diff options
| author | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:07:43 -0700 |
|---|---|---|
| committer | Roger Frank <rfrank@pglaf.org> | 2025-10-14 20:07:43 -0700 |
| commit | cbb6f2b8f4df0491b35e5c9a02ecb6589ec3a864 (patch) | |
| tree | feca44c38ba01013e3651af7b6de109551d7e8a4 /37305-8.txt | |
Diffstat (limited to '37305-8.txt')
| -rw-r--r-- | 37305-8.txt | 5712 |
1 files changed, 5712 insertions, 0 deletions
diff --git a/37305-8.txt b/37305-8.txt new file mode 100644 index 0000000..6abddfc --- /dev/null +++ b/37305-8.txt @@ -0,0 +1,5712 @@ +The Project Gutenberg EBook of Roman d'Eustache le moine pirate fameux du +XIIIe siècle, by + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Roman d'Eustache le moine pirate fameux du XIIIe siècle + publié pour la première fois d'après un manuscrit de la + bibliothèque royale + +Editor: Francisque Michel + +Release Date: September 3, 2011 [EBook #37305] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMAN D'EUSTACHE *** + + + + +Produced by Laurent Vogel, Christian Boissonnas and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + + + + + + + + +ROMANS LAIS FABLIAUX CONTES + MORALITÉS ET MIRACLES +INÉDITS DES XII ET XIIIe SIÈCLES + + +II + + +Ce volume, publié aux frais de MM. Monmerqué, membre de l'Institut, de +la Société des Bibliophiles françois, etc., P. de Larenaudière, +Secrétaire de la Société de Géographie, etc., et Francisque Michel, a +été tiré à cent dix exemplaires, dont quinze sur papier de Hollande, et +trois sur papier de couleur. + + +TYPOGRAPHIE DE FIRMIN DIDOT FRÈRES. + +IMPRIMEURS DE L'INSTITUT, RUE JACOB, Nº 24. + +[Illustration] + + + + + ROMAN D'EUSTACHE LE MOINE + + PIRATE FAMEUX DU XIIIe SIÈCLE PUBLIÉ + + POUR LA PREMIÈRE FOIS D'APRÈS UN MANUSCRIT + + DE LA BIBLIOTHÈQUE ROYALE + + PAR FRANCISQUE MICHEL + + [Illustration] + + PARIS CHEZ SILVESTRE + + LONDRES PICKERING + + MDCCCXXXIV + + + + +NOTICE + +SUR LE ROMAN + +D'EUSTACHE LE MOINE. + + +Ce poëme, dont aucun auteur n'a parlé jusqu'ici, à l'exception de M. +Barrois, qui a commis une méprise[1], est un des plus curieux et des +plus extraordinaires que la littérature françoise au XIIIe siècle ait +produits. Il roule sur les faits et gestes d'un voleur, d'un pirate, +fameux dans la première moitié du XIIIe siècle, espèce de Robin Hood +boulonnois que les chroniques se plaisent à flétrir et dont elles +rapportent la mort tragique dans les mêmes termes que le roman françois. + +Et si nous nous servons du mot _roman_, l'on ne doit pas croire que nous +pensions que toutes les aventures qui y sont rapportées soient le fruit +de l'imagination d'un trouverre. Hormis quelques merveilles produites +par la magie dont Eustache passoit pour posséder les secrets les plus +rares, ces aventures, toutes singulières et plaisantes qu'elles sont, ne +présentent rien que de très vraisemblable, et dans les chroniques +contemporaines les plus dignes de foi, nous en rencontrons à chaque page +de plus incroyables. En outre, dans les ouvrages des historiens de la +même époque, nous retrouvons les noms d'Eustache, de ceux qui figurent +dans le roman que nous publions et quelques-uns des détails que le +trouverre a mis en rimes. Ainsi Lambert d'Ardres nous apprend, dans son +histoire des comtes de Guines, qu'à une certaine époque, Eustache le +Moine étoit sénéchal de Renaud comte de Boulogne[2]: c'est probablement +en raison de cette qualité qu'il est nommé comme témoin dans un diplôme +du 4 mai de l'an 1212[3]. Or cette dignité jointe au témoignage de notre +roman (p. 12, v. 305), prouveroit qu'Eustache étoit Boulonnois et non +Flamand, ainsi que le dit Lefebvre dans son _Histoire générale et +particuliere de Calais et du Calaisis_[4]: opinion qui se retrouve dans +une variante de la chronique de M. Paris[5]. Cette variante nous dit +encore qu'Eustache, qui d'abord s'étoit fait moine, avoit ensuite jeté +le froc aux orties pour jouir de l'héritage de ses frères qui étoient +décédés sans héritiers; mais cela est faux, car les frères d'Eustache +sont nommés après la mort de celui-ci dans l'acte de la paix qui +intervint entre le roi d'Angleterre Henry III, et Louis fils aîné du roi +Philippe-Auguste, en 1217[6]. + +Quoi qu'il en soit, les chroniques se taisent ensuite sur le compte +d'Eustache jusqu'à ce qu'elles aient à parler du combat dans lequel il +perdit la vie. Mais nous trouvons d'autres renseignements sur lui dans +des pièces dont l'autorité a encore plus de poids, et ces renseignements +nous instruisent de faits qu'on chercheroit vainement dans les +chroniques: nous voulons parler des _lettres closes_ des rois +d'Angleterre que vient de publier notre savant et excellent ami M. +Thomas Duffus Hardy, attaché aux archives de la Tour de Londres. Dans +cet ouvrage, auquel on ne sauroit accorder trop d'éloges, nous trouvons +les pièces suivantes relatives à Eustache: + + I. «Le Roi (Jean), à Enguerrand de Sandwich, etc. Nous vous mandons + que les deniers qu'Eustache le Moyne et les hommes de justice ont + arrêtés et que vous avez en votre garde, vous les délivriez, pour + les garder, à notre cher W., archidiacre de Taunton, parce que nous + lui avons mandé qu'il les reçoive de vous. Témoin, moi-même, à + Gillingeham, le 13 novembre (1205). Par Philippe de Lucy. + + II. «Il est ordonné à W., archidiacre de Taunton, que vous + (archidiacre) preniez d'Enguerrand de Sandwich, pour les garder + dans la main du Roi, les deniers qu'Eustache le Moyne et les hommes + de justice ont arrêtés et que le même Enguerrand a en sa garde, + parce qu'il a été mandé à ce dernier qu'il vous les délivre. + + III. «Le Roi, au vicomte de Norfolk, etc. Sachez que nous avons + donné répit à Eustache le Moine pour le payement des vingt marcs + qu'il nous doit, jusqu'à la Saint-André, c'est pourquoi nous vous + mandons que vous mettiez en répit, jusqu'à la fête susdite, la + demande que vous lui en faites, et que vous le laissiez jouir en + paix, tant qu'il sera présent à notre service et tant qu'il nous + plaira, de deux _marquées_ de terre dont lui Eustache a été saisi + dans l'étendue de votre juridiction. Témoin, G., fils de Pierre, à + Westminster le 13 octobre (1212). Par le même, en présence des + barons de l'Échiquier. + + IV. «Le Roi, au connétable du château de Porchester, salut. Nous + vous mandons que vous gardiez, sur votre responsabilité, dans le + château susdit, de la manière qu'il vous plaira et sans nuire à sa + sûreté, les chevaliers et frère Eustache le Moine que les hommes de + Philippe d'Aubigny ont conduit jusqu'à Porchester, et que vous leur + trouviez à manger à leurs frais autant qu'ils auront de quoi. + S'ils le désirent, vous aurez à leur trouver un messager pour aller + vers leurs amis, afin que ceux-ci procurent aux prisonniers ce qui + leur est nécessaire. Quant aux treize serviteurs qui, outre les + susdits, ont été amenés, vous les délivrerez au vicomte de + Southampton qui les fera conduire jusqu'à Winton, comme nous le lui + avons mandé. Témoin, moi-même, à Saint-Edmond, le 13 novembre + (1214). + + V. «Il est mandé au vicomte de Norfolk qu'il fasse avoir à William + de Cuntes la terre que possédoit Eustache le Moine dans Swafham, + qui est de l'_honneur_ de Bretagne, car le Roi la lui a accordée. + Témoin, moi-même, le 23 février (1216)[7].» + +Comme nous l'avons déjà dit, les chroniques ne parlent plus d'Eustache +qu'à propos du combat où il périt, cependant l'une d'elles rapporte que, +quelque temps auparavant. Philippe-Auguste disoit à Walo, légat du pape, +qui lui demandoit un sauf-conduit jusqu'à la mer, pour aller en +Angleterre: «Nous vous en donnerons un volontiers pour tout notre propre +royaume; mais si par hasard vous tombez entre les mains d'Eustache le +Moine, ou des autres hommes de Louis qui gardent les bords de la mer, et +que quelque malheur vous arrive, ne nous l'imputez pas[8].» + +En 1215, Philippe-Auguste envoya aux barons anglois révoltés contre le +roi Jean des machines de guerre par Eustache le Moine[9]. + +C'est encore par Eustache que fut rassemblée à Calais la flotte qui +porta en Angleterre les vengeurs d'Arthur de Bretagne[10]. + +Nous ne ferons pas ici le récit de la guerre que la mort de ce jeune et +malheureux prince suscita contre le roi Jean; l'histoire en est trop +connue, nous nous bornerons à rapporter le passage de Mathieu Paris, ou +plutôt de Roger de Wendower, dont il a presque partout copié mot pour +mot l'ouvrage, et ceux des autres chroniqueurs qui concernent le combat +naval où Eustache perdit la vie: + +«Le jour de l'apôtre saint Barthélemy (le 24 août 1217), dit le moine de +Saint-Alban, la flotte Françoise fut confiée à Eustache le Moine, homme +couvert de crimes, afin qu'il la conduisît sans male encontre à la ville +de Londres, et la remît en bon état au prince Louis. Les soldats susdits +s'étant en conséquence mis en mer eurent un vent arrière qui les +poussoit violemment vers l'Angleterre; mais ils n'avoient aucune +connoissance des embûches qu'on leur avoit dressées. Ils avoient donc +parcouru une grande partie de leur route lorsqu'ils rencontrèrent les +corsaires du roi d'Angleterre qui venoient obliquement. Ceux-ci voyant +que leurs adversaires avoient quatre grands navires et un nombre plus +considérable de petits et de barques armées, redoutèrent d'engager un +combat naval avec le peu qu'ils en avoient; car, tant barques que +vaisseaux d'autre espèce, la totalité des leurs, bien comptée, +n'excédoit pas quarante; mais enfin, animés par le souvenir de ce qui +étoit arrivé à Lincoln, où un petit nombre avoit triomphé d'un plus +grand[11], ils s'élancèrent hardiment sur les derrières de l'ennemi. Les +François à leur aspect coururent aux armes et résistèrent à leurs +adversaires sinon avec avantage tout au moins avec valeur. Philippe +d'Aubigny et les frondeurs avec les archers, lançant au travers des +François des traits mortels, firent en très peu de temps un grand +carnage de ceux qui leur résistoient. Les Anglois avoient en outre des +barques armées d'un éperon de fer avec lequel ils perforoient les +navires de leurs adversaires; de cette manière ils en coulèrent bas un +grand nombre en un moment. Ils avoient aussi de la chaux vive réduite +en poudre subtile qu'ils lançoient en l'air et que le vent portoit dans +les yeux des François qu'elle aveugloit. La mêlée devint très chaude; +mais ceux des François qui n'avoient point l'habitude de se battre en +mer furent bientôt mis hors de combat, car les Anglois, guerriers et +exercés dans les combats de mer comme ils le sont, les perçoient de +traits et de flêches, les perforoient à coups de lance, les égorgeoient +avec leurs poignards et leurs épées, ou crevoient les nefs ennemies, et +submergeoient ceux qu'elles portoient. Ces malheureux étoient en outre +aveuglés par la chaux et n'avoient ni l'espoir d'être secourus ni la +possibilité de fuir. C'est ce qui fit que plusieurs, craignant d'être +pris vivans par leurs ennemis se précipitèrent de leur propre mouvement +dans les flots de la mer, aimant mieux mourir que d'être en proie au +caprice et à la volonté de leurs adversaires, selon cette maxime de +Sénèque: mourir par la volonté d'un ennemi, c'est mourir deux fois. Tous +ceux qui étoient restés vivans parmi les François les plus nobles ayant +été pris, les Anglois victorieux attachèrent tous les vaisseaux conquis +avec des câbles et revinrent à Douvres pleins de joie et louant Dieu +dans ses oeuvres. Les soldats du château voyant un effet imprévu de la +Providence sortirent à la rencontre des Anglois et serrèrent de liens +plus étroits les malheureux François. Parmi les autres l'on trouva à +fond de cale et dans la sentine d'un navire Eustache le Moine, traître +au roi d'Angleterre et pirate très-méchant, qui avoit été long-temps +cherché et que l'on désiroit beaucoup trouver. Quand celui-ci se sentit +pris, il offrit pour avoir saufs sa vie et ses membres une somme +d'argent inestimable, et promit une fidélité inviolable au roi +d'Angleterre; mais Richard, bâtard du roi Jean, le saisit et lui dit: +«Jamais, traître pervers, tu ne séduiras dorénavant qui que ce soit par +tes promesses mensongères.» Après ces mots, il tira son glaive et coupa +la tête à Eustache[12].» + +Un manuscrit de la Bibliothèque Cottonienne qui a été brûlé contenoit le +même récit, mais avec plus de détails. Le voici: + +«Hubert de Burgh ayant reçu quelques chevaliers choisis d'avance comme +Henry de Turbeville et Richard Suard avec quelques autres, mais en +petit nombre, monta sur le meilleur navire, suivi de quelques habiles +marins des Cinq-Ports. Il avoit sous ses ordres environ seize navires +bien armés, sans compter les barques qui les accompagnoient et dont le +nombre montoit à vingt. Ils s'avancèrent hardiment en gouvernant +obliquement comme s'ils vouloient aborder à Calais. Eustache le Moine, +chef des François, voyant ceci se prit à dire: «Je sais que ces +malheureux veulent s'emparer de Calais ainsi que des filoux; mais c'est +en vain; car cette ville a été bien fortifiée.» Et voici que tout-à-coup +les Anglois reconnoissant que le vent étoit tombé, tournèrent l'avant du +navire, c'est-à-dire le _lof_, et comme le vent, de contraire, leur +étoit devenu propice, ils se jetèrent sur l'ennemi avec ardeur. Ayant +atteint les poupes de leurs adversaires, ils les tirèrent à eux avec des +grapins qu'ils y lancèrent, et ils y entrèrent dans le plus grand nombre +qu'ils purent. Là, armés de haches acérées, ils coupèrent les câbles et +les antennes qui tenoient le mât, et la voile tomba étendue sur les +François, comme un filet sur des petits oiseaux. Alors il épargnèrent +les plus nobles pour les garder en prison, et ils taillèrent les autres +en pièces: parmi ces derniers, ils trouvèrent Eustache, qui avoit +déguisé sa figure et s'étoit aussi caché dans une sentine. Ils l'en +tirèrent et lui coupèrent la tête[13]. Lorsque Hubert, vainqueur par +miracle, revint joyeux au rivage, il vit venir au-devant de lui tous les +évêques accompagnés de l'armée et du peuple, et vêtus de leurs habits +sacerdotaux, qui portoient des croix et des étendards, chantoient des +hymnes solennels et louoient Dieu[14].» + +La chronique du chanoine anonyme de Laon, Nicolas Trivet, et, d'après +lui, Thomas de Walsingham rapportant brièvement ces faits, ajoutent: «La +tête d'Eustache fut portée sur une pique (ou un pieu) par toute +l'Angleterre[15].» + +Les Annales du monastère de Waverley portent que quinze navires +seulement de la flotte françoise parvinrent à s'échapper par la fuite. +«Les auteurs de ce fait d'armes, ajoutent-elles, furent Richard fils du +roi Jean et Hubert de Burgh, ainsi que les marins des Cinq-Ports qui +n'avoient que dix-huit navires[16].» + +Dans les _Gestes de Philippe-Auguste_, par Guillaume le Breton, +chapelain de ce prince, l'on trouve des détails qui diffèrent de ceux +donnés par les autres historiens. On y lit ce qui suit: «Robert de +Courtenai, cousin du roi, et plusieurs autres grands personnages +rassemblèrent une armée, et s'embarquèrent pour secourir Louis. Pendant +qu'ils étoient en pleine mer, ils aperçurent quelques navires en petit +nombre qui venoient d'Angleterre et marchoient rapidement. Les ayant +reconnus. Robert de Courtenai fit diriger sur eux le navire dans lequel +il étoit, croyant qu'il pourroit s'en emparer facilement; mais il ne fut +point suivi des vaisseaux de ses compagnons. Donc ce navire ayant +attaqué seul quatre vaisseaux anglois, fut, dans un court espace de +temps, vaincu et pris. Eustache surnommé le Moine, chevalier qui avoit +fait ses preuves tant sur mer que sur terre, Drocon le clerc, qui +revenoit à Rome, et une multitude d'autres qui furent pris dans le même +navire, eurent la tête coupée[17].» + +Dans la chronique inédite du chanoine de Lanercost, dont le seul +manuscrit qui me soit connu existe dans la bibliothèque Cottonienne, on +lit après le récit de la bataille que Eustache _archipirate_ des +François, qui y fut tué avec une multitude innombrable d'autres, étoit +un chevalier surnommé Mathieu[18]. + +Mais la relation la plus curieuse de la dernière expédition d'Eustache +et de sa mort est sans contredit celle qui se trouve dans un manuscrit +de la bibliothèque Harléienne. La voici en entier: + + _«Arrivé d'Eustache le Moine avec plusieurs barons de France + armés._ + + «Cette même année, le jour de l'apôtre saint Barthélemy, vint sur + l'Angleterre, avec une grande flotte, vers la côte de Sandwich, un + moine nommé Eustache, accompagné de plusieurs grands seigneurs + françois qui espéroient fermement conquérir ce royaume, et pour + cela ils se fioient plus en la malice de ce moine apostat qu'en + leur propre force; car il étoit très-versé dans la magie. Et ils + avoient une telle confiance dans ses promesses, d'après les + prodiges qu'il leur avoit montrés dans leur pays, qu'ils amenèrent + avec eux des femmes et des enfants, dont plusieurs au berceau, pour + habiter l'Angleterre sur-le-champ. Et quand plusieurs de ces + navires entrèrent dans le hâvre de Sandwich, on put les voir + clairement tous excepté celui sur lequel étoit Eustache; car il + avoit fait une telle conjuration qu'il ne pouvoit être vu de + personne. Il n'apparut donc rien à l'endroit où ce vaisseau + flottoit sinon de l'eau semblable au reste de la mer. Les gens de + la ville furent excessivement effrayés de l'arrivée aussi imprévue + de cette armée. Hors d'état de résister aux ennemis, ils mirent + leur espoir en Dieu, et pleurant amèrement, ils le prièrent avec + dévotion que pour l'amour de son apôtre saint Barthélemy, dont en + ce jour la fête étoit célébrée solennellement dans sainte Église, + il eût pitié d'eux et sauvât la terre des mains de l'ennemi qui + survenoit. A ce propos ils firent voeu qu'ils élèveroient en + l'honneur de saint Barthélemy une chapelle dans laquelle ils + fonderoient à perpétuité une _chaunterye_, s'ils pouvoient + remporter la victoire sur leurs ennemis. Il y avoit alors dans la + ville un homme nommé Étienne Crabbe, qui autrefois avoit été + très-intime avec le moine Eustache susnommé; et celui-ci l'aimoit + tant qu'il lui avoit enseigné plusieurs pratiques de la magie qu'il + connoissoit trop bien. Crabbe étant dans la ville parmi plusieurs + autres personnes en armes, et entendant les cris lamentables du + peuple, dit aux principaux de la commune: «Si maintenant Dieu n'a + pitié de nous, le port de Sandwich si renommé jusqu'à ce jour, sera + envahi et la terre perdue; mais pour qu'on ne puisse pas dans + l'avenir reprocher à notre postérité qu'un tel déshonneur soit + arrivé au royaume par l'entrée de cette ville, je donnerai + volontiers ma vie pour sauver l'honneur du pays; car Eustache, ce + capitaine ennemi qui vient de survenir, ne pourra être vu de + personne sinon de celui qui connoît la magie, et j'ai appris de lui + cet enchantement. Je donnerai donc aujourd'hui ma vie pour le salut + de cette terre; car, aussitôt entré dans son navire, je ne pourrai + éviter la mort, à cause du nombre de personnes qui sont avec lui.» + Sur ce, Étienne s'embarqua dans un des trois vaisseaux qui, seuls, + s'apprêtèrent à défendre la ville contre la grande flotte, et + lorsqu'il approcha du navire à bord duquel étoit Eustache, il + sauta hors du sien et entra dans celui du Moine; mais tous ceux + qui le virent se tenir et combattre sur l'eau, sans savoir avec + qui, pensoient et disoient qu'il avoit perdu le sens ou que + l'esprit malin leur apparoissoit sous sa forme. Là il coupa la tête + à Eustache, et alors tout le monde vit clairement le navire, qui, + pendant la vie de ce Moine apostat, étoit tout invisible. Et cet + Étienne fut tout de suite tué, horriblement mutilé et jeté par + petits morceaux hors du bord. Alors vint de terre une raffale qui, + en plusieurs endroits, arracha les arbres et renversa les maisons. + Elle entra dans le hâvre et, à l'instant même, elle fit sombrer les + vaisseaux ennemis; mais elle ne causa aucun mal ni incommodité à + ceux de la ville qui défendoient le pays, si ce n'est une grande + frayeur à ceux qui les montoient. Les Anglois disoient que tous les + ennemis périrent par le signe d'un homme qui leur apparut en l'air + revêtu d'habits vermeils; et ceux qui le virent commencèrent à + s'écrier: «Saint Barthélemy, ayez pitié de nous et secourez-nous + contre les ennemis qui sont survenus.» Alors ils entendirent une + voix qui ne prononçoit que ces paroles: «Je m'appelle Barthélemy, + je suis mandé pour vous aider. Vous n'avez rien à craindre des + ennemis.» A ces mots il disparut, on ne le vit plus, et l'on + n'entendit plus la voix. Celui qui se fie sur la malice peut, pour + savoir définitivement ce qu'elle vaut, prendre exemple sur ce grand + magicien.» + + _De l'hôpital de Saint-Barthélemy, fondé près de Sandwich._ + + «Après que ceux de Sandwich eurent ainsi remporté la victoire sur + Eustache et les ennemis, ils achetèrent, aux frais de la commune, + un emplacement non loin de la ville, et ils y firent construire une + chapelle dédiée à saint Barthélemy. Ils élevèrent des maisons + contiguës pour les vieillards de l'un et de l'autre sexe de la + ville auxquels il arriveroit de tomber dans la pauvreté, et ils + achetèrent des terres et des rentes à cet hôpital pour sustenter + perpétuellement les pauvres âgés qui y demeuroient, et entretenir + dévotement la _chaunterye_. En outre, ils arrêtèrent entre eux que, + chaque année, la commune s'assembleroit dans la ville de Sandwich, + le jour de la Saint-Barthélemy, et qu'ils feroient une procession + solennelle à l'hôpital susdit, chacun un cierge à la main[19].» + +Tous ces passages et une foule d'autres que nous ne consignons pas ici +vu qu'ils répètent ceux que nous avons cru devoir donner[20], prouvent +que c'est à Eustache le Moine que nous devons rapporter un passage qui +se trouve dans les chroniques de Walter d'Hemingford: + +«Dans les premiers temps du règne d'Henry III, dit cet historien, il y +avoit un certain _tyran_ d'Espagne surnommé le Moine. Ayant déjà conquis +beaucoup de butin, et réduit sous son obéissance une foule de lieux, il +aspira enfin à la conquête du royaume d'Angleterre. Il demanda aux siens +quelle terre c'étoit, et quel roi elle avoit, et ceux-ci lui ayant +répondu que cette terre étoit excellente et que son roi étoit un petit +enfant, il répliqua à l'instant: «Il est plus convenable qu'un enfant +soit gouverné que de gouverner. Comment peut gouverner celui qui a +besoin d'être gouverné lui-même? marchons donc et déposons-le.» Aussitôt +ayant rassemblé une grande flotte, une armée nombreuse et une quantité +immense de munitions, il se dirigea vers l'Angleterre; et voilà que, +comme il étoit en mer encore loin du rivage anglois, les mariniers des +ports sachant qu'il devoit arriver, et épouvantés par le mal qu'ils +avoient entendu dire au sujet de cet homme, se tinrent en eux cette +conversation: «Si ce _tyran_ débarque, il dévastera tout, parce que le +pays n'a pas été fortifié d'avance, et que le roi avec son armée est +loin d'ici. Plaçons donc nos destinées entre nos mains, et attaquons les +ennemis pendant qu'ils sont encore en mer: leur courage est petit et le +secours nous viendra d'en haut.» L'un d'eux dont la parole avoit du +crédit sur les autres reprit et dit: «Y a-t-il quelqu'un de vous qui +soit prêt à mourir pour l'Angleterre?--Me voici! s'écria l'un d'eux. +Prends une hache, reprit le premier, et si tu nous vois aborder le +navire du _tyran_, monte aussitôt au mât de son navire, et abats +l'étendard qui flotte à son extrémité: de cette manière, les autres +vaisseaux n'ayant plus de chef qui les précède seront dispersés et +périront.» C'est pourquoi ils s'embarquèrent en toute hâte, et, ayant +déployé leurs voiles au vent, ils s'élancèrent avec une impétuosité +indicible sur leurs ennemis, et le Seigneur les leur livra. Puis après +en avoir submergé et massacré un grand nombre, ils revinrent pleins de +joie et chargés d'un butin considérable[21].» + +Nous le répétons, le _tyrannus ex Hispania_ nommé dans ce passage nous +paroît devoir être incontestablement le même qu'Eustache le Moine qui +n'étoit point Espagnol, mais qui, selon notre roman où l'opinion +populaire de l'époque est probablement exprimée, étoit allé en Espagne +pour apprendre la magie. + +Il falloit que la terreur inspirée par Eustache fût bien grande; car il +est peu d'hommes qui ait été désigné par des épithètes aussi +flétrissantes que celle que lui donnent les chroniqueurs contemporains. +Sans parler de celles qu'on a déjà pu voir dans les passages cités, nous +ferons remarquer qu'il est appelé _vir flagitiosissimus, proditor regis +Angliæ et pirata nequissimus, prædo_, par Barthélemy Cotton. Roger de +Hoveden dit que Eustache _nunc ad hos, nunc ad illos, ut fortuna +ferebat, divertens a multis retro diebus mare illud et littora tam +cismarina quam transmarina plurimum turbaverat, insulas etiam nonnullas +plerumque occupaverat_; enfin Nicolas Trivet et Thomas de Walsingham le +désignent ainsi: _Eustachius quondam, ut fertur, monachus, qui, ut +decebat apostatam, suam ostendens inconstantiam, sæpe de uno rege +transiit ad alium et tanquam de monacho factus dæmoniacus, dolo et +perfidia plenus fuit_. + +Le souvenir de l'expédition d'Eustache et de sa mort s'est conservé +long-temps en Angleterre; en effet, il y est fait allusion par un +anonyme dans une pièce de vers sur la trahison et le supplice de Thomas +de Turbeville, qui paroît avoir été composée dans les cinq dernières +années du 13e siècle[22]. + +Maintenant laissons Eustache le Moine pour nous occuper de l'ouvrage qui +retrace ses aventures vraies ou supposées. Il ne se trouve que dans le +manuscrit de la Bibliothèque Royale, nº 7595, folio CCCXXIII, vº, col. +1[23]. Il est anonyme, mais la connoissance des localités et des +familles du Boulonnois ainsi qu'une foule d'autres circonstances nous +donnent à penser que si son auteur n'étoit pas né dans cette province, +tout au moins, il y habitoit ou en étoit voisin. Cette dernière +supposition jointe au renseignement incomplet que nous fournit le vers +2257, à l'élégante versification du poëme et au talent narratif qui y +est déployé nous induit à croire que son auteur est le roi Adam ou +Adenès à qui nous devons tant de beaux poëmes. Dans tous les cas, le +_Roman d'Eustache le Moine_ ne seroit pas son moindre titre de gloire. + +Quant à sa composition, il résulte évidemment des vers 1297 et 2253 +d'une part, et de l'autre, de la date marquée à la fin du _Roman de la +Violette_, contenu dans le Ms. 7595, que l'époque en doit être placée +entre 1223, année de l'avénement de Louis VIII au trône de France, et +1284. Or, cet intervalle est précisément celui pendant lequel florit le +menestrel d'Henri III, duc de Brabant. Adam-le-Roi. + + + + +NOTES + +DE LA NOTICE. + + +Note 1: «Witasse-le-Moyne...., peut-être Robert Wace, qui mit en +rimes françoises le Brut d'Angleterre, etc.» (_Bibliothèque +Protypographique_, Paris, Treuttel et Würtz, 1830, in-4º, index +alphabétique, p. 44, col. 1.) + +Note 2: Ad præceptum ejusdem comitis Boloniæ Reinaldi, in +expeditione regis Franciæ Philippi contra Joannem Anglorum regem in +Normannia apud Radepontem commorantis. Eustacius Monachus de cohorte +sive de cursu Boloniæ tunc senescallus populum Mercuritici territorii, +tam equites quam pedites, convocavit, etc.