1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
|
The Project Gutenberg EBook of Oedipus at Colonus, by Sophocles
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Oedipus at Colonus
Author: Sophocles
Translator: Ilias Voutieridis
Release Date: April 5, 2012 [EBook #39382]
Language: Greek
Character set encoding: UTF-8
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS AT COLONUS ***
Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
Note: The tonic system has been changed from polytonic to
monotonic. A table of corrections has been taken into account.
The spelling of the book has not been changed otherwise. Bold
words have been included in &. Missing text from the tragedy
has been replaced by the translator by metric syllables,
Σημείωση: Το τονικό σύστημα έχει αλλάξει από πολυτονικό σε
μονοτονικό. Ο πίνακας διορθώσεων έχει ληφθεί υπόψη. Η ορθογραφία
του βιβλίου κατά τα άλλα παραμένει ως έχει. Λέξεις με έντονους
χαρακτήρες έχουν συμπεριληφθεί σε &. Στίχοι που λείπουν έχουν
αντικατασταθεί από τον μεταφραστή με μετρικές συλλαβές.
ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ
ΣΟΦΟΚΛΗΣ
ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
ΗΛΙΑ Π. ΒΟΥΤΙΕΡΙΔΟΥ
ΕΚΔΟΣΕΙΣ ΦΕΞΗ
ΥΠΟΘΕΣΙΣ
Ο «Οιδίπους επί Κολωνώ» είναι κάπως συνδεδεμένος με τον «Οιδίποδα
Τύραννον». Αφού δηλαδή εδιώχθη από την πατρίδα του ο Οιδίπους,
γέρων πλέον, φθάνει εις τας Αθήνας, οδηγούμενος από την θυγατέρα
του Αντιγόνην· διότι αι θυγατέρες ηγάπων τον πατέρα των
περισσότερον από τους υιούς του. Φθάνει δε εις τας Αθήνας, καθώς
λέγει ο ίδιος, κατόπιν χρησμού του Πυθικού μαντείου, ότι θ'
απέθνησκε πλησίον των σεμνών λεγομένων θεών.
Κατ' αρχάς λοιπόν γέροντες εγχώριοι, από τους οποίους συνίσταται
ο Χορός, μαθόντες την άφιξίν του συναθροίζονται και διαλέγονται
προς αυτόν. Κατόπιν έρχεται η Ισμήνη και του αναγγέλλει την έριδα
των υιών του και την μέλλουσαν άφιξιν προς αυτόν του Κρέοντος, ο
οποίος και, ελθών διά να τον φέρη πάλιν εις τας Θήβας, αναχωρεί
άπρακτος.
Ο Οιδίπους, αφού κατέστησε γνωστόν εις τον Θησέα τον χρησμόν,
αποθνήσκει πλησίον του ναού των σεμνών θεών.
Το δράμα τούτο είναι από τα πλέον αξιοθαύμαστα· το έγραψε δε ο
Σοφοκλής, γέρων πλέον, χαριζόμενος όχι μόνον εις την πατρίδα του,
αλλά και εις τον ιδιαίτερόν του δήμον, διότι κατήγετο από την
Κολωνίδα φυλήν. Διά του δράματος τούτου ηθέλησεν ο Σοφοκλής να
εξυμνήση τον δήμον του και να χαροποιήση τους Αθηναίους δι' όσων
λέγει ο Οιδίπους, ότι η πόλις των θα είναι απόρθητος και ότι θα
νικήσουν τους Θηβαίους προμαντεύων ότι θα πολεμήσουν ποτέ με
αυτούς και ότι κατά τους χρησμούς θα τους νικήσουν εξ αιτίας του
τάφου του.
Η σκηνή του δράματος υπόκειται εις την Αττικήν κατά τον Ίππειον
Κολωνόν, πλησίον του ναού των σεμνών θεών. Ο Χορός αποτελείται
από άνδρας Αθηναίους, προλογίζει δε ο Οιδίπους.
ΠΡΟΣΩΠΑ
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
ΞΕΝΟΣ
ΧΟΡΟΣ ΑΤΤΙΚΩΝ ΓΕΡΟΝΤΩΝ
ΙΣΜΗΝΗ
ΘΗΣΕΥΣ
ΚΡΕΩΝ
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
ΑΓΓΕΛΟΣ
ΣΟΦΟΚΛΕΟΥΣ
ΟΙΔΙΠΟΥΣ ΕΠΙ ΚΟΛΩΝΩ
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ω Αντιγόνη μου, παιδί γέρου τυφλού, σε τόπους
ποιους έχουμ' έλθει ή σε ποιανών ανθρώπων πολιτεία;
Ποιος τώρα τον Οιδίποδα, που τριγυρνάει στα ξένα,
θα τον δεχτή πονετικά με τόσο λίγα δώρα,
που κι' αν γυρεύη λιγοστά, μα παίρνει κι' απ' το λίγο
ακόμη πιο λιγώτερο, κι' αυτό αρκετό για μένα;
Γιατί τα τόσα βάσανα και τα πολλά μου χρόνια,
και τρίτη η καρδιωσύνη μου μ' έμαθαν να υπομένω.
Όμως, παιδί μου, πουθενά καν' αποκούμπι αν βλέπης
πάνω στο δρόμον ή σιμά σε δάσος, που ταμένο
είναι στους θεούς, σταμάτα με και βάλε με να κάτσω
για να ρωτήσουμε σε ποιο φτάσαμε τάχα μέρος.
Γιατί σαν ξένοι ερχόμαστε να μάθουμε απ' τους ντόπιους
και τα όσα θε ν' ακούσουμε να κάνουμε.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Πατέρα,
δυστυχισμένε Οιδίποδα, τα κάστρα, που φυλάνε
την πολιτεία, βρίσκουνται μακριά μας, καθώς βλέπω·
κι' ο τόπος τούτος άγιος μου φαίνεται πως είναι,
γιατί γεμάτο τον θωρώ με δάφνη, ελιές κι' αμπέλια·
και μέσ' απαλοφτέρουγα γλυκολαλούν αηδόνια.
Εδώ, στην απελέκητη την πέτρα τούτη κάτσε·
γιατί κι' ο δρόμος πούκαμες είναι πολύς για γέρο.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Λοιπόν να κάτσω βάλε με και τον τυφλόν έχ' έγνοια.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Το ξέρω πια· να μου το πης αυτό δεν είν' ανάγκη.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μπορείς, αλήθεια, να μου πης σε ποιο φτάσαμε μέρος;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Ναι· την Αθήνα ξέρω την· τον τόπον όμως όχι.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Γιατί μας τόλεγεν αυτό καθένας στρατοκόπος.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Ποιος είναι ο τόπος κάπου εδώ να πάω μήπως και μάθω;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ναι, ναι, παιδί μου, κι' αν μπορή κανείς εδώ να κάτση.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Μα κατοικέται· όμως θαρρώ πως πια δεν είναι ανάγκη
να πάω, γιατί έναν άνθρωπο σιμά μας βλέπω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αλήθεια,
ερχάμενο ίσα κατά μας, τρέχοντας προς τα δώθε;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Μα νάτος είναι και παρών κι' ό,τι θαρρείς πως είναι
πρεπούμενο για να του λες, λέγε, γιατί κοντά είναι.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ω ξένε, ακούγοντας αυτή, που για τους δυο μας βλέπει,
ότι με το καλό έρχεσαι συ, που τον τόπο ξέρεις,
να πης τα όσα δεν ξέρουμε . . . .
ΞΕΝΟΣ
Πριν να ρωτάς περσότερα, φεύγα απ' αυτό το μέρος,
γιατί σε τόπο βρίσκεσαι, που είναι αμαρτία να μπαίνης.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ποιος είναι ο τόπος; ποιου θεού λογιέται κατοικία;
ΞΕΝΟΣ
Ανέγγιχτος κι' απάτητος. Γιατί τον κατοικούνε
οι τρομερές θεές, της Γης οι κόρες και του Σκότου.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ποιών το σεβάσμιο τ' όνομα γροικώντας θα μπορούσα
να τους προσπέσω;
ΞΕΝΟΣ
Εδώ ο λαός κράζη τες Ευμενίδες,
που όλα τα βλέπουνε· κι' αλλού μ' άλλο όνομα τις κράζουν.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Όμως τον παρακαλεστή πονετικά ας δεχτούνε,
γιατί πια εγώ απ' το κάθισμα του τόπου αυτού δε θάβγω.
ΞΕΝΟΣ
Τι θες να πης;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Πως είναι αυτό της μοίρας μου σημάδι.
ΞΕΝΟΣ
Μα να σε διώξω μήτ' εγώ τ' αποκοτώ, αν δε θέλη
η πολιτεία και προτού μου πούνε τι να κάμω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Σ' ορκίζω, ξένε, στους θεούς, μη με καταφρονέσης,
τέτοιο ζητιάνο, να μου πης τα όσα παρακαλώ σε.
ΞΕΝΟΣ
Λέγε· από εμέ τουλάχιστο δε θάβρης καταφρόνια.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ποιος είναι ο τόπος το λοιπόν αυτός, όπου έχουμ' έμπει;
ΞΕΝΟΣ
Γροικώντας όσα ξέρω εγώ κ' εσύ θα μάθης· όλος
ο τόπος τούτος άγιος είναι· και τον συχνάζει
ο Ποσειδών ο σεβαστός κι' ακόμη κι' ο Τιτάνας
ο φωτοκράτορας θεός ο Προμηθέας· το μέρος,
που εσύ πατείς, της γης αυτής το λεν χαλκό κατώφλι
και της Αθήνας στήριγμα· κ' οι τόποι οι κοντινοί του
καυχιούνται ότι έχουν αρχηγό τον αλογάρη τούτο
τον Κολωνό και φέρνουνε τ' όνομα το δικό του·
κι' όλοι το ίδιο του όνομα τώχουν για παρανόμι.
Τέτοια είναι αυτά, που τα τιμούν, ω ξένε, όχι με λόγια
αλλά πολύ περσότερο με το προσκύνημά τους.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Λοιπόν κάθουνται κι' άνθρωποι σ' αυτούς εδώ τους τόπους;
ΞΕΝΟΣ
Και βέβαια συνονόματοι με το θεόν ετούτον.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Εξουσιάζει τους κανείς ή κυβερνάει το πλήθος;
ΞΕΝΟΣ
Και τούτοι ορίζονται από το βασιλιά της χώρας.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ποιος είναι αυτός, που σε βουλή και πόλεμο είναι πρώτος;
ΞΕΝΟΣ
Θησέας λέγεται, παιδί του παλαιού του Αιγέα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Τάχα θα πάη κανένας σας σ' αυτόν μαντατοφόρος;
ΞΕΝΟΣ
Και τι να κάμη ή τι να πη μαντάτορας αν πάη;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Πως, αν βοηθήση λιγοστά, μεγάλα θα κερδίση.
ΞΕΝΟΣ
Και ποια η βοήθεια απ' άνθρωπο, που δε μπορεί να βλέπη;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αληθινά θε να τα ειπώ όλα όσα θε να λέω.
ΞΕΝΟΣ
Τώρα γνωρίζεις, φίλε μου, πως δε θε ν' αμαρτήσης;
Αφού είσαι γενναιόκαρδος και μέσ' στη δυστυχία, (1)
καθώς το βλέπω, πρόσμενε αυτού, που πρωτοφάνης,
ως που να πάω να τα ειπώ σ' αυτούς εδώ τους ντόπιους,
όχι στη χώρα· γιατί αυτοί για εσέ θ' αποφασίσουν,
αν πρέπει εσύ να μένης ή δρόμο ν' αρχίσης πάλι.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αληθινά, παιδάκι μου, μας έφυγεν ο ξένος;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Έφυγε· κ' έτσι δύνεσαι, πατέρα, μ' ησυχία
να προσεύχεσαι, γιατί εγώ μονάχα είμαι σιμά σου.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αγριομμάτες δέσποινες, αφού στη χώρα τούτη
κάθισα παρακαλεστής στο κάθισμά σας πρώτα,
μη φανήτε σκληρόκαρδες σ' εμένα και στο Φοίβο,
που σίντας μου προμάντευε τις συφορές εκείνες
προείπε μου αυτόν τον τελειωμόν, αφού καιρός περάση,
όταν ερθώ στον υστερνό τον τόπον, όπου θάβρω
την κατοικία των σεμνών θεών και φιλοξένια,
εκεί και τη βαριόμοιρη ζωή μου θα τελειώσω,
διάφορο, αν κάτσω, φέρνοντας σ' αυτούς που με δεχτούνε,
και χαλασμό στους μ' έστειλαν, σ' αυτούς που μ' αποδιώξαν.
Και μου μηνούσεν ότι αυτών σημάδια θε ναρθούνε
κάποιος σεισμός, κάποια βροντή, κάποια του Δία λάμψη.
Κ' ένοιωσα τώρα, πως αυτός ο δρόμος να με φέρη
στο δάσος τούτο βέβαια σημάδι είναι δικό σας
αληθινό· γιατί ποτέ δε θα συναπαντιόμουν
στο διάβα μου πρώτα μ' εσάς, φρόνιμος μ' Ερινύες, (2)
και δε θε να καθόμουνα πάνω σ' αυτή την πέτρα
τη σεβαστή κι' αδούλευτη. Μα τώρα πια, θεές μου,
σύμφωνα με του Απόλλωνα τις προφητείες δόστε
σ' εμένα κάποιο θάνατο και τελειωμό της ζήσης,
εξόν, αν με νομίζετε πως λίγο τυραγνιούμαι,
ενώ πάντα τα βάσανα τα πιο τρανά υποφέρνω.
Εμπρός, ω γλυκοπόθητα παιδιά του αρχαίου Σκότου,
εμπρός, ω συνονόματη της δυνατής Παλλάδας
Αθήνα, πιο αξετίμητη από τις χώρες όλες,
τον ίσκιο αυτόν του Οιδίποδα τον άθλιο λυπηθήτε,
γιατί δεν είναι βέβαια τούτο τ' αρχαίο κορμί μου.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Σώπα, γιατί εδώ έρχουνται κάποιοι πολυχρονίτες
γέροι, για να εξετάσουνε κρυφά το κάθισμά σου.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Και νά, σωπαίνω· μα κ' εσύ βγάλε με από το δρόμο
και μέσ' στο δάσος κρύψε με, ως που ν' ακούσω τούτους
ποια λόγια θε να πουν· γιατί καθένας, άμα ξέρη
τα πράματα, με προσοχή τις πράξες του οργανίζει.
ΧΟΡΟΣ
Στροφή α'.
Κύττα· ποιος ήταν τάχα;
πού στέκεται; πού νάναι
σαν έφυγε από δώθε
ο απόκοτος αυθάδης;
Ξέταζε· ζήταγέ τον,
σ' όλα τα μέρη ψάχνε·
κάποιος πλανητεμένος,
πλανητεμένος είναι
ο γέρος, όχι ντόπιος.
Αλλιώς αυτός ποτέ του
δεν ήθελε σιμώσει
στ' απάτητο το δάσος
των φοβερών παρθένων,
που δεν αποκοτούμε
να πούμε τ' όνομά τους
και που τις προσπερνούμε
χωρίς να τις κυττάμε,
χωρίς να πούμε λέξη,
και σαν βουβοί τα χείλη
κινώντας, με το νου μας
τις βαθυπροσκυνάμε.
Μα τώρα λεν, ότι ήλθε
κάποιος, που δεν τις τρέμει,
που εγώ, κι' αν όλο φέρνω
το δάσος γύρα, ακόμη
δε δύνουμαι να μάθω
πού τάχατε να μου είναι.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Εγώ είμαι εκείνος, που ζητάτε·(3)
γιατί με τη φωνή σας βλέπω
εσάς, που μου μιλάτε.
ΧΟΡΟΣ
Πω, πω!
Φοβερός και στη θωριά,
φοβερός και στη φωνή. (4)
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παρακαλώ σας, γι' άνομο μη με νομίστε.
ΧΟΡΟΣ
Δία προστάτη, ο γέροντας ποιος τάχα νάναι;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κάποιος, που δεν ταξίζει
να τον καλοτυχίστε,
βλεπάτορες του τόπου
αυτού. Και τ' αποδείχνω·
γιατί δε θα σερνόμουν
εδώ με ξένα μάτια
και δε θα στηριζόμουν
μεγάλος σε μικρή.
ΧΟΡΟΣ
Αντιστροφή α.
Ω! μάτια χαλασμένα! (5)
τάχα είσαι κακομοίρης
από γεννησιμιό σου;
πολύχρονος, αλήθεια,
μου φαίνεται πως είσαι.
Μα όσο από μένανε είναι,
στις τόσες συφορές σου
δε θα προσθέσης τώρα
και τούτες τις κατάρες.
Γιατί τραβάς εμπρός.
Όμως για να μη πέσης
μέσ' στη βαθειά λαγκάδα,
όπου φωνή καμμία
να γροικηθή δεν πρέπει,
όπου και το κροντήρι
από νερό γεμάτο
σμίγει με το ποτάμι
των ιερών πιστώνε, (6)
καλά απ' αυτά φυλάξου,
δυστυχισμένε ξένε,
μετατοπίσου, έξω έβγα.
Διάστημα μεγάλο
εσέ κ' εμάς χωρίζει.
Ακούς, βασανισμένε
τριγυριστή; κι' αν ίσως
να μου απαντήσης θέλης
για όσα σου λέω, λέγε,
αφού απ' τ' απάτητα έβγης,
εκείθε όπουθε ο νόμος
σ' όλους να λεν ορίζει.
Μα πριν μιλιά μη βγάλης.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κόρη μου, σαν τι ν' αποφασίσω;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Πατέρα, πρέπει προσοχή να δίνουμε στους ντόπιους
υποχωρώντας στα σωστά κ' υπάκουοι να φανούμε. (7)
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Πιάσε το χέρι μου λοιπόν.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Και νά που σε κρατάω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ω ξένοι, ας μην αδικηθώ με το να σας πιστέψω
κι' από εδώ πέρα βγαίνοντας.
ΧΟΡΟΣ
Στροφή β'.
Ποτέ άθελά σου, γέρο,
από τα καταφύγια σου κανείς δε θα σε βγάλη.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Να προχωρήσω;
ΧΟΡΟΣ
Προχώρα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ακόμη;
ΧΟΡΟΣ
Τράβα τον, κόρη,
πιο πέρα ακόμη,
γιατί εσύ βλέπεις.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Λοιπόν ακλούθα,
πατέρ' ακλούθα
με τυφλού πόδι
όπου σε φέρνω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
― ― ― ―
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
υυυ ― υυ ― υ ―
υ-υυ-
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
― ― ― υυ―
ΧΟΡΟΣ
Υπόμενε στα ξένα,
βασανισμένε ξένε,
μίσος να δείχνης σ' ό,τι
εχτρεύεται κ' η χώρα,
και σέβας νάχης σ' ό,τι
της είναι αγαπημένο.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Λοιπόν οδήγα με, παιδί μου,
εκεί, όπου εύλαβα πατώντας, (8)
θε να μπορέσουμε να πούμε
και να γροικήσουμε συνάμα,
κι' όχι ας μη λέμε στην ανάγκη.
ΧΟΡΟΣ
Αντιστροφή β'.
Αυτού στάσου· μη βγάνης άλλο
το πόδι σου έξω από το μέρος,
που είναι μπροστά σ' αυτή την πέτρα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Έτσι;
ΧΟΡΟΣ
Αρκετά, καθώς ακούς.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Να κάτσω;
ΧΟΡΟΣ
Αφού στα πλάγια
της πέτρας λίγο γύρης.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Αυτό πατέρα, είναι δουλειά δική μου·
δίπλωσ' το πόδι σου ήσυχα (9) απά στάλλο . . . .
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ωιμένα, ωιμένα, αλλοίμονό μου!
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
αφού το γέρικο κορμί σου πάνω
στο φιλικό το χέρι μου ακουμπήσης.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ωιμένα, ωιμένα, μαύρη συφορά μου!
ΧΟΡΟΣ
Βασανισμένε! τώρα,
που βρήκες ησυχία,
για πες τι άνθρωπος είσαι;
Ποιός είσαι ο κακομοίρης,
που σ' οδηγάνε; τάχα
μπορώ από εσέ να μάθω
από πατρίδα ποια είσαι;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Επωδός.
Ω ξένοι! αποδιωγμένος
μα μη . . .
ΧΟΡΟΣ
Γέροντα, τι είναι
αυτό, που απαγορεύεις;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μη, μη, μη με ρωτήσης
ποιος είμαι, μη ζητήσης
περσότερα να μάθης.
ΧΟΡΟΣ
Γιατί;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μαύρη η γενιά μου.
ΧΟΡΟΣ
Λέγε.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παιδί μου, ωιμένα,
σαν τι να φανερώσω;
ΧΟΡΟΣ
Ω ξένε, από πατέρα
ποια είναι η γενιά σου λέγε.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μαύρος εγώ! τι πρέπει,
παιδάκι μου, να κάμω;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Λέγε, αφού πια σιμώνεις
σε κίνδυνο μεγάλο.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Θα ειπώ· γιατί δε βλέπω
το πώς θα τ' αποφύγω.
ΧΟΡΟΣ
Αργείς πολύ, μα βιάσου.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ξέρετε κάποιον πούναι
του Λάιου παιδί;
ΧΟΡΟΣ
Πω, πω!
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Και τη γενιά
των Λαβδακίδωνε;
ΧΟΡΟΣ
Θεέ!
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Τον κακομοίρη Οιδίπου;
ΧΟΡΟΣ
Λοιπόν εσύ είσ' εκείνος;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μην τρέμετε καθόλου
για τα όσα λέω.
ΧΟΡΟΣ
Πω! πω!
κακόμοιρε, πω, πω!
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Τι θα μας λάχη τάχα,
κόρη μου;
ΧΟΡΟΣ
Από τη χώρα
έξω μακριά φευγάτε.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Και κείνα πούχες τάξει
πώς θε να τα πληρώσης;
ΧΟΡΟΣ
Κανείς από τη μοίρα του την παίδεψη δεν παίρνει,
αν στις παλιές του συφορές την τιμωρία φέρνη·
μα όταν το πρώτο γέλασμα συγκρίνεται με τάλλο,
δε φέρνει τη χαρά αμοιβή παρά καημό μεγάλο.
Κ' εσύ από τα καθίσματα τούτα και πάλι φεύγα,
σαν ξορισμένος πάλι
από τη χώρα μου έβγα,
μήπως στη πολιτεία μου φέρης ζημιά μεγάλη.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Ω ξένοι μου ψυχόπονοι, αφού δεν υποφέρετε
το γέρο μου πατέρα,
γιατί τις πράξες που έκαμε χωρίς τη θέλησή του
απ' ακουστά τις ξέρετε,
όμως εμέ, παρακαλώ, τη δόλια θυγατέρα
να λυπηθήτε ξένοι.
Μόνο για τον πατέρα μου στα πόδια σας πεσμένη
προσκλαίγουμαι, θωρώντας σας με μάτια όχι βλαμμένα.
