diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 3 | ||||
| -rw-r--r-- | 37305-8.txt | 5712 | ||||
| -rw-r--r-- | 37305-8.zip | bin | 0 -> 95471 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37305-h.zip | bin | 0 -> 242634 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37305-h/37305-h.htm | 6740 | ||||
| -rw-r--r-- | 37305-h/images/godehere.png | bin | 0 -> 315 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37305-h/images/illo_004.png | bin | 0 -> 18224 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37305-h/images/illo_005.jpg | bin | 0 -> 16336 bytes | |||
| -rw-r--r-- | 37305-h/images/illo_068.jpg | bin | 0 -> 99599 bytes | |||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 |
11 files changed, 12468 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..6833f05 --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,3 @@ +* text=auto +*.txt text +*.md text diff --git a/37305-8.txt b/37305-8.txt new file mode 100644 index 0000000..6abddfc --- /dev/null +++ b/37305-8.txt @@ -0,0 +1,5712 @@ +The Project Gutenberg EBook of Roman d'Eustache le moine pirate fameux du +XIIIe siècle, by + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Roman d'Eustache le moine pirate fameux du XIIIe siècle + publié pour la première fois d'après un manuscrit de la + bibliothèque royale + +Editor: Francisque Michel + +Release Date: September 3, 2011 [EBook #37305] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMAN D'EUSTACHE *** + + + + +Produced by Laurent Vogel, Christian Boissonnas and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + + + + + + + + +ROMANS LAIS FABLIAUX CONTES + MORALITÉS ET MIRACLES +INÉDITS DES XII ET XIIIe SIÈCLES + + +II + + +Ce volume, publié aux frais de MM. Monmerqué, membre de l'Institut, de +la Société des Bibliophiles françois, etc., P. de Larenaudière, +Secrétaire de la Société de Géographie, etc., et Francisque Michel, a +été tiré à cent dix exemplaires, dont quinze sur papier de Hollande, et +trois sur papier de couleur. + + +TYPOGRAPHIE DE FIRMIN DIDOT FRÈRES. + +IMPRIMEURS DE L'INSTITUT, RUE JACOB, Nº 24. + +[Illustration] + + + + + ROMAN D'EUSTACHE LE MOINE + + PIRATE FAMEUX DU XIIIe SIÈCLE PUBLIÉ + + POUR LA PREMIÈRE FOIS D'APRÈS UN MANUSCRIT + + DE LA BIBLIOTHÈQUE ROYALE + + PAR FRANCISQUE MICHEL + + [Illustration] + + PARIS CHEZ SILVESTRE + + LONDRES PICKERING + + MDCCCXXXIV + + + + +NOTICE + +SUR LE ROMAN + +D'EUSTACHE LE MOINE. + + +Ce poëme, dont aucun auteur n'a parlé jusqu'ici, à l'exception de M. +Barrois, qui a commis une méprise[1], est un des plus curieux et des +plus extraordinaires que la littérature françoise au XIIIe siècle ait +produits. Il roule sur les faits et gestes d'un voleur, d'un pirate, +fameux dans la première moitié du XIIIe siècle, espèce de Robin Hood +boulonnois que les chroniques se plaisent à flétrir et dont elles +rapportent la mort tragique dans les mêmes termes que le roman françois. + +Et si nous nous servons du mot _roman_, l'on ne doit pas croire que nous +pensions que toutes les aventures qui y sont rapportées soient le fruit +de l'imagination d'un trouverre. Hormis quelques merveilles produites +par la magie dont Eustache passoit pour posséder les secrets les plus +rares, ces aventures, toutes singulières et plaisantes qu'elles sont, ne +présentent rien que de très vraisemblable, et dans les chroniques +contemporaines les plus dignes de foi, nous en rencontrons à chaque page +de plus incroyables. En outre, dans les ouvrages des historiens de la +même époque, nous retrouvons les noms d'Eustache, de ceux qui figurent +dans le roman que nous publions et quelques-uns des détails que le +trouverre a mis en rimes. Ainsi Lambert d'Ardres nous apprend, dans son +histoire des comtes de Guines, qu'à une certaine époque, Eustache le +Moine étoit sénéchal de Renaud comte de Boulogne[2]: c'est probablement +en raison de cette qualité qu'il est nommé comme témoin dans un diplôme +du 4 mai de l'an 1212[3]. Or cette dignité jointe au témoignage de notre +roman (p. 12, v. 305), prouveroit qu'Eustache étoit Boulonnois et non +Flamand, ainsi que le dit Lefebvre dans son _Histoire générale et +particuliere de Calais et du Calaisis_[4]: opinion qui se retrouve dans +une variante de la chronique de M. Paris[5]. Cette variante nous dit +encore qu'Eustache, qui d'abord s'étoit fait moine, avoit ensuite jeté +le froc aux orties pour jouir de l'héritage de ses frères qui étoient +décédés sans héritiers; mais cela est faux, car les frères d'Eustache +sont nommés après la mort de celui-ci dans l'acte de la paix qui +intervint entre le roi d'Angleterre Henry III, et Louis fils aîné du roi +Philippe-Auguste, en 1217[6]. + +Quoi qu'il en soit, les chroniques se taisent ensuite sur le compte +d'Eustache jusqu'à ce qu'elles aient à parler du combat dans lequel il +perdit la vie. Mais nous trouvons d'autres renseignements sur lui dans +des pièces dont l'autorité a encore plus de poids, et ces renseignements +nous instruisent de faits qu'on chercheroit vainement dans les +chroniques: nous voulons parler des _lettres closes_ des rois +d'Angleterre que vient de publier notre savant et excellent ami M. +Thomas Duffus Hardy, attaché aux archives de la Tour de Londres. Dans +cet ouvrage, auquel on ne sauroit accorder trop d'éloges, nous trouvons +les pièces suivantes relatives à Eustache: + + I. «Le Roi (Jean), à Enguerrand de Sandwich, etc. Nous vous mandons + que les deniers qu'Eustache le Moyne et les hommes de justice ont + arrêtés et que vous avez en votre garde, vous les délivriez, pour + les garder, à notre cher W., archidiacre de Taunton, parce que nous + lui avons mandé qu'il les reçoive de vous. Témoin, moi-même, à + Gillingeham, le 13 novembre (1205). Par Philippe de Lucy. + + II. «Il est ordonné à W., archidiacre de Taunton, que vous + (archidiacre) preniez d'Enguerrand de Sandwich, pour les garder + dans la main du Roi, les deniers qu'Eustache le Moyne et les hommes + de justice ont arrêtés et que le même Enguerrand a en sa garde, + parce qu'il a été mandé à ce dernier qu'il vous les délivre. + + III. «Le Roi, au vicomte de Norfolk, etc. Sachez que nous avons + donné répit à Eustache le Moine pour le payement des vingt marcs + qu'il nous doit, jusqu'à la Saint-André, c'est pourquoi nous vous + mandons que vous mettiez en répit, jusqu'à la fête susdite, la + demande que vous lui en faites, et que vous le laissiez jouir en + paix, tant qu'il sera présent à notre service et tant qu'il nous + plaira, de deux _marquées_ de terre dont lui Eustache a été saisi + dans l'étendue de votre juridiction. Témoin, G., fils de Pierre, à + Westminster le 13 octobre (1212). Par le même, en présence des + barons de l'Échiquier. + + IV. «Le Roi, au connétable du château de Porchester, salut. Nous + vous mandons que vous gardiez, sur votre responsabilité, dans le + château susdit, de la manière qu'il vous plaira et sans nuire à sa + sûreté, les chevaliers et frère Eustache le Moine que les hommes de + Philippe d'Aubigny ont conduit jusqu'à Porchester, et que vous leur + trouviez à manger à leurs frais autant qu'ils auront de quoi. + S'ils le désirent, vous aurez à leur trouver un messager pour aller + vers leurs amis, afin que ceux-ci procurent aux prisonniers ce qui + leur est nécessaire. Quant aux treize serviteurs qui, outre les + susdits, ont été amenés, vous les délivrerez au vicomte de + Southampton qui les fera conduire jusqu'à Winton, comme nous le lui + avons mandé. Témoin, moi-même, à Saint-Edmond, le 13 novembre + (1214). + + V. «Il est mandé au vicomte de Norfolk qu'il fasse avoir à William + de Cuntes la terre que possédoit Eustache le Moine dans Swafham, + qui est de l'_honneur_ de Bretagne, car le Roi la lui a accordée. + Témoin, moi-même, le 23 février (1216)[7].» + +Comme nous l'avons déjà dit, les chroniques ne parlent plus d'Eustache +qu'à propos du combat où il périt, cependant l'une d'elles rapporte que, +quelque temps auparavant. Philippe-Auguste disoit à Walo, légat du pape, +qui lui demandoit un sauf-conduit jusqu'à la mer, pour aller en +Angleterre: «Nous vous en donnerons un volontiers pour tout notre propre +royaume; mais si par hasard vous tombez entre les mains d'Eustache le +Moine, ou des autres hommes de Louis qui gardent les bords de la mer, et +que quelque malheur vous arrive, ne nous l'imputez pas[8].» + +En 1215, Philippe-Auguste envoya aux barons anglois révoltés contre le +roi Jean des machines de guerre par Eustache le Moine[9]. + +C'est encore par Eustache que fut rassemblée à Calais la flotte qui +porta en Angleterre les vengeurs d'Arthur de Bretagne[10]. + +Nous ne ferons pas ici le récit de la guerre que la mort de ce jeune et +malheureux prince suscita contre le roi Jean; l'histoire en est trop +connue, nous nous bornerons à rapporter le passage de Mathieu Paris, ou +plutôt de Roger de Wendower, dont il a presque partout copié mot pour +mot l'ouvrage, et ceux des autres chroniqueurs qui concernent le combat +naval où Eustache perdit la vie: + +«Le jour de l'apôtre saint Barthélemy (le 24 août 1217), dit le moine de +Saint-Alban, la flotte Françoise fut confiée à Eustache le Moine, homme +couvert de crimes, afin qu'il la conduisît sans male encontre à la ville +de Londres, et la remît en bon état au prince Louis. Les soldats susdits +s'étant en conséquence mis en mer eurent un vent arrière qui les +poussoit violemment vers l'Angleterre; mais ils n'avoient aucune +connoissance des embûches qu'on leur avoit dressées. Ils avoient donc +parcouru une grande partie de leur route lorsqu'ils rencontrèrent les +corsaires du roi d'Angleterre qui venoient obliquement. Ceux-ci voyant +que leurs adversaires avoient quatre grands navires et un nombre plus +considérable de petits et de barques armées, redoutèrent d'engager un +combat naval avec le peu qu'ils en avoient; car, tant barques que +vaisseaux d'autre espèce, la totalité des leurs, bien comptée, +n'excédoit pas quarante; mais enfin, animés par le souvenir de ce qui +étoit arrivé à Lincoln, où un petit nombre avoit triomphé d'un plus +grand[11], ils s'élancèrent hardiment sur les derrières de l'ennemi. Les +François à leur aspect coururent aux armes et résistèrent à leurs +adversaires sinon avec avantage tout au moins avec valeur. Philippe +d'Aubigny et les frondeurs avec les archers, lançant au travers des +François des traits mortels, firent en très peu de temps un grand +carnage de ceux qui leur résistoient. Les Anglois avoient en outre des +barques armées d'un éperon de fer avec lequel ils perforoient les +navires de leurs adversaires; de cette manière ils en coulèrent bas un +grand nombre en un moment. Ils avoient aussi de la chaux vive réduite +en poudre subtile qu'ils lançoient en l'air et que le vent portoit dans +les yeux des François qu'elle aveugloit. La mêlée devint très chaude; +mais ceux des François qui n'avoient point l'habitude de se battre en +mer furent bientôt mis hors de combat, car les Anglois, guerriers et +exercés dans les combats de mer comme ils le sont, les perçoient de +traits et de flêches, les perforoient à coups de lance, les égorgeoient +avec leurs poignards et leurs épées, ou crevoient les nefs ennemies, et +submergeoient ceux qu'elles portoient. Ces malheureux étoient en outre +aveuglés par la chaux et n'avoient ni l'espoir d'être secourus ni la +possibilité de fuir. C'est ce qui fit que plusieurs, craignant d'être +pris vivans par leurs ennemis se précipitèrent de leur propre mouvement +dans les flots de la mer, aimant mieux mourir que d'être en proie au +caprice et à la volonté de leurs adversaires, selon cette maxime de +Sénèque: mourir par la volonté d'un ennemi, c'est mourir deux fois. Tous +ceux qui étoient restés vivans parmi les François les plus nobles ayant +été pris, les Anglois victorieux attachèrent tous les vaisseaux conquis +avec des câbles et revinrent à Douvres pleins de joie et louant Dieu +dans ses oeuvres. Les soldats du château voyant un effet imprévu de la +Providence sortirent à la rencontre des Anglois et serrèrent de liens +plus étroits les malheureux François. Parmi les autres l'on trouva à +fond de cale et dans la sentine d'un navire Eustache le Moine, traître +au roi d'Angleterre et pirate très-méchant, qui avoit été long-temps +cherché et que l'on désiroit beaucoup trouver. Quand celui-ci se sentit +pris, il offrit pour avoir saufs sa vie et ses membres une somme +d'argent inestimable, et promit une fidélité inviolable au roi +d'Angleterre; mais Richard, bâtard du roi Jean, le saisit et lui dit: +«Jamais, traître pervers, tu ne séduiras dorénavant qui que ce soit par +tes promesses mensongères.» Après ces mots, il tira son glaive et coupa +la tête à Eustache[12].» + +Un manuscrit de la Bibliothèque Cottonienne qui a été brûlé contenoit le +même récit, mais avec plus de détails. Le voici: + +«Hubert de Burgh ayant reçu quelques chevaliers choisis d'avance comme +Henry de Turbeville et Richard Suard avec quelques autres, mais en +petit nombre, monta sur le meilleur navire, suivi de quelques habiles +marins des Cinq-Ports. Il avoit sous ses ordres environ seize navires +bien armés, sans compter les barques qui les accompagnoient et dont le +nombre montoit à vingt. Ils s'avancèrent hardiment en gouvernant +obliquement comme s'ils vouloient aborder à Calais. Eustache le Moine, +chef des François, voyant ceci se prit à dire: «Je sais que ces +malheureux veulent s'emparer de Calais ainsi que des filoux; mais c'est +en vain; car cette ville a été bien fortifiée.» Et voici que tout-à-coup +les Anglois reconnoissant que le vent étoit tombé, tournèrent l'avant du +navire, c'est-à-dire le _lof_, et comme le vent, de contraire, leur +étoit devenu propice, ils se jetèrent sur l'ennemi avec ardeur. Ayant +atteint les poupes de leurs adversaires, ils les tirèrent à eux avec des +grapins qu'ils y lancèrent, et ils y entrèrent dans le plus grand nombre +qu'ils purent. Là, armés de haches acérées, ils coupèrent les câbles et +les antennes qui tenoient le mât, et la voile tomba étendue sur les +François, comme un filet sur des petits oiseaux. Alors il épargnèrent +les plus nobles pour les garder en prison, et ils taillèrent les autres +en pièces: parmi ces derniers, ils trouvèrent Eustache, qui avoit +déguisé sa figure et s'étoit aussi caché dans une sentine. Ils l'en +tirèrent et lui coupèrent la tête[13]. Lorsque Hubert, vainqueur par +miracle, revint joyeux au rivage, il vit venir au-devant de lui tous les +évêques accompagnés de l'armée et du peuple, et vêtus de leurs habits +sacerdotaux, qui portoient des croix et des étendards, chantoient des +hymnes solennels et louoient Dieu[14].» + +La chronique du chanoine anonyme de Laon, Nicolas Trivet, et, d'après +lui, Thomas de Walsingham rapportant brièvement ces faits, ajoutent: «La +tête d'Eustache fut portée sur une pique (ou un pieu) par toute +l'Angleterre[15].» + +Les Annales du monastère de Waverley portent que quinze navires +seulement de la flotte françoise parvinrent à s'échapper par la fuite. +«Les auteurs de ce fait d'armes, ajoutent-elles, furent Richard fils du +roi Jean et Hubert de Burgh, ainsi que les marins des Cinq-Ports qui +n'avoient que dix-huit navires[16].» + +Dans les _Gestes de Philippe-Auguste_, par Guillaume le Breton, +chapelain de ce prince, l'on trouve des détails qui diffèrent de ceux +donnés par les autres historiens. On y lit ce qui suit: «Robert de +Courtenai, cousin du roi, et plusieurs autres grands personnages +rassemblèrent une armée, et s'embarquèrent pour secourir Louis. Pendant +qu'ils étoient en pleine mer, ils aperçurent quelques navires en petit +nombre qui venoient d'Angleterre et marchoient rapidement. Les ayant +reconnus. Robert de Courtenai fit diriger sur eux le navire dans lequel +il étoit, croyant qu'il pourroit s'en emparer facilement; mais il ne fut +point suivi des vaisseaux de ses compagnons. Donc ce navire ayant +attaqué seul quatre vaisseaux anglois, fut, dans un court espace de +temps, vaincu et pris. Eustache surnommé le Moine, chevalier qui avoit +fait ses preuves tant sur mer que sur terre, Drocon le clerc, qui +revenoit à Rome, et une multitude d'autres qui furent pris dans le même +navire, eurent la tête coupée[17].» + +Dans la chronique inédite du chanoine de Lanercost, dont le seul +manuscrit qui me soit connu existe dans la bibliothèque Cottonienne, on +lit après le récit de la bataille que Eustache _archipirate_ des +François, qui y fut tué avec une multitude innombrable d'autres, étoit +un chevalier surnommé Mathieu[18]. + +Mais la relation la plus curieuse de la dernière expédition d'Eustache +et de sa mort est sans contredit celle qui se trouve dans un manuscrit +de la bibliothèque Harléienne. La voici en entier: + + _«Arrivé d'Eustache le Moine avec plusieurs barons de France + armés._ + + «Cette même année, le jour de l'apôtre saint Barthélemy, vint sur + l'Angleterre, avec une grande flotte, vers la côte de Sandwich, un + moine nommé Eustache, accompagné de plusieurs grands seigneurs + françois qui espéroient fermement conquérir ce royaume, et pour + cela ils se fioient plus en la malice de ce moine apostat qu'en + leur propre force; car il étoit très-versé dans la magie. Et ils + avoient une telle confiance dans ses promesses, d'après les + prodiges qu'il leur avoit montrés dans leur pays, qu'ils amenèrent + avec eux des femmes et des enfants, dont plusieurs au berceau, pour + habiter l'Angleterre sur-le-champ. Et quand plusieurs de ces + navires entrèrent dans le hâvre de Sandwich, on put les voir + clairement tous excepté celui sur lequel étoit Eustache; car il + avoit fait une telle conjuration qu'il ne pouvoit être vu de + personne. Il n'apparut donc rien à l'endroit où ce vaisseau + flottoit sinon de l'eau semblable au reste de la mer. Les gens de + la ville furent excessivement effrayés de l'arrivée aussi imprévue + de cette armée. Hors d'état de résister aux ennemis, ils mirent + leur espoir en Dieu, et pleurant amèrement, ils le prièrent avec + dévotion que pour l'amour de son apôtre saint Barthélemy, dont en + ce jour la fête étoit célébrée solennellement dans sainte Église, + il eût pitié d'eux et sauvât la terre des mains de l'ennemi qui + survenoit. A ce propos ils firent voeu qu'ils élèveroient en + l'honneur de saint Barthélemy une chapelle dans laquelle ils + fonderoient à perpétuité une _chaunterye_, s'ils pouvoient + remporter la victoire sur leurs ennemis. Il y avoit alors dans la + ville un homme nommé Étienne Crabbe, qui autrefois avoit été + très-intime avec le moine Eustache susnommé; et celui-ci l'aimoit + tant qu'il lui avoit enseigné plusieurs pratiques de la magie qu'il + connoissoit trop bien. Crabbe étant dans la ville parmi plusieurs + autres personnes en armes, et entendant les cris lamentables du + peuple, dit aux principaux de la commune: «Si maintenant Dieu n'a + pitié de nous, le port de Sandwich si renommé jusqu'à ce jour, sera + envahi et la terre perdue; mais pour qu'on ne puisse pas dans + l'avenir reprocher à notre postérité qu'un tel déshonneur soit + arrivé au royaume par l'entrée de cette ville, je donnerai + volontiers ma vie pour sauver l'honneur du pays; car Eustache, ce + capitaine ennemi qui vient de survenir, ne pourra être vu de + personne sinon de celui qui connoît la magie, et j'ai appris de lui + cet enchantement. Je donnerai donc aujourd'hui ma vie pour le salut + de cette terre; car, aussitôt entré dans son navire, je ne pourrai + éviter la mort, à cause du nombre de personnes qui sont avec lui.» + Sur ce, Étienne s'embarqua dans un des trois vaisseaux qui, seuls, + s'apprêtèrent à défendre la ville contre la grande flotte, et + lorsqu'il approcha du navire à bord duquel étoit Eustache, il + sauta hors du sien et entra dans celui du Moine; mais tous ceux + qui le virent se tenir et combattre sur l'eau, sans savoir avec + qui, pensoient et disoient qu'il avoit perdu le sens ou que + l'esprit malin leur apparoissoit sous sa forme. Là il coupa la tête + à Eustache, et alors tout le monde vit clairement le navire, qui, + pendant la vie de ce Moine apostat, étoit tout invisible. Et cet + Étienne fut tout de suite tué, horriblement mutilé et jeté par + petits morceaux hors du bord. Alors vint de terre une raffale qui, + en plusieurs endroits, arracha les arbres et renversa les maisons. + Elle entra dans le hâvre et, à l'instant même, elle fit sombrer les + vaisseaux ennemis; mais elle ne causa aucun mal ni incommodité à + ceux de la ville qui défendoient le pays, si ce n'est une grande + frayeur à ceux qui les montoient. Les Anglois disoient que tous les + ennemis périrent par le signe d'un homme qui leur apparut en l'air + revêtu d'habits vermeils; et ceux qui le virent commencèrent à + s'écrier: «Saint Barthélemy, ayez pitié de nous et secourez-nous + contre les ennemis qui sont survenus.» Alors ils entendirent une + voix qui ne prononçoit que ces paroles: «Je m'appelle Barthélemy, + je suis mandé pour vous aider. Vous n'avez rien à craindre des + ennemis.» A ces mots il disparut, on ne le vit plus, et l'on + n'entendit plus la voix. Celui qui se fie sur la malice peut, pour + savoir définitivement ce qu'elle vaut, prendre exemple sur ce grand + magicien.» + + _De l'hôpital de Saint-Barthélemy, fondé près de Sandwich._ + + «Après que ceux de Sandwich eurent ainsi remporté la victoire sur + Eustache et les ennemis, ils achetèrent, aux frais de la commune, + un emplacement non loin de la ville, et ils y firent construire une + chapelle dédiée à saint Barthélemy. Ils élevèrent des maisons + contiguës pour les vieillards de l'un et de l'autre sexe de la + ville auxquels il arriveroit de tomber dans la pauvreté, et ils + achetèrent des terres et des rentes à cet hôpital pour sustenter + perpétuellement les pauvres âgés qui y demeuroient, et entretenir + dévotement la _chaunterye_. En outre, ils arrêtèrent entre eux que, + chaque année, la commune s'assembleroit dans la ville de Sandwich, + le jour de la Saint-Barthélemy, et qu'ils feroient une procession + solennelle à l'hôpital susdit, chacun un cierge à la main[19].» + +Tous ces passages et une foule d'autres que nous ne consignons pas ici +vu qu'ils répètent ceux que nous avons cru devoir donner[20], prouvent +que c'est à Eustache le Moine que nous devons rapporter un passage qui +se trouve dans les chroniques de Walter d'Hemingford: + +«Dans les premiers temps du règne d'Henry III, dit cet historien, il y +avoit un certain _tyran_ d'Espagne surnommé le Moine. Ayant déjà conquis +beaucoup de butin, et réduit sous son obéissance une foule de lieux, il +aspira enfin à la conquête du royaume d'Angleterre. Il demanda aux siens +quelle terre c'étoit, et quel roi elle avoit, et ceux-ci lui ayant +répondu que cette terre étoit excellente et que son roi étoit un petit +enfant, il répliqua à l'instant: «Il est plus convenable qu'un enfant +soit gouverné que de gouverner. Comment peut gouverner celui qui a +besoin d'être gouverné lui-même? marchons donc et déposons-le.» Aussitôt +ayant rassemblé une grande flotte, une armée nombreuse et une quantité +immense de munitions, il se dirigea vers l'Angleterre; et voilà que, +comme il étoit en mer encore loin du rivage anglois, les mariniers des +ports sachant qu'il devoit arriver, et épouvantés par le mal qu'ils +avoient entendu dire au sujet de cet homme, se tinrent en eux cette +conversation: «Si ce _tyran_ débarque, il dévastera tout, parce que le +pays n'a pas été fortifié d'avance, et que le roi avec son armée est +loin d'ici. Plaçons donc nos destinées entre nos mains, et attaquons les +ennemis pendant qu'ils sont encore en mer: leur courage est petit et le +secours nous viendra d'en haut.» L'un d'eux dont la parole avoit du +crédit sur les autres reprit et dit: «Y a-t-il quelqu'un de vous qui +soit prêt à mourir pour l'Angleterre?--Me voici! s'écria l'un d'eux. +Prends une hache, reprit le premier, et si tu nous vois aborder le +navire du _tyran_, monte aussitôt au mât de son navire, et abats +l'étendard qui flotte à son extrémité: de cette manière, les autres +vaisseaux n'ayant plus de chef qui les précède seront dispersés et +périront.» C'est pourquoi ils s'embarquèrent en toute hâte, et, ayant +déployé leurs voiles au vent, ils s'élancèrent avec une impétuosité +indicible sur leurs ennemis, et le Seigneur les leur livra. Puis après +en avoir submergé et massacré un grand nombre, ils revinrent pleins de +joie et chargés d'un butin considérable[21].» + +Nous le répétons, le _tyrannus ex Hispania_ nommé dans ce passage nous +paroît devoir être incontestablement le même qu'Eustache le Moine qui +n'étoit point Espagnol, mais qui, selon notre roman où l'opinion +populaire de l'époque est probablement exprimée, étoit allé en Espagne +pour apprendre la magie. + +Il falloit que la terreur inspirée par Eustache fût bien grande; car il +est peu d'hommes qui ait été désigné par des épithètes aussi +flétrissantes que celle que lui donnent les chroniqueurs contemporains. +Sans parler de celles qu'on a déjà pu voir dans les passages cités, nous +ferons remarquer qu'il est appelé _vir flagitiosissimus, proditor regis +Angliæ et pirata nequissimus, prædo_, par Barthélemy Cotton. Roger de +Hoveden dit que Eustache _nunc ad hos, nunc ad illos, ut fortuna +ferebat, divertens a multis retro diebus mare illud et littora tam +cismarina quam transmarina plurimum turbaverat, insulas etiam nonnullas +plerumque occupaverat_; enfin Nicolas Trivet et Thomas de Walsingham le +désignent ainsi: _Eustachius quondam, ut fertur, monachus, qui, ut +decebat apostatam, suam ostendens inconstantiam, sæpe de uno rege +transiit ad alium et tanquam de monacho factus dæmoniacus, dolo et +perfidia plenus fuit_. + +Le souvenir de l'expédition d'Eustache et de sa mort s'est conservé +long-temps en Angleterre; en effet, il y est fait allusion par un +anonyme dans une pièce de vers sur la trahison et le supplice de Thomas +de Turbeville, qui paroît avoir été composée dans les cinq dernières +années du 13e siècle[22]. + +Maintenant laissons Eustache le Moine pour nous occuper de l'ouvrage qui +retrace ses aventures vraies ou supposées. Il ne se trouve que dans le +manuscrit de la Bibliothèque Royale, nº 7595, folio CCCXXIII, vº, col. +1[23]. Il est anonyme, mais la connoissance des localités et des +familles du Boulonnois ainsi qu'une foule d'autres circonstances nous +donnent à penser que si son auteur n'étoit pas né dans cette province, +tout au moins, il y habitoit ou en étoit voisin. Cette dernière +supposition jointe au renseignement incomplet que nous fournit le vers +2257, à l'élégante versification du poëme et au talent narratif qui y +est déployé nous induit à croire que son auteur est le roi Adam ou +Adenès à qui nous devons tant de beaux poëmes. Dans tous les cas, le +_Roman d'Eustache le Moine_ ne seroit pas son moindre titre de gloire. + +Quant à sa composition, il résulte évidemment des vers 1297 et 2253 +d'une part, et de l'autre, de la date marquée à la fin du _Roman de la +Violette_, contenu dans le Ms. 7595, que l'époque en doit être placée +entre 1223, année de l'avénement de Louis VIII au trône de France, et +1284. Or, cet intervalle est précisément celui pendant lequel florit le +menestrel d'Henri III, duc de Brabant. Adam-le-Roi. + + + + +NOTES + +DE LA NOTICE. + + +Note 1: «Witasse-le-Moyne...., peut-être Robert Wace, qui mit en +rimes françoises le Brut d'Angleterre, etc.» (_Bibliothèque +Protypographique_, Paris, Treuttel et Würtz, 1830, in-4º, index +alphabétique, p. 44, col. 1.) + +Note 2: Ad præceptum ejusdem comitis Boloniæ Reinaldi, in +expeditione regis Franciæ Philippi contra Joannem Anglorum regem in +Normannia apud Radepontem commorantis. Eustacius Monachus de cohorte +sive de cursu Boloniæ tunc senescallus populum Mercuritici territorii, +tam equites quam pedites, convocavit, etc.--_Recueil des Historiens des +Gaules et de la France_, tome XVIII, p. 587, D. Comparez ce passage avec +le vers 374, page 14 du présent volume. + +Note 3: _Literæ de homagio per Reginaldum Boloniæ comitem Joanni +Angliæ regi præstando contra Philippum Francorum regem_. Recueil de +Rymer, 2e édition, tome I, p. 50; et _Recueil des Historiens des Gaules +et de la France_, tome XVII, p. 88. Il y est appelé Eustache _de +Moines_. Dans la dernière édition du Recueil de Rymer, édition, nous +avons honte de le dire, moins correcte que les précédentes, cette charte +se trouve dans le vol. I, part. 1, Londini, 1816, in-fol., p. 105, et +Eustache y est surnommé _de Moine_; mais ce dernier nom a été mal écrit. +L'original, que nous sommes allé voir exprès à la Tour de Londres, où il +est coté ROT. CART. (et non _claus._) 14. JOH. M. 7, porte _Eustach' Le +Moine_. La faute commise par les éditeurs de Rymer a été répétée par M. +Richard Thomson, qui rapporte le combat où Eustache fut tué, et +l'appelle _Lord Eustace de Moyne_. Voyez _an Historical Essay on the +Magna Charta of King John_: etc. London: printed for John Major, etc. M. +DCCCXXIX, in-8º, p. 523. + +Note 4: Paris, Debure, M. DCC. LXVI, in-4º, tome I, p. 633, note +(_a_). L'auteur y rapporte la mort d'Eustache, et cite l'_Hist. nav. +d'Anglet._, tome I, p. 59, _ex notis._ + +Note 5: Erat autem ille (Eustachius) natione Flandrensis[5a], qui +pro hæreditate prosequenda, fratribus suis sine liberis præmortuis[5b], +relicto habitu et ordine suo apostataverat; et existens pirata et +piratarum magister, multis damnosus fuit et cruentus[5c]: sed tandem, +prædo præda factus, fructus collegit viarum suarum.--_Recueil des +Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII, p. 741, note (_a_), +col. 2. + +Note 5a: Le Ms. du Musée Britannique, Bibliothèque Royale, nº 14. +c. VII, ajoute: _Et aliquandiu habitum religionis portavit, sed pro_, +etc. + +Note 5b: Le Ms. Cottonien, Claudius D. VI, porte: _Fratre suo sine +liberis premortuo_. + +Note 5c: Le Ms. Cotton., Claudius, D. VI, et celui de la +Bibliothèque Royale (Musée Britannique) ajoutent: _Predis indulsit et +rapinis_. + +Note 6: Item de insulis sic fiet: dominus Ludovicus mittet litteras +suas patentes fratribus Eustachii Monachi, præcipiens quod illas reddant +domino Henrico regi Angliæ, et nisi illas reddiderint, distringet illos +dominus Ludovicus, pro legale posse suo, per feoda, et per terras eorum, +quæ de feodo suo movent, ad illas reddendas; et, si hæc facere +noluerint, sint extrâ pacem istam.--_Fædera, conventiones, litteræ et +cujuscunque generis acta publica_, vol. I, part 1. Londini, 1816, +in-fol., p. 148, col. 1; et _Recueil des Historiens des Gaules et de la +France_, tome XVII, p. 111, E. + +Note 7: Rex, Angero de Sandwico, etc. Mandamus tibi quod denarios +quos Eustachius le Moyne et homines justicie arestaverunt, quos habes in +custodia, liberes dilecto nostro W. archidiacono Tantoniensi, +custodiendos, quia mandavimus ei quod illos a te recipiat. Teste me +ipso, apud Gillingeham xiij. die novembris. Per Philippum de Lucy (A. D. +1205, anno 7º Joannis).--_Rotuli litterarum clausarum in Turri +Londinensi asservati_, accurante Thomas Duffus Hardy. vol. I, ab anno +MCCIV. ad annum MCCXXIV. printed by command of his Majesty William IV. +Under the direction of _the commissioners on the public records of the +kingdom_. (Londini) MDCCCXXXIII, in-fol., p. 57. + +Mandatum est W. archidiacono Tottoniensi quod denarios quos Eustachius +le Moyne et homines justicie arrestaverunt, quos Angerus de Sandwico +habet in custodia, capiatis ab eodem Angero custodiendos, in manu domini +regis, quia mandatum est ipsi Angero quod illos eidem W, l iberet.--(A +la suite de la précédente, au bas de la col. 1.) + +Rex, vicecomiti Norfolcie, etc. Scias quod dedimus respectum Eustachio +Monacho de XXti marcas quas nobis debet usque ad festum sancti +Andree, et ideo tibi mandamus quod demandam quam ei inde facis ponas in +respectum usque ad predictum festum; duas autem marcatas[7a] terre unde +idem Eustachius saisitus fuit in balliva tua et quam cepisti in manum +nostram ipsum in pace habere permittas quamdiu fuerit ad presens in +servicio nostro, et quamdiu nobis placuerit. T. G. filio Petri, apud +Westmonasterium .xiij. die octobris, per eundem coram barones de +Scaccario. (A. D. 1212, an. 14º Johann.) _Close Rolls_, t. I, p. 126, +col. 1. + +Rex, constabulario castri Porcestrie, salutem. Mandamus tibi quod +milites et fratrem Eustachium Monachum, quos homines Philippi de +Albiniaco duxerunt usque Porecestriam, salvo custodias in castro +predicto, eodem modo videlicet quod inde velis et debeas respondere, et +invenias eis ad commedendum de suo quamdiu habuerunt unde hoc fieri +possit. Et si voluerunt, invenias eis nuncium unum ad eundum ad amicos +suos qui eis necessaria inveniant. Servientes autem .xiij. qui præter +predictos adducti sunt liberes vicecomiti Sudhamptoniensi ducendos usque +Wintoniam, sicut ei mandavimus. Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum +.iiij. die novembris. (A. D. 1214, an. 16º Johann.) _Close Rolls_, t. I, +p. 177, col. 1. + +Mandatum est vicecomiti Norfolcie quod faciat habere Willelmo de Cuntes +terram que fuit Eustachio Monacho in Swafham, que est de honore +Britannie, quam dominus Rex ei concessit. Teste, me ipso, apud +Lincolniam .xxiij. die februarii. (A. D. 1216, an. 17º Johann.) _Close +Rolls_, vol. I, p. 248, col. 2. + +On ne trouve aucune mention d'Eustache dans le _Registrum honoris de +Richmond_ (a Rogerio Gale). Londini: impensis R. Gosling, MDCCXXII, +in-fol., ni dans la notice sur Swaffham, qu'on lit dans an _Essay +towards a topographical history of the county of Norfolk_, by Francis +Blomefield and Charles Parkin, etc., volume III, Lynn: printed and sold +by W. Whittingham... 1769, in-fol., p. 496. + +Note 7a: _Marquée_, étendue de terre du revenu d'un marc d'or ou +d'argent. Voyez le Glossaire de Du Cange aux mots MARCATA TERRÆ, +MARCHATA TERRÆ, MARCATA; et le Supplément de D. Carpentier, aux mots +MARCATA et MERCHATA. + +Note 8: «Per terram nostram propriam conductum libenter præstabo; +sed si forte incideris in manus Eustachii Monachi, vel aliorum hominum +Ludovici, qui custodiunt semitas maris; non mihi imputes, si quid +sinistri tibi contingat.»--_Matthæi Paris Historia major_, ed. Guil. +Wats. Lond., Richard Hodgkinson, 1640, in-fol., tome I, p. 281, ligne +41; et _Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII, +p. 721, E. + +Note 9: His ita se habentibus, rex Francorum per literas de +constantia hortatur et unanimi concordia et virili instantia, promittens +eis suppetias quantùm, salvis treugis quæ inter ipsum et regem Johannem +erant, eis subministrare poterat. Spondet quoque quod neminem de omni +potestate sua permittet venire in auxilium regis contra barones; +machinas etiam suas bellicas per Eustachium Monachum eis transmisit, +etc.--Ex Radulphi Coggeshale abbatis Chronico Anglicano. (_Recueil des +Historiens des Gaules et de la France_, vol. XVIII, p. 108, ligne 9.) + +Note 10: Venientes igitur universi (_Ludovicus ac sui_) ad _Caleis_ +portum, invenerunt ibi sexcentas naves, et quater viginti coggas bene +paratas; quas Eustachius Monachus contra adventum Ludovici ibidem +congregaverat.--_Recueil des Hist. des Gaules_, etc., tome XVII, p. 722, +B. + +Ludovicus, filius Philippi regis Franciæ, transmisit a Calesia, ubi in +ejus adventum dictus Monachus 600 naves et 80 coggas bene paraverat, ad +Thanet in Cantia.--Ex historia Gervasii monachi ecclesiæ Christi +Cantuariæ. (_Johannis Lelandi Collectanea_, tome I, part. 1, p. 265.) + +Note 11: Combat où les barons rebelles et les François ligués avec +eux furent vaincus. Il eut lieu dans la semaine de la Pentecôte de l'an +1217. Il y a dans l'_Archæologia_, vol. VIII, p. 195-208, un mémoire +curieux par le Rev. Samuel Pegge, intitulé _a circumstantial Detail of +the Battle of Lincoln, A. D. 1217, Henry III_. Dans le volume XXII, p. +426-428 de la même collection, on trouve la gravure du sceau de Louis et +une charte latine de ce prince, datée du siége d'Hertford, le 21 +novembre 1216, par laquelle il donne à William de Huntingfeld, pour son +hommage et service, la ville de Grimesby, etc. + +Note 12: Igitur in die apostoli sancti Bartholomæi, classis +Francorum Eustachio Monacho viro flagitiosissimo commissa est: ut eam +sub salvo conductu ad urbem Londoniarum conduceret et integram Ludovico +præsentaret. Ingressi itaque mare milites supradicti, habuerunt a tergo +flatum turgidum, qui eos versùs Angliam vehementer urgebat; sed insidias +paratas sibi penitùs ignorabant. Cum itaque rapido volatu multam maris +viam emensi fuissent, piratæ regis Angliæ ex obliquo venientes, +recensentes in parte adversa naves quater-viginti magnas, et plures de +minoribus et galeis armatis bene timuerunt bellum conserere navale cum +navibus paucis, quæ inter galeias et naves alias numerum quadragenarium +non excesserunt, computatis omnibus: sed tandem de casu, qui apud +Lincolniam acciderat, in quo pauci de multis triumpharunt, animati, +audacter a tergo irruerunt in hostes. Quod cum Francigenæ cognoverunt, +ad arma prosiliunt: et hostibus viriliter, licet non utiliter, +restiterunt. Philippus quoque de Albeneio et balistarii cum sagittariis, +inter Francos tela mortifera dirigentes innumeram ex obstantibus in +brevi stragem fecerunt. Habuerunt præterea galeias ferro rostratas, +quibus naves adversariorum perforantes, multos in momento submerserunt. +Calcem quoque vivam et in pulverem subtilem redactam, in altum +projicientes, vento illam ferente. Francorum oculos excæcaverunt. Fit +gravissimus inter partes conflictus: sed pars Francorum quorum usus non +fuerat prælium navale conserere in brevi erat funditus infirmata. Nam ab +Anglis bellatoribus et in marino prælio eruditis, telis confodiebantur +et sagittis, lanceis perfodiebantur, cultellis jugulabantur, gladiis +trucidabantur, navibus perforatis mergebantur, calce cæcabantur, spes +auxilii et succursus penitus evacuabatur, fuga non patebat: unde multi, +ne caperentur ab hostibus vivi, sese sponte in maris fluctibus +projecerunt, eligentes potius mori, quam arbitrio et voluntate +adversariorum tractari, secundum illud Senecæ: _Arbitrio inimici mori, +est bis mori_. Omnibus igitur subjugatis, qui vivi remanserant ex +nobilioribus Francigenis, victores Angli naves omnibus viribus obtentas, +funibus colligabant atque cum lætissima victoria versus Doveram æquora +sulcantes, Deum in suis operibus collaudabant. Videntes ergo milites +castelli inopinatam Dei virtutem, exierunt obviam venientibus Anglis: +atque Gallos infelices vinculis arctioribus constrinxerunt. Inter +cæteros autem, de fundo et sentina cujusdam navis extractus est, diu +quæsitus, et multum desideratas Eustachius Monachus, proditor regis +Angliæ et pirata nequissimus. Qui cum se deprehensum cognovisset, +obtulit pro vita sua et membris inestimabilem pecuniæ quantitatem: et +quod de cætero sub rege Anglorum fideliter militaret. Quem arripiens +Richardus, filius regis Johannis nothus[12a], ait: «Nunquam de cætero +falsis tuis promissionibus quemquam in hoc sæculo seduces, proditor +nequissime;» et sic educto gladio caput ejus amputavit.