--_Recueil des Historiens des +Gaules et de la France_, tome XVIII, p. 587, D. Comparez ce passage avec +le vers 374, page 14 du présent volume. + +Note 3: _Literæ de homagio per Reginaldum Boloniæ comitem Joanni +Angliæ regi præstando contra Philippum Francorum regem_. Recueil de +Rymer, 2e édition, tome I, p. 50; et _Recueil des Historiens des Gaules +et de la France_, tome XVII, p. 88. Il y est appelé Eustache _de +Moines_. Dans la dernière édition du Recueil de Rymer, édition, nous +avons honte de le dire, moins correcte que les précédentes, cette charte +se trouve dans le vol. I, part. 1, Londini, 1816, in-fol., p. 105, et +Eustache y est surnommé _de Moine_; mais ce dernier nom a été mal écrit. +L'original, que nous sommes allé voir exprès à la Tour de Londres, où il +est coté ROT. CART. (et non _claus._) 14. JOH. M. 7, porte _Eustach' Le +Moine_. La faute commise par les éditeurs de Rymer a été répétée par M. +Richard Thomson, qui rapporte le combat où Eustache fut tué, et +l'appelle _Lord Eustace de Moyne_. Voyez _an Historical Essay on the +Magna Charta of King John_: etc. London: printed for John Major, etc. M. +DCCCXXIX, in-8º, p. 523. + +Note 4: Paris, Debure, M. DCC. LXVI, in-4º, tome I, p. 633, note +(_a_). L'auteur y rapporte la mort d'Eustache, et cite l'_Hist. nav. +d'Anglet._, tome I, p. 59, _ex notis._ + +Note 5: Erat autem ille (Eustachius) natione Flandrensis[5a], qui +pro hæreditate prosequenda, fratribus suis sine liberis præmortuis[5b], +relicto habitu et ordine suo apostataverat; et existens pirata et +piratarum magister, multis damnosus fuit et cruentus[5c]: sed tandem, +prædo præda factus, fructus collegit viarum suarum.--_Recueil des +Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII, p. 741, note (_a_), +col. 2. + +Note 5a: Le Ms. du Musée Britannique, Bibliothèque Royale, nº 14. +c. VII, ajoute: _Et aliquandiu habitum religionis portavit, sed pro_, +etc. + +Note 5b: Le Ms. Cottonien, Claudius D. VI, porte: _Fratre suo sine +liberis premortuo_. + +Note 5c: Le Ms. Cotton., Claudius, D. VI, et celui de la +Bibliothèque Royale (Musée Britannique) ajoutent: _Predis indulsit et +rapinis_. + +Note 6: Item de insulis sic fiet: dominus Ludovicus mittet litteras +suas patentes fratribus Eustachii Monachi, præcipiens quod illas reddant +domino Henrico regi Angliæ, et nisi illas reddiderint, distringet illos +dominus Ludovicus, pro legale posse suo, per feoda, et per terras eorum, +quæ de feodo suo movent, ad illas reddendas; et, si hæc facere +noluerint, sint extrâ pacem istam.--_Fædera, conventiones, litteræ et +cujuscunque generis acta publica_, vol. I, part 1. Londini, 1816, +in-fol., p. 148, col. 1; et _Recueil des Historiens des Gaules et de la +France_, tome XVII, p. 111, E. + +Note 7: Rex, Angero de Sandwico, etc. Mandamus tibi quod denarios +quos Eustachius le Moyne et homines justicie arestaverunt, quos habes in +custodia, liberes dilecto nostro W. archidiacono Tantoniensi, +custodiendos, quia mandavimus ei quod illos a te recipiat. Teste me +ipso, apud Gillingeham xiij. die novembris. Per Philippum de Lucy (A. D. +1205, anno 7º Joannis).--_Rotuli litterarum clausarum in Turri +Londinensi asservati_, accurante Thomas Duffus Hardy. vol. I, ab anno +MCCIV. ad annum MCCXXIV. printed by command of his Majesty William IV. +Under the direction of _the commissioners on the public records of the +kingdom_. (Londini) MDCCCXXXIII, in-fol., p. 57. + +Mandatum est W. archidiacono Tottoniensi quod denarios quos Eustachius +le Moyne et homines justicie arrestaverunt, quos Angerus de Sandwico +habet in custodia, capiatis ab eodem Angero custodiendos, in manu domini +regis, quia mandatum est ipsi Angero quod illos eidem W, l iberet.--(A +la suite de la précédente, au bas de la col. 1.) + +Rex, vicecomiti Norfolcie, etc. Scias quod dedimus respectum Eustachio +Monacho de XXti marcas quas nobis debet usque ad festum sancti +Andree, et ideo tibi mandamus quod demandam quam ei inde facis ponas in +respectum usque ad predictum festum; duas autem marcatas[7a] terre unde +idem Eustachius saisitus fuit in balliva tua et quam cepisti in manum +nostram ipsum in pace habere permittas quamdiu fuerit ad presens in +servicio nostro, et quamdiu nobis placuerit. T. G. filio Petri, apud +Westmonasterium .xiij. die octobris, per eundem coram barones de +Scaccario. (A. D. 1212, an. 14º Johann.) _Close Rolls_, t. I, p. 126, +col. 1. + +Rex, constabulario castri Porcestrie, salutem. Mandamus tibi quod +milites et fratrem Eustachium Monachum, quos homines Philippi de +Albiniaco duxerunt usque Porecestriam, salvo custodias in castro +predicto, eodem modo videlicet quod inde velis et debeas respondere, et +invenias eis ad commedendum de suo quamdiu habuerunt unde hoc fieri +possit. Et si voluerunt, invenias eis nuncium unum ad eundum ad amicos +suos qui eis necessaria inveniant. Servientes autem .xiij. qui præter +predictos adducti sunt liberes vicecomiti Sudhamptoniensi ducendos usque +Wintoniam, sicut ei mandavimus. Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum +.iiij. die novembris. (A. D. 1214, an. 16º Johann.) _Close Rolls_, t. I, +p. 177, col. 1. + +Mandatum est vicecomiti Norfolcie quod faciat habere Willelmo de Cuntes +terram que fuit Eustachio Monacho in Swafham, que est de honore +Britannie, quam dominus Rex ei concessit. Teste, me ipso, apud +Lincolniam .xxiij. die februarii. (A. D. 1216, an. 17º Johann.) _Close +Rolls_, vol. I, p. 248, col. 2. + +On ne trouve aucune mention d'Eustache dans le _Registrum honoris de +Richmond_ (a Rogerio Gale). Londini: impensis R. Gosling, MDCCXXII, +in-fol., ni dans la notice sur Swaffham, qu'on lit dans an _Essay +towards a topographical history of the county of Norfolk_, by Francis +Blomefield and Charles Parkin, etc., volume III, Lynn: printed and sold +by W. Whittingham... 1769, in-fol., p. 496. + +Note 7a: _Marquée_, étendue de terre du revenu d'un marc d'or ou +d'argent. Voyez le Glossaire de Du Cange aux mots MARCATA TERRÆ, +MARCHATA TERRÆ, MARCATA; et le Supplément de D. Carpentier, aux mots +MARCATA et MERCHATA. + +Note 8: «Per terram nostram propriam conductum libenter præstabo; +sed si forte incideris in manus Eustachii Monachi, vel aliorum hominum +Ludovici, qui custodiunt semitas maris; non mihi imputes, si quid +sinistri tibi contingat.»--_Matthæi Paris Historia major_, ed. Guil. +Wats. Lond., Richard Hodgkinson, 1640, in-fol., tome I, p. 281, ligne +41; et _Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII, +p. 721, E. + +Note 9: His ita se habentibus, rex Francorum per literas de +constantia hortatur et unanimi concordia et virili instantia, promittens +eis suppetias quantùm, salvis treugis quæ inter ipsum et regem Johannem +erant, eis subministrare poterat. Spondet quoque quod neminem de omni +potestate sua permittet venire in auxilium regis contra barones; +machinas etiam suas bellicas per Eustachium Monachum eis transmisit, +etc.--Ex Radulphi Coggeshale abbatis Chronico Anglicano. (_Recueil des +Historiens des Gaules et de la France_, vol. XVIII, p. 108, ligne 9.) + +Note 10: Venientes igitur universi (_Ludovicus ac sui_) ad _Caleis_ +portum, invenerunt ibi sexcentas naves, et quater viginti coggas bene +paratas; quas Eustachius Monachus contra adventum Ludovici ibidem +congregaverat.--_Recueil des Hist. des Gaules_, etc., tome XVII, p. 722, +B. + +Ludovicus, filius Philippi regis Franciæ, transmisit a Calesia, ubi in +ejus adventum dictus Monachus 600 naves et 80 coggas bene paraverat, ad +Thanet in Cantia.--Ex historia Gervasii monachi ecclesiæ Christi +Cantuariæ. (_Johannis Lelandi Collectanea_, tome I, part. 1, p. 265.) + +Note 11: Combat où les barons rebelles et les François ligués avec +eux furent vaincus. Il eut lieu dans la semaine de la Pentecôte de l'an +1217. Il y a dans l'_Archæologia_, vol. VIII, p. 195-208, un mémoire +curieux par le Rev. Samuel Pegge, intitulé _a circumstantial Detail of +the Battle of Lincoln, A. D. 1217, Henry III_. Dans le volume XXII, p. +426-428 de la même collection, on trouve la gravure du sceau de Louis et +une charte latine de ce prince, datée du siége d'Hertford, le 21 +novembre 1216, par laquelle il donne à William de Huntingfeld, pour son +hommage et service, la ville de Grimesby, etc. + +Note 12: Igitur in die apostoli sancti Bartholomæi, classis +Francorum Eustachio Monacho viro flagitiosissimo commissa est: ut eam +sub salvo conductu ad urbem Londoniarum conduceret et integram Ludovico +præsentaret. Ingressi itaque mare milites supradicti, habuerunt a tergo +flatum turgidum, qui eos versùs Angliam vehementer urgebat; sed insidias +paratas sibi penitùs ignorabant. Cum itaque rapido volatu multam maris +viam emensi fuissent, piratæ regis Angliæ ex obliquo venientes, +recensentes in parte adversa naves quater-viginti magnas, et plures de +minoribus et galeis armatis bene timuerunt bellum conserere navale cum +navibus paucis, quæ inter galeias et naves alias numerum quadragenarium +non excesserunt, computatis omnibus: sed tandem de casu, qui apud +Lincolniam acciderat, in quo pauci de multis triumpharunt, animati, +audacter a tergo irruerunt in hostes. Quod cum Francigenæ cognoverunt, +ad arma prosiliunt: et hostibus viriliter, licet non utiliter, +restiterunt. Philippus quoque de Albeneio et balistarii cum sagittariis, +inter Francos tela mortifera dirigentes innumeram ex obstantibus in +brevi stragem fecerunt. Habuerunt præterea galeias ferro rostratas, +quibus naves adversariorum perforantes, multos in momento submerserunt. +Calcem quoque vivam et in pulverem subtilem redactam, in altum +projicientes, vento illam ferente. Francorum oculos excæcaverunt. Fit +gravissimus inter partes conflictus: sed pars Francorum quorum usus non +fuerat prælium navale conserere in brevi erat funditus infirmata. Nam ab +Anglis bellatoribus et in marino prælio eruditis, telis confodiebantur +et sagittis, lanceis perfodiebantur, cultellis jugulabantur, gladiis +trucidabantur, navibus perforatis mergebantur, calce cæcabantur, spes +auxilii et succursus penitus evacuabatur, fuga non patebat: unde multi, +ne caperentur ab hostibus vivi, sese sponte in maris fluctibus +projecerunt, eligentes potius mori, quam arbitrio et voluntate +adversariorum tractari, secundum illud Senecæ: _Arbitrio inimici mori, +est bis mori_. Omnibus igitur subjugatis, qui vivi remanserant ex +nobilioribus Francigenis, victores Angli naves omnibus viribus obtentas, +funibus colligabant atque cum lætissima victoria versus Doveram æquora +sulcantes, Deum in suis operibus collaudabant. Videntes ergo milites +castelli inopinatam Dei virtutem, exierunt obviam venientibus Anglis: +atque Gallos infelices vinculis arctioribus constrinxerunt. Inter +cæteros autem, de fundo et sentina cujusdam navis extractus est, diu +quæsitus, et multum desideratas Eustachius Monachus, proditor regis +Angliæ et pirata nequissimus. Qui cum se deprehensum cognovisset, +obtulit pro vita sua et membris inestimabilem pecuniæ quantitatem: et +quod de cætero sub rege Anglorum fideliter militaret. Quem arripiens +Richardus, filius regis Johannis nothus[12a], ait: «Nunquam de cætero +falsis tuis promissionibus quemquam in hoc sæculo seduces, proditor +nequissime;» et sic educto gladio caput ejus amputavit.--Matthæi Paris +_Historia major_, ed. cit., p. 298, ligne 15, ou édit. de Paris, M. DC. +XLIV, in-fol., p. 206, col. 1, F; et _Recueil des Historiens des Gaules +et de la France_, tome XVII, p. 740, B, et suiv. Au bas de la page qui +contient ce récit, on trouve dans le Ms. Cotton., Nero, D. V., fol. 214, +une représentation au trait de ce combat naval: notre ami M. Dudley +Costello l'a reproduite avec une fidélité étonnante dans l'eau-forte qui +est en regard du frontispice de ce volume. Il existe aussi dans un +manuscrit de l'_Historia major_, conservé dans la bibliothèque du +_Corpus Christi College_, à Cambridge, sous le nº C. V. XVI, une +_illustration_ presque semblable: elle est gravée dans le _Horda +Angel-Cynnan_, etc., de Joseph Strutt. _London_: printed for the author. +MDCCLXXIV-VI, 3 vol. in-4º, planche XXXI[12b]. Ce dernier ouvrage, comme +on le sait, a été traduit en français par M. B*** (Boulard), et publié +sous le titre d'_Angleterre ancienne_, etc. A Paris, chez Maradan, M. +DCC. LXXXIX, 2 vol. in-4º, dont le second contient les planches de +l'édition angloise. + +Note 12a: Le Ms. Royal, marqué 14. C. VII, dans lequel, en cet +endroit, le texte est combiné avec la variante rapportée dans la note +14, porte: _Quem quidam ex Anglis truculenter arripiens ait_, etc.--Fol. +103, vº, col. 1, ligne 5. + +Note 12b: Dans cette planche, on aperçoit sur le vaisseau +d'Eustache quatre étendards dont nous n'avons pu blasonner les +armoiries, au reste, fort simples, et qui ne sont probablement que le +fruit de l'imagination du vieil artiste. L'un d'eux, le premier vers la +proue, porte trois croissants: seroit-ce à croire que l'auteur de ce +dessin a voulu faire allusion au séjour d'Eustache parmi les Maures de +Tolède, et a pensé qu'il avoit embrassé le mahométisme? Cependant, cette +dernière imputation n'a point été élevée sur le compte de notre héro; +et si, dans les chroniques, il est appelé apostat, c'est uniquement pour +être entré en commerce avec le diable et avoir déserté le cloître. + +Note 13: Ici se trouve un passage que nous avons rapporté plus +haut, note 5. + +Note 14: Acceptis igitur secum præelectis militibus, videlicet +Henrico de Turbevilla et Richardo Suard cum quibusdam aliis, sed paucis, +optimam navem intravit habens secum quosdam de Quinque-Portubus maris +peritos. Erant autem nutui suo circiter XVI naves benè communitæ, sine +naviculis commitantibus, quæ ad XX sunt recensitæ. Perrexerunt igitur +audacter, obliquando tamen dracenam, id est, _loof_[14a], ac si vellent +adire Calesiam. Quod cùm vidisset Eustachius Monachus dux Francorum, +ait: «Scio quod hi miseri cogitant Calesiam quasi latrunculi invadere, +sed frustrà; benè enim præmuniuntur.» Et ecce Angli subitò, cùm +comperissent ventum exhausisse, versâ dracenâ ex transverso vento jàm +eis secundo, irruerunt in hostes alacriter, et cùm attigissent puppes +adversariorum, uncis[14b] injectis, attraxerunt eas ad se, et intrantes +quantociùs, securibus præacutis præciderunt rudentes et antennas malum +supportantes, et cecidit velum expansum super Francos ad instar retis +super aviculas irretitas, et nobilioribus parcendo incarcerandis, in +frusta cæteros detruncabant: inter quos Eustachium, qui se +defiguraverat, quem etiam in sentina invenerunt latitantem, extraxerunt +et decollaverunt.... Cum autem Hubertus victor miraculosus ad littus +lætus pervenisset, perrexerunt ei obviam omnes episcopi qui erant cum +militia et populo, sacris induti vestibus, cum crucibus et vexillis, +cantantes solemniter et Deum collaudantes.--_Recueil des Historiens des +Gaules et de la France_, tome XVII, p. 741, note (_a_), _et variantes +lectiones_ à la fin des deux éditions citées de l'_Historia major_. + +Note 14a: Le Ms. Cotton., Claudius, D. VI, qui contient ce même +passage avec quelques variantes uniquement de mots, porte _dracenam que +vulgariter dicitur_ lofa.--Fol. 49, vº, col. 2, ligne 7. + + E issi ke la terre unt veue + Balt sunt e siglent leement. + Del seust lur salt unt vent + E fert devan en mi cel tref. + Refrener fait tut la nef + Curent al _lof_, le sigle turneut. + Quel talent qu'aient s'en returnent. + +(Fragment d'un _Roman de Tristan_, appartenant à feu M. Francis Douce, +fol. 11, rº, col. 1, v. 1583.) + +Vien du _lo_.--_Pantagruel_, chap. XXII, liv. IV, _fin de la tempeste_. +Ce mot n'a pas été expliqué par le Duchat. + +«Loof (_partie de l'avant du vaisseau_, appelée aussi en françois le lof +du vaisseau, Fr.), the after part of a ship's bow; or that part of her +side forward where the planks begin to be incurvated as they approach +the _stem_: hence, the guns which lie here are called loof-pieces.» (_A +new universal dictionary of the Marine_; etc., by W. Falconer. W. +Burney's edition, London, printed for T. Cadel and W. Davies, 1815, +in-4º, p. 245, col. 2.) + +Note 14b: Le Ms. Royal, 14. c. VII ajoute _et anchoris_; ce qui se +rapporte davantage avec la gravure que nous donnons en tête de ce +volume. + +Note 15: _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p. +719, E; Annales de Trivet, Oxford, 1719, in-8º, tome I, p. 169. Le +passage de Trivet a été copié mot pour mot par Thomas de Walsingham, +_Ypodigma Neustriæ_, etc. Londini, in ædibus Joannis Daij, 1574, +in-fol., p. 57, ligne 13. + +Note 16: Vigilia sancti Bartholomæi apostoli, x kal. septembris. +Eustachius cognomento Monachus, cum multis aliis in mari decapitatus +est, et decem magnates cum pluribus nobilibus capti sunt, et omnes naves +hostium ferè centum quæ ibi erant, aut captæ sunt, aut submersæ, +quindecim tantum de omni navigio fuga elapsis. Auctores hujus facti +fuerunt Richardus, filius Johannis regis et Hubertus de Burgo, et nautæ +Quinque-Portuum cum XVIII navibus tantum.--_Recueil des Historiens des +Gaules_, etc., t. XVIII, p. 205, E. + +Note 17: Robertus de Corteneïo, cognatus regis, et multi alii magni +viri, collecto exercitu, mare ingressi sunt ut succurerent Ludovico. Dum +autem essent in medio mari, compererunt paucas naves levi cursu de +Anglia venientes; quibus compertis, fecit Robertus de Corteneïo navem in +qua erat, dirigi ad eas, credens de facili eas occupare posse. Naves +autem aliorum sociorum ipsius non sunt secutæ eum. Sola ergo navis, +congressa quatuor navibus anglicis, in brevi superata et capta est, et +Eustachius cognomento Monachus, miles tam mari quàm terrâ probatissimus, +et Droco Romam rediens clericus, et multi alii qui in eadem navi capti +fuerunt, decollati sunt, etc.--_Recueil des Historiens des Gaules_, +etc., tome XVII, p. 111, B. + +C'est aussi ce que dit l'auteur de la chronique du monastère de +Mortemer, qui rapporte ce combat en quelques lignes. La chronique de +Rouen se contente de dire que Robert de Courtenai fut pris avec +Guillaume de Barres et une foule d'autres, ajoutant qu'Eustache le Moine +fut décapité. Voyez le _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome +XVIII, p. 356, B, et p. 361, D. + +Note 18: Franci verò in manu valida et navium multitudine copiosa +venientes vice prima in medio maris victoriam adepti optatum litus +possederunt; sed vice versâ a domino disponente congregatis undique +nautis iterum in medio maris ad invicem obviantes congressione facta +Angli victoriam obtinuerunt et archipiratam Francorum Eustachium +Monachum[18a] militem quemdam cognomine Matheum appellatum cum aliis +innumeris occiderunt. (Cod. Cott. Claudius. D. vii, fol. 176, vº, col. +1, ligne 36[18b].) + +Note 18a: Dans le Ms. ce mot est biffé, et chaque lettre a sous +elle un ou plusieurs points; ce qui, dans les Mss., indique nullité. + +Note 18b: Quand nous avons dit qu'il n'existoit qu'un seul Ms. de +cette chronique, nous n'avons pas entendu parler de la copie faite sur +papier dans le XVIIIe siècle, d'après ce même Ms., laquelle copie se +conserve dans la Bibliothèque Harléienne, nos 3424 et 3425; ni de +l'extrait écrit sur papier aussi par une main moderne, lequel se trouve +dans le Ms. Harl., nº 96, fol. 121-180. + +Note 19: _Adventus Eustachii Monachi cum multis armatis de Francia +proceribus._ + +Mémes cest an, le jur Seint Barthelmeu le apostole, sur Angleterre vint +oue graunt navie en la costere de Sandwiz un moygne appellé Eustace, e +en sa compaygnie plusurs grauns du poer de Fraunce, en seure esperaunce +tost la tere avoyr cunquys plus par la queytitise (sic) de cel moygne +apostota ke de lure force, kar trop de nigromaunce savoyt. Dunt se +fièrent tuz tant en ces pramesses par la pruve des voydies ke mustré lur +avoyt en lur pays, ke femmes et enfauns plusurs en lurs bers ovekes eus +menèrent pur la tere tost enhabiter; e kaunt en la havene de Sandwiz +vindrent plusurs de ceus neefs, ver les pout-hum apertement tuz hors +pris cele neef ou dediens estoyt Eustace: sur cele de sa sorcerie taunt +fest avoyt ke veuwe ne pout estre de nul humme. Si n'y apparust riens +où cele neef estoyt flotaunte si nun soulement euwe ou remenaunt de la +mer semblable. Dunt les gens de la vile de cel host sy sodeynement venu +trop estoyent affrays; si n'avoyent lors poer as enemis rester +suffisaunt, pur quey en Deu lur espoyr mistrent et amèrement lermauns de +ly socur prièrent dévoutement ke pur l'amur sun apostle seint +Barthelmeu, de ky cel jur en seinte Eglise estoyt feste mémorie +sollempne, de eus en preist de sa pité mercy, e la tere sauvast du poer +des enemis survenus. E sur ceo à ly vowèrent ke un chapele en le honur +seint Barthelmeu leveroyent, en laquele perpetueument establir froyent +une chaunterye en sun honur par ici ke des enemis la victorye avoir +puysent. Si estoyt un home lors en la vile Estefne Crabbe appellé, +lequel jadis du moygne avaunt dist Eustace munt estoyt privé et taunt +cher le ama ke des queintises dunt trop savoyt plusurs cy enseyna. Dunt +cil par my la vile entre autre passauns armés et la crie des gens +pytouse oyaunt, as plus grauns de la commune dist: «Port de graunt honur +taunt ke ensa ad ceste vile esté; mès si ore Deu de nous n'eyt pité +defeste sera e la tere perdue; mès ke tel deshonour au réaume par my +l'entrée de ceste vile ne aviegne en repruse de nostre saunc pur le tens +à venir, ma vie huy pur le honur de la tere sauver duneray; quar cest +enemy chief survenu Eustace veu de la gent ne purra estre sinun de celi +ke cel art bien conust; mès jeo actun tens cele queyntise de ly apris. +Si durrai cest jour ma vie pur la sauvatiun de ceste tere; quar la mort +esturdre ne purroye kaunt sa neef entré serray, pur les grans gens ke +ouekes ly sunt.» Sur ceo tauntost en une des troys neefs ke soulement +cuntre la graunde navie venue se appareylèrent pur la vile défendre se +mist cely Estefne; e cum à la neef où Eustace dediens estoyt approcha, +hors de sa neef sallist, si entra la neef Eustace; mès quidoyent tute +gent ke ly virent sur l'euwe estre e combatre ne savoyent à ky, sy +dysoyent ke ses sens out perdu ou ke mal espirit en furme de ly à eus +apparust. Si copa la testes ilukes de Eustace, e tauntost la neef à tote +gent clerement apparust, ke, vivaunt cet moygne apostota, tote estoyt +invisible. E fust cely Estevene hastivement ilukes occis e par pèces +menues hors de la neef gettu, tut le cors horriblement demembré. E +survint une rage de vent de par la tere ke en plusurs lyus les arbres +fist aracer e les mesuns ausy reversa; si entra la havene e les nefs des +enemys jà tuz sauns demure fist afundrer; mès à ceus de la vile ke la +tere furent défendauns mal ne fist ne moleste, fors ke soulement de la +pour ke en eurent trop estoyent tuz affrays. Si dysoient les Engloys ke +les enemys tuz périrent par le signe de un humme ke en le heyr lur +apparust tut ausi cum de vermayl revestu; e comencèrent à crier ceus ke +le virent disaunt: «Seint Barthelmeu, de nous eyez mercy e socur nous +facés des enemys survenus.» E tauntost une voiz oyrent cestes paroles +soulement sonaunte: «Barthelmeu suy appellé; en eyde de vous maundé suy. +Des enemys ne covient doter.» E s'envanist à cele parole; plus n'estoyt +veu ne voiz oye. + +¶ Dunt cum malice puyst valer finaument ke ent se fye, en cesti puys +remirer ke trop savoyt nigremauncie. + + +_De hospitali Sancti-Bartholomei juxtà Sandwicum fundato._ + +Puys kaunt en cele manère avoyent la gent de Sandwiz de Eustace e des +enemis la victorie, tauntost une place ne gères loynz hors de la vile, +as custages de la comune, purchacèrent e une chapele fesoyent lever, +laquele fust dediée en le honur de seint Barthelmeu, e puys mesuns à +cele joygnauns hi fesoyent plaunter pur hummes e femmes de la vile veez +si par cas avenist en lur veilesse en povreté chéir. Si purchacèrent +teres e rentes à cel hospital pur perpetueument sustenir les veus povres +en cel demeurauns e la chaunteryne dévoutement. E si ordinèrent entre +eus ke chescun an se doyt la comune en la vile de Sandwiz assembler en +le jur seint Barthelmeu e à l'avaunt-dist hospital lur processiun fere +sollempne cirges portauns.--Ms, de la Bibliothèque Harléienne, sur +vélin, du commencement du XIVe siècle, nº 636, fol. 201, vº, col. 2. Ce +Ms. contient une chronique d'Angleterre et principalement de Canterbury, +depuis Brutus jusqu'à 1313, la 7e année du règne d'Edward II. + +Cette histoire de la fondation de l'hôpital de Saint-Barthélemy, à +Sandwich, n'est pas confirmée par les historiens du comté de Kent. Il +fut établi, suivant les autorités rapportées par Tanner, par Thomas +Crompthorn, esq., et Maud son épouse, qui étoit de la famille de +Sandwich, vers l'an 1190, ou, selon Strype, dans la vie de l'archevêque +Parker, p. 114, par sir John Sandwich. Voyez _Notitia monastica; or, an +account of all the abbies, priories, and houses of friers, formerly in +England and Wales_, etc, r eprinted by James Nasmith. Cambridge: printed +at the university press, by John Archdeacon, for John Nichols... +MDCCLXXXVII. in-fol. L. II. Kent. 2. Le Monasticon Anglicanum (vol. VI, +part. 2. London: printed for Joseph Harding... 