Σαν νάμουνα κ' εγώ δική σας γέννα
παρακαλώ, ξένοι, από εσάς λύπηση ο δόλιος νάβρη·
από τ' εσάς κρεμόμαστε σαν από θεόν οι μαύροι.
Έλα, την αναπάντεχην υποσχεθήτε χάρη,
θερμοπαρακαλώ σας
σ' ότι αγαπάτε πιο πολύ, παιδί σας ή ζευγάρι
ή πράματα ή θεό σας.
Γιατί κ' εσείς προσεχτικά κοιτώντας δεν μπορείτε
κανέναν άνθρωπο να ιδήτε,
που να μπορή μακρυά να διώχνη
τη συφορά του, ανίσως θεός πάνω σ' αυτήν τον σπρώχνη.
ΧΟΡΟΣ
Μάθε παιδί του Οιδίποδα, πως για τις συφορές σας
το ίδιο λυπόμαστε κ' εσέ κι' αυτόν μα δε μπορούμε,
γιατί πολύ φοβούμαστε τα όσα οι θεοί προστάζουν,
απ' όσα τώρα σούπαμε περσότερα να πούμε.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Λοιπόν απ' το καλό όνομα ή τη μεγάλη δόξα,
όταν του κάκου χύνεται, τι διάφορο απομένει,
ανίσως θεοφοβούμενη λεν την Αθήνα ότ' είναι
κι' ότι μονάχ' αυτή μπορεί τον κακομοίρη ξένο
να σώζη και μονάχ' αυτή να τόνε διαφεντεύη;
Μα αυτά για μένα που είναι τα; εσείς που με σηκώστε
απ' τα καθίσματά μου αυτά με διώχνετε κατόπι,
γιατί κατατρομάξατε μονάχ' απ' τόνομά μου·
βέβαια μόνο το σώμα μου μήτε και τα έργατά μου
το φόβο δε σας έφερεν· αφού με τα έργατά μου
εγώ έπαθα περσότερο κι' άλλος δεν βλάβη· ή πρέπει
να σου ιστορώ το ριζικό της μάννας και του κύρη (10)
που είναι αφορμή του φόβου σου; αυτό καλά το ξέρω.
Κι' όμως πως είμαι εγώ κακός, που κι' όταν αδικιόμουν
διαφεντευόμουν τόσο που, ανίσως ενεργούσα
φρόνιμα, δε θα γίνομουν κακός όπως και τώρα;
Μα τώρα δίχως τίποτα να ξέρω ήλθα, όπου ήλθα,
ενώ κακόπαθα απ' αυτούς που ξέραν πως χανόμουν.
Γι' αυτά στους θεούς ορκίζω σας, παρακαλώ σας, ξένοι,
όπως με βγάλτε απ' το κακό έτσι και να με σώστε (11)
και μη, αφού σέβεστε τους θεούς, τους αψηφάτε διόλου,
μα να θαρρήτε πως αυτοί θρήσκους κι' άθρησκους βλέπουν
και πως ως τώρα δα άθεος δεν έχει τους γλυτώσει.
Με τη βοήθεια των θεών εσύ μη μουτζουρώσης,
σ' έργ' άδικα δουλεύοντας, τη δοξασμένη Αθήνα,
μα, όπως τον παρακαλεστή στην προστασία σου πήρες,
βοήθα με και σώσε με· και μη το πρόσωπό μου
το τόσον άγριο βλέποντας, μη με καταφρονέσης,
γιατί ήρθα θεοφοβούμενος και με τους θεούς προστάτες
κι' όφελος φέρνοντας σ' αυτούς που κατοικούν τη χώρα.
Κι' όταν εδώ φτάση ο άρχοντας, που βασιλιάς σας είναι,
τότε, γροικώντας με καλά, θα μάθη όλα τα πάντα.
Μα εσύ στ' ανάμεσα κακός μη γίνεσαι καθόλου.
ΧΟΡΟΣ
Να σεβαστούμε, γέροντα, τους στοχασμούς σου ανάγκη
μεγάλη είναι, γιατί τάχεις πωμένα
με βαρυά λόγια. Και γι' αυτά ο βασιλιάς της χώρας
ν' αποφασίση είν' αρκετό για μένα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Και πού είναι τώρα ο βασιλιάς της χώρας τούτης, ξένοι;
ΧΟΡΟΣ
Μένει στην πολιτεία του, που απ' τον πατέρα του έχει,
μα πάει μαντάτορας σ' αυτόν εδώ να τόνε φέρη
εκείνος, που με φώναξε κ' εμέναν' εδώ πέρα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αλήθεια, το πιστεύετε πως θάχη καμμιάν έγνοια
ή σεβασμό για τον τυφλόν, ώστε ναρθή σιμά μας;
ΧΟΡΟΣ
Το δίχως άλλο, τη στιγμή που τ' όνομά σου ακούση.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Και ποιος αυτός, που θε να πη σ' εκείνον τ' όνομά μου;
ΧΟΡΟΣ
Μακρύς ο δρόμος· μα οι ομιλιές των στρατοκόπων τόχουν
συνήθειο να διαδίνουνται, που ακούγοντάς τες κείνος,
μην απελπίζεσαι, θαρθή· τι το όνομά σου γέρο,
έφτασεν ως στ' αυτιά ολονών, που κι' αν βαριέται από ύπνο, (12)
εδώ θε νάρθη γλήγορος, ακούγοντας για σένα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ας έρθη καλορρίζικος για με και για τη χώρα,
γιατί ποιος μεγαλόκαρδος δε θέλει το καλό του; (13)
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Θεέ, τι να πω; πατέρα μου, στο νου μου τι να βάλω;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Τι είν' Αντιγόνη μου;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Θωρώ, καβάλλα απάς σε μούλα
κάποια γυναίκα νάρχεται σιμά μας· στο κεφάλι
σκιάδι φορεί θεσσαλικό να της κρατάη τον ήλιο.
Σαν τι να πω;
Τάχατες είναι; τάχατες δεν είναι; ή κάνω λάθος;
Και λέω και ξελέω το και τι να πω δεν ξέρω.
Ω την καημένη!
δεν είναι άλλη· χαρούμενη βέβαια με τα μάτια
με χαιρετάει σιμώνοντας, και τούτο φανερώνει
πως είναι δίχως άλλο αυτή η αδελφή μου Ισμήνη.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Τι είπες, παιδί μου;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Πως θωρώ την κόρη σου κ' εμένα αδερφή μου·
κι' απ' τη φωνήν αμέσως θα το νοιώσης.
ΙΣΜΗΝΗ
Ω δυο μου ονόματα γλυκά, πατέρα κι' αδερφή μου,
με κόπο αφού σας εύρηκα, μόλις τώρα και πάλι
απ' τα πολλά μου δάκρυα σας βλέπω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ήλθες, παιδί μου;
ΙΣΜΗΝΗ
Πατέρα μου κακόμοιρε, που δε μπορείς να βλέπης.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παιδί μου φανερώθηκες;
ΙΣΜΗΝΗ
Όχι με δίχως κόπο.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αγκάλιασέ με, κόρη μου.
ΙΣΜΗΝΗ
Νά, και τους δυο σας πιάνω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ω σπλάχνο μου ιδιοαίματο.
ΙΣΜΗΝΗ
Ω κακοτυχοζώντας.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Εγώ και τούτη δα;
ΙΣΜΗΝΗ
Κ' εγώ η κακομοίρα τρίτη.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Για λόγο ποιο ήλθες, κόρη μου;
ΙΣΜΗΝΗ
Να σε νοιαστώ, πατέρα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μόνο απ' αγάπη;
ΙΣΜΗΝΗ
Και να πω κάτι σ' εσένα η ίδια,
μ' ένα μονάχα δούλο μας, που μπιστεμένον είχα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Και οι δυο λεβέντες αδερφοί που είναι να κοπιάζουν;
ΙΣΜΗΝΗ
Είν' εκεί πούναι· τρομερά τα τωρινά σ' εκείνους.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ω κείνοι, πώς παρώμοιασαν σ' όλα με τα συνήθεια
της Αίγυπτος, στο φυσικό και στης ζωής τον τρόπο·
γιατί κ' εκεί ταρσενικά μέσα στο σπίτι μένουν
τον αργαλειό δουλεύοντας, ενώ οι γυναίκες πάντα
έξω γυρεύουν τη θροφή. Και από εσάς, παιδιά μου,
εκείνοι, που ήτανε σωστό να τα υποφέρουν τούτα,
μέσα στο σπίτι μένουνε κλεισμένοι σαν κορίτσια.
Κι' αντίς εκείνους σεις οι δυο τα τόσα βάσανά μου
για χάρη μου υποφέρετε του κακομοίρη. Η μία
απ' τον καιρό, που γίνηκε κοπέλλα και στο σώμα
δυνάμωσε, πάντα μαζί μ' εμένα τριγυρνώντας
εδώ κ' εκεί η βαριόμοιρη, το γέροντα οδηγάει,
πολλές φορές πλανούμενη μέσα στα δάση τ' άγρια
ξυπόλυτη και νηστικιά· και μέσ' στο καλοκαίρι
ή μέσ' στ' αγριοχείμωνο, κοπιάζοντας η δόλια,
τη σπιτικιάν ανάπαψη δε συλλογιέται διόλου,
αν έχη ο κύρης της ψωμί. Κ' εσύ, παιδάκι μου, ήλθες
και προτού, στον πατέρα σου κρυφά από τους Θηβαίους
τις προφητείες φέρνοντας, όσες γι' αυτό το σώμα
ειπώθηκαν, και φύλακας πιστός μου εστάθης, όταν
απ' την πατρίδα μ' έδιωχναν. Και τώρα πάλι, Ισμήνη,
ποιο λόγο στον πατέρα σου φέρνοντας ήλθες; ποια είναι
η αφορμή που σ' έκαμε το σπίτι σου ν' αφήσης;
Γιατί δεν ήλθες βέβαια δίχως καμμιάν αιτία,
καλά το ξέρω εγώ, αν κακό κανένα δε μου φέρνης.
ΙΣΜΗΝΗ
Εγώ τα πάθη που έπαθα, πατέρα μου, ζητώντας
να βρω το μέρος που έμενες, στην άκρη θα τ' αφήσω.
γιατί δε θέλω δυο φορές να δοκιμάζω πόνους,
τη μιαν όταν παράδερνα, την άλλη αν τα λέω πάλι.
Μα τα κακά, που βρήκανε τους άτυχους τους γυιούς σου,
αυτά τώρα ήλθα να σου πω. Λοιπόν ανάμεσό τους
συνερισιά είχαν στην αρχή στον Κρέοντα ν' αφήσουν
το θρόνο και να μη γενούν ζημιά στην πολιτεία,
γιατί της οικογένειας μέσα στο νου τους είχαν
τον παλαιόν αφανισμόν, εκείνον πούχε πέσει
στο δύστυχο το σπίτι σου· τώρα όμως από κάποιον
θεό κι' από την αμυαλιά τη βλαβερή τους μπήκε
μέσα στους τρισκακόμοιρους κακή φιλονεικία
να βάλουν χέρι στην αρχή, στη βασιλεία της χώρας.
Κι' ο ένας ο πιο νεώτερος και πιο μικρός στα χρόνια
από το μεγαλείτερο, τον Πολυνείκη, αρπάζει,
το θρόνο και τον έδιωξε κι' απ' την πατρίδα ακόμη.
Κι' αυτός καθώς στη χώρα μας πολύς γίνεται λόγος,
στ' Άργος σαν πήγ' εξόριστος, για βοηθούς του παίρνει
συγγενολόι παράδοξο και πολεμάρχους φίλους,
στο νου του έχοντας γλήγορα ή το Άργος να πατήση
τη Θήβα και να τιμηθή ή να της δώση δόξα (14).
Δεν είν' αυτά, πατέρα μου, λόγια του αγέρα μόνο,
παρά έργατα τρομαχτικά· μα πού τα βάσανά σου
θα τα τελειώσουν οι θεοί δεν ημπορώ να νοιώσω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Το λες, γιατί τώρα έλπισες, πως οι θεοί για μένα
καμμιά φροντίδα θάχουνε, που πια να ξεγλυτώσω;
ΙΣΜΗΝΗ
Ελπίζω εγώ στις τωρινές, πατέρα, προφητείες.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ποιες είν' αυτές; παιδάκι μου, τι είναι προφητεμένο;
ΙΣΜΗΝΗ
Απ' τους Θηβαίους μια φορά για τον ευτυχισμό τους
θα ζητηθής, κι' αν ζωντανός ή πεθαμένος είσαι.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ποιος από τέτοιον άνθρωπο μπορεί να ωφεληθή;
ΙΣΜΗΝΗ
Λένε, ότι η δύναμη εκεινών κρέμεται από τα σένα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Τάχα, όταν δεν υπάρχω πια, τότε είμαι τέτοιος άντρας;
ΙΣΜΗΝΗ
Γιατί οι θεοί σηκώνουν σε τώρα, ενώ πριν σ' εχάναν.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μάταιο είναι να σηκώνουνε γέρο, που νιος γκρεμίστη·
ΙΣΜΗΝΗ
Μάθε όμως πως ο Κρέοντας σε λίγη όχι πολλή ώρα θάρθη γι' αυτά.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Να κάμη τι, κόρη μου; ξήγα το μου.
ΙΣΜΗΝΗ
Να σε καθίσουνε σιμά στη Θήβα και να σ' έχουν
δικό τους, μα να μην πατής τα σύνορα της χώρας.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Και ποιο το διάφορο, αν εγώ μένω έξω από τη χώρα;
ΙΣΜΗΝΗ
Δίχως τιμές ο τάφος σου ζημιά για κείνους θάναι.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μονάχα με την κρίση του και δίχως προφητείες
μπορεί κανείς να νοιώση το.
ΙΣΜΗΝΗ
Λοιπόν για τούτο θέλουν
να σε καθίσουνε σιμά στη χώρα τους, και μήτε
όπου τον εαυτό σου εσύ θα ορίζης να σ' αφήσουν.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Λοιπόν και με Θηβαίικο θα με σκεπάσουν χώμα;
ΙΣΜΗΝΗ
Μα ο φόνος του πατέρα σου, πατέρα, το εμποδίζει.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Λοιπόν σ' εμένα κύριοι ποτέ τους δε θα γίνουν.
ΙΣΜΗΝΗ
Λοιπόν αυτό θάναι ζημιά μεγάλη στους Θηβαίους.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ποιο περιστατικό αν γενή, θα πάθουνε, παιδί μου;
ΙΣΜΗΝΗ
Απ' το δικό σου το θυμό, στον τάφον σου όταν έλθουν.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Λες όσα λες, αφού από ποιον τα γροίκησες, παιδί μου;
ΙΣΜΗΝΗ
Απ' τους αποκρισάριους του Δελφικού μαντείου.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κι' αυτά τάχει για μένανε προφητεμένα ο Φοίβος;
ΙΣΜΗΝΗ
Έτσι τα λεν όσοι ήλθανε στην πολιτεία της Θήβας.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κι' από τους γυιούς μου τάχατε κανείς τάκουσε τούτα;
ΙΣΜΗΝΗ
Κ' οι δυο τακούσανε κ' οι δυο πολύ καλά τα ξέρουν.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Έτσι λοιπόν, κι' αν τάκουσαν οι τιποτένιοι τούτα,
τη βασιλεία προτίμησαν καλλίτερ' από μένα;
ΙΣΜΗΝΗ
Λυπόμουνα που τάκουγα, όμως σου τ' αναγγέλνω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Όμως οι θεοί ας μην πάψουνε ποτέ το μάλωμά τους,
που ήταν γραφτό τους, κι' άμποτε μόνο σε μένα νάναι
ο τελειωμός της γρήνιας τους αυτής, που τώρ' αρχίζουν
κι' ο ένας απάς στον άλλονε σηκώνει το κοντάρι·
κ' έτσι ούτε αυτός όπου κρατεί το σκήπτρο και το θρόνο
να μείνη, ούτε κ' εκείνος, που διώχτηκε από τη χώρα,
να πάη ποτέ πίσω σ' αυτήν· αφού κ' εμένανε, όταν
απ' την πατρίδα έτσι άτιμα διωχνόμουν, δε βοηθήσαν
μήτε και με διαφέντεψαν, παρά με θέληση τους
διώχτηκα με διαλάλημα κ' έφυγα για τα ξένα.
Μπορείς να πης πως δίκαια, μια και το πεθυμούσα,
η πολιτεία μούκαμε τότες αυτή τη χάρη.
Όχι, δεν είναι αλήθεια, αφού την ίδια εκείνη ημέρα,
τότε που χόχλαζε ο θυμός κ' ήταν τρανή χαρά μου
το νάβρω θάνατο και το να με πετροβολήσουν
κανείς δε φάνηκε βοηθός σ' αυτή την πιθυμιά μου.
Μα ύστερ' από καιρό, όταν πια όλος μου ο πόνος ήταν
μαλακωμένος κ' ένοιωθα πως ο θυμός μου τόσο
φούσκωσε, που βασανιστής έγινε πιο μεγάλος
απ' όσο πριν αμάρτησα, τότε πια από τη μία
η πολιτεία μ' έδιωχνε με βίαν απ' την πατρίδα
ύστερ' από πολύν καιρό, κι' από την άλλη εκείνοι,
οι γυιοί, που τον πατέρα τους μπορούσαν να βοηθήσουν,
δεν το θελήσανε παρά για μια τους λέξη μόνο,
που δεν την είπαν, πάντοτες εγώ σαν ψωμοζήτης
κι' απ' την πατρίδα εξόριστος στα ξένα τριγυρνούσα.
Όμως από τούτες εδώ, αν κ' είναι και κορίτσια
αδύνατα, όσο το μπορούν από το φυσικό τους,
έχω θροφήν όσο να ζω και τόπο για να μένω
και συνδρομή συγγενική· μα εκείνοι απ' το γονιό τους
προτίμησαν καλλίτερα το θρόνο να κρατούνε
και το ραβδί και νάχουνε την εξουσία της χώρας.
Μα δε θα το πιτύχουνε νάχουν εμέ βοηθό τους·
μήτε ποτέ και διάφορο θα ιδούν από της Θήβας
τη βασιλεία· το ξέρω αυτό, γροικώντας από τούτη
τις προφητείες και νοιώθοντας τα παλαιά τα λόγια
όσα για μένα κάποτε μου μήνυσεν ο Φοίβος.
Και τώρα και τον Κρέοντα να με ζητήση ας στέλνουν
ή κι' όποιον άλλον, που τρανός στην πολιτεία λογιέται.
Γιατί, αν εσείς, ω φίλοι μου, θελήσετε με τούτες
τις πολυσέβαστες θεές της χώρας τις προστάτρες
βοήθεια να μου δώσετε, τρανό στην πολιτεία
προστάτη θα χαρίσετε και στους εχτρούς μου λύπες.
ΧΟΡΟΣ
Ταξίζεις Οιδίπου, κ' εσύ κι' αυτές εδώ οι παρθένες
να βρης συμπόνεση· κι' αφού με τα όσα λες προστάτης
της χώρας τούτης δείχνεσαι να σ' ορμηνέψω θέλω
τα όσα θα σου είν' ωφέλιμα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ω τρισαγαπημένε!
ορμήνευέ με ό,τι κ' εγώ τώρα να κάμω πρέπει.
ΧΟΡΟΣ
Παστρέψου τώρα για τιμή των θεώνε, που σιμά τους
πρωτόρθες και τους πάτησες τον ιερό τους τόπο.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Με τρόπους ποιους να κάμω αυτό; φίλοι μου, μάθετέ με.
ΧΟΡΟΣ
Πρώτα από αστέρευτη κρουνιά σταλαγματιές να φέρνης
άγιες, αφού με καθαρά τα χέρια του τις πιάσης.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κι' όταν αυτό το αμόλευτο νερό απ' τη βρύση πιάσω;
ΧΟΡΟΣ
Είναι κροντήρια απ' άνθρωπο τεχνίτη δουλεμμένα,
που εσύ τα δυο χερούλια τους σκέπασε και το στόμα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Με νέα βλαστάρια ή γνέματα, ή με ποιόν άλλο τρόπο;
ΧΟΡΟΣ
Με πρόβατου νεογέννητου ποκάρι νιοκομμένο.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Καλά· μα κ' έπειτ' απ' αυτά πού πρέπει να τελειώσω;
ΧΟΡΟΣ
Στέκοντας ανατολικά να χύνης τις χοές.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Με τα κροντήρια αυτά, που λες, και τις χοές να χύνω;
ΧΟΡΟΣ
Απ' το καθένα τρις φορές χύνε· μα το στερνό όλο.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Με τι να το γεμίσω αυτό; και τούτο ορμήνευέ με.
ΧΟΡΟΣ
Νερό και μέλι· μα κρασί καθόλου να μη βάνης.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κι' όταν η γη η μαυρόφυλλη τα πάρη;
ΧΟΡΟΣ
Αφού σκορπίσης
και με τα δυο τα χέρια σου σ' αυτήν ελιάς κλωνάρια
ενιά από τρεις φορές, να λες τα παρακάλια τούτα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Να τα γροικήσω θέλω αυτά, γιατί είν' το πιο σπουδαίο.
ΧΟΡΟΣ
Με την ψυχή καλόγνωμη να δέχουνται σωσμένο
τον παρακαλεστήν αυτές, που κράζουμ' Ευμενίδες,
ζήταγε εσύ μονάχος σου ή και για σε όποιος άλλος,
μιλώντας σιγανά χωρίς πιο δυνατή να βγάνη
φωνή· να τραβηχτή έπειτα δίχως να βλέπη πίσω.
Και τούτα αν κάμη θαρρετά κ' εγώ θα σε βοηθήσω·
αλλοιώτικα πάντα από σε, ξένε, θε νάχω φόβο.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παιδιά μου, ακούτε αυτούς εδώ τους κοντινούς μας ξένους;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Κι' ακούσαμε και διάταζε να κάμουμε ό,τι πρέπει.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Εγώ να πάω δεν μπορώ· τι με κρατούνε δύο
κακά, που διόλου δύναμη δεν έχω, μήτε βλέπω.
Μα από τις δυο σας τώρα η μια τούτα να κάμη ας πάη.
Γιατί νομίζω, είν' αρκετή αντίς πολλές και μία
ψυχή να ξεπληρώση αυτά, καλόγνωμη αν σιμώνη.
Μα γλήγορα κάμετε αρχή και μη με αφήστε μόνο,
γιατί δεν έχει δύναμη μονάχο το κορμί μου
να σέρνεται, μηδέ χωρίς οδηγητή.
ΙΣΜΗΝΗ
Να κάμω
αυτά που λες πηγαίνω εγώ· μα και το μέρος, όπου
ανάγκη θάναι να τα βρω, θέλω να μάθω.