--Matthæi Paris +_Historia major_, ed. cit., p. 298, ligne 15, ou édit. de Paris, M. DC. +XLIV, in-fol., p. 206, col. 1, F; et _Recueil des Historiens des Gaules +et de la France_, tome XVII, p. 740, B, et suiv. Au bas de la page qui +contient ce récit, on trouve dans le Ms. Cotton., Nero, D. V., fol. 214, +une représentation au trait de ce combat naval: notre ami M. Dudley +Costello l'a reproduite avec une fidélité étonnante dans l'eau-forte qui +est en regard du frontispice de ce volume. Il existe aussi dans un +manuscrit de l'_Historia major_, conservé dans la bibliothèque du +_Corpus Christi College_, à Cambridge, sous le nº C. V. XVI, une +_illustration_ presque semblable: elle est gravée dans le _Horda +Angel-Cynnan_, etc., de Joseph Strutt. _London_: printed for the author. +MDCCLXXIV-VI, 3 vol. in-4º, planche XXXI[12b]. Ce dernier ouvrage, comme +on le sait, a été traduit en français par M. B*** (Boulard), et publié +sous le titre d'_Angleterre ancienne_, etc. A Paris, chez Maradan, M. +DCC. LXXXIX, 2 vol. in-4º, dont le second contient les planches de +l'édition angloise. + +Note 12a: Le Ms. Royal, marqué 14. C. VII, dans lequel, en cet +endroit, le texte est combiné avec la variante rapportée dans la note +14, porte: _Quem quidam ex Anglis truculenter arripiens ait_, etc.--Fol. +103, vº, col. 1, ligne 5. + +Note 12b: Dans cette planche, on aperçoit sur le vaisseau +d'Eustache quatre étendards dont nous n'avons pu blasonner les +armoiries, au reste, fort simples, et qui ne sont probablement que le +fruit de l'imagination du vieil artiste. L'un d'eux, le premier vers la +proue, porte trois croissants: seroit-ce à croire que l'auteur de ce +dessin a voulu faire allusion au séjour d'Eustache parmi les Maures de +Tolède, et a pensé qu'il avoit embrassé le mahométisme? Cependant, cette +dernière imputation n'a point été élevée sur le compte de notre héro; +et si, dans les chroniques, il est appelé apostat, c'est uniquement pour +être entré en commerce avec le diable et avoir déserté le cloître. + +Note 13: Ici se trouve un passage que nous avons rapporté plus +haut, note 5. + +Note 14: Acceptis igitur secum præelectis militibus, videlicet +Henrico de Turbevilla et Richardo Suard cum quibusdam aliis, sed paucis, +optimam navem intravit habens secum quosdam de Quinque-Portubus maris +peritos. Erant autem nutui suo circiter XVI naves benè communitæ, sine +naviculis commitantibus, quæ ad XX sunt recensitæ. Perrexerunt igitur +audacter, obliquando tamen dracenam, id est, _loof_[14a], ac si vellent +adire Calesiam. Quod cùm vidisset Eustachius Monachus dux Francorum, +ait: «Scio quod hi miseri cogitant Calesiam quasi latrunculi invadere, +sed frustrà; benè enim præmuniuntur.» Et ecce Angli subitò, cùm +comperissent ventum exhausisse, versâ dracenâ ex transverso vento jàm +eis secundo, irruerunt in hostes alacriter, et cùm attigissent puppes +adversariorum, uncis[14b] injectis, attraxerunt eas ad se, et intrantes +quantociùs, securibus præacutis præciderunt rudentes et antennas malum +supportantes, et cecidit velum expansum super Francos ad instar retis +super aviculas irretitas, et nobilioribus parcendo incarcerandis, in +frusta cæteros detruncabant: inter quos Eustachium, qui se +defiguraverat, quem etiam in sentina invenerunt latitantem, extraxerunt +et decollaverunt.... Cum autem Hubertus victor miraculosus ad littus +lætus pervenisset, perrexerunt ei obviam omnes episcopi qui erant cum +militia et populo, sacris induti vestibus, cum crucibus et vexillis, +cantantes solemniter et Deum collaudantes.--_Recueil des Historiens des +Gaules et de la France_, tome XVII, p. 741, note (_a_), _et variantes +lectiones_ à la fin des deux éditions citées de l'_Historia major_. + +Note 14a: Le Ms. Cotton., Claudius, D. VI, qui contient ce même +passage avec quelques variantes uniquement de mots, porte _dracenam que +vulgariter dicitur_ lofa.--Fol. 49, vº, col. 2, ligne 7. + + E issi ke la terre unt veue + Balt sunt e siglent leement. + Del seust lur salt unt vent + E fert devan en mi cel tref. + Refrener fait tut la nef + Curent al _lof_, le sigle turneut. + Quel talent qu'aient s'en returnent. + +(Fragment d'un _Roman de Tristan_, appartenant à feu M. Francis Douce, +fol. 11, rº, col. 1, v. 1583.) + +Vien du _lo_.--_Pantagruel_, chap. XXII, liv. IV, _fin de la tempeste_. +Ce mot n'a pas été expliqué par le Duchat. + +«Loof (_partie de l'avant du vaisseau_, appelée aussi en françois le lof +du vaisseau, Fr.), the after part of a ship's bow; or that part of her +side forward where the planks begin to be incurvated as they approach +the _stem_: hence, the guns which lie here are called loof-pieces.» (_A +new universal dictionary of the Marine_; etc., by W. Falconer. W. +Burney's edition, London, printed for T. Cadel and W. Davies, 1815, +in-4º, p. 245, col. 2.) + +Note 14b: Le Ms. Royal, 14. c. VII ajoute _et anchoris_; ce qui se +rapporte davantage avec la gravure que nous donnons en tête de ce +volume. + +Note 15: _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p. +719, E; Annales de Trivet, Oxford, 1719, in-8º, tome I, p. 169. Le +passage de Trivet a été copié mot pour mot par Thomas de Walsingham, +_Ypodigma Neustriæ_, etc. Londini, in ædibus Joannis Daij, 1574, +in-fol., p. 57, ligne 13. + +Note 16: Vigilia sancti Bartholomæi apostoli, x kal. septembris. +Eustachius cognomento Monachus, cum multis aliis in mari decapitatus +est, et decem magnates cum pluribus nobilibus capti sunt, et omnes naves +hostium ferè centum quæ ibi erant, aut captæ sunt, aut submersæ, +quindecim tantum de omni navigio fuga elapsis. Auctores hujus facti +fuerunt Richardus, filius Johannis regis et Hubertus de Burgo, et nautæ +Quinque-Portuum cum XVIII navibus tantum.--_Recueil des Historiens des +Gaules_, etc., t. XVIII, p. 205, E. + +Note 17: Robertus de Corteneïo, cognatus regis, et multi alii magni +viri, collecto exercitu, mare ingressi sunt ut succurerent Ludovico. Dum +autem essent in medio mari, compererunt paucas naves levi cursu de +Anglia venientes; quibus compertis, fecit Robertus de Corteneïo navem in +qua erat, dirigi ad eas, credens de facili eas occupare posse. Naves +autem aliorum sociorum ipsius non sunt secutæ eum. Sola ergo navis, +congressa quatuor navibus anglicis, in brevi superata et capta est, et +Eustachius cognomento Monachus, miles tam mari quàm terrâ probatissimus, +et Droco Romam rediens clericus, et multi alii qui in eadem navi capti +fuerunt, decollati sunt, etc.--_Recueil des Historiens des Gaules_, +etc., tome XVII, p. 111, B. + +C'est aussi ce que dit l'auteur de la chronique du monastère de +Mortemer, qui rapporte ce combat en quelques lignes. La chronique de +Rouen se contente de dire que Robert de Courtenai fut pris avec +Guillaume de Barres et une foule d'autres, ajoutant qu'Eustache le Moine +fut décapité. Voyez le _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome +XVIII, p. 356, B, et p. 361, D. + +Note 18: Franci verò in manu valida et navium multitudine copiosa +venientes vice prima in medio maris victoriam adepti optatum litus +possederunt; sed vice versâ a domino disponente congregatis undique +nautis iterum in medio maris ad invicem obviantes congressione facta +Angli victoriam obtinuerunt et archipiratam Francorum Eustachium +Monachum[18a] militem quemdam cognomine Matheum appellatum cum aliis +innumeris occiderunt. (Cod. Cott. Claudius. D. vii, fol. 176, vº, col. +1, ligne 36[18b].) + +Note 18a: Dans le Ms. ce mot est biffé, et chaque lettre a sous +elle un ou plusieurs points; ce qui, dans les Mss., indique nullité. + +Note 18b: Quand nous avons dit qu'il n'existoit qu'un seul Ms. de +cette chronique, nous n'avons pas entendu parler de la copie faite sur +papier dans le XVIIIe siècle, d'après ce même Ms., laquelle copie se +conserve dans la Bibliothèque Harléienne, nos 3424 et 3425; ni de +l'extrait écrit sur papier aussi par une main moderne, lequel se trouve +dans le Ms. Harl., nº 96, fol. 121-180. + +Note 19: _Adventus Eustachii Monachi cum multis armatis de Francia +proceribus._ + +Mémes cest an, le jur Seint Barthelmeu le apostole, sur Angleterre vint +oue graunt navie en la costere de Sandwiz un moygne appellé Eustace, e +en sa compaygnie plusurs grauns du poer de Fraunce, en seure esperaunce +tost la tere avoyr cunquys plus par la queytitise (sic) de cel moygne +apostota ke de lure force, kar trop de nigromaunce savoyt. Dunt se +fièrent tuz tant en ces pramesses par la pruve des voydies ke mustré lur +avoyt en lur pays, ke femmes et enfauns plusurs en lurs bers ovekes eus +menèrent pur la tere tost enhabiter; e kaunt en la havene de Sandwiz +vindrent plusurs de ceus neefs, ver les pout-hum apertement tuz hors +pris cele neef ou dediens estoyt Eustace: sur cele de sa sorcerie taunt +fest avoyt ke veuwe ne pout estre de nul humme. Si n'y apparust riens +où cele neef estoyt flotaunte si nun soulement euwe ou remenaunt de la +mer semblable. Dunt les gens de la vile de cel host sy sodeynement venu +trop estoyent affrays; si n'avoyent lors poer as enemis rester +suffisaunt, pur quey en Deu lur espoyr mistrent et amèrement lermauns de +ly socur prièrent dévoutement ke pur l'amur sun apostle seint +Barthelmeu, de ky cel jur en seinte Eglise estoyt feste mémorie +sollempne, de eus en preist de sa pité mercy, e la tere sauvast du poer +des enemis survenus. E sur ceo à ly vowèrent ke un chapele en le honur +seint Barthelmeu leveroyent, en laquele perpetueument establir froyent +une chaunterye en sun honur par ici ke des enemis la victorye avoir +puysent. Si estoyt un home lors en la vile Estefne Crabbe appellé, +lequel jadis du moygne avaunt dist Eustace munt estoyt privé et taunt +cher le ama ke des queintises dunt trop savoyt plusurs cy enseyna. Dunt +cil par my la vile entre autre passauns armés et la crie des gens +pytouse oyaunt, as plus grauns de la commune dist: «Port de graunt honur +taunt ke ensa ad ceste vile esté; mès si ore Deu de nous n'eyt pité +defeste sera e la tere perdue; mès ke tel deshonour au réaume par my +l'entrée de ceste vile ne aviegne en repruse de nostre saunc pur le tens +à venir, ma vie huy pur le honur de la tere sauver duneray; quar cest +enemy chief survenu Eustace veu de la gent ne purra estre sinun de celi +ke cel art bien conust; mès jeo actun tens cele queyntise de ly apris. +Si durrai cest jour ma vie pur la sauvatiun de ceste tere; quar la mort +esturdre ne purroye kaunt sa neef entré serray, pur les grans gens ke +ouekes ly sunt.» Sur ceo tauntost en une des troys neefs ke soulement +cuntre la graunde navie venue se appareylèrent pur la vile défendre se +mist cely Estefne; e cum à la neef où Eustace dediens estoyt approcha, +hors de sa neef sallist, si entra la neef Eustace; mès quidoyent tute +gent ke ly virent sur l'euwe estre e combatre ne savoyent à ky, sy +dysoyent ke ses sens out perdu ou ke mal espirit en furme de ly à eus +apparust. Si copa la testes ilukes de Eustace, e tauntost la neef à tote +gent clerement apparust, ke, vivaunt cet moygne apostota, tote estoyt +invisible. E fust cely Estevene hastivement ilukes occis e par pèces +menues hors de la neef gettu, tut le cors horriblement demembré. E +survint une rage de vent de par la tere ke en plusurs lyus les arbres +fist aracer e les mesuns ausy reversa; si entra la havene e les nefs des +enemys jà tuz sauns demure fist afundrer; mès à ceus de la vile ke la +tere furent défendauns mal ne fist ne moleste, fors ke soulement de la +pour ke en eurent trop estoyent tuz affrays. Si dysoient les Engloys ke +les enemys tuz périrent par le signe de un humme ke en le heyr lur +apparust tut ausi cum de vermayl revestu; e comencèrent à crier ceus ke +le virent disaunt: «Seint Barthelmeu, de nous eyez mercy e socur nous +facés des enemys survenus.» E tauntost une voiz oyrent cestes paroles +soulement sonaunte: «Barthelmeu suy appellé; en eyde de vous maundé suy. +Des enemys ne covient doter.» E s'envanist à cele parole; plus n'estoyt +veu ne voiz oye. + +¶ Dunt cum malice puyst valer finaument ke ent se fye, en cesti puys +remirer ke trop savoyt nigremauncie. + + +_De hospitali Sancti-Bartholomei juxtà Sandwicum fundato._ + +Puys kaunt en cele manère avoyent la gent de Sandwiz de Eustace e des +enemis la victorie, tauntost une place ne gères loynz hors de la vile, +as custages de la comune, purchacèrent e une chapele fesoyent lever, +laquele fust dediée en le honur de seint Barthelmeu, e puys mesuns à +cele joygnauns hi fesoyent plaunter pur hummes e femmes de la vile veez +si par cas avenist en lur veilesse en povreté chéir. Si purchacèrent +teres e rentes à cel hospital pur perpetueument sustenir les veus povres +en cel demeurauns e la chaunteryne dévoutement. E si ordinèrent entre +eus ke chescun an se doyt la comune en la vile de Sandwiz assembler en +le jur seint Barthelmeu e à l'avaunt-dist hospital lur processiun fere +sollempne cirges portauns.--Ms, de la Bibliothèque Harléienne, sur +vélin, du commencement du XIVe siècle, nº 636, fol. 201, vº, col. 2. Ce +Ms. contient une chronique d'Angleterre et principalement de Canterbury, +depuis Brutus jusqu'à 1313, la 7e année du règne d'Edward II. + +Cette histoire de la fondation de l'hôpital de Saint-Barthélemy, à +Sandwich, n'est pas confirmée par les historiens du comté de Kent. Il +fut établi, suivant les autorités rapportées par Tanner, par Thomas +Crompthorn, esq., et Maud son épouse, qui étoit de la famille de +Sandwich, vers l'an 1190, ou, selon Strype, dans la vie de l'archevêque +Parker, p. 114, par sir John Sandwich. Voyez _Notitia monastica; or, an +account of all the abbies, priories, and houses of friers, formerly in +England and Wales_, etc, r eprinted by James Nasmith. Cambridge: printed +at the university press, by John Archdeacon, for John Nichols... +MDCCLXXXVII. in-fol. L. II. Kent. 2. Le Monasticon Anglicanum (vol. VI, +part. 2. London: printed for Joseph Harding... 1830, in-fol., p. 764, +col. 2) attribue aussi sa fondation à Thomas Crompthorn, vers 1190; il +n'y a que William Boys qui avoue qu'il est impossible de dire à quelle +époque ou par qui cet hôpital fut commencé. «Il sembleroit, ajoute-t-il, +si l'on en croit une bulle du pape Innocent IV, datée à Lyon, de la +seconde année de son pontificat, que cet établissement fut fondé par sir +Henry Sandwich, vers l'an 1244; mais il résulte évidemment des actes +relatifs à cet hôpital qu'il commença plusieurs années avant ce temps. +La tradition et quelques manuscrits donnent le mérite de la première +fondation à Thomas Crawthorne et à Maud sa femme, en l'an 1190;» mais +Boys n'est pas de cette opinion: il est malheureux qu'il n'ait pas connu +le récit que nous venons de rapporter. Voyez _Collections for an history +of Sandwich in Kent. With notices of the other Cinq-Ports and members, +and of Richborough_. By William Boys, esq. F. A. S. Canterbury: printed +for the author by Simmons, Kirkby and Jones, MDCCCXCII (1792), in-4º, p. +1. La bulle dont nous avons parlé se trouve p. 22, appendix A. + +Note 20: Radulphi Coggeshale abbatis _Chronicon +Anglicanum_.--_Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p. +113, ligne 5. Il y dit que la flotte commandée par un certain Eustache, +autrefois moine, se composoit de soixante navires. + +Bartholomæi Cottonis _Chronicon_, Codex cottonianus. Nero, c. V, fol. +190, rº. + +_Chronica de Mailros_[20a], recueil de Thomas Gale, tome I, p. 193. + +Chronicon Henrici de Silegrave. Cotton. Ms. Cleopatra. A. XII, fol. 42, +rº, col. 1. Cet auteur dit que les barons de France qui envahissoient +l'Angleterre furent tués à Sandwich ainsi qu'Eustache le Moine (_Stacius +Monachus_) qui étoit leur chef et leur prince. + +_Robert of Gloucester's Chronicle transcrib'd, and now first publish'd, +from a Ms. in the Harleyan library by_ Thomas Hearne, M. A. Oxford, +printed at the Theater, M. DCC. XXIV, 2 vol. in-8º, vol. II, p. 55. +Notre héro y est appelé _sir Eustas the Moine_. Le Ms. du collége +d'armes cité, note 10, même page, porte: _de Moygne._ Voyez ce Ms. coté +LVIII, fol. 301, vº, vers 4. Dans le récit en prose que contient le même +volume, on lit, fol. 289, rº, col. 1: _Eustas icleped Stace the Monck._ + +Chronicon Johannis abbatis S. Petri de Burgo.--_Historiæ Anglicanæ +Scriptores Varii, e Codicibus Manuscriptis nunc primum editi_ (a Josepho +Sparke). _Londini_: typis Gul. Bowyer. M. DCC. XXIIV (sic), in-fol., p. +97. Eustache y est appelé _pirata cruentus_. + +_Chronicon londinense_, Ms. des archives de la ville de Londres, dont il +se trouve une copie dans le Ms. Harléien, nº 690. Voyez cette dernière, +fol. 23, vº. + +Rogerii de Hoveden _Annales per anonymum continuatæ.--Recueil des +Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p. 184, D. + +Chronique d'Angleterre, inédite et en françois, Ms. du Musée +Britannique, Bibliothèque du Roi, 20. A. III, fol. 195, rº. + +Les _Anchiennes Cronicques d'Angleterre_, par Jean de Waurin, Ms. de la +Bibliothèque Royale, à Paris, nos 6746 et 6749, fol. CCLXVII, vº, +col. 2. + +_Scala chronica_, par Gray.--_Joannis Lelandi Collectanea_, tomi primi +pars secunda, p. 356. L'auteur y dit, comme celui des chroniques de +l'abbaye de Waverley, que quinze navires parvinrent à s'échapper. + +Booke of chroniques in Peter College Library.--_J. Lelandi Collectanea_, +tome I, 2e partie, p. 471. + +_Caxton's chronicle._ Imprinted at London by Wynkyn de Worde, the yere +of our lorde God. M. ccccc. et .xxviij. the .ix. daye of Apryll, +in-folio, fol. lxxxvii, vº, col. 2. + +_A Chronicle of London, from 1089 to 1483_, etc. (edit. by Nicholas +Harris Nicolas), London: printed for Longman, etc. M. DCCC. XXVII, +in-4º, p. 9. + +_The History of Great Britaine_, etc., by John Speed. Imprinted at +London, anno 1623, gr. in-fol., p. 521, col. 2, ligne 9. Il appelle +notre pirate _the ruffianly apostata_, (_who of a monke becoming a +demoniacke_), etc. + +_Annales, or, a general chronique of England_: Begun by John Stow. +Londini, impensis Richardi Meighen, 1631, in-fol., p. 177, col. 1. + +Voyez aussi l'_Histoire d'Angleterre_ de Larrey. Rotterdam, 1707, +in-fol., part II, p. 890; celle de John Lingard. London, printed for J. +Mawman, MDCCCXXIII, in-8º, tome III, p. 103, etc., etc. + +Il est à remarquer que les historiens françois, ou ceux qui ont écrit +sous l'influence de la France, ont évité de parler d'Eustache et même du +combat naval dans lequel il succomba. Les _Chroniques de Saint-Denis_ +n'en disent pas un mot, et le moine de la même abbaye, continuateur de +la chronique de Guillaume le Breton, s'exprime ainsi: «Rex Johannes, +nimio terrore et timore perterritus, non multo post mortuus est. Barones +Angliæ Henrico filio Johannis regis Angliæ statim adhæserunt, Ludovicum +turpiter relinquentes, spreto moderamine juramenti quod ei fecerant. +Comperta ab eo proditione Anglorum, Ludovicus rediit in +Franciam.»