summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--40115-0.txt5421
-rw-r--r--40115-8.txt5809
-rw-r--r--40115-8.zipbin67281 -> 0 bytes
3 files changed, 5421 insertions, 5809 deletions
diff --git a/40115-0.txt b/40115-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..4909db4
--- /dev/null
+++ b/40115-0.txt
@@ -0,0 +1,5421 @@
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40115 ***
+
+HENRIK KUUDES II
+
+Kirj.
+
+William Shakespeare
+
+
+Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1907.
+
+
+
+N‰ytelm‰n henkilˆt:
+
+ Kuningas HENRIK KUUDES.
+ HUMPHREY, GLOSTERin herttua, h‰nen set‰ns‰.
+ Kardinaali BEAUFORT, Winchesterin piispa.
+ RICHARD PLANTAGENET, Yorkin herttua.
+ EDWARD, | h‰nen poikansa.
+ RICHARD, |
+ SOMERSETin herttua, |
+ SUFFOLKin herttua, | kuninkaan puoluetta.
+ BUCKINGHAMin herttua, |
+ Lord CLIFFORD ja h‰nen poikansa, |
+ SALISBURYn kreivi, | Yorkin puoluetta.
+ WARWICKin kreivi, |
+ Lord SCALES, Towerin p‰‰llikkˆ.
+ Lord SAY.
+ Sir HUMPHREY STAFFORD ja h‰nen veljens‰.
+ Sir JOHN STANLEY.
+ Laivankapteeni, per‰mies, alaper‰mies ja VALTER MEREINEN.
+ Kaksi ylimyst‰, Suffolkin vankeuskumppaneita.
+ VAUX.
+ HUME ja SOUTHWELL, kaksi pappia.
+ BOLINGBROKE, loitsija. H‰nen kutsumansa henki.
+ THOMAS HORNER, asesepp‰.
+ PIETARI, h‰nen oppipoikansa.
+ Chattamin kirjuri.
+ Sanct Albansin majori.
+ SIMPCOX, petturi.
+ Kaksi murhaajaa.
+ JAC CADE, kapinoitsija.
+ YRJ÷ BEVIS, JUHO HOLLAND, DICK, teurastaja, SMITH,
+ verkakankuri, MIKKO, y.m. Caden liittolaisia.
+ ALEKSANDER IDEN, kentil‰inen ylimys.
+ MARGAREETA, kuningas Henrikin puoliso.
+ LEONOORA, Glosterin herttuatar.
+ KREETA JOURDAIN, noita.
+ Simpcoxin vaimo.
+ Loordeja, ladyj‰ ja seuralaisia; airut; anojia, ammatinvanhimpia,
+ pyˆveli, sheriffi ja palvelijoita; porvareita, oppipoikia,
+ haukkamiehi‰, vartijoita, sotureita, sanansaattajia y.m
+
+Tapaus Englannissa.
+
+
+
+
+ENSIMMƒINEN NƒYT÷S.
+
+
+Ensimm‰inen kohtaus.
+
+ Lontoo. Loistohuone kuninkaanlinnassa.
+
+ (Torventoitauksia; sitten hoboijan soittoa. Toiselta sivulta
+ tulevat kuningas Henrik, Glosterin herttua, Salisbury, Warwick
+ ja kardinaali Beaufort; toiselta kuningatar Margareeta, Suffolkin
+ taluttamana, York, Somerset, Buckingham y.m.)
+
+SUFFOLK.
+Niinkuin ma teid‰n majesteetiltanne
+Sain Ranskaan l‰hteiss‰ni toimeksi
+Kuninkaan sijassa ja puolest' ottaa
+Avioksenne kauniin Margareetan;
+Niin kuuluisassa Toursin kaupungissa,
+Sisilian ja Ranskan kuninkaan,
+Orleansin, Calabrian, Bretagnen
+Ja Alenconin herttuan, kuuden kreivin,
+Kahdentoista paroonin ja kahdenkymmenen
+Arvoisan piispan l‰sn‰ollessa,
+Ma t‰ytin tyˆn ja vihille vein h‰net,
+Nyt nˆyr‰sti ja notkistetuin polvin,
+Englannin ja sen suurten loordein n‰hden,
+T‰ss' oikeuteni h‰neen luovutan
+Ma kuninkaalle, joka olemus on
+Sen suuren varjon, jota edustin.
+Parahin lahja, mink‰ antanut
+On mik‰‰n kreivi: kaunein kuningatar,
+Mi millek‰‰n on kuninkaalle tuotu.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Sa nouse! -- Tervetullut, kuningatar!
+En hellemp‰‰ voi lemmen n‰ytett' antaa
+Kuin t‰m‰n hell‰n muiskun. -- Elon herra,
+Suo mulle hurskas, kiitollinen syd‰n!
+N‰iss' ihanissa kasvoiss' annoit mulle
+Maailman t‰yden maallist' onnea,
+Jos lemmen sopu yhteen liitt‰‰ mielet.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Englannin valtias, armas puolisoni,
+Mun aatosteni harras seurustelu --
+÷in, p‰ivin, maatessa ja valvoessa,
+Hoviseuroissa ja rukousnauhan luona --
+Kanssanne, kaikkein rakkain majesteetti,
+Mua rohkaisuttaa tervehtim‰‰n teit‰
+N‰in suorin sanoin, niinkuin ‰ly neuvoo
+Ja ylenriemullinen syd‰n k‰skee.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Jo n‰kˆ hurmas mun, mut sanain somuus
+Ja puheen viisas majesteettisuus
+Nyt ihmettelyn ilon itkuks muuttaa;
+Niin riemua on syd‰n t‰ynn‰. -- Loordit,
+Iloinen tervehdys nyt armaalleni!
+
+KAIKKI.
+El‰kˆˆn kuningatar Margareeta,
+Englannin onni!
+
+ (Torventoitaus.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Kiitos teille kaikin!
+
+SUFFOLK.
+Mylord protektori, jos suvaitsette,
+Niin t‰ss‰ ois se rauhansopimus,
+Mik' Englannin ja Ranskan v‰lill‰
+Puoleksitoista vuodeksi on tehty.
+
+GLOSTER (lukee).
+"_Imprimis_, ovat Ranskan kuningas
+Kaarle ja William de la Poole, Suffolkin markkreivi, Englannin
+kuninkaan Henrikin l‰hettil‰s, sopineet, ett‰ mainittu Henrik ottaa
+aviokseen neiti Margareetan, Napolin, Sisilian Ja Jerusalemin kuninkaan
+Reignier'n tytt‰ren, ja kruunaa h‰net Englannin kuningattareksi ennen
+ensintulevan toukokuun kolmattakymmenett‰ p‰iv‰‰. -- _Item_, ett‰
+Anjoun herttuakunta ja Mainen kreivikunta ovat luovutettavat ja
+j‰tett‰v‰t kuninkaalle, h‰nen is‰lleen" --
+
+KUNINGAS HENRIK.
+No, mik' on, set‰?
+
+GLOSTER.
+ Anteeks, majesteetti!
+Vain ‰kkikohtaus joka mielt‰ k‰‰nt‰‰
+Ja silm‰‰ h‰m‰rt‰‰, ett'en voi jatkaa.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Winchester set‰, pyyd‰n, jatkakaa.
+
+WINCHESTER.
+"_Item_, on lis‰ksi sovittu, ett‰ Anjoun ja Mainen herttuakunnat ovat
+luovutettavat ja j‰tett‰v‰t kuninkaalle, h‰nen is‰lleen, ja ett‰ h‰n on
+l‰hetett‰v‰ perille Englannin kuninkaan omalla kustannuksella, ilman
+mit‰‰n myˆt‰j‰isi‰."
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Hyv' on. -- Markkreivi, polvistu: sun teemme
+Suffolkin ensimm‰iseks herttuaksi
+Ja miekan vyˆlles sidomme. -- York lanko,
+Me Ranskan hallinnosta vapautamme
+Nyt teid‰t, kunnes puolitoista vuotta
+On umpeen mennyt. -- Kiitos, set‰ Winchester,
+Gloster, York, Buckingham, Somerset,
+Salisbury ja Warwick! Teit‰ kaikkia
+Kiit‰mme t‰st‰ suosiosta, mill‰
+Otitte vastaan kuningattaremme.
+Pois tulkaa pit‰m‰‰n nyt tointa siit‰,
+Ett' aikaan saadaan joutuin kruunaus,
+
+ (Kuningas, kuningatar ja Suffolk menev‰t.)
+
+GLOSTER.
+Te uljaat p‰‰rit, maamme pylv‰‰t, teille
+Nyt Humphreyn t‰ytyy purkaa tuskansa,
+Ja teid‰n tuska, koko maamme tuska.
+Mit‰? Henrik-veljenikˆ sotiin uhras
+Nuoruuttaan, voimaansa ja rahaa kanssa?
+Niin usein lep‰sikˆ taivasalla
+Kes‰helteess‰ ja talvipakkasessa
+Perimysmaansa, Ranskan, voittaakseen?
+Ja veljenikˆ Bedford vaivaa n‰ki
+ƒlyll‰ s‰ilytt‰‰ min Henrik voitti?
+York-urho, Salisbury, Somerset, Buckingham
+Ja uljas Warwick, syv‰t naarmunneko
+Te saitte Ranskassa ja Normandiessa?
+Ja set‰ Beaufortko, ja min‰ itse,
+Ja valtakunnan viisas neuvoskunta,
+N‰in kauan mietimme ja neuvospˆyd‰ss'
+Yˆt p‰iv‰t sinne t‰nne tuumailimme,
+Mitenk‰ pit‰‰ Ranska kurissa?
+Ja kuningasko lasna Pariisissa
+Kruunattiin vihollisen uhallakin?
+N‰‰ vaivat, t‰m‰ kunniako tyhj‰‰?
+Henrikin voitot, valppaus Bedfordin
+Ja teid‰n tyˆt ja meid‰n neuvot tyhj‰‰?
+Englannin p‰‰rit, h‰pe‰llinen
+On rauha t‰‰ ja turmaks t‰m‰ liitto:
+Nimenne aikakirjoista se pyyhkii,
+Pois raapii kunnianne kirjoitukset,
+Kukistaa Ranskan valloituksen muistot,
+H‰vitt‰‰ kaikki olemattomiin.
+
+KARDINAALI.
+Mit‰, lanko, t‰m‰ kiivas puhe tiet‰‰
+Ja t‰m‰ laajan laaja todistelu?
+Ranska on meid‰n ja se pidet‰‰n.
+
+GLOSTER.
+Niin kyll‰, herttua, pidet‰‰n, jos voidaan;
+Mut nyt se mahdotonta on. Tuo Suffolk,
+Tuo vasta-tehty herttua, joll' on ohjat,
+Anjoun ja Mainen antaa pois Reignier'lle,
+R‰sykuninkaalle tuolle, jonka arvoon
+Ei hyvin sovi hoikka kukkaronsa.
+
+SALISBURY.
+Niin, kautta Sen, jok' edest‰mme kuoli,
+Ne oli Normandian avaimet! --
+Mut Warwick, uljas poika, miksi itket?
+
+WARWICK.
+Surusta, ett' on ij‰ksi ne menneet;
+Jos viel' ois toivoa, niin miekka verta
+Nyt vuotais, eik‰ silm‰ kyyneleit‰.
+Anjou ja Maine! Ne itse valloitin,
+Omalla tuolla k‰dell‰ ne otin
+Ja kaupungitko, jotka voitin haavoin,
+Takaisin annetaan nyt rauhankaavoin?
+_Mort Dieu!_
+
+YORK.
+Tuo Suffolk herttua l‰k‰‰n tukehtukoon,
+Kun t‰m‰n sankar-saaren maineen raiskas!
+Syd‰mmen multa Ranska raastaa saisi,
+Ennenkuin moiseen liittoon suostuisin.
+Englannin kuninkaat on, tiet‰‰kseni,
+Vaimoillaan aina saaneet suuret perut,
+Ja meid‰n Henrik omaans' antaa pois
+Saadakseen vaimon, jok' on tyhj‰n tyhj‰.
+
+GLOSTER.
+Somapa sutkaus, ennen kuulumaton,
+Ett' oli koko viidestoista osan
+Kuletuskuluiks Suffolk vaatinut!
+Ois j‰‰nyt Ranskaan, n‰lk‰‰n kuollut Ranskaan,
+Ennenkuin --
+
+KARDINAALI.
+Lord Gloster, kiivastutte liiaksi;
+Se oli majesteetin oma tahto.
+
+GLOSTER.
+Lord Winchester, ma hyvin teid‰t tunnen;
+Puheeni se ei teit‰ harmita,
+Vaan l‰sn‰-oloni on haitaks teille.
+Viha pyrkii maalle; kiukkus, pˆyhk‰ pappi,
+Se kuultaa kasvoistasi; jos j‰‰n t‰nne,
+Niin alkaa j‰lleen vanha toramme. --
+Hyv‰sti, loordit! Muistakaa mun sanoneeni,
+Ett' ennen pitk‰‰ mennytt‰ on Ranska.
+
+ (Menee.)
+
+KARDINAALI.
+Noin protektori poistuu kiukusp‰iss‰‰n.
+H‰n vihamieheni on, tied‰tte,
+Niin, jopa teid‰n kaikkein vihamies,
+Ja hyv‰ ei lie liioin kuninkaalle.
+Aatelkaa, ett' on valtaverta h‰n
+Ja kruunun otaksuttu perillinen;
+Keisarikunnan vaikk' ois Henrik saanut
+Ja kaikki l‰nnen vallat naimisellaan,
+Niin olis sittenkin h‰n tyytym‰tˆn.
+Varokaa, loordit, ettei mairesanoin
+H‰n teit‰ hurmaa; viisaat olkaa, valppaat.
+Jos kansa h‰nt‰ suosiikin ja kutsuu
+Nimell‰ "Humphrey, hyv‰ herttua Gloster"
+Taputtain k‰si‰‰n ja huutain ‰‰neen:
+"Jes siunatkoon sit' armollista herraa!
+Jumala hyv‰‰ Humphreyt auttakoon!"
+Niin t‰m‰n suosin uhallakin varon,
+Ett' on h‰n holhoojana vaarallinen.
+
+BUCKINGHAM.
+Ja miksi kuningasta holhotaan,
+T‰ysik‰inen kun on h‰n hallitsemaan?
+Somerset lanko, minuun yhtyk‰‰,
+Ja Suffolk herttuaan kaikki yksin miehin,
+Niin pian Humphrey sijaltaan on syˆsty.
+
+KARDINAALI.
+T‰‰ asia ei sied‰ viivytyst‰;
+Suffolkin herttuan luokse heti l‰hden.
+
+ (Menee.)
+
+SOMERSET.
+Buckingham lanko, vaikka Humphreyn korska
+Ja ylh‰ asema on kiusaks meille,
+Niin tuota pˆyhk‰‰ piispaa varokaamme.
+Sen julkeus on siet‰m‰ttˆm‰mpi
+Kuin kaikkein maamme prinssein; jos Gloster
+Viralta pannaan, niin h‰n tulee sijaan.
+
+BUCKINGHAM.
+Tai sin‰ taikka min‰ tullaan sijaan,
+Humphreyn ja kardinaalin kiusalla.
+
+ (Buckingham ja Somerset menev‰t.)
+
+SALISBURY.
+Kopeus k‰y vallanhimon edell‰.
+Kun noilla huolena on oma etu,
+Maan paras meid‰n olkoon huolenamme.
+Ain' olen n‰hnyt, ett‰ Humphrey-herttua
+On k‰ytt‰ynyt kuin jalo ylimys;
+Mut usein n‰in tuon pˆyhk‰n kardinaalin --
+Jok' enemm‰n on soturi kuin pappi,
+Ja kopea kuin ois h‰n kaikkein herra --
+Kiroovan, m‰ss‰‰v‰n ja el‰mˆiv‰n,
+Niin kuin ei sovi esivallan miehen. --
+Sa, Warwick poika, vanhuuteni lohtu,
+Maineesi, suoruutesi, tarkkuutesi
+Suurimman kansansuosion sulle hankki,
+L‰hinn‰ hyv‰‰ Humphrey-herttuaa. --
+Ja, veli York, sun tekos Irlannissa,
+Kun siell‰ suistit kapinalliset,
+Ja viime tyˆsi Ranskan syd‰mmess‰,
+Miss' olit kuninkaamme sijaisena,
+Sun saattoi kansan suosioon ja arvoon. --
+Me yhteishyv‰n puolest' yhtyk‰‰mme
+Ja suistain ehk‰isk‰‰mme kaikin voimin
+Niin Suffolkin kuin kardinaalin korskat,
+Somersetin ja Buckinghamin pyyteet,
+Ja Humphreyt' auttakaamme mink‰ voimme,
+Niin kauan kuin maan hyv‰ksi h‰n toimii.
+
+WARWICK.
+Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon,
+Niin kansani ja maani parast' etsin!
+
+YORK (syrj‰‰n).
+York samaa sanoo, syyll‰ suurimmalla.
+
+SALISBURY.
+Nyt joutua! On maine muuten mennyt.
+
+WARWICK.
+Maineko mennyt? Is‰, Maine on mennyt,
+Se Maine, jonk' omin mainein Warwick voitti
+Ja puoltaa aikoi henkeen, kuolemaan.
+Ei maine mennyt, is‰; Maine se meni;
+Mut taas sen voitan, vaikka surmakseni.
+
+ (Warwick ja Salisbury menev‰t.)
+
+YORK.
+Anjou ja Maine on myˆty Ranskalle;
+Pariisi mennyt; koko Normandia
+On turvatonna nyt, kun nuo on poissa.
+Suffolk on tehnyt rauhanpyk‰l‰t;
+Ne p‰‰rit hyv‰ksyi, ja hyvill‰‰n
+On Henrik, kun sai kaksi herttuakuntaa
+Pois vaihtaa yhteen herttuan herttatyttˆˆn.
+En heit‰ moiti; mit‰ heid‰n siihen?
+Ei omaans' antaneet he, vaan sun omaas,
+Halvasta saaliinsa voi rosvo myyd‰,
+Portoille antaa, yst‰vi‰ ostaa
+Ja herroiks el‰‰, kunnes kaikki loppuu;
+Mut' syytˆn omistaja syrj‰ss' itkee
+Ja onnetonna v‰‰nt‰‰ k‰si‰‰n
+Ja p‰‰t‰‰n pudistaa ja v‰rjˆttelee,
+Kun saalis jaetaan ja vied‰‰n pois;
+Ei tohdi omaans' ottaa, vaikk' on n‰lk‰.
+Niin York'kin istuu, purren hammasta,
+Kun h‰nen maitaan kaupitaan ja myyd‰‰n.
+Englanti, Ranska, Irlanti ne ovat
+Lihaani, vereeni niin liittyneet
+Kuin syd‰mmehen Calydonin prinssin[1]
+Althaean turmiokas kek‰le.
+Anjou ja Maine siis myyty Ranskalle!
+Kirous! Ranskaa itselleni toivoin,
+Samoin kuin vehmast' Englanninkin maata.
+York viel‰ kerran vaatii omaansa,
+Ja siksi pid‰n Nevillen puolta
+Ja olen mielin kielin Humphreyn kanssa,
+Ja kun n‰en ajan tulleen, vaadin kruunun:
+Se on se kultapilkka, johon t‰ht‰‰n.
+Lancaster ei saa oikeuttani ryˆst‰‰,
+Ei lapsenk‰sin kantaa valtikkaa,
+Ei pit‰‰ valtadiadeemaa p‰‰ss‰‰n,
+Min pappis-oikut eiv‰t kruunuun sovi.
+Siis, hiljaa, York, siks kunnes aika kypsyy;
+Varuillas ole, valvo, muut kun nukkuu,
+Ja valtakunnan salaisuudet urki,
+Siks kunnes, lemmen iloon kyll‰yneen‰,
+Henrik on nuoren morsionsa kanssa,
+Englannin kalliin kuningattaren,
+Ja Humphrey p‰‰rein kanssa riitaan tullut;
+Korkeelle silloin nostan valkoruusun,
+Jonk' armas tuoksu t‰ytt‰v‰ on ilman,
+Ja, Yorkin sukukilpi lipussa,
+K‰yn painiin Lancasterin suvun kanssa:
+Vien h‰lt‰ kruunun, potkikoon min voi;
+Englannin halventaa se kirjakoi.
+
+ (Menee.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Sama paikka. Huone Glosterin herttuan asunnossa.
+
+ (Gloster ja herttuatar tulevat.)
+
+HERTTUATAR.
+Miks alas painuu puolisoni p‰‰
+Kuin t‰hk‰ Cereen raskaan painon alla?
+Miks otsaans' suuri Humphrey rypist‰‰,
+Kuin valtain lemmet h‰nt‰ vihoittaisi?
+Miks katseesi sa mustaan maahan luot
+Ja tuijotat, kuin huikeneisi silm‰s?
+Mit‰ s‰ n‰et? Kuninkaanko kruunun,
+Jot' ymp‰rˆitsee mailman koko kiilto?
+No, tuijota, ja kasvoillasi ryˆmi,
+Siks kunnes p‰‰h‰s saat sen kultarenkaan!
+Ojenna k‰tes, tartu hohtokultaan!
+Liianko lyhyt? Jatkoks ota minun.
+Kun kahden olemme sen k‰sitt‰neet,
+Niin kahden p‰‰mme pilviin nostamme,
+Eik' en‰‰ silm‰mme niin alas painu,
+Ett' edes vilkaisemme halpaan maahan.
+
+GLOSTER.
+Oi, rakas Noora, miest‰si jos lemmit,
+Tuo vallanhimon syˆp‰ karkoita!
+Ja olkoon aatoskin, jos aattelen
+Hurskaalle Henrik-kuninkaalle pahaa,
+Mun viime huokaukseni p‰‰ll‰ maan!
+Mua viimeˆinen julma uni painaa.
+
+HERTTUATAR.
+Mik' uni? Sano, niin ma palkinnoksi
+Myˆs kerron kauniin aamu-uneni.
+
+GLOSTER.
+T‰‰ virkamerkki kahdeks katkaistiin,
+T‰‰ sauvani; ken teki sen, en muista,
+Mut, luulemma, se oli kardinaali,
+Ja sauvan katkennaisiin nostettiin
+Suffolkin herttuan, William de la Poolen,
+Ja herttuan Edmund Somersetin p‰‰t.
+Se uneni; ties Herra, mit‰ tiet‰‰!
+
+HERTTUATAR.
+Pah! Sit‰ vain se tiet‰‰, ett‰ se,
+Ken Humphreyn huvipuistost' oksan taittaa,
+Saa p‰‰ll‰‰n julkeutensa sovittaa.
+Mun untani nyt kuule, rakas Humphrey:
+Ma istuin majesteetin paikalla
+Westminster-kirkoss' istuimella, miss‰
+Kuningas kruunataan ja kuningatar;
+Ja Henrik polvistui, ja Margareeta,
+Ja kruunun panivat mun p‰‰h‰ni.
+
+GLOSTER.
+Leonoora, nyt mun nuhdella sua t‰ytyy:
+Kopea vaimo, paha Leonoora!
+Olethan valtakunnan toinen rouva
+Ja protektorin oma rakas vaimo;
+Iloa maallist' enemm‰n on sulla,
+Kuin mit‰ ajatukses aavistaa.
+Yh‰kˆ noita juoniasi haudot,
+Syˆst‰kses miehesi ja itsesi
+H‰pe‰n lokaan arvon kukkuloilta?
+Pois, pois! En sua en‰‰ tahdo kuulla.
+
+HERTTUATAR.
+Mit‰, puolisoni! Noinko Leonooraan
+Sa kiivastut, kun uniaan h‰n kertoo?
+Vast'edes pid‰n salass' uneni,
+Niin v‰lt‰n nuhteet.
+
+GLOSTER.
+Oi, ‰l‰ suutu, leppynyt jo olen.
+
+ (Sanansaattaja tulee.)
+
+SANANSAATTAJA.
+Lord protektori, kuninkaan on tahto,
+Ett' oiti Sanct Albansiin hankkiutte
+Kuninkaallisten kanssa haukanjahtiin.
+
+GLOSTER.
+Kyll', oiti. -- Noora, haluatko mukaan?
+
+HERTTUATAR.
+Kyll', armas. -- Kohta tulen j‰lest‰.
+
+ (Gloster ja sanansaattaja menev‰t.)
+
+J‰less‰ kuljen; eell‰ en voi k‰yd‰,
+Kun Gloster on noin alhainen ja nˆyr‰.
+Jos min‰ oisin mies ja herttua
+Ja l‰hin kuninkaasta, niin nuo h‰ijyt
+Kompastuskivet raivaisin, ja tieni
+Se p‰‰ttˆmien niskain yli kulkis.
+Mut vaimonakin tahdon n‰ytell‰
+Osaani onnettaren n‰ytelm‰ss‰. --
+Sir John, miss' olet? ƒl‰ pelk‰‰, mies:
+Ei muita t‰‰ll‰, sin‰ vain ja min‰.
+
+ (Hume tulee.)
+
+HUME.
+Kies'auksi teid‰n majesteetillenne!
+
+HERTTUATAR.
+Majesteetillenne? Olen armo vain.
+
+HUME.
+Mut taivaan armosta ja Humen neuvost'
+On armon arvonimi suureneva.
+
+HERTTUATAR.
+Mit‰ sanot, mies? Oletko neuvotellut
+Ovelan noidan, Kreeta Jourdanin,
+Ja velhon, Roger Bolingbroken, kanssa?
+He suostuvatko mua auttamaan?
+
+HUME.
+Luvanneet ovat -- n‰ytt‰‰ teille hengen,
+Manalan mailta esiin loihditun
+Jok' antaa vastuun kaikkiin kysymyksiin,
+Joit' armon rouva tehd‰ suvaitsee.
+
+HERTTUATAR.
+Hyv' on. Ma mietin valmiiks kysymykset;
+Ja kun Sanct Albansista palaamme,
+Niin toivon ett' on kaikki toimitettu.
+Tuoss', ota palkkas; pid‰ lysti‰,
+Hume, noiden toimikumppanies kanssa.
+
+ (Menee.)
+
+HUME.
+Siis Humen tulee pit‰‰ lysti‰
+Tuon armon kullalla; no, se on varma!
+Mut kuules, sir John Hume, sa luki suusi,
+Siit' ‰l‰ muuta p‰‰st‰ kuin vain -- hm!
+T‰‰ toimi vaatii suurta salaisuutta.
+Leonoora rouva antaa mulle kultaa,
+Ett' toimittaisin h‰nen luokseen noidan;
+No, kulta kelpaa, vaikka antais piru.
+Kyll' uhraa mulle kultaa monet muutkin:
+En v‰itt‰‰ tohdi, ett‰ kardinaali
+Ja suur' mies tuo, tuo uusi herttua Suffolk;
+Mut silt‰ n‰ytt‰‰; ovat, totta puhein,
+Kun armon suuret tuumat tiet‰v‰t,
+Palkanneet minut kukistamaan h‰net
+Ja taioill' aivot h‰lt‰ hurmaamaan.
+Sanotaan: kelpo konna itsens' auttaa;
+Mut minun t‰ytyy auttaa kumpaakin,
+Niin kardinaalia kuin Suffolkia.
+Hume, pid‰ varas, muuten heit‰ loukkaat,
+Kun sanot heit‰ kelpo konniksi.
+Niin on nyt laita: konnan Humen kautta
+Lopulta, varon, herttuatar kaatuu;
+Ja jos h‰n kaatuu, Humphreyn perii pahat;
+Mut sama se, kun min‰ vain saan rahat.
+
+ (Menee.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Huone kuninkaanlinnassa.
+
+ (Pietari ynn‰ muita armon-anojia tulee, anomuskirjat k‰dess‰.)
+
+1 ARMON-ANOJA.
+Hyv‰t herrat, pysyk‰‰ esill‰; lord protektori kulkee heti kohta t‰st‰
+ohi, ja silloin me voimme antaa supliikkimme kirjallisesti.
+
+2 ARMON-ANOJA.
+Niin, Herra h‰nt‰ varjelkoon, h‰n on hyv‰ mies! Jessus h‰nt‰
+siunatkoon!
+
+ (Suffolk ja kuningatar Margareeta tulevat.)
+
+1 ARMON-ANOJA.
+Tuossa h‰n tulee, luulemma, ja kuningatar h‰nen kanssaan. Min‰ olen
+ensimm‰inen, se on varma.
+
+2 ARMON-ANOJA.
+Takaisin, narri! Seh‰n on herttua Suffolk, eik‰ protektori.
+
+SUFFOLK.
+Mit‰, mies? Tahdotko mit‰ minusta?
+
+1 ARMON-ANOJA.
+Suokaa anteeksi, mylord, luulin teit‰ protektoriksi.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA (lukee otsakirjoituksen).
+"Mylord protektorille!" Ovatko anomuksenne h‰nen ylh‰isyydelleen?
+N‰ytt‰k‰‰ minulle: mit‰ sinun koskee?
+
+1 ARMON-ANOJA.
+Minun on, teid‰n armonne luvalla, John Goodmania vastaan, lord
+kardinaalin palvelijaa, joka pid‰tt‰‰ minulta taloni, maani, vaimoni ja
+kaikki.
+
+SUFFOLK.
+Vaimosikin? Sep‰ jotenkin likentelev‰‰, totta tosiaankin. -- Ent‰
+teid‰n? -- Mit‰ on t‰m‰? (Lukee.) Herttua Suffolkia vastaan, joka on
+aidalla sulkenut Melfordin yhteismaan. -- Mit‰ t‰m‰ tiet‰‰, herra
+konna?
+
+2 ARMON-ANOJA.
+Voi, herra hyv‰, min‰ olen vain kˆyh‰ anoja koko meid‰n porvariston
+puolesta.
+
+PIETARI (tarjoten anomuskirjaansa).
+Mestariani Thomas Horneria vastaan, joka sanoi, ett‰ Yorkin herttua on
+kruunun oikea perillinen.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Mit‰ sanot? Onko herttua York sanonut, ett‰ h‰n on kruunun oikea
+perillinen?
+
+PIETARI.
+Ett‰kˆ mestarini on? Ei, totta totisesti; mutta mestarini se sanoi,
+ett‰ h‰n on, ja ett‰ kuningas on vallan-anastaja.
+
+SUFFOLK.
+Onko siell‰ ket‰‰n?
+
+ (Palvelijoita tulee.)
+
+Ottakaa talteen t‰m‰ mies, ja pankaa heti oikeudenpalvelija noutamaan
+h‰nen is‰nt‰‰ns‰. -- Kuulustelemme teit‰ l‰hemmin t‰ss‰ asiassa,
+kuninkaan l‰sn‰ollessa.
+
+ (Palvelijat viev‰t pois Pietarin.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Ja te, jotk' armon turvaa etsitte
+Lord protektorin armon siipein alta,
+Uus tehk‰‰ anomus ja h‰lle viek‰‰.
+
+ (Repii palasiksi anomuskirjan.)
+
+Pois, roistot! -- Suffolk, antaa heid‰n menn‰.
+
+KAIKKI.
+No, menn‰‰n; tulkaa pois!
+
+ (Anojat menev‰t.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Sanokaa, Suffolk, t‰m‰kˆ on tapa,
+T‰m‰kˆ meno hoviss' Englannin?
+T‰‰ Britteinkˆ on saaren hallitus,
+T‰‰ Albionin kuninkaanko valta?
+Mit‰? Henrikinkˆ t‰ytyy ij‰t kaiket
+Tuon jˆrˆn Humphreyn holholainen olla?
+Mull' onko arvo kuningattaren
+Vain ollakseni herttuan alamainen?
+Oi, tied‰s, Poole, kun sin‰ Toursiss' olit
+Mun rakkauteni t‰hden keih‰isill‰
+Ja Ranskan naisten voitit syd‰mmet,
+Niin luulin, ett' on Henrikill‰ myˆs
+Sun kaltaisesi miehuus, muoto, k‰ytˆs.
+Mut hurskaus vain mieless‰ on h‰ll‰
+Ja is‰meid‰t, helmirukoukset;
+Uroinaan profeetat ja apostolit,
+Aseinaan pyh‰t lauseet raamatusta,
+Lukuhuone h‰ll‰ turnauskentt‰n‰
+Ja pyh‰in vaskikuvat lemmittyin‰.
+Vois kardinaalikokous hyvin tehd‰
+H‰nest‰ paavin, vied‰ h‰net Roomaan,
+Ja panna p‰‰h‰n kolminaisen kruunun:
+Se h‰nen pyhyydelleen sopisi.
+
+SUFFOLK.
+Huoletta, armo; niinkuin min‰ teid‰t
+Toin t‰nne Englantiin, niin min‰ laitan
+Myˆs niin, ett' Englannissa viihdytte.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Pait ylv‰‰ Glosteria meill' on Beaufort,
+Tuo pˆyhk‰ pappa, Somerset, Buckingham
+Ja juro York; ja noista halvin mahtaa
+Englanniss' enemm‰n kuin kuningas.
+
+SUFFOLK.
+Ja se, ken n‰ist‰ kaikkein enin mahtaa,
+Ei mahda enemp‰‰ kuin Nevilit:
+Ei pelkki‰ ne ole p‰‰rej‰
+Nuo Salisbury ja Warwick.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+ Kaikki loordit
+Ei puoleksikaan niin mua suututa
+Kuin protektorin suurellinen vaimo.
+H‰n hoviss' ylv‰stelee yhten‰‰n,
+Naisliuta h‰nn‰ss‰, kuin keisarinna
+H‰n oisi eik‰ herttua Humphreyn vaimo;
+H‰nt' outo luulee kuningattareksi;
+Hameissaan herttuan tuloja h‰n kantaa
+Ja syd‰mmess‰‰n meid‰n kˆyhyytt' ilkkuu.
+H‰nt' eikˆ el‰iss‰ni kosto tapaa?
+Tuo alhaissyntyinen ja halpa ruosa
+Kehaisi taannoin mielitietyilleen,
+Ett' arkeisimman leninkins‰ laahus
+Isompi oli arvoinen kuin kaikki
+Is‰ni maat, siks kunnes Suffolk antoi
+Kaks herttuakuntaa h‰nen tytt‰rest‰‰n.
+
+SUFFOLK.
+Min' olen itse h‰lle ansan pannut
+Ja asettanut vietelintusia;
+Kun n‰iden ‰‰nt‰ kuulemaan h‰n laskee,
+Niin siit' ei en‰‰ nouse teille kiusaks.
+H‰nt' ‰lk‰‰ aatelko. Mua kuulkaa, armo,
+Ja sallikaa mun antaa t‰ss‰ neuvo:
+Vaikk' emme k‰rsi kardinaalia,
+Tok' yhtyk‰‰mme loordeihin ja h‰neen,
+Siks ett' on Humphreyn p‰‰h‰n vihat saatu.
+Mit‰ Yorkiin tulee, niin tuo viime kanne
+Ei ole h‰lle varsin eduksi.
+N‰in v‰hitt‰in ne kaikki juuritamme,
+Ja onnell' itse vallan johtoon k‰ytte.
+
+ (Kuningas Henrik, York, Somerset, Glosterin herttua
+ ja herttuatar, kardinaali Beaufort, Buckingham,
+ Salisbury ja Warwick tulevat.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+En, loordit, v‰lit‰, ken siihen tulee,
+Somerset taikka York, se mulle yht‰.
+
+YORK.
+York Ranskassa jos k‰ytt‰ynyt on v‰‰rin,
+Niin h‰net hallituksest' ev‰tk‰‰.
+
+SOMERSET.
+Jos Somerset ei siihen arvokas,
+York tulkoon hallitsijaks; min‰ v‰istyn.
+
+WARWICK.
+Te arvokasko olette vai ette,
+Ei siit‰ riitaa; York on arvokkain.
+
+KARDINAALI.
+Vait, pˆyhk‰ Warwick, paremmat kun haastaa!
+
+WARWICK.
+Sodass' ei Beaufort mua parempi.
+
+BUCKINGHAM.
+Sua paremmat on t‰‰ll‰ kaikki, Warwick.
+
+WARWICK.
+Voi Warwick tulla parhaaks kaikista.
+
+SALISBURY.
+Vait, poika! -- Sano mulle, Buckingham,
+Miks Somerset ois siihen parempi.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Siks, tieten, ett‰ kuningas niin tahtoo.
+
+GLOSTER.
+Kuningas kyllin vanha on, ett' itse
+Voi ‰‰nest‰‰; t‰‰ ei lie naisten tointa.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Jos kyllin vanha on h‰n, miksi, herttua,
+Olette h‰nen protektorinsa?
+
+GLOSTER.
+Min' olen valtakunnan protektori;
+Ja paikastani luovun, kun h‰n tahtoo.
+
+SUFFOLK.
+No, luovu siis, ja rˆyhkeytesi heit‰.
+Siit' asti kun sa tulit kuninkaaksi --
+Ja kuka muu on kuningas kuin sin‰? --
+On yhteiskunta yh‰ h‰vinnyt.
+Dauphin sai voiton tuolla puolen merta,
+Ja maamme p‰‰rit on ja ylimykset
+Sun valtiutes alla orjina.
+
+KARDINAALI.
+Kidutit kansaa; kiskomisillasi
+Papiston kukkarotkin tyhjensit.
+
+SOMERSET.
+Rakennuskiihkosi ja vaimos korut
+On valtiolta vienyt suuret summat.
+
+BUCKINGHAM.
+Julmuutes, rikoksia rangaistessas,
+On sivuuttanut lain ja sinut itses
+Lain valtaan j‰tt‰nyt.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+ Jos tiedett‰isiin,
+Niinkuin sit' ep‰ill‰‰n, kuink' olet myynyt
+Maan virkoja ja Ranskan kaupungeita,
+Niin pian p‰‰ttˆm‰n‰ saisit juosta.
+
+ (Gloster menee. Kuningatar pudottaa viuhkansa.)
+
+Viuhkani t‰nne! Etkˆ kuule, nukke?
+
+ (Antaa herttuattarelle korvapuustin.)
+
+Ah! Tekˆ, rouva? Suokaa anteeksi!
+
+HERTTUATAR.
+Niin, min‰, niin, sa pˆyhk‰ ranskatar!
+Jos kauniit kasvos saisin kynsiini,
+Niin kymmenet mun k‰skyni ne tiet‰is.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Oi, t‰ti, tyyntyk‰‰; se oli erhe.
+
+HERTTUATAR.
+Vai erhe! Katso etees, kuningas;
+H‰n viettelee sua, hypitt‰‰ kuin lasta.
+Vaikk' onkin miehet t‰‰ll‰ housuttomat,
+Niin ei Leonooraa kostamatta lyˆd‰.
+
+ (Menee.)
+
+BUCKINGHAM.
+Lord kardinaali, Leonooraa seuraan,
+Ja tarkkaan, miten Humphrey k‰ytt‰ytyy.
+Nyt eukko ‰ksy on; ei piiskaa tarvis.
+H‰n ilmankin jo perikatoon laukkaa.
+
+ (Menee.)
+
+ (Gloster palaa.)
+
+GLOSTER.
+Nyt, loordit, vihaani kun lauhdutin
+K‰velem‰ll‰ linnan pihamaalla,
+Puhumaan tulen valta-asioista.
+Mit‰ tulee v‰‰riin ilkisyytˆksiinne,
+Ne todistakaa, laki tuomitkoon.
+Niin Jumal' olkoon mulle armias,
+Kuin kuningas ja maa on mulle rakas!
+Mut asiaan nyt k‰sill' olevaan, --
+Ma sanoin, majesteetti, ett‰ York on
+Sopivin Ranskan hallitsijaksi.
+
+SUFFOLK.
+Mut ennen vaalia mun suokaa n‰ytt‰‰
+Kylliksi p‰tevill‰ todisteilla,
+Miks York on kaikkein sopimattomin.
+
+YORK.
+Miks olen sopimaton, sanon sen:
+Siks ensinkin, ett'en sua imartele;
+Ja sitten, ett‰, jos saan paikan min‰,
+Niin Somerset mua t‰‰ll‰ viivytt‰‰,
+Pid‰tt‰in ohjeet, rahat, sotatarpeet,
+Siks ett' on Dauphin j‰lleen saanut Ranskan.
+Niin viimeinkin sain odottaa, siks kunnes
+Pariisi saarrettiin ja n‰lk‰ytettiin.
+
+WARWICK.
+Sen min‰ todistan; niin rumaa tyˆt‰
+Ei ole petturikaan maassa tehnyt.
+
+SUFFOLK.
+Vait, visap‰‰!
+
+WARWICK.
+ S‰, ylpeyden kuva,
+Miks oisin vait?
+
+ (Suffolkin palvelijat tuovat Hornerin ja Pietarin.)
+
+SUFFOLK.
+ Siks ett‰ tuoss' on mies,
+Jok' on maanpetoksesta syytettyn‰.
+Jumala suokoon, ett‰ York ois syytˆn!
+
+YORK.
+Ken sanoo petturiksi Yorkia?
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mit' aiot, Suffolk? Sano, keit‰ nuo?
+
+SUFFOLK.
+Kuningas armollinen, t‰m‰ mies
+Maanpetoksesta mestariaan syytt‰‰.
+N‰in kuului sanat: Richard, Yorkin herttua,
+Englannin laillinen on kruunup‰‰,
+Ja teid‰n armonne vain anastaja.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mies, sano, nuoko oli sanasi?
+
+HORNER.
+Teid‰n majesteettinne luvalla en ole koskaan sellaista sanonut enk‰
+ajatellut; Jumala on todistajani, ett‰ tuo konna on tehnyt v‰‰r‰n
+kanteen minua vastaan.
+
+PIETARI.
+N‰iden kymmenen luuntynk‰n nimess‰, hyv‰t loordit, vannon ett‰ h‰n niin
+sanoi minulle ullakkokamarissa er‰‰n‰ iltana, kun paraikaa kirkastimme
+Yorkin herttuan asevaruksia.
+
+YORK.
+Katala, kurja ryˆtys, palkkaorja,
+Ma petospuheistasi p‰‰si vaadin. --
+Rukoilen, armollinen majesteetti:
+Lain ankaruuden tuntea h‰n saakoon.
+
+HORNER.
+Ah, mylord, hirtt‰k‰‰ vaikka minut, jos semmoista olen sanonut.
+Syytt‰j‰ni on oppipoikani; ja kun h‰nt‰ t‰ss‰ taannoin rankaisin
+rikoksesta, vannoi h‰n polvillaan, ett‰ h‰n sen minulle kostaisi;
+siihen minulla on hyv‰t vieraat miehet. Armollinen majesteetti, ‰lk‰‰
+rehellist‰ miest‰ syˆskˆ perikatoon konnan syytˆksest‰.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Kuink' oikein t‰ss‰ tuomittaisi, set‰?
+
+GLOSTER.
+N‰in tuomitaan, jos tuomita saan min‰:
+Somerset tulkoon hallitsijaks Ranskaan,
+Kosk' ep‰luuloon joutunut on York;
+Ja noille aika m‰‰r‰tk‰‰ ja paikka,
+Miss' aseill' asiansa ratkaiskoot,
+Sill' ilmeinen on oppipojan h‰ijyys.
+N‰in Humphrey tuomitsee ja se on oikein.
+
+SOMERSET.
+Ma nˆyrimm‰sti kiit‰n, majesteetti.
+
+HORNER.
+Ja min‰ suostun kaksintaisteluun.
+
+PIETARI.
+Voi, armollinen herra, min‰ en osaa taistella; Herran t‰hden,
+armahtakaa minua! Ihmisten pahuus nousee voimallisena minua vastaan.
+Jumala, ole minulle armollinen! En osaa pistoakaan pist‰‰. Jesta
+varjele sent‰‰n!
+
+GLOSTER.
+Sun t‰ytyy taistella, tai joudut hirteen.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Pois, tyrm‰‰n nuo! Ja kaksintaistelu
+On ens kuun viimeisen‰ tapahtuva. --
+Somerset, tule valmistaumaan matkaan.
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Nelj‰s kohtaus.
+
+ Glosterin herttuan puutarha.
+
+ (Kreeta Jourdain, Hume, Southwell ja Bolingbroke tulevat.)
+
+HUME.
+Tulkaa, hyv‰t ihmiset! tiet‰k‰‰, ett‰ herttuatar odottaa lupauksienne
+t‰ytt‰mist‰.
+
+BOLINGBROKE.
+Olemme siihen valmiit, herra Hume. Tahtooko h‰nen ylh‰isyytens‰ n‰hd‰
+ja kuulla loihtujamme?
+
+HUME.
+Tietysti; kuinkas muuten? H‰n ei ole arkalasta kotoisin, h‰n.
+
+BOLINGBROKE.
+Olen kuullut sanottavan, ett‰ siin‰ naisessa on voittamaton henki;
+mutta paras olisi, herra Hume, jos pit‰isitte seuraa h‰nelle tuolla
+ylh‰‰ll‰, sill'aikaa kuin me puuhaamme t‰‰ll‰ alhaalla; siis pyyd‰n,
+ett‰ nyt menette Herran nimeen ja j‰t‰tte meid‰t. (Hume menee) Muori
+Jourdain, kyyristyk‰‰ maahan ryˆmillenne. -- John Southwell, lue sin‰;
+ja niin ryhtyk‰‰mme tyˆhˆmme.
+
+ (Herttuatar ilmestyy ulkoparvelle.)
+
+HERTTUATAR.
+Hyvin tehty, yst‰v‰t; tervetulleet, kaikki. Toimeenne vain! Mit‰
+pikemmin, sen parempi.
+
+BOLINGBROKE.
+Huoletta, rouva! Noita aikans' arvaa.
+Yˆ synkk‰, musta, kammottava yˆ,
+Yˆ, jolloin tuleen sytytettiin Troja,
+Yˆ, jolloin huuhka huutaa, halli haukkuu
+Ja aaveet liikkuu, haamut hautans' avaa,
+Se aika paras meid‰n askareille.
+Ei, istukaa! Pois pelko! Pyh‰‰n piiriin
+Me loihtimamme aaveet kiinnit‰mme.
+
+ (He toimittavat noitatemppunsa ja piirustavat loitsupiirin.
+ Bolingbroke tai Southwell lukee: _conjuro te_ etc.
+ Hirvitt‰v‰‰ ukkosenjylin‰‰ ja salamoimista; sitten nousee
+ henki maasta.)
+
+HENKI.
+_Adsum_.
+
+KREETA JOURDAIN.
+ Asmath!
+Jumalan kautta ijankaikkisen,
+Min nime‰ ja voimaa vapiset,
+Nyt vastaa kyselmiini; t‰‰lt' et p‰‰se,
+Ennenkuin puhut.
+
+HENKI.
+ Kysy mit‰ tahdot. --
+Oi, ett‰ kaikki t‰‰ jo lopuss' oisi!
+
+BOLINGBROKE (lukee paperista).
+Kuninkaast' ensin. Miten h‰nen k‰y?
+
+HENKI.
+Viel' el‰‰ herttua, Henrik, kukistajas[2]
+Ja j‰lkees eloon j‰‰ ja miekkaan kaatuu.
+
+ (Sit‰ myˆten kuin henki puhuu, kirjoittaa
+ Southwell vastauksen paperille.)
+
+BOLINGBROKE.
+Ja mik' on Suffolk-herttuan kohtalo?
+
+HENKI.
+H‰n kuolee vesill‰ ja veteen hukkuu.
+
+BOLINGBROKE.
+No, ent‰ herttua Somersetin vaiheet?
+
+HENKI.
+Varokoon linnoja;
+H‰n hiekkakedolla on turvatumpi,
+Kuin miss‰ linnat pilviin nousee.
+Heretk‰‰! Min' en kest‰ kauempaa.
+
+BOLINGBROKE.
+Pimeyteen vaivu, j‰rveen palavaan!
+Pois t‰‰lt‰, inha henki!
+
+ (Ukkosenjylin‰‰ ja leimauksia. Henki vaipuu maahan.)
+
+ (York ja Buckingham tulevat kiireell‰, mukana vartijoita.)
+
+YORK.
+Kiinni nuo petturit ja niiden roskat!
+Haa! noita-muori, sainko sinut kiikkiin? --
+Te t‰‰ll‰, rouva? Kuningas ja maa
+T‰st' ovat puuhast' ylen kiitolliset.
+Lord protektori hyvin varmaan korvaa
+N‰in kauniin tyˆn.
+
+HERTTUATAR.
+ Ei puolinkaan niin ruma,
+Kuin sinun tyˆsi kuningasta kohtaan;
+Kopea herttua, sa syytt‰ uhkaat.
+
+BUCKINGHAM.
+Vai syytt‰, rouva? Tunnetteko t‰t‰?
+
+ (N‰ytt‰‰ h‰nelle paperin.)
+
+Pois tyrm‰‰n nuo ja kukin erikseen! --
+Te, rouva, tulette nyt meid‰n kanssa.
+Sa, Stafford, ota h‰net huostaasi. --
+
+ (Herttuatar astuu alas parvekkeelta.)
+
+Nyt tulee armon pikkuvehkeet ilmi. --
+Pois kaikki viek‰‰!
+
+ (Vartijat viev‰t pois Bolingbroken, Southwellin y.m.)
+
+YORK.
+Buckingham, hyvin h‰nt‰ peijasitte.
+Soma juoni! Sille kelpaa rakentaa.
+Mut katsokaamme pirun k‰sialaa.
+Mit‰ h‰n kirjoittaa?
+
+ (Lukee.)
+
+"Viel' el‰‰ herttua, Henrik, kukistajas,
+Ja j‰lkees eloon j‰‰ ja miekkaan kaatuu."
+Niin, ihan oikein:
+_Aio te, Aeacida, Romanos vincere posse_.
+No niin, ja sitte:
+"Ja mik' on Suffolk herttuan kohtalo?" --
+"H‰n kuolee vesill‰ ja veteen hukkuu." --
+"No, ent‰ herttua Somersetin vaiheet?" --
+"Varokoon linnoja:
+H‰n hiekkakedolla on turvatumpi,
+Kuin miss‰ linnat pilviin nousee."
+Pois tulkaa, hyv‰t herrat!
+On ennuksia tyˆl‰s saada irti,
+Ja tyˆl‰s niit' on k‰sitt‰‰.
+Nyt Henrik matkall' on Sanct Albansiin,
+Ja t‰m‰n arvon-rouvan mies on myˆt‰.
+N‰‰ sanomat on sinne saatava
+Niin nopeaan kuin ratsu voi ne vied‰:
+Protektorille harmittava suurus.
+
+BUCKINGHAM.
+Mun suokaa, armollinen herttua.
+Se viesti vied‰, palkan toiveessa.
+
+YORK.
+Mielt‰nne myˆten, loordi. -- T‰nne, hoi!
+
+ (Palvelija tulee.)
+
+Mies, kutsu loordit Salisbury ja Warwick
+Huomenna illanviettoon luokseni.
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+
+
+TOINEN NƒYT÷S.
+
+
+Ensimm‰inen kohtaus.
+
+ Sanct Albans.
+
+ (Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta, Gloster,
+ kardinaali ja Suffolk tulevat, haukkamiesten seuraamina,
+ jotka kajahuttavat ajohuudon.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+En ole, loordit, moneen vuoteen n‰hnyt
+Parempaa vesilinnun ajoa.
+Mut, anteeks, myrskyn t‰hden vanha Hannu,
+Lyˆn vetoa, ei olis lentoon noussut.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mut, mylord, teid‰n haukall' oli vauhti,
+Se kiiti korkealle yli muiden. --
+Oi, suur' on Luoja luoduissaan! Niin lintu
+Kuin ihminenkin pyrkii pilvihin.
+
+SUFFOLK.
+Ei ihme ole, majesteetti, ett‰
+Noin hyvin nousee protektorin haukat:
+Ne tiet‰‰ is‰nt‰ns‰ lentomielen,
+Jonk' aatos kiit‰‰ haukkaa ylemm‰.
+
+GLOSTER.
+Mylord, vain alhainen ja halpa mieli
+Se ylemm‰ ei lent‰‰ voi kuin lintu.
+
+KARDINAALI.
+Sen kyll‰ n‰en: h‰n tahtoo pilviin nousta.
+
+GLOSTER.
+Niin kardinaali; eikˆ oisi hyv‰,
+Jos taivaaseen te lent‰‰ voisitte?
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Ikuisen ilon aarrekammioon!
+
+KARDINAALI.
+Sun taivaasi on maassa; syd‰n, silm‰,
+Vain kruunuun palaa, se on sielus aarre.
+Tuhoinen protektori, viekas p‰‰ri,
+Sa, kavaltaja kuninkaan ja maan!
+
+GLOSTER.
+Ai, kardinaali, miss' on pappeutesi?
+_Tantaene animis coelestibus irae_?
+Noin pappi kiivas? Peit‰ vihas, set‰!
+Vai voiko sen noin hurskas mies?
+
+SUFFOLK.
+Ei vihaa t‰ss', ei enemp‰‰ kuin vaatii
+Niin hyv‰ riita ja niin huono p‰‰ri.
+
+GLOSTER.
+Kuin ken, mylord?
+
+SUFFOLK.
+ Kuin te, lord protektori,
+Jos ei lord protektori pahastu.
+
+GLOSTER.
+Julkeutes, Suffolk, Englanniss' on tuttu.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Sun vallanhimos, Gloster, myˆs.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+ Vait, vaiti!
+Kiihkeit‰ p‰‰rej‰ ‰l' ‰rryttele;
+Siunattu maassa rauhantekij‰!
+
+KARDINAALI.
+Siis min‰ siunattu, kun miekallani
+Lord protektorin rauhaan taivutan.
+
+GLOSTER (syrj‰‰n kardinaalille).
+Oi, hurskas set‰, jospa niiksi tulis!
+
+KARDINAALI (syrj‰‰n).
+No, niin, jos sin‰ tohdit.
+
+GLOSTER (syrj‰‰n).
+ T‰t‰ varten
+Ei laumaas tarvis koota; oma ruumis
+Sanoistas vastatkoon.
+
+KARDINAALI (syrj‰‰n).
+ Kyll', miss‰ sin‰
+Et tohdi hiiskahtaakaan; vaan jos tohdit.
+Niin illaks saavu puiston it‰kulmaan.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mit‰ nyt, loordit?
+
+KARDINAALI.
+ Usko mua, Gloster,
+Sun miehes liian joutuin haukan k‰tki,
+Ois muuten ajo k‰ynyt paremmin.
+
+ (Syrj‰‰n.)
+
+Mukaasi ota miekkas.
+
+GLOSTER.
+ Kyll‰, set‰.
+
+KARDINAALI (syrj‰‰n).
+Tied‰th‰n paikan? Puiston it‰kulma.
+
+GLOSTER (syrj‰‰n).
+Tulen, kardinaali.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+ Mist‰ puhe, Gloster?
+
+GLOSTER.
+Vain haukan ajosta; ei muusta mist‰‰n. --
+
+ (Syrj‰‰n.)
+
+Pyh‰n ‰idin kautta, pappi, p‰‰si kalin,
+Jos mit‰‰n maksaa taistotaitoni!
+
+KARDINAALI (syrj‰‰n).
+_Medice, te ipsum_. --
+Niin, protektori, suojaa itse‰si!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+S‰‰ julmaks yltyy, niinkuin vihannekin.
+Tuo soitto kuinka syd‰nt‰ni vihloo!
+Kun moiset kielet sorahtaa, niin miss‰
+On en‰‰ sopusointaa? Suokaa, loordit,
+Mun sovittaa t‰‰ riita.
+
+ (Muuan Sanct Albansin porvari tulee huutaen: "ihme!")
+
+GLOSTER.
+ Mik‰ melu?
+Mies, mit‰ ihmett‰ sa julki huudat?
+
+PORVARI.
+Ihme, ihme!