ΧΟΡΟΣ
Ξένη,
από το δάσος πέρα εκεί· και τίποτε αν σου λείψη
από όλα, υπάρχει φύλακας που θα σου πη.
ΙΣΜΗΝΗ
Πηγαίνω
γι' αυτά, κ' εσύ, Αντιγόνη μου, μένοντας εδώ πέρα,
πρόσεχε τον πατέρα μας· γιατί κανείς δεν πρέπει
του κόπου νάχη θύμηση, για τους γονιούς του αν πάσχη.
Στροφή α'.
ΧΟΡΟΣ
Είναι σκληρό τη συφορά, που τώρα πια κοιμάται,
να την ξυπνάω, φίλε.
Όμως να μάθω θέλω . . .
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αυτό που θέλεις ποιο είναι;
ΧΟΡΟΣ
Το μαύρο σου τον πόνο,
που ανίκητος σε βρήκε
και σε κρατάει σκλάβο.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ω! μη μου ξεσκεπάσης,
σε ορκίζω στη φιλιά σου,
όσα σκληρά έχω πάθει (15).
ΧΟΡΟΣ
Θέλω ν' ακούσω, φίλε,
σωστή την ιστορία
αυτή, που τόσο απλώθη
στον κόσμ' όλο κι' ακόμη
δε λησμονιέται διόλου.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ωιμέ!
ΧΟΡΟΣ
Παρακαλώ σε,
στρέξε.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ωχ, αλλοίμονό μου!
ΧΟΡΟΣ
Στρέξε· γιατί κ' εγώ
σ' ό,τι γυρεύεις στρέγω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αντιστροφή α'
Έπαθα, φίλοι, συφορές, έπαθα αθέλητά μου
και μάρτυρας ο θεός μου·
μα κι' απ' αυτές δεν ήλθε
καμμιά με θέλησή μου.
ΧΟΡΟΣ
Όμως σε τι έχεις πάθει;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μ' έμπλεξε η πολιτεία
χωρίς να το γνωρίζω
σε μισητό κρεββάτι,
σε γάμους, που αφανίζουν.
ΧΟΡΟΣ
Αλήθεια, όπως μαθαίνω,
επήρες της μητέρας
το στυγερό κρεββάτι;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ωιμέ! θάνατος είναι
ν' ακούω τούτο, φίλε.
Όμως αυτές οι δύο
δικές μου είναι . . .
ΧΟΡΟΣ
Τι λες;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κόρες και δυο κατάρες!
ΧΟΡΟΣ
Ω Δία!
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Γεννήθηκαν
από την κοιλοπόνια
ίδιας στους τρεις μας μάννας.
ΧΟΡΟΣ
Στροφή β'
Είναι λοιπόν και κόρες σου και. . . (16)
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
και δυο αδερφάδες.
του πατέρα
ΧΟΡΟΣ
Ωιμένα!
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
και βέβαια ωιμένα!
αδιάκοπα χτυπήματα,
κακομοιριάς περίσσιας.
ΧΟΡΟΣ
Έπαθες;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Έπαθα όσο
να τα θυμάμαι πάντα.
ΧΟΡΟΣ
Έκαμες . . .
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Δεν έκαμα, όχι.
ΧΟΡΟΣ
Μα τι λοιπόν;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Δέχτηκα δώρο,
που άμποτε ο κακομοίρης
εγώ την πολιτεία
να μην είχα βοηθήσει
για να μη το κερδίσω.
ΧΟΡΟΣ
Αντιστροφή β'
Δυστυχισμένε, τι λοιπόν; σκότωσες; . . .
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Τι είναι τούτο
Σαν τι θέλεις να μάθης;
ΧΟΡΟΣ
τον πατέρα;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ωιμένα!
Δεύτερη μου κατάφερες
πληγή πας στην πληγή.
ΧΟΡΟΣ
Σκότωσες;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Σκότωσα· όμως
ο φόνος μου έχει κάτι
ΧΟΡΟΣ
Τι;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
να με δικαιολογήση.
ΧΟΡΟΣ
Σαν τι;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Θε να σου πω.
Νά, δηλαδή απ' ανάγκη
σκότωσα και ξολόθρεψα·
μα είμαι απ' το νόμο αθώος,
γιατί χωρίς να ξέρω
έκαμα αυτό το φόνο.
ΧΟΡΟΣ
Μα νά, που φθάνει ο βασιλιάς Θησέας ο γυιός του Αιγέα·
γι' αυτά που τον καλέσαμε, καθώς παρακαλούσες.
ΘΗΣΕΑΣ
Από πολλούς ακούγοντας και πρώτα των ματιών σου
το ματοστάλαχτο χαμό, παιδί του Λάιου, σ' είχα
γνωρίσει και τα τωρινά στο δρόμο μου γροικώντας
γνωρίζω σε καλλίτερα. Γιατί κ' η φορεσιά σου
κ' η κεφαλή σου η δύστυχη δείχνουν σ' εμάς ποιος είσαι·
κι' αφού πια σε συμπόνεσα να σε ρωτήσω θέλω
δυστυχισμένε Οιδίποδα, σ' αυτό το μέρος ήλθες
ποιο παρακάλεμα έχοντας για με και για τη χώρα,
κ' εσύ κι' αυτή η βαριόμοιρη παραστεκάμενή σου.
Λέγε· κι' αν έχης να μου ειπής κανένα παρακάλιο
μεγάλο, που εξ αιτίας του μακριά θε να τραβιόμουν,
εγώ, που ξένος τι θα ειπή το ξέρω, γιατί ξένος,
καθώς εσύ όταν ήμουνα, τόμαθα και στα ξένα
σαν άντρας εκινδύνεψα πολύ για το κορμί μου, (17)
κ' έτσι δε δύνουμαι κρυφά κανένα ν' αποφύγω,
που ξένος είναι, όπως εσύ, για να μη τον βοηθήσω.
Γιατί, πως είμαι άνθρωπος καλά το ξέρω κι' ότι
δεν είν' δικό μου τ' αύριο περσότερο από σένα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Θησέα, η μεγαλοκάρδια σου με λίγα λόγια εφάνη
γι' αυτό πρέπει με λιγοστά κ' εγώ να σου μιλήσω.
Επειδή εσύ ποιος είμ' εγώ και ποιος είν' ο γονιός μου
κι' από ποιόν τόπον ήλθα εδώ τάχεις όλα ειπωμένα·
κ' έτσι δε μου απολείπεται να λέω τίποτ' άλλο
παρ' όσα μου χρειάζονται, και τελειώνει ο λόγος.
ΘΗΣΕΑΣ
Λέγε το τούτο στη στιγμή για να το μάθω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Δώρο
για να σου δώσω έρχουμαι τάραχλο το κορμί μου,
όχι σπουδαίο στη θωριά· μα είν' απ' αυτό τα κέρδη
τρανότερα ή όσο φαίνεται το πρόσωπό μου ωραίο.
ΘΗΣΕΑΣ
Και ποιο διάφορο φέρνοντας θαρρείς ότι εδώ φτάνεις;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Θε να το μάθης κάποτε, με τον καιρό, όχι τώρα.
ΘΗΣΕΑΣ
Και πότε θα φανερωθή λοιπόν το χάρισμά σου;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Όταν πεθάνω εγώ κ' εσύ φροντίσης να με θάψης.
ΘΗΣΕΑΣ
Ζητάς της ζήσης τα στερνά· μα όσα στ' ανάμεσα είναι
ή τα ξεχνάς ολότελα ή δεν τα λογαριάζεις.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Γιατί μέσα στο θάψιμο για με βρίσκουνται κείνα.
ΘΗΣΕΑΣ
Μα η χάρη αυτή, που μου ζητάς, πολύ μικρή είναι χάρη.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Όμως για πρόσεξε· μικρό δεν είν' αυτό το πράμα.
ΘΗΣΕΑΣ
Για τα παιδιά σου τάχατε το λες αυτό ή για μένα;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Εκείνοι μ' αναγκάζουνε να πάω κει πέρα πάλι.
ΘΗΣΕΑΣ
Όμως δεν πρέπει μήτ' εσύ να φεύγης σαν δε θέλουν.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μα όταν τόθελα κ' εγώ, δε μ' άφιναν να φύγω.
ΘΗΣΕΑΣ
Τρελλέ! ο θυμός στις συφορές ωφέλεια δεν είναι.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Όταν μ' ακούσης, συμβουλές λέγε· τώρα όμως άσ' τες.
ΘΗΣΕΑΣ
Λέγε· γιατί δεν είν' πρεπό να λέω χωρίς να ξέρω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Θησέα, δοκίμασα κακά το ένα πάνω στ' άλλο.
ΘΗΣΕΑΣ
Θέλεις να πης για την παλιά κατάρα της γενιάς σου;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Όχι, καθόλου, γιατί αυτή καθ' Έλληνας τη λέει.
ΘΗΣΕΑΣ
Τι από τ' ανθρώπινα κακά περσότερο υποφέρνεις;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Έτσ' είναι· απ' την πατρίδα μου μ' έδιωξαν οι σπορές μου·
και πια δε μου είναι βολετό να πάω κει πέρα πάλι,
γιατί είμαι του πατέρα μου φονιάς.
ΘΗΣΕΑΣ
Λοιπόν πώς πίσω
να σε γυρίσουνε μπορούν, ώστε να μένης χώρια;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Το στόμα το θεοτικό θα τους εξαναγκάση.
ΘΗΣΕΑΣ
Ποια δυστυχία φοβούμενοι από τις προφητείες;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ότι είναι το γραμμένο τους εδώ να σκοτωθούνε.
ΘΗΣΕΑΣ
Και πώς μπορεί έχτρητα να μπη σ' εμένα και σ' εκείνους;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παιδί του Αιγέα πολυακριβό, μόνο οι θεοί δεν ξέρουν
γεράματα, μηδέ ποτέ πεθαίνουν· μα όλα τάλλα
ο παντοδύναμος καιρός τ' αναποδογυρίζει.
Σβύνει κ' η δύναμη της γης και του σωμάτου σβύνει
η πιστοσύνη χάνεται κ' η απιστία γεννιέται.
μήτε ποτές ανάμεσα σε φίλους άντρες μένει
η ίδια γνώμη και μηδέ σε χώρα γι' άλλη χώρα.
Γιατί σε τούτους τώρα δα κι' αργότερα σ' εκείνους
μίσος ή αγάπη γίνεται κ' ύστερα πάλι αγάπη.
Κι' ανίσως τώρ' ανάμεσα σ' εσένα και τη Θήβα
όλα καλά πηγαίνουνε, διαβαίνοντας ο χρόνος
ο αμέτρητος αρίφνητες γεννάει νύχτες κ' ημέρες,
που απ' αφορμή παραμικρή σκορπιούνται στους ανέμους
με πόλεμον οι τωρινές φιλιές και συμμαχίες·
όταν καμμιά φορά θα πιή ζεστό το αίμα εκείνων
το κρύο το κουφάρι μου που θάναι μέσ' στο χώμα,
αν είναι Ζευς ακόμη ο Ζευς κι' αληθινός ο Φοίβος.
Μα αφού δεν είν' πρεπούμενο τ' απόκρυφα να λέω,
σ' αυτά που αρχίνησα άσε με, φυλάγοντας μονάχα
την πιστοσύνη σου· κ' εσύ δε θε να πης ποτέ σου
πως τον Οιδίποδα σ' αυτούς τους τόπους τον εδέχτης
να κάτση ανώφελα, αν οι θεοί βέβαια δε με γελάσουν.
ΧΟΡΟΣ
Ω βασιλιά και πρίντερα στη χώρα πως θα δώση
ο άνθρωπος τούτος έταζε και τούτα κι' άλλα λόγια.
ΘΗΣΕΑΣ
Ποιος θα μπορέση το λοιπόν την καλογνωμοσύνη
να μη δεχτή τέτοιου ανθρώπου; που πρώτα η φιλοξένια
κοινή γι' αυτόν κ' αιώνια στη χώρα μας υπάρχει,
κ' έπειτα, παρακαλεστής αν κ' ήλθε των θεώνε,
πληρώνει φόρο όχι μικρό σ' εμένα και στη χώρα.
Κ' εγώ επειδή τα σέβουμαι δε θ' αρνηθώ ποτέ μου
το δώρο του παρά κ' εδώ θα τον δεχτώ να κάτση.
Κι' αν εδώ ο ξένος προτιμά να μένη θα διορίσω
εσένα για να τον φυλάς· ή αν προτιμάς μαζί μου
νάρχεσαι, Οιδίποδα, απ' αυτά σ' αφίνω να διαλέξης,
αφού σκεφτής· γιατί κ' εγώ μ' εσέ θα συμφωνήσω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Σ' ανθρώπους τέτοιους άμποτε, Δία, καλό να δίνης.
ΘΗΣΕΑΣ
Λοιπόν τι θέλεις; νάρχεσαι στ' αρχοντικό μου αλήθεια;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Βέβαια αν μου ήταν βολετό· μα ο τόπος τούτος είναι . . .
ΘΗΣΕΑΣ
όπου θα κάμης τι; επειδή ενάντιος δε θα σου είμαι.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Όπου θε να νικήσω αυτούς, που μ' έχουν αποδιώξει.
ΘΗΣΕΑΣ
Μεγάλο τάζεις χάρισμα για τη διαμονή σου.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ανίσως βέβαια κ' εσύ το λόγο σου κρατήσης.
ΘΗΣΕΑΣ
Μην έχης φόβο όσο για εμέ δε θε να σε προδώσω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κ' εγώ βέβαια σαν άπιστο δε θα σε δέσω μ' όρκο.
ΘΗΣΕΑΣ
Μα κ' έτσι δε θα κέρδιζες περσότερ' από τώρα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Πώς θε να κάμης το λοιπόν;
ΘΗΣΕΑΣ
Τι πιο πολύ φοβάσαι;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Θε νάρθουν άνθρωποι . . .
ΘΗΣΕΑΣ
Γι' αυτούς θάχουν την έννοια τούτοι.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κοίτα, μ' αφίνεις . . .
ΘΗΣΕΑΣ
Μη μου λες όσα να κάμω πρέπει.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ανάγκη να φοβάμ' εγώ.
ΘΗΣΕΑΣ
Δε σκιάζεται η καρδιά μου.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Δεν ξέρεις τους φοβερισμούς . . .
ΘΗΣΕΑΣ
Ξέρω, πως από δώθε,
χωρίς να θέλω εγώ, άνθρωπος κανείς δε θα σε πάρη.
Πολλές φοβέρες την ψυχή του κάκου φοβερίσαν
με πολλά λόγια· μα, άμα ο νους έρθη στα συγκαλά του,
πάνε τα φοβερίσματα στο βρόντο· και σ' εκείνους,
κι' αν πήραν θάρρος φοβερά να λεν για το άρπαγμά σου,
το ξέρω εγώ, το πέλαγο, που είν' αποδώ ως κει πέρα,
μεγάλο κι' αταξίδευτο ίσως φανή. Για τούτο,
και χώρια από ό,τι σκέφτουμαι, εγώ σε συμβουλεύω
να μη φοβάσαι, αν σ' έστειλεν ο Φοίβος εδώ πέρα·
μα κ' αν εγώ δεν είμ' εδώ, ξέρω πως τόνομά μου
μόνο θα σούναι φύλακας κακό να μη παθαίνης.
ΧΟΡΟΣ
Στροφή α'.
Στης αλογοθροφούσας τούτης χώρας
το μέρος τ' ομορφότερο ήλθες, ξένε,
στον Κολωνό τον ασπροχώματ' όπου
το γλυκόλαλο αηδόνι κελαδάει
συχνάζοντας στα δροσερά φαράγγια,
πάνω στο μαύρο τον κισσό πετώντας
και στου θεού τ' απάτητο το δάσος,
που κάνει πλήθος τους καρπούς κι' ούτ' ήλιος
ούτε κανένας άνεμος το πιάνει·
όπου συχνάζει πάντοτ' ο πατέρας
του μεθυσιού ο Διόνυσος, συντρόφους
πιστούς τις θείες έχοντας βυζάχτρες.
Αντιστροφή α'.
Και με την ουρανόσταλτη δροσιά μέρα τη μέρα
το φουντωτό μανούσι ανθίζει,
που δυο τρανών θεών παλιό στολίδ' είναι, κι' ο κρόκος,
που σαν χρυσάφι λαμπυρίζει·
και δε στερεύουν οι πηγές οι ακοίμητες, που θρέφουν
πλούσια του Κηφισού το ρέμα,
μα πάντα κάθε μέρα αυτός με τα νερά καθάρια
στης πλατοστήθας γης τους κάμπους
ξεχύνεται πιο γλήγορο το κάρπισμα να φέρη·
μήτε τη μίσησαν οι Μούσες,
μήτε κ' η χρυσοχάλινη τήνε μισεί Αφροδίτη.
Στροφή β'.
Ανθίζει ακόμη δέντρο, που ως τα τώρα
μήτε και μέσ' στη χώρα της Ασίας
μήτε και στο τρανό του Πέλοπα νησί
δεν άκουσα, πως μόνο του φυτρώνει,
χωρίς να φυτευτή από ανθρώπου χέρι,
όντας στων εχτρών τάρματα φοβέρα,
που πιο πολύ στη χώρα τούτη ανθίζει,
η ασημοφυλλ' η ελιά, που θρέφει
τα παλληκάρια· αυτή κανένας νέος
ή γέρος αρχηγός δε θ' αφανίση
με τους πολεμιστές του κόβοντάς τη,
γιατί το μάτι, που όλα γύρω βλέπει,
του Δία, που είναι της ελιάς προστάτης,
τη φυλάει κ' η Αθηνά η γαλανομμάτα
Αντιστροφή β'.
Μα έχω για την πατρίδα μου να ειπώ και παίνεμ' άλλο
πολύ καλλίτερο, που δώρο
είναι του δυνατού θεού και καύχημα μεγάλο
της χώρας μου, πως είναι πρώτη
στο να γυμνάζη τ' άλογα και πρώτη στα καράβια.
Ω γυιέ του Κρόνου, Ποσειδώνα
αφέντη, εσύ τη σήκωσες σε τόσο τρανή δόξα,
γιατί σε τούτα εδώ τα μέρη
πρωτόφτιασε το χέρι σου τα γκέμια, που μερώνουν
τάλογα. Κι' αλαφρά στο κύμα
το καλοχούφτιαστο κουπί με λάμνισμα πηδάει
ακολουθώντας τις Νεράιδες.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Ω χώρα, που με περισσούς επαίνους σε παινεύουν,
τώρα είν' δουλειά σου αληθινά τα λόγι' αυτά να δείξης.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κόρη μου, τι αναπάντεχο είναι;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Με βία, πατέρα,
ο Κρέοντας και με βοηθούς έρχεται κατά μας.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αγαπημένοι γέροντες, τώρ' από σας μονάχα
μπορεί σ' εμένα να δειχτή του γλυτωμού το τέλος.
ΧΟΡΟΣ
Μη σκιάζεσαι και θα δειχτή· γιατί κι' αν ίσως είμαι
γέρος εγώ, δε γέρασε κ' η δύναμη της χώρας.
ΚΡΕΩΝ
Ευγενικοί άντρες, που σ' αυτή τη χώρα κατοικείτε,
μέσα στα μάτια σας θωρώ, πως με τον ερχομό μου
σας έχει πιάσει τώρα δα κάποιος μεγάλος φόβος·
μη με φοβόσαστε, μηδέ λόγο κακό να βγάλτε.
Γιατί δεν ήλθα θέλοντας κάνα κακό να κάμω
αφού κ' εγώ είμαι γέροντας και ξέρω, ότι σε χώρα
έρχουμαι, που είναι δυνατή όσο δεν είν' καμία άλλη
Ελληνική. Όμως στάλθηκα μήπως και καταφέρω
το γέρο τούτον άνθρωπο στη Θήβα νάλθη πίσω·
Θηβαίος ένας δε μ' έστειλε, μα με προστάξαν όλοι,
γιατί από τη συγγένεια μας μου πρέπει να λυπάμαι
για τα παθήματ' αυτουνού περσότερο απ' τη χώρα.
Μα, Οιδίπου κακορροίζικε, ακούγοντας εμένα,
γύρισε στην πατρίδα σου. Σε προσκαλνάει δίκια
όλης της Θήβας ο λαός· και πιο πολύ από τούτον
εγώ, γιατί περσότερο ― αν μέσα στους ανθρώπους
δεν είμαι ο πιο κακώτερος ― πονώ στις συφορές σου,
θωρώντας σε τον άμοιρο νάσαι χωρίς πατρίδα,
πάντ' αλανιάρης, νηστικός (18), κ' έχοντας στήριγμά σου
μια κόρη· δε φαντάζομουν ποτέ μου ο κακομοίρης
ότι θε νάχε πέσει αυτή σε τόση δυστυχία
σ' όση είν' πεσμέν' η δύστυχη, παντοτινά για σένα
τον άραχλο φροντίζοντας με στερεμένη ζήση,
τόσο μικρούλα ανύπαντρη και που μπορεί καθένας
να την αρπάξη. Τάχατες βαρειά ντροπή δεν είπα,
μαύρος εγώ, για εσέ, για εμέ και τη γενιά μας όλη;
Μα αφού δεν είναι βολετό τα φανερά να κρύβω,
Οιδίπου εσύ, στους πατρικούς θεούς μας σ' εξορκίζω,
κρύψε τα, ακούγοντας εμέ, στέργοντας να γυρίσης
ξανά στην πολιτεία σου, στο πατρικό σου σπίτι,
τη χώρα τούτη φιλικά σαν αποχαιρετήσης,
τι της αξίζει· μα σωστό είναι την εδική σου
να σεβαστής περσότερο, γιατί σ' έχει αναθρέψει.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ω εσύ, που όλα τ' αποκοτάς και σ' όλα μπορείς νάβρης
κάθε λογής πονήρεμα για δικαιολόγησή σου,
δόλωμ' αυτά τι μου πετάς και θέλεις να με πιάσης
πάλι, που αν επιανόμουνα, πιότερο θα λυπόμουν;
Γιατί κι' όταν υπόφερνα πριν απ' τις συφορές μου,
όταν για μένα ήταν χαρά να φύγω απ' την πατρίδα,
αν κ' ήθελα, δεν ήθελες τη χάρη να μου κάμης.
Μα τον καιρό, που πια ο θυμός μούχε περάσει κ' ήταν
γλυκός μου πόθος το να ζω μέσ' στην πατρίδα, τότε
μ' εξώριζες και μ' έδιωχνες στα ξένα, και δε σου ήταν
τότες αυτή η συγγένεια μας καθόλου αγαπημένη.