--_Recueil des Historiens des Gaules_, etc., t. XVII, p. 114, +B. + +On lit dans une autre chronique, qui est inédite, ce qui suit: + +¶ Et quant li rois Jehans vit que il perdoit ensi sa terre, si manda ses +barons et lor cria merchi, et dit que il lor amenderoit à lor volenté et +meteroit tout son règne en lor main, et toutes ses forteresches, et +pour Dieu il euscent merchi de lui. + +¶ Quant li baron le virent ensi humiliiet si lor en prist pités, et on +dist piècha: Vrais cuer ne puet mentir et mult aime mieux son droit +seignour que .j. estrange. Si prisent de lui le sairement que il +s'amenderoit à lor volenté et meteroit tout son règne en lor mains, et +furent bien saisis des forteresches et vinrent à monseignor Loeis et li +disent: «Sire, sachiez de voir que nous ne porriemes plus sousfrir le +damage nostre roi, quar il se vient amender envers nous, et bien sachiez +que nous ne serons plus vostre aidant, anchois serons contre vous.» + +¶ Quant mesire Loeys les entendi si fut molt courouchiés et lor dist: +«Comment, biel seignour! dont m'avez-vous traï?» Et ils respondirent: +«Il vient mult miex que nous vous falons de couvenant que nous laissons +nostre seignour exillier et destruire; mais pour Dieu! r'alés-vous-ent, +si ferez que sages; quar la demourée en ces païs ne vous est preus.» + +¶ Quant mesire Loeys vit que autrement ne pooit estre, si fist atourner +sa navie et s'en revint en France, et ne pot estre rassols dusques adont +que li ostages fussent rendu.--Musée Britannique, addit. Ms. nº 7103, +fol. 62, vº; et Ms. de la Bibliothèque Royale, fonds de Sorbonne, nº +454, fol. 15, col. 1.--Ce passage a été littéralement transcrit dans les +_Chroniques de Normandie_, Musée Britannique, Royal Mss. 15. E. VI, fol. +cccc. xlvij, rº, col. 1. + +Enfin, voici ce qu'on lit dans l'ouvrage de l'Écossois Jean Mair, mort +vers 1540: + +... Et per idem tempus romanus legatus dictus Gualo Ludovicum et ei +adhærentes excommunicavit: unde magnam Anglorum partem ab eo avertit, +sic quod Ludovici pars multo inferior effecta est. Quocirca tractabatur +de ejus in Gallias reditu, et pro impensis mille sterlingorum libris +donatus, pacifice, et cum procerum magna societate ad mare associatus +est.--_Historia majoris Britanniæ, tam Angliæ quam Scotiæ_, per Johannem +Majorem, etc. Edimburgi, apud Robertum Fribarnium, M. DCC. XL. in-4º, p. +142. + +Note 20a: Mon ami M. Joseph Stevenson, auquel je suis redevable +d'un grand nombre de renseignements pour la présente publication, a +actuellement sous presse, à Edimbourg, pour le Bannatyne club, une +nouvelle édition de cette chronique que Gale n'a donnée que +très-incorrectement. Le seul Ms. connu qui la contienne se trouve dans +la Bibliothèque Cottonienne, Faustina, B. IX. + +Note 21: In primordiis istius novi regis (Henrici III) erat quidam +tyrannus ex Hispania cognomine _Monachus_. Hic cum multas exegisset +prædas multaque loca suo subjugasset imperio, tandem anhelavit ad regnum +Angliæ conquirendum; cumque quæsisset à suis qualis esset terra et quis +rex, respondissentque ei: «Terra quidem optima, et ejus rex puer +parvulus,» confestim subintulit: «Dignius est quidem puerum regi quam +regere, quomodò regere potest cui necesse regi est? Eamus igitur, et +deponamus eum.» Statimque magna classe congregata cum immenso apparatu +et exercitu Angliam appetiit; et cum esset in mari adhuc longe a terra, +cognoscentque marinarii de portibus adventum ejus et timuissent cum eo +quod mala prædicabantur de hoc homine, dixerunt inter se: «Si +applicuerit tyrannus iste, vastabit omnia, eo quod terra non est +præmunita et longe distat à nobis rex cum auxilio suo. Ponamus igitur in +manibus nostris animas nostras, et aggrediamur eos dum adhuc in mari +sunt, quoniam virtus eorum misera et veniet nobis auxilium de excelso.» +Et intulit unus cujus edicto cæteri favebant: «Est-ne vestrum aliquis +qui hodie pro Anglia mori paratus est?» Et ait unus: «Ecce ego.» «Tolle, +inquit, tecum securim, et si videris nos cum navi tyranni congredi, +statim navis ipsius malum ascende, et vexillum quod in altum erigitur +deprime, et sic dispergantur et pereant cæteræ naves dum ducem non +habeant neque præcessorem.» Festinanter itaque conscenderunt naves +suas, et laxatis ad ventum velis cum immense impetu irruerunt in hostes, +tradiditque Dominus eos in manus eorum, et multis submersis et peremptis +reversi sunt cum gaudio et præda magna, etc.--_Chronica Walteri +Hemingford_, recueil de Gale, tome III, p. 563, sub anno 1217. Henry de +Knyghton, chanoine de Leicester, dans son livre _De Eventibus Angliæ_, +lib. II, col. 2428 de l'_Historiæ anglicanæ Scriptores X_ de Roger +Twysden, édit. de Londres, M DC LII, in-fol., rapporte la même chose +dans les mêmes termes, à l'année 1216. + +Note 22: Nous avons cru devoir publier cette pièce à la suite de +cette notice. + +Note 23: La description de ce manuscrit se trouve à la suite de la +notice du _Roman de la Violette_. Paris, Silvestre, 1834, in-8º, p. +xlj. + + FIN DES NOTES DE LA NOTICE. + + + + + VERS SUR LA TRAHISON ET LE SUPPLICE + DE THOMAS DE TURBEVILLE. + + MANUSCRIT DE LA BIBLIOTHÈQUE COTTONIENNE + COTÉ + + CALIGULA, A. XVIII. + FOL. 21, RECTO. + + + Seignurs e dames, escutez. + De un fort tretur orrez + Ke aveit purveu une treson; + Thomas Turbeville ot à non. + A Charlys aveit promis + E juré par seint Denys + Ke il li freit tute Engleterre + Par quentise e treson conquere. + E Charles li premist grant don. + Teres e bon garison. + Li treitre à Charlis dit + Ke il aparillast sanz respit + De bone nefs grande navie + E de gent forte compaignie. + E il le freit par teus garner + Où il dussent ariver + En Engleter sodeinement. + Li traiture sanz targement + En Engletere tot se mit. + Au rei sire Edewars vint e dist + Ke si après li vodera fere + Tutes ses choses deust conquer + Ke sire Charlis li aveit + A force e à tort tollet; + Issi ke li losengur + De ambe part fu traitur. + Sire Edeward n'entendi mie + Del treitre sa tricherie. + Ke il aveit issi purveu + A grant honur le ad receu + E en sa curt fut grant mestre. + Quant ot espié tut son estre + E le conseil de Engleter. + Li treitre feseit un bref fere + A sire Charlis privément + Où ariver deuissent sa gent + En Engletere e li païs prendre; + A sire Edeward fu fet entendre + Cum Deu le out destiné. + E le bref ly fut mustré + E tout ensemble la treson. + Li rei fit prendir cel félon + Thomas le treitur devant dit + Ke fist faire cel escrit. + A Lundres par mie la citée + Treigner le fist en une corée + De une tor envolupé. + Nul autrement ne fut armé. + Haume n'out ne habergun; + Cillante pierres à grant fusiun + Aveit-il entur son flanc + Ke li raerent le sanc. + Après fu li traïture pendu + E le alme ala à Belzebu rendu. + Ne aveit autre gareson. + Issi deit l'en servir félon; + En furches pent li malurez. + Des chenes e de fer liez. + Nul home n'el deit enterrer + Tant cum son cors porra durer. + Iloec pendra cel trichur: + Teu garison ad pur son labour. + Or purra Charles pur ver + Après li longement garder + Einz k'il venge pur sa treison + Demander de li garison. + Sire Edeward pur la grant navye + De France ne dona une aylle. + De vaillante gent fist la mer + De tut part mut ben garder; + De Engleter sunt failliz + Ly Franceys e sunt honiz. + En la mer grant tens flotèrent; + Li pors plusurs de eus tuèrent. + A Dovere firent sodoinement + Un assaut, e de lur gent + Plus de V. sent y perdirent; + Unkes plus de prou ne firent. + Ore sunt tuz, jeo quide, neez + Ou en lur teris retornez. + E penduz pur lur servise + Ke Engleter n'aveyent prise; + E ceo Charles lour promist + Si nul de eus revenist. + Sire Charles, bon chebaler. + Lessez ester ton guerrer; + Acordez à ton cosin. + E purpensez de la fin. + Si Engleter guerirez + Jamès ben n'espleyterez. + Ne ne firent voz ancestres + Ke se tindrent si grant mestres. + Ly ducs Lowys ton parent, + _Estaces le Moyne_ ensement + E autres Franceys assez + Ke ne sunt pas ici nomez. + Damne-Deu omnipotent + Vous doynt bon acordement! + + AMEN. + +Cette pièce a déja été publiée, mais très-incorrectement, par M. Nich. +Harris Nicolas, p. 195 de son édition de a _Chronicle of London_. + +Voyez l'histoire de la trahison et du supplice de Thomas Turbevyl ou de +Turbeville (1295) dans la chronique de Henry de Knyghton, chanoine de +Leicester, dans les _Historiæ anglicanæ scriptores X_, ed. Roger +Twysden, Lond. m dc lii, in-fol. col. 2502-2504; dans l'_Histoire +d'Edward_ Ier par Walter Hemingford (_Walterii Hemingford canonici de +Gisseburne. Historia de rebus gestis Edvardi I. Edvardi II, e t Edvardi +III. E codicibus MSS. nunc primùm publicavit_ Thom. Hearnius. Oxonii, è +Theatro Sheldoniano, MDCCXXXI. 2 vol. in-8º, tome I, p. 58-61); dans la +vie d'Edward I, par Pierre de Langtoft, en vers anglo-normands de 12 +syllabes, Ms. du Collége d'armes, à Londres, nº xiv, chap. xxiiij, fol. +139, rº, col. 1; dans la _Peter Langtoft's Chronicle_, etc. ed. Thom. +Hearne. Oxford, printed at the theater, M. DCC. XXV, a vol. in-8º, t. +II, p. 267-270; dans la chronique du chanoine de Lanercost, Ms. de la +Bibliothèque Cottonienne. Claudius, D. VII, fol. 203, rº, col. 2; enfin +dans celle de Barth. Cotton, Ms. de la même collection. Nero, c. v. fol. +240, rº, ligne 25. Dans ce dernier ouvrage, inédit et en latin comme le +précédent, on trouve une lettre en françois qu'auroit écrite le traître +au prévôt de Paris, et la description de son supplice ainsi: + +«Il vint de la Tur monté en povre hakeney en une cote de raye et chaucé +de blaunche chauces et sa teste coverte de une houel et ses piez lyez +desus le ventre del chival et ses meyns lyez devant lui; et furent +chivauchaunz entur luy sis turmenturs à la furme de le deble atiretz et +le un mena saen freyn et le hangeman sa chevestre; kar le chival ke luy +porta aveyt le un et l'autre. Et en tel manère fut-il mené de la Tur +dekes à Weymocter par my Londres, e feu jugé al dès en la graunt sale, +et sire Roger Brabazun[24] luy dona soen jugement ke il fut treyné et +pendu et ke il pendeseyt taunt come ren feut enter de ly. E il feut +treyné sur un quir de bof frès de Weymocter al cundut de Lundres e arère +as furches. Et là est-il pendu de une chène de fer e pendra taunt que +ren de ly durer pura. (fol. 241, rº, ligne 2.) + +Note 24: Voyez, sur la famille de Brabazon, qui étoit originaire de +Normandie, _Genealogical history of the family of Brabazon, from its +origin, down to sir william Brabazon, lord treasurer, and lord chief +justice of Ireland, temp. Henri VIII. who died in 1552_(by Hercules +Sharp.)... Paris, printed by J. Smith (for private distribution only). +July, 1825, in-4º; et sur Roger, p. 4 et 5. + + + + +ADDITIONS ET CORRECTIONS. + + +Nous devons à notre ami, M. Thomas Duffus Hardy, la communication +tardive de cette charte, qu'il a collationnée sur l'original, et qui +doit bientôt reparoître dans ses _patent Rolls_. + + Rex omnibus ballivis portuum maris, etc. Mandamus vobis quod, si + Eustachius Monachus non reddiderit Willelmo Le Petit navem suam + quam cepit, sicut illi mandavimus, sitis eidem Willelmo in auxilio + quod illam habeat ubicumque illam invenerit in terra nostra. Et in + hujus rei testimonium has litteras nostras patentes inde vobis + mittimus. Teste W. de Wroth, archidiacono Tautoniensi, apud + Suhamton .xiij. die aprilis (A.D. 1205, an. 7º Johann.)--_Rotuli + selecti ad res anglicas et hibernicas spectantes ex archivis in + domo capitulari West-Monasteriensi deprompti cura_ Josephi Hunter, + s. a. s. (London) 1834, in-8º, p. 26. + + Le Roi, à tous les baillis des ports de mer, etc. Nous vous mandons + que, si Eustache le Moine ne rend pas à Guillaume Le Petit le + navire qu'il lui a pris, ainsi que nous le lui avons ordonné, vous + aidiez audit Guillaume à ravoir son bâtiment en quelque lieu de + notre terre qu'il le trouve; en foi de quoi nous vous envoyons ces + lettres-patentes. Témoin, W. de Wroth, archidiacre de Taunton, à + Southampton, le 13 avril. + +Notre ami et ancien compagnon à l'école des chartes, sous MM. de l'Épine +et Tourlet, M. Berbrugger vient de trouver à la Tour de Londres, où il +est employé à la transcription des _patent Rolls_, les chartes suivantes +que nous regrettons de n'avoir pas connues assez tôt pour les donner en +leur lieu. Les voici d'après sa copie que nous avons collationnée +nous-même sur l'original, bien que son talent en lecture diplomatique +nous fût assez connu pouraaa nous dispenser de ce soin. + + Rex, omnibus ballivis portuum maris et aliis ad quos presentes + littere pervenerint, etc. Sciatis quod concessimus Eustachio + Monacho quod salvo et secure possit venire in terram nostram, et + stet ibi et redeat usque ad octabum sancti Johannis Baptiste, anno, + etc. viijº; ita tamen quod respondeat mercatoribus de terra comitis + Namurci et de terra nostra et aliis, si qui de eo conquesti fuerint + de tolt[=a] qua eis fecerit. Teste, Gaufredo filio Petri, apud + Portesmuth .xxv. die mai.--_Patent Rolls_. A. D. 1206, an. 8º + Johann. + + Le Roi, à tous les baillis des ports de mer et aux autres à qui les + présentes parviendront, etc. Sachez que nous avons accordé à + Eustache le Moine de pouvoir venir en toute sûreté dans notre + terre, y rester et s'en retourner, jusqu'à l'octave de S. + Jean-Baptiste, de la huitième année de notre règne; pourvu qu'il + réponde au marchands de la terre du comte de Namur, de notre + royaume et autres, s'il est quelqu'un qui se plaigne d'avoir été + dépouillé par lui. Témoin, Geffrei Fitz-Peter. A Portsmouth, le + vingt-cinq mai. + + Rex, omnibus, etc. Sciatis quod concessimus Eustachio Monacho + salvum et securum conductum, in veniendo in terram nostram Anglie + et in morando ibi et redeundo, usque ad Pentecosten, anno regni + nostri nono. Et in hujus rei testimonium has litteras nostras + patentes ei fecimus. Teste, Gaufredo filio Petri, apud Geldeford + .vje. aprilis.--_Ex rotulo litterarum patentium, anno regni regis + Johannis nono_, nº 4. + + Le Roi, à tous ceux, etc. Sachez que nous avons accordé à Eustache + le Moine un sauf conduit pour venir dans notre royaume + d'Angleterre, y séjourner et s'en retourner, jusqu'à la Pentecôte + de la neuvième année de notre règne (1207). Et en témoignage de + ceci nous lui avons fait dresser ces lettres-patentes. Témoin, + Geoffrey Fitz-Peter, à Guildford, le 6 avril. + +Page xxviij, ligne 20. + +A la suite de cette charte où, égaré par la table des _close Rolls_, +vol. I, p. 710, col. 3, j'ai lu _fratrem Eustachium Monachum_, pour +_fratrem Eustachii Monachi_, s'en trouvent deux autres qui ont été +placées dans l'ordre inverse du sens, et que je rapporterai parce +qu'elles sont le complément de la première. Les voici rangées comme +elles devroient l'être: + + Rex vicecomiti Sudhamptonie, salutem. Mandamus vobis (sic) quod + recipias de constabulario Porcestrie quatuordecim servientes[25] + qui capti fuerunt in insula de Serke[26], quos tibi liberabit, et + illos sub salva custodia ducatis Wintoniam et ibi eos liberes + Matheo de Wallopio. Et ei mandavimus quod illos de te capiat. + Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum, quarto die novembris. + + Rex Matheo de Wallopio, salutem. Precipimus tibi quod recipias + quatuordecim servientes qui capti fuerunt in insula de Serk, et + illos in salvo in fundo carceris custodias. Has litteras, etc. + Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum, .iiij. die novembris (A. D. + 1214, an. 16º Johann.). _Close Rolls_, t. I, p. 177, col 1. + + Le Roi au vicomte de Southampton, salut. Nous vous mandons que vous + receviez du constable de Porchester quatorze _serjans_ qui ont été + pris dans l'île de Serk et que cet officier vous délivrera; que + vous les conduisiez à Winchester sous bonne garde, et que là vous + les remettiez à Matthieu de Wallop: nous lui avons mandé qu'il les + reçoive de vous. Témoin, moi-même, à Saint-Edmond, le 4 novembre. + + Le Roi à Mathieu de Wallop, salut. Nous vous ordonnons de recevoir + quatorze _serjans_ qui ont été pris dans l'île de Serk, et de les + garder en sûreté au fond d'un cachot. Nous vous envoyons ces + lettres-patentes. Témoin, moi-même, _comme dessus_. + +Nous ajouterons ce passage d'une charte que nous avons omis parce qu'il +n'a pas été indiqué à la table des _close Rolls_: + + Rex, etc. W. thesaurario et G. et R. camerario, salutem..... Et + liberate Rogero de Chautoñ et Terrico de Ardeñ qui duxerunt fratrem + et avunculum Eustachii Monachi prisones de insula de Serke, + quadraginta solidos, per eundem episcopum (Petrum Wintoniensem + episcopum)... Teste, domino Wintoniensi episcopo, apud + Westmonasterium .iiij. die novembris (A. D. 1214, an. 16º + Johann.).--_Close Rolls_, t. I, p. 175, col. 2. + + Le Roi, etc., à W. le trésorier, à G. et à R. le chambellan, + salut..... Et délivrez à Roger de Chauton et à Thierri d'Ardenne + qui ont conduit le frère et l'oncle d'Eustache le Moine, + prisonniers de l'île de Serk, quarante sols, par les mains du même + évêque (Pierre, évêque de Winchester)... Témoin, le lord évêque de + Winchester, à Westminster, le 4 novembre. + +Voici maintenant deux nouvelles chartes inédites, relatives toujours aux +prisonniers de l'île de Serk: + + Rex, constabulario Porcestrie, salutem. Mandamus tibi quod sine + dilatione liberes presencium latoribus, fratri Hugoni de + Sancto-Wolmaro et Bensom clerico, prisones subscriptos qui capti + fuerunt in insula de Serk et sunt in custodia tua, scilicet: Isaac + de Wylre, Baldewinum de Alvingetoñ, Baldewinum de Werchin, Arnulfum + de Asincort, Bri[~c] de Brunesverd et Jacobum fratrem Eustachii + Monachi[27]. Et ex hoc capias ab eisdem presencium latoribus + literas suas patentes et testificantes quod eos receperint, et + literas illas nobis sub festinatione mittas. Hoc autem totum fiat + per visum et testimonium legalium hominum et discretorum. Et in + hujus rei testimonium, etc. Teste, me ipso, apud Londonias apud + Novum Templum Lond. .vij. die januarii, anno regni nostri ut supra + (xvjº. A. D. 1215). + + Le Roi, au constable de Porchester, salut. Nous vous mandons que + sans délai vous délivriez aux porteurs des présentes, frère Hugues + de Saint-Saumer et Bensom le clerc, les prisonniers ci-après nommés + qui ont été pris dans l'île de Serk et qui sont sous votre garde, + c'est à savoir: Isaac de Wylre, Baudouin de Alvington, Baudoin de + Werchin, Arnould de Asincourt, Bri[~c] de Brunesverd et Jakemin + frère d'Eustache le Moine. A ce sujet, vous aurez à prendre des + porteurs des présentes leurs lettres-patentes attestant qu'ils ont + reçu lesdits prisonniers, et à nous envoyer ces mêmes lettres + promptement. Mais que tout cela se fasse au vu et en la présence de + personnes légales et discrètes. En foi de quoi, etc. Témoin, + moi-même à Londres, au Temple Neuf de Londres, le 7 janvier, la + 16e année de notre règne. + + Rex, Joscelino de Montibus, constabulario Porcestrie, etc. Mandamus + vobis quod, statim visis litteris istis, deliberetis a prisona + omnes illos qui capti sunt in insula de Serke, homines videlicet + Eustachii Monachi, si adhuc in prisona nostra apud Porcestriam + detinentur. Nec omittatis eos deliberare, licet nomina eorum in + litteris presentibus non imprimantur, quod nomina eorum ignoramus. + Et in hujus, etc. vobis mittimus. Teste, me ipso, apud Novum + Templum Londonias, .xx. die aprilis, anno regni nostri + .xvjº.