1830, in-fol., p. 764, +col. 2) attribue aussi sa fondation à Thomas Crompthorn, vers 1190; il +n'y a que William Boys qui avoue qu'il est impossible de dire à quelle +époque ou par qui cet hôpital fut commencé. «Il sembleroit, ajoute-t-il, +si l'on en croit une bulle du pape Innocent IV, datée à Lyon, de la +seconde année de son pontificat, que cet établissement fut fondé par sir +Henry Sandwich, vers l'an 1244; mais il résulte évidemment des actes +relatifs à cet hôpital qu'il commença plusieurs années avant ce temps. +La tradition et quelques manuscrits donnent le mérite de la première +fondation à Thomas Crawthorne et à Maud sa femme, en l'an 1190;» mais +Boys n'est pas de cette opinion: il est malheureux qu'il n'ait pas connu +le récit que nous venons de rapporter. Voyez _Collections for an history +of Sandwich in Kent. With notices of the other Cinq-Ports and members, +and of Richborough_. By William Boys, esq. F. A. S. Canterbury: printed +for the author by Simmons, Kirkby and Jones, MDCCCXCII (1792), in-4º, p. +1. La bulle dont nous avons parlé se trouve p. 22, appendix A. + +Note 20: Radulphi Coggeshale abbatis _Chronicon +Anglicanum_.--_Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p. +113, ligne 5. Il y dit que la flotte commandée par un certain Eustache, +autrefois moine, se composoit de soixante navires. + +Bartholomæi Cottonis _Chronicon_, Codex cottonianus. Nero, c. V, fol. +190, rº. + +_Chronica de Mailros_[20a], recueil de Thomas Gale, tome I, p. 193. + +Chronicon Henrici de Silegrave. Cotton. Ms. Cleopatra. A. XII, fol. 42, +rº, col. 1. Cet auteur dit que les barons de France qui envahissoient +l'Angleterre furent tués à Sandwich ainsi qu'Eustache le Moine (_Stacius +Monachus_) qui étoit leur chef et leur prince. + +_Robert of Gloucester's Chronicle transcrib'd, and now first publish'd, +from a Ms. in the Harleyan library by_ Thomas Hearne, M. A. Oxford, +printed at the Theater, M. DCC. XXIV, 2 vol. in-8º, vol. II, p. 55. +Notre héro y est appelé _sir Eustas the Moine_. Le Ms. du collége +d'armes cité, note 10, même page, porte: _de Moygne._ Voyez ce Ms. coté +LVIII, fol. 301, vº, vers 4. Dans le récit en prose que contient le même +volume, on lit, fol. 289, rº, col. 1: _Eustas icleped Stace the Monck._ + +Chronicon Johannis abbatis S. Petri de Burgo.--_Historiæ Anglicanæ +Scriptores Varii, e Codicibus Manuscriptis nunc primum editi_ (a Josepho +Sparke). _Londini_: typis Gul. Bowyer. M. DCC. XXIIV (sic), in-fol., p. +97. Eustache y est appelé _pirata cruentus_. + +_Chronicon londinense_, Ms. des archives de la ville de Londres, dont il +se trouve une copie dans le Ms. Harléien, nº 690. Voyez cette dernière, +fol. 23, vº. + +Rogerii de Hoveden _Annales per anonymum continuatæ.--Recueil des +Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p. 184, D. + +Chronique d'Angleterre, inédite et en françois, Ms. du Musée +Britannique, Bibliothèque du Roi, 20. A. III, fol. 195, rº. + +Les _Anchiennes Cronicques d'Angleterre_, par Jean de Waurin, Ms. de la +Bibliothèque Royale, à Paris, nos 6746 et 6749, fol. CCLXVII, vº, +col. 2. + +_Scala chronica_, par Gray.--_Joannis Lelandi Collectanea_, tomi primi +pars secunda, p. 356. L'auteur y dit, comme celui des chroniques de +l'abbaye de Waverley, que quinze navires parvinrent à s'échapper. + +Booke of chroniques in Peter College Library.--_J. Lelandi Collectanea_, +tome I, 2e partie, p. 471. + +_Caxton's chronicle._ Imprinted at London by Wynkyn de Worde, the yere +of our lorde God. M. ccccc. et .xxviij. the .ix. daye of Apryll, +in-folio, fol. lxxxvii, vº, col. 2. + +_A Chronicle of London, from 1089 to 1483_, etc. (edit. by Nicholas +Harris Nicolas), London: printed for Longman, etc. M. DCCC. XXVII, +in-4º, p. 9. + +_The History of Great Britaine_, etc., by John Speed. Imprinted at +London, anno 1623, gr. in-fol., p. 521, col. 2, ligne 9. Il appelle +notre pirate _the ruffianly apostata_, (_who of a monke becoming a +demoniacke_), etc. + +_Annales, or, a general chronique of England_: Begun by John Stow. +Londini, impensis Richardi Meighen, 1631, in-fol., p. 177, col. 1. + +Voyez aussi l'_Histoire d'Angleterre_ de Larrey. Rotterdam, 1707, +in-fol., part II, p. 890; celle de John Lingard. London, printed for J. +Mawman, MDCCCXXIII, in-8º, tome III, p. 103, etc., etc. + +Il est à remarquer que les historiens françois, ou ceux qui ont écrit +sous l'influence de la France, ont évité de parler d'Eustache et même du +combat naval dans lequel il succomba. Les _Chroniques de Saint-Denis_ +n'en disent pas un mot, et le moine de la même abbaye, continuateur de +la chronique de Guillaume le Breton, s'exprime ainsi: «Rex Johannes, +nimio terrore et timore perterritus, non multo post mortuus est. Barones +Angliæ Henrico filio Johannis regis Angliæ statim adhæserunt, Ludovicum +turpiter relinquentes, spreto moderamine juramenti quod ei fecerant. +Comperta ab eo proditione Anglorum, Ludovicus rediit in +Franciam.»--_Recueil des Historiens des Gaules_, etc., t. XVII, p. 114, +B. + +On lit dans une autre chronique, qui est inédite, ce qui suit: + +¶ Et quant li rois Jehans vit que il perdoit ensi sa terre, si manda ses +barons et lor cria merchi, et dit que il lor amenderoit à lor volenté et +meteroit tout son règne en lor main, et toutes ses forteresches, et +pour Dieu il euscent merchi de lui. + +¶ Quant li baron le virent ensi humiliiet si lor en prist pités, et on +dist piècha: Vrais cuer ne puet mentir et mult aime mieux son droit +seignour que .j. estrange. Si prisent de lui le sairement que il +s'amenderoit à lor volenté et meteroit tout son règne en lor mains, et +furent bien saisis des forteresches et vinrent à monseignor Loeis et li +disent: «Sire, sachiez de voir que nous ne porriemes plus sousfrir le +damage nostre roi, quar il se vient amender envers nous, et bien sachiez +que nous ne serons plus vostre aidant, anchois serons contre vous.» + +¶ Quant mesire Loeys les entendi si fut molt courouchiés et lor dist: +«Comment, biel seignour! dont m'avez-vous traï?» Et ils respondirent: +«Il vient mult miex que nous vous falons de couvenant que nous laissons +nostre seignour exillier et destruire; mais pour Dieu! r'alés-vous-ent, +si ferez que sages; quar la demourée en ces païs ne vous est preus.» + +¶ Quant mesire Loeys vit que autrement ne pooit estre, si fist atourner +sa navie et s'en revint en France, et ne pot estre rassols dusques adont +que li ostages fussent rendu.--Musée Britannique, addit. Ms. nº 7103, +fol. 62, vº; et Ms. de la Bibliothèque Royale, fonds de Sorbonne, nº +454, fol. 15, col. 1.--Ce passage a été littéralement transcrit dans les +_Chroniques de Normandie_, Musée Britannique, Royal Mss. 15. E. VI, fol. +cccc. xlvij, rº, col. 1. + +Enfin, voici ce qu'on lit dans l'ouvrage de l'Écossois Jean Mair, mort +vers 1540: + +... Et per idem tempus romanus legatus dictus Gualo Ludovicum et ei +adhærentes excommunicavit: unde magnam Anglorum partem ab eo avertit, +sic quod Ludovici pars multo inferior effecta est. Quocirca tractabatur +de ejus in Gallias reditu, et pro impensis mille sterlingorum libris +donatus, pacifice, et cum procerum magna societate ad mare associatus +est.--_Historia majoris Britanniæ, tam Angliæ quam Scotiæ_, per Johannem +Majorem, etc. Edimburgi, apud Robertum Fribarnium, M. DCC. XL. in-4º, p. +142. + +Note 20a: Mon ami M. Joseph Stevenson, auquel je suis redevable +d'un grand nombre de renseignements pour la présente publication, a +actuellement sous presse, à Edimbourg, pour le Bannatyne club, une +nouvelle édition de cette chronique que Gale n'a donnée que +très-incorrectement. Le seul Ms. connu qui la contienne se trouve dans +la Bibliothèque Cottonienne, Faustina, B. IX. + +Note 21: In primordiis istius novi regis (Henrici III) erat quidam +tyrannus ex Hispania cognomine _Monachus_. Hic cum multas exegisset +prædas multaque loca suo subjugasset imperio, tandem anhelavit ad regnum +Angliæ conquirendum; cumque quæsisset à suis qualis esset terra et quis +rex, respondissentque ei: «Terra quidem optima, et ejus rex puer +parvulus,» confestim subintulit: «Dignius est quidem puerum regi quam +regere, quomodò regere potest cui necesse regi est? Eamus igitur, et +deponamus eum.» Statimque magna classe congregata cum immenso apparatu +et exercitu Angliam appetiit; et cum esset in mari adhuc longe a terra, +cognoscentque marinarii de portibus adventum ejus et timuissent cum eo +quod mala prædicabantur de hoc homine, dixerunt inter se: «Si +applicuerit tyrannus iste, vastabit omnia, eo quod terra non est +præmunita et longe distat à nobis rex cum auxilio suo. Ponamus igitur in +manibus nostris animas nostras, et aggrediamur eos dum adhuc in mari +sunt, quoniam virtus eorum misera et veniet nobis auxilium de excelso.» +Et intulit unus cujus edicto cæteri favebant: «Est-ne vestrum aliquis +qui hodie pro Anglia mori paratus est?» Et ait unus: «Ecce ego.» «Tolle, +inquit, tecum securim, et si videris nos cum navi tyranni congredi, +statim navis ipsius malum ascende, et vexillum quod in altum erigitur +deprime, et sic dispergantur et pereant cæteræ naves dum ducem non +habeant neque præcessorem.» Festinanter itaque conscenderunt naves +suas, et laxatis ad ventum velis cum immense impetu irruerunt in hostes, +tradiditque Dominus eos in manus eorum, et multis submersis et peremptis +reversi sunt cum gaudio et præda magna, etc.--_Chronica Walteri +Hemingford_, recueil de Gale, tome III, p. 563, sub anno 1217. Henry de +Knyghton, chanoine de Leicester, dans son livre _De Eventibus Angliæ_, +lib. II, col. 2428 de l'_Historiæ anglicanæ Scriptores X_ de Roger +Twysden, édit. de Londres, M DC LII, in-fol., rapporte la même chose +dans les mêmes termes, à l'année 1216. + +Note 22: Nous avons cru devoir publier cette pièce à la suite de +cette notice. + +Note 23: La description de ce manuscrit se trouve à la suite de la +notice du _Roman de la Violette_. Paris, Silvestre, 1834, in-8º, p. +xlj. + + FIN DES NOTES DE LA NOTICE. + + + + + VERS SUR LA TRAHISON ET LE SUPPLICE + DE THOMAS DE TURBEVILLE. + + MANUSCRIT DE LA BIBLIOTHÈQUE COTTONIENNE + COTÉ + + CALIGULA, A. XVIII. + FOL. 21, RECTO. + + + Seignurs e dames, escutez. + De un fort tretur orrez + Ke aveit purveu une treson; + Thomas Turbeville ot à non. + A Charlys aveit promis + E juré par seint Denys + Ke il li freit tute Engleterre + Par quentise e treson conquere. + E Charles li premist grant don. + Teres e bon garison. + Li treitre à Charlis dit + Ke il aparillast sanz respit + De bone nefs grande navie + E de gent forte compaignie. + E il le freit par teus garner + Où il dussent ariver + En Engleter sodeinement. + Li traiture sanz targement + En Engletere tot se mit. + Au rei sire Edewars vint e dist + Ke si après li vodera fere + Tutes ses choses deust conquer + Ke sire Charlis li aveit + A force e à tort tollet; + Issi ke li losengur + De ambe part fu traitur. + Sire Edeward n'entendi mie + Del treitre sa tricherie. + Ke il aveit issi purveu + A grant honur le ad receu + E en sa curt fut grant mestre. + Quant ot espié tut son estre + E le conseil de Engleter. + Li treitre feseit un bref fere + A sire Charlis privément + Où ariver deuissent sa gent + En Engletere e li païs prendre; + A sire Edeward fu fet entendre + Cum Deu le out destiné. + E le bref ly fut mustré + E tout ensemble la treson. + Li rei fit prendir cel félon + Thomas le treitur devant dit + Ke fist faire cel escrit. + A Lundres par mie la citée + Treigner le fist en une corée + De une tor envolupé. + Nul autrement ne fut armé. + Haume n'out ne habergun; + Cillante pierres à grant fusiun + Aveit-il entur son flanc + Ke li raerent le sanc. + Après fu li traïture pendu + E le alme ala à Belzebu rendu. + Ne aveit autre gareson. + Issi deit l'en servir félon; + En furches pent li malurez. + Des chenes e de fer liez. + Nul home n'el deit enterrer + Tant cum son cors porra durer. + Iloec pendra cel trichur: + Teu garison ad pur son labour. + Or purra Charles pur ver + Après li longement garder + Einz k'il venge pur sa treison + Demander de li garison. + Sire Edeward pur la grant navye + De France ne dona une aylle. + De vaillante gent fist la mer + De tut part mut ben garder; + De Engleter sunt failliz + Ly Franceys e sunt honiz. + En la mer grant tens flotèrent; + Li pors plusurs de eus tuèrent. + A Dovere firent sodoinement + Un assaut, e de lur gent + Plus de V. sent y perdirent; + Unkes plus de prou ne firent. + Ore sunt tuz, jeo quide, neez + Ou en lur teris retornez. + E penduz pur lur servise + Ke Engleter n'aveyent prise; + E ceo Charles lour promist + Si nul de eus revenist. + Sire Charles, bon chebaler. + Lessez ester ton guerrer; + Acordez à ton cosin. + E purpensez de la fin. + Si Engleter guerirez + Jamès ben n'espleyterez. + Ne ne firent voz ancestres + Ke se tindrent si grant mestres. + Ly ducs Lowys ton parent, + _Estaces le Moyne_ ensement + E autres Franceys assez + Ke ne sunt pas ici nomez. + Damne-Deu omnipotent + Vous doynt bon acordement! + + AMEN. + +Cette pièce a déja été publiée, mais très-incorrectement, par M. Nich. +Harris Nicolas, p. 195 de son édition de a _Chronicle of London_. + +Voyez l'histoire de la trahison et du supplice de Thomas Turbevyl ou de +Turbeville (1295) dans la chronique de Henry de Knyghton, chanoine de +Leicester, dans les _Historiæ anglicanæ scriptores X_, ed. Roger +Twysden, Lond. m dc lii, in-fol. col. 2502-2504; dans l'_Histoire +d'Edward_ Ier par Walter Hemingford (_Walterii Hemingford canonici de +Gisseburne. Historia de rebus gestis Edvardi I. Edvardi II, e t Edvardi +III. E codicibus MSS. nunc primùm publicavit_ Thom. Hearnius. Oxonii, è +Theatro Sheldoniano, MDCCXXXI. 2 vol. in-8º, tome I, p. 58-61); dans la +vie d'Edward I, par Pierre de Langtoft, en vers anglo-normands de 12 +syllabes, Ms. du Collége d'armes, à Londres, nº xiv, chap. xxiiij, fol. +139, rº, col. 1; dans la _Peter Langtoft's Chronicle_, etc. ed. Thom. +Hearne. Oxford, printed at the theater, M. DCC. XXV, a vol. in-8º, t. +II, p. 267-270; dans la chronique du chanoine de Lanercost, Ms. de la +Bibliothèque Cottonienne. Claudius, D. VII, fol. 203, rº, col. 2; enfin +dans celle de Barth. Cotton, Ms. de la même collection. Nero, c. v. fol. +240, rº, ligne 25. Dans ce dernier ouvrage, inédit et en latin comme le +précédent, on trouve une lettre en françois qu'auroit écrite le traître +au prévôt de Paris, et la description de son supplice ainsi: + +«Il vint de la Tur monté en povre hakeney en une cote de raye et chaucé +de blaunche chauces et sa teste coverte de une houel et ses piez lyez +desus le ventre del chival et ses meyns lyez devant lui; et furent +chivauchaunz entur luy sis turmenturs à la furme de le deble atiretz et +le un mena saen freyn et le hangeman sa chevestre; kar le chival ke luy +porta aveyt le un et l'autre. Et en tel manère fut-il mené de la Tur +dekes à Weymocter par my Londres, e feu jugé al dès en la graunt sale, +et sire Roger Brabazun[24] luy dona soen jugement ke il fut treyné et +pendu et ke il pendeseyt taunt come ren feut enter de ly. E il feut +treyné sur un quir de bof frès de Weymocter al cundut de Lundres e arère +as furches. Et là est-il pendu de une chène de fer e pendra taunt que +ren de ly durer pura. (fol. 241, rº, ligne 2.) + +Note 24: Voyez, sur la famille de Brabazon, qui étoit originaire de +Normandie, _Genealogical history of the family of Brabazon, from its +origin, down to sir william Brabazon, lord treasurer, and lord chief +justice of Ireland, temp. Henri VIII. who died in 1552_(by Hercules +Sharp.)... Paris, printed by J. Smith (for private distribution only). +July, 1825, in-4º; et sur Roger, p. 4 et 5. + + + + +ADDITIONS ET CORRECTIONS. + + +Nous devons à notre ami, M. Thomas Duffus Hardy, la communication +tardive de cette charte, qu'il a collationnée sur l'original, et qui +doit bientôt reparoître dans ses _patent Rolls_. + + Rex omnibus ballivis portuum maris, etc. Mandamus vobis quod, si + Eustachius Monachus non reddiderit Willelmo Le Petit navem suam + quam cepit, sicut illi mandavimus, sitis eidem Willelmo in auxilio + quod illam habeat ubicumque illam invenerit in terra nostra. Et in + hujus rei testimonium has litteras nostras patentes inde vobis + mittimus. Teste W. de Wroth, archidiacono Tautoniensi, apud + Suhamton .xiij. die aprilis (A.D. 1205, an. 7º Johann.)--_Rotuli + selecti ad res anglicas et hibernicas spectantes ex archivis in + domo capitulari West-Monasteriensi deprompti cura_ Josephi Hunter, + s. a. s. (London) 1834, in-8º, p. 26. + + Le Roi, à tous les baillis des ports de mer, etc. Nous vous mandons + que, si Eustache le Moine ne rend pas à Guillaume Le Petit le + navire qu'il lui a pris, ainsi que nous le lui avons ordonné, vous + aidiez audit Guillaume à ravoir son bâtiment en quelque lieu de + notre terre qu'il le trouve; en foi de quoi nous vous envoyons ces + lettres-patentes. Témoin, W. de Wroth, archidiacre de Taunton, à + Southampton, le 13 avril. + +Notre ami et ancien compagnon à l'école des chartes, sous MM. de l'Épine +et Tourlet, M. Berbrugger vient de trouver à la Tour de Londres, où il +est employé à la transcription des _patent Rolls_, les chartes suivantes +que nous regrettons de n'avoir pas connues assez tôt pour les donner en +leur lieu. Les voici d'après sa copie que nous avons collationnée +nous-même sur l'original, bien que son talent en lecture diplomatique +nous fût assez connu pouraaa nous dispenser de ce soin. + + Rex, omnibus ballivis portuum maris et aliis ad quos presentes + littere pervenerint, etc. Sciatis quod concessimus Eustachio + Monacho quod salvo et secure possit venire in terram nostram, et + stet ibi et redeat usque ad octabum sancti Johannis Baptiste, anno, + etc. viijº; ita tamen quod respondeat mercatoribus de terra comitis + Namurci et de terra nostra et aliis, si qui de eo conquesti fuerint + de tolt[=a] qua eis fecerit. Teste, Gaufredo filio Petri, apud + Portesmuth .xxv. die mai.--_Patent Rolls_. A. D. 1206, an. 8º + Johann. + + Le Roi, à tous les baillis des ports de mer et aux autres à qui les + présentes parviendront, etc. Sachez que nous avons accordé à + Eustache le Moine de pouvoir venir en toute sûreté dans notre + terre, y rester et s'en retourner, jusqu'à l'octave de S. + Jean-Baptiste, de la huitième année de notre règne; pourvu qu'il + réponde au marchands de la terre du comte de Namur, de notre + royaume et autres, s'il est quelqu'un qui se plaigne d'avoir été + dépouillé par lui. Témoin, Geffrei Fitz-Peter. A Portsmouth, le + vingt-cinq mai. + + Rex, omnibus, etc. Sciatis quod concessimus Eustachio Monacho + salvum et securum conductum, in veniendo in terram nostram Anglie + et in morando ibi et redeundo, usque ad Pentecosten, anno regni + nostri nono. Et in hujus rei testimonium has litteras nostras + patentes ei fecimus. Teste, Gaufredo filio Petri, apud Geldeford + .vje. aprilis.--_Ex rotulo litterarum patentium, anno regni regis + Johannis nono_, nº 4. + + Le Roi, à tous ceux, etc. Sachez que nous avons accordé à Eustache + le Moine un sauf conduit pour venir dans notre royaume + d'Angleterre, y séjourner et s'en retourner, jusqu'à la Pentecôte + de la neuvième année de notre règne (1207). Et en témoignage de + ceci nous lui avons fait dresser ces lettres-patentes. Témoin, + Geoffrey Fitz-Peter, à Guildford, le 6 avril. + +Page xxviij, ligne 20. + +A la suite de cette charte où, égaré par la table des _close Rolls_, +vol. I, p. 710, col. 3, j'ai lu _fratrem Eustachium Monachum_, pour +_fratrem Eustachii Monachi_, s'en trouvent deux autres qui ont été +placées dans l'ordre inverse du sens, et que je rapporterai parce +qu'elles sont le complément de la première. Les voici rangées comme +elles devroient l'être: + + Rex vicecomiti Sudhamptonie, salutem. Mandamus vobis (sic) quod + recipias de constabulario Porcestrie quatuordecim servientes[25] + qui capti fuerunt in insula de Serke[26], quos tibi liberabit, et + illos sub salva custodia ducatis Wintoniam et ibi eos liberes + Matheo de Wallopio. Et ei mandavimus quod illos de te capiat. + Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum, quarto die novembris. + + Rex Matheo de Wallopio, salutem. Precipimus tibi quod recipias + quatuordecim servientes qui capti fuerunt in insula de Serk, et + illos in salvo in fundo carceris custodias. Has litteras, etc. + Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum, .iiij. die novembris (A. D. + 1214, an. 16º Johann.). _Close Rolls_, t. I, p. 177, col 1. + + Le Roi au vicomte de Southampton, salut. Nous vous mandons que vous + receviez du constable de Porchester quatorze _serjans_ qui ont été + pris dans l'île de Serk et que cet officier vous délivrera; que + vous les conduisiez à Winchester sous bonne garde, et que là vous + les remettiez à Matthieu de Wallop: nous lui avons mandé qu'il les + reçoive de vous. Témoin, moi-même, à Saint-Edmond, le 4 novembre. + + Le Roi à Mathieu de Wallop, salut. Nous vous ordonnons de recevoir + quatorze _serjans_ qui ont été pris dans l'île de Serk, et de les + garder en sûreté au fond d'un cachot. Nous vous envoyons ces + lettres-patentes. Témoin, moi-même, _comme dessus_. + +Nous ajouterons ce passage d'une charte que nous avons omis parce qu'il +n'a pas été indiqué à la table des _close Rolls_: + + Rex, etc. W. thesaurario et G. et R. camerario, salutem..... Et + liberate Rogero de Chautoñ et Terrico de Ardeñ qui duxerunt fratrem + et avunculum Eustachii Monachi prisones de insula de Serke, + quadraginta solidos, per eundem episcopum (Petrum Wintoniensem + episcopum)... Teste, domino Wintoniensi episcopo, apud + Westmonasterium .iiij. die novembris (A. D. 1214, an. 16º + Johann.).--_Close Rolls_, t. I, p. 175, col. 2. + + Le Roi, etc., à W. le trésorier, à G. et à R. le chambellan, + salut..... Et délivrez à Roger de Chauton et à Thierri d'Ardenne + qui ont conduit le frère et l'oncle d'Eustache le Moine, + prisonniers de l'île de Serk, quarante sols, par les mains du même + évêque (Pierre, évêque de Winchester)... Témoin, le lord évêque de + Winchester, à Westminster, le 4 novembre. + +Voici maintenant deux nouvelles chartes inédites, relatives toujours aux +prisonniers de l'île de Serk: + + Rex, constabulario Porcestrie, salutem. Mandamus tibi quod sine + dilatione liberes presencium latoribus, fratri Hugoni de + Sancto-Wolmaro et Bensom clerico, prisones subscriptos qui capti + fuerunt in insula de Serk et sunt in custodia tua, scilicet: Isaac + de Wylre, Baldewinum de Alvingetoñ, Baldewinum de Werchin, Arnulfum + de Asincort, Bri[~c] de Brunesverd et Jacobum fratrem Eustachii + Monachi[27]. Et ex hoc capias ab eisdem presencium latoribus + literas suas patentes et testificantes quod eos receperint, et + literas illas nobis sub festinatione mittas. Hoc autem totum fiat + per visum et testimonium legalium hominum et discretorum. Et in + hujus rei testimonium, etc. Teste, me ipso, apud Londonias apud + Novum Templum Lond. .vij. die januarii, anno regni nostri ut supra + (xvjº. A. D. 1215). + + Le Roi, au constable de Porchester, salut. Nous vous mandons que + sans délai vous délivriez aux porteurs des présentes, frère Hugues + de Saint-Saumer et Bensom le clerc, les prisonniers ci-après nommés + qui ont été pris dans l'île de Serk et qui sont sous votre garde, + c'est à savoir: Isaac de Wylre, Baudouin de Alvington, Baudoin de + Werchin, Arnould de Asincourt, Bri[~c] de Brunesverd et Jakemin + frère d'Eustache le Moine. A ce sujet, vous aurez à prendre des + porteurs des présentes leurs lettres-patentes attestant qu'ils ont + reçu lesdits prisonniers, et à nous envoyer ces mêmes lettres + promptement. Mais que tout cela se fasse au vu et en la présence de + personnes légales et discrètes. En foi de quoi, etc. Témoin, + moi-même à Londres, au Temple Neuf de Londres, le 7 janvier, la + 16e année de notre règne. + + Rex, Joscelino de Montibus, constabulario Porcestrie, etc. Mandamus + vobis quod, statim visis litteris istis, deliberetis a prisona + omnes illos qui capti sunt in insula de Serke, homines videlicet + Eustachii Monachi, si adhuc in prisona nostra apud Porcestriam + detinentur. Nec omittatis eos deliberare, licet nomina eorum in + litteris presentibus non imprimantur, quod nomina eorum ignoramus. + Et in hujus, etc. vobis mittimus. Teste, me ipso, apud Novum + Templum Londonias, .xx. die aprilis, anno regni nostri + .xvjº.--_Patent Rolls_, 16th of John. + + Le Roi, à Joscelin des Monts, constable de Porchester, etc. Nous + vous mandons qu'aussitôt ces lettres vues vous délivriez de prison + tous ceux qui ont été pris dans l'île de Serk, savoir les hommes + d'Eustache le Moine, s'ils sont encore détenus dans notre prison à + Porchester; et n'oubliez pas de les délivrer quoique leurs noms ne + soient point marqués dans les présentes, et cela parce que nous les + ignorons. En foi de quoi nous vous envoyons les présentes + lettres-patentes. Témoin, moi-même, au Temple Neuf à Londres, le 20 + avril, la 16e année de notre règne. + + +DELIBERACIO OBSIDUM. + + Rex, abbatisse de Wiltoñ, salutem. Mandamus vobis quod liberetis + Eustachio Monacho filiam et obsidem suam quam habetis in custodia. + Et in hujus, etc. Teste ut supra (Teste rege, apud Runimed, .xxj. + die junii, anno regni ejusdem .xvijº.)--_Patent Rolls_, 17th of + John. + + +DÉLIVRANCE DES ÔTAGES. + + Le Roi, à l'abbesse de Wilton, salut. Nous vous mandons que vous + délivriez à Eustache le Moine sa fille et son ôtage que vous avez + en votre garde. En foi de quoi, etc. Témoin comme dessus (Témoin le + Roi, à Runimed, le 21 juin, la 17e année de notre règne). + +Il est à remarquer que cette charte se trouve parmi celles ordonnant la +reddition des ôtages donnés au roi Jean par les barons révoltés contre +lui. + + + Rex, Wilielmo de Albrincis, salutem. Sciatis quod, si veneritis ad + nos, nos remittimus vobis omnem iram et indignacionem quam erga vos + concepimus usque in hodiernum diem, sive pro Eustachio Monacho qui + applicuit apud Folkestañ, sive pro aliis. Et damus vobis salvum + conductum nostrum in veniendo ad nos, morando et recedendo et + omnibus illis qui vobiscum venient. Et in hujus rei testimonium, + etc., vobis mittimus. Teste me ipso, apud Doveram .xviijº. die + septembris, anno regni nostri .xvijº. Per dominum Wintoniensem + episcopum.