summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/39382-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '39382-0.txt')
-rw-r--r--39382-0.txt4689
1 files changed, 4689 insertions, 0 deletions
diff --git a/39382-0.txt b/39382-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..0c92c6a
--- /dev/null
+++ b/39382-0.txt
@@ -0,0 +1,4689 @@
+The Project Gutenberg EBook of Oedipus at Colonus, by Sophocles
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Oedipus at Colonus
+
+Author: Sophocles
+
+Translator: Ilias Voutieridis
+
+Release Date: April 5, 2012 [EBook #39382]
+
+Language: Greek
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS AT COLONUS ***
+
+
+
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+
+
+
+Note: The tonic system has been changed from polytonic to
+monotonic. A table of corrections has been taken into account.
+The spelling of the book has not been changed otherwise. Bold
+words have been included in &. Missing text from the tragedy
+has been replaced by the translator by metric syllables,
+
+Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε
+μονοτονικό. Ο πίνακας διορθώσεων έχει ληφθεί υπόψη. Η ορθογραφία
+του βιβλίου κατά τα άλλα παραμένει ως έχει. Λέξεις με έντονους
+χαρακτήρες έχουν συμπεριληφθεί σε &. Στίχοι που λείπουν έχουν
+αντικατασταθεί από τον μεταφραστή με μετρικές συλλαβές.
+
+
+
+ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
+
+
+
+
+ΣΟΦΟΚΛΗΣ
+
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ
+
+
+
+
+ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
+
+ΗΛΙΑ Π. ΒΟΥΤΙΕΡΙΔΟΥ
+
+
+
+
+ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΦΕΞΗ
+
+
+
+
+ΥΠΟΘΕΣΙΣ
+
+Ο «Οιδίπους επί Κολωνώ» είναι κάπως συνδεδεμένος με τον «Οιδίποδα
+Τύραννον». Αφού δηλαδή εδιώχθη από την πατρίδα του ο Οιδίπους,
+γέρων πλέον, φθάνει εις τας Αθήνας, οδηγούμενος από την θυγατέρα
+του Αντιγόνην· διότι αι θυγατέρες ηγάπων τον πατέρα των
+περισσότερον από τους υιούς του. Φθάνει δε εις τας Αθήνας, καθώς
+λέγει ο ίδιος, κατόπιν χρησμού του Πυθικού μαντείου, ότι θ'
+απέθνησκε πλησίον των σεμνών λεγομένων θεών.
+
+Κατ' αρχάς λοιπόν γέροντες εγχώριοι, από τους οποίους συνίσταται
+ο Χορός, μαθόντες την άφιξίν του συναθροίζονται και διαλέγονται
+προς αυτόν. Κατόπιν έρχεται η Ισμήνη και του αναγγέλλει την έριδα
+των υιών του και την μέλλουσαν άφιξιν προς αυτόν του Κρέοντος, ο
+οποίος και, ελθών διά να τον φέρη πάλιν εις τας Θήβας, αναχωρεί
+άπρακτος.
+
+Ο Οιδίπους, αφού κατέστησε γνωστόν εις τον Θησέα τον χρησμόν,
+αποθνήσκει πλησίον του ναού των σεμνών θεών.
+
+Το δράμα τούτο είναι από τα πλέον αξιοθαύμαστα· το έγραψε δε ο
+Σοφοκλής, γέρων πλέον, χαριζόμενος όχι μόνον εις την πατρίδα του,
+αλλά και εις τον ιδιαίτερόν του δήμον, διότι κατήγετο από την
+Κολωνίδα φυλήν. Διά του δράματος τούτου ηθέλησεν ο Σοφοκλής να
+εξυμνήση τον δήμον του και να χαροποιήση τους Αθηναίους δι' όσων
+λέγει ο Οιδίπους, ότι η πόλις των θα είναι απόρθητος και ότι θα
+νικήσουν τους Θηβαίους προμαντεύων ότι θα πολεμήσουν ποτέ με
+αυτούς και ότι κατά τους χρησμούς θα τους νικήσουν εξ αιτίας του
+τάφου του.
+
+Η σκηνή του δράματος υπόκειται εις την Αττικήν κατά τον Ίππειον
+Κολωνόν, πλησίον του ναού των σεμνών θεών. Ο Χορός αποτελείται
+από άνδρας Αθηναίους, προλογίζει δε ο Οιδίπους.
+
+
+
+ΠΡΟΣΩΠΑ
+
+
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+ΞΕΝΟΣ
+ΧΟΡΟΣ ΑΤΤΙΚΩΝ ΓΕΡΟΝΤΩΝ
+ΙΣΜΗΝΗ
+ΘΗΣΕΥΣ
+ΚΡΕΩΝ
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+
+
+ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ω Αντιγόνη μου, παιδί γέρου τυφλού, σε τόπους
+ ποιους έχουμ' έλθει ή σε ποιανών ανθρώπων πολιτεία;
+ Ποιος τώρα τον Οιδίποδα, που τριγυρνάει στα ξένα,
+ θα τον δεχτή πονετικά με τόσο λίγα δώρα,
+ που κι' αν γυρεύη λιγοστά, μα παίρνει κι' απ' το λίγο
+ ακόμη πιο λιγώτερο, κι' αυτό αρκετό για μένα;
+ Γιατί τα τόσα βάσανα και τα πολλά μου χρόνια,
+ και τρίτη η καρδιωσύνη μου μ' έμαθαν να υπομένω.
+ Όμως, παιδί μου, πουθενά καν' αποκούμπι αν βλέπης
+ πάνω στο δρόμον ή σιμά σε δάσος, που ταμένο
+ είναι στους θεούς, σταμάτα με και βάλε με να κάτσω
+ για να ρωτήσουμε σε ποιο φτάσαμε τάχα μέρος.
+ Γιατί σαν ξένοι ερχόμαστε να μάθουμε απ' τους ντόπιους
+ και τα όσα θε ν' ακούσουμε να κάνουμε.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Πατέρα,
+ δυστυχισμένε Οιδίποδα, τα κάστρα, που φυλάνε
+ την πολιτεία, βρίσκουνται μακριά μας, καθώς βλέπω·
+ κι' ο τόπος τούτος άγιος μου φαίνεται πως είναι,
+ γιατί γεμάτο τον θωρώ με δάφνη, ελιές κι' αμπέλια·
+ και μέσ' απαλοφτέρουγα γλυκολαλούν αηδόνια.
+ Εδώ, στην απελέκητη την πέτρα τούτη κάτσε·
+ γιατί κι' ο δρόμος πούκαμες είναι πολύς για γέρο.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Λοιπόν να κάτσω βάλε με και τον τυφλόν έχ' έγνοια.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Το ξέρω πια· να μου το πης αυτό δεν είν' ανάγκη.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μπορείς, αλήθεια, να μου πης σε ποιο φτάσαμε μέρος;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Ναι· την Αθήνα ξέρω την· τον τόπον όμως όχι.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Γιατί μας τόλεγεν αυτό καθένας στρατοκόπος.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Ποιος είναι ο τόπος κάπου εδώ να πάω μήπως και μάθω;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ναι, ναι, παιδί μου, κι' αν μπορή κανείς εδώ να κάτση.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Μα κατοικέται· όμως θαρρώ πως πια δεν είναι ανάγκη
+ να πάω, γιατί έναν άνθρωπο σιμά μας βλέπω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Αλήθεια,
+ ερχάμενο ίσα κατά μας, τρέχοντας προς τα δώθε;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Μα νάτος είναι και παρών κι' ό,τι θαρρείς πως είναι
+ πρεπούμενο για να του λες, λέγε, γιατί κοντά είναι.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ω ξένε, ακούγοντας αυτή, που για τους δυο μας βλέπει,
+ ότι με το καλό έρχεσαι συ, που τον τόπο ξέρεις,
+ να πης τα όσα δεν ξέρουμε . . . .
+
+ ΞΕΝΟΣ
+
+ Πριν να ρωτάς περσότερα, φεύγα απ' αυτό το μέρος,
+ γιατί σε τόπο βρίσκεσαι, που είναι αμαρτία να μπαίνης.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ποιος είναι ο τόπος; ποιου θεού λογιέται κατοικία;
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Ανέγγιχτος κι' απάτητος. Γιατί τον κατοικούνε
+ οι τρομερές θεές, της Γης οι κόρες και του Σκότου.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ποιών το σεβάσμιο τ' όνομα γροικώντας θα μπορούσα
+ να τους προσπέσω;
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Εδώ ο λαός κράζη τες Ευμενίδες,
+ που όλα τα βλέπουνε· κι' αλλού μ' άλλο όνομα τις κράζουν.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Όμως τον παρακαλεστή πονετικά ας δεχτούνε,
+ γιατί πια εγώ απ' το κάθισμα του τόπου αυτού δε θάβγω.
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Τι θες να πης;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Πως είναι αυτό της μοίρας μου σημάδι.
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Μα να σε διώξω μήτ' εγώ τ' αποκοτώ, αν δε θέλη
+ η πολιτεία και προτού μου πούνε τι να κάμω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Σ' ορκίζω, ξένε, στους θεούς, μη με καταφρονέσης,
+ τέτοιο ζητιάνο, να μου πης τα όσα παρακαλώ σε.
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Λέγε· από εμέ τουλάχιστο δε θάβρης καταφρόνια.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ποιος είναι ο τόπος το λοιπόν αυτός, όπου έχουμ' έμπει;
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Γροικώντας όσα ξέρω εγώ κ' εσύ θα μάθης· όλος
+ ο τόπος τούτος άγιος είναι· και τον συχνάζει
+ ο Ποσειδών ο σεβαστός κι' ακόμη κι' ο Τιτάνας
+ ο φωτοκράτορας θεός ο Προμηθέας· το μέρος,
+ που εσύ πατείς, της γης αυτής το λεν χαλκό κατώφλι
+ και της Αθήνας στήριγμα· κ' οι τόποι οι κοντινοί του
+ καυχιούνται ότι έχουν αρχηγό τον αλογάρη τούτο
+ τον Κολωνό και φέρνουνε τ' όνομα το δικό του·
+ κι' όλοι το ίδιο του όνομα τώχουν για παρανόμι.
+ Τέτοια είναι αυτά, που τα τιμούν, ω ξένε, όχι με λόγια
+ αλλά πολύ περσότερο με το προσκύνημά τους.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Λοιπόν κάθουνται κι' άνθρωποι σ' αυτούς εδώ τους τόπους;
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Και βέβαια συνονόματοι με το θεόν ετούτον.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Εξουσιάζει τους κανείς ή κυβερνάει το πλήθος;
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Και τούτοι ορίζονται από το βασιλιά της χώρας.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ποιος είναι αυτός, που σε βουλή και πόλεμο είναι πρώτος;
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Θησέας λέγεται, παιδί του παλαιού του Αιγέα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Τάχα θα πάη κανένας σας σ' αυτόν μαντατοφόρος;
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Και τι να κάμη ή τι να πη μαντάτορας αν πάη;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Πως, αν βοηθήση λιγοστά, μεγάλα θα κερδίση.
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Και ποια η βοήθεια απ' άνθρωπο, που δε μπορεί να βλέπη;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Αληθινά θε να τα ειπώ όλα όσα θε να λέω.
+
+ΞΕΝΟΣ
+
+ Τώρα γνωρίζεις, φίλε μου, πως δε θε ν' αμαρτήσης;
+ Αφού είσαι γενναιόκαρδος και μέσ' στη δυστυχία, (1)
+ καθώς το βλέπω, πρόσμενε αυτού, που πρωτοφάνης,
+ ως που να πάω να τα ειπώ σ' αυτούς εδώ τους ντόπιους,
+ όχι στη χώρα· γιατί αυτοί για εσέ θ' αποφασίσουν,
+ αν πρέπει εσύ να μένης ή δρόμο ν' αρχίσης πάλι.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Αληθινά, παιδάκι μου, μας έφυγεν ο ξένος;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Έφυγε· κ' έτσι δύνεσαι, πατέρα, μ' ησυχία
+ να προσεύχεσαι, γιατί εγώ μονάχα είμαι σιμά σου.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Αγριομμάτες δέσποινες, αφού στη χώρα τούτη
+ κάθισα παρακαλεστής στο κάθισμά σας πρώτα,
+ μη φανήτε σκληρόκαρδες σ' εμένα και στο Φοίβο,
+ που σίντας μου προμάντευε τις συφορές εκείνες
+ προείπε μου αυτόν τον τελειωμόν, αφού καιρός περάση,
+ όταν ερθώ στον υστερνό τον τόπον, όπου θάβρω
+ την κατοικία των σεμνών θεών και φιλοξένια,
+ εκεί και τη βαριόμοιρη ζωή μου θα τελειώσω,
+ διάφορο, αν κάτσω, φέρνοντας σ' αυτούς που με δεχτούνε,
+ και χαλασμό στους μ' έστειλαν, σ' αυτούς που μ' αποδιώξαν.
+ Και μου μηνούσεν ότι αυτών σημάδια θε ναρθούνε
+ κάποιος σεισμός, κάποια βροντή, κάποια του Δία λάμψη.
+ Κ' ένοιωσα τώρα, πως αυτός ο δρόμος να με φέρη
+ στο δάσος τούτο βέβαια σημάδι είναι δικό σας
+ αληθινό· γιατί ποτέ δε θα συναπαντιόμουν
+ στο διάβα μου πρώτα μ' εσάς, φρόνιμος μ' Ερινύες, (2)
+ και δε θε να καθόμουνα πάνω σ' αυτή την πέτρα
+ τη σεβαστή κι' αδούλευτη. Μα τώρα πια, θεές μου,
+ σύμφωνα με του Απόλλωνα τις προφητείες δόστε
+ σ' εμένα κάποιο θάνατο και τελειωμό της ζήσης,
+ εξόν, αν με νομίζετε πως λίγο τυραγνιούμαι,
+ ενώ πάντα τα βάσανα τα πιο τρανά υποφέρνω.
+ Εμπρός, ω γλυκοπόθητα παιδιά του αρχαίου Σκότου,
+ εμπρός, ω συνονόματη της δυνατής Παλλάδας
+ Αθήνα, πιο αξετίμητη από τις χώρες όλες,
+ τον ίσκιο αυτόν του Οιδίποδα τον άθλιο λυπηθήτε,
+ γιατί δεν είναι βέβαια τούτο τ' αρχαίο κορμί μου.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Σώπα, γιατί εδώ έρχουνται κάποιοι πολυχρονίτες
+ γέροι, για να εξετάσουνε κρυφά το κάθισμά σου.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Και νά, σωπαίνω· μα κ' εσύ βγάλε με από το δρόμο
+ και μέσ' στο δάσος κρύψε με, ως που ν' ακούσω τούτους
+ ποια λόγια θε να πουν· γιατί καθένας, άμα ξέρη
+ τα πράματα, με προσοχή τις πράξες του οργανίζει.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή α'.
+
+ Κύττα· ποιος ήταν τάχα;
+ πού στέκεται; πού νάναι
+ σαν έφυγε από δώθε
+ ο απόκοτος αυθάδης;
+ Ξέταζε· ζήταγέ τον,
+ σ' όλα τα μέρη ψάχνε·
+ κάποιος πλανητεμένος,
+ πλανητεμένος είναι
+ ο γέρος, όχι ντόπιος.
+ Αλλιώς αυτός ποτέ του
+ δεν ήθελε σιμώσει
+ στ' απάτητο το δάσος
+ των φοβερών παρθένων,
+ που δεν αποκοτούμε
+ να πούμε τ' όνομά τους
+ και που τις προσπερνούμε
+ χωρίς να τις κυττάμε,
+ χωρίς να πούμε λέξη,
+ και σαν βουβοί τα χείλη
+ κινώντας, με το νου μας
+ τις βαθυπροσκυνάμε.
+ Μα τώρα λεν, ότι ήλθε
+ κάποιος, που δεν τις τρέμει,
+ που εγώ, κι' αν όλο φέρνω
+ το δάσος γύρα, ακόμη
+ δε δύνουμαι να μάθω
+ πού τάχατε να μου είναι.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Εγώ είμαι εκείνος, που ζητάτε·(3)
+ γιατί με τη φωνή σας βλέπω
+ εσάς, που μου μιλάτε.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Πω, πω!
+ Φοβερός και στη θωριά,
+ φοβερός και στη φωνή. (4)
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παρακαλώ σας, γι' άνομο μη με νομίστε.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Δία προστάτη, ο γέροντας ποιος τάχα νάναι;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κάποιος, που δεν ταξίζει
+ να τον καλοτυχίστε,
+ βλεπάτορες του τόπου
+ αυτού. Και τ' αποδείχνω·
+ γιατί δε θα σερνόμουν
+ εδώ με ξένα μάτια
+ και δε θα στηριζόμουν
+ μεγάλος σε μικρή.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αντιστροφή α.
+
+ Ω! μάτια χαλασμένα! (5)
+ τάχα είσαι κακομοίρης
+ από γεννησιμιό σου;
+ πολύχρονος, αλήθεια,
+ μου φαίνεται πως είσαι.
+ Μα όσο από μένανε είναι,
+ στις τόσες συφορές σου
+ δε θα προσθέσης τώρα
+ και τούτες τις κατάρες.
+ Γιατί τραβάς εμπρός.
+ Όμως για να μη πέσης
+ μέσ' στη βαθειά λαγκάδα,
+ όπου φωνή καμμία
+ να γροικηθή δεν πρέπει,
+ όπου και το κροντήρι
+ από νερό γεμάτο
+ σμίγει με το ποτάμι
+ των ιερών πιστώνε, (6)
+ καλά απ' αυτά φυλάξου,
+ δυστυχισμένε ξένε,
+ μετατοπίσου, έξω έβγα.
+ Διάστημα μεγάλο
+ εσέ κ' εμάς χωρίζει.
+ Ακούς, βασανισμένε
+ τριγυριστή; κι' αν ίσως
+ να μου απαντήσης θέλης
+ για όσα σου λέω, λέγε,
+ αφού απ' τ' απάτητα έβγης,
+ εκείθε όπουθε ο νόμος
+ σ' όλους να λεν ορίζει.
+ Μα πριν μιλιά μη βγάλης.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κόρη μου, σαν τι ν' αποφασίσω;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Πατέρα, πρέπει προσοχή να δίνουμε στους ντόπιους
+ υποχωρώντας στα σωστά κ' υπάκουοι να φανούμε. (7)
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Πιάσε το χέρι μου λοιπόν.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Και νά που σε κρατάω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ω ξένοι, ας μην αδικηθώ με το να σας πιστέψω
+ κι' από εδώ πέρα βγαίνοντας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή β'.
+
+ Ποτέ άθελά σου, γέρο,
+ από τα καταφύγια σου κανείς δε θα σε βγάλη.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Να προχωρήσω;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Προχώρα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ακόμη;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Τράβα τον, κόρη,
+ πιο πέρα ακόμη,
+ γιατί εσύ βλέπεις.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Λοιπόν ακλούθα,
+ πατέρ' ακλούθα
+ με τυφλού πόδι
+ όπου σε φέρνω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ ― ― ― ―
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ υυυ ― υυ ― υ ―
+ υ-υυ-
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ ― ― ― υυ―
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Υπόμενε στα ξένα,
+ βασανισμένε ξένε,
+ μίσος να δείχνης σ' ό,τι
+ εχτρεύεται κ' η χώρα,
+ και σέβας νάχης σ' ό,τι
+ της είναι αγαπημένο.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Λοιπόν οδήγα με, παιδί μου,
+ εκεί, όπου εύλαβα πατώντας, (8)
+ θε να μπορέσουμε να πούμε
+ και να γροικήσουμε συνάμα,
+ κι' όχι ας μη λέμε στην ανάγκη.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αντιστροφή β'.
+
+ Αυτού στάσου· μη βγάνης άλλο
+ το πόδι σου έξω από το μέρος,
+ που είναι μπροστά σ' αυτή την πέτρα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Έτσι;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Αρκετά, καθώς ακούς.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Να κάτσω;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Αφού στα πλάγια
+ της πέτρας λίγο γύρης.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Αυτό πατέρα, είναι δουλειά δική μου·
+ δίπλωσ' το πόδι σου ήσυχα (9) απά στάλλο . . . .
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ωιμένα, ωιμένα, αλλοίμονό μου!
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ αφού το γέρικο κορμί σου πάνω
+ στο φιλικό το χέρι μου ακουμπήσης.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ωιμένα, ωιμένα, μαύρη συφορά μου!
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Βασανισμένε! τώρα,
+ που βρήκες ησυχία,
+ για πες τι άνθρωπος είσαι;
+ Ποιός είσαι ο κακομοίρης,
+ που σ' οδηγάνε; τάχα
+ μπορώ από εσέ να μάθω
+ από πατρίδα ποια είσαι;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+Επωδός.
+
+ Ω ξένοι! αποδιωγμένος
+ μα μη . . .
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Γέροντα, τι είναι
+ αυτό, που απαγορεύεις;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μη, μη, μη με ρωτήσης
+ ποιος είμαι, μη ζητήσης
+ περσότερα να μάθης.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Γιατί;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μαύρη η γενιά μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Λέγε.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παιδί μου, ωιμένα,
+ σαν τι να φανερώσω;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Ω ξένε, από πατέρα
+ ποια είναι η γενιά σου λέγε.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μαύρος εγώ! τι πρέπει,
+ παιδάκι μου, να κάμω;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Λέγε, αφού πια σιμώνεις
+ σε κίνδυνο μεγάλο.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Θα ειπώ· γιατί δε βλέπω
+ το πώς θα τ' αποφύγω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Αργείς πολύ, μα βιάσου.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ξέρετε κάποιον πούναι
+ του Λάιου παιδί;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Πω, πω!
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Και τη γενιά
+
+ των Λαβδακίδωνε;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Θεέ!
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Τον κακομοίρη Οιδίπου;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Λοιπόν εσύ είσ' εκείνος;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μην τρέμετε καθόλου
+ για τα όσα λέω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Πω! πω!
+ κακόμοιρε, πω, πω!
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Τι θα μας λάχη τάχα,
+ κόρη μου;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Από τη χώρα
+ έξω μακριά φευγάτε.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Και κείνα πούχες τάξει
+ πώς θε να τα πληρώσης;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Κανείς από τη μοίρα του την παίδεψη δεν παίρνει,
+ αν στις παλιές του συφορές την τιμωρία φέρνη·
+ μα όταν το πρώτο γέλασμα συγκρίνεται με τάλλο,
+ δε φέρνει τη χαρά αμοιβή παρά καημό μεγάλο.