--_Patent Rolls_, 16th of John. + + Le Roi, à Joscelin des Monts, constable de Porchester, etc. Nous + vous mandons qu'aussitôt ces lettres vues vous délivriez de prison + tous ceux qui ont été pris dans l'île de Serk, savoir les hommes + d'Eustache le Moine, s'ils sont encore détenus dans notre prison à + Porchester; et n'oubliez pas de les délivrer quoique leurs noms ne + soient point marqués dans les présentes, et cela parce que nous les + ignorons. En foi de quoi nous vous envoyons les présentes + lettres-patentes. Témoin, moi-même, au Temple Neuf à Londres, le 20 + avril, la 16e année de notre règne. + + +DELIBERACIO OBSIDUM. + + Rex, abbatisse de Wiltoñ, salutem. Mandamus vobis quod liberetis + Eustachio Monacho filiam et obsidem suam quam habetis in custodia. + Et in hujus, etc. Teste ut supra (Teste rege, apud Runimed, .xxj. + die junii, anno regni ejusdem .xvijº.)--_Patent Rolls_, 17th of + John. + + +DÉLIVRANCE DES ÔTAGES. + + Le Roi, à l'abbesse de Wilton, salut. Nous vous mandons que vous + délivriez à Eustache le Moine sa fille et son ôtage que vous avez + en votre garde. En foi de quoi, etc. Témoin comme dessus (Témoin le + Roi, à Runimed, le 21 juin, la 17e année de notre règne). + +Il est à remarquer que cette charte se trouve parmi celles ordonnant la +reddition des ôtages donnés au roi Jean par les barons révoltés contre +lui. + + + Rex, Wilielmo de Albrincis, salutem. Sciatis quod, si veneritis ad + nos, nos remittimus vobis omnem iram et indignacionem quam erga vos + concepimus usque in hodiernum diem, sive pro Eustachio Monacho qui + applicuit apud Folkestañ, sive pro aliis. Et damus vobis salvum + conductum nostrum in veniendo ad nos, morando et recedendo et + omnibus illis qui vobiscum venient. Et in hujus rei testimonium, + etc., vobis mittimus. Teste me ipso, apud Doveram .xviijº. die + septembris, anno regni nostri .xvijº. Per dominum Wintoniensem + episcopum.--_Patent Rolls_, 17th of John, memb. 16, nº 54. + + Le Roi, à William de Albrinc, salut. Sachez que si vous venez à + nous, nous vous pardonnons toute la colère et l'indignation que + nous avons conçue contre vous jusqu'à présent, soit pour Eustache + le Moine qui a débarqué à Folkestan, soit pour d'autres causes. Et + nous vous donnons, à vous et à tous ceux qui viendront avec vous, + notre sauf-conduit pour venir auprès de nous, y rester et vous + retirer. En foi de quoi nous vous envoyons ces lettres-patentes. + Témoin, moi-même, à Douvres, le 18 septembre, la 17e année de + notre règne. Par le lord évêque de Winchester. + +Nous terminerons en rapportant les passages suivants de la chronique du +prieuré de Dunstaple, dont les deux premiers surtout sont trop +importants pour ne pas trouver ici leur place: + + «Et tunc, mense martio (1211), venerunt ad regem in Angliam, + Henricus, frater imperatoris Otonis et comes de Hollande, et comes + Boloniæ. Et rex Franciæ cepit omnes naves Angliæ, quæ applicuerunt + in terra sua; et ideo rex Angliæ cepit multos de Quinque-Portubus. + Et tunc Eustacius pirata, dictus Monachus, aufugit a nobis ad regem + Franciæ cum quinque galeis, quia comes Boloniæ insidiabatur + ei.»--_Chronicon sive Annales prioratus de Dunstaple, una cum + excerptis e chartulario ejusdem prioratus. Thomas Hearnius e + codicibus Mss. in Bibliotheca Harleiana descripsit, primusque + vulgavit._ Oxonii e Theatro Sheldoniano, MDCCXXXIII, 2 part. in-8º, + p. 58. + + «Burgenses etiam de Quinque-Portubus navali exercitu homines, arma + et victualia, quæ Lodowicum sequebantur, interceperunt: et sic + factum est prælium non solum in terra sed etiam in mari. Nam + Eustachius dictus Monachus, pyrata fortissimus, et Galfridus de + Luchi (_vel_ Luci) ex parte Lodowici insulas regis ceperunt, et + multas seditiones ei moverunt.»--_Ibid._, p. 76. + + «.... Cum, ad dictæ Blanchæ instantiam, multi nobiles et potentes + de Francia venissent in succursum Lodowici; episcopus, et comes + Salesbyriæ, et justiciarius, cum regis exercitu, apud Doroberniam + eos navali bello ceperunt; et, inter infinitos, Eustachium Monacum + occiderunt, qui utriusque partis prævaricator extiterat, solos + nobiles vitæ reservantes.» (An. 1215.)--_Ibid._, p. 82. + + «Et alors, au mois de mars, Henri, frère de l'empereur Othon et + comte de Hollande, et le comte de Boulogne vinrent au roi (Jean) en + Angleterre. Et le roi de France prit tous les navires anglois qui + abordèrent dans sa terre et, pour cette raison, le roi d'Angleterre + en prit un grand nombre des Cinq-Ports. Et alors Eustache, pirate + surnommé le Moine, s'enfuit de nous au roi de France avec cinq + navires, parce que le comte de Boulogne lui dressoit des embûches.» + + «De leur côté, les bourgeois des Cinq-Ports, ayant rassemblé une + flotte, interceptèrent les hommes, les armes et les vivres qui + suivoient Louis: et ainsi il y eut combat sur terre et sur mer; car + Eustache, dit le Moine, pirate intrépide, et Geoffroi de Luchi + (_ou_ Luci) s'emparèrent pour Louis, des îles du roi et excitèrent + contre celui-ci beaucoup de séditions.» + + «Plusieurs nobles et puissants seigneurs de France étant venus au + secours de Louis, d'après les instances de Blanche susnommée; + l'évêque et le comte de Salisbury et le justicier avec l'armée du + roi les firent prisonniers dans un combat naval; et, ne laissant la + vie qu'aux seuls nobles, ils mirent à mort, parmi une foule + d'autres, Eustache le Moine qui avoit forfait contre l'un et + l'autre parti.» + +Note 25: Voici les noms de ces _serjans_ tels que nous les donnent +les _close Rolls_, t. I, p. 202, col. 2: + +_Nomina servientium qui capti fuerunt in insula de Serke._ + +Eustachius le Borñ--Radulphus de Creki.--Taffin de Tuberville.--Petrus +de Carmer.--Tasin de Bauchukeha[~m].--Phelippes.--Rakedale.--Gyles de +Freisnes.--Giles Maikes.--Engerandus de Vreci. Masekin.--Gerardus de +Fankes. Colin Gerardin.--Huet de Badom. + +Note 26: _Serk_ ou _Sark_, petite île, à six milles à l'est de +Guernsey, longue d'environ trois milles, et large environ d'un. Voyez +une notice sur elle dans _The History of the island of Guernsey... With +particulars of the neighbouring islands of Alderney, Serk and Jersey. +Compiled... by_ William Berry, etc. London, published by Longman... +1815, in-4º. + +Note 27: Ils sont ainsi nommés dans la liste déjà citée qui a été +publiée dans les _close Rolls_ sous la 16e année du règne de Jean (A. +D. 1215): + +_Nomina militum qui capti fuerunt in insula de Serk._ + +Jakemin.--Isaac de Vyrre.--Brituis de Colesburc de Vreci.--Arnulfus +Desincort. Baldewiñ Dallingetuñ. + +[Illustration: _H. Jouy script. e MS. Bibl. Reg. Nº. 7595._] + + + + +ROMAN + +D'EUSTACHE LE MOINE. + +_Chi comment li Romans de Witasse le Moine._ + + + Del moigne briement vous dirai + Les examples si com je sai. + Il se rendi à Saint-Saumer. + A .viij. liues priès de la mer; + Illuecques noirs moignes devint 5 + Puis ke de Toulete revint. + Où il ot apris nigremanche. + N'ot homme el roiaume de Franche + Ki tant séust ars ne caraudes. + A maintes gens fist maintes caudes. 10 + Il avoit à Toulete esté + Tout .j. ivier et un esté + Aval sous terre en .j. abisme + Où parloit au malfé méisme. + Qui li aprist l'enghien et l'art 15 + Qui tout le mont dechoit et art. + Il aprist mil conjuremens, + Mil caraudes, mil espiremens; + Il set en l'espée garder + Et le sautier faire torner, 20 + Et par l'espaule au mouton + Faisoit pertes rendre à fuison; + Si savoit garder el bachin + Pour rendre perte et larrechin. + Femmes faisoit encamuder 25 + Et les hommes enfant suer. + Il n'ot homme jusqu'à .S. Jake + Qui tant séust de dyodake. + Del firmament ne de l'espere. + Il contrefaisoit le cimère, 30 + La beste c'on ne puet connoistre; + Les moignes fait péir et cloistre. + Quant Wistase ot assés apris. + Au dyable congié a pris. + Li dyables dist k'il vivroit 35 + Tant que mal fait assés aroit. + Rois et contes guerrieroit + Et en la mer occis seroit. + Wistasce s'en revint en Franche. + Qui puis fist mainte pute enfanche. 40 + Une nuit vint à Montferrant. + Illuec fist dyablie grant. + El demain ains k'il s'em partist, + .J. grant mangier atorner fist + Ciés une riche tavrenière, 45 + Qui molt ert orgillouse et fière. + Che fu en unes moustisons. + Wistaces ot trois compaignons + Ki de Toulete od lui venoient. + Li moust par la maison estoient 50 + .Xxx. touniaus en i avoit. + Wistaces i mangue et [i] boit + Il et la tavrenière ensamble; + Et quant ont mangié, che me samble. + Et che vint à l'escot paiier, 55 + Wistaces n'avoit nul denier + De la monnoie dou païs + Fors que tornois et paresis. + La dame molt lor mesconta. + Et lor monnoie refusa; 60 + Por. iij. sols c'orent despendus + Paièrent-il .vj. sols ou plus. + Wistaces, qui molt sot de gile. + Quant il dut partir de la vile. + La tavrenière enfanmenta, 65 + Et sour le suel .j. grain jeta + K'il avoit conjuré forment; + Et la tavrenière erramment + S'est descouverte dusc' al chaint. + Dou premier touniel qu'ele ataint 70 + A toutes les broces ostées; + Grant marchié fait de ses denrées; + Ele s'escrie: «Or chà, baron!» + Li vins aloit par la maison; + Hommes et femmes acouroient, 75 + Et quant le suel passé avoient. + Li homme lor braies avaloient + Et les femmes se descouvroient + Dusch' al chaint ou dusqu' al umbril: + Ainc n'oïstes si viel bestil 80 + Com en la maison demenoient. + Des touniaus les broches ostoient; + Li vins s'en vait par mi les rues. + Toutes les gens i sont courues; + Mais nus n'osoit laiens entrer 85 + Ki ne séust son cul moustrer + A chascun de chiaus qui entroit. + Pour chou nus entrer n'i osoit. + Il s'aperchurent en la fin + Che qu'orent fait li pélerin 90 + Ki laiens avoient mangié. + Et li borgois sont eslaissié; + Apriès Wistace vont poignant. + A trois liues de Montferrant + Vont les pélerins ataignant. 95 + Li bourgois lor vont escriant: + «Dans pélerins, par cha saurrés.» + Et Wistaces s'est regardés. + Si a dit à ses compaignons: + «On nous siut. Chi quel le ferons?» 100 + «Par mon chief, dist uns viex barbés + Qui à Toulete ot. xx. ans més. + Or soiés trestout aséur; + Je lor ferai jà tel péur. + N'i a clerc ne bourgois ne prestre 105 + Qui pour .v. marcs i volsist estre.» + Li viels fait son conjurement. + Et une rivière descent + Grans et lée, parfonde et noire. + Graindre que n'est Saine ne Loirre, 110 + Entre les clers et les borgois. + Li borgois furent en esfrois. + Il s'en retournèrent arrière. + Tousdis les sivoit la rivière. + Adiès lor batoit as talons; 115 + Il aloient à reculons. + Car de noier paour avoient. + Et li pélerin les sivoient. + A Montferrant s'en retornèrent. + Li pélerin apriès entrèrent. 120 + Quant Wistaces entre en la vile + Adont recommencha sa gile. + Li bourgois escrient ke mugne. + Et Wistace au viel homme clugne + K'il fache son conjurement 125 + Pour espoenter cele gent. + La bancloque prist à sonner. + Gens commenchent à assambler + Et li vils barbés erramment + Commencha son conjurement. 130 + Tuit s'aerdent par les cavials. + Uns grans bestens leva entr'iaus; + Ainc ne véistes tel meslée + Sans cop de machue ou d'espée. + Si com chascuns i sourvenoit, 135 + Au premerain k'il encontroit + Donnoit del puing ou hateriel. + Là ot donné maint hatipliel; + Bien s'entretenoient .ij. mile + A Montferrant par mi la vile. 140 + Li uns boute, li autres sache. + Cil chiet aussi comme une vache. + Cil fait voler son compaignon. + Cil s'escrie: «Dame! baron!» + Nus ne venoit à la meslée 145 + Ki n'i éust cop ou colée. + Wistace entr'iaus un grain jeta. + Tout maintenant les desevra; + Si s'en r'alèrent maintenant. + Em pais furent comme devant. 150 + Del vin n'i ot noient perdu. + Tout fu aussi com devant fu. + Toutes les femmes se covrirent + Ki par devant se descouvrirent. + Et li hom lor braies montèrent 155 + Ki par devant les avalèrent; + Chascuns à son hostel s'en va, + Et Wistaces s'achemina. + Onques puis nus ne le sivi. + Un careton a consivi 160 + Qui une carete menoit + A .iiij. chevals qu'il avoit. + A .vj. liues en son chemin + Aloit pour .j. touniel de vin. + Wistaces et si compaignon 165 + Demandèrent au careton + Por combien il les porteroit + Dusch' à la vile où il aloit. + Il respont: «Pour .xij. deniers.» + «Et tu les auras volentiers.» 170 + Lor marchié orent fait atant; + Il montent, si s'en vont batant. + Li caretons fiert les chevals. + Et il saloient les grans sals + Par mi une cauchie à forche. 175 + A Wistace le cul escorche. + Car la carete ruisteloit. + Male aléure les menoit. + Dit Wistaces au caretier: + «Dex te doinst hui mal encombrier! 180 + Trop nous mainnes male aléure. + Dex te doinst hui male aventure!» + «Bials sire, dist li caretons. + De demourer mestier n'avons; + Il m'estuet faire ma jornée, 185 + Je cuic que none est jà passée.» + Wistace voit riens ne li valt: + «Va bielement, fait-il, ribaut. + Que le mal soies-tu haitiés. + Que tous nos cus as escorchiés!» 190 + Cil fiert ses chevals durement. + Et li viex barbés erramment + Commencha .j. conjurement. + Queque cil plus avant aloit. + Plus li sambloit k'il reculoit. 195 + Li viex commenche à conjurer + Et cil commenche à reculer; + Ses chevals commenche à férir. + Et il reculoient d'aïr. + Diu commencha à renoier 200 + Et ses chevaus à manechier: + «Hari! Martin! hari! Fauviel! + Por les boiaus, pour le cerviel! + Huet! avant vois, por les dens! + Pour poi que tous ne vous cravens. 205 + Hari! viels jumens estaïe. + Jamais de vous n'aura aïe.» + Cil se commenche à foursener. + Car tosdis cuidoit reculer. + «Signeurs, dist-il, car descendés, 210 + Que le mal soiés-vous montés! + Je vous claim mon loier tot cuite.» + Quant chascuns voit que il s'acuite + Et que il ont paié lor dete. + Il saillent fors de sa carete 215 + Et li caretons s'aperchut. + Ki bien cuida estre déchut. + K'il n'estoit mie reculés. + Ains ert tousjors avant alés. 220 + + Wistace en Boulenois s'en vint. + A Saint-Saumer moignes devint; + Illuec fist mainte dyablie + Ains k'il issist de s'abbéie. + Il faisoit les moignes juner 225 + Quant se devoient desjuner. + Il les faisoit aler nus piés + Quant devoient estre cauchiés. + Wistaces lor faisoit mesdire + Quant devoient lor eures dire, 230 + Wistaces lor faisoit mesprendre + Quant devoient lor grasces rendre. + + En sa cambre ert .j. jor l'abbé. + Il ert sainiés, si ot erré. + On li ot fait apparillier 235 + Assés à boire et à mangier + Car de porc et car de mouton + Aues sauvages, venison. + Wistaces vint devant l'abbé. + Qui maint preudomme a puis gabé: 240 + «Sire, dist-il, je sui venus. + Ere-jou à cort retenus? + Se cuidoie avoir à mangier + Je diroie de mon mestier.» + Dist li abbés: «Vous estes fols. 245 + Mal dehait hore li miens cols + Se vous n'estes demain batus!» + Dist Wistaces: «Manechié vivent; + Entre iaus molt longhement estrivent.» + Wistace ala en la cuisine, 250 + Devant lui esgarde une tine + Ki toute plainne d'iaue estoit. + Wistace esgarde, si le voit. + Il le commenche à conjurer. + Et l'iaue commenche à mirer; 255 + Vermeille devint comme sanc. + Wistaces s'assist sour .j. banc. + La moitié d'un porc esgarda. + Oiant trestous le conjura. + Puis à destre, puis à senestre, 260 + Une vielle sambla à estre + Laide et bochue et reskignie. + Li cuisinier tornent en fuie. + Si le contèrent à l'abbé. + Et li abbés i est alé 265 + Et voit la vielle esraelie; + Oiant tout le couvent s'escrie: + «Nomini Dame, dist l'abbé. + Fuions-nous-ent! c'est .j. malfé.» + Wistaces desfist le carnin, 270 + La char porta chiés son voisin, + .J. tavrenier ki molt l'amoit. + Toute nuit i mangue et [i] boit. + Trestout juoit au tremerel; + El saint ne remanoit batel: 275 + Les crucefis et les ymages. + Trestout metoit Wistace en gages. + N'i remanoit nis bote à mogne; + Tout embloit Wistaces le mogne. + + Al entendre ne vous anuit. 280 + Je vous dirai encor anuit + Tel chose qui vous fera rire; + Jà le m'orés conter et dire. + Li .j. content, che m'est avis. + Et de Basyn et de Maugis. 285 + Basins cunchia mainte vile + Et Maugis a fait mainte gile; + Car Amaugis par ingremanche + Embla la couronne de Franche. + Joiouse et Corte et Hauteclère 290 + Et Durendal, qui molt fu clere; + Basin si embla Amaugin + Et Amaugis embla Basin. + De Maugis ichi vous lairai. + D'Uistasce le moigne dirai 295 + Qui molt sot plus que Amaugis. + Ne que Basins, che m'est avis. + Travers, ne Baras, ne Haimés + Ne sorent onques tant d'abés. + Or oiiés d'Uistasce le moigne 300 + Ki vers le conte de Bouloigne + Mena guerre molt longement. + De coi fu li commenchement. + + Wistasces, dont parler m'oés. + A Cors en Boulenois fu nés. 305 + Bauduins Buskès ot à non + Ses père, pour voir le savon. + Si estoit pers de Boulenois; + Molt savoit de plais et de loys; + Occis fu lès Basinguehans. 310 + Hainfrois de Heresinguehans + Là le fist occirre et tuer; + K'il le voloit deshyreter. + Bauduins Buskès li nuisoit + D'un fief dont il à cort plaidoit, 315 + Et une buffe li donna + Dont la meslée commencha. + Wistasces devenus ert moignes + A Saint-Saumer devers Bouloigne. + Wistasce issi de l'abbéye 320 + Quant son père ot perdu la vie; + Vint devant li quens de Bouloigne: + «Sire, dist Wistasces li moigne. + Hainfrois a mon père mordri. + Tene-me à droit, je vous em pri.» 325 + Dont fu Hainfrois à cort mandés, + Wistasces est em piés levés: + «Signor, dist-il, or m'entendés: + Mes pères est mors et tués. + Hainfrois le m'a mort et occis, 330 + Il est mes mortels anemis.» + «Je m'en deffenc, che dist Hainfroi. + Par Diu et par homme et par moi. + C'ainc n'i fui véus ne oïs; + Mais je m'en plain à mes amis.» 335 + Tantost furent donné li gage. + Plèges livrèrent et ostage. + Dont jura Hainfrois son éage + Lui XXXisme de son parage; + .Lx. ans jura qu'il avoit 340 + Et plus encor, si com cuidoit; + Dont li fu jugié maintenant + Que son parent ou son serghant + Se puet bien combatre por lui; + Mais n'i ot parent ne ami 345 + Qui la bataille osast emprendre + Por lui ne por son cors desfendre. + Endites li fu uns vassaus + Grans et hardis et fors et biaus; + Wistasce ot non de Maraquise. 350 + Adont fu la bataille prise. + Manesiers se liève, uns varlès. + Neveus fu Bauduin Busquet. + Grant baceler et biel et fort; + Hainfroi apiela de la mort 355 + Son oncle, k'il occis avoit. + Et dist que il li prouveroit. + Adont fu la bataille emprise + (Cascuns d'iax molt forment se prise) + D'Uistasce contre Manesier. 360 + Andui furent et fort et fier. + La bataille fu à Estaples. + Des .ij. vassaus fu grans li caples. + Adont vint Wistasces li moigne + Devant le conte de Bouloigne: 365 + «Sire, dist-il, sachiés sans faille + Que je m'ost de ceste bataille. + Que jà acorde n'en prendrai. + La mort mon père vengerai.» + + Li moignes s'est del champ partis, 370 + Manesiers fu tantost occis. + Li moignes servi puis le conte. + De trestout li rendoit aconte; + Senescaus fu de Boulenois. + Pers et baillius, che fu ses drois. 