--_Patent Rolls_, 17th of John, memb. 16, nº 54. + + Le Roi, à William de Albrinc, salut. Sachez que si vous venez à + nous, nous vous pardonnons toute la colère et l'indignation que + nous avons conçue contre vous jusqu'à présent, soit pour Eustache + le Moine qui a débarqué à Folkestan, soit pour d'autres causes. Et + nous vous donnons, à vous et à tous ceux qui viendront avec vous, + notre sauf-conduit pour venir auprès de nous, y rester et vous + retirer. En foi de quoi nous vous envoyons ces lettres-patentes. + Témoin, moi-même, à Douvres, le 18 septembre, la 17e année de + notre règne. Par le lord évêque de Winchester. + +Nous terminerons en rapportant les passages suivants de la chronique du +prieuré de Dunstaple, dont les deux premiers surtout sont trop +importants pour ne pas trouver ici leur place: + + «Et tunc, mense martio (1211), venerunt ad regem in Angliam, + Henricus, frater imperatoris Otonis et comes de Hollande, et comes + Boloniæ. Et rex Franciæ cepit omnes naves Angliæ, quæ applicuerunt + in terra sua; et ideo rex Angliæ cepit multos de Quinque-Portubus. + Et tunc Eustacius pirata, dictus Monachus, aufugit a nobis ad regem + Franciæ cum quinque galeis, quia comes Boloniæ insidiabatur + ei.»--_Chronicon sive Annales prioratus de Dunstaple, una cum + excerptis e chartulario ejusdem prioratus. Thomas Hearnius e + codicibus Mss. in Bibliotheca Harleiana descripsit, primusque + vulgavit._ Oxonii e Theatro Sheldoniano, MDCCXXXIII, 2 part. in-8º, + p. 58. + + «Burgenses etiam de Quinque-Portubus navali exercitu homines, arma + et victualia, quæ Lodowicum sequebantur, interceperunt: et sic + factum est prælium non solum in terra sed etiam in mari. Nam + Eustachius dictus Monachus, pyrata fortissimus, et Galfridus de + Luchi (_vel_ Luci) ex parte Lodowici insulas regis ceperunt, et + multas seditiones ei moverunt.»--_Ibid._, p. 76. + + «.... Cum, ad dictæ Blanchæ instantiam, multi nobiles et potentes + de Francia venissent in succursum Lodowici; episcopus, et comes + Salesbyriæ, et justiciarius, cum regis exercitu, apud Doroberniam + eos navali bello ceperunt; et, inter infinitos, Eustachium Monacum + occiderunt, qui utriusque partis prævaricator extiterat, solos + nobiles vitæ reservantes.» (An. 1215.)--_Ibid._, p. 82. + + «Et alors, au mois de mars, Henri, frère de l'empereur Othon et + comte de Hollande, et le comte de Boulogne vinrent au roi (Jean) en + Angleterre. Et le roi de France prit tous les navires anglois qui + abordèrent dans sa terre et, pour cette raison, le roi d'Angleterre + en prit un grand nombre des Cinq-Ports. Et alors Eustache, pirate + surnommé le Moine, s'enfuit de nous au roi de France avec cinq + navires, parce que le comte de Boulogne lui dressoit des embûches.» + + «De leur côté, les bourgeois des Cinq-Ports, ayant rassemblé une + flotte, interceptèrent les hommes, les armes et les vivres qui + suivoient Louis: et ainsi il y eut combat sur terre et sur mer; car + Eustache, dit le Moine, pirate intrépide, et Geoffroi de Luchi + (_ou_ Luci) s'emparèrent pour Louis, des îles du roi et excitèrent + contre celui-ci beaucoup de séditions.» + + «Plusieurs nobles et puissants seigneurs de France étant venus au + secours de Louis, d'après les instances de Blanche susnommée; + l'évêque et le comte de Salisbury et le justicier avec l'armée du + roi les firent prisonniers dans un combat naval; et, ne laissant la + vie qu'aux seuls nobles, ils mirent à mort, parmi une foule + d'autres, Eustache le Moine qui avoit forfait contre l'un et + l'autre parti.» + +Note 25: Voici les noms de ces _serjans_ tels que nous les donnent +les _close Rolls_, t. I, p. 202, col. 2: + +_Nomina servientium qui capti fuerunt in insula de Serke._ + +Eustachius le Borñ--Radulphus de Creki.--Taffin de Tuberville.--Petrus +de Carmer.--Tasin de Bauchukeha[~m].--Phelippes.--Rakedale.--Gyles de +Freisnes.--Giles Maikes.--Engerandus de Vreci. Masekin.--Gerardus de +Fankes. Colin Gerardin.--Huet de Badom. + +Note 26: _Serk_ ou _Sark_, petite île, à six milles à l'est de +Guernsey, longue d'environ trois milles, et large environ d'un. Voyez +une notice sur elle dans _The History of the island of Guernsey... With +particulars of the neighbouring islands of Alderney, Serk and Jersey. +Compiled... by_ William Berry, etc. London, published by Longman... +1815, in-4º. + +Note 27: Ils sont ainsi nommés dans la liste déjà citée qui a été +publiée dans les _close Rolls_ sous la 16e année du règne de Jean (A. +D. 1215): + +_Nomina militum qui capti fuerunt in insula de Serk._ + +Jakemin.--Isaac de Vyrre.--Brituis de Colesburc de Vreci.--Arnulfus +Desincort. Baldewiñ Dallingetuñ. + +[Illustration: _H. Jouy script. e MS. Bibl. Reg. Nº. 7595._] + + + + +ROMAN + +D'EUSTACHE LE MOINE. + +_Chi comment li Romans de Witasse le Moine._ + + + Del moigne briement vous dirai + Les examples si com je sai. + Il se rendi à Saint-Saumer. + A .viij. liues priès de la mer; + Illuecques noirs moignes devint 5 + Puis ke de Toulete revint. + Où il ot apris nigremanche. + N'ot homme el roiaume de Franche + Ki tant séust ars ne caraudes. + A maintes gens fist maintes caudes. 10 + Il avoit à Toulete esté + Tout .j. ivier et un esté + Aval sous terre en .j. abisme + Où parloit au malfé méisme. + Qui li aprist l'enghien et l'art 15 + Qui tout le mont dechoit et art. + Il aprist mil conjuremens, + Mil caraudes, mil espiremens; + Il set en l'espée garder + Et le sautier faire torner, 20 + Et par l'espaule au mouton + Faisoit pertes rendre à fuison; + Si savoit garder el bachin + Pour rendre perte et larrechin. + Femmes faisoit encamuder 25 + Et les hommes enfant suer. + Il n'ot homme jusqu'à .S. Jake + Qui tant séust de dyodake. + Del firmament ne de l'espere. + Il contrefaisoit le cimère, 30 + La beste c'on ne puet connoistre; + Les moignes fait péir et cloistre. + Quant Wistase ot assés apris. + Au dyable congié a pris. + Li dyables dist k'il vivroit 35 + Tant que mal fait assés aroit. + Rois et contes guerrieroit + Et en la mer occis seroit. + Wistasce s'en revint en Franche. + Qui puis fist mainte pute enfanche. 40 + Une nuit vint à Montferrant. + Illuec fist dyablie grant. + El demain ains k'il s'em partist, + .J. grant mangier atorner fist + Ciés une riche tavrenière, 45 + Qui molt ert orgillouse et fière. + Che fu en unes moustisons. + Wistaces ot trois compaignons + Ki de Toulete od lui venoient. + Li moust par la maison estoient 50 + .Xxx. touniaus en i avoit. + Wistaces i mangue et [i] boit + Il et la tavrenière ensamble; + Et quant ont mangié, che me samble. + Et che vint à l'escot paiier, 55 + Wistaces n'avoit nul denier + De la monnoie dou païs + Fors que tornois et paresis. + La dame molt lor mesconta. + Et lor monnoie refusa; 60 + Por. iij. sols c'orent despendus + Paièrent-il .vj. sols ou plus. + Wistaces, qui molt sot de gile. + Quant il dut partir de la vile. + La tavrenière enfanmenta, 65 + Et sour le suel .j. grain jeta + K'il avoit conjuré forment; + Et la tavrenière erramment + S'est descouverte dusc' al chaint. + Dou premier touniel qu'ele ataint 70 + A toutes les broces ostées; + Grant marchié fait de ses denrées; + Ele s'escrie: «Or chà, baron!» + Li vins aloit par la maison; + Hommes et femmes acouroient, 75 + Et quant le suel passé avoient. + Li homme lor braies avaloient + Et les femmes se descouvroient + Dusch' al chaint ou dusqu' al umbril: + Ainc n'oïstes si viel bestil 80 + Com en la maison demenoient. + Des touniaus les broches ostoient; + Li vins s'en vait par mi les rues. + Toutes les gens i sont courues; + Mais nus n'osoit laiens entrer 85 + Ki ne séust son cul moustrer + A chascun de chiaus qui entroit. + Pour chou nus entrer n'i osoit. + Il s'aperchurent en la fin + Che qu'orent fait li pélerin 90 + Ki laiens avoient mangié. + Et li borgois sont eslaissié; + Apriès Wistace vont poignant. + A trois liues de Montferrant + Vont les pélerins ataignant. 95 + Li bourgois lor vont escriant: + «Dans pélerins, par cha saurrés.» + Et Wistaces s'est regardés. + Si a dit à ses compaignons: + «On nous siut. Chi quel le ferons?» 100 + «Par mon chief, dist uns viex barbés + Qui à Toulete ot. xx. ans més. + Or soiés trestout aséur; + Je lor ferai jà tel péur. + N'i a clerc ne bourgois ne prestre 105 + Qui pour .v. marcs i volsist estre.» + Li viels fait son conjurement. + Et une rivière descent + Grans et lée, parfonde et noire. + Graindre que n'est Saine ne Loirre, 110 + Entre les clers et les borgois. + Li borgois furent en esfrois. + Il s'en retournèrent arrière. + Tousdis les sivoit la rivière. + Adiès lor batoit as talons; 115 + Il aloient à reculons. + Car de noier paour avoient. + Et li pélerin les sivoient. + A Montferrant s'en retornèrent. + Li pélerin apriès entrèrent. 120 + Quant Wistaces entre en la vile + Adont recommencha sa gile. + Li bourgois escrient ke mugne. + Et Wistace au viel homme clugne + K'il fache son conjurement 125 + Pour espoenter cele gent. + La bancloque prist à sonner. + Gens commenchent à assambler + Et li vils barbés erramment + Commencha son conjurement. 130 + Tuit s'aerdent par les cavials. + Uns grans bestens leva entr'iaus; + Ainc ne véistes tel meslée + Sans cop de machue ou d'espée. + Si com chascuns i sourvenoit, 135 + Au premerain k'il encontroit + Donnoit del puing ou hateriel. + Là ot donné maint hatipliel; + Bien s'entretenoient .ij. mile + A Montferrant par mi la vile. 140 + Li uns boute, li autres sache. + Cil chiet aussi comme une vache. + Cil fait voler son compaignon. + Cil s'escrie: «Dame! baron!» + Nus ne venoit à la meslée 145 + Ki n'i éust cop ou colée. + Wistace entr'iaus un grain jeta. + Tout maintenant les desevra; + Si s'en r'alèrent maintenant. + Em pais furent comme devant. 150 + Del vin n'i ot noient perdu. + Tout fu aussi com devant fu. + Toutes les femmes se covrirent + Ki par devant se descouvrirent. + Et li hom lor braies montèrent 155 + Ki par devant les avalèrent; + Chascuns à son hostel s'en va, + Et Wistaces s'achemina. + Onques puis nus ne le sivi. + Un careton a consivi 160 + Qui une carete menoit + A .iiij. chevals qu'il avoit. + A .vj. liues en son chemin + Aloit pour .j. touniel de vin. + Wistaces et si compaignon 165 + Demandèrent au careton + Por combien il les porteroit + Dusch' à la vile où il aloit. + Il respont: «Pour .xij. deniers.» + «Et tu les auras volentiers.» 170 + Lor marchié orent fait atant; + Il montent, si s'en vont batant. + Li caretons fiert les chevals. + Et il saloient les grans sals + Par mi une cauchie à forche. 175 + A Wistace le cul escorche. + Car la carete ruisteloit. + Male aléure les menoit. + Dit Wistaces au caretier: + «Dex te doinst hui mal encombrier! 180 + Trop nous mainnes male aléure. + Dex te doinst hui male aventure!» + «Bials sire, dist li caretons. + De demourer mestier n'avons; + Il m'estuet faire ma jornée, 185 + Je cuic que none est jà passée.» + Wistace voit riens ne li valt: + «Va bielement, fait-il, ribaut. + Que le mal soies-tu haitiés. + Que tous nos cus as escorchiés!» 190 + Cil fiert ses chevals durement. + Et li viex barbés erramment + Commencha .j. conjurement. + Queque cil plus avant aloit. + Plus li sambloit k'il reculoit. 195 + Li viex commenche à conjurer + Et cil commenche à reculer; + Ses chevals commenche à férir. + Et il reculoient d'aïr. + Diu commencha à renoier 200 + Et ses chevaus à manechier: + «Hari! Martin! hari! Fauviel! + Por les boiaus, pour le cerviel! + Huet! avant vois, por les dens! + Pour poi que tous ne vous cravens. 205 + Hari! viels jumens estaïe. + Jamais de vous n'aura aïe.» + Cil se commenche à foursener. + Car tosdis cuidoit reculer. + «Signeurs, dist-il, car descendés, 210 + Que le mal soiés-vous montés! + Je vous claim mon loier tot cuite.» + Quant chascuns voit que il s'acuite + Et que il ont paié lor dete. + Il saillent fors de sa carete 215 + Et li caretons s'aperchut. + Ki bien cuida estre déchut. + K'il n'estoit mie reculés. + Ains ert tousjors avant alés. 220 + + Wistace en Boulenois s'en vint. + A Saint-Saumer moignes devint; + Illuec fist mainte dyablie + Ains k'il issist de s'abbéie. + Il faisoit les moignes juner 225 + Quant se devoient desjuner. + Il les faisoit aler nus piés + Quant devoient estre cauchiés. + Wistaces lor faisoit mesdire + Quant devoient lor eures dire, 230 + Wistaces lor faisoit mesprendre + Quant devoient lor grasces rendre. + + En sa cambre ert .j. jor l'abbé. + Il ert sainiés, si ot erré. + On li ot fait apparillier 235 + Assés à boire et à mangier + Car de porc et car de mouton + Aues sauvages, venison. + Wistaces vint devant l'abbé. + Qui maint preudomme a puis gabé: 240 + «Sire, dist-il, je sui venus. + Ere-jou à cort retenus? + Se cuidoie avoir à mangier + Je diroie de mon mestier.» + Dist li abbés: «Vous estes fols. 245 + Mal dehait hore li miens cols + Se vous n'estes demain batus!» + Dist Wistaces: «Manechié vivent; + Entre iaus molt longhement estrivent.» + Wistace ala en la cuisine, 250 + Devant lui esgarde une tine + Ki toute plainne d'iaue estoit. + Wistace esgarde, si le voit. + Il le commenche à conjurer. + Et l'iaue commenche à mirer; 255 + Vermeille devint comme sanc. + Wistaces s'assist sour .j. banc. + La moitié d'un porc esgarda. + Oiant trestous le conjura. + Puis à destre, puis à senestre, 260 + Une vielle sambla à estre + Laide et bochue et reskignie. + Li cuisinier tornent en fuie. + Si le contèrent à l'abbé. + Et li abbés i est alé 265 + Et voit la vielle esraelie; + Oiant tout le couvent s'escrie: + «Nomini Dame, dist l'abbé. + Fuions-nous-ent! c'est .j. malfé.» + Wistaces desfist le carnin, 270 + La char porta chiés son voisin, + .J. tavrenier ki molt l'amoit. + Toute nuit i mangue et [i] boit. + Trestout juoit au tremerel; + El saint ne remanoit batel: 275 + Les crucefis et les ymages. + Trestout metoit Wistace en gages. + N'i remanoit nis bote à mogne; + Tout embloit Wistaces le mogne. + + Al entendre ne vous anuit. 280 + Je vous dirai encor anuit + Tel chose qui vous fera rire; + Jà le m'orés conter et dire. + Li .j. content, che m'est avis. + Et de Basyn et de Maugis. 285 + Basins cunchia mainte vile + Et Maugis a fait mainte gile; + Car Amaugis par ingremanche + Embla la couronne de Franche. + Joiouse et Corte et Hauteclère 290 + Et Durendal, qui molt fu clere; + Basin si embla Amaugin + Et Amaugis embla Basin. + De Maugis ichi vous lairai. + D'Uistasce le moigne dirai 295 + Qui molt sot plus que Amaugis. + Ne que Basins, che m'est avis. + Travers, ne Baras, ne Haimés + Ne sorent onques tant d'abés. + Or oiiés d'Uistasce le moigne 300 + Ki vers le conte de Bouloigne + Mena guerre molt longement. + De coi fu li commenchement. + + Wistasces, dont parler m'oés. + A Cors en Boulenois fu nés. 305 + Bauduins Buskès ot à non + Ses père, pour voir le savon. + Si estoit pers de Boulenois; + Molt savoit de plais et de loys; + Occis fu lès Basinguehans. 310 + Hainfrois de Heresinguehans + Là le fist occirre et tuer; + K'il le voloit deshyreter. + Bauduins Buskès li nuisoit + D'un fief dont il à cort plaidoit, 315 + Et une buffe li donna + Dont la meslée commencha. + Wistasces devenus ert moignes + A Saint-Saumer devers Bouloigne. + Wistasce issi de l'abbéye 320 + Quant son père ot perdu la vie; + Vint devant li quens de Bouloigne: + «Sire, dist Wistasces li moigne. + Hainfrois a mon père mordri. + Tene-me à droit, je vous em pri.» 325 + Dont fu Hainfrois à cort mandés, + Wistasces est em piés levés: + «Signor, dist-il, or m'entendés: + Mes pères est mors et tués. + Hainfrois le m'a mort et occis, 330 + Il est mes mortels anemis.» + «Je m'en deffenc, che dist Hainfroi. + Par Diu et par homme et par moi. + C'ainc n'i fui véus ne oïs; + Mais je m'en plain à mes amis.» 335 + Tantost furent donné li gage. + Plèges livrèrent et ostage. + Dont jura Hainfrois son éage + Lui XXXisme de son parage; + .Lx. ans jura qu'il avoit 340 + Et plus encor, si com cuidoit; + Dont li fu jugié maintenant + Que son parent ou son serghant + Se puet bien combatre por lui; + Mais n'i ot parent ne ami 345 + Qui la bataille osast emprendre + Por lui ne por son cors desfendre. + Endites li fu uns vassaus + Grans et hardis et fors et biaus; + Wistasce ot non de Maraquise. 350 + Adont fu la bataille prise. + Manesiers se liève, uns varlès. + Neveus fu Bauduin Busquet. + Grant baceler et biel et fort; + Hainfroi apiela de la mort 355 + Son oncle, k'il occis avoit. + Et dist que il li prouveroit. + Adont fu la bataille emprise + (Cascuns d'iax molt forment se prise) + D'Uistasce contre Manesier. 360 + Andui furent et fort et fier. + La bataille fu à Estaples. + Des .ij. vassaus fu grans li caples. + Adont vint Wistasces li moigne + Devant le conte de Bouloigne: 365 + «Sire, dist-il, sachiés sans faille + Que je m'ost de ceste bataille. + Que jà acorde n'en prendrai. + La mort mon père vengerai.» + + Li moignes s'est del champ partis, 370 + Manesiers fu tantost occis. + Li moignes servi puis le conte. + De trestout li rendoit aconte; + Senescaus fu de Boulenois. + Pers et baillius, che fu ses drois. 375 + Hainfroi l'empira vers le conte. + Durement li desfist son conte. + Li quens a Wistasce mandé + Tantost, se li a demandé + Des baillies k'il a tenues 380 + Pour coi il les a detenues. + Wistasces dist sans demourer: + «Vés me chi tout prest de conter + Puis que chi m'en avés semons + Devant vos pers et vos barons; 385 + Uns des pers sui de Boulenois.» + Et dist li quens: «Vous en venrois + A Hardelo à moi conter. + Là ne me porés mesconter.» + Dist Wistasces: «C'est trahison, 390 + Vous me volés metre em prison.» + Li moignes s'est d'illuec partis. + Par mal est del conte partis; + Maintes fois le fist puis dolent. + Li quens saisi son tenement 395 + Et son gardin li embrasa; + Wistasces li moignes jura + Que mar li a son gardin ars + Il coustera .x. m. mars. + .J. jour vint Wistasces le moigne 400 + A .ij. molins defors Bouloigne + Que li quens i avoit fait faire; + Sa gent a fait arrière traire. + En .j. molin trueve .j. mannier. + Il le commenche à manechier 405 + Que il li caupera la teste + Se il ne va tost à la feste + As noches Symon de Boloigne: + «Diras lor qu'Uistasces le moigne + Est venus pour iaus esclairier, 410 + Car il n'ont dont véoir mangier. + Tels .ij. candoiles lor ferai + Que les molins alumerai.» + Et li manniers s'en vait au conte. + D'Uistasce le moigne li conte. 415 + Li quens saut sus sans atargier + De là où séoit au mangier. + Et fait crier par grant essogne. + Or apriès Wistasce le moigne + Saut li maires, saut le provost. 420 + La bancloque sonna tantost; + Quant Wistasces l'oï sonner. + Adont commenche à retorner; + Il le commenchent à sievir. + Mais ne le porent consievir. 425 + As noches Simon de Boloigne + Aluma Wistasces le moigne + Ces .ij. molins que vous oés. + Che fu la fine vérités. + + Un jour estoit à Cler-Marés 430 + Wistasces, qui molt sot d'abés; + Illuec oï dire et conter + Que li quens va à Saint-Omer. + Il se vest de coteles blanches. + Vest une goune à lées manches; 435 + .Ij. moignes emprunte à l'abbé. + Tout troi sont maintenant monté. + Wistasces prist à chevalchier; + Si estrier furent de meslier. + Le conte encontre entre .ij. vals; 440 + Mener faisoit .iij. fiers chevals. + Li quens Wistasce a salué + Et Wistasces l'a encliné. + Li quens vint à .j. sien manage. + A Wistasce vint en corage 445 + K'il iroit au conte parler. + Tantost commenche à retorner. + Si com li quens fu descendus. + Wistasces i est sourvenus. + Dont s'assist Wistasces le moigne 450 + Dalès le conte de Bouloigne. + Comme fu ore fols nais + Quant dalès lui se fu assis; + Que bien savoit s'il ert tenus + Que il seroit ars ou pendus. 455 + «Sire, dist-il, por Diu merchi. + D'Uistasce le moigne vous pri + Que vous li pardonnés vostre ire.» + Et dist li quens: «Volés plus dire. + Se je Wistasce puis baillier, 460 + Je le ferai vif escorchier. + Wistasces comme pélerins + Me vint ardoir mes .ij. molins; + Il me commenche à guerroier. + Dès or mais le ferai gaitier: 465 + Se jou as puins le puis tenir, + De vil mort le ferai morir + Ou je le ferai marier + Ou pendre ou ardoir ou noier.» + Dit Wistasces: «Par ma cotiele! 470 + Le pais i seroit bonne et biele; + Car Wistasces devenus est moigne + Et vous estes quens de Boloigne. + Si en devés avoir merchi. + Pour bien, sire, je vous em pri 475 + Que vostre ire li pardonnés. + Et il sera vostre privés. + Sire, car en prendés acorde: + De péchéour miséricorde.» + Et dist li quens: «Or vous taisiés, 480 + N'onques plus ne m'en araisniés. + Fuiés de chi, alés-vous-ent; + N'ai cure de vo parlement: + Je ne me puis fier en moigne + Pour amour d'Uistasce le moigne. 485 + Par les boiaus Sainte Marie? + Je cuic que cis moignes m'espie. + El monde n'a si mal tyrant. + J'ai grant paour k'il ne m'encant. + Dans moignes, comment avés non?» 490 + «On m'apiele frère Symon. + De Cler-Marés sui celenier. + Wistasces vint en maison ier. + Lui xxxisme tout fierarmé; + Illuec pria à dant abbé 495 + Que il quesist vers vous acorde.» + Dist li quens: «Pas ne s'i amorde + Vostre abbés à lui hebregier. + Car je l'iroie detrenchier. + Il ne seroit pas mon ami, 500 + Tost li feroie rouegnier + La teste atout le hennepier. + Dans moignes, ù fustes-vous nés?» + «Sire, à Lens, où j'ai .xx. ans més.» + «Par foi! dist li quens de Bouloigne, 505 + Vous samblés Wistasce le moigne + De la samblanche, de la figure. + De cors, de vis et d'estature. + D'ex, de la bouche et del nés. + Se vous ne fuissiés couronnés; 510 + Mais vous avés lée couronne. + Rouges sollers et blanche gonne + Et descoulouré le visage; + Tous .iij. vous retenisse en gage + Se ne fust pour Din purement; 515 + Tornés de chi, alés-vous-ent.» + Li doi moigne orent péur. + Wistasces ne fu mie asegur; + Si avoit-il de ses parens + Avoec le conte et de ses gens. 520 + Li quens a fait jurer .iij. fois + A tous ses pers de Boulenois + Que Wistasce li renderont. + Jà pour parenté n'el lairont. + Uns serghans vint devant le conte, 525 + D'Uistasce le moigne li conte: + «Sire, dist-il, c'atendés-vous? + Wistasces siet d'encoste vous. + Prenné-le, si ferés savoir; + C'est il, je le vous di pour voir.» 530 + «Ois de fil à putain Bedel. + Dist Guillaumes de Montquarrel. + C'est dans Simon li cenelier; + Je le connois comme .j. denier.» + «C'est mon, che dist Hues de Gaune; 535 + Wistasces n'est mie si gaune.» + «Non, che dist Hues de Belin. + Nés fu à Lens priès de Hennin.» + «Par foi! dist Aufrans de Caieu. + Wistasces n'est gausnes ne bleu.» 540 + «Nan, dist Wales de la Capiele. + Ains est rouveus en la maissiele.» + Li doi moigne de paour tramblent. + Dist Wistasces: «Gens s'entresamblent.» + Il disoient lor meseriele; 545 + Li cuers à cascun d'ials sautiele. + Wistasce au conte a congié pris; + Tout troi se sont al chemin mis. + Wistasces s'en vint en l'estable. + Qui molt sot del art au dyable, 550 + J. cheval le conte, Moriel. + Qui molt ert riches et molt biel. + Fist ensieler à .j. serghant. + Lors monte, si s'en va batant. + Au serghant dist au départir 555 + K'il l'alast au conte jéhir + Que Wistasce enmainne Moriel. + Et li serghans s'escrie isniel: + «Hareu! hareu! Sainte Marie!» + Li quens saut et l'autre maisnie, 560 + «C'as-tu?» dient li chevalier. + «.J. dyable moigne adversier + Vait de chi montés sor Moriel.» + «Vois, dit li quens, por le cerviel. + Por les boiaus, por la froissure! 565 + Or tost apriès grant aléure.» + «Puis k'il est sor Moriel montés + Jamais n'iert pris ne atrapés; + Car Morials cort comme tempeste. + Et cil a le dyable en la teste 570 + Ki le mainne; j'el sai de voir. + Jamais ne le porai r'avoir.» + «Dex! dist li quens, que je n'el pris + Quant il fu dalès moi assis!» + Dist li serghans: «Bien le vous dis, 575 + Mais ne créistes pas mes dis.» + + Li quens fait monter sa maisnie: + Ses serghans, la chevalerie, + Après Wistasce vont poignant. + Wistasce aloient decachant. 580 + Wistasces vint à .j. hamiel; + Illueques a laissié Morel + Ciés .j. homme k'il connissoit. + Bien aperchut c'on le cachoit; + Il a desvestu son habit, 585 + Si se remist en autre habit; + Une linge cape a vestue. + A son col porte une machue; + Vait garder . j. fouc de brebis + Qui passoient en .j. larris. 590 + Li quens de Bouloigne vint là: + «Varlet, fait-il, quel part ala + Uns blans moigne à .j. noir cheval?» + «Sire, il s'en va trestout cel val + Sor .j. cheval noir comme meure.» 595 + Li quens s'en vait, plus n'i demeure. + Et siut Wistasce grant aléure + Et Wistasce ne s'aséure. + Ains a laissies ses brebis. + Si se r'est en la forest mis. 600 + Li quens point com .j. esragiés. + Tous ses compaignons a laissiés; + Les .ij. moignes en voit fuir. + Il lor crie par grant aïr: + «Par les trumials! bien n'en irés, 605 + Jà ensi ne m'eschaperés.» + Li moigne ont dit lor orison + Que Dex les eskiut de prison + Et de mal et de vilonnie: + «Ha! ha! dame sainte Marie! 610 + Car donnés volenté au conte + K'il ne nous fache anui ne honte; + Wistasces li moignes est pris. + Li dyables, li anemis. + Li quens nous velt autressi prendre, 615 + Je crien k'il ne nous face pendre; + Il est près de nous, vés le chi. + Pour Diu! car li prions merchi.» + Ainc ne véistes .ij. rendus + Ki si perdissent lor vertus, 620 + Trop par estoient esperdu; + Tout cuidoient avoir perdu. + Descendu furent en .j. val. + Et li quens descent dou cheval. + S'es aiert par les chaperons, 625 + Et il se metent à genous: + «Por Diu, merchi!» dist dans Vincens. + «Par les trumials biu! dist li quens. + Jà ensi ne m'eschaperés. + A .j. arbre pendus serés.» 630 + «Sire, merchi! sire, merchi!» + «Ne m'eschaperés pas issi. + Dist li quens, par saint Honeré! + Car vous estes larron prouvé, + Moriel mon cheval me rendrés 635 + Ou jà par tans occis serés.» + Li quens les fist ansdeus loier. + En .j. ortel les fist couchier. + Wistasce en la foriest estoit. + Le harnas au conte espioit. 