+ Κ' εσύ από τα καθίσματα τούτα και πάλι φεύγα,
+ σαν ξορισμένος πάλι
+ από τη χώρα μου έβγα,
+ μήπως στη πολιτεία μου φέρης ζημιά μεγάλη.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Ω ξένοι μου ψυχόπονοι, αφού δεν υποφέρετε
+ το γέρο μου πατέρα,
+ γιατί τις πράξες που έκαμε χωρίς τη θέλησή του
+ απ' ακουστά τις ξέρετε,
+ όμως εμέ, παρακαλώ, τη δόλια θυγατέρα
+ να λυπηθήτε ξένοι.
+ Μόνο για τον πατέρα μου στα πόδια σας πεσμένη
+ προσκλαίγουμαι, θωρώντας σας με μάτια όχι βλαμμένα.
+ Σαν νάμουνα κ' εγώ δική σας γέννα
+ παρακαλώ, ξένοι, από εσάς λύπηση ο δόλιος νάβρη·
+ από τ' εσάς κρεμόμαστε σαν από θεόν οι μαύροι.
+ Έλα, την αναπάντεχην υποσχεθήτε χάρη,
+ θερμοπαρακαλώ σας
+ σ' ότι αγαπάτε πιο πολύ, παιδί σας ή ζευγάρι
+ ή πράματα ή θεό σας.
+ Γιατί κ' εσείς προσεχτικά κοιτώντας δεν μπορείτε
+ κανέναν άνθρωπο να ιδήτε,
+ που να μπορή μακρυά να διώχνη
+ τη συφορά του, ανίσως θεός πάνω σ' αυτήν τον σπρώχνη.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Μάθε παιδί του Οιδίποδα, πως για τις συφορές σας
+ το ίδιο λυπόμαστε κ' εσέ κι' αυτόν μα δε μπορούμε,
+ γιατί πολύ φοβούμαστε τα όσα οι θεοί προστάζουν,
+ απ' όσα τώρα σούπαμε περσότερα να πούμε.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Λοιπόν απ' το καλό όνομα ή τη μεγάλη δόξα,
+ όταν του κάκου χύνεται, τι διάφορο απομένει,
+ ανίσως θεοφοβούμενη λεν την Αθήνα ότ' είναι
+ κι' ότι μονάχ' αυτή μπορεί τον κακομοίρη ξένο
+ να σώζη και μονάχ' αυτή να τόνε διαφεντεύη;
+ Μα αυτά για μένα που είναι τα; εσείς που με σηκώστε
+ απ' τα καθίσματά μου αυτά με διώχνετε κατόπι,
+ γιατί κατατρομάξατε μονάχ' απ' τόνομά μου·
+ βέβαια μόνο το σώμα μου μήτε και τα έργατά μου
+ το φόβο δε σας έφερεν· αφού με τα έργατά μου
+ εγώ έπαθα περσότερο κι' άλλος δεν βλάβη· ή πρέπει
+ να σου ιστορώ το ριζικό της μάννας και του κύρη (10)
+ που είναι αφορμή του φόβου σου; αυτό καλά το ξέρω.
+ Κι' όμως πως είμαι εγώ κακός, που κι' όταν αδικιόμουν
+ διαφεντευόμουν τόσο που, ανίσως ενεργούσα
+ φρόνιμα, δε θα γίνομουν κακός όπως και τώρα;
+ Μα τώρα δίχως τίποτα να ξέρω ήλθα, όπου ήλθα,
+ ενώ κακόπαθα απ' αυτούς που ξέραν πως χανόμουν.
+ Γι' αυτά στους θεούς ορκίζω σας, παρακαλώ σας, ξένοι,
+ όπως με βγάλτε απ' το κακό έτσι και να με σώστε (11)
+ και μη, αφού σέβεστε τους θεούς, τους αψηφάτε διόλου,
+ μα να θαρρήτε πως αυτοί θρήσκους κι' άθρησκους βλέπουν
+ και πως ως τώρα δα άθεος δεν έχει τους γλυτώσει.
+ Με τη βοήθεια των θεών εσύ μη μουτζουρώσης,
+ σ' έργ' άδικα δουλεύοντας, τη δοξασμένη Αθήνα,
+ μα, όπως τον παρακαλεστή στην προστασία σου πήρες,
+ βοήθα με και σώσε με· και μη το πρόσωπό μου
+ το τόσον άγριο βλέποντας, μη με καταφρονέσης,
+ γιατί ήρθα θεοφοβούμενος και με τους θεούς προστάτες
+ κι' όφελος φέρνοντας σ' αυτούς που κατοικούν τη χώρα.
+ Κι' όταν εδώ φτάση ο άρχοντας, που βασιλιάς σας είναι,
+ τότε, γροικώντας με καλά, θα μάθη όλα τα πάντα.
+ Μα εσύ στ' ανάμεσα κακός μη γίνεσαι καθόλου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Να σεβαστούμε, γέροντα, τους στοχασμούς σου ανάγκη
+ μεγάλη είναι, γιατί τάχεις πωμένα
+ με βαρυά λόγια. Και γι' αυτά ο βασιλιάς της χώρας
+ ν' αποφασίση είν' αρκετό για μένα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Και πού είναι τώρα ο βασιλιάς της χώρας τούτης, ξένοι;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Μένει στην πολιτεία του, που απ' τον πατέρα του έχει,
+ μα πάει μαντάτορας σ' αυτόν εδώ να τόνε φέρη
+ εκείνος, που με φώναξε κ' εμέναν' εδώ πέρα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Αλήθεια, το πιστεύετε πως θάχη καμμιάν έγνοια
+ ή σεβασμό για τον τυφλόν, ώστε ναρθή σιμά μας;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Το δίχως άλλο, τη στιγμή που τ' όνομά σου ακούση.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Και ποιος αυτός, που θε να πη σ' εκείνον τ' όνομά μου;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Μακρύς ο δρόμος· μα οι ομιλιές των στρατοκόπων τόχουν
+ συνήθειο να διαδίνουνται, που ακούγοντάς τες κείνος,
+ μην απελπίζεσαι, θαρθή· τι το όνομά σου γέρο,
+ έφτασεν ως στ' αυτιά ολονών, που κι' αν βαριέται από ύπνο, (12)
+ εδώ θε νάρθη γλήγορος, ακούγοντας για σένα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ας έρθη καλορρίζικος για με και για τη χώρα,
+ γιατί ποιος μεγαλόκαρδος δε θέλει το καλό του; (13)
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Θεέ, τι να πω; πατέρα μου, στο νου μου τι να βάλω;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Τι είν' Αντιγόνη μου;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Θωρώ, καβάλλα απάς σε μούλα
+ κάποια γυναίκα νάρχεται σιμά μας· στο κεφάλι
+ σκιάδι φορεί θεσσαλικό να της κρατάη τον ήλιο.
+ Σαν τι να πω;
+ Τάχατες είναι; τάχατες δεν είναι; ή κάνω λάθος;
+ Και λέω και ξελέω το και τι να πω δεν ξέρω.
+ Ω την καημένη!
+ δεν είναι άλλη· χαρούμενη βέβαια με τα μάτια
+ με χαιρετάει σιμώνοντας, και τούτο φανερώνει
+ πως είναι δίχως άλλο αυτή η αδελφή μου Ισμήνη.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Τι είπες, παιδί μου;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Πως θωρώ την κόρη σου κ' εμένα αδερφή μου·
+ κι' απ' τη φωνήν αμέσως θα το νοιώσης.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Ω δυο μου ονόματα γλυκά, πατέρα κι' αδερφή μου,
+ με κόπο αφού σας εύρηκα, μόλις τώρα και πάλι
+ απ' τα πολλά μου δάκρυα σας βλέπω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ήλθες, παιδί μου;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Πατέρα μου κακόμοιρε, που δε μπορείς να βλέπης.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παιδί μου φανερώθηκες;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Όχι με δίχως κόπο.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Αγκάλιασέ με, κόρη μου.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Νά, και τους δυο σας πιάνω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ω σπλάχνο μου ιδιοαίματο.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Ω κακοτυχοζώντας.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Εγώ και τούτη δα;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Κ' εγώ η κακομοίρα τρίτη.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Για λόγο ποιο ήλθες, κόρη μου;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Να σε νοιαστώ, πατέρα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μόνο απ' αγάπη;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Και να πω κάτι σ' εσένα η ίδια,
+ μ' ένα μονάχα δούλο μας, που μπιστεμένον είχα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Και οι δυο λεβέντες αδερφοί που είναι να κοπιάζουν;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Είν' εκεί πούναι· τρομερά τα τωρινά σ' εκείνους.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ω κείνοι, πώς παρώμοιασαν σ' όλα με τα συνήθεια
+ της Αίγυπτος, στο φυσικό και στης ζωής τον τρόπο·
+ γιατί κ' εκεί ταρσενικά μέσα στο σπίτι μένουν
+ τον αργαλειό δουλεύοντας, ενώ οι γυναίκες πάντα
+ έξω γυρεύουν τη θροφή. Και από εσάς, παιδιά μου,
+ εκείνοι, που ήτανε σωστό να τα υποφέρουν τούτα,
+ μέσα στο σπίτι μένουνε κλεισμένοι σαν κορίτσια.
+ Κι' αντίς εκείνους σεις οι δυο τα τόσα βάσανά μου
+ για χάρη μου υποφέρετε του κακομοίρη. Η μία
+ απ' τον καιρό, που γίνηκε κοπέλλα και στο σώμα
+ δυνάμωσε, πάντα μαζί μ' εμένα τριγυρνώντας
+ εδώ κ' εκεί η βαριόμοιρη, το γέροντα οδηγάει,
+ πολλές φορές πλανούμενη μέσα στα δάση τ' άγρια
+ ξυπόλυτη και νηστικιά· και μέσ' στο καλοκαίρι
+ ή μέσ' στ' αγριοχείμωνο, κοπιάζοντας η δόλια,
+ τη σπιτικιάν ανάπαψη δε συλλογιέται διόλου,
+ αν έχη ο κύρης της ψωμί. Κ' εσύ, παιδάκι μου, ήλθες
+ και προτού, στον πατέρα σου κρυφά από τους Θηβαίους
+ τις προφητείες φέρνοντας, όσες γι' αυτό το σώμα
+ ειπώθηκαν, και φύλακας πιστός μου εστάθης, όταν
+ απ' την πατρίδα μ' έδιωχναν. Και τώρα πάλι, Ισμήνη,
+ ποιο λόγο στον πατέρα σου φέρνοντας ήλθες; ποια είναι
+ η αφορμή που σ' έκαμε το σπίτι σου ν' αφήσης;
+ Γιατί δεν ήλθες βέβαια δίχως καμμιάν αιτία,
+ καλά το ξέρω εγώ, αν κακό κανένα δε μου φέρνης.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Εγώ τα πάθη που έπαθα, πατέρα μου, ζητώντας
+ να βρω το μέρος που έμενες, στην άκρη θα τ' αφήσω.
+ γιατί δε θέλω δυο φορές να δοκιμάζω πόνους,
+ τη μιαν όταν παράδερνα, την άλλη αν τα λέω πάλι.
+ Μα τα κακά, που βρήκανε τους άτυχους τους γυιούς σου,
+ αυτά τώρα ήλθα να σου πω. Λοιπόν ανάμεσό τους
+ συνερισιά είχαν στην αρχή στον Κρέοντα ν' αφήσουν
+ το θρόνο και να μη γενούν ζημιά στην πολιτεία,
+ γιατί της οικογένειας μέσα στο νου τους είχαν
+ τον παλαιόν αφανισμόν, εκείνον πούχε πέσει
+ στο δύστυχο το σπίτι σου· τώρα όμως από κάποιον
+ θεό κι' από την αμυαλιά τη βλαβερή τους μπήκε
+ μέσα στους τρισκακόμοιρους κακή φιλονεικία
+ να βάλουν χέρι στην αρχή, στη βασιλεία της χώρας.
+ Κι' ο ένας ο πιο νεώτερος και πιο μικρός στα χρόνια
+ από το μεγαλείτερο, τον Πολυνείκη, αρπάζει,
+ το θρόνο και τον έδιωξε κι' απ' την πατρίδα ακόμη.
+ Κι' αυτός καθώς στη χώρα μας πολύς γίνεται λόγος,
+ στ' Άργος σαν πήγ' εξόριστος, για βοηθούς του παίρνει
+ συγγενολόι παράδοξο και πολεμάρχους φίλους,
+ στο νου του έχοντας γλήγορα ή το Άργος να πατήση
+ τη Θήβα και να τιμηθή ή να της δώση δόξα (14).
+ Δεν είν' αυτά, πατέρα μου, λόγια του αγέρα μόνο,
+ παρά έργατα τρομαχτικά· μα πού τα βάσανά σου
+ θα τα τελειώσουν οι θεοί δεν ημπορώ να νοιώσω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Το λες, γιατί τώρα έλπισες, πως οι θεοί για μένα
+ καμμιά φροντίδα θάχουνε, που πια να ξεγλυτώσω;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Ελπίζω εγώ στις τωρινές, πατέρα, προφητείες.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ποιες είν' αυτές; παιδάκι μου, τι είναι προφητεμένο;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Απ' τους Θηβαίους μια φορά για τον ευτυχισμό τους
+ θα ζητηθής, κι' αν ζωντανός ή πεθαμένος είσαι.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ποιος από τέτοιον άνθρωπο μπορεί να ωφεληθή;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Λένε, ότι η δύναμη εκεινών κρέμεται από τα σένα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Τάχα, όταν δεν υπάρχω πια, τότε είμαι τέτοιος άντρας;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Γιατί οι θεοί σηκώνουν σε τώρα, ενώ πριν σ' εχάναν.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μάταιο είναι να σηκώνουνε γέρο, που νιος γκρεμίστη·
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Μάθε όμως πως ο Κρέοντας σε λίγη όχι πολλή ώρα θάρθη γι' αυτά.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Να κάμη τι, κόρη μου; ξήγα το μου.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Να σε καθίσουνε σιμά στη Θήβα και να σ' έχουν
+ δικό τους, μα να μην πατής τα σύνορα της χώρας.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Και ποιο το διάφορο, αν εγώ μένω έξω από τη χώρα;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Δίχως τιμές ο τάφος σου ζημιά για κείνους θάναι.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μονάχα με την κρίση του και δίχως προφητείες
+ μπορεί κανείς να νοιώση το.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Λοιπόν για τούτο θέλουν
+ να σε καθίσουνε σιμά στη χώρα τους, και μήτε
+ όπου τον εαυτό σου εσύ θα ορίζης να σ' αφήσουν.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Λοιπόν και με Θηβαίικο θα με σκεπάσουν χώμα;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Μα ο φόνος του πατέρα σου, πατέρα, το εμποδίζει.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Λοιπόν σ' εμένα κύριοι ποτέ τους δε θα γίνουν.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Λοιπόν αυτό θάναι ζημιά μεγάλη στους Θηβαίους.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ποιο περιστατικό αν γενή, θα πάθουνε, παιδί μου;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Απ' το δικό σου το θυμό, στον τάφον σου όταν έλθουν.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Λες όσα λες, αφού από ποιον τα γροίκησες, παιδί μου;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Απ' τους αποκρισάριους του Δελφικού μαντείου.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κι' αυτά τάχει για μένανε προφητεμένα ο Φοίβος;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Έτσι τα λεν όσοι ήλθανε στην πολιτεία της Θήβας.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κι' από τους γυιούς μου τάχατε κανείς τάκουσε τούτα;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Κ' οι δυο τακούσανε κ' οι δυο πολύ καλά τα ξέρουν.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Έτσι λοιπόν, κι' αν τάκουσαν οι τιποτένιοι τούτα,
+ τη βασιλεία προτίμησαν καλλίτερ' από μένα;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Λυπόμουνα που τάκουγα, όμως σου τ' αναγγέλνω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Όμως οι θεοί ας μην πάψουνε ποτέ το μάλωμά τους,
+ που ήταν γραφτό τους, κι' άμποτε μόνο σε μένα νάναι
+ ο τελειωμός της γρήνιας τους αυτής, που τώρ' αρχίζουν
+ κι' ο ένας απάς στον άλλονε σηκώνει το κοντάρι·
+ κ' έτσι ούτε αυτός όπου κρατεί το σκήπτρο και το θρόνο
+ να μείνη, ούτε κ' εκείνος, που διώχτηκε από τη χώρα,
+ να πάη ποτέ πίσω σ' αυτήν· αφού κ' εμένανε, όταν
+ απ' την πατρίδα έτσι άτιμα διωχνόμουν, δε βοηθήσαν
+ μήτε και με διαφέντεψαν, παρά με θέληση τους
+ διώχτηκα με διαλάλημα κ' έφυγα για τα ξένα.
+ Μπορείς να πης πως δίκαια, μια και το πεθυμούσα,
+ η πολιτεία μούκαμε τότες αυτή τη χάρη.
+ Όχι, δεν είναι αλήθεια, αφού την ίδια εκείνη ημέρα,
+ τότε που χόχλαζε ο θυμός κ' ήταν τρανή χαρά μου
+ το νάβρω θάνατο και το να με πετροβολήσουν
+ κανείς δε φάνηκε βοηθός σ' αυτή την πιθυμιά μου.
+ Μα ύστερ' από καιρό, όταν πια όλος μου ο πόνος ήταν
+ μαλακωμένος κ' ένοιωθα πως ο θυμός μου τόσο
+ φούσκωσε, που βασανιστής έγινε πιο μεγάλος
+ απ' όσο πριν αμάρτησα, τότε πια από τη μία
+ η πολιτεία μ' έδιωχνε με βίαν απ' την πατρίδα
+ ύστερ' από πολύν καιρό, κι' από την άλλη εκείνοι,
+ οι γυιοί, που τον πατέρα τους μπορούσαν να βοηθήσουν,
+ δεν το θελήσανε παρά για μια τους λέξη μόνο,
+ που δεν την είπαν, πάντοτες εγώ σαν ψωμοζήτης
+ κι' απ' την πατρίδα εξόριστος στα ξένα τριγυρνούσα.
+ Όμως από τούτες εδώ, αν κ' είναι και κορίτσια
+ αδύνατα, όσο το μπορούν από το φυσικό τους,
+ έχω θροφήν όσο να ζω και τόπο για να μένω
+ και συνδρομή συγγενική· μα εκείνοι απ' το γονιό τους
+ προτίμησαν καλλίτερα το θρόνο να κρατούνε
+ και το ραβδί και νάχουνε την εξουσία της χώρας.
+ Μα δε θα το πιτύχουνε νάχουν εμέ βοηθό τους·
+ μήτε ποτέ και διάφορο θα ιδούν από της Θήβας
+ τη βασιλεία· το ξέρω αυτό, γροικώντας από τούτη
+ τις προφητείες και νοιώθοντας τα παλαιά τα λόγια
+ όσα για μένα κάποτε μου μήνυσεν ο Φοίβος.
+ Και τώρα και τον Κρέοντα να με ζητήση ας στέλνουν
+ ή κι' όποιον άλλον, που τρανός στην πολιτεία λογιέται.
+ Γιατί, αν εσείς, ω φίλοι μου, θελήσετε με τούτες
+ τις πολυσέβαστες θεές της χώρας τις προστάτρες
+ βοήθεια να μου δώσετε, τρανό στην πολιτεία
+ προστάτη θα χαρίσετε και στους εχτρούς μου λύπες.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Ταξίζεις Οιδίπου, κ' εσύ κι' αυτές εδώ οι παρθένες
+ να βρης συμπόνεση· κι' αφού με τα όσα λες προστάτης
+ της χώρας τούτης δείχνεσαι να σ' ορμηνέψω θέλω
+ τα όσα θα σου είν' ωφέλιμα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ω τρισαγαπημένε!
+ ορμήνευέ με ό,τι κ' εγώ τώρα να κάμω πρέπει.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Παστρέψου τώρα για τιμή των θεώνε, που σιμά τους
+ πρωτόρθες και τους πάτησες τον ιερό τους τόπο.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Με τρόπους ποιους να κάμω αυτό; φίλοι μου, μάθετέ με.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Πρώτα από αστέρευτη κρουνιά σταλαγματιές να φέρνης
+ άγιες, αφού με καθαρά τα χέρια του τις πιάσης.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κι' όταν αυτό το αμόλευτο νερό απ' τη βρύση πιάσω;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Είναι κροντήρια απ' άνθρωπο τεχνίτη δουλεμμένα,
+ που εσύ τα δυο χερούλια τους σκέπασε και το στόμα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Με νέα βλαστάρια ή γνέματα, ή με ποιόν άλλο τρόπο;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Με πρόβατου νεογέννητου ποκάρι νιοκομμένο.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Καλά· μα κ' έπειτ' απ' αυτά πού πρέπει να τελειώσω;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Στέκοντας ανατολικά να χύνης τις χοές.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Με τα κροντήρια αυτά, που λες, και τις χοές να χύνω;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Απ' το καθένα τρις φορές χύνε· μα το στερνό όλο.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Με τι να το γεμίσω αυτό; και τούτο ορμήνευέ με.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Νερό και μέλι· μα κρασί καθόλου να μη βάνης.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κι' όταν η γη η μαυρόφυλλη τα πάρη;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Αφού σκορπίσης
+ και με τα δυο τα χέρια σου σ' αυτήν ελιάς κλωνάρια
+ ενιά από τρεις φορές, να λες τα παρακάλια τούτα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Να τα γροικήσω θέλω αυτά, γιατί είν' το πιο σπουδαίο.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Με την ψυχή καλόγνωμη να δέχουνται σωσμένο
+ τον παρακαλεστήν αυτές, που κράζουμ' Ευμενίδες,
+ ζήταγε εσύ μονάχος σου ή και για σε όποιος άλλος,
+ μιλώντας σιγανά χωρίς πιο δυνατή να βγάνη
+ φωνή· να τραβηχτή έπειτα δίχως να βλέπη πίσω.
+ Και τούτα αν κάμη θαρρετά κ' εγώ θα σε βοηθήσω·
+ αλλοιώτικα πάντα από σε, ξένε, θε νάχω φόβο.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παιδιά μου, ακούτε αυτούς εδώ τους κοντινούς μας ξένους;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Κι' ακούσαμε και διάταζε να κάμουμε ό,τι πρέπει.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Εγώ να πάω δεν μπορώ· τι με κρατούνε δύο
+ κακά, που διόλου δύναμη δεν έχω, μήτε βλέπω.
+ Μα από τις δυο σας τώρα η μια τούτα να κάμη ας πάη.
+ Γιατί νομίζω, είν' αρκετή αντίς πολλές και μία
+ ψυχή να ξεπληρώση αυτά, καλόγνωμη αν σιμώνη.