+
+SUFFOLK.
+ K‰y esiin, ihme kerro kuninkaalle.
+
+PORVARI.
+Aatelkaas, sokea kun n‰kˆns ‰sken
+Sanct Albansin sai pyh‰narkun luona,
+Mies, jok' on ennen ollut umpisokko.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Kiitetty Herra, joka uskovilleen
+Pimeyteen valon tuo ja h‰t‰‰n lohdun!
+
+ (Sanct Albansin majori virkaveljineen, Simpcox, jota kaksi miest‰
+ kantaa tuolissa, h‰nen vaimonsa ja suuri kansanjoukko tulee.)
+
+KARDINAALI.
+T‰ss' astuu kulkueessa porvaristo;
+He tuovat miehen teille n‰ht‰v‰ksi.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Suur' h‰ll' on t‰ss‰ surun laaksoss' ilo,
+Vaikk' enent‰‰kin n‰kˆ kiusausta.
+
+GLOSTER.
+Pois, syrj‰‰n! Majesteetin eteen viek‰‰;
+Kuningas tahtoo h‰nt‰ puhutella.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mies hyv‰, kerro meille tapaus,
+Ett' edest‰si Herraa kiitt‰isimme.
+Kauanko sokea? Ja nytkˆ n‰et?
+
+SIMPCOX.
+Sokea syntym‰st‰, majesteetti.
+
+VAIMO.
+Niin, se on toden totta.
+
+SUFFOLK.
+Ken nainen tuo?
+
+VAIMO.
+T‰‰n miehen vaimo, teid‰n luvallanne.
+
+GLOSTER.
+Parempi todistajaks olis ‰iti.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Miss' olet syntynyt s‰?
+
+SIMPCOX.
+ Berwickiss‰,
+Pohjoiseen t‰‰lt‰, teid‰n luvallanne.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Sait, sielu parka, Herralt' armon suuren.
+Nyt yˆt ja p‰iv‰t h‰lle pyhit‰
+Ja muista, mit' on Herra sulle tehnyt.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Mies, sano, sattumaltako sa jouduit
+Tuon pyh‰n arkun luo, vai hurskaudesta?
+
+SIMPCOX.
+Sulasta hurskaudesta, tietkˆˆn Herra!
+Sadasti ainakin Sanct Albans hyv‰
+Unessa mulle huusi: "Tule, Simpcox,
+Rukoile arkullani, niin sua autan."
+
+VAIMO.
+Niin, toden totta, monta, monta kertaa
+Ma kuulin ‰‰nen h‰nt‰ kutsuvan.
+
+KARDINAALI.
+Mut oletko sa rampa?
+
+SIMPCOX.
+ Olen niin,
+Mua Jumal' auttakoon!
+
+SUFFOLK.
+ Kuin siksi tulit?
+
+SIMPCOX.
+Putosin puusta.
+
+VAIMO.
+ Luumupuusta, herra.
+
+GLOSTER.
+Oletko kauan ollut sokea?
+
+SIMPCOX.
+Oi, syntym‰st‰ni.
+
+GLOSTER.
+ Ja kiivit puuhun?
+
+SIMPCOX.
+Sen yhden kerran; olin silloin nuori.
+
+VAIMO.
+Niin totta, ja sai siit‰ kalliin maksaa.
+
+GLOSTER.
+Siis sin‰ pid‰t paljon luumuista?
+
+SIMPCOX.
+Ei, eukko tahtoi pari v‰skyn‰‰
+Ja hengen uhalla mun ajoi puuhun.
+
+GLOSTER.
+Kavala kettu! Vaan se ei sua auta. --
+N‰yt‰pp‰ silm‰s: -- ummista ne, -- avaa, --
+Minusta, n‰kˆsi ei ole hyv‰.
+
+SIMPCOX.
+On, herra hyv‰, kirkas niinkuin p‰iv‰,
+Jumalan kiitos ja Sanct Albansin!
+
+GLOSTER.
+Vai niin! No mit‰ karvaa on t‰‰ viitta?
+
+SIMPCOX.
+Punainen, herra, punainen kuin veri.
+
+GLOSTER.
+Niin oikein. Ent‰ t‰m‰ takki?
+
+SIMPCOX.
+ Musta,
+Niin, musta niinkuin korppi.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Siis tied‰t, mink‰ v‰rinen on korppi.
+
+SUFFOLK.
+Ja korppia ei koskaan ole n‰hnyt.
+
+GLOSTER.
+Mut monta kurttaa, vaippaa t‰t‰ ennen.
+
+VAIMO.
+Ei t‰t‰ ennen koskaan el‰iss‰‰n.
+
+GLOSTER.
+Sanohan, mies, mik' on mun nimeni?
+
+SIMPCOX.
+Ah, herra, sit' en tied‰.
+
+GLOSTER.
+ Ent‰ t‰m‰n?
+
+SIMPCOX.
+En tied‰.
+
+GLOSTER.
+Etkˆ t‰m‰nk‰‰n?
+
+SIMPCOX.
+ En, totta.
+
+GLOSTER.
+No, mik‰ sitte oma nimesi?
+
+SIMPCOX.
+Santeri Simpcox, teid‰n luvallanne.
+
+GLOSTER.
+No, istu sitten siin‰, Santeri,
+Sa kristikunnan valheellisin konna.
+Jos oisit sokeana syntynyt,
+Niin yht‰ hyvin kaikkein meid‰n nimet,
+Kuin vaatteittemme v‰rit, oisit tiennyt.
+N‰kev‰ v‰rit erottaa, mut ‰kin
+Noin kaikki nimitt‰‰ on mahdotonta. --
+Sanct Albans, herrat, t‰ss' on ihmeen tehnyt;
+Ja eikˆ suuri oisi taito sill‰,
+Ken vois tuon ramman saada jaloille?
+
+SIMPCOX.
+Oi, herra, jospa sen te voisitte!
+
+GLOSTER.
+Hyv‰t Sanct Albansin miehet, eikˆ teid‰n kaupungissanne ole piiskuria
+ja semmoista asetta, jota sanotaan ruoskaksi?
+
+Maj.
+On, teid‰n armonne, jos suvaitsette.
+
+GLOSTER.
+No, haettakaa yksi t‰nne heti.
+
+MAJORI.
+Mies, hae t‰nne heti piiskuri.
+
+ (Yksi seurueesta menee.)
+
+GLOSTER.
+Nyt tuokaa mulle heti tuoli t‰nne.
+
+ (Tuoli tuodaan.)
+
+No, lurjus, jos tahdot p‰‰st‰ selk‰saunasta, niin hypp‰‰ tuon tuolin
+yli ja juokse tiehesi.
+
+SIMPCOX.
+Ah, herra, en voi omin voimin seist‰;
+N‰in minua vain turhaan kidutatte.
+
+ (Sananviej‰ palaa tuoden mukanaan piiskurin.)
+
+GLOSTER.
+No, meid‰n t‰ytyy sitten auttaa sinua jaloille. Kas niin, piiskuri,
+piekse h‰nt‰, kunnes h‰n hypp‰‰ tuon tuolin yli.
+
+PIISKURI.
+Kyll‰, herra. -- Kas niin, lurjus; takki ylt‰si joutuin!
+
+SIMPCOX.
+Ah, herra, mit‰ tehd‰? Min‰h‰n en pysy seisomassa.
+
+ (Kun piiskuri on h‰nt‰ kerran lyˆd‰ sivahuttanut,
+ niin h‰n hypp‰‰ tuolin yli ja juoksee tiehens‰;
+ kansa seuraa huutaen: "ihme!")
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Ah, herra, kuinka kauan t‰t‰ k‰rsit?
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Hupaista n‰hd‰, kuin se lurjus juoksi.
+
+GLOSTER.
+Ajakaa konnaa takaa; pois tuo luuska!
+
+VAIMO.
+Sulasta tarpeesta sen teimme, herra.
+
+GLOSTER.
+Ajakaa piesten heit‰ markkinapaikasta toiseen, kunnes tulevat
+Berwickiin, mist‰ l‰htiv‰tkin.
+
+ (Majori, piiskuri, vaimo y.m. menev‰t.)
+
+KARDINAALI.
+Lord Humphrey t‰n‰‰n teki ihmeen kai.
+
+SUFFOLK.
+Niin kyll‰: juoksemaan kun ramman sai.
+
+GLOSTER.
+Viel' ihmeemp‰‰ te teitte: saitte vaan
+H‰th‰t‰‰ kaupungitkin juoksemaan.
+
+ (Buckingham tulee.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mit uutisia, lanko Buckingham?
+
+BUCKINGHAM.
+Vapisee syd‰n sit‰ ilmi tuoda.
+Katala, renttuileva roistojoukko
+On Leonooran, protektorin vaimon, --
+T‰‰n koko liittokunnan p‰‰n ja johdon --
+Avustamana sek‰ suojaamana,
+Vehkeillyt salaa kruunuanne vastaan
+Yhdess‰ loitsijain ja noitain kanssa.
+Olemme teossa ne tavanneet,
+Maan alta pahoja kun henki‰
+He nostivat ja n‰ilt‰ tiedustivat
+Kuninkaan el‰m‰‰ ja kuolemaa
+Ja samoin muiden neuvoskunnan herrain,
+Jost' oiti saatte laajemmalta tiet‰‰.
+
+KARDINAALI.
+Protektori, n‰in ollen vaimollanne
+Lie pian matka Lontooseen. Tuo tieto
+Aseenne k‰rjen k‰‰nt‰‰, luulemma;
+Nyt varmaan ette saavu m‰‰r‰-aikaan.
+
+GLOSTER.
+Kopea pappi, mielt‰n' ‰l‰ riko!
+Suru ja murhe multa voiman murtaa,
+Ja, murrettuna n‰in, ma tielt‰s v‰istyn
+Ja halvimmankin palkkalaisen tielt‰.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Oi, Herra, min saa turman h‰ijyt aikaan,
+N‰in kooten koston omaan p‰‰h‰ns‰!
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Nyt, Gloster, tahran omaan pes‰‰s sait;
+Jos syytˆn liet, niin turvass' olet kait.
+
+GLOSTER.
+Rakastin maatani ja kuningasta,
+Siit' otan taivaan todistajakseni.
+Kuin vaimoni on laita, sit' en tied‰;
+Surettaa kuulla mit‰ olen kuullut.
+H‰n jalo on, mut kunnian ja kunnon
+H‰n unhotti, kun moista piti seuraa,
+Jok' aatelisen tahraa niinkuin piki;
+H‰n ‰lkˆˆn en‰‰ tulko mua liki.
+Lain kouriin h‰net annan ankariin,
+Kun Humphreyn puhtaan nimen raiskas niin.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+No, hyv‰; t‰ksi yˆksi j‰‰mme t‰nne;
+Huomenna palaamme taas Lontooseen;
+Ja siell‰ t‰t‰ seikkaa tutkitaan
+Ja tilille nuo ilkimykset vied‰‰n;
+Oikeuden vaakaa tulee t‰ss‰ k‰ytt‰‰,
+Se toden osoittaa ja tarkan n‰ytt‰‰.
+
+ (Torventoitaus. Menev‰t.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Lontoo. Yorkin herttuan puutarha.
+
+ (York, Salisbury ja Warwick tulevat.)
+
+YORK.
+Nyt kun on halpa illallinen syˆty,
+Niin suokaa, loordit Salisbury ja Warwick,
+Mun t‰‰ll‰ puistoss' omaks varmuudeksi
+Vakaata tiedustella mielt‰nne,
+Mik' oikeus mulla Englannin on kruunuun.
+
+SALISBURY.
+Haluan saada tarkalleen sen kuulla.
+
+WARWICK.
+No, ala, York; jos oikeus on sulla,
+Niin Nevilit on k‰skett‰viss‰si.
+
+YORK.
+Siis, kuulkaa, hyv‰t herrat: -- poikia
+Ol' Edward kolmannella seitsem‰n:
+Ensiksi Edward, Walesin musta prinssi;
+Ja toinen William Hatfield; kolmas oli
+Clarencen herttua Lionel; ja nelj‰s
+Juhana Gaunt, Lancasterin herttua;
+Sen j‰lkeen Edmund Langley, Yorkin herttua;
+Glosterin herttua, Thomas Woodstock, kuudes;
+Ja William Windsor vihdoin seitsem‰s.
+Is‰‰ns‰ ennen kuoli musta prinssi,
+Ja h‰nelt‰ j‰i yksi poika, Richard,
+Jok' Edward kolmannelta peri kruunun,
+Siks kunnes Bolingbroke, Lancasterin herttua,
+Juhana Gauntin poika, kuninkaana
+Nimelt‰ Henrik nelj‰s, otti vallan,
+Vei viran lailliselta kuninkaalta,
+Ja kuningatar-raukan Ranskaan laittoi,
+Jost' oli tullutkin, ja Pomfretiin
+Kuninkaan salpas, miss‰, kuten tietty,
+Tuo hyv‰ Richard salaa murhattiin.
+
+WARWICK.
+Niin, totta puhuu herttua: n‰in kruunun
+Sai Lancasterin suku.
+
+YORK.
+ Ja sen pit‰‰
+Nyt v‰kivallall' eik‰ oikeudella:
+N‰et, vanhimman kun pojan poika kuoli,
+Ois toisen pojan suku vuoross' ollut.
+
+SALISBURY.
+Mut William Hatfield kuoli lapsetonna.
+
+YORK.
+Mut kolmannella, Clarencella, -- josta
+Ma polveudun -- Philippa oli tyt‰r,
+Jonk' Edmund Mortimer, Marchin kreivi, nai;
+H‰nest‰ l‰hti Roger, Marchin kreivi,
+Ja t‰st‰ Edmund, Anna ja Leonoora.
+
+SALISBURY.
+Tuo Edmund, Bolingbroken hallitessa,
+Niin olen kuullut, pyrki kuninkaaksi,
+Ja oisi p‰‰ssytkin, mut Flandower
+Piti h‰nt‰ vankeudessa kuolinp‰iv‰‰n.
+Vaan jatkakaa.
+
+YORK.
+ T‰‰n vanhin sisar Anna,
+Mun ‰itini ja kruunun perillinen,
+Cambridgen Richardille meni vaimoks,
+Joka Richard oli Edward kolmannen
+Viidennen pojan, Edmund Langleyn, poika.
+Tuost' oikeuteni johdan; Marchin kreivin
+H‰n tyt‰r oli, Rogerin, jonk' is‰
+Ol' Edmund Mortimer, mi nai Philippan,
+Clarencen herttuan ainon tytt‰ren.
+Siis, vanhemman jos pojan oikeus eell‰
+On nuoremman, niin kuninkuus on minun.
+
+WARWICK.
+Ei selvink‰‰n voi t‰t‰ selvemp' olla.
+Juhana Gauntin j‰lkeinen on Henrik,
+Nelj‰nnen pojan; York taas kolmannen.
+Siks kunnes Lionelin suku sammuu,
+H‰lt' oikeus puuttuu; mut se viel‰ el‰‰,
+Sinussa kukkii se ja pojissasi,
+Tuon rungon ihanissa aaluvissa.
+Siis, is‰ Salisbury, nyt polvistumme
+Ja t‰‰ll‰ syrj‰ss' ensimm‰isin‰
+Laillista valtiasta tervehdimme
+Ja kruunun perij‰n‰ kunnioimme.
+
+MOLEMMAT.
+Kuningas Richard kauan el‰kˆˆn!
+
+YORK.
+Suur' kiitos! Kuningas vain viel' en ole:
+En ole kruunattu, ei t‰t‰ miekkaa
+Viel' Lancasterin syd‰nveri punaa.
+Mut ‰kisti t‰t' ei saa toimeen panna.
+Vaan hiljaa, salaa, varoen. Niin tehk‰‰,
+Kuin min‰, n‰in‰ vaaran aikoina:
+ƒlk‰‰tte olko huomaavinannekaan
+Suffolkin uhkaa, korskaa Beaufortin
+Ja Somersetin vallan-ahneutta
+Ja Buckinghamia ja koko laumaa,
+Siks kunnes karjan paimenen he pauloo,
+Sive‰n prinssin tuon, tuon hyv‰n Humphreyn.
+Sit' etsiv‰t he, ja sit' etsiess‰‰n
+Surmansa lˆyt‰v‰t, jos York ei pety.
+
+SALISBURY.
+Jo riitt‰‰, York; nyt meill' on t‰ysi tieto.
+
+WARWICK.
+Syd‰n sanoo mulle, ett‰ Warwick-kreivi
+York-herttuan kerran tekee kuninkaaksi.
+
+YORK.
+Ja, Nevil, min‰ sanon itselleni:
+Richard se kerran tekee Warwick-kreivin
+Kuninkaast' ensi-mieheks Englannissa.
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Lontoo. Oikeussali.
+
+ (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
+ Gloster, York, Suffolk ja Salisbury tulevat; kreivinna Gloster,
+ Kreeta Jourdain, Southwell, Hume ja Bolingbroke tuodaan
+ vartioittuina sis‰‰n.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Glosterin vaimo, Leonoora Cobham, esiin!
+Suur' syntis Herran on ja meid‰n n‰hden;
+Lain tuomio siis kuule rikoksistas,
+Jotk' ovat, sanan j‰lkeen, kuolon omat. --
+Nuo nelj‰ viek‰‰ tyrm‰‰n takaisin
+Ja sielt‰ mestauspaikkaan. Noita tuo
+Tuhaksi Smithfieldiss' on poltettava,
+Ja muut nuo kolme hirteen hirtett‰v‰t. --
+Te, rouva, aatelista verta ollen,
+Ik‰nne saatte kunniaton olla
+Ja kolmen p‰iv‰n julkiripin j‰lkeen
+Omassa maassa maanpaossa el‰‰,
+Sir Stanleyn kanssa Manin saaressa.
+
+HERTTUATAR.
+Maanpako hyv‰; hyv‰ oisi kuolo.
+
+GLOSTER.
+Sun laki tuominnut on, Leonoora;
+Min' en voi p‰‰st‰‰, mink‰ laki sitoo. --
+
+ (Herttuatar ja muut vangit poistuvat vartioittensa kanssa.)
+
+Suru syd‰mmen ja itku silm‰n valtaa.
+Ah, Humphrey, t‰m‰ h‰pe‰ se hautaan
+Sun vanhan p‰‰si murehella painaa! --
+Ma pyyd‰n, kuningas, mun suokaa menn‰:
+Ik‰ni rauhaa kaipaa, suru hoivaa.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Seis, Humphrey, herttua Gloster! Sauvas ensin
+Minulle anna; oma holhoojansa
+On Henrik nyt; mun v‰keni on Herra,
+Ja tuki, sauva, jalkain kynttil‰.
+Mene rauhaan, Humphrey, yht‰ rakkaana
+Kuin olit kuninkaasi holhoojana.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+En tied‰ syyt‰, miksi holhotaan,
+Kuin lasta, vallan voipaa kuningasta. --
+Jumalan avulla nyt Henrik maan
+On yksinvaltias. -- Pois sauvas vaan!
+
+GLOSTER.
+Vai sauvani; -- T‰ss' on se, jalo Henrik,
+Sen yht‰ mielisti ma annan sulle,
+Kuin ennen is‰si sen antoi mulle;
+Ja yht‰ mielist' etees lasken sen,
+Kuin toiset sit‰ halaa riidellen.
+Hyv‰sti! Mun kun peitt‰‰ manan laine,
+Sun valtaas rauha tukekoon ja maine!
+
+ (Menee.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Kas niin, nyt kuninkaana Henrik on,
+Ja kuningattarena Margareeta,
+Ja Humphrey tuskin ennallaan; h‰n pahoin
+On silvottu; kaks iskua yht'aikaa:
+Maanpaossa on vaimo, j‰sen poikki
+Ja sauva poissa: -- tuo sen paikka vain.
+Kuninkaan k‰teen se on soveliain.
+
+SUFFOLK.
+Maan puoleen noin tuo ylv‰ honka taipuu,
+Noin Leonooran korska tyhj‰‰n haipuu.
+
+YORK.
+H‰n rauhaan menkˆˆn! -- Teid‰n armonne,
+T‰‰ kaksintaistelun on m‰‰r‰p‰iv‰.
+Ja kantaja ja vastaaja -- tuo sepp‰
+Ja oppipoikansa -- on valmiit taistoon.
+Jos majesteetilla on halu n‰hd‰.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Tietysti, Henrik; hovista ma saavuin
+Vaseti t‰t‰ taistelua varten.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+No, Herran nimeen, kaikki kuntoon siis!
+Se t‰h‰n j‰‰kˆˆn; Herran k‰teen oikeus!
+
+YORK.
+En koskaan, loordit, ole n‰hnyt miest‰
+Niin neuvotonta ja niin taiston-arkaa,
+Kuin t‰m‰n asesep‰n oppipoika.
+
+ (Toiselta taholta tulee Horner ja t‰m‰n naapurit, jotka
+ juottavat h‰nt‰ humalaan; h‰nell‰ on sauva, jonka p‰‰ss‰
+ on hiekkapussi,[3] ja h‰nen edell‰‰n k‰y rumpali; toiselta
+ taholta tulee Pietari, jolla on samanlainen sauva ja samoin
+ rumpali edell‰; h‰nt‰ seuraa joukko oppipoikia, jotka juovat
+ h‰nen maljansa.)
+
+1 NAAPURI.
+Kas t‰ss‰, naapuri Horner, lasillinen sekti‰, maljasi! ƒl‰ pelk‰‰,
+naapuri, kyll‰ kaikki k‰y hyvin.
+
+2 NAAPURI.
+Ja t‰ss‰, naapuri, lasillinen charnecoa.[4]
+
+1 NAAPURI.
+Ja t‰ss‰, naapuri, sarkallinen hyv‰‰ tupultti-olutta; juo, ‰l‰k‰
+oppipoikaasi pelk‰‰.
+
+HORNER.
+Antakaa t‰nne vain! Min‰ teid‰n kaikkien maljaan vastaan; ja Pietarille
+n‰yt‰n pitk‰‰ nen‰‰.
+
+1 OPPIPOIKA.
+Saas t‰st‰, Pietari; ‰l‰ pelk‰‰.
+
+2 OPPIPOIKA.
+Ole hyv‰ll‰ tuulella, Pietari, ‰l‰ mestariasi pelk‰‰: taistele
+oppipoikain arvon puolesta.
+
+PIETARI.
+Kiitoksia vain, kiitoksia! Juokaa ja rukoilkaa minun puolestani, sill‰
+luulenpa ett‰ nyt olen ryyp‰nnyt viimeisen ryyppyni t‰ss‰ maailmassa.
+-- Tuossa, Roopetti, jos kuolen, niin saat sin‰ tuon esiliinani, ja
+sin‰, Ville, sin‰ saat vasarani; ja sin‰, Tommi, sin‰ saat kaikki
+rahani. -- Jesta siunaa ja varjele! Min‰ en mitenk‰‰n piisaa
+mestarilleni, sill‰ h‰n on jo niin n‰pp‰r‰ miekkailemisessa.
+
+SALISBURY.
+Kas niin, heretk‰‰ juomasta ja alkakaa taistella. -- Poika sin‰, mik‰
+on nimesi?
+
+PIETARI.
+Pietari, kaiketi.
+
+SALISBURY.
+Pietari! Ja mik‰ viel‰?
+
+PIETARI.
+Puusti.
+
+SALISBURY.
+Puusti! Ho, katso sitten, ett‰ mestarillesi annat kelpo puustin.
+
+HORNER.
+Hyv‰t ihmiset ja kyl‰nmiehet, olen tullut t‰nne, niin sanoakseni,
+oppipoikani yllytyksest‰, n‰ytt‰‰kseni ett‰ h‰n on konna ja min‰ itse
+kunnon mies; ja mit‰ Yorkin herttuaan tulee, niin menen vaikka
+kuolemaan siit‰, etten koskaan ole aikonut h‰nelle mit‰‰n pahaa, enk‰
+kuninkaalle, enk‰ kuningattarelle liioin. Siis, Pietari, varo nyt
+kalloasi!
+
+YORK.
+Pian! Sopertaa jo alkaa konnan kieli.
+Nyt, torvettaja, anna taiston merkki.
+
+ (Torventoitaus. Taistelevat, ja Pietari paiskaa mestarin alleen.)
+
+HORNER.
+Seis, Pietari, seis! Tunnustan, tunnustan petokseni.
+
+ (Kuolee.)
+
+YORK.
+Ottakaa pois h‰nelt‰ ase. -- Poikaseni, kiit‰ sin‰ Jumalaa ja hyv‰‰
+viini‰ mestarisi p‰‰ss‰.
+
+PIETARI.
+Hyv‰ Jumala, olenko min‰ voittanut viholliseni t‰ss‰ ylh‰isess‰
+seurassa? Oi, Pietari, olet nyt n‰ytt‰nyt toteen asiasi oikeuden.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Pois silmist‰mme viek‰‰ petturi.
+Kuolostaan n‰hd‰‰n, ett‰ oli syyp‰‰;
+Ja oikeuden Herra osoitti
+Vakaaksi, syyttˆm‰ksi poikaparan,
+Jok' oli v‰‰ryydell‰ surman saada. --
+Pois, tule, poika, saamaan palkkasi.
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Nelj‰s kohtaus.
+
+ Lontoo. Katu.
+
+ (Gloster tulee palvelijoineen, kaikki surupuvussa.)
+
+GLOSTER.
+Noin pilvi kirkkaimmankin p‰iv‰n peitt‰‰,
+Ja kes‰n j‰lkeen tulee kolkko talvi
+Ja kovat, tuimat pakkaset. N‰in vaihtuu,
+Kuin vuoden ajat, ilot myˆs ja murheet. --
+Mies, mit' on kello?
+
+PALVELIJA.
+ Kymmenen, mylord.
+
+GLOSTER.
+Niin, kymmenelt‰ oli minun m‰‰r‰
+Tavata katuvaista vaimoani.
+Lie tyˆl‰s h‰nen kovaan kivikatuun
+Hienoista, herkk‰‰ jalkaans' astua.
+Oi, Noora, vaivoin jalo mieles siet‰‰
+Ett' ilkikatsein roistokansa silmiin
+Sua tˆllist‰‰ ja nauraa h‰pe‰lles,
+Tuo, joka ennen vaunus j‰lkeen juoksi,
+Kun riemusaatoss' ajoit katuja.
+Mut vait! H‰n tulee. Kyyneleisin silmin
+Mun t‰ytyy n‰hd‰ h‰nen kurjuuttaan.
+
+ (Herttuatar Gloster tulee, puettuna valkoiseen katumuspaitaan,
+ paperihelyj‰ sel‰ss‰, avojaloin ja palava vahakynttil‰ k‰dess‰;
+ Sir John Stanley, sheriffi, ja oikeudenpalvelijoita.)
+
+PALVELIJA.
+Me h‰net ryˆst‰mme, jos tahdotte,
+Sheriffin k‰sist‰.
+
+GLOSTER.
+ Ken h‰neen koskee,
+On surman oma. Anna olla!
+
+BERTTUATAR.
+ Gloster,
+Tuletko h‰pe‰‰ni katsomaan?
+Nyt sin‰kin teet katumusta. Katsos,
+Kuin tˆllist‰v‰t! Kas, kuin tyhm‰ kansa
+Osoittaa sormellaan ja p‰‰t‰‰n nyˆkk‰‰
+Ja tiukasti sua silmiin katsoo! Gloster,
+Oi, piile noita vihan katseita,
+Sulkeudu suojaas, h‰pe‰‰ni itke,
+Ja kiroo vihamiehes, sun ja mun!
+
+GLOSTER.
+Leonoora, tyynny; tuskas unhota!
+
+HERTTUATAR.
+Mua neuvo unhottamaan itse‰ni!
+Kun muistan, ett‰ vaimos olen, Gloster,
+Ja sin‰ prinssi, maamme protektori,
+Niin n‰ytt‰‰ minusta, ett'ei mua pit‰is
+N‰in pilkkaan puettuna kuljettaa,
+Paperit selj‰ss‰, ja kintereill‰
+Tuo roskajoukko, jolle kyyneleeni
+Ja syv‰t huokaukseni vain on huviks.
+Jalkaani hell‰‰ kivi julma leikkaa,
+Ja kun se sattuu, nauraa kade kansa
+Ja ilkkuu: "Katso etees, mihin astut".
+Oi, Humphrey, voinko kest‰‰ t‰t‰ herjaa?
+Kuink' en‰‰ maailmaa voin katsella,
+Ja p‰iv‰n ihailua onneks luulla?
+Ei, pimeys valoni, yˆ p‰iv‰ni,
+Ja komeuteni muisto kauhuni!
+Sanonpa joskus: olen Humphreyn vaimo,
+Ja h‰n maan hallitsija on ja prinssi;
+Mut moinen prinssi, moinen hallitsija,
+Ett' oheen j‰i, kun vaimo-raukkansa
+Ivaksi tehtiin, kummitukseks, jota
+Jokainen joutojortti sormin n‰ytti.
+S‰vyinen ole vain, mua ‰l‰ h‰pee,
+ƒl‰ huoli mist‰‰n, kunnes surman s‰il‰
+Sun tapaa, niinkuin pian k‰y. N‰et, Suffolk,
+Tuo, joka kaikki kaikessa on h‰lle,
+Min vihoiss' olet sin‰ ja me kaikki,
+Ja York, ja jumalaton pappi Beaufort,
+Ne kaikk' on sulle paulan pauloneet,
+Ja siihen istut, liehu miten tahdot.
+Mut ‰l‰ pelk‰‰, kunnes kiinn' on siipes,
+ƒl‰k‰ vihamiest‰s est‰‰ koita.
+
+GLOSTER.
+Ah, Noora, vaiti! Harhaan ihan t‰ht‰‰t.
+Ei syytˆn kaula kesken katkea.
+Sadasti suurempikin vainojoukko,
+Ja vaikk' ois jokaisella sadan voima,
+Ei mit‰‰n vaaraa tuottaa vois, niin kauan
+Kuin vakaa olen, vilpitˆn ja syytˆn.
+Mun pilkastako pit‰is sinut p‰‰st‰‰?
+Ei siit‰ herjas puhdistuis, mut min‰
+Lain rikkojaksi voisin pian tulla.
+Paras on apu, Noora, tyyni mieli;
+Siis syd‰mmelles neuvo malttamusta:
+T‰‰ kummastus ei monta p‰iv‰‰ kest‰.
+
+ (Airut tulee.)
+
+AIRUT.
+Min‰ kutsun teid‰n ylh‰isyytenne h‰nen majesteettinsa parlamenttiin,
+joka pidet‰‰n Buryss‰ ensimm‰isen‰ p‰iv‰n‰ tulevaa kuuta.
+
+GLOSTER.
+Mun mielt‰nikˆ ensin kysym‰tt‰?
+Salaista tointa! -- Hyv‰, kyll‰ tulen.
+
+ (Airut menee.)
+
+Hyv‰sti, Noora! -- Herra sheriffi,
+Valtuuden mukaan h‰nt‰ kohdeltakoon.
+
+SHERIFFI.
+Mun valtuuteni, herttua, t‰h‰n p‰‰ttyy;
+Ja sir John Stanleylla on k‰sky vied‰
+Nyt h‰net Manin saareen mukanaan.
+
+GLOSTER.
+Te, sir John, vaimoniko vartijaksi?
+
+STANLEY.
+Niin, sain sen toimen, armollinen herra.
+
+GLOSTER.
+H‰nt' ‰l‰ silt‰ kovista, jos pyyd‰n
+Sun h‰nt‰ s‰‰st‰m‰‰n; ehk' onni k‰‰ntyy,
+Ja hyv‰‰ sulle tehd‰ voin, jos sin‰
+Teet h‰lle hyv‰‰. Hyv‰sti, sir John!
+
+HERTTUATAR.
+Menetkˆ mua hyv‰stelem‰tt‰?
+
+GLOSTER.
+En sit‰ voi, n‰‰ kyyneleet sen sanoo.
+
+ (Gloster ja palvelijat menev‰t.)
+
+HERTTUATAR.
+Sin‰kin menit? Kaikk' on lohtu poissa.
+Mun kaikki j‰tt‰‰; iloni on kuolo,
+Tuo kuolo, jonka nime‰kin kammoin,
+Siks ett‰ ajast' etsin ij‰isyytt‰.
+Ma pyyd‰n, Stanley, t‰‰lt‰ minut vie,
+Yks kaikki, minne; suosiot' en kerj‰‰,
+Vain saata minut, minne k‰skettiin.
+
+STANLEY.
+Man-saareen matka, armollinen rouva,
+Siell' arvon mukaan teit‰ kohdellaan.
+
+HERTTUATAR.
+Se pahaa tiet‰‰; pelkk‰‰ olen herjaa,
+Siis herjaavastiko mua kohdellaan.
+
+STANLEY.
+Kuin herttuatarta, Humphreyn puolisoa,
+Sen arvon mukaan teit‰ kohdellaan.
+
+HERTTUATAR.
+Voi hyvin, sheriffi, mua paremmin,
+Vaikk' olet h‰pe‰ni opas ollut.
+
+STANLEY.
+Sen vaati virka; anteeks suokaa, rouva.
+
+HERTTUATAR.
+Niin, niin, voi hyvin; virkas olet tehnyt.
+No, joko menn‰‰n, Stanley?
+
+STANLEY.
+Katumus lopuss' on; nyt pois tuo paita,
+Ja k‰yd‰‰n pukeumaan matkaa varten.
+
+HERTTUATAR.
+Ei paidan kanssa vaihdu h‰pe‰,
+Pukuuni kalleimpaan se kiinni juuttuu;
+Se n‰kyy, vaikka kuinka pukeuisin.
+No, n‰yt‰ tiet‰; vankeuteeni halaan.
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+
+
+KOLMAS NƒYT÷S.
+
+
+Ensimm‰inen kohtaus.
+
+ Buryn luostari.
+
+ (Torventoitaus. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
+ kardinaali Beaufort, Suffolk, York, Buckingham ja muita
+ parlamentin j‰seni‰ tulee.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mua ihmetytt‰‰, ettei tule Gloster,
+Ei tapa h‰ll‰ olla viimeinen;
+Mik' onkaan syyn‰, ett‰ nyt h‰n viipyy.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Mut ettekˆ te n‰e tai tahdo n‰hd‰,
+Kuink' outo h‰ll' on k‰ytˆs nyt, ja kuinka
+On olentonsa majesteetillinen?
+Kuink' ylpe‰ks on tullut, ynse‰ksi
+Ja korskaks, -- toisenlaiseksi kuin ennen?
+Ma muistan, kuink' ol' ennen hieno, nˆyr‰,
+Ja jos vain kaukaa katseen loin, niin oiti
+H‰n oli polvillaan, ja koko hovi
+Ihaili h‰nen alamaisuuttaan.
+Mut kohtaa h‰nt‰ nyt, vaikk' aamusella,
+Kun kaikki tervehtiv‰t toisiaan,
+Niin otsa rypyss' on ja katse tuima,
+Ja, polvi j‰ykk‰n‰, h‰n ohi kulkee,
+Ja meit' ei kunnioita niinkuin pit‰is.
+Ken pelk‰is pennun mˆrin‰‰? Mut suuret
+Ne vapisee, kun jalopeura kiljuu;
+Ja pieni Englanniss' ei ole Humphrey.
+Ensinkin l‰hisukua on teille,
+Ja jos te kaadutte, niin nousee h‰n.
+Siis minusta ei valtaviisast' ole --
+Kun muistetaan, kuink' on h‰n vihansuopa,
+Ja kuink' on kuolemanne eduks h‰lle --
+Ett' arvoisan on persoonanne luo
+Ja teid‰n neuvostoonne h‰ll‰ p‰‰sy.
+H‰n mairilla on kansan suosin saanut,
+Ja, kapinan kun tehd‰ suvaitsee,
+Niin pelk‰‰n, ett‰ kaikki h‰nt‰ seuraa.
+On kev‰t; hˆll‰ss' ohdakkeen on juuret;
+Jos sit' et raivaa pois, se pellon peitt‰‰
+Ja viljan tukehuttaa kasvussaan.
+On nˆyr‰ huolenpito herrastani
+T‰‰n pelon Humphreyn suhteen her‰tt‰nyt.
+Jos tyhm‰‰ t‰‰, nais-pelkoa se olkoon,
+Ja paremmat jos syyt sen poistaa voi,
+Niin myˆnn‰n herttuata loukanneeni.
+Te, loordi Suffolk, Buckingham ja York,
+Kumotkaa t‰m‰ v‰itteeni, jos voitte,
+Mut muuten p‰tev‰ks se myˆnt‰k‰‰.
+
+SUFFOLK.
+Olette herttuan oikein oivaltanut;
+Ja lausua jos mun ois ensin tullut,
+Niin oisin samaan tapaan puhunut.
+H‰nenp‰ yllytteest‰‰n herttuatar
+On hornanjuonens' alkanut, sen vannon;
+Ja vaikk' ei rikokseen h‰ll' oiskaan osaa.
+Niin, kerskatessaan suurest' asemastaan --
+Kun kuninkaan on l‰hin perillinen --
+Ja muilla mahtavuuden haaveiluillaan,
+Hupelon vaimons' on h‰n yllytt‰nyt
+Kutomaan juonta kuninkaamme tuhoks.
+Syv‰ss‰ vedess' isot kalat uivat,
+Ja suoran tuon on pinnan alla petos;
+Ei kettu hauku, lammasta kun vaanii.
+Ei, kuninkaani! Tutkimaton viel' on
+Tuo Gloster, pohjaton siin' asuu vilppi.
+
+KARDINAALI.
+Lakia vastoin pikkurikoksista
+H‰n m‰‰r‰s julmat hengenrangaistukset.
+
+YORK.
+Ja protektorina h‰n maalta kiskoi
+Soturin palkoiks Ranskaan suuret summat,
+Joit' ei h‰n sinne koskaan l‰hett‰nyt;
+Siks aina melskeit oli kaupungeissa.
+
+BUCKINGHAM.
+Hoh, n‰‰ vaan pikkuvikoja on, muiden
+Salaisten rinnalla, joit' aika viel‰
+Paljastaa tuossa Humphrey-herttuassa.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Niin, hyv‰t loordit, harras pyrintˆnne
+N‰in niitt‰‰ ohdakkeet pois tielt‰mme
+On kiitett‰v‰; vaan, jos puhun suoraan,
+Niin Gloster-lankomme on yht‰ puhdas
+Petoksen aikeistakin meit‰ kohtaan,
+Kuin s‰isy kyyhky taikka maitovuona;
+H‰n hyv‰, nˆyr‰, hurskas on, ei pahaa
+H‰n uneksi, ei turmaa meille hanki.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Noin tyhm‰ luottamus on vaarallista.
+Vai kyyhky h‰n? Siis h‰ll' on lainasiivet,
+Sill' ilke‰ on sisultaan kuin korppi.
+Vai lammas h‰n? Siis lainanahka h‰ll‰,
+Sill' ahnas susi h‰n on mielelt‰‰n.
+Se puvun ryˆst‰‰ voi, ken pett‰‰ tahtoo.
+Varokaa, valtias: meid‰n kaikkein onni
+Tuon viekkaan miehen kukistuksess' on.
+
+ (Somerset tulee.)
+
+SOMERSET.
+Tervehdykseni, armon majesteetti!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Somerset, terve! Mit‰ kuuluu Ranskaan?
+
+SOMERSET.
+Ett' arvo, valta, kaikki siin‰ maassa
+On teilt‰ mennyt; kaikki lopussa!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Pahoja siis; mut Herran olkoon tahto!
+
+YORK (syrj‰‰n).
+Pahoja mulle: Ranskaa min‰ toivoin,
+Samoin kuin vehmast' Englantia toivon.
+N‰in kukkani jo kuihtuu umpussaan
+Ja madot syˆv‰t lehv‰ni; mut pian
+Ma t‰h‰n avun hankin, taikka myyn
+Pois oikeuteni maineikkaaseen hautaan.
+
+ (Gloster tulee.)
+
+GLOSTER.
+Tervehdykseni nˆyrin, majesteetti!
+Anteeksi suokaa, ett‰ n‰in ma viivyin.
+
+SUFFOLK.
+Ei, Gloster, liian varhain oisit tullut,
+Jos et ois uskollisempi kuin olet.
+Maankavalluksesta sun vangitsen.
+
+GLOSTER.
+Haa, Suffolk! Luuletko mun vangittuna
+S‰vy‰ muuttavan tai punastuvan?
+Ei, syd‰n tahraton ei hevin s‰iky.
+Ei kirkkain l‰hde ruopasta niin puhdas,
+Kuin min‰ majesteetin petoksesta.
+Ken syytt‰‰ mua voi? Mit' olen tehnyt?
+
+YORK.
+Ranskalta saitte lahjoja, niin luullaan,
+Ja sotamiesten palkan pid‰titte,
+Ja n‰in me menetimme Ranskanmaan.
+
+GLOSTER.
+Vai luullaan vain? Ja ketk‰ sit‰ luulee!
+Soturein palkkaa riist‰nyt en koskaan,
+Enk' ole Ranskalt' ‰yri‰k‰‰n saanut.
+Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon,
+Niin ˆit‰ valvoin, ˆit‰ ˆiden j‰lkeen,
+Englannin parast' ahkeroiden vain!
+Jos penni‰k‰‰n kuninkaalta kiskoin
+Tai omaks hyˆdyks ‰yri‰k‰‰n k‰ytin,
+Mua siit‰ syytett‰kˆˆn tuomiolla.
+Ei, monta monta puntaa omistani --
+Kun tahdoin varatonta kansaa s‰‰st‰‰ --
+Ma linnueille etuk‰teen annoin,
+Takaisin sit‰ koskaan vaatimatta.
+
+KARDINAALI.
+Mylord, tuo kerska hyvin sopii teille.
+
+GLOSTER.
+Vain sulan toden lausun, jumalauta!
+
+YORK.
+Protektorina pahantekijˆille
+Keksitte suunnattomat kidutukset,
+Ett' oli maamme kuulu julmuudestaan.
+
+GLOSTER.
+Sen kaikki tiet‰‰, ett‰ laupeus oli
+Protektorina suurin vikani;
+Ma rikollisen kyyneleest‰ hellyin,
+Ja nˆyr‰ sana monen vapaaks osti.
+Lain ankaruutt' en muille k‰ytt‰nyt
+Kuin verisille murhamiehille
+Ja kavalille maantien rosvoojille;
+Mut verisynti kyll‰ rangaistuksen
+Sai julmemman kuin varkaus tai muu rikos.
+
+SUFFOLK.
+On pikkusyit‰ helppo kaunistella;
+Mut suuremmista teit‰ syytet‰‰n,
+Joist' ette voi niin hevin puhdistua.
+Kuninkaan nimess' otan teid‰t vangiks
+Ja j‰t‰n teid‰t kardinaalin huostaan,
+Siks kunnes asianne tutkitaan.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Ma varmuudella toivon, herttua Gloster,
+Ett' ep‰luulosta te selviytte;
+Olette syytˆn, tuntoni sen sanoo.
+
+GLOSTER.
+Kuningas kulta, nyt on vaaranp‰iv‰t;
+Nyt kunnon polkee ruma vallanhimo,
+Ja viha vainoo ihmisrakkautta;
+On inha juonittelu vallalla,
+Ja kohtuus karkoitettu Englannista.
+Nuo henke‰ni v‰ijyv‰t, sen tied‰n;
+Ja kuoloni jos maalle onnen toisi
+Ja noiden hirmuvallan lopettaisi,
+Niin mielell‰ni kuoloon menisin.
+Mut t‰‰ vain n‰ytelm‰n on johdanto;
+Tuhannet, jotk' ei viel‰ ouno vaaraa,
+T‰‰n julman murhen‰ytelm‰n saa p‰‰tt‰‰.
+Beaufortin s‰kenˆiv‰t verisilm‰t
+Syd‰mmen kielii ilkeydest‰;
+Suffolkin synkk‰ otsa vihaa kiehuu;
+Ter‰vin kielin purkaa Buckingham
+Kateuden taakkaa, jok' on syd‰mmell‰‰n;
+ƒk‰inen York, mi kuuta tavoittaa,
+Ja jonka rˆyhk‰‰ k‰tt‰ pid‰ttelin,
+V‰‰r‰ll‰ syytteell' uhkaa henke‰ni;
+Ja tekin, kuningatar, muiden kanssa,
+Syyditte syytt‰ herjaa p‰‰ni p‰‰lle,
+Ja innoll' yllytitte ahkeralla
+Rakasta valtaherraani mua vastaan.
+Niin, kaikki yht‰ juonta olette;
+Ma tiesin teid‰n salakokouksenne,
+Joiss' oli kaupan syytˆn henkeni.
+V‰‰rist‰ todistajist' ei lie puute,
+Ja viekkain vehkein syyt‰ lis‰t‰‰n.
+Todeksi k‰ynee vanha sananlasku:
+"Jos koiria on, kyll' on kalikoita".
+
+KARDINAALI.
+Kuningas, moista herjaa ei voi siet‰‰.
+Jos niit‰, jotka suojella teit' aikoo
+Salavihalta ja konnain tikareilta,
+Noin syˆd‰‰n, ivataan ja pilkataan,
+Ja syyllisell' on t‰ysi puhevalta,
+Niin j‰‰htyy into teit‰ puolustaa.
+
+SUFFOLK.
+H‰n kuningatart' eikˆ soimannut
+Ivalla, vaikka taidoin peitetyll‰,
+Ett' ostetuin h‰n valamiehin muka
+Kukistaa h‰net aikoo arvostaan?
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+H‰vinneen min‰ sallin haukkua.
+
+GLOSTER.
+Todemmin sanottu kuin tarkoitettu.
+Ma h‰vi‰n, mut voittajia voi,
+Kun v‰‰rin pelaavat! Ja h‰vinneell‰
+On silloin t‰ysi lupa puhua.
+
+BUCKINGHAM.
+Sanamme v‰‰nt‰‰ h‰n ja aikaa hukkaa. --
+H‰n teid‰n vankinne on, kardinaali.
+
+KARDINAALI (muutamille seuralaisille).
+Pois h‰net viek‰‰; hyv‰‰n s‰ilyyn pankaa.
+
+GLOSTER.
+Voi, Henrik, pois n‰in heit‰t sauvas ennen,
+Kuin jalkas vahvat on sua kantamaan.
+Sivultas paimen vied‰‰n n‰in, ja sudet
+Nyt tappelee, ken ensin sais sun syˆd‰.
+Oi, pelkoni ett' oisi aiheeton!
+Mut, Henrik hyv‰, tuhos l‰hell' on.
+
+ (Muutamat seuralaiset viev‰t pois Glosterin.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Tehk‰‰ tai j‰tt‰k‰‰ min parhaaks n‰ette,
+Hyv‰t loordit, niinkuin itse oisin l‰sn‰.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Kuin? Aiotteko j‰tt‰‰ parlamentin?
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Niin, Margareeta; syd‰n suruun hukkuu,
+Sen virrat silmist' alkaa tulvia;
+Ruumiini kurjuuden on kahleiss' aivan,
+Sill' onko kurjempaa kuin paha mieli?
+Ah, set‰ Humphrey, kunnon, kunnian
+Ja arvon kuvan kasvoissasi n‰en,
+Ja sent‰‰n, Humphrey hyv‰, tulee aika,
+Ett' ep‰ilen ja viekkaaks sua varon.
+Mi turman t‰hti onneas nyt vainoo,
+Kun suuret loordit nuo ja kuningatar
+Tuhota koittaa syytˆnt' el‰m‰‰si?
+Et heit‰ koskaan loukannut, et ket‰‰n.
+Kuin teurastaja raastaa vasikkaa
+Veriseen teurastaloon ja sen sitoo
+Ja raukkaa lyˆ, jos ponnistaa se vastaan,
+Niin h‰netkin nuo tunnottomat veiv‰t.
+Ja niinkuin em‰ kirmaisee ja mylvii
+Ja katsoo mihin kantamoistaan vied‰‰n,
+Ja muut' ei voi kuin lastaan ruikuttaa;
+Niin min‰i hyv‰n Humphreyn tilaa suren,
+Ja turhaan kyynelˆin, ja vesisilmin
+J‰lkeens‰ katson, enk‰ voi h‰nt' auttaa,
+Niin mahtavat on h‰ll‰ vihamiehet.
+Ma kohtalotaan tahdon itke‰
+Ja huudan joka huokaukseltain:
+"Ken oli petturi? Ei Gloster vain." --
+
+ (Menee.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Hyv‰t loordit, auringossa sulaa lumi.
+Kuin j‰‰ on Henrik suuriss' asioissa,
+Mut heltyy liian pian; Humphreyn loisto
+Lumoaa h‰net, niinkuin krokotiilin
+Suruinen voihke pett‰‰ matkaajan,
+Tai niinkuin kimaltava kirjok‰‰rme
+Kukissa kiemuroiden pist‰‰ lasta,
+Jok' ihaillen sen katsoo kauneutta.
+Jos toist' ei ole viisaampaa kuin min‰ --
+Mut omaa ‰ly‰ni sent‰‰n kiit‰n --
+Niin pian p‰‰sis Gloster maailmasta,
+Ja mekin p‰‰sisimme pelostamme.
+
+KARDINAALI.
+H‰n kuolkoon, valtaviisaus sen vaatii!
+Mut siihen vain on tarvis tekosyy;
+H‰n laillista on tiet‰ tuomittava.
+
+SUFFOLK.
+Minusta tuo ei valtaviisast' oisi:
+Kuningas puuhaa h‰nen puolestaan,
+Ja kansa nousee h‰nen puolestaan;
+Ja meill‰, paitse ep‰luuloa,
+Vain heikot syyt on hengenrangaistukseen.
+
+YORK.
+Siis ette toivo, ett‰ kuolis h‰n.
+
+SUFFOLK.
+Ah, York, ken sit‰ toivois enemm‰n?
+
+YORK.
+Mut Yorkill' enimm‰n on siihen syyt‰. --
+Sanokaa, kardinaali, ja te, Suffolk,
+K‰s' syd‰mmell‰: eikˆ oisi yht‰
+Asettaa ahnas kotka vartioimaan
+Kanoja n‰lk‰iselt‰ haukalta
+Kuin panna protektoriks herttua Humphrey?
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+N‰in kana-raukat varmaan surman saisi.
+
+SUFFOLK.
+Niin, teid‰n armonne; siis hulluutt' eikˆ
+Ketusta tehd‰ lammaskarjan paimen?
+Sit' ilkimurhaajaks jos syytett‰is,
+Niin sille huono puolustus se oisi,
+Ett' aikomustaan viel' ei t‰ytt‰nyt.
+Ei, kuolkoon se, siks ett‰ se on kettu
+Ja luonnostaan jo karjan vihollinen,
+Ennenkuin turpaa verenpuna tahraa;
+Ja sama Humphreyn suhde kuninkaaseen.
+Sit' ‰lk‰‰ surko, miten surma tehd‰‰n,
+Jos pauloin, satimin tai salavehkein,
+Valveilla taikka maatessa, se yht‰,
+Kun vain h‰n kuolee; luvallista juonta
+On kaataa se, jok' ensin k‰ytt‰‰ juonta.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Puhut kuin mies, sa ylv‰‰n ylv‰ Suffolk.
+
+SUFFOLK.
+Ja mies se on, ken panee tuuman toimeen,
+Sill' usein puheet toisin k‰y kuin aikeet.
+Mut, jotta syd‰n sointuis kielen kanssa, --
+Sill' ansiokkaaks katson t‰m‰n tyˆn,
+Kun sill‰ turvaan majesteetin hengen, --
+Vain k‰skek‰‰, niin rupeen h‰lle papiks.
+
+KARDINAALI.
+Mut min‰ h‰net kuolleeks soisin, Suffolk,
+Ennenkuin ehditte te papiks tulla.
+Sanokaa, ett‰ tekoon suostutte,
+Niin kyll‰ min‰ teloittajan hankin, --
+Niin arka majesteetin hengest' olen.
+
+SUFFOLK.
+Siis, tuohon k‰teen! Tekonne on hyv‰.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Niin minustakin.
+
+YORK.
+ Minusta niinik‰‰n.
+Me kolme n‰in kun teemme tuomion,
+Niin v‰h‰t siit‰, kuka sit‰ moittii.
+
+ (Sanansaattaja tulee.)
+
+SANANSAATTAJA.
+Ma tulen, loordit, suin p‰in Irlannista;
+On kapinoitsijoita siell‰ noussut,
+Jotk' engelsmanneja kuin hein‰‰ kaataa.
+Apuhun, loordit; vimma ehk‰isk‰‰,
+Paranemattomaks ett' ei k‰y haava;
+Kun tuore on se, voi sit' auttaa viel‰.
+
+KARDINAALI.
+Se rikko vaatii joutuin korjaamista.
+Kun n‰in on asiat, niin mik‰ neuvoks?
+
+YORK.
+Somerset hallitsijaks sinne pannaan.
+Niin onnekasta miest‰ t‰ytyy k‰ytt‰‰;
+H‰ll' oli hyv‰ onni Ranskassa.
+
+SOMERSET.
+Jos York, tuo valtataituri, ois ollut
+Mun sijassani hallitsijana,
+H‰n tuskin siell' ois pysynyt niin kauan.
+
+YORK.
+Ei, niinkuin sin‰, menett‰‰kseen kaikki.
+Ennemmin oisin kuollut ennen aikaa,
+Kuin tuonut kotiin sit‰ h‰pe‰‰.
+Ett', ollessani siell‰, kaikki meni.
+Sull' onko edes yht‰‰n naarmuloita?
+Ken nahkaans' s‰‰st‰‰ noin, ei hevin voita.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Tuo s‰en pian raivotuleks yltyy,
+Jos poltakset ja tuuli sit‰ auttaa. --
+Seis, hyv‰ York! -- vait, rakas Somerset! --
+York, sinun onnes, hallitsijana,
+Ois ehk‰ ollut huonompi kuin h‰nen.
+
+YORK.
+Huonompi tyhj‰‰? H‰pe‰‰n siis kaikki!
+
+SOMERSET.
+Ja sin‰ myˆs, kun huudat h‰pe‰‰!
+
+KARDINAALI.
+Te, York, nyt onneanne koitelkaa.
+Aseiss' on villit kernit Irlannissa,
+Lihoittain maataan verill' Englannin.
+Valiojoukko viek‰‰ Irlantiin,
+Jokunen joka kreivikunnasta;
+Koitelkaa onneanne Irlannissa.
+
+YORK.
+Sen teen, jos majesteetti suvaitsee.
+
+SUFFOLK.
+Kuningas meille valtuuden on suonut;
+Me mit‰ p‰‰t‰mme, h‰n vahvistaa.
+Siis, jalo York, t‰‰ toimi ota vastaan.
+
+YORK.
+No, kyll‰; v‰ke‰ vain hankkikaa;
+Sill'aikaa j‰rjestelen asiani.
+
+SUFFOLK.
+V‰est‰ min‰ huolta pid‰n, York.
+Mut Humphreyn kavaluuteen palatkaamme,
+
+KARDINAALI.
+H‰nest' ei enemp‰‰; ma h‰nt‰ hoidan,
+Niin ettei kauemmin h‰n meit‰ vaivaa.
+Pois l‰htek‰‰mme, p‰iv‰ on jo mennyt.
+Lord Suffolk, kahden viel‰ haastelkaamme.
+
+YORK.
+Lord Suffolk, kahden viikon kuluessa
+Odotan joukkojani Bristolissa;
+Sielt' aion kuljettaa ne Irlantiin.
+
+SUFFOLK.
+Hyv‰sti kaikki toimitetaan, York.
+
+ (Kaikki menev‰t, paitsi York.)
+
+YORK.