Και τώρα πάλι, που θωρείς καλόγνωμη να μου είναι
η χώρ' αυτή κ' οι κάτοικοι, πασχίζεις να μ' αλλάξης
τη γνώμη, γλυκολέγοντας σκέψες σκληρές· μα ποια είναι
αυτή η χαρά να ευεργετής ανθρώπους άθελά τους;
Αν δηλαδή κανείς, ενώ παρακαλάς για κάτι,
δε δίνη τίποτε, μηδέ να σε βοηθήση θέλη,
αν κ' η καρδιά σου λαχταρά γι' αυτά που ανάγκη τάχεις,
τότε σου χάριζε, όταν πια τόπο δεν πιάνη η χάρη,
ανώφελη ευχαρίστηση για σε δε θάταν τούτη;
Αλλ' όμως τέτοια δα κ' εσύ σ' εμένανε προσφέρνεις·
καλά στα λόγια βέβαια, μα ψεύτικα στα έργα.
Μα και σε τούτους θα τα πω για να σε δείξω ψέφτη.
Ήλθες να πάρης με από δω όχι για να με φέρης
πίσω στο σπίτι μου, παρά για να με κάτσης έξω
και να γλυτώση η Θήβα σου άβλαβη από τη χώρα
τούτη. Δε θα σου γίνη αυτό, παρά θα σ' εύρουν τούτα:
Στον τόπο κείνον πάντοτε θα μένη η εκδίκησή μου·
κι ακόμη απ' την πατρίδα μου θα βρούνε οι γυιοί μου τόπο
τόσον, όσος θα φτάση τους για να τους θάψουν μόνο.
Λοιπόν καλλίτερ' από σε δεν ξέρω όσα θα γίνουν
στη Θήβα; Βεβαιότατα μια και γροικώ το Φοίβο
κι' αυτόν το Δία, που είναι του γονιός, σωστά να λένε.
Όμως εσύ μου ήλθες εδώ με το ύπουλό σου στόμα
και με μεγάλες πονηριές· μα πιο πολλά σ' εσένα
θα φέρουνε τα λόγια σου κακά παρά ευτυχία.
Μα φεύγα! γιατί, ξέρω το, πως δε σε καταπείθω·
κ' εμάς να ζούμ' εδώ άσε μας· γιατί δεν κακοζούμε
κ' έτσι όπως είμαστε, αν χαρά μας φέρνη αυτό περίσσα.
ΚΡΕΩΝ
Θαρρείς πως φέρνουνε κακόν αληθινά σ' εμένα
ή περισσότερο σ' εσέ αυτά που μου λες τώρα,
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Για με είναι πιο καλλίτερο, ανίσως μήτ' εμένα
να καταπείθης δε μπορής, μήτε και τους σιμά μου.
ΚΡΕΩΝ
Κακόμοιρε! μήτε ο καιρός δε θα σου βάλη λίγο
μυαλό, παρά για ντρόπιασμα των γερατειών υπάρχεις;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Στη γλώσσα εσύ είσαι φοβερός· μα εγώ δεν ξέρω ούτ' ένα
άνθρωπο δίκιο, που μιλεί καλά για όλα τα πάντα.
ΚΡΕΩΝ
Είν' άλλο το να πης πολλά κι' άλλο κείνα που πρέπει.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Όπως δα εσύ λίγα τα λες, όμως τα λες στην ώρα.
ΚΡΕΩΝ
Όχι σ' εκείνον που μυαλά με τα δικά σου έχ' ίσια.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Φύγε! το λέω και γι' αυτούς, και μήτε να προσέχης
πού πρέπει εγώ να κάθουμαι, παραμονεύοντάς με.
ΚΡΕΩΝ
Μαρτύρους βάνω αυτούς εδώ, εσένα όχι, ποια λόγια
στους φίλους αποκρίνεσαι· καμμιά φορά αν σε πιάσω . . .
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Και να με πάρη ποιος μπορεί με βία απ' αυτούς τους φίλους;
ΚΡΕΩΝ
Κι' όμως εσύ θα λυπηθής χωρίς να γίνη τούτο. (19)
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Σαν τι κατόρθωμα έκαμες, που έτσι με φοβερίζεις;
ΚΡΕΩΝ
Εγώ προλίγο, αφού άρπαξα, τη μια απ' τις δυο σου κόρες
μακριά έστειλα, και γλήγορα και τούτη εδώ θα πάρω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ωιμένα!
ΚΡΕΩΝ
Γλήγορ' αφορμή να κλαις πιο πολύ θάχης.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Έχεις την κόρη μου;
ΚΡΕΩΝ
Κι' αυτήν εδώ σε λίγο θάχω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ωιμένα! τι θα κάμετε φίλοι μου; θα φανήτε
προδότες και δε διώχνετε τον άσεβο από δώθε;
ΧΟΡΟΣ
Έβγα έξω, ξένε, γλήγορα· γιατί μήτε και τώρα
φέρνεσαι δίκια, μήτε πριν είχες τα δίκια κάμει.
ΚΡΕΩΝ
Ε, σεις! αυτή με το στανιό καιρός είναι να πάρτε
εδώθε, αν δε θα περπατή τώρα με θέλησή της.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Ωιμένα! πού η βαριόμοιρη να φύγω; ποια βοήθεια
από θεούς ή απ' άνθρωπους θα βρω;
ΧΟΡΟΣ
Τι κάνεις, ξένε;
ΚΡΕΩΝ
Δεν γγίζω αυτόν τον άνθρωπο, παρά την εδική μου.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ω της χώρας αφέντηδες!
ΧΟΡΟΣ
Ξένε, δεν κάνεις δίκια.
ΚΡΕΩΝ
Δίκια.
ΧΟΡΟΣ
Πώς είναι δίκια αυτά;
ΚΡΕΩΝ
Τους εδικούς μου παίρνω.
Στροφή
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ωιμένα, ω πολιτεία!
ΧΟΡΟΣ
Τι κάνεις ξένε; Θα την αφήσης;
Αμέσως τώρα τη δύναμη μου
θα δοκιμάσης.
ΚΡΕΩΝ
Τραβήξου πίσω.
ΧΟΡΟΣ
Όχι μακριά σου, αφού γυρεύεις
αυτά να κάμης.
ΚΡΕΩΝ
Μα με τη Θήβα
θάχης να κάμης, αν θα πειράξης
καθόλου εμένα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ετούτα εγώ δεν τάλεγα;
ΧΟΡΟΣ
Άσε απ' τα χέρια την κόρη αμέσως.
ΚΡΕΩΝ
Να μην προστάζης καθόλου εκείνους,
που δεν ορίζεις.
ΧΟΡΟΣ
Άσ' τη, σου λέω.
ΚΡΕΩΝ
Κ' εγώ σας λέω να περπατάτε.
ΧΟΡΟΣ
Ελάτ' εδώ, τρεχάτε,
τρεχάτ' εσείς οι ντόπιοι.
Η χώρα μου πατιέται,
η χώρα μου με βία,
τρεχάτ' εδώ σ' εμένα.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Σέρνουμαι η κακομοίρα! ξένοι, ξένοι!
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παιδάκι μου, πού μούσαι;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Φεύγω χωρίς να θέλω.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Τα χέρια σου άπλωσέ μου.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Μα δε μπορώ καθόλου.
ΚΡΕΩΝ
Ε, σεις! δε θα την πάρτε;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ωιμένα, ο κακομοίρης!
ΚΡΕΩΝ
Λοιπόν με τα στηρίγματα τούτα δε θα βαδίσης
ποτέ σου πια· όμως αφού θέλεις να στέκης πάνω
απ' την πατρίδα σου κι' από τους φίλους, που κ' εμένα
προστάξανε και κάνω αυτά, αν κ' ήμουν βασιλέας,
στέκα. Γιατί με τον καιρό, το ξέρω εγώ, θα νοιώσης
πως μήτε τώρα φέρνεσαι καλά στον εαυτό σου,
μήτε και πρώτα φέρθηκες, ενώ οι φίλοι δε θέλαν,
γιατί στο θυμό δούλεψες, που πάντα σε ζημιώνει.
ΧΟΡΟΣ
Να σταματήσης, ξένε, αυτού.
ΚΡΕΩΝ
Σου λέω να μη μ' εγγίζης.
ΧΟΡΟΣ
Όχι, δε θα σ' αφήσω, αφού στερήθηκα εγώ τούτες.
ΚΡΕΩΝ
Λοιπόν και μεγαλείτερη η χώρα σου θα δώση
γλήγορ' αποζημίωση· γιατί δε θε ν' αρπάξω
μονάχ' αυτές.
ΧΟΡΟΣ
Τι έχεις σκοπό να κάμης;
ΚΡΕΩΝ
Θε να πάρω
κι' αυτόν εδώ.
ΧΟΡΟΣ
Μεγάλα λες.
ΚΡΕΩΝ
Θα γίνη τούτο αμέσως,
ανίσως δε μου αντισταθή ο βασιλιάς της χώρας.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ω ξαδιαντροπομίλητε! στ' αλήθεια εσύ μ' εγγίζεις;
ΚΡΕΩΝ
Προστάζω σε να μη μιλής.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μακάρι οι θεές τούτες
να μη με κάμουν άλαλο για να σου πω ακόμη
και τούτη την κατάρα μου, . . .(20) παγκάκιστε, που φεύγεις
με βίαν, αφού μου στέρησες το μοναχό το φως τους
απ' τα τυφλά τα μάτια μου. (21) Μακάρι και σ' εσένα
και στη γενιά σου ολάκερη γεράματα να δώση
ο Ήλιος, που όλα τα θωρεί, όποια έδωκε σ' εμένα.
ΚΡΕΩΝ
Τ' ακούτ' εσείς, που κάθεστε σ' αυτή τη χώρα;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ακούνε
κ' εσέ κ' εμέ και σκέφτουνται, πως μ' όλο πούχω πάθει
εγώ από σένα μ' έργατα, με λόγια σ' εκδικούμαι.
ΚΡΕΩΝ
Δε θα κρατήσω το θυμό, παρά με βία θα πάρω
τούτον, αν κ' είμαι μόνος μου κι' αργός από τα χρόνια.
Αντιστροφή
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ωιμένα, ο μαύρος!
ΧΟΡΟΣ
Με πόση, ξένε, ξαδιαντροπιά ήλθες,
αν απ' του νου σου επέρασε, ότι
αυτά θα κάμης.
ΚΡΕΩΝ
Έτσι νομίζω.
ΧΟΡΟΣ
Λοιπόν ποτέ μου πια δε θα κάτσω
στη χώρα τούτη.
ΚΡΕΩΝ
Κι' ο μικρός, σαν έχη δίκιο,
τον τρανό καταπονάει.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Γροικάτε τα ποια λέει;
ΧΟΡΟΣ
Δε θα τα κάμη· καλά το ξέρω. (22)
ΚΡΕΩΝ
Ο Δίας βέβαια μπορεί να ξέρη,
εσύ όμως όχι.
ΧΟΡΟΣ
Λοιπόν ετούτα
βρισιά δεν είναι!
ΚΡΕΩΝ
Βρισιά είν', αλλ' όμως
θα τη χωνέψης.
ΧΟΡΟΣ
Ωέ! πολίτες όλοι,
ωέ, προεστοί της χώρας,
ελάτ' εδώ τρεχάτοι,
ελάτε, γιατί φεύγουν
από δω πέρα τούτοι.
ΘΗΣΕΑΣ
Τι είναι τάχα οι φωνές τούτες; τι έχει γίνει; από φόβο
τάχα ποιόν με σταματήστε μέσ' στην ώρα πούχ' αρχίσει
τη θυσία στον Ποσειδώνα, που του Κολωνού είν' προστάτης;
Πέτε μου, να μάθω θέλω για ποιο λόγον εδώ πέρα
ήλθα πιο γοργά παρ' όσο το πόδ' ήθελε να τρέξη;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αγαπημένε μου, ― γιατί γνώρισα τη φωνή σου ―
από τον άνθρωπον αυτόν κακόπαθα προλίγου.
ΘΗΣΕΑΣ
Σαν τι έπαθες; και ποιος αυτός που σ' έχει βλάψει; λέγε.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αυτός ο Κρέοντας, που θωρείς, φεύγει μακριά, αφού πρώτα
απ' τα παιδιά μου μ' άρπαξε το μοναχό ζευγάρι.
ΘΗΣΕΑΣ
Πώς είπες;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κείνα πούπαθα τάκουσες όλα τώρα.
ΘΗΣΕΑΣ
Από τους δούλους στους βωμούς λοιπόν ας πάη κάποιος
όσο μπορεί γοργότερα κι' όλους ας αναγκάση
πεζούς και καβαλλάρηδες ν' αφήσουν τη θυσία
και προσβολή να τρέξουνε στο μέρος, όπου σμίγουν
των στρατοκόπων οι διπλοί δρόμοι, για να εμποδίσουν
οι κόρες να περάσουνε, κ' εγώ σ' αυτόν το φίλο,
ότι με βία νικήθηκα, να μη γενώ γελοίος.
Γλήγορα, καθώς πρόσταξα πηγαίνετε. Και τούτον
ανίσως εγώ εθύμωνα, όσο του αξίζει τώρα,
δε θα είχ' αφήσει απλήγωτον απ' το δικό μου χέρι.
Και μ' όποιους νόμους τώρ' αυτός μας ήλθεν εδώ πέρα,
με τέτοιους κι' όχι μ' αλλουνούς κ' εμείς θα του φερθούμε,
ποτέ δε θάβγης δηλαδή από τη χώρα τούτη,
αν κείνες δε μου φέρης· πριν κ' εμπρός μου εδώ τις στήσης.
Γιατί εσύ πολιτεύτηκες με τρόπο, που δε στέκει
σ' εμέ και στην πατρίδα σου και σ' όλη τη γενιά σου,
σε πολιτεία μπαίνοντας, που προσκυνάει το δίκιο·
και δίχως νόμο τίποτα δεν κάνει, και της χώρας
αυτής μη λογαριάζοντας τους νόμους, εδώ εχύθης
και τα όσα σου χρειάζουνται αρπάζεις και σκλαβώνεις
με το έτσι θέλω· νόμισες, πως είν' η χώρα μου έρμη
απ' άντρες, ή την πέρασες σαν κάποια σκλαβωμένη,
κ' εμέ ίσιο με το τίποτα. Κι' όμως εσένα η Θήβα
πρόστυχο δε σ' ανάθρεψε· γιατί κι' αυτή δε θέλει
να θρέφη άντρες παράνομους, κι' ούτε θα σε παινούσε,
ανίσως και το μάθαινε πως τα δικά μου αρπάζεις
και των θεώνε, παίρνοντας με βια παρακλητάδες
κακότυχους. Μα αν τύχαινε στη χώρα σου να μπαίνω,
κι' αν είχα με το μέρος μου το πιο μεγάλο δίκιο,
χωρίς να θέλη ο βασιλιάς, όποιος κι' αν ήταν, έξω
δε θάσερνα, ούτε θάρπαζα, μα θάξερα πως πρέπει
ξένος εγώ να φέρνουμαι μπροστά στους χωραΐτες.
Μα εσύ την πολιτεία σου, κι' αν δεν τ' αξίζη, ο ίδιος
τήνε ντροπιάζεις, κι' ο καιρός, όσο περνάει, σε κάνει
γέροντα κι' άμυαλο μαζί. Λοιπόν έχω δοσμένη
τη διαταγή μου κι' από πριν και τώρα ξαναλέω,
κάποιος το γληγορώτερο να φέρη εδώ τις κόρες,
αν δεν το θέλης κάτοικος της χώρας τούτης νάσαι
με το στανιό κι' αθέλητα· και τούτα, όπως στο νου μου
τα κλείνω, έτσι απαράλλαχτα στα λέω και με τη γλώσσα.
ΧΟΡΟΣ
Βλέπεις, ω ξένε, πού έφτασες απ' τη γενιά σου δίκιος
φαίνεσαι· μα αποδείχνεσαι κακός με τα όσα κάνεις.
ΚΡΕΩΝ
Μήτε από ανθρώπους έρημη την πολιτεία τούτη,
παιδί του Αιγέα, παίρνοντας, μηδέ και σκλαβωμένη, (23)
καθώς συ λες, έκαμα αυτά, παρά ξέροντας, ότι
ποτέ δε θα την έπιανεν η πιθυμιά να θρέφη
τους εδικούς μου συγγενείς χωρίς τη θέλησή μου.
Και τόξερα πως άνθρωπο, που μολεμένος είναι
και του πατέρα του φονιάς και που βρεθήκαν νάναι
οι γάμοι του τόσο άνομοι, δε θα τόνε δεχόταν.
Ήξερα ακόμη, πως εδώ Άρειος πάγος είναι
ντόπιος, με τόση φρόνηση, που δεν αφίνει τέτοιους
ζητιάνους να κονεύουνε μαζί στη χώρα τούτη·
σ' αυτόν εγώ πιστεύοντας έπαιρν' αυτές τις κόρες.
Και τούτο δε θα τόκανα, ανίσως με κατάρες
πικρές δεν καταριότανε κ' εμέ και τη γενιά μου·
να κάμω αυτά από μέρος μου για όσα έπαθα ζητούσα.
Γιατί άλλο από το θάνατο δεν έχει ο θυμός τέλος,
κ' οι πεθαμένοι μοναχά δε νοιώθουν καμμιά λύπη.
Ό,τι κι' αν θέλης ημπορείς για τούτα να μου κάμης·
γιατί με κάνει αδύνατον η μοναξιά μου, μ' όσο
κι' αν λέω τώρα τα σωστά· μ' ανίσως βάλης χέρι (24)
σ' εμένα, θα διαφεντευτώ, μ' όσο κι' αν είμαι γέρος.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ω ξαδιαντροποπρόσωπε! ποιόνε θαρρείς πως βρίζεις
μ' αυτά, που λες, εμένανε το γέρο ή εσέ τον ίδιο;
Τι μολογάει το στόμα σου για με φόνους και γάμους
και συφορές, που τράβηξα χωρίς να θέλω ο δόλιος,
γιατί άρεσ' έτσι στους θεούς, που απ' τα παληά τα χρόνια
ίσως θε νάχαν μάνητα βαρειά για τη γενιά μου!
Γιατί για εμέ τον ίδιονε δε θα μπορέσης ναύρης
καμμιάν από αμαρτίαν τροπή, που απ' αφορμή της τούτα
για εμέ τον ίδιο αμάρτημα και τους δικούς μου ήταν.
Γιατί για πες μου: αν έλεγαν οι προφητείες ότ' είναι
γραμμένο στον πατέρα μου να πάη απ' το παιδί του,
πως δίκια θάρριχνες σ' εμέ την κατηγόρια τούτη,
που ακόμη ούτε ο πατέρας μου δε μ' είχε σπείρει, μήτε
κ' η μάννα μ' είχε στην κοιλιά, παρ' αγέννητος ήμουν;
Κι' αν πάλι, αφού κακόμοιρος στο φως βγήκα, όπως βγήκα
ήλθα με τον πατέρα μου στα χέρια και τον σκότωσα,
χωρίς να ξέρω τι έκανα και σε ποιανούς, πώς δίκια
για πράμ' αθέλητο μπορείς να με κατηγορήσης;
Μα, δύστυχε, δεν ντρέπεσαι να μ' αναγκάζης τώρα
να λέω για της μάννας μου, που είν' αδερφή δική σου,
τους γάμους; Θα τους πω· γιατί κ' εγώ δε θα σωπάσω,
αφού κ' εσύ ξεστόμισες αυτά τάτιμα λόγια.
Ήτανε μάννα μου, ήτανε, ωιμένα συφορές μου,
χωρίς να ξέρω μήτε εγώ μήτε κι' αυτή, κι αν κ' ήταν
μητέρα μου, μου γέννησε παιδιά, νάναι ντροπή της.
Ένα όμως ξέρω εγώ καλά, πως συ με θέλησή σου
γι' αυτά κ' εμέ κακολογάς κ' εκείνη, ενώ άθελά μου
εγώ την επαντρεύτηκα κι' άθελα τούτα λέω.
Μα μήτε για το γάμο αυτό θα με κατηγορήσουν,
μήτε για του πατέρα μου το σκοτωμό, που πάντα
ωσάν βρισιά φαρμακερή κατάμουτρα μου ρίχνεις.
Όμως σ' έν' αποκρίσου μου απ' όσα σε ρωτάω·
εδώ αν ερχότανε κανείς άξαφνα να σκοτώνη
το δίκιο εσένα, θάθελες να μάθης πρώτα μήπως
είναι πατέρας σου ο φονιάς ή θα χτυπάς αμέσως;
Μα, αν αγαπάς τη ζήση σου, θαρρώ, πως τον κακούργο
θα τιμωρής και το σωστό δε θάψαχνες να βρίσκης.
Κ' εμένα τέτοια συφορά, θεοσταλμένη, μ' ηύρε,
που εγώ, κι' αν του πατέρα μου ζούσε η ψυχή, νομίζω,
ότι δε θάχε τίποτα σ' αυτά να μ' αντιλέη.
Όμως εσύ, επειδή σωστός δεν είσαι, αλλά νομίζεις,
ότι να λες κάθε κρυφό και φανερό καλό είναι,
εμπρός σ' αυτούς τέτοιες βρισιές μου ρίχνεις. Του Θησέα
να κολακέψης τ' όνομα, είναι καλό για σένα,
και την Αθήνα, ότι έχει
καλή κυβέρνια· μα έπειτα, αν κ' έτσι τους παινεύης,
τούτο ξεχνάς: ότι, αν καμμιά χώρα τους θεούς της ξέρη
να τους λατρεύη με τιμές, τούτη σ' αυτό είναι πρώτη.
Μα εσύ, σαν κλέφτης, απ' αυτή κ' εμέ τον ίδιο αρπάζεις
το γέρο παρακαλεστή, και φεύγεις αφού πήρες
τις κόρες μου. Κ' εγώ γι' αυτό γονατιστός προσπέφτω
τώρα σε τούτες τις θεές κι' απ' της καρδιάς τα βάθη
παρακαλώ να μούρθουνε βοηθοί μου, για να μάθης
απ' άντρες ποιους φυλάγεται η πολιτεία τούτη.
ΧΟΡΟΣ
Καλός ο ξένος, βασιλιά, κ' οι συφορές του είναι
ολέθριες, γι' αυτό βοηθός να τους φανής τ' αξίζουν.
ΘΗΣΕΑΣ
Φτάνουν τα λόγια· γιατί αυτοί, που αρπάξανε τις κόρες
φεύγουν, ενώ εμείς οι παθοί μένουμ' αργοί εδώ πέρα.
ΚΡΕΩΝ
Σαν τι προστάζεις σ' άνθρωπον αδύνατο να κάνη;
ΘΗΣΕΑΣ
Τράβα μπροστά· κ' έρχουμ' εγώ, κατόπι να μου δείξης
μονάχος σου τις κόρες μας, αν κάπου εδώ τις έχης.
