summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/37305-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:07:43 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:07:43 -0700
commitcbb6f2b8f4df0491b35e5c9a02ecb6589ec3a864 (patch)
treefeca44c38ba01013e3651af7b6de109551d7e8a4 /37305-8.txt
initial commit of ebook 37305HEADmain
Diffstat (limited to '37305-8.txt')
-rw-r--r--37305-8.txt5712
1 files changed, 5712 insertions, 0 deletions
diff --git a/37305-8.txt b/37305-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..6abddfc
--- /dev/null
+++ b/37305-8.txt
@@ -0,0 +1,5712 @@
+The Project Gutenberg EBook of Roman d'Eustache le moine pirate fameux du
+XIIIe siècle, by
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Roman d'Eustache le moine pirate fameux du XIIIe siècle
+ publié pour la première fois d'après un manuscrit de la
+ bibliothèque royale
+
+Editor: Francisque Michel
+
+Release Date: September 3, 2011 [EBook #37305]
+
+Language: French
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMAN D'EUSTACHE ***
+
+
+
+
+Produced by Laurent Vogel, Christian Boissonnas and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+ROMANS LAIS FABLIAUX CONTES
+ MORALITÉS ET MIRACLES
+INÉDITS DES XII ET XIIIe SIÈCLES
+
+
+II
+
+
+Ce volume, publié aux frais de MM. Monmerqué, membre de l'Institut, de
+la Société des Bibliophiles françois, etc., P. de Larenaudière,
+Secrétaire de la Société de Géographie, etc., et Francisque Michel, a
+été tiré à cent dix exemplaires, dont quinze sur papier de Hollande, et
+trois sur papier de couleur.
+
+
+TYPOGRAPHIE DE FIRMIN DIDOT FRÈRES.
+
+IMPRIMEURS DE L'INSTITUT, RUE JACOB, Nº 24.
+
+[Illustration]
+
+
+
+
+ ROMAN D'EUSTACHE LE MOINE
+
+ PIRATE FAMEUX DU XIIIe SIÈCLE PUBLIÉ
+
+ POUR LA PREMIÈRE FOIS D'APRÈS UN MANUSCRIT
+
+ DE LA BIBLIOTHÈQUE ROYALE
+
+ PAR FRANCISQUE MICHEL
+
+ [Illustration]
+
+ PARIS CHEZ SILVESTRE
+
+ LONDRES PICKERING
+
+ MDCCCXXXIV
+
+
+
+
+NOTICE
+
+SUR LE ROMAN
+
+D'EUSTACHE LE MOINE.
+
+
+Ce poëme, dont aucun auteur n'a parlé jusqu'ici, à l'exception de M.
+Barrois, qui a commis une méprise[1], est un des plus curieux et des
+plus extraordinaires que la littérature françoise au XIIIe siècle ait
+produits. Il roule sur les faits et gestes d'un voleur, d'un pirate,
+fameux dans la première moitié du XIIIe siècle, espèce de Robin Hood
+boulonnois que les chroniques se plaisent à flétrir et dont elles
+rapportent la mort tragique dans les mêmes termes que le roman françois.
+
+Et si nous nous servons du mot _roman_, l'on ne doit pas croire que nous
+pensions que toutes les aventures qui y sont rapportées soient le fruit
+de l'imagination d'un trouverre. Hormis quelques merveilles produites
+par la magie dont Eustache passoit pour posséder les secrets les plus
+rares, ces aventures, toutes singulières et plaisantes qu'elles sont, ne
+présentent rien que de très vraisemblable, et dans les chroniques
+contemporaines les plus dignes de foi, nous en rencontrons à chaque page
+de plus incroyables. En outre, dans les ouvrages des historiens de la
+même époque, nous retrouvons les noms d'Eustache, de ceux qui figurent
+dans le roman que nous publions et quelques-uns des détails que le
+trouverre a mis en rimes. Ainsi Lambert d'Ardres nous apprend, dans son
+histoire des comtes de Guines, qu'à une certaine époque, Eustache le
+Moine étoit sénéchal de Renaud comte de Boulogne[2]: c'est probablement
+en raison de cette qualité qu'il est nommé comme témoin dans un diplôme
+du 4 mai de l'an 1212[3]. Or cette dignité jointe au témoignage de notre
+roman (p. 12, v. 305), prouveroit qu'Eustache étoit Boulonnois et non
+Flamand, ainsi que le dit Lefebvre dans son _Histoire générale et
+particuliere de Calais et du Calaisis_[4]: opinion qui se retrouve dans
+une variante de la chronique de M. Paris[5]. Cette variante nous dit
+encore qu'Eustache, qui d'abord s'étoit fait moine, avoit ensuite jeté
+le froc aux orties pour jouir de l'héritage de ses frères qui étoient
+décédés sans héritiers; mais cela est faux, car les frères d'Eustache
+sont nommés après la mort de celui-ci dans l'acte de la paix qui
+intervint entre le roi d'Angleterre Henry III, et Louis fils aîné du roi
+Philippe-Auguste, en 1217[6].
+
+Quoi qu'il en soit, les chroniques se taisent ensuite sur le compte
+d'Eustache jusqu'à ce qu'elles aient à parler du combat dans lequel il
+perdit la vie. Mais nous trouvons d'autres renseignements sur lui dans
+des pièces dont l'autorité a encore plus de poids, et ces renseignements
+nous instruisent de faits qu'on chercheroit vainement dans les
+chroniques: nous voulons parler des _lettres closes_ des rois
+d'Angleterre que vient de publier notre savant et excellent ami M.
+Thomas Duffus Hardy, attaché aux archives de la Tour de Londres. Dans
+cet ouvrage, auquel on ne sauroit accorder trop d'éloges, nous trouvons
+les pièces suivantes relatives à Eustache:
+
+ I. «Le Roi (Jean), à Enguerrand de Sandwich, etc. Nous vous mandons
+ que les deniers qu'Eustache le Moyne et les hommes de justice ont
+ arrêtés et que vous avez en votre garde, vous les délivriez, pour
+ les garder, à notre cher W., archidiacre de Taunton, parce que nous
+ lui avons mandé qu'il les reçoive de vous. Témoin, moi-même, à
+ Gillingeham, le 13 novembre (1205). Par Philippe de Lucy.
+
+ II. «Il est ordonné à W., archidiacre de Taunton, que vous
+ (archidiacre) preniez d'Enguerrand de Sandwich, pour les garder
+ dans la main du Roi, les deniers qu'Eustache le Moyne et les hommes
+ de justice ont arrêtés et que le même Enguerrand a en sa garde,
+ parce qu'il a été mandé à ce dernier qu'il vous les délivre.
+
+ III. «Le Roi, au vicomte de Norfolk, etc. Sachez que nous avons
+ donné répit à Eustache le Moine pour le payement des vingt marcs
+ qu'il nous doit, jusqu'à la Saint-André, c'est pourquoi nous vous
+ mandons que vous mettiez en répit, jusqu'à la fête susdite, la
+ demande que vous lui en faites, et que vous le laissiez jouir en
+ paix, tant qu'il sera présent à notre service et tant qu'il nous
+ plaira, de deux _marquées_ de terre dont lui Eustache a été saisi
+ dans l'étendue de votre juridiction. Témoin, G., fils de Pierre, à
+ Westminster le 13 octobre (1212). Par le même, en présence des
+ barons de l'Échiquier.
+
+ IV. «Le Roi, au connétable du château de Porchester, salut. Nous
+ vous mandons que vous gardiez, sur votre responsabilité, dans le
+ château susdit, de la manière qu'il vous plaira et sans nuire à sa
+ sûreté, les chevaliers et frère Eustache le Moine que les hommes de
+ Philippe d'Aubigny ont conduit jusqu'à Porchester, et que vous leur
+ trouviez à manger à leurs frais autant qu'ils auront de quoi.
+ S'ils le désirent, vous aurez à leur trouver un messager pour aller
+ vers leurs amis, afin que ceux-ci procurent aux prisonniers ce qui
+ leur est nécessaire. Quant aux treize serviteurs qui, outre les
+ susdits, ont été amenés, vous les délivrerez au vicomte de
+ Southampton qui les fera conduire jusqu'à Winton, comme nous le lui
+ avons mandé. Témoin, moi-même, à Saint-Edmond, le 13 novembre
+ (1214).
+
+ V. «Il est mandé au vicomte de Norfolk qu'il fasse avoir à William
+ de Cuntes la terre que possédoit Eustache le Moine dans Swafham,
+ qui est de l'_honneur_ de Bretagne, car le Roi la lui a accordée.
+ Témoin, moi-même, le 23 février (1216)[7].»
+
+Comme nous l'avons déjà dit, les chroniques ne parlent plus d'Eustache
+qu'à propos du combat où il périt, cependant l'une d'elles rapporte que,
+quelque temps auparavant. Philippe-Auguste disoit à Walo, légat du pape,
+qui lui demandoit un sauf-conduit jusqu'à la mer, pour aller en
+Angleterre: «Nous vous en donnerons un volontiers pour tout notre propre
+royaume; mais si par hasard vous tombez entre les mains d'Eustache le
+Moine, ou des autres hommes de Louis qui gardent les bords de la mer, et
+que quelque malheur vous arrive, ne nous l'imputez pas[8].»
+
+En 1215, Philippe-Auguste envoya aux barons anglois révoltés contre le
+roi Jean des machines de guerre par Eustache le Moine[9].
+
+C'est encore par Eustache que fut rassemblée à Calais la flotte qui
+porta en Angleterre les vengeurs d'Arthur de Bretagne[10].
+
+Nous ne ferons pas ici le récit de la guerre que la mort de ce jeune et
+malheureux prince suscita contre le roi Jean; l'histoire en est trop
+connue, nous nous bornerons à rapporter le passage de Mathieu Paris, ou
+plutôt de Roger de Wendower, dont il a presque partout copié mot pour
+mot l'ouvrage, et ceux des autres chroniqueurs qui concernent le combat
+naval où Eustache perdit la vie:
+
+«Le jour de l'apôtre saint Barthélemy (le 24 août 1217), dit le moine de
+Saint-Alban, la flotte Françoise fut confiée à Eustache le Moine, homme
+couvert de crimes, afin qu'il la conduisît sans male encontre à la ville
+de Londres, et la remît en bon état au prince Louis. Les soldats susdits
+s'étant en conséquence mis en mer eurent un vent arrière qui les
+poussoit violemment vers l'Angleterre; mais ils n'avoient aucune
+connoissance des embûches qu'on leur avoit dressées. Ils avoient donc
+parcouru une grande partie de leur route lorsqu'ils rencontrèrent les
+corsaires du roi d'Angleterre qui venoient obliquement. Ceux-ci voyant
+que leurs adversaires avoient quatre grands navires et un nombre plus
+considérable de petits et de barques armées, redoutèrent d'engager un
+combat naval avec le peu qu'ils en avoient; car, tant barques que
+vaisseaux d'autre espèce, la totalité des leurs, bien comptée,
+n'excédoit pas quarante; mais enfin, animés par le souvenir de ce qui
+étoit arrivé à Lincoln, où un petit nombre avoit triomphé d'un plus
+grand[11], ils s'élancèrent hardiment sur les derrières de l'ennemi. Les
+François à leur aspect coururent aux armes et résistèrent à leurs
+adversaires sinon avec avantage tout au moins avec valeur. Philippe
+d'Aubigny et les frondeurs avec les archers, lançant au travers des
+François des traits mortels, firent en très peu de temps un grand
+carnage de ceux qui leur résistoient. Les Anglois avoient en outre des
+barques armées d'un éperon de fer avec lequel ils perforoient les
+navires de leurs adversaires; de cette manière ils en coulèrent bas un
+grand nombre en un moment. Ils avoient aussi de la chaux vive réduite
+en poudre subtile qu'ils lançoient en l'air et que le vent portoit dans
+les yeux des François qu'elle aveugloit. La mêlée devint très chaude;
+mais ceux des François qui n'avoient point l'habitude de se battre en
+mer furent bientôt mis hors de combat, car les Anglois, guerriers et
+exercés dans les combats de mer comme ils le sont, les perçoient de
+traits et de flêches, les perforoient à coups de lance, les égorgeoient
+avec leurs poignards et leurs épées, ou crevoient les nefs ennemies, et
+submergeoient ceux qu'elles portoient. Ces malheureux étoient en outre
+aveuglés par la chaux et n'avoient ni l'espoir d'être secourus ni la
+possibilité de fuir. C'est ce qui fit que plusieurs, craignant d'être
+pris vivans par leurs ennemis se précipitèrent de leur propre mouvement
+dans les flots de la mer, aimant mieux mourir que d'être en proie au
+caprice et à la volonté de leurs adversaires, selon cette maxime de
+Sénèque: mourir par la volonté d'un ennemi, c'est mourir deux fois. Tous
+ceux qui étoient restés vivans parmi les François les plus nobles ayant
+été pris, les Anglois victorieux attachèrent tous les vaisseaux conquis
+avec des câbles et revinrent à Douvres pleins de joie et louant Dieu
+dans ses oeuvres. Les soldats du château voyant un effet imprévu de la
+Providence sortirent à la rencontre des Anglois et serrèrent de liens
+plus étroits les malheureux François. Parmi les autres l'on trouva à
+fond de cale et dans la sentine d'un navire Eustache le Moine, traître
+au roi d'Angleterre et pirate très-méchant, qui avoit été long-temps
+cherché et que l'on désiroit beaucoup trouver. Quand celui-ci se sentit
+pris, il offrit pour avoir saufs sa vie et ses membres une somme
+d'argent inestimable, et promit une fidélité inviolable au roi
+d'Angleterre; mais Richard, bâtard du roi Jean, le saisit et lui dit:
+«Jamais, traître pervers, tu ne séduiras dorénavant qui que ce soit par
+tes promesses mensongères.» Après ces mots, il tira son glaive et coupa
+la tête à Eustache[12].»
+
+Un manuscrit de la Bibliothèque Cottonienne qui a été brûlé contenoit le
+même récit, mais avec plus de détails. Le voici:
+
+«Hubert de Burgh ayant reçu quelques chevaliers choisis d'avance comme
+Henry de Turbeville et Richard Suard avec quelques autres, mais en
+petit nombre, monta sur le meilleur navire, suivi de quelques habiles
+marins des Cinq-Ports. Il avoit sous ses ordres environ seize navires
+bien armés, sans compter les barques qui les accompagnoient et dont le
+nombre montoit à vingt. Ils s'avancèrent hardiment en gouvernant
+obliquement comme s'ils vouloient aborder à Calais. Eustache le Moine,
+chef des François, voyant ceci se prit à dire: «Je sais que ces
+malheureux veulent s'emparer de Calais ainsi que des filoux; mais c'est
+en vain; car cette ville a été bien fortifiée.» Et voici que tout-à-coup
+les Anglois reconnoissant que le vent étoit tombé, tournèrent l'avant du
+navire, c'est-à-dire le _lof_, et comme le vent, de contraire, leur
+étoit devenu propice, ils se jetèrent sur l'ennemi avec ardeur. Ayant
+atteint les poupes de leurs adversaires, ils les tirèrent à eux avec des
+grapins qu'ils y lancèrent, et ils y entrèrent dans le plus grand nombre
+qu'ils purent. Là, armés de haches acérées, ils coupèrent les câbles et
+les antennes qui tenoient le mât, et la voile tomba étendue sur les
+François, comme un filet sur des petits oiseaux. Alors il épargnèrent
+les plus nobles pour les garder en prison, et ils taillèrent les autres
+en pièces: parmi ces derniers, ils trouvèrent Eustache, qui avoit
+déguisé sa figure et s'étoit aussi caché dans une sentine. Ils l'en
+tirèrent et lui coupèrent la tête[13]. Lorsque Hubert, vainqueur par
+miracle, revint joyeux au rivage, il vit venir au-devant de lui tous les
+évêques accompagnés de l'armée et du peuple, et vêtus de leurs habits
+sacerdotaux, qui portoient des croix et des étendards, chantoient des
+hymnes solennels et louoient Dieu[14].»
+
+La chronique du chanoine anonyme de Laon, Nicolas Trivet, et, d'après
+lui, Thomas de Walsingham rapportant brièvement ces faits, ajoutent: «La
+tête d'Eustache fut portée sur une pique (ou un pieu) par toute
+l'Angleterre[15].»
+
+Les Annales du monastère de Waverley portent que quinze navires
+seulement de la flotte françoise parvinrent à s'échapper par la fuite.
+«Les auteurs de ce fait d'armes, ajoutent-elles, furent Richard fils du
+roi Jean et Hubert de Burgh, ainsi que les marins des Cinq-Ports qui
+n'avoient que dix-huit navires[16].»
+
+Dans les _Gestes de Philippe-Auguste_, par Guillaume le Breton,
+chapelain de ce prince, l'on trouve des détails qui diffèrent de ceux
+donnés par les autres historiens. On y lit ce qui suit: «Robert de
+Courtenai, cousin du roi, et plusieurs autres grands personnages
+rassemblèrent une armée, et s'embarquèrent pour secourir Louis. Pendant
+qu'ils étoient en pleine mer, ils aperçurent quelques navires en petit
+nombre qui venoient d'Angleterre et marchoient rapidement. Les ayant
+reconnus. Robert de Courtenai fit diriger sur eux le navire dans lequel
+il étoit, croyant qu'il pourroit s'en emparer facilement; mais il ne fut
+point suivi des vaisseaux de ses compagnons. Donc ce navire ayant
+attaqué seul quatre vaisseaux anglois, fut, dans un court espace de
+temps, vaincu et pris. Eustache surnommé le Moine, chevalier qui avoit
+fait ses preuves tant sur mer que sur terre, Drocon le clerc, qui
+revenoit à Rome, et une multitude d'autres qui furent pris dans le même
+navire, eurent la tête coupée[17].»
+
+Dans la chronique inédite du chanoine de Lanercost, dont le seul
+manuscrit qui me soit connu existe dans la bibliothèque Cottonienne, on
+lit après le récit de la bataille que Eustache _archipirate_ des
+François, qui y fut tué avec une multitude innombrable d'autres, étoit
+un chevalier surnommé Mathieu[18].
+
+Mais la relation la plus curieuse de la dernière expédition d'Eustache
+et de sa mort est sans contredit celle qui se trouve dans un manuscrit
+de la bibliothèque Harléienne. La voici en entier:
+
+ _«Arrivé d'Eustache le Moine avec plusieurs barons de France
+ armés._
+
+ «Cette même année, le jour de l'apôtre saint Barthélemy, vint sur
+ l'Angleterre, avec une grande flotte, vers la côte de Sandwich, un
+ moine nommé Eustache, accompagné de plusieurs grands seigneurs
+ françois qui espéroient fermement conquérir ce royaume, et pour
+ cela ils se fioient plus en la malice de ce moine apostat qu'en
+ leur propre force; car il étoit très-versé dans la magie. Et ils
+ avoient une telle confiance dans ses promesses, d'après les
+ prodiges qu'il leur avoit montrés dans leur pays, qu'ils amenèrent
+ avec eux des femmes et des enfants, dont plusieurs au berceau, pour
+ habiter l'Angleterre sur-le-champ. Et quand plusieurs de ces
+ navires entrèrent dans le hâvre de Sandwich, on put les voir
+ clairement tous excepté celui sur lequel étoit Eustache; car il
+ avoit fait une telle conjuration qu'il ne pouvoit être vu de
+ personne. Il n'apparut donc rien à l'endroit où ce vaisseau
+ flottoit sinon de l'eau semblable au reste de la mer. Les gens de
+ la ville furent excessivement effrayés de l'arrivée aussi imprévue
+ de cette armée. Hors d'état de résister aux ennemis, ils mirent
+ leur espoir en Dieu, et pleurant amèrement, ils le prièrent avec
+ dévotion que pour l'amour de son apôtre saint Barthélemy, dont en
+ ce jour la fête étoit célébrée solennellement dans sainte Église,
+ il eût pitié d'eux et sauvât la terre des mains de l'ennemi qui
+ survenoit. A ce propos ils firent voeu qu'ils élèveroient en
+ l'honneur de saint Barthélemy une chapelle dans laquelle ils
+ fonderoient à perpétuité une _chaunterye_, s'ils pouvoient
+ remporter la victoire sur leurs ennemis. Il y avoit alors dans la
+ ville un homme nommé Étienne Crabbe, qui autrefois avoit été
+ très-intime avec le moine Eustache susnommé; et celui-ci l'aimoit
+ tant qu'il lui avoit enseigné plusieurs pratiques de la magie qu'il
+ connoissoit trop bien. Crabbe étant dans la ville parmi plusieurs
+ autres personnes en armes, et entendant les cris lamentables du
+ peuple, dit aux principaux de la commune: «Si maintenant Dieu n'a
+ pitié de nous, le port de Sandwich si renommé jusqu'à ce jour, sera
+ envahi et la terre perdue; mais pour qu'on ne puisse pas dans
+ l'avenir reprocher à notre postérité qu'un tel déshonneur soit
+ arrivé au royaume par l'entrée de cette ville, je donnerai
+ volontiers ma vie pour sauver l'honneur du pays; car Eustache, ce
+ capitaine ennemi qui vient de survenir, ne pourra être vu de
+ personne sinon de celui qui connoît la magie, et j'ai appris de lui
+ cet enchantement. Je donnerai donc aujourd'hui ma vie pour le salut
+ de cette terre; car, aussitôt entré dans son navire, je ne pourrai
+ éviter la mort, à cause du nombre de personnes qui sont avec lui.»
+ Sur ce, Étienne s'embarqua dans un des trois vaisseaux qui, seuls,
+ s'apprêtèrent à défendre la ville contre la grande flotte, et
+ lorsqu'il approcha du navire à bord duquel étoit Eustache, il
+ sauta hors du sien et entra dans celui du Moine; mais tous ceux
+ qui le virent se tenir et combattre sur l'eau, sans savoir avec
+ qui, pensoient et disoient qu'il avoit perdu le sens ou que
+ l'esprit malin leur apparoissoit sous sa forme. Là il coupa la tête
+ à Eustache, et alors tout le monde vit clairement le navire, qui,
+ pendant la vie de ce Moine apostat, étoit tout invisible. Et cet
+ Étienne fut tout de suite tué, horriblement mutilé et jeté par
+ petits morceaux hors du bord. Alors vint de terre une raffale qui,
+ en plusieurs endroits, arracha les arbres et renversa les maisons.
+ Elle entra dans le hâvre et, à l'instant même, elle fit sombrer les
+ vaisseaux ennemis; mais elle ne causa aucun mal ni incommodité à
+ ceux de la ville qui défendoient le pays, si ce n'est une grande
+ frayeur à ceux qui les montoient. Les Anglois disoient que tous les
+ ennemis périrent par le signe d'un homme qui leur apparut en l'air
+ revêtu d'habits vermeils; et ceux qui le virent commencèrent à
+ s'écrier: «Saint Barthélemy, ayez pitié de nous et secourez-nous
+ contre les ennemis qui sont survenus.» Alors ils entendirent une
+ voix qui ne prononçoit que ces paroles: «Je m'appelle Barthélemy,
+ je suis mandé pour vous aider. Vous n'avez rien à craindre des
+ ennemis.» A ces mots il disparut, on ne le vit plus, et l'on
+ n'entendit plus la voix. Celui qui se fie sur la malice peut, pour
+ savoir définitivement ce qu'elle vaut, prendre exemple sur ce grand
+ magicien.»
+
+ _De l'hôpital de Saint-Barthélemy, fondé près de Sandwich._
+
+ «Après que ceux de Sandwich eurent ainsi remporté la victoire sur
+ Eustache et les ennemis, ils achetèrent, aux frais de la commune,
+ un emplacement non loin de la ville, et ils y firent construire une
+ chapelle dédiée à saint Barthélemy. Ils élevèrent des maisons
+ contiguës pour les vieillards de l'un et de l'autre sexe de la
+ ville auxquels il arriveroit de tomber dans la pauvreté, et ils
+ achetèrent des terres et des rentes à cet hôpital pour sustenter
+ perpétuellement les pauvres âgés qui y demeuroient, et entretenir
+ dévotement la _chaunterye_. En outre, ils arrêtèrent entre eux que,
+ chaque année, la commune s'assembleroit dans la ville de Sandwich,
+ le jour de la Saint-Barthélemy, et qu'ils feroient une procession
+ solennelle à l'hôpital susdit, chacun un cierge à la main[19].»
+
+Tous ces passages et une foule d'autres que nous ne consignons pas ici
+vu qu'ils répètent ceux que nous avons cru devoir donner[20], prouvent
+que c'est à Eustache le Moine que nous devons rapporter un passage qui
+se trouve dans les chroniques de Walter d'Hemingford:
+
+«Dans les premiers temps du règne d'Henry III, dit cet historien, il y
+avoit un certain _tyran_ d'Espagne surnommé le Moine. Ayant déjà conquis
+beaucoup de butin, et réduit sous son obéissance une foule de lieux, il
+aspira enfin à la conquête du royaume d'Angleterre. Il demanda aux siens
+quelle terre c'étoit, et quel roi elle avoit, et ceux-ci lui ayant
+répondu que cette terre étoit excellente et que son roi étoit un petit
+enfant, il répliqua à l'instant: «Il est plus convenable qu'un enfant
+soit gouverné que de gouverner. Comment peut gouverner celui qui a
+besoin d'être gouverné lui-même? marchons donc et déposons-le.» Aussitôt
+ayant rassemblé une grande flotte, une armée nombreuse et une quantité
+immense de munitions, il se dirigea vers l'Angleterre; et voilà que,
+comme il étoit en mer encore loin du rivage anglois, les mariniers des
+ports sachant qu'il devoit arriver, et épouvantés par le mal qu'ils
+avoient entendu dire au sujet de cet homme, se tinrent en eux cette
+conversation: «Si ce _tyran_ débarque, il dévastera tout, parce que le
+pays n'a pas été fortifié d'avance, et que le roi avec son armée est
+loin d'ici. Plaçons donc nos destinées entre nos mains, et attaquons les
+ennemis pendant qu'ils sont encore en mer: leur courage est petit et le
+secours nous viendra d'en haut.» L'un d'eux dont la parole avoit du
+crédit sur les autres reprit et dit: «Y a-t-il quelqu'un de vous qui
+soit prêt à mourir pour l'Angleterre?--Me voici! s'écria l'un d'eux.
+Prends une hache, reprit le premier, et si tu nous vois aborder le
+navire du _tyran_, monte aussitôt au mât de son navire, et abats
+l'étendard qui flotte à son extrémité: de cette manière, les autres
+vaisseaux n'ayant plus de chef qui les précède seront dispersés et
+périront.» C'est pourquoi ils s'embarquèrent en toute hâte, et, ayant
+déployé leurs voiles au vent, ils s'élancèrent avec une impétuosité
+indicible sur leurs ennemis, et le Seigneur les leur livra. Puis après
+en avoir submergé et massacré un grand nombre, ils revinrent pleins de
+joie et chargés d'un butin considérable[21].»
+
+Nous le répétons, le _tyrannus ex Hispania_ nommé dans ce passage nous
+paroît devoir être incontestablement le même qu'Eustache le Moine qui
+n'étoit point Espagnol, mais qui, selon notre roman où l'opinion
+populaire de l'époque est probablement exprimée, étoit allé en Espagne
+pour apprendre la magie.
+
+Il falloit que la terreur inspirée par Eustache fût bien grande; car il
+est peu d'hommes qui ait été désigné par des épithètes aussi
+flétrissantes que celle que lui donnent les chroniqueurs contemporains.
+Sans parler de celles qu'on a déjà pu voir dans les passages cités, nous
+ferons remarquer qu'il est appelé _vir flagitiosissimus, proditor regis
+Angliæ et pirata nequissimus, prædo_, par Barthélemy Cotton. Roger de
+Hoveden dit que Eustache _nunc ad hos, nunc ad illos, ut fortuna
+ferebat, divertens a multis retro diebus mare illud et littora tam
+cismarina quam transmarina plurimum turbaverat, insulas etiam nonnullas
+plerumque occupaverat_; enfin Nicolas Trivet et Thomas de Walsingham le
+désignent ainsi: _Eustachius quondam, ut fertur, monachus, qui, ut
+decebat apostatam, suam ostendens inconstantiam, sæpe de uno rege
+transiit ad alium et tanquam de monacho factus dæmoniacus, dolo et
+perfidia plenus fuit_.
+
+Le souvenir de l'expédition d'Eustache et de sa mort s'est conservé
+long-temps en Angleterre; en effet, il y est fait allusion par un
+anonyme dans une pièce de vers sur la trahison et le supplice de Thomas
+de Turbeville, qui paroît avoir été composée dans les cinq dernières
+années du 13e siècle[22].
+
+Maintenant laissons Eustache le Moine pour nous occuper de l'ouvrage qui
+retrace ses aventures vraies ou supposées. Il ne se trouve que dans le
+manuscrit de la Bibliothèque Royale, nº 7595, folio CCCXXIII, vº, col.
+1[23]. Il est anonyme, mais la connoissance des localités et des
+familles du Boulonnois ainsi qu'une foule d'autres circonstances nous
+donnent à penser que si son auteur n'étoit pas né dans cette province,
+tout au moins, il y habitoit ou en étoit voisin. Cette dernière
+supposition jointe au renseignement incomplet que nous fournit le vers
+2257, à l'élégante versification du poëme et au talent narratif qui y
+est déployé nous induit à croire que son auteur est le roi Adam ou
+Adenès à qui nous devons tant de beaux poëmes. Dans tous les cas, le
+_Roman d'Eustache le Moine_ ne seroit pas son moindre titre de gloire.
+
+Quant à sa composition, il résulte évidemment des vers 1297 et 2253
+d'une part, et de l'autre, de la date marquée à la fin du _Roman de la
+Violette_, contenu dans le Ms. 7595, que l'époque en doit être placée
+entre 1223, année de l'avénement de Louis VIII au trône de France, et
+1284. Or, cet intervalle est précisément celui pendant lequel florit le
+menestrel d'Henri III, duc de Brabant. Adam-le-Roi.
+
+
+
+
+NOTES
+
+DE LA NOTICE.
+
+
+Note 1: «Witasse-le-Moyne...., peut-être Robert Wace, qui mit en
+rimes françoises le Brut d'Angleterre, etc.» (_Bibliothèque
+Protypographique_, Paris, Treuttel et Würtz, 1830, in-4º, index
+alphabétique, p. 44, col. 1.)
+
+Note 2: Ad præceptum ejusdem comitis Boloniæ Reinaldi, in
+expeditione regis Franciæ Philippi contra Joannem Anglorum regem in
+Normannia apud Radepontem commorantis. Eustacius Monachus de cohorte
+sive de cursu Boloniæ tunc senescallus populum Mercuritici territorii,
+tam equites quam pedites, convocavit, etc.--_Recueil des Historiens des
+Gaules et de la France_, tome XVIII, p. 587, D. Comparez ce passage avec
+le vers 374, page 14 du présent volume.
+
+Note 3: _Literæ de homagio per Reginaldum Boloniæ comitem Joanni
+Angliæ regi præstando contra Philippum Francorum regem_. Recueil de
+Rymer, 2e édition, tome I, p. 50; et _Recueil des Historiens des Gaules
+et de la France_, tome XVII, p. 88. Il y est appelé Eustache _de
+Moines_. Dans la dernière édition du Recueil de Rymer, édition, nous
+avons honte de le dire, moins correcte que les précédentes, cette charte
+se trouve dans le vol. I, part. 1, Londini, 1816, in-fol., p. 105, et
+Eustache y est surnommé _de Moine_; mais ce dernier nom a été mal écrit.
+L'original, que nous sommes allé voir exprès à la Tour de Londres, où il
+est coté ROT. CART. (et non _claus._) 14. JOH. M. 7, porte _Eustach' Le
+Moine_. La faute commise par les éditeurs de Rymer a été répétée par M.
+Richard Thomson, qui rapporte le combat où Eustache fut tué, et
+l'appelle _Lord Eustace de Moyne_. Voyez _an Historical Essay on the
+Magna Charta of King John_: etc. London: printed for John Major, etc. M.
+DCCCXXIX, in-8º, p. 523.
+
+Note 4: Paris, Debure, M. DCC. LXVI, in-4º, tome I, p. 633, note
+(_a_). L'auteur y rapporte la mort d'Eustache, et cite l'_Hist. nav.