+ Μα γλήγορα κάμετε αρχή και μη με αφήστε μόνο,
+ γιατί δεν έχει δύναμη μονάχο το κορμί μου
+ να σέρνεται, μηδέ χωρίς οδηγητή.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Να κάμω
+ αυτά που λες πηγαίνω εγώ· μα και το μέρος, όπου
+ ανάγκη θάναι να τα βρω, θέλω να μάθω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Ξένη,
+ από το δάσος πέρα εκεί· και τίποτε αν σου λείψη
+ από όλα, υπάρχει φύλακας που θα σου πη.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Πηγαίνω
+ γι' αυτά, κ' εσύ, Αντιγόνη μου, μένοντας εδώ πέρα,
+ πρόσεχε τον πατέρα μας· γιατί κανείς δεν πρέπει
+ του κόπου νάχη θύμηση, για τους γονιούς του αν πάσχη.
+
+Στροφή α'.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Είναι σκληρό τη συφορά, που τώρα πια κοιμάται,
+ να την ξυπνάω, φίλε.
+ Όμως να μάθω θέλω . . .
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Αυτό που θέλεις ποιο είναι;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Το μαύρο σου τον πόνο,
+ που ανίκητος σε βρήκε
+ και σε κρατάει σκλάβο.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ω! μη μου ξεσκεπάσης,
+ σε ορκίζω στη φιλιά σου,
+ όσα σκληρά έχω πάθει (15).
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Θέλω ν' ακούσω, φίλε,
+ σωστή την ιστορία
+ αυτή, που τόσο απλώθη
+ στον κόσμ' όλο κι' ακόμη
+ δε λησμονιέται διόλου.
+
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ωιμέ!
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Παρακαλώ σε,
+ στρέξε.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ωχ, αλλοίμονό μου!
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Στρέξε· γιατί κ' εγώ
+ σ' ό,τι γυρεύεις στρέγω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+Αντιστροφή α'
+
+ Έπαθα, φίλοι, συφορές, έπαθα αθέλητά μου
+ και μάρτυρας ο θεός μου·
+ μα κι' απ' αυτές δεν ήλθε
+ καμμιά με θέλησή μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Όμως σε τι έχεις πάθει;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μ' έμπλεξε η πολιτεία
+ χωρίς να το γνωρίζω
+ σε μισητό κρεββάτι,
+ σε γάμους, που αφανίζουν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Αλήθεια, όπως μαθαίνω,
+ επήρες της μητέρας
+ το στυγερό κρεββάτι;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ωιμέ! θάνατος είναι
+ ν' ακούω τούτο, φίλε.
+ Όμως αυτές οι δύο
+ δικές μου είναι . . .
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Τι λες;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κόρες και δυο κατάρες!
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Ω Δία!
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Γεννήθηκαν
+ από την κοιλοπόνια
+ ίδιας στους τρεις μας μάννας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή β'
+
+ Είναι λοιπόν και κόρες σου και. . . (16)
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ και δυο αδερφάδες.
+ του πατέρα
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Ωιμένα!
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ και βέβαια ωιμένα!
+ αδιάκοπα χτυπήματα,
+ κακομοιριάς περίσσιας.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Έπαθες;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Έπαθα όσο
+ να τα θυμάμαι πάντα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Έκαμες . . .
+
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Δεν έκαμα, όχι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Μα τι λοιπόν;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Δέχτηκα δώρο,
+ που άμποτε ο κακομοίρης
+ εγώ την πολιτεία
+ να μην είχα βοηθήσει
+ για να μη το κερδίσω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αντιστροφή β'
+
+ Δυστυχισμένε, τι λοιπόν; σκότωσες; . . .
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Τι είναι τούτο
+ Σαν τι θέλεις να μάθης;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ τον πατέρα;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ωιμένα!
+ Δεύτερη μου κατάφερες
+ πληγή πας στην πληγή.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Σκότωσες;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Σκότωσα· όμως
+ ο φόνος μου έχει κάτι
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Τι;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ να με δικαιολογήση.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Σαν τι;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Θε να σου πω.
+ Νά, δηλαδή απ' ανάγκη
+ σκότωσα και ξολόθρεψα·
+ μα είμαι απ' το νόμο αθώος,
+ γιατί χωρίς να ξέρω
+ έκαμα αυτό το φόνο.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Μα νά, που φθάνει ο βασιλιάς Θησέας ο γυιός του Αιγέα·
+ γι' αυτά που τον καλέσαμε, καθώς παρακαλούσες.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Από πολλούς ακούγοντας και πρώτα των ματιών σου
+ το ματοστάλαχτο χαμό, παιδί του Λάιου, σ' είχα
+ γνωρίσει και τα τωρινά στο δρόμο μου γροικώντας
+ γνωρίζω σε καλλίτερα. Γιατί κ' η φορεσιά σου
+ κ' η κεφαλή σου η δύστυχη δείχνουν σ' εμάς ποιος είσαι·
+ κι' αφού πια σε συμπόνεσα να σε ρωτήσω θέλω
+ δυστυχισμένε Οιδίποδα, σ' αυτό το μέρος ήλθες
+ ποιο παρακάλεμα έχοντας για με και για τη χώρα,
+ κ' εσύ κι' αυτή η βαριόμοιρη παραστεκάμενή σου.
+ Λέγε· κι' αν έχης να μου ειπής κανένα παρακάλιο
+ μεγάλο, που εξ αιτίας του μακριά θε να τραβιόμουν,
+ εγώ, που ξένος τι θα ειπή το ξέρω, γιατί ξένος,
+ καθώς εσύ όταν ήμουνα, τόμαθα και στα ξένα
+ σαν άντρας εκινδύνεψα πολύ για το κορμί μου, (17)
+ κ' έτσι δε δύνουμαι κρυφά κανένα ν' αποφύγω,
+ που ξένος είναι, όπως εσύ, για να μη τον βοηθήσω.
+ Γιατί, πως είμαι άνθρωπος καλά το ξέρω κι' ότι
+ δεν είν' δικό μου τ' αύριο περσότερο από σένα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Θησέα, η μεγαλοκάρδια σου με λίγα λόγια εφάνη
+ γι' αυτό πρέπει με λιγοστά κ' εγώ να σου μιλήσω.
+ Επειδή εσύ ποιος είμ' εγώ και ποιος είν' ο γονιός μου
+ κι' από ποιόν τόπον ήλθα εδώ τάχεις όλα ειπωμένα·
+ κ' έτσι δε μου απολείπεται να λέω τίποτ' άλλο
+ παρ' όσα μου χρειάζονται, και τελειώνει ο λόγος.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Λέγε το τούτο στη στιγμή για να το μάθω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Δώρο
+ για να σου δώσω έρχουμαι τάραχλο το κορμί μου,
+ όχι σπουδαίο στη θωριά· μα είν' απ' αυτό τα κέρδη
+ τρανότερα ή όσο φαίνεται το πρόσωπό μου ωραίο.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Και ποιο διάφορο φέρνοντας θαρρείς ότι εδώ φτάνεις;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Θε να το μάθης κάποτε, με τον καιρό, όχι τώρα.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Και πότε θα φανερωθή λοιπόν το χάρισμά σου;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Όταν πεθάνω εγώ κ' εσύ φροντίσης να με θάψης.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Ζητάς της ζήσης τα στερνά· μα όσα στ' ανάμεσα είναι
+ ή τα ξεχνάς ολότελα ή δεν τα λογαριάζεις.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Γιατί μέσα στο θάψιμο για με βρίσκουνται κείνα.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Μα η χάρη αυτή, που μου ζητάς, πολύ μικρή είναι χάρη.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Όμως για πρόσεξε· μικρό δεν είν' αυτό το πράμα.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Για τα παιδιά σου τάχατε το λες αυτό ή για μένα;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Εκείνοι μ' αναγκάζουνε να πάω κει πέρα πάλι.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Όμως δεν πρέπει μήτ' εσύ να φεύγης σαν δε θέλουν.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μα όταν τόθελα κ' εγώ, δε μ' άφιναν να φύγω.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Τρελλέ! ο θυμός στις συφορές ωφέλεια δεν είναι.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Όταν μ' ακούσης, συμβουλές λέγε· τώρα όμως άσ' τες.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Λέγε· γιατί δεν είν' πρεπό να λέω χωρίς να ξέρω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Θησέα, δοκίμασα κακά το ένα πάνω στ' άλλο.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Θέλεις να πης για την παλιά κατάρα της γενιάς σου;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Όχι, καθόλου, γιατί αυτή καθ' Έλληνας τη λέει.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Τι από τ' ανθρώπινα κακά περσότερο υποφέρνεις;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Έτσ' είναι· απ' την πατρίδα μου μ' έδιωξαν οι σπορές μου·
+ και πια δε μου είναι βολετό να πάω κει πέρα πάλι,
+ γιατί είμαι του πατέρα μου φονιάς.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Λοιπόν πώς πίσω
+ να σε γυρίσουνε μπορούν, ώστε να μένης χώρια;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Το στόμα το θεοτικό θα τους εξαναγκάση.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Ποια δυστυχία φοβούμενοι από τις προφητείες;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ότι είναι το γραμμένο τους εδώ να σκοτωθούνε.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Και πώς μπορεί έχτρητα να μπη σ' εμένα και σ' εκείνους;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παιδί του Αιγέα πολυακριβό, μόνο οι θεοί δεν ξέρουν
+ γεράματα, μηδέ ποτέ πεθαίνουν· μα όλα τάλλα
+ ο παντοδύναμος καιρός τ' αναποδογυρίζει.
+ Σβύνει κ' η δύναμη της γης και του σωμάτου σβύνει
+ η πιστοσύνη χάνεται κ' η απιστία γεννιέται.
+ μήτε ποτές ανάμεσα σε φίλους άντρες μένει
+ η ίδια γνώμη και μηδέ σε χώρα γι' άλλη χώρα.
+ Γιατί σε τούτους τώρα δα κι' αργότερα σ' εκείνους
+ μίσος ή αγάπη γίνεται κ' ύστερα πάλι αγάπη.
+ Κι' ανίσως τώρ' ανάμεσα σ' εσένα και τη Θήβα
+ όλα καλά πηγαίνουνε, διαβαίνοντας ο χρόνος
+ ο αμέτρητος αρίφνητες γεννάει νύχτες κ' ημέρες,
+ που απ' αφορμή παραμικρή σκορπιούνται στους ανέμους
+ με πόλεμον οι τωρινές φιλιές και συμμαχίες·
+ όταν καμμιά φορά θα πιή ζεστό το αίμα εκείνων
+ το κρύο το κουφάρι μου που θάναι μέσ' στο χώμα,
+ αν είναι Ζευς ακόμη ο Ζευς κι' αληθινός ο Φοίβος.
+ Μα αφού δεν είν' πρεπούμενο τ' απόκρυφα να λέω,
+ σ' αυτά που αρχίνησα άσε με, φυλάγοντας μονάχα
+ την πιστοσύνη σου· κ' εσύ δε θε να πης ποτέ σου
+ πως τον Οιδίποδα σ' αυτούς τους τόπους τον εδέχτης
+ να κάτση ανώφελα, αν οι θεοί βέβαια δε με γελάσουν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Ω βασιλιά και πρίντερα στη χώρα πως θα δώση
+ ο άνθρωπος τούτος έταζε και τούτα κι' άλλα λόγια.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Ποιος θα μπορέση το λοιπόν την καλογνωμοσύνη
+ να μη δεχτή τέτοιου ανθρώπου; που πρώτα η φιλοξένια
+ κοινή γι' αυτόν κ' αιώνια στη χώρα μας υπάρχει,
+ κ' έπειτα, παρακαλεστής αν κ' ήλθε των θεώνε,
+ πληρώνει φόρο όχι μικρό σ' εμένα και στη χώρα.
+ Κ' εγώ επειδή τα σέβουμαι δε θ' αρνηθώ ποτέ μου
+ το δώρο του παρά κ' εδώ θα τον δεχτώ να κάτση.
+ Κι' αν εδώ ο ξένος προτιμά να μένη θα διορίσω
+ εσένα για να τον φυλάς· ή αν προτιμάς μαζί μου
+ νάρχεσαι, Οιδίποδα, απ' αυτά σ' αφίνω να διαλέξης,
+ αφού σκεφτής· γιατί κ' εγώ μ' εσέ θα συμφωνήσω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Σ' ανθρώπους τέτοιους άμποτε, Δία, καλό να δίνης.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Λοιπόν τι θέλεις; νάρχεσαι στ' αρχοντικό μου αλήθεια;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Βέβαια αν μου ήταν βολετό· μα ο τόπος τούτος είναι . . .
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ όπου θα κάμης τι; επειδή ενάντιος δε θα σου είμαι.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Όπου θε να νικήσω αυτούς, που μ' έχουν αποδιώξει.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Μεγάλο τάζεις χάρισμα για τη διαμονή σου.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ανίσως βέβαια κ' εσύ το λόγο σου κρατήσης.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Μην έχης φόβο όσο για εμέ δε θε να σε προδώσω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κ' εγώ βέβαια σαν άπιστο δε θα σε δέσω μ' όρκο.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Μα κ' έτσι δε θα κέρδιζες περσότερ' από τώρα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Πώς θε να κάμης το λοιπόν;
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Τι πιο πολύ φοβάσαι;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Θε νάρθουν άνθρωποι . . .
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Γι' αυτούς θάχουν την έννοια τούτοι.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κοίτα, μ' αφίνεις . . .
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Μη μου λες όσα να κάμω πρέπει.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ανάγκη να φοβάμ' εγώ.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Δε σκιάζεται η καρδιά μου.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Δεν ξέρεις τους φοβερισμούς . . .
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Ξέρω, πως από δώθε,
+ χωρίς να θέλω εγώ, άνθρωπος κανείς δε θα σε πάρη.
+ Πολλές φοβέρες την ψυχή του κάκου φοβερίσαν
+ με πολλά λόγια· μα, άμα ο νους έρθη στα συγκαλά του,
+ πάνε τα φοβερίσματα στο βρόντο· και σ' εκείνους,
+ κι' αν πήραν θάρρος φοβερά να λεν για το άρπαγμά σου,
+ το ξέρω εγώ, το πέλαγο, που είν' αποδώ ως κει πέρα,
+ μεγάλο κι' αταξίδευτο ίσως φανή. Για τούτο,
+ και χώρια από ό,τι σκέφτουμαι, εγώ σε συμβουλεύω
+ να μη φοβάσαι, αν σ' έστειλεν ο Φοίβος εδώ πέρα·
+ μα κ' αν εγώ δεν είμ' εδώ, ξέρω πως τόνομά μου
+ μόνο θα σούναι φύλακας κακό να μη παθαίνης.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή α'.
+
+ Στης αλογοθροφούσας τούτης χώρας
+ το μέρος τ' ομορφότερο ήλθες, ξένε,
+ στον Κολωνό τον ασπροχώματ' όπου
+ το γλυκόλαλο αηδόνι κελαδάει
+ συχνάζοντας στα δροσερά φαράγγια,
+ πάνω στο μαύρο τον κισσό πετώντας
+ και στου θεού τ' απάτητο το δάσος,
+ που κάνει πλήθος τους καρπούς κι' ούτ' ήλιος
+ ούτε κανένας άνεμος το πιάνει·
+ όπου συχνάζει πάντοτ' ο πατέρας
+ του μεθυσιού ο Διόνυσος, συντρόφους
+ πιστούς τις θείες έχοντας βυζάχτρες.
+
+Αντιστροφή α'.
+
+ Και με την ουρανόσταλτη δροσιά μέρα τη μέρα
+ το φουντωτό μανούσι ανθίζει,
+ που δυο τρανών θεών παλιό στολίδ' είναι, κι' ο κρόκος,
+ που σαν χρυσάφι λαμπυρίζει·
+ και δε στερεύουν οι πηγές οι ακοίμητες, που θρέφουν
+ πλούσια του Κηφισού το ρέμα,
+ μα πάντα κάθε μέρα αυτός με τα νερά καθάρια
+ στης πλατοστήθας γης τους κάμπους
+ ξεχύνεται πιο γλήγορο το κάρπισμα να φέρη·
+ μήτε τη μίσησαν οι Μούσες,
+ μήτε κ' η χρυσοχάλινη τήνε μισεί Αφροδίτη.
+
+Στροφή β'.
+
+ Ανθίζει ακόμη δέντρο, που ως τα τώρα
+ μήτε και μέσ' στη χώρα της Ασίας
+ μήτε και στο τρανό του Πέλοπα νησί
+ δεν άκουσα, πως μόνο του φυτρώνει,
+ χωρίς να φυτευτή από ανθρώπου χέρι,
+ όντας στων εχτρών τάρματα φοβέρα,
+ που πιο πολύ στη χώρα τούτη ανθίζει,
+ η ασημοφυλλ' η ελιά, που θρέφει
+ τα παλληκάρια· αυτή κανένας νέος
+ ή γέρος αρχηγός δε θ' αφανίση
+ με τους πολεμιστές του κόβοντάς τη,
+ γιατί το μάτι, που όλα γύρω βλέπει,
+ του Δία, που είναι της ελιάς προστάτης,
+ τη φυλάει κ' η Αθηνά η γαλανομμάτα
+
+Αντιστροφή β'.
+
+ Μα έχω για την πατρίδα μου να ειπώ και παίνεμ' άλλο
+ πολύ καλλίτερο, που δώρο
+ είναι του δυνατού θεού και καύχημα μεγάλο
+ της χώρας μου, πως είναι πρώτη
+ στο να γυμνάζη τ' άλογα και πρώτη στα καράβια.
+ Ω γυιέ του Κρόνου, Ποσειδώνα
+ αφέντη, εσύ τη σήκωσες σε τόσο τρανή δόξα,
+ γιατί σε τούτα εδώ τα μέρη
+ πρωτόφτιασε το χέρι σου τα γκέμια, που μερώνουν
+ τάλογα. Κι' αλαφρά στο κύμα
+ το καλοχούφτιαστο κουπί με λάμνισμα πηδάει
+ ακολουθώντας τις Νεράιδες.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Ω χώρα, που με περισσούς επαίνους σε παινεύουν,
+ τώρα είν' δουλειά σου αληθινά τα λόγι' αυτά να δείξης.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κόρη μου, τι αναπάντεχο είναι;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Με βία, πατέρα,
+ ο Κρέοντας και με βοηθούς έρχεται κατά μας.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Αγαπημένοι γέροντες, τώρ' από σας μονάχα
+ μπορεί σ' εμένα να δειχτή του γλυτωμού το τέλος.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Μη σκιάζεσαι και θα δειχτή· γιατί κι' αν ίσως είμαι
+ γέρος εγώ, δε γέρασε κ' η δύναμη της χώρας.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Ευγενικοί άντρες, που σ' αυτή τη χώρα κατοικείτε,
+ μέσα στα μάτια σας θωρώ, πως με τον ερχομό μου
+ σας έχει πιάσει τώρα δα κάποιος μεγάλος φόβος·
+ μη με φοβόσαστε, μηδέ λόγο κακό να βγάλτε.
+ Γιατί δεν ήλθα θέλοντας κάνα κακό να κάμω
+ αφού κ' εγώ είμαι γέροντας και ξέρω, ότι σε χώρα
+ έρχουμαι, που είναι δυνατή όσο δεν είν' καμία άλλη
+ Ελληνική. Όμως στάλθηκα μήπως και καταφέρω
+ το γέρο τούτον άνθρωπο στη Θήβα νάλθη πίσω·
+ Θηβαίος ένας δε μ' έστειλε, μα με προστάξαν όλοι,
+ γιατί από τη συγγένεια μας μου πρέπει να λυπάμαι
+ για τα παθήματ' αυτουνού περσότερο απ' τη χώρα.
+ Μα, Οιδίπου κακορροίζικε, ακούγοντας εμένα,
+ γύρισε στην πατρίδα σου. Σε προσκαλνάει δίκια
+ όλης της Θήβας ο λαός· και πιο πολύ από τούτον
+ εγώ, γιατί περσότερο ― αν μέσα στους ανθρώπους
+ δεν είμαι ο πιο κακώτερος ― πονώ στις συφορές σου,
+ θωρώντας σε τον άμοιρο νάσαι χωρίς πατρίδα,
+ πάντ' αλανιάρης, νηστικός (18), κ' έχοντας στήριγμά σου
+ μια κόρη· δε φαντάζομουν ποτέ μου ο κακομοίρης
+ ότι θε νάχε πέσει αυτή σε τόση δυστυχία
+ σ' όση είν' πεσμέν' η δύστυχη, παντοτινά για σένα
+ τον άραχλο φροντίζοντας με στερεμένη ζήση,
+ τόσο μικρούλα ανύπαντρη και που μπορεί καθένας
+ να την αρπάξη. Τάχατες βαρειά ντροπή δεν είπα,
+ μαύρος εγώ, για εσέ, για εμέ και τη γενιά μας όλη;
+ Μα αφού δεν είναι βολετό τα φανερά να κρύβω,
+ Οιδίπου εσύ, στους πατρικούς θεούς μας σ' εξορκίζω,
+ κρύψε τα, ακούγοντας εμέ, στέργοντας να γυρίσης
+ ξανά στην πολιτεία σου, στο πατρικό σου σπίτι,
+ τη χώρα τούτη φιλικά σαν αποχαιρετήσης,
+ τι της αξίζει· μα σωστό είναι την εδική σου
+ να σεβαστής περσότερο, γιατί σ' έχει αναθρέψει.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ω εσύ, που όλα τ' αποκοτάς και σ' όλα μπορείς νάβρης
+ κάθε λογής πονήρεμα για δικαιολόγησή σου,
+ δόλωμ' αυτά τι μου πετάς και θέλεις να με πιάσης
+ πάλι, που αν επιανόμουνα, πιότερο θα λυπόμουν;
+ Γιατί κι' όταν υπόφερνα πριν απ' τις συφορές μου,
+ όταν για μένα ήταν χαρά να φύγω απ' την πατρίδα,
+ αν κ' ήθελα, δεν ήθελες τη χάρη να μου κάμης.
+ Μα τον καιρό, που πια ο θυμός μούχε περάσει κ' ήταν
+ γλυκός μου πόθος το να ζω μέσ' στην πατρίδα, τότε
+ μ' εξώριζες και μ' έδιωχνες στα ξένα, και δε σου ήταν
+ τότες αυτή η συγγένεια μας καθόλου αγαπημένη.
+ Και τώρα πάλι, που θωρείς καλόγνωμη να μου είναι
+ η χώρ' αυτή κ' οι κάτοικοι, πασχίζεις να μ' αλλάξης
+ τη γνώμη, γλυκολέγοντας σκέψες σκληρές· μα ποια είναι
+ αυτή η χαρά να ευεργετής ανθρώπους άθελά τους;
+ Αν δηλαδή κανείς, ενώ παρακαλάς για κάτι,
+ δε δίνη τίποτε, μηδέ να σε βοηθήση θέλη,
+ αν κ' η καρδιά σου λαχταρά γι' αυτά που ανάγκη τάχεις,
+ τότε σου χάριζε, όταν πια τόπο δεν πιάνη η χάρη,
+ ανώφελη ευχαρίστηση για σε δε θάταν τούτη;
+ Αλλ' όμως τέτοια δα κ' εσύ σ' εμένανε προσφέρνεις·
+ καλά στα λόγια βέβαια, μα ψεύτικα στα έργα.