Αν όμως φεύγουν οι άρπαγες, δεν είναι διόλου ανάγκη
να κοπιάζης, γιατί αυτούς άλλοι τους κυνηγάνε,
και δε θα ευχαριστήσουνε τους θεούς, ότι ξεφύγαν
από εδώ πέρα· τράβα εμπρός· και μάθε, ότι κρατιέσαι,
ενώ κρατάς, και σ' έπιασεν η τύχη, ενώ είχες πιάσει·
γιατί όσα αποχτηθήκανε με πονηριές δε μένουν·
μα μήτε θάχης βοηθόν άλλο για να σ' τα σώση·
γιατί καλά το ξέρω εγώ, πως μήτε μοναχός σου,
μήτε κι' απροετοίμαστος δεν έφτασες σε τόση
αυθάδεια, όσ' είναι αυτή η αποκοτιά σου τώρα,
μόν' έχοντας πεποίθηση σε κάποιο, έκαμες τούτα.
Αυτά κ' εγώ με προσοχή να τα εξετάσω πρέπει
και μήτε από έναν άνθρωπο πιο αδύνατη να κάμω
τη χώρα τούτη. Απ' όλα αυτά καταλαβαίνεις κάτι
ή μη θαρρής πως λέγουνται του κάκου αυτά και τώρα,
καθώς και τότε, που έκανες τούτα με τόση τέχνη;
ΚΡΕΩΝ
Αφού είσ' εδώ, για όσα θα πης δε σε κατηγοράω·
μα στην πατρίδα μας κ' εμείς θα μάθουμε τι πρέπει
να κάνουμε.
ΘΗΣΕΑΣ
Φοβέριζε τώρα, μπροστά τραβώντας.
Κ' εσύ να μένης ήσυχος, Οιδίποδ', αυτού χάμω
και νάσαι βέβαιος πως εγώ, αν δεν πεθάνω πρώτα,
δε θα παραιτηθώ, προτού σου φέρω τα παιδιά σου.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Για τη μεγαλοκάρδια σου και για όση προστασία
δίκια μας δίνεις πάντοτε νάχης καλό, Θησέα.
ΧΟΡΟΣ
Στροφή α'.
Ας ήμουν εκεί όπου οι εχτροί
γοργά πίσω γυρνώντας θα στήσουν
το χαλκόφωνο πόλεμο,
ή σιμά στου Πυθίου τους τόπους
ή σιμά στα λαμπρά τ' ακρογιάλια,
όπου οι δυο πολυσέβαστες θεές
φροντίζουν τις σεμνές τελετές
για τους ανθρώπους, που με χρυσό
τους σφραγίζουν τη γλώσσα κλειδί
οι λειτουργοί των θεών Ευμολπίδαι·
σε τούτους τους τόπους, νομίζω,
ο τρανός πολέμαρχος Θησέας
και τις δύο παρθένες αδερφάδες
θα συναντήση με πολέμου φωνή,
που είν' αρκετή να τις σώση.
Αντιστροφή α'
Ή μήπως σιμώνουν στον τόπο
το χιονοσκέπαστο, που είναι στη δύση,
απ' το λιβάδι της Οίας,
καβάλλα ή με γλήγορ' αμάξια,
φεύγοντας με φόβο απ' τη μάχη;
Θα τους πιάσουν γιατί είναι οι ντόπιοι
πολεμιστάδες φοβεροί κ' η αντρεία
τρομερή των ανδρών του Θησέα.
Τα χαλινάρια όλ' αστράφτουν· χυμίζουν
σαν φουρτούνα, όσο αφίνουν τα γκέμια
των αλόγων, οι καβαλλάρηδες όλοι,
που την αλογαφέντρ' Αθηνά προσκυνάνε
και το θαλασσινό της χώρας προστάτη,
της Ρέας τον αγαπημένο το γυιό.
Στροφή β'
Πολεμούν ή διστάζουν; τι κάπως
προμαντεύει μου ο νους, πως θα πάψουν
γλήγορα οι συφορές των παρθένων,
που υποφέρανε τόσα κακά
και που τόσες δοκίμασαν πίκρες
από δικούς τους. Θα κάμη, θα κάμη
σήμερα ο Δίας σαν κάτι τρανό.
Του πολέμου καλότυχο τέλος μαντεύω.
Μακάρι ας μπορούσα σαν περιστέρι
γληγορόδρομο γοργοπετώντας
απ' τα νέφια ψηλά με τα ίδια μου μάτια
τον πόλεμο τούτο να ιδώ.
Αντιστροφή β'
Άμποτε, Δία, των θεών κυβερνήτη,
που όλα τα βλέπεις, να δώσης
στους κατοίκους της χώρας αυτής
με νίκη μεγάλη σε τέλος να φέρουν
το καλότυχο αυτό τους κυνήγι,
κ' εσύ σεμνομμάτα παρθένα Παλλάδ' Αθηνά.
Και τον Απόλλωνα τον κυνηγάρη
και την παρθέν' αδερφή του, που κυνηγάει
τα παρδαλόμαλλα γληγορόδρομα λάφια,
παρακαλώ τους βοήθεια ναρθούνε
κ' οι δυο τους σε τούτη τη χώρα
και στους κατοίκους.
ΧΟΡΟΣ
Ω ξένε κοσμογυριστή, πως είμ' εγώ, ο φρουρός σου,
ψευτοπροφήτης, δε θα πης· γιατί τις δυο σου κόρες
τις βλέπω πάλι γλήγορα νάρχουνται εδώ με δούλους.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Πού; πού; τι λες; πώς είπες μου;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Πατέρα μου, πατέρα,
αχ ποιος θεός να σούδινε το φως σου για να ιδής
τον έξοχο αυτόν άνθρωπο, που εδώ σ' εσέ μας στέλνει;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παιδιά μου, αλήθεια, είσαστ' εδώ;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Τα χέρια του Θησέα
και των αγαπημένων του ανθρώπων μας γλυτώσαν.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ζυγώστε τον πατέρα σας, παιδιά μου, και να πιάσω
άστε μου τα κορμάκια σας, που δεν έλπιζα νάρθουν.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Ό,τι θα σου δοθή ζητάς· γιατί ζητάς ό,τι είναι
ο πόθος μας.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Πού είσαστε, πού;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Κ' οι δυο είμαστε κοντά σου.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Πολυακριβά βλαστάρια μου!
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Πώς ο γονιός λατρεύει!
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Στηρίγματά μου.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Δύστυχα του κακομοίρη εσένα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Έχω τ' αγαπημένα μου κι' ούτε πια θα πεθάνω
σαν τρισκακόμοιρος, αφού βρίσκεστ' εσείς κοντά μου.
Στηρίξτε με, παιδάκια μου, το δόλιο σας πατέρα,
σφιχτοκρατώντας με απ' τα δυο πλευρά, και ξεκουράστε
το δύστυχο τριγυριστή, που πριν μονάχος του ήταν.
Και πέτε μου τα γίνηκαν σύντομα όσο μπορείτε,
γιατί στην ηλικία σας φτάνουν τα λίγα λόγια.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Εδώ είν' ο λυτρωτής· αυτόν πρέπει ν' ακούσης· κ' έτσι
το πράγμα θάναι σύντομο για μένα και για σένα. (25)
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Να μη θαυμάζης, φίλε μου, ανίσως στα παιδιά μου,
που ανέλπιστα εδώ φάνηκαν, αδιάκοπα μιλάω.
Ξέρω όμως, ότι τη χαράν αυτή για τούτες μόνο
εσύ μου την προξένησες κι' όχι κανένας άλλος,
γιατί τις έσωσες εσύ κι' όχι κανένας άλλος.
Και να σου δώσουν οι θεοί καθώς εγώ το θέλω
σ' εσένα και στη χώρα σου· γιατί σ' εσάς μονάχα,
απ' όπου κ' αν εγύρισα εγώ ευλάβεια βρήκα
και ψυχοπόνια και να λέη το στόμα την αλήθεια.
Σ' ευχαριστώ με τούτα μου τα λόγια, γιατί ξέρω
και τούτο: όσα έχω δηλαδή τάχω από σένα μόνο.
Και το δεξί το χέρι σου να πιάσω, βασιλιά μου,
δος μου και το κεφάλι σου να το φιλήσω, αν θέλης.
Κι' όμως τι λέω; πώς εγώ, κακόμοιρος, γυρεύω
εσύ ν' αγγίξης άνθρωπο, που και σαν ποιο δεν έχει
μόλεμα πάνω του; όχι, εγώ δε θέλω· κι' αν το θέλης,
δε θα σ' αφίσω εγώ, γιατί μονάχα αυτοί, που ξέρουν
από κακά, μπορούν αυτά μαζί μου να υποφέρουν.
Κ' εσέν' αυτού όπου στέκεσαι, σε χαιρετώ και δίκια
να νοιάζεσαι απ' εδώ κ' εμπρός για μένα όπως ως τώρα.
ΘΗΣΕΑΣ
Μήτε κι' αν κάπως πιο πολύ μίλησες στα παιδιά σου,
αφού για τούτα χάρηκες, θαύμασα εγώ καθόλου,
μήτε κι' αν θέλησες αυτά πριν από εμέ ν' ακούσης.
Και δε μου κακοφαίνεται γι' αυτά καθόλου εμένα.
Γιατί δεν προσπαθούμ' εμείς να κάνουμε τη ζήση
περσότερο φανταχτερή με λόγια, παρά μ' έργα.
Και σ' ταποδείχνω, γέροντα· γιατί δε βγήκα ψεύτης
διόλου σ' όσα σ' ωρκίστηκα· γιατί ήλθα φέρνοντάς σου
ζωντανές τούτες κι' άβλαφτες απ' τις τρανές φοβέρες.
Και πώς τη νίκη κέρδισα ποια ανάγκη είναι του κάκου
σαν καυχησάρης να ιστορώ όσ' απ' αυτές θα μάθης;
Όμως το λόγο, που έτυχε προλίγου να γροικήσω,
την ώρα που εδώ ερχόμουνα, στοχάσου τον, γιατί είναι
σύντομος ίσως, μα άξιος πολύ να τον προσέξης.
Κανένα πράμα ο άνθρωπος να τ' αψηφάη δεν πρέπει.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παιδί του Αιγέα, τι είν' αυτό; Λέγε μου για να μάθω,
γιατί δεν ξέρω τίποτις απ' όσα έχεις ακούσει.
ΘΗΣΕΑΣ
Μου είπαν, πως κάποιος άνθρωπος, που στη δική σου χώρα
δε μένει, είν' όμως συγγενής δικός σου, έχει καθίσει
στου Ποσειδώνα στο βωμό, όπου έκανα θυσία,
κ' έπεσε παρακαλεστής, όταν για εδώ κινούσα.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ποθε είν' αυτός; και τι ζητά με την παράκλησή του;
ΘΗΣΕΑΣ
Μόνο ένα ξέρω: ότι από εσέ, καθώς μου λένε, θέλει
ν' ακούση λόγο σύντομο και που δε σου είναι βάρος.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Σαν ποιον; αυτό το κάθισμα δεν είν' για μικρό λόγο.
ΘΗΣΕΑΣ
Λένε, πως ήλθε θέλοντας αυτός να σου μιλήση
για κάτι, κ' ύστερ' απ' εδώ μ' ασφάλεια να φύγη.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ποιος μπορεί τάχα να είναι αυτός, που εις το βωμό έχει
κάτσει;
ΘΗΣΕΑΣ
Για σκέψου μήπως βρίσκεται κανένας συγγενής σου
μέσ' στο Άργος, που μπορεί γι' αυτό να σε παρακαλέση.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Αγαπημένε, μη μου λες περσότερα . . .
ΘΗΣΕΑΣ
Μα τι έχεις;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Μη με παρακαλέσης πια.
ΘΗΣΕΑΣ
Λέγε μου, για ποιο πράμα;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ποιος είναι ο παρακαλεστής το ξέρω εγώ από τούτες.
ΘΗΣΕΑΣ
Ποιος είν' αυτός; σε τι μπορώ να τον κατηγορήσω;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Γυιός μου είναι, βασιλιά, σκληρός, που εγώ δε θα βαστούσα
ν' ακούω τα λόγια του, γιατί τρανή μου φέρνουν λύπη.
ΘΗΣΕΑΣ
Και τι; δεν ημπορείς ν' ακούς και να μην κάνης όσα
δε θέλεις; τι λυπητερό για σε είναι το ν' ακούσης;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Είναι η φωνή του μισητή πολύ για τον πατέρα
και μη με βιάζης, βασιλιά, σ' αυτά να υποχωρήσω.
ΘΗΣΕΑΣ
Αλλ' αν το παρακάλεσμα βιάζη, κοίταξε μήπως
αυτό είναι θέλημα θεού, που πρέπει να το κάμης· (25β)
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Πατέρα μου, όσα θα σου ειπώ, αν κ' είμαι νέα, άκουσέ τα.
Τον άντρα τούτον άφισε και τη δική του γνώμη
να ευχαριστήση και το θεό, κάνοντας όσα θέλει,
άφισε και για χάρη μας εδώ νάρθη ο αδερφός μας.
Φόβον μην έχης, επειδή με βία δε θ' αλλάξουν
τη γνώμη σου όσα θα ειπωθούν, που ωφέλιμα δε σούναι.
Με το ν' ακούσης λόγια ποια είναι η ζημία; τα έργα,
που κακομηχανεύουνται, με λόγια στο φως βγαίνουν.
Εσύ τον έκαμες· γι' αυτό μήτε κι' αν σούχη κάμει
απ' τα χειρότερα κακά τα πιο άνομα, πατέρα,
σωστό δεν είναι με κακό κ' εσύ να τον πληρώσης.
Συχώρεσέ τον· (26) έχουνε κι' άλλοι παιδιά κακά
κι' άγριο θυμό, μα συμβουλές γροικώντας από φίλους
τους μαλακώνεται η ψυχή με τα γλυκά τα λόγια.
Κ' εσύ για εξέταζε καλά ― όχι τα τωρινά σου ―
μα κείνες σου τις συφορές, που σ' ηύραν απ' τη μάννα
κι' απ' τον πατέρα· αν τις κοιτάς, το ξέρω εγώ, θα νοιώσης
σαν πόσο του κακού θυμού κακό το τέλος είναι.
Γιατί έχεις όχι και μικρήν απόδειξη για τούτα,
ότι στερήθηκες το φως απ' τα τυφλά σου μάτια.
Μην αντιστέκεσαι· γιατί δεν πρέπει όσοι ζητάνε
τα δίκια να παρακαλούν θερμά, μηδέ όποιος βλέπει
καλό, σαν ευεργετηθή να μη χρωστάη τη χάρη.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παιδί μου, με τα λόγια σου με κάνεις να σου δώσω
χαρά λυπητερή για εμέ· μα ας γίνη όπως το θέλεις.
Μονάχα, φίλε μου, αν θαρθή εκείνος εδώ πέρα,
κανείς ποτέ τη ζήση μου να μην εξουσιάση.
ΘΗΣΕΑΣ
Δεν έχω ανάγκη δυο φορές, γέροντα, αυτά ν' ακούω·
δε θέλω να παινεύουμαι· κ' εσύ ξέρε, πως είσαι
ασφαλισμένος, αν κανείς θεός σώζη κ' εμένα.
ΧΟΡΟΣ
Στροφή α'.
Όποιος λαχταράει να ζήση
πιότερο καιρό,
τον μέτριο καταφρονώντας,
αυτός κατά τη γνώμη μου είναι
φανερά τρελλός.
Γιατί σιμότερα στη λύπη
η μακριά ζωή
πολλά απ' τ' ανθρώπινα έχει βάλει·
και πού η χαρά της ζήσης είναι
δε μπορείς να ιδής,
άμα κανένας ζήση απ' όσο
θέλει πιο πολύ.
Κι' όταν η μοίρα φανή του Άδη (27)
δίχως τραγούδι γάμου, δίχως
λύρα και χορό,
έρχεται ο κοινός ο Χάρος
τέλος λυτρωτής.
Αντιστροφή
Να μην έλθη κανείς στον κόσμο
η πιο μεγάλη είν' ευτυχία·
και το να πάη από 'κεί που ήρθε
το γληγορώτερο, σαν βγήκε
στο φως, είναι πολύ πιο κάτω.
Γιατί, όταν πια πίσω του αφίση
την αλαφρόμυαλη τη νιότη,
ποιος μέσα στη ζωή γυρίζει
και βρίσκετ' έξω από τους πόνους;
Ποιος κόπος δεν τον συντροφεύει;
Μαλώματα κι' αποστασίες,
πόλεμοι, σκοτωμοί και φθόνος·
και τελευταία κοντά στάλλα
έρχουνται τα καταραμένα,
ταμίλητ' αδύναμα κ' έρμα
γεράματα, που όλες οι μαύρες
τακολουθούνε δυστυχίες.
Επωδός
Έτσ' υποφέρει κι' ο δυστυχισμένος
τούτος, όχι μονάχα εγώ. Όπως βράχος,
βορεινός και κυματοχτυπημένος
απ' όλες τις μεριές, μέσ' στο χειμώνα
τραντάζεται, έτσι δυνατά και τούτον
οι μαύρες συφορές σαν φουσκωμένα
κύματα τον χτυπούν, χωρίς να παύουν,
ερχάμενα άλλ' από τη δύση κι' άλλα
απ' την ανατολή, τη μεσημβρία,
κι' άλλ' απ' τα Ριπαία βουνά τα μαύρα.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Και νά, καθώς μου φαίνεται, έρχεται δώθε ο ξένος
μονάχος του, πατέρα μου, χωρίς ακολουθία,
από τα μάτια χύνοντας τα δάκρυα σαν ποτάμι.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ποιος είναι αυτός;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Εκείνος, που τον είχαμε στο νου μας
από προτήτερα· είν' εδώ, νάτος ο Πολυνείκης.
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Σαν τι να κάμω, αλλοίμονο! Πρώτα τις συφορές μου
να κλάψω εγώ, αδερφούλες μου, ή τούτα εδώ, που βλέπω
του γέρου του πατέρα μας; που εδώ σε ξένη χώρα
τον βρίσκω εξόριστο μ' εσάς, φορώντας τέτοια ρούχα,
όπου η παλιά σιχαμερή λέρα είναι καθισμένη
για συντροφιά του γέροντα, τρώγοντας τα πλευρά του·
και τα μαλλιά τ' αχτένιστα του κεφαλιού, που μάτια
δεν έχει πια, ανεμίζουνται εδώθε-κείθε· κι' όμοια
μ' αυτά, καθώς μου φαίνεται, και τη θροφή θε νάχη
της κακορροίζικης κοιλιάς· και τούτα τα μαθαίνω
εγώ ο χαμένος πολυαργά· και μόνος μου το λέω:
δείχτηκα ο πιο παλιάνθρωπος όσο για τη θροφή σου·
― δεν είναι ανάγκη απ' άλλονε κανένα να τ' ακούσης.
Όμως κι' ο Δίας στο θρόνο του παραστεκάμενη έχει
την Καλωσύνη· και σ' εσέ σιμά ας σταθή, πατέρα.
Για τα δικά μου σφάλματα υπάρχει θεραπεία
κι' ούτε είναι δυνατό ποτέ να μεγαλώσουν άλλο.
Γιατί σωπαίνεις;
Πες μου, πατέρα, τίποτα· το πρόσωπο μη στρίβης
αλλού· διόλου δε μ' απαντάς; μα θα με διώξης τόσο
περιφρονητικά, χωρίς να μου μιλήσης, δίχως
για όσα θυμώνεις να μου ειπής; Μα εσείς, σπορές του ανθρώπου
τούτου, κ' εμέναν' αδερφές, εσείς για δοκιμάστε
ν' ανοίξτε του πατέρα μας το στόμα το κλεισμένο
και το δυσκολοσίμωτο, να μη με διώξη εδώθε
ατιμασμένο και χωρίς να μ' απαντήση λέξη.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Ποια ανάγκη σ' έκαμε ναρθής, δυστυχισμένε, λέγε.
Γιατί τα λόγια τα πολλά, αν δυσαρέσκεια φέρουν
ή κάποιαν ευχαρίστηση ή συγκινήσουν κάπως,
κάνουνε τους αμίλητους να ξεστομίσουν κάτι.
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Μα θα μιλήσω· τι σωστά εσύ με συμβουλεύεις.
Και πρώτ' απ' όλα βοηθός παρακαλώ να μούρθη
ο Θεός, που απ' το βωμό του
για νάρθω εδώ με σήκωσεν ο βασιλιάς της χώρας,
αφού μούδωκε υπόσχεση να ειπώ και να γροικήσω
και να φύγω μ' ασφάλεια· τούτ' από σας ας ταύρω,
ξένοι, κι' απ' τον πατέρα μου κι' από τις αδερφές μου.
Και τώρα πια, πατέρα μου, θε να σου πω γιατί ήρθα.
Απ' την πατρίδα έχω διωχτή κ' εξόριστο μ' εκάμαν,
γιατί σαν μεγαλείτερο παιδί σου εγώ ζητούσα
να μένω στο βασιλικό το θρόνο σου· αντί τούτο,
αν κ' ήταν πιο μικρότερος ο Ετεοκλής με βία
από τη χώρα μ' έδιωξε χωρίς δικαιολογία (28)
και δίχως σε παλληκαριά ή σ' έργο να νικήση,
και μόνο, αφού κατάπεισε την πολιτεία· και λέω
εγώ, πως τούτων αφορμή μόνο η Κατάρα σου είναι·
αλλά κι' από τους μάντηδες τάχω ακουσμένα τούτα.
Σαν έφτασα στο Δωρικό τ' Άργος και πεθερό μου
τον Άδραστο έκαμα, έδεσα μ' όρκο να με βοηθήσουν
όσοι στην Πελοπόννησο κρατούνε τα πρωτάτα
κ' είν' ξακουστοί στον πόλεμο, κ' έτσι αφού ξεσηκώσω
μαζί τους εφτά τάγματα στρατού, να πέσω πάνω
στη Θήβα κ' ή να σκοτωθώ, το δίκιο μου ζητώντας,
ή κείνους, που μ' αδίκησαν να διώξω απ' την πατρίδα.
Λοιπόν σαν τι γυρεύοντας, ήλθα εδώ πέρα τώρα;
Ήλθα, πατέρα μου, έχοντας να σε παρακαλέσω
θερμότατ' από μέρος μου κι' από τους βοηθούς μου,
που τώρα μ' εφτά τάγματα και τρομερά κοντάρια
τον κάμπο το Θηβαιικό περικυκλώνουν όλο.
Και τούτοι είναι: ο Αμφιάραος, που είν' πρώτος στο κοντάρι,
και στο να βγάνη απ' των πουλιών το πέταγμα μαντείες·
δεύτερος είν' ο Αιτωλός Τυδέας, ο γυιός του Οινέα,
τρίτος είν' ο Ετέοκλος γέννημα-θρέμμα του Άργους·
τον Ιππομέδοντα έστειλε τέταρτον ο πατέρας του
ο Ταλαός· παινεύεται ο Καπανέας ο πέμπτος,
πως θα ρημάξη με φωτιά την πολιτεία της Θήβας·
Έκτος είναι τ' αληθινό παιδί της Αταλάντης
ο Αρκάδιος Παρθενοπαίος, που έτσι τον ονομάζουν,
γιατί παρθένα η μάννα του πολύ καιρό είχε μείνει·
κ' ο γυιός σου εγώ, κι' αν όχι γυιός σου, αλλ' απ' την κακήν μοίρα
γεννημένος, αν και παιδί δικό σου όλοι με λένε,
τον άφοβο του Άργους στρατό τον οδηγάω στη Θήβα.