+d'Anglet._, tome I, p. 59, _ex notis._
+
+Note 5: Erat autem ille (Eustachius) natione Flandrensis[5a], qui
+pro hæreditate prosequenda, fratribus suis sine liberis præmortuis[5b],
+relicto habitu et ordine suo apostataverat; et existens pirata et
+piratarum magister, multis damnosus fuit et cruentus[5c]: sed tandem,
+prædo præda factus, fructus collegit viarum suarum.--_Recueil des
+Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII, p. 741, note (_a_),
+col. 2.
+
+Note 5a: Le Ms. du Musée Britannique, Bibliothèque Royale, nº 14.
+c. VII, ajoute: _Et aliquandiu habitum religionis portavit, sed pro_,
+etc.
+
+Note 5b: Le Ms. Cottonien, Claudius D. VI, porte: _Fratre suo sine
+liberis premortuo_.
+
+Note 5c: Le Ms. Cotton., Claudius, D. VI, et celui de la
+Bibliothèque Royale (Musée Britannique) ajoutent: _Predis indulsit et
+rapinis_.
+
+Note 6: Item de insulis sic fiet: dominus Ludovicus mittet litteras
+suas patentes fratribus Eustachii Monachi, præcipiens quod illas reddant
+domino Henrico regi Angliæ, et nisi illas reddiderint, distringet illos
+dominus Ludovicus, pro legale posse suo, per feoda, et per terras eorum,
+quæ de feodo suo movent, ad illas reddendas; et, si hæc facere
+noluerint, sint extrâ pacem istam.--_Fædera, conventiones, litteræ et
+cujuscunque generis acta publica_, vol. I, part 1. Londini, 1816,
+in-fol., p. 148, col. 1; et _Recueil des Historiens des Gaules et de la
+France_, tome XVII, p. 111, E.
+
+Note 7: Rex, Angero de Sandwico, etc. Mandamus tibi quod denarios
+quos Eustachius le Moyne et homines justicie arestaverunt, quos habes in
+custodia, liberes dilecto nostro W. archidiacono Tantoniensi,
+custodiendos, quia mandavimus ei quod illos a te recipiat. Teste me
+ipso, apud Gillingeham xiij. die novembris. Per Philippum de Lucy (A. D.
+1205, anno 7º Joannis).--_Rotuli litterarum clausarum in Turri
+Londinensi asservati_, accurante Thomas Duffus Hardy. vol. I, ab anno
+MCCIV. ad annum MCCXXIV. printed by command of his Majesty William IV.
+Under the direction of _the commissioners on the public records of the
+kingdom_. (Londini) MDCCCXXXIII, in-fol., p. 57.
+
+Mandatum est W. archidiacono Tottoniensi quod denarios quos Eustachius
+le Moyne et homines justicie arrestaverunt, quos Angerus de Sandwico
+habet in custodia, capiatis ab eodem Angero custodiendos, in manu domini
+regis, quia mandatum est ipsi Angero quod illos eidem W, l iberet.--(A
+la suite de la précédente, au bas de la col. 1.)
+
+Rex, vicecomiti Norfolcie, etc. Scias quod dedimus respectum Eustachio
+Monacho de XXti marcas quas nobis debet usque ad festum sancti
+Andree, et ideo tibi mandamus quod demandam quam ei inde facis ponas in
+respectum usque ad predictum festum; duas autem marcatas[7a] terre unde
+idem Eustachius saisitus fuit in balliva tua et quam cepisti in manum
+nostram ipsum in pace habere permittas quamdiu fuerit ad presens in
+servicio nostro, et quamdiu nobis placuerit. T. G. filio Petri, apud
+Westmonasterium .xiij. die octobris, per eundem coram barones de
+Scaccario. (A. D. 1212, an. 14º Johann.) _Close Rolls_, t. I, p. 126,
+col. 1.
+
+Rex, constabulario castri Porcestrie, salutem. Mandamus tibi quod
+milites et fratrem Eustachium Monachum, quos homines Philippi de
+Albiniaco duxerunt usque Porecestriam, salvo custodias in castro
+predicto, eodem modo videlicet quod inde velis et debeas respondere, et
+invenias eis ad commedendum de suo quamdiu habuerunt unde hoc fieri
+possit. Et si voluerunt, invenias eis nuncium unum ad eundum ad amicos
+suos qui eis necessaria inveniant. Servientes autem .xiij. qui præter
+predictos adducti sunt liberes vicecomiti Sudhamptoniensi ducendos usque
+Wintoniam, sicut ei mandavimus. Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum
+.iiij. die novembris. (A. D. 1214, an. 16º Johann.) _Close Rolls_, t. I,
+p. 177, col. 1.
+
+Mandatum est vicecomiti Norfolcie quod faciat habere Willelmo de Cuntes
+terram que fuit Eustachio Monacho in Swafham, que est de honore
+Britannie, quam dominus Rex ei concessit. Teste, me ipso, apud
+Lincolniam .xxiij. die februarii. (A. D. 1216, an. 17º Johann.) _Close
+Rolls_, vol. I, p. 248, col. 2.
+
+On ne trouve aucune mention d'Eustache dans le _Registrum honoris de
+Richmond_ (a Rogerio Gale). Londini: impensis R. Gosling, MDCCXXII,
+in-fol., ni dans la notice sur Swaffham, qu'on lit dans an _Essay
+towards a topographical history of the county of Norfolk_, by Francis
+Blomefield and Charles Parkin, etc., volume III, Lynn: printed and sold
+by W. Whittingham... 1769, in-fol., p. 496.
+
+Note 7a: _Marquée_, étendue de terre du revenu d'un marc d'or ou
+d'argent. Voyez le Glossaire de Du Cange aux mots MARCATA TERRÆ,
+MARCHATA TERRÆ, MARCATA; et le Supplément de D. Carpentier, aux mots
+MARCATA et MERCHATA.
+
+Note 8: «Per terram nostram propriam conductum libenter præstabo;
+sed si forte incideris in manus Eustachii Monachi, vel aliorum hominum
+Ludovici, qui custodiunt semitas maris; non mihi imputes, si quid
+sinistri tibi contingat.»--_Matthæi Paris Historia major_, ed. Guil.
+Wats. Lond., Richard Hodgkinson, 1640, in-fol., tome I, p. 281, ligne
+41; et _Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII,
+p. 721, E.
+
+Note 9: His ita se habentibus, rex Francorum per literas de
+constantia hortatur et unanimi concordia et virili instantia, promittens
+eis suppetias quantùm, salvis treugis quæ inter ipsum et regem Johannem
+erant, eis subministrare poterat. Spondet quoque quod neminem de omni
+potestate sua permittet venire in auxilium regis contra barones;
+machinas etiam suas bellicas per Eustachium Monachum eis transmisit,
+etc.--Ex Radulphi Coggeshale abbatis Chronico Anglicano. (_Recueil des
+Historiens des Gaules et de la France_, vol. XVIII, p. 108, ligne 9.)
+
+Note 10: Venientes igitur universi (_Ludovicus ac sui_) ad _Caleis_
+portum, invenerunt ibi sexcentas naves, et quater viginti coggas bene
+paratas; quas Eustachius Monachus contra adventum Ludovici ibidem
+congregaverat.--_Recueil des Hist. des Gaules_, etc., tome XVII, p. 722,
+B.
+
+Ludovicus, filius Philippi regis Franciæ, transmisit a Calesia, ubi in
+ejus adventum dictus Monachus 600 naves et 80 coggas bene paraverat, ad
+Thanet in Cantia.--Ex historia Gervasii monachi ecclesiæ Christi
+Cantuariæ. (_Johannis Lelandi Collectanea_, tome I, part. 1, p. 265.)
+
+Note 11: Combat où les barons rebelles et les François ligués avec
+eux furent vaincus. Il eut lieu dans la semaine de la Pentecôte de l'an
+1217. Il y a dans l'_Archæologia_, vol. VIII, p. 195-208, un mémoire
+curieux par le Rev. Samuel Pegge, intitulé _a circumstantial Detail of
+the Battle of Lincoln, A. D. 1217, Henry III_. Dans le volume XXII, p.
+426-428 de la même collection, on trouve la gravure du sceau de Louis et
+une charte latine de ce prince, datée du siége d'Hertford, le 21
+novembre 1216, par laquelle il donne à William de Huntingfeld, pour son
+hommage et service, la ville de Grimesby, etc.
+
+Note 12: Igitur in die apostoli sancti Bartholomæi, classis
+Francorum Eustachio Monacho viro flagitiosissimo commissa est: ut eam
+sub salvo conductu ad urbem Londoniarum conduceret et integram Ludovico
+præsentaret. Ingressi itaque mare milites supradicti, habuerunt a tergo
+flatum turgidum, qui eos versùs Angliam vehementer urgebat; sed insidias
+paratas sibi penitùs ignorabant. Cum itaque rapido volatu multam maris
+viam emensi fuissent, piratæ regis Angliæ ex obliquo venientes,
+recensentes in parte adversa naves quater-viginti magnas, et plures de
+minoribus et galeis armatis bene timuerunt bellum conserere navale cum
+navibus paucis, quæ inter galeias et naves alias numerum quadragenarium
+non excesserunt, computatis omnibus: sed tandem de casu, qui apud
+Lincolniam acciderat, in quo pauci de multis triumpharunt, animati,
+audacter a tergo irruerunt in hostes. Quod cum Francigenæ cognoverunt,
+ad arma prosiliunt: et hostibus viriliter, licet non utiliter,
+restiterunt. Philippus quoque de Albeneio et balistarii cum sagittariis,
+inter Francos tela mortifera dirigentes innumeram ex obstantibus in
+brevi stragem fecerunt. Habuerunt præterea galeias ferro rostratas,
+quibus naves adversariorum perforantes, multos in momento submerserunt.
+Calcem quoque vivam et in pulverem subtilem redactam, in altum
+projicientes, vento illam ferente. Francorum oculos excæcaverunt. Fit
+gravissimus inter partes conflictus: sed pars Francorum quorum usus non
+fuerat prælium navale conserere in brevi erat funditus infirmata. Nam ab
+Anglis bellatoribus et in marino prælio eruditis, telis confodiebantur
+et sagittis, lanceis perfodiebantur, cultellis jugulabantur, gladiis
+trucidabantur, navibus perforatis mergebantur, calce cæcabantur, spes
+auxilii et succursus penitus evacuabatur, fuga non patebat: unde multi,
+ne caperentur ab hostibus vivi, sese sponte in maris fluctibus
+projecerunt, eligentes potius mori, quam arbitrio et voluntate
+adversariorum tractari, secundum illud Senecæ: _Arbitrio inimici mori,
+est bis mori_. Omnibus igitur subjugatis, qui vivi remanserant ex
+nobilioribus Francigenis, victores Angli naves omnibus viribus obtentas,
+funibus colligabant atque cum lætissima victoria versus Doveram æquora
+sulcantes, Deum in suis operibus collaudabant. Videntes ergo milites
+castelli inopinatam Dei virtutem, exierunt obviam venientibus Anglis:
+atque Gallos infelices vinculis arctioribus constrinxerunt. Inter
+cæteros autem, de fundo et sentina cujusdam navis extractus est, diu
+quæsitus, et multum desideratas Eustachius Monachus, proditor regis
+Angliæ et pirata nequissimus. Qui cum se deprehensum cognovisset,
+obtulit pro vita sua et membris inestimabilem pecuniæ quantitatem: et
+quod de cætero sub rege Anglorum fideliter militaret. Quem arripiens
+Richardus, filius regis Johannis nothus[12a], ait: «Nunquam de cætero
+falsis tuis promissionibus quemquam in hoc sæculo seduces, proditor
+nequissime;» et sic educto gladio caput ejus amputavit.--Matthæi Paris
+_Historia major_, ed. cit., p. 298, ligne 15, ou édit. de Paris, M. DC.
+XLIV, in-fol., p. 206, col. 1, F; et _Recueil des Historiens des Gaules
+et de la France_, tome XVII, p. 740, B, et suiv. Au bas de la page qui
+contient ce récit, on trouve dans le Ms. Cotton., Nero, D. V., fol. 214,
+une représentation au trait de ce combat naval: notre ami M. Dudley
+Costello l'a reproduite avec une fidélité étonnante dans l'eau-forte qui
+est en regard du frontispice de ce volume. Il existe aussi dans un
+manuscrit de l'_Historia major_, conservé dans la bibliothèque du
+_Corpus Christi College_, à Cambridge, sous le nº C. V. XVI, une
+_illustration_ presque semblable: elle est gravée dans le _Horda
+Angel-Cynnan_, etc., de Joseph Strutt. _London_: printed for the author.
+MDCCLXXIV-VI, 3 vol. in-4º, planche XXXI[12b]. Ce dernier ouvrage, comme
+on le sait, a été traduit en français par M. B*** (Boulard), et publié
+sous le titre d'_Angleterre ancienne_, etc. A Paris, chez Maradan, M.
+DCC. LXXXIX, 2 vol. in-4º, dont le second contient les planches de
+l'édition angloise.
+
+Note 12a: Le Ms. Royal, marqué 14. C. VII, dans lequel, en cet
+endroit, le texte est combiné avec la variante rapportée dans la note
+14, porte: _Quem quidam ex Anglis truculenter arripiens ait_, etc.--Fol.
+103, vº, col. 1, ligne 5.
+
+Note 12b: Dans cette planche, on aperçoit sur le vaisseau
+d'Eustache quatre étendards dont nous n'avons pu blasonner les
+armoiries, au reste, fort simples, et qui ne sont probablement que le
+fruit de l'imagination du vieil artiste. L'un d'eux, le premier vers la
+proue, porte trois croissants: seroit-ce à croire que l'auteur de ce
+dessin a voulu faire allusion au séjour d'Eustache parmi les Maures de
+Tolède, et a pensé qu'il avoit embrassé le mahométisme? Cependant, cette
+dernière imputation n'a point été élevée sur le compte de notre héro;
+et si, dans les chroniques, il est appelé apostat, c'est uniquement pour
+être entré en commerce avec le diable et avoir déserté le cloître.
+
+Note 13: Ici se trouve un passage que nous avons rapporté plus
+haut, note 5.
+
+Note 14: Acceptis igitur secum præelectis militibus, videlicet
+Henrico de Turbevilla et Richardo Suard cum quibusdam aliis, sed paucis,
+optimam navem intravit habens secum quosdam de Quinque-Portubus maris
+peritos. Erant autem nutui suo circiter XVI naves benè communitæ, sine
+naviculis commitantibus, quæ ad XX sunt recensitæ. Perrexerunt igitur
+audacter, obliquando tamen dracenam, id est, _loof_[14a], ac si vellent
+adire Calesiam. Quod cùm vidisset Eustachius Monachus dux Francorum,
+ait: «Scio quod hi miseri cogitant Calesiam quasi latrunculi invadere,
+sed frustrà; benè enim præmuniuntur.» Et ecce Angli subitò, cùm
+comperissent ventum exhausisse, versâ dracenâ ex transverso vento jàm
+eis secundo, irruerunt in hostes alacriter, et cùm attigissent puppes
+adversariorum, uncis[14b] injectis, attraxerunt eas ad se, et intrantes
+quantociùs, securibus præacutis præciderunt rudentes et antennas malum
+supportantes, et cecidit velum expansum super Francos ad instar retis
+super aviculas irretitas, et nobilioribus parcendo incarcerandis, in
+frusta cæteros detruncabant: inter quos Eustachium, qui se
+defiguraverat, quem etiam in sentina invenerunt latitantem, extraxerunt
+et decollaverunt.... Cum autem Hubertus victor miraculosus ad littus
+lætus pervenisset, perrexerunt ei obviam omnes episcopi qui erant cum
+militia et populo, sacris induti vestibus, cum crucibus et vexillis,
+cantantes solemniter et Deum collaudantes.--_Recueil des Historiens des
+Gaules et de la France_, tome XVII, p. 741, note (_a_), _et variantes
+lectiones_ à la fin des deux éditions citées de l'_Historia major_.
+
+Note 14a: Le Ms. Cotton., Claudius, D. VI, qui contient ce même
+passage avec quelques variantes uniquement de mots, porte _dracenam que
+vulgariter dicitur_ lofa.--Fol. 49, vº, col. 2, ligne 7.
+
+ E issi ke la terre unt veue
+ Balt sunt e siglent leement.
+ Del seust lur salt unt vent
+ E fert devan en mi cel tref.
+ Refrener fait tut la nef
+ Curent al _lof_, le sigle turneut.
+ Quel talent qu'aient s'en returnent.
+
+(Fragment d'un _Roman de Tristan_, appartenant à feu M. Francis Douce,
+fol. 11, rº, col. 1, v. 1583.)
+
+Vien du _lo_.--_Pantagruel_, chap. XXII, liv. IV, _fin de la tempeste_.
+Ce mot n'a pas été expliqué par le Duchat.
+
+«Loof (_partie de l'avant du vaisseau_, appelée aussi en françois le lof
+du vaisseau, Fr.), the after part of a ship's bow; or that part of her
+side forward where the planks begin to be incurvated as they approach
+the _stem_: hence, the guns which lie here are called loof-pieces.» (_A
+new universal dictionary of the Marine_; etc., by W. Falconer. W.
+Burney's edition, London, printed for T. Cadel and W. Davies, 1815,
+in-4º, p. 245, col. 2.)
+
+Note 14b: Le Ms. Royal, 14. c. VII ajoute _et anchoris_; ce qui se
+rapporte davantage avec la gravure que nous donnons en tête de ce
+volume.
+
+Note 15: _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p.
+719, E; Annales de Trivet, Oxford, 1719, in-8º, tome I, p. 169. Le
+passage de Trivet a été copié mot pour mot par Thomas de Walsingham,
+_Ypodigma Neustriæ_, etc. Londini, in ædibus Joannis Daij, 1574,
+in-fol., p. 57, ligne 13.
+
+Note 16: Vigilia sancti Bartholomæi apostoli, x kal. septembris.
+Eustachius cognomento Monachus, cum multis aliis in mari decapitatus
+est, et decem magnates cum pluribus nobilibus capti sunt, et omnes naves
+hostium ferè centum quæ ibi erant, aut captæ sunt, aut submersæ,
+quindecim tantum de omni navigio fuga elapsis. Auctores hujus facti
+fuerunt Richardus, filius Johannis regis et Hubertus de Burgo, et nautæ
+Quinque-Portuum cum XVIII navibus tantum.--_Recueil des Historiens des
+Gaules_, etc., t. XVIII, p. 205, E.
+
+Note 17: Robertus de Corteneïo, cognatus regis, et multi alii magni
+viri, collecto exercitu, mare ingressi sunt ut succurerent Ludovico. Dum
+autem essent in medio mari, compererunt paucas naves levi cursu de
+Anglia venientes; quibus compertis, fecit Robertus de Corteneïo navem in
+qua erat, dirigi ad eas, credens de facili eas occupare posse. Naves
+autem aliorum sociorum ipsius non sunt secutæ eum. Sola ergo navis,
+congressa quatuor navibus anglicis, in brevi superata et capta est, et
+Eustachius cognomento Monachus, miles tam mari quàm terrâ probatissimus,
+et Droco Romam rediens clericus, et multi alii qui in eadem navi capti
+fuerunt, decollati sunt, etc.--_Recueil des Historiens des Gaules_,
+etc., tome XVII, p. 111, B.
+
+C'est aussi ce que dit l'auteur de la chronique du monastère de
+Mortemer, qui rapporte ce combat en quelques lignes. La chronique de
+Rouen se contente de dire que Robert de Courtenai fut pris avec
+Guillaume de Barres et une foule d'autres, ajoutant qu'Eustache le Moine
+fut décapité. Voyez le _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome
+XVIII, p. 356, B, et p. 361, D.
+
+Note 18: Franci verò in manu valida et navium multitudine copiosa
+venientes vice prima in medio maris victoriam adepti optatum litus
+possederunt; sed vice versâ a domino disponente congregatis undique
+nautis iterum in medio maris ad invicem obviantes congressione facta
+Angli victoriam obtinuerunt et archipiratam Francorum Eustachium
+Monachum[18a] militem quemdam cognomine Matheum appellatum cum aliis
+innumeris occiderunt. (Cod. Cott. Claudius. D. vii, fol. 176, vº, col.
+1, ligne 36[18b].)
+
+Note 18a: Dans le Ms. ce mot est biffé, et chaque lettre a sous
+elle un ou plusieurs points; ce qui, dans les Mss., indique nullité.
+
+Note 18b: Quand nous avons dit qu'il n'existoit qu'un seul Ms. de
+cette chronique, nous n'avons pas entendu parler de la copie faite sur
+papier dans le XVIIIe siècle, d'après ce même Ms., laquelle copie se
+conserve dans la Bibliothèque Harléienne, nos 3424 et 3425; ni de
+l'extrait écrit sur papier aussi par une main moderne, lequel se trouve
+dans le Ms. Harl., nº 96, fol. 121-180.
+
+Note 19: _Adventus Eustachii Monachi cum multis armatis de Francia
+proceribus._
+
+Mémes cest an, le jur Seint Barthelmeu le apostole, sur Angleterre vint
+oue graunt navie en la costere de Sandwiz un moygne appellé Eustace, e
+en sa compaygnie plusurs grauns du poer de Fraunce, en seure esperaunce
+tost la tere avoyr cunquys plus par la queytitise (sic) de cel moygne
+apostota ke de lure force, kar trop de nigromaunce savoyt. Dunt se
+fièrent tuz tant en ces pramesses par la pruve des voydies ke mustré lur
+avoyt en lur pays, ke femmes et enfauns plusurs en lurs bers ovekes eus
+menèrent pur la tere tost enhabiter; e kaunt en la havene de Sandwiz
+vindrent plusurs de ceus neefs, ver les pout-hum apertement tuz hors
+pris cele neef ou dediens estoyt Eustace: sur cele de sa sorcerie taunt
+fest avoyt ke veuwe ne pout estre de nul humme. Si n'y apparust riens
+où cele neef estoyt flotaunte si nun soulement euwe ou remenaunt de la
+mer semblable. Dunt les gens de la vile de cel host sy sodeynement venu
+trop estoyent affrays; si n'avoyent lors poer as enemis rester
+suffisaunt, pur quey en Deu lur espoyr mistrent et amèrement lermauns de
+ly socur prièrent dévoutement ke pur l'amur sun apostle seint
+Barthelmeu, de ky cel jur en seinte Eglise estoyt feste mémorie
+sollempne, de eus en preist de sa pité mercy, e la tere sauvast du poer
+des enemis survenus. E sur ceo à ly vowèrent ke un chapele en le honur
+seint Barthelmeu leveroyent, en laquele perpetueument establir froyent
+une chaunterye en sun honur par ici ke des enemis la victorye avoir
+puysent. Si estoyt un home lors en la vile Estefne Crabbe appellé,
+lequel jadis du moygne avaunt dist Eustace munt estoyt privé et taunt
+cher le ama ke des queintises dunt trop savoyt plusurs cy enseyna. Dunt
+cil par my la vile entre autre passauns armés et la crie des gens
+pytouse oyaunt, as plus grauns de la commune dist: «Port de graunt honur
+taunt ke ensa ad ceste vile esté; mès si ore Deu de nous n'eyt pité
+defeste sera e la tere perdue; mès ke tel deshonour au réaume par my
+l'entrée de ceste vile ne aviegne en repruse de nostre saunc pur le tens
+à venir, ma vie huy pur le honur de la tere sauver duneray; quar cest
+enemy chief survenu Eustace veu de la gent ne purra estre sinun de celi
+ke cel art bien conust; mès jeo actun tens cele queyntise de ly apris.
+Si durrai cest jour ma vie pur la sauvatiun de ceste tere; quar la mort
+esturdre ne purroye kaunt sa neef entré serray, pur les grans gens ke
+ouekes ly sunt.» Sur ceo tauntost en une des troys neefs ke soulement
+cuntre la graunde navie venue se appareylèrent pur la vile défendre se
+mist cely Estefne; e cum à la neef où Eustace dediens estoyt approcha,
+hors de sa neef sallist, si entra la neef Eustace; mès quidoyent tute
+gent ke ly virent sur l'euwe estre e combatre ne savoyent à ky, sy
+dysoyent ke ses sens out perdu ou ke mal espirit en furme de ly à eus
+apparust. Si copa la testes ilukes de Eustace, e tauntost la neef à tote
+gent clerement apparust, ke, vivaunt cet moygne apostota, tote estoyt
+invisible. E fust cely Estevene hastivement ilukes occis e par pèces
+menues hors de la neef gettu, tut le cors horriblement demembré. E
+survint une rage de vent de par la tere ke en plusurs lyus les arbres
+fist aracer e les mesuns ausy reversa; si entra la havene e les nefs des
+enemys jà tuz sauns demure fist afundrer; mès à ceus de la vile ke la
+tere furent défendauns mal ne fist ne moleste, fors ke soulement de la
+pour ke en eurent trop estoyent tuz affrays. Si dysoient les Engloys ke
+les enemys tuz périrent par le signe de un humme ke en le heyr lur
+apparust tut ausi cum de vermayl revestu; e comencèrent à crier ceus ke
+le virent disaunt: «Seint Barthelmeu, de nous eyez mercy e socur nous
+facés des enemys survenus.» E tauntost une voiz oyrent cestes paroles
+soulement sonaunte: «Barthelmeu suy appellé; en eyde de vous maundé suy.
+Des enemys ne covient doter.» E s'envanist à cele parole; plus n'estoyt
+veu ne voiz oye.
+
+¶ Dunt cum malice puyst valer finaument ke ent se fye, en cesti puys
+remirer ke trop savoyt nigremauncie.
+
+
+_De hospitali Sancti-Bartholomei juxtà Sandwicum fundato._
+
+Puys kaunt en cele manère avoyent la gent de Sandwiz de Eustace e des
+enemis la victorie, tauntost une place ne gères loynz hors de la vile,
+as custages de la comune, purchacèrent e une chapele fesoyent lever,
+laquele fust dediée en le honur de seint Barthelmeu, e puys mesuns à
+cele joygnauns hi fesoyent plaunter pur hummes e femmes de la vile veez
+si par cas avenist en lur veilesse en povreté chéir. Si purchacèrent
+teres e rentes à cel hospital pur perpetueument sustenir les veus povres
+en cel demeurauns e la chaunteryne dévoutement. E si ordinèrent entre
+eus ke chescun an se doyt la comune en la vile de Sandwiz assembler en
+le jur seint Barthelmeu e à l'avaunt-dist hospital lur processiun fere
+sollempne cirges portauns.--Ms, de la Bibliothèque Harléienne, sur
+vélin, du commencement du XIVe siècle, nº 636, fol. 201, vº, col. 2. Ce
+Ms. contient une chronique d'Angleterre et principalement de Canterbury,
+depuis Brutus jusqu'à 1313, la 7e année du règne d'Edward II.
+
+Cette histoire de la fondation de l'hôpital de Saint-Barthélemy, à
+Sandwich, n'est pas confirmée par les historiens du comté de Kent. Il
+fut établi, suivant les autorités rapportées par Tanner, par Thomas
+Crompthorn, esq., et Maud son épouse, qui étoit de la famille de
+Sandwich, vers l'an 1190, ou, selon Strype, dans la vie de l'archevêque
+Parker, p. 114, par sir John Sandwich. Voyez _Notitia monastica; or, an
+account of all the abbies, priories, and houses of friers, formerly in
+England and Wales_, etc, r eprinted by James Nasmith. Cambridge: printed
+at the university press, by John Archdeacon, for John Nichols...
+MDCCLXXXVII. in-fol. L. II. Kent. 2. Le Monasticon Anglicanum (vol. VI,
+part. 2. London: printed for Joseph Harding... 1830, in-fol., p. 764,
+col. 2) attribue aussi sa fondation à Thomas Crompthorn, vers 1190; il
+n'y a que William Boys qui avoue qu'il est impossible de dire à quelle
+époque ou par qui cet hôpital fut commencé. «Il sembleroit, ajoute-t-il,
+si l'on en croit une bulle du pape Innocent IV, datée à Lyon, de la
+seconde année de son pontificat, que cet établissement fut fondé par sir
+Henry Sandwich, vers l'an 1244; mais il résulte évidemment des actes
+relatifs à cet hôpital qu'il commença plusieurs années avant ce temps.
+La tradition et quelques manuscrits donnent le mérite de la première
+fondation à Thomas Crawthorne et à Maud sa femme, en l'an 1190;» mais
+Boys n'est pas de cette opinion: il est malheureux qu'il n'ait pas connu
+le récit que nous venons de rapporter. Voyez _Collections for an history
+of Sandwich in Kent. With notices of the other Cinq-Ports and members,
+and of Richborough_. By William Boys, esq. F. A. S. Canterbury: printed
+for the author by Simmons, Kirkby and Jones, MDCCCXCII (1792), in-4º, p.
+1. La bulle dont nous avons parlé se trouve p. 22, appendix A.
+
+Note 20: Radulphi Coggeshale abbatis _Chronicon
+Anglicanum_.--_Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p.
+113, ligne 5. Il y dit que la flotte commandée par un certain Eustache,
+autrefois moine, se composoit de soixante navires.
+
+Bartholomæi Cottonis _Chronicon_, Codex cottonianus. Nero, c. V, fol.
+190, rº.
+
+_Chronica de Mailros_[20a], recueil de Thomas Gale, tome I, p. 193.
+
+Chronicon Henrici de Silegrave. Cotton. Ms. Cleopatra. A. XII, fol. 42,
+rº, col. 1. Cet auteur dit que les barons de France qui envahissoient
+l'Angleterre furent tués à Sandwich ainsi qu'Eustache le Moine (_Stacius
+Monachus_) qui étoit leur chef et leur prince.
+
+_Robert of Gloucester's Chronicle transcrib'd, and now first publish'd,
+from a Ms. in the Harleyan library by_ Thomas Hearne, M. A. Oxford,
+printed at the Theater, M. DCC. XXIV, 2 vol. in-8º, vol. II, p. 55.
+Notre héro y est appelé _sir Eustas the Moine_. Le Ms. du collége
+d'armes cité, note 10, même page, porte: _de Moygne._ Voyez ce Ms. coté
+LVIII, fol. 301, vº, vers 4. Dans le récit en prose que contient le même
+volume, on lit, fol. 289, rº, col. 1: _Eustas icleped Stace the Monck._
+
+Chronicon Johannis abbatis S. Petri de Burgo.--_Historiæ Anglicanæ
+Scriptores Varii, e Codicibus Manuscriptis nunc primum editi_ (a Josepho
+Sparke). _Londini_: typis Gul. Bowyer. M. DCC. XXIIV (sic), in-fol., p.
+97. Eustache y est appelé _pirata cruentus_.
+
+_Chronicon londinense_, Ms. des archives de la ville de Londres, dont il
+se trouve une copie dans le Ms. Harléien, nº 690. Voyez cette dernière,
+fol. 23, vº.
+
+Rogerii de Hoveden _Annales per anonymum continuatæ.--Recueil des
+Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p. 184, D.
+
+Chronique d'Angleterre, inédite et en françois, Ms. du Musée
+Britannique, Bibliothèque du Roi, 20. A. III, fol. 195, rº.
+
+Les _Anchiennes Cronicques d'Angleterre_, par Jean de Waurin, Ms. de la
+Bibliothèque Royale, à Paris, nos 6746 et 6749, fol. CCLXVII, vº,
+col. 2.
+
+_Scala chronica_, par Gray.--_Joannis Lelandi Collectanea_, tomi primi
+pars secunda, p. 356. L'auteur y dit, comme celui des chroniques de
+l'abbaye de Waverley, que quinze navires parvinrent à s'échapper.
+
+Booke of chroniques in Peter College Library.--_J. Lelandi Collectanea_,
+tome I, 2e partie, p. 471.
+
+_Caxton's chronicle._ Imprinted at London by Wynkyn de Worde, the yere
+of our lorde God. M. ccccc. et .xxviij. the .ix. daye of Apryll,
+in-folio, fol. lxxxvii, vº, col. 2.
+
+_A Chronicle of London, from 1089 to 1483_, etc. (edit. by Nicholas
+Harris Nicolas), London: printed for Longman, etc. M. DCCC. XXVII,
+in-4º, p. 9.
+
+_The History of Great Britaine_, etc., by John Speed. Imprinted at
+London, anno 1623, gr. in-fol., p. 521, col. 2, ligne 9. Il appelle
+notre pirate _the ruffianly apostata_, (_who of a monke becoming a
+demoniacke_), etc.
+
+_Annales, or, a general chronique of England_: Begun by John Stow.
+Londini, impensis Richardi Meighen, 1631, in-fol., p. 177, col. 1.