375 + Hainfroi l'empira vers le conte. + Durement li desfist son conte. + Li quens a Wistasce mandé + Tantost, se li a demandé + Des baillies k'il a tenues 380 + Pour coi il les a detenues. + Wistasces dist sans demourer: + «Vés me chi tout prest de conter + Puis que chi m'en avés semons + Devant vos pers et vos barons; 385 + Uns des pers sui de Boulenois.» + Et dist li quens: «Vous en venrois + A Hardelo à moi conter. + Là ne me porés mesconter.» + Dist Wistasces: «C'est trahison, 390 + Vous me volés metre em prison.» + Li moignes s'est d'illuec partis. + Par mal est del conte partis; + Maintes fois le fist puis dolent. + Li quens saisi son tenement 395 + Et son gardin li embrasa; + Wistasces li moignes jura + Que mar li a son gardin ars + Il coustera .x. m. mars. + .J. jour vint Wistasces le moigne 400 + A .ij. molins defors Bouloigne + Que li quens i avoit fait faire; + Sa gent a fait arrière traire. + En .j. molin trueve .j. mannier. + Il le commenche à manechier 405 + Que il li caupera la teste + Se il ne va tost à la feste + As noches Symon de Boloigne: + «Diras lor qu'Uistasces le moigne + Est venus pour iaus esclairier, 410 + Car il n'ont dont véoir mangier. + Tels .ij. candoiles lor ferai + Que les molins alumerai.» + Et li manniers s'en vait au conte. + D'Uistasce le moigne li conte. 415 + Li quens saut sus sans atargier + De là où séoit au mangier. + Et fait crier par grant essogne. + Or apriès Wistasce le moigne + Saut li maires, saut le provost. 420 + La bancloque sonna tantost; + Quant Wistasces l'oï sonner. + Adont commenche à retorner; + Il le commenchent à sievir. + Mais ne le porent consievir. 425 + As noches Simon de Boloigne + Aluma Wistasces le moigne + Ces .ij. molins que vous oés. + Che fu la fine vérités. + + Un jour estoit à Cler-Marés 430 + Wistasces, qui molt sot d'abés; + Illuec oï dire et conter + Que li quens va à Saint-Omer. + Il se vest de coteles blanches. + Vest une goune à lées manches; 435 + .Ij. moignes emprunte à l'abbé. + Tout troi sont maintenant monté. + Wistasces prist à chevalchier; + Si estrier furent de meslier. + Le conte encontre entre .ij. vals; 440 + Mener faisoit .iij. fiers chevals. + Li quens Wistasce a salué + Et Wistasces l'a encliné. + Li quens vint à .j. sien manage. + A Wistasce vint en corage 445 + K'il iroit au conte parler. + Tantost commenche à retorner. + Si com li quens fu descendus. + Wistasces i est sourvenus. + Dont s'assist Wistasces le moigne 450 + Dalès le conte de Bouloigne. + Comme fu ore fols nais + Quant dalès lui se fu assis; + Que bien savoit s'il ert tenus + Que il seroit ars ou pendus. 455 + «Sire, dist-il, por Diu merchi. + D'Uistasce le moigne vous pri + Que vous li pardonnés vostre ire.» + Et dist li quens: «Volés plus dire. + Se je Wistasce puis baillier, 460 + Je le ferai vif escorchier. + Wistasces comme pélerins + Me vint ardoir mes .ij. molins; + Il me commenche à guerroier. + Dès or mais le ferai gaitier: 465 + Se jou as puins le puis tenir, + De vil mort le ferai morir + Ou je le ferai marier + Ou pendre ou ardoir ou noier.» + Dit Wistasces: «Par ma cotiele! 470 + Le pais i seroit bonne et biele; + Car Wistasces devenus est moigne + Et vous estes quens de Boloigne. + Si en devés avoir merchi. + Pour bien, sire, je vous em pri 475 + Que vostre ire li pardonnés. + Et il sera vostre privés. + Sire, car en prendés acorde: + De péchéour miséricorde.» + Et dist li quens: «Or vous taisiés, 480 + N'onques plus ne m'en araisniés. + Fuiés de chi, alés-vous-ent; + N'ai cure de vo parlement: + Je ne me puis fier en moigne + Pour amour d'Uistasce le moigne. 485 + Par les boiaus Sainte Marie? + Je cuic que cis moignes m'espie. + El monde n'a si mal tyrant. + J'ai grant paour k'il ne m'encant. + Dans moignes, comment avés non?» 490 + «On m'apiele frère Symon. + De Cler-Marés sui celenier. + Wistasces vint en maison ier. + Lui xxxisme tout fierarmé; + Illuec pria à dant abbé 495 + Que il quesist vers vous acorde.» + Dist li quens: «Pas ne s'i amorde + Vostre abbés à lui hebregier. + Car je l'iroie detrenchier. + Il ne seroit pas mon ami, 500 + Tost li feroie rouegnier + La teste atout le hennepier. + Dans moignes, ù fustes-vous nés?» + «Sire, à Lens, où j'ai .xx. ans més.» + «Par foi! dist li quens de Bouloigne, 505 + Vous samblés Wistasce le moigne + De la samblanche, de la figure. + De cors, de vis et d'estature. + D'ex, de la bouche et del nés. + Se vous ne fuissiés couronnés; 510 + Mais vous avés lée couronne. + Rouges sollers et blanche gonne + Et descoulouré le visage; + Tous .iij. vous retenisse en gage + Se ne fust pour Din purement; 515 + Tornés de chi, alés-vous-ent.» + Li doi moigne orent péur. + Wistasces ne fu mie asegur; + Si avoit-il de ses parens + Avoec le conte et de ses gens. 520 + Li quens a fait jurer .iij. fois + A tous ses pers de Boulenois + Que Wistasce li renderont. + Jà pour parenté n'el lairont. + Uns serghans vint devant le conte, 525 + D'Uistasce le moigne li conte: + «Sire, dist-il, c'atendés-vous? + Wistasces siet d'encoste vous. + Prenné-le, si ferés savoir; + C'est il, je le vous di pour voir.» 530 + «Ois de fil à putain Bedel. + Dist Guillaumes de Montquarrel. + C'est dans Simon li cenelier; + Je le connois comme .j. denier.» + «C'est mon, che dist Hues de Gaune; 535 + Wistasces n'est mie si gaune.» + «Non, che dist Hues de Belin. + Nés fu à Lens priès de Hennin.» + «Par foi! dist Aufrans de Caieu. + Wistasces n'est gausnes ne bleu.» 540 + «Nan, dist Wales de la Capiele. + Ains est rouveus en la maissiele.» + Li doi moigne de paour tramblent. + Dist Wistasces: «Gens s'entresamblent.» + Il disoient lor meseriele; 545 + Li cuers à cascun d'ials sautiele. + Wistasce au conte a congié pris; + Tout troi se sont al chemin mis. + Wistasces s'en vint en l'estable. + Qui molt sot del art au dyable, 550 + J. cheval le conte, Moriel. + Qui molt ert riches et molt biel. + Fist ensieler à .j. serghant. + Lors monte, si s'en va batant. + Au serghant dist au départir 555 + K'il l'alast au conte jéhir + Que Wistasce enmainne Moriel. + Et li serghans s'escrie isniel: + «Hareu! hareu! Sainte Marie!» + Li quens saut et l'autre maisnie, 560 + «C'as-tu?» dient li chevalier. + «.J. dyable moigne adversier + Vait de chi montés sor Moriel.» + «Vois, dit li quens, por le cerviel. + Por les boiaus, por la froissure! 565 + Or tost apriès grant aléure.» + «Puis k'il est sor Moriel montés + Jamais n'iert pris ne atrapés; + Car Morials cort comme tempeste. + Et cil a le dyable en la teste 570 + Ki le mainne; j'el sai de voir. + Jamais ne le porai r'avoir.» + «Dex! dist li quens, que je n'el pris + Quant il fu dalès moi assis!» + Dist li serghans: «Bien le vous dis, 575 + Mais ne créistes pas mes dis.» + + Li quens fait monter sa maisnie: + Ses serghans, la chevalerie, + Après Wistasce vont poignant. + Wistasce aloient decachant. 580 + Wistasces vint à .j. hamiel; + Illueques a laissié Morel + Ciés .j. homme k'il connissoit. + Bien aperchut c'on le cachoit; + Il a desvestu son habit, 585 + Si se remist en autre habit; + Une linge cape a vestue. + A son col porte une machue; + Vait garder . j. fouc de brebis + Qui passoient en .j. larris. 590 + Li quens de Bouloigne vint là: + «Varlet, fait-il, quel part ala + Uns blans moigne à .j. noir cheval?» + «Sire, il s'en va trestout cel val + Sor .j. cheval noir comme meure.» 595 + Li quens s'en vait, plus n'i demeure. + Et siut Wistasce grant aléure + Et Wistasce ne s'aséure. + Ains a laissies ses brebis. + Si se r'est en la forest mis. 600 + Li quens point com .j. esragiés. + Tous ses compaignons a laissiés; + Les .ij. moignes en voit fuir. + Il lor crie par grant aïr: + «Par les trumials! bien n'en irés, 605 + Jà ensi ne m'eschaperés.» + Li moigne ont dit lor orison + Que Dex les eskiut de prison + Et de mal et de vilonnie: + «Ha! ha! dame sainte Marie! 610 + Car donnés volenté au conte + K'il ne nous fache anui ne honte; + Wistasces li moignes est pris. + Li dyables, li anemis. + Li quens nous velt autressi prendre, 615 + Je crien k'il ne nous face pendre; + Il est près de nous, vés le chi. + Pour Diu! car li prions merchi.» + Ainc ne véistes .ij. rendus + Ki si perdissent lor vertus, 620 + Trop par estoient esperdu; + Tout cuidoient avoir perdu. + Descendu furent en .j. val. + Et li quens descent dou cheval. + S'es aiert par les chaperons, 625 + Et il se metent à genous: + «Por Diu, merchi!» dist dans Vincens. + «Par les trumials biu! dist li quens. + Jà ensi ne m'eschaperés. + A .j. arbre pendus serés.» 630 + «Sire, merchi! sire, merchi!» + «Ne m'eschaperés pas issi. + Dist li quens, par saint Honeré! + Car vous estes larron prouvé, + Moriel mon cheval me rendrés 635 + Ou jà par tans occis serés.» + Li quens les fist ansdeus loier. + En .j. ortel les fist couchier. + Wistasce en la foriest estoit. + Le harnas au conte espioit. 640 + Uns garchons menoit .j. sommier. + Wistasces le fist trébuchier. + Au garchon la langue trencha. + Apriès le conte l'envoia; + Et cil s'en vait courant au conte, 645 + D'Uistace le moigne li conte + Com cil ki ne pooit parler. + Dont commencha à barbeter. + Dist li quens: «Diables! c'as-tu?» + Et cil a dit: «Belu, belu,» 650 + Qui la langue avoit trenchie; + Ne li pooit raconter mie. + Au conte a dit uns escuiers: + «C'est cil qui menoit nos sommiers. + Il a esté en males mains, 655 + La langue a-il perdue au mains. + Wistasces l'a as puins tenu. + Et no sommier a retenu.» + Li quens retorne vers Wistasce. + La foriest de Cardello passe, 660 + Si s'en vait par toutes parties. + Wistasces avoit .ij. espies + Ki espioient nuit et jor: + Onques n'estoient à séjor. + Wistasces les avoit norris 665 + Les .ij. garchons et esfordris. + Li quens Wistasce aloit cachant. + L'uns des garchons li vint devant: + «Sire, dist-il, combien aroie. + Se mon signor vous ensaignoie? 670 + Je sui à Wistace le moigne.» + «Par foi! dist li quens de Bouloigne. + S'el m'ensaignes, bon le feras; + Damoisiaus en ma court seras.» + «Sire, il est au mangier assis; 675 + Se me suiés, jà l'arés pris.» + «Va, dist li quens, je te suirai; + De lonc après toi m'en irai; + Mais garde k'il ne s'aperchoive. + Je crien que il ne te déchoive.» 680 + L'autre espie oï le garchon. + Bien aperchut la traïson + Del garchon ki l'avoit trahi + Son signor ki l'avoit norri; + Vint à Wistasce, se li conte 685 + Que cil l'avoit vendu au conte. + Dist Wistasces: «Va-t'en de chi; + Quant li garchons venra jà chi + Pour moi cunchiier et déchoivre. + Je li donrai le hart au poivre; 690 + Car il l'a molt bien deservie.» + D'Uistasce se parti s'espie. + Et s'autre espie li revient; + Dit Wistasces: «Il te couvient + Que tu me caupes cel planchon.» 695 + «Volentiers,» che dist li garchon. + Il a colpé le planconciel. + «Tor le bien, s'en fait .j. hardel.» + Cil torst le hart, molt s'espoente. + Et Wistasces el col li ente, 700 + El col li mist le hardillon. + «Por Diu, merchi! dist li garchon. + Sire, por coi me volés pendre? + En ne poriés-vous tant atendre + Que je me fuisse confessés?» 705 + Wistasces dist: «Molt de mal sés; + Mais vois me chi ki en sai plus; + Tu ies en males mains kéus. + Tu me cuidoies faire atendre + Tant que li quens me péust prendre: 710 + N'ai loisir de toi confiesser. + Lasus iras à Diu parler; + En cel arbre t'en monteras. + De plus priès à Diu parleras. + Monte lassus et si m'aconte 715 + Comment tu m'as vendu au conte.» + «Sire, dist-il, par saint Remi! + Je vous ai vendu et trahi. + Quel dyable le vous ont dit? + Jà n'iert nus hom ki vous ochit. 720 + Alés-vous-ent, n'avés c'atendre.» + Dist Wistasce: «Ains te venrai pendre; + Monte lassus et si te pent.» + Cil monte en l'arbre isnielement. + Si se pendi par le hardiel. 725 + Li quens i vint poignant isniel. + Wistasces sour Moriel remonte. + Apriès lui voit venir le conte: + «Sire, dist-il, arai-jou garde? + A cel pendu me prennés garde. 730 + Je m'en vois à vostre congié.» + Li quens le suit comme esragié. + Li quens entre lui et sa gent + Cachent Wistasce fièrement. + .Ij. de ses serghans arestèrent 735 + Et ambes .ij. les iex crevèrent. + Quant Wistaces sot la nouviele. + Il jure la sainte puciele + Que pour .iiij. iex k'il a crevés + Des siens ara .iiij. espietés. 740 + + Li quens ala à Saint-Omer. + Wistasce ne pot atraper. + Wistasces commenche à gaitier + S'en bos, n'en chemin, n'en sentier + Porroit .iiij. hommes encontrer 745 + Que il péust les piés colper. + .V. serghans entra en esrant. + Au conte estoient li serghant; + .Ij. moignes em prison menoient. + Andoi de Cler-Marés estoient. 750 + Wistasces lor dist: «Descendés. + Des .ij. moignes plus n'en menrés. + Et si parlerés à nobis. + Se mal avés vous arés pis.» + Wistasces les a arestés, 755 + Tous .iiij. les a espietés. + Au cinkisme dist: «Va al conte. + D'Uistasce le moigne li conte + Que pour .iiij. iex k'il a crevés + En a Wistasces .iiij. espietés.» 760 + «Sire, dist-il, molt volentiers.» + Il n'oublia pas ses trotiers; + Au conte en est venus errant. + Si li a conté maintenant + Que pour .iiij. iex k'il a crevés 765 + Wistasce en a .iiij. espietés. + «Vois, li quens dist, por les trumaus. + Pour le ventre, por les boiaus + De cel truant, de cel faus moigne + Qui tant me fait honte et vergogne.» 770 + Dont furent mis .xx. chevalier + Par la foriest pour espiier. + Par la foriest lonc tans errèrent. + Au conte grant avoir costèrent. + + Un jor erent en la foriest, 775 + Wistasces li moignes se vest + D'une haire et d'une esclavine. + Par une voie s'achemine. + Sour les .xx. chevaliers s'en vint. + Molt piteusement se contint; 780 + Il les salue simplement. + Et il respondent liement: + «Di dont tu viens et ù tu vas.» + «Signor, au conte eneslepas + De Dant-Martin vieng de Boloigne; 785 + Clamer me vois d'un malvais moigne. + Desreubé m'a en ceste terre. + Dist k'il a vers le conte guerre; + Il m'a tolu qui valt .c. mars; + Molt par est mendis et escars; 790 + De son pain ne me volt donner + Ne au matin ne au souper. + Signor, dites-moi sans délai + Où je le conte trouverai.» + Li uns respont: «A Hardello, 795 + Alés-i, car je le vous lo.» + Wistasce à Hardelo s'en vint; + Sor le mangier au conte vint. + Et dist Wistasces: «Dex i soit + Que dou malfé me fache droit! 800 + Signor, dit Wistasces li moigne. + Li ques est li quens de Boloigne?» + Dist uns serghans: «Véés le là.» + Wistasces devant lui ala: + «Sire, dist-il, por Diu, merchi! 805 + Je sui uns borgois d'Andeli; + De Bruges en Flandres venoie. + Cauches de saie en aportoie + Et de deniers bien .xxx. livres; + Uns esciervelés et uns ivres, 810 + Couronnés estoit com uns prestre. + Trop paroit bien moignes à estre. + Il dist k'il ert vos anemis; + Or et argent et vair et gris + M'a tolu et cheval et robe. 815 + Del fol rendu ki me desrobe + Me claim à vous, faites-m'ent droit. + Il n'est pas lonc de chi endroit. + (Il dist voir, car il i estoit; + Il méisme au conte parloit) 820 + Li faus moignes de pute orine + Me fist vestir ceste esclavine. + Et puis si me fist afier + Que je venroie à vous parler; + Sachiés k'il n'est pas lonc de chi: 825 + En .j. buisson entrer le vi.» + «Ques hom est-chou? li quens a dit; + Est noirs ou blans, grant u petit?» + Dist Wistasce: «Il est de mon grant.» + Et li quens saut demaintenant: 830 + «Or tost, dist li quens, menés-m'i. + Et je vous vengerai de lui.» + Dist Wistasces: «Or en venés. + J'el vous rendrai, or le prennés.» + Li quens le suii lui sieptime, 835 + Et Wistasces estoit lui .xxxisme. + Wistasce a le conte mené + Entre sa gent et ostelé; + Li quens ne-fu mie asséur; + Dist Wistasces: «N'aiés péur, 840 + Je me voel acorder à vous. + Pour Diu merchi! bials sire dous. + Sire, car parlons de la pais.» + Et dist li quens: «Laissié-me em pais; + C'est por noient et por le dé, 845 + Jà à moi n'estrés acordé.» + Dist Wistasces: «Alés-vous-ent. + Puis k'il ne puet estre autrement. + En mon conduit estes venus. + Si n'i serés pas déchéus.» 850 + Li quens arrière retorna. + Et Wistasces se destorna. + + Li quens se fist .j. jor armer + Et fist toute sa gent mander. + Wistasces li fu endités 855 + K'il ert en .j. castiel entrés; + Li quens s'en vint au chastelet. + Wistasces, qui molt sot d'abet, + Se commencha à porpenser + Comment il porra eschaper; 860 + Sa robe de noire brunete + A une povre cotelete + Canga tantost à .j. preudomme. + Del chastiel ist à la parsomme. + En sa voie .j. homme encontra 865 + Ki .j. grant fais d'estrain porta; + L'estrain a achaté tantost. + Wistasces l'emporta à l'ost. + Il cria: «Blanc fuerre vendroie.» + Desous le fais molt s'afoibloie: 870 + L'un oel ot clos et l'autre ouvert. + L'estrain l'avoit bien acouvert. + Tout clopiant passe le moigne + Devant le conte de Bouloigne: + «Preudom, dist li quens de Bouloigne, 875 + Car me di d'Uistasce le moigne. + S'il est encor laiens remés; + Je cuic k'il m'est jà eschapés.» + Dist Wistasces: «Sachiés de voir + K'il jut à ma maison er soir 880 + Et jui matin s'entorna; + Or le prendés que il s'en va.» + Dist li quens: «Montés or apriès.» + Li cheval ierent illuec priès. + Trestuit s'esmuevent à cele ore, 885 + Et Wistasces plus n'i demeure + Ki molt savoit de la lanbeue. + Met jus l'estrain, fiert se en la queue. + .J. cheval menoit uns garchons. + Il li taut, et saut ès archons, 890 + Oiant iaus, dont ces s'escria: + «Voisci le mogne ù il s'en va.» + Quant l'entent li quens de Boulogne. + Il s'escrie: «Or apriès le mogne!» + Li moignes d'iaus tos eschapa; 895 + Nus ne le prist ne atrapa: + Li quens en dut estre dervés + De chou k'il li ert eschapés. + A Cardelo ala li quens: + .J. jor entre lui et les gens 900 + Wistasces comme pélerin + Se mist apriès lui al chemin. + .X. compaignons avoit od lui. + Li quens del cheval descendi. + Et Wistasces li vint devant: 905 + «Sire, nous sommes peneant + De par l'apostole de Romme; + Nous avons mesfait à maint homme. + Por Diu nous sommes repentis; + En grant escil nous sommes mis.» 910 + .Iij. sous li fist li quens donner + Quant il l'oï issi parler. + Li quens est el chastiel entrés; + Li cheval sont defors remés. + Wistasces tous les chevals prist, 915 + La vile aluma et esprist; + Mande au conte par .j. serghant + Que chou ont fait li peneant + A cui il donna les .iij. sols. + «Par foi! dist li quens, je suis fols, 920 + Quant ne fis prendre ces cokins. + Ces truans, ces faus pélerins! + S'or voloie de chi torner + N'aroie-jou sor coi monter: + Trop set bien faire sa besoigne, 925 + Ainc ne fu si dyables moigne. + Se je le puis tenir as mains + Ne morra pas as daerrains.» + + Un jor ala Wistasce errant + Et encontra .j. marcheant, 930 + De Bruges en Flandres venoit, + .Lx. livres en aportoit. + Li marcheans ert de Bouloigne. + Bien connut Wistasce le moigne; + Ne fu pas très bien aséur, 935 + De ses deniers ot grant péur. + Wistasces li dist erramment: + «Di-moi combien tu as d'argent.» + «Sire, dist-il, j'el vous dirai. + Que jà ne vous en mentirai. 940 + .Lx. livres de monnoie + Porc-jou chi en une coroie + Et s'ai .xv. sols en ma bourse.» + Wistasces tantost le destourse; + En .j. bosket tost le mena 945 + Et les deniers tous contet a. + Trestout rendi au marcheant + Et dist: «Va, à Diu te commanc. + Se m'éusses de riens menti. + N'enportasses denier de chi; 950 + Mais tu trestout perdu éusses. + Que jà denier mais n'en r'éusses.» + Et li marcheans l'en merchie. + Dist Wistasces: «Vien, si m'afie + C'au conte de Bouloigne iras 955 + Et cest palefroi li menras. + C'est la dîme de ses chevals, + .Ix. en retienc et cras et bials. + L'en me vint er soir aconter + Que li quens n'a sour coi monter. 960 + Trestous ses chevals li toli + Er soir, quant de lui départi; + Or l'en voel la dîme donner: + Cest palefroi t'estuet mener. + Et si li porte .iij. et maille; 965 + Car chou est la dîme sans faile + De .iij. sols de bons angevins + Que il donna as pélerins + Qui ses .x. cevals enmenèrent + Et sa vile li alumèrent.» 970 + Li marcheans li fiancha + C'au conte de Bouloigne ira. + .Iij. et maille li a livré + Et le palefroi ensielé. + «Di li c'Uistasces li envoie 975 + Le dîme de toute sa proie.» + Li marcheans a pris congié. + Del moigne se parti tout lié; + Tout maintenant s'en vint au conte. + D'Uistasce le moigne li conte. 