+Nyt mielt‰s rohkaise, jos koskaan, York,
+Ja ep‰ilykses vaihda p‰‰tˆkseen.
+Se ole, mit‰ toivot olevasi,
+Tai se, mit' olet, tuonen saaliiks anna;
+Ei sill‰ olemisen arvoa.
+Asukoon kalvas pelko alhaisossa.
+Ei poveen kuninkaalliseen se sovi.
+Kuin kev‰‰n kuurot aatos aatost' ajaa,
+Ja joka aatos korkeuksiin t‰ht‰‰.
+Ajuni, ahkerampi lukkia,
+Vihollisille paulaks ansaa kutoo.
+Hyv‰, loordit, hyv‰! Valtaviisast' oli
+Pois minut laittaa suuren joukon kanssa;
+K‰‰rmett‰ konttaista n‰in l‰mmit‰tte,
+Jok' elpyneen‰ poveen teit‰ pist‰‰.
+V‰ke‰ tarvitsin, sen teilt‰ sain;
+Suur' kiitos vain! Mut n‰in te hullun k‰teen
+Panitte ter‰aseen, se on varma.
+Suurt' armeijaa kun Irlannissa ruokin,
+Niin Englannissa nostan mustan myrskyn,
+Jok' ihmisi‰ kymmentuhansin
+Puhaltaa taivaaseen tai helvettiin;
+Ja myrsky t‰‰ ei riehumasta lakkaa,
+Ennenkuin kultavanne p‰‰ss‰ni,
+Kuin kirkkaan p‰iv‰n heloittavat s‰teet,
+Tuon hullun pyˆrt‰j‰isen raivon tyynt‰‰.
+Ja n‰ille hankkeilleni apuriksi
+Vietellyt olen j‰yk‰n kentil‰isen,
+John Caden Ashfordista,
+John Mortimerin arvonimell‰
+Kapinan tekem‰‰n, jot' osaa hyvin.
+Sen huiman miehen Irlannissa n‰in,
+Kuink' otteli h‰n kernil‰isten kanssa,
+Siks ett‰ s‰‰ret keih‰st' oli t‰ynn‰
+Kuin piikkisian selk‰ harjasta;
+Kun siit‰ pelastui, tek' ilmahypyn
+Kuin hurja maurilainen tanssija,[5]
+Kalistain keih‰it‰‰n kuin kulkusia.
+Pˆrrˆisen, viekkaan kernin hahmossa h‰n
+Seurusti usein vihollisen kanssa,
+Ja ilmitulematta palasi
+Ja kertoi mulle heid‰n konnantˆist‰‰n.
+Tuon pirun etulaisekseni teen;
+H‰nell' on n‰kˆ, k‰ynti, puhetapa
+John Mortimerin, joka nyt on vainaa.
+N‰in kansan mielt‰ tiedustan, se onko
+York-suvun vaatimuksiin taipuva.
+Jos vangitaan h‰n, piinapenkkiin pannaan,
+Ei mik‰‰n kidutus saa h‰nest' irti,
+Ett' olen min‰ h‰nt‰ yllytt‰nyt.
+Jos taas h‰n menestyy, niin kuin ma luulen,
+Niin tulen voimallani Irlannista
+Ja niit‰n mit' on kylv‰nyt se konna.
+Kun Humphreyn saamme pois, tuon suositun,
+Ja Henrik syrj‰t‰‰n, niin kaikk' on mun.
+
+ (Menee.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Bury. Huone kuninkaanlinnassa.
+
+ (Kaksi murhaajaa tulee kiireell‰ sis‰‰n.)
+
+1 MURHAAJA.
+Lord Suffolkille rienn‰ kertomaan,
+Ett' tielt‰ pois on herttua.
+
+2 MURHAAJA.
+ Mit‰ teimme?
+Oi, ett' ois tekem‰tt‰! -- Onko koskaan
+Niin katuvaista n‰hty?
+
+1 MURHAAJA.
+ Loordi tulee.
+
+ (Suffolk tulee.)
+
+SUFFOLK.
+No, miehet, onko toimitettu tyˆ?
+
+1 MURHAAJA.
+On, hyv‰ loordi, kuollut on h‰n.
+
+SUFFOLK.
+ Hyv‰.
+Pois t‰‰lt‰ nyt, ja menk‰‰ asuntooni.
+T‰‰n miehen-tyˆn ma teille palkitsen.
+Koht' ovat t‰‰ll‰ kuningas ja p‰‰rit.
+Mut onko vuode siistitty, ja kaikki
+Niin kuntoon laitettu, kuin m‰‰r‰sin?
+
+1 MURHAAJA.
+On, armollinen herra.
+
+SUFFOLK.
+ Pois, pois joutuin!
+
+ (Murhaajat menev‰t.)
+
+ (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
+ kardinaali Beaufort, Somerset, loordeja ja muita tulee.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Set‰mme heti t‰nne kutsukaa!
+Tutkimme t‰n‰‰n h‰nen ylh‰isyytt‰‰n,
+H‰n onko syyp‰‰, niinkuin v‰itet‰‰n.
+
+SUFFOLK.
+Ma heti h‰net kutsun, majasteetti.
+
+ (Menee.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Paikkaanne, herrat! Pyyd‰n, hyv‰t loordit:
+Kovemmin ‰lk‰‰ set‰‰ kohdelko,
+Kuin mit‰ tositodistusten j‰lkeen
+Ja teoistaan h‰n syyp‰‰ks havaitaan.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Varjelkoon taivas, ett‰ ilkimielin
+Tuomittais syyp‰‰ks syytˆn ylimys!
+Suo, Jumal', ett‰ voisi puhdistautua!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Margareeta, kiitos! Tuo mua ilahuttaa.
+
+ (Suffolk palaa.)
+
+Mit‰? Kalvas olet? Miksi vapiset?
+Kuink' asiat on, Suffolk? Miss' on set‰?
+
+SUFFOLK.
+Vuoteessaan kuollut; Gloster kuollut on.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Jes' auta!
+
+KARDINAALI.
+ Herran salatuomio! --
+N‰in viime yˆn‰ unta, ett‰ Gloster
+Ol' ‰‰netˆn, ei saanut sanaa suustaan.
+
+ (Kuningas pyˆrtyy.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Ah! Mit‰ nyt? -- Kuningas kuolee! Apuun!
+
+SOMERSET.
+Kohottakaa, ja puristelkaa nen‰‰.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Pois, pian, apuun! -- Henrik, silm‰s avaa.
+
+SUFFOLK.
+H‰n virkoo. -- Rouva hyv‰, rauhoittukaa!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Oi, suuri Luoja!
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+ Kuinka voitte, armo?
+
+SUFFOLK.
+Tyyntyk‰‰, majesteetti, tyyntyk‰‰!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mua Suffolk-herttuako tyynnytt‰‰?
+Vastik‰‰n mulle kaarneen virtt‰ lauloi,
+Jonk' onsi s‰vel vei mult' elinvoiman,
+Ja nytkˆ peukaloisen sirkutukset
+Ja tyhj‰n rinnan ontto lohdutus
+Vois karkoittaa tuon ensin kuullun ‰‰nen?
+Makeilla sanoilla sa myrkkys peit‰t.
+Pois k‰tes minusta! Pois, sanon ma!
+Sen koskentaa kuin k‰‰rmeen kielt‰ kammon
+Pois n‰kyvist‰, kurja sanantuoja!
+Silmiss‰s julman ylev‰n‰ istuu
+Maailman kauhuks murhan hirmuvalta.
+ƒl‰ katso minuun; silm‰s haavoittaa. --
+Ei, ‰l‰ mene! -- Tule, basiliski,
+Katseillas syytˆn katselija tapa!
+Ma kuoloss' ilon lˆyd‰n, elossa
+Vain kaksoiskuoleman, kun poiss on Gloster.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Miks Suffolk-herttuaa noin soimaatte?
+Vaikk' oli Gloster h‰lle vihamies,
+Kuin kristitty h‰n t‰m‰n surmaa suree.
+Ja min‰ -- vaikka vihamiehet oltiin --
+Jos kyynelvedet, tuskan huokaukset,
+Veriset voihkinat sais h‰neen elon,
+Sokeaks silm‰ni ma itkisin,
+Huokailust' uuveltuisin, liljankalvaaks
+Muuttuisin hiuttavasta voihkinasta,
+Jos henkiin voisin Humphreyn her‰tt‰‰.
+En tied‰, kuin mua mailma tuomitsee;
+On tietty, ett'ei yst‰vi‰ oltu,
+Ja kenties mua murhaajaksi luullaan.
+N‰in mainettani pahat kielet kalvaa,
+Ja hovit h‰pe‰‰ni huutavat.
+Sen surmastaan ma saan. Mua onnetonta!
+Kuningatar, ja pilkka-kruunu p‰‰ss‰!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Voi, Glosteria s‰‰lin; voi, mies-raukkaa!
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Mua s‰‰li, paljo raukemp' olen min‰.
+Kuin? Poisko k‰‰nnyt? Kasvosiko peit‰t?
+En spitaalinen ole; katso minuun.
+Oletko tullut kuuroksi kuin kyy?
+Siis myrkkyinen myˆs ole, tapa vaimos.
+Humphreynko hauta kaiken lohtus k‰tkee?
+Ilosi siis ei Margareeta ollut!
+Humphreylle patsas laita, sit‰ palvo,
+Ja mun tee kuvastani juomakyltti.
+T‰‰n vuoksko olin haaksirikkoon tulla
+Ja vastatuuli kahdesti mun ajoi
+Englannin rannikolta omaan maahan?
+Se oli enne; tuulikin se n‰ytti
+Mua varoittavan: karta k‰‰rmeen pes‰‰,
+Æ’l' astu jalkaas tuohon tylyyn maahan!
+Mut min‰ hyv‰nsuopaa tuulta toruin
+Ja h‰nt‰, joka vaskiluolasta
+Sen irroitti, ja huokua sen k‰skin
+Englannin siunattua rantaa kohti
+Tai k‰‰nt‰‰ jylh‰‰n luotoon laivan keulan.
+Mut Aeolus ei ollut murhamies,
+Sen inhan toimen sinulle h‰n j‰tti.
+Mua aallot vyˆryv‰t ei hukuttaneet,
+Ne tiesiv‰t, ett' tyly k‰ytˆksesi
+Kuivalla maalla viel‰ kyyneliin
+Mun hukuttaisi merta suolaisempiin.
+Ter‰v‰t luodon suiput hiekkaan peittyi;
+Ei tahtoneet mua murskata, ne tiesi
+Kovemman viel‰ kivisyd‰mmesi
+Mun t‰‰ll‰ linnassasi murskaavan.
+Niin pitk‰lle kuin liituvuores siinti,
+Kun myrsky meid‰t ajoi rannikolta.
+Kannella seisoin raju-ilmassa,
+Ja synke‰ kun meriusva alkoi
+K‰rkk‰ilt‰ silmilt‰ni kaihtaa maan,
+Juveelin kalliin otin kaulastani --
+Timanttikehysteisen syd‰mmen --
+Ja heitin maalle p‰in; sen meri otti,
+N‰in, toivoin, sin‰i syd‰mmeni otat.
+Samassa haihtui kaunis Englanti;
+Syd‰nt‰ silm‰in seurata nyt k‰skin,
+Ja himmiks kaukoputkiks niit‰ sanoin,
+Kun rakkaan rannikon ne kadottivat.
+Pakotin usein kielt‰ Suffolkin --
+Tuon inhan horjumieles edustajan --
+Mua lumomaan, niinkuin Ascanius teki,
+Kun Dido-hupsulle h‰n kaikki kertoi
+Is‰ns‰ teot Trojan palon j‰lkeen!
+Min' enkˆ ole lumottu kuin Dido?
+Ja sin‰ petollinen kuin Ascanius?
+Ah! En voi en‰‰. Kuole, Margareeta!
+N‰et, Henrik itkee, kun niin kauan el‰t.
+
+ (Melua ulkoa. Warwick ja Salisbury tulevat.
+ Kansaa tunkeutuu ovelle.)
+
+WARWICK.
+Huhutaan, majesteetti, ett‰ Suffolk
+Ja kardinaali Beaufort kavalasti
+On hyv‰n herttuan Humphreyn murhanneet.
+Nyt kansa, niinkuin hurja mettisparvi,
+Jolt' emo vietiin, hyˆrii sinne t‰nne
+Ja raivossaan ei katso, ket‰ pist‰‰.
+Kapinan hurjan min‰ asetin,
+Siks kunnes itse saavat toden kuulla.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Niin, liian totta, Warwick, h‰n on kuollut.
+Vaan kuin, sen tiet‰‰ Herra, eik‰ Henrik.
+K‰y tuonne, tutki kuolleen ruumista
+Ja t‰st‰ ‰kkisurmast' ota selv‰.
+
+WARWICK.
+Sen tahdon tehd‰. Sin‰, Salisbury,
+Sill'aikaa pysy hurjan kansan luona.
+
+ (Warwick menee lis‰huoneeseen ja Salisbury vet‰ytyy syrj‰‰n.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+S‰, joka kaikki tuomitset, oi, torju,
+Pois torju aatos, joka mieleen pyrkii,
+Ett' t‰ss' on v‰kivallan tyˆt‰ tehty!
+Jos v‰‰r‰‰ luulen, anna anteeks, Herra!
+Sa yksin olet tuomari. Oi, sent‰‰n!
+Kalpeita huuliaan ma l‰mmitt‰isin
+Tuhansin suuteloin, ja kasvoilleen
+Valaisin suolakyynelt' ulapoittain,
+Rakkautta kuuroon korvaan haastaisin,
+Ja tunnustaisin k‰tt‰ tunnotonta;
+Mut turhaa nuo ois tyhj‰t muistiaiset,
+Ja kuolleen mullan-kuvan n‰keminen
+Se vain mun suruani suurentais.
+
+ (Pariovet sis‰huoneeseen avataan, ja Gloster n‰hd‰‰n
+ kuolleena vuoteessaan. Warwick ja muita seisoo ruumiin
+ ymp‰rill‰.)
+
+WARWICK.
+Kuningas, n‰hk‰‰s t‰t‰ ruumista!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+N‰en siin‰, kuinka hautani on syv‰.
+Kaikk' onni mainen Humphreyn sielun kanssa
+Pakeni pois, ja h‰net kun ma n‰en,
+Niin kuolleena n‰en oman el‰m‰ni.
+
+WARWICK.
+Niin totta, sieluni kuin el‰‰ soisi
+Sen majesteetin turvissa, jok' otti
+Miehuuden p‰‰lleen, meit‰ pelastaakseen
+Is‰ns‰ vihan kirouksesta,
+Niin totta luulen, ett' on v‰kin‰ist‰
+Kuululle t‰lle herttualle tehty.
+
+SUFFOLK.
+Oi, valaa julmaa, vakaan vannottua!
+Mut mill‰ Warwick todistaa sen!
+
+WARWICK.
+ N‰hk‰‰s,
+Kuink' ehtynyt on veri kasvoihin!
+Olen usein n‰hnyt luontaisesti kuolleen:
+Veretˆn on se, kalvas, tuhkanharmaa,
+Kun veri kaikki syˆksyy syd‰mmeen,
+Ja t‰m‰, kuolon kanssa kamppaillessaan,
+Sen avuks ottaa vihollista vastaan.
+Kun syd‰n j‰‰htyy, j‰‰htyy myˆskin veri,
+Ja poskia ei palaa punaamaan.
+Mut tuon on kasvot vertyneet ja mustat,
+Ja silm‰t, kuopistansa pullollaan,
+Kamalan j‰yk‰t on kuin kuristetun,
+Sieraimet laajat, tukka sotkuinen,
+Ja sormet harillaan, kuin sen, mi painii
+Henkens‰ kaupall' ylivoimaa vastaan.
+Kas, kuink' on hiukset raitiin tarttuneet,
+Ja siro parta takkuinen ja pˆrrˆ
+Kuin myrskyn lakoama viljapelto!
+Niin, murhattu h‰n t‰ss' on; n‰ist‰ merkeist'
+On pieninkin jo todistuksen voipa.
+
+SUFFOLK.
+Ken, Warwick, herttuan ois murhannut?
+Min‰ ja Beaufort h‰nt‰ vartioimme,
+Ja me tok' emme murhaajia liene.
+
+WARWICK.
+Olitte Humphreyn veriviholliset,
+Te kumpikin, ja tekˆ vartioiksi?
+H‰n varmaan yst‰v‰in ei hoidoss' ollut,
+Ja vihamiehen saikin, niinkuin n‰hd‰‰n.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Siis ep‰ilette n‰it‰ loordeja
+Glosterin ‰kkisurmaan vikap‰iksi?
+
+WARWICK.
+Ken n‰kee hiehon veriin kuolleena.
+Ja teurastajan kirveinens‰ l‰sn‰,
+Ep‰ilee heti, ett‰ tuo sen tappoi.
+Ken tapaa teiren haukan pes‰ss‰,
+Aavistaa heti, kuink' on lintu kuollut,
+Vaikk' onkin haukan nokka veretˆn.
+Niin ep‰ilt‰v‰ t‰‰kin murhen‰ytˆs.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Suffolkko teurastaja? Miss' on veitsi?
+Beaufortko haukka? Miss' on haukan kynnet?
+
+SUFFOLK.
+Ei veist‰ mulla, nukkuvien surmaks,
+Vain koston miekka, rauhan ruostuttama;
+Sen kirkastan tuon herjan syd‰mmess‰,
+Mi minuun painaa murhan verileiman.
+Sano, jos tohdit, ylv‰ Warwick-herra,
+Ett' olen herttua Humphreyn kuoloon syyp‰‰!
+
+ (Kardinaali, Somerset y.m. tulee.)
+
+WARWICK.
+Sen Warwick tohtii, mink‰ Suffolk tohtii.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Ei suistaa tohdi kielt‰‰n solvaavaa
+Eik' ylpe‰t‰ herjamielt‰‰n heitt‰‰,
+Vaikk' uhkais Suffolk h‰nt‰ tuhannesti.
+
+WARWICK.
+Vait, rouva, kunnioittaen sen sanon.
+Jokainen sana h‰nen edukseen
+Se kuninkaallist' arvoanne tahraa.
+
+SUFFOLK.
+Sa tomppeli ja tollo loordiksi!
+Jos koskaan vaimo petti miest‰ns‰,
+Niin saastaisessa vuoteessaan sun ‰itis
+Syleili moukkaa typer‰‰ ja siten
+Istutti jaloon runkoon maatis-oksan.
+Sen oksan sin‰ olet hedelm‰,
+Etk' ylev‰t‰ Nevillen kantaa.
+
+WARWICK.
+Jos ei sua verivelkas varjeleisi,
+Ja jos en palkkaa riist‰is pyˆvelilt‰,
+N‰in s‰‰st‰is sulta sadat h‰pe‰t;
+L‰sn'olo kuninkaan jos ei mua sitois,
+Niin, kurja konna, polvillasi saisit
+Puheesi pyyt‰‰ anteeksi ja myˆnt‰‰
+Ett' omaa ‰iti‰si tarkoitit,
+Ja itse ett‰ ‰p‰r‰n‰ synnyit;
+Ja anteekspyyntˆs j‰lkeen, pelkuri,
+Sa palkkas saisit, saisit hornaan menn‰,
+Katala, joka nukkuvain juot verta.
+
+SUFFOLK.
+Sinusta valveilla ma verta lasken,
+Jos l‰hte‰ nyt tohdit kanssani.
+
+WARWICK.
+No, tule heti, tai sun t‰‰lt‰ raastan!
+Vaikk' olet halpa, kanssas ottelen;
+N‰in Humphreyn haamulle teen palveluksen.
+
+ (Suffolk ja Warwick menev‰t.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+On puhdas syd‰n paras panssari;
+Mies hurskas kolmasti on varustettu;
+Mut alaston, vaikk' ylt‰‰n aseiss' ois,
+Se mies on, jonka tunnon tahraa v‰‰ryys.
+
+ (Melua kuuluu ulkoa.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Haa! Mit‰ melua?
+
+ (Suffolk ja Warwick palaavat, miekat paljastettuina.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+ No, mit‰, loordit?
+Meid‰nko n‰hden paljastatte t‰‰ll‰
+Vihaista miekkaa? Mik‰ rohkeus!
+Mit' ‰‰nek‰st‰ meteli‰ t‰m‰?
+
+SUFFOLK.
+Kavala Warwick Buryn miesten kanssa
+Mua miekoin ahdistavat, majesteetti.
+
+ (Kansanjoukko meluaa ulkona. Salisbury palaa.)
+
+SALISBURY (ulkona olevalle kansalle).
+Seis! Kuninkaalle kerron pyyntˆnne. --
+N‰in, herra, sanoa mun kansa k‰skee:
+Jos Suffolk ei saa heti surmaansa,
+Tai h‰nt‰ Englannist' ei karkoiteta,
+Niin linnastanne riist‰v‰t he h‰net
+Ja vitkaan kiduttavat kuolemaan.
+Sanovat, ett‰ hyv‰n Humphrey-herttuan
+H‰n surmas; sanovat myˆs pelk‰‰v‰ns‰,
+Ett' ehk‰ majesteetinkin h‰n surmaa.
+Siis rakkkaast' alamaisen innosta, --
+Ei uhkan halust', eik‰ niskoittelun,
+Ik‰‰nkuin vastustaa teit' aikoisivat, --
+He h‰nen karkoitustaan vaativat.
+Sanovat, hengest‰nne huolehtien,
+Ett', armonne jos tahtois nukkua
+Ja k‰skis, ettei h‰irit‰ sais teit‰
+Vihan tai hengenmenon uhalla,
+Niin, t‰st‰ kiellostanne huolimatta,
+Jos n‰kisiv‰t kyyn, mi hankokielin
+Pujahtais salaa majesteetin p‰‰lle,
+Olisi pakko teid‰t her‰tt‰‰,
+Niin ettei vaarallista unen h‰rm‰‰
+Tuo surmamato iki-uneks muuttais.
+Siis kiellon uhallakin aikovat,
+Jos tahdotte tai ette, teit‰ kaita
+Moisilta k‰‰rmeilt‰ kuin viekas Suffolk,
+Jonk' onneton ja myrkyllinen pisto
+Set‰nne hengen salaa vei, jok' oli
+Tuhansin kerroin h‰nt‰ arvokkaampi.
+
+KANSA (ulkona).
+Kuninkaan vastaus, lord Salisbury!
+
+SUFFOLK.
+Kyll' uskon, ett‰ raaka roskajoukko
+Voi moisen sanan kuninkaalle laittaa;
+Vaan te, mylord, sen asioita k‰ytte
+Vain loistaaksenne puhetaidollanne.
+Mut muuta kunniaa ei Salisbury saanut,
+Kuin sen vain, ett‰ luona kuninkaan
+K‰vi padanpaikkurien l‰hettin‰.
+
+KANSA (ulkoa).
+Kuninkaan vastaus, taikka sis‰‰nmeno!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Salisbury, sana viek‰‰, ett‰ heit‰
+Hell‰st‰ huolenpidostaan ma kiit‰n,
+Ja vaikk'ei mua kehoittaneet oiskaan,
+Niin tehd‰ aion mit‰ vaativat.
+Suffolkist' olen totisesti aina
+Tuhoa kruunulleni aavistanut.
+Siis vannon nyt sen majesteetin kautta,
+Jonk' olen halpa edustaja vain:
+H‰n kauemmin kuin kolme p‰iv‰‰ ‰lkˆˆn
+T‰t' ilmaa saastuttako hengell‰‰n,
+Jos el‰‰ tahtoo!
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+ Rukoilen tuon hyv‰n.
+Suffolkin puolesta.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+ Et ole hyv‰,
+Jos Suffolkia sanot hyv‰ksi.
+Vait, sanon; h‰nen puolestaan jos puhut,
+Niin vihaani vain lis‰‰t. Sanassani
+Jo yksin sanotussa pysyisin;
+Mut kun sen vannoin, on se j‰rkkym‰tˆn. --
+Jos kolmen p‰iv‰n p‰‰st‰ sinut n‰hd‰‰n
+Maatilkulla mun hallitsemallani,
+Niin mailma henkes lunnaiksi ei riit‰. --
+Tule, Warwick, hyv‰ Warwick, tule mukaan!
+Minull' on suurta sulle ilmaistavaa.
+
+ (Kuningas Henrik, Warwick, loordit y.m. menev‰t.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Tuho ja tuska teit‰ seuratkoon!
+Syd‰mmen katkeruus ja karvas piina
+Ne olkoot teid‰n seurakumppaninne!
+Olette kaksi, piru kolmas olkoon!
+V‰ijyilkˆˆn teit‰ kolminainen kosto!
+
+SUFFOLK.
+Pois, hyv‰ kuningatar, sadatukset!
+Nyt raskaan eron Suffolk sinust' ottaa.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Hyi, arka akka, hell‰ raukka, sin‰!
+Kirota vihamiest‰s etkˆ tohdi?
+
+SUFFOLK.
+Kirotut nuo! Miks heit‰ sadattaisin?
+Jos kirous tappaa vois kuin peikon parku,
+Niin keksisin niin h‰ijyt myrkkysanat,
+Niin karvaat, karkeat ja kauhistavat,
+Hammasten kirskeell' esiin k‰ristetyt
+Ja paatunutta vihaa yht‰ t‰ynn‰
+Kuin kalvas kateus inhass' onkalossaan.
+Kiivaudest' ‰nkytt‰isi kieleni;
+Kuin piit‰ iskein silm‰ s‰kenˆisi;
+Hivukset tˆrrˆtt‰is kuin mielipuolen;
+Niin, joka j‰sen sadattais ja kirois.
+Mult' ihan syd‰n s‰rkyis, jos en saisi
+Sadattaa heit‰. Myrkky juomans' olkoon!
+Vihava sappi hienoin herkkunsa!
+Sypressimets‰ armain siimeksens‰!
+Suloisin silm‰nruoka basiliskit!
+Vienoinkin kosketus kuin k‰‰rmeenpisto!
+Kyyt sihisev‰t soittokuntanaan,
+Ja s‰ist‰jin‰ turman-huuhkain kuoro!
+Kaikk' ilkikauhut mustan helvetin --
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Rakas Suffolk, tyynny; itse‰s vain kiusaat.
+Kirosi nuo -- kuin peilist' aurinko
+Tai liika panos pyssyss‰ -- ne taapp‰in
+Vain ponnahtaa ja itse‰si kohtaa.
+
+SUFFOLK.
+Kirota k‰skit; nytkˆ k‰sket j‰tt‰‰?
+Nyt, kautta maan, jost' olen karkoitettu!
+Kirota voisin koko talvis-yˆn,
+Vaikk' alastonna vuoren huipull' oisin,
+Miss' ei suo kylm‰n viima ruohon nousta,
+Ja pit‰‰ kaikki hetken leikkin‰.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Oi, pyyd‰n, tyynny! Mulle k‰tes anna,
+Sit' ett‰ huolivesin kostuttaisin.
+Paikasta tuosta ‰lkˆˆn taivaan sade
+Suruni muistoksia haihduttako!
+
+ (Suutelee h‰nen k‰tt‰‰n.)
+
+Tuo muisku k‰tees painukoon, ett' aina
+N‰‰ huulet muistaisit, jotk' ovat sulle
+Tuhannet huokaukset huokuneet!
+Nyt mene, tuskan ett‰ tuta saisin;
+T‰‰ll' ollessasi vain sit' aavistan
+Kuin kyll‰inen, jok' ajattelee n‰lk‰‰.
+Takaisin kutsun sun, tai minut myˆskin
+Maanpakoon syˆskˆˆt; ja maanpaossa
+Ma olenkin, jos sinust' olen erin.
+Pois! Vaiti! Pois, pois, pois! -- Oi, ‰l‰ viel‰!
+Kaks tuomittua yst‰v‰‰ n‰in erii
+Tuhansin suuteloin ja j‰‰hyv‰isin,
+Mi sadasti on raskaampaa kuin kuolo.
+Hyv‰sti! Hyv‰st' el‰m‰ ja Suffolk!
+
+SUFFOLK.
+N‰in kymmenesti maasta karkoitettu
+On Suffolk parka: kerta kuninkaan,
+Ja kolme kertaa kolme sinun kauttas.
+En maata sure, sun vain pois kun saisin;
+On kyllin v‰kirikas er‰maa,
+Jos sun on taivaallinen seuras mulla;
+Miss' olet sin‰, siell' on itse mailma
+Ja mailman riemut; miss‰ et sin' ole,
+Siell' er‰maa on. Enemp‰‰ en jaksa. --
+Oi, el‰ sin‰, elost' iloitse;
+Mun iloni on, ett‰ sin‰ el‰t.
+
+ (Vaux tulee.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Mihink‰ Vaux'lla kiire? Mit‰ tied‰t?
+
+VAUX.
+Vain ilmoittaisin kuninkaalle, ett' on
+Juur' kuolemaisillansa kardinaali:
+ƒkisti k‰‰ntynyt on kovaan tautiin,
+Tuijottaa, l‰‰hˆtt‰‰ ja ilmaa haukkoo,
+Maan kiroo lapsia ja Luojaa herjaa.
+V‰list‰ puhuu, niinkuin Humphreyn haamu
+Ois vieress' aivan; huutaa kuningasta,
+Patjalleen kuiskaa, niinkuin t‰lle kuiskais
+Syd‰mmen raskaan salaisuuksia.
+Ja ilmoittamaan tulin kuninkaalle,
+Ett' ihan nyt h‰n h‰nt‰ ‰‰neen huusi.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Vie surusanomasi kuninkaalle.
+
+ (Vaux menee.)
+
+Voi inhaa ik‰‰! tuskan sanomaa!
+Vaan miksi kurjaa hetken hukkaa itken,
+Suffolkin unhottaen, kalleuteni?
+Miks en ma sure sua yksin, Suffolk,
+Ja suvituulen kanssa kilpaa itke?
+Se maata kastaa; min‰ suruani.
+Pois joutuin! Tulossa on kuningas;
+Jos luotani sun tapaa, vie sun surma.
+
+SUFFOLK.
+En el‰‰ voi, jos sinust' eri‰n;
+Ja kuolema sun luonas mit' ois muuta
+Kuin vieno uinahdus sun syliss‰si?
+T‰ss' ilmaan henkeni ma huokuisin
+Niin hiljaa, tuskatta kuin imulapsi,
+Jok', ‰idin n‰nni suussa, kuoloon vaipuu.
+Mut, sinust' erin, sinua kuin hullu
+Huutaisin ummistamaan silm‰ni
+Ja huulillasi suuni sulkemaan.
+Niin sielun lennossaan sa pid‰tt‰isit,
+Tai sinun ruumiisees sen huokuisin;
+Elysiumiss' el‰isi se silloin.
+Sun luonas kuolo oisi leikki-kuolo,
+Mut sinust' erin tuskan kidutus.
+Oi, suo mun j‰‰d‰, tulkoon mit‰ tulkoon!
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Pois! Vaikk' on ero niinkuin poltinrauta,
+Niin kuolettavaan haavaan on se tarpeen.
+Pois Ranskaan, Suffolk! Mulle kirjoita;
+Jos miss‰ mailman sopess' oletkaan,
+Niin mull' on Iris, joka sinut lˆyt‰‰.
+
+SUFFOLK.
+Ma menen.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+ Ota syd‰mmeni myˆt‰.
+
+SUFFOLK.
+Juveeli kurjimmassa lippaassa,
+Mik' arvokalun k‰tkenyt on koskaan.
+Kuin laiva s‰rkynyt, nyt erit‰‰n:
+T‰‰ mun on kuolintieni.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+ Minun t‰‰.
+
+ (Menev‰t eri taholle kumpikin.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Lontoo. Kardinaali Beaufortin makuuhuone.
+
+ (Kuningas Henrik, Salisbury, Warwick y.m. tulevat.
+ Kardinaali makaa vuoteessaan, palvelijoita seisoo
+ vuoteen vieress‰.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Kuin voit sa, Beaufort? Puhu kuninkaalles.
+
+KARDINAALI.
+Jos kalma olet, Englannin saat aarteet,
+Joll' ostaa toisen voit sa moisen saaren,
+Jos mun vain annat el‰‰ tuskitta.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Oi, mik‰ merkki huonon el‰m‰n,
+Kun noin on kauhistava tuonen tulo!
+
+WARWICK.
+Se kuningas on, joka puhuu, Beaufort.
+
+KARDINAALI.
+Jos mieli, viek‰‰ minut oikeuteen.
+H‰n kuoli vuoteessansa: miss‰s muuten?
+Pakottaa voinko ihmist' el‰m‰‰n? --
+Oi, laatkaa r‰‰kk‰‰m‰st‰! Tunnustan. --
+Taas elossako? N‰ytt‰k‰‰, miss' on:
+Tuhannen puntaa, jos saan h‰net n‰hd‰! --
+Ei silmi‰! Ne soaissut on multa.
+Oi, silitt‰k‰‰ hiukset! Pystyss' on ne
+Kuin tym‰puikot, joihin sieluni
+Takeltuu siivet. Tuokaa juotavaa!
+Sanokaa rohtoherralle, ett' antaa
+Sen tuiman myrkyn, jonka h‰lt‰ ostin.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Oi, ikihallitsija taivasten,
+Luo armon katse tuohon onnettomaan!
+Pois aja tunkeileva vihollinen,
+Jok' ahdistaa tuon raukan sielua!
+Povestaan huuhdo musta ep‰toivo!
+
+WARWICK.
+Kas, kuinka kuolontuska muodon murtaa!
+
+SALISBURY.
+H‰nt' ‰l‰ h‰iri; rauhass' eritkˆˆn.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Sielulleen rauha, jos niin Herra tahtoo! --
+Jos taivast' ajattelet, kardinaali,
+Niin k‰tt‰ nosta, anna toivon merkki. --
+Ei merkki‰! H‰n kuolee. Armo h‰lle!
+
+WARWICK.
+Hirmuista el‰m‰t‰ todistaa
+Noin julma kuolo.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+ ƒlk‰‰ tuomitko;
+Me syntisi‰ kaikki olemme. --
+H‰lt' ummistakaa silm‰t; uudin eteen!
+Ja kaikki hartauteen vaipukaamme.
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+
+
+NELJƒS NƒYT÷S.
+
+
+Ensimm‰inen kohtaus.
+
+ Kent. Merenrannikko l‰hell‰ Doveria.
+
+ (Laukauksia kuulun merelt‰. Sen j‰lkeen astuu venheest‰
+ maalle merikapteeni, per‰mies ja alaper‰mies, Valter Mereinen
+ ynn‰ muita; niiden joukossa Suffolk valepukuisena, ja muita
+ ylimyksi‰ vankeina.)
+
+KAPTEENI.
+On kailava ja arka p‰iv‰-lˆrpp‰
+Jo meren helmaan hiipinyt, ja sudet
+Nyt ulvonnallaan her‰tt‰v‰t kaakit,
+Jotk' yˆt‰ murheen-synkk‰‰ hinaavat
+Ja veltot lerppasiipens' yli hautain
+Levittelev‰t, kidast' usmaisesta
+Tymp‰‰v‰‰ pimeytt' ilmaan huokuen.
+Nyt anastetun laivan miehet tuokaa;
+Sill' aikaa s‰rk‰ll‰ kun ankkuroimme,
+He t‰ss‰ lunastakoot henkens‰
+Tai verin s‰rk‰n hiekkaa kirjavoitkoot.
+Tuon vangin sulle annan, per‰mies; --
+Ja, sin‰, alaper‰mies, saat t‰m‰n; --
+Ja tuo (osoittaen Suffolkia) on, Valter Mereinen, sun osas.
+
+1 YLIMYS.
+Per‰mies, mit‰ lunnaiks vaadit? sano.
+
+PERÆ’MIES.
+Tuhannen kruunuako tai kaula poikki!
+
+ALAPERÆ’MIES.
+Te saatte saman antaa -- taikka p‰‰nne.
+
+KAPTEENI.
+Tuhannen kruunuako Teist‰ liikaa,
+Ja sent‰‰n k‰ytte ylimyksist‰? --
+P‰‰ poikki konnain! -- Kuolla teid‰n t‰ytyy.
+Ei niiden p‰it‰, jotka meilt‰ kaatui,
+Noin turhan turha raham‰‰r‰ korvaa.
+
+1 YLIMYS.
+Ma maksan sen, kun s‰‰st‰t henkeni.
+
+2 YLIMYS.
+Ja min‰ myˆs; ja heti tilaan rahat.
+
+MEREINEN.
+Kun iskin laivaan, meni multa silm‰;
+(Suffolkille) Ja siit‰ kostoksi sun t‰ytyy kuolla,
+Ja noiden myˆs, jos min‰ p‰‰tt‰‰ saan.
+
+SUFFOLK.
+Ylimys olen: t‰ss' on Yrjˆn-risti;
+Sa vaadi mit‰ vain, ma kaikki maksan.
+
+MEREINEN.
+Ja min‰ myˆskin olen ylimys;
+Nimeni Valter Mereinen. No, mit‰?
+Miks tuijottelet? Kuolemaako pelk‰‰t?
+
+SUFFOLK.
+Nime‰s pelk‰‰n, siin' on kuolon sointaa.
+Minulle tiet‰j‰ on ennustanut
+Mereiseen h‰t‰‰n ett‰ hukkuisin.
+Mut verenhimos ‰lkˆˆn t‰st‰ nousko;
+Nimes' on, oikein ‰‰nt‰in, Merinen.
+
+MEREINEN.
+Mereinen taikka Merinen, yks kaikki!
+Nimeemme viel' ei tahraa ole j‰‰nyt,
+Jot' ei ois siit‰ miekoin pesty pois.
+Siis kostollani jos ma kauppaa hieron,
+Niin miekka multa murskatkaa ja kilpi,
+Ja pelkuriksi minut huutakaa.
+
+ (Iskee kiinni Suffolkiin.)
+
+SUFFOLK.
+Seis, Mereinen, sun vankisi on prinssi,
+Suffolkin herttua, William de la Poole.
+
+MEREINEN.
+Suffolkin herttuako ryysyiss‰?
+
+SUFFOLK.
+Niin, mut n‰‰ ryysyt herttuaan ei kuulu;
+Zeus valepuvuss' oli, miks en min‰?
+
+KAPTEENI.
+Mut Zeus ei surmaans' saanut kuin nyt sin‰.
+
+SUFFOLK.
+Katala moukka, kuninkaan ei verta,
+Ei Lancasterin arvokasta verta
+Saa moinen tallirenki vuodattaa.
+Suutelit k‰tt‰in, jalustinta pidit,
+Lakitta juoksit juhdan vieress‰,
+P‰‰n nyˆkk‰yksest‰ jo autuaana.
+Mua maljain ‰‰ress' usein palvelit,
+Nuoleksit t‰hteit‰, ja pˆyd‰n luona
+Matelit polvillas, kun atrioin
+Ma kuningatar Margareetan kanssa.
+Sa tuota muistele ja harjas laske,
+Ja ajatonta rˆyhkeytt‰s hilli.
+Sa usein seisoit eteisess‰ni
+Ja nˆyr‰st' odottelit tuloani.
+T‰‰ k‰si usein on sua suositellut,
+Ja nyt se tukkii sulta riettaan suun.
+
+MEREINEN.
+Kapteeni, pist‰nkˆ ma tuota konnaa?
+
+KAPTEENI.
+Jahk' ensin min‰ h‰nt‰ sanoin pist‰n,
+Niinkuin h‰n mua pisti.
+
+SUFFOLK.
+ Halpa orja,
+Sanas on tyls‰t niinkuin sin‰ itse.
+
+KAPTEENI.
+Pois viek‰‰ tuo ja isonveneen laitaan
+P‰‰ katkaiskaa.
+
+SUFFOLK.
+ Siin' omas uskallat.
+
+KAPTEENI.
+Niin, Poole.
+
+SUFFOLK.
+ Poole?
+
+KAPTEENI.
+Poole, puolherra, rupaherra,
+Lika ja loka, jonka saasta sokaa
+Englannin hopeaisen juomal‰hteen.
+Nyt tukin ammottavan suusi tuon,
+Jok' ahminut on valtakunnan aarteet;
+Tomua suudella saa huules, jotk' on
+Kuningatarta suudelleet; ja sin‰,
+Jok' ilkuit hyv‰n Humphrey-herttuan surmaa,
+Nyt suotta irjut tunnotonta tuulta,
+Jok' ivaten sua viuhuu vasten naamaa.
+Vihille mene hornan noitain kanssa,
+Siks ett‰ valtaherralle sa naitit
+Tytt‰ren halvan kuninkaan, mi vailla
+On maata, kruunua ja alamaista.
+Sa pirun-taidollasi suureks kasvoit
+Kuin vallan-ahnas Sulla, herkutellen
+Emosi syd‰nveren pisaroilla.
+Anjoun ja Mainen Ranskalle sa mˆit;
+Sun tauttas ynse‰t normannit meit‰
+Ei kutsu herroikseen; ja Picardie
+Voutimme tappoi, linnat vei, ja miehet
+Verisn‰, ryysyisin‰ kotiin laittoi.
+Ylev‰ Warwick ja Nevilit, jotka
+Ei koskaan suotta miekkaa paljastaneet,
+Vihasta sinuun, s‰il‰‰n tarttuvat;
+York-suku -- jonka hallinnosta syˆksi
+Kuninkaan viattoman halpa murha
+Ja kopea ja rˆyhk‰ hirmuvalta --
+Kostosta palaa; lipuiss' ylv‰iss‰
+Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme,[6]
+Ja alla seisoo: _nubibus invitis_.
+Aseissa kansa t‰‰ll‰ Kentiss' on,
+Ja p‰‰tteeks h‰pe‰ ja mieronkˆyhyys
+On kuninkaamme linnaan hiipinyt;
+Sun syysi kaikki. -- Pois! -- Pois h‰net viek‰‰.
+
+SUFFOLK.
+Josp' oisin Jumala, ja salamoilla
+Nuo kehnot orjat murskata jos saisin!
+V‰h‰ll‰‰n kurja pˆyhkeilee; tuo konna.
+Vain purren p‰‰llikkˆ, on uhkaavampi
+Kuin Bargulus,[7] Illyrian merirosvo.
+Ei kotkain verta ime kuhnurit,
+Vain mehil‰isten pesi‰ ne ryˆst‰‰.
+On mahdotonta, ett‰ minut surmais
+Mokoma halpa palkkamies kuin sin‰.
+Ei nosta sanas katumaa, vaan vihaa.
+Kuningatar mun Ranskaan l‰hetti;
+Ma vaadin, ett‰ joutuin viet mun sinne.
+
+KAPTEENI.
+Mereinen! --
+
+MEREINEN.
+Pois, Suffolk, min‰ kuolemaan sun vien.
+
+SUFFOLK.
+_Gelidus timor occupat artus_: -- sua pelk‰‰n.
+
+MEREINEN.
+Ja syyst‰ pelk‰‰t, sen saat kohta n‰hd‰.
+No, joko poiss' on miehuus? Joko taivut?
+
+1 YLIMYS.
+Rukoile, Suffolk, puhu kauniisti.
+
+SUFFOLK.
+Suffolkin vallaskiel' on tyly, tuima,
+Se voi vain k‰ske‰, ei kerj‰t‰.
+Pois se, ett' alamaisin rukouksin
+Ma mokomia kunnioisin! Ennen
+Panisin p‰‰ni mestauspˆlkylle,
+Kuin polveani muille notkistaisin
+Kuin jumalalleni ja kuninkaalle;
+Niin, ennen p‰‰ni veripuussa keikkuu,
+Kuin halvan orjan eess‰ paljastuu.
+Pelosta tosi-aateli on vapaa:
+Enemm‰n kest‰n, kuin sa tehd‰ tohdit!
+
+KAPTEENI.
+Pois h‰net vie, ja tuki h‰lt‰ suu.
+
+SUFFOLK.
+Soturit, n‰ytt‰k‰‰ nyt julmuutenne,
+Ett' ikikuuluks tulis kuolemani. --
+Saa konnilt' usein suuret miehet surman:
+Niin roomalainen miekkailija-orja
+Hyv‰n tappoi Tullion; ‰p‰r‰ Brutus
+Caesarin surmas; villi saarikansa
+Pompejon; rosvot murhaa Suffolkin.
+
+ (Suffolk menee Mereisen ja muiden kanssa.)
+
+KAPTEENI.
+Nyt niist‰, joiden lunnaat m‰‰r‰simme,
+Saa toinen menn‰, niin on tahtomme;
+Te tulkaa siis, ja tuo saa l‰hte‰.
+
+ (Kaikki menev‰t, paitsi ensimm‰inen ylimys.)
+ (Mereinen palaa, kantaen Suffolkin ruumista.)
+
+MEREINEN.
+Tuoss' olkoon p‰‰ ja ruumis, siksi kuin
+Ne kuningatar, lemmikkins‰, hautaa.
+
+ (Menee.)
+
+I YLIMYS.
+Oi, verist‰ ja julmaa n‰ytelm‰‰!
+Tuon ruumiin kuninkaalle vied‰ tahdon.
+Jos h‰n ei kosta, kostaa yst‰v‰t
+Ja kuningatar, joka h‰nt‰ lempi.
+
+ (Kantaa pois ruumiin.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Blackheath.
+
+ (Yrjˆ Bevis ja Juho Holland tulevat.)
+
+YRJ÷.
+Kas niin, hanki nyt miekka itsellesi, vaikka puusta tehty; he ovat jo
+kaksi p‰iv‰‰ olleet jalkeilla.
+
+JUHO.
+Sit‰ tarpeellisempi heille, ett‰ p‰‰sev‰t lepoon.
+
+YRJ÷.
+Tied‰pp‰s, ett‰ Jack Cade, verkakankuri, aikoo siistit‰ yhteiskuntaa,
+ja k‰‰nt‰‰ ja uudelleen sit‰ nukittaa.
+
+JUHO.
+Se onkin tarpeellista, sill‰ se alkaa jo olla nukkavieru. Sen totta
+sanon, ett‰ t‰‰ll‰ Englannissa ei ole ollut mit‰‰n rattoa, sitten kuin
+aateliset rupesivat nousemaan.
+
+YRJ÷.
+Oi, surkeita aikoja! K‰sityˆl‰isten kuntoon ei panna mit‰‰n arvoa.
+
+JUHO.
+Aateli pit‰‰ h‰pe‰n‰ kantaa etunahkaa.
+
+YRJ÷.
+Ja mik‰ viel‰ pahempaa: kuninkaan neuvosmiehet eiv‰t ole hyvi‰
+tyˆmiehi‰.
+
+JUHO.
+Niin oikein, ja kuitenkin sanotaan kirjassa: "tee tyˆt‰ ammatissasi",
+joka merkitsee sit‰, ett‰ hallitusmiesten pit‰‰ olla tyˆmiehi‰; ja siis
+pit‰isi meid‰n olla hallitusmiehin‰.
+
+YRJ÷.
+Oksaan osattu! Ei ole parempaa kelpo syd‰mmen tunnusmerkki‰ kuin kova
+k‰si.
+
+JUHO.
+N‰en heid‰t, n‰en heid‰t! Siin‰ on Bestin poika, nahkuri
+Winghamista, --
+
+YRJ÷.
+H‰n saa vihollistemme nahat, tehd‰kseen niist‰ koirannahkaa.
+
+JUHO.
+Ja Dick, teurastaja, --
+
+YRJ÷.
+No, silloin sit‰ synti‰ nuijataan otsaan kuin h‰rk‰‰ ja v‰‰ryydelt‰
+leikataan kurkku kuin vasikalta.
+
+JUHO.
+Ja Smith, kankuri, --
+
+YRJ÷.
+_Argo_, niiden el‰m‰nlanka on kehr‰tty.
+
+JUHO.
+Tulkaa, lyˆtt‰ytyk‰‰mme noiden seuraan.
+
+ (Rummunp‰rrytyst‰. Cade, Dick teurastaja,
+ Smith kankuri ja suuri joukko muita tulee.)
+
+CADE.
+Me, John Cade, siksi kutsuttu luulotellun is‰mme mukaan, -- sill‰
+vihollistemme pit‰‰ kaatua maahan meid‰n eteemme, -- hengen
+kutsumuksesta kutsuttu kukistamaan kuninkaita ja ruhtinaita -- vaadimme
+hiljaisuutta!
+
+DICK.
+Hiljaa!
+
+CADE.
+Is‰ni oli Mortimereja, --
+
+DICK (syrj‰‰n).
+H‰n oli kunnon mies ja hyv‰ muurari.
+
+CADE.
+Æ’itini oli Plantageneteja, --
+
+DICK (syrj‰‰n).
+Tunsin h‰net hyvin, h‰n oli lasten‰mm‰.
+
+CADE.
+Vaimoni oli Lacyn sukua.
+
+DICK (syrj‰‰n).
+Niin tosiaankin, h‰n oli kulkukauppiaan tyt‰r ja myyskenteli lasia.
+
+SMITH (syrj‰‰n).
+Mutta nyt, kun ei en‰‰ jaksa reppua kantaa, on h‰n ruvennut
+kotipyykk‰riksi.
+
+CADE.
+Niinmuodoin olen min‰ kunniakkaasta huoneesta.
+
+DICK (syrj‰‰n).
+Niin, totisesti, sill‰ paljas maa on kunniakas paikka, ja siin‰ h‰n
+syntyi, pensaan takana; sill‰ h‰nen is‰ll‰‰n ei ollut muuta huonetta
+kuin tyrm‰.
+
+CADE.
+Mielt‰ minussa on.
+
+SMITH (syrj‰‰n).
+Niin kyll‰, mielt‰ sit‰ kerj‰tess‰kin tarvitaan.
+
+CADE.
+Paljon min‰ voin kest‰‰.
+
+DICK (syrj‰‰n).
+Siit‰kˆs puhettakaan; olen n‰hnyt h‰nt‰ piiskattavan kolmena
+markkinap‰iv‰n‰ per‰tysten.
+
+CADE.
+En pelk‰‰ miekkaa enk‰ tulta.
+
+SMITH (syrj‰‰n).
+Miekkaa h‰nen ei tarvis pel‰t‰, sill‰ h‰nen takissaan ei ole pist‰m‰n
+paikkaa.
+
+DICK (syrj‰‰n).
+Mutta tulta h‰nen tulisi pel‰t‰, sill‰ h‰nell‰ on k‰dess‰ poltinmerkki
+lampaan varkaudesta,
+
+CADE.
+Olkaa siis urhoollisia, sill‰ p‰‰llikkˆnne on urhoollinen ja lupaa
+panna toimeen parannuksia. Englannissa pit‰‰ saada vastedes ostaa
+seitsem‰n puolen-pennin s‰mpyl‰‰ yhdell‰ pennill‰; kolmen korttelin
+kannun pit‰‰ vet‰‰ kymmenen korttelia; ja kaljaa ei saa juoda, se on
+kuolemanrikos. Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteist‰,[8] ja minun
+paraatihevoseni pit‰‰ k‰yd‰ Cheapsidess‰ laitumella. Ja kun min‰ tulen
+kuninkaaksi, -- ja kuninkaaksi min‰ tulen. --
+
+KAIKKI.
+Jumala varjelkoon teid‰n majesteettianne!
+
+CADE.
+Kiitoksia vain, hyv‰t kansalaiset! -- niin ei en‰‰ tarvita mit‰‰n
+rahaa, sill‰ kaikki saavat syˆd‰ ja juoda minun kustannuksellani; ja
+min‰ puetan kaikki samaan pukuun, niin ett‰ he olisivat yksimieliset
+kuin veljekset ja kunnioittaisivat minua herranaan.
+
+DICK.
+Ensi tyˆksi tapamme kaikki lakiherrat.
+
+CADE.
+No, senh‰n min‰ aionkin tehd‰. Eikˆ ole surkuteltavaa, ett‰ viattoman
+lampaan nahasta tehd‰‰n pergamenttia; joka pergamentti, kun sit‰ v‰h‰n
+tˆhrit‰‰n, voi tehd‰ lopun ihmisest‰. Sanotaan, ett‰ mehil‰iset
+pist‰v‰t; mutta min‰ sanon, ett‰ mehil‰isten vaha sen tekee, sill‰
+yhden ainoan kerran olen pannut sinettini paperiin, ja siit‰ asti en
+ole hetke‰k‰‰n ollut omassa nahassani. Mit‰ nyt? Kuka se siell‰?
+
+ (Muutamia tulee, tuoden mukanaan Chathamin kirjurin.)
+
+SMITH.
+Chathamin kirjuri; h‰n osaa kirjoittaa ja lukea ja laskea.
+
+CADE.
+Oi, inhottavaa!
+
+SMITH.
+Me tapasimme h‰nen korjaamassa oppilaittensa kirjoituksia.
+
+CADE.
+Sekˆs vasta konna!
+
+SMITH.
+H‰nell‰ on taskussa kirja, jossa on punaisia puustaveita.
+
+CADE.
+Mutta h‰np‰s on oikea velho.
+
+SMITH.
+H‰n osaa laittaa supliikkeja ja kirjoittaa virkakirjoitusta.
+
+CADE.
+Ik‰v‰ seikka: se mies on, totta viekˆˆn, kunnon mies; h‰n ei saa
+kuolla, jos vain en h‰nt‰ syylliseksi lˆyd‰. -- Tule t‰nne, mies,
+tahdon sinua tutkia. Mik‰ on nimesi?
+
+KIRJURI.
+Emanuel.
+
+DICK.
+Niin ruukataan kirjoittaa julkisten kuulutusten otsaan. -- Sinun tulee
+k‰ym‰‰n hullusti.
+
+CADE.
+Anna sin‰ minun puhua. -- Ruukaatko itse kirjoittaa nimesi, vai
+k‰yt‰tkˆ puumerkki‰, niinkuin muut kunnialliset arki-ihmiset?
+
+KIRJURI.
+Olen, Jumalan kiitos, saanut niin hyv‰n kasvatuksen, ett‰ osaan
+kirjoittaa nimeni.
+
+KAIKKI.
+H‰n on tunnustanut; viek‰‰ pois h‰net! H‰n on konna ja petturi.
+
+CADE.
+Viek‰‰ pois h‰net, sanon min‰! Hirtt‰k‰‰ h‰net, kyn‰ ja mustepullo
+kaulassa.
+
+ (Kirjuri vied‰‰n pois.)
+
+ (Mikko tulee.)
+
+MIKKO. Miss‰ on ylip‰‰llikkˆmme?
+
+CADE.
+T‰ss‰ min‰ olen, sin‰ alas‰lli.
+
+MIKKO.
+Pakoon, pakoon, pakoon! Sir Humphrey Stafford ja h‰nen veljens‰ ovat
+kuninkaan sotavoiman kanssa aivan l‰hell‰.
+
+CADE.
+Seis, konna, seis, tai hakkaan sinut maahan! H‰np‰s tulee tekemisiin
+miehen kanssa, joka on yht‰ hyv‰ kuin h‰n itse. Eih‰n h‰n ole muuta
+kuin ritari, vai mit‰?
+
+MIKKO.
+Ei.
+
+CADE.
+Tullakseni h‰nen vertaisekseen, tahdon lyˆd‰ itseni ritariksi heti
+paikalla. (Polvistuu.) Nouse, sir John Mortimer! Ja nyt h‰nen
+kimppuunsa!
+
+ (Sir Humphrey Stafford ja h‰nen veljens‰ William tulevat
+ sotajoukkoineen rumpujen soidessa.)
+
+STAFFORD.
+Kapina-roistot, Kentin loka, saasta,
+Aseenne heitt‰k‰‰, te hirtehiset!
+Pois kˆlsiinne, ja j‰tt‰k‰‰ tuo moukka!
+Kuningas armias on, jos sen teette.
+
+WILLIAM STAFFORD.