+ Μα και σε τούτους θα τα πω για να σε δείξω ψέφτη.
+ Ήλθες να πάρης με από δω όχι για να με φέρης
+ πίσω στο σπίτι μου, παρά για να με κάτσης έξω
+ και να γλυτώση η Θήβα σου άβλαβη από τη χώρα
+ τούτη. Δε θα σου γίνη αυτό, παρά θα σ' εύρουν τούτα:
+ Στον τόπο κείνον πάντοτε θα μένη η εκδίκησή μου·
+ κι ακόμη απ' την πατρίδα μου θα βρούνε οι γυιοί μου τόπο
+ τόσον, όσος θα φτάση τους για να τους θάψουν μόνο.
+ Λοιπόν καλλίτερ' από σε δεν ξέρω όσα θα γίνουν
+ στη Θήβα; Βεβαιότατα μια και γροικώ το Φοίβο
+ κι' αυτόν το Δία, που είναι του γονιός, σωστά να λένε.
+ Όμως εσύ μου ήλθες εδώ με το ύπουλό σου στόμα
+ και με μεγάλες πονηριές· μα πιο πολλά σ' εσένα
+ θα φέρουνε τα λόγια σου κακά παρά ευτυχία.
+ Μα φεύγα! γιατί, ξέρω το, πως δε σε καταπείθω·
+ κ' εμάς να ζούμ' εδώ άσε μας· γιατί δεν κακοζούμε
+ κ' έτσι όπως είμαστε, αν χαρά μας φέρνη αυτό περίσσα.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Θαρρείς πως φέρνουνε κακόν αληθινά σ' εμένα
+ ή περισσότερο σ' εσέ αυτά που μου λες τώρα,
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Για με είναι πιο καλλίτερο, ανίσως μήτ' εμένα
+ να καταπείθης δε μπορής, μήτε και τους σιμά μου.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Κακόμοιρε! μήτε ο καιρός δε θα σου βάλη λίγο
+ μυαλό, παρά για ντρόπιασμα των γερατειών υπάρχεις;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Στη γλώσσα εσύ είσαι φοβερός· μα εγώ δεν ξέρω ούτ' ένα
+ άνθρωπο δίκιο, που μιλεί καλά για όλα τα πάντα.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Είν' άλλο το να πης πολλά κι' άλλο κείνα που πρέπει.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Όπως δα εσύ λίγα τα λες, όμως τα λες στην ώρα.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Όχι σ' εκείνον που μυαλά με τα δικά σου έχ' ίσια.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Φύγε! το λέω και γι' αυτούς, και μήτε να προσέχης
+ πού πρέπει εγώ να κάθουμαι, παραμονεύοντάς με.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Μαρτύρους βάνω αυτούς εδώ, εσένα όχι, ποια λόγια
+ στους φίλους αποκρίνεσαι· καμμιά φορά αν σε πιάσω . . .
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Και να με πάρη ποιος μπορεί με βία απ' αυτούς τους φίλους;
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Κι' όμως εσύ θα λυπηθής χωρίς να γίνη τούτο. (19)
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Σαν τι κατόρθωμα έκαμες, που έτσι με φοβερίζεις;
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Εγώ προλίγο, αφού άρπαξα, τη μια απ' τις δυο σου κόρες
+ μακριά έστειλα, και γλήγορα και τούτη εδώ θα πάρω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ωιμένα!
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Γλήγορ' αφορμή να κλαις πιο πολύ θάχης.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Έχεις την κόρη μου;
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Κι' αυτήν εδώ σε λίγο θάχω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ωιμένα! τι θα κάμετε φίλοι μου; θα φανήτε
+ προδότες και δε διώχνετε τον άσεβο από δώθε;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Έβγα έξω, ξένε, γλήγορα· γιατί μήτε και τώρα
+ φέρνεσαι δίκια, μήτε πριν είχες τα δίκια κάμει.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Ε, σεις! αυτή με το στανιό καιρός είναι να πάρτε
+ εδώθε, αν δε θα περπατή τώρα με θέλησή της.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Ωιμένα! πού η βαριόμοιρη να φύγω; ποια βοήθεια
+ από θεούς ή απ' άνθρωπους θα βρω;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Τι κάνεις, ξένε;
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Δεν γγίζω αυτόν τον άνθρωπο, παρά την εδική μου.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ω της χώρας αφέντηδες!
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Ξένε, δεν κάνεις δίκια.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Δίκια.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Πώς είναι δίκια αυτά;
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Τους εδικούς μου παίρνω.
+
+Στροφή
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ωιμένα, ω πολιτεία!
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Τι κάνεις ξένε; Θα την αφήσης;
+ Αμέσως τώρα τη δύναμη μου
+ θα δοκιμάσης.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Τραβήξου πίσω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Όχι μακριά σου, αφού γυρεύεις
+ αυτά να κάμης.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Μα με τη Θήβα
+ θάχης να κάμης, αν θα πειράξης
+ καθόλου εμένα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ετούτα εγώ δεν τάλεγα;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Άσε απ' τα χέρια την κόρη αμέσως.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Να μην προστάζης καθόλου εκείνους,
+ που δεν ορίζεις.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Άσ' τη, σου λέω.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Κ' εγώ σας λέω να περπατάτε.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Ελάτ' εδώ, τρεχάτε,
+ τρεχάτ' εσείς οι ντόπιοι.
+ Η χώρα μου πατιέται,
+ η χώρα μου με βία,
+ τρεχάτ' εδώ σ' εμένα.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Σέρνουμαι η κακομοίρα! ξένοι, ξένοι!
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παιδάκι μου, πού μούσαι;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Φεύγω χωρίς να θέλω.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Τα χέρια σου άπλωσέ μου.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Μα δε μπορώ καθόλου.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Ε, σεις! δε θα την πάρτε;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ωιμένα, ο κακομοίρης!
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Λοιπόν με τα στηρίγματα τούτα δε θα βαδίσης
+ ποτέ σου πια· όμως αφού θέλεις να στέκης πάνω
+ απ' την πατρίδα σου κι' από τους φίλους, που κ' εμένα
+ προστάξανε και κάνω αυτά, αν κ' ήμουν βασιλέας,
+ στέκα. Γιατί με τον καιρό, το ξέρω εγώ, θα νοιώσης
+ πως μήτε τώρα φέρνεσαι καλά στον εαυτό σου,
+ μήτε και πρώτα φέρθηκες, ενώ οι φίλοι δε θέλαν,
+ γιατί στο θυμό δούλεψες, που πάντα σε ζημιώνει.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Να σταματήσης, ξένε, αυτού.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Σου λέω να μη μ' εγγίζης.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Όχι, δε θα σ' αφήσω, αφού στερήθηκα εγώ τούτες.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Λοιπόν και μεγαλείτερη η χώρα σου θα δώση
+ γλήγορ' αποζημίωση· γιατί δε θε ν' αρπάξω
+ μονάχ' αυτές.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Τι έχεις σκοπό να κάμης;
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Θε να πάρω
+ κι' αυτόν εδώ.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Μεγάλα λες.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Θα γίνη τούτο αμέσως,
+ ανίσως δε μου αντισταθή ο βασιλιάς της χώρας.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ω ξαδιαντροπομίλητε! στ' αλήθεια εσύ μ' εγγίζεις;
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Προστάζω σε να μη μιλής.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μακάρι οι θεές τούτες
+ να μη με κάμουν άλαλο για να σου πω ακόμη
+ και τούτη την κατάρα μου, . . .(20) παγκάκιστε, που φεύγεις
+ με βίαν, αφού μου στέρησες το μοναχό το φως τους
+ απ' τα τυφλά τα μάτια μου. (21) Μακάρι και σ' εσένα
+ και στη γενιά σου ολάκερη γεράματα να δώση
+ ο Ήλιος, που όλα τα θωρεί, όποια έδωκε σ' εμένα.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Τ' ακούτ' εσείς, που κάθεστε σ' αυτή τη χώρα;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ακούνε
+ κ' εσέ κ' εμέ και σκέφτουνται, πως μ' όλο πούχω πάθει
+ εγώ από σένα μ' έργατα, με λόγια σ' εκδικούμαι.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Δε θα κρατήσω το θυμό, παρά με βία θα πάρω
+ τούτον, αν κ' είμαι μόνος μου κι' αργός από τα χρόνια.
+
+Αντιστροφή
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ωιμένα, ο μαύρος!
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Με πόση, ξένε, ξαδιαντροπιά ήλθες,
+ αν απ' του νου σου επέρασε, ότι
+ αυτά θα κάμης.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Έτσι νομίζω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Λοιπόν ποτέ μου πια δε θα κάτσω
+ στη χώρα τούτη.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Κι' ο μικρός, σαν έχη δίκιο,
+ τον τρανό καταπονάει.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Γροικάτε τα ποια λέει;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Δε θα τα κάμη· καλά το ξέρω. (22)
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Ο Δίας βέβαια μπορεί να ξέρη,
+ εσύ όμως όχι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Λοιπόν ετούτα
+ βρισιά δεν είναι!
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Βρισιά είν', αλλ' όμως
+ θα τη χωνέψης.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Ωέ! πολίτες όλοι,
+ ωέ, προεστοί της χώρας,
+ ελάτ' εδώ τρεχάτοι,
+ ελάτε, γιατί φεύγουν
+ από δω πέρα τούτοι.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Τι είναι τάχα οι φωνές τούτες; τι έχει γίνει; από φόβο
+ τάχα ποιόν με σταματήστε μέσ' στην ώρα πούχ' αρχίσει
+ τη θυσία στον Ποσειδώνα, που του Κολωνού είν' προστάτης;
+ Πέτε μου, να μάθω θέλω για ποιο λόγον εδώ πέρα
+ ήλθα πιο γοργά παρ' όσο το πόδ' ήθελε να τρέξη;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Αγαπημένε μου, ― γιατί γνώρισα τη φωνή σου ―
+ από τον άνθρωπον αυτόν κακόπαθα προλίγου.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Σαν τι έπαθες; και ποιος αυτός που σ' έχει βλάψει; λέγε.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Αυτός ο Κρέοντας, που θωρείς, φεύγει μακριά, αφού πρώτα
+ απ' τα παιδιά μου μ' άρπαξε το μοναχό ζευγάρι.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Πώς είπες;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κείνα πούπαθα τάκουσες όλα τώρα.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Από τους δούλους στους βωμούς λοιπόν ας πάη κάποιος
+ όσο μπορεί γοργότερα κι' όλους ας αναγκάση
+ πεζούς και καβαλλάρηδες ν' αφήσουν τη θυσία
+ και προσβολή να τρέξουνε στο μέρος, όπου σμίγουν
+ των στρατοκόπων οι διπλοί δρόμοι, για να εμποδίσουν
+ οι κόρες να περάσουνε, κ' εγώ σ' αυτόν το φίλο,
+ ότι με βία νικήθηκα, να μη γενώ γελοίος.
+ Γλήγορα, καθώς πρόσταξα πηγαίνετε. Και τούτον
+ ανίσως εγώ εθύμωνα, όσο του αξίζει τώρα,
+ δε θα είχ' αφήσει απλήγωτον απ' το δικό μου χέρι.
+ Και μ' όποιους νόμους τώρ' αυτός μας ήλθεν εδώ πέρα,
+ με τέτοιους κι' όχι μ' αλλουνούς κ' εμείς θα του φερθούμε,
+ ποτέ δε θάβγης δηλαδή από τη χώρα τούτη,
+ αν κείνες δε μου φέρης· πριν κ' εμπρός μου εδώ τις στήσης.
+ Γιατί εσύ πολιτεύτηκες με τρόπο, που δε στέκει
+ σ' εμέ και στην πατρίδα σου και σ' όλη τη γενιά σου,
+ σε πολιτεία μπαίνοντας, που προσκυνάει το δίκιο·
+ και δίχως νόμο τίποτα δεν κάνει, και της χώρας
+ αυτής μη λογαριάζοντας τους νόμους, εδώ εχύθης
+ και τα όσα σου χρειάζουνται αρπάζεις και σκλαβώνεις
+ με το έτσι θέλω· νόμισες, πως είν' η χώρα μου έρμη
+ απ' άντρες, ή την πέρασες σαν κάποια σκλαβωμένη,
+ κ' εμέ ίσιο με το τίποτα. Κι' όμως εσένα η Θήβα
+ πρόστυχο δε σ' ανάθρεψε· γιατί κι' αυτή δε θέλει
+ να θρέφη άντρες παράνομους, κι' ούτε θα σε παινούσε,
+ ανίσως και το μάθαινε πως τα δικά μου αρπάζεις
+ και των θεώνε, παίρνοντας με βια παρακλητάδες
+ κακότυχους. Μα αν τύχαινε στη χώρα σου να μπαίνω,
+ κι' αν είχα με το μέρος μου το πιο μεγάλο δίκιο,
+ χωρίς να θέλη ο βασιλιάς, όποιος κι' αν ήταν, έξω
+ δε θάσερνα, ούτε θάρπαζα, μα θάξερα πως πρέπει
+ ξένος εγώ να φέρνουμαι μπροστά στους χωραΐτες.
+ Μα εσύ την πολιτεία σου, κι' αν δεν τ' αξίζη, ο ίδιος
+ τήνε ντροπιάζεις, κι' ο καιρός, όσο περνάει, σε κάνει
+ γέροντα κι' άμυαλο μαζί. Λοιπόν έχω δοσμένη
+ τη διαταγή μου κι' από πριν και τώρα ξαναλέω,
+ κάποιος το γληγορώτερο να φέρη εδώ τις κόρες,
+ αν δεν το θέλης κάτοικος της χώρας τούτης νάσαι
+ με το στανιό κι' αθέλητα· και τούτα, όπως στο νου μου
+ τα κλείνω, έτσι απαράλλαχτα στα λέω και με τη γλώσσα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Βλέπεις, ω ξένε, πού έφτασες απ' τη γενιά σου δίκιος
+ φαίνεσαι· μα αποδείχνεσαι κακός με τα όσα κάνεις.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Μήτε από ανθρώπους έρημη την πολιτεία τούτη,
+ παιδί του Αιγέα, παίρνοντας, μηδέ και σκλαβωμένη, (23)
+ καθώς συ λες, έκαμα αυτά, παρά ξέροντας, ότι
+ ποτέ δε θα την έπιανεν η πιθυμιά να θρέφη
+ τους εδικούς μου συγγενείς χωρίς τη θέλησή μου.
+ Και τόξερα πως άνθρωπο, που μολεμένος είναι
+ και του πατέρα του φονιάς και που βρεθήκαν νάναι
+ οι γάμοι του τόσο άνομοι, δε θα τόνε δεχόταν.
+ Ήξερα ακόμη, πως εδώ Άρειος πάγος είναι
+ ντόπιος, με τόση φρόνηση, που δεν αφίνει τέτοιους
+ ζητιάνους να κονεύουνε μαζί στη χώρα τούτη·
+ σ' αυτόν εγώ πιστεύοντας έπαιρν' αυτές τις κόρες.
+ Και τούτο δε θα τόκανα, ανίσως με κατάρες
+ πικρές δεν καταριότανε κ' εμέ και τη γενιά μου·
+ να κάμω αυτά από μέρος μου για όσα έπαθα ζητούσα.
+ Γιατί άλλο από το θάνατο δεν έχει ο θυμός τέλος,
+ κ' οι πεθαμένοι μοναχά δε νοιώθουν καμμιά λύπη.
+ Ό,τι κι' αν θέλης ημπορείς για τούτα να μου κάμης·
+ γιατί με κάνει αδύνατον η μοναξιά μου, μ' όσο
+ κι' αν λέω τώρα τα σωστά· μ' ανίσως βάλης χέρι (24)
+ σ' εμένα, θα διαφεντευτώ, μ' όσο κι' αν είμαι γέρος.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ω ξαδιαντροποπρόσωπε! ποιόνε θαρρείς πως βρίζεις
+ μ' αυτά, που λες, εμένανε το γέρο ή εσέ τον ίδιο;
+ Τι μολογάει το στόμα σου για με φόνους και γάμους
+ και συφορές, που τράβηξα χωρίς να θέλω ο δόλιος,
+ γιατί άρεσ' έτσι στους θεούς, που απ' τα παληά τα χρόνια
+ ίσως θε νάχαν μάνητα βαρειά για τη γενιά μου!
+ Γιατί για εμέ τον ίδιονε δε θα μπορέσης ναύρης
+ καμμιάν από αμαρτίαν τροπή, που απ' αφορμή της τούτα
+ για εμέ τον ίδιο αμάρτημα και τους δικούς μου ήταν.
+ Γιατί για πες μου: αν έλεγαν οι προφητείες ότ' είναι
+ γραμμένο στον πατέρα μου να πάη απ' το παιδί του,
+ πως δίκια θάρριχνες σ' εμέ την κατηγόρια τούτη,
+ που ακόμη ούτε ο πατέρας μου δε μ' είχε σπείρει, μήτε
+ κ' η μάννα μ' είχε στην κοιλιά, παρ' αγέννητος ήμουν;
+ Κι' αν πάλι, αφού κακόμοιρος στο φως βγήκα, όπως βγήκα
+ ήλθα με τον πατέρα μου στα χέρια και τον σκότωσα,
+ χωρίς να ξέρω τι έκανα και σε ποιανούς, πώς δίκια
+ για πράμ' αθέλητο μπορείς να με κατηγορήσης;
+ Μα, δύστυχε, δεν ντρέπεσαι να μ' αναγκάζης τώρα
+ να λέω για της μάννας μου, που είν' αδερφή δική σου,
+ τους γάμους; Θα τους πω· γιατί κ' εγώ δε θα σωπάσω,
+ αφού κ' εσύ ξεστόμισες αυτά τάτιμα λόγια.
+ Ήτανε μάννα μου, ήτανε, ωιμένα συφορές μου,
+ χωρίς να ξέρω μήτε εγώ μήτε κι' αυτή, κι αν κ' ήταν
+ μητέρα μου, μου γέννησε παιδιά, νάναι ντροπή της.
+ Ένα όμως ξέρω εγώ καλά, πως συ με θέλησή σου
+ γι' αυτά κ' εμέ κακολογάς κ' εκείνη, ενώ άθελά μου
+ εγώ την επαντρεύτηκα κι' άθελα τούτα λέω.
+ Μα μήτε για το γάμο αυτό θα με κατηγορήσουν,
+ μήτε για του πατέρα μου το σκοτωμό, που πάντα
+ ωσάν βρισιά φαρμακερή κατάμουτρα μου ρίχνεις.
+ Όμως σ' έν' αποκρίσου μου απ' όσα σε ρωτάω·
+ εδώ αν ερχότανε κανείς άξαφνα να σκοτώνη
+ το δίκιο εσένα, θάθελες να μάθης πρώτα μήπως
+ είναι πατέρας σου ο φονιάς ή θα χτυπάς αμέσως;
+ Μα, αν αγαπάς τη ζήση σου, θαρρώ, πως τον κακούργο
+ θα τιμωρής και το σωστό δε θάψαχνες να βρίσκης.
+ Κ' εμένα τέτοια συφορά, θεοσταλμένη, μ' ηύρε,
+ που εγώ, κι' αν του πατέρα μου ζούσε η ψυχή, νομίζω,
+ ότι δε θάχε τίποτα σ' αυτά να μ' αντιλέη.
+ Όμως εσύ, επειδή σωστός δεν είσαι, αλλά νομίζεις,
+ ότι να λες κάθε κρυφό και φανερό καλό είναι,
+ εμπρός σ' αυτούς τέτοιες βρισιές μου ρίχνεις. Του Θησέα
+ να κολακέψης τ' όνομα, είναι καλό για σένα,
+ και την Αθήνα, ότι έχει
+ καλή κυβέρνια· μα έπειτα, αν κ' έτσι τους παινεύης,
+ τούτο ξεχνάς: ότι, αν καμμιά χώρα τους θεούς της ξέρη
+ να τους λατρεύη με τιμές, τούτη σ' αυτό είναι πρώτη.
+ Μα εσύ, σαν κλέφτης, απ' αυτή κ' εμέ τον ίδιο αρπάζεις
+ το γέρο παρακαλεστή, και φεύγεις αφού πήρες
+ τις κόρες μου. Κ' εγώ γι' αυτό γονατιστός προσπέφτω
+ τώρα σε τούτες τις θεές κι' απ' της καρδιάς τα βάθη
+ παρακαλώ να μούρθουνε βοηθοί μου, για να μάθης
+ απ' άντρες ποιους φυλάγεται η πολιτεία τούτη.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Καλός ο ξένος, βασιλιά, κ' οι συφορές του είναι
+ ολέθριες, γι' αυτό βοηθός να τους φανής τ' αξίζουν.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Φτάνουν τα λόγια· γιατί αυτοί, που αρπάξανε τις κόρες
+ φεύγουν, ενώ εμείς οι παθοί μένουμ' αργοί εδώ πέρα.
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Σαν τι προστάζεις σ' άνθρωπον αδύνατο να κάνη;
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Τράβα μπροστά· κ' έρχουμ' εγώ, κατόπι να μου δείξης
+ μονάχος σου τις κόρες μας, αν κάπου εδώ τις έχης.
+ Αν όμως φεύγουν οι άρπαγες, δεν είναι διόλου ανάγκη
+ να κοπιάζης, γιατί αυτούς άλλοι τους κυνηγάνε,
+ και δε θα ευχαριστήσουνε τους θεούς, ότι ξεφύγαν
+ από εδώ πέρα· τράβα εμπρός· και μάθε, ότι κρατιέσαι,
+ ενώ κρατάς, και σ' έπιασεν η τύχη, ενώ είχες πιάσει·
+ γιατί όσα αποχτηθήκανε με πονηριές δε μένουν·
+ μα μήτε θάχης βοηθόν άλλο για να σ' τα σώση·
+ γιατί καλά το ξέρω εγώ, πως μήτε μοναχός σου,
+ μήτε κι' απροετοίμαστος δεν έφτασες σε τόση
+ αυθάδεια, όσ' είναι αυτή η αποκοτιά σου τώρα,
+ μόν' έχοντας πεποίθηση σε κάποιο, έκαμες τούτα.