+
+Voyez aussi l'_Histoire d'Angleterre_ de Larrey. Rotterdam, 1707,
+in-fol., part II, p. 890; celle de John Lingard. London, printed for J.
+Mawman, MDCCCXXIII, in-8º, tome III, p. 103, etc., etc.
+
+Il est à remarquer que les historiens françois, ou ceux qui ont écrit
+sous l'influence de la France, ont évité de parler d'Eustache et même du
+combat naval dans lequel il succomba. Les _Chroniques de Saint-Denis_
+n'en disent pas un mot, et le moine de la même abbaye, continuateur de
+la chronique de Guillaume le Breton, s'exprime ainsi: «Rex Johannes,
+nimio terrore et timore perterritus, non multo post mortuus est. Barones
+Angliæ Henrico filio Johannis regis Angliæ statim adhæserunt, Ludovicum
+turpiter relinquentes, spreto moderamine juramenti quod ei fecerant.
+Comperta ab eo proditione Anglorum, Ludovicus rediit in
+Franciam.»--_Recueil des Historiens des Gaules_, etc., t. XVII, p. 114,
+B.
+
+On lit dans une autre chronique, qui est inédite, ce qui suit:
+
+¶ Et quant li rois Jehans vit que il perdoit ensi sa terre, si manda ses
+barons et lor cria merchi, et dit que il lor amenderoit à lor volenté et
+meteroit tout son règne en lor main, et toutes ses forteresches, et
+pour Dieu il euscent merchi de lui.
+
+¶ Quant li baron le virent ensi humiliiet si lor en prist pités, et on
+dist piècha: Vrais cuer ne puet mentir et mult aime mieux son droit
+seignour que .j. estrange. Si prisent de lui le sairement que il
+s'amenderoit à lor volenté et meteroit tout son règne en lor mains, et
+furent bien saisis des forteresches et vinrent à monseignor Loeis et li
+disent: «Sire, sachiez de voir que nous ne porriemes plus sousfrir le
+damage nostre roi, quar il se vient amender envers nous, et bien sachiez
+que nous ne serons plus vostre aidant, anchois serons contre vous.»
+
+¶ Quant mesire Loeys les entendi si fut molt courouchiés et lor dist:
+«Comment, biel seignour! dont m'avez-vous traï?» Et ils respondirent:
+«Il vient mult miex que nous vous falons de couvenant que nous laissons
+nostre seignour exillier et destruire; mais pour Dieu! r'alés-vous-ent,
+si ferez que sages; quar la demourée en ces païs ne vous est preus.»
+
+¶ Quant mesire Loeys vit que autrement ne pooit estre, si fist atourner
+sa navie et s'en revint en France, et ne pot estre rassols dusques adont
+que li ostages fussent rendu.--Musée Britannique, addit. Ms. nº 7103,
+fol. 62, vº; et Ms. de la Bibliothèque Royale, fonds de Sorbonne, nº
+454, fol. 15, col. 1.--Ce passage a été littéralement transcrit dans les
+_Chroniques de Normandie_, Musée Britannique, Royal Mss. 15. E. VI, fol.
+cccc. xlvij, rº, col. 1.
+
+Enfin, voici ce qu'on lit dans l'ouvrage de l'Écossois Jean Mair, mort
+vers 1540:
+
+... Et per idem tempus romanus legatus dictus Gualo Ludovicum et ei
+adhærentes excommunicavit: unde magnam Anglorum partem ab eo avertit,
+sic quod Ludovici pars multo inferior effecta est. Quocirca tractabatur
+de ejus in Gallias reditu, et pro impensis mille sterlingorum libris
+donatus, pacifice, et cum procerum magna societate ad mare associatus
+est.--_Historia majoris Britanniæ, tam Angliæ quam Scotiæ_, per Johannem
+Majorem, etc. Edimburgi, apud Robertum Fribarnium, M. DCC. XL. in-4º, p.
+142.
+
+Note 20a: Mon ami M. Joseph Stevenson, auquel je suis redevable
+d'un grand nombre de renseignements pour la présente publication, a
+actuellement sous presse, à Edimbourg, pour le Bannatyne club, une
+nouvelle édition de cette chronique que Gale n'a donnée que
+très-incorrectement. Le seul Ms. connu qui la contienne se trouve dans
+la Bibliothèque Cottonienne, Faustina, B. IX.
+
+Note 21: In primordiis istius novi regis (Henrici III) erat quidam
+tyrannus ex Hispania cognomine _Monachus_. Hic cum multas exegisset
+prædas multaque loca suo subjugasset imperio, tandem anhelavit ad regnum
+Angliæ conquirendum; cumque quæsisset à suis qualis esset terra et quis
+rex, respondissentque ei: «Terra quidem optima, et ejus rex puer
+parvulus,» confestim subintulit: «Dignius est quidem puerum regi quam
+regere, quomodò regere potest cui necesse regi est? Eamus igitur, et
+deponamus eum.» Statimque magna classe congregata cum immenso apparatu
+et exercitu Angliam appetiit; et cum esset in mari adhuc longe a terra,
+cognoscentque marinarii de portibus adventum ejus et timuissent cum eo
+quod mala prædicabantur de hoc homine, dixerunt inter se: «Si
+applicuerit tyrannus iste, vastabit omnia, eo quod terra non est
+præmunita et longe distat à nobis rex cum auxilio suo. Ponamus igitur in
+manibus nostris animas nostras, et aggrediamur eos dum adhuc in mari
+sunt, quoniam virtus eorum misera et veniet nobis auxilium de excelso.»
+Et intulit unus cujus edicto cæteri favebant: «Est-ne vestrum aliquis
+qui hodie pro Anglia mori paratus est?» Et ait unus: «Ecce ego.» «Tolle,
+inquit, tecum securim, et si videris nos cum navi tyranni congredi,
+statim navis ipsius malum ascende, et vexillum quod in altum erigitur
+deprime, et sic dispergantur et pereant cæteræ naves dum ducem non
+habeant neque præcessorem.» Festinanter itaque conscenderunt naves
+suas, et laxatis ad ventum velis cum immense impetu irruerunt in hostes,
+tradiditque Dominus eos in manus eorum, et multis submersis et peremptis
+reversi sunt cum gaudio et præda magna, etc.--_Chronica Walteri
+Hemingford_, recueil de Gale, tome III, p. 563, sub anno 1217. Henry de
+Knyghton, chanoine de Leicester, dans son livre _De Eventibus Angliæ_,
+lib. II, col. 2428 de l'_Historiæ anglicanæ Scriptores X_ de Roger
+Twysden, édit. de Londres, M DC LII, in-fol., rapporte la même chose
+dans les mêmes termes, à l'année 1216.
+
+Note 22: Nous avons cru devoir publier cette pièce à la suite de
+cette notice.
+
+Note 23: La description de ce manuscrit se trouve à la suite de la
+notice du _Roman de la Violette_. Paris, Silvestre, 1834, in-8º, p.
+xlj.
+
+ FIN DES NOTES DE LA NOTICE.
+
+
+
+
+ VERS SUR LA TRAHISON ET LE SUPPLICE
+ DE THOMAS DE TURBEVILLE.
+
+ MANUSCRIT DE LA BIBLIOTHÈQUE COTTONIENNE
+ COTÉ
+
+ CALIGULA, A. XVIII.
+ FOL. 21, RECTO.
+
+
+ Seignurs e dames, escutez.
+ De un fort tretur orrez
+ Ke aveit purveu une treson;
+ Thomas Turbeville ot à non.
+ A Charlys aveit promis
+ E juré par seint Denys
+ Ke il li freit tute Engleterre
+ Par quentise e treson conquere.
+ E Charles li premist grant don.
+ Teres e bon garison.
+ Li treitre à Charlis dit
+ Ke il aparillast sanz respit
+ De bone nefs grande navie
+ E de gent forte compaignie.
+ E il le freit par teus garner
+ Où il dussent ariver
+ En Engleter sodeinement.
+ Li traiture sanz targement
+ En Engletere tot se mit.
+ Au rei sire Edewars vint e dist
+ Ke si après li vodera fere
+ Tutes ses choses deust conquer
+ Ke sire Charlis li aveit
+ A force e à tort tollet;
+ Issi ke li losengur
+ De ambe part fu traitur.
+ Sire Edeward n'entendi mie
+ Del treitre sa tricherie.
+ Ke il aveit issi purveu
+ A grant honur le ad receu
+ E en sa curt fut grant mestre.
+ Quant ot espié tut son estre
+ E le conseil de Engleter.
+ Li treitre feseit un bref fere
+ A sire Charlis privément
+ Où ariver deuissent sa gent
+ En Engletere e li païs prendre;
+ A sire Edeward fu fet entendre
+ Cum Deu le out destiné.
+ E le bref ly fut mustré
+ E tout ensemble la treson.
+ Li rei fit prendir cel félon
+ Thomas le treitur devant dit
+ Ke fist faire cel escrit.
+ A Lundres par mie la citée
+ Treigner le fist en une corée
+ De une tor envolupé.
+ Nul autrement ne fut armé.
+ Haume n'out ne habergun;
+ Cillante pierres à grant fusiun
+ Aveit-il entur son flanc
+ Ke li raerent le sanc.
+ Après fu li traïture pendu
+ E le alme ala à Belzebu rendu.
+ Ne aveit autre gareson.
+ Issi deit l'en servir félon;
+ En furches pent li malurez.
+ Des chenes e de fer liez.
+ Nul home n'el deit enterrer
+ Tant cum son cors porra durer.
+ Iloec pendra cel trichur:
+ Teu garison ad pur son labour.
+ Or purra Charles pur ver
+ Après li longement garder
+ Einz k'il venge pur sa treison
+ Demander de li garison.
+ Sire Edeward pur la grant navye
+ De France ne dona une aylle.
+ De vaillante gent fist la mer
+ De tut part mut ben garder;
+ De Engleter sunt failliz
+ Ly Franceys e sunt honiz.
+ En la mer grant tens flotèrent;
+ Li pors plusurs de eus tuèrent.
+ A Dovere firent sodoinement
+ Un assaut, e de lur gent
+ Plus de V. sent y perdirent;
+ Unkes plus de prou ne firent.
+ Ore sunt tuz, jeo quide, neez
+ Ou en lur teris retornez.
+ E penduz pur lur servise
+ Ke Engleter n'aveyent prise;
+ E ceo Charles lour promist
+ Si nul de eus revenist.
+ Sire Charles, bon chebaler.
+ Lessez ester ton guerrer;
+ Acordez à ton cosin.
+ E purpensez de la fin.
+ Si Engleter guerirez
+ Jamès ben n'espleyterez.
+ Ne ne firent voz ancestres
+ Ke se tindrent si grant mestres.
+ Ly ducs Lowys ton parent,
+ _Estaces le Moyne_ ensement
+ E autres Franceys assez
+ Ke ne sunt pas ici nomez.
+ Damne-Deu omnipotent
+ Vous doynt bon acordement!
+
+ AMEN.
+
+Cette pièce a déja été publiée, mais très-incorrectement, par M. Nich.
+Harris Nicolas, p. 195 de son édition de a _Chronicle of London_.
+
+Voyez l'histoire de la trahison et du supplice de Thomas Turbevyl ou de
+Turbeville (1295) dans la chronique de Henry de Knyghton, chanoine de
+Leicester, dans les _Historiæ anglicanæ scriptores X_, ed. Roger
+Twysden, Lond. m dc lii, in-fol. col. 2502-2504; dans l'_Histoire
+d'Edward_ Ier par Walter Hemingford (_Walterii Hemingford canonici de
+Gisseburne. Historia de rebus gestis Edvardi I. Edvardi II, e t Edvardi
+III. E codicibus MSS. nunc primùm publicavit_ Thom. Hearnius. Oxonii, è
+Theatro Sheldoniano, MDCCXXXI. 2 vol. in-8º, tome I, p. 58-61); dans la
+vie d'Edward I, par Pierre de Langtoft, en vers anglo-normands de 12
+syllabes, Ms. du Collége d'armes, à Londres, nº xiv, chap. xxiiij, fol.
+139, rº, col. 1; dans la _Peter Langtoft's Chronicle_, etc. ed. Thom.
+Hearne. Oxford, printed at the theater, M. DCC. XXV, a vol. in-8º, t.
+II, p. 267-270; dans la chronique du chanoine de Lanercost, Ms. de la
+Bibliothèque Cottonienne. Claudius, D. VII, fol. 203, rº, col. 2; enfin
+dans celle de Barth. Cotton, Ms. de la même collection. Nero, c. v. fol.
+240, rº, ligne 25. Dans ce dernier ouvrage, inédit et en latin comme le
+précédent, on trouve une lettre en françois qu'auroit écrite le traître
+au prévôt de Paris, et la description de son supplice ainsi:
+
+«Il vint de la Tur monté en povre hakeney en une cote de raye et chaucé
+de blaunche chauces et sa teste coverte de une houel et ses piez lyez
+desus le ventre del chival et ses meyns lyez devant lui; et furent
+chivauchaunz entur luy sis turmenturs à la furme de le deble atiretz et
+le un mena saen freyn et le hangeman sa chevestre; kar le chival ke luy
+porta aveyt le un et l'autre. Et en tel manère fut-il mené de la Tur
+dekes à Weymocter par my Londres, e feu jugé al dès en la graunt sale,
+et sire Roger Brabazun[24] luy dona soen jugement ke il fut treyné et
+pendu et ke il pendeseyt taunt come ren feut enter de ly. E il feut
+treyné sur un quir de bof frès de Weymocter al cundut de Lundres e arère
+as furches. Et là est-il pendu de une chène de fer e pendra taunt que
+ren de ly durer pura. (fol. 241, rº, ligne 2.)
+
+Note 24: Voyez, sur la famille de Brabazon, qui étoit originaire de
+Normandie, _Genealogical history of the family of Brabazon, from its
+origin, down to sir william Brabazon, lord treasurer, and lord chief
+justice of Ireland, temp. Henri VIII. who died in 1552_(by Hercules
+Sharp.)... Paris, printed by J. Smith (for private distribution only).
+July, 1825, in-4º; et sur Roger, p. 4 et 5.
+
+
+
+
+ADDITIONS ET CORRECTIONS.
+
+
+Nous devons à notre ami, M. Thomas Duffus Hardy, la communication
+tardive de cette charte, qu'il a collationnée sur l'original, et qui
+doit bientôt reparoître dans ses _patent Rolls_.
+
+ Rex omnibus ballivis portuum maris, etc. Mandamus vobis quod, si
+ Eustachius Monachus non reddiderit Willelmo Le Petit navem suam
+ quam cepit, sicut illi mandavimus, sitis eidem Willelmo in auxilio
+ quod illam habeat ubicumque illam invenerit in terra nostra. Et in
+ hujus rei testimonium has litteras nostras patentes inde vobis
+ mittimus. Teste W. de Wroth, archidiacono Tautoniensi, apud
+ Suhamton .xiij. die aprilis (A.D. 1205, an. 7º Johann.)--_Rotuli
+ selecti ad res anglicas et hibernicas spectantes ex archivis in
+ domo capitulari West-Monasteriensi deprompti cura_ Josephi Hunter,
+ s. a. s. (London) 1834, in-8º, p. 26.
+
+ Le Roi, à tous les baillis des ports de mer, etc. Nous vous mandons
+ que, si Eustache le Moine ne rend pas à Guillaume Le Petit le
+ navire qu'il lui a pris, ainsi que nous le lui avons ordonné, vous
+ aidiez audit Guillaume à ravoir son bâtiment en quelque lieu de
+ notre terre qu'il le trouve; en foi de quoi nous vous envoyons ces
+ lettres-patentes. Témoin, W. de Wroth, archidiacre de Taunton, à
+ Southampton, le 13 avril.
+
+Notre ami et ancien compagnon à l'école des chartes, sous MM. de l'Épine
+et Tourlet, M. Berbrugger vient de trouver à la Tour de Londres, où il
+est employé à la transcription des _patent Rolls_, les chartes suivantes
+que nous regrettons de n'avoir pas connues assez tôt pour les donner en
+leur lieu. Les voici d'après sa copie que nous avons collationnée
+nous-même sur l'original, bien que son talent en lecture diplomatique
+nous fût assez connu pouraaa nous dispenser de ce soin.
+
+ Rex, omnibus ballivis portuum maris et aliis ad quos presentes
+ littere pervenerint, etc. Sciatis quod concessimus Eustachio
+ Monacho quod salvo et secure possit venire in terram nostram, et
+ stet ibi et redeat usque ad octabum sancti Johannis Baptiste, anno,
+ etc. viijº; ita tamen quod respondeat mercatoribus de terra comitis
+ Namurci et de terra nostra et aliis, si qui de eo conquesti fuerint
+ de tolt[=a] qua eis fecerit. Teste, Gaufredo filio Petri, apud
+ Portesmuth .xxv. die mai.--_Patent Rolls_. A. D. 1206, an. 8º
+ Johann.
+
+ Le Roi, à tous les baillis des ports de mer et aux autres à qui les
+ présentes parviendront, etc. Sachez que nous avons accordé à
+ Eustache le Moine de pouvoir venir en toute sûreté dans notre
+ terre, y rester et s'en retourner, jusqu'à l'octave de S.
+ Jean-Baptiste, de la huitième année de notre règne; pourvu qu'il
+ réponde au marchands de la terre du comte de Namur, de notre
+ royaume et autres, s'il est quelqu'un qui se plaigne d'avoir été
+ dépouillé par lui. Témoin, Geffrei Fitz-Peter. A Portsmouth, le
+ vingt-cinq mai.
+
+ Rex, omnibus, etc. Sciatis quod concessimus Eustachio Monacho
+ salvum et securum conductum, in veniendo in terram nostram Anglie
+ et in morando ibi et redeundo, usque ad Pentecosten, anno regni
+ nostri nono. Et in hujus rei testimonium has litteras nostras
+ patentes ei fecimus. Teste, Gaufredo filio Petri, apud Geldeford
+ .vje. aprilis.--_Ex rotulo litterarum patentium, anno regni regis
+ Johannis nono_, nº 4.
+
+ Le Roi, à tous ceux, etc. Sachez que nous avons accordé à Eustache
+ le Moine un sauf conduit pour venir dans notre royaume
+ d'Angleterre, y séjourner et s'en retourner, jusqu'à la Pentecôte
+ de la neuvième année de notre règne (1207). Et en témoignage de
+ ceci nous lui avons fait dresser ces lettres-patentes. Témoin,
+ Geoffrey Fitz-Peter, à Guildford, le 6 avril.
+
+Page xxviij, ligne 20.
+
+A la suite de cette charte où, égaré par la table des _close Rolls_,
+vol. I, p. 710, col. 3, j'ai lu _fratrem Eustachium Monachum_, pour
+_fratrem Eustachii Monachi_, s'en trouvent deux autres qui ont été
+placées dans l'ordre inverse du sens, et que je rapporterai parce
+qu'elles sont le complément de la première. Les voici rangées comme
+elles devroient l'être:
+
+ Rex vicecomiti Sudhamptonie, salutem. Mandamus vobis (sic) quod
+ recipias de constabulario Porcestrie quatuordecim servientes[25]
+ qui capti fuerunt in insula de Serke[26], quos tibi liberabit, et
+ illos sub salva custodia ducatis Wintoniam et ibi eos liberes
+ Matheo de Wallopio. Et ei mandavimus quod illos de te capiat.
+ Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum, quarto die novembris.
+
+ Rex Matheo de Wallopio, salutem. Precipimus tibi quod recipias
+ quatuordecim servientes qui capti fuerunt in insula de Serk, et
+ illos in salvo in fundo carceris custodias. Has litteras, etc.
+ Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum, .iiij. die novembris (A. D.
+ 1214, an. 16º Johann.). _Close Rolls_, t. I, p. 177, col 1.
+
+ Le Roi au vicomte de Southampton, salut. Nous vous mandons que vous
+ receviez du constable de Porchester quatorze _serjans_ qui ont été
+ pris dans l'île de Serk et que cet officier vous délivrera; que
+ vous les conduisiez à Winchester sous bonne garde, et que là vous
+ les remettiez à Matthieu de Wallop: nous lui avons mandé qu'il les
+ reçoive de vous. Témoin, moi-même, à Saint-Edmond, le 4 novembre.
+
+ Le Roi à Mathieu de Wallop, salut. Nous vous ordonnons de recevoir
+ quatorze _serjans_ qui ont été pris dans l'île de Serk, et de les
+ garder en sûreté au fond d'un cachot. Nous vous envoyons ces
+ lettres-patentes. Témoin, moi-même, _comme dessus_.
+
+Nous ajouterons ce passage d'une charte que nous avons omis parce qu'il
+n'a pas été indiqué à la table des _close Rolls_:
+
+ Rex, etc. W. thesaurario et G. et R. camerario, salutem..... Et
+ liberate Rogero de Chautoñ et Terrico de Ardeñ qui duxerunt fratrem
+ et avunculum Eustachii Monachi prisones de insula de Serke,
+ quadraginta solidos, per eundem episcopum (Petrum Wintoniensem
+ episcopum)... Teste, domino Wintoniensi episcopo, apud
+ Westmonasterium .iiij. die novembris (A. D. 1214, an. 16º
+ Johann.).--_Close Rolls_, t. I, p. 175, col. 2.
+
+ Le Roi, etc., à W. le trésorier, à G. et à R. le chambellan,
+ salut..... Et délivrez à Roger de Chauton et à Thierri d'Ardenne
+ qui ont conduit le frère et l'oncle d'Eustache le Moine,
+ prisonniers de l'île de Serk, quarante sols, par les mains du même
+ évêque (Pierre, évêque de Winchester)... Témoin, le lord évêque de
+ Winchester, à Westminster, le 4 novembre.
+
+Voici maintenant deux nouvelles chartes inédites, relatives toujours aux
+prisonniers de l'île de Serk:
+
+ Rex, constabulario Porcestrie, salutem. Mandamus tibi quod sine
+ dilatione liberes presencium latoribus, fratri Hugoni de
+ Sancto-Wolmaro et Bensom clerico, prisones subscriptos qui capti
+ fuerunt in insula de Serk et sunt in custodia tua, scilicet: Isaac
+ de Wylre, Baldewinum de Alvingetoñ, Baldewinum de Werchin, Arnulfum
+ de Asincort, Bri[~c] de Brunesverd et Jacobum fratrem Eustachii
+ Monachi[27]. Et ex hoc capias ab eisdem presencium latoribus
+ literas suas patentes et testificantes quod eos receperint, et
+ literas illas nobis sub festinatione mittas. Hoc autem totum fiat
+ per visum et testimonium legalium hominum et discretorum. Et in
+ hujus rei testimonium, etc. Teste, me ipso, apud Londonias apud
+ Novum Templum Lond. .vij. die januarii, anno regni nostri ut supra
+ (xvjº. A. D. 1215).
+
+ Le Roi, au constable de Porchester, salut. Nous vous mandons que
+ sans délai vous délivriez aux porteurs des présentes, frère Hugues
+ de Saint-Saumer et Bensom le clerc, les prisonniers ci-après nommés
+ qui ont été pris dans l'île de Serk et qui sont sous votre garde,
+ c'est à savoir: Isaac de Wylre, Baudouin de Alvington, Baudoin de
+ Werchin, Arnould de Asincourt, Bri[~c] de Brunesverd et Jakemin
+ frère d'Eustache le Moine. A ce sujet, vous aurez à prendre des
+ porteurs des présentes leurs lettres-patentes attestant qu'ils ont
+ reçu lesdits prisonniers, et à nous envoyer ces mêmes lettres
+ promptement. Mais que tout cela se fasse au vu et en la présence de
+ personnes légales et discrètes. En foi de quoi, etc. Témoin,
+ moi-même à Londres, au Temple Neuf de Londres, le 7 janvier, la
+ 16e année de notre règne.
+
+ Rex, Joscelino de Montibus, constabulario Porcestrie, etc. Mandamus
+ vobis quod, statim visis litteris istis, deliberetis a prisona
+ omnes illos qui capti sunt in insula de Serke, homines videlicet
+ Eustachii Monachi, si adhuc in prisona nostra apud Porcestriam
+ detinentur. Nec omittatis eos deliberare, licet nomina eorum in
+ litteris presentibus non imprimantur, quod nomina eorum ignoramus.
+ Et in hujus, etc. vobis mittimus. Teste, me ipso, apud Novum
+ Templum Londonias, .xx. die aprilis, anno regni nostri
+ .xvjº.--_Patent Rolls_, 16th of John.
+
+ Le Roi, à Joscelin des Monts, constable de Porchester, etc. Nous
+ vous mandons qu'aussitôt ces lettres vues vous délivriez de prison
+ tous ceux qui ont été pris dans l'île de Serk, savoir les hommes
+ d'Eustache le Moine, s'ils sont encore détenus dans notre prison à
+ Porchester; et n'oubliez pas de les délivrer quoique leurs noms ne
+ soient point marqués dans les présentes, et cela parce que nous les
+ ignorons. En foi de quoi nous vous envoyons les présentes
+ lettres-patentes. Témoin, moi-même, au Temple Neuf à Londres, le 20
+ avril, la 16e année de notre règne.
+
+
+DELIBERACIO OBSIDUM.
+
+ Rex, abbatisse de Wiltoñ, salutem. Mandamus vobis quod liberetis
+ Eustachio Monacho filiam et obsidem suam quam habetis in custodia.
+ Et in hujus, etc. Teste ut supra (Teste rege, apud Runimed, .xxj.
+ die junii, anno regni ejusdem .xvijº.)--_Patent Rolls_, 17th of
+ John.
+
+
+DÉLIVRANCE DES ÔTAGES.
+
+ Le Roi, à l'abbesse de Wilton, salut. Nous vous mandons que vous
+ délivriez à Eustache le Moine sa fille et son ôtage que vous avez
+ en votre garde. En foi de quoi, etc. Témoin comme dessus (Témoin le
+ Roi, à Runimed, le 21 juin, la 17e année de notre règne).
+
+Il est à remarquer que cette charte se trouve parmi celles ordonnant la
+reddition des ôtages donnés au roi Jean par les barons révoltés contre
+lui.
+
+
+ Rex, Wilielmo de Albrincis, salutem. Sciatis quod, si veneritis ad
+ nos, nos remittimus vobis omnem iram et indignacionem quam erga vos
+ concepimus usque in hodiernum diem, sive pro Eustachio Monacho qui
+ applicuit apud Folkestañ, sive pro aliis. Et damus vobis salvum
+ conductum nostrum in veniendo ad nos, morando et recedendo et
+ omnibus illis qui vobiscum venient. Et in hujus rei testimonium,
+ etc., vobis mittimus. Teste me ipso, apud Doveram .xviijº. die
+ septembris, anno regni nostri .xvijº. Per dominum Wintoniensem
+ episcopum.--_Patent Rolls_, 17th of John, memb. 16, nº 54.
+
+ Le Roi, à William de Albrinc, salut. Sachez que si vous venez à
+ nous, nous vous pardonnons toute la colère et l'indignation que
+ nous avons conçue contre vous jusqu'à présent, soit pour Eustache
+ le Moine qui a débarqué à Folkestan, soit pour d'autres causes. Et
+ nous vous donnons, à vous et à tous ceux qui viendront avec vous,
+ notre sauf-conduit pour venir auprès de nous, y rester et vous
+ retirer. En foi de quoi nous vous envoyons ces lettres-patentes.
+ Témoin, moi-même, à Douvres, le 18 septembre, la 17e année de
+ notre règne. Par le lord évêque de Winchester.
+
+Nous terminerons en rapportant les passages suivants de la chronique du
+prieuré de Dunstaple, dont les deux premiers surtout sont trop
+importants pour ne pas trouver ici leur place:
+
+ «Et tunc, mense martio (1211), venerunt ad regem in Angliam,
+ Henricus, frater imperatoris Otonis et comes de Hollande, et comes
+ Boloniæ. Et rex Franciæ cepit omnes naves Angliæ, quæ applicuerunt
+ in terra sua; et ideo rex Angliæ cepit multos de Quinque-Portubus.
+ Et tunc Eustacius pirata, dictus Monachus, aufugit a nobis ad regem
+ Franciæ cum quinque galeis, quia comes Boloniæ insidiabatur
+ ei.»--_Chronicon sive Annales prioratus de Dunstaple, una cum
+ excerptis e chartulario ejusdem prioratus. Thomas Hearnius e
+ codicibus Mss. in Bibliotheca Harleiana descripsit, primusque
+ vulgavit._ Oxonii e Theatro Sheldoniano, MDCCXXXIII, 2 part. in-8º,
+ p. 58.
+
+ «Burgenses etiam de Quinque-Portubus navali exercitu homines, arma
+ et victualia, quæ Lodowicum sequebantur, interceperunt: et sic
+ factum est prælium non solum in terra sed etiam in mari. Nam
+ Eustachius dictus Monachus, pyrata fortissimus, et Galfridus de
+ Luchi (_vel_ Luci) ex parte Lodowici insulas regis ceperunt, et
+ multas seditiones ei moverunt.»--_Ibid._, p. 76.
+
+ «.... Cum, ad dictæ Blanchæ instantiam, multi nobiles et potentes
+ de Francia venissent in succursum Lodowici; episcopus, et comes
+ Salesbyriæ, et justiciarius, cum regis exercitu, apud Doroberniam
+ eos navali bello ceperunt; et, inter infinitos, Eustachium Monacum
+ occiderunt, qui utriusque partis prævaricator extiterat, solos
+ nobiles vitæ reservantes.» (An. 1215.)--_Ibid._, p. 82.
+
+ «Et alors, au mois de mars, Henri, frère de l'empereur Othon et
+ comte de Hollande, et le comte de Boulogne vinrent au roi (Jean) en
+ Angleterre. Et le roi de France prit tous les navires anglois qui
+ abordèrent dans sa terre et, pour cette raison, le roi d'Angleterre
+ en prit un grand nombre des Cinq-Ports. Et alors Eustache, pirate
+ surnommé le Moine, s'enfuit de nous au roi de France avec cinq
+ navires, parce que le comte de Boulogne lui dressoit des embûches.»
+
+ «De leur côté, les bourgeois des Cinq-Ports, ayant rassemblé une
+ flotte, interceptèrent les hommes, les armes et les vivres qui
+ suivoient Louis: et ainsi il y eut combat sur terre et sur mer; car
+ Eustache, dit le Moine, pirate intrépide, et Geoffroi de Luchi
+ (_ou_ Luci) s'emparèrent pour Louis, des îles du roi et excitèrent
+ contre celui-ci beaucoup de séditions.»
+
+ «Plusieurs nobles et puissants seigneurs de France étant venus au
+ secours de Louis, d'après les instances de Blanche susnommée;
+ l'évêque et le comte de Salisbury et le justicier avec l'armée du
+ roi les firent prisonniers dans un combat naval; et, ne laissant la
+ vie qu'aux seuls nobles, ils mirent à mort, parmi une foule
+ d'autres, Eustache le Moine qui avoit forfait contre l'un et
+ l'autre parti.»
+
+Note 25: Voici les noms de ces _serjans_ tels que nous les donnent
+les _close Rolls_, t. I, p. 202, col. 2:
+
+_Nomina servientium qui capti fuerunt in insula de Serke._
+
+Eustachius le Borñ--Radulphus de Creki.--Taffin de Tuberville.--Petrus
+de Carmer.--Tasin de Bauchukeha[~m].--Phelippes.--Rakedale.--Gyles de
+Freisnes.--Giles Maikes.--Engerandus de Vreci. Masekin.--Gerardus de
+Fankes. Colin Gerardin.--Huet de Badom.
+
+Note 26: _Serk_ ou _Sark_, petite île, à six milles à l'est de
+Guernsey, longue d'environ trois milles, et large environ d'un. Voyez
+une notice sur elle dans _The History of the island of Guernsey... With
+particulars of the neighbouring islands of Alderney, Serk and Jersey.
+Compiled... by_ William Berry, etc. London, published by Longman...
+1815, in-4º.
+
+Note 27: Ils sont ainsi nommés dans la liste déjà citée qui a été
+publiée dans les _close Rolls_ sous la 16e année du règne de Jean (A.
+D. 1215):
+
+_Nomina militum qui capti fuerunt in insula de Serk._
+
+Jakemin.--Isaac de Vyrre.--Brituis de Colesburc de Vreci.--Arnulfus
+Desincort. Baldewiñ Dallingetuñ.
+
+[Illustration: _H. Jouy script. e MS. Bibl. Reg. Nº. 7595._]
+
+
+
+
+ROMAN
+
+D'EUSTACHE LE MOINE.
+
+_Chi comment li Romans de Witasse le Moine._
+
+
+ Del moigne briement vous dirai
+ Les examples si com je sai.