Στη ζωή των θυγατέρων σου τούτων και τη δική σου,
παρακαλούμε σε όλοι εμείς, πατέρα, και ζητάμε
να διώξης το βαρύ θυμό για μένα, που πηγαίνω
να εκδικηθώ τον αδερφό και να τον τιμωρήσω,
που απ' την πατρίδα μ' έδιωξε και μου άρπαξε το θρόνο.
Επειδή, αν είναι αληθινό απ' τις μαντείες κάτι,
αυτοί, που με το μέρος τους θα πας, νικητές θάναι.
Σ' ορκίζω στις πηγές και στους θεούς, που της συγγένειας
προστάτες είναι, να πειστής και να υποχωρήσης,
γιατί κ' εγώ, καθώς εσύ, φτωχός είμαι και ξένος·
και ζούμε κολακεύοντας κ' εσύ κ' εγώ τους άλλους,
αφού έτυχέ μας νάχουμε κ' οι δυο την ίδια μοίρα.
Κ' εκείνος, που είναι βασιλιάς, ω συφορά μου εμένα,
περιγελώντας και τους δυο καυχιέται στην πατρίδα·
αυτόν, αν με το μέρος μου έλθης εσύ, πατέρα,
πολύ εύκολα και γλήγορα θε να τον αφανίσω
κ' έτσι πάλι στο σπίτι σου θα σ' αποκαταστήσω
κ' εμέ τον ίδιο, αφού απ' αυτό με βία διώξω εκείνον.
Και τούτα να καυχιούμαι εγώ μπορώ, αν εσύ θελήσης,
γιατί μήτε και να σωθώ μπορώ χωρίς εσένα.
ΧΟΡΟΣ
Για το χατήρι αυτού, που εδώ τον έστειλεν, Οιδίπου,
αφού του ειπής τα ωφέλιμα ποια είναι, διώξε τον πάλι.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ανίσως, φίλοι, ο βασιλιάς της χώρας, ο Θησέας
δεν τύχαινε τον άντρ' αυτόν να στείλη εδώ σ' εμένα,
θαρρώντας δίκιο και σωστό τα λόγια μου ν' ακούση,
ποτέ του αυτός δε θάκουγε καθόλου τη φωνή μου.
Μα τώρα, σαν τ' αξιώθηκε, θα φύγη, αφού από μένα
ακούση τέτοια, που χαρά ποτέ να μη του φέρουν.
Εσύ, κακούργε, το ραβδί σαν είχες και το θρόνο,
που μέσ' στη Θήβα τα κρατεί σήμερ' ο αδερφός σου,
εμένα τον πατέρα σου μ' εξώρισες ο ίδιος,
δίχως πατρίδα μ' έκαμες και να φορώ τα ρούχα
τούτα, που βλέποντάς τα κλαις τώρα, που μέσ' στον ίδιο
μ' εμέ να βρίσκεσ' έτυχε πόνον και δυστυχία.
Δεν πρέπει εσύ να κλαις· μα εγώ να τα υποφέρω πρέπει
όσο θα ζω, θυμούμενος εσένα το φονιά μου,
γιατί εσύ μ' έκαμες να ζω στη δυστυχία τούτη,
εσύ μ' εξόρισες· εσύ μ' έκαμες να γυρίζω
εδώ κ' εκεί και τη θροφή να ζητιανεύω απ' άλλους.
Κι' ανίσως δεν εγένναγα τις θυγατέρες τούτες
να με φροντίζουν, βέβαια συ δεν θα με βοηθούσες.
Αυτές τώρα με σώζουνε, αυτές θροφή μου δίνουν,
αυτές σαν άντρες, όχι σαν γυναίκες υποφέρουν
μαζί μου· εσείς παιδιά είσαστε άλλου κι' όχι δικά μου.
Δε σε προσέχει η μοίρα σου ακόμη, όπως σε λίγο,
αν είναι αλήθεια, ότι οι στρατοί κίνησαν για τη Θήβα.
Γιατί δεν είναι δυνατό την πολιτεία κείνη
να τη χαλάσης, αλλά εμπρός σ' αυτή νεκρός θα πέσης
γεμάτος αίμα και μαζί μ' εσένα κι' ο αδερφός σου.
Τέτοιες κατάρες κι' από πριν εγώ είχα ξεστομίσει
για σας· και τώρα τις καλώ να μούρθουν βοηθοί μου
να μάθετε να σέβεστε κείνους, που σας γεννήσαν. (29)
Και βέβαια αυτές το θρόνο σου και την παράκλησή σου
βαστούνε τώρα, αν κάθεται με τους αρχαίους νόμους
η Δικιοσύνη η παλιά σιμά στου Δία τους θρόνους.
Κ' εσύ χάσου σαν σίχαμα και με δίχως πατέρα,
απ' τους κακούς ο πιο κακός, παίρνοντας για συντρόφους
τούτες μου τις κατάρες, που τώρα σου δίνω: μήτε
τη χώρα, που είν' πατρίδα σου, να κυριέψης, μήτε
πίσω να ξαναπάς ποτέ στ' Άργος, αλλ' από χέρι
συγγενικό να σκοτωθής, αφού σκοτώσης, κείνον
που σ' έκαμεν εξόριστο. Τέτοια σε καταριέμαι
και το σκοτάδι τ' αγριωπό φωνάζω του Ταρτάρου
μαζί του να σε πάρη,
φωνάζω τούτες τις θεές, φωνάζω και τον Άρη,
που ανάμεσό σας έβαλε το τρομερό το μίσος.
Και τώρα, που άκουσες αυτά, φεύγα αποδώ και τρέχα
σ' όλους τους Θηβαίους να ειπής και στους πιστούς βοηθούς σου,
πως έδωκε ο Οιδίποδας τέτοιο βραβείο στους γυιούς του.
ΧΟΡΟΣ
Και για τους δρόμους πούκαμες του κάκου, Πολυνείκη,
σε συμπονώ· μα γλήγορα και τώρα φεύγα πάλι.
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Αλλοίμονο στο δρόμο μου! στην ατυχία μου, αλλοί μου!
ωιμένα και στους φίλους μου! Τέτοιο λοιπόν του δρόμου,
που απ' τ' Άργος ξεκινήσαμε, τι τέλος είναι, ωιμένα!
Τέτοιο που εγώ δε δύνουμαι μήτε και σε κανένα
απ' τους συντρόφους να το ειπώ, μήτε να τους γυρίσω
πίσω, παρά χωρίς μιλιά τη μοίρα τούτη πρέπει
να συναντήσω. Όμως εσάς, που ακούσατε, αδερφές μου,
όσα με καταράστηκε σκληρά ο πατέρας τούτος,
σας εξορκίζω στους θεούς, ανίσως του πατέρα
πιάση η κατάρα και ποτέ γυρίστε στην πατρίδα,
μη με παραμελήσετε παρά μέσα σε τάφο
φροντίστε να με βάλετε με τις τιμές, που πρέπει.
Κι' αν τώρα για όσα κάνετε σε τούτον σας παινεύουν,
κι' άλλον όχι μικρότερον έπαινο εσείς θα πάρτε
για κείνα, που θα κάμετε σ' εμέ τον αδερφό σας.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Πολυνείκη, παρακαλώ σε κάτι να μ' ακούσης.
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Για τι πράμ', Αντιγόνη μου, αγαπημένη; λέγε.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Γύρισε πίσω το στρατό γλήγορα στ' Άργος πάλι,
και μη τη χώρα μας κ' εσέ τον ίδιον αφανίσης.
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Δεν είναι δυνατό· γιατί πώς θα μπορέσω πάλι
τον ίδιο να οδηγώ στρατό μια και γυρίσω πίσω;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Και τι ανάγκ' είναι, αδελφέ, και πάλι να θυμώσης;
ανίσως την πατρίδα σου ρημάξης, ποιο το κέρδος;
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Είναι ντροπή να φεύγω εγώ κι' από τον αδερφό μου,
αν κ' είμαι μεγαλείτερος, να περιπαίζουμαι έτσι.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Βλέπεις λοιπόν, πως βγαίνουνε σωστές οι προφητείες
τούτου, που λέει πως θάνατο θα δώστε ο ένας στον άλλο; (30)
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Ναι, προφητεύει· όμως εγώ τη γνώμη δε θ' αλλάξω.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Αλλοίμονό μου η δύστυχη! και ποιος να σ' ακλουθήση
θε να τολμήση, ακούγοντας τις προφητείες τούτου;
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Μα δε θα ειπώ εγώ τα κακά· γιατί τα καλά μόνο
πρέπει ο καλός ο στρατηγός να λέη και τίποτε άλλο.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Λοιπόν, έτσι αποφάσισες να κάμης, αδερφέ μου;
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Ναι· και μη μ' εμποδίσης πια· για μένα όμως θε νάναι
η εκστρατεία αυτή κακιά κι' ολέθρια (31) εξ αιτίας
του πατέρα μας τούτου και των Ερινύων του.
Κ' εσάς ο Δίας άμποτε να σας κατευοδώνη,
αν κάμετε όσα ζήτησα για μένα, όταν πεθάνω,
(γιατί δε θε να μ' έχετε πια ζωντανό) και τώρα
αφίστε με κ' έχετε γεια· δε θα με ξαναδήτε
πια ζωντανόν.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Αλλοίμονο στην κακομοίρα εμένα!
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Μη με μοιρολογάς.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Και, ποιος μπορεί να μη σε κλάψη,
αφού στον Άδη φανερά πηγαίνεις, αδερφέ μου;
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Αν πρέπη, θα πεθάνω εγώ.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Όχι, παρά άκουσέ με.
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Όσα δεν πρέπει μη μου λες.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Ωιμέ η δυστυχισμένη
ανίσως και σε στερηθώ.
ΠΟΛΥΝΕΙΚΗΣ
Από τη μοίρα τούτα
πρέπει να γίνουν έτσι ή αλλοιώς. Κ' εγώ τους θεούς
παρακαλώ για σας, κακό ποτέ να μην ιδήτε·
γιατί να δυστυχάτ' εσείς δεν είν' σωστό λένε όλοι.
ΧΟΡΟΣ
Στροφή α'.
Καινούργιες πάλι συφορές
μούρθανε και μεγάλες
απ' τον τυφλό τον ξένο,
εξόν αν είναι η μοίρα του.
Γιατί των θεών κανένα
θέλημα γελασμένο
πως βγαίνει δε μπορώ να ειπώ.
Αυτά ο καιρός τα βλέπει,
τα βλέπει πάντα κι' άλλα
κακά βάζοντας στα κακά
τα κάνει πιο μεγάλα.
Βρόντηξε, Δία, ο ουρανός.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παιδιά μου, αν είν' εδώ κανείς, ας τρέξη το Θησέα,
τον αξετίμητο άνθρωπο, γλήγορα εδώ να φέρη.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Τι τον θέλεις, πατέρα μου, που τον φωνάζεις νάλθη;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Του Δία τούτη η φτερωτή βροντή θε να με φέρη
τώρα στον Άδη· γλήγορα στείλτε λοιπόν για νάλθη.
ΧΟΡΟΣ
Αντιστροφή α'.
Να, τρομερά μεγάλο
αστροπελέκι πέφτει
από το Δία ριγμένο·
σκωθήκαν απ' το φόβο
του κεφαλιού μου οι τρίχες·
εδείλιασε η καρδιά μου·
γιατί και πάλι αστράφτει
ο ουρανός· τι τέλος
θα φέρη; το φοβάμαι·
γιατί τ' αστροπελέκι
ποτέ δεν πέφτει δίχως
να φέρη συφορά.
Ω Ουρανέ, ω Δία!
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παιδιά μου, ήλθε της ζήσης μου το τέλος, καθώς τώχαν
ειπεί οι θεοί, κι' αδύνατο μου είναι να το ξεφύγω.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Και πώς το ξέρεις; κι' από πού μπορείς να βγάλης τούτο;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Το ξέρω εγώ· μα γλήγορα όσο μπορεί, ας πάη
κάποιος εδώ το βασιλιά της χώρας να μου φέρη.
ΧΟΡΟΣ
Στροφή β'
Πω! πω! να πίσω πάλι
βροντολογάει τριγύρω
τ' άγριον αστροπελέκι.
Σπλαχνίσου μας, θεέ μου,
σπλαχνίσου μας, αν φέρνης
κάποιο κακό στη χώρα.
Καλόγνωμον ας σ' εύρω,
και τον καταραμένο
τον άντρ' αυτόν αν είδα,
γι' ανταμοιβή ας μη πάρω
καμμιά βλαβερή χάρη.
Αφέντη Δία, για σένα
τα λέγω τούτα εγώ.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Κοντά είναι τάχα ο βασιλιάς; άρα γε αυτός, παιδιά μου,
θα με προφτάση ζωντανό; νάχω τα λογικά μου;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Και σαν ποιο τάχα μυστικό να ειπής σ' αυτόνε θέλεις;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Για τα καλά που μούκαμε, χάρη πραγματική,
πούτυχε να του υποσχεθώ, θέλω σ' αυτόν να κάμω.
ΧΟΡΟΣ
Αντιστροφή β'.
Ε, ε, παιδί του Αιγέα
γλήγορα τρέχα υ-υ ―
αν είσαι στης λαγκάδας
την άκρη και θυσίες
στης θάλασσας το θεό,
τον Ποσειδώνα, κάνης
μέσ' στο βωμό, που βώδια
σφάζουν επάνω του, έλα.
Γιατί νομίζει ο ξένος,
πως δίκιο είναι σ' εσένα
στους φίλους και στη χώρα
να κάμη δίκια χάρη
για όσα καλά έχει λάβει.
Γλήγορα, αφέντη, τρέχα.
ΘΗΣΕΑΣ
Τι είναι οι καινούργιες οι φωνές, που βγάνετε και πάλι.
κ' εσείς κι' ο ξένος φανερά; μήπως κακό κανένα
σας έκαμε το φοβερό του Δία αστροπελέκι
ή το χαλάζι πούπεσεν; όλα να τα φοβάται
πρέπει κανείς, άμα ο Θεός σηκώνη τρικυμία.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Καθώς ποθούσα, βασιλιά, εμπρός μου ήλθες και κάποιος
θεός τον ερχομό σου αυτόν σούκαμ' ευτυχισμένο.
ΘΗΣΕΑΣ
Παιδί του Λάιου, σαν τι καινούργιο είναι και πάλι;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Στο τέλος είμαι της ζωής· και θέλω να πεθάνω
χωρίς για όσα υποσχέθηκα στη χώρα και σ' εσένα
ψεύτης να βγω.
ΘΗΣΕΑΣ
Κι' απόδειξη ποια του θανάτου σου έχεις;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Ίδιοι οι θεοί μου το μηνάν και μου το παραγγέλνουν,
κάνοντας ν' αληθεύουνε τα όσα σημάδια ωρίσαν.
ΘΗΣΕΑΣ
Πώς είπες, ότι δείχνουνται, γέροντα, τα σημάδια;
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Με τις αδιάκοπες βροντές και με τ' αστροπελέκια,
που αμέτρητα το δυνατό χέρι του Δία τα ρίχνει.
ΘΗΣΕΑΣ
Με πείθεις, επειδή πολλά βλέπω να προφητεύης
κι' όχι ψευτόλογα· και τι πρέπει να κάμω, λέγε.
ΟΙΔΙΠΟΥΣ
Παιδί του Αιγέα, θε να σου ειπώ εγώ όσα θε να κάμουν
τούτη την πολιτεία σου για πάντα ευτυχισμένη.
Μόνος μου, δίχως οδηγό, θε να σου δείξω αμέσως
τον τόπον όπου πρέπει εγώ τα μάτια μου να κλείσω.
Κι' αυτόν τον τόπο μη τον πης ποτέ σου σε κανένα,
μήτε που κρύβεται, μηδέ σε ποιο βρίσκεται μέρος
για να σου δίνη πάντ' αυτός βοήθεια όσην οι ξένοι
μισθοφόροι σου και πολύς στρατός δε θα σου δίνουν.
Κ' εκείνα, που δε λέγουνται και πρέπει να κρατιούνται
κρυφά, σαν έλθης μόνος σου εκεί, θε να τα μάθης·
γιατί δεν πρέπει να τα ειπώ μήτε σ' άλλον κανένα,
μήτε και στα παιδιά μου αυτά, μ' όσο κι' αν τ' αγαπάω.
Μα πάντα μόνος ξέρε τα, κι' όταν στο τέλος φτάσης
της ζήσης σου, στον πιο τρανό της χώρας μόνο ειπέ τα
κ' εκείνος πάλιν ας τα λέη στο διάδοχό του πάντα.
Κ' έτσι την πολιτεία σου ανίκητη θα κάμης
απ' τους Θηβαίους· κ' οι πολλές οι πολιτείες, κι' αν έχη
καλή κυβέρνηση καμμιά, εύκολ' αυθαδιάζουν.
Μα όταν η τρέλλα κανενός φτάση ως που τα θεία
να λησμονάη, πάντα οι θεοί προσέχουν κι' ας αργούνε·
μη θέλης τούτο εσύ, παιδί του Αιγέα, να το πάθης.
Αυτά όμως, που ορμηνεύω σε, πολύ καλά τα ξέρεις.
Μα τώρα πια ας πηγαίνουμε στον τόπο, ας μην αργούμε,
γιατί πολύ με βιάζουνε τα θεϊκά σημάδια.
Παιδιά μου, ακολουθάτε με. Γιατί οδηγός σας τώρα
γίνουμ' εγώ, καθώς εσείς είσαστε του πατέρα.
Εμπρός· και μη μ' εγγίζετε, παρά αφίστε με ναύρω
μονάχος μου τον ιερό τον τάφον, όπου η μοίρα
μούχει ωρισμένο να κρυφτώ κάτω απ' το χώμα τούτο.
Εδώθ' εδώ βαδίζετε· γιατί απ' εδώ με φέρνει
ο Ερμής ο ψυχοδηγητής κ' η θεά του κάτω κόσμου.
Ω φως αθώρητο! ήσουνα κάποτε πριν δικό μου
και τώρα για στερνή φορά σ' εγγίζει το κορμί μου.
Γιατί τώρα τον υστερνό παίρνω της ζήσης δρόμο
και πάω στον Άδη να κρυφτώ. Μα, αγαπημένε φίλε,
κ' εσύ και τούτη η χώρα σου κ' οι άνθρωποί σου πάντα
ευτυχισμένοι να είσαστε, και να θυμάστε κάπου
μέσα στην ευτυχία σας κ' εμέ τον πεθαμμένο.
ΧΟΡΟΣ
Στροφή
Ανίσως και συχωρεμένο μου είναι
την αθώρητη τη θεά με σέβας
να παρακαλώ κ' εσέν', Αϊδωνέα,
του κάτω κόσμου βασιλιά, Αϊδωνέα,
παρακαλώ μήτε με πόνο, μήτε
με θάνατο τυραγνισμέν' ο ξένος
να φτάση στων νεκρών τον τόπο, που όλα
τα κρύβει, και στα Στύγια τα παλάτια.
Γιατί πολλές κι' αν σ' ηύραν δυστυχίες
άδικα, δύνεται ο θεός ο δίκιος
να σε σηκώση πάλι.
Αντιστροφή
Ω σκοτεινές θεές κι' άγριο θερίο,
που εμπρός στις πολυσύχναστες τις θύρες
κάθεσαι ξαπλωμένο και γαυγύζεις
απ' τη σπηλιά σου κ' είσαι, καθώς λένε,
φύλακας ανημέρευτος στον Άδη!
Τούτο, ω παιδί της Γης και του Ταρτάρου,
παρακαλώ να τραβηχτή στην άκρη
για ναύρη λεύτερο το διάβα ο ξένος,
που στο βασίλειο των νεκρών πηγαίνει.
Εσέ, που τον αιώνιον ύπνο φέρνεις,
παρακαλώ για τούτα.
ΑΓΓΕΛΟΣ
Ε, πατριώτες! σύντομα πολύ μπορώ να λέω
νεκρό πια τον Οιδίποδα· μα πώς το πράγμα εγίνη
δεν είναι διόλου δυνατό να το ιστορώ με λίγα,
γιατί και τα όσα γίνηκαν εκεί λίγα δεν ήταν.
ΧΟΡΟΣ
Λοιπόν πέθανε ο δύστυχος;
ΑΓΓΕΛΟΣ
Μάθε το, πως εκείνος
για πάντα την πολύπαθη ζωή του άφισε πίσω.
ΧΟΡΟΣ
Πώς; Τάχα οι θεοί του δώσανε θάνατο δίχως πόνο;
ΑΓΓΕΛΟΣ
Αυτό προ πάντων άξιο του θαυμασμού μας είναι.
Γιατί πώς έφυγε από δω, κ' εσύ, που παρόν ήσουν,
τα ξέρεις, δηλαδή χωρίς νάχη οδηγό κανένα
αλλά οδηγώντας μας αυτός· κι' όταν στον καταρράχτη
έφτασε, που είναι μέσ' στη γη με χάλκινα θεμέλια
στερεωμένος, στάθηκε σ' έν' απ' τα μονοπάτια
στη γούβα τη βαθουλωτή σιμά, όπου του Θησέα
και του Πειρίθου βρίσκουνται τα αιώνια θυμητάρια
της συμφωνίας πούκαμαν. Αφού στη μέση εστάθη
από τη γούβα κι' από την πέτρα, που σύνορο είναι, (32)
κι' από την κούφια την γκόρτσα και τον πετρένιο τάφο,
κάθησε κ' έπειτα έλυσε τα λερωμένα ρούχα.
Κατόπιν, αφού φώναξε τις κόρες του, ζητούσε
να φέρουνε τρεχούμενο νερόν από εκεί κάπου
για να λουστή και για σπονδές. Κ' εκείνες, αφού πήγαν
στο λόφο τον αντικρυνό της Δήμητρας, που κάνει
όλα ν' ανθίζουν, γλήγορα φέρανε στον πατέρα
αυτές του τις παραγγελιές, και το λουτρό και ρούχα
του ετοίμασαν καθώς για τους νεκρούς είναι συνήθεια·
κι' όταν ευχαριστήθηκε, γιατί είχαν όλα γίνει,
(τίποτα πια δεν έμενεν απ' όσα επιθυμούσε) (33)
ο Δίας ο κάτω βρόντηξε και πάγωσαν οι κόρες
από το φόβο, ως τάκουσαν· κ' επάνω στου πατέρα
τα γόνατα αφού πέσανε, κλαίγανε και δεν παύαν
να στηθοκόβουνται και να μοιρολογούν περίσσα·
κ' εκείνος την πικρή φωνή καθώς ακούει ξάφνου,
αφού τις σφιχταγκάλιασε, τους είπε: ωιμέ, παιδιά μου,
δεν έχετε πια σήμερα πατέρα. Εγώ πεθαίνω
και πια δε θα φροντίζετε να με γεροκομάτε
με τόσα βάσανα· σκληρό, παιδιά μου, ήταν, το ξέρω,
μα όλους αυτούς τους κόπους σας γλυκαίνει ένας μου λόγος.