980 + Li quens a fait tantost saisir + Le marcheant et retenir. + Il cuida bien sans nul essoigne + Que che fust Wistasces le moigne. + «Sire, che dist li marcheans, 985 + De Boulongne sui chi devant. + Wistasces me fist afier + Que je venroie à vous parler + G'i vinc por acuiter ma foi.» + Respont li quens: «Bien vous en croi.» 990 + Quant li quens l'oï si parler + Tantost le fist laissier ester. + Et cil li baille tot sans faille + Le cheval et les .iij. et maille. + + Li quens ala .j. jor cachier; 995 + Une espie li vint nonchier + Qu'Uistasses ert en la foriest; + Et li quens de burel se vest, + Et il et toute sa maisnie + A pié s'en vait apriès s'espie; 1000 + Enbussié sont en une fosse. + L'espie Wistasce les aproche. + Bien connut que che fu li conte; + A Wistasce vient, si li conte. + Wistasce se vait acointier 1005 + Maintenant à .j. carbonnier. + Li carbonniers .j. asne avoit + Dont son carbon vendre portoit. + Wistasces a, sains dire plus. + Les dras au carbonnier vestus, 1010 + Et sa noire coife afubla. + Et son visage encarbonna. + Son col noirci et puis ses mains; + A grant merveille fu bien tains. + L'asne fu carchiés des carbons; 1015 + Wistasces tint .j. aguillon. + Si s'acemine vers Bouloigne. + Li quens n'el prise une escalongne + Quant devant lui le voit passer. + Ains ne le daigna aparler, 1020 + Et Wistasces lor escria: + «Signour, dit-il, que faites là?» + Li quens respondi premerains: + «C'afiert à vous, sire vilains?» + Dist Wistasces: «Par saint Omer! 1025 + Je l'irai au conte moustrer, + Que la gens Wistasce le moigne + Nous fait assés honte et vergoigne. + Mon ronchi n'osai amener + Por mon carbon vendre porter, 1030 + Que Wistasces n'el me tolist. + Orendroit molt à aise gist + Dejouste .j. bon fu de carbon. + S'a assés car et venison. + Tout mon carbon m'a alumé 1035 + Ki m'a molt à faire cousté.» + «Est-chou priès de chi?» dist li quens. + Dist Wistasces: «Il est chi dedens. + Trestoute ceste voie irés + Se vous à lui parler volés.» 1040 + Wistasce aguillonne Romer. + Et li quens commenche à entrer + En la foriest il et sa gent; + Le carbonnier trouva séant + Ki les dras au moigne ot vestus; 1045 + Molt fu laidengiés et batus. + Il cuidoient tot sans mençoigne + Que che fust Wistasces li moigne. + «Signour, dist-il, pour Diu merchi! + Por coi me batés-vous issi? 1050 + Ceste robe poés avoir. + Sachiés que je n'ai autre avoir. + C'est la robe Wistasce le moigne. + Ki orendroit va vers Bouloigne. + Mon asne amainne et mon carbon; 1055 + Ses mains, son vis et son caon + A molt bien tains de carborclée. + Ma coife noire a afublée. + Ma robe me fist desvestir + Et la soie me fist vestir.» 1060 + Et dist li quens: «Signor, oés; + Or le prendés se vous volés. + Por les dens biu del vif malfé. + Tantes fois m'ara escaufé! + C'est li carbonniers ki là va, 1065 + Qui orendroit à nous parla. + Dist li quens; or tost! or apriès!» + Li cheval erent d'illuec priès; + Il montent, si s'en vont batant + Apriès Wistasce maintenant. 1070 + Wistasces a son vis lavé. + Si a .j. potier encontré; + Li potiers crie: «As pos! as pos!» + Et Wistasces ne fu pas sos. + Que bien sot k'il seroit cachiés; 1075 + Au potier fist errant marchié: + Por son asne et por ses carbons + Ot buires et pos et pochons. + Dont devint Wistasces potiers; + Li potiers devint carbonniers: 1080 + Fols fu quant laissa son mestier. + Car de chelui n'éust mestier. + Wistasces crie: «As pos! as pos!» + Et li quens issus dou bos. + Li quens demanda au potier 1085 + S'il ot véu .j. carbonnier. + «Sire, dist Wistasces li moigne. + Il s'en vait tot droit vers Bouloigne; + Un asne mainne atout carbons.» + Li quens hurte des espourons. 1090 + Si serghant et si chevalier + Lors ont ataint le carbonnier. + Molt l'ont batu et laidengié; + Laidement l'ont illuec pignié; + Les mains li loient et les piés. 1095 + Sour .j. ronchi fu encargiés. + La teste par devers la crupe; + Li vilains crie et brait et jupe: + «Signor, dist-il, por Diu vous proi + Que vous aiés merchi de moi; 1100 + Dites pour coi vous m'avés pris. + Et se j'ai riens vers vous mespris + Je l'amenderai volentiers.» + «Ahi! ahi! dans pautonniers. + Dist li quens, cuidiés escaper. 1105 + Par tans vous ferai encroer.» + Uns chevaliers le regarda. + Le potier molt bien connut a. + Et dist li chevaliers senés + Que bien sot dont il estoit nés: 1110 + «Quel maufé t'ont fait carbonnier? + Tu soloies estre potier: + Jà nus hom ne se garira + Qui tant de mestiers enprendra.» + «Sire, merchi! dist li preudom; 1115 + Pour cest asne et por cest carbon + Donnai mes pos au carbonnier. + Que Dex envoit mal encombrier! + Que par lui sui-jou si menés. + Je cuic k'il les avoit emblés. 1120 + Si m'aït Dex, pas n'es emblai; + Por l'asne mes pos li donnai. + Durement s'en va vers cel bos. + Et va criant: «As pos! as pos!» + Et dist li chevaliers au conte: 1125 + «Tant set Wistasces de la honte; + Wistasce ert orains carbonniers + Et or est devenus potiers.» + «Vois, dist li quens, par la froissure! + Or tost apriès grant aléure! 1130 + Tous chials que vous encontrerés + Hui et demain, si m'amenés. + Jamais au moigne n'arai fait + Se je n'es prenc trestout à fait.» + Aler laissent le carbonnier, 1135 + Si se remetent au frapier; + En la foriest s'en sont entré. + Wistasces ses pos a jeté, + En .j. marchais tous les dépièche. + Trop les avoit portés grant pièche; 1140 + En .j. nit d'escoufle est montés. + Wistasces li escervelés + Illuecques se fist loussignol. + Bien tenoit le conte por fol. + Quant voit le conte trespasser 1145 + Wistasces commenche à crier: + «Ochi! ochi! ochi! ochi!» + Et li quens Renaus respondi: + «Je l'ocirai, par saint Richier! + Se le puis as mains baillier.» 1150 + «Fier! fier!» dist Wistasces li moigne. + «Par foi! dist li quens de Bouloigne. + Si ferai-jou, je le ferai. + Jà en cel liu ne le tenrai.» + Wistasces r'est aséurés, 1155 + Si se r'est .ij. mos escriés: + «Non l'ot! si ot! non l'ot! si ot!» + Quant li quens de Bouloigne l'ot: + «Certes si ot, che dist li quens; + Tolu m'a tous mes chevals buens.» 1160 + Wistasces s'escria: «Hui! hui!» + «Tu dis bien, dist li quens; c'ert hui + Que je l'ocirai à mes mains + Se je le puis tenir as mains.» + Dist li quens: «Il n'est mie fol 1165 + Ki croit conseil de loussignol. + Li loussignos m'a bien apris + A vengier de mes anemis. + Car li loussignos si m'escrie + Que je le fière et que l'ochie.» 1170 + Dont s'esmut li quens de Bouloigne + Por servir Wistasce le moigne. + .Iiij. rendus a arestés. + Tantost sont em prison menés; + Apriès renvoia em prison 1175 + Quatre merchiers et .j. cochon, + .Iij. pouletiers et .ij. asniers + Refist maintenant prisonniers, + .Vj. pissonniers et lor pisson. + R'a fait luès mener em prison, 1180 + Et .iiij. clers et .j. sorprestre + Recovint-il em prison estre; + Le jor furent en sa prison + Plus de .lx. compaignon. + Li quens s'en vint au nuef castel, 1185 + Là commencha .j. plait nouviel; + Wistasces, qui molt sot de gile. + Entra après lui en la vile; + Les dras vesti à une dame. + A grant merveille sambla fame. 1190 + D'un muelekin fu afublés. + Molt par fu bien enmuselés; + A son costé ot sa kenoulle; + Lors fila Wistasces li moigne. + A .j. serghant manois s'en vint 1195 + Ki .j. cheval le conte tint. + Dist Wistasces: «Lai-moi monter. + Et je te lairai bareter.» + «Molt volentiers, dist li sergant; + Sor cest bon palefroi amblant, 1200 + Ma damoisiele, or chà, montés. + .Iiij. deniers de moi arés + Se vous me laissiés bareter.» + «Je t'aprendrai à culeter. + Dist Wistasces; encor en qui, 1205 + Ainc nus hom ne culeta si.» + Le pié si liève le vallet. + Et Wistasces lait corre .j. pet: + «Ha! damoisiele, vous peés.» + Dist Wistasces: «Ne vous doutés. 1210 + Bials très dous amis, ne vous poist. + C'est ceste siele ki si croist.» + Wistasces li moigne est montés. + Il et li varlès lès à lès + S'en vont en la forest batant. 1215 + Dist li varlès: «N'alons avant. + J'ai chi le cheval mon signor + Et vous le palefroi millour; + Dist li varlès, g'ière honnis + Se cis plais n'est tost defenis; 1220 + Chà alons faire no besoigne.» + «Varlet, dist Wistasces li moigne, + Trop ies engrans de bareter. + Par tans te ferai culeter. + Or vien encor .j. poi avant, 1225 + C'aucuns ne nous voist espiant.» + «Damoisiele, dist li varlès. + Gardés ke il n'i ait abès. + Par les boiaus sainte Marie! + Je vous tolroie tost la vie.» 1230 + Dist Wistasces: «Bials dous amis. + Or ne soiés si esmaris. + Ma logete est ichi devant; + Or vien encor .j. poi avant.» + Li varlès le siut folement, 1235 + Wistasces vint entre sa gent. + Le varlet aert par le col: + Or se puet-il tenir por fol + De cest voirs que li vilains dist: + «Tant grate kievre que mal gist.» 1240 + Dist Wistasces: «Descendés jus + Dou bon cheval, n'en menrés plus; + Li palefrois si r'est molt buens. + Jamais n'i montera li quens.» + Illuec sont andoi descendu, 1245 + Grans risées i a éu: + «Signor, dist Wistasces li moigne. + Cis varlès fera sa besoigne. + Car je li oi en couvenant.» + Il [l']a mené .j. poi avant, 1250 + Wistasce en .j. fangier enmainne: + «Varlet, fait-il, ne te soit painne; + Or tost despoulle toi trestous. + Je sai bien que volentiers fous.» + Li varlès el fangier entra, 1255 + Ainc contredire ne l'osa. + Dist Wistasces: «Or del culeter. + Bon loisir as de bareter. + Culete trestous entendus + Ou tu sera jà si batus 1260 + Jamais ne t'en poras aler. + Tu me cuidoies bareter. + Bien devroies avoir vergoigne. + Ki voloies foutre .j. noir moigne.» + Dist li varlès: «Por Diu merchi! 1265 + Ne me faites tel honte chi. + Sire, dist-il, par Nostre Dame! + Je cuidoie que fuissiés fame.» + Wistasces dist n'est pas herites + Ne fout-en-cul ne sodomites: 1270 + «Or vien avant, si t'en iras; + Au conte de ma part diras + Con faitement je t'ai servi.» + «Je li dirai molt tos[t is]si + De vo part,» che dist li varlet. 1275 + Tantost à la voie se met. + Au conte n'osa retorner + Por son message raconter; + Fuis est en estraigne terre. + Puis dura longhement la guerre 1280 + d'Uistasce le moigne et dou conte. + Wistasces li fist puis grant honte. + + Un jour estoit à la Capiele + Wistasces, qui sot la nouviele + Que li quens partout le queroit. 1285 + En .j. prestre molt se fioit. + Ciés le prestre fu herbregiés. + Qui riches fu et aaisiés. + Li prestres l'encusa au conte. + Wistasces li fist puis grant honte; 1290 + Au prestre poins et piés lia. + Puis en .j. fossé le jeta. + .J. jour vint li quens de Bouloigne + Vers Genos en une besoigne. + Le roi Phelippe od lui mena, 1295 + Qui toutes ses os i mena. + Et son fil le roi Loéy + Molt mena biele gent od li. + Li rois ot compaignie biele. + Cele nuit jut à la Capiele, 1300 + Illuecques assambla ses os + A Sainte-Marie-au-bos. + Qui priès estoit de la Capiele. + Là r'avoit compaignie biele. + Wistasce le moigne avoec lui 1305 + Qui au conte a fait maint anui + Dehors le bos avoit s'espie; + Là prist .j. borgois de Corbye. + Ne li laissa fors la cotiele. + Au roi l'envoie à la Chapiele, 1310 + Apriès r'ocist .j. chevalier. + Li rois s'em prist à corechier. + Puis dist au conte de Bouloigne: + «Quens, oiés d'Uistasce le moigne + Qui ma gent desrobe et occist.» 1315 + Respont li quens: «Se Dex m'aït. + Je ne me puis de lui vengier. + C'est .j. dyable moigne guerrier.» + Adont le fist li rois cachier; + Mais onques ne le pot baillier. 1320 + A Sangates li rois ala; + Quant de Sangates retorna + Dont fist li quens l'arrière-garde + Que la gent au roi éust garde. + Wistasces, qui molt sot de gile, 1325 + Ert priès d'illuec en une vile. + L'espie au conte de Bouloigne + Li conte d'Uistasce le moigne + Qui en cele vile espioit + L'ost le roi, qui par là passoit. 1330 + Li quens est alés cele part. + Et Wistasces, qui molt sot d'art. + Qui en fu garnis par s'espie. + Une nouviele soif espie. + Uns vilains cele soif clooit; 1335 + Wistasces vint à lui tout droit. + Li vilains ot une viés chape. + Et Wistasces molt tost li hape; + Sa bonne robe li donna. + A son ostel l'en envoia. 1340 + Li sois estoit légière à clore. + Wistasces le commenche lore; + Wistasce une serpe tenoit + Dont piex et verges esmondoit; + Une viés huve ot asfublée. 1345 + Li quens issi d'une valée. + A Wistasce s'en vint tout droit + Qui cele soif durment clooit: + «Vilains, dist li quens de Bouloigne. + Est laiens Wistasces li moigne?» 1350 + Dist Wistaces: «Ne sai voir, sire; + Ne vous en voel mençoigne dire: + De la vile orendroit tourna. + Por l'ost le roi se destorna; + Il s'enfuit à molt grant besoing, 1355 + Droit chi à mont, il n'est pas loing. + Vous le porrés molt bien ataindre.» + Et li quens commencha à poindre. + Et Wistasces, ki el ne quiert. + En la keue de l'ost se fiert. 1360 + Illuec retint .v. chevaliers, + .Vj. palefrois et .v. destriers; + Car il avoit grant compaignie + Qui gaires n'estoit eslongie; + El bos se sont alé muchier, 1365 + Apriès sont assis au mangier. + Hainfroi son mortel anemi + I sorvint au mangier sor lui. + El bos entra pour estaler. + Jamais ne s'en cuida r'aler, 1370 + Grant paour ot, molt s'esfréa. + Wistaces em piés se leva; + Dist Wistasces: «Or tost descendés. + Et avoec nous si mangerés.» + Hainfrois descent, grant paor a, 1375 + En Wistasce poi se fia; + Et quant che vint apriès mangier. + Hainfrois commencha à proier + Wistasce merchi durement. + Dist Wistasces: «Alés-vous-ent. 1380 + Mon père et mon germain cousin + Avés occit et trait à fin. + Et si me meslastes au conte. + Ne ferai ore plus lonc conte; + Mais qui me donroit toute Franche 1385 + N'en prendroie-jou acordanche. + Pour chou qu'o moi mangié avés + Huimais de moi garde n'arés. + Or vous en alés trestous cuites. + Et au conte de ma part dites 1390 + Que jou orains la soif clooie + Quant il me demanda quel voie + Wistasces li moigne est alés; + S'il ert encore laiens remés.» + Hainfrois est d'Uistasce partis; 1395 + Au conte conta tous ses dis. + Et li quens tantost retorna + Et Wistasces se destorna; + Lors s'atorna comme mesiel. + Henap ot, et potente et flanel; 1400 + Quant voit le conte trespasser. + Dont commencha à cliketer. + Là ot-il .xxviij. deniers. + C'au conte, k'à ses chevaliers. + Quant li quens fu outre passés, 1405 + Uns gars fu arrière remés + Ki menoit un molt bon destrier; + Wistasces le fist trébuchier. + Saut ès archons, sa voie tient. + Et li garchons au conte vient: 1410 + «Sire, par ma foi! uns mesiaus + M'a tolu .j. de vos chevaus.» + «Vois, dist li quens, por les boiaus. + Por le ventre, por les trumiaus! + Che fu ichil à la clikete 1415 + Li moignes ki si nous abète. + Par foi! che dist li quens Renaus. + Trop bien paroit ore mesiaus; + Les dois avoit trestous croçus + Et ses visages ert boçus.» 1420 + Li quens le fist partout cachier. + Wistasces se fist escachier; + Sa jambe ot lié à sa nace. + Molt bien sot aler à escache. + Poumon de vaque de Hiekie 1425 + Avoit à sa cuisse liie. + D'un bendel tout ensanglenté. + Et mostier est Wistasce entré; + Li quens de Bouloingne i estoit. + Li prieus la messe chantoit. 1430 + Tous ert li mostiers plains de gens. + De chevaliers et de sergens. + Wistasces vint devant le conte. + Sa maladie li raconte; + Sa jambe li mostre et sa nache, 1435 + Si li prie que bien li fache. + Li quens .xij. deniers li tent. + Et Wistasces les deniers prent; + Devant le prieus vint tout droit + Là où s'osfrande rechevoit, 1440 + En haut a sa cuisse levée + Et sa nache li a mostrée. + «Sire, dist Wistasces, véés + Comme je sui mal atirés; + J'ai toute la cuisse porrie. 1445 + Pour Diu et por sainte Marie! + Car priiés à ces chevaliers + K'il me doinsent de lor deniers + A ma cuisse faire garir.» + Dist li prieus: «Or lai venir 1450 + L'osfrande, et puis si parlerai. + Volentiers por toi prierai.» + Quant l'osfrande fu toute alée. + Et li prieus sans demourée + Prie pour Wistasce le moigne 1455 + Qui à maint homme fait vergoigne. + «Signour, dist le prieus, oés. + Cis povres hom que vous véés + A toute la cuisse porrie. + Pour Diu et pour sainte Marie 1460 + Grant mestier a c'on bien li fache; + Il n'a c'un pié et une escache. + Pour Diu! signor, faites li bien; + Je vous em pri sour toute rien.» + Wistasces ne fu mie fols; 1465 + Illuec gaegna-il .viij. sols. + Dou mostier ist à recelée. + Ains que la messe fust chantée; + N'avoit cure de prendre pais. + Il amoit miels guerre que pais. 1470 + Il s'en vint au cheval le conte. + Sour le cheval maintenant monte. + S'escache contreval li pent; + Et li enfant crient forment: + «L'escachier enmainne .j. cheval; 1475 + Vés com il point par mi cel val!» + Dont salent fors li chevalier. + Il ne remest homme el mostier: + Trop grant merveille en orent tuit + De l'escachier ki si s'enfuit 1480 + Sour le riche cheval d'Espaigne. + Durment s'en vait par la campaigne. + «Vois! dist li quens, por les boiaus! + Tant est cis moignes desloiaus + Ki tant m'ara fait honte et mal. 1485 + Or me r'a tolu mon cheval. + Riens ne me vauroit li sivir. + Je n'el poroie aconsivir.» + Dont fist li quens à tous jurer + Que s'il le pueent atraper, 1490 + En bois, n'en vile, n'en sentier. + K'il le renderont prisonnier. + + Un jour estoit molt bien negié. + Wistasce ot esté espié + En .j. hamiel où il estoit. 1495 + Li quens s'en va cele part droit. + Lui .xxxisme. tout ferarmé. + Par tans fust pris et atrapé; + Mais Wistasces de Mont-Chavrel + L'en garni par .j. garçonchiel. 1500 + Wistasces est sour Moriel montés. + Lui tiers s'enfuit tous désarmés. + Li quens par trache le sivoit. + Et la trache en la noif estoit. + Wistasces chiés .j. fèvre entra, 1505 + Les fers de son cheval torna; + Quant li fier furent bestorné. + Wistasce en est adont torné. + Que plus Wistasce avant aloit + Et la trache si demostroit 1510 + Au conte k'il tornast arrière. + Li quens est entrés en l'ordière. + Par cele trache s'aperchoit + Qu'Uistasce arrière retornoit. + + Li quens arrière retorna, 1515 + La trache au fèvre le mena + Ki les fers avoit bestornés. + Par tant sera mal atornés. + Li quens fist le fèvre apieler; + Je cuic k'il le velt tribouler, 1520 + Commande lui sans nul essoigne + Que li rende Wistasce le moigne. + Dist li fèvres: «Je n'en ai mie. + Issi m'aït sainte Marie.» + Dist li quens: «Vous le me rendrés; 1525 + Par ceste trache estes provés + Qui nous a amené ichi.» + Li fèvres dist: «Sire, merchi! + Troi escuier par chi passèrent. + Lor fers de lor chevals tornèrent 1530 + Mais ne sai por coi il le firent. + Tout maintenant de chi issirent. + Cele voie s'en sont alé + Si com vous estes retorné.» + Dist le quens: «Par les sains trumiaus! 1535 + Molt est cis moignes desloiaus. + Pour les fers k'il a bestorné + Sommes-nous ichi retorné. + Fèvres, ki les fers bestornas. + De .xx. livres tu destordras: 1540 + Ou .xx. livres me baillerés + Ou vous serés haut encroés.» + Li fèvres .xx. livres gaga. + Plège et ostage l'en livra. + Li quens retorne vers Wistasce, 1545 + Le forest de Vardello passe. + Wistasce est assis au mangier + Chà fors en .j. vaste mostier; + .Iij. carpentiers i carpentoient. + Nouviel mostier faire voloient. 1550 + Li quens s'en passa par devant. + Au mostier courut .j. serghant. + Wistasces devint carpentier + Quant le serghant vit aprochier; + A son col la cuignie pent, 1555 + Fors dou mostier ist erramment: + «Diex vous saut! sire, dit Wistasce; + Queis hom est-chou ki par là passe? + Dist li serghans: «Che sont faidiu + Ki sont de lor païs eskiu. 