+Mut julma, raivokas ja verenahnas,
+Jos niskuroitte; antaukaa tai kuolkaa!
+
+CADE.
+Viis piittaan noista silkki-orjista!
+Vain teille puhun, hyv‰t kansalaiset,
+Joit' aion t‰st‰ puolin hallita,
+Lain mukaan kruunun perij‰ kun olen.
+
+STAFFORD.
+Katala, is‰s oli muurari,
+Ja itse olet leikkuri, vai mit‰?
+
+CADE.
+Puutarhuri se oli Aatamikin.
+
+STAFFORD.
+Mut se ei kuulu t‰h‰n.
+
+CADE.
+ Kuuluu kyll‰.
+Mortimer, Marchin kreivi, eikˆ ollut
+H‰n nainut Clarence-herttuan tytt‰ren?
+
+STAFFORD.
+Oli oikein.
+
+CADE.
+Ja t‰st‰ syntyi h‰lle kaksoset.
+
+WILLIAM STAFFORD.
+Valetta!
+
+CADE.
+ Siin‰p‰ se kysymys;
+Mut min‰ sanon, ett‰ se on totta.
+Vanhempi imett‰j‰n hoitoon pantiin
+Ja kerjuu-akka h‰net varasti,
+Kun suvustaan ei tiennyt, ja kun kasvoi,
+Rupesi muurariksi; min‰ olen
+Sen miehen poika, kielt‰k‰‰, jos voitte.
+
+DICK.
+Se on p‰iv‰n selv‰‰; siis h‰nest‰ tehd‰‰n kuningas.
+
+SMITH.
+H‰n muurasi takka-uunin is‰ni taloon, ja siit‰ ovat tiiliskivet el‰vin‰
+todistuksina viel‰ t‰n‰ p‰iv‰n‰: ‰lk‰‰ siis huoliko kielt‰‰.
+
+STAFFORD.
+Siis luotatte tuon kehnon orjan sanaan,
+Jok' asioista puhuu, joit' ei tunne.
+
+KAIKKI.
+Tietysti luotamme; siis, korjatkaa luunne!
+
+WILLIAM STAFFORD.
+Jack Cade, tuon sulle Yorkin herttua neuvoi.
+
+CADE (syrj‰‰n).
+Valehtelee; itse sen olen keksinyt. -- Mene, ukkoseni, sano kuninkaalle
+minun puolestani, ett‰ is‰ns‰, Henrik viidennen, t‰hden, jonka aikana
+pojat pelasivat nappikuoppaa ranskalaisista kruunuista, min‰ suostun
+siihen, ett‰ h‰n saa hallita, mutta min‰ tahdon olla h‰nen
+protektorinsa.
+
+DICK.
+Ja lis‰ksi tahdomme lord Sayn p‰‰n, siksi ett‰ h‰n myi pois Mainen
+herttuakunnan.
+
+CADE.
+Ja siihen meill‰ on laki ja oikeus; sill‰ sen kautta Englanti on tehty
+rammaksi, ja saisi nyt kulkea sauvan varassa, jos en min‰ sit‰
+voimallani kannattaisi. Sen sanon teille, te kuningaskumppanit, ett‰
+tuo lord Say on kuohinut yhteiskunnan ja tehnyt siit‰ salvion; ja
+p‰‰lle p‰‰tteeksi, h‰n osaa puhua ranskaa, ja niinmuodoin h‰n on
+petturi.
+
+STAFFORD.
+Oi, surkeata tiet‰m‰ttˆmyytt‰!
+
+CADE.
+Niin, vastatkaa, jos voitte. Ranskalaiset ovat meid‰n vihollisemme; no
+siis, min‰ vain kysyn: voiko se, joka puhuu vihollisen kielell‰, olla
+hyv‰ neuvonantaja, vai ei?
+
+KAIKKI.
+Ei, ei, ja sen vuoksi me vaadimme h‰nen p‰‰ns‰.
+
+WILLIAM STAFFORD.
+Siis, koska hyv‰t sanat eiv‰t auta,
+Kuninkaan joukot viemme heit‰ vastaan.
+
+STAFFORD.
+Julista, airut, joka kaupungissa,
+Ett' on se petturi, ken Cadeen liittyy;
+Ja joka tappelusta pakenee,
+Se, vaimon, lasten n‰hden, varotukseks
+Tupansa ovipieleen hirtet‰‰n. --
+Kuninkaan yst‰v‰t, mua seuratkaa!
+
+ (Molemmat Staffordit menev‰t sotavoimmeen.)
+
+CADE.
+Te, kansan yst‰v‰t, mua seuratkaa. --
+Vapaus kutsuu, miehi‰ nyt olkaa;
+Kaikk' alas, loordit, aatelit! Ei muita
+Saa armahtaa, kuin kell' on paikkakeng‰t:
+Ne s‰‰st‰v‰‰ on, kunnon v‰ke‰;
+Jos tohtisivat, liittyisiv‰t meihin.
+
+DICK.
+He ovat jo j‰rjestyksess‰, ja marssivat meit‰ vastaan.
+
+CADE.
+Mutta me olemme vasta silloin j‰rjestyksess‰, kun olemme oikein
+ep‰j‰rjestyksess‰. Eteenp‰in, mars!
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Toinen kohta Blackheathia.
+
+ (Sotamelskett‰. Molemmat puolueet tulevat ja taistelevat;
+ molemmat Staffordit kaatuvat.)
+
+CADE.
+Miss‰ on Dick, teurastaja Ashfordista?
+
+DICK.
+T‰ss‰.
+
+CADE.
+He kaatuivat tielt‰si kuin lampaat ja h‰rj‰t; ja sin‰ liikuit, niinkuin
+olisit ollut omassa teurastushuoneessasi; ja sen vuoksi min‰ sinut
+palkitsen seuraavalla tavalla: paastoaika tehd‰‰n kahta pitemm‰ksi, ja
+sin‰ saat oikeuden teurastaa sata, yht‰ vailla.
+
+DICK.
+En enemp‰‰ pyyd‰.
+
+CADE.
+Ja, totta puhuen, v‰hemp‰‰ et ansaitse. T‰t‰ min‰ kannan voiton
+merkkin‰, (Ottaa maasta Staffordin asevaruksen.) ja nuo ruumiit saavat
+laahata hevoseni per‰ss‰, kunnes tulen Lontooseen, miss‰ annamme kantaa
+lordmajorin miekkaa edell‰mme.
+
+DICK.
+Jos tahdomme menesty‰ ja jotain hyv‰‰ tehd‰, niin murtakaamme auki
+vankilat ja p‰‰st‰k‰‰mme vangit ulos.
+
+CADE.
+Ole huoleti, kyll‰ min‰ siit‰ vastaan. Tulkaa pois, nyt marssimme
+Lontoota kohti.
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Nelj‰s kohtaus.
+
+ Lontoo. Huone kuninkaanlinnassa.
+
+ (Kuningas Henrik lukee anomuskirjaa; herttua Buckingham ja
+ lord Say h‰nen vieress‰‰n; et‰‰ll‰ kuningatar Margareeta,
+ joka suree, Suffolkin p‰‰n yli kumartuneena.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Sanotaan: suru mielen laimentaa,
+Ja turmelee ja tekee pelokkaaksi.
+Siis itku pois, ja mieti kostoa!
+Mut ken vois itkun heitt‰‰, tuon kun n‰kee?
+Lev‰tkˆˆn tuossa rinnoillani p‰‰;
+Mut miss‰ syleilt‰v‰ni on ruumis?
+
+BUCKINGHAM.
+Mink‰ vastauksen antaa teid‰n armonne kapinoitsijain anomuskirjaan?
+
+KUNINGAS HENRIK.
+L‰het‰n heille jonkun pyh‰n piispan.
+Varjelkoon taivas, ett‰ miekkaan hukkuis
+Niin monta sielu-parkaa! Ennen itse
+Jack Caden kanssa neuvoon k‰yn, kuin sallin
+Verisen sodan heid‰t hukuttaa. --
+Mut varro, luen kertaalleen sen viel‰.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Oi, julmureita! Tuoko kaunis muoto
+Mua hallinnut on niinkuin kiertot‰hti,
+Ja noit' ei voinut s‰‰liin taivuttaa,
+Jotk' eiv‰t ansainneet sit' edes n‰hd‰?
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Lord Say, Jack Cade on vannonut, ett' aikoo
+H‰n p‰‰si ottaa.
+
+SAY.
+ Mutta min‰ toivon,
+Ett' aikoo majesteetti ottaa h‰nen.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mit', armas puolisoni? Yh‰kˆ
+Suffolkin surmaa valitat ja itket?
+Jos min‰ kuolisin, niin pelk‰‰n, armas,
+Ett'et mua itkis noin.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+ En, yst‰v‰ni,
+En itkisi, vaan eest‰s kuolisin.
+
+ (Sanansaattaja tulee.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+No, mit‰ uutta? Miksi moinen kiire?
+
+SANANSAATTAJA.
+Kapinalliset on Southwarkissa; pakoon!
+Cade julistaa, ett' on h‰n Mortimer
+Ja Clarence-herttuasta polveutuu;
+Valtaajaks sanoo armonne, ja vannoo
+Westminsteriss‰ kruunun ottavansa.
+Sotavoimanansa ryysyinen on joukko
+Tyly‰, raakaa moukkav‰ke‰;
+Lord Staffordin ja t‰m‰n veljen surma
+On heit‰ rohkaissut ja innostanut.
+Lait, opit, hovit, aatelit, ne heist‰
+Rojua vain on, tuhon omaa kaikki.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Oi, jumalattomia ihmisi‰!
+He eiv‰t tied‰ mit‰ tekev‰t.
+
+BUCKINGHAM.
+Palatkaa Killingworthiin, majesteetti,
+Siks kuin on vahva sotavoima koottu.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Oi, Suffolk-herttua jos eloss' oisi,
+Niin kapina ois pian ehk‰isty.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Lord Say, nuo petturit sua vihaavat,
+Siis Killingworthiin tule kanssamme.
+
+SAY.
+N‰in kuninkaani henki joutuis vaaraan:
+Mun n‰kˆni jo heiss‰ vihan nostaa;
+Ja sen vuoks t‰h‰n kaupunkiin ma j‰‰n,
+Ja piilen t‰‰ll‰ miten parhaaks n‰‰n.
+
+ (Toinen sanansaattaja tulee.)
+
+2 SANANSAATTAJA.
+Jack Cade on valloittanut Lontoon sillan;
+Taloistaan l‰htee porvaristo pakoon;
+Alhainen kansa, saalist' ahnehtien,
+Liitt‰ytyy petturiin; he vannovat
+H‰vitt‰v‰ns‰ kaupungin ja linnan.
+
+BUCKINGHAM.
+Pois viipy! Ratsun selk‰‰n!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+ Tule, armas!
+Jumal' on toivomme, H‰n meit‰ auttaa.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Mun meni toivoni, kun Suffolk kaatui.
+
+KUNINGAS HENRIK (Lord Saylle.)
+Hyv‰sti! Kapinoivia ‰l' usko.
+
+BUCKINGHAM.
+ƒl' usko ket‰‰n, pelost' ett‰ petyt.
+
+SAY.
+Viattomuuteeni ma yksin uskon;
+Siks olen rohkea ja pelvoton.
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Viides kohtaus.
+
+ Tower.
+
+ (Lord Scales ja muita k‰velee muurilla; alhaalle ilmestyy
+ muutamia porvareita.)
+
+SCALES.
+Mit‰ kuuluu? Onko Jack Cade voitettu?
+
+1 PORVARI.
+Ei, mylord, eik‰ silt‰ n‰yt‰k‰‰n; he ovat valloittaneet sillan ja
+tappavat kaikki, jotka heit‰ vastustavat. Lordmajori pyyt‰‰ apua teid‰n
+armoltanne Towerista, puolustaaksen City‰ kapinoitsijoita vastaan.
+
+SCALES.
+Mit' ilman olla voin, sen kaiken annan;
+Mut minuakin ahdistavat he:
+Jo Towerin yrittiv‰t valloittaa.
+Pois Smithfieldiin, ja kootkaa v‰ke‰!
+L‰het‰n avuks sinne Matthew Gough'n.
+Kuninkaan, maan ja hengen eest‰ lyˆk‰‰!
+Hyv‰sti vain! Mun t‰ytyy t‰st‰ menn‰.
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Kuudes kohtaus.
+
+ Tykkikatu.
+
+ (Jack Cade tulee seuralaisineen. H‰n lyˆ sauvallaan
+ Lontoon-kiveen.[9])
+
+CADE.
+Nyt on Mortimer t‰m‰n kaupungin herra. Ja t‰ss‰, Lontoon-kivell‰
+istuen, s‰‰d‰n ja k‰sken ett‰, kaupungin kustannuksella, Lontoon
+putkikaivosta ei saa juosta muuta kuin punaista viini‰ t‰n‰ meid‰n
+hallituksemme ensimm‰isen‰ vuosikautena. Ja vast'edes on se
+valtiopetosta, jos joku kutsuu minua muuksi kuin lord Mortimeriksi.
+
+ (Soturi tulee juoksujalassa.)
+
+SOTURI.
+Jack Cade! Jack Cade!
+
+CADE.
+Lyˆk‰‰ kuoliaaksi se mies!
+
+ (Lyˆv‰t h‰net kuoliaaksi.)
+
+SMITH.
+Jos tuo mies on viisas, niin ei h‰n en‰‰ koskaan sano teit‰ Jack
+Cadeksi; luulenpa ett‰ h‰n on saanut sangen hyv‰n varoituksen.
+
+DICK.
+Mylord, tuolla on sotajoukko koolla Smithfieldiss‰.
+
+CADE.
+Menn‰‰n siis ja tapellaan niiden kanssa. Mutta ensin menk‰‰ ja pankaa
+Lontoon silta palamaan,[10] ja jos voitte, niin polttakaa myˆskin Tower
+poroksi. Kas niin, mars matkaan!
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Seitsem‰s kohtaus.
+
+ Smithfield.
+
+ (Sotamelskett‰. Toisaalta tulee Cade liittolaisineen;
+ toisaalta porvareita ja kuninkaan sotajoukkoja, Matthew
+ Gough johtajana. Tappelevat; porvarit ajetaan pakoon ja
+ Matthew Gough kaatuu.)
+
+CADE.
+Kas niin, miehet! -- Menk‰‰ nyt toiset ja repik‰‰ maahan Savoija;[11]
+toiset menk‰‰ oikeuslaitoksiin; alas kaikki!
+
+DICK.
+Minulla olisi anomus teid‰n ylh‰isyydellenne.
+
+CADE.
+Vaikka mit‰ ylh‰ist‰ anoisit, niin se sinulle myˆnnet‰‰n tuosta
+sanasta.
+
+DICK.
+Ei muuta mit‰‰n, kuin ett‰ Englannin lait k‰visiv‰t ulos teid‰n
+suustanne.
+
+JUHO (syrj‰‰n).
+Siit‰ tulisi, piru viekˆˆn, veriset lait, sill‰ h‰n sai keih‰‰st‰
+haavan suuhunsa, ja se ei ole viel‰ parantunut.
+
+SMITH (syrj‰‰n).
+Ei, Juho, siit‰ tulisi haisevat lait, sill‰ h‰nen henkens‰ haisee
+paistetulta juustolta.[12]
+
+CADE.
+Min‰ olen asiaa miettinyt; olkoon niin! Menk‰‰ ja polttakaa koko
+valtakunnan arkisto; minun suuni on Englannin parlamenttina.
+
+JUHO (syrj‰‰n).
+Sitte kai saamme purevia asetuksia, jos ei vedet‰ h‰nelt‰ hampaita
+suusta.
+
+CADE.
+Ja t‰st‰l‰hin on kaikki oleva yhteist‰.
+
+ (Sanansaattaja tulee.)
+
+SANANSAATTAJA.
+Mylord, saalis, saalis! T‰‰ll‰ on lord Say, joka on myynyt ne Ranskan
+kaupungit; sama mies, joka pani meid‰n maksamaan yksikolmatta
+viisitoistanneksia ja yhden killingin punnalta viimeist‰ sotaveroa.
+
+ (Yrjˆ Bevis tulee lord Sayn kanssa.)
+
+CADE.
+Hyv‰, h‰n on siit‰ hyv‰st‰ kymmenesti mestattava. Haa, sin‰ Say, senkin
+seepekki, senkin seevesi! Nyt sin‰ olet meid‰n kuninkaallisen
+tuomiovaltamme maalitaulun pilkkuna. Mill‰ voit sin‰ minun
+majesteetilleni vastata siit‰, ett‰ olet antanut pois Normandian
+munsˆˆri Baisemonculle, Ranskanmaan Dauphinille? Teht‰kˆˆn se sinulle
+tiett‰v‰ksi t‰ss‰ meid‰n l‰sn‰ollessamme, nimitt‰in lord Mortimerin
+l‰sn‰ollessa, ett‰ min‰ olen se luuta, jonka tulee laasta hovi
+puhtaaksi semmoisesta tˆryst‰ kuin sin‰. Sin‰ olet sangen
+petturimaisesti t‰rvellyt valtakunnan nuorison laittamalla
+latinankoulun; ja vaikka esi-isill‰mme ennen ei ollut muita kirjoja
+kuin pyk‰l‰puu, olet sin‰ keksinyt t‰nne pr‰ntit ja, kuninkaan ja
+kruunun ja majesteetin vastukseksi, rakentanut paperimyllyn. Sinulle
+todistettakoon vasten partaa, ett‰ pid‰t seuranasi ihmisi‰, joilla on
+alinomaa suussa nominat ja verpat ja muut mokomat inhottavat sanat,
+joita ei kristityn korva kest‰ kuulla. Sin‰ olet asettanut
+rauhantuomarit, jotka kutsuvat eteens‰ kˆyhi‰ ihmisi‰ vastaamaan
+asioista, joihin he eiv‰t mit‰‰n voi vastata. P‰‰lle p‰‰tteeksi olet
+sin‰ pannut heit‰ vankeuteen; ja kun eiv‰t ole osanneet lukea, olet
+sin‰ heid‰t hirt‰tt‰nyt: vaikka he juuri siit‰ syyst‰ olisivat enimmin
+ansainneet el‰‰. Sin‰ ratsastat satulaloimella, eikˆ totta?
+
+SAY.
+Mit‰ pahaa siin‰ on?
+
+CADE.
+Ei ole soveliasta, ett‰ sin‰ annat hevosesi k‰yd‰ viitassa, kun
+kunniallisemmat ihmiset kuin sin‰ k‰yv‰t housuissa ja mekossa.
+
+DICK.
+Viel‰p‰ tekev‰t tyˆt‰ paitasillaankin, niinkuin min‰ itse, esimerkiksi,
+joka olen teurastaja.
+
+SAY. Te, Kentin miehet, --
+
+DICK.
+Mit‰ sanot sin‰ Kentist‰?
+
+Say. En muuta kuin t‰m‰n: se on _bona terra, mal agens_.
+
+CADE.
+Viek‰‰ pois, viek‰‰ pois! H‰n haastaa latinaa.
+
+SAY.
+Mua kuulkaa, viek‰‰ sitte, minne mieli.
+Kent, Caesarin on selitysten mukaan,
+Suloisin paikka koko saarella:
+Ihana seutu, hyvyyksi‰ t‰ynn‰;
+Sen kansa rikas, aulis, uljas, uuras;
+Te ette siis voi s‰‰list' olla tyhj‰t.
+En Mainea, en Normandiaa myynyt,
+Takaisin ostaisin ne hengell‰ni.
+Hyv‰ll‰ aina k‰ytin oikeutta;
+Mun rukous, kyynel voitti, eik‰ lahjat.
+Jos mit‰ teilt‰ kiskoin, tarkoitin
+Vain kuninkaan ja maan ja teid‰n turvaa?
+Jakelin oppineille suuret summat,
+Kosk' itse kirjallani armoon p‰‰sin,
+Ja koska n‰in, ett' tiet‰m‰ttˆmyys on
+Jumalan kirous ja ett' on tiede
+Se siipi, jolla noustaan taivaaseen.
+Jos teit' ei itse hornan henget riivaa,
+Niin ette voine mua murhata.
+T‰‰ kieli vieraille on kuninkaille
+Puhunut puolestanne.
+
+CADE.
+Topp! Milloin sin‰ olet iskuakaan iskenyt sotatantereella?
+
+SAY.
+Isoill' on pitk‰t k‰det; usein iskin
+Ma umpim‰hk‰‰n vain, ja hengilt' iskin.
+
+YRJ÷.
+Mik‰ inhottava pelkuri! Mit‰? Karkaa ihmisiin takaap‰in!
+
+SAY.
+N‰‰ posket kalvaaks valvoin teid‰n t‰hden.
+
+CADE.
+Anna h‰nelle korvapuusti, niin tulevat taas punaisiksi.
+
+SAY.
+Heikoks ja sairaaks pitk‰ istuminen
+Mun teki, kˆyh‰in juttuja kun ajoin.
+
+CADE.
+Siis teid‰n pit‰‰ saada v‰h‰n hamppulient‰ ja tapparan apua.
+
+DICK.
+Miksi vapiset, mies?
+
+SAY.
+Mun valtaa halvaus, eik‰ suinkaan pelko.
+
+CADE.
+Kas vain, kuinka h‰n nyˆkk‰‰, niinkuin aikoisi sanoa: kyll‰ teille
+viel‰ n‰yt‰n! Tahdon n‰hd‰, istuuko h‰nen p‰‰ns‰ vakavammin seip‰‰n
+nokassa. Viek‰‰ pois, ja p‰‰ poikki!
+
+SAY.
+Sanokaa, mik' on suurin rikokseni?
+Tavaraa pyysinkˆ vai kunniaa?
+Mull' onko ryˆstˆkultaa kirstut t‰ynn‰?
+Mull' onko vaatteus kalliinn‰kˆinen?
+Ket‰ loukkasin, kun hengen vaaditte?
+K‰si‰ n‰it' ei syytˆn veri tahraa,
+Ja t‰ss' ei rinnass' ole vilpin vikaa.
+Oi, antakaa mun el‰‰!
+
+CADE.
+S‰‰li‰ minussa nuo sanat nostattaa; mutta tahdon sit‰ hillit‰: h‰nen
+t‰ytyy kuolla, jos ei muun vuoksi, niin siksi, ett‰ puhuu niin
+kauniisti henkens‰ puolesta. Pois viek‰‰ h‰net; h‰nell‰ on paholainen
+kielen takana, h‰n ei puhu Jumalan nimess‰. Kas niin, pois se mies,
+sanon min‰, ja p‰‰ poikki heti paikalla! Ja sitten murtaukaa h‰nen
+v‰vyns‰, James Cromerin, taloon ja lyˆk‰‰ h‰nelt‰kin p‰‰ poikki, ja
+tuokaa sitten molemmat t‰nne kahden seip‰‰n nen‰ss‰.
+
+KAIKKI.
+Se on tapahtuva.
+
+SAY.
+Maanmiehet, oi, jos rukouksillenne
+Jumala ois niin kuuro kuin te itse,
+Niin kuink' ois kuoltuanne sielun laita?
+Siis leppyk‰‰, ja suokaa minun el‰‰.
+
+CADE.
+Pois viek‰‰ h‰net ja tehk‰‰ niinkuin teit‰ k‰skin.
+
+ (Lord Say vied‰‰n pois.)
+
+Ylpein p‰‰ri valtakunnassa ei saa kantaa p‰‰t‰k‰‰n hartioillaan, jos ei
+siit‰ maksa minulle veroa; ei yksik‰‰n tyttˆ saa naimisiin menn‰, jos
+ei anna minulle piikuuttaan, ennenkuin muut sen saavat. Miesten tulee
+olla minun allani _in capite_; ja me s‰‰d‰mme ja k‰skemme, ett‰ heid‰n
+vaimonsa pit‰‰ olla niin vapaat, kuin syd‰n voi toivoa tai kieli voi
+kertoa.
+
+DICK.
+Mylord, milloin menemme Cheapsideen ja teemme jakoa pistimill‰mme?
+
+CADE.
+Heti paikalla.
+
+KAIKKI.
+Ihanaa, ihanaa!
+
+ (Kapinoitsijat palaavat, tuoden mukanaan lord Sayn
+ ja h‰nen v‰vyns‰ p‰‰t.)
+
+CADE.
+Mutta eikˆ t‰m‰ ole viel‰ ihanampaa? Pankaa heit‰ suutelemaan toisiaan;
+he pitiv‰t el‰ess‰‰n niin paljon toisistaan. Erottakaa heid‰t taas,
+muuten neuvottelevat, miten antaisivat pois viel‰ useampia kaupunkeja
+Ranskassa. Soturit, j‰tt‰k‰‰ kaupungin ryˆst‰minen illaksi, sill‰ me
+tahdomme ratsastaa katuja pitkin, n‰m‰ seip‰‰t valtikkoina edell‰mme;
+ja joka kadun kulmassa tulee niiden suudella. -- Mars matkaan!
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Kahdeksas kohtaus.
+
+ Southwark.
+
+ (Sotamelskett‰. Cade roistojoukkoineen tulee.)
+
+CADE.
+Kalastaja-katua ylˆs! Pyh‰n Maunun kulmasta alas! Lyˆk‰‰ ja tappakaa!
+Heitt‰k‰‰ Thamesiin! -- (Soitetaan keskusteluun ja sitten
+paluumatkalle.) Mit‰ melua kuulen? Uskaltaako kukaan soittaa
+keskusteluun tai paluumatkalle, kun min‰ olen k‰skenyt tappaa?
+
+ (Buckingham ja vanha Clifford tulevat sotajoukkoineen.)
+
+BUCKINGHAM.
+T‰ss' ovat ne, jotk' uskaltaa ja tahtoo
+Sua h‰irit‰. Siis tied‰, Cade: me tullaan
+Kuninkaan l‰hettein‰ kansalle,
+Jot' olet sin‰ harhaan johtanut;
+Ja armon julistamme jokaiselle,
+Ken luopuu sinusta ja menee kotiin.
+
+CLIFFORD.
+No, kansalaiset, mit‰? Suostutteko
+Ja tartutteko armoon tarjottuun,
+Vai roistojenko kera surmaan k‰ytte?
+Ken kuninkaan on mies ja armoon taipuu,
+Se hattuansa heilutelkoon, huutain:
+Jumala kuningasta varjelkoon!
+Ken t‰t‰ vihaa sek‰ t‰m‰n is‰‰,
+Viidett‰ Henrikki‰, Ranskan vitsaa,
+Asettaan puistakoon ja menkˆˆn matkaan.
+
+KAIKKI.
+Jumala kuningasta varjelkoon!
+
+CADE.
+Mit‰, Buckingham ja Clifford, oletteko te noin urheita poikia? -- Ja
+te, halvat moukat, uskotteko te h‰nt‰? Tahdotteko v‰ltt‰m‰tt‰ menn‰
+hirteen, armo kaulassa? Siksikˆ miekkani on murtanut Lontoon portit,
+ett‰ te minut hylk‰isitte Valkean-hirven luona Southwarkissa? Luulin,
+ettette koskaan heitt‰isi aseitanne, ennenkuin olisitte takaisin
+voittaneet vanhan vapautenne; mutta te olette kaikki raukkoja ja
+pelkureita ja mielell‰nne el‰tte aateliston orjuudessa. Taittakoot he
+vain selk‰nne taakoillaan, viekˆˆt huoneet p‰‰nne p‰‰lt‰, raiskatkoot
+vaimonne ja tytt‰renne teid‰n silm‰inne edess‰; mit‰ minuun tulee, niin
+min‰ nyt ponnistain vain yhden puolesta, ja niin -- Jumalan kirous
+teit‰ kaikkia kohdatkoon!
+
+KAIKKI.
+Me seuraamme Cadea, me seuraamme Cadea.
+
+CLIFFORD.
+Cade h‰nkˆ Henrik viidennen on poika,
+Kun kiljaisitte h‰nt‰ seuraavanne?
+H‰n Ranskaan teid‰t johtaako ja tekee
+Halvimmastakin herttuan ja kreivin?
+Ah! H‰ll' ei kotia, ei pakopaikkaa;
+Ja muu ei h‰nt‰ el‰t‰ kuin saalis,
+Jonk' yst‰vilt‰nne ja meilt‰ ryˆst‰‰.
+Oi h‰pe‰‰, jos, teid‰n kiistelless‰,
+Nuo voittamanne vauhkot ranskalaiset
+Meritse saapuis teid‰t voittamaan!
+Jo t‰ss‰ kansais-sodassa ma heid‰t
+N‰en Lontoon kaduill' ylv‰stelev‰n,
+Kiljaisten jokaiselle: _Villageois!_
+Ei, ennen tuhat Cadea kaatukoon,
+Kuin ett‰ Ranskan armoon taipuisitte!
+Pois Ranskaan, voittamaan min menetitte!
+Englannin kotiranta s‰‰st‰k‰‰!
+Rahaa on Henrikill‰, teill‰ voimaa;
+Jumal' on apumme, ja voitto varma.
+
+KAIKKI.
+El‰kˆˆn Clifford! El‰kˆˆn! Me seuraamme kuningasta ja Cliffordia.
+
+CADE.
+Voiko hˆyhent‰k‰‰n niin herk‰sti sinne ja t‰nne puhaltaa kuin tuota
+joukkoa? Henrik viidennen nimi vet‰‰ heid‰t senkin satoihin
+onnettomuuksiin ja panee heid‰t j‰tt‰m‰‰n minut pulaan. N‰en jo, kuinka
+lyˆv‰t p‰‰ns‰ yhteen hyˆk‰t‰kseen minun kimppuuni. Miekkani minulle
+tiet‰ raivatkoon, sill‰ t‰nne ei auta j‰‰d‰. -- Helvetin ja
+perkeleitten uhallakin hyˆkk‰‰n suoraa p‰‰t‰ teid‰n l‰vitsenne; ja
+taivas ja kunnia olkoot todistajani, ettei rohkeuden puute minussa,
+vaan ainoastaan seuralaisteni halpa ja h‰pe‰llinen petos ajaa minut
+k‰p‰l‰m‰keen.
+
+ (Menee.)
+
+BUCKINGHAM.
+Pakoonko l‰hti? Takaa ajakaa!
+Ken h‰nen p‰‰ns‰ kuninkaalle tuo,
+Se tuhat kruunua saa vaivastansa.
+
+ (Muutamat joukosta menev‰t.)
+
+Soturit, tulkaa; mietin, mill‰ keinoin
+Kuninkaan kanssa teid‰t sovitan.
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Yhdeks‰s kohtaus.
+
+ Kenilworthin linna.
+
+ (Torventoitauksia, Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta
+ ja Somerset tulevat linnan terassille.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Maan p‰‰ll‰ liekˆ kuningasta toista,
+Joll' iloa ois v‰hemm‰n kuin mulla?
+Kehdosta tuskin kˆmpyrˆin, kun tulin
+Yhdeks‰n-kuisena jo kuninkaaksi.
+Niin kruunua ei halaa alamainen,
+Kuin min‰ alamaisen tilaa halaan.
+
+ (Buckingham ja Clifford tulevat.)
+
+BUCKINGHAM.
+Kuningas, terve! Ilon sanomia!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Cade petturiko vangittu? Vai onko
+Paennut ko'otakseen lis‰‰ voimaa?
+
+ (Alhaalle ilmestyy joukko Caden seuralaisia, nuora kaulassa.)
+
+CLIFFORD.
+H‰n pakeni, ja joukkons' antautui;
+Nyt, naru kaulass', odottavat nˆyr‰st'
+Elon tai kuolon tuomiota teilt‰.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Oi, taivas, porttis avaa ikuiset
+Ja ota vastaan ylistys ja kiitos! --
+Henkenne t‰n‰‰n lunastitte, miehet,
+Ja osoititte, kuinka maatanne
+Ja kuningastanne te rakastatte.
+Pysyk‰‰ siin‰ kunnon mieless' yh‰,
+Ja Henrik, vaikka onkin onneton,
+Ei koskaan ole armoton, se varma.
+N‰in kiitoksen ja armon teille suoden,
+Nyt p‰‰st‰n teid‰t kunkin maallensa.
+
+KAIKKI.
+Jumala kuningasta varjelkoon!
+
+ (Sanansaattaja tulee.)
+
+SANANSAATTAJA.
+Kuningas, saanko luvan kertoa,
+Ett' ‰sken York on tullut Irlannista.
+Mukanaan valtava ja suuri joukko
+On kernej‰ ja gallowglasseja,[13]
+Ja uljaassa nyt marssiss' astuu t‰nne,
+Julistain kaikkialla, ett‰ h‰ll‰
+Vain mieless‰ on luotas karkoittaa
+Somerset, jota sanoo petturiksi.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+N‰in Caden v‰lill‰ ja Yorkin v‰rjyn
+Kuin laiva, joka, v‰ltetty‰‰n myrskyn,
+Tyyness‰ joutuu merirosvoin k‰siin.
+Cade joukkoineen on tuskin pakoon lyˆty,
+Kun York jo asestuu h‰nt' auttaakseen. --
+Buckingham hyv‰, mene h‰nt‰ vastaan
+Ja kysy, miksi aseiss' on, ja sano
+Ett' Edmund-herttuan laitan Toweriin; --
+Ja, Somerset, sua siell‰ s‰ilyt‰n,
+Siks kunnes joukkons' on h‰n hajoittanut.
+
+SOMERSET.
+Kuningas hyv‰,
+Ma omin ehdoin menen vankeuteen
+Tai kuolemaan, jos maani etu vaatii.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mut muista, ett‰ tylysti et haasta:
+Kopea on h‰n, kovaa kielt' ei sied‰.
+
+BUCKINGHAM.
+Tahtonne teen; ja toivon ett‰ k‰‰ntyy
+Hyv‰ksi kaikki.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+ Tule, puolisoni;
+Paremmin hallitsemaan oppikaamme;
+Viel' Englanti mun hallintaani kiroo.
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Kymmenes kohtaus.
+
+ Kent. Idenin puisto.
+
+ (Cade tulee.)
+
+CADE.
+Riivatun kunnianhimo! Riivattu min‰ itse, kun kannan miekkaa, ja
+kuitenkin olen kuolla n‰lk‰‰n! Kokonaista viisi p‰iv‰‰ olen piillyt
+n‰iss‰ metsiss‰, enk‰ tohdi t‰‰lt‰ ulos kurkistaakaan, sill‰ koko maa
+minua v‰ijyy. Mutta nyt olen niin n‰liss‰ni, ett‰, vaikka saisin tuhat
+vuotta el‰m‰n vuokra-aikaa, en voisi en‰‰ kest‰‰ kauempaa. Sen vuoksi
+olen kiivennyt muurin yli t‰h‰n puutarhaan n‰hd‰kseni, voinko syˆd‰
+ruohoa tai poimia muutteesta v‰h‰n kyp‰r‰kaalia, joka ei ole hullumpaa
+vatsanj‰‰hdykett‰ t‰ss‰ kuumuudessa. Luulenpa, ett‰ se kyp‰r‰-sana on
+tehty aivan minua varten; monta kertaa olisi tappara halkaissut
+kalloni, jos ei olisi minulla kyp‰r‰‰ ollut; ja monta kertaa, kun olen
+vahvasta marssista saanut palavan, olen juonut siit‰ niinkuin
+halstoopinpullosta; ja nyt se sana kyp‰r‰ saa k‰yd‰ ruoan verosta.
+
+ (Iden tulee palvelijoilleen.)
+
+IDEN.
+Oi, kuka tahtois hovin humuss' el‰‰,
+Maan tyynt‰ rauhaa kun saa nauttia?
+T‰‰ pieni maa, jonk' is‰lt‰ni perin,
+Kuningaskunnan arvoinen on mulle.
+En tahdo nousta muiden h‰viˆst‰,
+En koota kultaa, tiesi mill‰ keinoin;
+Ma tyydyn, kun saan elantoni vain,
+Ja kerj‰l‰ist' en tyˆnn‰ oveltain.
+
+CADE.
+Tuossa tulee kartanon herra ja ottaa minut kiinni maankuljeksijana, kun
+olen luvatta tullut h‰nen tiluksilleen. -- Haa, konna, sin‰ tahdot
+pett‰‰ minut ja saada tuhat kruunua kuninkaalta, kun viet h‰nelle minun
+p‰‰ni! Mutta min‰p‰ opetan sinua syˆm‰‰n rautaa niinkuin kamelikurki,
+ja nielem‰‰n miekkani niinkuin suuren nuppineulan, ennenkuin t‰st‰
+eri‰mme.
+
+IDEN.
+Haa, raaka mies, ken lietkin! En sua tunne;
+Kuin siis sun pett‰isin! Siin' eikˆ kyll‰,
+Ett' omaan puistooni sa tunkeut
+Ja niinkuin rosvo mua ryˆst‰‰ tahdot,
+Kavuten varkain yli muurini?
+Ja herjasanoinko mua viel‰ uhmaat?
+
+CADE.
+Sua uhmaanko? Niin, sen teen, kautta parhaimman veren, mit‰ ik‰n‰ on
+juoksutettu; nyk‰isenp‰ viel‰ sua parrastakin. Katso tarkasti minuun:
+en ole viiteen p‰iv‰‰n einett‰k‰‰n haukannut, ja kuitenkin, tule sin‰
+vain viiden miehesi kanssa, ja jos en teit‰ kaikkia nutista hengen
+pisarattomiksi, niin rukoilen Jumalaa, etten koskaan en‰‰ ruohoa sˆisi.
+
+IDEN.
+Niin kauan kuin on pystyss' Englanti,
+Ei sanota, ett' Aleksander Iden,
+'sqvire Kentist‰, on n‰lk‰suolen kanssa
+Ruvennut ep‰tasaan tappeluun.
+Silm‰‰ni vastaan pane siirosilm‰s,
+Niin n‰et, mun s‰ikyt‰tkˆ katseellasi;
+Vastakkain raajat, niin n‰et heikkoutesi.
+T‰‰n nyrkin suhteen k‰tes on vain sormi;
+Vain tikku s‰‰res t‰t‰ rankaa vastaan;
+Mun jalkani sun koko voimas voittaa;
+Kun ilmaan nostan k‰sivarteni,
+Niin hautas on jo maahan kaivettuna.
+Sanaasi pˆyhk‰‰n sanaa antamatta
+T‰‰ miekka puhukoon mit' ei voi kieli.
+
+CADE.
+Kautta miehuuteni, muhkein miekkailija, mist‰ ik‰n‰ni olen kuullut! --
+Rauta, jos nyt ter‰si pett‰‰ eik‰ tuota jykev‰luista kolhoa survo
+pelkiksi lihaviipaleiksi, ennenkuin taasen tupessasi lep‰‰t, niin
+rukoilen polvillani Jupiteria, ett‰ muuttuisit hevosenkenk‰naulaksi.
+(Taistelevat. Cade kaatuu.) Oi, olen mennyt mies! N‰lk‰, eik‰ mik‰‰n
+muu, on minut tappanut. Tulkoon vaikka kymmenen tuhatta perkelett‰
+kimppuuni, niin, kun vain saan nuo kymmenen hukkaan mennytt‰ ateriaa
+korvatuksi, k‰yn niit‰ kaikkia vastaan! -- Lakastu, puisto, ja ole
+t‰st‰ l‰htien hautauspaikkana kaikille, jotka t‰ss‰ talossa asuvat,
+siksi ett‰ Caden voittamaton sielu t‰‰lt‰ pakoon lensi.
+
+IDEN.
+Cadenko, julkipetturinko tapoin?
+Sun, miekka, t‰st‰ tyˆst‰ pyhit‰n
+Ja haudalleni panetan, kun kuolen.
+K‰rjest‰s tuot' ei verta pois saa pest‰,
+Vaan se sua peitt‰kˆˆn kuin airutkaapu,
+Julistain is‰nt‰si kunniaa.
+
+CADE.
+Hyv‰sti, Iden, ja ole ylpe‰ voitostasi. Vie terveiseni Kentiin ja sano,
+ett‰ se on menett‰nyt parhaimman miehens‰, ja kehoita koko maailmaa
+rupeamaan pelkuriksi; sill‰ minut, joka en koskaan mit‰‰n pel‰nnyt, on
+voittanut n‰lk‰, eik‰ miehuus.
+
+ (Kuolee.)
+
+IDEN.
+Teet mulle v‰‰ryytt‰, sen tiet‰‰ taivas.
+Katala, kuole, sin‰, maasi kirous!
+Ja niinkuin ruumiisees tuon miekan tyˆnn‰n,
+Niin sielus tyˆnt‰isin ma helvettiin.
+P‰istikkaa sinut kantap‰ist‰ kiskon
+Pois tunkiolle, jossa hautas olkoon;
+Siell' inhottavan p‰‰si katkaisen,
+Ja vien sen riemusaatoin kuninkaalle,
+Mut ruumiis heit‰n korpin ruoaksi.
+
+ (Menee palvelijoineen, kiskoen per‰ss‰‰n ruumista.)
+
+
+
+
+VIIDES NƒYT÷S.
+
+
+Ensimm‰inen kohtaus.
+
+ Tasanko Dartfordin ja Blackheathin v‰lill‰.
+
+ (Toisella sivulla kuninkaan leiri. Toiselta sivulta tulee
+ York liehuvin lipuin ja helisevin soitoin; h‰nen sotavoimansa
+ n‰kyy et‰‰lt‰.)
+
+YORK.
+N‰in Irlannista tulee York ja vaatii
+Nyt oikeuttaan ja kruunun riist‰‰ heikon
+Henrikin p‰‰st‰. Kellot, ‰‰neen soikaa!
+Kirkkaasti, ilotulet, leimutkaa
+Laillista kuningasta tervehtien!
+Ah, _sancta majestas_, kuink' olit kallis!
+Se totelkoon, ken hallita ei osaa;
+K‰si t‰‰ vain kultaa pit‰m‰‰n on luotu;
+En sanoilleni t‰ytt‰ pontta saa,
+Jos sit' ei valtikka tai miekka anna.
+Totta kuin el‰n, tahdon valtikan,
+Jonk' ymp‰rille Ranskan liljat k‰‰rin.
+
+ (Buckingham tulee.)
+
+Ken tulee? Buckingham, mua h‰iritsem‰‰n?
+Kuninkaan luota varmaan? Teeskelk‰‰mme!
+
+BUCKINGHAM.
+Jos hyv‰‰ aiot, York, niin tervetullut.
+
+YORK.
+Buckingham, tervehdykses otan vastaan.
+Tuletko k‰skyst‰, vai muuten vain?
+
+BUCKINGHAM.
+Henrikin, majesteetin, k‰skyst‰
+Kysym‰‰n, mit‰ rauhass' aseet tiet‰‰?
+Miks sin‰, alamainen niinkuin min‰,
+Ja vastoin pyh‰‰ uskollisuusvalaa,
+Ker‰sit omin p‰in noin suuren joukon,
+Ja hovin eteen n‰in sen tuoda tohdit?
+
+YORK (syrj‰‰n).
+Voin tuskin puhua, niin kiehuu sappi.
+Piin voisin pirstata ja vuoren murtaa,
+Niin halvat sanat nuo mua suututtaa.
+Kuin Ajax Telamonius nyt voisin
+Vihani purkaa lampaisiin ja h‰rkiin.
+Suursukuisempi olen kuningasta,
+Ja mielelt‰kin kuninkaallisempi;
+Mut nˆyrty‰ mun t‰ytyy, kunnes Henrik
+On heikennyt ja min‰ voimistunut. --
+Oi, Buckingham, ma pyyd‰n, anteeks suo,
+Odottaa sait n‰in kauan vastausta:
+Mun sieluani vaivaa raskas synkkyys.
+Syy, miksi sotajoukon toin, on se,
+Ett' aioin ylv‰n Somersetin poistaa,
+Jost' uhkaa maalle on ja kuninkaalle.
+
+BUCKINGHAM.
+Se liioin rohkea on teko sulta;
+Mut jos ei muuta mielt‰ hankkeillas,
+Niin t‰ytt‰nyt on Henrik vaatimukses:
+Jo Toweriss' on herttua Somerset.
+
+YORK.
+Sano kunniasi kautta: vankinako?
+
+BUCKINGHAM.
+Niin, kunniani kautta: vankina.
+
+YORK.
+Siis joukkoni ma p‰‰st‰n, Buckingham. --
+Soturit, kiitos teille; kotiin menk‰‰;
+Huomenna tulkaa Yrjˆn kedolle,
+Niin saatte palkkanne ja mit‰ mieli. --
+Jos valtiaani, hurskas Henrik, vaatii
+Uskollisuus- ja alamaisuus-pantiks
+Vanhimman poikani -- tai kaikki pojat, --
+Niin annan ne niin mielisti kuin el‰n.
+Maat, ratsut, aseet, tavarat, niin, kaikki
+H‰n ottakoon, jos Somerset vain kuolee.
+
+BUCKINGHAM.
+York, kiit‰n tuota nˆyr‰‰ alttiuttas.
+Nyt kahden k‰ymme telttaan kuninkaan.
+
+ (Kuningas Henrik tulee seuralaisineen.)
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Buckingham, eikˆ pahaa aio York,
+Kun h‰nen kanssaan noin k‰yt k‰sityksin?
+
+BUCKINGHAM.
+Kaikessa alamaisen nˆyryydess‰
+York itse kuninkaalleen esiintyy.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mut miksi sotavoima tuo?
+
+YORK.
+ Sill' aioin
+Somerset-petturin ma karkoittaa
+Ja kaataa ilki-kavaltajan, Caden,
+Jok' onkin, kuulemma, jo kukistettu.
+
+ (Iden tulee, kantaen Caden p‰‰t‰.)
+
+IDEN.
+N‰in alhainen ja halpa-arvoinen
+Jos l‰hesty‰ tohtii kuningasta,
+Niin t‰ss‰ olis kavaltajan p‰‰,
+P‰‰ Caden, jonka taistelussa tapoin.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Cadenko p‰‰? -- Vanhurskas olet, Luoja!
+Mun n‰hd‰ suo sen kasvot kuolleena,
+Jok' el‰v‰n‰ niin mua tuskautti.
+Sin‰kˆ h‰net tapoit, yst‰v‰?
+
+IDEN.
+Niin, armollinen majesteetti, min‰.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mik‰ on nimesi ja mik‰ s‰‰tys?
+
+IDEN.
+Aleksander Iden on mun nimeni,
+'sqvire Kentist‰, ja kˆyh‰ alamainen.
+
+BUCKINGHAM.
+Ois kohtuullista, jos niin suvaitsette,
+Teostaan lyˆd‰ h‰net ritariksi.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Polvistu, Iden! (Iden polvistuu.)
+ Ritarina nouse!
+Tuhannen markkaa palkinnoksi saat
+Ja seurueeseemme sun kutsumme.
+
+IDEN.
+T‰‰n armolahjan Iden ansaitkoon,
+Ja kuolkoon, jos h‰n uskottomaks n‰hd‰‰n!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Kas, Buckingham:
+Somerset ja kuningatar. Sano, ett‰
+H‰n oiti h‰net k‰tkee Yorkilta.
+
+ (Kuningatar Margareeta ja Somerset tulevat.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Sadalta Yorkilt' ei h‰n p‰‰t‰‰n peit‰,
+Vaan katsoo h‰nt‰ rohkeasti silmiin.
+
+YORK.
+Haa! Mit‰? Somersetko vapaana?
+York, vihdoin ajatukses p‰‰st‰ valtaan
+Ja kieles saata sointuun mieles kanssa!
+Tuon n‰kˆ‰kˆ pit‰‰ minun siet‰‰? --
+Miks sanas sˆit, sa viekas kuningas,
+Kun tied‰t, ett' en loukkausta k‰rsi?
+Kuningas, sanoin; kuningas et ole:
+Et kelpaa hallitsemaan joukkoja,
+Kun petturia hallita et tohdi;
+Sun p‰‰s ei kruunuun sovellu; sun k‰tes
+On luotu pyhiinvaeltajan sauvaa,
+Ei valtavaltikkata kantamaan.
+Tuon kullan tulee kiert‰‰ t‰t‰ otsaa,
+Jonk' uhkaus ja hymy vuorotellen
+Surmaa ja auttaa, kuin Akhilleen peitsi.[14]
+T‰‰ k‰si kannattaa voi valtikkaa
+Ja arvoon, voimaan nostaa lain. -- Pois tielt‰!
+Kautt' taivaan, sin' et hallita saa miest‰,
+Min taivas sulle haltijaks on luonut.
+
+SOMERSET.
+P‰‰kavaltaja! -- Vangitsen sun, York,
+Kuninkaan, maan ja kruunun petturina.
+Katala, polvistu, ja anteeks ano!
+
+YORK.
+Min‰kˆ? Mit‰? Kysyn ensin noilta,
+Mun sallivatko kelleen polvistua. --
+Mies, kutsu poikani, he mua taatkoot.
+
+ (Muudan seuralainen menee.)
+
+Ennenkuin sallivat mun tyrm‰‰n menn‰,
+He lunnaikseni miekkans' antavat.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Heti Clifford kutsukaa; h‰n todistakoon,
+Nuo Yorkin ‰p‰r‰tkˆ kelpaavat
+Is‰ns‰, kavaltajan, takaukseksi.
+
+ (Buckingham menee.)
+
+YORK.
+Sa, veren saastuttama napolitar!
+Napolin hylky, maamme verivitsa!
+Sua suurisukuisemmat Yorkin pojat
+Is‰‰ns‰ taata voivat; surma niille,
+Jotk' aikoo moisen takuun ev‰t‰!
+
+ (Edward ja Richard Plantagenet tulevat sotajoukkoineen
+ toiselta puolelta; toiselta tulevat vanha Clifford ja h‰nen
+ poikansa, hekin sotajoukkoineen.)
+
+Tuoss' ovat! Puoltaan pit‰v‰t, sen takaan.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Ja tuoss' on Clifford; h‰n sen takuun polkee.
+
+CLIFFORD (polvistuen).
+Menestys, onni majesteetille!
+
+YORK.
+Sua kiit‰n, Clifford! Kerro, mit‰ uutta?
+Meit' ‰l‰ vihan katsein s‰ikyttele;
+Me olemme sun valtiaasi, Clifford;
+Taas polvistu, niin erhees tuon saat anteeks.
+
+CLIFFORD.
+T‰‰ herrani on, York; en erehdy;
+Mut sin‰ erehdyt, kun moista luulet.
+Pois hourulaan! -- Mies onko mieletˆn?
+
+KUNINGAS HENRIK.
+On, Clifford; vallanhimon hulluudessa
+On noussut vastustamaan kuningastaan.
+
+CLIFFORD.
+H‰n petturi on; Toweriin h‰net viek‰‰.
+Ja kapinoitsijalta poikki p‰‰!
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+H‰n vanki on, mut totella ei tahdo:
+Poikansa h‰nt‰ takaavat, h‰n sanoo.
+
+YORK.
+Niin, eikˆ totta, pojat?
+
+EDWARD.
+Kyll' is‰, jos vain meid‰n sana pystyy.
+
+RICHARD.
+Ja jos ei sana, kyll‰ miekka pystyy.
+
+CLIFFORD.
+Haa, noita kavaltaja-pentuja!
+
+YORK.
+Noin sano kuvastas, kun peiliin katsot.
+Min' olen herras; sin‰ kavaltaja. --
+Ajakaa t‰nne karhuparini,[15]
+Niin, kun vain kahleitaan he ravistavat,
+Nuo luihut h‰nt‰rakit s‰ikkyv‰t:
+Salisbury ja Warwick t‰nne kutsukaa.
+
+ (Rummun p‰rrytyst‰. Warwick ja Salisbury tulevat sotav‰kineen.)
+
+CLIFFORD.
+Nuo sinun karhusiko? Usutamme
+Nuo karhus hengilt‰, ja kahleillaan
+Sidomme itse karhunkaitsijan,
+Jos tohdit heid‰t h‰rn‰paaluun tuoda.
+
+RICHARD.
+Vihainen, ‰rj‰s koira k‰‰ntyy p‰in
+Ja puraisee, jos sit‰ pid‰tet‰‰n;
+Mut jos vain joutuu karhun k‰p‰liin,
+Niin, h‰nt‰ jalkain v‰liss‰, se kiljuu;
+Ja samaa koiran virkaa tekin teette,
+Warwickin kanssa voitteloon jos k‰ytte.
+
+CLIFFORD.
+Pois ‰k‰-mˆhk‰, tˆnkk‰ kuvaton,
+Joll' yht‰ kiero sielu on kuin muoto!
+
+YORK.
+Me teille viel‰ kuumat laitamme.
+
+CLIFFORD.
+Varokaa, ett'ette vain itse pala.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mit‰, Warwick? Eikˆ polves en‰‰ taivu?
+H‰pe‰, Salisbury, valkohiuksiasi,
+Kun hurjaa poikaas, hullu, v‰‰r‰‰n johdat!
+Haudanko partaall' irstailijaa matkit
+Ja silm‰laseill' etsit surua?
+Oi, miss' on kuuliaisuus, uskollisuus?
+Jos pois ne karkoitetaan lumip‰‰st‰,
+Niin miss‰ suojaa saavat p‰‰ll‰ maan? --
+Aiotko haudast' esiin kaivaa sodan
+Ja verin ryˆtt‰‰ kunnon vanhuutes?
+Miks ik‰‰ sull' on, eik‰ ‰ly‰?
+Tai jos sit' on, miks sit‰ v‰‰rin k‰yt‰t?
+H‰pe‰! Nˆyr‰st' alistukoon polves,
+Mi vanhuuttaan jo hautaan k‰yristyy.
+
+SALISBURY.
+Kuningas, tyystin olen harkinnut
+T‰‰n suurisynnyn herttuan vaatimusta,
+Ja tunnon mukaan katson, ett' on h‰n
+Englannin kruunun tosi-perillinen.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Mut teith‰n uskollisuus-valan mulle.
+
+SALISBURY.
+Sen tein.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Valasi voitko taivaan n‰hden purkaa?
+
+SALISBURY.
+On synti suuri syntiin vannoa,
+Mut synti suurempi on syntisess‰
+Pysy‰ valassaan. Ei kell‰‰n pakko,
+Ei juhlallisen valan nojallakaan,
+Harjoittaa murhaa, ryˆst‰‰ l‰himm‰ist‰‰n,
+V‰kisin puhtaalt' immelt' ottaa piikuus,
+Perintˆ riist‰‰ is‰ttˆm‰lt‰
+Ja sortaa lesken peri-oikeutta,
+Jos muut' ei syyt‰ ole v‰‰ryyteen,
+Kuin ett' on juhlallisen valan tehnyt.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Ei viekas vilppi kaipaa verukkeita.
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Buckingham t‰nne! Asestukoon heti.
+
+YORK.
+Buckingham tuo, ja kaikki yst‰v‰skin;
+Min' aion kruunun voittaa taikka kuolla.
+
+CLIFFORD.
+J‰ljemm‰n takaan, jos ei unet pet‰.
+
+WARWICK.
+Pois mene maata, lis‰‰ uneksimaan,
+Niin s‰‰styt taistelujen myrskyilt‰.
+
+CLIFFORD.
+Min' aion kest‰‰ myrskyn ankaramman,
+Kuin mink‰ sin‰ t‰n‰‰n nostaa voit;
+Sen kirjoittaa ma aion kyp‰r‰‰si,
+Jos vain sun sukumerkist‰si tunnen.
+
+WARWICK.
+Kautt' is‰n kilven, Nevil-suvun merkin,
+Tuon ryhmypaaluun lyˆdyn pystykarhun!
+Ylh‰‰ll‰ t‰n‰‰n kannan kyp‰r‰ni,
+Kuin vuoren kukkulalla setripuu
+Uhalla myrskyn kantaa lehv‰stˆns‰,
+Ja sun jo s‰ikytt‰‰ sen pelkk‰ n‰ky.