+ Il se rendi à Saint-Saumer.
+ A .viij. liues priès de la mer;
+ Illuecques noirs moignes devint 5
+ Puis ke de Toulete revint.
+ Où il ot apris nigremanche.
+ N'ot homme el roiaume de Franche
+ Ki tant séust ars ne caraudes.
+ A maintes gens fist maintes caudes. 10
+ Il avoit à Toulete esté
+ Tout .j. ivier et un esté
+ Aval sous terre en .j. abisme
+ Où parloit au malfé méisme.
+ Qui li aprist l'enghien et l'art 15
+ Qui tout le mont dechoit et art.
+ Il aprist mil conjuremens,
+ Mil caraudes, mil espiremens;
+ Il set en l'espée garder
+ Et le sautier faire torner, 20
+ Et par l'espaule au mouton
+ Faisoit pertes rendre à fuison;
+ Si savoit garder el bachin
+ Pour rendre perte et larrechin.
+ Femmes faisoit encamuder 25
+ Et les hommes enfant suer.
+ Il n'ot homme jusqu'à .S. Jake
+ Qui tant séust de dyodake.
+ Del firmament ne de l'espere.
+ Il contrefaisoit le cimère, 30
+ La beste c'on ne puet connoistre;
+ Les moignes fait péir et cloistre.
+ Quant Wistase ot assés apris.
+ Au dyable congié a pris.
+ Li dyables dist k'il vivroit 35
+ Tant que mal fait assés aroit.
+ Rois et contes guerrieroit
+ Et en la mer occis seroit.
+ Wistasce s'en revint en Franche.
+ Qui puis fist mainte pute enfanche. 40
+ Une nuit vint à Montferrant.
+ Illuec fist dyablie grant.
+ El demain ains k'il s'em partist,
+ .J. grant mangier atorner fist
+ Ciés une riche tavrenière, 45
+ Qui molt ert orgillouse et fière.
+ Che fu en unes moustisons.
+ Wistaces ot trois compaignons
+ Ki de Toulete od lui venoient.
+ Li moust par la maison estoient 50
+ .Xxx. touniaus en i avoit.
+ Wistaces i mangue et [i] boit
+ Il et la tavrenière ensamble;
+ Et quant ont mangié, che me samble.
+ Et che vint à l'escot paiier, 55
+ Wistaces n'avoit nul denier
+ De la monnoie dou païs
+ Fors que tornois et paresis.
+ La dame molt lor mesconta.
+ Et lor monnoie refusa; 60
+ Por. iij. sols c'orent despendus
+ Paièrent-il .vj. sols ou plus.
+ Wistaces, qui molt sot de gile.
+ Quant il dut partir de la vile.
+ La tavrenière enfanmenta, 65
+ Et sour le suel .j. grain jeta
+ K'il avoit conjuré forment;
+ Et la tavrenière erramment
+ S'est descouverte dusc' al chaint.
+ Dou premier touniel qu'ele ataint 70
+ A toutes les broces ostées;
+ Grant marchié fait de ses denrées;
+ Ele s'escrie: «Or chà, baron!»
+ Li vins aloit par la maison;
+ Hommes et femmes acouroient, 75
+ Et quant le suel passé avoient.
+ Li homme lor braies avaloient
+ Et les femmes se descouvroient
+ Dusch' al chaint ou dusqu' al umbril:
+ Ainc n'oïstes si viel bestil 80
+ Com en la maison demenoient.
+ Des touniaus les broches ostoient;
+ Li vins s'en vait par mi les rues.
+ Toutes les gens i sont courues;
+ Mais nus n'osoit laiens entrer 85
+ Ki ne séust son cul moustrer
+ A chascun de chiaus qui entroit.
+ Pour chou nus entrer n'i osoit.
+ Il s'aperchurent en la fin
+ Che qu'orent fait li pélerin 90
+ Ki laiens avoient mangié.
+ Et li borgois sont eslaissié;
+ Apriès Wistace vont poignant.
+ A trois liues de Montferrant
+ Vont les pélerins ataignant. 95
+ Li bourgois lor vont escriant:
+ «Dans pélerins, par cha saurrés.»
+ Et Wistaces s'est regardés.
+ Si a dit à ses compaignons:
+ «On nous siut. Chi quel le ferons?» 100
+ «Par mon chief, dist uns viex barbés
+ Qui à Toulete ot. xx. ans més.
+ Or soiés trestout aséur;
+ Je lor ferai jà tel péur.
+ N'i a clerc ne bourgois ne prestre 105
+ Qui pour .v. marcs i volsist estre.»
+ Li viels fait son conjurement.
+ Et une rivière descent
+ Grans et lée, parfonde et noire.
+ Graindre que n'est Saine ne Loirre, 110
+ Entre les clers et les borgois.
+ Li borgois furent en esfrois.
+ Il s'en retournèrent arrière.
+ Tousdis les sivoit la rivière.
+ Adiès lor batoit as talons; 115
+ Il aloient à reculons.
+ Car de noier paour avoient.
+ Et li pélerin les sivoient.
+ A Montferrant s'en retornèrent.
+ Li pélerin apriès entrèrent. 120
+ Quant Wistaces entre en la vile
+ Adont recommencha sa gile.
+ Li bourgois escrient ke mugne.
+ Et Wistace au viel homme clugne
+ K'il fache son conjurement 125
+ Pour espoenter cele gent.
+ La bancloque prist à sonner.
+ Gens commenchent à assambler
+ Et li vils barbés erramment
+ Commencha son conjurement. 130
+ Tuit s'aerdent par les cavials.
+ Uns grans bestens leva entr'iaus;
+ Ainc ne véistes tel meslée
+ Sans cop de machue ou d'espée.
+ Si com chascuns i sourvenoit, 135
+ Au premerain k'il encontroit
+ Donnoit del puing ou hateriel.
+ Là ot donné maint hatipliel;
+ Bien s'entretenoient .ij. mile
+ A Montferrant par mi la vile. 140
+ Li uns boute, li autres sache.
+ Cil chiet aussi comme une vache.
+ Cil fait voler son compaignon.
+ Cil s'escrie: «Dame! baron!»
+ Nus ne venoit à la meslée 145
+ Ki n'i éust cop ou colée.
+ Wistace entr'iaus un grain jeta.
+ Tout maintenant les desevra;
+ Si s'en r'alèrent maintenant.
+ Em pais furent comme devant. 150
+ Del vin n'i ot noient perdu.
+ Tout fu aussi com devant fu.
+ Toutes les femmes se covrirent
+ Ki par devant se descouvrirent.
+ Et li hom lor braies montèrent 155
+ Ki par devant les avalèrent;
+ Chascuns à son hostel s'en va,
+ Et Wistaces s'achemina.
+ Onques puis nus ne le sivi.
+ Un careton a consivi 160
+ Qui une carete menoit
+ A .iiij. chevals qu'il avoit.
+ A .vj. liues en son chemin
+ Aloit pour .j. touniel de vin.
+ Wistaces et si compaignon 165
+ Demandèrent au careton
+ Por combien il les porteroit
+ Dusch' à la vile où il aloit.
+ Il respont: «Pour .xij. deniers.»
+ «Et tu les auras volentiers.» 170
+ Lor marchié orent fait atant;
+ Il montent, si s'en vont batant.
+ Li caretons fiert les chevals.
+ Et il saloient les grans sals
+ Par mi une cauchie à forche. 175
+ A Wistace le cul escorche.
+ Car la carete ruisteloit.
+ Male aléure les menoit.
+ Dit Wistaces au caretier:
+ «Dex te doinst hui mal encombrier! 180
+ Trop nous mainnes male aléure.
+ Dex te doinst hui male aventure!»
+ «Bials sire, dist li caretons.
+ De demourer mestier n'avons;
+ Il m'estuet faire ma jornée, 185
+ Je cuic que none est jà passée.»
+ Wistace voit riens ne li valt:
+ «Va bielement, fait-il, ribaut.
+ Que le mal soies-tu haitiés.
+ Que tous nos cus as escorchiés!» 190
+ Cil fiert ses chevals durement.
+ Et li viex barbés erramment
+ Commencha .j. conjurement.
+ Queque cil plus avant aloit.
+ Plus li sambloit k'il reculoit. 195
+ Li viex commenche à conjurer
+ Et cil commenche à reculer;
+ Ses chevals commenche à férir.
+ Et il reculoient d'aïr.
+ Diu commencha à renoier 200
+ Et ses chevaus à manechier:
+ «Hari! Martin! hari! Fauviel!
+ Por les boiaus, pour le cerviel!
+ Huet! avant vois, por les dens!
+ Pour poi que tous ne vous cravens. 205
+ Hari! viels jumens estaïe.
+ Jamais de vous n'aura aïe.»
+ Cil se commenche à foursener.
+ Car tosdis cuidoit reculer.
+ «Signeurs, dist-il, car descendés, 210
+ Que le mal soiés-vous montés!
+ Je vous claim mon loier tot cuite.»
+ Quant chascuns voit que il s'acuite
+ Et que il ont paié lor dete.
+ Il saillent fors de sa carete 215
+ Et li caretons s'aperchut.
+ Ki bien cuida estre déchut.
+ K'il n'estoit mie reculés.
+ Ains ert tousjors avant alés. 220
+
+ Wistace en Boulenois s'en vint.
+ A Saint-Saumer moignes devint;
+ Illuec fist mainte dyablie
+ Ains k'il issist de s'abbéie.
+ Il faisoit les moignes juner 225
+ Quant se devoient desjuner.
+ Il les faisoit aler nus piés
+ Quant devoient estre cauchiés.
+ Wistaces lor faisoit mesdire
+ Quant devoient lor eures dire, 230
+ Wistaces lor faisoit mesprendre
+ Quant devoient lor grasces rendre.
+
+ En sa cambre ert .j. jor l'abbé.
+ Il ert sainiés, si ot erré.
+ On li ot fait apparillier 235
+ Assés à boire et à mangier
+ Car de porc et car de mouton
+ Aues sauvages, venison.
+ Wistaces vint devant l'abbé.
+ Qui maint preudomme a puis gabé: 240
+ «Sire, dist-il, je sui venus.
+ Ere-jou à cort retenus?
+ Se cuidoie avoir à mangier
+ Je diroie de mon mestier.»
+ Dist li abbés: «Vous estes fols. 245
+ Mal dehait hore li miens cols
+ Se vous n'estes demain batus!»
+ Dist Wistaces: «Manechié vivent;
+ Entre iaus molt longhement estrivent.»
+ Wistace ala en la cuisine, 250
+ Devant lui esgarde une tine
+ Ki toute plainne d'iaue estoit.
+ Wistace esgarde, si le voit.
+ Il le commenche à conjurer.
+ Et l'iaue commenche à mirer; 255
+ Vermeille devint comme sanc.
+ Wistaces s'assist sour .j. banc.
+ La moitié d'un porc esgarda.
+ Oiant trestous le conjura.
+ Puis à destre, puis à senestre, 260
+ Une vielle sambla à estre
+ Laide et bochue et reskignie.
+ Li cuisinier tornent en fuie.
+ Si le contèrent à l'abbé.
+ Et li abbés i est alé 265
+ Et voit la vielle esraelie;
+ Oiant tout le couvent s'escrie:
+ «Nomini Dame, dist l'abbé.
+ Fuions-nous-ent! c'est .j. malfé.»
+ Wistaces desfist le carnin, 270
+ La char porta chiés son voisin,
+ .J. tavrenier ki molt l'amoit.
+ Toute nuit i mangue et [i] boit.
+ Trestout juoit au tremerel;
+ El saint ne remanoit batel: 275
+ Les crucefis et les ymages.
+ Trestout metoit Wistace en gages.
+ N'i remanoit nis bote à mogne;
+ Tout embloit Wistaces le mogne.
+
+ Al entendre ne vous anuit. 280
+ Je vous dirai encor anuit
+ Tel chose qui vous fera rire;
+ Jà le m'orés conter et dire.
+ Li .j. content, che m'est avis.
+ Et de Basyn et de Maugis. 285
+ Basins cunchia mainte vile
+ Et Maugis a fait mainte gile;
+ Car Amaugis par ingremanche
+ Embla la couronne de Franche.
+ Joiouse et Corte et Hauteclère 290
+ Et Durendal, qui molt fu clere;
+ Basin si embla Amaugin
+ Et Amaugis embla Basin.
+ De Maugis ichi vous lairai.
+ D'Uistasce le moigne dirai 295
+ Qui molt sot plus que Amaugis.
+ Ne que Basins, che m'est avis.
+ Travers, ne Baras, ne Haimés
+ Ne sorent onques tant d'abés.
+ Or oiiés d'Uistasce le moigne 300
+ Ki vers le conte de Bouloigne
+ Mena guerre molt longement.
+ De coi fu li commenchement.
+
+ Wistasces, dont parler m'oés.
+ A Cors en Boulenois fu nés. 305
+ Bauduins Buskès ot à non
+ Ses père, pour voir le savon.
+ Si estoit pers de Boulenois;
+ Molt savoit de plais et de loys;
+ Occis fu lès Basinguehans. 310
+ Hainfrois de Heresinguehans
+ Là le fist occirre et tuer;
+ K'il le voloit deshyreter.
+ Bauduins Buskès li nuisoit
+ D'un fief dont il à cort plaidoit, 315
+ Et une buffe li donna
+ Dont la meslée commencha.
+ Wistasces devenus ert moignes
+ A Saint-Saumer devers Bouloigne.
+ Wistasce issi de l'abbéye 320
+ Quant son père ot perdu la vie;
+ Vint devant li quens de Bouloigne:
+ «Sire, dist Wistasces li moigne.
+ Hainfrois a mon père mordri.
+ Tene-me à droit, je vous em pri.» 325
+ Dont fu Hainfrois à cort mandés,
+ Wistasces est em piés levés:
+ «Signor, dist-il, or m'entendés:
+ Mes pères est mors et tués.
+ Hainfrois le m'a mort et occis, 330
+ Il est mes mortels anemis.»
+ «Je m'en deffenc, che dist Hainfroi.
+ Par Diu et par homme et par moi.
+ C'ainc n'i fui véus ne oïs;
+ Mais je m'en plain à mes amis.» 335
+ Tantost furent donné li gage.
+ Plèges livrèrent et ostage.
+ Dont jura Hainfrois son éage
+ Lui XXXisme de son parage;
+ .Lx. ans jura qu'il avoit 340
+ Et plus encor, si com cuidoit;
+ Dont li fu jugié maintenant
+ Que son parent ou son serghant
+ Se puet bien combatre por lui;
+ Mais n'i ot parent ne ami 345
+ Qui la bataille osast emprendre
+ Por lui ne por son cors desfendre.
+ Endites li fu uns vassaus
+ Grans et hardis et fors et biaus;
+ Wistasce ot non de Maraquise. 350
+ Adont fu la bataille prise.
+ Manesiers se liève, uns varlès.
+ Neveus fu Bauduin Busquet.
+ Grant baceler et biel et fort;
+ Hainfroi apiela de la mort 355
+ Son oncle, k'il occis avoit.
+ Et dist que il li prouveroit.
+ Adont fu la bataille emprise
+ (Cascuns d'iax molt forment se prise)
+ D'Uistasce contre Manesier. 360
+ Andui furent et fort et fier.
+ La bataille fu à Estaples.
+ Des .ij. vassaus fu grans li caples.
+ Adont vint Wistasces li moigne
+ Devant le conte de Bouloigne: 365
+ «Sire, dist-il, sachiés sans faille
+ Que je m'ost de ceste bataille.
+ Que jà acorde n'en prendrai.
+ La mort mon père vengerai.»
+
+ Li moignes s'est del champ partis, 370
+ Manesiers fu tantost occis.
+ Li moignes servi puis le conte.
+ De trestout li rendoit aconte;
+ Senescaus fu de Boulenois.
+ Pers et baillius, che fu ses drois. 375
+ Hainfroi l'empira vers le conte.
+ Durement li desfist son conte.
+ Li quens a Wistasce mandé
+ Tantost, se li a demandé
+ Des baillies k'il a tenues 380
+ Pour coi il les a detenues.
+ Wistasces dist sans demourer:
+ «Vés me chi tout prest de conter
+ Puis que chi m'en avés semons
+ Devant vos pers et vos barons; 385
+ Uns des pers sui de Boulenois.»
+ Et dist li quens: «Vous en venrois
+ A Hardelo à moi conter.
+ Là ne me porés mesconter.»
+ Dist Wistasces: «C'est trahison, 390
+ Vous me volés metre em prison.»
+ Li moignes s'est d'illuec partis.
+ Par mal est del conte partis;
+ Maintes fois le fist puis dolent.
+ Li quens saisi son tenement 395
+ Et son gardin li embrasa;
+ Wistasces li moignes jura
+ Que mar li a son gardin ars
+ Il coustera .x. m. mars.
+ .J. jour vint Wistasces le moigne 400
+ A .ij. molins defors Bouloigne
+ Que li quens i avoit fait faire;
+ Sa gent a fait arrière traire.
+ En .j. molin trueve .j. mannier.
+ Il le commenche à manechier 405
+ Que il li caupera la teste
+ Se il ne va tost à la feste
+ As noches Symon de Boloigne:
+ «Diras lor qu'Uistasces le moigne
+ Est venus pour iaus esclairier, 410
+ Car il n'ont dont véoir mangier.
+ Tels .ij. candoiles lor ferai
+ Que les molins alumerai.»
+ Et li manniers s'en vait au conte.
+ D'Uistasce le moigne li conte. 415
+ Li quens saut sus sans atargier
+ De là où séoit au mangier.
+ Et fait crier par grant essogne.
+ Or apriès Wistasce le moigne
+ Saut li maires, saut le provost. 420
+ La bancloque sonna tantost;
+ Quant Wistasces l'oï sonner.
+ Adont commenche à retorner;
+ Il le commenchent à sievir.
+ Mais ne le porent consievir. 425
+ As noches Simon de Boloigne
+ Aluma Wistasces le moigne
+ Ces .ij. molins que vous oés.
+ Che fu la fine vérités.
+
+ Un jour estoit à Cler-Marés 430
+ Wistasces, qui molt sot d'abés;
+ Illuec oï dire et conter
+ Que li quens va à Saint-Omer.
+ Il se vest de coteles blanches.
+ Vest une goune à lées manches; 435
+ .Ij. moignes emprunte à l'abbé.
+ Tout troi sont maintenant monté.
+ Wistasces prist à chevalchier;
+ Si estrier furent de meslier.
+ Le conte encontre entre .ij. vals; 440
+ Mener faisoit .iij. fiers chevals.
+ Li quens Wistasce a salué
+ Et Wistasces l'a encliné.
+ Li quens vint à .j. sien manage.
+ A Wistasce vint en corage 445
+ K'il iroit au conte parler.
+ Tantost commenche à retorner.
+ Si com li quens fu descendus.
+ Wistasces i est sourvenus.
+ Dont s'assist Wistasces le moigne 450
+ Dalès le conte de Bouloigne.
+ Comme fu ore fols nais
+ Quant dalès lui se fu assis;
+ Que bien savoit s'il ert tenus
+ Que il seroit ars ou pendus. 455
+ «Sire, dist-il, por Diu merchi.
+ D'Uistasce le moigne vous pri
+ Que vous li pardonnés vostre ire.»
+ Et dist li quens: «Volés plus dire.
+ Se je Wistasce puis baillier, 460
+ Je le ferai vif escorchier.
+ Wistasces comme pélerins
+ Me vint ardoir mes .ij. molins;
+ Il me commenche à guerroier.
+ Dès or mais le ferai gaitier: 465
+ Se jou as puins le puis tenir,
+ De vil mort le ferai morir
+ Ou je le ferai marier
+ Ou pendre ou ardoir ou noier.»
+ Dit Wistasces: «Par ma cotiele! 470
+ Le pais i seroit bonne et biele;
+ Car Wistasces devenus est moigne
+ Et vous estes quens de Boloigne.
+ Si en devés avoir merchi.
+ Pour bien, sire, je vous em pri 475
+ Que vostre ire li pardonnés.
+ Et il sera vostre privés.
+ Sire, car en prendés acorde:
+ De péchéour miséricorde.»
+ Et dist li quens: «Or vous taisiés, 480
+ N'onques plus ne m'en araisniés.
+ Fuiés de chi, alés-vous-ent;
+ N'ai cure de vo parlement:
+ Je ne me puis fier en moigne
+ Pour amour d'Uistasce le moigne. 485
+ Par les boiaus Sainte Marie?
+ Je cuic que cis moignes m'espie.
+ El monde n'a si mal tyrant.
+ J'ai grant paour k'il ne m'encant.
+ Dans moignes, comment avés non?» 490
+ «On m'apiele frère Symon.
+ De Cler-Marés sui celenier.
+ Wistasces vint en maison ier.
+ Lui xxxisme tout fierarmé;
+ Illuec pria à dant abbé 495
+ Que il quesist vers vous acorde.»
+ Dist li quens: «Pas ne s'i amorde
+ Vostre abbés à lui hebregier.
+ Car je l'iroie detrenchier.
+ Il ne seroit pas mon ami, 500
+ Tost li feroie rouegnier
+ La teste atout le hennepier.
+ Dans moignes, ù fustes-vous nés?»
+ «Sire, à Lens, où j'ai .xx. ans més.»
+ «Par foi! dist li quens de Bouloigne, 505
+ Vous samblés Wistasce le moigne
+ De la samblanche, de la figure.
+ De cors, de vis et d'estature.
+ D'ex, de la bouche et del nés.
+ Se vous ne fuissiés couronnés; 510
+ Mais vous avés lée couronne.
+ Rouges sollers et blanche gonne
+ Et descoulouré le visage;
+ Tous .iij. vous retenisse en gage
+ Se ne fust pour Din purement; 515
+ Tornés de chi, alés-vous-ent.»
+ Li doi moigne orent péur.
+ Wistasces ne fu mie asegur;
+ Si avoit-il de ses parens
+ Avoec le conte et de ses gens. 520
+ Li quens a fait jurer .iij. fois
+ A tous ses pers de Boulenois
+ Que Wistasce li renderont.
+ Jà pour parenté n'el lairont.
+ Uns serghans vint devant le conte, 525
+ D'Uistasce le moigne li conte:
+ «Sire, dist-il, c'atendés-vous?
+ Wistasces siet d'encoste vous.
+ Prenné-le, si ferés savoir;
+ C'est il, je le vous di pour voir.» 530
+ «Ois de fil à putain Bedel.
+ Dist Guillaumes de Montquarrel.
+ C'est dans Simon li cenelier;
+ Je le connois comme .j. denier.»
+ «C'est mon, che dist Hues de Gaune; 535
+ Wistasces n'est mie si gaune.»
+ «Non, che dist Hues de Belin.
+ Nés fu à Lens priès de Hennin.»
+ «Par foi! dist Aufrans de Caieu.
+ Wistasces n'est gausnes ne bleu.» 540
+ «Nan, dist Wales de la Capiele.
+ Ains est rouveus en la maissiele.»
+ Li doi moigne de paour tramblent.
+ Dist Wistasces: «Gens s'entresamblent.»
+ Il disoient lor meseriele; 545
+ Li cuers à cascun d'ials sautiele.
+ Wistasce au conte a congié pris;
+ Tout troi se sont al chemin mis.
+ Wistasces s'en vint en l'estable.
+ Qui molt sot del art au dyable, 550
+ J. cheval le conte, Moriel.
+ Qui molt ert riches et molt biel.
+ Fist ensieler à .j. serghant.
+ Lors monte, si s'en va batant.
+ Au serghant dist au départir 555
+ K'il l'alast au conte jéhir
+ Que Wistasce enmainne Moriel.
+ Et li serghans s'escrie isniel:
+ «Hareu! hareu! Sainte Marie!»
+ Li quens saut et l'autre maisnie, 560
+ «C'as-tu?» dient li chevalier.
+ «.J. dyable moigne adversier
+ Vait de chi montés sor Moriel.»
+ «Vois, dit li quens, por le cerviel.
+ Por les boiaus, por la froissure! 565
+ Or tost apriès grant aléure.»
+ «Puis k'il est sor Moriel montés
+ Jamais n'iert pris ne atrapés;
+ Car Morials cort comme tempeste.
+ Et cil a le dyable en la teste 570
+ Ki le mainne; j'el sai de voir.
+ Jamais ne le porai r'avoir.»
+ «Dex! dist li quens, que je n'el pris
+ Quant il fu dalès moi assis!»
+ Dist li serghans: «Bien le vous dis, 575
+ Mais ne créistes pas mes dis.»
+
+ Li quens fait monter sa maisnie:
+ Ses serghans, la chevalerie,
+ Après Wistasce vont poignant.
+ Wistasce aloient decachant. 580
+ Wistasces vint à .j. hamiel;
+ Illueques a laissié Morel
+ Ciés .j. homme k'il connissoit.
+ Bien aperchut c'on le cachoit;
+ Il a desvestu son habit, 585
+ Si se remist en autre habit;
+ Une linge cape a vestue.
+ A son col porte une machue;
+ Vait garder . j. fouc de brebis
+ Qui passoient en .j. larris. 590
+ Li quens de Bouloigne vint là:
+ «Varlet, fait-il, quel part ala
+ Uns blans moigne à .j. noir cheval?»
+ «Sire, il s'en va trestout cel val
+ Sor .j. cheval noir comme meure.» 595
+ Li quens s'en vait, plus n'i demeure.
+ Et siut Wistasce grant aléure
+ Et Wistasce ne s'aséure.
+ Ains a laissies ses brebis.
+ Si se r'est en la forest mis. 600
+ Li quens point com .j. esragiés.
+ Tous ses compaignons a laissiés;
+ Les .ij. moignes en voit fuir.
+ Il lor crie par grant aïr:
+ «Par les trumials! bien n'en irés, 605
+ Jà ensi ne m'eschaperés.»
+ Li moigne ont dit lor orison
+ Que Dex les eskiut de prison
+ Et de mal et de vilonnie:
+ «Ha! ha! dame sainte Marie! 610
+ Car donnés volenté au conte
+ K'il ne nous fache anui ne honte;
+ Wistasces li moignes est pris.
+ Li dyables, li anemis.
+ Li quens nous velt autressi prendre, 615
+ Je crien k'il ne nous face pendre;
+ Il est près de nous, vés le chi.
+ Pour Diu! car li prions merchi.»
+ Ainc ne véistes .ij. rendus
+ Ki si perdissent lor vertus, 620
+ Trop par estoient esperdu;
+ Tout cuidoient avoir perdu.
+ Descendu furent en .j. val.
+ Et li quens descent dou cheval.
+ S'es aiert par les chaperons, 625
+ Et il se metent à genous:
+ «Por Diu, merchi!» dist dans Vincens.
+ «Par les trumials biu! dist li quens.
+ Jà ensi ne m'eschaperés.
+ A .j. arbre pendus serés.» 630
+ «Sire, merchi! sire, merchi!»
+ «Ne m'eschaperés pas issi.
+ Dist li quens, par saint Honeré!
+ Car vous estes larron prouvé,
+ Moriel mon cheval me rendrés 635
+ Ou jà par tans occis serés.»
+ Li quens les fist ansdeus loier.
+ En .j. ortel les fist couchier.
+ Wistasce en la foriest estoit.
+ Le harnas au conte espioit. 640
+ Uns garchons menoit .j. sommier.
+ Wistasces le fist trébuchier.
+ Au garchon la langue trencha.
+ Apriès le conte l'envoia;
+ Et cil s'en vait courant au conte, 645
+ D'Uistace le moigne li conte
+ Com cil ki ne pooit parler.
+ Dont commencha à barbeter.
+ Dist li quens: «Diables! c'as-tu?»
+ Et cil a dit: «Belu, belu,» 650
+ Qui la langue avoit trenchie;
+ Ne li pooit raconter mie.
+ Au conte a dit uns escuiers:
+ «C'est cil qui menoit nos sommiers.
+ Il a esté en males mains, 655
+ La langue a-il perdue au mains.
+ Wistasces l'a as puins tenu.
+ Et no sommier a retenu.»
+ Li quens retorne vers Wistasce.
+ La foriest de Cardello passe, 660
+ Si s'en vait par toutes parties.
+ Wistasces avoit .ij. espies
+ Ki espioient nuit et jor:
+ Onques n'estoient à séjor.
+ Wistasces les avoit norris 665
+ Les .ij. garchons et esfordris.
+ Li quens Wistasce aloit cachant.
+ L'uns des garchons li vint devant:
+ «Sire, dist-il, combien aroie.
+ Se mon signor vous ensaignoie? 670
+ Je sui à Wistace le moigne.»
+ «Par foi! dist li quens de Bouloigne.
+ S'el m'ensaignes, bon le feras;
+ Damoisiaus en ma court seras.»
+ «Sire, il est au mangier assis; 675
+ Se me suiés, jà l'arés pris.»
+ «Va, dist li quens, je te suirai;
+ De lonc après toi m'en irai;
+ Mais garde k'il ne s'aperchoive.
+ Je crien que il ne te déchoive.» 680
+ L'autre espie oï le garchon.
+ Bien aperchut la traïson
+ Del garchon ki l'avoit trahi
+ Son signor ki l'avoit norri;
+ Vint à Wistasce, se li conte 685
+ Que cil l'avoit vendu au conte.
+ Dist Wistasces: «Va-t'en de chi;
+ Quant li garchons venra jà chi
+ Pour moi cunchiier et déchoivre.
+ Je li donrai le hart au poivre; 690
+ Car il l'a molt bien deservie.»
+ D'Uistasce se parti s'espie.
+ Et s'autre espie li revient;
+ Dit Wistasces: «Il te couvient
+ Que tu me caupes cel planchon.» 695
+ «Volentiers,» che dist li garchon.
+ Il a colpé le planconciel.
+ «Tor le bien, s'en fait .j. hardel.»
+ Cil torst le hart, molt s'espoente.
+ Et Wistasces el col li ente, 700
+ El col li mist le hardillon.
+ «Por Diu, merchi! dist li garchon.
+ Sire, por coi me volés pendre?
+ En ne poriés-vous tant atendre
+ Que je me fuisse confessés?» 705
+ Wistasces dist: «Molt de mal sés;
+ Mais vois me chi ki en sai plus;
+ Tu ies en males mains kéus.
+ Tu me cuidoies faire atendre
+ Tant que li quens me péust prendre: 710
+ N'ai loisir de toi confiesser.
+ Lasus iras à Diu parler;
+ En cel arbre t'en monteras.
+ De plus priès à Diu parleras.
+ Monte lassus et si m'aconte 715
+ Comment tu m'as vendu au conte.»
+ «Sire, dist-il, par saint Remi!
+ Je vous ai vendu et trahi.
+ Quel dyable le vous ont dit?
+ Jà n'iert nus hom ki vous ochit. 720
+ Alés-vous-ent, n'avés c'atendre.»
+ Dist Wistasce: «Ains te venrai pendre;
+ Monte lassus et si te pent.»
+ Cil monte en l'arbre isnielement.
+ Si se pendi par le hardiel. 725
+ Li quens i vint poignant isniel.
+ Wistasces sour Moriel remonte.
+ Apriès lui voit venir le conte:
+ «Sire, dist-il, arai-jou garde?
+ A cel pendu me prennés garde. 730
+ Je m'en vois à vostre congié.»
+ Li quens le suit comme esragié.
+ Li quens entre lui et sa gent
+ Cachent Wistasce fièrement.
+ .Ij. de ses serghans arestèrent 735
+ Et ambes .ij. les iex crevèrent.
+ Quant Wistaces sot la nouviele.
+ Il jure la sainte puciele
+ Que pour .iiij. iex k'il a crevés
+ Des siens ara .iiij. espietés. 740
+
+ Li quens ala à Saint-Omer.
+ Wistasce ne pot atraper.
+ Wistasces commenche à gaitier
+ S'en bos, n'en chemin, n'en sentier
+ Porroit .iiij. hommes encontrer 745
+ Que il péust les piés colper.
+ .V. serghans entra en esrant.
+ Au conte estoient li serghant;
+ .Ij. moignes em prison menoient.
+ Andoi de Cler-Marés estoient. 750
+ Wistasces lor dist: «Descendés.
+ Des .ij. moignes plus n'en menrés.
+ Et si parlerés à nobis.
+ Se mal avés vous arés pis.»
+ Wistasces les a arestés, 755
+ Tous .iiij. les a espietés.
+ Au cinkisme dist: «Va al conte.