640 + Uns garchons menoit .j. sommier. + Wistasces le fist trébuchier. + Au garchon la langue trencha. + Apriès le conte l'envoia; + Et cil s'en vait courant au conte, 645 + D'Uistace le moigne li conte + Com cil ki ne pooit parler. + Dont commencha à barbeter. + Dist li quens: «Diables! c'as-tu?» + Et cil a dit: «Belu, belu,» 650 + Qui la langue avoit trenchie; + Ne li pooit raconter mie. + Au conte a dit uns escuiers: + «C'est cil qui menoit nos sommiers. + Il a esté en males mains, 655 + La langue a-il perdue au mains. + Wistasces l'a as puins tenu. + Et no sommier a retenu.» + Li quens retorne vers Wistasce. + La foriest de Cardello passe, 660 + Si s'en vait par toutes parties. + Wistasces avoit .ij. espies + Ki espioient nuit et jor: + Onques n'estoient à séjor. + Wistasces les avoit norris 665 + Les .ij. garchons et esfordris. + Li quens Wistasce aloit cachant. + L'uns des garchons li vint devant: + «Sire, dist-il, combien aroie. + Se mon signor vous ensaignoie? 670 + Je sui à Wistace le moigne.» + «Par foi! dist li quens de Bouloigne. + S'el m'ensaignes, bon le feras; + Damoisiaus en ma court seras.» + «Sire, il est au mangier assis; 675 + Se me suiés, jà l'arés pris.» + «Va, dist li quens, je te suirai; + De lonc après toi m'en irai; + Mais garde k'il ne s'aperchoive. + Je crien que il ne te déchoive.» 680 + L'autre espie oï le garchon. + Bien aperchut la traïson + Del garchon ki l'avoit trahi + Son signor ki l'avoit norri; + Vint à Wistasce, se li conte 685 + Que cil l'avoit vendu au conte. + Dist Wistasces: «Va-t'en de chi; + Quant li garchons venra jà chi + Pour moi cunchiier et déchoivre. + Je li donrai le hart au poivre; 690 + Car il l'a molt bien deservie.» + D'Uistasce se parti s'espie. + Et s'autre espie li revient; + Dit Wistasces: «Il te couvient + Que tu me caupes cel planchon.» 695 + «Volentiers,» che dist li garchon. + Il a colpé le planconciel. + «Tor le bien, s'en fait .j. hardel.» + Cil torst le hart, molt s'espoente. + Et Wistasces el col li ente, 700 + El col li mist le hardillon. + «Por Diu, merchi! dist li garchon. + Sire, por coi me volés pendre? + En ne poriés-vous tant atendre + Que je me fuisse confessés?» 705 + Wistasces dist: «Molt de mal sés; + Mais vois me chi ki en sai plus; + Tu ies en males mains kéus. + Tu me cuidoies faire atendre + Tant que li quens me péust prendre: 710 + N'ai loisir de toi confiesser. + Lasus iras à Diu parler; + En cel arbre t'en monteras. + De plus priès à Diu parleras. + Monte lassus et si m'aconte 715 + Comment tu m'as vendu au conte.» + «Sire, dist-il, par saint Remi! + Je vous ai vendu et trahi. + Quel dyable le vous ont dit? + Jà n'iert nus hom ki vous ochit. 720 + Alés-vous-ent, n'avés c'atendre.» + Dist Wistasce: «Ains te venrai pendre; + Monte lassus et si te pent.» + Cil monte en l'arbre isnielement. + Si se pendi par le hardiel. 725 + Li quens i vint poignant isniel. + Wistasces sour Moriel remonte. + Apriès lui voit venir le conte: + «Sire, dist-il, arai-jou garde? + A cel pendu me prennés garde. 730 + Je m'en vois à vostre congié.» + Li quens le suit comme esragié. + Li quens entre lui et sa gent + Cachent Wistasce fièrement. + .Ij. de ses serghans arestèrent 735 + Et ambes .ij. les iex crevèrent. + Quant Wistaces sot la nouviele. + Il jure la sainte puciele + Que pour .iiij. iex k'il a crevés + Des siens ara .iiij. espietés. 740 + + Li quens ala à Saint-Omer. + Wistasce ne pot atraper. + Wistasces commenche à gaitier + S'en bos, n'en chemin, n'en sentier + Porroit .iiij. hommes encontrer 745 + Que il péust les piés colper. + .V. serghans entra en esrant. + Au conte estoient li serghant; + .Ij. moignes em prison menoient. + Andoi de Cler-Marés estoient. 750 + Wistasces lor dist: «Descendés. + Des .ij. moignes plus n'en menrés. + Et si parlerés à nobis. + Se mal avés vous arés pis.» + Wistasces les a arestés, 755 + Tous .iiij. les a espietés. + Au cinkisme dist: «Va al conte. + D'Uistasce le moigne li conte + Que pour .iiij. iex k'il a crevés + En a Wistasces .iiij. espietés.» 760 + «Sire, dist-il, molt volentiers.» + Il n'oublia pas ses trotiers; + Au conte en est venus errant. + Si li a conté maintenant + Que pour .iiij. iex k'il a crevés 765 + Wistasce en a .iiij. espietés. + «Vois, li quens dist, por les trumaus. + Pour le ventre, por les boiaus + De cel truant, de cel faus moigne + Qui tant me fait honte et vergogne.» 770 + Dont furent mis .xx. chevalier + Par la foriest pour espiier. + Par la foriest lonc tans errèrent. + Au conte grant avoir costèrent. + + Un jor erent en la foriest, 775 + Wistasces li moignes se vest + D'une haire et d'une esclavine. + Par une voie s'achemine. + Sour les .xx. chevaliers s'en vint. + Molt piteusement se contint; 780 + Il les salue simplement. + Et il respondent liement: + «Di dont tu viens et ù tu vas.» + «Signor, au conte eneslepas + De Dant-Martin vieng de Boloigne; 785 + Clamer me vois d'un malvais moigne. + Desreubé m'a en ceste terre. + Dist k'il a vers le conte guerre; + Il m'a tolu qui valt .c. mars; + Molt par est mendis et escars; 790 + De son pain ne me volt donner + Ne au matin ne au souper. + Signor, dites-moi sans délai + Où je le conte trouverai.» + Li uns respont: «A Hardello, 795 + Alés-i, car je le vous lo.» + Wistasce à Hardelo s'en vint; + Sor le mangier au conte vint. + Et dist Wistasces: «Dex i soit + Que dou malfé me fache droit! 800 + Signor, dit Wistasces li moigne. + Li ques est li quens de Boloigne?» + Dist uns serghans: «Véés le là.» + Wistasces devant lui ala: + «Sire, dist-il, por Diu, merchi! 805 + Je sui uns borgois d'Andeli; + De Bruges en Flandres venoie. + Cauches de saie en aportoie + Et de deniers bien .xxx. livres; + Uns esciervelés et uns ivres, 810 + Couronnés estoit com uns prestre. + Trop paroit bien moignes à estre. + Il dist k'il ert vos anemis; + Or et argent et vair et gris + M'a tolu et cheval et robe. 815 + Del fol rendu ki me desrobe + Me claim à vous, faites-m'ent droit. + Il n'est pas lonc de chi endroit. + (Il dist voir, car il i estoit; + Il méisme au conte parloit) 820 + Li faus moignes de pute orine + Me fist vestir ceste esclavine. + Et puis si me fist afier + Que je venroie à vous parler; + Sachiés k'il n'est pas lonc de chi: 825 + En .j. buisson entrer le vi.» + «Ques hom est-chou? li quens a dit; + Est noirs ou blans, grant u petit?» + Dist Wistasce: «Il est de mon grant.» + Et li quens saut demaintenant: 830 + «Or tost, dist li quens, menés-m'i. + Et je vous vengerai de lui.» + Dist Wistasces: «Or en venés. + J'el vous rendrai, or le prennés.» + Li quens le suii lui sieptime, 835 + Et Wistasces estoit lui .xxxisme. + Wistasce a le conte mené + Entre sa gent et ostelé; + Li quens ne-fu mie asséur; + Dist Wistasces: «N'aiés péur, 840 + Je me voel acorder à vous. + Pour Diu merchi! bials sire dous. + Sire, car parlons de la pais.» + Et dist li quens: «Laissié-me em pais; + C'est por noient et por le dé, 845 + Jà à moi n'estrés acordé.» + Dist Wistasces: «Alés-vous-ent. + Puis k'il ne puet estre autrement. + En mon conduit estes venus. + Si n'i serés pas déchéus.» 850 + Li quens arrière retorna. + Et Wistasces se destorna. + + Li quens se fist .j. jor armer + Et fist toute sa gent mander. + Wistasces li fu endités 855 + K'il ert en .j. castiel entrés; + Li quens s'en vint au chastelet. + Wistasces, qui molt sot d'abet, + Se commencha à porpenser + Comment il porra eschaper; 860 + Sa robe de noire brunete + A une povre cotelete + Canga tantost à .j. preudomme. + Del chastiel ist à la parsomme. + En sa voie .j. homme encontra 865 + Ki .j. grant fais d'estrain porta; + L'estrain a achaté tantost. + Wistasces l'emporta à l'ost. + Il cria: «Blanc fuerre vendroie.» + Desous le fais molt s'afoibloie: 870 + L'un oel ot clos et l'autre ouvert. + L'estrain l'avoit bien acouvert. + Tout clopiant passe le moigne + Devant le conte de Bouloigne: + «Preudom, dist li quens de Bouloigne, 875 + Car me di d'Uistasce le moigne. + S'il est encor laiens remés; + Je cuic k'il m'est jà eschapés.» + Dist Wistasces: «Sachiés de voir + K'il jut à ma maison er soir 880 + Et jui matin s'entorna; + Or le prendés que il s'en va.» + Dist li quens: «Montés or apriès.» + Li cheval ierent illuec priès. + Trestuit s'esmuevent à cele ore, 885 + Et Wistasces plus n'i demeure + Ki molt savoit de la lanbeue. + Met jus l'estrain, fiert se en la queue. + .J. cheval menoit uns garchons. + Il li taut, et saut ès archons, 890 + Oiant iaus, dont ces s'escria: + «Voisci le mogne ù il s'en va.» + Quant l'entent li quens de Boulogne. + Il s'escrie: «Or apriès le mogne!» + Li moignes d'iaus tos eschapa; 895 + Nus ne le prist ne atrapa: + Li quens en dut estre dervés + De chou k'il li ert eschapés. + A Cardelo ala li quens: + .J. jor entre lui et les gens 900 + Wistasces comme pélerin + Se mist apriès lui al chemin. + .X. compaignons avoit od lui. + Li quens del cheval descendi. + Et Wistasces li vint devant: 905 + «Sire, nous sommes peneant + De par l'apostole de Romme; + Nous avons mesfait à maint homme. + Por Diu nous sommes repentis; + En grant escil nous sommes mis.» 910 + .Iij. sous li fist li quens donner + Quant il l'oï issi parler. + Li quens est el chastiel entrés; + Li cheval sont defors remés. + Wistasces tous les chevals prist, 915 + La vile aluma et esprist; + Mande au conte par .j. serghant + Que chou ont fait li peneant + A cui il donna les .iij. sols. + «Par foi! dist li quens, je suis fols, 920 + Quant ne fis prendre ces cokins. + Ces truans, ces faus pélerins! + S'or voloie de chi torner + N'aroie-jou sor coi monter: + Trop set bien faire sa besoigne, 925 + Ainc ne fu si dyables moigne. + Se je le puis tenir as mains + Ne morra pas as daerrains.» + + Un jor ala Wistasce errant + Et encontra .j. marcheant, 930 + De Bruges en Flandres venoit, + .Lx. livres en aportoit. + Li marcheans ert de Bouloigne. + Bien connut Wistasce le moigne; + Ne fu pas très bien aséur, 935 + De ses deniers ot grant péur. + Wistasces li dist erramment: + «Di-moi combien tu as d'argent.» + «Sire, dist-il, j'el vous dirai. + Que jà ne vous en mentirai. 940 + .Lx. livres de monnoie + Porc-jou chi en une coroie + Et s'ai .xv. sols en ma bourse.» + Wistasces tantost le destourse; + En .j. bosket tost le mena 945 + Et les deniers tous contet a. + Trestout rendi au marcheant + Et dist: «Va, à Diu te commanc. + Se m'éusses de riens menti. + N'enportasses denier de chi; 950 + Mais tu trestout perdu éusses. + Que jà denier mais n'en r'éusses.» + Et li marcheans l'en merchie. + Dist Wistasces: «Vien, si m'afie + C'au conte de Bouloigne iras 955 + Et cest palefroi li menras. + C'est la dîme de ses chevals, + .Ix. en retienc et cras et bials. + L'en me vint er soir aconter + Que li quens n'a sour coi monter. 960 + Trestous ses chevals li toli + Er soir, quant de lui départi; + Or l'en voel la dîme donner: + Cest palefroi t'estuet mener. + Et si li porte .iij. et maille; 965 + Car chou est la dîme sans faile + De .iij. sols de bons angevins + Que il donna as pélerins + Qui ses .x. cevals enmenèrent + Et sa vile li alumèrent.» 970 + Li marcheans li fiancha + C'au conte de Bouloigne ira. + .Iij. et maille li a livré + Et le palefroi ensielé. + «Di li c'Uistasces li envoie 975 + Le dîme de toute sa proie.» + Li marcheans a pris congié. + Del moigne se parti tout lié; + Tout maintenant s'en vint au conte. + D'Uistasce le moigne li conte. 980 + Li quens a fait tantost saisir + Le marcheant et retenir. + Il cuida bien sans nul essoigne + Que che fust Wistasces le moigne. + «Sire, che dist li marcheans, 985 + De Boulongne sui chi devant. + Wistasces me fist afier + Que je venroie à vous parler + G'i vinc por acuiter ma foi.» + Respont li quens: «Bien vous en croi.» 990 + Quant li quens l'oï si parler + Tantost le fist laissier ester. + Et cil li baille tot sans faille + Le cheval et les .iij. et maille. + + Li quens ala .j. jor cachier; 995 + Une espie li vint nonchier + Qu'Uistasses ert en la foriest; + Et li quens de burel se vest, + Et il et toute sa maisnie + A pié s'en vait apriès s'espie; 1000 + Enbussié sont en une fosse. + L'espie Wistasce les aproche. + Bien connut que che fu li conte; + A Wistasce vient, si li conte. + Wistasce se vait acointier 1005 + Maintenant à .j. carbonnier. + Li carbonniers .j. asne avoit + Dont son carbon vendre portoit. + Wistasces a, sains dire plus. + Les dras au carbonnier vestus, 1010 + Et sa noire coife afubla. + Et son visage encarbonna. + Son col noirci et puis ses mains; + A grant merveille fu bien tains. + L'asne fu carchiés des carbons; 1015 + Wistasces tint .j. aguillon. + Si s'acemine vers Bouloigne. + Li quens n'el prise une escalongne + Quant devant lui le voit passer. + Ains ne le daigna aparler, 1020 + Et Wistasces lor escria: + «Signour, dit-il, que faites là?» + Li quens respondi premerains: + «C'afiert à vous, sire vilains?» + Dist Wistasces: «Par saint Omer! 1025 + Je l'irai au conte moustrer, + Que la gens Wistasce le moigne + Nous fait assés honte et vergoigne. + Mon ronchi n'osai amener + Por mon carbon vendre porter, 1030 + Que Wistasces n'el me tolist. + Orendroit molt à aise gist + Dejouste .j. bon fu de carbon. + S'a assés car et venison. + Tout mon carbon m'a alumé 1035 + Ki m'a molt à faire cousté.» + «Est-chou priès de chi?» dist li quens. + Dist Wistasces: «Il est chi dedens. + Trestoute ceste voie irés + Se vous à lui parler volés.» 1040 + Wistasce aguillonne Romer. + Et li quens commenche à entrer + En la foriest il et sa gent; + Le carbonnier trouva séant + Ki les dras au moigne ot vestus; 1045 + Molt fu laidengiés et batus. + Il cuidoient tot sans mençoigne + Que che fust Wistasces li moigne. + «Signour, dist-il, pour Diu merchi! + Por coi me batés-vous issi? 1050 + Ceste robe poés avoir. + Sachiés que je n'ai autre avoir. + C'est la robe Wistasce le moigne. + Ki orendroit va vers Bouloigne. + Mon asne amainne et mon carbon; 1055 + Ses mains, son vis et son caon + A molt bien tains de carborclée. + Ma coife noire a afublée. + Ma robe me fist desvestir + Et la soie me fist vestir.» 1060 + Et dist li quens: «Signor, oés; + Or le prendés se vous volés. + Por les dens biu del vif malfé. + Tantes fois m'ara escaufé! + C'est li carbonniers ki là va, 1065 + Qui orendroit à nous parla. + Dist li quens; or tost! or apriès!» + Li cheval erent d'illuec priès; + Il montent, si s'en vont batant + Apriès Wistasce maintenant. 1070 + Wistasces a son vis lavé. + Si a .j. potier encontré; + Li potiers crie: «As pos! as pos!» + Et Wistasces ne fu pas sos. + Que bien sot k'il seroit cachiés; 1075 + Au potier fist errant marchié: + Por son asne et por ses carbons + Ot buires et pos et pochons. + Dont devint Wistasces potiers; + Li potiers devint carbonniers: 1080 + Fols fu quant laissa son mestier. + Car de chelui n'éust mestier. + Wistasces crie: «As pos! as pos!» + Et li quens issus dou bos. + Li quens demanda au potier 1085 + S'il ot véu .j. carbonnier. + «Sire, dist Wistasces li moigne. + Il s'en vait tot droit vers Bouloigne; + Un asne mainne atout carbons.» + Li quens hurte des espourons. 1090 + Si serghant et si chevalier + Lors ont ataint le carbonnier. + Molt l'ont batu et laidengié; + Laidement l'ont illuec pignié; + Les mains li loient et les piés. 1095 + Sour .j. ronchi fu encargiés. + La teste par devers la crupe; + Li vilains crie et brait et jupe: + «Signor, dist-il, por Diu vous proi + Que vous aiés merchi de moi; 1100 + Dites pour coi vous m'avés pris. + Et se j'ai riens vers vous mespris + Je l'amenderai volentiers.» + «Ahi! ahi! dans pautonniers. + Dist li quens, cuidiés escaper. 1105 + Par tans vous ferai encroer.» + Uns chevaliers le regarda. + Le potier molt bien connut a. + Et dist li chevaliers senés + Que bien sot dont il estoit nés: 1110 + «Quel maufé t'ont fait carbonnier? + Tu soloies estre potier: + Jà nus hom ne se garira + Qui tant de mestiers enprendra.» + «Sire, merchi! dist li preudom; 1115 + Pour cest asne et por cest carbon + Donnai mes pos au carbonnier. + Que Dex envoit mal encombrier! + Que par lui sui-jou si menés. + Je cuic k'il les avoit emblés. 1120 + Si m'aït Dex, pas n'es emblai; + Por l'asne mes pos li donnai. + Durement s'en va vers cel bos. + Et va criant: «As pos! as pos!» + Et dist li chevaliers au conte: 1125 + «Tant set Wistasces de la honte; + Wistasce ert orains carbonniers + Et or est devenus potiers.» + «Vois, dist li quens, par la froissure! + Or tost apriès grant aléure! 1130 + Tous chials que vous encontrerés + Hui et demain, si m'amenés. + Jamais au moigne n'arai fait + Se je n'es prenc trestout à fait.» + Aler laissent le carbonnier, 1135 + Si se remetent au frapier; + En la foriest s'en sont entré. + Wistasces ses pos a jeté, + En .j. marchais tous les dépièche. + Trop les avoit portés grant pièche; 1140 + En .j. nit d'escoufle est montés. + Wistasces li escervelés + Illuecques se fist loussignol. + Bien tenoit le conte por fol. + Quant voit le conte trespasser 1145 + Wistasces commenche à crier: + «Ochi! ochi! ochi! ochi!» + Et li quens Renaus respondi: + «Je l'ocirai, par saint Richier! + Se le puis as mains baillier.» 1150 + «Fier! fier!» dist Wistasces li moigne. + «Par foi! dist li quens de Bouloigne. + Si ferai-jou, je le ferai. + Jà en cel liu ne le tenrai.» + Wistasces r'est aséurés, 1155 + Si se r'est .ij. mos escriés: + «Non l'ot! si ot! non l'ot! si ot!» + Quant li quens de Bouloigne l'ot: + «Certes si ot, che dist li quens; + Tolu m'a tous mes chevals buens.» 1160 + Wistasces s'escria: «Hui! hui!» + «Tu dis bien, dist li quens; c'ert hui + Que je l'ocirai à mes mains + Se je le puis tenir as mains.» + Dist li quens: «Il n'est mie fol 1165 + Ki croit conseil de loussignol. + Li loussignos m'a bien apris + A vengier de mes anemis. + Car li loussignos si m'escrie + Que je le fière et que l'ochie.» 1170 + Dont s'esmut li quens de Bouloigne + Por servir Wistasce le moigne. + .Iiij. rendus a arestés. + Tantost sont em prison menés; + Apriès renvoia em prison 1175 + Quatre merchiers et .j. cochon, + .Iij. pouletiers et .ij. asniers + Refist maintenant prisonniers, + .Vj. pissonniers et lor pisson. + R'a fait luès mener em prison, 1180 + Et .iiij. clers et .j. sorprestre + Recovint-il em prison estre; + Le jor furent en sa prison + Plus de .lx. compaignon. + Li quens s'en vint au nuef castel, 1185 + Là commencha .j. plait nouviel; + Wistasces, qui molt sot de gile. + Entra après lui en la vile; + Les dras vesti à une dame. + A grant merveille sambla fame. 1190 + D'un muelekin fu afublés. + Molt par fu bien enmuselés; + A son costé ot sa kenoulle; + Lors fila Wistasces li moigne. + A .j. serghant manois s'en vint 1195 + Ki .j. cheval le conte tint. + Dist Wistasces: «Lai-moi monter. + Et je te lairai bareter.» + «Molt volentiers, dist li sergant; + Sor cest bon palefroi amblant, 1200 + Ma damoisiele, or chà, montés. + .Iiij. deniers de moi arés + Se vous me laissiés bareter.» + «Je t'aprendrai à culeter. + Dist Wistasces; encor en qui, 1205 + Ainc nus hom ne culeta si.» + Le pié si liève le vallet. + Et Wistasces lait corre .j. pet: + «Ha! damoisiele, vous peés.» + Dist Wistasces: «Ne vous doutés. 1210 + Bials très dous amis, ne vous poist. + C'est ceste siele ki si croist.» + Wistasces li moigne est montés. + Il et li varlès lès à lès + S'en vont en la forest batant. 1215 + Dist li varlès: «N'alons avant. + J'ai chi le cheval mon signor + Et vous le palefroi millour; + Dist li varlès, g'ière honnis + Se cis plais n'est tost defenis; 1220 + Chà alons faire no besoigne.» + «Varlet, dist Wistasces li moigne, + Trop ies engrans de bareter. + Par tans te ferai culeter. + Or vien encor .j. poi avant, 1225 + C'aucuns ne nous voist espiant.» + «Damoisiele, dist li varlès. + Gardés ke il n'i ait abès. + Par les boiaus sainte Marie! + Je vous tolroie tost la vie.» 1230 + Dist Wistasces: «Bials dous amis. + Or ne soiés si esmaris. + Ma logete est ichi devant; + Or vien encor .j. poi avant.» + Li varlès le siut folement, 1235 + Wistasces vint entre sa gent. + Le varlet aert par le col: + Or se puet-il tenir por fol + De cest voirs que li vilains dist: + «Tant grate kievre que mal gist.» 1240 + Dist Wistasces: «Descendés jus + Dou bon cheval, n'en menrés plus; + Li palefrois si r'est molt buens. + Jamais n'i montera li quens.» + Illuec sont andoi descendu, 1245 + Grans risées i a éu: + «Signor, dist Wistasces li moigne. + Cis varlès fera sa besoigne. + Car je li oi en couvenant.» + Il [l']a mené .j. poi avant, 1250 + Wistasce en .j. fangier enmainne: + «Varlet, fait-il, ne te soit painne; + Or tost despoulle toi trestous. + Je sai bien que volentiers fous.» + Li varlès el fangier entra, 1255 + Ainc contredire ne l'osa. + Dist Wistasces: «Or del culeter. + Bon loisir as de bareter. + Culete trestous entendus + Ou tu sera jà si batus 1260 + Jamais ne t'en poras aler. + Tu me cuidoies bareter. + Bien devroies avoir vergoigne. + Ki voloies foutre .j. noir moigne.» + Dist li varlès: «Por Diu merchi! 1265 + Ne me faites tel honte chi. + Sire, dist-il, par Nostre Dame! + Je cuidoie que fuissiés fame.» + Wistasces dist n'est pas herites + Ne fout-en-cul ne sodomites: 1270 + «Or vien avant, si t'en iras; + Au conte de ma part diras + Con faitement je t'ai servi.» + «Je li dirai molt tos[t is]si + De vo part,» che dist li varlet. 1275 + Tantost à la voie se met. + Au conte n'osa retorner + Por son message raconter; + Fuis est en estraigne terre. + Puis dura longhement la guerre 1280 + d'Uistasce le moigne et dou conte. + Wistasces li fist puis grant honte. + + Un jour estoit à la Capiele + Wistasces, qui sot la nouviele + Que li quens partout le queroit. 1285 + En .j. prestre molt se fioit. + Ciés le prestre fu herbregiés. + Qui riches fu et aaisiés. + Li prestres l'encusa au conte. + Wistasces li fist puis grant honte; 1290 + Au prestre poins et piés lia. + Puis en .j. fossé le jeta. + .J. jour vint li quens de Bouloigne + Vers Genos en une besoigne. + Le roi Phelippe od lui mena, 1295 + Qui toutes ses os i mena. + Et son fil le roi Loéy + Molt mena biele gent od li. + Li rois ot compaignie biele. + Cele nuit jut à la Capiele, 1300 + Illuecques assambla ses os + A Sainte-Marie-au-bos. + Qui priès estoit de la Capiele. + Là r'avoit compaignie biele. + Wistasce le moigne avoec lui 1305 + Qui au conte a fait maint anui + Dehors le bos avoit s'espie; + Là prist .j. borgois de Corbye. + Ne li laissa fors la cotiele. + Au roi l'envoie à la Chapiele, 1310 + Apriès r'ocist .j. chevalier. + Li rois s'em prist à corechier. + Puis dist au conte de Bouloigne: + «Quens, oiés d'Uistasce le moigne + Qui ma gent desrobe et occist.» 1315 + Respont li quens: «Se Dex m'aït. + Je ne me puis de lui vengier. + C'est .j. dyable moigne guerrier.» + Adont le fist li rois cachier; + Mais onques ne le pot baillier. 1320 + A Sangates li rois ala; + Quant de Sangates retorna + Dont fist li quens l'arrière-garde + Que la gent au roi éust garde. + Wistasces, qui molt sot de gile, 1325 + Ert priès d'illuec en une vile. + L'espie au conte de Bouloigne + Li conte d'Uistasce le moigne + Qui en cele vile espioit + L'ost le roi, qui par là passoit. 1330 + Li quens est alés cele part. + Et Wistasces, qui molt sot d'art. + Qui en fu garnis par s'espie. + Une nouviele soif espie. + Uns vilains cele soif clooit; 1335 + Wistasces vint à lui tout droit. + Li vilains ot une viés chape. + Et Wistasces molt tost li hape; + Sa bonne robe li donna. + A son ostel l'en envoia. 1340 + Li sois estoit légière à clore. + Wistasces le commenche lore; + Wistasce une serpe tenoit + Dont piex et verges esmondoit; + Une viés huve ot asfublée. 1345 + Li quens issi d'une valée. + A Wistasce s'en vint tout droit + Qui cele soif durment clooit: + «Vilains, dist li quens de Bouloigne. + Est laiens Wistasces li moigne?» 1350 + Dist Wistaces: «Ne sai voir, sire; + Ne vous en voel mençoigne dire: + De la vile orendroit tourna. + Por l'ost le roi se destorna; + Il s'enfuit à molt grant besoing, 1355 + Droit chi à mont, il n'est pas loing. + Vous le porrés molt bien ataindre.» + Et li quens commencha à poindre. + Et Wistasces, ki el ne quiert. + En la keue de l'ost se fiert. 1360 + Illuec retint .v. chevaliers, + .Vj. palefrois et .v. destriers; + Car il avoit grant compaignie + Qui gaires n'estoit eslongie; + El bos se sont alé muchier, 1365 + Apriès sont assis au mangier. + Hainfroi son mortel anemi + I sorvint au mangier sor lui. + El bos entra pour estaler. + Jamais ne s'en cuida r'aler, 1370 + Grant paour ot, molt s'esfréa. + Wistaces em piés se leva; + Dist Wistasces: «Or tost descendés. + Et avoec nous si mangerés.» + Hainfrois descent, grant paor a, 1375 + En Wistasce poi se fia; + Et quant che vint apriès mangier. + Hainfrois commencha à proier + Wistasce merchi durement. + Dist Wistasces: «Alés-vous-ent. 1380 + Mon père et mon germain cousin + Avés occit et trait à fin. + Et si me meslastes au conte. + Ne ferai ore plus lonc conte; + Mais qui me donroit toute Franche 1385 + N'en prendroie-jou acordanche. + Pour chou qu'o moi mangié avés + Huimais de moi garde n'arés. + Or vous en alés trestous cuites. + Et au conte de ma part dites 1390 + Que jou orains la soif clooie + Quant il me demanda quel voie + Wistasces li moigne est alés; + S'il ert encore laiens remés.» + Hainfrois est d'Uistasce partis; 1395 + Au conte conta tous ses dis. + Et li quens tantost retorna + Et Wistasces se destorna; + Lors s'atorna comme mesiel. + Henap ot, et potente et flanel; 1400 + Quant voit le conte trespasser. + Dont commencha à cliketer. + Là ot-il .xxviij. deniers. + C'au conte, k'à ses chevaliers. + Quant li quens fu outre passés, 1405 + Uns gars fu arrière remés + Ki menoit un molt bon destrier; + Wistasces le fist trébuchier. + Saut ès archons, sa voie tient. + Et li garchons au conte vient: 1410 + «Sire, par ma foi! uns mesiaus + M'a tolu .j. de vos chevaus.» + «Vois, dist li quens, por les boiaus. + Por le ventre, por les trumiaus! + Che fu ichil à la clikete 1415 + Li moignes ki si nous abète. + Par foi! che dist li quens Renaus. + Trop bien paroit ore mesiaus; + Les dois avoit trestous croçus + Et ses visages ert boçus.» 1420 + Li quens le fist partout cachier. + Wistasces se fist escachier; + Sa jambe ot lié à sa nace. + Molt bien sot aler à escache. + Poumon de vaque de Hiekie 1425 + Avoit à sa cuisse liie. + D'un bendel tout ensanglenté. + Et mostier est Wistasce entré; + Li quens de Bouloingne i estoit. + Li prieus la messe chantoit. 