+
+CLIFFORD.
+Ja kyp‰r‰st‰s min‰ karhun riist‰n
+Ja ilkkuen sen jalkan' alle poljen
+Uhalla itse karhunkaitsijan.
+
+NUORI CLIFFORD.
+Aseisiin siis, sa is‰ voitokas!
+Kapinamiehet joukkioineen kuolkoot!
+
+RICHARD.
+Hyi! Hiljaa! Hyi! Noin tyly olla voit,
+Kun t‰n‰‰n Kristuksen kanss' atrioit!
+
+NUORI CLIFFORD.
+Kuvaton rujo! Sin' et tied‰, miss‰.
+
+RICHARD.
+No, jos et taivaassa, niin helvetiss‰.
+
+ (Menev‰t eri taholle.)
+
+
+Toinen kohtaus.
+
+ Sanct Albans.
+
+ (Sotamelskett‰. Hyˆkk‰yksi‰. Warwick tulee.)
+
+WARWICK.
+Hoi, Clifford Cumberland, sua Warwick kutsuu!
+Ja jos et piill‰ aio karhulta,
+Niin nyt, -- kun ‰rj‰s h‰ikk‰torvi raikuu
+Ja surmattujen huudot ilman t‰ytt‰‰, --
+Nyt tule, Clifford, taisteluun sua vaadin!
+Sa, ylv‰ pohjolainen, Cumberland,
+Sorroksiin huudan ‰‰neni sun t‰htes.
+
+ (York tulee.)
+
+Mit‰ n‰en, jalo loordi? Jalkaisinko?
+
+YORK.
+Tuo turkka Clifford tappoi multa ratsun,
+Mut samalla ma maksoin mitalla,
+Ja uljaan lempihevosensa laitoin
+Varisten ruoaksi ja korppien.
+
+ (Clifford tulee.)
+
+WARWICK.
+Nyt toisen on tai toisen hetki tullut.
+
+YORK.
+Seis, Warwick! Toinen otus valikoi!
+Min' ajan t‰t‰ valtael‰int' itse.
+
+WARWICK.
+Niin oikein, York: sa kruunust' ottelet. --
+Niin totta onnea kuin toivon, Clifford,
+Niin tuskaist' on sua k‰sist‰ni p‰‰st‰‰.
+
+ (Menee.)
+
+CLIFFORD.
+Miks minuun katsot, York? Mit' aikailet?
+
+YORK.
+Sun rakastuisin reimaan ryhtiisi,
+Jos sin' et verivihollinen oisi.
+
+CLIFFORD.
+Kiitosta sunkin miehuutesi saisi,
+Jos sit' et k‰ytt‰is halpaan petokseen.
+
+YORK.
+Se miekkaas vastaan nyt mua auttakoon,
+Niin totta kuin on oikeus sen puolla!
+
+CLIFFORD.
+T‰ss' alttiiks panen sielun sek‰ ruumiin.
+
+YORK.
+Kamala panos! Ole valmis siis!
+
+CLIFFORD.
+_La fin couronne les oeuvres_.
+
+ (Taistelevat. Clifford kaatuu ja kuolee.)
+
+YORK.
+N‰in sota rauhan toi: nyt pois on tarmo.
+Sielulles rauhan suokoon taivaan armo!
+
+ (Menee.)
+
+ (Nuori Clifford tulee.)
+
+NUORI CLIFFORD.
+Tuho ja h‰pe‰! Pois kaikki kaikkoo.
+Sekasorron pelko tuo, ja sekasorto
+Se haavoittaa, kun pit‰isi sen auttaa.
+Oi, sota, sin‰ hornan sikiˆ,
+Jot' aseenansa taivaan viha k‰ytt‰‰,
+Nyt koston tulikek‰leit‰ viskaa
+Poviimme j‰isiin! -- Kukaan ei saa v‰ist‰‰:
+Ken oikea on soturi, ei helli
+Se itse‰‰n, ja itse‰‰n ken hellii,
+Se luonnostaan ei saa, vaan sattumalta
+Urohon nimen. --
+
+ (Huomaa is‰ns‰ ruumiin.)
+
+ Sorru, inha mailma!
+Viimeisen p‰iv‰n lieska ennen aikaans'
+Yhdeksi sulattakoon maan ja taivaan!
+Nyt mailman tuomiotorven r‰ikk‰ soikoon,
+Ja heikot pikku-‰‰net vaietkoot! --
+Oi, kallis is‰, osasiko oli
+Menett‰‰ rauhaan nuoruutes, ja sitten,
+Vanhuuden hopeoihin puettuna
+Ja kunnian ja levon p‰ivin‰si,
+Noin kuolla hurjaan taisteluun? -- Tuo n‰ky
+Kivett‰‰ syd‰mmeni; kivest' olkoon,
+Niin kauan kuin se mun on! York h‰n meid‰n
+Ei s‰‰st‰ vanhuksia; min‰k‰‰n siis
+En heid‰n lapsiansa; immen kyynel
+On mulle samaa mit‰ kaste lieskaan;
+Ja kauneus, josta leppyy tyrannitkin,
+Vihani liekkiin ˆljy‰ vain kaataa.
+T‰st'edes s‰‰list‰ en tiet‰‰ tahdo;
+Jos lapsen kohtaan Yorkin suvusta,
+Niin useammiks kappaleiks sen silvon
+Kuin Absyrtuksen hurja Medea.
+Mainetta tahdon niitt‰‰ julmuudella.
+Sa, uusi pirsta vanhan Clifford-suvun,
+
+ (Nostaa maasta ruumiin.)
+
+Niin kuin Aeneas vanhaa Anchisesta,
+Sua min‰ miehen-harteillani kannan.
+Mut taakkaa el‰v‰‰ Aeneas kantoi.
+Ei vain niin raskasta kuin t‰m‰ tuska.
+
+ (Menee.)
+
+ (Richard Plantagenet ja Somerset tulevat taistellen;
+ Somerset kaatuu.)
+
+RICHARD.
+Niin, makaa sin‰ siin‰! --
+Nyt kurjan olutkrouvin kilven alla,
+"Albansin pyh‰n linnan", Somerset
+On tehnyt velhon kuuluks kuolemallaan.
+Æ’l' uuvu, miekka! Papit palvokoot
+Vihamiehen eest‰; prinssit tappakoot!
+
+ (Menee.)
+
+ (Sotamelskett‰. Hyˆkk‰yksi‰. Kuningas Henrik,
+ kuningatar Margareeta y.m. tekev‰t pakoa.)
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Pois! Miksi aikailet? Hyi! H‰pe‰‰!
+
+KUNINGAS HENRIK.
+Ken taivaan tahdon v‰ltt‰‰? T‰nne j‰‰.
+
+KUNINGATAR MARGAREETA.
+Mik' olet mies? Et taistele, et v‰isty.
+Nyt miehuutt', ‰ly‰ ja puolustusta
+On v‰isty‰ ja turvaa etsi‰
+Miten vain voi, ja varmin tie on pako.
+
+ (Sodan h‰lin‰‰ kuuluu kaukaa.)
+
+Jos teid‰t vangitaan, niin onni kaikki
+On meilt‰ mennyt; mut jos pakoon p‰‰st‰‰n --
+Ja p‰‰st‰‰n, jos ei aikailla -- niin l‰hell'
+On Lontoo, miss‰ teill' on yst‰vi‰;
+Ja siell‰ t‰m‰ meid‰n onnen rikko
+Piankin korjataan.
+
+ (Nuori Clifford tulee.)
+
+NUORI CLIFFORD.
+ Jos sieluni
+Ei turmaa vastaist' aavistais, niin ennen
+Jumalaa herjaisin, kuin pakoon teit‰
+Ma k‰skisin. Mut paeta nyt t‰ytyy:
+Parantumaton valtaa h‰mmennys
+Nyt koko meid‰n puolueemme mielen.
+Pois joutuin siis! Se p‰iv‰ kerran koittaa,
+Kun mekin viel‰ saamme heid‰t voittaa.
+Pois, kuninkaani, pois!
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+Kolmas kohtaus.
+
+ Tasanko l‰hell‰ Sanct Albansia.
+
+ (Sotamelskett‰ ja per‰ytymist‰. Torventoitauksia;
+ sen j‰lkeen tulevat York, Richard Plantagenet, Warwick
+ ja sotamiehi‰ liehuvin lipuin ja helisevin soitoin.)
+
+YORK.
+Tiet‰‰kˆ kukaan Salisburyst‰ mit‰?
+Se talvileijona ei raivoissaan
+Ik‰‰ns‰ muista eik‰ ajan taakkaa,
+Vaan niinkuin kukkea ja reipas sulho
+H‰d‰ss‰ nuortuu vain. T‰‰ ilon p‰iv‰
+Ei iloks ole, turhaan koko voitto,
+Jos Salisbury on mennyt.
+
+RICHARD.
+ Jalo is‰,
+Kolmasti autoin h‰nt‰ ratsun selk‰‰n,
+Kolmasti suojasin ja kolmasti
+Talutin pois ja vaadin syrj‰‰n j‰‰m‰‰n:
+Mut aina, miss‰ vaara, siell‰ h‰nkin;
+Ja niinkuin mˆkiss' uljaat sein‰verhot,
+Niin tuossa ruumisr‰hj‰ss' oli tahto.
+Mut tuossa, kas, se jalo mies jo tulee.
+
+ (Salisbury tulee.)
+
+SALISBURY.
+Hyvin t‰n‰‰n sodit, kautta miekkani!
+Niin, totta, kaikki teimme. -- Kiitos, Richard!
+Kuin kauan el‰‰ saan, sen tiet‰‰ Herra;
+Mut H‰n sen salli, ett‰ surman uhkan
+Kolmasti minusta sa t‰n‰‰n torjuit. --
+Omaamme viel‰ emme omaa, loordit;
+Ei vihollisen pako viel‰ riit‰;
+Mokomat vastustajat pian tointuu.
+
+YORK.
+Niin, varminta on ajaa heit‰ takaa.
+Kuningas paennut on Lontooseen
+Ja kokoon kutsuu kohta parlamentin.
+Siis ajoon, ennenkuin on k‰sky valmis! --
+Lord Warwick, l‰hdet‰‰nkˆ per‰ss‰?
+
+WARWICK.
+Per‰ss‰? Ei, vaan edell‰, jos voidaan,
+T‰‰ suur' on p‰iv‰, loordit, jumal'auta!
+Albansin tappelu, min voitti York,
+On mainittava kautta vuosisatain. --
+Hoi, torvet soimaan! -- Lontooseen nyt vainen!
+Ja tulkoon moni p‰iv‰ t‰m‰nlainen!
+
+ (Menev‰t.)
+
+
+
+
+SELITYKSIÆ’:
+
+
+[1] _Kuin syd‰mmehen Calydonin prinssin_ j.n.e. Calydonin prinssin,
+Meleagerin, el‰m‰ riippui kek‰leest‰, jota h‰nen ‰itins‰ Althaea
+s‰ilytti. Kostoksi siit‰, ett‰ Meleager oli tappanut h‰nen veljens‰,
+heitti h‰n sen tuleen, ja Meleager kuoli suurissa tuskissa.
+
+[2] _Viel' el‰‰ herttua, Henrik, kukistajas_. T‰m‰n ennustuksen
+kaksimielisyys on tahallinen.
+
+[3] _Sauva, jonka p‰‰ss‰ on hiekkapussi_. Ritarit ja ylimykset
+suorittivat kaksintaistelunsa peitsell‰ ja miekalla, mutta alhaiso yll‰
+mainitulla aseella.
+
+[4] _Charneco_, makea, espanjalainen viini.
+
+[5] _Kuin hurja maurilainen tanssija_. Maurilaistanssi, jota
+tanssittiin p‰‰si‰is- ja helluntaipyhin‰ ja eritt‰inkin kev‰tjuhlissa,
+oli Espanjasta tuotu Englantiin.
+
+[6] _Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme_. Edward III:n vaakunassa
+oli aurinko, jota pilvet puoliksi peittiv‰t.
+
+[7] _Bargulus_. Illyrialainen merirosvo, josta Cicero puhuu.
+
+[8] _Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteist‰_. Kommunistisia oppeja
+saarnattiin Englannissa jo kuningas Richard III:n aikana.
+
+[9] _Lontoon-kivi_. Luultavasti jokin vanha kivinen muistopatsas
+Lontoossa.
+
+[10] _Pankaa Lontoon silta palamaan_. Lontoon silta oli siihen aikaan
+puusta.
+
+[11] _Savoija_ oli entinen kuninkaallinen linna Thamesin rannalla,
+jonka Savoijan kreivi Pietari rakensi v. 1245.
+
+[12] _Paistettu juusto_ oli walesil‰isten mieliruoka.
+
+[13] _Kernit ja gallowglassit_ olivat irlantilaista jalkav‰ke‰, joista
+edelliset k‰yttiv‰t tapparaa, j‰lkimm‰iset miekkaa.
+
+[14] _Surmaa ja auttaa kuin Akhilleen peitsi_. Akhilles, kun oli
+kuolettavasti haavoittanut mysialaisen kuninkaan Telephoksen, paransi
+t‰m‰n j‰lleen raudanlastuilla.
+
+[15] _Ajakaa t‰nne karhuparini_. Nevillen, Warwickin kreivien,
+vaakunana oli karhu, ryhmyiseen paaluun kytkettyn‰.
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Henrik Kuudes II, by William Shakespeare
+
+*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 40115 ***
diff --git a/40115-8.txt b/40115-8.txt
deleted file mode 100644
index 69fa022..0000000
--- a/40115-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,5809 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Henrik Kuudes II, by William Shakespeare
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Henrik Kuudes II
-
-Author: William Shakespeare
-
-Translator: Paavo Cajander
-
-Release Date: July 1, 2012 [EBook #40115]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRIK KUUDES II ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-HENRIK KUUDES II
-
-Kirj.
-
-William Shakespeare
-
-
-Paavo Cajanderin suomennos ilmestyi v. 1907.
-
-
-
-Näytelmän henkilöt:
-
- Kuningas HENRIK KUUDES.
- HUMPHREY, GLOSTERin herttua, hänen setänsä.
- Kardinaali BEAUFORT, Winchesterin piispa.
- RICHARD PLANTAGENET, Yorkin herttua.
- EDWARD, | hänen poikansa.
- RICHARD, |
- SOMERSETin herttua, |
- SUFFOLKin herttua, | kuninkaan puoluetta.
- BUCKINGHAMin herttua, |
- Lord CLIFFORD ja hänen poikansa, |
- SALISBURYn kreivi, | Yorkin puoluetta.
- WARWICKin kreivi, |
- Lord SCALES, Towerin päällikkö.
- Lord SAY.
- Sir HUMPHREY STAFFORD ja hänen veljensä.
- Sir JOHN STANLEY.
- Laivankapteeni, perämies, alaperämies ja VALTER MEREINEN.
- Kaksi ylimystä, Suffolkin vankeuskumppaneita.
- VAUX.
- HUME ja SOUTHWELL, kaksi pappia.
- BOLINGBROKE, loitsija. Hänen kutsumansa henki.
- THOMAS HORNER, aseseppä.
- PIETARI, hänen oppipoikansa.
- Chattamin kirjuri.
- Sanct Albansin majori.
- SIMPCOX, petturi.
- Kaksi murhaajaa.
- JAC CADE, kapinoitsija.
- YRJÖ BEVIS, JUHO HOLLAND, DICK, teurastaja, SMITH,
- verkakankuri, MIKKO, y.m. Caden liittolaisia.
- ALEKSANDER IDEN, kentiläinen ylimys.
- MARGAREETA, kuningas Henrikin puoliso.
- LEONOORA, Glosterin herttuatar.
- KREETA JOURDAIN, noita.
- Simpcoxin vaimo.
- Loordeja, ladyjä ja seuralaisia; airut; anojia, ammatinvanhimpia,
- pyöveli, sheriffi ja palvelijoita; porvareita, oppipoikia,
- haukkamiehiä, vartijoita, sotureita, sanansaattajia y.m
-
-Tapaus Englannissa.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Lontoo. Loistohuone kuninkaanlinnassa.
-
- (Torventoitauksia; sitten hoboijan soittoa. Toiselta sivulta
- tulevat kuningas Henrik, Glosterin herttua, Salisbury, Warwick
- ja kardinaali Beaufort; toiselta kuningatar Margareeta, Suffolkin
- taluttamana, York, Somerset, Buckingham y.m.)
-
-SUFFOLK.
-Niinkuin ma teidän majesteetiltanne
-Sain Ranskaan lähteissäni toimeksi
-Kuninkaan sijassa ja puolest' ottaa
-Avioksenne kauniin Margareetan;
-Niin kuuluisassa Toursin kaupungissa,
-Sisilian ja Ranskan kuninkaan,
-Orleansin, Calabrian, Bretagnen
-Ja Alenconin herttuan, kuuden kreivin,
-Kahdentoista paroonin ja kahdenkymmenen
-Arvoisan piispan läsnäollessa,
-Ma täytin työn ja vihille vein hänet,
-Nyt nöyrästi ja notkistetuin polvin,
-Englannin ja sen suurten loordein nähden,
-Täss' oikeuteni häneen luovutan
-Ma kuninkaalle, joka olemus on
-Sen suuren varjon, jota edustin.
-Parahin lahja, minkä antanut
-On mikään kreivi: kaunein kuningatar,
-Mi millekään on kuninkaalle tuotu.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Sa nouse! -- Tervetullut, kuningatar!
-En hellempää voi lemmen näytett' antaa
-Kuin tämän hellän muiskun. -- Elon herra,
-Suo mulle hurskas, kiitollinen sydän!
-Näiss' ihanissa kasvoiss' annoit mulle
-Maailman täyden maallist' onnea,
-Jos lemmen sopu yhteen liittää mielet.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Englannin valtias, armas puolisoni,
-Mun aatosteni harras seurustelu --
-Öin, päivin, maatessa ja valvoessa,
-Hoviseuroissa ja rukousnauhan luona --
-Kanssanne, kaikkein rakkain majesteetti,
-Mua rohkaisuttaa tervehtimään teitä
-Näin suorin sanoin, niinkuin äly neuvoo
-Ja ylenriemullinen sydän käskee.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Jo näkö hurmas mun, mut sanain somuus
-Ja puheen viisas majesteettisuus
-Nyt ihmettelyn ilon itkuks muuttaa;
-Niin riemua on sydän täynnä. -- Loordit,
-Iloinen tervehdys nyt armaalleni!
-
-KAIKKI.
-Eläköön kuningatar Margareeta,
-Englannin onni!
-
- (Torventoitaus.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Kiitos teille kaikin!
-
-SUFFOLK.
-Mylord protektori, jos suvaitsette,
-Niin tässä ois se rauhansopimus,
-Mik' Englannin ja Ranskan välillä
-Puoleksitoista vuodeksi on tehty.
-
-GLOSTER (lukee).
-"_Imprimis_, ovat Ranskan kuningas
-Kaarle ja William de la Poole, Suffolkin markkreivi, Englannin
-kuninkaan Henrikin lähettiläs, sopineet, että mainittu Henrik ottaa
-aviokseen neiti Margareetan, Napolin, Sisilian Ja Jerusalemin kuninkaan
-Reignier'n tyttären, ja kruunaa hänet Englannin kuningattareksi ennen
-ensintulevan toukokuun kolmattakymmenettä päivää. -- _Item_, että
-Anjoun herttuakunta ja Mainen kreivikunta ovat luovutettavat ja
-jätettävät kuninkaalle, hänen isälleen" --
-
-KUNINGAS HENRIK.
-No, mik' on, setä?
-
-GLOSTER.
- Anteeks, majesteetti!
-Vain äkkikohtaus joka mieltä kääntää
-Ja silmää hämärtää, ett'en voi jatkaa.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Winchester setä, pyydän, jatkakaa.
-
-WINCHESTER.
-"_Item_, on lisäksi sovittu, että Anjoun ja Mainen herttuakunnat ovat
-luovutettavat ja jätettävät kuninkaalle, hänen isälleen, ja että hän on
-lähetettävä perille Englannin kuninkaan omalla kustannuksella, ilman
-mitään myötäjäisiä."
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Hyv' on. -- Markkreivi, polvistu: sun teemme
-Suffolkin ensimmäiseks herttuaksi
-Ja miekan vyölles sidomme. -- York lanko,
-Me Ranskan hallinnosta vapautamme
-Nyt teidät, kunnes puolitoista vuotta
-On umpeen mennyt. -- Kiitos, setä Winchester,
-Gloster, York, Buckingham, Somerset,
-Salisbury ja Warwick! Teitä kaikkia
-Kiitämme tästä suosiosta, millä
-Otitte vastaan kuningattaremme.
-Pois tulkaa pitämään nyt tointa siitä,
-Ett' aikaan saadaan joutuin kruunaus,
-
- (Kuningas, kuningatar ja Suffolk menevät.)
-
-GLOSTER.
-Te uljaat päärit, maamme pylväät, teille
-Nyt Humphreyn täytyy purkaa tuskansa,
-Ja teidän tuska, koko maamme tuska.
-Mitä? Henrik-veljenikö sotiin uhras
-Nuoruuttaan, voimaansa ja rahaa kanssa?
-Niin usein lepäsikö taivasalla
-Kesähelteessä ja talvipakkasessa
-Perimysmaansa, Ranskan, voittaakseen?
-Ja veljenikö Bedford vaivaa näki
-Älyllä säilyttää min Henrik voitti?
-York-urho, Salisbury, Somerset, Buckingham
-Ja uljas Warwick, syvät naarmunneko
-Te saitte Ranskassa ja Normandiessa?
-Ja setä Beaufortko, ja minä itse,
-Ja valtakunnan viisas neuvoskunta,
-Näin kauan mietimme ja neuvospöydäss'
-Yöt päivät sinne tänne tuumailimme,
-Mitenkä pitää Ranska kurissa?
-Ja kuningasko lasna Pariisissa
-Kruunattiin vihollisen uhallakin?
-Nää vaivat, tämä kunniako tyhjää?
-Henrikin voitot, valppaus Bedfordin
-Ja teidän työt ja meidän neuvot tyhjää?
-Englannin päärit, häpeällinen
-On rauha tää ja turmaks tämä liitto:
-Nimenne aikakirjoista se pyyhkii,
-Pois raapii kunnianne kirjoitukset,
-Kukistaa Ranskan valloituksen muistot,
-Hävittää kaikki olemattomiin.
-
-KARDINAALI.
-Mitä, lanko, tämä kiivas puhe tietää
-Ja tämä laajan laaja todistelu?
-Ranska on meidän ja se pidetään.
-
-GLOSTER.
-Niin kyllä, herttua, pidetään, jos voidaan;
-Mut nyt se mahdotonta on. Tuo Suffolk,
-Tuo vasta-tehty herttua, joll' on ohjat,
-Anjoun ja Mainen antaa pois Reignier'lle,
-Räsykuninkaalle tuolle, jonka arvoon
-Ei hyvin sovi hoikka kukkaronsa.
-
-SALISBURY.
-Niin, kautta Sen, jok' edestämme kuoli,
-Ne oli Normandian avaimet! --
-Mut Warwick, uljas poika, miksi itket?
-
-WARWICK.
-Surusta, ett' on ijäksi ne menneet;
-Jos viel' ois toivoa, niin miekka verta
-Nyt vuotais, eikä silmä kyyneleitä.
-Anjou ja Maine! Ne itse valloitin,
-Omalla tuolla kädellä ne otin
-Ja kaupungitko, jotka voitin haavoin,
-Takaisin annetaan nyt rauhankaavoin?
-_Mort Dieu!_
-
-YORK.
-Tuo Suffolk herttua läkään tukehtukoon,
-Kun tämän sankar-saaren maineen raiskas!
-Sydämmen multa Ranska raastaa saisi,
-Ennenkuin moiseen liittoon suostuisin.
-Englannin kuninkaat on, tietääkseni,
-Vaimoillaan aina saaneet suuret perut,
-Ja meidän Henrik omaans' antaa pois
-Saadakseen vaimon, jok' on tyhjän tyhjä.
-
-GLOSTER.
-Somapa sutkaus, ennen kuulumaton,
-Ett' oli koko viidestoista osan
-Kuletuskuluiks Suffolk vaatinut!
-Ois jäänyt Ranskaan, nälkään kuollut Ranskaan,
-Ennenkuin --
-
-KARDINAALI.
-Lord Gloster, kiivastutte liiaksi;
-Se oli majesteetin oma tahto.
-
-GLOSTER.
-Lord Winchester, ma hyvin teidät tunnen;
-Puheeni se ei teitä harmita,
-Vaan läsnä-oloni on haitaks teille.
-Viha pyrkii maalle; kiukkus, pöyhkä pappi,
-Se kuultaa kasvoistasi; jos jään tänne,
-Niin alkaa jälleen vanha toramme. --
-Hyvästi, loordit! Muistakaa mun sanoneeni,
-Ett' ennen pitkää mennyttä on Ranska.
-
- (Menee.)
-
-KARDINAALI.
-Noin protektori poistuu kiukuspäissään.
-Hän vihamieheni on, tiedätte,
-Niin, jopa teidän kaikkein vihamies,
-Ja hyvä ei lie liioin kuninkaalle.
-Aatelkaa, ett' on valtaverta hän
-Ja kruunun otaksuttu perillinen;
-Keisarikunnan vaikk' ois Henrik saanut
-Ja kaikki lännen vallat naimisellaan,
-Niin olis sittenkin hän tyytymätön.
-Varokaa, loordit, ettei mairesanoin
-Hän teitä hurmaa; viisaat olkaa, valppaat.
-Jos kansa häntä suosiikin ja kutsuu
-Nimellä "Humphrey, hyvä herttua Gloster"
-Taputtain käsiään ja huutain ääneen:
-"Jes siunatkoon sit' armollista herraa!
-Jumala hyvää Humphreyt auttakoon!"
-Niin tämän suosin uhallakin varon,
-Ett' on hän holhoojana vaarallinen.
-
-BUCKINGHAM.
-Ja miksi kuningasta holhotaan,
-Täysikäinen kun on hän hallitsemaan?
-Somerset lanko, minuun yhtykää,
-Ja Suffolk herttuaan kaikki yksin miehin,
-Niin pian Humphrey sijaltaan on syösty.
-
-KARDINAALI.
-Tää asia ei siedä viivytystä;
-Suffolkin herttuan luokse heti lähden.
-
- (Menee.)
-
-SOMERSET.
-Buckingham lanko, vaikka Humphreyn korska
-Ja ylhä asema on kiusaks meille,
-Niin tuota pöyhkää piispaa varokaamme.
-Sen julkeus on sietämättömämpi
-Kuin kaikkein maamme prinssein; jos Gloster
-Viralta pannaan, niin hän tulee sijaan.
-
-BUCKINGHAM.
-Tai sinä taikka minä tullaan sijaan,
-Humphreyn ja kardinaalin kiusalla.
-
- (Buckingham ja Somerset menevät.)
-
-SALISBURY.
-Kopeus käy vallanhimon edellä.
-Kun noilla huolena on oma etu,
-Maan paras meidän olkoon huolenamme.
-Ain' olen nähnyt, että Humphrey-herttua
-On käyttäynyt kuin jalo ylimys;
-Mut usein näin tuon pöyhkän kardinaalin --
-Jok' enemmän on soturi kuin pappi,
-Ja kopea kuin ois hän kaikkein herra --
-Kiroovan, mässäävän ja elämöivän,
-Niin kuin ei sovi esivallan miehen. --
-Sa, Warwick poika, vanhuuteni lohtu,
-Maineesi, suoruutesi, tarkkuutesi
-Suurimman kansansuosion sulle hankki,
-Lähinnä hyvää Humphrey-herttuaa. --
-Ja, veli York, sun tekos Irlannissa,
-Kun siellä suistit kapinalliset,
-Ja viime työsi Ranskan sydämmessä,
-Miss' olit kuninkaamme sijaisena,
-Sun saattoi kansan suosioon ja arvoon. --
-Me yhteishyvän puolest' yhtykäämme
-Ja suistain ehkäiskäämme kaikin voimin
-Niin Suffolkin kuin kardinaalin korskat,
-Somersetin ja Buckinghamin pyyteet,
-Ja Humphreyt' auttakaamme minkä voimme,
-Niin kauan kuin maan hyväksi hän toimii.
-
-WARWICK.
-Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon,
-Niin kansani ja maani parast' etsin!
-
-YORK (syrjään).
-York samaa sanoo, syyllä suurimmalla.
-
-SALISBURY.
-Nyt joutua! On maine muuten mennyt.
-
-WARWICK.
-Maineko mennyt? Isä, Maine on mennyt,
-Se Maine, jonk' omin mainein Warwick voitti
-Ja puoltaa aikoi henkeen, kuolemaan.
-Ei maine mennyt, isä; Maine se meni;
-Mut taas sen voitan, vaikka surmakseni.
-
- (Warwick ja Salisbury menevät.)
-
-YORK.
-Anjou ja Maine on myöty Ranskalle;
-Pariisi mennyt; koko Normandia
-On turvatonna nyt, kun nuo on poissa.
-Suffolk on tehnyt rauhanpykälät;
-Ne päärit hyväksyi, ja hyvillään
-On Henrik, kun sai kaksi herttuakuntaa
-Pois vaihtaa yhteen herttuan herttatyttöön.
-En heitä moiti; mitä heidän siihen?
-Ei omaans' antaneet he, vaan sun omaas,
-Halvasta saaliinsa voi rosvo myydä,
-Portoille antaa, ystäviä ostaa
-Ja herroiks elää, kunnes kaikki loppuu;
-Mut' syytön omistaja syrjäss' itkee
-Ja onnetonna vääntää käsiään
-Ja päätään pudistaa ja värjöttelee,
-Kun saalis jaetaan ja viedään pois;
-Ei tohdi omaans' ottaa, vaikk' on nälkä.
-Niin York'kin istuu, purren hammasta,
-Kun hänen maitaan kaupitaan ja myydään.
-Englanti, Ranska, Irlanti ne ovat
-Lihaani, vereeni niin liittyneet
-Kuin sydämmehen Calydonin prinssin[1]
-Althaean turmiokas kekäle.
-Anjou ja Maine siis myyty Ranskalle!
-Kirous! Ranskaa itselleni toivoin,
-Samoin kuin vehmast' Englanninkin maata.
-York vielä kerran vaatii omaansa,
-Ja siksi pidän Nevillen puolta
-Ja olen mielin kielin Humphreyn kanssa,
-Ja kun näen ajan tulleen, vaadin kruunun:
-Se on se kultapilkka, johon tähtään.
-Lancaster ei saa oikeuttani ryöstää,
-Ei lapsenkäsin kantaa valtikkaa,
-Ei pitää valtadiadeemaa päässään,
-Min pappis-oikut eivät kruunuun sovi.
-Siis, hiljaa, York, siks kunnes aika kypsyy;
-Varuillas ole, valvo, muut kun nukkuu,
-Ja valtakunnan salaisuudet urki,
-Siks kunnes, lemmen iloon kylläyneenä,
-Henrik on nuoren morsionsa kanssa,
-Englannin kalliin kuningattaren,
-Ja Humphrey päärein kanssa riitaan tullut;
-Korkeelle silloin nostan valkoruusun,
-Jonk' armas tuoksu täyttävä on ilman,
-Ja, Yorkin sukukilpi lipussa,
-Käyn painiin Lancasterin suvun kanssa:
-Vien hältä kruunun, potkikoon min voi;
-Englannin halventaa se kirjakoi.
-
- (Menee.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Sama paikka. Huone Glosterin herttuan asunnossa.
-
- (Gloster ja herttuatar tulevat.)
-
-HERTTUATAR.
-Miks alas painuu puolisoni pää
-Kuin tähkä Cereen raskaan painon alla?
-Miks otsaans' suuri Humphrey rypistää,
-Kuin valtain lemmet häntä vihoittaisi?
-Miks katseesi sa mustaan maahan luot
-Ja tuijotat, kuin huikeneisi silmäs?
-Mitä sä näet? Kuninkaanko kruunun,
-Jot' ympäröitsee mailman koko kiilto?
-No, tuijota, ja kasvoillasi ryömi,
-Siks kunnes päähäs saat sen kultarenkaan!
-Ojenna kätes, tartu hohtokultaan!
-Liianko lyhyt? Jatkoks ota minun.
-Kun kahden olemme sen käsittäneet,
-Niin kahden päämme pilviin nostamme,
-Eik' enää silmämme niin alas painu,
-Ett' edes vilkaisemme halpaan maahan.
-
-GLOSTER.
-Oi, rakas Noora, miestäsi jos lemmit,
-Tuo vallanhimon syöpä karkoita!
-Ja olkoon aatoskin, jos aattelen
-Hurskaalle Henrik-kuninkaalle pahaa,
-Mun viime huokaukseni päällä maan!
-Mua viimeöinen julma uni painaa.
-
-HERTTUATAR.
-Mik' uni? Sano, niin ma palkinnoksi
-Myös kerron kauniin aamu-uneni.
-
-GLOSTER.
-Tää virkamerkki kahdeks katkaistiin,
-Tää sauvani; ken teki sen, en muista,
-Mut, luulemma, se oli kardinaali,
-Ja sauvan katkennaisiin nostettiin
-Suffolkin herttuan, William de la Poolen,
-Ja herttuan Edmund Somersetin päät.
-Se uneni; ties Herra, mitä tietää!
-
-HERTTUATAR.
-Pah! Sitä vain se tietää, että se,
-Ken Humphreyn huvipuistost' oksan taittaa,
-Saa päällään julkeutensa sovittaa.
-Mun untani nyt kuule, rakas Humphrey:
-Ma istuin majesteetin paikalla
-Westminster-kirkoss' istuimella, missä
-Kuningas kruunataan ja kuningatar;
-Ja Henrik polvistui, ja Margareeta,
-Ja kruunun panivat mun päähäni.
-
-GLOSTER.
-Leonoora, nyt mun nuhdella sua täytyy:
-Kopea vaimo, paha Leonoora!
-Olethan valtakunnan toinen rouva
-Ja protektorin oma rakas vaimo;
-Iloa maallist' enemmän on sulla,
-Kuin mitä ajatukses aavistaa.
-Yhäkö noita juoniasi haudot,
-Syöstäkses miehesi ja itsesi
-Häpeän lokaan arvon kukkuloilta?
-Pois, pois! En sua enää tahdo kuulla.
-
-HERTTUATAR.
-Mitä, puolisoni! Noinko Leonooraan
-Sa kiivastut, kun uniaan hän kertoo?
-Vast'edes pidän salass' uneni,
-Niin vältän nuhteet.
-
-GLOSTER.
-Oi, älä suutu, leppynyt jo olen.
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-SANANSAATTAJA.
-Lord protektori, kuninkaan on tahto,
-Ett' oiti Sanct Albansiin hankkiutte
-Kuninkaallisten kanssa haukanjahtiin.
-
-GLOSTER.
-Kyll', oiti. -- Noora, haluatko mukaan?
-
-HERTTUATAR.
-Kyll', armas. -- Kohta tulen jälestä.
-
- (Gloster ja sanansaattaja menevät.)
-
-Jälessä kuljen; eellä en voi käydä,
-Kun Gloster on noin alhainen ja nöyrä.
-Jos minä oisin mies ja herttua
-Ja lähin kuninkaasta, niin nuo häijyt
-Kompastuskivet raivaisin, ja tieni
-Se päättömien niskain yli kulkis.
-Mut vaimonakin tahdon näytellä
-Osaani onnettaren näytelmässä. --
-Sir John, miss' olet? Älä pelkää, mies:
-Ei muita täällä, sinä vain ja minä.
-
- (Hume tulee.)
-
-HUME.
-Kies'auksi teidän majesteetillenne!
-
-HERTTUATAR.
-Majesteetillenne? Olen armo vain.
-
-HUME.
-Mut taivaan armosta ja Humen neuvost'
-On armon arvonimi suureneva.
-
-HERTTUATAR.
-Mitä sanot, mies? Oletko neuvotellut
-Ovelan noidan, Kreeta Jourdanin,
-Ja velhon, Roger Bolingbroken, kanssa?
-He suostuvatko mua auttamaan?
-
-HUME.
-Luvanneet ovat -- näyttää teille hengen,
-Manalan mailta esiin loihditun
-Jok' antaa vastuun kaikkiin kysymyksiin,
-Joit' armon rouva tehdä suvaitsee.
-
-HERTTUATAR.
-Hyv' on. Ma mietin valmiiks kysymykset;
-Ja kun Sanct Albansista palaamme,
-Niin toivon ett' on kaikki toimitettu.
-Tuoss', ota palkkas; pidä lystiä,
-Hume, noiden toimikumppanies kanssa.
-
- (Menee.)
-
-HUME.
-Siis Humen tulee pitää lystiä
-Tuon armon kullalla; no, se on varma!
-Mut kuules, sir John Hume, sa luki suusi,
-Siit' älä muuta päästä kuin vain -- hm!
-Tää toimi vaatii suurta salaisuutta.
-Leonoora rouva antaa mulle kultaa,
-Ett' toimittaisin hänen luokseen noidan;
-No, kulta kelpaa, vaikka antais piru.
-Kyll' uhraa mulle kultaa monet muutkin:
-En väittää tohdi, että kardinaali
-Ja suur' mies tuo, tuo uusi herttua Suffolk;
-Mut siltä näyttää; ovat, totta puhein,
-Kun armon suuret tuumat tietävät,
-Palkanneet minut kukistamaan hänet
-Ja taioill' aivot hältä hurmaamaan.
-Sanotaan: kelpo konna itsens' auttaa;
-Mut minun täytyy auttaa kumpaakin,
-Niin kardinaalia kuin Suffolkia.
-Hume, pidä varas, muuten heitä loukkaat,
-Kun sanot heitä kelpo konniksi.
-Niin on nyt laita: konnan Humen kautta
-Lopulta, varon, herttuatar kaatuu;
-Ja jos hän kaatuu, Humphreyn perii pahat;
-Mut sama se, kun minä vain saan rahat.
-
- (Menee.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Huone kuninkaanlinnassa.
-
- (Pietari ynnä muita armon-anojia tulee, anomuskirjat kädessä.)
-
-1 ARMON-ANOJA.
-Hyvät herrat, pysykää esillä; lord protektori kulkee heti kohta tästä
-ohi, ja silloin me voimme antaa supliikkimme kirjallisesti.
-
-2 ARMON-ANOJA.
-Niin, Herra häntä varjelkoon, hän on hyvä mies! Jessus häntä
-siunatkoon!
-
- (Suffolk ja kuningatar Margareeta tulevat.)
-
-1 ARMON-ANOJA.
-Tuossa hän tulee, luulemma, ja kuningatar hänen kanssaan. Minä olen
-ensimmäinen, se on varma.
-
-2 ARMON-ANOJA.
-Takaisin, narri! Sehän on herttua Suffolk, eikä protektori.
-
-SUFFOLK.
-Mitä, mies? Tahdotko mitä minusta?
-
-1 ARMON-ANOJA.
-Suokaa anteeksi, mylord, luulin teitä protektoriksi.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA (lukee otsakirjoituksen).
-"Mylord protektorille!" Ovatko anomuksenne hänen ylhäisyydelleen?
-Näyttäkää minulle: mitä sinun koskee?
-
-1 ARMON-ANOJA.
-Minun on, teidän armonne luvalla, John Goodmania vastaan, lord
-kardinaalin palvelijaa, joka pidättää minulta taloni, maani, vaimoni ja
-kaikki.
-
-SUFFOLK.
-Vaimosikin? Sepä jotenkin likentelevää, totta tosiaankin. -- Entä
-teidän? -- Mitä on tämä? (Lukee.) Herttua Suffolkia vastaan, joka on
-aidalla sulkenut Melfordin yhteismaan. -- Mitä tämä tietää, herra
-konna?
-
-2 ARMON-ANOJA.
-Voi, herra hyvä, minä olen vain köyhä anoja koko meidän porvariston
-puolesta.
-
-PIETARI (tarjoten anomuskirjaansa).
-Mestariani Thomas Horneria vastaan, joka sanoi, että Yorkin herttua on
-kruunun oikea perillinen.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mitä sanot? Onko herttua York sanonut, että hän on kruunun oikea
-perillinen?
-
-PIETARI.
-Ettäkö mestarini on? Ei, totta totisesti; mutta mestarini se sanoi,
-että hän on, ja että kuningas on vallan-anastaja.
-
-SUFFOLK.
-Onko siellä ketään?
-
- (Palvelijoita tulee.)
-
-Ottakaa talteen tämä mies, ja pankaa heti oikeudenpalvelija noutamaan
-hänen isäntäänsä. -- Kuulustelemme teitä lähemmin tässä asiassa,
-kuninkaan läsnäollessa.
-
- (Palvelijat vievät pois Pietarin.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Ja te, jotk' armon turvaa etsitte
-Lord protektorin armon siipein alta,
-Uus tehkää anomus ja hälle viekää.
-
- (Repii palasiksi anomuskirjan.)
-
-Pois, roistot! -- Suffolk, antaa heidän mennä.
-
-KAIKKI.
-No, mennään; tulkaa pois!
-
- (Anojat menevät.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Sanokaa, Suffolk, tämäkö on tapa,
-Tämäkö meno hoviss' Englannin?
-Tää Britteinkö on saaren hallitus,
-Tää Albionin kuninkaanko valta?
-Mitä? Henrikinkö täytyy ijät kaiket
-Tuon jörön Humphreyn holholainen olla?
-Mull' onko arvo kuningattaren
-Vain ollakseni herttuan alamainen?
-Oi, tiedäs, Poole, kun sinä Toursiss' olit
-Mun rakkauteni tähden keihäisillä
-Ja Ranskan naisten voitit sydämmet,
-Niin luulin, ett' on Henrikillä myös
-Sun kaltaisesi miehuus, muoto, käytös.
-Mut hurskaus vain mielessä on hällä
-Ja isämeidät, helmirukoukset;
-Uroinaan profeetat ja apostolit,
-Aseinaan pyhät lauseet raamatusta,
-Lukuhuone hällä turnauskenttänä
-Ja pyhäin vaskikuvat lemmittyinä.
-Vois kardinaalikokous hyvin tehdä
-Hänestä paavin, viedä hänet Roomaan,
-Ja panna päähän kolminaisen kruunun:
-Se hänen pyhyydelleen sopisi.
-
-SUFFOLK.
-Huoletta, armo; niinkuin minä teidät
-Toin tänne Englantiin, niin minä laitan
-Myös niin, ett' Englannissa viihdytte.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Pait ylvää Glosteria meill' on Beaufort,
-Tuo pöyhkä pappa, Somerset, Buckingham
-Ja juro York; ja noista halvin mahtaa
-Englanniss' enemmän kuin kuningas.
-
-SUFFOLK.
-Ja se, ken näistä kaikkein enin mahtaa,
-Ei mahda enempää kuin Nevilit:
-Ei pelkkiä ne ole päärejä
-Nuo Salisbury ja Warwick.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Kaikki loordit
-Ei puoleksikaan niin mua suututa
-Kuin protektorin suurellinen vaimo.
-Hän hoviss' ylvästelee yhtenään,
-Naisliuta hännässä, kuin keisarinna
-Hän oisi eikä herttua Humphreyn vaimo;
-Hänt' outo luulee kuningattareksi;
-Hameissaan herttuan tuloja hän kantaa
-Ja sydämmessään meidän köyhyytt' ilkkuu.
-Hänt' eikö eläissäni kosto tapaa?
-Tuo alhaissyntyinen ja halpa ruosa
-Kehaisi taannoin mielitietyilleen,
-Ett' arkeisimman leninkinsä laahus
-Isompi oli arvoinen kuin kaikki
-Isäni maat, siks kunnes Suffolk antoi
-Kaks herttuakuntaa hänen tyttärestään.
-
-SUFFOLK.
-Min' olen itse hälle ansan pannut
-Ja asettanut vietelintusia;
-Kun näiden ääntä kuulemaan hän laskee,
-Niin siit' ei enää nouse teille kiusaks.
-Hänt' älkää aatelko. Mua kuulkaa, armo,
-Ja sallikaa mun antaa tässä neuvo:
-Vaikk' emme kärsi kardinaalia,
-Tok' yhtykäämme loordeihin ja häneen,
-Siks ett' on Humphreyn päähän vihat saatu.
-Mitä Yorkiin tulee, niin tuo viime kanne
-Ei ole hälle varsin eduksi.
-Näin vähittäin ne kaikki juuritamme,
-Ja onnell' itse vallan johtoon käytte.
-
- (Kuningas Henrik, York, Somerset, Glosterin herttua
- ja herttuatar, kardinaali Beaufort, Buckingham,
- Salisbury ja Warwick tulevat.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-En, loordit, välitä, ken siihen tulee,
-Somerset taikka York, se mulle yhtä.
-
-YORK.
-York Ranskassa jos käyttäynyt on väärin,
-Niin hänet hallituksest' evätkää.
-
-SOMERSET.
-Jos Somerset ei siihen arvokas,
-York tulkoon hallitsijaks; minä väistyn.
-
-WARWICK.
-Te arvokasko olette vai ette,
-Ei siitä riitaa; York on arvokkain.
-
-KARDINAALI.
-Vait, pöyhkä Warwick, paremmat kun haastaa!
-
-WARWICK.
-Sodass' ei Beaufort mua parempi.
-
-BUCKINGHAM.
-Sua paremmat on täällä kaikki, Warwick.
-
-WARWICK.
-Voi Warwick tulla parhaaks kaikista.
-
-SALISBURY.
-Vait, poika! -- Sano mulle, Buckingham,
-Miks Somerset ois siihen parempi.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Siks, tieten, että kuningas niin tahtoo.
-
-GLOSTER.
-Kuningas kyllin vanha on, ett' itse
-Voi äänestää; tää ei lie naisten tointa.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Jos kyllin vanha on hän, miksi, herttua,
-Olette hänen protektorinsa?
-
-GLOSTER.
-Min' olen valtakunnan protektori;
-Ja paikastani luovun, kun hän tahtoo.
-
-SUFFOLK.
-No, luovu siis, ja röyhkeytesi heitä.
-Siit' asti kun sa tulit kuninkaaksi --
-Ja kuka muu on kuningas kuin sinä? --
-On yhteiskunta yhä hävinnyt.
-Dauphin sai voiton tuolla puolen merta,
-Ja maamme päärit on ja ylimykset
-Sun valtiutes alla orjina.
-
-KARDINAALI.
-Kidutit kansaa; kiskomisillasi
-Papiston kukkarotkin tyhjensit.
-
-SOMERSET.
-Rakennuskiihkosi ja vaimos korut
-On valtiolta vienyt suuret summat.
-
-BUCKINGHAM.
-Julmuutes, rikoksia rangaistessas,
-On sivuuttanut lain ja sinut itses
-Lain valtaan jättänyt.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Jos tiedettäisiin,
-Niinkuin sit' epäillään, kuink' olet myynyt
-Maan virkoja ja Ranskan kaupungeita,
-Niin pian päättömänä saisit juosta.
-
- (Gloster menee. Kuningatar pudottaa viuhkansa.)
-
-Viuhkani tänne! Etkö kuule, nukke?
-
- (Antaa herttuattarelle korvapuustin.)
-
-Ah! Tekö, rouva? Suokaa anteeksi!
-
-HERTTUATAR.
-Niin, minä, niin, sa pöyhkä ranskatar!
-Jos kauniit kasvos saisin kynsiini,
-Niin kymmenet mun käskyni ne tietäis.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, täti, tyyntykää; se oli erhe.
-
-HERTTUATAR.
-Vai erhe! Katso etees, kuningas;
-Hän viettelee sua, hypittää kuin lasta.
-Vaikk' onkin miehet täällä housuttomat,
-Niin ei Leonooraa kostamatta lyödä.
-
- (Menee.)
-
-BUCKINGHAM.
-Lord kardinaali, Leonooraa seuraan,
-Ja tarkkaan, miten Humphrey käyttäytyy.
-Nyt eukko äksy on; ei piiskaa tarvis.
-Hän ilmankin jo perikatoon laukkaa.
-
- (Menee.)
-
- (Gloster palaa.)
-
-GLOSTER.
-Nyt, loordit, vihaani kun lauhdutin
-Kävelemällä linnan pihamaalla,
-Puhumaan tulen valta-asioista.
-Mitä tulee vääriin ilkisyytöksiinne,
-Ne todistakaa, laki tuomitkoon.
-Niin Jumal' olkoon mulle armias,
-Kuin kuningas ja maa on mulle rakas!
-Mut asiaan nyt käsill' olevaan, --
-Ma sanoin, majesteetti, että York on
-Sopivin Ranskan hallitsijaksi.
-
-SUFFOLK.
-Mut ennen vaalia mun suokaa näyttää
-Kylliksi pätevillä todisteilla,
-Miks York on kaikkein sopimattomin.
-
-YORK.
-Miks olen sopimaton, sanon sen:
-Siks ensinkin, ett'en sua imartele;
-Ja sitten, että, jos saan paikan minä,
-Niin Somerset mua täällä viivyttää,
-Pidättäin ohjeet, rahat, sotatarpeet,
-Siks ett' on Dauphin jälleen saanut Ranskan.
-Niin viimeinkin sain odottaa, siks kunnes
-Pariisi saarrettiin ja nälkäytettiin.
-
-WARWICK.
-Sen minä todistan; niin rumaa työtä
-Ei ole petturikaan maassa tehnyt.
-
-SUFFOLK.
-Vait, visapää!
-
-WARWICK.
- Sä, ylpeyden kuva,
-Miks oisin vait?
-
- (Suffolkin palvelijat tuovat Hornerin ja Pietarin.)
-
-SUFFOLK.
- Siks että tuoss' on mies,
-Jok' on maanpetoksesta syytettynä.
-Jumala suokoon, että York ois syytön!
-
-YORK.
-Ken sanoo petturiksi Yorkia?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mit' aiot, Suffolk? Sano, keitä nuo?
-
-SUFFOLK.
-Kuningas armollinen, tämä mies
-Maanpetoksesta mestariaan syyttää.
-Näin kuului sanat: Richard, Yorkin herttua,
-Englannin laillinen on kruunupää,
-Ja teidän armonne vain anastaja.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mies, sano, nuoko oli sanasi?
-
-HORNER.
-Teidän majesteettinne luvalla en ole koskaan sellaista sanonut enkä
-ajatellut; Jumala on todistajani, että tuo konna on tehnyt väärän
-kanteen minua vastaan.
-
-PIETARI.
-Näiden kymmenen luuntynkän nimessä, hyvät loordit, vannon että hän niin
-sanoi minulle ullakkokamarissa eräänä iltana, kun paraikaa kirkastimme
-Yorkin herttuan asevaruksia.
-
-YORK.
-Katala, kurja ryötys, palkkaorja,
-Ma petospuheistasi pääsi vaadin. --
-Rukoilen, armollinen majesteetti:
-Lain ankaruuden tuntea hän saakoon.
-
-HORNER.
-Ah, mylord, hirttäkää vaikka minut, jos semmoista olen sanonut.
-Syyttäjäni on oppipoikani; ja kun häntä tässä taannoin rankaisin
-rikoksesta, vannoi hän polvillaan, että hän sen minulle kostaisi;
-siihen minulla on hyvät vieraat miehet. Armollinen majesteetti, älkää
-rehellistä miestä syöskö perikatoon konnan syytöksestä.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Kuink' oikein tässä tuomittaisi, setä?
-
-GLOSTER.
-Näin tuomitaan, jos tuomita saan minä:
-Somerset tulkoon hallitsijaks Ranskaan,
-Kosk' epäluuloon joutunut on York;
-Ja noille aika määrätkää ja paikka,
-Miss' aseill' asiansa ratkaiskoot,
-Sill' ilmeinen on oppipojan häijyys.
-Näin Humphrey tuomitsee ja se on oikein.
-
-SOMERSET.
-Ma nöyrimmästi kiitän, majesteetti.
-
-HORNER.
-Ja minä suostun kaksintaisteluun.
-
-PIETARI.
-Voi, armollinen herra, minä en osaa taistella; Herran tähden,
-armahtakaa minua! Ihmisten pahuus nousee voimallisena minua vastaan.
-Jumala, ole minulle armollinen! En osaa pistoakaan pistää. Jesta
-varjele sentään!
-
-GLOSTER.
-Sun täytyy taistella, tai joudut hirteen.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Pois, tyrmään nuo! Ja kaksintaistelu
-On ens kuun viimeisenä tapahtuva. --
-Somerset, tule valmistaumaan matkaan.
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Glosterin herttuan puutarha.
-
- (Kreeta Jourdain, Hume, Southwell ja Bolingbroke tulevat.)
-
-HUME.
-Tulkaa, hyvät ihmiset! tietäkää, että herttuatar odottaa lupauksienne
-täyttämistä.
-
-BOLINGBROKE.
-Olemme siihen valmiit, herra Hume. Tahtooko hänen ylhäisyytensä nähdä
-ja kuulla loihtujamme?
-
-HUME.
-Tietysti; kuinkas muuten? Hän ei ole arkalasta kotoisin, hän.
-
-BOLINGBROKE.
-Olen kuullut sanottavan, että siinä naisessa on voittamaton henki;
-mutta paras olisi, herra Hume, jos pitäisitte seuraa hänelle tuolla
-ylhäällä, sill'aikaa kuin me puuhaamme täällä alhaalla; siis pyydän,
-että nyt menette Herran nimeen ja jätätte meidät. (Hume menee) Muori
-Jourdain, kyyristykää maahan ryömillenne. -- John Southwell, lue sinä;
-ja niin ryhtykäämme työhömme.
-
- (Herttuatar ilmestyy ulkoparvelle.)
-
-HERTTUATAR.
-Hyvin tehty, ystävät; tervetulleet, kaikki. Toimeenne vain! Mitä
-pikemmin, sen parempi.
-
-BOLINGBROKE.
-Huoletta, rouva! Noita aikans' arvaa.
-Yö synkkä, musta, kammottava yö,
-Yö, jolloin tuleen sytytettiin Troja,
-Yö, jolloin huuhka huutaa, halli haukkuu
-Ja aaveet liikkuu, haamut hautans' avaa,
-Se aika paras meidän askareille.
-Ei, istukaa! Pois pelko! Pyhään piiriin
-Me loihtimamme aaveet kiinnitämme.
-
- (He toimittavat noitatemppunsa ja piirustavat loitsupiirin.
- Bolingbroke tai Southwell lukee: _conjuro te_ etc.
- Hirvittävää ukkosenjylinää ja salamoimista; sitten nousee
- henki maasta.)
-
-HENKI.
-_Adsum_.
-
-KREETA JOURDAIN.
- Asmath!
-Jumalan kautta ijankaikkisen,
-Min nimeä ja voimaa vapiset,
-Nyt vastaa kyselmiini; täält' et pääse,
-Ennenkuin puhut.
-
-HENKI.
- Kysy mitä tahdot. --
-Oi, että kaikki tää jo lopuss' oisi!
-
-BOLINGBROKE (lukee paperista).
-Kuninkaast' ensin. Miten hänen käy?
-
-HENKI.
-Viel' elää herttua, Henrik, kukistajas[2]
-Ja jälkees eloon jää ja miekkaan kaatuu.
-
- (Sitä myöten kuin henki puhuu, kirjoittaa
- Southwell vastauksen paperille.)
-
-BOLINGBROKE.
-Ja mik' on Suffolk-herttuan kohtalo?
-
-HENKI.
-Hän kuolee vesillä ja veteen hukkuu.
-
-BOLINGBROKE.
-No, entä herttua Somersetin vaiheet?
-
-HENKI.
-Varokoon linnoja;
-Hän hiekkakedolla on turvatumpi,
-Kuin missä linnat pilviin nousee.