+ D'Uistasce le moigne li conte
+ Que pour .iiij. iex k'il a crevés
+ En a Wistasces .iiij. espietés.» 760
+ «Sire, dist-il, molt volentiers.»
+ Il n'oublia pas ses trotiers;
+ Au conte en est venus errant.
+ Si li a conté maintenant
+ Que pour .iiij. iex k'il a crevés 765
+ Wistasce en a .iiij. espietés.
+ «Vois, li quens dist, por les trumaus.
+ Pour le ventre, por les boiaus
+ De cel truant, de cel faus moigne
+ Qui tant me fait honte et vergogne.» 770
+ Dont furent mis .xx. chevalier
+ Par la foriest pour espiier.
+ Par la foriest lonc tans errèrent.
+ Au conte grant avoir costèrent.
+
+ Un jor erent en la foriest, 775
+ Wistasces li moignes se vest
+ D'une haire et d'une esclavine.
+ Par une voie s'achemine.
+ Sour les .xx. chevaliers s'en vint.
+ Molt piteusement se contint; 780
+ Il les salue simplement.
+ Et il respondent liement:
+ «Di dont tu viens et ù tu vas.»
+ «Signor, au conte eneslepas
+ De Dant-Martin vieng de Boloigne; 785
+ Clamer me vois d'un malvais moigne.
+ Desreubé m'a en ceste terre.
+ Dist k'il a vers le conte guerre;
+ Il m'a tolu qui valt .c. mars;
+ Molt par est mendis et escars; 790
+ De son pain ne me volt donner
+ Ne au matin ne au souper.
+ Signor, dites-moi sans délai
+ Où je le conte trouverai.»
+ Li uns respont: «A Hardello, 795
+ Alés-i, car je le vous lo.»
+ Wistasce à Hardelo s'en vint;
+ Sor le mangier au conte vint.
+ Et dist Wistasces: «Dex i soit
+ Que dou malfé me fache droit! 800
+ Signor, dit Wistasces li moigne.
+ Li ques est li quens de Boloigne?»
+ Dist uns serghans: «Véés le là.»
+ Wistasces devant lui ala:
+ «Sire, dist-il, por Diu, merchi! 805
+ Je sui uns borgois d'Andeli;
+ De Bruges en Flandres venoie.
+ Cauches de saie en aportoie
+ Et de deniers bien .xxx. livres;
+ Uns esciervelés et uns ivres, 810
+ Couronnés estoit com uns prestre.
+ Trop paroit bien moignes à estre.
+ Il dist k'il ert vos anemis;
+ Or et argent et vair et gris
+ M'a tolu et cheval et robe. 815
+ Del fol rendu ki me desrobe
+ Me claim à vous, faites-m'ent droit.
+ Il n'est pas lonc de chi endroit.
+ (Il dist voir, car il i estoit;
+ Il méisme au conte parloit) 820
+ Li faus moignes de pute orine
+ Me fist vestir ceste esclavine.
+ Et puis si me fist afier
+ Que je venroie à vous parler;
+ Sachiés k'il n'est pas lonc de chi: 825
+ En .j. buisson entrer le vi.»
+ «Ques hom est-chou? li quens a dit;
+ Est noirs ou blans, grant u petit?»
+ Dist Wistasce: «Il est de mon grant.»
+ Et li quens saut demaintenant: 830
+ «Or tost, dist li quens, menés-m'i.
+ Et je vous vengerai de lui.»
+ Dist Wistasces: «Or en venés.
+ J'el vous rendrai, or le prennés.»
+ Li quens le suii lui sieptime, 835
+ Et Wistasces estoit lui .xxxisme.
+ Wistasce a le conte mené
+ Entre sa gent et ostelé;
+ Li quens ne-fu mie asséur;
+ Dist Wistasces: «N'aiés péur, 840
+ Je me voel acorder à vous.
+ Pour Diu merchi! bials sire dous.
+ Sire, car parlons de la pais.»
+ Et dist li quens: «Laissié-me em pais;
+ C'est por noient et por le dé, 845
+ Jà à moi n'estrés acordé.»
+ Dist Wistasces: «Alés-vous-ent.
+ Puis k'il ne puet estre autrement.
+ En mon conduit estes venus.
+ Si n'i serés pas déchéus.» 850
+ Li quens arrière retorna.
+ Et Wistasces se destorna.
+
+ Li quens se fist .j. jor armer
+ Et fist toute sa gent mander.
+ Wistasces li fu endités 855
+ K'il ert en .j. castiel entrés;
+ Li quens s'en vint au chastelet.
+ Wistasces, qui molt sot d'abet,
+ Se commencha à porpenser
+ Comment il porra eschaper; 860
+ Sa robe de noire brunete
+ A une povre cotelete
+ Canga tantost à .j. preudomme.
+ Del chastiel ist à la parsomme.
+ En sa voie .j. homme encontra 865
+ Ki .j. grant fais d'estrain porta;
+ L'estrain a achaté tantost.
+ Wistasces l'emporta à l'ost.
+ Il cria: «Blanc fuerre vendroie.»
+ Desous le fais molt s'afoibloie: 870
+ L'un oel ot clos et l'autre ouvert.
+ L'estrain l'avoit bien acouvert.
+ Tout clopiant passe le moigne
+ Devant le conte de Bouloigne:
+ «Preudom, dist li quens de Bouloigne, 875
+ Car me di d'Uistasce le moigne.
+ S'il est encor laiens remés;
+ Je cuic k'il m'est jà eschapés.»
+ Dist Wistasces: «Sachiés de voir
+ K'il jut à ma maison er soir 880
+ Et jui matin s'entorna;
+ Or le prendés que il s'en va.»
+ Dist li quens: «Montés or apriès.»
+ Li cheval ierent illuec priès.
+ Trestuit s'esmuevent à cele ore, 885
+ Et Wistasces plus n'i demeure
+ Ki molt savoit de la lanbeue.
+ Met jus l'estrain, fiert se en la queue.
+ .J. cheval menoit uns garchons.
+ Il li taut, et saut ès archons, 890
+ Oiant iaus, dont ces s'escria:
+ «Voisci le mogne ù il s'en va.»
+ Quant l'entent li quens de Boulogne.
+ Il s'escrie: «Or apriès le mogne!»
+ Li moignes d'iaus tos eschapa; 895
+ Nus ne le prist ne atrapa:
+ Li quens en dut estre dervés
+ De chou k'il li ert eschapés.
+ A Cardelo ala li quens:
+ .J. jor entre lui et les gens 900
+ Wistasces comme pélerin
+ Se mist apriès lui al chemin.
+ .X. compaignons avoit od lui.
+ Li quens del cheval descendi.
+ Et Wistasces li vint devant: 905
+ «Sire, nous sommes peneant
+ De par l'apostole de Romme;
+ Nous avons mesfait à maint homme.
+ Por Diu nous sommes repentis;
+ En grant escil nous sommes mis.» 910
+ .Iij. sous li fist li quens donner
+ Quant il l'oï issi parler.
+ Li quens est el chastiel entrés;
+ Li cheval sont defors remés.
+ Wistasces tous les chevals prist, 915
+ La vile aluma et esprist;
+ Mande au conte par .j. serghant
+ Que chou ont fait li peneant
+ A cui il donna les .iij. sols.
+ «Par foi! dist li quens, je suis fols, 920
+ Quant ne fis prendre ces cokins.
+ Ces truans, ces faus pélerins!
+ S'or voloie de chi torner
+ N'aroie-jou sor coi monter:
+ Trop set bien faire sa besoigne, 925
+ Ainc ne fu si dyables moigne.
+ Se je le puis tenir as mains
+ Ne morra pas as daerrains.»
+
+ Un jor ala Wistasce errant
+ Et encontra .j. marcheant, 930
+ De Bruges en Flandres venoit,
+ .Lx. livres en aportoit.
+ Li marcheans ert de Bouloigne.
+ Bien connut Wistasce le moigne;
+ Ne fu pas très bien aséur, 935
+ De ses deniers ot grant péur.
+ Wistasces li dist erramment:
+ «Di-moi combien tu as d'argent.»
+ «Sire, dist-il, j'el vous dirai.
+ Que jà ne vous en mentirai. 940
+ .Lx. livres de monnoie
+ Porc-jou chi en une coroie
+ Et s'ai .xv. sols en ma bourse.»
+ Wistasces tantost le destourse;
+ En .j. bosket tost le mena 945
+ Et les deniers tous contet a.
+ Trestout rendi au marcheant
+ Et dist: «Va, à Diu te commanc.
+ Se m'éusses de riens menti.
+ N'enportasses denier de chi; 950
+ Mais tu trestout perdu éusses.
+ Que jà denier mais n'en r'éusses.»
+ Et li marcheans l'en merchie.
+ Dist Wistasces: «Vien, si m'afie
+ C'au conte de Bouloigne iras 955
+ Et cest palefroi li menras.
+ C'est la dîme de ses chevals,
+ .Ix. en retienc et cras et bials.
+ L'en me vint er soir aconter
+ Que li quens n'a sour coi monter. 960
+ Trestous ses chevals li toli
+ Er soir, quant de lui départi;
+ Or l'en voel la dîme donner:
+ Cest palefroi t'estuet mener.
+ Et si li porte .iij. et maille; 965
+ Car chou est la dîme sans faile
+ De .iij. sols de bons angevins
+ Que il donna as pélerins
+ Qui ses .x. cevals enmenèrent
+ Et sa vile li alumèrent.» 970
+ Li marcheans li fiancha
+ C'au conte de Bouloigne ira.
+ .Iij. et maille li a livré
+ Et le palefroi ensielé.
+ «Di li c'Uistasces li envoie 975
+ Le dîme de toute sa proie.»
+ Li marcheans a pris congié.
+ Del moigne se parti tout lié;
+ Tout maintenant s'en vint au conte.
+ D'Uistasce le moigne li conte. 980
+ Li quens a fait tantost saisir
+ Le marcheant et retenir.
+ Il cuida bien sans nul essoigne
+ Que che fust Wistasces le moigne.
+ «Sire, che dist li marcheans, 985
+ De Boulongne sui chi devant.
+ Wistasces me fist afier
+ Que je venroie à vous parler
+ G'i vinc por acuiter ma foi.»
+ Respont li quens: «Bien vous en croi.» 990
+ Quant li quens l'oï si parler
+ Tantost le fist laissier ester.
+ Et cil li baille tot sans faille
+ Le cheval et les .iij. et maille.
+
+ Li quens ala .j. jor cachier; 995
+ Une espie li vint nonchier
+ Qu'Uistasses ert en la foriest;
+ Et li quens de burel se vest,
+ Et il et toute sa maisnie
+ A pié s'en vait apriès s'espie; 1000
+ Enbussié sont en une fosse.
+ L'espie Wistasce les aproche.
+ Bien connut que che fu li conte;
+ A Wistasce vient, si li conte.
+ Wistasce se vait acointier 1005
+ Maintenant à .j. carbonnier.
+ Li carbonniers .j. asne avoit
+ Dont son carbon vendre portoit.
+ Wistasces a, sains dire plus.
+ Les dras au carbonnier vestus, 1010
+ Et sa noire coife afubla.
+ Et son visage encarbonna.
+ Son col noirci et puis ses mains;
+ A grant merveille fu bien tains.
+ L'asne fu carchiés des carbons; 1015
+ Wistasces tint .j. aguillon.
+ Si s'acemine vers Bouloigne.
+ Li quens n'el prise une escalongne
+ Quant devant lui le voit passer.
+ Ains ne le daigna aparler, 1020
+ Et Wistasces lor escria:
+ «Signour, dit-il, que faites là?»
+ Li quens respondi premerains:
+ «C'afiert à vous, sire vilains?»
+ Dist Wistasces: «Par saint Omer! 1025
+ Je l'irai au conte moustrer,
+ Que la gens Wistasce le moigne
+ Nous fait assés honte et vergoigne.
+ Mon ronchi n'osai amener
+ Por mon carbon vendre porter, 1030
+ Que Wistasces n'el me tolist.
+ Orendroit molt à aise gist
+ Dejouste .j. bon fu de carbon.
+ S'a assés car et venison.
+ Tout mon carbon m'a alumé 1035
+ Ki m'a molt à faire cousté.»
+ «Est-chou priès de chi?» dist li quens.
+ Dist Wistasces: «Il est chi dedens.
+ Trestoute ceste voie irés
+ Se vous à lui parler volés.» 1040
+ Wistasce aguillonne Romer.
+ Et li quens commenche à entrer
+ En la foriest il et sa gent;
+ Le carbonnier trouva séant
+ Ki les dras au moigne ot vestus; 1045
+ Molt fu laidengiés et batus.
+ Il cuidoient tot sans mençoigne
+ Que che fust Wistasces li moigne.
+ «Signour, dist-il, pour Diu merchi!
+ Por coi me batés-vous issi? 1050
+ Ceste robe poés avoir.
+ Sachiés que je n'ai autre avoir.
+ C'est la robe Wistasce le moigne.
+ Ki orendroit va vers Bouloigne.
+ Mon asne amainne et mon carbon; 1055
+ Ses mains, son vis et son caon
+ A molt bien tains de carborclée.
+ Ma coife noire a afublée.
+ Ma robe me fist desvestir
+ Et la soie me fist vestir.» 1060
+ Et dist li quens: «Signor, oés;
+ Or le prendés se vous volés.
+ Por les dens biu del vif malfé.
+ Tantes fois m'ara escaufé!
+ C'est li carbonniers ki là va, 1065
+ Qui orendroit à nous parla.
+ Dist li quens; or tost! or apriès!»
+ Li cheval erent d'illuec priès;
+ Il montent, si s'en vont batant
+ Apriès Wistasce maintenant. 1070
+ Wistasces a son vis lavé.
+ Si a .j. potier encontré;
+ Li potiers crie: «As pos! as pos!»
+ Et Wistasces ne fu pas sos.
+ Que bien sot k'il seroit cachiés; 1075
+ Au potier fist errant marchié:
+ Por son asne et por ses carbons
+ Ot buires et pos et pochons.
+ Dont devint Wistasces potiers;
+ Li potiers devint carbonniers: 1080
+ Fols fu quant laissa son mestier.
+ Car de chelui n'éust mestier.
+ Wistasces crie: «As pos! as pos!»
+ Et li quens issus dou bos.
+ Li quens demanda au potier 1085
+ S'il ot véu .j. carbonnier.
+ «Sire, dist Wistasces li moigne.
+ Il s'en vait tot droit vers Bouloigne;
+ Un asne mainne atout carbons.»
+ Li quens hurte des espourons. 1090
+ Si serghant et si chevalier
+ Lors ont ataint le carbonnier.
+ Molt l'ont batu et laidengié;
+ Laidement l'ont illuec pignié;
+ Les mains li loient et les piés. 1095
+ Sour .j. ronchi fu encargiés.
+ La teste par devers la crupe;
+ Li vilains crie et brait et jupe:
+ «Signor, dist-il, por Diu vous proi
+ Que vous aiés merchi de moi; 1100
+ Dites pour coi vous m'avés pris.
+ Et se j'ai riens vers vous mespris
+ Je l'amenderai volentiers.»
+ «Ahi! ahi! dans pautonniers.
+ Dist li quens, cuidiés escaper. 1105
+ Par tans vous ferai encroer.»
+ Uns chevaliers le regarda.
+ Le potier molt bien connut a.
+ Et dist li chevaliers senés
+ Que bien sot dont il estoit nés: 1110
+ «Quel maufé t'ont fait carbonnier?
+ Tu soloies estre potier:
+ Jà nus hom ne se garira
+ Qui tant de mestiers enprendra.»
+ «Sire, merchi! dist li preudom; 1115
+ Pour cest asne et por cest carbon
+ Donnai mes pos au carbonnier.
+ Que Dex envoit mal encombrier!
+ Que par lui sui-jou si menés.
+ Je cuic k'il les avoit emblés. 1120
+ Si m'aït Dex, pas n'es emblai;
+ Por l'asne mes pos li donnai.
+ Durement s'en va vers cel bos.
+ Et va criant: «As pos! as pos!»
+ Et dist li chevaliers au conte: 1125
+ «Tant set Wistasces de la honte;
+ Wistasce ert orains carbonniers
+ Et or est devenus potiers.»
+ «Vois, dist li quens, par la froissure!
+ Or tost apriès grant aléure! 1130
+ Tous chials que vous encontrerés
+ Hui et demain, si m'amenés.
+ Jamais au moigne n'arai fait
+ Se je n'es prenc trestout à fait.»
+ Aler laissent le carbonnier, 1135
+ Si se remetent au frapier;
+ En la foriest s'en sont entré.
+ Wistasces ses pos a jeté,
+ En .j. marchais tous les dépièche.
+ Trop les avoit portés grant pièche; 1140
+ En .j. nit d'escoufle est montés.
+ Wistasces li escervelés
+ Illuecques se fist loussignol.
+ Bien tenoit le conte por fol.
+ Quant voit le conte trespasser 1145
+ Wistasces commenche à crier:
+ «Ochi! ochi! ochi! ochi!»
+ Et li quens Renaus respondi:
+ «Je l'ocirai, par saint Richier!
+ Se le puis as mains baillier.» 1150
+ «Fier! fier!» dist Wistasces li moigne.
+ «Par foi! dist li quens de Bouloigne.
+ Si ferai-jou, je le ferai.
+ Jà en cel liu ne le tenrai.»
+ Wistasces r'est aséurés, 1155
+ Si se r'est .ij. mos escriés:
+ «Non l'ot! si ot! non l'ot! si ot!»
+ Quant li quens de Bouloigne l'ot:
+ «Certes si ot, che dist li quens;
+ Tolu m'a tous mes chevals buens.» 1160
+ Wistasces s'escria: «Hui! hui!»
+ «Tu dis bien, dist li quens; c'ert hui
+ Que je l'ocirai à mes mains
+ Se je le puis tenir as mains.»
+ Dist li quens: «Il n'est mie fol 1165
+ Ki croit conseil de loussignol.
+ Li loussignos m'a bien apris
+ A vengier de mes anemis.
+ Car li loussignos si m'escrie
+ Que je le fière et que l'ochie.» 1170
+ Dont s'esmut li quens de Bouloigne
+ Por servir Wistasce le moigne.
+ .Iiij. rendus a arestés.
+ Tantost sont em prison menés;
+ Apriès renvoia em prison 1175
+ Quatre merchiers et .j. cochon,
+ .Iij. pouletiers et .ij. asniers
+ Refist maintenant prisonniers,
+ .Vj. pissonniers et lor pisson.
+ R'a fait luès mener em prison, 1180
+ Et .iiij. clers et .j. sorprestre
+ Recovint-il em prison estre;
+ Le jor furent en sa prison
+ Plus de .lx. compaignon.
+ Li quens s'en vint au nuef castel, 1185
+ Là commencha .j. plait nouviel;
+ Wistasces, qui molt sot de gile.
+ Entra après lui en la vile;
+ Les dras vesti à une dame.
+ A grant merveille sambla fame. 1190
+ D'un muelekin fu afublés.
+ Molt par fu bien enmuselés;
+ A son costé ot sa kenoulle;
+ Lors fila Wistasces li moigne.
+ A .j. serghant manois s'en vint 1195
+ Ki .j. cheval le conte tint.
+ Dist Wistasces: «Lai-moi monter.
+ Et je te lairai bareter.»
+ «Molt volentiers, dist li sergant;
+ Sor cest bon palefroi amblant, 1200
+ Ma damoisiele, or chà, montés.
+ .Iiij. deniers de moi arés
+ Se vous me laissiés bareter.»
+ «Je t'aprendrai à culeter.
+ Dist Wistasces; encor en qui, 1205
+ Ainc nus hom ne culeta si.»
+ Le pié si liève le vallet.
+ Et Wistasces lait corre .j. pet:
+ «Ha! damoisiele, vous peés.»
+ Dist Wistasces: «Ne vous doutés. 1210
+ Bials très dous amis, ne vous poist.
+ C'est ceste siele ki si croist.»
+ Wistasces li moigne est montés.
+ Il et li varlès lès à lès
+ S'en vont en la forest batant. 1215
+ Dist li varlès: «N'alons avant.
+ J'ai chi le cheval mon signor
+ Et vous le palefroi millour;
+ Dist li varlès, g'ière honnis
+ Se cis plais n'est tost defenis; 1220
+ Chà alons faire no besoigne.»
+ «Varlet, dist Wistasces li moigne,
+ Trop ies engrans de bareter.
+ Par tans te ferai culeter.
+ Or vien encor .j. poi avant, 1225
+ C'aucuns ne nous voist espiant.»
+ «Damoisiele, dist li varlès.
+ Gardés ke il n'i ait abès.
+ Par les boiaus sainte Marie!
+ Je vous tolroie tost la vie.» 1230
+ Dist Wistasces: «Bials dous amis.
+ Or ne soiés si esmaris.
+ Ma logete est ichi devant;
+ Or vien encor .j. poi avant.»
+ Li varlès le siut folement, 1235
+ Wistasces vint entre sa gent.
+ Le varlet aert par le col:
+ Or se puet-il tenir por fol
+ De cest voirs que li vilains dist:
+ «Tant grate kievre que mal gist.» 1240
+ Dist Wistasces: «Descendés jus
+ Dou bon cheval, n'en menrés plus;
+ Li palefrois si r'est molt buens.
+ Jamais n'i montera li quens.»
+ Illuec sont andoi descendu, 1245
+ Grans risées i a éu:
+ «Signor, dist Wistasces li moigne.
+ Cis varlès fera sa besoigne.
+ Car je li oi en couvenant.»
+ Il [l']a mené .j. poi avant, 1250
+ Wistasce en .j. fangier enmainne:
+ «Varlet, fait-il, ne te soit painne;
+ Or tost despoulle toi trestous.
+ Je sai bien que volentiers fous.»
+ Li varlès el fangier entra, 1255
+ Ainc contredire ne l'osa.
+ Dist Wistasces: «Or del culeter.
+ Bon loisir as de bareter.
+ Culete trestous entendus
+ Ou tu sera jà si batus 1260
+ Jamais ne t'en poras aler.
+ Tu me cuidoies bareter.
+ Bien devroies avoir vergoigne.
+ Ki voloies foutre .j. noir moigne.»
+ Dist li varlès: «Por Diu merchi! 1265
+ Ne me faites tel honte chi.
+ Sire, dist-il, par Nostre Dame!
+ Je cuidoie que fuissiés fame.»
+ Wistasces dist n'est pas herites
+ Ne fout-en-cul ne sodomites: 1270
+ «Or vien avant, si t'en iras;
+ Au conte de ma part diras
+ Con faitement je t'ai servi.»
+ «Je li dirai molt tos[t is]si
+ De vo part,» che dist li varlet. 1275
+ Tantost à la voie se met.
+ Au conte n'osa retorner
+ Por son message raconter;
+ Fuis est en estraigne terre.
+ Puis dura longhement la guerre 1280
+ d'Uistasce le moigne et dou conte.
+ Wistasces li fist puis grant honte.
+
+ Un jour estoit à la Capiele
+ Wistasces, qui sot la nouviele
+ Que li quens partout le queroit. 1285
+ En .j. prestre molt se fioit.
+ Ciés le prestre fu herbregiés.
+ Qui riches fu et aaisiés.
+ Li prestres l'encusa au conte.
+ Wistasces li fist puis grant honte; 1290
+ Au prestre poins et piés lia.
+ Puis en .j. fossé le jeta.
+ .J. jour vint li quens de Bouloigne
+ Vers Genos en une besoigne.
+ Le roi Phelippe od lui mena, 1295
+ Qui toutes ses os i mena.
+ Et son fil le roi Loéy
+ Molt mena biele gent od li.
+ Li rois ot compaignie biele.
+ Cele nuit jut à la Capiele, 1300
+ Illuecques assambla ses os
+ A Sainte-Marie-au-bos.
+ Qui priès estoit de la Capiele.
+ Là r'avoit compaignie biele.
+ Wistasce le moigne avoec lui 1305
+ Qui au conte a fait maint anui
+ Dehors le bos avoit s'espie;
+ Là prist .j. borgois de Corbye.
+ Ne li laissa fors la cotiele.
+ Au roi l'envoie à la Chapiele, 1310
+ Apriès r'ocist .j. chevalier.
+ Li rois s'em prist à corechier.
+ Puis dist au conte de Bouloigne:
+ «Quens, oiés d'Uistasce le moigne
+ Qui ma gent desrobe et occist.» 1315
+ Respont li quens: «Se Dex m'aït.
+ Je ne me puis de lui vengier.
+ C'est .j. dyable moigne guerrier.»
+ Adont le fist li rois cachier;
+ Mais onques ne le pot baillier. 1320
+ A Sangates li rois ala;
+ Quant de Sangates retorna
+ Dont fist li quens l'arrière-garde
+ Que la gent au roi éust garde.
+ Wistasces, qui molt sot de gile, 1325
+ Ert priès d'illuec en une vile.
+ L'espie au conte de Bouloigne
+ Li conte d'Uistasce le moigne
+ Qui en cele vile espioit
+ L'ost le roi, qui par là passoit. 1330
+ Li quens est alés cele part.
+ Et Wistasces, qui molt sot d'art.
+ Qui en fu garnis par s'espie.
+ Une nouviele soif espie.
+ Uns vilains cele soif clooit; 1335
+ Wistasces vint à lui tout droit.
+ Li vilains ot une viés chape.
+ Et Wistasces molt tost li hape;
+ Sa bonne robe li donna.
+ A son ostel l'en envoia. 1340
+ Li sois estoit légière à clore.
+ Wistasces le commenche lore;
+ Wistasce une serpe tenoit
+ Dont piex et verges esmondoit;
+ Une viés huve ot asfublée. 1345
+ Li quens issi d'une valée.
+ A Wistasce s'en vint tout droit
+ Qui cele soif durment clooit:
+ «Vilains, dist li quens de Bouloigne.
+ Est laiens Wistasces li moigne?» 1350
+ Dist Wistaces: «Ne sai voir, sire;
+ Ne vous en voel mençoigne dire:
+ De la vile orendroit tourna.
+ Por l'ost le roi se destorna;
+ Il s'enfuit à molt grant besoing, 1355
+ Droit chi à mont, il n'est pas loing.
+ Vous le porrés molt bien ataindre.»
+ Et li quens commencha à poindre.
+ Et Wistasces, ki el ne quiert.
+ En la keue de l'ost se fiert. 1360
+ Illuec retint .v. chevaliers,
+ .Vj. palefrois et .v. destriers;
+ Car il avoit grant compaignie
+ Qui gaires n'estoit eslongie;
+ El bos se sont alé muchier, 1365
+ Apriès sont assis au mangier.
+ Hainfroi son mortel anemi
+ I sorvint au mangier sor lui.
+ El bos entra pour estaler.
+ Jamais ne s'en cuida r'aler, 1370
+ Grant paour ot, molt s'esfréa.
+ Wistaces em piés se leva;
+ Dist Wistasces: «Or tost descendés.
+ Et avoec nous si mangerés.»
+ Hainfrois descent, grant paor a, 1375
+ En Wistasce poi se fia;
+ Et quant che vint apriès mangier.
+ Hainfrois commencha à proier
+ Wistasce merchi durement.
+ Dist Wistasces: «Alés-vous-ent. 1380
+ Mon père et mon germain cousin
+ Avés occit et trait à fin.
+ Et si me meslastes au conte.
+ Ne ferai ore plus lonc conte;
+ Mais qui me donroit toute Franche 1385
+ N'en prendroie-jou acordanche.
+ Pour chou qu'o moi mangié avés
+ Huimais de moi garde n'arés.
+ Or vous en alés trestous cuites.
+ Et au conte de ma part dites 1390
+ Que jou orains la soif clooie
+ Quant il me demanda quel voie
+ Wistasces li moigne est alés;
+ S'il ert encore laiens remés.»
+ Hainfrois est d'Uistasce partis; 1395
+ Au conte conta tous ses dis.
+ Et li quens tantost retorna
+ Et Wistasces se destorna;
+ Lors s'atorna comme mesiel.
+ Henap ot, et potente et flanel; 1400
+ Quant voit le conte trespasser.
+ Dont commencha à cliketer.
+ Là ot-il .xxviij. deniers.
+ C'au conte, k'à ses chevaliers.
+ Quant li quens fu outre passés, 1405
+ Uns gars fu arrière remés
+ Ki menoit un molt bon destrier;
+ Wistasces le fist trébuchier.
+ Saut ès archons, sa voie tient.
+ Et li garchons au conte vient: 1410
+ «Sire, par ma foi! uns mesiaus
+ M'a tolu .j. de vos chevaus.»
+ «Vois, dist li quens, por les boiaus.
+ Por le ventre, por les trumiaus!
+ Che fu ichil à la clikete 1415
+ Li moignes ki si nous abète.
+ Par foi! che dist li quens Renaus.
+ Trop bien paroit ore mesiaus;
+ Les dois avoit trestous croçus
+ Et ses visages ert boçus.» 1420
+ Li quens le fist partout cachier.
+ Wistasces se fist escachier;
+ Sa jambe ot lié à sa nace.
+ Molt bien sot aler à escache.
+ Poumon de vaque de Hiekie 1425
+ Avoit à sa cuisse liie.
+ D'un bendel tout ensanglenté.
+ Et mostier est Wistasce entré;
+ Li quens de Bouloingne i estoit.
+ Li prieus la messe chantoit. 1430
+ Tous ert li mostiers plains de gens.
+ De chevaliers et de sergens.
+ Wistasces vint devant le conte.
+ Sa maladie li raconte;
+ Sa jambe li mostre et sa nache, 1435
+ Si li prie que bien li fache.
+ Li quens .xij. deniers li tent.
+ Et Wistasces les deniers prent;
+ Devant le prieus vint tout droit
+ Là où s'osfrande rechevoit, 1440
+ En haut a sa cuisse levée
+ Et sa nache li a mostrée.
+ «Sire, dist Wistasces, véés
+ Comme je sui mal atirés;
+ J'ai toute la cuisse porrie. 1445
+ Pour Diu et por sainte Marie!
+ Car priiés à ces chevaliers
+ K'il me doinsent de lor deniers
+ A ma cuisse faire garir.»
+ Dist li prieus: «Or lai venir 1450
+ L'osfrande, et puis si parlerai.
+ Volentiers por toi prierai.»
+ Quant l'osfrande fu toute alée.
+ Et li prieus sans demourée
+ Prie pour Wistasce le moigne 1455
+ Qui à maint homme fait vergoigne.
+ «Signour, dist le prieus, oés.
+ Cis povres hom que vous véés
+ A toute la cuisse porrie.
+ Pour Diu et pour sainte Marie 1460
+ Grant mestier a c'on bien li fache;
+ Il n'a c'un pié et une escache.
+ Pour Diu! signor, faites li bien;
+ Je vous em pri sour toute rien.»
+ Wistasces ne fu mie fols; 1465
+ Illuec gaegna-il .viij. sols.
+ Dou mostier ist à recelée.
+ Ains que la messe fust chantée;
+ N'avoit cure de prendre pais.
+ Il amoit miels guerre que pais. 1470
+ Il s'en vint au cheval le conte.
+ Sour le cheval maintenant monte.
+ S'escache contreval li pent;
+ Et li enfant crient forment:
+ «L'escachier enmainne .j. cheval; 1475
+ Vés com il point par mi cel val!»
+ Dont salent fors li chevalier.
+ Il ne remest homme el mostier:
+ Trop grant merveille en orent tuit
+ De l'escachier ki si s'enfuit 1480
+ Sour le riche cheval d'Espaigne.
+ Durment s'en vait par la campaigne.
+ «Vois! dist li quens, por les boiaus!
+ Tant est cis moignes desloiaus
+ Ki tant m'ara fait honte et mal. 1485
+ Or me r'a tolu mon cheval.
+ Riens ne me vauroit li sivir.
+ Je n'el poroie aconsivir.»
+ Dont fist li quens à tous jurer
+ Que s'il le pueent atraper, 1490
+ En bois, n'en vile, n'en sentier.
+ K'il le renderont prisonnier.
+
+ Un jour estoit molt bien negié.
+ Wistasce ot esté espié
+ En .j. hamiel où il estoit. 1495
+ Li quens s'en va cele part droit.
+ Lui .xxxisme. tout ferarmé.
+ Par tans fust pris et atrapé;
+ Mais Wistasces de Mont-Chavrel
+ L'en garni par .j. garçonchiel. 1500
+ Wistasces est sour Moriel montés.
+ Lui tiers s'enfuit tous désarmés.
+ Li quens par trache le sivoit.
+ Et la trache en la noif estoit.