1430 + Tous ert li mostiers plains de gens. + De chevaliers et de sergens. + Wistasces vint devant le conte. + Sa maladie li raconte; + Sa jambe li mostre et sa nache, 1435 + Si li prie que bien li fache. + Li quens .xij. deniers li tent. + Et Wistasces les deniers prent; + Devant le prieus vint tout droit + Là où s'osfrande rechevoit, 1440 + En haut a sa cuisse levée + Et sa nache li a mostrée. + «Sire, dist Wistasces, véés + Comme je sui mal atirés; + J'ai toute la cuisse porrie. 1445 + Pour Diu et por sainte Marie! + Car priiés à ces chevaliers + K'il me doinsent de lor deniers + A ma cuisse faire garir.» + Dist li prieus: «Or lai venir 1450 + L'osfrande, et puis si parlerai. + Volentiers por toi prierai.» + Quant l'osfrande fu toute alée. + Et li prieus sans demourée + Prie pour Wistasce le moigne 1455 + Qui à maint homme fait vergoigne. + «Signour, dist le prieus, oés. + Cis povres hom que vous véés + A toute la cuisse porrie. + Pour Diu et pour sainte Marie 1460 + Grant mestier a c'on bien li fache; + Il n'a c'un pié et une escache. + Pour Diu! signor, faites li bien; + Je vous em pri sour toute rien.» + Wistasces ne fu mie fols; 1465 + Illuec gaegna-il .viij. sols. + Dou mostier ist à recelée. + Ains que la messe fust chantée; + N'avoit cure de prendre pais. + Il amoit miels guerre que pais. 1470 + Il s'en vint au cheval le conte. + Sour le cheval maintenant monte. + S'escache contreval li pent; + Et li enfant crient forment: + «L'escachier enmainne .j. cheval; 1475 + Vés com il point par mi cel val!» + Dont salent fors li chevalier. + Il ne remest homme el mostier: + Trop grant merveille en orent tuit + De l'escachier ki si s'enfuit 1480 + Sour le riche cheval d'Espaigne. + Durment s'en vait par la campaigne. + «Vois! dist li quens, por les boiaus! + Tant est cis moignes desloiaus + Ki tant m'ara fait honte et mal. 1485 + Or me r'a tolu mon cheval. + Riens ne me vauroit li sivir. + Je n'el poroie aconsivir.» + Dont fist li quens à tous jurer + Que s'il le pueent atraper, 1490 + En bois, n'en vile, n'en sentier. + K'il le renderont prisonnier. + + Un jour estoit molt bien negié. + Wistasce ot esté espié + En .j. hamiel où il estoit. 1495 + Li quens s'en va cele part droit. + Lui .xxxisme. tout ferarmé. + Par tans fust pris et atrapé; + Mais Wistasces de Mont-Chavrel + L'en garni par .j. garçonchiel. 1500 + Wistasces est sour Moriel montés. + Lui tiers s'enfuit tous désarmés. + Li quens par trache le sivoit. + Et la trache en la noif estoit. + Wistasces chiés .j. fèvre entra, 1505 + Les fers de son cheval torna; + Quant li fier furent bestorné. + Wistasce en est adont torné. + Que plus Wistasce avant aloit + Et la trache si demostroit 1510 + Au conte k'il tornast arrière. + Li quens est entrés en l'ordière. + Par cele trache s'aperchoit + Qu'Uistasce arrière retornoit. + + Li quens arrière retorna, 1515 + La trache au fèvre le mena + Ki les fers avoit bestornés. + Par tant sera mal atornés. + Li quens fist le fèvre apieler; + Je cuic k'il le velt tribouler, 1520 + Commande lui sans nul essoigne + Que li rende Wistasce le moigne. + Dist li fèvres: «Je n'en ai mie. + Issi m'aït sainte Marie.» + Dist li quens: «Vous le me rendrés; 1525 + Par ceste trache estes provés + Qui nous a amené ichi.» + Li fèvres dist: «Sire, merchi! + Troi escuier par chi passèrent. + Lor fers de lor chevals tornèrent 1530 + Mais ne sai por coi il le firent. + Tout maintenant de chi issirent. + Cele voie s'en sont alé + Si com vous estes retorné.» + Dist le quens: «Par les sains trumiaus! 1535 + Molt est cis moignes desloiaus. + Pour les fers k'il a bestorné + Sommes-nous ichi retorné. + Fèvres, ki les fers bestornas. + De .xx. livres tu destordras: 1540 + Ou .xx. livres me baillerés + Ou vous serés haut encroés.» + Li fèvres .xx. livres gaga. + Plège et ostage l'en livra. + Li quens retorne vers Wistasce, 1545 + Le forest de Vardello passe. + Wistasce est assis au mangier + Chà fors en .j. vaste mostier; + .Iij. carpentiers i carpentoient. + Nouviel mostier faire voloient. 1550 + Li quens s'en passa par devant. + Au mostier courut .j. serghant. + Wistasces devint carpentier + Quant le serghant vit aprochier; + A son col la cuignie pent, 1555 + Fors dou mostier ist erramment: + «Diex vous saut! sire, dit Wistasce; + Queis hom est-chou ki par là passe? + Dist li serghans: «Che sont faidiu + Ki sont de lor païs eskiu. 1560 + .J. homme qui molt set de guerre + Venoient querre en ceste terre. + Il ont oï parler dou moigne + Qui chi fu nés priès de Bouloigne. + Molt ont demandé et enquis 1565 + K'il est molt preus et molt hardis.» + «Frère, dist Wistasces li moigne. + Vous alés querre tel besoigne + Jà ne vous vaurra .j. bouton. + C'est uns fols musars, .j. glouton. 1570 + Laiens mangue en cel mostier + .J. dyable moigne advresier; + Le mal puist-il estre arivés! + Il nous a tretous afamés. + Descendés, si l'alés véir. 1575 + Chelui que vous verrés séir + A cel coron par de delà + C'est li moignes, n'en doutés jà.» + Li serghans descent erramment. + Puis a dit au moigne ensement: 1580 + «Tenés-moi, fait-il, mon ronchi. + Il n'a si bon dusch'à Monchi. + Et si gardés k'il ne vous fière. + Car il jete del pié derrière.» + Dist li moignes: «Loial vous truis; 1585 + Ne me ferra pas se je puis.» + Li varlès el mostier entra. + Del moigne mie ne trouva. + Et quant ne l'a mie trouvé + Dont se tient-il à engané. 1590 + Il aloit musage querant. + Wistasces monte maintenant. + Wistasce à haute vois s'escrie: + «Carpentier, vesci vo cuignie. + Je m'en vois, à Diu vous commanc.» 1595 + «Par les dens Diu! dist li sergant. + De mon cheval jus descendés; + Arrière le me ramenés.» + «Non ferai, puis k'il est si bons. + Huimais ne me prendra li quens, 1600 + Ains enmenrai cest bon cheval. + Dist Wistasces, sire vassal. + Arrière à pié vous en irés. + Au conte de ma part dirés + Bien fust conréés et péus 1605 + Se il fust ichi descendus.» + + Uistasce en la foriest entra. + Et cil à pié si s'en ala + Trestous corchiés et abosmés: + Cest jor fu-il mal atornés; 1610 + Souvent chaoit par mi la noif + Et moroit de fain et de soif. + Et si erroit à tel trépiel + Que de ses dens faisoit martel. + Li quens ert assis au mangier; 1615 + Atant ès vous son escuier + Trestout soillié desci as braies. + Dist li quens: «Bonne aventure aies! + Si m'as ore de priès sivi. + As-tu le moigne aconsivi?» 1620 + Cil fu corchiés, ne pot mot dire. + Li quens li recommenche à dire: + «Respont, dyable, dist li quens. + Male goute aies-tu ès dens!» + «Sire, che dist li escuiers, 1625 + Li moignes est bons chevaliers. + Car il prent bien souvent dou vostre; + Bien vous aprent vo patenostre. + Il m'a mis de mon ronchin fors; + En aventure fu mon cors.» 1630 + «Vois! dist li quens, por les trumials. + Pour le ventre et por les boiaus. + Por le gargate, pour les dens. + Com cil cunchie toutes gens! + Por les trumiaus! bien n'en ira. 1635 + Signor serghant, or i parra.» + Wistasce en la forest estoit. + Li quens s'en vint cele part droit. + Wistasce est sor Moriel montés; + Mais il n'estoit mie cenglés. 1640 + Li quens le siut comme dervés: + Or ert-il jà bien atrapés. + Wistasces Moriel espouronne. + Et Morials saut, la siele torne; + Wistasces chiet, li quens le prent. 1645 + Vigereusement se desfent. + L'escu li a jeté devant; + A .ij. mains l'aiert maintenant. + Et dans Wistasces fiert le conte. + Ki volentiers li féist honte. 1650 + Li uns sache, li autres tire. + Ainc ne véistes tel martyre + Com il ot à Wistasce prendre; + Car trop bien se savoit desfendre. + Pris fu Wistasce et retenus, 1655 + Lors fu bien gardés et tenus. + Les mains li lient et les piés. + Sor .j. ronchi fu encarchiés. + Tantost le valt pendre le quens; + Mais Wistasce i avoit des siens: 1660 + Ains i éust cols départis + K'il i fust pendus ne occis. + «Signor, dist li quens de Bouloigne. + Jou ai pris Wistasce le moigne; + Or me loés que j'en ferai. 1665 + Par vo conseil m'en déduirai. + Me loés-vous que je le pende + Ou au roi de Franche le rende?» + Dist Guillaume de Mont-Chavrel: + «Il ne nous en seroit pas bel; 1670 + Nos parens est et nos amis. + Trop en ariés d'anemis.» + Dist li quens: «Je le pendrai jà; + Or venrai ki le me tolra; + Ou jou au roi l'envoierai, 1675 + Que jà por nul hom n'el lairai. + Ki le fera pendre ou noier. + Ou le fera martyriier.» + Dist Wistasces: «Bials très dous sire. + Car refraigniés .j. poi vostre ire.» 1680 + «Le moigne raplégiés-le-nous + Sor quanques nous tenons de vous.» + «Par les boiaus biu! non ferai. + Dist li quens; ains le destruirai.» + Et dist Ansiaus de Caieu: «Sire, 1685 + Car refraigniés encor vostre ire; + Trop porroit à ses amis nuire. + Se vous le voelliés destruire.» + «Sire, dist Hues de Belin. + Le volés-vous destruire enfin?» 1690 + «Oïl, par saint Piere de Romme! + Jamais ne cunchiera homme. + Dist li quens; trop a fait de maus. + Trop est tels moignes desloiaus.» + Respont Wales de la Chapiele: 1695 + «Ne morra hui, par la cerviele! + Trop estes mals hom, sire quens; + N'en ferés pas issi vos buens. + Il a ouvré com hom de guerre; + Vous li avés tolu sa terre. 1700 + Or le menés par jugement. + Ou n'en tenrés mie autrement. + Se vous le moigne pendiés. + Trop d'anemis en averiés; + Et se vous el que bien li faites 1705 + Jà i aura espées traites.» + «Sire, che dist Bauduins d'Aire. + Car me créés d'un poi d'afaire. + Envoie-le à Paris au roi; + S'iert jugiés par droit et par loi.» 1710 + Dist li quens: «Il eschaperoit. + Qui .j. jor vivre le lairoit.» + «Si le faites si bien loier + K'il ne se puisse justichier.» + Dist li quens: «Je l'envoierai 1715 + Au roi, si m'en deliverrai.» + Cascuns respont: «Je le vous lo.» + Li quens l'envoie à Hardelo; + Et quant che vint à l'anuitier + Li quens manda .j. caretier 1720 + Pour Wistasce mener au roi. + Li caretons plevi sa foi + C'au roi de Franche le menroit. + Si que jà nus ne le saroit. + Hues de Gaunes est montés, 1725 + Lui xxxisme tot ferarmés; + Cil le doivent à roi conduire. + Ains li volront aidier que nuire. + Wistasces fu encharetés. + Par nuit se sont acheminés. 1730 + Si ami en demainnent duel. + Ils ont trespassé Mosteruel. + Hues de Gaunes les garni. + S'apresté fuissent et garni + D'Uistasce le moigne secorre, 1735 + Sous Biaurain le porront rescorre. + Guillaumes de Filles s'arma. + Lui xxxisme, à Biaurain ala; + S'ont rescous Wistasce le moigne. + Maugré le conte de Bouloigne. 1740 + Li moigne passa outre Cance; + N'avoit cure d'aler en Franche. + Ains que li quens en séust mot. + Ot-il gaegnié son escot. + Li abbés de Jumiaus venoit; 1745 + Wistasce esgarde, si le voit: + «Dans abbés, dist-il, estés là; + Que portés-vous, n'el celés jà?» + Dist li abbés: «A vous c'afiert?» + A poi c'Uistasces ne le fiert: 1750 + «C'afiert à moi, sire coillart! + Par ma teste! g'i aurai part. + Descendés tost, n'en parlés plus, + Ou vous serés jà si batus + Ne le vauriiés pour .c. livres.» 1755 + Li abbés [cuide] k'il soit ivres; + Il l'a.. molt douchement. + Dist a l'abés: «Alés-vous-ent; + N'est pas ichi que vous querés.» + Wistasces dist: «Ne me ciflés; 1760 + Descendés jus isnielement. + Ou là vous ira malement.» + L'abbés descent, grant paor a. + Et Wistasces li demanda + Combien il porte od lui d'avoir. 1765 + Dist li abbés: «.iiij. mars voir. + J'ai od moi .iiij. mars d'argent.» + Wistasces l'escouce erramment; + Bien trouva .xxx. mars ou pus. + Les .iiij. mars li a rendus, 1770 + Tant com il dist que il avoit. + Li abbés fu corechiés à droit. + Se li abbés éust dit voir. + Tout r'éust éu son avoir. + Li abbés son avoir perdi 1775 + Pour tant seulement k'il menti. + + Un jor fu li quens à Bouloigne; + Dont i vint Wistasces li moigne. + Dedens Bouloigne en est entrés. + Makeriaus avoit acatés, 1780 + Vendi les as serghans le conte. + Pour paiement et por aconte + Ala Wistasce à court mangier; + Mais ainc n'en pot avoir denier. + Il demanda son paiement, 1785 + Ainc n'en i ot goute d'argent; + Terme li ont mis li serghant. + Wistasces s'em parti atant. + Li quens s'apparilla d'esrer. + Ses chevals a fait ensieler. 1790 + Wistasces s'en vint as chevaus, + .Iiij. en a saisi des plus biaus. + A l'iaue les devoit mener, + .Iij. garchons fist od lui aler + Ki les chevaus li amenèrent; 1795 + Fors de Bouloigne les menèrent. + Wistasces i ot des serghans; + Il fait descendre les enfans. + Les .iiij. chevaus enmenèrent + Et li enfant s'en retornèrent. 1800 + Wistasces au conte manda + Par .j. serghant k'il encontra. + K'i enmainne .iiij. chevaus + Por l'escot de ses makeriaus. + Li serghans vint courant au conte, 1805 + D'Uistasce le moigne li conte + Ki li a makeriaus vendus + .Xliiij. voire plus; + «Quatre bons chevals en a pris + Por le paiement, che m'est vis, 1810 + Et si a mangié à vo court.» + «Par les piés biu! trop me tient court; + Je li acourcherai sa vie. + Par les boiaus sainte Varie!» + Li quens le commenche à cachier; 1815 + Mais onques ne le pot baillier. + Wistasces devint flanniers + Et esmeulliers et basteliers. + + Li quens ert .j. jor à Calais. + Wistasce i vint à grant eslais, 1820 + Ki molt sot de mal et de gile. + En .j. ostel fors de la vile + Fist faire .j. fu grant et plenier; + Od lui avoit .j. escuier. + Waufres et tartres fist nouvieles 1825 + Et samelles boines et bieles. + Les tartes fist dedens confire + D'estoupes, de poi et de cire. + Wistasce les ot fait confire + Molt très bien et a grant maistire. 1830 + Li quens fu assis au mangier. + Et Wistasce prist son mestier. + Si le porta devant le conte; + Au conte vient, et si li conte + C'uns damoisiaus li fait présent 1835 + Qui tient de lui son casement. + K'il a devant lui à plaidier, + Et avoec lui venra mangier. + Laiens ont le présent rechut; + Ancui se tenront à déchut. 1840 + Wistasces unes letres fist. + En unes des tartes les mist. + Qui contèrent par vérité + Trestoute la concieté. + Wistasce au conte a pris congié, 1845 + Et quant li mès furent mangié + Le présent portèrent esrant + Devant le conte maintenant; + Tartes i ot orent aportées. + Cil ki là les a présentées 1850 + Uns chevaliers a pris des tartes. + Au conte estoit ses connestables. + Molt durement ert ses privés. + En une tarte est enpastés + Si k'il ne puet la geule ouvrir, 1855 + Les dens arrière resortir. + Anchois k'il en fust despastés. + A son compaignon dist: «Tastés; + Ainc de tels tartes ne mangastes. + N'en vostre vie n'en goustastes.» 1860 + Adont a pris cil une tarte; + Grans dens avoit, forment s'empaste + Si k'il n'en puet ses dens oster; + D'angoisse commenche à suer. + Et quant il se puet despaster 1865 + Forment commencha à jurer: + «Par les dens biu! je sui honnis; + Dyable ai mangié, che m'est vis.» + Molt durement se cunchiièrent + Tout cil qui des tartes mangièrent. 1870 + N'i ot nul n'en fust enpasté + Si tost com il en ot gousté. + En une des tartes trouvèrent + Les letres qui lor racontèrent + Que che fist Wistasces li moigne. 1875 + + «Par foi! dist li quens de Bouloigne. + Trop est cis moigne desloiaus. + Car trop me fait de lais aviaus. + Au dyable soit-il commandés! + Que jà n'iert pris ne atrapés.» 1880 + Wistasce en Engletiere ala. + Au roi Jehan merchi cria; + En forme d'un ospitelier + As piés le roi s'ala couchier. + Li roi li demanda pour coi 1885 + Il ert couchiés par devant soi. + Wistasces dist: «Sire, merchi.» + Dist li rois. «Levés-vous de chi. + Puis que estes ospiteliers + Vous arés merchi volontiers.» 1890 + Dist Wistasce: «Oiés ma besoigne. + Che vous mande Wistasces li moigne + Et en priant merchi vous crie + Que le retenés de maisnie.» + Li rois respont sans demorer: 1895 + «Retenus ert, s'il velt jurer + K'en boinne foi me servira + Ne que jamais ne me faura; + De lui vaurai avoir ostages.» + Dist Wistasces: «Ma fille en gages, 1900 + Sire, s'il vous plaist, en arés + U ma femme, se vous volés.» + Dist li rois: «Estes-vous li moigne. + Ki parlés de ceste besoigne?» + «Oïe, sire; Wistasce ai non.» 1905 + Et dist li rois: «Par saint Aumon. + Ki me sires est droituriers! + Je vous retenrai volentiers. + Que très bien soiés vous venus!» + Dont fu Wistasces detenus. 1910 + Li rois galies li bailla; + Wistasces en la mer entra. + Wistasce avoit .xxx. galies. + Es isles vint de Genesies. + Cil des isles furent armé, 1915 + Ensamble furent aüné; + Uns castelains les conduisoit. + Quant ceste estoire venir voit. + A la gent dist: «Or atendés + Tant que il soient arivés. 1920 + Quant nous à terre les verrons + Maintenant les desconfirons.» + Quant Wistasces fu arivés. + Tous premerains issi des nés. + Et si compaignon après sallent; 1925 + Et cil des isles les asallent. + Wistasces vint au castelain. + Qui devant vint tout premerain; + Par mi ses très, ki ke s'en plaigne. + Li a conduit toute s'ensaigne. 1930 + «Godehiere!» crie Romerel. + Wistasces crie: «Vincenesel!» + Illuecques ot grant poignéis + Et molt très fort abatéis. + Que cil molt fort les assailloient 1935 + Et cil molt bien se desfendoient. + Dont commencha une meslée + Et grans et fors et adurée. + Wistasces tint une grant hace + Dont il grans cols fiert en la place, 1940 + Maint elme en a esquartelé + Et maint destrier a espaulé; + Fiert à destre, puis à senestre. + De l'estor se fait sire et maistre. + Dist Wistasces: «Or dou ferir 1945 + Par tans les en verrés fuir.» + Bataille i ot et grant et fière. + Le jor i ot fait mainte bière. + Wistasces d'illuec les jeta, + Et tous les isles eslilla 1950 + K'il n'i remest riens à ardoir + Ne en castiel ne en manoir. + + Un jour estoit venu le flue. + Wistasces fu à Hareflue. + Là où Sainne chiet en la mer; 1955 + Ses galies fist aancrer. + En .j. bastiel s'en est entrés + Lui .xxxisme. de ses privés; + Amont Sainne prist à nagier. + A terre sont sans atargier; 1960 + Venus est au Ponciau-de-Mer. + Desour le pont ala ester. + Wistasces eut vestu .j. froc. + Devant lui vit ester Cadoc + Le senescal de Normendie. 1965 + .Iij. cens serghans ot de maisnie + Por les pors de Saine garder + Que li moignes n'i puist passer. + Wistasces manda .j. barbier. + Sor le pont se fist barbiier. 1970 + Dist Wistasces: «Quel le feriés + Se le moigne aconsiviés?» + Che dist Cadoc: «Je le feroie + C'au roi de Franche le rendroie. + Ki le feroit crucefiier, 1975 + U pendre, ou ardoir ou noier.» + Dist Wistasces: «Par saint Winape! + Se vous me donnés vostre cape + Par tans le vous ensaigneroie + Et adonc le vous mosterroie.» 1980 + Respont Cadoc: «Ma cape arés + Se vous le moigne me rendés.» + Dist Wistasces: «Vous le verrés. + Otés vos cape; chà, donnés.» + Cadoc li a donné sa cape, 1985 + Qui par tans ara son escape; + Elle ert d'un vair de gris forrée. + Et Wistasces l'a afublée; + Et dist Wistasces: «Or tost montés; + Il est ichi priès en ces prés.» 1990 + Cadoc si monta lui .xxxisme.. + Si les mainne Wistasces meisme + Ès prés sor le Ponciau-de-Mer; + Il le fera par tans irer. + .J. faukéour ès prés avoit, 1995 + Une pièche de prés faukoit. + Dist Wistasces: «Par saint Vinape! + Se cis faukieres vous eschape. + Jamais le moigne ne prendrés.» + Cadoc cele part est alés 2000 + Il et sa maisnie poignant. + Une raske trouvèrent grant; + Trestout caïrent en la raske. + Cascuns laidement s'i enraske. + Li cheval i sont dusc'au ventre, 2005 + Et Wistasces vint entrementre + A Cadoc, si le salua: + «Sire, fait-il, que faites là?» + «Vois! dist Cadoc, por la froissure. + Dex te doinst hui male aventure 2010 + Quant tu par chi nous amenas! + Laidement cunchiié nous as.» + Wistasces sor son chaperon + Rit de Cadoc à grant fuison. + Or fu Cados molt bien déchus 2015 + Quant en la rasque fu kéus; + Lui .xvisme. fu enraskiés. + Et il jura com renoiés + Et si compaignon autressi. + Dist Wistasces: «Par saint Remi! 2020 + Jamais de cel fangier n'istrés + Se vous mon conseil ne créés.» + Et Cados s'escria en haut: + «Fils à putain, malvais ribaut. + Tu nous as mis en mal pelain. 2025 + Le mal jor aies-tu demain! + Si aras-tu si je te tieng.» + Dist Wistaces: «Je ne vous crieng + Tant com vous estes en la raske; + Jésir i poés dusch'à Paske. 2030 + Se vous mon conseil ne créés. + Jamais de la raske n'istrés: + Trestous main à main vous tenés, + Sor vos sieles à piés montés; + Se savés saillir as joins piés 2035 + Vos chevaus arés alegiés + Et vous plus délivre serés. + Or le faites, se me créés.» + Cil croient le conseil Wistasce: + Cascuns sor se siele l'entasce, 2040 + Si s'entretiennent par les mains. + Et Cadoc saut tot premerains. + Chiet el fangier dusqu'as assieles. + Li autre se tiennent as sieles. + El fangier saut dusc'au braieul; 2045 + Wistasces n'en a mie duel. + Por poi ne se pasme de ris. + Dist Wistasces: «Vous estes pris; + Jamais de chi n'eschaperés + S'à cordes n'en estes jetés.» 2050 + «Vois! dist Cadoc, por les trumiaus! + Por le ventre! por les boiaus! + Por les dens biu! com sui honnis!» + Wistasces s'escrie à haut cri. + Le fauchéor fort apieloit: 2055 + Li faukieres vint à esploit. + Jouste Cadoc saut el fangier; + Il i sailli pour lui aidier. + Dusques au çaint i est férus. + Dist Wistasces: «Or i en a plus.» 2060 + Cados cuida sans nul ensoigne + Que che fust Wistasces li moigne. + Dou fauchéour ki l'assailli; + Il l'a maintenant assailli. + Del poing le fiert dalès l'oreille: 2065 + Li fauchieres a grant merveille; + Toute l'oreille li fourmie. + Cados le refiert lès l'oïe. + Et il cuida qu'il fust ivres. + Bien en vausist estre délivres. 2070 + En males mains est bien caüs. + Molt fu laidengiés et batus. + Et Wistasces li escria: + «Laissie-le ester, coupes n'i a; + Il avoit lassié le faukier 2075 + Et vous estoit venus aidier. + C'est ore de bien fait co frait + Quant li faites et honte et lait. + Jou ai non Wistasces li moignes. + Qui vous ai mis en cest essoigne. 2080 + Huimais poés assés fouler + Et je m'en irai vers la mer. + Vostre cape m'avés donnée. + Que mal vous ai guerredonnée. + Devant vous me fis barbiier, 2085 + Or vous refai ichi peschier; + Or n'en soiés escars ne merde. + Foulés assés en cele merde. + Car anguilles i a assés; + Mais molt forment estes lassés. 2090 + Tant avés pris de gros poissons + Que ne les poés metre amont.» + Dist Cados: «Se j'estoie fors. + Molt seroit prochainne ta mors. + Jamais ne seroit cunchiiés 2095 + Nus hom par vous ne engigniés.» + Dist Wistasces: «Manechés vivent. + Entre iaus molt longhement estrivent.» + Wistasces s'est d'illuec partis. + Si se r'est en son batiel mis. 2100 + Cados a fait tantost crier + Sor le pont au Ponciau-de-Mer + Que il le viegnent desraissier + U Wistasces l'a fait pescier. + Quant Cadoc fu d'illuec osté, 2105 + .Iij. serghans a fait armer; + A Bouloigne s'en va poignant. + .C. serghans envoia devant. + Bien i cuida Wistasce prendre; + Mais Wistasces, sans plus atendre, 2110 + Si fist à lui tenser .j. flue; + Wistasces vint à Bareflue, + .Xxx. mars ot de tenserie + Es isles et en l'autre partie; + A Bareflue en est venus, 2115 + .Xxx. cens en a rechéus. + Cados le commenche à sivir; + Mais ne le pot aconsivir. + Il le sivoit si et le nés; + Wistasce arrière est retornés 2120 + Et .v. batiaus li a tollus: + Cados ne le velt sivir plus. + Cados s'en retorna arrière. + Car la mers li estoit trop fière. + Wistasces son voile drecha, 2125 + Devant Croufaut r'atainte a + Une très bonne riche nef + Qui devant lui sigloit souef. + Wistasce est en la nef saillis. + Chiaus de la nef a assaillis. 2130 + Wistasce adont teus les mena + Et teus adont les atorna + Que .ij.c. mars en a rechus; + Adont se tinrent à déchus. + Wistasces vint en Engletiere, 2135 + Ki molt ot fait de maus en tierre; + Au roi Jehan s'en vint tout droit. + Puis l'apiela par grant esploit: + «Sire, fait-il, je voel requerre + Une masure en vostre terre.» 2140 + Et dist li rois: «Et vous l'arés. + Et le prendés là où volés. + A Londres vous doins .j. palais + Qui molt est riches et bien fais.» + Wistasces l'en a merchié 2145 + Et puis n'i a gaires esté. + Ains a fait le palais abatre; + Des ouvriers a mis plus de quatre. + Si fist jeter .j. fondement + Qui bien cousta mil mars d'argent 2150 + Anchois k'il venist desor terre. + Dont i vint li rois d'Engleterre. + Puis dist k'il a el cors la rage + C'a commenchie itel ouvrage. + .Iiij. cens mars li a prestés 2155 + A faire tous ses volentés. + Wistasces parfist le palais. + Qui molt fu riches et bien fais. + En Engletiere fu li moigne; + Dont i vint li quens de Bouloigne; 2160 + Dou roi de Franche ert mal partis. + Au roi Jehan vint ademis. + Dont s'en vaut revenir li moigne + Quant il vit Renaut de Bouloigne. + Li rois faisoit gaitier la mer 2165 + Que li moignes ne puist passer. + Wistasces, ki sot de faviele. + Prist .j. archon od la viele. + Comme menestreus s'entorna + Et sa cotiele coveta. 2170 + Une coife ot d'orfroi bendée + Et une verge foulolée. + A la marine vint errant, + .J. marcheant voit à Travant. + En la nef sont trestout entré; 2175 + Et Wistasces est demouré. + Qui molt estoit de grant porpens: + Il joint les piés, si sailli ens. + Dist l'estrumiaus: «Dans menestreus. + Vous istrés fors, si m'ait Dieus.» 2180 + Wistasces respondu li a: + «Voire, quant nous serons de là; + Or ne vous tien-ge mie à sage. + Je vous donrai por le passage + .V. estrelins u ma viele 2185 + De coi fesistes or faviele. + Je suis jouglere et menestreus. + Petit en trouveriés d'iteus. + Je sais trestoutes les chançons. + Por Diu! biau sire, passés nos; 2190 + Je vieng devers Nohubellande, + .V. ans ai esté en Irlande; + Tant ai béu de la goudale + Tout ai le vis et taint et pale. + Or m'en revois boire des vins 2195 + A Argentuel ou à Prouvins.» + «Comment avés à non, sans gas?» + «Sire, j'ai à non Mauferas. + Englisseman de Canestuet. + Ya, ya Codidouet.» 2200 + Dist l'estrumiaus: «Tu ies Englés; + Franchois cuidoie que fussiés. + Set-tu ore nule chançon?» + «Oïe, d'Agoullant et d'Aimon; + Je sai de Blanchandin la somme, 2205 + Si sai de Flourenche de Romme. + Il n'a el mont nule chançon + Dont n'aie oï ou note ou son. + Je vous esbainoiasses bien. + Mais ne chanteroie pour rien; 2210 + Car ceste mers molt m'espavente. + Je n'i porroie metre entente + A dire chose ki vausist.» + Onques plus nus ne le requist. + Si fist li moignes sa besoigne; 2215 + A viespre ariva à Bouloigne. + Lors s'en tourna demaintenant. + Comme garchons à pié courant. + Une grant boiste od lui porta. + Unes lettres dedens frema; 2220 + Il vint au roi, si li moustra. + Li rois les letres esgarda. + Vit que li moignes ert venus + En Franche et li mande salus. + Au roi Jehan est courechiés, 2225 + Ne jamais n'i ert apaiés + Pour sa fille k'il a tuée + Et arse et desfigurée. + Et si est li quens de Bouloigne. + Por chou en vint Wistasces li moigne, 2230 + Qu'il ne velt pas le roi trahir; + Mais molt très-bien le velt servir. + Dist li rois: «S'il est dechà mer. + Si le faites à moi parler + Et sauf aler et sauf venir, 2235 + Car il i puet molt bien venir + K'il n'ara garde dusqu'à chi.» + Et dist Wistasces: «Vés me chi.» + «Es-tu chou? chou a dit li rois; + En toi a molt petit franchois. 