+ Αυτά κ' εγώ με προσοχή να τα εξετάσω πρέπει
+ και μήτε από έναν άνθρωπο πιο αδύνατη να κάμω
+ τη χώρα τούτη. Απ' όλα αυτά καταλαβαίνεις κάτι
+ ή μη θαρρής πως λέγουνται του κάκου αυτά και τώρα,
+ καθώς και τότε, που έκανες τούτα με τόση τέχνη;
+
+ΚΡΕΩΝ
+
+ Αφού είσ' εδώ, για όσα θα πης δε σε κατηγοράω·
+ μα στην πατρίδα μας κ' εμείς θα μάθουμε τι πρέπει
+ να κάνουμε.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Φοβέριζε τώρα, μπροστά τραβώντας.
+ Κ' εσύ να μένης ήσυχος, Οιδίποδ', αυτού χάμω
+ και νάσαι βέβαιος πως εγώ, αν δεν πεθάνω πρώτα,
+ δε θα παραιτηθώ, προτού σου φέρω τα παιδιά σου.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Για τη μεγαλοκάρδια σου και για όση προστασία
+ δίκια μας δίνεις πάντοτε νάχης καλό, Θησέα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή α'.
+
+ Ας ήμουν εκεί όπου οι εχτροί
+ γοργά πίσω γυρνώντας θα στήσουν
+ το χαλκόφωνο πόλεμο,
+ ή σιμά στου Πυθίου τους τόπους
+ ή σιμά στα λαμπρά τ' ακρογιάλια,
+ όπου οι δυο πολυσέβαστες θεές
+ φροντίζουν τις σεμνές τελετές
+ για τους ανθρώπους, που με χρυσό
+ τους σφραγίζουν τη γλώσσα κλειδί
+ οι λειτουργοί των θεών Ευμολπίδαι·
+ σε τούτους τους τόπους, νομίζω,
+ ο τρανός πολέμαρχος Θησέας
+ και τις δύο παρθένες αδερφάδες
+ θα συναντήση με πολέμου φωνή,
+ που είν' αρκετή να τις σώση.
+
+Αντιστροφή α'
+
+ Ή μήπως σιμώνουν στον τόπο
+ το χιονοσκέπαστο, που είναι στη δύση,
+ απ' το λιβάδι της Οίας,
+ καβάλλα ή με γλήγορ' αμάξια,
+ φεύγοντας με φόβο απ' τη μάχη;
+ Θα τους πιάσουν γιατί είναι οι ντόπιοι
+ πολεμιστάδες φοβεροί κ' η αντρεία
+ τρομερή των ανδρών του Θησέα.
+ Τα χαλινάρια όλ' αστράφτουν· χυμίζουν
+ σαν φουρτούνα, όσο αφίνουν τα γκέμια
+ των αλόγων, οι καβαλλάρηδες όλοι,
+ που την αλογαφέντρ' Αθηνά προσκυνάνε
+ και το θαλασσινό της χώρας προστάτη,
+ της Ρέας τον αγαπημένο το γυιό.
+
+Στροφή β'
+
+ Πολεμούν ή διστάζουν; τι κάπως
+ προμαντεύει μου ο νους, πως θα πάψουν
+ γλήγορα οι συφορές των παρθένων,
+ που υποφέρανε τόσα κακά
+ και που τόσες δοκίμασαν πίκρες
+ από δικούς τους. Θα κάμη, θα κάμη
+ σήμερα ο Δίας σαν κάτι τρανό.
+ Του πολέμου καλότυχο τέλος μαντεύω.
+ Μακάρι ας μπορούσα σαν περιστέρι
+ γληγορόδρομο γοργοπετώντας
+ απ' τα νέφια ψηλά με τα ίδια μου μάτια
+ τον πόλεμο τούτο να ιδώ.
+
+Αντιστροφή β'
+
+ Άμποτε, Δία, των θεών κυβερνήτη,
+ που όλα τα βλέπεις, να δώσης
+ στους κατοίκους της χώρας αυτής
+ με νίκη μεγάλη σε τέλος να φέρουν
+ το καλότυχο αυτό τους κυνήγι,
+ κ' εσύ σεμνομμάτα παρθένα Παλλάδ' Αθηνά.
+ Και τον Απόλλωνα τον κυνηγάρη
+ και την παρθέν' αδερφή του, που κυνηγάει
+ τα παρδαλόμαλλα γληγορόδρομα λάφια,
+ παρακαλώ τους βοήθεια ναρθούνε
+ κ' οι δυο τους σε τούτη τη χώρα
+ και στους κατοίκους.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Ω ξένε κοσμογυριστή, πως είμ' εγώ, ο φρουρός σου,
+ ψευτοπροφήτης, δε θα πης· γιατί τις δυο σου κόρες
+ τις βλέπω πάλι γλήγορα νάρχουνται εδώ με δούλους.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Πού; πού; τι λες; πώς είπες μου;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Πατέρα μου, πατέρα,
+ αχ ποιος θεός να σούδινε το φως σου για να ιδής
+ τον έξοχο αυτόν άνθρωπο, που εδώ σ' εσέ μας στέλνει;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παιδιά μου, αλήθεια, είσαστ' εδώ;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Τα χέρια του Θησέα
+ και των αγαπημένων του ανθρώπων μας γλυτώσαν.
+
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ζυγώστε τον πατέρα σας, παιδιά μου, και να πιάσω
+ άστε μου τα κορμάκια σας, που δεν έλπιζα νάρθουν.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Ό,τι θα σου δοθή ζητάς· γιατί ζητάς ό,τι είναι
+ ο πόθος μας.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Πού είσαστε, πού;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Κ' οι δυο είμαστε κοντά σου.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Πολυακριβά βλαστάρια μου!
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Πώς ο γονιός λατρεύει!
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Στηρίγματά μου.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Δύστυχα του κακομοίρη εσένα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Έχω τ' αγαπημένα μου κι' ούτε πια θα πεθάνω
+ σαν τρισκακόμοιρος, αφού βρίσκεστ' εσείς κοντά μου.
+ Στηρίξτε με, παιδάκια μου, το δόλιο σας πατέρα,
+ σφιχτοκρατώντας με απ' τα δυο πλευρά, και ξεκουράστε
+ το δύστυχο τριγυριστή, που πριν μονάχος του ήταν.
+ Και πέτε μου τα γίνηκαν σύντομα όσο μπορείτε,
+ γιατί στην ηλικία σας φτάνουν τα λίγα λόγια.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Εδώ είν' ο λυτρωτής· αυτόν πρέπει ν' ακούσης· κ' έτσι
+ το πράγμα θάναι σύντομο για μένα και για σένα. (25)
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Να μη θαυμάζης, φίλε μου, ανίσως στα παιδιά μου,
+ που ανέλπιστα εδώ φάνηκαν, αδιάκοπα μιλάω.
+ Ξέρω όμως, ότι τη χαράν αυτή για τούτες μόνο
+ εσύ μου την προξένησες κι' όχι κανένας άλλος,
+ γιατί τις έσωσες εσύ κι' όχι κανένας άλλος.
+ Και να σου δώσουν οι θεοί καθώς εγώ το θέλω
+ σ' εσένα και στη χώρα σου· γιατί σ' εσάς μονάχα,
+ απ' όπου κ' αν εγύρισα εγώ ευλάβεια βρήκα
+ και ψυχοπόνια και να λέη το στόμα την αλήθεια.
+ Σ' ευχαριστώ με τούτα μου τα λόγια, γιατί ξέρω
+ και τούτο: όσα έχω δηλαδή τάχω από σένα μόνο.
+ Και το δεξί το χέρι σου να πιάσω, βασιλιά μου,
+ δος μου και το κεφάλι σου να το φιλήσω, αν θέλης.
+ Κι' όμως τι λέω; πώς εγώ, κακόμοιρος, γυρεύω
+ εσύ ν' αγγίξης άνθρωπο, που και σαν ποιο δεν έχει
+ μόλεμα πάνω του; όχι, εγώ δε θέλω· κι' αν το θέλης,
+ δε θα σ' αφίσω εγώ, γιατί μονάχα αυτοί, που ξέρουν
+ από κακά, μπορούν αυτά μαζί μου να υποφέρουν.
+ Κ' εσέν' αυτού όπου στέκεσαι, σε χαιρετώ και δίκια
+ να νοιάζεσαι απ' εδώ κ' εμπρός για μένα όπως ως τώρα.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Μήτε κι' αν κάπως πιο πολύ μίλησες στα παιδιά σου,
+ αφού για τούτα χάρηκες, θαύμασα εγώ καθόλου,
+ μήτε κι' αν θέλησες αυτά πριν από εμέ ν' ακούσης.
+ Και δε μου κακοφαίνεται γι' αυτά καθόλου εμένα.
+ Γιατί δεν προσπαθούμ' εμείς να κάνουμε τη ζήση
+ περσότερο φανταχτερή με λόγια, παρά μ' έργα.
+ Και σ' ταποδείχνω, γέροντα· γιατί δε βγήκα ψεύτης
+ διόλου σ' όσα σ' ωρκίστηκα· γιατί ήλθα φέρνοντάς σου
+ ζωντανές τούτες κι' άβλαφτες απ' τις τρανές φοβέρες.
+ Και πώς τη νίκη κέρδισα ποια ανάγκη είναι του κάκου
+ σαν καυχησάρης να ιστορώ όσ' απ' αυτές θα μάθης;
+ Όμως το λόγο, που έτυχε προλίγου να γροικήσω,
+ την ώρα που εδώ ερχόμουνα, στοχάσου τον, γιατί είναι
+ σύντομος ίσως, μα άξιος πολύ να τον προσέξης.
+ Κανένα πράμα ο άνθρωπος να τ' αψηφάη δεν πρέπει.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παιδί του Αιγέα, τι είν' αυτό; Λέγε μου για να μάθω,
+ γιατί δεν ξέρω τίποτις απ' όσα έχεις ακούσει.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Μου είπαν, πως κάποιος άνθρωπος, που στη δική σου χώρα
+ δε μένει, είν' όμως συγγενής δικός σου, έχει καθίσει
+ στου Ποσειδώνα στο βωμό, όπου έκανα θυσία,
+ κ' έπεσε παρακαλεστής, όταν για εδώ κινούσα.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ποθε είν' αυτός; και τι ζητά με την παράκλησή του;
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Μόνο ένα ξέρω: ότι από εσέ, καθώς μου λένε, θέλει
+ ν' ακούση λόγο σύντομο και που δε σου είναι βάρος.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Σαν ποιον; αυτό το κάθισμα δεν είν' για μικρό λόγο.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Λένε, πως ήλθε θέλοντας αυτός να σου μιλήση
+ για κάτι, κ' ύστερ' απ' εδώ μ' ασφάλεια να φύγη.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ποιος μπορεί τάχα να είναι αυτός, που εις το βωμό έχει
+κάτσει;
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Για σκέψου μήπως βρίσκεται κανένας συγγενής σου
+ μέσ' στο Άργος, που μπορεί γι' αυτό να σε παρακαλέση.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Αγαπημένε, μη μου λες περσότερα . . .
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Μα τι έχεις;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Μη με παρακαλέσης πια.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Λέγε μου, για ποιο πράμα;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ποιος είναι ο παρακαλεστής το ξέρω εγώ από τούτες.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Ποιος είν' αυτός; σε τι μπορώ να τον κατηγορήσω;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Γυιός μου είναι, βασιλιά, σκληρός, που εγώ δε θα βαστούσα
+ ν' ακούω τα λόγια του, γιατί τρανή μου φέρνουν λύπη.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Και τι; δεν ημπορείς ν' ακούς και να μην κάνης όσα
+ δε θέλεις; τι λυπητερό για σε είναι το ν' ακούσης;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Είναι η φωνή του μισητή πολύ για τον πατέρα
+ και μη με βιάζης, βασιλιά, σ' αυτά να υποχωρήσω.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Αλλ' αν το παρακάλεσμα βιάζη, κοίταξε μήπως
+ αυτό είναι θέλημα θεού, που πρέπει να το κάμης· (25β)
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Πατέρα μου, όσα θα σου ειπώ, αν κ' είμαι νέα, άκουσέ τα.
+ Τον άντρα τούτον άφισε και τη δική του γνώμη
+ να ευχαριστήση και το θεό, κάνοντας όσα θέλει,
+ άφισε και για χάρη μας εδώ νάρθη ο αδερφός μας.
+ Φόβον μην έχης, επειδή με βία δε θ' αλλάξουν
+ τη γνώμη σου όσα θα ειπωθούν, που ωφέλιμα δε σούναι.
+ Με το ν' ακούσης λόγια ποια είναι η ζημία; τα έργα,
+ που κακομηχανεύουνται, με λόγια στο φως βγαίνουν.
+ Εσύ τον έκαμες· γι' αυτό μήτε κι' αν σούχη κάμει
+ απ' τα χειρότερα κακά τα πιο άνομα, πατέρα,
+ σωστό δεν είναι με κακό κ' εσύ να τον πληρώσης.
+ Συχώρεσέ τον· (26) έχουνε κι' άλλοι παιδιά κακά
+ κι' άγριο θυμό, μα συμβουλές γροικώντας από φίλους
+ τους μαλακώνεται η ψυχή με τα γλυκά τα λόγια.
+ Κ' εσύ για εξέταζε καλά ― όχι τα τωρινά σου ―
+ μα κείνες σου τις συφορές, που σ' ηύραν απ' τη μάννα
+ κι' απ' τον πατέρα· αν τις κοιτάς, το ξέρω εγώ, θα νοιώσης
+ σαν πόσο του κακού θυμού κακό το τέλος είναι.
+ Γιατί έχεις όχι και μικρήν απόδειξη για τούτα,
+ ότι στερήθηκες το φως απ' τα τυφλά σου μάτια.
+ Μην αντιστέκεσαι· γιατί δεν πρέπει όσοι ζητάνε
+ τα δίκια να παρακαλούν θερμά, μηδέ όποιος βλέπει
+ καλό, σαν ευεργετηθή να μη χρωστάη τη χάρη.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παιδί μου, με τα λόγια σου με κάνεις να σου δώσω
+ χαρά λυπητερή για εμέ· μα ας γίνη όπως το θέλεις.
+ Μονάχα, φίλε μου, αν θαρθή εκείνος εδώ πέρα,
+ κανείς ποτέ τη ζήση μου να μην εξουσιάση.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Δεν έχω ανάγκη δυο φορές, γέροντα, αυτά ν' ακούω·
+ δε θέλω να παινεύουμαι· κ' εσύ ξέρε, πως είσαι
+ ασφαλισμένος, αν κανείς θεός σώζη κ' εμένα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή α'.
+
+ Όποιος λαχταράει να ζήση
+ πιότερο καιρό,
+ τον μέτριο καταφρονώντας,
+ αυτός κατά τη γνώμη μου είναι
+ φανερά τρελλός.
+ Γιατί σιμότερα στη λύπη
+ η μακριά ζωή
+ πολλά απ' τ' ανθρώπινα έχει βάλει·
+ και πού η χαρά της ζήσης είναι
+ δε μπορείς να ιδής,
+ άμα κανένας ζήση απ' όσο
+ θέλει πιο πολύ.
+ Κι' όταν η μοίρα φανή του Άδη (27)
+ δίχως τραγούδι γάμου, δίχως
+ λύρα και χορό,
+ έρχεται ο κοινός ο Χάρος
+ τέλος λυτρωτής.
+
+Αντιστροφή
+
+ Να μην έλθη κανείς στον κόσμο
+ η πιο μεγάλη είν' ευτυχία·
+ και το να πάη από 'κεί που ήρθε
+ το γληγορώτερο, σαν βγήκε
+ στο φως, είναι πολύ πιο κάτω.
+ Γιατί, όταν πια πίσω του αφίση
+ την αλαφρόμυαλη τη νιότη,
+ ποιος μέσα στη ζωή γυρίζει
+ και βρίσκετ' έξω από τους πόνους;
+ Ποιος κόπος δεν τον συντροφεύει;
+ Μαλώματα κι' αποστασίες,
+ πόλεμοι, σκοτωμοί και φθόνος·
+ και τελευταία κοντά στάλλα
+ έρχουνται τα καταραμένα,
+ ταμίλητ' αδύναμα κ' έρμα
+ γεράματα, που όλες οι μαύρες
+ τακολουθούνε δυστυχίες.
+
+Επωδός
+
+ Έτσ' υποφέρει κι' ο δυστυχισμένος
+ τούτος, όχι μονάχα εγώ. Όπως βράχος,
+ βορεινός και κυματοχτυπημένος
+ απ' όλες τις μεριές, μέσ' στο χειμώνα
+ τραντάζεται, έτσι δυνατά και τούτον
+ οι μαύρες συφορές σαν φουσκωμένα
+ κύματα τον χτυπούν, χωρίς να παύουν,
+ ερχάμενα άλλ' από τη δύση κι' άλλα
+ απ' την ανατολή, τη μεσημβρία,
+ κι' άλλ' απ' τα Ριπαία βουνά τα μαύρα.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Και νά, καθώς μου φαίνεται, έρχεται δώθε ο ξένος
+ μονάχος του, πατέρα μου, χωρίς ακολουθία,
+ από τα μάτια χύνοντας τα δάκρυα σαν ποτάμι.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ποιος είναι αυτός;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Εκείνος, που τον είχαμε στο νου μας
+ από προτήτερα· είν' εδώ, νάτος ο Πολυνείκης.
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Σαν τι να κάμω, αλλοίμονο! Πρώτα τις συφορές μου
+ να κλάψω εγώ, αδερφούλες μου, ή τούτα εδώ, που βλέπω
+ του γέρου του πατέρα μας; που εδώ σε ξένη χώρα
+ τον βρίσκω εξόριστο μ' εσάς, φορώντας τέτοια ρούχα,
+ όπου η παλιά σιχαμερή λέρα είναι καθισμένη
+ για συντροφιά του γέροντα, τρώγοντας τα πλευρά του·
+ και τα μαλλιά τ' αχτένιστα του κεφαλιού, που μάτια
+ δεν έχει πια, ανεμίζουνται εδώθε-κείθε· κι' όμοια
+ μ' αυτά, καθώς μου φαίνεται, και τη θροφή θε νάχη
+ της κακορροίζικης κοιλιάς· και τούτα τα μαθαίνω
+ εγώ ο χαμένος πολυαργά· και μόνος μου το λέω:
+ δείχτηκα ο πιο παλιάνθρωπος όσο για τη θροφή σου·
+ ― δεν είναι ανάγκη απ' άλλονε κανένα να τ' ακούσης.
+ Όμως κι' ο Δίας στο θρόνο του παραστεκάμενη έχει
+ την Καλωσύνη· και σ' εσέ σιμά ας σταθή, πατέρα.
+ Για τα δικά μου σφάλματα υπάρχει θεραπεία
+ κι' ούτε είναι δυνατό ποτέ να μεγαλώσουν άλλο.
+ Γιατί σωπαίνεις;
+ Πες μου, πατέρα, τίποτα· το πρόσωπο μη στρίβης
+ αλλού· διόλου δε μ' απαντάς; μα θα με διώξης τόσο
+ περιφρονητικά, χωρίς να μου μιλήσης, δίχως
+ για όσα θυμώνεις να μου ειπής; Μα εσείς, σπορές του ανθρώπου
+ τούτου, κ' εμέναν' αδερφές, εσείς για δοκιμάστε
+ ν' ανοίξτε του πατέρα μας το στόμα το κλεισμένο
+ και το δυσκολοσίμωτο, να μη με διώξη εδώθε
+ ατιμασμένο και χωρίς να μ' απαντήση λέξη.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Ποια ανάγκη σ' έκαμε ναρθής, δυστυχισμένε, λέγε.
+ Γιατί τα λόγια τα πολλά, αν δυσαρέσκεια φέρουν
+ ή κάποιαν ευχαρίστηση ή συγκινήσουν κάπως,
+ κάνουνε τους αμίλητους να ξεστομίσουν κάτι.
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Μα θα μιλήσω· τι σωστά εσύ με συμβουλεύεις.
+ Και πρώτ' απ' όλα βοηθός παρακαλώ να μούρθη
+ ο Θεός, που απ' το βωμό του
+ για νάρθω εδώ με σήκωσεν ο βασιλιάς της χώρας,
+ αφού μούδωκε υπόσχεση να ειπώ και να γροικήσω
+ και να φύγω μ' ασφάλεια· τούτ' από σας ας ταύρω,
+ ξένοι, κι' απ' τον πατέρα μου κι' από τις αδερφές μου.
+ Και τώρα πια, πατέρα μου, θε να σου πω γιατί ήρθα.
+ Απ' την πατρίδα έχω διωχτή κ' εξόριστο μ' εκάμαν,
+ γιατί σαν μεγαλείτερο παιδί σου εγώ ζητούσα
+ να μένω στο βασιλικό το θρόνο σου· αντί τούτο,
+ αν κ' ήταν πιο μικρότερος ο Ετεοκλής με βία
+ από τη χώρα μ' έδιωξε χωρίς δικαιολογία (28)
+ και δίχως σε παλληκαριά ή σ' έργο να νικήση,
+ και μόνο, αφού κατάπεισε την πολιτεία· και λέω
+ εγώ, πως τούτων αφορμή μόνο η Κατάρα σου είναι·
+ αλλά κι' από τους μάντηδες τάχω ακουσμένα τούτα.
+ Σαν έφτασα στο Δωρικό τ' Άργος και πεθερό μου
+ τον Άδραστο έκαμα, έδεσα μ' όρκο να με βοηθήσουν
+ όσοι στην Πελοπόννησο κρατούνε τα πρωτάτα
+ κ' είν' ξακουστοί στον πόλεμο, κ' έτσι αφού ξεσηκώσω
+ μαζί τους εφτά τάγματα στρατού, να πέσω πάνω
+ στη Θήβα κ' ή να σκοτωθώ, το δίκιο μου ζητώντας,
+ ή κείνους, που μ' αδίκησαν να διώξω απ' την πατρίδα.
+ Λοιπόν σαν τι γυρεύοντας, ήλθα εδώ πέρα τώρα;
+ Ήλθα, πατέρα μου, έχοντας να σε παρακαλέσω
+ θερμότατ' από μέρος μου κι' από τους βοηθούς μου,
+ που τώρα μ' εφτά τάγματα και τρομερά κοντάρια
+ τον κάμπο το Θηβαιικό περικυκλώνουν όλο.
+ Και τούτοι είναι: ο Αμφιάραος, που είν' πρώτος στο κοντάρι,
+ και στο να βγάνη απ' των πουλιών το πέταγμα μαντείες·
+ δεύτερος είν' ο Αιτωλός Τυδέας, ο γυιός του Οινέα,
+ τρίτος είν' ο Ετέοκλος γέννημα-θρέμμα του Άργους·
+ τον Ιππομέδοντα έστειλε τέταρτον ο πατέρας του
+ ο Ταλαός· παινεύεται ο Καπανέας ο πέμπτος,
+ πως θα ρημάξη με φωτιά την πολιτεία της Θήβας·
+ Έκτος είναι τ' αληθινό παιδί της Αταλάντης
+ ο Αρκάδιος Παρθενοπαίος, που έτσι τον ονομάζουν,
+ γιατί παρθένα η μάννα του πολύ καιρό είχε μείνει·
+ κ' ο γυιός σου εγώ, κι' αν όχι γυιός σου, αλλ' απ' την κακήν μοίρα
+ γεννημένος, αν και παιδί δικό σου όλοι με λένε,
+ τον άφοβο του Άργους στρατό τον οδηγάω στη Θήβα.