Καθείς δε σας αγάπησε περσότερο από μένα,
που τώρα πια με χάνετε κ' έτσι ορφανές θα ζήτε
όλη την άλλη σας ζωή. Τέτοια θρηνούσαν όλοι
μ' αναστενάγματα βαθιά και σφικταγκαλιασμένοι.
Κι' όταν στο τέλος έφτασαν των θρηνητών και βόγγο
κανένα πια δεν έβγαναν, βαθειά σιωπή εγίνη.
Και ξάφνου τον εφώναξε κάποιου η φωνή, που όλοι
τρομάξαν κι' απ' το φόβο τους σκωθήκαν τα μαλλιά τους.
Γιατί ο θεός πολλές φορές και δυνατά τον κράζει:
Ε! εσύ, ε! εσύ Οιδίποδα! γιατί αργοπορούμε
να πάμε; εσύ από μέρος σου αργείς από πολληώρα.
Κ' εκείνος μόλις άκουσεν, ότι θεός τον κράζει,
γυρεύει νάλθη ο βασιλιάς της χώρας, ο Θησέας·
κι' αφού κοντά του επήγε αυτός τούπεν: αγαπημένε,
το σεβαστό το χέρι σου δόσε το στα παιδιά μου
για να ορκιστής ― δόστε κ' εσείς, παιδιά μου, το δικό σας ―
και τάξε μου, ότι ποτέ δε θα προδώσης τούτα
με θέλησή σου, κι' όσα εσύ έχεις σκοπό να κάμης
κάμε τα, πάντα σου έχοντας στο νου σου το καλό τους.
Κι' αυτός σαν γενναιόκαρδος άντρας κι' όχι με θρήνους
στον ξένον υποσχέθηκε μ' όρκο, πως θα τα κάμη.
Και καθώς γίνηκαν αυτά αμέσως ο Οιδίπους
με τα τυφλά τα χέρια του αγγίζει τα παιδιά του,
και λέει: θυγατέρες μου ανάγκη είναι, την τύχη
τη νέαν αφού υποφέρετε (34), να φύγετε απ' το μέρος
τούτο και να μη θέλετε να ιδήτε όσα δεν πρέπει
να βλέπετε, μηδέ όσα εμείς θα πούμε να γροικήστε.
Όσο το γληγορώτερο φευγάτε· κι' ο Θησέας
μονάχος του να μείνη εδώ να μάθη όσα θα γίνουν.
Αφού μας είπε τόσ' αυτός, τον υπακούσαμε όλοι
και δάκρυα χύνοντας βροχή φεύγαμε με τις κόρες.
Σε λίγο, όταν εφύγαμε, γυρίσαμε να ιδούμε
από μακριά· όμως πουθενά δεν είδαμε πια νάναι
ο Οιδίποδας· μα ο βασιλιάς μόνος και να κρατάη
στα μάτια εμπρός τα χέρια του για να τα ισκιάζη, σάμπως
να εφάνη κάτι φοβερό και να το βλέπη μόνο.
Σε λίγο όμως τον βλέπουμε να προσκυνάη με σέβας
τη γη και να παρακαλή τον Όλυμπο συνάμα.
Κ' εκείνος με ποιο θάνατον επέθανε κανένας
δε θα μπορέση να το ειπή, εξόν απ' το Θησέα.
Γιατί δεν τόνε σκότωσε κανένα αστροπελέκι
του Δία, μηδέ θαλασσινή φουρτούνα, που εσηκώθη
εκείνη τη στιγμή, παρά κάποιος, που ήταν σταλμένος
απ' τους θεούς, ή θ' άνοιξε καλόγνωμο το στόμα
του Άδη το αλύπητο, γιατί δεν πέθανεν εκείνος
με τρόπο, που να τον θρηνή κανείς, μηδ' απ' αρρώστια
πάσχοντας, αλλά θαυμαστός όσο κανείς στον κόσμο·
κι' αν φαίνουμαι, ότι δε μιλώ φρόνιμα, δε ζητάω
συμπάθειο απ' όσους με θαρρούν πως λογικά δε λέω.
ΧΟΡΟΣ
Κι' όσοι τον ξεπροβόδησαν από τους φίλους που είναι
κ' οι κόρες του;
ΑΓΓΕΛΟΣ
Δεν είναι αυτές μακριά· γιατί οι φωνές τους
γεμάτες θρήνο μαρτυρούν, πως έρχουντ' εδώ πέρα.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Στροφή α'.
Ωιμένα! αλλοίμονο! έχουμε,
έχουμε οι κακομοίρες
να κλαίμε, αλήθεια, για πολλά
κι' όχι μόνο για το αίμα
του δύστυχου πατέρα μας,
που ήταν καταραμένο
και πριν τη γέννησή του·
να κλαίμ' εμείς, που αδιάκοπα
άλλοτε τόσους πόνους
βαστούσαμε κι' αμέτρητους
στο τέλος θε να ειπούμε,
γιατί είδαμε και πάθαμε
πολλά για τον πατέρα.
ΧΟΡΟΣ
Τι είναι;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Μπορείτε, φίλοι μου,
εσείς να το υποθέστε.
ΧΟΡΟΣ
Πέθανε;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Όσο καλλίτερα
μπορούσες να ποθήσης.
Γιατί τι περισσότερο
μπορείς να επιθυμήσης
για κείνον, που ούτε πόλεμος
μήτε κι' ανεμοζάλη
θαλασσινή τον χτύπησε,
αλλά τον εκατάπιαν
τόποι κρυφοί κι' αθώρητοι,
ενώ τον ετραβούσε
αθώρητος ο θάνατος;
Ω! η κακομοίρα! νύχτα
μαύρη κι' ολέθρια απλώθηκε
στα μάτια μας επάνω.
Γιατί πώς, τριγυρίζοντας
σε μακρυσμένη χώρα
ή μέσα σε θαλασσινή
φουρτούνα, θα μπορούμε
τη δυσκολόβρετη θροφή
για τη ζωή να βρούμε;
ΙΣΜΗΝΗ
Δεν ξέρω. Κι' άμποτε ο φονιάς
ο Άδης να με σκοτώση
για να πεθάνω η δύστυχη
μαζί με τον πατέρα·
γιατί θα είν' κακορροίζικη
για μένα πια η ζωή μου.
ΧΟΡΟΣ
Χρυσά μου διδυμιάρικα!
τη θεϊκιά τη μοίρα,
σαν ήλθε, να υποφέρετε
παλληκαρήσια πρέπει.
Δεν πρέπει και να νοιώθετε
τόσο μεγάλο πόνο,
γιατί και δεν εφτάσατε
σε τόση δυστυχία.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Αντιστροφή α'.
Όμως ποθούσαμ' εμείς κάπως
και τη δυστυχία.
Γιατί κ' εκείνο που δεν ήταν
διόλου αγαπημένο,
ήταν για εμάς αγαπημένο,
όταν τον κρατούσα εκείνον
μέσ' στην αγκαλιά μου.
Αγαπημένε μου πατέρα,
πούσαι διπλωμένος
της γης το αιώνιο σκοτάδι,
κι' αν δε ζης, θα σ' αγαπάμε
πάντα εγώ και τούτη.
ΧΟΡΟΣ
Πέθανε πια;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Βρήκε αυτός τέλος
όπως το ποθούσε.
ΧΟΡΟΣ
Ποιο τέλος;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Πέθανε στην ξένη
χώρα, που ήθελε, και τάφο
πάντα ισκιερόν έχει,
κι' άφησε ο θάνατός του λύπη,
που το θρήνο φέρνει.
Γιατί πατέρα μου για σένα
με στεναγμούς τα δάκρυα τρέχουν,
μήτε ξέρω η μαύρη
την τόση μου για σένα λύπη
πώς να τη μερώσω.
Ωιμέ! ήθελες σε χώρα ξένη
να πεθάνης, πέθανες όμως
έτσι μόνος κ' έρμος.
ΙΣΜΗΝΗ
Δύστυχη εγώ! τάχα ποια μοίρα
― υ ― υ ― υ ―
πάλι εμέ κ' εσένα
μας περιμένει, αγαπημένη,
έτσι ορφανές από πατέρα;
ΧΟΡΟΣ
Αλλ' αφού είχε τέλος
ευτυχισμένο, αγαπημένες,
παύτε αυτή τη λύπη·
γιατί κανένας δεν υπάρχει,
που δυστυχία να μη τον δέρνη.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Στροφή β'.
Πίσω, καλή μου, ας τρέξουμε.
ΙΣΜΗΝΗ
Να κάνουμε τι;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Θέλω . . .
ΙΣΜΗΝΗ
Τι;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Να ιδώ τον τάφο . . .
ΙΣΜΗΝΗ
Ποιου;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Ωιμένα! . . του πατέρα.
ΙΣΜΗΝΗ
Και πώς είν' τούτο βολετό;
Μήπως δε βλέπεις τάχα; . . .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Για ποια αφορμή με μάλωσες;
ΙΣΜΗΝΗ
Και για τούτο: ότι . . .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Τι είναι
και πάλι αυτό;
ΙΣΜΗΝΗ
Πώς άταφος
χάθηκε εκείνος κ' έρμος.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Φέρε με και στον τάφο του
σφάξε με τότ' επάνω.
ΙΣΜΗΝΗ
Ωιμένα η τρισβαριόμοιρη!
πώς πάλι εγώ θα ζήσω
ορφανεμένη κ' έρημη
ζωή δυστυχισμένη;
ΧΟΡΟΣ
Αντιστροφή β'.
Μη φοβηθήτε, αγαπημένες.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Μα πώς να γλυτώσω;
ΧΟΡΟΣ
Και πριν εγλύτωσες . . .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Τι τάχα;
ΧΟΡΟΣ
και δε σ' ηύρε κάποια
δυστυχία τρανή . . .
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Το ξέρω.
ΧΟΡΟΣ
Σαν τι λοιπόν έχεις στο νου σου;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Πώς θα πάμε πίσω
στην πατρίδα μας, δεν ξέρω.
ΧΟΡΟΣ
Μην το ζητάς τούτο.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Μας αναγκάζ' η δυστυχία.
ΧΟΡΟΣ
Και πρώτα σας στενοχωρούσε.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Ήταν πριν μεγάλη,
μα τώρα πιο χειρότερ' είναι.
ΧΟΡΟΣ
Σας έλαχε κάποιο
πέλαγο συφοράς μεγάλο.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Ωιμένα! πού να πάμε, Δία;
Γιατί σαν ποια τώρα
ελπίδα πια ο θεός μ' αφίνει;
ΘΗΣΕΑΣ
Παύτε, κόρες, τα κλάμματα· γιατί δεν πρέπει
λύπη να δείχνουμε όπου σαν ευεργεσία (35)
έρχεται ο θάνατος· είν' αμαρτία τούτο.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Προσπέφτουμε στα πόδια σου, παιδί του Αιγέα.
ΘΗΣΕΑΣ
Για να σας κάμω ποια παράκλησή σας, κόρες;
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Θέλουμε του πατέρα μας κ' εμείς να ιδούμε
τον τάφο.
ΘΗΣΕΑΣ
Μα δεν είναι δυνατό να γίνη.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Πώς είπες, της Αθήνας βασιλιά κι' αφέντη;
ΘΗΣΕΑΣ
Παρθένες! μούπε κείνος: άνθρωπος κανένας
μήτε στους τόπους τούτους να σιμώση, μήτε
στον τάφο να προσευχηθή τον εδικό του.
Και μούπε, πως αν τα φυλάξω καλά τούτα
η χώρα μου θε νάναι πάντα δίχως λύπη.
Τούτα λοιπόν τάχει ο θεός μας ακουσμένα
κι' ο Όρκος του Δία, που όλα τ' ακούει.
ΑΝΤΙΓΟΝΗ
Μα ανίσως τούτα
τα θέλησ' έτσι εκείνος νάναι, μας αρκούνε.
Και τώρα στείλε μας στη Θήβα την αρχαία
μήπως κ' εμποδίσουμε των δυο αδερφών μας
το σκοτωμό.
ΘΗΣΕΑΣ
Κι' αυτά θα κάμω κι' όλα, όσα
μπορώ να κάμω ωφέλιμα σ' εσάς για χάρη
κείνου, που εδώ και λίγην ώρα μέσ' στο χώμα
μπήκε κ' εχάθη· εγώ δεν πρέπει ν' αποκάνω.
ΧΟΡΟΣ
Μα τώρα τ' αναφυλλητά
παύτε και μην αρχίστε
τα μοιρολόγια πάλι·
γιατί το δίχως άλλο αυτά
είν' επικυρωμένα.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
Κατά την μετάφρασιν ηκολούθησα το κείμενον της εκδόσεως τον Γ.
Δίνδορφ. Εν τούτοις είς τινα χωρία επροτίμησα άλλας γραφάς. Εις
τας κατωτέρω παρατηρήσεις σημειώνω δια ποιον λόγον επροτίμησα την
τάδε ή τάδε γραφήν και διατί μετέφρασα ούτως ή ούτως, μη
ακολουθήσας ενιαχού και την κοινώς παραδεδεγμένην ερμηνείαν. Η
κατά στίχον παραπομπή γίνεται εις την έκδοσιν του Dindorf.
Σημ. 1. ― Στίχος 76
. . . επεί περ ει
γενναίος, ως ιδόντι, πλην του δαίμονος.
Εις πλείστους κριτικούς ο στίχος ούτος παρουσιάζει δυσκολίας
συντακτικάς και ερμηνευτικάς, ένεκα δε τούτον προβαίνουν εις
διαφόρους διορθώσεις. Το «&πλην του δαίμονος&» το εξηγούν «&εκτός
της δυστυχίας&», ήτις ερμηνεία αδυνατίζει την έννοιαν του στίχου.
Τηρών την αρχικήν γραφήν, επροτίμησα να μεταφράσω κατ' έννοιαν
μάλλον ή κατά λέξιν.
Σημ. 2 ― στ. 100
. . . νήφων ασίνοις
Το «νήφων» άλλοι ερμηνεύουν «&νηστικός&» και άλλοι «&δεν είχε
πίει οίνον&». Φρονώ ότι εδώ, ως και αλλαχού, «&νήφων&» σημαίνει
απλώς «&φρόνιμος&», δηλαδή άνθρωπος έχων τα λογικά του. &Άοινοι
θεαί& είναι αι Ερινύες.
Σημ. 3 ― στ. 138.
. . . φωνή γαρ ορώ,
το φατιζόμενον.
Επροτίμηοα την κατά Bellermann γραφήν, καθ' ήν μετά το «φωνή» δεν
χρειάζεται κόμμα, ότε το «φατιζόμενον» πρέπει να το λάβωμεν ως
αντικείμενον του «ορώ». Δηλαδή «από την φωνήν βλέπω (εννοώ) το
λεγόμενον». Κατ' εμέ «εσάς τους ομιλούντας».
Σημ. 4 ― στ. 141
δεινός μεν οράν, δεινός δε κλύειν.
Πάντες σχεδόν οι ερμηνευταί εξηγούν «φοβερός την όψιν και την
ακοήν». Επειδή ο Οιδίπους δεν δύναται να είναι φοβερός εις το ν'
ακούη, αλλ' εις το να τον ακούη άλλος, μετέφρασα το «&δεινός
κλύειν&» «&φοβερός στη φωνή&».
Σημ. 5 ― στ. 149
εή, αλαών ομμάτων,
άρα και ήσθα φυτάλμιος δυσαίων;
Η μετά την λέξιν «ομμάτων» τελεία είναι διόρθωσις τον Κοραή, ην
δέχονται ολίγιστοι κριτικοί. Την επροτίμησα, διότι όντως η φράσις
γίνεται επιφωνηματική. Τοιούτου δε είδους επιφωνηματικάς φράσεις
έχει πλείστας όσας η δημοτική γλώσσα. Πολλοί θέλουν το «αλαών
ομμάτων» να το αποδώσωμεν εις το «φυτάλμιος», μετά το οποίον
θέτουν το ερωτηματικόν. Αλλά τότε, κατ' εμέ, χάνεται η ζωηρότης
τον λόγου.
Σημ. 6 ― στ. 157
. . . κάθυδρος ου
κρατήρ μειλιχίων ποτών
ρεύματι συντρέχει.
Πλείστοι ερμηνευταί εξηγούν: «εις το νάπος (λαγκάδα) χύνονται
πολλοί ρύακες με γλυκύ ρεύμα», διό και το νάπος είναι ποιήεν. Ο
κρατήρ όμως δεν «συντρέχει» με τους ρύακας, αλλά με τα
προσφερόμενα εις τας Ερινύας ποτά, ύδωρ και μέλι.
Σημ. 7 ― στ. 172.
είκοντας α δεί κακούοντας.
Τα χειρόγραφα έχουν «κουκ ακούοντας». Η διόρθωσις οφείλεται εις
τον Musgrave· άλλοι διορθώνουν άλλως. Επροτίμησα το
«&κακούοντας&» με την σημασίαν όμως του «&υπακούω&», διότι
συμφωνεί προς όλον τον άλλον λόγον.
Σημ. 8 ― στ. 189.
ίν' αν ευσεβίας επιβαίνοντες.
Οι ερμηνευταί διαφωνούν περί την σημασίαν της φράσεως. Επροτίμησα
την ερμηνείαν των Wex και Hartung, οι οποίοι εξηγούν «ευσεβώς
πατούντες». Κατ' εμέ, ο Οιδίπους, ευρισκόμενος ακόμη υπό την
εντύπωσιν των λόγων του Χορού, έχων δε πάντοτε εις τον νουν του
την προφητείαν του Φοίβου και μη βλέπων πού ακριβώς ευρίσκεται,
νομίζει ότι πρέπει να πατή μ' ευλάβειαν παν πλησίον μέρος.
Σημ. 9 ― στ. 197.
. . . . . εν ασυχαία
βάσει βάσιν άρμοσαι
Ικανοί ερμηνευταί και ιδίως ο Bellermann το «βάσει βάσιν άρμοσαι»
εξηγούν: «βήμα προς βήμα» και άλλοι το «βήμα μου σ' οδηγεί!» Όλος
ο διάλογος ούτος Χορού, Οιδίποδος και Αντιγόνης στρέφεται εις το
πώς να καθίση ο Οιδίπους μετά την ερώτησιν τούτου: «εσθώ;» Τον
τρόπον του καθίσματος αυτού ημείς σήμερον τον λέγομεν απλούστατα
«διπλοπόδι»· και ούτω καθίζει η Αντιγόνη τον Οιδίποδα. Διά την
θέσιν των στίχων 197- 200 επροτίμησα την γραφήν του Dindorf ως
παρουσιάζουσαν φυσικώτερον τον διάλογον.
Σημ. 10 ― στ. 267.
ει σοι τα μητρός και πατρός χρείη λέγειν;
Ο Wex διορθώνει εις: «ή σοι τα μητρός και πατρός χρεία λέγειν;»
Επροτίμησα την διόρθωσιν, διότι κατ' αυτήν οι λόγοι του Οιδίποδος
ενταύθα ανταποκρίνονται πληρέστερον προς την ψυχολογικήν
κατάστασιν του χορού.
Σημ. 11. ― στ. 278
ώσπερ με κανεστήσασθ' ώδε σώσατε.
Οι ερμηνευταί εξηγούν: «ως με ηγείρατε της θέσεώς μου ή μ'
εμακρύνατε». Νομίζω, ότι ενταύθα το «&ανεστήσασθε&» εξηγείται
ορθότερον: «με βγάλατε από το κακό ή την αμαρτία», μη αφίνοντές
με δηλαδή να πατώ τον ιερόν τόπον. Η ερμηνεία αύτη ενισχύεται και
από τους προηγουμένους λόγους του χορού στίχ. 151. Η απομάκρυνσις
του Οιδίποδος εκ τον ασύλου του διά της υποσχέσεως τον χορού (στ.
176-177) και η μη τήρησις της υποσχέσεως ταύτης δεν ήτο δυνατόν
να χρησιμεύσουν εις τον Οιδίποδα ως επίκλησις διά την σωτηρίαν
του.
Σημ. 12 ― στ. 306.
. . . . κ' ει βραδύς γήρα . . .
Τα χειρόγραφα έχουν «&κ' ει βραδύς εύδει&». Άλλοι διορθώνουν
άλλως. Νομίζω, ότι δυνατόν η ορθή γραφή να είναι «&κ' ει βαρύς
εύδων&», σύμφωνα με την οποίαν εξήγησα «κι' αν βαρυέται από
ύπνο», διότι συνήθως ο μόλις αφυπνιζόμενος είναι βαρύς (βαρετός).
Σημ. 13 ― στ. 309.
τις γαρ έσθ' ος ουχ αυτώ φίλος;
Τα χειρόγραφα έχουν: «τις γαρ εσθλός κτλ». Ο Benedict διώρθωσεν
εις: «τις γαρ εσθλός ουκ αυτώ (τω Θηοεί) φίλος;» όπερ και
επροτίμησα, διότι ανταποκρίνεται εις την προηγηθείσαν ευχήν του
Οιδίποδος «ευτυχής ίκοιτο τη θ' αυτού πόλει».
Σημ. 14 ― στ. 380.
ως αυτίκ' Άργος ή το Καδμείων πέδον
τιμή καθέξον ή προς ουρανόν βιβών.
Πολλοί ερμηνευταί το «&προς ουρανόν βιβών&» εξηγούν «&να
καταστρέψη με πυρ&», αναμιγνύουν δε όλως ακαίρως και το όνομα του
Καπανέως. Ο αρχαίος σχολιαστής, τον οποίον ακολουθούν και άλλοι
νεώτεροι, ερμηνεύει: «να υψώση δια της ευκλείας», ήτοι το Άργος
να δοξάση τας Θήβας με την καταστροφήν του στρατού του.
Επροτίμησα την ερμηνείαν ταύτην, έχων υπ' όψιν μου την ανάλογον
δημοτικήν φράσιν «ανεβάζω στα ουράνια» επί της σημασίας του
«δοξάζω».
Σημ. 15 ― στ. 515.
. . . . ανοίξης
τας σας, πέπον, έργ' αναιδή.
Τα χειρόγραφα έχουν «α πέπονθ' αναιδή», όπερ και επροτίμησα. Το
επίθετον «αναιδή» διορθούν τινες εις «δεινά ή άναυδα». Εκράτηοα
την λέξιν με την σημασίαν «σκληρά», διότι αύτη ανταποκρίνεται εις
το προηγούμενον «δειλαίας αλγηδόνος» και διότι ο Οιδίπους παντού
περί της σκληρότητος μάλλον ή της αισχρότητος των παθημάτων του
ομιλεί.