-Heretkää! Min' en kestä kauempaa.
-
-BOLINGBROKE.
-Pimeyteen vaivu, järveen palavaan!
-Pois täältä, inha henki!
-
- (Ukkosenjylinää ja leimauksia. Henki vaipuu maahan.)
-
- (York ja Buckingham tulevat kiireellä, mukana vartijoita.)
-
-YORK.
-Kiinni nuo petturit ja niiden roskat!
-Haa! noita-muori, sainko sinut kiikkiin? --
-Te täällä, rouva? Kuningas ja maa
-Täst' ovat puuhast' ylen kiitolliset.
-Lord protektori hyvin varmaan korvaa
-Näin kauniin työn.
-
-HERTTUATAR.
- Ei puolinkaan niin ruma,
-Kuin sinun työsi kuningasta kohtaan;
-Kopea herttua, sa syyttä uhkaat.
-
-BUCKINGHAM.
-Vai syyttä, rouva? Tunnetteko tätä?
-
- (Näyttää hänelle paperin.)
-
-Pois tyrmään nuo ja kukin erikseen! --
-Te, rouva, tulette nyt meidän kanssa.
-Sa, Stafford, ota hänet huostaasi. --
-
- (Herttuatar astuu alas parvekkeelta.)
-
-Nyt tulee armon pikkuvehkeet ilmi. --
-Pois kaikki viekää!
-
- (Vartijat vievät pois Bolingbroken, Southwellin y.m.)
-
-YORK.
-Buckingham, hyvin häntä peijasitte.
-Soma juoni! Sille kelpaa rakentaa.
-Mut katsokaamme pirun käsialaa.
-Mitä hän kirjoittaa?
-
- (Lukee.)
-
-"Viel' elää herttua, Henrik, kukistajas,
-Ja jälkees eloon jää ja miekkaan kaatuu."
-Niin, ihan oikein:
-_Aio te, Aeacida, Romanos vincere posse_.
-No niin, ja sitte:
-"Ja mik' on Suffolk herttuan kohtalo?" --
-"Hän kuolee vesillä ja veteen hukkuu." --
-"No, entä herttua Somersetin vaiheet?" --
-"Varokoon linnoja:
-Hän hiekkakedolla on turvatumpi,
-Kuin missä linnat pilviin nousee."
-Pois tulkaa, hyvät herrat!
-On ennuksia työläs saada irti,
-Ja työläs niit' on käsittää.
-Nyt Henrik matkall' on Sanct Albansiin,
-Ja tämän arvon-rouvan mies on myötä.
-Nää sanomat on sinne saatava
-Niin nopeaan kuin ratsu voi ne viedä:
-Protektorille harmittava suurus.
-
-BUCKINGHAM.
-Mun suokaa, armollinen herttua.
-Se viesti viedä, palkan toiveessa.
-
-YORK.
-Mieltänne myöten, loordi. -- Tänne, hoi!
-
- (Palvelija tulee.)
-
-Mies, kutsu loordit Salisbury ja Warwick
-Huomenna illanviettoon luokseni.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Sanct Albans.
-
- (Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta, Gloster,
- kardinaali ja Suffolk tulevat, haukkamiesten seuraamina,
- jotka kajahuttavat ajohuudon.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-En ole, loordit, moneen vuoteen nähnyt
-Parempaa vesilinnun ajoa.
-Mut, anteeks, myrskyn tähden vanha Hannu,
-Lyön vetoa, ei olis lentoon noussut.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mut, mylord, teidän haukall' oli vauhti,
-Se kiiti korkealle yli muiden. --
-Oi, suur' on Luoja luoduissaan! Niin lintu
-Kuin ihminenkin pyrkii pilvihin.
-
-SUFFOLK.
-Ei ihme ole, majesteetti, että
-Noin hyvin nousee protektorin haukat:
-Ne tietää isäntänsä lentomielen,
-Jonk' aatos kiitää haukkaa ylemmä.
-
-GLOSTER.
-Mylord, vain alhainen ja halpa mieli
-Se ylemmä ei lentää voi kuin lintu.
-
-KARDINAALI.
-Sen kyllä näen: hän tahtoo pilviin nousta.
-
-GLOSTER.
-Niin kardinaali; eikö oisi hyvä,
-Jos taivaaseen te lentää voisitte?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Ikuisen ilon aarrekammioon!
-
-KARDINAALI.
-Sun taivaasi on maassa; sydän, silmä,
-Vain kruunuun palaa, se on sielus aarre.
-Tuhoinen protektori, viekas pääri,
-Sa, kavaltaja kuninkaan ja maan!
-
-GLOSTER.
-Ai, kardinaali, miss' on pappeutesi?
-_Tantaene animis coelestibus irae_?
-Noin pappi kiivas? Peitä vihas, setä!
-Vai voiko sen noin hurskas mies?
-
-SUFFOLK.
-Ei vihaa täss', ei enempää kuin vaatii
-Niin hyvä riita ja niin huono pääri.
-
-GLOSTER.
-Kuin ken, mylord?
-
-SUFFOLK.
- Kuin te, lord protektori,
-Jos ei lord protektori pahastu.
-
-GLOSTER.
-Julkeutes, Suffolk, Englanniss' on tuttu.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Sun vallanhimos, Gloster, myös.
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Vait, vaiti!
-Kiihkeitä päärejä äl' ärryttele;
-Siunattu maassa rauhantekijä!
-
-KARDINAALI.
-Siis minä siunattu, kun miekallani
-Lord protektorin rauhaan taivutan.
-
-GLOSTER (syrjään kardinaalille).
-Oi, hurskas setä, jospa niiksi tulis!
-
-KARDINAALI (syrjään).
-No, niin, jos sinä tohdit.
-
-GLOSTER (syrjään).
- Tätä varten
-Ei laumaas tarvis koota; oma ruumis
-Sanoistas vastatkoon.
-
-KARDINAALI (syrjään).
- Kyll', missä sinä
-Et tohdi hiiskahtaakaan; vaan jos tohdit.
-Niin illaks saavu puiston itäkulmaan.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mitä nyt, loordit?
-
-KARDINAALI.
- Usko mua, Gloster,
-Sun miehes liian joutuin haukan kätki,
-Ois muuten ajo käynyt paremmin.
-
- (Syrjään.)
-
-Mukaasi ota miekkas.
-
-GLOSTER.
- Kyllä, setä.
-
-KARDINAALI (syrjään).
-Tiedäthän paikan? Puiston itäkulma.
-
-GLOSTER (syrjään).
-Tulen, kardinaali.
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Mistä puhe, Gloster?
-
-GLOSTER.
-Vain haukan ajosta; ei muusta mistään. --
-
- (Syrjään.)
-
-Pyhän äidin kautta, pappi, pääsi kalin,
-Jos mitään maksaa taistotaitoni!
-
-KARDINAALI (syrjään).
-_Medice, te ipsum_. --
-Niin, protektori, suojaa itseäsi!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Sää julmaks yltyy, niinkuin vihannekin.
-Tuo soitto kuinka sydäntäni vihloo!
-Kun moiset kielet sorahtaa, niin missä
-On enää sopusointaa? Suokaa, loordit,
-Mun sovittaa tää riita.
-
- (Muuan Sanct Albansin porvari tulee huutaen: "ihme!")
-
-GLOSTER.
- Mikä melu?
-Mies, mitä ihmettä sa julki huudat?
-
-PORVARI.
-Ihme, ihme!
-
-SUFFOLK.
- Käy esiin, ihme kerro kuninkaalle.
-
-PORVARI.
-Aatelkaas, sokea kun näköns äsken
-Sanct Albansin sai pyhänarkun luona,
-Mies, jok' on ennen ollut umpisokko.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Kiitetty Herra, joka uskovilleen
-Pimeyteen valon tuo ja hätään lohdun!
-
- (Sanct Albansin majori virkaveljineen, Simpcox, jota kaksi miestä
- kantaa tuolissa, hänen vaimonsa ja suuri kansanjoukko tulee.)
-
-KARDINAALI.
-Täss' astuu kulkueessa porvaristo;
-He tuovat miehen teille nähtäväksi.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Suur' häll' on tässä surun laaksoss' ilo,
-Vaikk' enentääkin näkö kiusausta.
-
-GLOSTER.
-Pois, syrjään! Majesteetin eteen viekää;
-Kuningas tahtoo häntä puhutella.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mies hyvä, kerro meille tapaus,
-Ett' edestäsi Herraa kiittäisimme.
-Kauanko sokea? Ja nytkö näet?
-
-SIMPCOX.
-Sokea syntymästä, majesteetti.
-
-VAIMO.
-Niin, se on toden totta.
-
-SUFFOLK.
-Ken nainen tuo?
-
-VAIMO.
-Tään miehen vaimo, teidän luvallanne.
-
-GLOSTER.
-Parempi todistajaks olis äiti.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Miss' olet syntynyt sä?
-
-SIMPCOX.
- Berwickissä,
-Pohjoiseen täältä, teidän luvallanne.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Sait, sielu parka, Herralt' armon suuren.
-Nyt yöt ja päivät hälle pyhitä
-Ja muista, mit' on Herra sulle tehnyt.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mies, sano, sattumaltako sa jouduit
-Tuon pyhän arkun luo, vai hurskaudesta?
-
-SIMPCOX.
-Sulasta hurskaudesta, tietköön Herra!
-Sadasti ainakin Sanct Albans hyvä
-Unessa mulle huusi: "Tule, Simpcox,
-Rukoile arkullani, niin sua autan."
-
-VAIMO.
-Niin, toden totta, monta, monta kertaa
-Ma kuulin äänen häntä kutsuvan.
-
-KARDINAALI.
-Mut oletko sa rampa?
-
-SIMPCOX.
- Olen niin,
-Mua Jumal' auttakoon!
-
-SUFFOLK.
- Kuin siksi tulit?
-
-SIMPCOX.
-Putosin puusta.
-
-VAIMO.
- Luumupuusta, herra.
-
-GLOSTER.
-Oletko kauan ollut sokea?
-
-SIMPCOX.
-Oi, syntymästäni.
-
-GLOSTER.
- Ja kiivit puuhun?
-
-SIMPCOX.
-Sen yhden kerran; olin silloin nuori.
-
-VAIMO.
-Niin totta, ja sai siitä kalliin maksaa.
-
-GLOSTER.
-Siis sinä pidät paljon luumuista?
-
-SIMPCOX.
-Ei, eukko tahtoi pari väskynää
-Ja hengen uhalla mun ajoi puuhun.
-
-GLOSTER.
-Kavala kettu! Vaan se ei sua auta. --
-Näytäppä silmäs: -- ummista ne, -- avaa, --
-Minusta, näkösi ei ole hyvä.
-
-SIMPCOX.
-On, herra hyvä, kirkas niinkuin päivä,
-Jumalan kiitos ja Sanct Albansin!
-
-GLOSTER.
-Vai niin! No mitä karvaa on tää viitta?
-
-SIMPCOX.
-Punainen, herra, punainen kuin veri.
-
-GLOSTER.
-Niin oikein. Entä tämä takki?
-
-SIMPCOX.
- Musta,
-Niin, musta niinkuin korppi.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Siis tiedät, minkä värinen on korppi.
-
-SUFFOLK.
-Ja korppia ei koskaan ole nähnyt.
-
-GLOSTER.
-Mut monta kurttaa, vaippaa tätä ennen.
-
-VAIMO.
-Ei tätä ennen koskaan eläissään.
-
-GLOSTER.
-Sanohan, mies, mik' on mun nimeni?
-
-SIMPCOX.
-Ah, herra, sit' en tiedä.
-
-GLOSTER.
- Entä tämän?
-
-SIMPCOX.
-En tiedä.
-
-GLOSTER.
-Etkö tämänkään?
-
-SIMPCOX.
- En, totta.
-
-GLOSTER.
-No, mikä sitte oma nimesi?
-
-SIMPCOX.
-Santeri Simpcox, teidän luvallanne.
-
-GLOSTER.
-No, istu sitten siinä, Santeri,
-Sa kristikunnan valheellisin konna.
-Jos oisit sokeana syntynyt,
-Niin yhtä hyvin kaikkein meidän nimet,
-Kuin vaatteittemme värit, oisit tiennyt.
-Näkevä värit erottaa, mut äkin
-Noin kaikki nimittää on mahdotonta. --
-Sanct Albans, herrat, täss' on ihmeen tehnyt;
-Ja eikö suuri oisi taito sillä,
-Ken vois tuon ramman saada jaloille?
-
-SIMPCOX.
-Oi, herra, jospa sen te voisitte!
-
-GLOSTER.
-Hyvät Sanct Albansin miehet, eikö teidän kaupungissanne ole piiskuria
-ja semmoista asetta, jota sanotaan ruoskaksi?
-
-Maj.
-On, teidän armonne, jos suvaitsette.
-
-GLOSTER.
-No, haettakaa yksi tänne heti.
-
-MAJORI.
-Mies, hae tänne heti piiskuri.
-
- (Yksi seurueesta menee.)
-
-GLOSTER.
-Nyt tuokaa mulle heti tuoli tänne.
-
- (Tuoli tuodaan.)
-
-No, lurjus, jos tahdot päästä selkäsaunasta, niin hyppää tuon tuolin
-yli ja juokse tiehesi.
-
-SIMPCOX.
-Ah, herra, en voi omin voimin seistä;
-Näin minua vain turhaan kidutatte.
-
- (Sananviejä palaa tuoden mukanaan piiskurin.)
-
-GLOSTER.
-No, meidän täytyy sitten auttaa sinua jaloille. Kas niin, piiskuri,
-piekse häntä, kunnes hän hyppää tuon tuolin yli.
-
-PIISKURI.
-Kyllä, herra. -- Kas niin, lurjus; takki yltäsi joutuin!
-
-SIMPCOX.
-Ah, herra, mitä tehdä? Minähän en pysy seisomassa.
-
- (Kun piiskuri on häntä kerran lyödä sivahuttanut,
- niin hän hyppää tuolin yli ja juoksee tiehensä;
- kansa seuraa huutaen: "ihme!")
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Ah, herra, kuinka kauan tätä kärsit?
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Hupaista nähdä, kuin se lurjus juoksi.
-
-GLOSTER.
-Ajakaa konnaa takaa; pois tuo luuska!
-
-VAIMO.
-Sulasta tarpeesta sen teimme, herra.
-
-GLOSTER.
-Ajakaa piesten heitä markkinapaikasta toiseen, kunnes tulevat
-Berwickiin, mistä lähtivätkin.
-
- (Majori, piiskuri, vaimo y.m. menevät.)
-
-KARDINAALI.
-Lord Humphrey tänään teki ihmeen kai.
-
-SUFFOLK.
-Niin kyllä: juoksemaan kun ramman sai.
-
-GLOSTER.
-Viel' ihmeempää te teitte: saitte vaan
-Häthätää kaupungitkin juoksemaan.
-
- (Buckingham tulee.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mit uutisia, lanko Buckingham?
-
-BUCKINGHAM.
-Vapisee sydän sitä ilmi tuoda.
-Katala, renttuileva roistojoukko
-On Leonooran, protektorin vaimon, --
-Tään koko liittokunnan pään ja johdon --
-Avustamana sekä suojaamana,
-Vehkeillyt salaa kruunuanne vastaan
-Yhdessä loitsijain ja noitain kanssa.
-Olemme teossa ne tavanneet,
-Maan alta pahoja kun henkiä
-He nostivat ja näiltä tiedustivat
-Kuninkaan elämää ja kuolemaa
-Ja samoin muiden neuvoskunnan herrain,
-Jost' oiti saatte laajemmalta tietää.
-
-KARDINAALI.
-Protektori, näin ollen vaimollanne
-Lie pian matka Lontooseen. Tuo tieto
-Aseenne kärjen kääntää, luulemma;
-Nyt varmaan ette saavu määrä-aikaan.
-
-GLOSTER.
-Kopea pappi, mieltän' älä riko!
-Suru ja murhe multa voiman murtaa,
-Ja, murrettuna näin, ma tieltäs väistyn
-Ja halvimmankin palkkalaisen tieltä.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, Herra, min saa turman häijyt aikaan,
-Näin kooten koston omaan päähänsä!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Nyt, Gloster, tahran omaan pesääs sait;
-Jos syytön liet, niin turvass' olet kait.
-
-GLOSTER.
-Rakastin maatani ja kuningasta,
-Siit' otan taivaan todistajakseni.
-Kuin vaimoni on laita, sit' en tiedä;
-Surettaa kuulla mitä olen kuullut.
-Hän jalo on, mut kunnian ja kunnon
-Hän unhotti, kun moista piti seuraa,
-Jok' aatelisen tahraa niinkuin piki;
-Hän älköön enää tulko mua liki.
-Lain kouriin hänet annan ankariin,
-Kun Humphreyn puhtaan nimen raiskas niin.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-No, hyvä; täksi yöksi jäämme tänne;
-Huomenna palaamme taas Lontooseen;
-Ja siellä tätä seikkaa tutkitaan
-Ja tilille nuo ilkimykset viedään;
-Oikeuden vaakaa tulee tässä käyttää,
-Se toden osoittaa ja tarkan näyttää.
-
- (Torventoitaus. Menevät.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Lontoo. Yorkin herttuan puutarha.
-
- (York, Salisbury ja Warwick tulevat.)
-
-YORK.
-Nyt kun on halpa illallinen syöty,
-Niin suokaa, loordit Salisbury ja Warwick,
-Mun täällä puistoss' omaks varmuudeksi
-Vakaata tiedustella mieltänne,
-Mik' oikeus mulla Englannin on kruunuun.
-
-SALISBURY.
-Haluan saada tarkalleen sen kuulla.
-
-WARWICK.
-No, ala, York; jos oikeus on sulla,
-Niin Nevilit on käskettävissäsi.
-
-YORK.
-Siis, kuulkaa, hyvät herrat: -- poikia
-Ol' Edward kolmannella seitsemän:
-Ensiksi Edward, Walesin musta prinssi;
-Ja toinen William Hatfield; kolmas oli
-Clarencen herttua Lionel; ja neljäs
-Juhana Gaunt, Lancasterin herttua;
-Sen jälkeen Edmund Langley, Yorkin herttua;
-Glosterin herttua, Thomas Woodstock, kuudes;
-Ja William Windsor vihdoin seitsemäs.
-Isäänsä ennen kuoli musta prinssi,
-Ja häneltä jäi yksi poika, Richard,
-Jok' Edward kolmannelta peri kruunun,
-Siks kunnes Bolingbroke, Lancasterin herttua,
-Juhana Gauntin poika, kuninkaana
-Nimeltä Henrik neljäs, otti vallan,
-Vei viran lailliselta kuninkaalta,
-Ja kuningatar-raukan Ranskaan laittoi,
-Jost' oli tullutkin, ja Pomfretiin
-Kuninkaan salpas, missä, kuten tietty,
-Tuo hyvä Richard salaa murhattiin.
-
-WARWICK.
-Niin, totta puhuu herttua: näin kruunun
-Sai Lancasterin suku.
-
-YORK.
- Ja sen pitää
-Nyt väkivallall' eikä oikeudella:
-Näet, vanhimman kun pojan poika kuoli,
-Ois toisen pojan suku vuoross' ollut.
-
-SALISBURY.
-Mut William Hatfield kuoli lapsetonna.
-
-YORK.
-Mut kolmannella, Clarencella, -- josta
-Ma polveudun -- Philippa oli tytär,
-Jonk' Edmund Mortimer, Marchin kreivi, nai;
-Hänestä lähti Roger, Marchin kreivi,
-Ja tästä Edmund, Anna ja Leonoora.
-
-SALISBURY.
-Tuo Edmund, Bolingbroken hallitessa,
-Niin olen kuullut, pyrki kuninkaaksi,
-Ja oisi päässytkin, mut Flandower
-Piti häntä vankeudessa kuolinpäivään.
-Vaan jatkakaa.
-
-YORK.
- Tään vanhin sisar Anna,
-Mun äitini ja kruunun perillinen,
-Cambridgen Richardille meni vaimoks,
-Joka Richard oli Edward kolmannen
-Viidennen pojan, Edmund Langleyn, poika.
-Tuost' oikeuteni johdan; Marchin kreivin
-Hän tytär oli, Rogerin, jonk' isä
-Ol' Edmund Mortimer, mi nai Philippan,
-Clarencen herttuan ainon tyttären.
-Siis, vanhemman jos pojan oikeus eellä
-On nuoremman, niin kuninkuus on minun.
-
-WARWICK.
-Ei selvinkään voi tätä selvemp' olla.
-Juhana Gauntin jälkeinen on Henrik,
-Neljännen pojan; York taas kolmannen.
-Siks kunnes Lionelin suku sammuu,
-Hält' oikeus puuttuu; mut se vielä elää,
-Sinussa kukkii se ja pojissasi,
-Tuon rungon ihanissa aaluvissa.
-Siis, isä Salisbury, nyt polvistumme
-Ja täällä syrjäss' ensimmäisinä
-Laillista valtiasta tervehdimme
-Ja kruunun perijänä kunnioimme.
-
-MOLEMMAT.
-Kuningas Richard kauan eläköön!
-
-YORK.
-Suur' kiitos! Kuningas vain viel' en ole:
-En ole kruunattu, ei tätä miekkaa
-Viel' Lancasterin sydänveri punaa.
-Mut äkisti tät' ei saa toimeen panna.
-Vaan hiljaa, salaa, varoen. Niin tehkää,
-Kuin minä, näinä vaaran aikoina:
-Älkäätte olko huomaavinannekaan
-Suffolkin uhkaa, korskaa Beaufortin
-Ja Somersetin vallan-ahneutta
-Ja Buckinghamia ja koko laumaa,
-Siks kunnes karjan paimenen he pauloo,
-Siveän prinssin tuon, tuon hyvän Humphreyn.
-Sit' etsivät he, ja sit' etsiessään
-Surmansa löytävät, jos York ei pety.
-
-SALISBURY.
-Jo riittää, York; nyt meill' on täysi tieto.
-
-WARWICK.
-Sydän sanoo mulle, että Warwick-kreivi
-York-herttuan kerran tekee kuninkaaksi.
-
-YORK.
-Ja, Nevil, minä sanon itselleni:
-Richard se kerran tekee Warwick-kreivin
-Kuninkaast' ensi-mieheks Englannissa.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Lontoo. Oikeussali.
-
- (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
- Gloster, York, Suffolk ja Salisbury tulevat; kreivinna Gloster,
- Kreeta Jourdain, Southwell, Hume ja Bolingbroke tuodaan
- vartioittuina sisään.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Glosterin vaimo, Leonoora Cobham, esiin!
-Suur' syntis Herran on ja meidän nähden;
-Lain tuomio siis kuule rikoksistas,
-Jotk' ovat, sanan jälkeen, kuolon omat. --
-Nuo neljä viekää tyrmään takaisin
-Ja sieltä mestauspaikkaan. Noita tuo
-Tuhaksi Smithfieldiss' on poltettava,
-Ja muut nuo kolme hirteen hirtettävät. --
-Te, rouva, aatelista verta ollen,
-Ikänne saatte kunniaton olla
-Ja kolmen päivän julkiripin jälkeen
-Omassa maassa maanpaossa elää,
-Sir Stanleyn kanssa Manin saaressa.
-
-HERTTUATAR.
-Maanpako hyvä; hyvä oisi kuolo.
-
-GLOSTER.
-Sun laki tuominnut on, Leonoora;
-Min' en voi päästää, minkä laki sitoo. --
-
- (Herttuatar ja muut vangit poistuvat vartioittensa kanssa.)
-
-Suru sydämmen ja itku silmän valtaa.
-Ah, Humphrey, tämä häpeä se hautaan
-Sun vanhan pääsi murehella painaa! --
-Ma pyydän, kuningas, mun suokaa mennä:
-Ikäni rauhaa kaipaa, suru hoivaa.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Seis, Humphrey, herttua Gloster! Sauvas ensin
-Minulle anna; oma holhoojansa
-On Henrik nyt; mun väkeni on Herra,
-Ja tuki, sauva, jalkain kynttilä.
-Mene rauhaan, Humphrey, yhtä rakkaana
-Kuin olit kuninkaasi holhoojana.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-En tiedä syytä, miksi holhotaan,
-Kuin lasta, vallan voipaa kuningasta. --
-Jumalan avulla nyt Henrik maan
-On yksinvaltias. -- Pois sauvas vaan!
-
-GLOSTER.
-Vai sauvani; -- Täss' on se, jalo Henrik,
-Sen yhtä mielisti ma annan sulle,
-Kuin ennen isäsi sen antoi mulle;
-Ja yhtä mielist' etees lasken sen,
-Kuin toiset sitä halaa riidellen.
-Hyvästi! Mun kun peittää manan laine,
-Sun valtaas rauha tukekoon ja maine!
-
- (Menee.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Kas niin, nyt kuninkaana Henrik on,
-Ja kuningattarena Margareeta,
-Ja Humphrey tuskin ennallaan; hän pahoin
-On silvottu; kaks iskua yht'aikaa:
-Maanpaossa on vaimo, jäsen poikki
-Ja sauva poissa: -- tuo sen paikka vain.
-Kuninkaan käteen se on soveliain.
-
-SUFFOLK.
-Maan puoleen noin tuo ylvä honka taipuu,
-Noin Leonooran korska tyhjään haipuu.
-
-YORK.
-Hän rauhaan menköön! -- Teidän armonne,
-Tää kaksintaistelun on määräpäivä.
-Ja kantaja ja vastaaja -- tuo seppä
-Ja oppipoikansa -- on valmiit taistoon.
-Jos majesteetilla on halu nähdä.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Tietysti, Henrik; hovista ma saavuin
-Vaseti tätä taistelua varten.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-No, Herran nimeen, kaikki kuntoon siis!
-Se tähän jääköön; Herran käteen oikeus!
-
-YORK.
-En koskaan, loordit, ole nähnyt miestä
-Niin neuvotonta ja niin taiston-arkaa,
-Kuin tämän asesepän oppipoika.
-
- (Toiselta taholta tulee Horner ja tämän naapurit, jotka
- juottavat häntä humalaan; hänellä on sauva, jonka päässä
- on hiekkapussi,[3] ja hänen edellään käy rumpali; toiselta
- taholta tulee Pietari, jolla on samanlainen sauva ja samoin
- rumpali edellä; häntä seuraa joukko oppipoikia, jotka juovat
- hänen maljansa.)
-
-1 NAAPURI.
-Kas tässä, naapuri Horner, lasillinen sektiä, maljasi! Älä pelkää,
-naapuri, kyllä kaikki käy hyvin.
-
-2 NAAPURI.
-Ja tässä, naapuri, lasillinen charnecoa.[4]
-
-1 NAAPURI.
-Ja tässä, naapuri, sarkallinen hyvää tupultti-olutta; juo, äläkä
-oppipoikaasi pelkää.
-
-HORNER.
-Antakaa tänne vain! Minä teidän kaikkien maljaan vastaan; ja Pietarille
-näytän pitkää nenää.
-
-1 OPPIPOIKA.
-Saas tästä, Pietari; älä pelkää.
-
-2 OPPIPOIKA.
-Ole hyvällä tuulella, Pietari, älä mestariasi pelkää: taistele
-oppipoikain arvon puolesta.
-
-PIETARI.
-Kiitoksia vain, kiitoksia! Juokaa ja rukoilkaa minun puolestani, sillä
-luulenpa että nyt olen ryypännyt viimeisen ryyppyni tässä maailmassa.
--- Tuossa, Roopetti, jos kuolen, niin saat sinä tuon esiliinani, ja
-sinä, Ville, sinä saat vasarani; ja sinä, Tommi, sinä saat kaikki
-rahani. -- Jesta siunaa ja varjele! Minä en mitenkään piisaa
-mestarilleni, sillä hän on jo niin näppärä miekkailemisessa.
-
-SALISBURY.
-Kas niin, heretkää juomasta ja alkakaa taistella. -- Poika sinä, mikä
-on nimesi?
-
-PIETARI.
-Pietari, kaiketi.
-
-SALISBURY.
-Pietari! Ja mikä vielä?
-
-PIETARI.
-Puusti.
-
-SALISBURY.
-Puusti! Ho, katso sitten, että mestarillesi annat kelpo puustin.
-
-HORNER.
-Hyvät ihmiset ja kylänmiehet, olen tullut tänne, niin sanoakseni,
-oppipoikani yllytyksestä, näyttääkseni että hän on konna ja minä itse
-kunnon mies; ja mitä Yorkin herttuaan tulee, niin menen vaikka
-kuolemaan siitä, etten koskaan ole aikonut hänelle mitään pahaa, enkä
-kuninkaalle, enkä kuningattarelle liioin. Siis, Pietari, varo nyt
-kalloasi!
-
-YORK.
-Pian! Sopertaa jo alkaa konnan kieli.
-Nyt, torvettaja, anna taiston merkki.
-
- (Torventoitaus. Taistelevat, ja Pietari paiskaa mestarin alleen.)
-
-HORNER.
-Seis, Pietari, seis! Tunnustan, tunnustan petokseni.
-
- (Kuolee.)
-
-YORK.
-Ottakaa pois häneltä ase. -- Poikaseni, kiitä sinä Jumalaa ja hyvää
-viiniä mestarisi päässä.
-
-PIETARI.
-Hyvä Jumala, olenko minä voittanut viholliseni tässä ylhäisessä
-seurassa? Oi, Pietari, olet nyt näyttänyt toteen asiasi oikeuden.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Pois silmistämme viekää petturi.
-Kuolostaan nähdään, että oli syypää;
-Ja oikeuden Herra osoitti
-Vakaaksi, syyttömäksi poikaparan,
-Jok' oli vääryydellä surman saada. --
-Pois, tule, poika, saamaan palkkasi.
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Lontoo. Katu.
-
- (Gloster tulee palvelijoineen, kaikki surupuvussa.)
-
-GLOSTER.
-Noin pilvi kirkkaimmankin päivän peittää,
-Ja kesän jälkeen tulee kolkko talvi
-Ja kovat, tuimat pakkaset. Näin vaihtuu,
-Kuin vuoden ajat, ilot myös ja murheet. --
-Mies, mit' on kello?
-
-PALVELIJA.
- Kymmenen, mylord.
-
-GLOSTER.
-Niin, kymmeneltä oli minun määrä
-Tavata katuvaista vaimoani.
-Lie työläs hänen kovaan kivikatuun
-Hienoista, herkkää jalkaans' astua.
-Oi, Noora, vaivoin jalo mieles sietää
-Ett' ilkikatsein roistokansa silmiin
-Sua töllistää ja nauraa häpeälles,
-Tuo, joka ennen vaunus jälkeen juoksi,
-Kun riemusaatoss' ajoit katuja.
-Mut vait! Hän tulee. Kyyneleisin silmin
-Mun täytyy nähdä hänen kurjuuttaan.
-
- (Herttuatar Gloster tulee, puettuna valkoiseen katumuspaitaan,
- paperihelyjä selässä, avojaloin ja palava vahakynttilä kädessä;
- Sir John Stanley, sheriffi, ja oikeudenpalvelijoita.)
-
-PALVELIJA.
-Me hänet ryöstämme, jos tahdotte,
-Sheriffin käsistä.
-
-GLOSTER.
- Ken häneen koskee,
-On surman oma. Anna olla!
-
-BERTTUATAR.
- Gloster,
-Tuletko häpeääni katsomaan?
-Nyt sinäkin teet katumusta. Katsos,
-Kuin töllistävät! Kas, kuin tyhmä kansa
-Osoittaa sormellaan ja päätään nyökkää
-Ja tiukasti sua silmiin katsoo! Gloster,
-Oi, piile noita vihan katseita,
-Sulkeudu suojaas, häpeääni itke,
-Ja kiroo vihamiehes, sun ja mun!
-
-GLOSTER.
-Leonoora, tyynny; tuskas unhota!
-
-HERTTUATAR.
-Mua neuvo unhottamaan itseäni!
-Kun muistan, että vaimos olen, Gloster,
-Ja sinä prinssi, maamme protektori,
-Niin näyttää minusta, ett'ei mua pitäis
-Näin pilkkaan puettuna kuljettaa,
-Paperit seljässä, ja kintereillä
-Tuo roskajoukko, jolle kyyneleeni
-Ja syvät huokaukseni vain on huviks.
-Jalkaani hellää kivi julma leikkaa,
-Ja kun se sattuu, nauraa kade kansa
-Ja ilkkuu: "Katso etees, mihin astut".
-Oi, Humphrey, voinko kestää tätä herjaa?
-Kuink' enää maailmaa voin katsella,
-Ja päivän ihailua onneks luulla?
-Ei, pimeys valoni, yö päiväni,
-Ja komeuteni muisto kauhuni!
-Sanonpa joskus: olen Humphreyn vaimo,
-Ja hän maan hallitsija on ja prinssi;
-Mut moinen prinssi, moinen hallitsija,
-Ett' oheen jäi, kun vaimo-raukkansa
-Ivaksi tehtiin, kummitukseks, jota
-Jokainen joutojortti sormin näytti.
-Sävyinen ole vain, mua älä häpee,
-Älä huoli mistään, kunnes surman säilä
-Sun tapaa, niinkuin pian käy. Näet, Suffolk,
-Tuo, joka kaikki kaikessa on hälle,
-Min vihoiss' olet sinä ja me kaikki,
-Ja York, ja jumalaton pappi Beaufort,
-Ne kaikk' on sulle paulan pauloneet,
-Ja siihen istut, liehu miten tahdot.
-Mut älä pelkää, kunnes kiinn' on siipes,
-Äläkä vihamiestäs estää koita.
-
-GLOSTER.
-Ah, Noora, vaiti! Harhaan ihan tähtäät.
-Ei syytön kaula kesken katkea.
-Sadasti suurempikin vainojoukko,
-Ja vaikk' ois jokaisella sadan voima,
-Ei mitään vaaraa tuottaa vois, niin kauan
-Kuin vakaa olen, vilpitön ja syytön.
-Mun pilkastako pitäis sinut päästää?
-Ei siitä herjas puhdistuis, mut minä
-Lain rikkojaksi voisin pian tulla.
-Paras on apu, Noora, tyyni mieli;
-Siis sydämmelles neuvo malttamusta:
-Tää kummastus ei monta päivää kestä.
-
- (Airut tulee.)
-
-AIRUT.
-Minä kutsun teidän ylhäisyytenne hänen majesteettinsa parlamenttiin,
-joka pidetään Buryssä ensimmäisenä päivänä tulevaa kuuta.
-
-GLOSTER.
-Mun mieltänikö ensin kysymättä?
-Salaista tointa! -- Hyvä, kyllä tulen.
-
- (Airut menee.)
-
-Hyvästi, Noora! -- Herra sheriffi,
-Valtuuden mukaan häntä kohdeltakoon.
-
-SHERIFFI.
-Mun valtuuteni, herttua, tähän päättyy;
-Ja sir John Stanleylla on käsky viedä
-Nyt hänet Manin saareen mukanaan.
-
-GLOSTER.
-Te, sir John, vaimoniko vartijaksi?
-
-STANLEY.
-Niin, sain sen toimen, armollinen herra.
-
-GLOSTER.
-Hänt' älä siltä kovista, jos pyydän
-Sun häntä säästämään; ehk' onni kääntyy,
-Ja hyvää sulle tehdä voin, jos sinä
-Teet hälle hyvää. Hyvästi, sir John!
-
-HERTTUATAR.
-Menetkö mua hyvästelemättä?
-
-GLOSTER.
-En sitä voi, nää kyyneleet sen sanoo.
-
- (Gloster ja palvelijat menevät.)
-
-HERTTUATAR.
-Sinäkin menit? Kaikk' on lohtu poissa.
-Mun kaikki jättää; iloni on kuolo,
-Tuo kuolo, jonka nimeäkin kammoin,
-Siks että ajast' etsin ijäisyyttä.
-Ma pyydän, Stanley, täältä minut vie,
-Yks kaikki, minne; suosiot' en kerjää,
-Vain saata minut, minne käskettiin.
-
-STANLEY.
-Man-saareen matka, armollinen rouva,
-Siell' arvon mukaan teitä kohdellaan.
-
-HERTTUATAR.
-Se pahaa tietää; pelkkää olen herjaa,
-Siis herjaavastiko mua kohdellaan.
-
-STANLEY.
-Kuin herttuatarta, Humphreyn puolisoa,
-Sen arvon mukaan teitä kohdellaan.
-
-HERTTUATAR.
-Voi hyvin, sheriffi, mua paremmin,
-Vaikk' olet häpeäni opas ollut.
-
-STANLEY.
-Sen vaati virka; anteeks suokaa, rouva.
-
-HERTTUATAR.
-Niin, niin, voi hyvin; virkas olet tehnyt.
-No, joko mennään, Stanley?
-
-STANLEY.
-Katumus lopuss' on; nyt pois tuo paita,
-Ja käydään pukeumaan matkaa varten.
-
-HERTTUATAR.
-Ei paidan kanssa vaihdu häpeä,
-Pukuuni kalleimpaan se kiinni juuttuu;
-Se näkyy, vaikka kuinka pukeuisin.
-No, näytä tietä; vankeuteeni halaan.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Buryn luostari.
-
- (Torventoitaus. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
- kardinaali Beaufort, Suffolk, York, Buckingham ja muita
- parlamentin jäseniä tulee.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mua ihmetyttää, ettei tule Gloster,
-Ei tapa hällä olla viimeinen;
-Mik' onkaan syynä, että nyt hän viipyy.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mut ettekö te näe tai tahdo nähdä,
-Kuink' outo häll' on käytös nyt, ja kuinka
-On olentonsa majesteetillinen?
-Kuink' ylpeäks on tullut, ynseäksi
-Ja korskaks, -- toisenlaiseksi kuin ennen?
-Ma muistan, kuink' ol' ennen hieno, nöyrä,
-Ja jos vain kaukaa katseen loin, niin oiti
-Hän oli polvillaan, ja koko hovi
-Ihaili hänen alamaisuuttaan.
-Mut kohtaa häntä nyt, vaikk' aamusella,
-Kun kaikki tervehtivät toisiaan,
-Niin otsa rypyss' on ja katse tuima,
-Ja, polvi jäykkänä, hän ohi kulkee,
-Ja meit' ei kunnioita niinkuin pitäis.
-Ken pelkäis pennun mörinää? Mut suuret
-Ne vapisee, kun jalopeura kiljuu;
-Ja pieni Englanniss' ei ole Humphrey.
-Ensinkin lähisukua on teille,
-Ja jos te kaadutte, niin nousee hän.
-Siis minusta ei valtaviisast' ole --
-Kun muistetaan, kuink' on hän vihansuopa,
-Ja kuink' on kuolemanne eduks hälle --
-Ett' arvoisan on persoonanne luo
-Ja teidän neuvostoonne hällä pääsy.
-Hän mairilla on kansan suosin saanut,
-Ja, kapinan kun tehdä suvaitsee,
-Niin pelkään, että kaikki häntä seuraa.
-On kevät; hölläss' ohdakkeen on juuret;
-Jos sit' et raivaa pois, se pellon peittää
-Ja viljan tukehuttaa kasvussaan.
-On nöyrä huolenpito herrastani
-Tään pelon Humphreyn suhteen herättänyt.
-Jos tyhmää tää, nais-pelkoa se olkoon,
-Ja paremmat jos syyt sen poistaa voi,
-Niin myönnän herttuata loukanneeni.
-Te, loordi Suffolk, Buckingham ja York,
-Kumotkaa tämä väitteeni, jos voitte,
-Mut muuten päteväks se myöntäkää.
-
-SUFFOLK.
-Olette herttuan oikein oivaltanut;
-Ja lausua jos mun ois ensin tullut,
-Niin oisin samaan tapaan puhunut.
-Hänenpä yllytteestään herttuatar
-On hornanjuonens' alkanut, sen vannon;
-Ja vaikk' ei rikokseen häll' oiskaan osaa.
-Niin, kerskatessaan suurest' asemastaan --
-Kun kuninkaan on lähin perillinen --
-Ja muilla mahtavuuden haaveiluillaan,
-Hupelon vaimons' on hän yllyttänyt
-Kutomaan juonta kuninkaamme tuhoks.
-Syvässä vedess' isot kalat uivat,
-Ja suoran tuon on pinnan alla petos;
-Ei kettu hauku, lammasta kun vaanii.
-Ei, kuninkaani! Tutkimaton viel' on
-Tuo Gloster, pohjaton siin' asuu vilppi.
-
-KARDINAALI.
-Lakia vastoin pikkurikoksista
-Hän määräs julmat hengenrangaistukset.
-
-YORK.
-Ja protektorina hän maalta kiskoi
-Soturin palkoiks Ranskaan suuret summat,
-Joit' ei hän sinne koskaan lähettänyt;
-Siks aina melskeit oli kaupungeissa.
-
-BUCKINGHAM.
-Hoh, nää vaan pikkuvikoja on, muiden
-Salaisten rinnalla, joit' aika vielä
-Paljastaa tuossa Humphrey-herttuassa.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Niin, hyvät loordit, harras pyrintönne
-Näin niittää ohdakkeet pois tieltämme
-On kiitettävä; vaan, jos puhun suoraan,
-Niin Gloster-lankomme on yhtä puhdas
-Petoksen aikeistakin meitä kohtaan,
-Kuin säisy kyyhky taikka maitovuona;
-Hän hyvä, nöyrä, hurskas on, ei pahaa
-Hän uneksi, ei turmaa meille hanki.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Noin tyhmä luottamus on vaarallista.
-Vai kyyhky hän? Siis häll' on lainasiivet,
-Sill' ilkeä on sisultaan kuin korppi.
-Vai lammas hän? Siis lainanahka hällä,
-Sill' ahnas susi hän on mieleltään.
-Se puvun ryöstää voi, ken pettää tahtoo.
-Varokaa, valtias: meidän kaikkein onni
-Tuon viekkaan miehen kukistuksess' on.
-
- (Somerset tulee.)
-
-SOMERSET.
-Tervehdykseni, armon majesteetti!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Somerset, terve! Mitä kuuluu Ranskaan?
-
-SOMERSET.
-Ett' arvo, valta, kaikki siinä maassa
-On teiltä mennyt; kaikki lopussa!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Pahoja siis; mut Herran olkoon tahto!
-
-YORK (syrjään).
-Pahoja mulle: Ranskaa minä toivoin,
-Samoin kuin vehmast' Englantia toivon.
-Näin kukkani jo kuihtuu umpussaan
-Ja madot syövät lehväni; mut pian
-Ma tähän avun hankin, taikka myyn
-Pois oikeuteni maineikkaaseen hautaan.
-
- (Gloster tulee.)
-
-GLOSTER.
-Tervehdykseni nöyrin, majesteetti!
-Anteeksi suokaa, että näin ma viivyin.
-
-SUFFOLK.
-Ei, Gloster, liian varhain oisit tullut,
-Jos et ois uskollisempi kuin olet.
-Maankavalluksesta sun vangitsen.
-
-GLOSTER.
-Haa, Suffolk! Luuletko mun vangittuna
-Sävyä muuttavan tai punastuvan?
-Ei, sydän tahraton ei hevin säiky.
-Ei kirkkain lähde ruopasta niin puhdas,
-Kuin minä majesteetin petoksesta.
-Ken syyttää mua voi? Mit' olen tehnyt?
-
-YORK.
-Ranskalta saitte lahjoja, niin luullaan,
-Ja sotamiesten palkan pidätitte,
-Ja näin me menetimme Ranskanmaan.
-
-GLOSTER.
-Vai luullaan vain? Ja ketkä sitä luulee!
-Soturein palkkaa riistänyt en koskaan,
-Enk' ole Ranskalt' äyriäkään saanut.
-Niin totta kuin mua Jumal' auttakoon,
-Niin öitä valvoin, öitä öiden jälkeen,
-Englannin parast' ahkeroiden vain!
-Jos penniäkään kuninkaalta kiskoin
-Tai omaks hyödyks äyriäkään käytin,
-Mua siitä syytettäköön tuomiolla.
-Ei, monta monta puntaa omistani --
-Kun tahdoin varatonta kansaa säästää --
-Ma linnueille etukäteen annoin,
-Takaisin sitä koskaan vaatimatta.
-
-KARDINAALI.
-Mylord, tuo kerska hyvin sopii teille.
-
-GLOSTER.
-Vain sulan toden lausun, jumalauta!
-
-YORK.
-Protektorina pahantekijöille
-Keksitte suunnattomat kidutukset,
-Ett' oli maamme kuulu julmuudestaan.
-
-GLOSTER.
-Sen kaikki tietää, että laupeus oli
-Protektorina suurin vikani;
-Ma rikollisen kyyneleestä hellyin,
-Ja nöyrä sana monen vapaaks osti.
-Lain ankaruutt' en muille käyttänyt
-Kuin verisille murhamiehille
-Ja kavalille maantien rosvoojille;
-Mut verisynti kyllä rangaistuksen
-Sai julmemman kuin varkaus tai muu rikos.
-
-SUFFOLK.
-On pikkusyitä helppo kaunistella;
-Mut suuremmista teitä syytetään,
-Joist' ette voi niin hevin puhdistua.
-Kuninkaan nimess' otan teidät vangiks
-Ja jätän teidät kardinaalin huostaan,
-Siks kunnes asianne tutkitaan.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Ma varmuudella toivon, herttua Gloster,
-Ett' epäluulosta te selviytte;
-Olette syytön, tuntoni sen sanoo.
-
-GLOSTER.
-Kuningas kulta, nyt on vaaranpäivät;
-Nyt kunnon polkee ruma vallanhimo,
-Ja viha vainoo ihmisrakkautta;
-On inha juonittelu vallalla,
-Ja kohtuus karkoitettu Englannista.
-Nuo henkeäni väijyvät, sen tiedän;
-Ja kuoloni jos maalle onnen toisi
-Ja noiden hirmuvallan lopettaisi,
-Niin mielelläni kuoloon menisin.
-Mut tää vain näytelmän on johdanto;
-Tuhannet, jotk' ei vielä ouno vaaraa,
-Tään julman murhenäytelmän saa päättää.
-Beaufortin säkenöivät verisilmät
-Sydämmen kielii ilkeydestä;
-Suffolkin synkkä otsa vihaa kiehuu;
-Terävin kielin purkaa Buckingham
-Kateuden taakkaa, jok' on sydämmellään;
-Äkäinen York, mi kuuta tavoittaa,
-Ja jonka röyhkää kättä pidättelin,
-Väärällä syytteell' uhkaa henkeäni;
-Ja tekin, kuningatar, muiden kanssa,
-Syyditte syyttä herjaa pääni päälle,
-Ja innoll' yllytitte ahkeralla
-Rakasta valtaherraani mua vastaan.
-Niin, kaikki yhtä juonta olette;
-Ma tiesin teidän salakokouksenne,
-Joiss' oli kaupan syytön henkeni.
-Vääristä todistajist' ei lie puute,
-Ja viekkain vehkein syytä lisätään.
-Todeksi käynee vanha sananlasku:
-"Jos koiria on, kyll' on kalikoita".
-
-KARDINAALI.
-Kuningas, moista herjaa ei voi sietää.
-Jos niitä, jotka suojella teit' aikoo
-Salavihalta ja konnain tikareilta,
-Noin syödään, ivataan ja pilkataan,
-Ja syyllisell' on täysi puhevalta,
-Niin jäähtyy into teitä puolustaa.
-
-SUFFOLK.
-Hän kuningatart' eikö soimannut
-Ivalla, vaikka taidoin peitetyllä,
-Ett' ostetuin hän valamiehin muka
-Kukistaa hänet aikoo arvostaan?
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Hävinneen minä sallin haukkua.
-
-GLOSTER.
-Todemmin sanottu kuin tarkoitettu.
-Ma häviän, mut voittajia voi,
-Kun väärin pelaavat! Ja hävinneellä
-On silloin täysi lupa puhua.
-
-BUCKINGHAM.
-Sanamme vääntää hän ja aikaa hukkaa. --
-Hän teidän vankinne on, kardinaali.
-
-KARDINAALI (muutamille seuralaisille).
-Pois hänet viekää; hyvään säilyyn pankaa.
-
-GLOSTER.
-Voi, Henrik, pois näin heität sauvas ennen,
-Kuin jalkas vahvat on sua kantamaan.
-Sivultas paimen viedään näin, ja sudet
-Nyt tappelee, ken ensin sais sun syödä.
-Oi, pelkoni ett' oisi aiheeton!
-Mut, Henrik hyvä, tuhos lähell' on.
-
- (Muutamat seuralaiset vievät pois Glosterin.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Tehkää tai jättäkää min parhaaks näette,
-Hyvät loordit, niinkuin itse oisin läsnä.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Kuin? Aiotteko jättää parlamentin?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Niin, Margareeta; sydän suruun hukkuu,
-Sen virrat silmist' alkaa tulvia;
-Ruumiini kurjuuden on kahleiss' aivan,
-Sill' onko kurjempaa kuin paha mieli?
-Ah, setä Humphrey, kunnon, kunnian
-Ja arvon kuvan kasvoissasi näen,
-Ja sentään, Humphrey hyvä, tulee aika,
-Ett' epäilen ja viekkaaks sua varon.
-Mi turman tähti onneas nyt vainoo,
-Kun suuret loordit nuo ja kuningatar
-Tuhota koittaa syytönt' elämääsi?
-Et heitä koskaan loukannut, et ketään.
-Kuin teurastaja raastaa vasikkaa
-Veriseen teurastaloon ja sen sitoo
-Ja raukkaa lyö, jos ponnistaa se vastaan,
-Niin hänetkin nuo tunnottomat veivät.
-Ja niinkuin emä kirmaisee ja mylvii
-Ja katsoo mihin kantamoistaan viedään,
-Ja muut' ei voi kuin lastaan ruikuttaa;
-Niin minäi hyvän Humphreyn tilaa suren,
-Ja turhaan kyynelöin, ja vesisilmin
-Jälkeensä katson, enkä voi hänt' auttaa,
-Niin mahtavat on hällä vihamiehet.
-Ma kohtalotaan tahdon itkeä
-Ja huudan joka huokaukseltain:
-"Ken oli petturi? Ei Gloster vain." --
-
- (Menee.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Hyvät loordit, auringossa sulaa lumi.
-Kuin jää on Henrik suuriss' asioissa,
-Mut heltyy liian pian; Humphreyn loisto
-Lumoaa hänet, niinkuin krokotiilin
-Suruinen voihke pettää matkaajan,
-Tai niinkuin kimaltava kirjokäärme
-Kukissa kiemuroiden pistää lasta,
-Jok' ihaillen sen katsoo kauneutta.
-Jos toist' ei ole viisaampaa kuin minä --
-Mut omaa älyäni sentään kiitän --
-Niin pian pääsis Gloster maailmasta,
-Ja mekin pääsisimme pelostamme.
-
-KARDINAALI.
-Hän kuolkoon, valtaviisaus sen vaatii!
-Mut siihen vain on tarvis tekosyy;
-Hän laillista on tietä tuomittava.
-
-SUFFOLK.
-Minusta tuo ei valtaviisast' oisi:
-Kuningas puuhaa hänen puolestaan,
-Ja kansa nousee hänen puolestaan;
-Ja meillä, paitse epäluuloa,
-Vain heikot syyt on hengenrangaistukseen.
-
-YORK.
-Siis ette toivo, että kuolis hän.
-
-SUFFOLK.
-Ah, York, ken sitä toivois enemmän?
-
-YORK.
-Mut Yorkill' enimmän on siihen syytä. --
-Sanokaa, kardinaali, ja te, Suffolk,
-Käs' sydämmellä: eikö oisi yhtä
-Asettaa ahnas kotka vartioimaan
-Kanoja nälkäiseltä haukalta
-Kuin panna protektoriks herttua Humphrey?
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Näin kana-raukat varmaan surman saisi.
-
-SUFFOLK.
-Niin, teidän armonne; siis hulluutt' eikö
-Ketusta tehdä lammaskarjan paimen?
-Sit' ilkimurhaajaks jos syytettäis,
-Niin sille huono puolustus se oisi,
-Ett' aikomustaan viel' ei täyttänyt.
-Ei, kuolkoon se, siks että se on kettu
-Ja luonnostaan jo karjan vihollinen,
-Ennenkuin turpaa verenpuna tahraa;
-Ja sama Humphreyn suhde kuninkaaseen.
-Sit' älkää surko, miten surma tehdään,
-Jos pauloin, satimin tai salavehkein,
-Valveilla taikka maatessa, se yhtä,
-Kun vain hän kuolee; luvallista juonta
-On kaataa se, jok' ensin käyttää juonta.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Puhut kuin mies, sa ylvään ylvä Suffolk.
-
-SUFFOLK.
-Ja mies se on, ken panee tuuman toimeen,
-Sill' usein puheet toisin käy kuin aikeet.
-Mut, jotta sydän sointuis kielen kanssa, --
-Sill' ansiokkaaks katson tämän työn,
-Kun sillä turvaan majesteetin hengen, --
-Vain käskekää, niin rupeen hälle papiks.
-
-KARDINAALI.
-Mut minä hänet kuolleeks soisin, Suffolk,
-Ennenkuin ehditte te papiks tulla.
-Sanokaa, että tekoon suostutte,
-Niin kyllä minä teloittajan hankin, --
-Niin arka majesteetin hengest' olen.
-
-SUFFOLK.
-Siis, tuohon käteen! Tekonne on hyvä.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Niin minustakin.
-
-YORK.
- Minusta niinikään.
-Me kolme näin kun teemme tuomion,
-Niin vähät siitä, kuka sitä moittii.
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-SANANSAATTAJA.
-Ma tulen, loordit, suin päin Irlannista;
-On kapinoitsijoita siellä noussut,
-Jotk' engelsmanneja kuin heinää kaataa.
-Apuhun, loordit; vimma ehkäiskää,
-Paranemattomaks ett' ei käy haava;
-Kun tuore on se, voi sit' auttaa vielä.
-
-KARDINAALI.
-Se rikko vaatii joutuin korjaamista.
-Kun näin on asiat, niin mikä neuvoks?
-
-YORK.
-Somerset hallitsijaks sinne pannaan.
-Niin onnekasta miestä täytyy käyttää;
-Häll' oli hyvä onni Ranskassa.
-
-SOMERSET.
-Jos York, tuo valtataituri, ois ollut
-Mun sijassani hallitsijana,
-Hän tuskin siell' ois pysynyt niin kauan.
-
-YORK.
-Ei, niinkuin sinä, menettääkseen kaikki.
-Ennemmin oisin kuollut ennen aikaa,
-Kuin tuonut kotiin sitä häpeää.
-Ett', ollessani siellä, kaikki meni.
-Sull' onko edes yhtään naarmuloita?
-Ken nahkaans' säästää noin, ei hevin voita.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Tuo säen pian raivotuleks yltyy,
-Jos poltakset ja tuuli sitä auttaa. --
-Seis, hyvä York! -- vait, rakas Somerset! --
-York, sinun onnes, hallitsijana,
-Ois ehkä ollut huonompi kuin hänen.
-
-YORK.
-Huonompi tyhjää? Häpeään siis kaikki!
-
-SOMERSET.
-Ja sinä myös, kun huudat häpeää!
-
-KARDINAALI.
-Te, York, nyt onneanne koitelkaa.
-Aseiss' on villit kernit Irlannissa,
-Lihoittain maataan verill' Englannin.
-Valiojoukko viekää Irlantiin,
-Jokunen joka kreivikunnasta;
-Koitelkaa onneanne Irlannissa.
-
-YORK.
-Sen teen, jos majesteetti suvaitsee.
-
-SUFFOLK.
-Kuningas meille valtuuden on suonut;
-Me mitä päätämme, hän vahvistaa.