+ Στη ζωή των θυγατέρων σου τούτων και τη δική σου,
+ παρακαλούμε σε όλοι εμείς, πατέρα, και ζητάμε
+ να διώξης το βαρύ θυμό για μένα, που πηγαίνω
+ να εκδικηθώ τον αδερφό και να τον τιμωρήσω,
+ που απ' την πατρίδα μ' έδιωξε και μου άρπαξε το θρόνο.
+ Επειδή, αν είναι αληθινό απ' τις μαντείες κάτι,
+ αυτοί, που με το μέρος τους θα πας, νικητές θάναι.
+ Σ' ορκίζω στις πηγές και στους θεούς, που της συγγένειας
+ προστάτες είναι, να πειστής και να υποχωρήσης,
+ γιατί κ' εγώ, καθώς εσύ, φτωχός είμαι και ξένος·
+ και ζούμε κολακεύοντας κ' εσύ κ' εγώ τους άλλους,
+ αφού έτυχέ μας νάχουμε κ' οι δυο την ίδια μοίρα.
+ Κ' εκείνος, που είναι βασιλιάς, ω συφορά μου εμένα,
+ περιγελώντας και τους δυο καυχιέται στην πατρίδα·
+ αυτόν, αν με το μέρος μου έλθης εσύ, πατέρα,
+ πολύ εύκολα και γλήγορα θε να τον αφανίσω
+ κ' έτσι πάλι στο σπίτι σου θα σ' αποκαταστήσω
+ κ' εμέ τον ίδιο, αφού απ' αυτό με βία διώξω εκείνον.
+ Και τούτα να καυχιούμαι εγώ μπορώ, αν εσύ θελήσης,
+ γιατί μήτε και να σωθώ μπορώ χωρίς εσένα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Για το χατήρι αυτού, που εδώ τον έστειλεν, Οιδίπου,
+ αφού του ειπής τα ωφέλιμα ποια είναι, διώξε τον πάλι.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ανίσως, φίλοι, ο βασιλιάς της χώρας, ο Θησέας
+ δεν τύχαινε τον άντρ' αυτόν να στείλη εδώ σ' εμένα,
+ θαρρώντας δίκιο και σωστό τα λόγια μου ν' ακούση,
+ ποτέ του αυτός δε θάκουγε καθόλου τη φωνή μου.
+ Μα τώρα, σαν τ' αξιώθηκε, θα φύγη, αφού από μένα
+ ακούση τέτοια, που χαρά ποτέ να μη του φέρουν.
+ Εσύ, κακούργε, το ραβδί σαν είχες και το θρόνο,
+ που μέσ' στη Θήβα τα κρατεί σήμερ' ο αδερφός σου,
+ εμένα τον πατέρα σου μ' εξώρισες ο ίδιος,
+ δίχως πατρίδα μ' έκαμες και να φορώ τα ρούχα
+ τούτα, που βλέποντάς τα κλαις τώρα, που μέσ' στον ίδιο
+ μ' εμέ να βρίσκεσ' έτυχε πόνον και δυστυχία.
+ Δεν πρέπει εσύ να κλαις· μα εγώ να τα υποφέρω πρέπει
+ όσο θα ζω, θυμούμενος εσένα το φονιά μου,
+ γιατί εσύ μ' έκαμες να ζω στη δυστυχία τούτη,
+ εσύ μ' εξόρισες· εσύ μ' έκαμες να γυρίζω
+ εδώ κ' εκεί και τη θροφή να ζητιανεύω απ' άλλους.
+ Κι' ανίσως δεν εγένναγα τις θυγατέρες τούτες
+ να με φροντίζουν, βέβαια συ δεν θα με βοηθούσες.
+ Αυτές τώρα με σώζουνε, αυτές θροφή μου δίνουν,
+ αυτές σαν άντρες, όχι σαν γυναίκες υποφέρουν
+ μαζί μου· εσείς παιδιά είσαστε άλλου κι' όχι δικά μου.
+ Δε σε προσέχει η μοίρα σου ακόμη, όπως σε λίγο,
+ αν είναι αλήθεια, ότι οι στρατοί κίνησαν για τη Θήβα.
+ Γιατί δεν είναι δυνατό την πολιτεία κείνη
+ να τη χαλάσης, αλλά εμπρός σ' αυτή νεκρός θα πέσης
+ γεμάτος αίμα και μαζί μ' εσένα κι' ο αδερφός σου.
+ Τέτοιες κατάρες κι' από πριν εγώ είχα ξεστομίσει
+ για σας· και τώρα τις καλώ να μούρθουν βοηθοί μου
+ να μάθετε να σέβεστε κείνους, που σας γεννήσαν. (29)
+ Και βέβαια αυτές το θρόνο σου και την παράκλησή σου
+ βαστούνε τώρα, αν κάθεται με τους αρχαίους νόμους
+ η Δικιοσύνη η παλιά σιμά στου Δία τους θρόνους.
+ Κ' εσύ χάσου σαν σίχαμα και με δίχως πατέρα,
+ απ' τους κακούς ο πιο κακός, παίρνοντας για συντρόφους
+ τούτες μου τις κατάρες, που τώρα σου δίνω: μήτε
+ τη χώρα, που είν' πατρίδα σου, να κυριέψης, μήτε
+ πίσω να ξαναπάς ποτέ στ' Άργος, αλλ' από χέρι
+ συγγενικό να σκοτωθής, αφού σκοτώσης, κείνον
+ που σ' έκαμεν εξόριστο. Τέτοια σε καταριέμαι
+ και το σκοτάδι τ' αγριωπό φωνάζω του Ταρτάρου
+ μαζί του να σε πάρη,
+ φωνάζω τούτες τις θεές, φωνάζω και τον Άρη,
+ που ανάμεσό σας έβαλε το τρομερό το μίσος.
+ Και τώρα, που άκουσες αυτά, φεύγα αποδώ και τρέχα
+ σ' όλους τους Θηβαίους να ειπής και στους πιστούς βοηθούς σου,
+ πως έδωκε ο Οιδίποδας τέτοιο βραβείο στους γυιούς του.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Και για τους δρόμους πούκαμες του κάκου, Πολυνείκη,
+ σε συμπονώ· μα γλήγορα και τώρα φεύγα πάλι.
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Αλλοίμονο στο δρόμο μου! στην ατυχία μου, αλλοί μου!
+ ωιμένα και στους φίλους μου! Τέτοιο λοιπόν του δρόμου,
+ που απ' τ' Άργος ξεκινήσαμε, τι τέλος είναι, ωιμένα!
+ Τέτοιο που εγώ δε δύνουμαι μήτε και σε κανένα
+ απ' τους συντρόφους να το ειπώ, μήτε να τους γυρίσω
+ πίσω, παρά χωρίς μιλιά τη μοίρα τούτη πρέπει
+ να συναντήσω. Όμως εσάς, που ακούσατε, αδερφές μου,
+ όσα με καταράστηκε σκληρά ο πατέρας τούτος,
+ σας εξορκίζω στους θεούς, ανίσως του πατέρα
+ πιάση η κατάρα και ποτέ γυρίστε στην πατρίδα,
+ μη με παραμελήσετε παρά μέσα σε τάφο
+ φροντίστε να με βάλετε με τις τιμές, που πρέπει.
+ Κι' αν τώρα για όσα κάνετε σε τούτον σας παινεύουν,
+ κι' άλλον όχι μικρότερον έπαινο εσείς θα πάρτε
+ για κείνα, που θα κάμετε σ' εμέ τον αδερφό σας.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Πολυνείκη, παρακαλώ σε κάτι να μ' ακούσης.
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Για τι πράμ', Αντιγόνη μου, αγαπημένη; λέγε.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Γύρισε πίσω το στρατό γλήγορα στ' Άργος πάλι,
+ και μη τη χώρα μας κ' εσέ τον ίδιον αφανίσης.
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Δεν είναι δυνατό· γιατί πώς θα μπορέσω πάλι
+ τον ίδιο να οδηγώ στρατό μια και γυρίσω πίσω;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Και τι ανάγκ' είναι, αδελφέ, και πάλι να θυμώσης;
+ ανίσως την πατρίδα σου ρημάξης, ποιο το κέρδος;
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Είναι ντροπή να φεύγω εγώ κι' από τον αδερφό μου,
+ αν κ' είμαι μεγαλείτερος, να περιπαίζουμαι έτσι.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Βλέπεις λοιπόν, πως βγαίνουνε σωστές οι προφητείες
+ τούτου, που λέει πως θάνατο θα δώστε ο ένας στον άλλο; (30)
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Ναι, προφητεύει· όμως εγώ τη γνώμη δε θ' αλλάξω.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Αλλοίμονό μου η δύστυχη! και ποιος να σ' ακλουθήση
+ θε να τολμήση, ακούγοντας τις προφητείες τούτου;
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Μα δε θα ειπώ εγώ τα κακά· γιατί τα καλά μόνο
+ πρέπει ο καλός ο στρατηγός να λέη και τίποτε άλλο.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Λοιπόν, έτσι αποφάσισες να κάμης, αδερφέ μου;
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Ναι· και μη μ' εμποδίσης πια· για μένα όμως θε νάναι
+ η εκστρατεία αυτή κακιά κι' ολέθρια (31) εξ αιτίας
+ του πατέρα μας τούτου και των Ερινύων του.
+ Κ' εσάς ο Δίας άμποτε να σας κατευοδώνη,
+ αν κάμετε όσα ζήτησα για μένα, όταν πεθάνω,
+ (γιατί δε θε να μ' έχετε πια ζωντανό) και τώρα
+ αφίστε με κ' έχετε γεια· δε θα με ξαναδήτε
+ πια ζωντανόν.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Αλλοίμονο στην κακομοίρα εμένα!
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Μη με μοιρολογάς.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Και, ποιος μπορεί να μη σε κλάψη,
+ αφού στον Άδη φανερά πηγαίνεις, αδερφέ μου;
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Αν πρέπη, θα πεθάνω εγώ.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Όχι, παρά άκουσέ με.
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Όσα δεν πρέπει μη μου λες.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Ωιμέ η δυστυχισμένη
+ ανίσως και σε στερηθώ.
+
+ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
+
+ Από τη μοίρα τούτα
+ πρέπει να γίνουν έτσι ή αλλοιώς. Κ' εγώ τους θεούς
+ παρακαλώ για σας, κακό ποτέ να μην ιδήτε·
+ γιατί να δυστυχάτ' εσείς δεν είν' σωστό λένε όλοι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή α'.
+
+ Καινούργιες πάλι συφορές
+ μούρθανε και μεγάλες
+ απ' τον τυφλό τον ξένο,
+ εξόν αν είναι η μοίρα του.
+ Γιατί των θεών κανένα
+ θέλημα γελασμένο
+ πως βγαίνει δε μπορώ να ειπώ.
+ Αυτά ο καιρός τα βλέπει,
+ τα βλέπει πάντα κι' άλλα
+ κακά βάζοντας στα κακά
+ τα κάνει πιο μεγάλα.
+ Βρόντηξε, Δία, ο ουρανός.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παιδιά μου, αν είν' εδώ κανείς, ας τρέξη το Θησέα,
+ τον αξετίμητο άνθρωπο, γλήγορα εδώ να φέρη.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Τι τον θέλεις, πατέρα μου, που τον φωνάζεις νάλθη;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Του Δία τούτη η φτερωτή βροντή θε να με φέρη
+ τώρα στον Άδη· γλήγορα στείλτε λοιπόν για νάλθη.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αντιστροφή α'.
+
+ Να, τρομερά μεγάλο
+ αστροπελέκι πέφτει
+ από το Δία ριγμένο·
+ σκωθήκαν απ' το φόβο
+ του κεφαλιού μου οι τρίχες·
+ εδείλιασε η καρδιά μου·
+ γιατί και πάλι αστράφτει
+ ο ουρανός· τι τέλος
+ θα φέρη; το φοβάμαι·
+ γιατί τ' αστροπελέκι
+ ποτέ δεν πέφτει δίχως
+ να φέρη συφορά.
+ Ω Ουρανέ, ω Δία!
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παιδιά μου, ήλθε της ζήσης μου το τέλος, καθώς τώχαν
+ ειπεί οι θεοί, κι' αδύνατο μου είναι να το ξεφύγω.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Και πώς το ξέρεις; κι' από πού μπορείς να βγάλης τούτο;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Το ξέρω εγώ· μα γλήγορα όσο μπορεί, ας πάη
+ κάποιος εδώ το βασιλιά της χώρας να μου φέρη.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή β'
+
+ Πω! πω! να πίσω πάλι
+ βροντολογάει τριγύρω
+ τ' άγριον αστροπελέκι.
+ Σπλαχνίσου μας, θεέ μου,
+ σπλαχνίσου μας, αν φέρνης
+ κάποιο κακό στη χώρα.
+ Καλόγνωμον ας σ' εύρω,
+ και τον καταραμένο
+ τον άντρ' αυτόν αν είδα,
+ γι' ανταμοιβή ας μη πάρω
+ καμμιά βλαβερή χάρη.
+ Αφέντη Δία, για σένα
+ τα λέγω τούτα εγώ.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Κοντά είναι τάχα ο βασιλιάς; άρα γε αυτός, παιδιά μου,
+ θα με προφτάση ζωντανό; νάχω τα λογικά μου;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Και σαν ποιο τάχα μυστικό να ειπής σ' αυτόνε θέλεις;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Για τα καλά που μούκαμε, χάρη πραγματική,
+ πούτυχε να του υποσχεθώ, θέλω σ' αυτόν να κάμω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αντιστροφή β'.
+
+ Ε, ε, παιδί του Αιγέα
+ γλήγορα τρέχα υ-υ ―
+ αν είσαι στης λαγκάδας
+ την άκρη και θυσίες
+ στης θάλασσας το θεό,
+ τον Ποσειδώνα, κάνης
+ μέσ' στο βωμό, που βώδια
+ σφάζουν επάνω του, έλα.
+ Γιατί νομίζει ο ξένος,
+ πως δίκιο είναι σ' εσένα
+ στους φίλους και στη χώρα
+ να κάμη δίκια χάρη
+ για όσα καλά έχει λάβει.
+ Γλήγορα, αφέντη, τρέχα.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Τι είναι οι καινούργιες οι φωνές, που βγάνετε και πάλι.
+ κ' εσείς κι' ο ξένος φανερά; μήπως κακό κανένα
+ σας έκαμε το φοβερό του Δία αστροπελέκι
+ ή το χαλάζι πούπεσεν; όλα να τα φοβάται
+ πρέπει κανείς, άμα ο Θεός σηκώνη τρικυμία.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Καθώς ποθούσα, βασιλιά, εμπρός μου ήλθες και κάποιος
+ θεός τον ερχομό σου αυτόν σούκαμ' ευτυχισμένο.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Παιδί του Λάιου, σαν τι καινούργιο είναι και πάλι;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Στο τέλος είμαι της ζωής· και θέλω να πεθάνω
+ χωρίς για όσα υποσχέθηκα στη χώρα και σ' εσένα
+ ψεύτης να βγω.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Κι' απόδειξη ποια του θανάτου σου έχεις;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Ίδιοι οι θεοί μου το μηνάν και μου το παραγγέλνουν,
+ κάνοντας ν' αληθεύουνε τα όσα σημάδια ωρίσαν.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Πώς είπες, ότι δείχνουνται, γέροντα, τα σημάδια;
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Με τις αδιάκοπες βροντές και με τ' αστροπελέκια,
+ που αμέτρητα το δυνατό χέρι του Δία τα ρίχνει.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Με πείθεις, επειδή πολλά βλέπω να προφητεύης
+ κι' όχι ψευτόλογα· και τι πρέπει να κάμω, λέγε.
+
+ΟΙΔΙΠΟΥΣ
+
+ Παιδί του Αιγέα, θε να σου ειπώ εγώ όσα θε να κάμουν
+ τούτη την πολιτεία σου για πάντα ευτυχισμένη.
+ Μόνος μου, δίχως οδηγό, θε να σου δείξω αμέσως
+ τον τόπον όπου πρέπει εγώ τα μάτια μου να κλείσω.
+ Κι' αυτόν τον τόπο μη τον πης ποτέ σου σε κανένα,
+ μήτε που κρύβεται, μηδέ σε ποιο βρίσκεται μέρος
+ για να σου δίνη πάντ' αυτός βοήθεια όσην οι ξένοι
+ μισθοφόροι σου και πολύς στρατός δε θα σου δίνουν.
+ Κ' εκείνα, που δε λέγουνται και πρέπει να κρατιούνται
+ κρυφά, σαν έλθης μόνος σου εκεί, θε να τα μάθης·
+ γιατί δεν πρέπει να τα ειπώ μήτε σ' άλλον κανένα,
+ μήτε και στα παιδιά μου αυτά, μ' όσο κι' αν τ' αγαπάω.
+ Μα πάντα μόνος ξέρε τα, κι' όταν στο τέλος φτάσης
+ της ζήσης σου, στον πιο τρανό της χώρας μόνο ειπέ τα
+ κ' εκείνος πάλιν ας τα λέη στο διάδοχό του πάντα.
+ Κ' έτσι την πολιτεία σου ανίκητη θα κάμης
+ απ' τους Θηβαίους· κ' οι πολλές οι πολιτείες, κι' αν έχη
+ καλή κυβέρνηση καμμιά, εύκολ' αυθαδιάζουν.
+ Μα όταν η τρέλλα κανενός φτάση ως που τα θεία
+ να λησμονάη, πάντα οι θεοί προσέχουν κι' ας αργούνε·
+ μη θέλης τούτο εσύ, παιδί του Αιγέα, να το πάθης.
+ Αυτά όμως, που ορμηνεύω σε, πολύ καλά τα ξέρεις.
+ Μα τώρα πια ας πηγαίνουμε στον τόπο, ας μην αργούμε,
+ γιατί πολύ με βιάζουνε τα θεϊκά σημάδια.
+ Παιδιά μου, ακολουθάτε με. Γιατί οδηγός σας τώρα
+ γίνουμ' εγώ, καθώς εσείς είσαστε του πατέρα.
+ Εμπρός· και μη μ' εγγίζετε, παρά αφίστε με ναύρω
+ μονάχος μου τον ιερό τον τάφον, όπου η μοίρα
+ μούχει ωρισμένο να κρυφτώ κάτω απ' το χώμα τούτο.
+ Εδώθ' εδώ βαδίζετε· γιατί απ' εδώ με φέρνει
+ ο Ερμής ο ψυχοδηγητής κ' η θεά του κάτω κόσμου.
+ Ω φως αθώρητο! ήσουνα κάποτε πριν δικό μου
+ και τώρα για στερνή φορά σ' εγγίζει το κορμί μου.
+ Γιατί τώρα τον υστερνό παίρνω της ζήσης δρόμο
+ και πάω στον Άδη να κρυφτώ. Μα, αγαπημένε φίλε,
+ κ' εσύ και τούτη η χώρα σου κ' οι άνθρωποί σου πάντα
+ ευτυχισμένοι να είσαστε, και να θυμάστε κάπου
+ μέσα στην ευτυχία σας κ' εμέ τον πεθαμμένο.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Στροφή
+
+ Ανίσως και συχωρεμένο μου είναι
+ την αθώρητη τη θεά με σέβας
+ να παρακαλώ κ' εσέν', Αϊδωνέα,
+ του κάτω κόσμου βασιλιά, Αϊδωνέα,
+ παρακαλώ μήτε με πόνο, μήτε
+ με θάνατο τυραγνισμέν' ο ξένος
+ να φτάση στων νεκρών τον τόπο, που όλα
+ τα κρύβει, και στα Στύγια τα παλάτια.
+ Γιατί πολλές κι' αν σ' ηύραν δυστυχίες
+ άδικα, δύνεται ο θεός ο δίκιος
+ να σε σηκώση πάλι.
+
+Αντιστροφή
+
+ Ω σκοτεινές θεές κι' άγριο θερίο,
+ που εμπρός στις πολυσύχναστες τις θύρες
+ κάθεσαι ξαπλωμένο και γαυγύζεις
+ απ' τη σπηλιά σου κ' είσαι, καθώς λένε,
+ φύλακας ανημέρευτος στον Άδη!
+ Τούτο, ω παιδί της Γης και του Ταρτάρου,
+ παρακαλώ να τραβηχτή στην άκρη
+ για ναύρη λεύτερο το διάβα ο ξένος,
+ που στο βασίλειο των νεκρών πηγαίνει.
+ Εσέ, που τον αιώνιον ύπνο φέρνεις,
+ παρακαλώ για τούτα.
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+ Ε, πατριώτες! σύντομα πολύ μπορώ να λέω
+ νεκρό πια τον Οιδίποδα· μα πώς το πράγμα εγίνη
+ δεν είναι διόλου δυνατό να το ιστορώ με λίγα,
+ γιατί και τα όσα γίνηκαν εκεί λίγα δεν ήταν.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Λοιπόν πέθανε ο δύστυχος;
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+ Μάθε το, πως εκείνος
+ για πάντα την πολύπαθη ζωή του άφισε πίσω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Πώς; Τάχα οι θεοί του δώσανε θάνατο δίχως πόνο;
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+ Αυτό προ πάντων άξιο του θαυμασμού μας είναι.
+ Γιατί πώς έφυγε από δω, κ' εσύ, που παρόν ήσουν,
+ τα ξέρεις, δηλαδή χωρίς νάχη οδηγό κανένα
+ αλλά οδηγώντας μας αυτός· κι' όταν στον καταρράχτη
+ έφτασε, που είναι μέσ' στη γη με χάλκινα θεμέλια
+ στερεωμένος, στάθηκε σ' έν' απ' τα μονοπάτια
+ στη γούβα τη βαθουλωτή σιμά, όπου του Θησέα
+ και του Πειρίθου βρίσκουνται τα αιώνια θυμητάρια
+ της συμφωνίας πούκαμαν. Αφού στη μέση εστάθη
+ από τη γούβα κι' από την πέτρα, που σύνορο είναι, (32)
+ κι' από την κούφια την γκόρτσα και τον πετρένιο τάφο,
+ κάθησε κ' έπειτα έλυσε τα λερωμένα ρούχα.