Σημ. 16 ― στ. 534.
αύται γαρ απόγονοι τεαί;
Άλλοι διορθώνουν άλλως. Τα χειρόγραφα έχουν: «σαι τάρ' εισίν
απόγονοί τε και; . .» όπερ επροτίμησα ως ζωηρότερον· προ πάντων ο
κατά το τέλος του στίχου και είναι απαραίτητος διά το εναγώνιον
του διακοπτομένου διαλόγου.
Σημ. 17 στ. 563
. . . χώς τις πλείστ' ανήρ ήθλησα κτλ
Πάντες οι ερμηνευταί εξηγούν: «εκινδύνευσα, ως τις άλλος ανήρ
κινδυνεύσας κτλ». Νομίζω, ότι η ερμηνεία αυτή είναι λίαν
εξεζητημένη. Το «ως τις ανήρ» ενταύθα σημαίνει «σαν άντρας» ως
λέγομεν σήμερον. Ο προσδιορισμός τον «ανήρ» διά του
αοριστολογικού &τις& επιτείνει την σημασίαν του = γενναίος,
αληθινός άντρας.
Σημ. 18 ― στ. 746
αεί δ' αλήτην . . . . βιοστερή
Δεν εδίστασα να μεταχειρισθώ εις την μετάφρασιν τας λαϊκωτάτας
λέξεις: ― «αλανιάρης και νηστικός». Το «αλανιάρης» ο Αθηναϊκός
λαός το μεταχειρίζεται δι' ανθρώπους μη έχοντας πού την κεφαλήν
κλίναι ή διά τους ζώντας την ζωήν των κατά Γάλλον; «bohèmes».
Αξία δε σημειώσεως είναι και η ταυτότης της ρίζης του «αλανιάρης»
προς την τον «αλάομαι ― ώμαι ― πλανώμαι». «Νηστικόν» ο Ελληνικός
λαός λέγει όχι μόνον τον μη φαγόντα άπαξ κατά την ωρισμένην ώραν,
αλλά και τον διαρκώς στερούμενον τα του βίου.
Σημ. 19 ― στ. 816
ή μην συ κάνευ τούδε λυπηθείς έσει.
Τα χειρόγραφα έχουν «τώνδε». Κατά την ερμηνείαν όμως του αρχαίου
σχολιαστού ο Musgrave διώρθωσεν εις «τούδε», όπερ και επροτίμησα.
Κατά την γραφήν των χειρογράφων πρέπει να μεταφράσωμεν:
Κι' όμως εσύ θα λυπηθής κι' ας μη το θέλουν τούτοι (δηλαδή ο
Χορός).
Σημ. 20 ― στ. 865
θείεν μ' άφωνον τήσδε της αράς έτι
Τα χειρόγραφα έχουν «τήσδε γης, αράς έτι». Η διόρθωσις, ην
παρεδέχθη ο Dindorf, εγένετο εις την Λονδίνειον έκδοσιν. Ο
Schneidewin διώρθωσεν ούτω: «θείεν γ' άφωνον τήσδε γ' ες σ' αράς
έτι». Η διόρθωσις αύτη, την οποίαν δέχονται και άλλοι, δεν
δύναται να είναι ορθή, διότι ο γε ( = τουλάχιστον) περιορίζει,
ενώ τουναντίον εδώ ο Οιδίπους ομιλεί με περισσοτέραν οργήν και
εύχεται να έχη φωνήν, όπως είπη και άλλην κατάραν κατόπιν των
όσων είπεν εις τους στίχους 787 ― 790.
Σημ. 21 ― στ. 866
ος μ', ω κάκιστε, ψιλόν όμμ' αποσπάσας
προς όμμασι τοις πρόσδεν κτλ.
Ικανοί ερμηνευταί διαφωνούν πού ν' αποδώσουν το επίθετον «ψιλόν».
Εις το &με& (τον Οιδίποδα) ή εις το &όμμα;& Τούτον ένεκα μερικοί
κάμνουν διαφόρους διορθώσεις. Λέγων ο Οιδίπους «όμμα» εννοεί την
Αντιγόνην, η οποία έβλεπεν αντ' αυτού και τον ωδήγει· ορθώς
λοιπόν το «ψιλόν» αποδίδεται υπό τινων εις το «όμμα» με την
σημασίαν όμως του &μόνον& (μοναχό). Ήτοι «με στερείς το μόνον
φως, που μου έμεινε μετά την τύφλωσίν μου». Το χωρίον τούτο
μετέφρασα κατ' έννοιαν μάλλον ή κατά λέξιν.
Σημ. 22 ― στ. 881.
Τα γ' ον τελεί,
υ (― τονούμενο) υ-.
Ενταύθα λείπουν πέντε συλλαβαί. Το κενόν οι εκδόται πληρούν
διαφοροτρόπως. Ο Spengel έγραψε: «σαφώς εγώδα», όπερ επροτίμησα.
Σημ. 23 ― στ. 940
. . . ούτ' άβουλον, ως συ φης . . .
Ανωτέρω (στ. 917) ο Θησεύς είπεν, ότι ο Κρέων εξέλαβε &την πόλιν
του &κένανδρον ή δούλην τινά&. Ενταύθα ο Κρέων λέγει &άβουλον&,
προσθέτων «ως συ (ο Θησεύς) φης». Προφανώς υπάρχει διαφθορά τον
χωρίου. Διά τούτο μετέφρασα ως να είχε γραφή «ούτε δούλην».
Σημ. 24 ― στ. 958
. . . προς δε τας πράξεις όμως κτλ
Ο Κρέων λέγει εις τον Θησέα, ότι θα υπερασπισθή κατά πάσης
εναντίον του πράξεως, έχων υπ' όψιν του τους προηγουμένους λόγους
του Θησέως, «δε θα είχ' αφήσει απλήγωτον απ' το δικό μου χέρι».
Δια τούτο την λέξιν «πράξεις» μετέφρασα περιφραστικώς: «ανίσως
βάλης χέρι σ' εμένα». Τοιαύτην τινά περίπου ερμηνείαν της λέξεως
κάμνει και ο Bellerman.
Σημ. 25 ― στ. 1117
. . . τούδε χρη κλύειν, πάτερ,
και σοι τε τούργον τούτ' εμοί τ' έσται βραχύ.
Τα χειρόγραφα έχουν «και σοι τε τούργον τουμόν έσται βραχύ». Ο
Elmsley διώρθωσεν ως ανωτέρω. Ο Wex διορθώνει: εις «ου κάστι
τούργον· τουμόν ώδ' έσται βραχύ», όπερ δέχονται πολλοί εκδόται.
Επροτίμησα την διόρθωσιν τον Elmsley, διότι και της γραφής των
χειρογράφων δεν απέχει και διότι παρουσιάζει την φράσιν
λογικωτέραν.
Σημ. 25β ― στ. 1179
. . . σκόπει
μη σοι πρόνοια ή του θεού φνλακτέα.
Οι ερμηνευταί συνήθως εξηγούν: να δείξης ευλάβειαν προς τον θεόν
ή όπως λάβης πρόνοιαν περί τον θεού και τα παρόμοια. Την λέξιν
«πρόνοια» μετέφρασα «θέλημα»· την σημασίαν ταύτην έχει πολλαχού η
λέξις. Ούτω δε έχομεν φράσιν συνηθεστάτην και σήμερον παρ' ημίν.
Σημ. 26 ― στ. 1192
Αλλ' έασον . . .
Τα χειρόγραφα έχουν: «αλλ' αυτόν», όπερ εις πάντας σχεδόν τους
κριτικούς δεν φαίνεται ορθόν· ένεκα τούτου δε έγιναν διάφοροι
διορθώσεις, περιέχουσαι πάσαι την έννοιαν «άφησέ τον». Ουδόλως
απίθανον η φράσις «αλλ' αυτόν» να είναι η ορθή, αν λάβωμεν υπ'
όψιν, ότι ο Σοφοκλής ενίοτε εις τοιαύτας εκφράσεις παραλείπει το
ευκόλως εννοούμενον ρήμα. Η διόρθωσις «αλλ' έασον» εγένετο εις
την Λονδίνειον έκδοσιν του 1772. Μετέφρασα «συχώρεσέ τον»,
ορμηθείς εις τούτο εκ των αμέσως επομένων λόγων της Αντιγόνης, οι
οποίοι έρχονται ως δικαιολογία της αιτήσεως συγγνώμης υπέρ του
αδελφού της. Η Αντιγόνη είχεν ήδη παρακαλέσει τον Οιδίποδα ν'
αφήση τον Πολυνείκην να πλησιάση· επομένως νομίζουσα, ότι έπεισε
πλέον τον πατέρα εις τούτο, ως ομολογεί ο Οιδίπους αμέσως
κατωτέρω, ηθέλησε να ζητήση και την υπέρ αυτού συγγνώμην.
Σημ. 27 ― στ. 1220 ― 1224
του θέλοντος· ο δ' επίκουρος ισοτέλεστος,
Άιδος ότε Μοίρ' ανυμέναιος,
άλυρος, άχορος αναπέφηνε,
θάνατος ες τελευτάν.
Το χωρίον τούτο παρουσιάζει πολλάς δυσκολίας κατά τε την γραφήν
και την ερμηνείαν. Τα χειρόγραφα έχουν: «του θέλοντος ουδ' έπι
κόρος ισοτέλεστος Άιδος, ότε μοίρα κτλ». Η εν τω υπ' όψιν κειμένω
διόρθωσις οφείλεται εις τον Hermann, ην και επροτίμησα. Άλλοι
κάμνουν άλλας διορθώσεις, κυρίως περί την στίξιν. Κατά την
παραδεχθείσαν γραφήν η έννοια του χωρίου γίνεται ευκρινής, φρονώ,
αν υπονοήσωμεν έξωθεν ρήμα τι σημαίνον «φαίνεται» και
λαμβανόμενον εκ τον υπάρχοντος &αναπέφηνε&. Η δε φυσική σειρά των
λέξεων έχει, κατ' εμέ, ούτω: «ότε δ' αναπέφηνεν Άιδος μοίρα
ανυμέναιος, άλυρος, άχορος, (αναφαίνεται) επίκουρος (=σωτήρ) ο
ισοτέλεστος ες τελευτάν θάνατος.
Σημ. 28 ― στ. 1295
. . . ούτε νικήσας λόγω
Συνήθως οι ερμηνευταί εξηγούν: «χωρίς να με πείση ή να με νικήση
εις αγώνα λόγων». Επειδή όμως μου εφάνη κάπως ανάρμοστον προς τον
χαρακτήρα τον Πολυνείκους να παραδεχθή, όπως αφήση την βασιλείαν
και αν ενικάτο εις αγώνα λόγων ― πράγμα άλλως τε μη στηριζόμενον
ουδαμού ― εξήγησα «&χωρίς δικαιολογίαν&», ενισχυθείς εις την
ερμηνείαν αυτήν και από τους αμέσως κατωτέρω λόγους τον
Πολυνείκους, «πόλιν δε πείσας».
Σημ. 29 ― στ. 1377
ίν' αξιώτον τους φυτεύσαντας σέβειν.
Μετά τον στίχον τούτον ακολουθούν οι δύο στίχοι «και μη
ξατιμάζετον κτλ.» τους οποίους δεν μετέφρασα, παραδεχόμενος την
γνώμην του Spengel ότι είναι νόθοι.
Σημ. 30 ― στ. 1425
. . . ος σφων θάνατον εξ αμφοίν θροεί.
Εις τους κριτικούς και ερμηνευτάς φαίνεται περίεργος η χρήσις τον
«εξ αμφοίν», και δια τούτο προτείνουν διαφόρους αντικαταστάσεις
της λέξεως. Υποθέτω, ότι η φράσις έχει ορθώς και δεν υπάρχει
ανάγκη άλλης λέξεως, αν λάβωμεν το «αμφοίν» ως προσωπικόν
αντικείμενον του «θροεί» και το «εκ σφων» ως ποιητικόν αίτιον του
«θάνατον». Συμφώνως προς ταύτα έκαμα και την μετάφρασιν.
Σημ. 31 ― στ. 1433
. . . αλλ' εμοί μεν ήδ' οδός
έσται μέλουσα δύσποτμός τε και κακή.
Την φράσιν αυτήν οι ερμηνευταί εξηγούν συνήθως «εγώ θα φροντίσω
διά την στρατείαν» ή κάπως αναλόγως. Φρονώ, ότι η ερμηνεία αυτή
δεν είναι ορθή, διότι ο Πολυνείκης δεν πρόκειται να φροντίση τώρα
δια την εκστρατείαν αυτήν, αφού ο στρατός των Αργείων, ως είπεν
ανωτέρω, περικυκλώνει το Θηβαϊκόν πεδίον. Ο Πολυνείκης, κατ' εμέ,
λέγει ενταύθα περί του αποτελέσματος της εκστρατείας· ότι δηλαδη
θα είναι δι' αυτήν δύσποτμος και κακή. Διά τούτο νομίζω, ότι την
δεικτικήν αντωνυμίαν «&ήδε&» πρέπει να την εκλάβωμεν ως το απλούν
άρθρον &η&, όπερ λίαν σύνηθες εις τους Αττικούς, το δε «μέλουσα»
να γραφή «μέλλουσα», ήτοι: «η μέλλουσα οδός έσται μοι δύσποτμος
και κακή»· ούτω δε και μετέφρασα.
Σημ. 32 ― στ. 1595
. . . στάς του τε Θορικίου πέτρου.
Εις πάντας τους κριτικούς η λέξις «Θορικίου» φαίνεται ύποπτος,
διότι δεν υπάρχει τι γνωστόν περί του «Θορικίου πέτρου». Ο
Meineke προτείνει να διορθωθή «του τ' Ερικείου πέτρου», όπερ
μάλλον απίθανον. Είς τινα χειρόγραφα υπάρχει η γραφή «τούθ'
ορικίου πέτρου», άνωθεν δε του «τούθ'» η λέξις τε. Ο αντιγραφεύς
ηθέλησε να δείξη ότι το τούθ' είναι δύο λέξεις: &του τε&. Κατόπιν
τούτων νομίζω, ότι κάλλιστα δυνάμεθα ν' αναγνώσωμεν «&του θ'
οριαίου πέτρου&». Η γραφή «οριαίου» απέχει των χειρογράφων κατά
έν μόνον γράμμα. Η λέξις είναι μεν σπανία, αλλ' ουχί και
αδόκιμος. Την διόρθωσιν ταύτην καθιστούν πιθανωτέραν και άλλοι
λόγοι. Ο Οιδίπους εστάθη εις μίαν των ατραπών πλησίον του κοίλου
κρατήρος, όστις ευρίσκετο κατά το μέσον της αχέρδου, του λαΐνου
τάφου και του θορικίου (ή οριαίου) πέτρου. Αλλά ποίος ο πέτρος
ούτος; Εις τον στίχον 192 υπάρχει η φράσις «τούδ' αντιπέτρου
βήματος» όπου ο αρχαίος σχολιαστής σημειώνει: «του αντιπέτρου
βήματος του κατ' ίσον βεβηκότος πέτρου, όπερ είπε &χαλκούν οδόν&.
Τούτον δε τον πέτρον υποτίθεται &του αβάτου όριον&». Αν
ενθυμηθώμεν, ότι ο Οιδίπους εις την αρχήν της τραγωδίας εκάθισεν
επί &αξέστου πέτρου& εντός τον ιερού χώρου, ον μετ' ολίγον ο
Ξένος απεκάλεσε «χαλκόπουν οδόν», και ότι εις τον στίχον 1590
λέγεται: «τον καταρράκτην οδόν χαλκοίς βάθροισι γήθεν
ερριζωμένον», πλησίον του οποίου ο «κοίλος κρατήρ», ουχί απιθάνως
δυνάμεθα να υποθέσωμεν, ότι ο «άξεστος πέτρος», ο κατά τον
σχολιαστήν «του αβάτου όριον» και ο Θορίκιος ή &οριαίος πέτρος&
είναι έν και το αυτό. Μετά τα ανωτέρω, φρονώ ότι η διόρθωσίς μου
«&οριαίου&» είναι λίαν πιθανή, διό και μετέφρασα: «κι' από την
πέτρα που σύνορο είναι». Δηλαδή σύνορον του ιερού χώρου.
Σημ. 33 ― στ. 1605.
κουκ ην έτ' αργόν ουδέν ων εφίετο.
Τα χειρόγραφα έχουν: «ουκ ην έτ' κτλ». Τον στίχον αυτόν θεωρώ
νόθον, διότι δεν είναι η επανάληψις τον προηγουμένου. Εκ της
γραφής των χειρογράφων φαίνεται ότι τον παρενέθεσεν ως επεξήγησιν
αντιγραφεύς τις, οι δε κριτικοί δια να τον συνδέσουν προς τον
προηγούμενον προσέθεσαν τον &και&.
Σημ. 34 ― στ. 1640.
ω παίδε, τλάσας χρη το γενναίον φρενί.
Ο Λαυρεντιανός κώδιξ έχει: «το γενναίον φέρειν»· ο Dindorf
σημειώνει, ότι η γραφή «φρενί» είναι αβεβαία εικασία, ληφθείσα εξ
απογράφου τινός. Οι κριτικοί προσκρούοντες εις την λέξιν κάμνουν
διαφόρους διορθώσεις. Νομίζω, ότι δυνάμεθα να διορθώσωμεν «το γε
νέον φέρον», ότε το φέρον σημαίνει &τύχην, μοίραν&. Την λέξιν
«φέρον» υπό την αυτήν σημασίαν απαντώμεν και κατωτέρω εις τον
στίχον 1694 «το φέρον εκ θεού καλώς φέρειν χρη».
Σημ. 35 ― στ. 1752.
Χάρις η χθονία ξύν' απόκειται.
Τα χειρόγραφα έχουν «χάρις η χθονία ξυναπόκειται». Αλλ' επειδή
εις πάντας τους κριτικούς το χωρίον εφάνη κατεστραμμένον,
προέβησαν πολλοί εις διαφόρους διορθώσεις. Επροτίμησα την
διόρθωσιν του Martin «χάρις η χθονία νυξ απόκειται», διότι η
συμβουλή του Θησέως προς τας κόρας να μη θρηνούν δύναται να έχη
ως αιτιολογίαν «ότι είναι αμαρτία να θρηνή τις εκεί όπου ο
θάνατος (η χθονία νυξ) επήλθεν ως ευεργεσία. Αι δε κόραι του
Οιδίποδος εθρήνουν κυρίως δια τον θάνατον του πατρός, όστις
θάνατος ήτον αληθής ευεργεσία διά τον Οιδίποδα, τον τόσον
παρακαλέσαντα τας Ευμενίδας να του δώσουν το τέλος των δεινών
του.
Η Σειρά των Αρχαίων Ελλήνων Συγγραφέων, των Εκδόσεων Φέξη,
υπήρξεν ένας σταθμός στα ελληνικά χρονικά. Για πρώτη φορά
προσφερόταν συστηματικά στο ελληνικό αναγνωστικό κοινό, η αρχαία
ελληνική σκέψη (Ιστορία, φιλοσοφία, ποίηση, δράμα, δικανικός και
πολιτικός λόγος) σε δημιουργικές μεταφορές της, από τους άριστους
μεταφραστές του τόπου, στην πιο σύγχρονη μορφή που πήρε
εξελισσόμενο το γλωσσικό της όργανο. Ο Όμηρος, οι Τραγικοί κι ο
Αριστοφάνης, ο Ηρόδοτος, ο Θουκυδίδης, ο Πλάτων, ο Ξενοφών, ο
Αριστοτέλης, ο Θεόκριτος, ο Θεόφραστος, ο Επίκτητος, ο
Πλούταρχος, ο Λουκιανός κλπ. προσφέρονται και σήμερα, στις
κλασικές πια μεταφράσεις των Πολυλά, Ραγκαβή, Μωραϊτίδη,
Κονδυλάκη, Ποριώτη, Γρυπάρη, Τανάγρα, Πολέμη, Καμπάνη,
Καζαντζάκη, Βάρναλη, Αυγέρη, Βουτιερίδη, Ζερβού, Φιλαδελφέως,
Τσοκόπουλου, Σιγούρου, Κ. Χρηστομάνου κλπ, σε μια σύγχρονη σειρά
εκδόσεων βιβλίου τσέπης, πράγμα που επίσης γίνεται για πρώτη
φορά, συστηματικά, στην Ελλάδα.
&Οιδίπους επί Κολωνώ&. Το τελευταίο από τα δράματα του
Σοφοκλέους. Πααρουσιάζει τις τελευταίες περιπέτεις του Οιδίποδος
και κλείνει με τον θάνατό του στον Κολωνό. Η γενική έξαρση, ο
λυρισμός, η εξύμνηση των Αθηνών, το μεγαλείον του ήρωα που
πεθαίνει, αναδεικνύουν το δράμα αυτό ως ένα από τα αριστουργήματα
του παγκοσμίου θεάτρου.
Η «ΒΙΒΛΙΟΘΗΚΗ ΦΕΞΗ ΑΡΧΑΙΩΝ ΕΛΛΗΝΩΝ ΣΥΓΓΡΑΦΕΩΝ» ΑΝΑΤΥΠΩΘΗΚΕ ΑΠΟ ΤΟ
ΧΡΗΜΑΤΙΣΤΗΡΙΟ ΤΟΥ ΒΙΒΛΙΟΥ.
ΑΘΗΝΑΙ, ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟΥ 36
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ, ΤΣΙΜΙΣΚΗ 61
ΤΙΜΗ ΤΟΜΟΥ ΔΡΑΧΜΑΙ 10
End of the Project Gutenberg EBook of Oedipus at Colonus, by Sophocles
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OEDIPUS AT COLONUS ***
***** This file should be named 39382-0.txt or 39382-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
http://www.gutenberg.org/3/9/3/8/39382/
Produced by Sophia Canoni. Book provided by Iason Konstantinides
Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.
Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties. Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research. They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.
*** START: FULL LICENSE ***
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement. See
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works. See paragraph 1.E below.
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States. If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed. Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
a constant state of change. If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges. If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that
- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
has agreed to donate royalties under this paragraph to the
Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
must be paid within 60 days following each date on which you
prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
address specified in Section 4, "Information about donations to
the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
License. You must require such a user to return or
destroy all copies of the works possessed in a physical medium
and discontinue all use of and all access to other copies of
Project Gutenberg-tm works.
- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
electronic work is discovered and reported to you within 90 days
of receipt of the work.
- You comply with all other terms of this agreement for free
distribution of Project Gutenberg-tm works.
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.
1.F.
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from. If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation. The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund. If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.
Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations. Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org
For additional contact information:
Dr. Gregory B. Newby
Chief Executive and Director
gbnewby@pglaf.org
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment. Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.
The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements. We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance. To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org
While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.
International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.
Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
http://www.gutenberg.org
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
|