+ Wistasces chiés .j. fèvre entra, 1505
+ Les fers de son cheval torna;
+ Quant li fier furent bestorné.
+ Wistasce en est adont torné.
+ Que plus Wistasce avant aloit
+ Et la trache si demostroit 1510
+ Au conte k'il tornast arrière.
+ Li quens est entrés en l'ordière.
+ Par cele trache s'aperchoit
+ Qu'Uistasce arrière retornoit.
+
+ Li quens arrière retorna, 1515
+ La trache au fèvre le mena
+ Ki les fers avoit bestornés.
+ Par tant sera mal atornés.
+ Li quens fist le fèvre apieler;
+ Je cuic k'il le velt tribouler, 1520
+ Commande lui sans nul essoigne
+ Que li rende Wistasce le moigne.
+ Dist li fèvres: «Je n'en ai mie.
+ Issi m'aït sainte Marie.»
+ Dist li quens: «Vous le me rendrés; 1525
+ Par ceste trache estes provés
+ Qui nous a amené ichi.»
+ Li fèvres dist: «Sire, merchi!
+ Troi escuier par chi passèrent.
+ Lor fers de lor chevals tornèrent 1530
+ Mais ne sai por coi il le firent.
+ Tout maintenant de chi issirent.
+ Cele voie s'en sont alé
+ Si com vous estes retorné.»
+ Dist le quens: «Par les sains trumiaus! 1535
+ Molt est cis moignes desloiaus.
+ Pour les fers k'il a bestorné
+ Sommes-nous ichi retorné.
+ Fèvres, ki les fers bestornas.
+ De .xx. livres tu destordras: 1540
+ Ou .xx. livres me baillerés
+ Ou vous serés haut encroés.»
+ Li fèvres .xx. livres gaga.
+ Plège et ostage l'en livra.
+ Li quens retorne vers Wistasce, 1545
+ Le forest de Vardello passe.
+ Wistasce est assis au mangier
+ Chà fors en .j. vaste mostier;
+ .Iij. carpentiers i carpentoient.
+ Nouviel mostier faire voloient. 1550
+ Li quens s'en passa par devant.
+ Au mostier courut .j. serghant.
+ Wistasces devint carpentier
+ Quant le serghant vit aprochier;
+ A son col la cuignie pent, 1555
+ Fors dou mostier ist erramment:
+ «Diex vous saut! sire, dit Wistasce;
+ Queis hom est-chou ki par là passe?
+ Dist li serghans: «Che sont faidiu
+ Ki sont de lor païs eskiu. 1560
+ .J. homme qui molt set de guerre
+ Venoient querre en ceste terre.
+ Il ont oï parler dou moigne
+ Qui chi fu nés priès de Bouloigne.
+ Molt ont demandé et enquis 1565
+ K'il est molt preus et molt hardis.»
+ «Frère, dist Wistasces li moigne.
+ Vous alés querre tel besoigne
+ Jà ne vous vaurra .j. bouton.
+ C'est uns fols musars, .j. glouton. 1570
+ Laiens mangue en cel mostier
+ .J. dyable moigne advresier;
+ Le mal puist-il estre arivés!
+ Il nous a tretous afamés.
+ Descendés, si l'alés véir. 1575
+ Chelui que vous verrés séir
+ A cel coron par de delà
+ C'est li moignes, n'en doutés jà.»
+ Li serghans descent erramment.
+ Puis a dit au moigne ensement: 1580
+ «Tenés-moi, fait-il, mon ronchi.
+ Il n'a si bon dusch'à Monchi.
+ Et si gardés k'il ne vous fière.
+ Car il jete del pié derrière.»
+ Dist li moignes: «Loial vous truis; 1585
+ Ne me ferra pas se je puis.»
+ Li varlès el mostier entra.
+ Del moigne mie ne trouva.
+ Et quant ne l'a mie trouvé
+ Dont se tient-il à engané. 1590
+ Il aloit musage querant.
+ Wistasces monte maintenant.
+ Wistasce à haute vois s'escrie:
+ «Carpentier, vesci vo cuignie.
+ Je m'en vois, à Diu vous commanc.» 1595
+ «Par les dens Diu! dist li sergant.
+ De mon cheval jus descendés;
+ Arrière le me ramenés.»
+ «Non ferai, puis k'il est si bons.
+ Huimais ne me prendra li quens, 1600
+ Ains enmenrai cest bon cheval.
+ Dist Wistasces, sire vassal.
+ Arrière à pié vous en irés.
+ Au conte de ma part dirés
+ Bien fust conréés et péus 1605
+ Se il fust ichi descendus.»
+
+ Uistasce en la foriest entra.
+ Et cil à pié si s'en ala
+ Trestous corchiés et abosmés:
+ Cest jor fu-il mal atornés; 1610
+ Souvent chaoit par mi la noif
+ Et moroit de fain et de soif.
+ Et si erroit à tel trépiel
+ Que de ses dens faisoit martel.
+ Li quens ert assis au mangier; 1615
+ Atant ès vous son escuier
+ Trestout soillié desci as braies.
+ Dist li quens: «Bonne aventure aies!
+ Si m'as ore de priès sivi.
+ As-tu le moigne aconsivi?» 1620
+ Cil fu corchiés, ne pot mot dire.
+ Li quens li recommenche à dire:
+ «Respont, dyable, dist li quens.
+ Male goute aies-tu ès dens!»
+ «Sire, che dist li escuiers, 1625
+ Li moignes est bons chevaliers.
+ Car il prent bien souvent dou vostre;
+ Bien vous aprent vo patenostre.
+ Il m'a mis de mon ronchin fors;
+ En aventure fu mon cors.» 1630
+ «Vois! dist li quens, por les trumials.
+ Pour le ventre et por les boiaus.
+ Por le gargate, pour les dens.
+ Com cil cunchie toutes gens!
+ Por les trumiaus! bien n'en ira. 1635
+ Signor serghant, or i parra.»
+ Wistasce en la forest estoit.
+ Li quens s'en vint cele part droit.
+ Wistasce est sor Moriel montés;
+ Mais il n'estoit mie cenglés. 1640
+ Li quens le siut comme dervés:
+ Or ert-il jà bien atrapés.
+ Wistasces Moriel espouronne.
+ Et Morials saut, la siele torne;
+ Wistasces chiet, li quens le prent. 1645
+ Vigereusement se desfent.
+ L'escu li a jeté devant;
+ A .ij. mains l'aiert maintenant.
+ Et dans Wistasces fiert le conte.
+ Ki volentiers li féist honte. 1650
+ Li uns sache, li autres tire.
+ Ainc ne véistes tel martyre
+ Com il ot à Wistasce prendre;
+ Car trop bien se savoit desfendre.
+ Pris fu Wistasce et retenus, 1655
+ Lors fu bien gardés et tenus.
+ Les mains li lient et les piés.
+ Sor .j. ronchi fu encarchiés.
+ Tantost le valt pendre le quens;
+ Mais Wistasce i avoit des siens: 1660
+ Ains i éust cols départis
+ K'il i fust pendus ne occis.
+ «Signor, dist li quens de Bouloigne.
+ Jou ai pris Wistasce le moigne;
+ Or me loés que j'en ferai. 1665
+ Par vo conseil m'en déduirai.
+ Me loés-vous que je le pende
+ Ou au roi de Franche le rende?»
+ Dist Guillaume de Mont-Chavrel:
+ «Il ne nous en seroit pas bel; 1670
+ Nos parens est et nos amis.
+ Trop en ariés d'anemis.»
+ Dist li quens: «Je le pendrai jà;
+ Or venrai ki le me tolra;
+ Ou jou au roi l'envoierai, 1675
+ Que jà por nul hom n'el lairai.
+ Ki le fera pendre ou noier.
+ Ou le fera martyriier.»
+ Dist Wistasces: «Bials très dous sire.
+ Car refraigniés .j. poi vostre ire.» 1680
+ «Le moigne raplégiés-le-nous
+ Sor quanques nous tenons de vous.»
+ «Par les boiaus biu! non ferai.
+ Dist li quens; ains le destruirai.»
+ Et dist Ansiaus de Caieu: «Sire, 1685
+ Car refraigniés encor vostre ire;
+ Trop porroit à ses amis nuire.
+ Se vous le voelliés destruire.»
+ «Sire, dist Hues de Belin.
+ Le volés-vous destruire enfin?» 1690
+ «Oïl, par saint Piere de Romme!
+ Jamais ne cunchiera homme.
+ Dist li quens; trop a fait de maus.
+ Trop est tels moignes desloiaus.»
+ Respont Wales de la Chapiele: 1695
+ «Ne morra hui, par la cerviele!
+ Trop estes mals hom, sire quens;
+ N'en ferés pas issi vos buens.
+ Il a ouvré com hom de guerre;
+ Vous li avés tolu sa terre. 1700
+ Or le menés par jugement.
+ Ou n'en tenrés mie autrement.
+ Se vous le moigne pendiés.
+ Trop d'anemis en averiés;
+ Et se vous el que bien li faites 1705
+ Jà i aura espées traites.»
+ «Sire, che dist Bauduins d'Aire.
+ Car me créés d'un poi d'afaire.
+ Envoie-le à Paris au roi;
+ S'iert jugiés par droit et par loi.» 1710
+ Dist li quens: «Il eschaperoit.
+ Qui .j. jor vivre le lairoit.»
+ «Si le faites si bien loier
+ K'il ne se puisse justichier.»
+ Dist li quens: «Je l'envoierai 1715
+ Au roi, si m'en deliverrai.»
+ Cascuns respont: «Je le vous lo.»
+ Li quens l'envoie à Hardelo;
+ Et quant che vint à l'anuitier
+ Li quens manda .j. caretier 1720
+ Pour Wistasce mener au roi.
+ Li caretons plevi sa foi
+ C'au roi de Franche le menroit.
+ Si que jà nus ne le saroit.
+ Hues de Gaunes est montés, 1725
+ Lui xxxisme tot ferarmés;
+ Cil le doivent à roi conduire.
+ Ains li volront aidier que nuire.
+ Wistasces fu encharetés.
+ Par nuit se sont acheminés. 1730
+ Si ami en demainnent duel.
+ Ils ont trespassé Mosteruel.
+ Hues de Gaunes les garni.
+ S'apresté fuissent et garni
+ D'Uistasce le moigne secorre, 1735
+ Sous Biaurain le porront rescorre.
+ Guillaumes de Filles s'arma.
+ Lui xxxisme, à Biaurain ala;
+ S'ont rescous Wistasce le moigne.
+ Maugré le conte de Bouloigne. 1740
+ Li moigne passa outre Cance;
+ N'avoit cure d'aler en Franche.
+ Ains que li quens en séust mot.
+ Ot-il gaegnié son escot.
+ Li abbés de Jumiaus venoit; 1745
+ Wistasce esgarde, si le voit:
+ «Dans abbés, dist-il, estés là;
+ Que portés-vous, n'el celés jà?»
+ Dist li abbés: «A vous c'afiert?»
+ A poi c'Uistasces ne le fiert: 1750
+ «C'afiert à moi, sire coillart!
+ Par ma teste! g'i aurai part.
+ Descendés tost, n'en parlés plus,
+ Ou vous serés jà si batus
+ Ne le vauriiés pour .c. livres.» 1755
+ Li abbés [cuide] k'il soit ivres;
+ Il l'a.. molt douchement.
+ Dist a l'abés: «Alés-vous-ent;
+ N'est pas ichi que vous querés.»
+ Wistasces dist: «Ne me ciflés; 1760
+ Descendés jus isnielement.
+ Ou là vous ira malement.»
+ L'abbés descent, grant paor a.
+ Et Wistasces li demanda
+ Combien il porte od lui d'avoir. 1765
+ Dist li abbés: «.iiij. mars voir.
+ J'ai od moi .iiij. mars d'argent.»
+ Wistasces l'escouce erramment;
+ Bien trouva .xxx. mars ou pus.
+ Les .iiij. mars li a rendus, 1770
+ Tant com il dist que il avoit.
+ Li abbés fu corechiés à droit.
+ Se li abbés éust dit voir.
+ Tout r'éust éu son avoir.
+ Li abbés son avoir perdi 1775
+ Pour tant seulement k'il menti.
+
+ Un jor fu li quens à Bouloigne;
+ Dont i vint Wistasces li moigne.
+ Dedens Bouloigne en est entrés.
+ Makeriaus avoit acatés, 1780
+ Vendi les as serghans le conte.
+ Pour paiement et por aconte
+ Ala Wistasce à court mangier;
+ Mais ainc n'en pot avoir denier.
+ Il demanda son paiement, 1785
+ Ainc n'en i ot goute d'argent;
+ Terme li ont mis li serghant.
+ Wistasces s'em parti atant.
+ Li quens s'apparilla d'esrer.
+ Ses chevals a fait ensieler. 1790
+ Wistasces s'en vint as chevaus,
+ .Iiij. en a saisi des plus biaus.
+ A l'iaue les devoit mener,
+ .Iij. garchons fist od lui aler
+ Ki les chevaus li amenèrent; 1795
+ Fors de Bouloigne les menèrent.
+ Wistasces i ot des serghans;
+ Il fait descendre les enfans.
+ Les .iiij. chevaus enmenèrent
+ Et li enfant s'en retornèrent. 1800
+ Wistasces au conte manda
+ Par .j. serghant k'il encontra.
+ K'i enmainne .iiij. chevaus
+ Por l'escot de ses makeriaus.
+ Li serghans vint courant au conte, 1805
+ D'Uistasce le moigne li conte
+ Ki li a makeriaus vendus
+ .Xliiij. voire plus;
+ «Quatre bons chevals en a pris
+ Por le paiement, che m'est vis, 1810
+ Et si a mangié à vo court.»
+ «Par les piés biu! trop me tient court;
+ Je li acourcherai sa vie.
+ Par les boiaus sainte Varie!»
+ Li quens le commenche à cachier; 1815
+ Mais onques ne le pot baillier.
+ Wistasces devint flanniers
+ Et esmeulliers et basteliers.
+
+ Li quens ert .j. jor à Calais.
+ Wistasce i vint à grant eslais, 1820
+ Ki molt sot de mal et de gile.
+ En .j. ostel fors de la vile
+ Fist faire .j. fu grant et plenier;
+ Od lui avoit .j. escuier.
+ Waufres et tartres fist nouvieles 1825
+ Et samelles boines et bieles.
+ Les tartes fist dedens confire
+ D'estoupes, de poi et de cire.
+ Wistasce les ot fait confire
+ Molt très bien et a grant maistire. 1830
+ Li quens fu assis au mangier.
+ Et Wistasce prist son mestier.
+ Si le porta devant le conte;
+ Au conte vient, et si li conte
+ C'uns damoisiaus li fait présent 1835
+ Qui tient de lui son casement.
+ K'il a devant lui à plaidier,
+ Et avoec lui venra mangier.
+ Laiens ont le présent rechut;
+ Ancui se tenront à déchut. 1840
+ Wistasces unes letres fist.
+ En unes des tartes les mist.
+ Qui contèrent par vérité
+ Trestoute la concieté.
+ Wistasce au conte a pris congié, 1845
+ Et quant li mès furent mangié
+ Le présent portèrent esrant
+ Devant le conte maintenant;
+ Tartes i ot orent aportées.
+ Cil ki là les a présentées 1850
+ Uns chevaliers a pris des tartes.
+ Au conte estoit ses connestables.
+ Molt durement ert ses privés.
+ En une tarte est enpastés
+ Si k'il ne puet la geule ouvrir, 1855
+ Les dens arrière resortir.
+ Anchois k'il en fust despastés.
+ A son compaignon dist: «Tastés;
+ Ainc de tels tartes ne mangastes.
+ N'en vostre vie n'en goustastes.» 1860
+ Adont a pris cil une tarte;
+ Grans dens avoit, forment s'empaste
+ Si k'il n'en puet ses dens oster;
+ D'angoisse commenche à suer.
+ Et quant il se puet despaster 1865
+ Forment commencha à jurer:
+ «Par les dens biu! je sui honnis;
+ Dyable ai mangié, che m'est vis.»
+ Molt durement se cunchiièrent
+ Tout cil qui des tartes mangièrent. 1870
+ N'i ot nul n'en fust enpasté
+ Si tost com il en ot gousté.
+ En une des tartes trouvèrent
+ Les letres qui lor racontèrent
+ Que che fist Wistasces li moigne. 1875
+
+ «Par foi! dist li quens de Bouloigne.
+ Trop est cis moigne desloiaus.
+ Car trop me fait de lais aviaus.
+ Au dyable soit-il commandés!
+ Que jà n'iert pris ne atrapés.» 1880
+ Wistasce en Engletiere ala.
+ Au roi Jehan merchi cria;
+ En forme d'un ospitelier
+ As piés le roi s'ala couchier.
+ Li roi li demanda pour coi 1885
+ Il ert couchiés par devant soi.
+ Wistasces dist: «Sire, merchi.»
+ Dist li rois. «Levés-vous de chi.
+ Puis que estes ospiteliers
+ Vous arés merchi volontiers.» 1890
+ Dist Wistasce: «Oiés ma besoigne.
+ Che vous mande Wistasces li moigne
+ Et en priant merchi vous crie
+ Que le retenés de maisnie.»
+ Li rois respont sans demorer: 1895
+ «Retenus ert, s'il velt jurer
+ K'en boinne foi me servira
+ Ne que jamais ne me faura;
+ De lui vaurai avoir ostages.»
+ Dist Wistasces: «Ma fille en gages, 1900
+ Sire, s'il vous plaist, en arés
+ U ma femme, se vous volés.»
+ Dist li rois: «Estes-vous li moigne.
+ Ki parlés de ceste besoigne?»
+ «Oïe, sire; Wistasce ai non.» 1905
+ Et dist li rois: «Par saint Aumon.
+ Ki me sires est droituriers!
+ Je vous retenrai volentiers.
+ Que très bien soiés vous venus!»
+ Dont fu Wistasces detenus. 1910
+ Li rois galies li bailla;
+ Wistasces en la mer entra.
+ Wistasce avoit .xxx. galies.
+ Es isles vint de Genesies.
+ Cil des isles furent armé, 1915
+ Ensamble furent aüné;
+ Uns castelains les conduisoit.
+ Quant ceste estoire venir voit.
+ A la gent dist: «Or atendés
+ Tant que il soient arivés. 1920
+ Quant nous à terre les verrons
+ Maintenant les desconfirons.»
+ Quant Wistasces fu arivés.
+ Tous premerains issi des nés.
+ Et si compaignon après sallent; 1925
+ Et cil des isles les asallent.
+ Wistasces vint au castelain.
+ Qui devant vint tout premerain;
+ Par mi ses très, ki ke s'en plaigne.
+ Li a conduit toute s'ensaigne. 1930
+ «Godehiere!» crie Romerel.
+ Wistasces crie: «Vincenesel!»
+ Illuecques ot grant poignéis
+ Et molt très fort abatéis.
+ Que cil molt fort les assailloient 1935
+ Et cil molt bien se desfendoient.
+ Dont commencha une meslée
+ Et grans et fors et adurée.
+ Wistasces tint une grant hace
+ Dont il grans cols fiert en la place, 1940
+ Maint elme en a esquartelé
+ Et maint destrier a espaulé;
+ Fiert à destre, puis à senestre.
+ De l'estor se fait sire et maistre.
+ Dist Wistasces: «Or dou ferir 1945
+ Par tans les en verrés fuir.»
+ Bataille i ot et grant et fière.
+ Le jor i ot fait mainte bière.
+ Wistasces d'illuec les jeta,
+ Et tous les isles eslilla 1950
+ K'il n'i remest riens à ardoir
+ Ne en castiel ne en manoir.
+
+ Un jour estoit venu le flue.
+ Wistasces fu à Hareflue.
+ Là où Sainne chiet en la mer; 1955
+ Ses galies fist aancrer.
+ En .j. bastiel s'en est entrés
+ Lui .xxxisme. de ses privés;
+ Amont Sainne prist à nagier.
+ A terre sont sans atargier; 1960
+ Venus est au Ponciau-de-Mer.
+ Desour le pont ala ester.
+ Wistasces eut vestu .j. froc.
+ Devant lui vit ester Cadoc
+ Le senescal de Normendie. 1965
+ .Iij. cens serghans ot de maisnie
+ Por les pors de Saine garder
+ Que li moignes n'i puist passer.
+ Wistasces manda .j. barbier.
+ Sor le pont se fist barbiier. 1970
+ Dist Wistasces: «Quel le feriés
+ Se le moigne aconsiviés?»
+ Che dist Cadoc: «Je le feroie
+ C'au roi de Franche le rendroie.
+ Ki le feroit crucefiier, 1975
+ U pendre, ou ardoir ou noier.»
+ Dist Wistasces: «Par saint Winape!
+ Se vous me donnés vostre cape
+ Par tans le vous ensaigneroie
+ Et adonc le vous mosterroie.» 1980
+ Respont Cadoc: «Ma cape arés
+ Se vous le moigne me rendés.»
+ Dist Wistasces: «Vous le verrés.
+ Otés vos cape; chà, donnés.»
+ Cadoc li a donné sa cape, 1985
+ Qui par tans ara son escape;
+ Elle ert d'un vair de gris forrée.
+ Et Wistasces l'a afublée;
+ Et dist Wistasces: «Or tost montés;
+ Il est ichi priès en ces prés.» 1990
+ Cadoc si monta lui .xxxisme..
+ Si les mainne Wistasces meisme
+ Ès prés sor le Ponciau-de-Mer;
+ Il le fera par tans irer.
+ .J. faukéour ès prés avoit, 1995
+ Une pièche de prés faukoit.
+ Dist Wistasces: «Par saint Vinape!
+ Se cis faukieres vous eschape.
+ Jamais le moigne ne prendrés.»
+ Cadoc cele part est alés 2000
+ Il et sa maisnie poignant.
+ Une raske trouvèrent grant;
+ Trestout caïrent en la raske.
+ Cascuns laidement s'i enraske.
+ Li cheval i sont dusc'au ventre, 2005
+ Et Wistasces vint entrementre
+ A Cadoc, si le salua:
+ «Sire, fait-il, que faites là?»
+ «Vois! dist Cadoc, por la froissure.
+ Dex te doinst hui male aventure 2010
+ Quant tu par chi nous amenas!
+ Laidement cunchiié nous as.»
+ Wistasces sor son chaperon
+ Rit de Cadoc à grant fuison.
+ Or fu Cados molt bien déchus 2015
+ Quant en la rasque fu kéus;
+ Lui .xvisme. fu enraskiés.
+ Et il jura com renoiés
+ Et si compaignon autressi.
+ Dist Wistasces: «Par saint Remi! 2020
+ Jamais de cel fangier n'istrés
+ Se vous mon conseil ne créés.»
+ Et Cados s'escria en haut:
+ «Fils à putain, malvais ribaut.
+ Tu nous as mis en mal pelain. 2025
+ Le mal jor aies-tu demain!
+ Si aras-tu si je te tieng.»
+ Dist Wistaces: «Je ne vous crieng
+ Tant com vous estes en la raske;
+ Jésir i poés dusch'à Paske. 2030
+ Se vous mon conseil ne créés.
+ Jamais de la raske n'istrés:
+ Trestous main à main vous tenés,
+ Sor vos sieles à piés montés;
+ Se savés saillir as joins piés 2035
+ Vos chevaus arés alegiés
+ Et vous plus délivre serés.
+ Or le faites, se me créés.»
+ Cil croient le conseil Wistasce:
+ Cascuns sor se siele l'entasce, 2040
+ Si s'entretiennent par les mains.
+ Et Cadoc saut tot premerains.
+ Chiet el fangier dusqu'as assieles.
+ Li autre se tiennent as sieles.
+ El fangier saut dusc'au braieul; 2045
+ Wistasces n'en a mie duel.
+ Por poi ne se pasme de ris.
+ Dist Wistasces: «Vous estes pris;
+ Jamais de chi n'eschaperés
+ S'à cordes n'en estes jetés.» 2050
+ «Vois! dist Cadoc, por les trumiaus!
+ Por le ventre! por les boiaus!
+ Por les dens biu! com sui honnis!»
+ Wistasces s'escrie à haut cri.
+ Le fauchéor fort apieloit: 2055
+ Li faukieres vint à esploit.
+ Jouste Cadoc saut el fangier;
+ Il i sailli pour lui aidier.
+ Dusques au çaint i est férus.
+ Dist Wistasces: «Or i en a plus.» 2060
+ Cados cuida sans nul ensoigne
+ Que che fust Wistasces li moigne.
+ Dou fauchéour ki l'assailli;
+ Il l'a maintenant assailli.
+ Del poing le fiert dalès l'oreille: 2065
+ Li fauchieres a grant merveille;
+ Toute l'oreille li fourmie.
+ Cados le refiert lès l'oïe.
+ Et il cuida qu'il fust ivres.
+ Bien en vausist estre délivres. 2070
+ En males mains est bien caüs.
+ Molt fu laidengiés et batus.
+ Et Wistasces li escria:
+ «Laissie-le ester, coupes n'i a;
+ Il avoit lassié le faukier 2075
+ Et vous estoit venus aidier.
+ C'est ore de bien fait co frait
+ Quant li faites et honte et lait.
+ Jou ai non Wistasces li moignes.
+ Qui vous ai mis en cest essoigne. 2080
+ Huimais poés assés fouler
+ Et je m'en irai vers la mer.
+ Vostre cape m'avés donnée.
+ Que mal vous ai guerredonnée.
+ Devant vous me fis barbiier, 2085
+ Or vous refai ichi peschier;
+ Or n'en soiés escars ne merde.
+ Foulés assés en cele merde.
+ Car anguilles i a assés;
+ Mais molt forment estes lassés. 2090
+ Tant avés pris de gros poissons
+ Que ne les poés metre amont.»
+ Dist Cados: «Se j'estoie fors.
+ Molt seroit prochainne ta mors.
+ Jamais ne seroit cunchiiés 2095
+ Nus hom par vous ne engigniés.»
+ Dist Wistasces: «Manechés vivent.
+ Entre iaus molt longhement estrivent.»
+ Wistasces s'est d'illuec partis.
+ Si se r'est en son batiel mis. 2100
+ Cados a fait tantost crier
+ Sor le pont au Ponciau-de-Mer
+ Que il le viegnent desraissier
+ U Wistasces l'a fait pescier.
+ Quant Cadoc fu d'illuec osté, 2105
+ .Iij. serghans a fait armer;
+ A Bouloigne s'en va poignant.
+ .C. serghans envoia devant.
+ Bien i cuida Wistasce prendre;
+ Mais Wistasces, sans plus atendre, 2110
+ Si fist à lui tenser .j. flue;
+ Wistasces vint à Bareflue,
+ .Xxx. mars ot de tenserie
+ Es isles et en l'autre partie;
+ A Bareflue en est venus, 2115
+ .Xxx. cens en a rechéus.
+ Cados le commenche à sivir;
+ Mais ne le pot aconsivir.
+ Il le sivoit si et le nés;
+ Wistasce arrière est retornés 2120
+ Et .v. batiaus li a tollus:
+ Cados ne le velt sivir plus.
+ Cados s'en retorna arrière.
+ Car la mers li estoit trop fière.
+ Wistasces son voile drecha, 2125
+ Devant Croufaut r'atainte a
+ Une très bonne riche nef
+ Qui devant lui sigloit souef.
+ Wistasce est en la nef saillis.
+ Chiaus de la nef a assaillis. 2130
+ Wistasce adont teus les mena
+ Et teus adont les atorna
+ Que .ij.c. mars en a rechus;
+ Adont se tinrent à déchus.
+ Wistasces vint en Engletiere, 2135
+ Ki molt ot fait de maus en tierre;
+ Au roi Jehan s'en vint tout droit.
+ Puis l'apiela par grant esploit:
+ «Sire, fait-il, je voel requerre
+ Une masure en vostre terre.» 2140
+ Et dist li rois: «Et vous l'arés.
+ Et le prendés là où volés.
+ A Londres vous doins .j. palais
+ Qui molt est riches et bien fais.»
+ Wistasces l'en a merchié 2145
+ Et puis n'i a gaires esté.
+ Ains a fait le palais abatre;
+ Des ouvriers a mis plus de quatre.
+ Si fist jeter .j. fondement
+ Qui bien cousta mil mars d'argent 2150
+ Anchois k'il venist desor terre.
+ Dont i vint li rois d'Engleterre.
+ Puis dist k'il a el cors la rage
+ C'a commenchie itel ouvrage.
+ .Iiij. cens mars li a prestés 2155
+ A faire tous ses volentés.
+ Wistasces parfist le palais.
+ Qui molt fu riches et bien fais.
+ En Engletiere fu li moigne;
+ Dont i vint li quens de Bouloigne; 2160
+ Dou roi de Franche ert mal partis.
+ Au roi Jehan vint ademis.
+ Dont s'en vaut revenir li moigne
+ Quant il vit Renaut de Bouloigne.
+ Li rois faisoit gaitier la mer 2165
+ Que li moignes ne puist passer.
+ Wistasces, ki sot de faviele.
+ Prist .j. archon od la viele.
+ Comme menestreus s'entorna
+ Et sa cotiele coveta. 2170
+ Une coife ot d'orfroi bendée
+ Et une verge foulolée.
+ A la marine vint errant,
+ .J. marcheant voit à Travant.
+ En la nef sont trestout entré; 2175
+ Et Wistasces est demouré.
+ Qui molt estoit de grant porpens:
+ Il joint les piés, si sailli ens.
+ Dist l'estrumiaus: «Dans menestreus.
+ Vous istrés fors, si m'ait Dieus.» 2180
+ Wistasces respondu li a:
+ «Voire, quant nous serons de là;
+ Or ne vous tien-ge mie à sage.
+ Je vous donrai por le passage
+ .V. estrelins u ma viele 2185
+ De coi fesistes or faviele.
+ Je suis jouglere et menestreus.
+ Petit en trouveriés d'iteus.
+ Je sais trestoutes les chançons.
+ Por Diu! biau sire, passés nos; 2190
+ Je vieng devers Nohubellande,
+ .V. ans ai esté en Irlande;
+ Tant ai béu de la goudale
+ Tout ai le vis et taint et pale.
+ Or m'en revois boire des vins 2195
+ A Argentuel ou à Prouvins.»
+ «Comment avés à non, sans gas?»
+ «Sire, j'ai à non Mauferas.
+ Englisseman de Canestuet.
+ Ya, ya Codidouet.» 2200
+ Dist l'estrumiaus: «Tu ies Englés;
+ Franchois cuidoie que fussiés.
+ Set-tu ore nule chançon?»
+ «Oïe, d'Agoullant et d'Aimon;
+ Je sai de Blanchandin la somme, 2205
+ Si sai de Flourenche de Romme.
+ Il n'a el mont nule chançon
+ Dont n'aie oï ou note ou son.
+ Je vous esbainoiasses bien.
+ Mais ne chanteroie pour rien; 2210
+ Car ceste mers molt m'espavente.
+ Je n'i porroie metre entente
+ A dire chose ki vausist.»
+ Onques plus nus ne le requist.
+ Si fist li moignes sa besoigne; 2215
+ A viespre ariva à Bouloigne.
+ Lors s'en tourna demaintenant.
+ Comme garchons à pié courant.
+ Une grant boiste od lui porta.
+ Unes lettres dedens frema; 2220
+ Il vint au roi, si li moustra.
+ Li rois les letres esgarda.
+ Vit que li moignes ert venus
+ En Franche et li mande salus.
+ Au roi Jehan est courechiés, 2225
+ Ne jamais n'i ert apaiés
+ Pour sa fille k'il a tuée
+ Et arse et desfigurée.
+ Et si est li quens de Bouloigne.
+ Por chou en vint Wistasces li moigne, 2230
+ Qu'il ne velt pas le roi trahir;
+ Mais molt très-bien le velt servir.
+ Dist li rois: «S'il est dechà mer.
+ Si le faites à moi parler
+ Et sauf aler et sauf venir, 2235
+ Car il i puet molt bien venir
+ K'il n'ara garde dusqu'à chi.»
+ Et dist Wistasces: «Vés me chi.»
+ «Es-tu chou? chou a dit li rois;
+ En toi a molt petit franchois. 2240
+ Tu n'ies pas grans ains ies petis.
+ Si ies si preus et si hardis;
+ Tu ses de gile et de barat.
+ N'i a pas mestier sains de cat.
+ A moi ne serviras-tu mie 2245
+ Se tu ne vis de bonne vie.»
+ Dist Wistasces: «Par saint Symon!
+ Je ne ferai se bien non.»