+ Κατόπιν, αφού φώναξε τις κόρες του, ζητούσε
+ να φέρουνε τρεχούμενο νερόν από εκεί κάπου
+ για να λουστή και για σπονδές. Κ' εκείνες, αφού πήγαν
+ στο λόφο τον αντικρυνό της Δήμητρας, που κάνει
+ όλα ν' ανθίζουν, γλήγορα φέρανε στον πατέρα
+ αυτές του τις παραγγελιές, και το λουτρό και ρούχα
+ του ετοίμασαν καθώς για τους νεκρούς είναι συνήθεια·
+ κι' όταν ευχαριστήθηκε, γιατί είχαν όλα γίνει,
+ (τίποτα πια δεν έμενεν απ' όσα επιθυμούσε) (33)
+ ο Δίας ο κάτω βρόντηξε και πάγωσαν οι κόρες
+ από το φόβο, ως τάκουσαν· κ' επάνω στου πατέρα
+ τα γόνατα αφού πέσανε, κλαίγανε και δεν παύαν
+ να στηθοκόβουνται και να μοιρολογούν περίσσα·
+ κ' εκείνος την πικρή φωνή καθώς ακούει ξάφνου,
+ αφού τις σφιχταγκάλιασε, τους είπε: ωιμέ, παιδιά μου,
+ δεν έχετε πια σήμερα πατέρα. Εγώ πεθαίνω
+ και πια δε θα φροντίζετε να με γεροκομάτε
+ με τόσα βάσανα· σκληρό, παιδιά μου, ήταν, το ξέρω,
+ μα όλους αυτούς τους κόπους σας γλυκαίνει ένας μου λόγος.
+ Καθείς δε σας αγάπησε περσότερο από μένα,
+ που τώρα πια με χάνετε κ' έτσι ορφανές θα ζήτε
+ όλη την άλλη σας ζωή. Τέτοια θρηνούσαν όλοι
+ μ' αναστενάγματα βαθιά και σφικταγκαλιασμένοι.
+ Κι' όταν στο τέλος έφτασαν των θρηνητών και βόγγο
+ κανένα πια δεν έβγαναν, βαθειά σιωπή εγίνη.
+ Και ξάφνου τον εφώναξε κάποιου η φωνή, που όλοι
+ τρομάξαν κι' απ' το φόβο τους σκωθήκαν τα μαλλιά τους.
+ Γιατί ο θεός πολλές φορές και δυνατά τον κράζει:
+ Ε! εσύ, ε! εσύ Οιδίποδα! γιατί αργοπορούμε
+ να πάμε; εσύ από μέρος σου αργείς από πολληώρα.
+ Κ' εκείνος μόλις άκουσεν, ότι θεός τον κράζει,
+ γυρεύει νάλθη ο βασιλιάς της χώρας, ο Θησέας·
+ κι' αφού κοντά του επήγε αυτός τούπεν: αγαπημένε,
+ το σεβαστό το χέρι σου δόσε το στα παιδιά μου
+ για να ορκιστής ― δόστε κ' εσείς, παιδιά μου, το δικό σας ―
+ και τάξε μου, ότι ποτέ δε θα προδώσης τούτα
+ με θέλησή σου, κι' όσα εσύ έχεις σκοπό να κάμης
+ κάμε τα, πάντα σου έχοντας στο νου σου το καλό τους.
+ Κι' αυτός σαν γενναιόκαρδος άντρας κι' όχι με θρήνους
+ στον ξένον υποσχέθηκε μ' όρκο, πως θα τα κάμη.
+ Και καθώς γίνηκαν αυτά αμέσως ο Οιδίπους
+ με τα τυφλά τα χέρια του αγγίζει τα παιδιά του,
+ και λέει: θυγατέρες μου ανάγκη είναι, την τύχη
+ τη νέαν αφού υποφέρετε (34), να φύγετε απ' το μέρος
+ τούτο και να μη θέλετε να ιδήτε όσα δεν πρέπει
+ να βλέπετε, μηδέ όσα εμείς θα πούμε να γροικήστε.
+ Όσο το γληγορώτερο φευγάτε· κι' ο Θησέας
+ μονάχος του να μείνη εδώ να μάθη όσα θα γίνουν.
+ Αφού μας είπε τόσ' αυτός, τον υπακούσαμε όλοι
+ και δάκρυα χύνοντας βροχή φεύγαμε με τις κόρες.
+ Σε λίγο, όταν εφύγαμε, γυρίσαμε να ιδούμε
+ από μακριά· όμως πουθενά δεν είδαμε πια νάναι
+ ο Οιδίποδας· μα ο βασιλιάς μόνος και να κρατάη
+ στα μάτια εμπρός τα χέρια του για να τα ισκιάζη, σάμπως
+ να εφάνη κάτι φοβερό και να το βλέπη μόνο.
+ Σε λίγο όμως τον βλέπουμε να προσκυνάη με σέβας
+ τη γη και να παρακαλή τον Όλυμπο συνάμα.
+ Κ' εκείνος με ποιο θάνατον επέθανε κανένας
+ δε θα μπορέση να το ειπή, εξόν απ' το Θησέα.
+ Γιατί δεν τόνε σκότωσε κανένα αστροπελέκι
+ του Δία, μηδέ θαλασσινή φουρτούνα, που εσηκώθη
+ εκείνη τη στιγμή, παρά κάποιος, που ήταν σταλμένος
+ απ' τους θεούς, ή θ' άνοιξε καλόγνωμο το στόμα
+ του Άδη το αλύπητο, γιατί δεν πέθανεν εκείνος
+ με τρόπο, που να τον θρηνή κανείς, μηδ' απ' αρρώστια
+ πάσχοντας, αλλά θαυμαστός όσο κανείς στον κόσμο·
+ κι' αν φαίνουμαι, ότι δε μιλώ φρόνιμα, δε ζητάω
+ συμπάθειο απ' όσους με θαρρούν πως λογικά δε λέω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Κι' όσοι τον ξεπροβόδησαν από τους φίλους που είναι
+ κ' οι κόρες του;
+
+ΑΓΓΕΛΟΣ
+
+ Δεν είναι αυτές μακριά· γιατί οι φωνές τους
+ γεμάτες θρήνο μαρτυρούν, πως έρχουντ' εδώ πέρα.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+Στροφή α'.
+
+ Ωιμένα! αλλοίμονο! έχουμε,
+ έχουμε οι κακομοίρες
+ να κλαίμε, αλήθεια, για πολλά
+ κι' όχι μόνο για το αίμα
+ του δύστυχου πατέρα μας,
+ που ήταν καταραμένο
+ και πριν τη γέννησή του·
+ να κλαίμ' εμείς, που αδιάκοπα
+ άλλοτε τόσους πόνους
+ βαστούσαμε κι' αμέτρητους
+ στο τέλος θε να ειπούμε,
+ γιατί είδαμε και πάθαμε
+ πολλά για τον πατέρα.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Τι είναι;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Μπορείτε, φίλοι μου,
+ εσείς να το υποθέστε.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Πέθανε;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Όσο καλλίτερα
+ μπορούσες να ποθήσης.
+ Γιατί τι περισσότερο
+ μπορείς να επιθυμήσης
+ για κείνον, που ούτε πόλεμος
+ μήτε κι' ανεμοζάλη
+ θαλασσινή τον χτύπησε,
+ αλλά τον εκατάπιαν
+ τόποι κρυφοί κι' αθώρητοι,
+ ενώ τον ετραβούσε
+ αθώρητος ο θάνατος;
+ Ω! η κακομοίρα! νύχτα
+ μαύρη κι' ολέθρια απλώθηκε
+ στα μάτια μας επάνω.
+ Γιατί πώς, τριγυρίζοντας
+ σε μακρυσμένη χώρα
+ ή μέσα σε θαλασσινή
+ φουρτούνα, θα μπορούμε
+ τη δυσκολόβρετη θροφή
+ για τη ζωή να βρούμε;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Δεν ξέρω. Κι' άμποτε ο φονιάς
+ ο Άδης να με σκοτώση
+ για να πεθάνω η δύστυχη
+ μαζί με τον πατέρα·
+ γιατί θα είν' κακορροίζικη
+ για μένα πια η ζωή μου.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Χρυσά μου διδυμιάρικα!
+ τη θεϊκιά τη μοίρα,
+ σαν ήλθε, να υποφέρετε
+ παλληκαρήσια πρέπει.
+ Δεν πρέπει και να νοιώθετε
+ τόσο μεγάλο πόνο,
+ γιατί και δεν εφτάσατε
+ σε τόση δυστυχία.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+Αντιστροφή α'.
+
+ Όμως ποθούσαμ' εμείς κάπως
+ και τη δυστυχία.
+ Γιατί κ' εκείνο που δεν ήταν
+ διόλου αγαπημένο,
+ ήταν για εμάς αγαπημένο,
+ όταν τον κρατούσα εκείνον
+ μέσ' στην αγκαλιά μου.
+ Αγαπημένε μου πατέρα,
+ πούσαι διπλωμένος
+ της γης το αιώνιο σκοτάδι,
+ κι' αν δε ζης, θα σ' αγαπάμε
+ πάντα εγώ και τούτη.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Πέθανε πια;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Βρήκε αυτός τέλος
+ όπως το ποθούσε.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Ποιο τέλος;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Πέθανε στην ξένη
+ χώρα, που ήθελε, και τάφο
+ πάντα ισκιερόν έχει,
+ κι' άφησε ο θάνατός του λύπη,
+ που το θρήνο φέρνει.
+ Γιατί πατέρα μου για σένα
+ με στεναγμούς τα δάκρυα τρέχουν,
+ μήτε ξέρω η μαύρη
+ την τόση μου για σένα λύπη
+ πώς να τη μερώσω.
+ Ωιμέ! ήθελες σε χώρα ξένη
+ να πεθάνης, πέθανες όμως
+ έτσι μόνος κ' έρμος.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Δύστυχη εγώ! τάχα ποια μοίρα
+ ― υ ― υ ― υ ―
+ πάλι εμέ κ' εσένα
+ μας περιμένει, αγαπημένη,
+ έτσι ορφανές από πατέρα;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Αλλ' αφού είχε τέλος
+ ευτυχισμένο, αγαπημένες,
+ παύτε αυτή τη λύπη·
+ γιατί κανένας δεν υπάρχει,
+ που δυστυχία να μη τον δέρνη.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+Στροφή β'.
+
+ Πίσω, καλή μου, ας τρέξουμε.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Να κάνουμε τι;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Θέλω . . .
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Τι;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Να ιδώ τον τάφο . . .
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Ποιου;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Ωιμένα! . . του πατέρα.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Και πώς είν' τούτο βολετό;
+ Μήπως δε βλέπεις τάχα; . . .
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Για ποια αφορμή με μάλωσες;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Και για τούτο: ότι . . .
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Τι είναι
+ και πάλι αυτό;
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Πώς άταφος
+ χάθηκε εκείνος κ' έρμος.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Φέρε με και στον τάφο του
+ σφάξε με τότ' επάνω.
+
+ΙΣΜΗΝΗ
+
+ Ωιμένα η τρισβαριόμοιρη!
+ πώς πάλι εγώ θα ζήσω
+ ορφανεμένη κ' έρημη
+ ζωή δυστυχισμένη;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+Αντιστροφή β'.
+
+ Μη φοβηθήτε, αγαπημένες.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Μα πώς να γλυτώσω;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Και πριν εγλύτωσες . . .
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Τι τάχα;
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ και δε σ' ηύρε κάποια
+ δυστυχία τρανή . . .
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Το ξέρω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Σαν τι λοιπόν έχεις στο νου σου;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Πώς θα πάμε πίσω
+ στην πατρίδα μας, δεν ξέρω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Μην το ζητάς τούτο.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Μας αναγκάζ' η δυστυχία.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Και πρώτα σας στενοχωρούσε.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Ήταν πριν μεγάλη,
+ μα τώρα πιο χειρότερ' είναι.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Σας έλαχε κάποιο
+ πέλαγο συφοράς μεγάλο.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Ωιμένα! πού να πάμε, Δία;
+ Γιατί σαν ποια τώρα
+ ελπίδα πια ο θεός μ' αφίνει;
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Παύτε, κόρες, τα κλάμματα· γιατί δεν πρέπει
+ λύπη να δείχνουμε όπου σαν ευεργεσία (35)
+ έρχεται ο θάνατος· είν' αμαρτία τούτο.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Προσπέφτουμε στα πόδια σου, παιδί του Αιγέα.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Για να σας κάμω ποια παράκλησή σας, κόρες;
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Θέλουμε του πατέρα μας κ' εμείς να ιδούμε
+ τον τάφο.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Μα δεν είναι δυνατό να γίνη.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Πώς είπες, της Αθήνας βασιλιά κι' αφέντη;
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Παρθένες! μούπε κείνος: άνθρωπος κανένας
+ μήτε στους τόπους τούτους να σιμώση, μήτε
+ στον τάφο να προσευχηθή τον εδικό του.
+ Και μούπε, πως αν τα φυλάξω καλά τούτα
+ η χώρα μου θε νάναι πάντα δίχως λύπη.
+ Τούτα λοιπόν τάχει ο θεός μας ακουσμένα
+ κι' ο Όρκος του Δία, που όλα τ' ακούει.
+
+ΑΝΤΙΓΟΝΗ
+
+ Μα ανίσως τούτα
+ τα θέλησ' έτσι εκείνος νάναι, μας αρκούνε.
+ Και τώρα στείλε μας στη Θήβα την αρχαία
+ μήπως κ' εμποδίσουμε των δυο αδερφών μας
+ το σκοτωμό.
+
+ΘΗΣΕΑΣ
+
+ Κι' αυτά θα κάμω κι' όλα, όσα
+ μπορώ να κάμω ωφέλιμα σ' εσάς για χάρη
+ κείνου, που εδώ και λίγην ώρα μέσ' στο χώμα
+ μπήκε κ' εχάθη· εγώ δεν πρέπει ν' αποκάνω.
+
+ΧΟΡΟΣ
+
+ Μα τώρα τ' αναφυλλητά
+ παύτε και μην αρχίστε
+ τα μοιρολόγια πάλι·
+ γιατί το δίχως άλλο αυτά
+ είν' επικυρωμένα.
+
+
+
+ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
+
+
+
+Κατά την μετάφρασιν ηκολούθησα το κείμενον της εκδόσεως τον Γ.
+Δίνδορφ. Εν τούτοις είς τινα χωρία επροτίμησα άλλας γραφάς. Εις
+τας κατωτέρω παρατηρήσεις σημειώνω δια ποιον λόγον επροτίμησα την
+τάδε ή τάδε γραφήν και διατί μετέφρασα ούτως ή ούτως, μη
+ακολουθήσας ενιαχού και την κοινώς παραδεδεγμένην ερμηνείαν. Η
+κατά στίχον παραπομπή γίνεται εις την έκδοσιν του Dindorf.
+
+Σημ. 1. ― Στίχος 76
+
+. . . επεί περ ει
+γενναίος, ως ιδόντι, πλην του δαίμονος.
+
+Εις πλείστους κριτικούς ο στίχος ούτος παρουσιάζει δυσκολίας
+συντακτικάς και ερμηνευτικάς, ένεκα δε τούτον προβαίνουν εις
+διαφόρους διορθώσεις. Το «&πλην του δαίμονος&» το εξηγούν «&εκτός
+της δυστυχίας&», ήτις ερμηνεία αδυνατίζει την έννοιαν του στίχου.
+Τηρών την αρχικήν γραφήν, επροτίμησα να μεταφράσω κατ' έννοιαν
+μάλλον ή κατά λέξιν.
+
+Σημ. 2 ― στ. 100
+
+. . . νήφων ασίνοις
+
+Το «νήφων» άλλοι ερμηνεύουν «&νηστικός&» και άλλοι «&δεν είχε
+πίει οίνον&». Φρονώ ότι εδώ, ως και αλλαχού, «&νήφων&» σημαίνει
+απλώς «&φρόνιμος&», δηλαδή άνθρωπος έχων τα λογικά του. &Άοινοι
+θεαί& είναι αι Ερινύες.
+
+Σημ. 3 ― στ. 138.
+
+. . . φωνή γαρ ορώ,
+το φατιζόμενον.
+
+Επροτίμηοα την κατά Bellermann γραφήν, καθ' ήν μετά το «φωνή» δεν
+χρειάζεται κόμμα, ότε το «φατιζόμενον» πρέπει να το λάβωμεν ως
+αντικείμενον του «ορώ». Δηλαδή «από την φωνήν βλέπω (εννοώ) το
+λεγόμενον». Κατ' εμέ «εσάς τους ομιλούντας».
+
+Σημ. 4 ― στ. 141
+
+δεινός μεν οράν, δεινός δε κλύειν.
+
+Πάντες σχεδόν οι ερμηνευταί εξηγούν «φοβερός την όψιν και την
+ακοήν». Επειδή ο Οιδίπους δεν δύναται να είναι φοβερός εις το ν'
+ακούη, αλλ' εις το να τον ακούη άλλος, μετέφρασα το «&δεινός
+κλύειν&» «&φοβερός στη φωνή&».
+
+Σημ. 5 ― στ. 149
+
+εή, αλαών ομμάτων,
+άρα και ήσθα φυτάλμιος δυσαίων;
+
+Η μετά την λέξιν «ομμάτων» τελεία είναι διόρθωσις τον Κοραή, ην
+δέχονται ολίγιστοι κριτικοί. Την επροτίμησα, διότι όντως η φράσις
+γίνεται επιφωνηματική. Τοιούτου δε είδους επιφωνηματικάς φράσεις
+έχει πλείστας όσας η δημοτική γλώσσα. Πολλοί θέλουν το «αλαών
+ομμάτων» να το αποδώσωμεν εις το «φυτάλμιος», μετά το οποίον
+θέτουν το ερωτηματικόν. Αλλά τότε, κατ' εμέ, χάνεται η ζωηρότης
+τον λόγου.
+
+
+Σημ. 6 ― στ. 157
+
+ . . . κάθυδρος ου
+κρατήρ μειλιχίων ποτών
+ρεύματι συντρέχει.
+
+Πλείστοι ερμηνευταί εξηγούν: «εις το νάπος (λαγκάδα) χύνονται
+πολλοί ρύακες με γλυκύ ρεύμα», διό και το νάπος είναι ποιήεν. Ο
+κρατήρ όμως δεν «συντρέχει» με τους ρύακας, αλλά με τα
+προσφερόμενα εις τας Ερινύας ποτά, ύδωρ και μέλι.
+
+Σημ. 7 ― στ. 172.
+
+είκοντας α δεί κακούοντας.
+
+Τα χειρόγραφα έχουν «κουκ ακούοντας». Η διόρθωσις οφείλεται εις
+τον Musgrave· άλλοι διορθώνουν άλλως. Επροτίμησα το
+«&κακούοντας&» με την σημασίαν όμως του «&υπακούω&», διότι
+συμφωνεί προς όλον τον άλλον λόγον.
+
+Σημ. 8 ― στ. 189.
+
+ίν' αν ευσεβίας επιβαίνοντες.
+
+Οι ερμηνευταί διαφωνούν περί την σημασίαν της φράσεως. Επροτίμησα
+την ερμηνείαν των Wex και Hartung, οι οποίοι εξηγούν «ευσεβώς
+πατούντες». Κατ' εμέ, ο Οιδίπους, ευρισκόμενος ακόμη υπό την
+εντύπωσιν των λόγων του Χορού, έχων δε πάντοτε εις τον νουν του
+την προφητείαν του Φοίβου και μη βλέπων πού ακριβώς ευρίσκεται,
+νομίζει ότι πρέπει να πατή μ' ευλάβειαν παν πλησίον μέρος.
+
+Σημ. 9 ― στ. 197.
+
+. . . . . εν ασυχαία
+βάσει βάσιν άρμοσαι
+
+Ικανοί ερμηνευταί και ιδίως ο Bellermann το «βάσει βάσιν άρμοσαι»
+εξηγούν: «βήμα προς βήμα» και άλλοι το «βήμα μου σ' οδηγεί!» Όλος
+ο διάλογος ούτος Χορού, Οιδίποδος και Αντιγόνης στρέφεται εις το
+πώς να καθίση ο Οιδίπους μετά την ερώτησιν τούτου: «εσθώ;» Τον
+τρόπον του καθίσματος αυτού ημείς σήμερον τον λέγομεν απλούστατα
+«διπλοπόδι»· και ούτω καθίζει η Αντιγόνη τον Οιδίποδα. Διά την
+θέσιν των στίχων 197- 200 επροτίμησα την γραφήν του Dindorf ως
+παρουσιάζουσαν φυσικώτερον τον διάλογον.
+
+Σημ. 10 ― στ. 267.
+
+ει σοι τα μητρός και πατρός χρείη λέγειν;
+
+Ο Wex διορθώνει εις: «ή σοι τα μητρός και πατρός χρεία λέγειν;»
+
+Επροτίμησα την διόρθωσιν, διότι κατ' αυτήν οι λόγοι του Οιδίποδος
+ενταύθα ανταποκρίνονται πληρέστερον προς την ψυχολογικήν
+κατάστασιν του χορού.
+
+Σημ. 11. ― στ. 278
+
+ώσπερ με κανεστήσασθ' ώδε σώσατε.
+
+Οι ερμηνευταί εξηγούν: «ως με ηγείρατε της θέσεώς μου ή μ'
+εμακρύνατε». Νομίζω, ότι ενταύθα το «&ανεστήσασθε&» εξηγείται
+ορθότερον: «με βγάλατε από το κακό ή την αμαρτία», μη αφίνοντές
+με δηλαδή να πατώ τον ιερόν τόπον. Η ερμηνεία αύτη ενισχύεται και
+από τους προηγουμένους λόγους του χορού στίχ. 151. Η απομάκρυνσις
+του Οιδίποδος εκ τον ασύλου του διά της υποσχέσεως τον χορού (στ.
+176-177) και η μη τήρησις της υποσχέσεως ταύτης δεν ήτο δυνατόν
+να χρησιμεύσουν εις τον Οιδίποδα ως επίκλησις διά την σωτηρίαν
+του.
+
+Σημ. 12 ― στ. 306.
+
+. . . . κ' ει βραδύς γήρα . . .
+
+Τα χειρόγραφα έχουν «&κ' ει βραδύς εύδει&». Άλλοι διορθώνουν
+άλλως. Νομίζω, ότι δυνατόν η ορθή γραφή να είναι «&κ' ει βαρύς
+εύδων&», σύμφωνα με την οποίαν εξήγησα «κι' αν βαρυέται από
+ύπνο», διότι συνήθως ο μόλις αφυπνιζόμενος είναι βαρύς (βαρετός).
+
+Σημ. 13 ― στ. 309.