2240 + Tu n'ies pas grans ains ies petis. + Si ies si preus et si hardis; + Tu ses de gile et de barat. + N'i a pas mestier sains de cat. + A moi ne serviras-tu mie 2245 + Se tu ne vis de bonne vie.» + Dist Wistasces: «Par saint Symon! + Je ne ferai se bien non.» + + Dont fu li moignes bon guerriers. + Molt par estoit hardis et fiers, 2250 + Puis fist-il mainte dyablie + Es isles en l'autre partie. + Le roy Loéy fist passer + A grant navie outre la mer; + Si conquist la nef de Bouloigne 2255 + Par son cors et par sa personne. + Od lui mena le roi Adan. + Ses nés perdi li rois cel an. + Wistasce en fu ochoisonnés + K'il avoit traïes ses nés. 2260 + Wistasces bien s'en éscondi. + K'il n'i ot homme si hardi + Ki li osast mie aprouver; + Et ensi l'ont laissié ester. + + Une autre fois entra en mer 2265 + Od grant navie por passer. + Raous de la Torniele od lui. + Si fu varlès de Montagui; + Wistasces vint en haute mer. + Ki molt estoit et preus et ber. 2270 + Plus de .xx. nés devant lui passent + Et molt durement les assaillent + Od molt grans ars et arbalestres. + Car ils ont mis en lor esneques. + Il se desfendent au jeter 2275 + Et au lanchier et au bierser. + D'Englès font grant occision. + Bien se desfendent com baron. + Wistasces maint en craventoit + D'un naviron que il tenoit; 2280 + Ki brise bras, ki brise teste. + Chelui occist et chelui verse. + Chelui abat, cel autre foule + Et au tierch brise la canole; + Mais cil de toutes pars l'assalent, 2285 + Molt durement si le travallent. + De grans naces fierent au bort; + Mais cil se desfendent si fort + K'il ne pueent dedens entrer. + Dont commenchièrent à ruer 2290 + Caus bien molue en grans pos + K'il depéchoient à lor bors. + La pourrière molt grans leva: + Che fu chou que plus les greva. + Dont ne se porent plus desfendre; 2295 + Car lor oel furent plain de cendre. + Cil estoient desor le vent + Ki lor faisoient le torment. + En la nef Wistasce saillirent + Et molt durment les mesballirent; 2300 + Tout li baron i furent pris. + Wistaces li moignes occis; + Il i ot la teste colpée; + Tantost defenist la meslée. + Nus ne puet vivre longhement 2305 + Qui tos jors à mal faire entent. + + + + +NOTES ET ÉCLAIRCISSEMENTS. + + +Page 1, vers 3. + +_Saint-Saumer_, ou mieux _Samer_ (_Sanctus Vulmarus_), abbaye de l'ordre +de saint Benoît, située à quatre lieues de la ville de Boulogne-sur-Mer. +Elle est ainsi appelée parce que, après être né dans le lieu qu'elle +occupa depuis. Vulmar, aidé des secours de son frère, de son père, et de +Ceadwalla roi des Saxons occidentaux, qui lui donna soixante sous, la +fonda l'an 688. Nous ne savons pourquoi l'abbé Expilly la dit «fondée en +608 par Wilme, comte de Boulogne.» Voyez, sur Samer, le _Gallia +Christiana_, tome X, col. 1593. + +Page 1, vers 7. + +Tolède avoit dans le moyen âge la réputation d'être le siége d'une +fameuse école de magie. + +Virgile et Maugis d'Aigremont[28] y vinrent faire leur apprentissage. + +On lit dans un conte dévot qu'après la mort de sainte Léocade, les +Tolédans voulurent avoir son corps. Sur ce, le vieux rimeur s'écrie: + + Jà por tote lor nigremance. + Ne la r'aront, bien le lor mant ce. + +(_De seinte Léocade_, par Gautier de Coinsi, v. 2031. _Fabliaux et +Contes_, édit. de 1808, t. I, p. 336.) + +Renard + + .... A _Toulete_ en est venus + Où il refu moult bien conus. + Car autrefois i eut esté + Tout un ivier et un esté. + Apris avoit del nigremance. + Onques ne fu clerc qui en France + Séust tant des enchantemens. + D'apresté et d'esperimens. + +(_Renart le nouvel_, tome IV du _Roman du Renart_ publié par Méon, p. +107, v. 2949.) + +On lit dans une pièce sans nom d'auteur, qui se trouve à la suite d'un +manuscrit du _Roman de la Rose_, lequel est en ma possession: + + Et il est cornart et deceu + Qui de tail créance est meu. + Jà n'ert par lez ars de _Tolete_ + Fine amour quise ne parfete, etc. + +On trouve dans un ancien livre espagnol une histoire intitulée: _De lo +que contescio a un Dean Sanctiago con don Illan el magico que morava en +Toledo_[29], et dans le _Second Livre des serées de Guillaume Bouchet, +sieur de Brocourt_ (à Rouen, chez Louys Loudet...M.DC.XXXIV, in-8º, +dixneufiesme serée, p. 193) on lit: «Il falloit...que le miroüer fust +fasciné, et garny de magie diabolique de _Tolette_.» + +Enfin, voyez _Morgante maggiore_, canto XXV, ottava 42, 81 et 259, et +_Pantagruel_, liv. III, chap. 23, et consultez, sur les écoles de magie +d'Espagne, Walter Scott, _the Lay of the last Minstrel_. London: printed +for Longman... 1805, in-4º, p. 235-38. Dans une note de H. Weber +(_Metrical Romances_, vol. III, p. 329), on lit l'histoire d'un magicien +qui, après avoir étudié en Espagne, étoit parvenu à enfermer le diable +dans une bouteille, mais par malheur la bouteille se brisa.--On sait que +l'étude de l'astrologie, de la magie et des sciences naturelles étoit +l'occupation favorite des Arabes d'Espagne, et qu'un nombre prodigieux +de leurs livres étoient déjà traduits en latin dans le XIIe siècle, et +répandus ainsi par toute la chrétienté. «Irrepsit hac tempestate (XIIIº +sæcul.) etiam turba astrologorum et magorum, ejus farinæ libris una cum +aliis de arabico in latinum conversis.--_Hermanni Conringii de +Scriptoribus XVI post Christum natum seculorum commentarius_, etc. +_Wratislaviæ_, apud Michaelem Hubertum, M DCC XXVII, in-4º, p. 125. +Voyez enfin Warton's _History of english Poetry_, édit. de 1825, t. II, +p. 235 et suiv. + +_Nigremanche_, magie noire, _ars nigra, black art_, et non pas +_divination par les morts_, [Greek: nechromantehia], comme on l'a dit +souvent. Je sais bien que cette étymologie est contraire aux principes +de la science; mais nos pères n'y regardoient pas de si près. + + +Page 1, vers 10. + +Le mot _caudes_ signifie évidemment ici _queues_, soit que l'auteur se +soit servi d'une expression qui s'est conservée de nos jours parmi le +peuple, soit qu'il ait fait allusion à une pratique magique qui nous est +inconnue. + + +Page 1, vers 14. + +_Malfé_, mauvais, le diable. Nos ancêtres craignoient de nommer le +diable par son nom; pour cela il le désignoient par l'épithète de +_mauvais_ ou d'_ennemi_[30]. Les exemples tirés de nos anciens auteurs +étant trop nombreux, il est inutile de les citer, nous nous bornerons à +renvoyer à _Pantagruel_, liv. III, chap. XI, et à rappeler qu'il existe +un livre intitulé les _Temptacions de l'Ennemi_[31], et que dans la +pièce de Shakspeare, _Measure for measure_, acte II, scène 2, Angelo +s'écrie: + + O cunning _enemy_, that, to catch a saint. + With saints dost bait thy hook! + +Voyez _Illustrations of Shakspeare and of ancient manners_, etc., by +Francis Douce. London: printed for Longman, etc. MDCCCVII, deux volumes +in-8º, t. I, p. 128, et surtout p. 99-101. + +Il paroît que parler au diable lui-même étoit une grande distinction +pour un magicien. Dans le _Miracle de Théophile_, par Rutebeuf on lit: +_Ici vient Théophiles à Salatin_, qui _parloit au deable quant il +voloit_.--Ms. 7218, fol. 298, vº. + + +Page 2, vers 18. + +_Espiremens_ est, sans aucun doute, pour _esperimens_, experimenta. + + +Page 2, vers 20. + +Probablement _lire le pseautier_ à rebours, pratique magique très-usitée +dans les conjurations du moyen âge. + + +Page 2, vers 23. + +L'opération magique indiquée dans ce vers s'appelle _lecanomanie_, de +[Greek: lechhanê], bassin, et [Greek: mantehia] divination. Elle se +pratiquoit généralement par le moyen d'un bassin plein d'eau du fond +duquel on entendoit des réponses, après y avoir jeté quelques lames d'or +et d'argent ou des pierres précieuses sur lesquelles étoient gravés des +caractères. Voyez Pline, liv. XXX; Apulée, dans son Apologie, édit. de +Casaubon, Heidelb. 1594, in-4º, p. 52; Martino Del Rio, _Disquisitionum +magicarum libri_ VII, etc. Venetiis, apud Vincentium Florinum, M DC XVI, +in-4º, liv. IV, sect. 4, p. 541, B; le dictionnaire de Bayle, art. +Pythagore; celui de Trévoux; et Noël, _Dictionnaire Mythologique_. + +Voici l'indication d'un autre procédé dans un passage d'un livre du +moyen âge: + +«Et en disant ce (Nectanebus), entra en sa chambre et empli ung grant +bacin d'eaue de pluye et l'emply tout plain de nasselles de cire et les +mist dedens l'eaue[32].» + +«Et print une verge de pommier, et en regardant l'eaue l'enchanta, +etc.»--_Le Livre et la vraie Histoire du bon roy Alixandre_. Ms. du +Musée Britannique, Bibliothèque du Roi, nº 15. E. VI, fol. j. col. 2 et +vº, col. 1. + +Le roman anglois publié dans le tome I de la collection de Henry Weber, +porte à ce même endroit le passage suivant: + + Anon he dude caste his charme: + His ymage he made anon. + And of his barouns everychon. + And afterward of his _fone_: + He dude heom togedre to gon. + In a basyn, al by charme; + He segh on him fel theo harme; etc. + + (_King Alisaunder_, p. 9, v. 104.) + + +Page 2, vers 29. + +_L'espère_, la sphère. + + +Page 4, vers 90. + +Ici nous avons cru devoir corriger le manuscrit, qui porte _que +ch'orent_. + + +Page 8, vers 202. + +Voyez, sur l'expression _hari_, le glossaire du _Roman de la Rose_, +édition de Méon, à ce mot, et les _Fabliaux et Contes_, édition de 1808, +t. II. p. 269, v. I on lit dans ce dernier ouvrage, + + L'un dit ho, l'autre _hari_. + +(_Le Dit des rues de Paris_, par Guillot de Paris, v. 450.) + +Dans la Bourgogne et dans le Beaujolois, on dit encore _hari_ aux +boeufs et aux vaches pour les faire _guenchir_. + +Page 8, vers 202. + +On juroit dans le moyen âge par toutes les parties du corps de +Jésus-Christ dont on supprimoit le nom pour éviter les peines établies +par Dieu et par les hommes contre les blasphémateurs. «Par la vertus, +dist frère Jan, du sang, de la chair, du ventre, de la teste, +etc.»--_Pantagruel_, liv. IV, chap. 19. Voyez, sur cette habitude, les +_Fabliaux et Contes_, édit. de 1808, t. I, p. 461, col. 1, au mot +Coiffe. C'est ainsi que maintenant encore beaucoup de gens disent +_sacrebleu_ ou _bigre_, en place d'autres mots presque identiques qu'ils +se feroient un scrupule de prononcer. + + +Page 9, vers 234. + + Sire, coe dit Horn, à mun ostel irrai + E cest mien pélerin oue moi amenrai, + _Seigner_ e reposer e baigner le frai. + +(_Lai de Horn_, Ms. Harléien, nº 517, fol. 71, vº, col. 2.) + +Voyez, sur l'habitude de se faire saigner au moyen âge, les _Poésies de +Marie de France_, t. I, p. 127, note (1). + + +Page 10, vers 246. + +Malheur à mon cou si, etc. On trouve à tout instant _dehait_ dans les +ouvrages de nos trouverres, et _dathet him ay_ se lit dans le _Sir +Tristem_ de Walter Scott. + + +Page 10, vers 248. + +Ce proverbe, qui se trouve plus loin, p. 76, v. 2097, est aussi dans le +_Roman de la Violette_. L'auteur parle: + + Mais je sais bien que manechiés + Vit plus que mors ne fait d'asés + + +(Page 214, v. 4533.) + + +Page 10, vers 266. + +_Esraelie_, Israélite, sorcière. + + +Page 15, vers 285 et suiv. + +Bazin et Maugis sont les deux héros d'un roman de chevalerie qui se +trouve, en vers, à la Bibliothèque Royale, et qui, dans le XVe siècle, +a été traduit en prose, et imprimé plusieurs fois dans le XVIe, entre +autres à Paris par Allain Lotrian, in-4º, goth., sans date, dans la même +ville, par Jean Trepperel, en 1527, même format, et à Lyon, par Olivier +Arnoullet, 1551, in-4º, goth. + + +Page 11, vers 290 et 291. + +Joyeuse étoit l'épée de Charlemagne; Courtain, celle d'Ogier-le-Danois; +Hauteclère, celle d'Olivier, et Durendal, celle de Roland. Voyez, sur +elles quatre, _Velant le Forgeron_, etc. Paris, F. Didot, M DCCC XXXIII, +in-8º, p. 39, 40, 44, 45, et les notes correspondantes. + + +Page 11, vers 298. + +Allusion au fabliau _de Barat et de Haimet_, ou _des trois larrons_, par +Jean de Boves, imprimé dans les _Fabliaux et Contes_, édit. de 1808, +tome IV, p. 233. + + +Page 12, vers 305. + +Il s'agit probablement ici de _Courset_, village du Boulonnois, +actuellement dans le département du Pas-de-Calais, à cinq lieues et dans +l'arrondissement de Boulogne. + + +Page 12, vers 306. + +Le manuscrit porte _Bulkes_. Malgré toutes nos recherches, nous n'avons +rien pu trouver au sujet de ce nom de _Busquet_ qui se lit dans la liste +des poètes qui ont contribué à un recueil fort rare intitulé: +_Palinodz, chants royaux, ballades, rondeaux et épigrammes à l'honneur +de l'Immaculée Conception de la toute belle Mère de Dieu (patronne des +Normans), presentez au puy à Rouen, composez par scientifiques +personnaiges_, etc. A Paris, à l'enseigne de l'Éléphant (chez Fr. +Regnault), petit in-8º, sans date, mais vers 1525. + + +Page 12, vers 310. + +_Basinguehans._ Bazinghem, commune du département du Pas-de-Calais, dans +l'arrondissement et à cinq lieues et un quart de Boulogne. + + +Page 12, vers 311. + +_Heresinguehans_ désigne ou Rassenghiem, seigneurie de la Flandre, ou +Hardinghem, commune du département du Pas-de-Calais, à cinq lieues et +dans l'arrondissement de Boulogne, ou _Herneclinghem_, une des douze +anciennes baronnies de l'ancien comté de Guines; ou enfin +_Hervelinghem_, village du Boulonnois. + + +Page 12, vers 316. + +_Buffe_, soufflet. On dit encore en anglois _buffet_, dans ce sens. + + +Page 13, vers 350. + +Il est ici question de _Marquise_, bourg du département du +Pas-de-Calais, à trois lieues et dans l'arrondissement de Boulogne; il +est situé dans le bas de la prairie du vallon de la Slacq, ruisseau qui +baigne le côté oriental du bourg, et côtoie la partie méridionale. + + +Page 14, vers 362. + +Le manuscrit porte _Estagles_. Étaples est une ville située dans le +département du Pas-de-Calais, à l'embouchure de la Canche dans la +Manche. Elle est à cinq lieues sud-est de Boulogne et dans +l'arrondissement de Montreuil. + + +Page 14, vers 371. + +Cette circonstance est à remarquer parce qu'elle est d'une des +meilleures preuves de la vérité des faits rapportés dans cet ouvrage. La +persuasion de l'infaillibilité du _jugement de Dieu_ étoit tellement +enracinée chez nos pères, qu'un romancier se fût bien gardé de faire +succomber le champion d'un innocent. + + +Page 15, vers 388. + +_Hardelo_, changé ailleurs en _Vardello_ et en _Cardello_, désigne la +forêt d'_Hardelot_ ou d'_Ardelot_ qui est située dans le Boulonnois, et +qui appartient à la couronne. Philippe de France, comte de Boulogne, par +suite de son mariage avec Mahaut fille de Renaud, fit construire à +Hardelot un château pour empêcher les courses des peuples du Nord dont +on craignoit encore les descentes, dans le commencement du XIIIe +siècle. + + +Page 16, vers 430. + +Clairmarais (_Clarus mariscus_), abbaye régulière de l'ordre de Cîteaux, +filiation de Clairvaux, dans l'Artois, au diocèse (autrefois de +Terouenne) et à deux lieues au nord-est de Saint-Omer, fondée, l'an +1140, par Thierri Ier, comte de Flandre. Voyez le _Gallia +Christiana_, tome III, col. 525. + + +Page 18; vers 479. + +Ce proverbe se trouve exprimé de la même manière dans _le Roman du +Renart_, tome I, p. 154, v. 4100; et dans _le Fabel d'Aloul_, Ms. de la +Bibliothèque Royale, nº 7218, et _Fabliaux et Contes_, édit. de 1808, +tome III, p. 355, v. 943. + + +Page 20, vers 537. + +Hues de Belin est nommé dans la chronique de Geoffroi de Ville-Hardouin. +_Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVIII, p. 483, +C. + + +Page 20, vers 538. + +Lens est une petite ville du département du Pas-de-Calais, dans +l'arrondissement et à cinq lieues de Béthune. Quant à Hénin-Liétard, +c'est une commune du même département et du même arrondissement, à sept +lieues et demie du chef-lieu. + + +Page 20, vers 539. + +_Aufrans de Caieu_, appelé, p. 61, v. 1685, _Ansiaus_ (_Anselmus_) fit +une figure assez belle en son temps. Voyez sur lui le _Recueil des +Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, _passim_; il était fils +d'Arnoul de Caieu et d'Adelis de Bavelinghem. Voyez André du Chesne, +_Histoire généalogique des maisons de Guines, d'Ardres, de Gand et de +Coucy_, etc., à Paris, chez Sébastien Cramoisy, M. DC. XXXI, in-fol., +liv. I, p. 31. + + +Page 20, vers 541. + +Wales de la Capiele étoit en effet vassal de Renaud, comte de Boulogne. +Il est nommé _Wallo de Cupella_ dans une charte de ce dernier qui se +trouve à la Tour de Londres, parmi les _Rot. cart. 14 Johann._, et qui a +été imprimée dans le Recueil de Rymer, 2e édit., tome I, p. 50; +dernière édit., vol. I, part. 1, p. 104; et dans le _Recueil des +Historiens des Gaules_, etc., tome XVII, p. 87, B. + + +Page 22, vers 584. + +Le manuscrit porte _sachoit_. + + +Page 28, vers 760. + +Après meilleure information, je pense qu'à la place de _Wistasces_, trop +long d'une syllabe, on doit lire _Waces_, qui, quoi qu'en dise M. l'abbé +de la Rue (_Archæologia_, t. XII, p. 63), n'est qu'une abréviation du +précédent. La même rectification doit avoir lieu dans tous les cas où +elle est nécessaire. + + +Page 29, vers 777. + +_Esclavine_, étoffe grossière et habit qui en étoit fait. Voyez une note +curieuse sur ce mot dans les _Metrical Romances_ de Ritson, t. III, p. +278. + + Tristran à cest conseil se tient; + Un peschur vait ki vers lui vient. + Une gunele aveit vestue + De un _esclavine_ ben velue. + La gunele fu senz gerun. + Mais desus out un caperun. + +(Fragment d'un _Roman de Tristan_, fol. 13, vº, col. 2.) + + +Page 30, vers 806. + +_Andeli_, les Andelys, ville de Normandie dans le département de l'Eure, +chef-lieu d'arrondissement. + + +Page 37-39. + +On trouve une aventure presque semblable dans un roman inédit: + +Ffouke e ces compaignouns siglèrent vers Engleterre. Quant vyndrent à +Dovre, entrèrent la terre e lessèrent Mador on la nef en un certeyn leu +là où il ly porreyent trover quant vodreyent. Ffouke e ces compaignons +aveient enquis des paissantz qe le roy Johan fust à Wyndesoure, e se +mistrent privément en la voie vers Wyndesoure. Les jours dormyrent e se +reposèrent les nuytz, errèrent tan qu'il vyndrent à la foreste, e là se +herbigèrent en un certeyn lyw où yl soleynt avant estre en la forest de +Wyndesoure, quar Ffouke savoit yleqe tous les estres. Donqe oyèrent +veneours e berners corner, e par ce saveyent qe le rey irroit chacer. +Ffouke e ces compaignons s'armèrent molt richement. Ffouke jura grant +serement qe pur pour de moryr ne lerreit qu'il ne se vengeroit de le +roy, q'à force e à tort ly ad deshéryté, e qu'il ne chalengereit +hautement ces dreytures e son hérytage. Ffouke fist ces compaignons +demorer yleqe, e il meymes, ce dit, irreit espier aventures. Ffouke s'en +ala, e encontra un viel charboner portant une trible en sa meyn; si fust +vestu tot neir come afert à charboner. Ffouke li pria par amour qu'il ly +volsist doner ces vestures et sa trible pur du seon. «Sire, fet-il, +volenters.» Ffouke ly dona .x. besantz, e ly pria por s'amour qu'il ne +le contast à nully. Le charboner s'en va; Ffouke remeynt, e se vesty +meyntenant de le atyr qe le charboner ly avoit donéé, e vet à ces +charbons, si comence de adresser le feu. Ffoukes vist une grosse fourche +de fer, si la prent en sa meyn saundreyt et landreyt ces coupons. Atant +vynt le roy ou treis chevaliers tot à péé à Ffouke là où yl fust +adresaunt son feu. Quant Ffouke vit le roy assez bien le conust, e gitta +la ffourche de sa meyn, e salua son seignour e se mist à genoyls devant +ly molt humblement. Le roy e ces trois chevaliers aveyent grant ryseye e +jeu de la norçurté e de la porreté le charboner; esturent ileqe bien +longement: «Daun vyleyni, fet le roy, avez vou nul cerf ou bisse passer +par ycy?» «Oyl, mon seignour, pieçà.» «Quele beste vectez-vus?» «Sire +mon seignour, une cornuée, si avoit longe corns.» «Où est-ele?» «Sire +mon seignour, je vous say molt bien mener là où je la vy.» «Ore avant, +daun vyleyn, e nous vous siworoms.» «Sire, fet le charboner, +prendroy-je ma forche en mayn? quar si ele fust prise, je en averoy +grant perte.» «Oyl, vyleyn, si vus volez.» Ffoukes prist la grosse +fourche de fer en sa meyn, si amoyne le roy pur archer; quar il avoit un +molt bel ark. «Sire mon seignur, fet Ffouke, vus plest-il attendre? e je +irroy en l'espesse, e fray la beste venir cest chemyn par ycy.» «Oïl,» +ce dit le roy. Hastivement sayly en le espesse de la forest, e comanda +sa meyné hastivement prendre le roy Johan, «quar je l'ay amenéé sà +folement ou treis chevaliers; e tote sa meysné est de l'autre part la +foreste.» Ffouke e sa meyné saylyrent hors de la espesse, e escrièrent +le roy e le pristrent meintenant, etc. (_Roman de Foulques Fitz-Warin_, +Ms. du Musée Britannique, fonds du Roi, nº 12 .c. xii, fol. 116, vº, +ligne 17 et suiv.) + +On nous pardonnera de citer ici un autre passage de ce roman qui +contient une histoire plus vieille qu'on ne le croit généralement. + +....Ffouke vist un maryner qe sembla hardy e feer, e le apela à ly e +dit: «Bel sire, est ceste nef là vostre?» «Sire, fet-il, oyl.» «Q'est +vostre noun?» «Sire, fet-il. Mador del Mont de Russie, où je nasqui.» +«Mador, fet Ffouke, savez-vous ben cest mester, e amener gentz par mer +en diverses régions?» «Certes, syre, il n'y ad terre renommée par la +cristieneté qe je ne saveroy bien e salvement mener nef.» «Certes, fet +Ffouke, molt avez perilous mester. Dy-moi, Mador, bel douz frère, de +quel mort morust ton père?» Mador ly respond qe neyetz fust en la mer. +«Coment ton ael?» «Ensement.» «Coment ton besael?» «En meisme la manère, +e tous mes parente qe je sache tanqe le quart degréé.» «Certes, dit +Ffouke, molt estes fol hardys qe vous osez entrer la mer.» «Sire, +fet-il, pur quoy? chescune créature avera la mort qe ly est destinée. +Sire, fet Mador, si vous plest, responez à ma demande. Où morust ton +père?» «Certes en son lyt.» «Où son ael?» «Ensement.» «Où votre besael?» +«Certes, trestous qe je sai de mon lignage morurent en lur lytz.» +«Certes, sire, fet Mador, depus qe tot vostre lignage morust en litz, +j'ai grant merveille que vous estes oséé d'entrer nul lyt.» E donqe +entendy Ffouke qe ly mariner ly out vérité dit qe chescun home avera +mort tiele come destinée ly est, e ne siet lequel en terre ou en ewe. +(_Roman de Foulques Fitz-Warin_, Ms. du Musée Britannique, Bibliothèque +du Roi, nº 12 .C.XII, fol. 113, vº, ligne 28.) + + +Page 37, vers 1015. + +Le manuscrit porte _cachiés_. + + +Page 42, vers 1147. + +Voyez _le Roman du Renart_, tome I, p. 63, v. 1660. L'interjection _xi +xi_ que profère encore le peuple pour exciter deux chiens à se battre, +n'est autre chose que le mot _occi_, ou _ochi_, tue. + + +Page 43, vers 1185. + +Neuf-Castel, village du département du Pas-de-Calais, dans le canton de +Samer et l'arrondissement de Boulogne, ville dont il est éloigné de +trois lieues. + + +Page 45, vers 1240. + +Voyez _le Roman du Renart_, tome I, p. 192, v. 5150. Ce proverbe se +retrouve aussi parmi les _Proverbes rurauz et vulgauz_, Ms. de la +Bibliothèque Royale, fonds de Notre-Dame, nº 274 bis, fol. II, recto, +col. 1. + +Dans le monument de Louis de Brezé, mort en juillet 1531, et mari de la +fameuse Diane de Poitiers, qui le lui fit élever dans la cathédrale de +Rouen, «sur la frise du premier ordre, au-dessous de quelques figures +portant des festons, on lit cette devise: _Tant grate chevre que mal +giste._»--_Rouen, Précis de son histoire_, etc., par Théod. Licquet. +Rouen, Édouard Frère, 1830, in-12º, p. 49. + + +Page 48, vers 1321. + +Sangatte est un village du département du Pas-de-Calais, à une lieue +ouest-sud de Calais, et à sept de Boulogne. Voyez une notice sur cet +endroit dans les _Annales de Calais et du Pays reconquis_ (par Pierre +Bernard). A Saint-Omer, de l'Imprimerie de Louis-Bernard Carlier, 1715, +in-4º, p. 545-547. + + +Page 50, vers 1366 et suivants. + +Cette coutume étoit orientale. Voyez la _Bibliothèque orientale_ de +d'Herbelot aux mots Harmosan et Omar; l'_Histoire des Croisades_ de M. +Michaud, dernière édition, tome II, p. 332; les _Extraits des Historiens +arabes relatifs aux Croisades_, par M. Reinaud, p. 197; et l'_Histoire +de Saladin_, par Marin, tome II, p. 22; voyez aussi _le Roman de Rou_, +tome II, p. 188, v. 12554 et suiv., et 12564. On lit dans le _Roman de +Godefroi de Bouillon_: + + Cuvers, ço dit Rainals, fait as grant traïson: + Doné m'as à mangier, or m'ocis à laron. + Jà ne te garira Tervagant[33] ne Mahon + Que crestiien ne prendent de toi la vengison. + +(Ms. de la Bibliothèque Royale, supplément françois, nº 5408, fol. 82, +vº, col. 1, v. 23. ) + + +Page 51, vers 1399 et suivants. + +Voyez sur les lépreux une note dans les _Metrical Romances_, publiés +par Weber, t. III, p. 365, et _Tristan le voyageur, ou la France au +XIVe siècle_, par M. de Marchangy. A Paris, chez F. M. Maurice, M DCCC +XXV, in-8º, tome I, p. 94 et suiv.; mais les renseignements les plus +satisfaisants qu'on peut désirer sur cette matière se trouvent dans les +statuts d'un hôpital de Saint-Julien ou de lépreux, datés de 1329, et +qu'on lit dans l'_Auctarium addimentorum_, annexé à l'_Historia major_ +de Mathieu Paris, édit. de Londres, 1640, p. 247-260. Quant à la +cliquette que portoient les lépreux, c'étoit un instrument composé de +deux petites planchettes réunies à leur extrémité par une charnière, et +qui servoit à avertir les passants de la présence de ces malheureux. +Dans une gravure sur bois qui se trouve dans _le Miroir de la Rédemption +humaine_, Paris, pour Antoine Verard, sans date, in-folio, gothique, +feuillet signé & iii, on voit le _povre ladre_ couché, ayant derrière +lui une besace et une cliquette à la main. On lit dans _Pantagruel_, +liv. II, chap. XIX, «Et...faisoyt son, tel que font les ladres en +Bretaigne avec leurs cliquettes.» Enfin, dans un fragment d'un _Roman de +Tristan_, appartenant à feu M. Francis Douce, on lit les vers suivants: + + Mult fud Tristan surpris d'amur. + Ore