+
+ Dont fu li moignes bon guerriers.
+ Molt par estoit hardis et fiers, 2250
+ Puis fist-il mainte dyablie
+ Es isles en l'autre partie.
+ Le roy Loéy fist passer
+ A grant navie outre la mer;
+ Si conquist la nef de Bouloigne 2255
+ Par son cors et par sa personne.
+ Od lui mena le roi Adan.
+ Ses nés perdi li rois cel an.
+ Wistasce en fu ochoisonnés
+ K'il avoit traïes ses nés. 2260
+ Wistasces bien s'en éscondi.
+ K'il n'i ot homme si hardi
+ Ki li osast mie aprouver;
+ Et ensi l'ont laissié ester.
+
+ Une autre fois entra en mer 2265
+ Od grant navie por passer.
+ Raous de la Torniele od lui.
+ Si fu varlès de Montagui;
+ Wistasces vint en haute mer.
+ Ki molt estoit et preus et ber. 2270
+ Plus de .xx. nés devant lui passent
+ Et molt durement les assaillent
+ Od molt grans ars et arbalestres.
+ Car ils ont mis en lor esneques.
+ Il se desfendent au jeter 2275
+ Et au lanchier et au bierser.
+ D'Englès font grant occision.
+ Bien se desfendent com baron.
+ Wistasces maint en craventoit
+ D'un naviron que il tenoit; 2280
+ Ki brise bras, ki brise teste.
+ Chelui occist et chelui verse.
+ Chelui abat, cel autre foule
+ Et au tierch brise la canole;
+ Mais cil de toutes pars l'assalent, 2285
+ Molt durement si le travallent.
+ De grans naces fierent au bort;
+ Mais cil se desfendent si fort
+ K'il ne pueent dedens entrer.
+ Dont commenchièrent à ruer 2290
+ Caus bien molue en grans pos
+ K'il depéchoient à lor bors.
+ La pourrière molt grans leva:
+ Che fu chou que plus les greva.
+ Dont ne se porent plus desfendre; 2295
+ Car lor oel furent plain de cendre.
+ Cil estoient desor le vent
+ Ki lor faisoient le torment.
+ En la nef Wistasce saillirent
+ Et molt durment les mesballirent; 2300
+ Tout li baron i furent pris.
+ Wistaces li moignes occis;
+ Il i ot la teste colpée;
+ Tantost defenist la meslée.
+ Nus ne puet vivre longhement 2305
+ Qui tos jors à mal faire entent.
+
+
+
+
+NOTES ET ÉCLAIRCISSEMENTS.
+
+
+Page 1, vers 3.
+
+_Saint-Saumer_, ou mieux _Samer_ (_Sanctus Vulmarus_), abbaye de l'ordre
+de saint Benoît, située à quatre lieues de la ville de Boulogne-sur-Mer.
+Elle est ainsi appelée parce que, après être né dans le lieu qu'elle
+occupa depuis. Vulmar, aidé des secours de son frère, de son père, et de
+Ceadwalla roi des Saxons occidentaux, qui lui donna soixante sous, la
+fonda l'an 688. Nous ne savons pourquoi l'abbé Expilly la dit «fondée en
+608 par Wilme, comte de Boulogne.» Voyez, sur Samer, le _Gallia
+Christiana_, tome X, col. 1593.
+
+Page 1, vers 7.
+
+Tolède avoit dans le moyen âge la réputation d'être le siége d'une
+fameuse école de magie.
+
+Virgile et Maugis d'Aigremont[28] y vinrent faire leur apprentissage.
+
+On lit dans un conte dévot qu'après la mort de sainte Léocade, les
+Tolédans voulurent avoir son corps. Sur ce, le vieux rimeur s'écrie:
+
+ Jà por tote lor nigremance.
+ Ne la r'aront, bien le lor mant ce.
+
+(_De seinte Léocade_, par Gautier de Coinsi, v. 2031. _Fabliaux et
+Contes_, édit. de 1808, t. I, p. 336.)
+
+Renard
+
+ .... A _Toulete_ en est venus
+ Où il refu moult bien conus.
+ Car autrefois i eut esté
+ Tout un ivier et un esté.
+ Apris avoit del nigremance.
+ Onques ne fu clerc qui en France
+ Séust tant des enchantemens.
+ D'apresté et d'esperimens.
+
+(_Renart le nouvel_, tome IV du _Roman du Renart_ publié par Méon, p.
+107, v. 2949.)
+
+On lit dans une pièce sans nom d'auteur, qui se trouve à la suite d'un
+manuscrit du _Roman de la Rose_, lequel est en ma possession:
+
+ Et il est cornart et deceu
+ Qui de tail créance est meu.
+ Jà n'ert par lez ars de _Tolete_
+ Fine amour quise ne parfete, etc.
+
+On trouve dans un ancien livre espagnol une histoire intitulée: _De lo
+que contescio a un Dean Sanctiago con don Illan el magico que morava en
+Toledo_[29], et dans le _Second Livre des serées de Guillaume Bouchet,
+sieur de Brocourt_ (à Rouen, chez Louys Loudet...M.DC.XXXIV, in-8º,
+dixneufiesme serée, p. 193) on lit: «Il falloit...que le miroüer fust
+fasciné, et garny de magie diabolique de _Tolette_.»
+
+Enfin, voyez _Morgante maggiore_, canto XXV, ottava 42, 81 et 259, et
+_Pantagruel_, liv. III, chap. 23, et consultez, sur les écoles de magie
+d'Espagne, Walter Scott, _the Lay of the last Minstrel_. London: printed
+for Longman... 1805, in-4º, p. 235-38. Dans une note de H. Weber
+(_Metrical Romances_, vol. III, p. 329), on lit l'histoire d'un magicien
+qui, après avoir étudié en Espagne, étoit parvenu à enfermer le diable
+dans une bouteille, mais par malheur la bouteille se brisa.--On sait que
+l'étude de l'astrologie, de la magie et des sciences naturelles étoit
+l'occupation favorite des Arabes d'Espagne, et qu'un nombre prodigieux
+de leurs livres étoient déjà traduits en latin dans le XIIe siècle, et
+répandus ainsi par toute la chrétienté. «Irrepsit hac tempestate (XIIIº
+sæcul.) etiam turba astrologorum et magorum, ejus farinæ libris una cum
+aliis de arabico in latinum conversis.--_Hermanni Conringii de
+Scriptoribus XVI post Christum natum seculorum commentarius_, etc.
+_Wratislaviæ_, apud Michaelem Hubertum, M DCC XXVII, in-4º, p. 125.
+Voyez enfin Warton's _History of english Poetry_, édit. de 1825, t. II,
+p. 235 et suiv.
+
+_Nigremanche_, magie noire, _ars nigra, black art_, et non pas
+_divination par les morts_, [Greek: nechromantehia], comme on l'a dit
+souvent. Je sais bien que cette étymologie est contraire aux principes
+de la science; mais nos pères n'y regardoient pas de si près.
+
+
+Page 1, vers 10.
+
+Le mot _caudes_ signifie évidemment ici _queues_, soit que l'auteur se
+soit servi d'une expression qui s'est conservée de nos jours parmi le
+peuple, soit qu'il ait fait allusion à une pratique magique qui nous est
+inconnue.
+
+
+Page 1, vers 14.
+
+_Malfé_, mauvais, le diable. Nos ancêtres craignoient de nommer le
+diable par son nom; pour cela il le désignoient par l'épithète de
+_mauvais_ ou d'_ennemi_[30]. Les exemples tirés de nos anciens auteurs
+étant trop nombreux, il est inutile de les citer, nous nous bornerons à
+renvoyer à _Pantagruel_, liv. III, chap. XI, et à rappeler qu'il existe
+un livre intitulé les _Temptacions de l'Ennemi_[31], et que dans la
+pièce de Shakspeare, _Measure for measure_, acte II, scène 2, Angelo
+s'écrie:
+
+ O cunning _enemy_, that, to catch a saint.
+ With saints dost bait thy hook!
+
+Voyez _Illustrations of Shakspeare and of ancient manners_, etc., by
+Francis Douce. London: printed for Longman, etc. MDCCCVII, deux volumes
+in-8º, t. I, p. 128, et surtout p. 99-101.
+
+Il paroît que parler au diable lui-même étoit une grande distinction
+pour un magicien. Dans le _Miracle de Théophile_, par Rutebeuf on lit:
+_Ici vient Théophiles à Salatin_, qui _parloit au deable quant il
+voloit_.--Ms. 7218, fol. 298, vº.
+
+
+Page 2, vers 18.
+
+_Espiremens_ est, sans aucun doute, pour _esperimens_, experimenta.
+
+
+Page 2, vers 20.
+
+Probablement _lire le pseautier_ à rebours, pratique magique très-usitée
+dans les conjurations du moyen âge.
+
+
+Page 2, vers 23.
+
+L'opération magique indiquée dans ce vers s'appelle _lecanomanie_, de
+[Greek: lechhanê], bassin, et [Greek: mantehia] divination. Elle se
+pratiquoit généralement par le moyen d'un bassin plein d'eau du fond
+duquel on entendoit des réponses, après y avoir jeté quelques lames d'or
+et d'argent ou des pierres précieuses sur lesquelles étoient gravés des
+caractères. Voyez Pline, liv. XXX; Apulée, dans son Apologie, édit. de
+Casaubon, Heidelb. 1594, in-4º, p. 52; Martino Del Rio, _Disquisitionum
+magicarum libri_ VII, etc. Venetiis, apud Vincentium Florinum, M DC XVI,
+in-4º, liv. IV, sect. 4, p. 541, B; le dictionnaire de Bayle, art.
+Pythagore; celui de Trévoux; et Noël, _Dictionnaire Mythologique_.
+
+Voici l'indication d'un autre procédé dans un passage d'un livre du
+moyen âge:
+
+«Et en disant ce (Nectanebus), entra en sa chambre et empli ung grant
+bacin d'eaue de pluye et l'emply tout plain de nasselles de cire et les
+mist dedens l'eaue[32].»
+
+«Et print une verge de pommier, et en regardant l'eaue l'enchanta,
+etc.»--_Le Livre et la vraie Histoire du bon roy Alixandre_. Ms. du
+Musée Britannique, Bibliothèque du Roi, nº 15. E. VI, fol. j. col. 2 et
+vº, col. 1.
+
+Le roman anglois publié dans le tome I de la collection de Henry Weber,
+porte à ce même endroit le passage suivant:
+
+ Anon he dude caste his charme:
+ His ymage he made anon.
+ And of his barouns everychon.
+ And afterward of his _fone_:
+ He dude heom togedre to gon.
+ In a basyn, al by charme;
+ He segh on him fel theo harme; etc.
+
+ (_King Alisaunder_, p. 9, v. 104.)
+
+
+Page 2, vers 29.
+
+_L'espère_, la sphère.
+
+
+Page 4, vers 90.
+
+Ici nous avons cru devoir corriger le manuscrit, qui porte _que
+ch'orent_.
+
+
+Page 8, vers 202.
+
+Voyez, sur l'expression _hari_, le glossaire du _Roman de la Rose_,
+édition de Méon, à ce mot, et les _Fabliaux et Contes_, édition de 1808,
+t. II. p. 269, v. I on lit dans ce dernier ouvrage,
+
+ L'un dit ho, l'autre _hari_.
+
+(_Le Dit des rues de Paris_, par Guillot de Paris, v. 450.)
+
+Dans la Bourgogne et dans le Beaujolois, on dit encore _hari_ aux
+boeufs et aux vaches pour les faire _guenchir_.
+
+Page 8, vers 202.
+
+On juroit dans le moyen âge par toutes les parties du corps de
+Jésus-Christ dont on supprimoit le nom pour éviter les peines établies
+par Dieu et par les hommes contre les blasphémateurs. «Par la vertus,
+dist frère Jan, du sang, de la chair, du ventre, de la teste,
+etc.»--_Pantagruel_, liv. IV, chap. 19. Voyez, sur cette habitude, les
+_Fabliaux et Contes_, édit. de 1808, t. I, p. 461, col. 1, au mot
+Coiffe. C'est ainsi que maintenant encore beaucoup de gens disent
+_sacrebleu_ ou _bigre_, en place d'autres mots presque identiques qu'ils
+se feroient un scrupule de prononcer.
+
+
+Page 9, vers 234.
+
+ Sire, coe dit Horn, à mun ostel irrai
+ E cest mien pélerin oue moi amenrai,
+ _Seigner_ e reposer e baigner le frai.
+
+(_Lai de Horn_, Ms. Harléien, nº 517, fol. 71, vº, col. 2.)
+
+Voyez, sur l'habitude de se faire saigner au moyen âge, les _Poésies de
+Marie de France_, t. I, p. 127, note (1).
+
+
+Page 10, vers 246.
+
+Malheur à mon cou si, etc. On trouve à tout instant _dehait_ dans les
+ouvrages de nos trouverres, et _dathet him ay_ se lit dans le _Sir
+Tristem_ de Walter Scott.
+
+
+Page 10, vers 248.
+
+Ce proverbe, qui se trouve plus loin, p. 76, v. 2097, est aussi dans le
+_Roman de la Violette_. L'auteur parle:
+
+ Mais je sais bien que manechiés
+ Vit plus que mors ne fait d'asés
+
+
+(Page 214, v. 4533.)
+
+
+Page 10, vers 266.
+
+_Esraelie_, Israélite, sorcière.
+
+
+Page 15, vers 285 et suiv.
+
+Bazin et Maugis sont les deux héros d'un roman de chevalerie qui se
+trouve, en vers, à la Bibliothèque Royale, et qui, dans le XVe siècle,
+a été traduit en prose, et imprimé plusieurs fois dans le XVIe, entre
+autres à Paris par Allain Lotrian, in-4º, goth., sans date, dans la même
+ville, par Jean Trepperel, en 1527, même format, et à Lyon, par Olivier
+Arnoullet, 1551, in-4º, goth.
+
+
+Page 11, vers 290 et 291.
+
+Joyeuse étoit l'épée de Charlemagne; Courtain, celle d'Ogier-le-Danois;
+Hauteclère, celle d'Olivier, et Durendal, celle de Roland. Voyez, sur
+elles quatre, _Velant le Forgeron_, etc. Paris, F. Didot, M DCCC XXXIII,
+in-8º, p. 39, 40, 44, 45, et les notes correspondantes.
+
+
+Page 11, vers 298.
+
+Allusion au fabliau _de Barat et de Haimet_, ou _des trois larrons_, par
+Jean de Boves, imprimé dans les _Fabliaux et Contes_, édit. de 1808,
+tome IV, p. 233.
+
+
+Page 12, vers 305.
+
+Il s'agit probablement ici de _Courset_, village du Boulonnois,
+actuellement dans le département du Pas-de-Calais, à cinq lieues et dans
+l'arrondissement de Boulogne.
+
+
+Page 12, vers 306.
+
+Le manuscrit porte _Bulkes_. Malgré toutes nos recherches, nous n'avons
+rien pu trouver au sujet de ce nom de _Busquet_ qui se lit dans la liste
+des poètes qui ont contribué à un recueil fort rare intitulé:
+_Palinodz, chants royaux, ballades, rondeaux et épigrammes à l'honneur
+de l'Immaculée Conception de la toute belle Mère de Dieu (patronne des
+Normans), presentez au puy à Rouen, composez par scientifiques
+personnaiges_, etc. A Paris, à l'enseigne de l'Éléphant (chez Fr.
+Regnault), petit in-8º, sans date, mais vers 1525.
+
+
+Page 12, vers 310.
+
+_Basinguehans._ Bazinghem, commune du département du Pas-de-Calais, dans
+l'arrondissement et à cinq lieues et un quart de Boulogne.
+
+
+Page 12, vers 311.
+
+_Heresinguehans_ désigne ou Rassenghiem, seigneurie de la Flandre, ou
+Hardinghem, commune du département du Pas-de-Calais, à cinq lieues et
+dans l'arrondissement de Boulogne, ou _Herneclinghem_, une des douze
+anciennes baronnies de l'ancien comté de Guines; ou enfin
+_Hervelinghem_, village du Boulonnois.
+
+
+Page 12, vers 316.
+
+_Buffe_, soufflet. On dit encore en anglois _buffet_, dans ce sens.
+
+
+Page 13, vers 350.
+
+Il est ici question de _Marquise_, bourg du département du
+Pas-de-Calais, à trois lieues et dans l'arrondissement de Boulogne; il
+est situé dans le bas de la prairie du vallon de la Slacq, ruisseau qui
+baigne le côté oriental du bourg, et côtoie la partie méridionale.
+
+
+Page 14, vers 362.
+
+Le manuscrit porte _Estagles_. Étaples est une ville située dans le
+département du Pas-de-Calais, à l'embouchure de la Canche dans la
+Manche. Elle est à cinq lieues sud-est de Boulogne et dans
+l'arrondissement de Montreuil.
+
+
+Page 14, vers 371.
+
+Cette circonstance est à remarquer parce qu'elle est d'une des
+meilleures preuves de la vérité des faits rapportés dans cet ouvrage. La
+persuasion de l'infaillibilité du _jugement de Dieu_ étoit tellement
+enracinée chez nos pères, qu'un romancier se fût bien gardé de faire
+succomber le champion d'un innocent.
+
+
+Page 15, vers 388.
+
+_Hardelo_, changé ailleurs en _Vardello_ et en _Cardello_, désigne la
+forêt d'_Hardelot_ ou d'_Ardelot_ qui est située dans le Boulonnois, et
+qui appartient à la couronne. Philippe de France, comte de Boulogne, par
+suite de son mariage avec Mahaut fille de Renaud, fit construire à
+Hardelot un château pour empêcher les courses des peuples du Nord dont
+on craignoit encore les descentes, dans le commencement du XIIIe
+siècle.
+
+
+Page 16, vers 430.
+
+Clairmarais (_Clarus mariscus_), abbaye régulière de l'ordre de Cîteaux,
+filiation de Clairvaux, dans l'Artois, au diocèse (autrefois de
+Terouenne) et à deux lieues au nord-est de Saint-Omer, fondée, l'an
+1140, par Thierri Ier, comte de Flandre. Voyez le _Gallia
+Christiana_, tome III, col. 525.
+
+
+Page 18; vers 479.
+
+Ce proverbe se trouve exprimé de la même manière dans _le Roman du
+Renart_, tome I, p. 154, v. 4100; et dans _le Fabel d'Aloul_, Ms. de la
+Bibliothèque Royale, nº 7218, et _Fabliaux et Contes_, édit. de 1808,
+tome III, p. 355, v. 943.
+
+
+Page 20, vers 537.
+
+Hues de Belin est nommé dans la chronique de Geoffroi de Ville-Hardouin.
+_Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVIII, p. 483,
+C.
+
+
+Page 20, vers 538.
+
+Lens est une petite ville du département du Pas-de-Calais, dans
+l'arrondissement et à cinq lieues de Béthune. Quant à Hénin-Liétard,
+c'est une commune du même département et du même arrondissement, à sept
+lieues et demie du chef-lieu.
+
+
+Page 20, vers 539.
+
+_Aufrans de Caieu_, appelé, p. 61, v. 1685, _Ansiaus_ (_Anselmus_) fit
+une figure assez belle en son temps. Voyez sur lui le _Recueil des
+Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, _passim_; il était fils
+d'Arnoul de Caieu et d'Adelis de Bavelinghem. Voyez André du Chesne,
+_Histoire généalogique des maisons de Guines, d'Ardres, de Gand et de
+Coucy_, etc., à Paris, chez Sébastien Cramoisy, M. DC. XXXI, in-fol.,
+liv. I, p. 31.
+
+
+Page 20, vers 541.
+
+Wales de la Capiele étoit en effet vassal de Renaud, comte de Boulogne.
+Il est nommé _Wallo de Cupella_ dans une charte de ce dernier qui se
+trouve à la Tour de Londres, parmi les _Rot. cart. 14 Johann._, et qui a
+été imprimée dans le Recueil de Rymer, 2e édit., tome I, p. 50;
+dernière édit., vol. I, part. 1, p. 104; et dans le _Recueil des
+Historiens des Gaules_, etc., tome XVII, p. 87, B.
+
+
+Page 22, vers 584.
+
+Le manuscrit porte _sachoit_.
+
+
+Page 28, vers 760.
+
+Après meilleure information, je pense qu'à la place de _Wistasces_, trop
+long d'une syllabe, on doit lire _Waces_, qui, quoi qu'en dise M. l'abbé
+de la Rue (_Archæologia_, t. XII, p. 63), n'est qu'une abréviation du
+précédent. La même rectification doit avoir lieu dans tous les cas où
+elle est nécessaire.
+
+
+Page 29, vers 777.
+
+_Esclavine_, étoffe grossière et habit qui en étoit fait. Voyez une note
+curieuse sur ce mot dans les _Metrical Romances_ de Ritson, t. III, p.
+278.
+
+ Tristran à cest conseil se tient;
+ Un peschur vait ki vers lui vient.
+ Une gunele aveit vestue
+ De un _esclavine_ ben velue.
+ La gunele fu senz gerun.
+ Mais desus out un caperun.
+
+(Fragment d'un _Roman de Tristan_, fol. 13, vº, col. 2.)
+
+
+Page 30, vers 806.
+
+_Andeli_, les Andelys, ville de Normandie dans le département de l'Eure,
+chef-lieu d'arrondissement.
+
+
+Page 37-39.
+
+On trouve une aventure presque semblable dans un roman inédit:
+
+Ffouke e ces compaignouns siglèrent vers Engleterre. Quant vyndrent à
+Dovre, entrèrent la terre e lessèrent Mador on la nef en un certeyn leu
+là où il ly porreyent trover quant vodreyent. Ffouke e ces compaignons
+aveient enquis des paissantz qe le roy Johan fust à Wyndesoure, e se
+mistrent privément en la voie vers Wyndesoure. Les jours dormyrent e se
+reposèrent les nuytz, errèrent tan qu'il vyndrent à la foreste, e là se
+herbigèrent en un certeyn lyw où yl soleynt avant estre en la forest de
+Wyndesoure, quar Ffouke savoit yleqe tous les estres. Donqe oyèrent
+veneours e berners corner, e par ce saveyent qe le rey irroit chacer.
+Ffouke e ces compaignons s'armèrent molt richement. Ffouke jura grant
+serement qe pur pour de moryr ne lerreit qu'il ne se vengeroit de le
+roy, q'à force e à tort ly ad deshéryté, e qu'il ne chalengereit
+hautement ces dreytures e son hérytage. Ffouke fist ces compaignons
+demorer yleqe, e il meymes, ce dit, irreit espier aventures. Ffouke s'en
+ala, e encontra un viel charboner portant une trible en sa meyn; si fust
+vestu tot neir come afert à charboner. Ffouke li pria par amour qu'il ly
+volsist doner ces vestures et sa trible pur du seon. «Sire, fet-il,
+volenters.» Ffouke ly dona .x. besantz, e ly pria por s'amour qu'il ne
+le contast à nully. Le charboner s'en va; Ffouke remeynt, e se vesty
+meyntenant de le atyr qe le charboner ly avoit donéé, e vet à ces
+charbons, si comence de adresser le feu. Ffoukes vist une grosse fourche
+de fer, si la prent en sa meyn saundreyt et landreyt ces coupons. Atant
+vynt le roy ou treis chevaliers tot à péé à Ffouke là où yl fust
+adresaunt son feu. Quant Ffouke vit le roy assez bien le conust, e gitta
+la ffourche de sa meyn, e salua son seignour e se mist à genoyls devant
+ly molt humblement. Le roy e ces trois chevaliers aveyent grant ryseye e
+jeu de la norçurté e de la porreté le charboner; esturent ileqe bien
+longement: «Daun vyleyni, fet le roy, avez vou nul cerf ou bisse passer
+par ycy?» «Oyl, mon seignour, pieçà.» «Quele beste vectez-vus?» «Sire
+mon seignour, une cornuée, si avoit longe corns.» «Où est-ele?» «Sire
+mon seignour, je vous say molt bien mener là où je la vy.» «Ore avant,
+daun vyleyn, e nous vous siworoms.» «Sire, fet le charboner,
+prendroy-je ma forche en mayn? quar si ele fust prise, je en averoy
+grant perte.» «Oyl, vyleyn, si vus volez.» Ffoukes prist la grosse
+fourche de fer en sa meyn, si amoyne le roy pur archer; quar il avoit un
+molt bel ark. «Sire mon seignur, fet Ffouke, vus plest-il attendre? e je
+irroy en l'espesse, e fray la beste venir cest chemyn par ycy.» «Oïl,»
+ce dit le roy. Hastivement sayly en le espesse de la forest, e comanda
+sa meyné hastivement prendre le roy Johan, «quar je l'ay amenéé sà
+folement ou treis chevaliers; e tote sa meysné est de l'autre part la
+foreste.» Ffouke e sa meyné saylyrent hors de la espesse, e escrièrent
+le roy e le pristrent meintenant, etc. (_Roman de Foulques Fitz-Warin_,
+Ms. du Musée Britannique, fonds du Roi, nº 12 .c. xii, fol. 116, vº,
+ligne 17 et suiv.)
+
+On nous pardonnera de citer ici un autre passage de ce roman qui
+contient une histoire plus vieille qu'on ne le croit généralement.
+
+....Ffouke vist un maryner qe sembla hardy e feer, e le apela à ly e
+dit: «Bel sire, est ceste nef là vostre?» «Sire, fet-il, oyl.» «Q'est
+vostre noun?» «Sire, fet-il. Mador del Mont de Russie, où je nasqui.»
+«Mador, fet Ffouke, savez-vous ben cest mester, e amener gentz par mer
+en diverses régions?» «Certes, syre, il n'y ad terre renommée par la
+cristieneté qe je ne saveroy bien e salvement mener nef.» «Certes, fet
+Ffouke, molt avez perilous mester. Dy-moi, Mador, bel douz frère, de
+quel mort morust ton père?» Mador ly respond qe neyetz fust en la mer.
+«Coment ton ael?» «Ensement.» «Coment ton besael?» «En meisme la manère,
+e tous mes parente qe je sache tanqe le quart degréé.» «Certes, dit
+Ffouke, molt estes fol hardys qe vous osez entrer la mer.» «Sire,
+fet-il, pur quoy? chescune créature avera la mort qe ly est destinée.
+Sire, fet Mador, si vous plest, responez à ma demande. Où morust ton
+père?» «Certes en son lyt.» «Où son ael?» «Ensement.» «Où votre besael?»
+«Certes, trestous qe je sai de mon lignage morurent en lur lytz.»
+«Certes, sire, fet Mador, depus qe tot vostre lignage morust en litz,
+j'ai grant merveille que vous estes oséé d'entrer nul lyt.» E donqe
+entendy Ffouke qe ly mariner ly out vérité dit qe chescun home avera
+mort tiele come destinée ly est, e ne siet lequel en terre ou en ewe.
+(_Roman de Foulques Fitz-Warin_, Ms. du Musée Britannique, Bibliothèque
+du Roi, nº 12 .C.XII, fol. 113, vº, ligne 28.)
+
+
+Page 37, vers 1015.
+
+Le manuscrit porte _cachiés_.
+
+
+Page 42, vers 1147.
+
+Voyez _le Roman du Renart_, tome I, p. 63, v. 1660. L'interjection _xi
+xi_ que profère encore le peuple pour exciter deux chiens à se battre,
+n'est autre chose que le mot _occi_, ou _ochi_, tue.
+
+
+Page 43, vers 1185.
+
+Neuf-Castel, village du département du Pas-de-Calais, dans le canton de
+Samer et l'arrondissement de Boulogne, ville dont il est éloigné de
+trois lieues.
+
+
+Page 45, vers 1240.
+
+Voyez _le Roman du Renart_, tome I, p. 192, v. 5150. Ce proverbe se
+retrouve aussi parmi les _Proverbes rurauz et vulgauz_, Ms. de la
+Bibliothèque Royale, fonds de Notre-Dame, nº 274 bis, fol. II, recto,
+col. 1.
+
+Dans le monument de Louis de Brezé, mort en juillet 1531, et mari de la
+fameuse Diane de Poitiers, qui le lui fit élever dans la cathédrale de
+Rouen, «sur la frise du premier ordre, au-dessous de quelques figures
+portant des festons, on lit cette devise: _Tant grate chevre que mal
+giste._»--_Rouen, Précis de son histoire_, etc., par Théod. Licquet.
+Rouen, Édouard Frère, 1830, in-12º, p. 49.
+
+
+Page 48, vers 1321.
+
+Sangatte est un village du département du Pas-de-Calais, à une lieue
+ouest-sud de Calais, et à sept de Boulogne. Voyez une notice sur cet
+endroit dans les _Annales de Calais et du Pays reconquis_ (par Pierre
+Bernard). A Saint-Omer, de l'Imprimerie de Louis-Bernard Carlier, 1715,
+in-4º, p. 545-547.
+
+
+Page 50, vers 1366 et suivants.
+
+Cette coutume étoit orientale. Voyez la _Bibliothèque orientale_ de
+d'Herbelot aux mots Harmosan et Omar; l'_Histoire des Croisades_ de M.
+Michaud, dernière édition, tome II, p. 332; les _Extraits des Historiens
+arabes relatifs aux Croisades_, par M. Reinaud, p. 197; et l'_Histoire
+de Saladin_, par Marin, tome II, p. 22; voyez aussi _le Roman de Rou_,
+tome II, p. 188, v. 12554 et suiv., et 12564. On lit dans le _Roman de
+Godefroi de Bouillon_:
+
+ Cuvers, ço dit Rainals, fait as grant traïson:
+ Doné m'as à mangier, or m'ocis à laron.
+ Jà ne te garira Tervagant[33] ne Mahon
+ Que crestiien ne prendent de toi la vengison.
+
+(Ms. de la Bibliothèque Royale, supplément françois, nº 5408, fol. 82,
+vº, col. 1, v. 23. )
+
+
+Page 51, vers 1399 et suivants.
+
+Voyez sur les lépreux une note dans les _Metrical Romances_, publiés
+par Weber, t. III, p. 365, et _Tristan le voyageur, ou la France au
+XIVe siècle_, par M. de Marchangy. A Paris, chez F. M. Maurice, M DCCC
+XXV, in-8º, tome I, p. 94 et suiv.; mais les renseignements les plus
+satisfaisants qu'on peut désirer sur cette matière se trouvent dans les
+statuts d'un hôpital de Saint-Julien ou de lépreux, datés de 1329, et
+qu'on lit dans l'_Auctarium addimentorum_, annexé à l'_Historia major_
+de Mathieu Paris, édit. de Londres, 1640, p. 247-260. Quant à la
+cliquette que portoient les lépreux, c'étoit un instrument composé de
+deux petites planchettes réunies à leur extrémité par une charnière, et
+qui servoit à avertir les passants de la présence de ces malheureux.
+Dans une gravure sur bois qui se trouve dans _le Miroir de la Rédemption
+humaine_, Paris, pour Antoine Verard, sans date, in-folio, gothique,
+feuillet signé & iii, on voit le _povre ladre_ couché, ayant derrière
+lui une besace et une cliquette à la main. On lit dans _Pantagruel_,
+liv. II, chap. XIX, «Et...faisoyt son, tel que font les ladres en
+Bretaigne avec leurs cliquettes.» Enfin, dans un fragment d'un _Roman de
+Tristan_, appartenant à feu M. Francis Douce, on lit les vers suivants:
+
+ Mult fud Tristan surpris d'amur.
+ Ore s'atorne de povre atur.
+ De povre atur, de vil abit.
+ Que nuls ne que nule quit
+ Ne aperceive que Tristan seit;
+ Par un herbe tut les deceit.
+ Sun vis em fait tut eslever.
+ Cum se malade fust, emfler;
+ Pur sei seurement covrir.
+ Ses pez e se mains fait vertir;
+ Tut s'aapareille cum fuz lazre.
+ E puis prent un hanap de mazre
+ Ke la réine li duna
+ Le primer an qu'il l'amat;
+ Mès i de buis un gros nuel.
+ Si s'apareille un flavel;
+ A la curt le rei puis s'en vad.
+ E près des entrées se trait.
+ E desir mult à saver
+ L'estre de la curt e veer;
+ Sovent prie, sovent flavele;
+ Ne puet oïr nul novele
+ Dunt en sun quer amé seit.
+ Li reis un jur feste teneit.
+ Si'n alat à la halte glise
+ Pur oïr i le grant servise;
+ Eissuz en est hors del palès.
+ E la réine vent après.
+ Tristran la veit, del sun li prie;
+ Mais Ysolt n'el reconnuit mie.