+
+τις γαρ έσθ' ος ουχ αυτώ φίλος;
+
+Τα χειρόγραφα έχουν: «τις γαρ εσθλός κτλ». Ο Benedict διώρθωσεν
+εις: «τις γαρ εσθλός ουκ αυτώ (τω Θηοεί) φίλος;» όπερ και
+επροτίμησα, διότι ανταποκρίνεται εις την προηγηθείσαν ευχήν του
+Οιδίποδος «ευτυχής ίκοιτο τη θ' αυτού πόλει».
+
+Σημ. 14 ― στ. 380.
+
+ως αυτίκ' Άργος ή το Καδμείων πέδον
+τιμή καθέξον ή προς ουρανόν βιβών.
+
+Πολλοί ερμηνευταί το «&προς ουρανόν βιβών&» εξηγούν «&να
+καταστρέψη με πυρ&», αναμιγνύουν δε όλως ακαίρως και το όνομα του
+Καπανέως. Ο αρχαίος σχολιαστής, τον οποίον ακολουθούν και άλλοι
+νεώτεροι, ερμηνεύει: «να υψώση δια της ευκλείας», ήτοι το Άργος
+να δοξάση τας Θήβας με την καταστροφήν του στρατού του.
+Επροτίμησα την ερμηνείαν ταύτην, έχων υπ' όψιν μου την ανάλογον
+δημοτικήν φράσιν «ανεβάζω στα ουράνια» επί της σημασίας του
+«δοξάζω».
+
+Σημ. 15 ― στ. 515.
+
+. . . . ανοίξης
+τας σας, πέπον, έργ' αναιδή.
+
+Τα χειρόγραφα έχουν «α πέπονθ' αναιδή», όπερ και επροτίμησα. Το
+επίθετον «αναιδή» διορθούν τινες εις «δεινά ή άναυδα». Εκράτηοα
+την λέξιν με την σημασίαν «σκληρά», διότι αύτη ανταποκρίνεται εις
+το προηγούμενον «δειλαίας αλγηδόνος» και διότι ο Οιδίπους παντού
+περί της σκληρότητος μάλλον ή της αισχρότητος των παθημάτων του
+ομιλεί.
+
+Σημ. 16 ― στ. 534.
+
+αύται γαρ απόγονοι τεαί;
+
+Άλλοι διορθώνουν άλλως. Τα χειρόγραφα έχουν: «σαι τάρ' εισίν
+απόγονοί τε και; . .» όπερ επροτίμησα ως ζωηρότερον· προ πάντων ο
+κατά το τέλος του στίχου και είναι απαραίτητος διά το εναγώνιον
+του διακοπτομένου διαλόγου.
+
+Σημ. 17 στ. 563
+
+. . . χώς τις πλείστ' ανήρ ήθλησα κτλ
+
+Πάντες οι ερμηνευταί εξηγούν: «εκινδύνευσα, ως τις άλλος ανήρ
+κινδυνεύσας κτλ». Νομίζω, ότι η ερμηνεία αυτή είναι λίαν
+εξεζητημένη. Το «ως τις ανήρ» ενταύθα σημαίνει «σαν άντρας» ως
+λέγομεν σήμερον. Ο προσδιορισμός τον «ανήρ» διά του
+αοριστολογικού &τις& επιτείνει την σημασίαν του = γενναίος,
+αληθινός άντρας.
+
+Σημ. 18 ― στ. 746
+
+αεί δ' αλήτην . . . . βιοστερή
+
+Δεν εδίστασα να μεταχειρισθώ εις την μετάφρασιν τας λαϊκωτάτας
+λέξεις: ― «αλανιάρης και νηστικός». Το «αλανιάρης» ο Αθηναϊκός
+λαός το μεταχειρίζεται δι' ανθρώπους μη έχοντας πού την κεφαλήν
+κλίναι ή διά τους ζώντας την ζωήν των κατά Γάλλον; «bohèmes».
+Αξία δε σημειώσεως είναι και η ταυτότης της ρίζης του «αλανιάρης»
+προς την τον «αλάομαι ― ώμαι ― πλανώμαι». «Νηστικόν» ο Ελληνικός
+λαός λέγει όχι μόνον τον μη φαγόντα άπαξ κατά την ωρισμένην ώραν,
+αλλά και τον διαρκώς στερούμενον τα του βίου.
+
+Σημ. 19 ― στ. 816
+
+ή μην συ κάνευ τούδε λυπηθείς έσει.
+
+Τα χειρόγραφα έχουν «τώνδε». Κατά την ερμηνείαν όμως του αρχαίου
+σχολιαστού ο Musgrave διώρθωσεν εις «τούδε», όπερ και επροτίμησα.
+Κατά την γραφήν των χειρογράφων πρέπει να μεταφράσωμεν:
+
+Κι' όμως εσύ θα λυπηθής κι' ας μη το θέλουν τούτοι (δηλαδή ο
+Χορός).
+
+Σημ. 20 ― στ. 865
+
+θείεν μ' άφωνον τήσδε της αράς έτι
+
+Τα χειρόγραφα έχουν «τήσδε γης, αράς έτι». Η διόρθωσις, ην
+παρεδέχθη ο Dindorf, εγένετο εις την Λονδίνειον έκδοσιν. Ο
+Schneidewin διώρθωσεν ούτω: «θείεν γ' άφωνον τήσδε γ' ες σ' αράς
+έτι». Η διόρθωσις αύτη, την οποίαν δέχονται και άλλοι, δεν
+δύναται να είναι ορθή, διότι ο γε ( = τουλάχιστον) περιορίζει,
+ενώ τουναντίον εδώ ο Οιδίπους ομιλεί με περισσοτέραν οργήν και
+εύχεται να έχη φωνήν, όπως είπη και άλλην κατάραν κατόπιν των
+όσων είπεν εις τους στίχους 787 ― 790.
+
+Σημ. 21 ― στ. 866
+
+ος μ', ω κάκιστε, ψιλόν όμμ' αποσπάσας
+προς όμμασι τοις πρόσδεν κτλ.
+
+Ικανοί ερμηνευταί διαφωνούν πού ν' αποδώσουν το επίθετον «ψιλόν».
+Εις το &με& (τον Οιδίποδα) ή εις το &όμμα;& Τούτον ένεκα μερικοί
+κάμνουν διαφόρους διορθώσεις. Λέγων ο Οιδίπους «όμμα» εννοεί την
+Αντιγόνην, η οποία έβλεπεν αντ' αυτού και τον ωδήγει· ορθώς
+λοιπόν το «ψιλόν» αποδίδεται υπό τινων εις το «όμμα» με την
+σημασίαν όμως του &μόνον& (μοναχό). Ήτοι «με στερείς το μόνον
+φως, που μου έμεινε μετά την τύφλωσίν μου». Το χωρίον τούτο
+μετέφρασα κατ' έννοιαν μάλλον ή κατά λέξιν.
+
+Σημ. 22 ― στ. 881.
+
+Τα γ' ον τελεί,
+υ (― τονούμενο) υ-.
+
+Ενταύθα λείπουν πέντε συλλαβαί. Το κενόν οι εκδόται πληρούν
+διαφοροτρόπως. Ο Spengel έγραψε: «σαφώς εγώδα», όπερ επροτίμησα.
+
+Σημ. 23 ― στ. 940
+
+. . . ούτ' άβουλον, ως συ φης . . .
+
+Ανωτέρω (στ. 917) ο Θησεύς είπεν, ότι ο Κρέων εξέλαβε &την πόλιν
+του &κένανδρον ή δούλην τινά&. Ενταύθα ο Κρέων λέγει &άβουλον&,
+προσθέτων «ως συ (ο Θησεύς) φης». Προφανώς υπάρχει διαφθορά τον
+χωρίου. Διά τούτο μετέφρασα ως να είχε γραφή «ούτε δούλην».
+
+Σημ. 24 ― στ. 958
+
+. . . προς δε τας πράξεις όμως κτλ
+
+Ο Κρέων λέγει εις τον Θησέα, ότι θα υπερασπισθή κατά πάσης
+εναντίον του πράξεως, έχων υπ' όψιν του τους προηγουμένους λόγους
+του Θησέως, «δε θα είχ' αφήσει απλήγωτον απ' το δικό μου χέρι».
+Δια τούτο την λέξιν «πράξεις» μετέφρασα περιφραστικώς: «ανίσως
+βάλης χέρι σ' εμένα». Τοιαύτην τινά περίπου ερμηνείαν της λέξεως
+κάμνει και ο Bellerman.
+
+Σημ. 25 ― στ. 1117
+
+. . . τούδε χρη κλύειν, πάτερ,
+και σοι τε τούργον τούτ' εμοί τ' έσται βραχύ.
+
+Τα χειρόγραφα έχουν «και σοι τε τούργον τουμόν έσται βραχύ». Ο
+Elmsley διώρθωσεν ως ανωτέρω. Ο Wex διορθώνει: εις «ου κάστι
+τούργον· τουμόν ώδ' έσται βραχύ», όπερ δέχονται πολλοί εκδόται.
+Επροτίμησα την διόρθωσιν τον Elmsley, διότι και της γραφής των
+χειρογράφων δεν απέχει και διότι παρουσιάζει την φράσιν
+λογικωτέραν.
+
+Σημ. 25β ― στ. 1179
+
+. . . σκόπει
+μη σοι πρόνοια ή του θεού φνλακτέα.
+
+Οι ερμηνευταί συνήθως εξηγούν: να δείξης ευλάβειαν προς τον θεόν
+ή όπως λάβης πρόνοιαν περί τον θεού και τα παρόμοια. Την λέξιν
+«πρόνοια» μετέφρασα «θέλημα»· την σημασίαν ταύτην έχει πολλαχού η
+λέξις. Ούτω δε έχομεν φράσιν συνηθεστάτην και σήμερον παρ' ημίν.
+
+Σημ. 26 ― στ. 1192
+
+Αλλ' έασον . . .
+
+Τα χειρόγραφα έχουν: «αλλ' αυτόν», όπερ εις πάντας σχεδόν τους
+κριτικούς δεν φαίνεται ορθόν· ένεκα τούτου δε έγιναν διάφοροι
+διορθώσεις, περιέχουσαι πάσαι την έννοιαν «άφησέ τον». Ουδόλως
+απίθανον η φράσις «αλλ' αυτόν» να είναι η ορθή, αν λάβωμεν υπ'
+όψιν, ότι ο Σοφοκλής ενίοτε εις τοιαύτας εκφράσεις παραλείπει το
+ευκόλως εννοούμενον ρήμα. Η διόρθωσις «αλλ' έασον» εγένετο εις
+την Λονδίνειον έκδοσιν του 1772. Μετέφρασα «συχώρεσέ τον»,
+ορμηθείς εις τούτο εκ των αμέσως επομένων λόγων της Αντιγόνης, οι
+οποίοι έρχονται ως δικαιολογία της αιτήσεως συγγνώμης υπέρ του
+αδελφού της. Η Αντιγόνη είχεν ήδη παρακαλέσει τον Οιδίποδα ν'
+αφήση τον Πολυνείκην να πλησιάση· επομένως νομίζουσα, ότι έπεισε
+πλέον τον πατέρα εις τούτο, ως ομολογεί ο Οιδίπους αμέσως
+κατωτέρω, ηθέλησε να ζητήση και την υπέρ αυτού συγγνώμην.
+
+Σημ. 27 ― στ. 1220 ― 1224
+
+του θέλοντος· ο δ' επίκουρος ισοτέλεστος,
+Άιδος ότε Μοίρ' ανυμέναιος,
+άλυρος, άχορος αναπέφηνε,
+θάνατος ες τελευτάν.
+
+Το χωρίον τούτο παρουσιάζει πολλάς δυσκολίας κατά τε την γραφήν
+και την ερμηνείαν. Τα χειρόγραφα έχουν: «του θέλοντος ουδ' έπι
+κόρος ισοτέλεστος Άιδος, ότε μοίρα κτλ». Η εν τω υπ' όψιν κειμένω
+διόρθωσις οφείλεται εις τον Hermann, ην και επροτίμησα. Άλλοι
+κάμνουν άλλας διορθώσεις, κυρίως περί την στίξιν. Κατά την
+παραδεχθείσαν γραφήν η έννοια του χωρίου γίνεται ευκρινής, φρονώ,
+αν υπονοήσωμεν έξωθεν ρήμα τι σημαίνον «φαίνεται» και
+λαμβανόμενον εκ τον υπάρχοντος &αναπέφηνε&. Η δε φυσική σειρά των
+λέξεων έχει, κατ' εμέ, ούτω: «ότε δ' αναπέφηνεν Άιδος μοίρα
+ανυμέναιος, άλυρος, άχορος, (αναφαίνεται) επίκουρος (=σωτήρ) ο
+ισοτέλεστος ες τελευτάν θάνατος.
+
+Σημ. 28 ― στ. 1295
+
+. . . ούτε νικήσας λόγω
+
+Συνήθως οι ερμηνευταί εξηγούν: «χωρίς να με πείση ή να με νικήση
+εις αγώνα λόγων». Επειδή όμως μου εφάνη κάπως ανάρμοστον προς τον
+χαρακτήρα τον Πολυνείκους να παραδεχθή, όπως αφήση την βασιλείαν
+και αν ενικάτο εις αγώνα λόγων ― πράγμα άλλως τε μη στηριζόμενον
+ουδαμού ― εξήγησα «&χωρίς δικαιολογίαν&», ενισχυθείς εις την
+ερμηνείαν αυτήν και από τους αμέσως κατωτέρω λόγους τον
+Πολυνείκους, «πόλιν δε πείσας».
+
+Σημ. 29 ― στ. 1377
+
+ίν' αξιώτον τους φυτεύσαντας σέβειν.
+
+Μετά τον στίχον τούτον ακολουθούν οι δύο στίχοι «και μη
+ξατιμάζετον κτλ.» τους οποίους δεν μετέφρασα, παραδεχόμενος την
+γνώμην του Spengel ότι είναι νόθοι.
+
+Σημ. 30 ― στ. 1425
+
+. . . ος σφων θάνατον εξ αμφοίν θροεί.
+
+Εις τους κριτικούς και ερμηνευτάς φαίνεται περίεργος η χρήσις τον
+«εξ αμφοίν», και δια τούτο προτείνουν διαφόρους αντικαταστάσεις
+της λέξεως. Υποθέτω, ότι η φράσις έχει ορθώς και δεν υπάρχει
+ανάγκη άλλης λέξεως, αν λάβωμεν το «αμφοίν» ως προσωπικόν
+αντικείμενον του «θροεί» και το «εκ σφων» ως ποιητικόν αίτιον του
+«θάνατον». Συμφώνως προς ταύτα έκαμα και την μετάφρασιν.
+
+Σημ. 31 ― στ. 1433
+
+. . . αλλ' εμοί μεν ήδ' οδός
+έσται μέλουσα δύσποτμός τε και κακή.
+
+Την φράσιν αυτήν οι ερμηνευταί εξηγούν συνήθως «εγώ θα φροντίσω
+διά την στρατείαν» ή κάπως αναλόγως. Φρονώ, ότι η ερμηνεία αυτή
+δεν είναι ορθή, διότι ο Πολυνείκης δεν πρόκειται να φροντίση τώρα
+δια την εκστρατείαν αυτήν, αφού ο στρατός των Αργείων, ως είπεν
+ανωτέρω, περικυκλώνει το Θηβαϊκόν πεδίον. Ο Πολυνείκης, κατ' εμέ,
+λέγει ενταύθα περί του αποτελέσματος της εκστρατείας· ότι δηλαδη
+θα είναι δι' αυτήν δύσποτμος και κακή. Διά τούτο νομίζω, ότι την
+δεικτικήν αντωνυμίαν «&ήδε&» πρέπει να την εκλάβωμεν ως το απλούν
+άρθρον &η&, όπερ λίαν σύνηθες εις τους Αττικούς, το δε «μέλουσα»
+να γραφή «μέλλουσα», ήτοι: «η μέλλουσα οδός έσται μοι δύσποτμος
+και κακή»· ούτω δε και μετέφρασα.
+
+Σημ. 32 ― στ. 1595
+
+. . . στάς του τε Θορικίου πέτρου.
+
+Εις πάντας τους κριτικούς η λέξις «Θορικίου» φαίνεται ύποπτος,
+διότι δεν υπάρχει τι γνωστόν περί του «Θορικίου πέτρου». Ο
+Meineke προτείνει να διορθωθή «του τ' Ερικείου πέτρου», όπερ
+μάλλον απίθανον. Είς τινα χειρόγραφα υπάρχει η γραφή «τούθ'
+ορικίου πέτρου», άνωθεν δε του «τούθ'» η λέξις τε. Ο αντιγραφεύς
+ηθέλησε να δείξη ότι το τούθ' είναι δύο λέξεις: &του τε&. Κατόπιν
+τούτων νομίζω, ότι κάλλιστα δυνάμεθα ν' αναγνώσωμεν «&του θ'
+οριαίου πέτρου&». Η γραφή «οριαίου» απέχει των χειρογράφων κατά
+έν μόνον γράμμα. Η λέξις είναι μεν σπανία, αλλ' ουχί και
+αδόκιμος. Την διόρθωσιν ταύτην καθιστούν πιθανωτέραν και άλλοι
+λόγοι. Ο Οιδίπους εστάθη εις μίαν των ατραπών πλησίον του κοίλου
+κρατήρος, όστις ευρίσκετο κατά το μέσον της αχέρδου, του λαΐνου
+τάφου και του θορικίου (ή οριαίου) πέτρου. Αλλά ποίος ο πέτρος
+ούτος; Εις τον στίχον 192 υπάρχει η φράσις «τούδ' αντιπέτρου
+βήματος» όπου ο αρχαίος σχολιαστής σημειώνει: «του αντιπέτρου
+βήματος του κατ' ίσον βεβηκότος πέτρου, όπερ είπε &χαλκούν οδόν&.
+Τούτον δε τον πέτρον υποτίθεται &του αβάτου όριον&». Αν
+ενθυμηθώμεν, ότι ο Οιδίπους εις την αρχήν της τραγωδίας εκάθισεν
+επί &αξέστου πέτρου& εντός τον ιερού χώρου, ον μετ' ολίγον ο
+Ξένος απεκάλεσε «χαλκόπουν οδόν», και ότι εις τον στίχον 1590
+λέγεται: «τον καταρράκτην οδόν χαλκοίς βάθροισι γήθεν
+ερριζωμένον», πλησίον του οποίου ο «κοίλος κρατήρ», ουχί απιθάνως
+δυνάμεθα να υποθέσωμεν, ότι ο «άξεστος πέτρος», ο κατά τον
+σχολιαστήν «του αβάτου όριον» και ο Θορίκιος ή &οριαίος πέτρος&
+είναι έν και το αυτό. Μετά τα ανωτέρω, φρονώ ότι η διόρθωσίς μου
+«&οριαίου&» είναι λίαν πιθανή, διό και μετέφρασα: «κι' από την
+πέτρα που σύνορο είναι». Δηλαδή σύνορον του ιερού χώρου.
+
+Σημ. 33 ― στ. 1605.
+
+κουκ ην έτ' αργόν ουδέν ων εφίετο.
+
+Τα χειρόγραφα έχουν: «ουκ ην έτ' κτλ». Τον στίχον αυτόν θεωρώ
+νόθον, διότι δεν είναι η επανάληψις τον προηγουμένου. Εκ της
+γραφής των χειρογράφων φαίνεται ότι τον παρενέθεσεν ως επεξήγησιν
+αντιγραφεύς τις, οι δε κριτικοί δια να τον συνδέσουν προς τον
+προηγούμενον προσέθεσαν τον &και&.
+
+Σημ. 34 ― στ. 1640.
+
+ω παίδε, τλάσας χρη το γενναίον φρενί.
+
+Ο Λαυρεντιανός κώδιξ έχει: «το γενναίον φέρειν»· ο Dindorf
+σημειώνει, ότι η γραφή «φρενί» είναι αβεβαία εικασία, ληφθείσα εξ
+απογράφου τινός. Οι κριτικοί προσκρούοντες εις την λέξιν κάμνουν
+διαφόρους διορθώσεις. Νομίζω, ότι δυνάμεθα να διορθώσωμεν «το γε
+νέον φέρον», ότε το φέρον σημαίνει &τύχην, μοίραν&. Την λέξιν
+«φέρον» υπό την αυτήν σημασίαν απαντώμεν και κατωτέρω εις τον
+στίχον 1694 «το φέρον εκ θεού καλώς φέρειν χρη».
+
+Σημ. 35 ― στ. 1752.
+
+Χάρις η χθονία ξύν' απόκειται.
+
+Τα χειρόγραφα έχουν «χάρις η χθονία ξυναπόκειται». Αλλ' επειδή
+εις πάντας τους κριτικούς το χωρίον εφάνη κατεστραμμένον,
+προέβησαν πολλοί εις διαφόρους διορθώσεις. Επροτίμησα την
+διόρθωσιν του Martin «χάρις η χθονία νυξ απόκειται», διότι η
+συμβουλή του Θησέως προς τας κόρας να μη θρηνούν δύναται να έχη
+ως αιτιολογίαν «ότι είναι αμαρτία να θρηνή τις εκεί όπου ο
+θάνατος (η χθονία νυξ) επήλθεν ως ευεργεσία. Αι δε κόραι του
+Οιδίποδος εθρήνουν κυρίως δια τον θάνατον του πατρός, όστις
+θάνατος ήτον αληθής ευεργεσία διά τον Οιδίποδα, τον τόσον
+παρακαλέσαντα τας Ευμενίδας να του δώσουν το τέλος των δεινών
+του.
+
+Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη,
+υπήρξεν ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά
+προσφερόταν συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία
+ελληνική σκέψη (Ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και
+πολιτικός λόγος) σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους
+μεταφραστές του τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε
+εξελισσόμενο το γλωσσικό της όργανο. Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο
+Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο Θουκυδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο
+Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο
+Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται και σήμερα, στις
+κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, Μωραϊτίδη,
+Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη,
+Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως,
+Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ, σε μια σύγχρονη σειρά
+εκδόσεων βιβλίου τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη
+φορά, συστηματικά, στην Ελλάδα.
+
+&Οιδίπους επί Κολωνώ&. Το τελευταίο από τα δράματα του
+Σοφοκλέους. Πααρουσιάζει τις τελευταίες περιπέτεις του Οιδίποδος
+και κλείνει με τον θάνατό του στον Κολωνό. Η γενική έξαρση, ο
+λυρισμός, η εξύμνηση των Αθηνών, το μεγαλείον του ήρωα που
+πεθαίνει, αναδεικνύουν το δράμα αυτό ως ένα από τα αριστουργήματα
+του παγκοσμίου θεάτρου.
+
+Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ
+ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ.
+
+ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
+ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61
+
+
+ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΑΙ 10
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Oedipus at Colonus, by Sophocles
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS AT COLONUS ***
+
+***** This file should be named 39382-0.txt or 39382-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/9/3/8/39382/
+
+Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.