-Siis, jalo York, tää toimi ota vastaan.
-
-YORK.
-No, kyllä; väkeä vain hankkikaa;
-Sill'aikaa järjestelen asiani.
-
-SUFFOLK.
-Väestä minä huolta pidän, York.
-Mut Humphreyn kavaluuteen palatkaamme,
-
-KARDINAALI.
-Hänest' ei enempää; ma häntä hoidan,
-Niin ettei kauemmin hän meitä vaivaa.
-Pois lähtekäämme, päivä on jo mennyt.
-Lord Suffolk, kahden vielä haastelkaamme.
-
-YORK.
-Lord Suffolk, kahden viikon kuluessa
-Odotan joukkojani Bristolissa;
-Sielt' aion kuljettaa ne Irlantiin.
-
-SUFFOLK.
-Hyvästi kaikki toimitetaan, York.
-
- (Kaikki menevät, paitsi York.)
-
-YORK.
-Nyt mieltäs rohkaise, jos koskaan, York,
-Ja epäilykses vaihda päätökseen.
-Se ole, mitä toivot olevasi,
-Tai se, mit' olet, tuonen saaliiks anna;
-Ei sillä olemisen arvoa.
-Asukoon kalvas pelko alhaisossa.
-Ei poveen kuninkaalliseen se sovi.
-Kuin kevään kuurot aatos aatost' ajaa,
-Ja joka aatos korkeuksiin tähtää.
-Ajuni, ahkerampi lukkia,
-Vihollisille paulaks ansaa kutoo.
-Hyvä, loordit, hyvä! Valtaviisast' oli
-Pois minut laittaa suuren joukon kanssa;
-Käärmettä konttaista näin lämmitätte,
-Jok' elpyneenä poveen teitä pistää.
-Väkeä tarvitsin, sen teiltä sain;
-Suur' kiitos vain! Mut näin te hullun käteen
-Panitte teräaseen, se on varma.
-Suurt' armeijaa kun Irlannissa ruokin,
-Niin Englannissa nostan mustan myrskyn,
-Jok' ihmisiä kymmentuhansin
-Puhaltaa taivaaseen tai helvettiin;
-Ja myrsky tää ei riehumasta lakkaa,
-Ennenkuin kultavanne päässäni,
-Kuin kirkkaan päivän heloittavat säteet,
-Tuon hullun pyörtäjäisen raivon tyyntää.
-Ja näille hankkeilleni apuriksi
-Vietellyt olen jäykän kentiläisen,
-John Caden Ashfordista,
-John Mortimerin arvonimellä
-Kapinan tekemään, jot' osaa hyvin.
-Sen huiman miehen Irlannissa näin,
-Kuink' otteli hän kerniläisten kanssa,
-Siks että sääret keihäst' oli täynnä
-Kuin piikkisian selkä harjasta;
-Kun siitä pelastui, tek' ilmahypyn
-Kuin hurja maurilainen tanssija,[5]
-Kalistain keihäitään kuin kulkusia.
-Pörröisen, viekkaan kernin hahmossa hän
-Seurusti usein vihollisen kanssa,
-Ja ilmitulematta palasi
-Ja kertoi mulle heidän konnantöistään.
-Tuon pirun etulaisekseni teen;
-Hänell' on näkö, käynti, puhetapa
-John Mortimerin, joka nyt on vainaa.
-Näin kansan mieltä tiedustan, se onko
-York-suvun vaatimuksiin taipuva.
-Jos vangitaan hän, piinapenkkiin pannaan,
-Ei mikään kidutus saa hänest' irti,
-Ett' olen minä häntä yllyttänyt.
-Jos taas hän menestyy, niin kuin ma luulen,
-Niin tulen voimallani Irlannista
-Ja niitän mit' on kylvänyt se konna.
-Kun Humphreyn saamme pois, tuon suositun,
-Ja Henrik syrjätään, niin kaikk' on mun.
-
- (Menee.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Bury. Huone kuninkaanlinnassa.
-
- (Kaksi murhaajaa tulee kiireellä sisään.)
-
-1 MURHAAJA.
-Lord Suffolkille riennä kertomaan,
-Ett' tieltä pois on herttua.
-
-2 MURHAAJA.
- Mitä teimme?
-Oi, ett' ois tekemättä! -- Onko koskaan
-Niin katuvaista nähty?
-
-1 MURHAAJA.
- Loordi tulee.
-
- (Suffolk tulee.)
-
-SUFFOLK.
-No, miehet, onko toimitettu työ?
-
-1 MURHAAJA.
-On, hyvä loordi, kuollut on hän.
-
-SUFFOLK.
- Hyvä.
-Pois täältä nyt, ja menkää asuntooni.
-Tään miehen-työn ma teille palkitsen.
-Koht' ovat täällä kuningas ja päärit.
-Mut onko vuode siistitty, ja kaikki
-Niin kuntoon laitettu, kuin määräsin?
-
-1 MURHAAJA.
-On, armollinen herra.
-
-SUFFOLK.
- Pois, pois joutuin!
-
- (Murhaajat menevät.)
-
- (Torventoitauksia. Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta,
- kardinaali Beaufort, Somerset, loordeja ja muita tulee.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Setämme heti tänne kutsukaa!
-Tutkimme tänään hänen ylhäisyyttään,
-Hän onko syypää, niinkuin väitetään.
-
-SUFFOLK.
-Ma heti hänet kutsun, majasteetti.
-
- (Menee.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Paikkaanne, herrat! Pyydän, hyvät loordit:
-Kovemmin älkää setää kohdelko,
-Kuin mitä tositodistusten jälkeen
-Ja teoistaan hän syypääks havaitaan.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Varjelkoon taivas, että ilkimielin
-Tuomittais syypääks syytön ylimys!
-Suo, Jumal', että voisi puhdistautua!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Margareeta, kiitos! Tuo mua ilahuttaa.
-
- (Suffolk palaa.)
-
-Mitä? Kalvas olet? Miksi vapiset?
-Kuink' asiat on, Suffolk? Miss' on setä?
-
-SUFFOLK.
-Vuoteessaan kuollut; Gloster kuollut on.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Jes' auta!
-
-KARDINAALI.
- Herran salatuomio! --
-Näin viime yönä unta, että Gloster
-Ol' äänetön, ei saanut sanaa suustaan.
-
- (Kuningas pyörtyy.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Ah! Mitä nyt? -- Kuningas kuolee! Apuun!
-
-SOMERSET.
-Kohottakaa, ja puristelkaa nenää.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Pois, pian, apuun! -- Henrik, silmäs avaa.
-
-SUFFOLK.
-Hän virkoo. -- Rouva hyvä, rauhoittukaa!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, suuri Luoja!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Kuinka voitte, armo?
-
-SUFFOLK.
-Tyyntykää, majesteetti, tyyntykää!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mua Suffolk-herttuako tyynnyttää?
-Vastikään mulle kaarneen virttä lauloi,
-Jonk' onsi sävel vei mult' elinvoiman,
-Ja nytkö peukaloisen sirkutukset
-Ja tyhjän rinnan ontto lohdutus
-Vois karkoittaa tuon ensin kuullun äänen?
-Makeilla sanoilla sa myrkkys peität.
-Pois kätes minusta! Pois, sanon ma!
-Sen koskentaa kuin käärmeen kieltä kammon
-Pois näkyvistä, kurja sanantuoja!
-Silmissäs julman ylevänä istuu
-Maailman kauhuks murhan hirmuvalta.
-Älä katso minuun; silmäs haavoittaa. --
-Ei, älä mene! -- Tule, basiliski,
-Katseillas syytön katselija tapa!
-Ma kuoloss' ilon löydän, elossa
-Vain kaksoiskuoleman, kun poiss on Gloster.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Miks Suffolk-herttuaa noin soimaatte?
-Vaikk' oli Gloster hälle vihamies,
-Kuin kristitty hän tämän surmaa suree.
-Ja minä -- vaikka vihamiehet oltiin --
-Jos kyynelvedet, tuskan huokaukset,
-Veriset voihkinat sais häneen elon,
-Sokeaks silmäni ma itkisin,
-Huokailust' uuveltuisin, liljankalvaaks
-Muuttuisin hiuttavasta voihkinasta,
-Jos henkiin voisin Humphreyn herättää.
-En tiedä, kuin mua mailma tuomitsee;
-On tietty, ett'ei ystäviä oltu,
-Ja kenties mua murhaajaksi luullaan.
-Näin mainettani pahat kielet kalvaa,
-Ja hovit häpeääni huutavat.
-Sen surmastaan ma saan. Mua onnetonta!
-Kuningatar, ja pilkka-kruunu päässä!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Voi, Glosteria säälin; voi, mies-raukkaa!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mua sääli, paljo raukemp' olen minä.
-Kuin? Poisko käännyt? Kasvosiko peität?
-En spitaalinen ole; katso minuun.
-Oletko tullut kuuroksi kuin kyy?
-Siis myrkkyinen myös ole, tapa vaimos.
-Humphreynko hauta kaiken lohtus kätkee?
-Ilosi siis ei Margareeta ollut!
-Humphreylle patsas laita, sitä palvo,
-Ja mun tee kuvastani juomakyltti.
-Tään vuoksko olin haaksirikkoon tulla
-Ja vastatuuli kahdesti mun ajoi
-Englannin rannikolta omaan maahan?
-Se oli enne; tuulikin se näytti
-Mua varoittavan: karta käärmeen pesää,
-Äl' astu jalkaas tuohon tylyyn maahan!
-Mut minä hyvänsuopaa tuulta toruin
-Ja häntä, joka vaskiluolasta
-Sen irroitti, ja huokua sen käskin
-Englannin siunattua rantaa kohti
-Tai kääntää jylhään luotoon laivan keulan.
-Mut Aeolus ei ollut murhamies,
-Sen inhan toimen sinulle hän jätti.
-Mua aallot vyöryvät ei hukuttaneet,
-Ne tiesivät, ett' tyly käytöksesi
-Kuivalla maalla vielä kyyneliin
-Mun hukuttaisi merta suolaisempiin.
-Terävät luodon suiput hiekkaan peittyi;
-Ei tahtoneet mua murskata, ne tiesi
-Kovemman vielä kivisydämmesi
-Mun täällä linnassasi murskaavan.
-Niin pitkälle kuin liituvuores siinti,
-Kun myrsky meidät ajoi rannikolta.
-Kannella seisoin raju-ilmassa,
-Ja synkeä kun meriusva alkoi
-Kärkkäiltä silmiltäni kaihtaa maan,
-Juveelin kalliin otin kaulastani --
-Timanttikehysteisen sydämmen --
-Ja heitin maalle päin; sen meri otti,
-Näin, toivoin, sinäi sydämmeni otat.
-Samassa haihtui kaunis Englanti;
-Sydäntä silmäin seurata nyt käskin,
-Ja himmiks kaukoputkiks niitä sanoin,
-Kun rakkaan rannikon ne kadottivat.
-Pakotin usein kieltä Suffolkin --
-Tuon inhan horjumieles edustajan --
-Mua lumomaan, niinkuin Ascanius teki,
-Kun Dido-hupsulle hän kaikki kertoi
-Isänsä teot Trojan palon jälkeen!
-Min' enkö ole lumottu kuin Dido?
-Ja sinä petollinen kuin Ascanius?
-Ah! En voi enää. Kuole, Margareeta!
-Näet, Henrik itkee, kun niin kauan elät.
-
- (Melua ulkoa. Warwick ja Salisbury tulevat.
- Kansaa tunkeutuu ovelle.)
-
-WARWICK.
-Huhutaan, majesteetti, että Suffolk
-Ja kardinaali Beaufort kavalasti
-On hyvän herttuan Humphreyn murhanneet.
-Nyt kansa, niinkuin hurja mettisparvi,
-Jolt' emo vietiin, hyörii sinne tänne
-Ja raivossaan ei katso, ketä pistää.
-Kapinan hurjan minä asetin,
-Siks kunnes itse saavat toden kuulla.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Niin, liian totta, Warwick, hän on kuollut.
-Vaan kuin, sen tietää Herra, eikä Henrik.
-Käy tuonne, tutki kuolleen ruumista
-Ja tästä äkkisurmast' ota selvä.
-
-WARWICK.
-Sen tahdon tehdä. Sinä, Salisbury,
-Sill'aikaa pysy hurjan kansan luona.
-
- (Warwick menee lisähuoneeseen ja Salisbury vetäytyy syrjään.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Sä, joka kaikki tuomitset, oi, torju,
-Pois torju aatos, joka mieleen pyrkii,
-Ett' täss' on väkivallan työtä tehty!
-Jos väärää luulen, anna anteeks, Herra!
-Sa yksin olet tuomari. Oi, sentään!
-Kalpeita huuliaan ma lämmittäisin
-Tuhansin suuteloin, ja kasvoilleen
-Valaisin suolakyynelt' ulapoittain,
-Rakkautta kuuroon korvaan haastaisin,
-Ja tunnustaisin kättä tunnotonta;
-Mut turhaa nuo ois tyhjät muistiaiset,
-Ja kuolleen mullan-kuvan näkeminen
-Se vain mun suruani suurentais.
-
- (Pariovet sisähuoneeseen avataan, ja Gloster nähdään
- kuolleena vuoteessaan. Warwick ja muita seisoo ruumiin
- ympärillä.)
-
-WARWICK.
-Kuningas, nähkääs tätä ruumista!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Näen siinä, kuinka hautani on syvä.
-Kaikk' onni mainen Humphreyn sielun kanssa
-Pakeni pois, ja hänet kun ma näen,
-Niin kuolleena näen oman elämäni.
-
-WARWICK.
-Niin totta, sieluni kuin elää soisi
-Sen majesteetin turvissa, jok' otti
-Miehuuden päälleen, meitä pelastaakseen
-Isänsä vihan kirouksesta,
-Niin totta luulen, ett' on väkinäistä
-Kuululle tälle herttualle tehty.
-
-SUFFOLK.
-Oi, valaa julmaa, vakaan vannottua!
-Mut millä Warwick todistaa sen!
-
-WARWICK.
- Nähkääs,
-Kuink' ehtynyt on veri kasvoihin!
-Olen usein nähnyt luontaisesti kuolleen:
-Veretön on se, kalvas, tuhkanharmaa,
-Kun veri kaikki syöksyy sydämmeen,
-Ja tämä, kuolon kanssa kamppaillessaan,
-Sen avuks ottaa vihollista vastaan.
-Kun sydän jäähtyy, jäähtyy myöskin veri,
-Ja poskia ei palaa punaamaan.
-Mut tuon on kasvot vertyneet ja mustat,
-Ja silmät, kuopistansa pullollaan,
-Kamalan jäykät on kuin kuristetun,
-Sieraimet laajat, tukka sotkuinen,
-Ja sormet harillaan, kuin sen, mi painii
-Henkensä kaupall' ylivoimaa vastaan.
-Kas, kuink' on hiukset raitiin tarttuneet,
-Ja siro parta takkuinen ja pörrö
-Kuin myrskyn lakoama viljapelto!
-Niin, murhattu hän täss' on; näistä merkeist'
-On pieninkin jo todistuksen voipa.
-
-SUFFOLK.
-Ken, Warwick, herttuan ois murhannut?
-Minä ja Beaufort häntä vartioimme,
-Ja me tok' emme murhaajia liene.
-
-WARWICK.
-Olitte Humphreyn veriviholliset,
-Te kumpikin, ja tekö vartioiksi?
-Hän varmaan ystäväin ei hoidoss' ollut,
-Ja vihamiehen saikin, niinkuin nähdään.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Siis epäilette näitä loordeja
-Glosterin äkkisurmaan vikapäiksi?
-
-WARWICK.
-Ken näkee hiehon veriin kuolleena.
-Ja teurastajan kirveinensä läsnä,
-Epäilee heti, että tuo sen tappoi.
-Ken tapaa teiren haukan pesässä,
-Aavistaa heti, kuink' on lintu kuollut,
-Vaikk' onkin haukan nokka veretön.
-Niin epäiltävä tääkin murhenäytös.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Suffolkko teurastaja? Miss' on veitsi?
-Beaufortko haukka? Miss' on haukan kynnet?
-
-SUFFOLK.
-Ei veistä mulla, nukkuvien surmaks,
-Vain koston miekka, rauhan ruostuttama;
-Sen kirkastan tuon herjan sydämmessä,
-Mi minuun painaa murhan verileiman.
-Sano, jos tohdit, ylvä Warwick-herra,
-Ett' olen herttua Humphreyn kuoloon syypää!
-
- (Kardinaali, Somerset y.m. tulee.)
-
-WARWICK.
-Sen Warwick tohtii, minkä Suffolk tohtii.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Ei suistaa tohdi kieltään solvaavaa
-Eik' ylpeätä herjamieltään heittää,
-Vaikk' uhkais Suffolk häntä tuhannesti.
-
-WARWICK.
-Vait, rouva, kunnioittaen sen sanon.
-Jokainen sana hänen edukseen
-Se kuninkaallist' arvoanne tahraa.
-
-SUFFOLK.
-Sa tomppeli ja tollo loordiksi!
-Jos koskaan vaimo petti miestänsä,
-Niin saastaisessa vuoteessaan sun äitis
-Syleili moukkaa typerää ja siten
-Istutti jaloon runkoon maatis-oksan.
-Sen oksan sinä olet hedelmä,
-Etk' ylevätä Nevillen kantaa.
-
-WARWICK.
-Jos ei sua verivelkas varjeleisi,
-Ja jos en palkkaa riistäis pyöveliltä,
-Näin säästäis sulta sadat häpeät;
-Läsn'olo kuninkaan jos ei mua sitois,
-Niin, kurja konna, polvillasi saisit
-Puheesi pyytää anteeksi ja myöntää
-Ett' omaa äitiäsi tarkoitit,
-Ja itse että äpäränä synnyit;
-Ja anteekspyyntös jälkeen, pelkuri,
-Sa palkkas saisit, saisit hornaan mennä,
-Katala, joka nukkuvain juot verta.
-
-SUFFOLK.
-Sinusta valveilla ma verta lasken,
-Jos lähteä nyt tohdit kanssani.
-
-WARWICK.
-No, tule heti, tai sun täältä raastan!
-Vaikk' olet halpa, kanssas ottelen;
-Näin Humphreyn haamulle teen palveluksen.
-
- (Suffolk ja Warwick menevät.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-On puhdas sydän paras panssari;
-Mies hurskas kolmasti on varustettu;
-Mut alaston, vaikk' yltään aseiss' ois,
-Se mies on, jonka tunnon tahraa vääryys.
-
- (Melua kuuluu ulkoa.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Haa! Mitä melua?
-
- (Suffolk ja Warwick palaavat, miekat paljastettuina.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
- No, mitä, loordit?
-Meidänko nähden paljastatte täällä
-Vihaista miekkaa? Mikä rohkeus!
-Mit' äänekästä meteliä tämä?
-
-SUFFOLK.
-Kavala Warwick Buryn miesten kanssa
-Mua miekoin ahdistavat, majesteetti.
-
- (Kansanjoukko meluaa ulkona. Salisbury palaa.)
-
-SALISBURY (ulkona olevalle kansalle).
-Seis! Kuninkaalle kerron pyyntönne. --
-Näin, herra, sanoa mun kansa käskee:
-Jos Suffolk ei saa heti surmaansa,
-Tai häntä Englannist' ei karkoiteta,
-Niin linnastanne riistävät he hänet
-Ja vitkaan kiduttavat kuolemaan.
-Sanovat, että hyvän Humphrey-herttuan
-Hän surmas; sanovat myös pelkäävänsä,
-Ett' ehkä majesteetinkin hän surmaa.
-Siis rakkkaast' alamaisen innosta, --
-Ei uhkan halust', eikä niskoittelun,
-Ikäänkuin vastustaa teit' aikoisivat, --
-He hänen karkoitustaan vaativat.
-Sanovat, hengestänne huolehtien,
-Ett', armonne jos tahtois nukkua
-Ja käskis, ettei häiritä sais teitä
-Vihan tai hengenmenon uhalla,
-Niin, tästä kiellostanne huolimatta,
-Jos näkisivät kyyn, mi hankokielin
-Pujahtais salaa majesteetin päälle,
-Olisi pakko teidät herättää,
-Niin ettei vaarallista unen härmää
-Tuo surmamato iki-uneks muuttais.
-Siis kiellon uhallakin aikovat,
-Jos tahdotte tai ette, teitä kaita
-Moisilta käärmeiltä kuin viekas Suffolk,
-Jonk' onneton ja myrkyllinen pisto
-Setänne hengen salaa vei, jok' oli
-Tuhansin kerroin häntä arvokkaampi.
-
-KANSA (ulkona).
-Kuninkaan vastaus, lord Salisbury!
-
-SUFFOLK.
-Kyll' uskon, että raaka roskajoukko
-Voi moisen sanan kuninkaalle laittaa;
-Vaan te, mylord, sen asioita käytte
-Vain loistaaksenne puhetaidollanne.
-Mut muuta kunniaa ei Salisbury saanut,
-Kuin sen vain, että luona kuninkaan
-Kävi padanpaikkurien lähettinä.
-
-KANSA (ulkoa).
-Kuninkaan vastaus, taikka sisäänmeno!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Salisbury, sana viekää, että heitä
-Hellästä huolenpidostaan ma kiitän,
-Ja vaikk'ei mua kehoittaneet oiskaan,
-Niin tehdä aion mitä vaativat.
-Suffolkist' olen totisesti aina
-Tuhoa kruunulleni aavistanut.
-Siis vannon nyt sen majesteetin kautta,
-Jonk' olen halpa edustaja vain:
-Hän kauemmin kuin kolme päivää älköön
-Tät' ilmaa saastuttako hengellään,
-Jos elää tahtoo!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Rukoilen tuon hyvän.
-Suffolkin puolesta.
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Et ole hyvä,
-Jos Suffolkia sanot hyväksi.
-Vait, sanon; hänen puolestaan jos puhut,
-Niin vihaani vain lisäät. Sanassani
-Jo yksin sanotussa pysyisin;
-Mut kun sen vannoin, on se järkkymätön. --
-Jos kolmen päivän päästä sinut nähdään
-Maatilkulla mun hallitsemallani,
-Niin mailma henkes lunnaiksi ei riitä. --
-Tule, Warwick, hyvä Warwick, tule mukaan!
-Minull' on suurta sulle ilmaistavaa.
-
- (Kuningas Henrik, Warwick, loordit y.m. menevät.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Tuho ja tuska teitä seuratkoon!
-Sydämmen katkeruus ja karvas piina
-Ne olkoot teidän seurakumppaninne!
-Olette kaksi, piru kolmas olkoon!
-Väijyilköön teitä kolminainen kosto!
-
-SUFFOLK.
-Pois, hyvä kuningatar, sadatukset!
-Nyt raskaan eron Suffolk sinust' ottaa.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Hyi, arka akka, hellä raukka, sinä!
-Kirota vihamiestäs etkö tohdi?
-
-SUFFOLK.
-Kirotut nuo! Miks heitä sadattaisin?
-Jos kirous tappaa vois kuin peikon parku,
-Niin keksisin niin häijyt myrkkysanat,
-Niin karvaat, karkeat ja kauhistavat,
-Hammasten kirskeell' esiin käristetyt
-Ja paatunutta vihaa yhtä täynnä
-Kuin kalvas kateus inhass' onkalossaan.
-Kiivaudest' änkyttäisi kieleni;
-Kuin piitä iskein silmä säkenöisi;
-Hivukset törröttäis kuin mielipuolen;
-Niin, joka jäsen sadattais ja kirois.
-Mult' ihan sydän särkyis, jos en saisi
-Sadattaa heitä. Myrkky juomans' olkoon!
-Vihava sappi hienoin herkkunsa!
-Sypressimetsä armain siimeksensä!
-Suloisin silmänruoka basiliskit!
-Vienoinkin kosketus kuin käärmeenpisto!
-Kyyt sihisevät soittokuntanaan,
-Ja säistäjinä turman-huuhkain kuoro!
-Kaikk' ilkikauhut mustan helvetin --
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Rakas Suffolk, tyynny; itseäs vain kiusaat.
-Kirosi nuo -- kuin peilist' aurinko
-Tai liika panos pyssyssä -- ne taappäin
-Vain ponnahtaa ja itseäsi kohtaa.
-
-SUFFOLK.
-Kirota käskit; nytkö käsket jättää?
-Nyt, kautta maan, jost' olen karkoitettu!
-Kirota voisin koko talvis-yön,
-Vaikk' alastonna vuoren huipull' oisin,
-Miss' ei suo kylmän viima ruohon nousta,
-Ja pitää kaikki hetken leikkinä.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Oi, pyydän, tyynny! Mulle kätes anna,
-Sit' että huolivesin kostuttaisin.
-Paikasta tuosta älköön taivaan sade
-Suruni muistoksia haihduttako!
-
- (Suutelee hänen kättään.)
-
-Tuo muisku kätees painukoon, ett' aina
-Nää huulet muistaisit, jotk' ovat sulle
-Tuhannet huokaukset huokuneet!
-Nyt mene, tuskan että tuta saisin;
-Tääll' ollessasi vain sit' aavistan
-Kuin kylläinen, jok' ajattelee nälkää.
-Takaisin kutsun sun, tai minut myöskin
-Maanpakoon syöskööt; ja maanpaossa
-Ma olenkin, jos sinust' olen erin.
-Pois! Vaiti! Pois, pois, pois! -- Oi, älä vielä!
-Kaks tuomittua ystävää näin erii
-Tuhansin suuteloin ja jäähyväisin,
-Mi sadasti on raskaampaa kuin kuolo.
-Hyvästi! Hyväst' elämä ja Suffolk!
-
-SUFFOLK.
-Näin kymmenesti maasta karkoitettu
-On Suffolk parka: kerta kuninkaan,
-Ja kolme kertaa kolme sinun kauttas.
-En maata sure, sun vain pois kun saisin;
-On kyllin väkirikas erämaa,
-Jos sun on taivaallinen seuras mulla;
-Miss' olet sinä, siell' on itse mailma
-Ja mailman riemut; missä et sin' ole,
-Siell' erämaa on. Enempää en jaksa. --
-Oi, elä sinä, elost' iloitse;
-Mun iloni on, että sinä elät.
-
- (Vaux tulee.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mihinkä Vaux'lla kiire? Mitä tiedät?
-
-VAUX.
-Vain ilmoittaisin kuninkaalle, ett' on
-Juur' kuolemaisillansa kardinaali:
-Äkisti kääntynyt on kovaan tautiin,
-Tuijottaa, läähöttää ja ilmaa haukkoo,
-Maan kiroo lapsia ja Luojaa herjaa.
-Välistä puhuu, niinkuin Humphreyn haamu
-Ois vieress' aivan; huutaa kuningasta,
-Patjalleen kuiskaa, niinkuin tälle kuiskais
-Sydämmen raskaan salaisuuksia.
-Ja ilmoittamaan tulin kuninkaalle,
-Ett' ihan nyt hän häntä ääneen huusi.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Vie surusanomasi kuninkaalle.
-
- (Vaux menee.)
-
-Voi inhaa ikää! tuskan sanomaa!
-Vaan miksi kurjaa hetken hukkaa itken,
-Suffolkin unhottaen, kalleuteni?
-Miks en ma sure sua yksin, Suffolk,
-Ja suvituulen kanssa kilpaa itke?
-Se maata kastaa; minä suruani.
-Pois joutuin! Tulossa on kuningas;
-Jos luotani sun tapaa, vie sun surma.
-
-SUFFOLK.
-En elää voi, jos sinust' eriän;
-Ja kuolema sun luonas mit' ois muuta
-Kuin vieno uinahdus sun sylissäsi?
-Täss' ilmaan henkeni ma huokuisin
-Niin hiljaa, tuskatta kuin imulapsi,
-Jok', äidin nänni suussa, kuoloon vaipuu.
-Mut, sinust' erin, sinua kuin hullu
-Huutaisin ummistamaan silmäni
-Ja huulillasi suuni sulkemaan.
-Niin sielun lennossaan sa pidättäisit,
-Tai sinun ruumiisees sen huokuisin;
-Elysiumiss' eläisi se silloin.
-Sun luonas kuolo oisi leikki-kuolo,
-Mut sinust' erin tuskan kidutus.
-Oi, suo mun jäädä, tulkoon mitä tulkoon!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Pois! Vaikk' on ero niinkuin poltinrauta,
-Niin kuolettavaan haavaan on se tarpeen.
-Pois Ranskaan, Suffolk! Mulle kirjoita;
-Jos missä mailman sopess' oletkaan,
-Niin mull' on Iris, joka sinut löytää.
-
-SUFFOLK.
-Ma menen.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Ota sydämmeni myötä.
-
-SUFFOLK.
-Juveeli kurjimmassa lippaassa,
-Mik' arvokalun kätkenyt on koskaan.
-Kuin laiva särkynyt, nyt eritään:
-Tää mun on kuolintieni.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- Minun tää.
-
- (Menevät eri taholle kumpikin.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Lontoo. Kardinaali Beaufortin makuuhuone.
-
- (Kuningas Henrik, Salisbury, Warwick y.m. tulevat.
- Kardinaali makaa vuoteessaan, palvelijoita seisoo
- vuoteen vieressä.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Kuin voit sa, Beaufort? Puhu kuninkaalles.
-
-KARDINAALI.
-Jos kalma olet, Englannin saat aarteet,
-Joll' ostaa toisen voit sa moisen saaren,
-Jos mun vain annat elää tuskitta.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, mikä merkki huonon elämän,
-Kun noin on kauhistava tuonen tulo!
-
-WARWICK.
-Se kuningas on, joka puhuu, Beaufort.
-
-KARDINAALI.
-Jos mieli, viekää minut oikeuteen.
-Hän kuoli vuoteessansa: missäs muuten?
-Pakottaa voinko ihmist' elämään? --
-Oi, laatkaa rääkkäämästä! Tunnustan. --
-Taas elossako? Näyttäkää, miss' on:
-Tuhannen puntaa, jos saan hänet nähdä! --
-Ei silmiä! Ne soaissut on multa.
-Oi, silittäkää hiukset! Pystyss' on ne
-Kuin tymäpuikot, joihin sieluni
-Takeltuu siivet. Tuokaa juotavaa!
-Sanokaa rohtoherralle, ett' antaa
-Sen tuiman myrkyn, jonka hältä ostin.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, ikihallitsija taivasten,
-Luo armon katse tuohon onnettomaan!
-Pois aja tunkeileva vihollinen,
-Jok' ahdistaa tuon raukan sielua!
-Povestaan huuhdo musta epätoivo!
-
-WARWICK.
-Kas, kuinka kuolontuska muodon murtaa!
-
-SALISBURY.
-Hänt' älä häiri; rauhass' eritköön.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Sielulleen rauha, jos niin Herra tahtoo! --
-Jos taivast' ajattelet, kardinaali,
-Niin kättä nosta, anna toivon merkki. --
-Ei merkkiä! Hän kuolee. Armo hälle!
-
-WARWICK.
-Hirmuista elämätä todistaa
-Noin julma kuolo.
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Älkää tuomitko;
-Me syntisiä kaikki olemme. --
-Hält' ummistakaa silmät; uudin eteen!
-Ja kaikki hartauteen vaipukaamme.
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Kent. Merenrannikko lähellä Doveria.
-
- (Laukauksia kuulun mereltä. Sen jälkeen astuu venheestä
- maalle merikapteeni, perämies ja alaperämies, Valter Mereinen
- ynnä muita; niiden joukossa Suffolk valepukuisena, ja muita
- ylimyksiä vankeina.)
-
-KAPTEENI.
-On kailava ja arka päivä-lörppä
-Jo meren helmaan hiipinyt, ja sudet
-Nyt ulvonnallaan herättävät kaakit,
-Jotk' yötä murheen-synkkää hinaavat
-Ja veltot lerppasiipens' yli hautain
-Levittelevät, kidast' usmaisesta
-Tympäävää pimeytt' ilmaan huokuen.
-Nyt anastetun laivan miehet tuokaa;
-Sill' aikaa särkällä kun ankkuroimme,
-He tässä lunastakoot henkensä
-Tai verin särkän hiekkaa kirjavoitkoot.
-Tuon vangin sulle annan, perämies; --
-Ja, sinä, alaperämies, saat tämän; --
-Ja tuo (osoittaen Suffolkia) on, Valter Mereinen, sun osas.
-
-1 YLIMYS.
-Perämies, mitä lunnaiks vaadit? sano.
-
-PERÄMIES.
-Tuhannen kruunuako tai kaula poikki!
-
-ALAPERÄMIES.
-Te saatte saman antaa -- taikka päänne.
-
-KAPTEENI.
-Tuhannen kruunuako Teistä liikaa,
-Ja sentään käytte ylimyksistä? --
-Pää poikki konnain! -- Kuolla teidän täytyy.
-Ei niiden päitä, jotka meiltä kaatui,
-Noin turhan turha rahamäärä korvaa.
-
-1 YLIMYS.
-Ma maksan sen, kun säästät henkeni.
-
-2 YLIMYS.
-Ja minä myös; ja heti tilaan rahat.
-
-MEREINEN.
-Kun iskin laivaan, meni multa silmä;
-(Suffolkille) Ja siitä kostoksi sun täytyy kuolla,
-Ja noiden myös, jos minä päättää saan.
-
-SUFFOLK.
-Ylimys olen: täss' on Yrjön-risti;
-Sa vaadi mitä vain, ma kaikki maksan.
-
-MEREINEN.
-Ja minä myöskin olen ylimys;
-Nimeni Valter Mereinen. No, mitä?
-Miks tuijottelet? Kuolemaako pelkäät?
-
-SUFFOLK.
-Nimeäs pelkään, siin' on kuolon sointaa.
-Minulle tietäjä on ennustanut
-Mereiseen hätään että hukkuisin.
-Mut verenhimos älköön tästä nousko;
-Nimes' on, oikein ääntäin, Merinen.
-
-MEREINEN.
-Mereinen taikka Merinen, yks kaikki!
-Nimeemme viel' ei tahraa ole jäänyt,
-Jot' ei ois siitä miekoin pesty pois.
-Siis kostollani jos ma kauppaa hieron,
-Niin miekka multa murskatkaa ja kilpi,
-Ja pelkuriksi minut huutakaa.
-
- (Iskee kiinni Suffolkiin.)
-
-SUFFOLK.
-Seis, Mereinen, sun vankisi on prinssi,
-Suffolkin herttua, William de la Poole.
-
-MEREINEN.
-Suffolkin herttuako ryysyissä?
-
-SUFFOLK.
-Niin, mut nää ryysyt herttuaan ei kuulu;
-Zeus valepuvuss' oli, miks en minä?
-
-KAPTEENI.
-Mut Zeus ei surmaans' saanut kuin nyt sinä.
-
-SUFFOLK.
-Katala moukka, kuninkaan ei verta,
-Ei Lancasterin arvokasta verta
-Saa moinen tallirenki vuodattaa.
-Suutelit kättäin, jalustinta pidit,
-Lakitta juoksit juhdan vieressä,
-Pään nyökkäyksestä jo autuaana.
-Mua maljain ääress' usein palvelit,
-Nuoleksit tähteitä, ja pöydän luona
-Matelit polvillas, kun atrioin
-Ma kuningatar Margareetan kanssa.
-Sa tuota muistele ja harjas laske,
-Ja ajatonta röyhkeyttäs hilli.
-Sa usein seisoit eteisessäni
-Ja nöyräst' odottelit tuloani.
-Tää käsi usein on sua suositellut,
-Ja nyt se tukkii sulta riettaan suun.
-
-MEREINEN.
-Kapteeni, pistänkö ma tuota konnaa?
-
-KAPTEENI.
-Jahk' ensin minä häntä sanoin pistän,
-Niinkuin hän mua pisti.
-
-SUFFOLK.
- Halpa orja,
-Sanas on tylsät niinkuin sinä itse.
-
-KAPTEENI.
-Pois viekää tuo ja isonveneen laitaan
-Pää katkaiskaa.
-
-SUFFOLK.
- Siin' omas uskallat.
-
-KAPTEENI.
-Niin, Poole.
-
-SUFFOLK.
- Poole?
-
-KAPTEENI.
-Poole, puolherra, rupaherra,
-Lika ja loka, jonka saasta sokaa
-Englannin hopeaisen juomalähteen.
-Nyt tukin ammottavan suusi tuon,
-Jok' ahminut on valtakunnan aarteet;
-Tomua suudella saa huules, jotk' on
-Kuningatarta suudelleet; ja sinä,
-Jok' ilkuit hyvän Humphrey-herttuan surmaa,
-Nyt suotta irjut tunnotonta tuulta,
-Jok' ivaten sua viuhuu vasten naamaa.
-Vihille mene hornan noitain kanssa,
-Siks että valtaherralle sa naitit
-Tyttären halvan kuninkaan, mi vailla
-On maata, kruunua ja alamaista.
-Sa pirun-taidollasi suureks kasvoit
-Kuin vallan-ahnas Sulla, herkutellen
-Emosi sydänveren pisaroilla.
-Anjoun ja Mainen Ranskalle sa möit;
-Sun tauttas ynseät normannit meitä
-Ei kutsu herroikseen; ja Picardie
-Voutimme tappoi, linnat vei, ja miehet
-Verisnä, ryysyisinä kotiin laittoi.
-Ylevä Warwick ja Nevilit, jotka
-Ei koskaan suotta miekkaa paljastaneet,
-Vihasta sinuun, säilään tarttuvat;
-York-suku -- jonka hallinnosta syöksi
-Kuninkaan viattoman halpa murha
-Ja kopea ja röyhkä hirmuvalta --
-Kostosta palaa; lipuiss' ylväissä
-Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme,[6]
-Ja alla seisoo: _nubibus invitis_.
-Aseissa kansa täällä Kentiss' on,
-Ja päätteeks häpeä ja mieronköyhyys
-On kuninkaamme linnaan hiipinyt;
-Sun syysi kaikki. -- Pois! -- Pois hänet viekää.
-
-SUFFOLK.
-Josp' oisin Jumala, ja salamoilla
-Nuo kehnot orjat murskata jos saisin!
-Vähällään kurja pöyhkeilee; tuo konna.
-Vain purren päällikkö, on uhkaavampi
-Kuin Bargulus,[7] Illyrian merirosvo.
-Ei kotkain verta ime kuhnurit,
-Vain mehiläisten pesiä ne ryöstää.
-On mahdotonta, että minut surmais
-Mokoma halpa palkkamies kuin sinä.
-Ei nosta sanas katumaa, vaan vihaa.
-Kuningatar mun Ranskaan lähetti;
-Ma vaadin, että joutuin viet mun sinne.
-
-KAPTEENI.
-Mereinen! --
-
-MEREINEN.
-Pois, Suffolk, minä kuolemaan sun vien.
-
-SUFFOLK.
-_Gelidus timor occupat artus_: -- sua pelkään.
-
-MEREINEN.
-Ja syystä pelkäät, sen saat kohta nähdä.
-No, joko poiss' on miehuus? Joko taivut?
-
-1 YLIMYS.
-Rukoile, Suffolk, puhu kauniisti.
-
-SUFFOLK.
-Suffolkin vallaskiel' on tyly, tuima,
-Se voi vain käskeä, ei kerjätä.
-Pois se, ett' alamaisin rukouksin
-Ma mokomia kunnioisin! Ennen
-Panisin pääni mestauspölkylle,
-Kuin polveani muille notkistaisin
-Kuin jumalalleni ja kuninkaalle;
-Niin, ennen pääni veripuussa keikkuu,
-Kuin halvan orjan eessä paljastuu.
-Pelosta tosi-aateli on vapaa:
-Enemmän kestän, kuin sa tehdä tohdit!
-
-KAPTEENI.
-Pois hänet vie, ja tuki hältä suu.
-
-SUFFOLK.
-Soturit, näyttäkää nyt julmuutenne,
-Ett' ikikuuluks tulis kuolemani. --
-Saa konnilt' usein suuret miehet surman:
-Niin roomalainen miekkailija-orja
-Hyvän tappoi Tullion; äpärä Brutus
-Caesarin surmas; villi saarikansa
-Pompejon; rosvot murhaa Suffolkin.
-
- (Suffolk menee Mereisen ja muiden kanssa.)
-
-KAPTEENI.
-Nyt niistä, joiden lunnaat määräsimme,
-Saa toinen mennä, niin on tahtomme;
-Te tulkaa siis, ja tuo saa lähteä.
-
- (Kaikki menevät, paitsi ensimmäinen ylimys.)
- (Mereinen palaa, kantaen Suffolkin ruumista.)
-
-MEREINEN.
-Tuoss' olkoon pää ja ruumis, siksi kuin
-Ne kuningatar, lemmikkinsä, hautaa.
-
- (Menee.)
-
-I YLIMYS.
-Oi, veristä ja julmaa näytelmää!
-Tuon ruumiin kuninkaalle viedä tahdon.
-Jos hän ei kosta, kostaa ystävät
-Ja kuningatar, joka häntä lempi.
-
- (Kantaa pois ruumiin.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Blackheath.
-
- (Yrjö Bevis ja Juho Holland tulevat.)
-
-YRJÖ.
-Kas niin, hanki nyt miekka itsellesi, vaikka puusta tehty; he ovat jo
-kaksi päivää olleet jalkeilla.
-
-JUHO.
-Sitä tarpeellisempi heille, että pääsevät lepoon.
-
-YRJÖ.
-Tiedäppäs, että Jack Cade, verkakankuri, aikoo siistitä yhteiskuntaa,
-ja kääntää ja uudelleen sitä nukittaa.
-
-JUHO.
-Se onkin tarpeellista, sillä se alkaa jo olla nukkavieru. Sen totta
-sanon, että täällä Englannissa ei ole ollut mitään rattoa, sitten kuin
-aateliset rupesivat nousemaan.
-
-YRJÖ.
-Oi, surkeita aikoja! Käsityöläisten kuntoon ei panna mitään arvoa.
-
-JUHO.
-Aateli pitää häpeänä kantaa etunahkaa.
-
-YRJÖ.
-Ja mikä vielä pahempaa: kuninkaan neuvosmiehet eivät ole hyviä
-työmiehiä.
-
-JUHO.
-Niin oikein, ja kuitenkin sanotaan kirjassa: "tee työtä ammatissasi",
-joka merkitsee sitä, että hallitusmiesten pitää olla työmiehiä; ja siis
-pitäisi meidän olla hallitusmiehinä.
-
-YRJÖ.
-Oksaan osattu! Ei ole parempaa kelpo sydämmen tunnusmerkkiä kuin kova
-käsi.
-
-JUHO.
-Näen heidät, näen heidät! Siinä on Bestin poika, nahkuri
-Winghamista, --
-
-YRJÖ.
-Hän saa vihollistemme nahat, tehdäkseen niistä koirannahkaa.
-
-JUHO.
-Ja Dick, teurastaja, --
-
-YRJÖ.
-No, silloin sitä syntiä nuijataan otsaan kuin härkää ja vääryydeltä
-leikataan kurkku kuin vasikalta.
-
-JUHO.
-Ja Smith, kankuri, --
-
-YRJÖ.
-_Argo_, niiden elämänlanka on kehrätty.
-
-JUHO.
-Tulkaa, lyöttäytykäämme noiden seuraan.
-
- (Rummunpärrytystä. Cade, Dick teurastaja,
- Smith kankuri ja suuri joukko muita tulee.)
-
-CADE.
-Me, John Cade, siksi kutsuttu luulotellun isämme mukaan, -- sillä
-vihollistemme pitää kaatua maahan meidän eteemme, -- hengen
-kutsumuksesta kutsuttu kukistamaan kuninkaita ja ruhtinaita -- vaadimme
-hiljaisuutta!
-
-DICK.
-Hiljaa!
-
-CADE.
-Isäni oli Mortimereja, --
-
-DICK (syrjään).
-Hän oli kunnon mies ja hyvä muurari.
-
-CADE.
-Äitini oli Plantageneteja, --
-
-DICK (syrjään).
-Tunsin hänet hyvin, hän oli lastenämmä.
-
-CADE.
-Vaimoni oli Lacyn sukua.
-
-DICK (syrjään).
-Niin tosiaankin, hän oli kulkukauppiaan tytär ja myyskenteli lasia.
-
-SMITH (syrjään).
-Mutta nyt, kun ei enää jaksa reppua kantaa, on hän ruvennut
-kotipyykkäriksi.
-
-CADE.
-Niinmuodoin olen minä kunniakkaasta huoneesta.
-
-DICK (syrjään).
-Niin, totisesti, sillä paljas maa on kunniakas paikka, ja siinä hän
-syntyi, pensaan takana; sillä hänen isällään ei ollut muuta huonetta
-kuin tyrmä.
-
-CADE.
-Mieltä minussa on.
-
-SMITH (syrjään).
-Niin kyllä, mieltä sitä kerjätessäkin tarvitaan.
-
-CADE.
-Paljon minä voin kestää.
-
-DICK (syrjään).
-Siitäkös puhettakaan; olen nähnyt häntä piiskattavan kolmena
-markkinapäivänä perätysten.
-
-CADE.
-En pelkää miekkaa enkä tulta.
-
-SMITH (syrjään).
-Miekkaa hänen ei tarvis pelätä, sillä hänen takissaan ei ole pistämän
-paikkaa.
-
-DICK (syrjään).
-Mutta tulta hänen tulisi pelätä, sillä hänellä on kädessä poltinmerkki
-lampaan varkaudesta,
-
-CADE.
-Olkaa siis urhoollisia, sillä päällikkönne on urhoollinen ja lupaa
-panna toimeen parannuksia. Englannissa pitää saada vastedes ostaa
-seitsemän puolen-pennin sämpylää yhdellä pennillä; kolmen korttelin
-kannun pitää vetää kymmenen korttelia; ja kaljaa ei saa juoda, se on
-kuolemanrikos. Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteistä,[8] ja minun
-paraatihevoseni pitää käydä Cheapsidessä laitumella. Ja kun minä tulen
-kuninkaaksi, -- ja kuninkaaksi minä tulen. --
-
-KAIKKI.
-Jumala varjelkoon teidän majesteettianne!
-
-CADE.
-Kiitoksia vain, hyvät kansalaiset! -- niin ei enää tarvita mitään
-rahaa, sillä kaikki saavat syödä ja juoda minun kustannuksellani; ja
-minä puetan kaikki samaan pukuun, niin että he olisivat yksimieliset
-kuin veljekset ja kunnioittaisivat minua herranaan.
-
-DICK.
-Ensi työksi tapamme kaikki lakiherrat.
-
-CADE.
-No, senhän minä aionkin tehdä. Eikö ole surkuteltavaa, että viattoman
-lampaan nahasta tehdään pergamenttia; joka pergamentti, kun sitä vähän
-töhritään, voi tehdä lopun ihmisestä. Sanotaan, että mehiläiset
-pistävät; mutta minä sanon, että mehiläisten vaha sen tekee, sillä
-yhden ainoan kerran olen pannut sinettini paperiin, ja siitä asti en
-ole hetkeäkään ollut omassa nahassani. Mitä nyt? Kuka se siellä?
-
- (Muutamia tulee, tuoden mukanaan Chathamin kirjurin.)
-
-SMITH.
-Chathamin kirjuri; hän osaa kirjoittaa ja lukea ja laskea.
-
-CADE.
-Oi, inhottavaa!
-
-SMITH.
-Me tapasimme hänen korjaamassa oppilaittensa kirjoituksia.
-
-CADE.
-Sekös vasta konna!
-
-SMITH.
-Hänellä on taskussa kirja, jossa on punaisia puustaveita.
-
-CADE.
-Mutta hänpäs on oikea velho.
-
-SMITH.
-Hän osaa laittaa supliikkeja ja kirjoittaa virkakirjoitusta.
-
-CADE.
-Ikävä seikka: se mies on, totta vieköön, kunnon mies; hän ei saa
-kuolla, jos vain en häntä syylliseksi löydä. -- Tule tänne, mies,
-tahdon sinua tutkia. Mikä on nimesi?
-
-KIRJURI.
-Emanuel.
-
-DICK.
-Niin ruukataan kirjoittaa julkisten kuulutusten otsaan. -- Sinun tulee
-käymään hullusti.
-
-CADE.
-Anna sinä minun puhua. -- Ruukaatko itse kirjoittaa nimesi, vai
-käytätkö puumerkkiä, niinkuin muut kunnialliset arki-ihmiset?
-
-KIRJURI.
-Olen, Jumalan kiitos, saanut niin hyvän kasvatuksen, että osaan
-kirjoittaa nimeni.
-
-KAIKKI.
-Hän on tunnustanut; viekää pois hänet! Hän on konna ja petturi.
-
-CADE.
-Viekää pois hänet, sanon minä! Hirttäkää hänet, kynä ja mustepullo
-kaulassa.
-
- (Kirjuri viedään pois.)
-
- (Mikko tulee.)
-
-MIKKO. Missä on ylipäällikkömme?
-
-CADE.
-Tässä minä olen, sinä alasälli.
-
-MIKKO.
-Pakoon, pakoon, pakoon! Sir Humphrey Stafford ja hänen veljensä ovat
-kuninkaan sotavoiman kanssa aivan lähellä.
-
-CADE.
-Seis, konna, seis, tai hakkaan sinut maahan! Hänpäs tulee tekemisiin
-miehen kanssa, joka on yhtä hyvä kuin hän itse. Eihän hän ole muuta
-kuin ritari, vai mitä?
-
-MIKKO.
-Ei.
-
-CADE.
-Tullakseni hänen vertaisekseen, tahdon lyödä itseni ritariksi heti
-paikalla. (Polvistuu.) Nouse, sir John Mortimer! Ja nyt hänen
-kimppuunsa!
-
- (Sir Humphrey Stafford ja hänen veljensä William tulevat
- sotajoukkoineen rumpujen soidessa.)
-
-STAFFORD.
-Kapina-roistot, Kentin loka, saasta,
-Aseenne heittäkää, te hirtehiset!
-Pois kölsiinne, ja jättäkää tuo moukka!
-Kuningas armias on, jos sen teette.
-
-WILLIAM STAFFORD.
-Mut julma, raivokas ja verenahnas,
-Jos niskuroitte; antaukaa tai kuolkaa!
-
-CADE.
-Viis piittaan noista silkki-orjista!
-Vain teille puhun, hyvät kansalaiset,
-Joit' aion tästä puolin hallita,
-Lain mukaan kruunun perijä kun olen.
-
-STAFFORD.
-Katala, isäs oli muurari,
-Ja itse olet leikkuri, vai mitä?
-
-CADE.
-Puutarhuri se oli Aatamikin.
-
-STAFFORD.
-Mut se ei kuulu tähän.
-
-CADE.
- Kuuluu kyllä.
-Mortimer, Marchin kreivi, eikö ollut
-Hän nainut Clarence-herttuan tyttären?
-
-STAFFORD.
-Oli oikein.
-
-CADE.
-Ja tästä syntyi hälle kaksoset.
-
-WILLIAM STAFFORD.
-Valetta!
-
-CADE.
- Siinäpä se kysymys;
-Mut minä sanon, että se on totta.
-Vanhempi imettäjän hoitoon pantiin
-Ja kerjuu-akka hänet varasti,
-Kun suvustaan ei tiennyt, ja kun kasvoi,
-Rupesi muurariksi; minä olen
-Sen miehen poika, kieltäkää, jos voitte.
-
-DICK.
-Se on päivän selvää; siis hänestä tehdään kuningas.
-
-SMITH.
-Hän muurasi takka-uunin isäni taloon, ja siitä ovat tiiliskivet elävinä
-todistuksina vielä tänä päivänä: älkää siis huoliko kieltää.
-
-STAFFORD.
-Siis luotatte tuon kehnon orjan sanaan,
-Jok' asioista puhuu, joit' ei tunne.
-
-KAIKKI.
-Tietysti luotamme; siis, korjatkaa luunne!
-
-WILLIAM STAFFORD.
-Jack Cade, tuon sulle Yorkin herttua neuvoi.
-
-CADE (syrjään).
-Valehtelee; itse sen olen keksinyt. -- Mene, ukkoseni, sano kuninkaalle
-minun puolestani, että isänsä, Henrik viidennen, tähden, jonka aikana
-pojat pelasivat nappikuoppaa ranskalaisista kruunuista, minä suostun
-siihen, että hän saa hallita, mutta minä tahdon olla hänen
-protektorinsa.
-
-DICK.
-Ja lisäksi tahdomme lord Sayn pään, siksi että hän myi pois Mainen
-herttuakunnan.
-
-CADE.
-Ja siihen meillä on laki ja oikeus; sillä sen kautta Englanti on tehty
-rammaksi, ja saisi nyt kulkea sauvan varassa, jos en minä sitä
-voimallani kannattaisi. Sen sanon teille, te kuningaskumppanit, että
-tuo lord Say on kuohinut yhteiskunnan ja tehnyt siitä salvion; ja
-päälle päätteeksi, hän osaa puhua ranskaa, ja niinmuodoin hän on
-petturi.
-
-STAFFORD.
-Oi, surkeata tietämättömyyttä!
-
-CADE.
-Niin, vastatkaa, jos voitte. Ranskalaiset ovat meidän vihollisemme; no
-siis, minä vain kysyn: voiko se, joka puhuu vihollisen kielellä, olla
-hyvä neuvonantaja, vai ei?
-
-KAIKKI.
-Ei, ei, ja sen vuoksi me vaadimme hänen päänsä.
-
-WILLIAM STAFFORD.
-Siis, koska hyvät sanat eivät auta,
-Kuninkaan joukot viemme heitä vastaan.
-
-STAFFORD.
-Julista, airut, joka kaupungissa,
-Ett' on se petturi, ken Cadeen liittyy;
-Ja joka tappelusta pakenee,
-Se, vaimon, lasten nähden, varotukseks
-Tupansa ovipieleen hirtetään. --
-Kuninkaan ystävät, mua seuratkaa!
-
- (Molemmat Staffordit menevät sotavoimmeen.)
-
-CADE.
-Te, kansan ystävät, mua seuratkaa. --
-Vapaus kutsuu, miehiä nyt olkaa;
-Kaikk' alas, loordit, aatelit! Ei muita
-Saa armahtaa, kuin kell' on paikkakengät:
-Ne säästävää on, kunnon väkeä;
-Jos tohtisivat, liittyisivät meihin.
-
-DICK.
-He ovat jo järjestyksessä, ja marssivat meitä vastaan.
-
-CADE.
-Mutta me olemme vasta silloin järjestyksessä, kun olemme oikein
-epäjärjestyksessä. Eteenpäin, mars!
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Toinen kohta Blackheathia.
-
- (Sotamelskettä. Molemmat puolueet tulevat ja taistelevat;
- molemmat Staffordit kaatuvat.)
-
-CADE.
-Missä on Dick, teurastaja Ashfordista?
-
-DICK.
-Tässä.
-
-CADE.
-He kaatuivat tieltäsi kuin lampaat ja härjät; ja sinä liikuit, niinkuin
-olisit ollut omassa teurastushuoneessasi; ja sen vuoksi minä sinut
-palkitsen seuraavalla tavalla: paastoaika tehdään kahta pitemmäksi, ja
-sinä saat oikeuden teurastaa sata, yhtä vailla.
-
-DICK.
-En enempää pyydä.
-
-CADE.
-Ja, totta puhuen, vähempää et ansaitse. Tätä minä kannan voiton
-merkkinä, (Ottaa maasta Staffordin asevaruksen.) ja nuo ruumiit saavat
-laahata hevoseni perässä, kunnes tulen Lontooseen, missä annamme kantaa
-lordmajorin miekkaa edellämme.
-
-DICK.
-Jos tahdomme menestyä ja jotain hyvää tehdä, niin murtakaamme auki
-vankilat ja päästäkäämme vangit ulos.
-
-CADE.