+ E il vait après, si flavele;
+ A halte vuiz vers li apele.
+ Del sun requert pur Deu amur
+ Pitusement, par grant tendrur.
+ Grant eschar en unt li serjant
+ Cum la reine vait si avant.
+ Li uns l'empeinst, l'altre le bute.
+ E si'l metent hors de la rute;
+ L'un manace, l'altre le fert.
+ Il vait après, si lur requert
+ Que pur Deu alcun ben li face;
+ Ne s'en returne pur manache.
+ Tuit le tenent pur ennuius.
+ Ne sevent cum est besuignus.
+ Suit le tresquanz en la capele.
+ Crie e del hanap flavele.
+ Ysolt estuit ennuié.
+ Regarde le cum femme irée;
+ Si se merveille que il ait
+ Ki pruef de li itant se trait.
+ Veit la hanap qu'ele cunuit,
+ E Tristran ert ben s'aperçut
+ Par un gent [cors], par sa faiture.
+ Par la furme de s'estature.
+ En sun cuer en est effrée
+ E el vis teinte e colurée.
+ Kar ele ad grant poür del rei;
+ Un anel d'or trait de sun dei.
+ Ne set cum li puisse duner.
+ En sun hanap le volt geter.
+ Si cum le teneit en sa main.
+ Aperceue en est Brenguen;
+ Regarde Tristran, si'l cunut.
+ De sa cuintise s'aperçut;
+ Dit lui qu'il est fols e bricuns
+ Ki si embat sur les baruns.
+ Les serjanz apele vilains
+ Qui les suffrent entre les seins.
+ E dit à Ysolt qu'ele est feinte:
+ «Dès quant avez esté si seinte.
+ Que dunisez si largement
+ A malade u à povre gent?
+ Vostre anel doner li vulez?
+ Par ma fei! dame, nun ferez.
+ Ne donez pas à si grant fès
+ Que vus repentez en après.
+ E si vus ore li dunisez
+ Uncore hui vus repentirez.»
+ A serjanz dit, qu'illuques veit.
+ Que hors de l'église mist seit;
+ E cil le metent hors, al l'us.
+ E il n'ose prier plus.
+
+(Fol. 4, rº, col. 1.)
+
+
+Page 51, vers 1400.
+
+Le mot _flavel_ et non _flanel_, comme nous l'avons écrit, signifie
+_sonnette_ selon Lacombe, et _flageolet_, suivant Roquefort. _Voyez_
+ci-dessus la citation du _Roman de Tristan_.
+
+
+Page 52, vers 1422.
+
+_Estachier_ (et non _escachier_), homme qui marche à l'aide d'une jambe
+de bois. Le mot _estache_, d'où vient _estacade_, signifie poteau, pieu,
+chose à laquelle on attache. Voyez le _Glossaire_ de M. de Roquefort, au
+mot _estac_.
+
+ S'or n'en pense cil Sire qui reçut la colée
+ A la saintisme _estache_ en le pierre quarée.
+ Richart e sa compaigne ert tote à mort livrée.
+
+(_Roman de Godefroi de Bouillon_, Ms. supplém. franç., nº 5408, fol.
+136, vº, col. 1, v. 37.)
+
+Les croisés parcourant Jérusalem disent:
+
+ E véés là l'_estace_ là ù on le loia
+ Et ù on le bati et on le coloia.
+
+(_Id. ibid._, fol. 142, vº, col. 1, v. 31.)
+
+
+Page 54, vers 1499.
+
+Nous avons commis ici une erreur; le _W_ surmonté d'une abréviation
+qu'on lit dans le Ms. signifie _Williaumes_, nom que nous avons plus
+haut suivi d'un autre presque semblable à _Mont-Chavrel_. Voyez p. 20,
+v. 532.
+
+
+Page 55, vers 1506.
+
+On trouve un fait semblable dans un roman que nous avons déjà cité:
+
+«Le roy fist grant damage mout sovent à sire Ffouke, e sire Ffoukes tot
+fust-il fort e hardy, yl fust sages e engynous; quar le roy e sa gent
+pursiwyrent molt sovent sire Ffouke par le esclotz des chyvals, e Ffouke
+molt sovent fist ferrer ces chyvals e mettre les fers à revers, issint
+qe le roy de sa sywte fust desçu e engynéé. (_Roman de Foulques
+Fitz-Warin_, Ms. du Roi, Musée Britannique, nº 12.c. XII, fol. 109, vº,
+ligne 13.)
+
+On lit dans une chronique que le fameux Robert Bruce usa de ce
+stratagème pour échapper à Jean Comyn, qui l'avoit trahi:
+
+«Contigit quòd in crepusculo nix immanis descenderat, et totam terræ
+superficiem coöperuerat. Unde (Robertus Bruce) vocavit quendam fabrum,
+et in stabulo, nemine sciente præter fabrum, stabularium et secretarium,
+fecit amovere omnia ferramenta trium suorum optimorum equorum, et
+retrogradè affigi ungulis caballorum.»--_Joannis de Fordun
+Scotichronicon_, etc., ed. curâ Walteri Goodall. Edinburgi: typis et
+impensis Roberti Flaminii. M.DCC.LIX, 2 vol. in-fol., vol. 2, liv. 12,
+p. 226.
+
+
+Page 58, vers 1601.
+
+Le Ms. porte _enmenra_.
+
+
+Page 59, vers 1633.
+
+_Gargate_, gosier. Ce mot se trouve dans Chaucer:
+
+ And dan Russel the fox stert up atones.
+ And by the _gargat_ hente chaunteclere.
+
+(_Canterbury Tales. The Nonnes Preestes Tale_, v. 15341.)
+
+
+Page 61, vers 1698.
+
+_Buens_, volontés. Ce mot s'est conservé dans l'anglois, _boon_.
+
+
+Page 62, vers 1707.
+
+Baudouin d'Aire est nommé dans une charte comme ôtage de Race de Gaure.
+Cette charte se trouve dans Baluze, _Miscellanea_, tome VII, p. 250, et
+dans le _Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, vol. XVII,
+p. 105.
+
+
+Page 63, vers 1732.
+
+Il est ici question de Montreuil-sur-mer, chef-lieu d'arrondissement
+dans le département du Pas-de-Calais.
+
+
+Page 63, vers 1736.
+
+Beaurains est un village du département du Pas-de-Calais, à une lieue et
+dans l'arrondissement d'Arras.
+
+
+Page 63, vers 1737.
+
+Guillaume de Fiennes, l'une des baronnies du comté de Guines, appelée
+anciennement dans les chartes Filnes. Fielnes et Fienles, étoit fils
+d'Enguerrand qui, ayant accompagné Philippe, comte de Flandres, en Terre
+sainte, y fut tué par les Sarrasins. La mère de Guillaume étoit Sybille
+de Tingry, soeur et héritière de Guillaume Faramus, sire de Tingry.
+Guillaume de Fiennes épousa en premières noces Agnès de Dammartin,
+soeur de Renaut, comte de Dammartin et de Boulogne, et deux fils qu'il
+en eut furent, suivant une charte que nous avons déja citée à propos de
+Wales de la Capelle, donnés en ôtage au roi Jean d'Angleterre par leur
+oncle. Voyez le _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII,
+p. 579; André du Chesne, ouvrage déja cité, liv. III, p. 85 et 86; et
+les Pères Anselme et Simplicien, _Histoire généalogique de la maison
+royale de France_, etc., 3e édit., tome VI, p. 168, B.
+
+
+Page 63, vers 1741.
+
+Cance, rivière qui sépare l'Artois de la Picardie.
+
+
+Page 63, vers 1745.
+
+Le mot _Jumiaus_ désigne peut-être Jumièges, ancienne abbaye de
+bénédictins en Normandie, au pays de Caux et sur la Seine.
+
+
+Page 63-64.
+
+Pareille aventure arriva à Robin Hood.
+
+ What is in your cofers? sayd Robyn.
+ Trewe than tell thou me.
+ Syr, he sayd, twenty marke.
+ Al so mote I the.
+
+ Yf there be no more, sayd Robyn.
+ I will not one peny;
+ Yf thou hast myster of ony more.
+ Syr, more I shall lende to the;
+
+ And yf I fynde more, sayd Robyn.
+ I wys thou shalte it forgone;
+ For of thy spendynge sylver, monk.
+ Therof wyll I ryght none.
+
+ Go nowe forthe, Lyttell Johan.
+ And the trouth telle thou me;
+ If there be no more but twenty marke.
+ No peny that I se.
+
+ Lytell Johan spred his mantell downe.
+ As he had done before.
+ And he tolde out of the monkes male
+ Eyght hundreth pounde and more.
+
+(_A lyttel geste of Robyn Hode._ The fourth fytte, v. 153. _Robin Hood_,
+etc., by Joseph Ritson. London: William Pickering, etc., 1832, petit
+in-8º, tome I, p. 44.)
+
+
+Page 64, vers 1756 et 1757.
+
+Ces vers sont imparfaits de quelques mots qui ont été grattés dans le
+Ms.
+
+
+Page 64, vers 1768.
+
+_Escouce_, secoue, fouille.
+
+
+Page 69, vers 1894.
+
+Le mot _maisnie_ ou _mesnie_, qui signifie _maison_, se retrouve dans
+l'adjectif anglois _menial_, qui veut dire _domestique_.
+
+
+Page 69, vers 1914.
+
+Le mot _Genesies_ désigne les îles de Jersey et Guernesey.
+
+
+Page 70, vers 1931.
+
+_Godehiere_ n'est autre chose qu'une altération des mots anglo-saxons
+[Anglo-Saxon: gode here] qui signifient _bon seigneur_.
+
+
+Page 70, vers 1932.
+
+_Vincenesel_ semble composé des mots anglois _Vincence_ (Vincent), et
+_help_ (aide). _Vincenti, adjuva_. Nous demandons à rapporter pour
+exemple de cette exclamation un fabliau inédit qui se trouve dans le
+Musée Britannique. Ms. Cottonien, Cleopatra, A. XII, fol. 64, rº.
+
+Del Harpur a Roucestre.
+
+ Seignurs, si vus plest escuster.
+ Un ver mirakel vus volye cunter.
+ De la mère Deu Marie.
+ Nostre confort, nostre aye.
+ Après Deu nostre confort.
+ Nostre solaz, nostre desport.
+ Le voyle aukes dyre.
+ Entre Lundres e Caunterbyre.
+ A Roucestre, ce oy cunter.
+ Avait un punt mu périliié
+ Dunt maint home fu déchus.
+ En cele pase out un harpur
+ Qui ne fesait autre labur
+ For sulement de harper.
+ Car ile ne sont autre mister;
+ Cil Nostre Dame must ama.
+ Sovent en harpaunt la loa;
+ Checun jor sun lay fesait.
+ En harpaunt la saluait;
+ Sa uswyf l'apella
+ La dame que tut le munde sauva.
+ Que jà ne ubli celi qui ele ayme.
+ Ne qui ad amie la reclayme.
+ Un jur cum devayt passer le punt.
+ Al retraunt del flote parfunt.
+ Si ventayt si durement
+ A payne n'i osa passer la gent.
+ Le harpur quida ben passer
+ E surment saunz desturber;
+ Jà en my lu de le punt fu.
+ Taunt ly traversout le vent de su.
+ Ki en mi lu li ad jeté.
+ Que Meduay est apellé;
+ Cil, qui mut se deconforta.
+ A haut voiz cria:
+ «Help wsvyf, help uswyf.
+ Oiyer nu I forga mi lyf.»
+ En sun englais issi cria.
+ Ke il nule ure fyna.
+ Plusures genz que ce virent.
+ Escutèrent e entendirent.
+ A haute voir unt crié:
+ Sainte Marie, la mère Dé!
+ Nostre Dame ad ben oy
+ De le harpur la pitus cry.
+ Mu curtaisment le salva;
+ Car cile sure undes flota.
+ Qe mut estayent parfundes.
+ Cum il flota sur les undes.
+ Tut en apert se apersçut
+ Que nostre Sire li sucurut.
+ E là fut-ele Sainte Marie.
+ Qe nul tens le soues ublye.
+ La mer en haut le caria.
+ E le harpur se sura;
+ De le forel ad sa harpe saké
+ E son plectrun ad enpoyné.
+ Se cordes a ben atemprez,
+ Si ke ben se sunt acordez.
+ A cient pas wus muntreray;
+ Le harpur ad comencé la lay
+ De icele sainte pucele
+ Que Deu aleta de sa mamele.
+ Issi flota tut en harpaunt.
+ E sa harpe en son dewaunt.
+ Si tost cum cil est à secce tere.
+ Gens hi vindrent mirakes vere;
+ Sur le waches issi flota
+ Gekes ataunt ke il ariwa
+ A poy une lue de la cité
+ Que avaunt vus ai nomé;
+ Si ariwa desuth une eglise
+ Ke sure memle lu est asise.
+ A nostre Seinor en dous lu.
+ Par sa mère fest grant vertu.
+ Là est le harpur arrivé
+ Qui Deu e sa mère unt sauvé.
+ Sur chalege surment.
+
+ «Benet, fait, Deus omnipotent
+ E sa mère saint Marie.
+ Ke tut tens nus sait en aye.»
+ Quant le harpur arivé fu.
+ A Nostre Dame se est rendu.
+ En même le lu ù il ariva.
+ Par qui cel lu mue amenda;
+ Issi vost Nostre Dame server.
+ A tuz iceus ke li volunt prier
+ Cele dame ke Deu porta
+ E en sone ventre herbeja.
+ E le nuri de sa mamele.
+ E l'enfaunta mère e pucele.
+ Nus doyne sa grace issi server.
+ Ke ele no prières voyle oyer;
+ Vers son fyth tust puissaunz
+ Sainte Marie nus seez aydaunt.
+ _Tres tria donaverunt
+ Natum de Virgine querunt.
+ Melchior et Jaspar, Baptizar fata tulerunt._
+
+Si l'on admet notre explication de _Vincenesel_, l'on remarquera le
+choix du saint, qui étoit Espagnol.
+
+
+Page 71, vers 1954.
+
+Le mot _Hareflue_ désigne Harfleur, ville du département de la
+Seine-Inférieure, à deux lieues et demie et dans l'arrondissement du
+Havre-de-Grâce.
+
+
+Page 71, vers 1961.
+
+Il est ici question de Pont-Audemer, ville qui est chef-lieu
+d'arrondissement dans le département de l'Eure.
+
+
+Page 71, vers 1964.
+
+On trouve à cette époque un Cadoc chef de routiers. Voyez le _Recueil
+des Historiens des Gaules_, etc., tome XVII, passim, et tome XVIII, p.
+767, B.
+
+
+Page 71, vers 1977.
+
+Saint _Winape_, invoqué ici, est probablement le même que saint Winoch,
+ou Winoc, _Winnocus_, abbé de Wormhout, en Flandres, l'an 695, mort vers
+l'an 717, et honoré le 6 novembre.
+
+
+Page 76, vers 2112.
+
+Barfleur, département de la Manche, dans l'arrondissement et à six
+lieues de Valognes. Cette ville est appelée _Barbefluet_ dans le _Lai de
+Milun_[34]; _Barbeflue_ dans le _Roman du Brut_[35]; _Barbeflo_, par
+Benoît de Sainte-More[36]; _Barbefleot_, par Raoul de Coggeshale[37],
+et _Barbeflet_, par Roger Hoveden[38].
+
+
+Page 78, vers 2168.
+
+Voyez, sur la viele au moyen âge, le _Roman de Mahomet_, p. 32, note 2.
+
+A ce propos nous cédons au désir que nous éprouvons de publier une
+charmante chanson de Colin Muset, qui se trouve dans le Ms. de la
+Bibliothèque de l'Arsenal, B. L. F., in-fol., nº 63, fol. 237, rº, col.
+2.
+
+ Sire cuens, j'ai vielé
+ Devant vous en vostre ostel.
+ Si ne m'avez rien doné.
+ Ne mes gages aquité:
+ C'est vilanie.
+ Foi que doi sainte Marie.
+ Ensi ne vous sieurre mie;
+ M'aumosnière est mal garnie
+ Et ma boursse mal farsie.
+
+ Sire cuens, car conmandez
+ De moi vostre volonté.
+ Sire, s'il vous vient à grez.
+ Un biau don car me donez
+ Par courtoisie;
+ Car talent ai, n'en doutez mie.
+ De r'aler à ma mesnie;
+ Quant g'i vois, boursse desgarnie.
+ Ma fame ne me rit mie.
+
+ Ainz me dit: «Sire engelez.
+ En quel terre avez esté.
+ Qui n'avez rien conquesté
+ Aval la ville?
+ Vez com vostre male plie:
+ Ele est bien de vent farsie.
+ Honiz soit qui a envie
+ D'estre en vostre compaignie!»
+
+ Quant je vieng à mon ostel.
+ Et ma fame a regardé
+ Derrier moi le sac enflé
+ Et je, qui sui bien paré
+ De robe grise.
+ Sachiez qu'ele a tost jus mise
+ La conoille, sanz faintise.
+ Ele me rit par franchise.
+ Ses deux braz au col me plie.
+
+ Ma fame va destrousser
+ Ma male sanz demorer;
+ Mon garson va abruver
+ Mon cheval et conréer;
+ Ma pucele va tuer
+ Deus chapons pour déporter
+ A la ransse alie;
+ Ma fille m'aporte un piègne
+ En sa main par cortoisie:
+ Lors sui de mon ostel sire.
+ A mult grant joie et sanz ire.
+
+
+Page 79, 2185.
+
+Voyez, pour le mot _estrelins_, _Annals of the Coinage of Britain and
+its dependencies_, by the Rev. Rogers Ruding. London: printed for
+Lackington, etc., 1819, 5 vol. in-8º et atlas in-4º, tome I, p. 19-25.
+
+
+Page 79, vers 2191.
+
+_Nohubellande_, le _Northumberland_, comté d'Angleterre.
+
+
+Page 79, vers 2193.
+
+_Gaudale_, good ale. C'est de ce mot que vient l'expression _godailler_.
+
+Berte
+
+ Une rivière treuve qui d'un pendant avale;
+ Volentiers en béust, mais trouble ert com _godale_.
+
+(_Roman de Berte aux grands pieds_, p. 43, v. 6.)
+
+On trouve _couillon de guodalle_ dans _Pantagruel_, liv. III, chap.
+XXVIII.
+
+Nous croyons faire plaisir à nos lecteurs en rapportant une chanson à
+boire du XIIIe siècle, inspirée par la cervoise ou bière:
+
+LETABUNDUS.
+
+ Or hi pirra.
+ La cerveyse nos chauntera:
+ _Alleluia!_
+ Qui que aukes en beyt.
+ Si tel seyt com estre doit
+ _Res miranda_.
+
+ Bevez quant l'avez en poin;
+ Ben est droit, car nuit est loing
+ _Sol de stella_.
+ Bevez bien e bevez bel.
+ Il vos vendra del tonel
+ _Semper clara_.
+
+ Bevez bel e bevez bien.
+ Vos le vostre et jo le mien,
+ _Pari forma_.
+ De ço soit bien porvéu;
+ Qui que auques le tient al fu,
+ _Fit corrupta_.
+
+ Riches genz funt lur brut:
+ Fesom nus nostre déduit,
+ _Valla nostra_.
+ Beneyt soit li bon veisin
+ Qui nos dune payn e vin,
+ _Carne sumpta_;
+
+ E la dame de la maison
+ Ki nus fait chère réal!
+ Jà ne pusse ele par mal
+ _Esse ceca_!
+ Mut nus done volenters
+ Bons beiveres e bons mangers:
+ Meuz waut que autres muliers
+ _Hec predicta_.
+
+ Or bewom al dereyn
+ Par meitez e par pleyn.
+ Que nus ne séum demayn
+ _Gens misera_.
+ Ne nostre tonel nus ne fut.
+ Kar plein ert de bon frut.
+ E si ert tut anuit
+ _Puerpera_.
+ AMEN.
+
+(Ms. du Roi, Musée Britannique, 16. E. VIII, fol. 102, rº.)
+
+Voyez sur la fabrication de la cervoise au commencement du XIVe siècle,
+_le treytyz ke mounsire Gauter de Bibelsworth fist à madame Dyonisie de
+Mounchensy, pur aprise de langwage_. Ms. du Musée Britannique, fonds
+d'Arundel, nº 220, fol. 300, rº, col. 1, v. 5 et suivants.
+
+
+Page 79, vers 2195 et 2196.
+
+Le vin d'Argenteuil est cité dans _la Bataille des vins_ par Henri
+d'Andeli. Voyez les _Fabliaux et Contes_, édition de 1808, tome I, p.
+153, v. 28, et p. 154, v. 77 et suiv.
+
+ ...... Prouvins
+ Où l'on boit souvent de bons vins.
+
+(_Chroniques de S. Magloire_, dans les _Fabliaux et Contes_, édit. de
+1808, tome II, p. 222).
+
+
+Page 79, vers 2200.
+
+ Ia, ia, dist-il, godistouet.
+
+(_Le Roman du Renart_, tome II, p. 96, v. 12154.)
+
+ Goditouet, ci a bon vin.
+
+
+(_La Bataille des vins_, p. 158.)
+
+Ce mot paroît n'être autre chose que la corruption de God it wot, Dieu
+le sait, expression qu'on retrouve à tout moment dans les anciens
+auteurs anglois, et surtout dans Chaucer, _the Clerkes Tale_, v. 8031;
+et _the Persones Prologue_, v. 17355.
+
+
+Page 80, vers 2204 et suiv.
+
+Le _Roman d'Agoulant_, ou _li Siéges d'Aspremont_, se retrouve en vers
+dans les Mss. de la Bibliothèque Royale, nos 8203 et 7618; celui
+d'_Aimon_ ou _des IV fils Aymon_, dans le Ms. 7182; _la Somme de
+Blanchandin_, dans le Ms. 6987; et _le Dit de Flourenche de Romme_[39],
+dans le Ms. nº 198, fonds de Notre-Dame. Une partie du _Roman
+d'Agoulant_ a été publiée par Bekker, en tête de son édition du roman
+provençal _de Fierabras_, et le _Roman de Flourenche de Romme_, traduit
+en vers anglois, a été donné par Ritson parmi ses _Ancient engleish
+metrical romanceës_, tome III, p. 1.
+
+
+Page 80, vers 2225 et suivants.
+
+Ici se trouve encore un rapprochement, quoique moins frappant que celui
+que nous avons déja noté, entre Eustache et Robin Hood. La tradition
+veut que la maîtresse du célèbre _outlaw_ de la forêt de Sherwod ait été
+empoisonnée par le roi Jean. Voyez _the Death of Robert, earle of
+Huntington, otherwise called Robin Hood of merrie Sherwodde: with the
+lamentable tragedie of chaste Matilda, his faire maid Marian, poysoned
+at Dunmowe, by King John_. Acted, etc. Imprinted at London, for William
+Leake, 1601, in-4º, gothique. C'est la seconde partie d'un drame sur
+Robin Hood. Elle est d'Anthony Mundy et de Henry Chettle.
+
+
+Page 82, vers 2267.
+
+Il y a un _Radulphus de Tornella_, nommé comme plège de Robert de
+Courtenai, dans une charte que nous avons déja citée. Voyez le _Recueil
+des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII, p. 107.
+
+
+Note 28: .... Virgille s'en estoit allé à _Tolette_ pour apprendre,
+car il apprennoit trop voluntiers, et moult fut sage des ars de
+nigromence... Et estoit bel homme et sage, mais plus sçavoit de
+nigromence que nul homme vivant.--_Les Faicts merveilleux de Virgille_.
+Paris, par Guillaume Nyverd, sans date, in-16º, goth., p. 6 et 7.--Quant
+Maugist fust en aage qu'il eut advis en luy il fut enseigné et
+endoctriné. Si avoit ycelle fée (Oriande) ung frère lequel avoit nom
+Baudris, lequel sçavoit tous les ars de magie et de nigromance et lequel
+avoit longtemps estudié à _Tollete_ et estoit de l'aage de cent ans. Si
+mist celluy Baudris toute son entente à apprendre et enseigner Maugist,
+et paresseux ne fust pas d'apprendre, etc.--_Les deux très-plaisantes
+Hystoires de Guerin de Montglave et de Maugist d'Aigremont_, etc. Paris,
+par Michel le Noir, le XV juillet 1518, in-fol., goth., feuillet lxi,
+rº, col. 1.
+
+Note 29: _El conde Lucanor, compuesto por excelentissimo principe
+don Juan Manuel_, etc., impresso in Sevilla, en casa de Hernando Diaz,
+año de 1575, in-4º, fol. 33, vº; et édition de Madrid, por Diego Diaz de
+la Carrera, año M. DC. XLII, in-4º, fol. 70, rº, capitu. XIII.
+
+Ce conte a été traduit en françois par l'abbé Blanchet, et publié parmi
+les _Apologues et Contes orientaux_, etc., à Paris, chez Debure, fils
+aîné M. DCC. LXXXIV, in-8º, p. 121.
+
+Note 30: Voyez plus haut, p. 23, v. 614.
+
+Note 31: Paris, pour Antoine Verard (vers 1503), petit in-4º,
+gothique.
+
+Note 32: Ici est une miniature représentant la conjuration par le
+bassin, miniature répétée avec des différences au haut de la page.
+
+Note 33: Voyez, sur ce nom, un mémoire de Percy dans ses _Reliques
+of ancient english Poetry_, édit. de 1775, tome I, p. 70-78; et un autre
+de Ritson dans ses _ancient engleish metrical Romanceës_, tome III, p.
+257 et suivantes.
+
+Note 34: Vers 320. _Poésies de Marie de France_, t. I, p. 350.
+
+Note 35: Vers 1 et 2 d'un fragment cité à la fin de l'_Histoire
+pittoresque du Mont-Saint-Michel et de Tombelène_, par Maximilien Raoul
+(Charles Le Tellier), à la librairie d'Abel Ledoux, Paris, MDCCCXXXIII,
+in-8º, p. 251.
+
+Note 36: _L'Estoire a la généalogie des dux qui uni esté par ordre
+en Normandie._ Ms. Harléien, nº 1717, fol. 102, vº, col. 2.
+
+Note 37: _Recueil du Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p.
+99, A.
+
+Note 38: Collection d'Henry Savile, édit. de Francfort, p. 517,
+dernière ligne; p. 538, avant-dernière ligne, et p. 540, ligne 6.
+
+Note 39: Dans _les deux Bordéors Ribaus_, fabliau publié par H. de
+Roquefort à la suite de son Traité sur l'ancienne poésie française, un
+Jongleur se vante de connoître ce roman, en disant comme Eustache:
+
+Si sai de Florance de Rome.--P. 305, v. 1.
+
+_Addition à la note de la page_ 12, _vers_ 306:
+
+Dans l'ouvrage du P. Jacques Malbrancq, on lit, sous la date de 1199, la
+charte suivante: _Ego Lambertus Morinorum episcopus notum facio quod
+Willelmus vavasor de Billech, comitatum cum redditibus, quos habet in
+parochia de Kelmes, pignore obligavit abbati S. Bertini pro 35 marcis
+parisiensis monetæ, et omnes proventus inde percipiendos eidem ecclesiæ
+pro anima patris sui et suorum._--De Morinis et Morinorum infulis, etc.
+Tornaci Nerviorum, ex officina Adriani Quinqué et viduæ ejus, M. DC.
+XXXIX.--LIV, 3 vol. in-4º, tome III, p. 434.
+
+1e Ce nom de _Billech_, que l'éditeur change en _Bilque_ dans un
+sommaire en marge, ne seroit-il pas le même que _Bulkes_ ou _Busques_?
+
+2e Dans l'original n'y auroit-il pas, au lieu de _Willelmus_, un W tout
+seul, qu'il faudroit traduire par _Wistacius_?
+
+
+
+
+Note sur la transcription
+
+
+ * Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été
+ corrigées.
+
+ * L'orthographe a été standardisée en utilisant l'orthographe la plus
+ utilisée dans le livre dans les cas suivants:
+
+ Barthelemy -----> Barthélemy (p. x "... l'apôtre saint
+ Barthélemy....")
+
+ Thoma -----> Thomas (p. xxvij "... Thomas Duffus Hardy.")
+
+ répètent -----> repètent (p. xx "... vue qu'ils répètent....")
+
+ Sandwis -----> Sandwiz (p. xxxvi "... en la havene de
+ Sandwiz...")
+
+ Cinque-Ports -----> Cinq-Ports (p. xl "With notices of the other
+ Cinq-Ports....")
+
+ Turbelvile -----> Turbeville (p. xlvii "Thomas Turbeville
+ ot à non.")
+
+ Guillame -----> Guillaume (p. liij "... Guillaume Le Petit....")
+
+ Euschii -----> Eustachii (p. lviij "... fratrem Eustachii
+ Monachi.")
+
+ Héros -----> Héro (p. xxxij "... compte de notre héro."
+ Also p. xlj "Notre héro y est appelé....")
+
+ Warie -----> Marie (p. 18, l. 486 "... Sainte Marie!")
+
+ aleure -----> aléure (p. 22, l. 597 "Wistasce grant aléure.")
+
+ kil' -----> k'il (p. 25, l. 679 "... garde k'il ne
+ s'aperchoive,....")
+
+ Cler-Marès -----> Cler-Marés (p. 28, l. 750 "Andoi de
+ Cler-Marés estoient.")
+
+ pelerin -----> pélerin (p. 33, l. 901 "Wistasces comme
+ pélerin....")
+
+ Li potiers -----> Lipotiers (p. 39, l. 1080 "Lipotiers devint
+ carbonniers :....")
+
+ M ais -----> Mais (p. 48, l. 1320 "Mais onques....")
+
+ Espaigne -----> Espagne (p. 54, l. 1481 "... riche cheval
+ d'Espagne.")
+
+ in-16 -----> in-16o (p. 86 "... sans date, in-16o,....")
+
+
+ * Variantes inchangées :
+
+ Hardelo et Hardello: Hardello inchangé parce qu'il apparait sous
+ cette forme dans Holden, A.J. and Monfrin, J., Le Roman
+ d'Eustache le Moine: nouvelle édition, traduction, présentation
+ et notes. Louvain, Dudley, MA: Peters, 2005. 171 p.
+
+ Shakespeare et Shakspeare: Les deux orthographes apparaissent dans
+ des citations classées sur Internet.
+
+ Roman d'Agoullant et Roman d'Agoulant: Les deux orthographes ont
+ été vérifiées dans des textes classés sur Internet.
+
+ Engleterre, Engletiere, Engleter, Angleter on été changées à
+ Angleterre (p. xxxvi "...sur Angleterre vint....")
+
+ Eustache, Uistace, Uistasce, Uistasces et Uistasses.
+
+ Les variantes suivantes, n'ayant pas d'orthographe prédominante,
+ ont été gardées:
+
+ particulière et particuliere
+
+ déjà et déja
+
+ detenus et détenus
+
+ doné, donné, donée et donnée
+
+ Chauton et Chautoñ
+
+ ferir et férir
+
+ meisme et méisme
+
+ reine et réine
+
+
+ * Dates et notes
+
+ Les dates dans les notes apparaissent sous quatre formes. Par
+ exemple, l'année 1727 sera trouvée comme:
+ MDCCXXVII
+ M DCC XXVII
+ M.DCC.XXVII
+ M . DCC . XXVII
+ Comme il n'y avait pas de forme prédominante, toutes les
+ variations ont été conservées.
+
+ Certaines notes avaient elles-mêmes des notes, certaines s'étendant
+ sur plusieurs pages et avec des numérotages inconsistants.
+ Elles ont été mises à la fin des sections dans lesquelles elles
+ appartenaient avec un numérotage continu. Une note contenue
+ dans une note a été placée après cette note avec le même numéro
+ suivi d'une lettre. Par exemple, la note 18 est suivie par les
+ notes 18a et 18b.
+
+ * Translitération anglo-saxonne de «gode here» (p. 108).
+ - Translitération du latin g insulaire.
+ - Translitération du latin d insulaire bas.
+ - Translitération du latin r bas.
+
+ * [~c] est utilisé pour montrer le tilde dans le mot Bri[~c] (page
+ lviij).
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Roman d'Eustache le moine pirate
+fameux du XIIIe siècle, by
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMAN D'EUSTACHE ***
+
+***** This file should be named 37305-8.txt or 37305-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ http://www.gutenberg.org/3/7/3/0/37305/
+
+Produced by Laurent Vogel, Christian Boissonnas and the
+Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+(This book was produced from scanned images of public
+domain material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+http://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at http://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit http://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations.
+To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ http://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.