s'atorne de povre atur. + De povre atur, de vil abit. + Que nuls ne que nule quit + Ne aperceive que Tristan seit; + Par un herbe tut les deceit. + Sun vis em fait tut eslever. + Cum se malade fust, emfler; + Pur sei seurement covrir. + Ses pez e se mains fait vertir; + Tut s'aapareille cum fuz lazre. + E puis prent un hanap de mazre + Ke la réine li duna + Le primer an qu'il l'amat; + Mès i de buis un gros nuel. + Si s'apareille un flavel; + A la curt le rei puis s'en vad. + E près des entrées se trait. + E desir mult à saver + L'estre de la curt e veer; + Sovent prie, sovent flavele; + Ne puet oïr nul novele + Dunt en sun quer amé seit. + Li reis un jur feste teneit. + Si'n alat à la halte glise + Pur oïr i le grant servise; + Eissuz en est hors del palès. + E la réine vent après. + Tristran la veit, del sun li prie; + Mais Ysolt n'el reconnuit mie. + E il vait après, si flavele; + A halte vuiz vers li apele. + Del sun requert pur Deu amur + Pitusement, par grant tendrur. + Grant eschar en unt li serjant + Cum la reine vait si avant. + Li uns l'empeinst, l'altre le bute. + E si'l metent hors de la rute; + L'un manace, l'altre le fert. + Il vait après, si lur requert + Que pur Deu alcun ben li face; + Ne s'en returne pur manache. + Tuit le tenent pur ennuius. + Ne sevent cum est besuignus. + Suit le tresquanz en la capele. + Crie e del hanap flavele. + Ysolt estuit ennuié. + Regarde le cum femme irée; + Si se merveille que il ait + Ki pruef de li itant se trait. + Veit la hanap qu'ele cunuit, + E Tristran ert ben s'aperçut + Par un gent [cors], par sa faiture. + Par la furme de s'estature. + En sun cuer en est effrée + E el vis teinte e colurée. + Kar ele ad grant poür del rei; + Un anel d'or trait de sun dei. + Ne set cum li puisse duner. + En sun hanap le volt geter. + Si cum le teneit en sa main. + Aperceue en est Brenguen; + Regarde Tristran, si'l cunut. + De sa cuintise s'aperçut; + Dit lui qu'il est fols e bricuns + Ki si embat sur les baruns. + Les serjanz apele vilains + Qui les suffrent entre les seins. + E dit à Ysolt qu'ele est feinte: + «Dès quant avez esté si seinte. + Que dunisez si largement + A malade u à povre gent? + Vostre anel doner li vulez? + Par ma fei! dame, nun ferez. + Ne donez pas à si grant fès + Que vus repentez en après. + E si vus ore li dunisez + Uncore hui vus repentirez.» + A serjanz dit, qu'illuques veit. + Que hors de l'église mist seit; + E cil le metent hors, al l'us. + E il n'ose prier plus. + +(Fol. 4, rº, col. 1.) + + +Page 51, vers 1400. + +Le mot _flavel_ et non _flanel_, comme nous l'avons écrit, signifie +_sonnette_ selon Lacombe, et _flageolet_, suivant Roquefort. _Voyez_ +ci-dessus la citation du _Roman de Tristan_. + + +Page 52, vers 1422. + +_Estachier_ (et non _escachier_), homme qui marche à l'aide d'une jambe +de bois. Le mot _estache_, d'où vient _estacade_, signifie poteau, pieu, +chose à laquelle on attache. Voyez le _Glossaire_ de M. de Roquefort, au +mot _estac_. + + S'or n'en pense cil Sire qui reçut la colée + A la saintisme _estache_ en le pierre quarée. + Richart e sa compaigne ert tote à mort livrée. + +(_Roman de Godefroi de Bouillon_, Ms. supplém. franç., nº 5408, fol. +136, vº, col. 1, v. 37.) + +Les croisés parcourant Jérusalem disent: + + E véés là l'_estace_ là ù on le loia + Et ù on le bati et on le coloia. + +(_Id. ibid._, fol. 142, vº, col. 1, v. 31.) + + +Page 54, vers 1499. + +Nous avons commis ici une erreur; le _W_ surmonté d'une abréviation +qu'on lit dans le Ms. signifie _Williaumes_, nom que nous avons plus +haut suivi d'un autre presque semblable à _Mont-Chavrel_. Voyez p. 20, +v. 532. + + +Page 55, vers 1506. + +On trouve un fait semblable dans un roman que nous avons déjà cité: + +«Le roy fist grant damage mout sovent à sire Ffouke, e sire Ffoukes tot +fust-il fort e hardy, yl fust sages e engynous; quar le roy e sa gent +pursiwyrent molt sovent sire Ffouke par le esclotz des chyvals, e Ffouke +molt sovent fist ferrer ces chyvals e mettre les fers à revers, issint +qe le roy de sa sywte fust desçu e engynéé. (_Roman de Foulques +Fitz-Warin_, Ms. du Roi, Musée Britannique, nº 12.c. XII, fol. 109, vº, +ligne 13.) + +On lit dans une chronique que le fameux Robert Bruce usa de ce +stratagème pour échapper à Jean Comyn, qui l'avoit trahi: + +«Contigit quòd in crepusculo nix immanis descenderat, et totam terræ +superficiem coöperuerat. Unde (Robertus Bruce) vocavit quendam fabrum, +et in stabulo, nemine sciente præter fabrum, stabularium et secretarium, +fecit amovere omnia ferramenta trium suorum optimorum equorum, et +retrogradè affigi ungulis caballorum.»--_Joannis de Fordun +Scotichronicon_, etc., ed. curâ Walteri Goodall. Edinburgi: typis et +impensis Roberti Flaminii. M.DCC.LIX, 2 vol. in-fol., vol. 2, liv. 12, +p. 226. + + +Page 58, vers 1601. + +Le Ms. porte _enmenra_. + + +Page 59, vers 1633. + +_Gargate_, gosier. Ce mot se trouve dans Chaucer: + + And dan Russel the fox stert up atones. + And by the _gargat_ hente chaunteclere. + +(_Canterbury Tales. The Nonnes Preestes Tale_, v. 15341.) + + +Page 61, vers 1698. + +_Buens_, volontés. Ce mot s'est conservé dans l'anglois, _boon_. + + +Page 62, vers 1707. + +Baudouin d'Aire est nommé dans une charte comme ôtage de Race de Gaure. +Cette charte se trouve dans Baluze, _Miscellanea_, tome VII, p. 250, et +dans le _Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, vol. XVII, +p. 105. + + +Page 63, vers 1732. + +Il est ici question de Montreuil-sur-mer, chef-lieu d'arrondissement +dans le département du Pas-de-Calais. + + +Page 63, vers 1736. + +Beaurains est un village du département du Pas-de-Calais, à une lieue et +dans l'arrondissement d'Arras. + + +Page 63, vers 1737. + +Guillaume de Fiennes, l'une des baronnies du comté de Guines, appelée +anciennement dans les chartes Filnes. Fielnes et Fienles, étoit fils +d'Enguerrand qui, ayant accompagné Philippe, comte de Flandres, en Terre +sainte, y fut tué par les Sarrasins. La mère de Guillaume étoit Sybille +de Tingry, soeur et héritière de Guillaume Faramus, sire de Tingry. +Guillaume de Fiennes épousa en premières noces Agnès de Dammartin, +soeur de Renaut, comte de Dammartin et de Boulogne, et deux fils qu'il +en eut furent, suivant une charte que nous avons déja citée à propos de +Wales de la Capelle, donnés en ôtage au roi Jean d'Angleterre par leur +oncle. Voyez le _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, +p. 579; André du Chesne, ouvrage déja cité, liv. III, p. 85 et 86; et +les Pères Anselme et Simplicien, _Histoire généalogique de la maison +royale de France_, etc., 3e édit., tome VI, p. 168, B. + + +Page 63, vers 1741. + +Cance, rivière qui sépare l'Artois de la Picardie. + + +Page 63, vers 1745. + +Le mot _Jumiaus_ désigne peut-être Jumièges, ancienne abbaye de +bénédictins en Normandie, au pays de Caux et sur la Seine. + + +Page 63-64. + +Pareille aventure arriva à Robin Hood. + + What is in your cofers? sayd Robyn. + Trewe than tell thou me. + Syr, he sayd, twenty marke. + Al so mote I the. + + Yf there be no more, sayd Robyn. + I will not one peny; + Yf thou hast myster of ony more. + Syr, more I shall lende to the; + + And yf I fynde more, sayd Robyn. + I wys thou shalte it forgone; + For of thy spendynge sylver, monk. + Therof wyll I ryght none. + + Go nowe forthe, Lyttell Johan. + And the trouth telle thou me; + If there be no more but twenty marke. + No peny that I se. + + Lytell Johan spred his mantell downe. + As he had done before. + And he tolde out of the monkes male + Eyght hundreth pounde and more. + +(_A lyttel geste of Robyn Hode._ The fourth fytte, v. 153. _Robin Hood_, +etc., by Joseph Ritson. London: William Pickering, etc., 1832, petit +in-8º, tome I, p. 44.) + + +Page 64, vers 1756 et 1757. + +Ces vers sont imparfaits de quelques mots qui ont été grattés dans le +Ms. + + +Page 64, vers 1768. + +_Escouce_, secoue, fouille. + + +Page 69, vers 1894. + +Le mot _maisnie_ ou _mesnie_, qui signifie _maison_, se retrouve dans +l'adjectif anglois _menial_, qui veut dire _domestique_. + + +Page 69, vers 1914. + +Le mot _Genesies_ désigne les îles de Jersey et Guernesey. + + +Page 70, vers 1931. + +_Godehiere_ n'est autre chose qu'une altération des mots anglo-saxons +[Anglo-Saxon: gode here] qui signifient _bon seigneur_. + + +Page 70, vers 1932. + +_Vincenesel_ semble composé des mots anglois _Vincence_ (Vincent), et +_help_ (aide). _Vincenti, adjuva_. Nous demandons à rapporter pour +exemple de cette exclamation un fabliau inédit qui se trouve dans le +Musée Britannique. Ms. Cottonien, Cleopatra, A. XII, fol. 64, rº. + +Del Harpur a Roucestre. + + Seignurs, si vus plest escuster. + Un ver mirakel vus volye cunter. + De la mère Deu Marie. + Nostre confort, nostre aye. + Après Deu nostre confort. + Nostre solaz, nostre desport. + Le voyle aukes dyre. + Entre Lundres e Caunterbyre. + A Roucestre, ce oy cunter. + Avait un punt mu périliié + Dunt maint home fu déchus. + En cele pase out un harpur + Qui ne fesait autre labur + For sulement de harper. + Car ile ne sont autre mister; + Cil Nostre Dame must ama. + Sovent en harpaunt la loa; + Checun jor sun lay fesait. + En harpaunt la saluait; + Sa uswyf l'apella + La dame que tut le munde sauva. + Que jà ne ubli celi qui ele ayme. + Ne qui ad amie la reclayme. + Un jur cum devayt passer le punt. + Al retraunt del flote parfunt. + Si ventayt si durement + A payne n'i osa passer la gent. + Le harpur quida ben passer + E surment saunz desturber; + Jà en my lu de le punt fu. + Taunt ly traversout le vent de su. + Ki en mi lu li ad jeté. + Que Meduay est apellé; + Cil, qui mut se deconforta. + A haut voiz cria: + «Help wsvyf, help uswyf. + Oiyer nu I forga mi lyf.» + En sun englais issi cria. + Ke il nule ure fyna. + Plusures genz que ce virent. + Escutèrent e entendirent. + A haute voir unt crié: + Sainte Marie, la mère Dé! + Nostre Dame ad ben oy + De le harpur la pitus cry. + Mu curtaisment le salva; + Car cile sure undes flota. + Qe mut estayent parfundes. + Cum il flota sur les undes. + Tut en apert se apersçut + Que nostre Sire li sucurut. + E là fut-ele Sainte Marie. + Qe nul tens le soues ublye. + La mer en haut le caria. + E le harpur se sura; + De le forel ad sa harpe saké + E son plectrun ad enpoyné. + Se cordes a ben atemprez, + Si ke ben se sunt acordez. + A cient pas wus muntreray; + Le harpur ad comencé la lay + De icele sainte pucele + Que Deu aleta de sa mamele. + Issi flota tut en harpaunt. + E sa harpe en son dewaunt. + Si tost cum cil est à secce tere. + Gens hi vindrent mirakes vere; + Sur le waches issi flota + Gekes ataunt ke il ariwa + A poy une lue de la cité + Que avaunt vus ai nomé; + Si ariwa desuth une eglise + Ke sure memle lu est asise. + A nostre Seinor en dous lu. + Par sa mère fest grant vertu. + Là est le harpur arrivé + Qui Deu e sa mère unt sauvé. + Sur chalege surment. + + «Benet, fait, Deus omnipotent + E sa mère saint Marie. + Ke tut tens nus sait en aye.» + Quant le harpur arivé fu. + A Nostre Dame se est rendu. + En même le lu ù il ariva. + Par qui cel lu mue amenda; + Issi vost Nostre Dame server. + A tuz iceus ke li volunt prier + Cele dame ke Deu porta + E en sone ventre herbeja. + E le nuri de sa mamele. + E l'enfaunta mère e pucele. + Nus doyne sa grace issi server. + Ke ele no prières voyle oyer; + Vers son fyth tust puissaunz + Sainte Marie nus seez aydaunt. + _Tres tria donaverunt + Natum de Virgine querunt. + Melchior et Jaspar, Baptizar fata tulerunt._ + +Si l'on admet notre explication de _Vincenesel_, l'on remarquera le +choix du saint, qui étoit Espagnol. + + +Page 71, vers 1954. + +Le mot _Hareflue_ désigne Harfleur, ville du département de la +Seine-Inférieure, à deux lieues et demie et dans l'arrondissement du +Havre-de-Grâce. + + +Page 71, vers 1961. + +Il est ici question de Pont-Audemer, ville qui est chef-lieu +d'arrondissement dans le département de l'Eure. + + +Page 71, vers 1964. + +On trouve à cette époque un Cadoc chef de routiers. Voyez le _Recueil +des Historiens des Gaules_, etc., tome XVII, passim, et tome XVIII, p. +767, B. + + +Page 71, vers 1977. + +Saint _Winape_, invoqué ici, est probablement le même que saint Winoch, +ou Winoc, _Winnocus_, abbé de Wormhout, en Flandres, l'an 695, mort vers +l'an 717, et honoré le 6 novembre. + + +Page 76, vers 2112. + +Barfleur, département de la Manche, dans l'arrondissement et à six +lieues de Valognes. Cette ville est appelée _Barbefluet_ dans le _Lai de +Milun_[34]; _Barbeflue_ dans le _Roman du Brut_[35]; _Barbeflo_, par +Benoît de Sainte-More[36]; _Barbefleot_, par Raoul de Coggeshale[37], +et _Barbeflet_, par Roger Hoveden[38]. + + +Page 78, vers 2168. + +Voyez, sur la viele au moyen âge, le _Roman de Mahomet_, p. 32, note 2. + +A ce propos nous cédons au désir que nous éprouvons de publier une +charmante chanson de Colin Muset, qui se trouve dans le Ms. de la +Bibliothèque de l'Arsenal, B. L. F., in-fol., nº 63, fol. 237, rº, col. +2. + + Sire cuens, j'ai vielé + Devant vous en vostre ostel. + Si ne m'avez rien doné. + Ne mes gages aquité: + C'est vilanie. + Foi que doi sainte Marie. + Ensi ne vous sieurre mie; + M'aumosnière est mal garnie + Et ma boursse mal farsie. + + Sire cuens, car conmandez + De moi vostre volonté. + Sire, s'il vous vient à grez. + Un biau don car me donez + Par courtoisie; + Car talent ai, n'en doutez mie. + De r'aler à ma mesnie; + Quant g'i vois, boursse desgarnie. + Ma fame ne me rit mie. + + Ainz me dit: «Sire engelez. + En quel terre avez esté. + Qui n'avez rien conquesté + Aval la ville? + Vez com vostre male plie: + Ele est bien de vent farsie. + Honiz soit qui a envie + D'estre en vostre compaignie!» + + Quant je vieng à mon ostel. + Et ma fame a regardé + Derrier moi le sac enflé + Et je, qui sui bien paré + De robe grise. + Sachiez qu'ele a tost jus mise + La conoille, sanz faintise. + Ele me rit par franchise. + Ses deux braz au col me plie. + + Ma fame va destrousser + Ma male sanz demorer; + Mon garson va abruver + Mon cheval et conréer; + Ma pucele va tuer + Deus chapons pour déporter + A la ransse alie; + Ma fille m'aporte un piègne + En sa main par cortoisie: + Lors sui de mon ostel sire. + A mult grant joie et sanz ire. + + +Page 79, 2185. + +Voyez, pour le mot _estrelins_, _Annals of the Coinage of Britain and +its dependencies_, by the Rev. Rogers Ruding. London: printed for +Lackington, etc., 1819, 5 vol. in-8º et atlas in-4º, tome I, p. 19-25. + + +Page 79, vers 2191. + +_Nohubellande_, le _Northumberland_, comté d'Angleterre. + + +Page 79, vers 2193. + +_Gaudale_, good ale. C'est de ce mot que vient l'expression _godailler_. + +Berte + + Une rivière treuve qui d'un pendant avale; + Volentiers en béust, mais trouble ert com _godale_. + +(_Roman de Berte aux grands pieds_, p. 43, v. 6.) + +On trouve _couillon de guodalle_ dans _Pantagruel_, liv. III, chap. +XXVIII. + +Nous croyons faire plaisir à nos lecteurs en rapportant une chanson à +boire du XIIIe siècle, inspirée par la cervoise ou bière: + +LETABUNDUS. + + Or hi pirra. + La cerveyse nos chauntera: + _Alleluia!_ + Qui que aukes en beyt. + Si tel seyt com estre doit + _Res miranda_. + + Bevez quant l'avez en poin; + Ben est droit, car nuit est loing + _Sol de stella_. + Bevez bien e bevez bel. + Il vos vendra del tonel + _Semper clara_. + + Bevez bel e bevez bien. + Vos le vostre et jo le mien, + _Pari forma_. + De ço soit bien porvéu; + Qui que auques le tient al fu, + _Fit corrupta_. + + Riches genz funt lur brut: + Fesom nus nostre déduit, + _Valla nostra_. + Beneyt soit li bon veisin + Qui nos dune payn e vin, + _Carne sumpta_; + + E la dame de la maison + Ki nus fait chère réal! + Jà ne pusse ele par mal + _Esse ceca_! + Mut nus done volenters + Bons beiveres e bons mangers: + Meuz waut que autres muliers + _Hec predicta_. + + Or bewom al dereyn + Par meitez e par pleyn. + Que nus ne séum demayn + _Gens misera_. + Ne nostre tonel nus ne fut. + Kar plein ert de bon frut. + E si ert tut anuit + _Puerpera_. + AMEN. + +(Ms. du Roi, Musée Britannique, 16. E. VIII, fol. 102, rº.) + +Voyez sur la fabrication de la cervoise au commencement du XIVe siècle, +_le treytyz ke mounsire Gauter de Bibelsworth fist à madame Dyonisie de +Mounchensy, pur aprise de langwage_. Ms. du Musée Britannique, fonds +d'Arundel, nº 220, fol. 300, rº, col. 1, v. 5 et suivants. + + +Page 79, vers 2195 et 2196. + +Le vin d'Argenteuil est cité dans _la Bataille des vins_ par Henri +d'Andeli. Voyez les _Fabliaux et Contes_, édition de 1808, tome I, p. +153, v. 28, et p. 154, v. 77 et suiv. + + ...... Prouvins + Où l'on boit souvent de bons vins. + +(_Chroniques de S. Magloire_, dans les _Fabliaux et Contes_, édit. de +1808, tome II, p. 222). + + +Page 79, vers 2200. + + Ia, ia, dist-il, godistouet. + +(_Le Roman du Renart_, tome II, p. 96, v. 12154.) + + Goditouet, ci a bon vin. + + +(_La Bataille des vins_, p. 158.) + +Ce mot paroît n'être autre chose que la corruption de God it wot, Dieu +le sait, expression qu'on retrouve à tout moment dans les anciens +auteurs anglois, et surtout dans Chaucer, _the Clerkes Tale_, v. 8031; +et _the Persones Prologue_, v. 17355. + + +Page 80, vers 2204 et suiv. + +Le _Roman d'Agoulant_, ou _li Siéges d'Aspremont_, se retrouve en vers +dans les Mss. de la Bibliothèque Royale, nos 8203 et 7618; celui +d'_Aimon_ ou _des IV fils Aymon_, dans le Ms. 7182; _la Somme de +Blanchandin_, dans le Ms. 6987; et _le Dit de Flourenche de Romme_[39], +dans le Ms. nº 198, fonds de Notre-Dame. Une partie du _Roman +d'Agoulant_ a été publiée par Bekker, en tête de son édition du roman +provençal _de Fierabras_, et le _Roman de Flourenche de Romme_, traduit +en vers anglois, a été donné par Ritson parmi ses _Ancient engleish +metrical romanceës_, tome III, p. 1. + + +Page 80, vers 2225 et suivants. + +Ici se trouve encore un rapprochement, quoique moins frappant que celui +que nous avons déja noté, entre Eustache et Robin Hood. La tradition +veut que la maîtresse du célèbre _outlaw_ de la forêt de Sherwod ait été +empoisonnée par le roi Jean. Voyez _the Death of Robert, earle of +Huntington, otherwise called Robin Hood of merrie Sherwodde: with the +lamentable tragedie of chaste Matilda, his faire maid Marian, poysoned +at Dunmowe, by King John_. Acted, etc. Imprinted at London, for William +Leake, 1601, in-4º, gothique. C'est la seconde partie d'un drame sur +Robin Hood. Elle est d'Anthony Mundy et de Henry Chettle. + + +Page 82, vers 2267. + +Il y a un _Radulphus de Tornella_, nommé comme plège de Robert de +Courtenai, dans une charte que nous avons déja citée. Voyez le _Recueil +des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII, p. 107. + + +Note 28: .... Virgille s'en estoit allé à _Tolette_ pour apprendre, +car il apprennoit trop voluntiers, et moult fut sage des ars de +nigromence... Et estoit bel homme et sage, mais plus sçavoit de +nigromence que nul homme vivant.--_Les Faicts merveilleux de Virgille_. +Paris, par Guillaume Nyverd, sans date, in-16º, goth., p. 6 et 7.--Quant +Maugist fust en aage qu'il eut advis en luy il fut enseigné et +endoctriné. Si avoit ycelle fée (Oriande) ung frère lequel avoit nom +Baudris, lequel sçavoit tous les ars de magie et de nigromance et lequel +avoit longtemps estudié à _Tollete_ et estoit de l'aage de cent ans. Si +mist celluy Baudris toute son entente à apprendre et enseigner Maugist, +et paresseux ne fust pas d'apprendre, etc.--_Les deux très-plaisantes +Hystoires de Guerin de Montglave et de Maugist d'Aigremont_, etc. Paris, +par Michel le Noir, le XV juillet 1518, in-fol., goth., feuillet lxi, +rº, col. 1. + +Note 29: _El conde Lucanor, compuesto por excelentissimo principe +don Juan Manuel_, etc., impresso in Sevilla, en casa de Hernando Diaz, +año de 1575, in-4º, fol. 33, vº; et édition de Madrid, por Diego Diaz de +la Carrera, año M. DC. XLII, in-4º, fol. 70, rº, capitu. XIII. + +Ce conte a été traduit en françois par l'abbé Blanchet, et publié parmi +les _Apologues et Contes orientaux_, etc., à Paris, chez Debure, fils +aîné M. DCC. LXXXIV, in-8º, p. 121. + +Note 30: Voyez plus haut, p. 23, v. 614. + +Note 31: Paris, pour Antoine Verard (vers 1503), petit in-4º, +gothique. + +Note 32: Ici est une miniature représentant la conjuration par le +bassin, miniature répétée avec des différences au haut de la page. + +Note 33: Voyez, sur ce nom, un mémoire de Percy dans ses _Reliques +of ancient english Poetry_, édit. de 1775, tome I, p. 70-78; et un autre +de Ritson dans ses _ancient engleish metrical Romanceës_, tome III, p. +257 et suivantes. + +Note 34: Vers 320. _Poésies de Marie de France_, t. I, p. 350. + +Note 35: Vers 1 et 2 d'un fragment cité à la fin de l'_Histoire +pittoresque du Mont-Saint-Michel et de Tombelène_, par Maximilien Raoul +(Charles Le Tellier), à la librairie d'Abel Ledoux, Paris, MDCCCXXXIII, +in-8º, p. 251. + +Note 36: _L'Estoire a la généalogie des dux qui uni esté par ordre +en Normandie._ Ms. Harléien, nº 1717, fol. 102, vº, col. 2. + +Note 37: _Recueil du Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p. +99, A. + +Note 38: Collection d'Henry Savile, édit. de Francfort, p. 517, +dernière ligne; p. 538, avant-dernière ligne, et p. 540, ligne 6. + +Note 39: Dans _les deux Bordéors Ribaus_, fabliau publié par H. de +Roquefort à la suite de son Traité sur l'ancienne poésie française, un +Jongleur se vante de connoître ce roman, en disant comme Eustache: + +Si sai de Florance de Rome.--P. 305, v. 1. + +_Addition à la note de la page_ 12, _vers_ 306: + +Dans l'ouvrage du P. Jacques Malbrancq, on lit, sous la date de 1199, la +charte suivante: _Ego Lambertus Morinorum episcopus notum facio quod +Willelmus vavasor de Billech, comitatum cum redditibus, quos habet in +parochia de Kelmes, pignore obligavit abbati S. Bertini pro 35 marcis +parisiensis monetæ, et omnes proventus inde percipiendos eidem ecclesiæ +pro anima patris sui et suorum._--De Morinis et Morinorum infulis, etc. +Tornaci Nerviorum, ex officina Adriani Quinqué et viduæ ejus, M. DC. +XXXIX.--LIV, 3 vol. in-4º, tome III, p. 434. + +1e Ce nom de _Billech_, que l'éditeur change en _Bilque_ dans un +sommaire en marge, ne seroit-il pas le même que _Bulkes_ ou _Busques_? + +2e Dans l'original n'y auroit-il pas, au lieu de _Willelmus_, un W tout +seul, qu'il faudroit traduire par _Wistacius_? + + + + +Note sur la transcription + + + * Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été + corrigées. + + * L'orthographe a été standardisée en utilisant l'orthographe la plus + utilisée dans le livre dans les cas suivants: + + Barthelemy -----> Barthélemy (p. x "... l'apôtre saint + Barthélemy....") + + Thoma -----> Thomas (p. xxvij "... Thomas Duffus Hardy.") + + répètent -----> repètent (p. xx "... vue qu'ils répètent....") + + Sandwis -----> Sandwiz (p. xxxvi "... en la havene de + Sandwiz...") + + Cinque-Ports -----> Cinq-Ports (p. xl "With notices of the other + Cinq-Ports....") + + Turbelvile -----> Turbeville (p. xlvii "Thomas Turbeville + ot à non.") + + Guillame -----> Guillaume (p. liij "... Guillaume Le Petit....") + + Euschii -----> Eustachii (p. lviij "... fratrem Eustachii + Monachi.") + + Héros -----> Héro (p. xxxij "... compte de notre héro." + Also p. xlj "Notre héro y est appelé....") + + Warie -----> Marie (p. 18, l. 486 "... Sainte Marie!") + + aleure -----> aléure (p. 22, l. 597 "Wistasce grant aléure.") + + kil' -----> k'il (p. 25, l. 679 "... garde k'il ne + s'aperchoive,....") + + Cler-Marès -----> Cler-Marés (p. 28, l. 750 "Andoi de + Cler-Marés estoient.") + + pelerin -----> pélerin (p. 33, l. 901 "Wistasces comme + pélerin....") + + Li potiers -----> Lipotiers (p. 39, l. 1080 "Lipotiers devint + carbonniers :....") + + M ais -----> Mais (p. 48, l. 1320 "Mais onques....") + + Espaigne -----> Espagne (p. 54, l. 1481 "... riche cheval + d'Espagne.") + + in-16 -----> in-16o (p. 86 "... sans date, in-16o,....") + + + * Variantes inchangées : + + Hardelo et Hardello: Hardello inchangé parce qu'il apparait sous + cette forme dans Holden, A.J. and Monfrin, J., Le Roman + d'Eustache le Moine: nouvelle édition, traduction, présentation + et notes. Louvain, Dudley, MA: Peters, 2005. 171 p. + + Shakespeare et Shakspeare: Les deux orthographes apparaissent dans + des citations classées sur Internet. + + Roman d'Agoullant et Roman d'Agoulant: Les deux orthographes ont + été vérifiées dans des textes classés sur Internet. + + Engleterre, Engletiere, Engleter, Angleter on été changées à + Angleterre (p. xxxvi "...sur Angleterre vint....") + + Eustache, Uistace, Uistasce, Uistasces et Uistasses. + + Les variantes suivantes, n'ayant pas d'orthographe prédominante, + ont été gardées: + + particulière et particuliere + + déjà et déja + + detenus et détenus + + doné, donné, donée et donnée + + Chauton et Chautoñ + + ferir et férir + + meisme et méisme + + reine et réine + + + * Dates et notes + + Les dates dans les notes apparaissent sous quatre formes. Par + exemple, l'année 1727 sera trouvée comme: + MDCCXXVII + M DCC XXVII + M.DCC.XXVII + M . DCC . XXVII + Comme il n'y avait pas de forme prédominante, toutes les + variations ont été conservées. + + Certaines notes avaient elles-mêmes des notes, certaines s'étendant + sur plusieurs pages et avec des numérotages inconsistants. + Elles ont été mises à la fin des sections dans lesquelles elles + appartenaient avec un numérotage continu. Une note contenue + dans une note a été placée après cette note avec le même numéro + suivi d'une lettre. Par exemple, la note 18 est suivie par les + notes 18a et 18b. + + * Translitération anglo-saxonne de «gode here» (p. 108). + - Translitération du latin g insulaire. + - Translitération du latin d insulaire bas. + - Translitération du latin r bas. + + * [~c] est utilisé pour montrer le tilde dans le mot Bri[~c] (page + lviij). + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Roman d'Eustache le moine pirate +fameux du XIIIe siècle, by + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMAN D'EUSTACHE *** + +***** This file should be named 37305-8.txt or 37305-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/7/3/0/37305/ + +Produced by Laurent Vogel, Christian Boissonnas and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