-Ole huoleti, kyllä minä siitä vastaan. Tulkaa pois, nyt marssimme
-Lontoota kohti.
-
- (Menevät.)
-
-
-Neljäs kohtaus.
-
- Lontoo. Huone kuninkaanlinnassa.
-
- (Kuningas Henrik lukee anomuskirjaa; herttua Buckingham ja
- lord Say hänen vieressään; etäällä kuningatar Margareeta,
- joka suree, Suffolkin pään yli kumartuneena.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Sanotaan: suru mielen laimentaa,
-Ja turmelee ja tekee pelokkaaksi.
-Siis itku pois, ja mieti kostoa!
-Mut ken vois itkun heittää, tuon kun näkee?
-Levätköön tuossa rinnoillani pää;
-Mut missä syleiltäväni on ruumis?
-
-BUCKINGHAM.
-Minkä vastauksen antaa teidän armonne kapinoitsijain anomuskirjaan?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Lähetän heille jonkun pyhän piispan.
-Varjelkoon taivas, että miekkaan hukkuis
-Niin monta sielu-parkaa! Ennen itse
-Jack Caden kanssa neuvoon käyn, kuin sallin
-Verisen sodan heidät hukuttaa. --
-Mut varro, luen kertaalleen sen vielä.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Oi, julmureita! Tuoko kaunis muoto
-Mua hallinnut on niinkuin kiertotähti,
-Ja noit' ei voinut sääliin taivuttaa,
-Jotk' eivät ansainneet sit' edes nähdä?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Lord Say, Jack Cade on vannonut, ett' aikoo
-Hän pääsi ottaa.
-
-SAY.
- Mutta minä toivon,
-Ett' aikoo majesteetti ottaa hänen.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mit', armas puolisoni? Yhäkö
-Suffolkin surmaa valitat ja itket?
-Jos minä kuolisin, niin pelkään, armas,
-Ett'et mua itkis noin.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
- En, ystäväni,
-En itkisi, vaan eestäs kuolisin.
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-No, mitä uutta? Miksi moinen kiire?
-
-SANANSAATTAJA.
-Kapinalliset on Southwarkissa; pakoon!
-Cade julistaa, ett' on hän Mortimer
-Ja Clarence-herttuasta polveutuu;
-Valtaajaks sanoo armonne, ja vannoo
-Westminsterissä kruunun ottavansa.
-Sotavoimanansa ryysyinen on joukko
-Tylyä, raakaa moukkaväkeä;
-Lord Staffordin ja tämän veljen surma
-On heitä rohkaissut ja innostanut.
-Lait, opit, hovit, aatelit, ne heistä
-Rojua vain on, tuhon omaa kaikki.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, jumalattomia ihmisiä!
-He eivät tiedä mitä tekevät.
-
-BUCKINGHAM.
-Palatkaa Killingworthiin, majesteetti,
-Siks kuin on vahva sotavoima koottu.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Oi, Suffolk-herttua jos eloss' oisi,
-Niin kapina ois pian ehkäisty.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Lord Say, nuo petturit sua vihaavat,
-Siis Killingworthiin tule kanssamme.
-
-SAY.
-Näin kuninkaani henki joutuis vaaraan:
-Mun näköni jo heissä vihan nostaa;
-Ja sen vuoks tähän kaupunkiin ma jään,
-Ja piilen täällä miten parhaaks nään.
-
- (Toinen sanansaattaja tulee.)
-
-2 SANANSAATTAJA.
-Jack Cade on valloittanut Lontoon sillan;
-Taloistaan lähtee porvaristo pakoon;
-Alhainen kansa, saalist' ahnehtien,
-Liittäytyy petturiin; he vannovat
-Hävittävänsä kaupungin ja linnan.
-
-BUCKINGHAM.
-Pois viipy! Ratsun selkään!
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Tule, armas!
-Jumal' on toivomme, Hän meitä auttaa.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mun meni toivoni, kun Suffolk kaatui.
-
-KUNINGAS HENRIK (Lord Saylle.)
-Hyvästi! Kapinoivia äl' usko.
-
-BUCKINGHAM.
-Äl' usko ketään, pelost' että petyt.
-
-SAY.
-Viattomuuteeni ma yksin uskon;
-Siks olen rohkea ja pelvoton.
-
- (Menevät.)
-
-
-Viides kohtaus.
-
- Tower.
-
- (Lord Scales ja muita kävelee muurilla; alhaalle ilmestyy
- muutamia porvareita.)
-
-SCALES.
-Mitä kuuluu? Onko Jack Cade voitettu?
-
-1 PORVARI.
-Ei, mylord, eikä siltä näytäkään; he ovat valloittaneet sillan ja
-tappavat kaikki, jotka heitä vastustavat. Lordmajori pyytää apua teidän
-armoltanne Towerista, puolustaaksen Cityä kapinoitsijoita vastaan.
-
-SCALES.
-Mit' ilman olla voin, sen kaiken annan;
-Mut minuakin ahdistavat he:
-Jo Towerin yrittivät valloittaa.
-Pois Smithfieldiin, ja kootkaa väkeä!
-Lähetän avuks sinne Matthew Gough'n.
-Kuninkaan, maan ja hengen eestä lyökää!
-Hyvästi vain! Mun täytyy tästä mennä.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kuudes kohtaus.
-
- Tykkikatu.
-
- (Jack Cade tulee seuralaisineen. Hän lyö sauvallaan
- Lontoon-kiveen.[9])
-
-CADE.
-Nyt on Mortimer tämän kaupungin herra. Ja tässä, Lontoon-kivellä
-istuen, säädän ja käsken että, kaupungin kustannuksella, Lontoon
-putkikaivosta ei saa juosta muuta kuin punaista viiniä tänä meidän
-hallituksemme ensimmäisenä vuosikautena. Ja vast'edes on se
-valtiopetosta, jos joku kutsuu minua muuksi kuin lord Mortimeriksi.
-
- (Soturi tulee juoksujalassa.)
-
-SOTURI.
-Jack Cade! Jack Cade!
-
-CADE.
-Lyökää kuoliaaksi se mies!
-
- (Lyövät hänet kuoliaaksi.)
-
-SMITH.
-Jos tuo mies on viisas, niin ei hän enää koskaan sano teitä Jack
-Cadeksi; luulenpa että hän on saanut sangen hyvän varoituksen.
-
-DICK.
-Mylord, tuolla on sotajoukko koolla Smithfieldissä.
-
-CADE.
-Mennään siis ja tapellaan niiden kanssa. Mutta ensin menkää ja pankaa
-Lontoon silta palamaan,[10] ja jos voitte, niin polttakaa myöskin Tower
-poroksi. Kas niin, mars matkaan!
-
- (Menevät.)
-
-
-Seitsemäs kohtaus.
-
- Smithfield.
-
- (Sotamelskettä. Toisaalta tulee Cade liittolaisineen;
- toisaalta porvareita ja kuninkaan sotajoukkoja, Matthew
- Gough johtajana. Tappelevat; porvarit ajetaan pakoon ja
- Matthew Gough kaatuu.)
-
-CADE.
-Kas niin, miehet! -- Menkää nyt toiset ja repikää maahan Savoija;[11]
-toiset menkää oikeuslaitoksiin; alas kaikki!
-
-DICK.
-Minulla olisi anomus teidän ylhäisyydellenne.
-
-CADE.
-Vaikka mitä ylhäistä anoisit, niin se sinulle myönnetään tuosta
-sanasta.
-
-DICK.
-Ei muuta mitään, kuin että Englannin lait kävisivät ulos teidän
-suustanne.
-
-JUHO (syrjään).
-Siitä tulisi, piru vieköön, veriset lait, sillä hän sai keihäästä
-haavan suuhunsa, ja se ei ole vielä parantunut.
-
-SMITH (syrjään).
-Ei, Juho, siitä tulisi haisevat lait, sillä hänen henkensä haisee
-paistetulta juustolta.[12]
-
-CADE.
-Minä olen asiaa miettinyt; olkoon niin! Menkää ja polttakaa koko
-valtakunnan arkisto; minun suuni on Englannin parlamenttina.
-
-JUHO (syrjään).
-Sitte kai saamme purevia asetuksia, jos ei vedetä häneltä hampaita
-suusta.
-
-CADE.
-Ja tästälähin on kaikki oleva yhteistä.
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-SANANSAATTAJA.
-Mylord, saalis, saalis! Täällä on lord Say, joka on myynyt ne Ranskan
-kaupungit; sama mies, joka pani meidän maksamaan yksikolmatta
-viisitoistanneksia ja yhden killingin punnalta viimeistä sotaveroa.
-
- (Yrjö Bevis tulee lord Sayn kanssa.)
-
-CADE.
-Hyvä, hän on siitä hyvästä kymmenesti mestattava. Haa, sinä Say, senkin
-seepekki, senkin seevesi! Nyt sinä olet meidän kuninkaallisen
-tuomiovaltamme maalitaulun pilkkuna. Millä voit sinä minun
-majesteetilleni vastata siitä, että olet antanut pois Normandian
-munsööri Baisemonculle, Ranskanmaan Dauphinille? Tehtäköön se sinulle
-tiettäväksi tässä meidän läsnäollessamme, nimittäin lord Mortimerin
-läsnäollessa, että minä olen se luuta, jonka tulee laasta hovi
-puhtaaksi semmoisesta törystä kuin sinä. Sinä olet sangen
-petturimaisesti tärvellyt valtakunnan nuorison laittamalla
-latinankoulun; ja vaikka esi-isillämme ennen ei ollut muita kirjoja
-kuin pykäläpuu, olet sinä keksinyt tänne präntit ja, kuninkaan ja
-kruunun ja majesteetin vastukseksi, rakentanut paperimyllyn. Sinulle
-todistettakoon vasten partaa, että pidät seuranasi ihmisiä, joilla on
-alinomaa suussa nominat ja verpat ja muut mokomat inhottavat sanat,
-joita ei kristityn korva kestä kuulla. Sinä olet asettanut
-rauhantuomarit, jotka kutsuvat eteensä köyhiä ihmisiä vastaamaan
-asioista, joihin he eivät mitään voi vastata. Päälle päätteeksi olet
-sinä pannut heitä vankeuteen; ja kun eivät ole osanneet lukea, olet
-sinä heidät hirtättänyt: vaikka he juuri siitä syystä olisivat enimmin
-ansainneet elää. Sinä ratsastat satulaloimella, eikö totta?
-
-SAY.
-Mitä pahaa siinä on?
-
-CADE.
-Ei ole soveliasta, että sinä annat hevosesi käydä viitassa, kun
-kunniallisemmat ihmiset kuin sinä käyvät housuissa ja mekossa.
-
-DICK.
-Vieläpä tekevät työtä paitasillaankin, niinkuin minä itse, esimerkiksi,
-joka olen teurastaja.
-
-SAY. Te, Kentin miehet, --
-
-DICK.
-Mitä sanot sinä Kentistä?
-
-Say. En muuta kuin tämän: se on _bona terra, mal agens_.
-
-CADE.
-Viekää pois, viekää pois! Hän haastaa latinaa.
-
-SAY.
-Mua kuulkaa, viekää sitte, minne mieli.
-Kent, Caesarin on selitysten mukaan,
-Suloisin paikka koko saarella:
-Ihana seutu, hyvyyksiä täynnä;
-Sen kansa rikas, aulis, uljas, uuras;
-Te ette siis voi säälist' olla tyhjät.
-En Mainea, en Normandiaa myynyt,
-Takaisin ostaisin ne hengelläni.
-Hyvällä aina käytin oikeutta;
-Mun rukous, kyynel voitti, eikä lahjat.
-Jos mitä teiltä kiskoin, tarkoitin
-Vain kuninkaan ja maan ja teidän turvaa?
-Jakelin oppineille suuret summat,
-Kosk' itse kirjallani armoon pääsin,
-Ja koska näin, ett' tietämättömyys on
-Jumalan kirous ja ett' on tiede
-Se siipi, jolla noustaan taivaaseen.
-Jos teit' ei itse hornan henget riivaa,
-Niin ette voine mua murhata.
-Tää kieli vieraille on kuninkaille
-Puhunut puolestanne.
-
-CADE.
-Topp! Milloin sinä olet iskuakaan iskenyt sotatantereella?
-
-SAY.
-Isoill' on pitkät kädet; usein iskin
-Ma umpimähkään vain, ja hengilt' iskin.
-
-YRJÖ.
-Mikä inhottava pelkuri! Mitä? Karkaa ihmisiin takaapäin!
-
-SAY.
-Nää posket kalvaaks valvoin teidän tähden.
-
-CADE.
-Anna hänelle korvapuusti, niin tulevat taas punaisiksi.
-
-SAY.
-Heikoks ja sairaaks pitkä istuminen
-Mun teki, köyhäin juttuja kun ajoin.
-
-CADE.
-Siis teidän pitää saada vähän hamppulientä ja tapparan apua.
-
-DICK.
-Miksi vapiset, mies?
-
-SAY.
-Mun valtaa halvaus, eikä suinkaan pelko.
-
-CADE.
-Kas vain, kuinka hän nyökkää, niinkuin aikoisi sanoa: kyllä teille
-vielä näytän! Tahdon nähdä, istuuko hänen päänsä vakavammin seipään
-nokassa. Viekää pois, ja pää poikki!
-
-SAY.
-Sanokaa, mik' on suurin rikokseni?
-Tavaraa pyysinkö vai kunniaa?
-Mull' onko ryöstökultaa kirstut täynnä?
-Mull' onko vaatteus kalliinnäköinen?
-Ketä loukkasin, kun hengen vaaditte?
-Käsiä näit' ei syytön veri tahraa,
-Ja täss' ei rinnass' ole vilpin vikaa.
-Oi, antakaa mun elää!
-
-CADE.
-Sääliä minussa nuo sanat nostattaa; mutta tahdon sitä hillitä: hänen
-täytyy kuolla, jos ei muun vuoksi, niin siksi, että puhuu niin
-kauniisti henkensä puolesta. Pois viekää hänet; hänellä on paholainen
-kielen takana, hän ei puhu Jumalan nimessä. Kas niin, pois se mies,
-sanon minä, ja pää poikki heti paikalla! Ja sitten murtaukaa hänen
-vävynsä, James Cromerin, taloon ja lyökää häneltäkin pää poikki, ja
-tuokaa sitten molemmat tänne kahden seipään nenässä.
-
-KAIKKI.
-Se on tapahtuva.
-
-SAY.
-Maanmiehet, oi, jos rukouksillenne
-Jumala ois niin kuuro kuin te itse,
-Niin kuink' ois kuoltuanne sielun laita?
-Siis leppykää, ja suokaa minun elää.
-
-CADE.
-Pois viekää hänet ja tehkää niinkuin teitä käskin.
-
- (Lord Say viedään pois.)
-
-Ylpein pääri valtakunnassa ei saa kantaa päätäkään hartioillaan, jos ei
-siitä maksa minulle veroa; ei yksikään tyttö saa naimisiin mennä, jos
-ei anna minulle piikuuttaan, ennenkuin muut sen saavat. Miesten tulee
-olla minun allani _in capite_; ja me säädämme ja käskemme, että heidän
-vaimonsa pitää olla niin vapaat, kuin sydän voi toivoa tai kieli voi
-kertoa.
-
-DICK.
-Mylord, milloin menemme Cheapsideen ja teemme jakoa pistimillämme?
-
-CADE.
-Heti paikalla.
-
-KAIKKI.
-Ihanaa, ihanaa!
-
- (Kapinoitsijat palaavat, tuoden mukanaan lord Sayn
- ja hänen vävynsä päät.)
-
-CADE.
-Mutta eikö tämä ole vielä ihanampaa? Pankaa heitä suutelemaan toisiaan;
-he pitivät eläessään niin paljon toisistaan. Erottakaa heidät taas,
-muuten neuvottelevat, miten antaisivat pois vielä useampia kaupunkeja
-Ranskassa. Soturit, jättäkää kaupungin ryöstäminen illaksi, sillä me
-tahdomme ratsastaa katuja pitkin, nämä seipäät valtikkoina edellämme;
-ja joka kadun kulmassa tulee niiden suudella. -- Mars matkaan!
-
- (Menevät.)
-
-
-Kahdeksas kohtaus.
-
- Southwark.
-
- (Sotamelskettä. Cade roistojoukkoineen tulee.)
-
-CADE.
-Kalastaja-katua ylös! Pyhän Maunun kulmasta alas! Lyökää ja tappakaa!
-Heittäkää Thamesiin! -- (Soitetaan keskusteluun ja sitten
-paluumatkalle.) Mitä melua kuulen? Uskaltaako kukaan soittaa
-keskusteluun tai paluumatkalle, kun minä olen käskenyt tappaa?
-
- (Buckingham ja vanha Clifford tulevat sotajoukkoineen.)
-
-BUCKINGHAM.
-Täss' ovat ne, jotk' uskaltaa ja tahtoo
-Sua häiritä. Siis tiedä, Cade: me tullaan
-Kuninkaan lähetteinä kansalle,
-Jot' olet sinä harhaan johtanut;
-Ja armon julistamme jokaiselle,
-Ken luopuu sinusta ja menee kotiin.
-
-CLIFFORD.
-No, kansalaiset, mitä? Suostutteko
-Ja tartutteko armoon tarjottuun,
-Vai roistojenko kera surmaan käytte?
-Ken kuninkaan on mies ja armoon taipuu,
-Se hattuansa heilutelkoon, huutain:
-Jumala kuningasta varjelkoon!
-Ken tätä vihaa sekä tämän isää,
-Viidettä Henrikkiä, Ranskan vitsaa,
-Asettaan puistakoon ja menköön matkaan.
-
-KAIKKI.
-Jumala kuningasta varjelkoon!
-
-CADE.
-Mitä, Buckingham ja Clifford, oletteko te noin urheita poikia? -- Ja
-te, halvat moukat, uskotteko te häntä? Tahdotteko välttämättä mennä
-hirteen, armo kaulassa? Siksikö miekkani on murtanut Lontoon portit,
-että te minut hylkäisitte Valkean-hirven luona Southwarkissa? Luulin,
-ettette koskaan heittäisi aseitanne, ennenkuin olisitte takaisin
-voittaneet vanhan vapautenne; mutta te olette kaikki raukkoja ja
-pelkureita ja mielellänne elätte aateliston orjuudessa. Taittakoot he
-vain selkänne taakoillaan, viekööt huoneet päänne päältä, raiskatkoot
-vaimonne ja tyttärenne teidän silmäinne edessä; mitä minuun tulee, niin
-minä nyt ponnistain vain yhden puolesta, ja niin -- Jumalan kirous
-teitä kaikkia kohdatkoon!
-
-KAIKKI.
-Me seuraamme Cadea, me seuraamme Cadea.
-
-CLIFFORD.
-Cade hänkö Henrik viidennen on poika,
-Kun kiljaisitte häntä seuraavanne?
-Hän Ranskaan teidät johtaako ja tekee
-Halvimmastakin herttuan ja kreivin?
-Ah! Häll' ei kotia, ei pakopaikkaa;
-Ja muu ei häntä elätä kuin saalis,
-Jonk' ystäviltänne ja meiltä ryöstää.
-Oi häpeää, jos, teidän kiistellessä,
-Nuo voittamanne vauhkot ranskalaiset
-Meritse saapuis teidät voittamaan!
-Jo tässä kansais-sodassa ma heidät
-Näen Lontoon kaduill' ylvästelevän,
-Kiljaisten jokaiselle: _Villageois!_
-Ei, ennen tuhat Cadea kaatukoon,
-Kuin että Ranskan armoon taipuisitte!
-Pois Ranskaan, voittamaan min menetitte!
-Englannin kotiranta säästäkää!
-Rahaa on Henrikillä, teillä voimaa;
-Jumal' on apumme, ja voitto varma.
-
-KAIKKI.
-Eläköön Clifford! Eläköön! Me seuraamme kuningasta ja Cliffordia.
-
-CADE.
-Voiko höyhentäkään niin herkästi sinne ja tänne puhaltaa kuin tuota
-joukkoa? Henrik viidennen nimi vetää heidät senkin satoihin
-onnettomuuksiin ja panee heidät jättämään minut pulaan. Näen jo, kuinka
-lyövät päänsä yhteen hyökätäkseen minun kimppuuni. Miekkani minulle
-tietä raivatkoon, sillä tänne ei auta jäädä. -- Helvetin ja
-perkeleitten uhallakin hyökkään suoraa päätä teidän lävitsenne; ja
-taivas ja kunnia olkoot todistajani, ettei rohkeuden puute minussa,
-vaan ainoastaan seuralaisteni halpa ja häpeällinen petos ajaa minut
-käpälämäkeen.
-
- (Menee.)
-
-BUCKINGHAM.
-Pakoonko lähti? Takaa ajakaa!
-Ken hänen päänsä kuninkaalle tuo,
-Se tuhat kruunua saa vaivastansa.
-
- (Muutamat joukosta menevät.)
-
-Soturit, tulkaa; mietin, millä keinoin
-Kuninkaan kanssa teidät sovitan.
-
- (Menevät.)
-
-
-Yhdeksäs kohtaus.
-
- Kenilworthin linna.
-
- (Torventoitauksia, Kuningas Henrik, kuningatar Margareeta
- ja Somerset tulevat linnan terassille.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Maan päällä liekö kuningasta toista,
-Joll' iloa ois vähemmän kuin mulla?
-Kehdosta tuskin kömpyröin, kun tulin
-Yhdeksän-kuisena jo kuninkaaksi.
-Niin kruunua ei halaa alamainen,
-Kuin minä alamaisen tilaa halaan.
-
- (Buckingham ja Clifford tulevat.)
-
-BUCKINGHAM.
-Kuningas, terve! Ilon sanomia!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Cade petturiko vangittu? Vai onko
-Paennut ko'otakseen lisää voimaa?
-
- (Alhaalle ilmestyy joukko Caden seuralaisia, nuora kaulassa.)
-
-CLIFFORD.
-Hän pakeni, ja joukkons' antautui;
-Nyt, naru kaulass', odottavat nöyräst'
-Elon tai kuolon tuomiota teiltä.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Oi, taivas, porttis avaa ikuiset
-Ja ota vastaan ylistys ja kiitos! --
-Henkenne tänään lunastitte, miehet,
-Ja osoititte, kuinka maatanne
-Ja kuningastanne te rakastatte.
-Pysykää siinä kunnon mieless' yhä,
-Ja Henrik, vaikka onkin onneton,
-Ei koskaan ole armoton, se varma.
-Näin kiitoksen ja armon teille suoden,
-Nyt päästän teidät kunkin maallensa.
-
-KAIKKI.
-Jumala kuningasta varjelkoon!
-
- (Sanansaattaja tulee.)
-
-SANANSAATTAJA.
-Kuningas, saanko luvan kertoa,
-Ett' äsken York on tullut Irlannista.
-Mukanaan valtava ja suuri joukko
-On kernejä ja gallowglasseja,[13]
-Ja uljaassa nyt marssiss' astuu tänne,
-Julistain kaikkialla, että hällä
-Vain mielessä on luotas karkoittaa
-Somerset, jota sanoo petturiksi.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Näin Caden välillä ja Yorkin värjyn
-Kuin laiva, joka, vältettyään myrskyn,
-Tyynessä joutuu merirosvoin käsiin.
-Cade joukkoineen on tuskin pakoon lyöty,
-Kun York jo asestuu hänt' auttaakseen. --
-Buckingham hyvä, mene häntä vastaan
-Ja kysy, miksi aseiss' on, ja sano
-Ett' Edmund-herttuan laitan Toweriin; --
-Ja, Somerset, sua siellä säilytän,
-Siks kunnes joukkons' on hän hajoittanut.
-
-SOMERSET.
-Kuningas hyvä,
-Ma omin ehdoin menen vankeuteen
-Tai kuolemaan, jos maani etu vaatii.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mut muista, että tylysti et haasta:
-Kopea on hän, kovaa kielt' ei siedä.
-
-BUCKINGHAM.
-Tahtonne teen; ja toivon että kääntyy
-Hyväksi kaikki.
-
-KUNINGAS HENRIK.
- Tule, puolisoni;
-Paremmin hallitsemaan oppikaamme;
-Viel' Englanti mun hallintaani kiroo.
-
- (Menevät.)
-
-
-Kymmenes kohtaus.
-
- Kent. Idenin puisto.
-
- (Cade tulee.)
-
-CADE.
-Riivatun kunnianhimo! Riivattu minä itse, kun kannan miekkaa, ja
-kuitenkin olen kuolla nälkään! Kokonaista viisi päivää olen piillyt
-näissä metsissä, enkä tohdi täältä ulos kurkistaakaan, sillä koko maa
-minua väijyy. Mutta nyt olen niin nälissäni, että, vaikka saisin tuhat
-vuotta elämän vuokra-aikaa, en voisi enää kestää kauempaa. Sen vuoksi
-olen kiivennyt muurin yli tähän puutarhaan nähdäkseni, voinko syödä
-ruohoa tai poimia muutteesta vähän kypäräkaalia, joka ei ole hullumpaa
-vatsanjäähdykettä tässä kuumuudessa. Luulenpa, että se kypärä-sana on
-tehty aivan minua varten; monta kertaa olisi tappara halkaissut
-kalloni, jos ei olisi minulla kypärää ollut; ja monta kertaa, kun olen
-vahvasta marssista saanut palavan, olen juonut siitä niinkuin
-halstoopinpullosta; ja nyt se sana kypärä saa käydä ruoan verosta.
-
- (Iden tulee palvelijoilleen.)
-
-IDEN.
-Oi, kuka tahtois hovin humuss' elää,
-Maan tyyntä rauhaa kun saa nauttia?
-Tää pieni maa, jonk' isältäni perin,
-Kuningaskunnan arvoinen on mulle.
-En tahdo nousta muiden häviöstä,
-En koota kultaa, tiesi millä keinoin;
-Ma tyydyn, kun saan elantoni vain,
-Ja kerjäläist' en työnnä oveltain.
-
-CADE.
-Tuossa tulee kartanon herra ja ottaa minut kiinni maankuljeksijana, kun
-olen luvatta tullut hänen tiluksilleen. -- Haa, konna, sinä tahdot
-pettää minut ja saada tuhat kruunua kuninkaalta, kun viet hänelle minun
-pääni! Mutta minäpä opetan sinua syömään rautaa niinkuin kamelikurki,
-ja nielemään miekkani niinkuin suuren nuppineulan, ennenkuin tästä
-eriämme.
-
-IDEN.
-Haa, raaka mies, ken lietkin! En sua tunne;
-Kuin siis sun pettäisin! Siin' eikö kyllä,
-Ett' omaan puistooni sa tunkeut
-Ja niinkuin rosvo mua ryöstää tahdot,
-Kavuten varkain yli muurini?
-Ja herjasanoinko mua vielä uhmaat?
-
-CADE.
-Sua uhmaanko? Niin, sen teen, kautta parhaimman veren, mitä ikänä on
-juoksutettu; nykäisenpä vielä sua parrastakin. Katso tarkasti minuun:
-en ole viiteen päivään einettäkään haukannut, ja kuitenkin, tule sinä
-vain viiden miehesi kanssa, ja jos en teitä kaikkia nutista hengen
-pisarattomiksi, niin rukoilen Jumalaa, etten koskaan enää ruohoa söisi.
-
-IDEN.
-Niin kauan kuin on pystyss' Englanti,
-Ei sanota, ett' Aleksander Iden,
-'sqvire Kentistä, on nälkäsuolen kanssa
-Ruvennut epätasaan tappeluun.
-Silmääni vastaan pane siirosilmäs,
-Niin näet, mun säikytätkö katseellasi;
-Vastakkain raajat, niin näet heikkoutesi.
-Tään nyrkin suhteen kätes on vain sormi;
-Vain tikku sääres tätä rankaa vastaan;
-Mun jalkani sun koko voimas voittaa;
-Kun ilmaan nostan käsivarteni,
-Niin hautas on jo maahan kaivettuna.
-Sanaasi pöyhkään sanaa antamatta
-Tää miekka puhukoon mit' ei voi kieli.
-
-CADE.
-Kautta miehuuteni, muhkein miekkailija, mistä ikänäni olen kuullut! --
-Rauta, jos nyt teräsi pettää eikä tuota jykeväluista kolhoa survo
-pelkiksi lihaviipaleiksi, ennenkuin taasen tupessasi lepäät, niin
-rukoilen polvillani Jupiteria, että muuttuisit hevosenkenkänaulaksi.
-(Taistelevat. Cade kaatuu.) Oi, olen mennyt mies! Nälkä, eikä mikään
-muu, on minut tappanut. Tulkoon vaikka kymmenen tuhatta perkelettä
-kimppuuni, niin, kun vain saan nuo kymmenen hukkaan mennyttä ateriaa
-korvatuksi, käyn niitä kaikkia vastaan! -- Lakastu, puisto, ja ole
-tästä lähtien hautauspaikkana kaikille, jotka tässä talossa asuvat,
-siksi että Caden voittamaton sielu täältä pakoon lensi.
-
-IDEN.
-Cadenko, julkipetturinko tapoin?
-Sun, miekka, tästä työstä pyhitän
-Ja haudalleni panetan, kun kuolen.
-Kärjestäs tuot' ei verta pois saa pestä,
-Vaan se sua peittäköön kuin airutkaapu,
-Julistain isäntäsi kunniaa.
-
-CADE.
-Hyvästi, Iden, ja ole ylpeä voitostasi. Vie terveiseni Kentiin ja sano,
-että se on menettänyt parhaimman miehensä, ja kehoita koko maailmaa
-rupeamaan pelkuriksi; sillä minut, joka en koskaan mitään pelännyt, on
-voittanut nälkä, eikä miehuus.
-
- (Kuolee.)
-
-IDEN.
-Teet mulle vääryyttä, sen tietää taivas.
-Katala, kuole, sinä, maasi kirous!
-Ja niinkuin ruumiisees tuon miekan työnnän,
-Niin sielus työntäisin ma helvettiin.
-Päistikkaa sinut kantapäistä kiskon
-Pois tunkiolle, jossa hautas olkoon;
-Siell' inhottavan pääsi katkaisen,
-Ja vien sen riemusaatoin kuninkaalle,
-Mut ruumiis heitän korpin ruoaksi.
-
- (Menee palvelijoineen, kiskoen perässään ruumista.)
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
-Ensimmäinen kohtaus.
-
- Tasanko Dartfordin ja Blackheathin välillä.
-
- (Toisella sivulla kuninkaan leiri. Toiselta sivulta tulee
- York liehuvin lipuin ja helisevin soitoin; hänen sotavoimansa
- näkyy etäältä.)
-
-YORK.
-Näin Irlannista tulee York ja vaatii
-Nyt oikeuttaan ja kruunun riistää heikon
-Henrikin päästä. Kellot, ääneen soikaa!
-Kirkkaasti, ilotulet, leimutkaa
-Laillista kuningasta tervehtien!
-Ah, _sancta majestas_, kuink' olit kallis!
-Se totelkoon, ken hallita ei osaa;
-Käsi tää vain kultaa pitämään on luotu;
-En sanoilleni täyttä pontta saa,
-Jos sit' ei valtikka tai miekka anna.
-Totta kuin elän, tahdon valtikan,
-Jonk' ympärille Ranskan liljat käärin.
-
- (Buckingham tulee.)
-
-Ken tulee? Buckingham, mua häiritsemään?
-Kuninkaan luota varmaan? Teeskelkäämme!
-
-BUCKINGHAM.
-Jos hyvää aiot, York, niin tervetullut.
-
-YORK.
-Buckingham, tervehdykses otan vastaan.
-Tuletko käskystä, vai muuten vain?
-
-BUCKINGHAM.
-Henrikin, majesteetin, käskystä
-Kysymään, mitä rauhass' aseet tietää?
-Miks sinä, alamainen niinkuin minä,
-Ja vastoin pyhää uskollisuusvalaa,
-Keräsit omin päin noin suuren joukon,
-Ja hovin eteen näin sen tuoda tohdit?
-
-YORK (syrjään).
-Voin tuskin puhua, niin kiehuu sappi.
-Piin voisin pirstata ja vuoren murtaa,
-Niin halvat sanat nuo mua suututtaa.
-Kuin Ajax Telamonius nyt voisin
-Vihani purkaa lampaisiin ja härkiin.
-Suursukuisempi olen kuningasta,
-Ja mieleltäkin kuninkaallisempi;
-Mut nöyrtyä mun täytyy, kunnes Henrik
-On heikennyt ja minä voimistunut. --
-Oi, Buckingham, ma pyydän, anteeks suo,
-Odottaa sait näin kauan vastausta:
-Mun sieluani vaivaa raskas synkkyys.
-Syy, miksi sotajoukon toin, on se,
-Ett' aioin ylvän Somersetin poistaa,
-Jost' uhkaa maalle on ja kuninkaalle.
-
-BUCKINGHAM.
-Se liioin rohkea on teko sulta;
-Mut jos ei muuta mieltä hankkeillas,
-Niin täyttänyt on Henrik vaatimukses:
-Jo Toweriss' on herttua Somerset.
-
-YORK.
-Sano kunniasi kautta: vankinako?
-
-BUCKINGHAM.
-Niin, kunniani kautta: vankina.
-
-YORK.
-Siis joukkoni ma päästän, Buckingham. --
-Soturit, kiitos teille; kotiin menkää;
-Huomenna tulkaa Yrjön kedolle,
-Niin saatte palkkanne ja mitä mieli. --
-Jos valtiaani, hurskas Henrik, vaatii
-Uskollisuus- ja alamaisuus-pantiks
-Vanhimman poikani -- tai kaikki pojat, --
-Niin annan ne niin mielisti kuin elän.
-Maat, ratsut, aseet, tavarat, niin, kaikki
-Hän ottakoon, jos Somerset vain kuolee.
-
-BUCKINGHAM.
-York, kiitän tuota nöyrää alttiuttas.
-Nyt kahden käymme telttaan kuninkaan.
-
- (Kuningas Henrik tulee seuralaisineen.)
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Buckingham, eikö pahaa aio York,
-Kun hänen kanssaan noin käyt käsityksin?
-
-BUCKINGHAM.
-Kaikessa alamaisen nöyryydessä
-York itse kuninkaalleen esiintyy.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mut miksi sotavoima tuo?
-
-YORK.
- Sill' aioin
-Somerset-petturin ma karkoittaa
-Ja kaataa ilki-kavaltajan, Caden,
-Jok' onkin, kuulemma, jo kukistettu.
-
- (Iden tulee, kantaen Caden päätä.)
-
-IDEN.
-Näin alhainen ja halpa-arvoinen
-Jos lähestyä tohtii kuningasta,
-Niin tässä olis kavaltajan pää,
-Pää Caden, jonka taistelussa tapoin.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Cadenko pää? -- Vanhurskas olet, Luoja!
-Mun nähdä suo sen kasvot kuolleena,
-Jok' elävänä niin mua tuskautti.
-Sinäkö hänet tapoit, ystävä?
-
-IDEN.
-Niin, armollinen majesteetti, minä.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mikä on nimesi ja mikä säätys?
-
-IDEN.
-Aleksander Iden on mun nimeni,
-'sqvire Kentistä, ja köyhä alamainen.
-
-BUCKINGHAM.
-Ois kohtuullista, jos niin suvaitsette,
-Teostaan lyödä hänet ritariksi.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Polvistu, Iden! (Iden polvistuu.)
- Ritarina nouse!
-Tuhannen markkaa palkinnoksi saat
-Ja seurueeseemme sun kutsumme.
-
-IDEN.
-Tään armolahjan Iden ansaitkoon,
-Ja kuolkoon, jos hän uskottomaks nähdään!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Kas, Buckingham:
-Somerset ja kuningatar. Sano, että
-Hän oiti hänet kätkee Yorkilta.
-
- (Kuningatar Margareeta ja Somerset tulevat.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Sadalta Yorkilt' ei hän päätään peitä,
-Vaan katsoo häntä rohkeasti silmiin.
-
-YORK.
-Haa! Mitä? Somersetko vapaana?
-York, vihdoin ajatukses päästä valtaan
-Ja kieles saata sointuun mieles kanssa!
-Tuon näköäkö pitää minun sietää? --
-Miks sanas söit, sa viekas kuningas,
-Kun tiedät, ett' en loukkausta kärsi?
-Kuningas, sanoin; kuningas et ole:
-Et kelpaa hallitsemaan joukkoja,
-Kun petturia hallita et tohdi;
-Sun pääs ei kruunuun sovellu; sun kätes
-On luotu pyhiinvaeltajan sauvaa,
-Ei valtavaltikkata kantamaan.
-Tuon kullan tulee kiertää tätä otsaa,
-Jonk' uhkaus ja hymy vuorotellen
-Surmaa ja auttaa, kuin Akhilleen peitsi.[14]
-Tää käsi kannattaa voi valtikkaa
-Ja arvoon, voimaan nostaa lain. -- Pois tieltä!
-Kautt' taivaan, sin' et hallita saa miestä,
-Min taivas sulle haltijaks on luonut.
-
-SOMERSET.
-Pääkavaltaja! -- Vangitsen sun, York,
-Kuninkaan, maan ja kruunun petturina.
-Katala, polvistu, ja anteeks ano!
-
-YORK.
-Minäkö? Mitä? Kysyn ensin noilta,
-Mun sallivatko kelleen polvistua. --
-Mies, kutsu poikani, he mua taatkoot.
-
- (Muudan seuralainen menee.)
-
-Ennenkuin sallivat mun tyrmään mennä,
-He lunnaikseni miekkans' antavat.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Heti Clifford kutsukaa; hän todistakoon,
-Nuo Yorkin äpärätkö kelpaavat
-Isänsä, kavaltajan, takaukseksi.
-
- (Buckingham menee.)
-
-YORK.
-Sa, veren saastuttama napolitar!
-Napolin hylky, maamme verivitsa!
-Sua suurisukuisemmat Yorkin pojat
-Isäänsä taata voivat; surma niille,
-Jotk' aikoo moisen takuun evätä!
-
- (Edward ja Richard Plantagenet tulevat sotajoukkoineen
- toiselta puolelta; toiselta tulevat vanha Clifford ja hänen
- poikansa, hekin sotajoukkoineen.)
-
-Tuoss' ovat! Puoltaan pitävät, sen takaan.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Ja tuoss' on Clifford; hän sen takuun polkee.
-
-CLIFFORD (polvistuen).
-Menestys, onni majesteetille!
-
-YORK.
-Sua kiitän, Clifford! Kerro, mitä uutta?
-Meit' älä vihan katsein säikyttele;
-Me olemme sun valtiaasi, Clifford;
-Taas polvistu, niin erhees tuon saat anteeks.
-
-CLIFFORD.
-Tää herrani on, York; en erehdy;
-Mut sinä erehdyt, kun moista luulet.
-Pois hourulaan! -- Mies onko mieletön?
-
-KUNINGAS HENRIK.
-On, Clifford; vallanhimon hulluudessa
-On noussut vastustamaan kuningastaan.
-
-CLIFFORD.
-Hän petturi on; Toweriin hänet viekää.
-Ja kapinoitsijalta poikki pää!
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Hän vanki on, mut totella ei tahdo:
-Poikansa häntä takaavat, hän sanoo.
-
-YORK.
-Niin, eikö totta, pojat?
-
-EDWARD.
-Kyll' isä, jos vain meidän sana pystyy.
-
-RICHARD.
-Ja jos ei sana, kyllä miekka pystyy.
-
-CLIFFORD.
-Haa, noita kavaltaja-pentuja!
-
-YORK.
-Noin sano kuvastas, kun peiliin katsot.
-Min' olen herras; sinä kavaltaja. --
-Ajakaa tänne karhuparini,[15]
-Niin, kun vain kahleitaan he ravistavat,
-Nuo luihut häntärakit säikkyvät:
-Salisbury ja Warwick tänne kutsukaa.
-
- (Rummun pärrytystä. Warwick ja Salisbury tulevat sotaväkineen.)
-
-CLIFFORD.
-Nuo sinun karhusiko? Usutamme
-Nuo karhus hengiltä, ja kahleillaan
-Sidomme itse karhunkaitsijan,
-Jos tohdit heidät härnäpaaluun tuoda.
-
-RICHARD.
-Vihainen, ärjäs koira kääntyy päin
-Ja puraisee, jos sitä pidätetään;
-Mut jos vain joutuu karhun käpäliin,
-Niin, häntä jalkain välissä, se kiljuu;
-Ja samaa koiran virkaa tekin teette,
-Warwickin kanssa voitteloon jos käytte.
-
-CLIFFORD.
-Pois äkä-möhkä, tönkkä kuvaton,
-Joll' yhtä kiero sielu on kuin muoto!
-
-YORK.
-Me teille vielä kuumat laitamme.
-
-CLIFFORD.
-Varokaa, ett'ette vain itse pala.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mitä, Warwick? Eikö polves enää taivu?
-Häpeä, Salisbury, valkohiuksiasi,
-Kun hurjaa poikaas, hullu, väärään johdat!
-Haudanko partaall' irstailijaa matkit
-Ja silmälaseill' etsit surua?
-Oi, miss' on kuuliaisuus, uskollisuus?
-Jos pois ne karkoitetaan lumipäästä,
-Niin missä suojaa saavat päällä maan? --
-Aiotko haudast' esiin kaivaa sodan
-Ja verin ryöttää kunnon vanhuutes?
-Miks ikää sull' on, eikä älyä?
-Tai jos sit' on, miks sitä väärin käytät?
-Häpeä! Nöyräst' alistukoon polves,
-Mi vanhuuttaan jo hautaan käyristyy.
-
-SALISBURY.
-Kuningas, tyystin olen harkinnut
-Tään suurisynnyn herttuan vaatimusta,
-Ja tunnon mukaan katson, ett' on hän
-Englannin kruunun tosi-perillinen.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Mut teithän uskollisuus-valan mulle.
-
-SALISBURY.
-Sen tein.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Valasi voitko taivaan nähden purkaa?
-
-SALISBURY.
-On synti suuri syntiin vannoa,
-Mut synti suurempi on syntisessä
-Pysyä valassaan. Ei kellään pakko,
-Ei juhlallisen valan nojallakaan,
-Harjoittaa murhaa, ryöstää lähimmäistään,
-Väkisin puhtaalt' immelt' ottaa piikuus,
-Perintö riistää isättömältä
-Ja sortaa lesken peri-oikeutta,
-Jos muut' ei syytä ole vääryyteen,
-Kuin ett' on juhlallisen valan tehnyt.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Ei viekas vilppi kaipaa verukkeita.
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Buckingham tänne! Asestukoon heti.
-
-YORK.
-Buckingham tuo, ja kaikki ystäväskin;
-Min' aion kruunun voittaa taikka kuolla.
-
-CLIFFORD.
-Jäljemmän takaan, jos ei unet petä.
-
-WARWICK.
-Pois mene maata, lisää uneksimaan,
-Niin säästyt taistelujen myrskyiltä.
-
-CLIFFORD.
-Min' aion kestää myrskyn ankaramman,
-Kuin minkä sinä tänään nostaa voit;
-Sen kirjoittaa ma aion kypärääsi,
-Jos vain sun sukumerkistäsi tunnen.
-
-WARWICK.
-Kautt' isän kilven, Nevil-suvun merkin,
-Tuon ryhmypaaluun lyödyn pystykarhun!
-Ylhäällä tänään kannan kypäräni,
-Kuin vuoren kukkulalla setripuu
-Uhalla myrskyn kantaa lehvästönsä,
-Ja sun jo säikyttää sen pelkkä näky.
-
-CLIFFORD.
-Ja kypärästäs minä karhun riistän
-Ja ilkkuen sen jalkan' alle poljen
-Uhalla itse karhunkaitsijan.
-
-NUORI CLIFFORD.
-Aseisiin siis, sa isä voitokas!
-Kapinamiehet joukkioineen kuolkoot!
-
-RICHARD.
-Hyi! Hiljaa! Hyi! Noin tyly olla voit,
-Kun tänään Kristuksen kanss' atrioit!
-
-NUORI CLIFFORD.
-Kuvaton rujo! Sin' et tiedä, missä.
-
-RICHARD.
-No, jos et taivaassa, niin helvetissä.
-
- (Menevät eri taholle.)
-
-
-Toinen kohtaus.
-
- Sanct Albans.
-
- (Sotamelskettä. Hyökkäyksiä. Warwick tulee.)
-
-WARWICK.
-Hoi, Clifford Cumberland, sua Warwick kutsuu!
-Ja jos et piillä aio karhulta,
-Niin nyt, -- kun ärjäs häikkätorvi raikuu
-Ja surmattujen huudot ilman täyttää, --
-Nyt tule, Clifford, taisteluun sua vaadin!
-Sa, ylvä pohjolainen, Cumberland,
-Sorroksiin huudan ääneni sun tähtes.
-
- (York tulee.)
-
-Mitä näen, jalo loordi? Jalkaisinko?
-
-YORK.
-Tuo turkka Clifford tappoi multa ratsun,
-Mut samalla ma maksoin mitalla,
-Ja uljaan lempihevosensa laitoin
-Varisten ruoaksi ja korppien.
-
- (Clifford tulee.)
-
-WARWICK.
-Nyt toisen on tai toisen hetki tullut.
-
-YORK.
-Seis, Warwick! Toinen otus valikoi!
-Min' ajan tätä valtaeläint' itse.
-
-WARWICK.
-Niin oikein, York: sa kruunust' ottelet. --
-Niin totta onnea kuin toivon, Clifford,
-Niin tuskaist' on sua käsistäni päästää.
-
- (Menee.)
-
-CLIFFORD.
-Miks minuun katsot, York? Mit' aikailet?
-
-YORK.
-Sun rakastuisin reimaan ryhtiisi,
-Jos sin' et verivihollinen oisi.
-
-CLIFFORD.
-Kiitosta sunkin miehuutesi saisi,
-Jos sit' et käyttäis halpaan petokseen.
-
-YORK.
-Se miekkaas vastaan nyt mua auttakoon,
-Niin totta kuin on oikeus sen puolla!
-
-CLIFFORD.
-Täss' alttiiks panen sielun sekä ruumiin.
-
-YORK.
-Kamala panos! Ole valmis siis!
-
-CLIFFORD.
-_La fin couronne les oeuvres_.
-
- (Taistelevat. Clifford kaatuu ja kuolee.)
-
-YORK.
-Näin sota rauhan toi: nyt pois on tarmo.
-Sielulles rauhan suokoon taivaan armo!
-
- (Menee.)
-
- (Nuori Clifford tulee.)
-
-NUORI CLIFFORD.
-Tuho ja häpeä! Pois kaikki kaikkoo.
-Sekasorron pelko tuo, ja sekasorto
-Se haavoittaa, kun pitäisi sen auttaa.
-Oi, sota, sinä hornan sikiö,
-Jot' aseenansa taivaan viha käyttää,
-Nyt koston tulikekäleitä viskaa
-Poviimme jäisiin! -- Kukaan ei saa väistää:
-Ken oikea on soturi, ei helli
-Se itseään, ja itseään ken hellii,
-Se luonnostaan ei saa, vaan sattumalta
-Urohon nimen. --
-
- (Huomaa isänsä ruumiin.)
-
- Sorru, inha mailma!
-Viimeisen päivän lieska ennen aikaans'
-Yhdeksi sulattakoon maan ja taivaan!
-Nyt mailman tuomiotorven räikkä soikoon,
-Ja heikot pikku-äänet vaietkoot! --
-Oi, kallis isä, osasiko oli
-Menettää rauhaan nuoruutes, ja sitten,
-Vanhuuden hopeoihin puettuna
-Ja kunnian ja levon päivinäsi,
-Noin kuolla hurjaan taisteluun? -- Tuo näky
-Kivettää sydämmeni; kivest' olkoon,
-Niin kauan kuin se mun on! York hän meidän
-Ei säästä vanhuksia; minäkään siis
-En heidän lapsiansa; immen kyynel
-On mulle samaa mitä kaste lieskaan;
-Ja kauneus, josta leppyy tyrannitkin,
-Vihani liekkiin öljyä vain kaataa.
-Täst'edes säälistä en tietää tahdo;
-Jos lapsen kohtaan Yorkin suvusta,
-Niin useammiks kappaleiks sen silvon
-Kuin Absyrtuksen hurja Medea.
-Mainetta tahdon niittää julmuudella.
-Sa, uusi pirsta vanhan Clifford-suvun,
-
- (Nostaa maasta ruumiin.)
-
-Niin kuin Aeneas vanhaa Anchisesta,
-Sua minä miehen-harteillani kannan.
-Mut taakkaa elävää Aeneas kantoi.
-Ei vain niin raskasta kuin tämä tuska.
-
- (Menee.)
-
- (Richard Plantagenet ja Somerset tulevat taistellen;
- Somerset kaatuu.)
-
-RICHARD.
-Niin, makaa sinä siinä! --
-Nyt kurjan olutkrouvin kilven alla,
-"Albansin pyhän linnan", Somerset
-On tehnyt velhon kuuluks kuolemallaan.
-Äl' uuvu, miekka! Papit palvokoot
-Vihamiehen eestä; prinssit tappakoot!
-
- (Menee.)
-
- (Sotamelskettä. Hyökkäyksiä. Kuningas Henrik,
- kuningatar Margareeta y.m. tekevät pakoa.)
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Pois! Miksi aikailet? Hyi! Häpeää!
-
-KUNINGAS HENRIK.
-Ken taivaan tahdon välttää? Tänne jää.
-
-KUNINGATAR MARGAREETA.
-Mik' olet mies? Et taistele, et väisty.
-Nyt miehuutt', älyä ja puolustusta
-On väistyä ja turvaa etsiä
-Miten vain voi, ja varmin tie on pako.
-
- (Sodan hälinää kuuluu kaukaa.)
-
-Jos teidät vangitaan, niin onni kaikki
-On meiltä mennyt; mut jos pakoon päästään --
-Ja päästään, jos ei aikailla -- niin lähell'
-On Lontoo, missä teill' on ystäviä;
-Ja siellä tämä meidän onnen rikko
-Piankin korjataan.
-
- (Nuori Clifford tulee.)
-
-NUORI CLIFFORD.
- Jos sieluni
-Ei turmaa vastaist' aavistais, niin ennen
-Jumalaa herjaisin, kuin pakoon teitä
-Ma käskisin. Mut paeta nyt täytyy:
-Parantumaton valtaa hämmennys
-Nyt koko meidän puolueemme mielen.
-Pois joutuin siis! Se päivä kerran koittaa,
-Kun mekin vielä saamme heidät voittaa.
-Pois, kuninkaani, pois!
-
- (Menevät.)
-
-
-Kolmas kohtaus.
-
- Tasanko lähellä Sanct Albansia.
-
- (Sotamelskettä ja peräytymistä. Torventoitauksia;
- sen jälkeen tulevat York, Richard Plantagenet, Warwick
- ja sotamiehiä liehuvin lipuin ja helisevin soitoin.)
-
-YORK.
-Tietääkö kukaan Salisburystä mitä?
-Se talvileijona ei raivoissaan
-Ikäänsä muista eikä ajan taakkaa,
-Vaan niinkuin kukkea ja reipas sulho
-Hädässä nuortuu vain. Tää ilon päivä
-Ei iloks ole, turhaan koko voitto,
-Jos Salisbury on mennyt.
-
-RICHARD.
- Jalo isä,
-Kolmasti autoin häntä ratsun selkään,
-Kolmasti suojasin ja kolmasti
-Talutin pois ja vaadin syrjään jäämään:
-Mut aina, missä vaara, siellä hänkin;
-Ja niinkuin mökiss' uljaat seinäverhot,
-Niin tuossa ruumisrähjäss' oli tahto.
-Mut tuossa, kas, se jalo mies jo tulee.
-
- (Salisbury tulee.)
-
-SALISBURY.
-Hyvin tänään sodit, kautta miekkani!
-Niin, totta, kaikki teimme. -- Kiitos, Richard!
-Kuin kauan elää saan, sen tietää Herra;
-Mut Hän sen salli, että surman uhkan
-Kolmasti minusta sa tänään torjuit. --
-Omaamme vielä emme omaa, loordit;
-Ei vihollisen pako vielä riitä;
-Mokomat vastustajat pian tointuu.
-
-YORK.
-Niin, varminta on ajaa heitä takaa.
-Kuningas paennut on Lontooseen
-Ja kokoon kutsuu kohta parlamentin.
-Siis ajoon, ennenkuin on käsky valmis! --
-Lord Warwick, lähdetäänkö perässä?
-
-WARWICK.
-Perässä? Ei, vaan edellä, jos voidaan,
-Tää suur' on päivä, loordit, jumal'auta!
-Albansin tappelu, min voitti York,
-On mainittava kautta vuosisatain. --
-Hoi, torvet soimaan! -- Lontooseen nyt vainen!
-Ja tulkoon moni päivä tämänlainen!
-
- (Menevät.)
-
-
-
-
-SELITYKSIÄ:
-
-
-[1] _Kuin sydämmehen Calydonin prinssin_ j.n.e. Calydonin prinssin,
-Meleagerin, elämä riippui kekäleestä, jota hänen äitinsä Althaea
-säilytti. Kostoksi siitä, että Meleager oli tappanut hänen veljensä,
-heitti hän sen tuleen, ja Meleager kuoli suurissa tuskissa.
-
-[2] _Viel' elää herttua, Henrik, kukistajas_. Tämän ennustuksen
-kaksimielisyys on tahallinen.
-
-[3] _Sauva, jonka päässä on hiekkapussi_. Ritarit ja ylimykset
-suorittivat kaksintaistelunsa peitsellä ja miekalla, mutta alhaiso yllä
-mainitulla aseella.
-
-[4] _Charneco_, makea, espanjalainen viini.
-
-[5] _Kuin hurja maurilainen tanssija_. Maurilaistanssi, jota
-tanssittiin pääsiäis- ja helluntaipyhinä ja erittäinkin kevätjuhlissa,
-oli Espanjasta tuotu Englantiin.
-
-[6] _Pilkoittaa pilven piilost' aurinkomme_. Edward III:n vaakunassa
-oli aurinko, jota pilvet puoliksi peittivät.
-
-[7] _Bargulus_. Illyrialainen merirosvo, josta Cicero puhuu.
-
-[8] _Kaikki valtakunnassa tulee olla yhteistä_. Kommunistisia oppeja
-saarnattiin Englannissa jo kuningas Richard III:n aikana.
-
-[9] _Lontoon-kivi_. Luultavasti jokin vanha kivinen muistopatsas
-Lontoossa.
-
-[10] _Pankaa Lontoon silta palamaan_. Lontoon silta oli siihen aikaan
-puusta.
-
-[11] _Savoija_ oli entinen kuninkaallinen linna Thamesin rannalla,
-jonka Savoijan kreivi Pietari rakensi v. 1245.
-
-[12] _Paistettu juusto_ oli walesiläisten mieliruoka.
-
-[13] _Kernit ja gallowglassit_ olivat irlantilaista jalkaväkeä, joista
-edelliset käyttivät tapparaa, jälkimmäiset miekkaa.
-
-[14] _Surmaa ja auttaa kuin Akhilleen peitsi_. Akhilles, kun oli
-kuolettavasti haavoittanut mysialaisen kuninkaan Telephoksen, paransi
-tämän jälleen raudanlastuilla.
-
-[15] _Ajakaa tänne karhuparini_. Nevillen, Warwickin kreivien,
-vaakunana oli karhu, ryhmyiseen paaluun kytkettynä.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Henrik Kuudes II, by William Shakespeare
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRIK KUUDES II ***
-
-***** This file should be named 40115-8.txt or 40115-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/4/0/1/1/40115/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/40115-8.zip b/40115-8.zip
deleted file mode 100644
index 19a8529..0000000
--- a/40115-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