1560 + .J. homme qui molt set de guerre + Venoient querre en ceste terre. + Il ont oï parler dou moigne + Qui chi fu nés priès de Bouloigne. + Molt ont demandé et enquis 1565 + K'il est molt preus et molt hardis.» + «Frère, dist Wistasces li moigne. + Vous alés querre tel besoigne + Jà ne vous vaurra .j. bouton. + C'est uns fols musars, .j. glouton. 1570 + Laiens mangue en cel mostier + .J. dyable moigne advresier; + Le mal puist-il estre arivés! + Il nous a tretous afamés. + Descendés, si l'alés véir. 1575 + Chelui que vous verrés séir + A cel coron par de delà + C'est li moignes, n'en doutés jà.» + Li serghans descent erramment. + Puis a dit au moigne ensement: 1580 + «Tenés-moi, fait-il, mon ronchi. + Il n'a si bon dusch'à Monchi. + Et si gardés k'il ne vous fière. + Car il jete del pié derrière.» + Dist li moignes: «Loial vous truis; 1585 + Ne me ferra pas se je puis.» + Li varlès el mostier entra. + Del moigne mie ne trouva. + Et quant ne l'a mie trouvé + Dont se tient-il à engané. 1590 + Il aloit musage querant. + Wistasces monte maintenant. + Wistasce à haute vois s'escrie: + «Carpentier, vesci vo cuignie. + Je m'en vois, à Diu vous commanc.» 1595 + «Par les dens Diu! dist li sergant. + De mon cheval jus descendés; + Arrière le me ramenés.» + «Non ferai, puis k'il est si bons. + Huimais ne me prendra li quens, 1600 + Ains enmenrai cest bon cheval. + Dist Wistasces, sire vassal. + Arrière à pié vous en irés. + Au conte de ma part dirés + Bien fust conréés et péus 1605 + Se il fust ichi descendus.» + + Uistasce en la foriest entra. + Et cil à pié si s'en ala + Trestous corchiés et abosmés: + Cest jor fu-il mal atornés; 1610 + Souvent chaoit par mi la noif + Et moroit de fain et de soif. + Et si erroit à tel trépiel + Que de ses dens faisoit martel. + Li quens ert assis au mangier; 1615 + Atant ès vous son escuier + Trestout soillié desci as braies. + Dist li quens: «Bonne aventure aies! + Si m'as ore de priès sivi. + As-tu le moigne aconsivi?» 1620 + Cil fu corchiés, ne pot mot dire. + Li quens li recommenche à dire: + «Respont, dyable, dist li quens. + Male goute aies-tu ès dens!» + «Sire, che dist li escuiers, 1625 + Li moignes est bons chevaliers. + Car il prent bien souvent dou vostre; + Bien vous aprent vo patenostre. + Il m'a mis de mon ronchin fors; + En aventure fu mon cors.» 1630 + «Vois! dist li quens, por les trumials. + Pour le ventre et por les boiaus. + Por le gargate, pour les dens. + Com cil cunchie toutes gens! + Por les trumiaus! bien n'en ira. 1635 + Signor serghant, or i parra.» + Wistasce en la forest estoit. + Li quens s'en vint cele part droit. + Wistasce est sor Moriel montés; + Mais il n'estoit mie cenglés. 1640 + Li quens le siut comme dervés: + Or ert-il jà bien atrapés. + Wistasces Moriel espouronne. + Et Morials saut, la siele torne; + Wistasces chiet, li quens le prent. 1645 + Vigereusement se desfent. + L'escu li a jeté devant; + A .ij. mains l'aiert maintenant. + Et dans Wistasces fiert le conte. + Ki volentiers li féist honte. 1650 + Li uns sache, li autres tire. + Ainc ne véistes tel martyre + Com il ot à Wistasce prendre; + Car trop bien se savoit desfendre. + Pris fu Wistasce et retenus, 1655 + Lors fu bien gardés et tenus. + Les mains li lient et les piés. + Sor .j. ronchi fu encarchiés. + Tantost le valt pendre le quens; + Mais Wistasce i avoit des siens: 1660 + Ains i éust cols départis + K'il i fust pendus ne occis. + «Signor, dist li quens de Bouloigne. + Jou ai pris Wistasce le moigne; + Or me loés que j'en ferai. 1665 + Par vo conseil m'en déduirai. + Me loés-vous que je le pende + Ou au roi de Franche le rende?» + Dist Guillaume de Mont-Chavrel: + «Il ne nous en seroit pas bel; 1670 + Nos parens est et nos amis. + Trop en ariés d'anemis.» + Dist li quens: «Je le pendrai jà; + Or venrai ki le me tolra; + Ou jou au roi l'envoierai, 1675 + Que jà por nul hom n'el lairai. + Ki le fera pendre ou noier. + Ou le fera martyriier.» + Dist Wistasces: «Bials très dous sire. + Car refraigniés .j. poi vostre ire.» 1680 + «Le moigne raplégiés-le-nous + Sor quanques nous tenons de vous.» + «Par les boiaus biu! non ferai. + Dist li quens; ains le destruirai.» + Et dist Ansiaus de Caieu: «Sire, 1685 + Car refraigniés encor vostre ire; + Trop porroit à ses amis nuire. + Se vous le voelliés destruire.» + «Sire, dist Hues de Belin. + Le volés-vous destruire enfin?» 1690 + «Oïl, par saint Piere de Romme! + Jamais ne cunchiera homme. + Dist li quens; trop a fait de maus. + Trop est tels moignes desloiaus.» + Respont Wales de la Chapiele: 1695 + «Ne morra hui, par la cerviele! + Trop estes mals hom, sire quens; + N'en ferés pas issi vos buens. + Il a ouvré com hom de guerre; + Vous li avés tolu sa terre. 1700 + Or le menés par jugement. + Ou n'en tenrés mie autrement. + Se vous le moigne pendiés. + Trop d'anemis en averiés; + Et se vous el que bien li faites 1705 + Jà i aura espées traites.» + «Sire, che dist Bauduins d'Aire. + Car me créés d'un poi d'afaire. + Envoie-le à Paris au roi; + S'iert jugiés par droit et par loi.» 1710 + Dist li quens: «Il eschaperoit. + Qui .j. jor vivre le lairoit.» + «Si le faites si bien loier + K'il ne se puisse justichier.» + Dist li quens: «Je l'envoierai 1715 + Au roi, si m'en deliverrai.» + Cascuns respont: «Je le vous lo.» + Li quens l'envoie à Hardelo; + Et quant che vint à l'anuitier + Li quens manda .j. caretier 1720 + Pour Wistasce mener au roi. + Li caretons plevi sa foi + C'au roi de Franche le menroit. + Si que jà nus ne le saroit. + Hues de Gaunes est montés, 1725 + Lui xxxisme tot ferarmés; + Cil le doivent à roi conduire. + Ains li volront aidier que nuire. + Wistasces fu encharetés. + Par nuit se sont acheminés. 1730 + Si ami en demainnent duel. + Ils ont trespassé Mosteruel. + Hues de Gaunes les garni. + S'apresté fuissent et garni + D'Uistasce le moigne secorre, 1735 + Sous Biaurain le porront rescorre. + Guillaumes de Filles s'arma. + Lui xxxisme, à Biaurain ala; + S'ont rescous Wistasce le moigne. + Maugré le conte de Bouloigne. 1740 + Li moigne passa outre Cance; + N'avoit cure d'aler en Franche. + Ains que li quens en séust mot. + Ot-il gaegnié son escot. + Li abbés de Jumiaus venoit; 1745 + Wistasce esgarde, si le voit: + «Dans abbés, dist-il, estés là; + Que portés-vous, n'el celés jà?» + Dist li abbés: «A vous c'afiert?» + A poi c'Uistasces ne le fiert: 1750 + «C'afiert à moi, sire coillart! + Par ma teste! g'i aurai part. + Descendés tost, n'en parlés plus, + Ou vous serés jà si batus + Ne le vauriiés pour .c. livres.» 1755 + Li abbés [cuide] k'il soit ivres; + Il l'a.. molt douchement. + Dist a l'abés: «Alés-vous-ent; + N'est pas ichi que vous querés.» + Wistasces dist: «Ne me ciflés; 1760 + Descendés jus isnielement. + Ou là vous ira malement.» + L'abbés descent, grant paor a. + Et Wistasces li demanda + Combien il porte od lui d'avoir. 1765 + Dist li abbés: «.iiij. mars voir. + J'ai od moi .iiij. mars d'argent.» + Wistasces l'escouce erramment; + Bien trouva .xxx. mars ou pus. + Les .iiij. mars li a rendus, 1770 + Tant com il dist que il avoit. + Li abbés fu corechiés à droit. + Se li abbés éust dit voir. + Tout r'éust éu son avoir. + Li abbés son avoir perdi 1775 + Pour tant seulement k'il menti. + + Un jor fu li quens à Bouloigne; + Dont i vint Wistasces li moigne. + Dedens Bouloigne en est entrés. + Makeriaus avoit acatés, 1780 + Vendi les as serghans le conte. + Pour paiement et por aconte + Ala Wistasce à court mangier; + Mais ainc n'en pot avoir denier. + Il demanda son paiement, 1785 + Ainc n'en i ot goute d'argent; + Terme li ont mis li serghant. + Wistasces s'em parti atant. + Li quens s'apparilla d'esrer. + Ses chevals a fait ensieler. 1790 + Wistasces s'en vint as chevaus, + .Iiij. en a saisi des plus biaus. + A l'iaue les devoit mener, + .Iij. garchons fist od lui aler + Ki les chevaus li amenèrent; 1795 + Fors de Bouloigne les menèrent. + Wistasces i ot des serghans; + Il fait descendre les enfans. + Les .iiij. chevaus enmenèrent + Et li enfant s'en retornèrent. 1800 + Wistasces au conte manda + Par .j. serghant k'il encontra. + K'i enmainne .iiij. chevaus + Por l'escot de ses makeriaus. + Li serghans vint courant au conte, 1805 + D'Uistasce le moigne li conte + Ki li a makeriaus vendus + .Xliiij. voire plus; + «Quatre bons chevals en a pris + Por le paiement, che m'est vis, 1810 + Et si a mangié à vo court.» + «Par les piés biu! trop me tient court; + Je li acourcherai sa vie. + Par les boiaus sainte Varie!» + Li quens le commenche à cachier; 1815 + Mais onques ne le pot baillier. + Wistasces devint flanniers + Et esmeulliers et basteliers. + + Li quens ert .j. jor à Calais. + Wistasce i vint à grant eslais, 1820 + Ki molt sot de mal et de gile. + En .j. ostel fors de la vile + Fist faire .j. fu grant et plenier; + Od lui avoit .j. escuier. + Waufres et tartres fist nouvieles 1825 + Et samelles boines et bieles. + Les tartes fist dedens confire + D'estoupes, de poi et de cire. + Wistasce les ot fait confire + Molt très bien et a grant maistire. 1830 + Li quens fu assis au mangier. + Et Wistasce prist son mestier. + Si le porta devant le conte; + Au conte vient, et si li conte + C'uns damoisiaus li fait présent 1835 + Qui tient de lui son casement. + K'il a devant lui à plaidier, + Et avoec lui venra mangier. + Laiens ont le présent rechut; + Ancui se tenront à déchut. 1840 + Wistasces unes letres fist. + En unes des tartes les mist. + Qui contèrent par vérité + Trestoute la concieté. + Wistasce au conte a pris congié, 1845 + Et quant li mès furent mangié + Le présent portèrent esrant + Devant le conte maintenant; + Tartes i ot orent aportées. + Cil ki là les a présentées 1850 + Uns chevaliers a pris des tartes. + Au conte estoit ses connestables. + Molt durement ert ses privés. + En une tarte est enpastés + Si k'il ne puet la geule ouvrir, 1855 + Les dens arrière resortir. + Anchois k'il en fust despastés. + A son compaignon dist: «Tastés; + Ainc de tels tartes ne mangastes. + N'en vostre vie n'en goustastes.» 1860 + Adont a pris cil une tarte; + Grans dens avoit, forment s'empaste + Si k'il n'en puet ses dens oster; + D'angoisse commenche à suer. + Et quant il se puet despaster 1865 + Forment commencha à jurer: + «Par les dens biu! je sui honnis; + Dyable ai mangié, che m'est vis.» + Molt durement se cunchiièrent + Tout cil qui des tartes mangièrent. 1870 + N'i ot nul n'en fust enpasté + Si tost com il en ot gousté. + En une des tartes trouvèrent + Les letres qui lor racontèrent + Que che fist Wistasces li moigne. 1875 + + «Par foi! dist li quens de Bouloigne. + Trop est cis moigne desloiaus. + Car trop me fait de lais aviaus. + Au dyable soit-il commandés! + Que jà n'iert pris ne atrapés.» 1880 + Wistasce en Engletiere ala. + Au roi Jehan merchi cria; + En forme d'un ospitelier + As piés le roi s'ala couchier. + Li roi li demanda pour coi 1885 + Il ert couchiés par devant soi. + Wistasces dist: «Sire, merchi.» + Dist li rois. «Levés-vous de chi. + Puis que estes ospiteliers + Vous arés merchi volontiers.» 1890 + Dist Wistasce: «Oiés ma besoigne. + Che vous mande Wistasces li moigne + Et en priant merchi vous crie + Que le retenés de maisnie.» + Li rois respont sans demorer: 1895 + «Retenus ert, s'il velt jurer + K'en boinne foi me servira + Ne que jamais ne me faura; + De lui vaurai avoir ostages.» + Dist Wistasces: «Ma fille en gages, 1900 + Sire, s'il vous plaist, en arés + U ma femme, se vous volés.» + Dist li rois: «Estes-vous li moigne. + Ki parlés de ceste besoigne?» + «Oïe, sire; Wistasce ai non.» 1905 + Et dist li rois: «Par saint Aumon. + Ki me sires est droituriers! + Je vous retenrai volentiers. + Que très bien soiés vous venus!» + Dont fu Wistasces detenus. 1910 + Li rois galies li bailla; + Wistasces en la mer entra. + Wistasce avoit .xxx. galies. + Es isles vint de Genesies. + Cil des isles furent armé, 1915 + Ensamble furent aüné; + Uns castelains les conduisoit. + Quant ceste estoire venir voit. + A la gent dist: «Or atendés + Tant que il soient arivés. 1920 + Quant nous à terre les verrons + Maintenant les desconfirons.» + Quant Wistasces fu arivés. + Tous premerains issi des nés. + Et si compaignon après sallent; 1925 + Et cil des isles les asallent. + Wistasces vint au castelain. + Qui devant vint tout premerain; + Par mi ses très, ki ke s'en plaigne. + Li a conduit toute s'ensaigne. 1930 + «Godehiere!» crie Romerel. + Wistasces crie: «Vincenesel!» + Illuecques ot grant poignéis + Et molt très fort abatéis. + Que cil molt fort les assailloient 1935 + Et cil molt bien se desfendoient. + Dont commencha une meslée + Et grans et fors et adurée. + Wistasces tint une grant hace + Dont il grans cols fiert en la place, 1940 + Maint elme en a esquartelé + Et maint destrier a espaulé; + Fiert à destre, puis à senestre. + De l'estor se fait sire et maistre. + Dist Wistasces: «Or dou ferir 1945 + Par tans les en verrés fuir.» + Bataille i ot et grant et fière. + Le jor i ot fait mainte bière. + Wistasces d'illuec les jeta, + Et tous les isles eslilla 1950 + K'il n'i remest riens à ardoir + Ne en castiel ne en manoir. + + Un jour estoit venu le flue. + Wistasces fu à Hareflue. + Là où Sainne chiet en la mer; 1955 + Ses galies fist aancrer. + En .j. bastiel s'en est entrés + Lui .xxxisme. de ses privés; + Amont Sainne prist à nagier. + A terre sont sans atargier; 1960 + Venus est au Ponciau-de-Mer. + Desour le pont ala ester. + Wistasces eut vestu .j. froc. + Devant lui vit ester Cadoc + Le senescal de Normendie. 1965 + .Iij. cens serghans ot de maisnie + Por les pors de Saine garder + Que li moignes n'i puist passer. + Wistasces manda .j. barbier. + Sor le pont se fist barbiier. 1970 + Dist Wistasces: «Quel le feriés + Se le moigne aconsiviés?» + Che dist Cadoc: «Je le feroie + C'au roi de Franche le rendroie. + Ki le feroit crucefiier, 1975 + U pendre, ou ardoir ou noier.» + Dist Wistasces: «Par saint Winape! + Se vous me donnés vostre cape + Par tans le vous ensaigneroie + Et adonc le vous mosterroie.» 1980 + Respont Cadoc: «Ma cape arés + Se vous le moigne me rendés.» + Dist Wistasces: «Vous le verrés. + Otés vos cape; chà, donnés.» + Cadoc li a donné sa cape, 1985 + Qui par tans ara son escape; + Elle ert d'un vair de gris forrée. + Et Wistasces l'a afublée; + Et dist Wistasces: «Or tost montés; + Il est ichi priès en ces prés.» 1990 + Cadoc si monta lui .xxxisme.. + Si les mainne Wistasces meisme + Ès prés sor le Ponciau-de-Mer; + Il le fera par tans irer. + .J. faukéour ès prés avoit, 1995 + Une pièche de prés faukoit. + Dist Wistasces: «Par saint Vinape! + Se cis faukieres vous eschape. + Jamais le moigne ne prendrés.» + Cadoc cele part est alés 2000 + Il et sa maisnie poignant. + Une raske trouvèrent grant; + Trestout caïrent en la raske. + Cascuns laidement s'i enraske. + Li cheval i sont dusc'au ventre, 2005 + Et Wistasces vint entrementre + A Cadoc, si le salua: + «Sire, fait-il, que faites là?» + «Vois! dist Cadoc, por la froissure. + Dex te doinst hui male aventure 2010 + Quant tu par chi nous amenas! + Laidement cunchiié nous as.» + Wistasces sor son chaperon + Rit de Cadoc à grant fuison. + Or fu Cados molt bien déchus 2015 + Quant en la rasque fu kéus; + Lui .xvisme. fu enraskiés. + Et il jura com renoiés + Et si compaignon autressi. + Dist Wistasces: «Par saint Remi! 2020 + Jamais de cel fangier n'istrés + Se vous mon conseil ne créés.» + Et Cados s'escria en haut: + «Fils à putain, malvais ribaut. + Tu nous as mis en mal pelain. 2025 + Le mal jor aies-tu demain! + Si aras-tu si je te tieng.» + Dist Wistaces: «Je ne vous crieng + Tant com vous estes en la raske; + Jésir i poés dusch'à Paske. 2030 + Se vous mon conseil ne créés. + Jamais de la raske n'istrés: + Trestous main à main vous tenés, + Sor vos sieles à piés montés; + Se savés saillir as joins piés 2035 + Vos chevaus arés alegiés + Et vous plus délivre serés. + Or le faites, se me créés.» + Cil croient le conseil Wistasce: + Cascuns sor se siele l'entasce, 2040 + Si s'entretiennent par les mains. + Et Cadoc saut tot premerains. + Chiet el fangier dusqu'as assieles. + Li autre se tiennent as sieles. + El fangier saut dusc'au braieul; 2045 + Wistasces n'en a mie duel. + Por poi ne se pasme de ris. + Dist Wistasces: «Vous estes pris; + Jamais de chi n'eschaperés + S'à cordes n'en estes jetés.» 2050 + «Vois! dist Cadoc, por les trumiaus! + Por le ventre! por les boiaus! + Por les dens biu! com sui honnis!» + Wistasces s'escrie à haut cri. + Le fauchéor fort apieloit: 2055 + Li faukieres vint à esploit. + Jouste Cadoc saut el fangier; + Il i sailli pour lui aidier. + Dusques au çaint i est férus. + Dist Wistasces: «Or i en a plus.» 2060 + Cados cuida sans nul ensoigne + Que che fust Wistasces li moigne. + Dou fauchéour ki l'assailli; + Il l'a maintenant assailli. + Del poing le fiert dalès l'oreille: 2065 + Li fauchieres a grant merveille; + Toute l'oreille li fourmie. + Cados le refiert lès l'oïe. + Et il cuida qu'il fust ivres. + Bien en vausist estre délivres. 2070 + En males mains est bien caüs. + Molt fu laidengiés et batus. + Et Wistasces li escria: + «Laissie-le ester, coupes n'i a; + Il avoit lassié le faukier 2075 + Et vous estoit venus aidier. + C'est ore de bien fait co frait + Quant li faites et honte et lait. + Jou ai non Wistasces li moignes. + Qui vous ai mis en cest essoigne. 2080 + Huimais poés assés fouler + Et je m'en irai vers la mer. + Vostre cape m'avés donnée. + Que mal vous ai guerredonnée. + Devant vous me fis barbiier, 2085 + Or vous refai ichi peschier; + Or n'en soiés escars ne merde. + Foulés assés en cele merde. + Car anguilles i a assés; + Mais molt forment estes lassés. 2090 + Tant avés pris de gros poissons + Que ne les poés metre amont.» + Dist Cados: «Se j'estoie fors. + Molt seroit prochainne ta mors. + Jamais ne seroit cunchiiés 2095 + Nus hom par vous ne engigniés.» + Dist Wistasces: «Manechés vivent. + Entre iaus molt longhement estrivent.» + Wistasces s'est d'illuec partis. + Si se r'est en son batiel mis. 2100 + Cados a fait tantost crier + Sor le pont au Ponciau-de-Mer + Que il le viegnent desraissier + U Wistasces l'a fait pescier. + Quant Cadoc fu d'illuec osté, 2105 + .Iij. serghans a fait armer; + A Bouloigne s'en va poignant. + .C. serghans envoia devant. + Bien i cuida Wistasce prendre; + Mais Wistasces, sans plus atendre, 2110 + Si fist à lui tenser .j. flue; + Wistasces vint à Bareflue, + .Xxx. mars ot de tenserie + Es isles et en l'autre partie; + A Bareflue en est venus, 2115 + .Xxx. cens en a rechéus. + Cados le commenche à sivir; + Mais ne le pot aconsivir. + Il le sivoit si et le nés; + Wistasce arrière est retornés 2120 + Et .v. batiaus li a tollus: + Cados ne le velt sivir plus. + Cados s'en retorna arrière. + Car la mers li estoit trop fière. + Wistasces son voile drecha, 2125 + Devant Croufaut r'atainte a + Une très bonne riche nef + Qui devant lui sigloit souef. + Wistasce est en la nef saillis. + Chiaus de la nef a assaillis. 2130 + Wistasce adont teus les mena + Et teus adont les atorna + Que .ij.c. mars en a rechus; + Adont se tinrent à déchus. + Wistasces vint en Engletiere, 2135 + Ki molt ot fait de maus en tierre; + Au roi Jehan s'en vint tout droit. + Puis l'apiela par grant esploit: + «Sire, fait-il, je voel requerre + Une masure en vostre terre.» 2140 + Et dist li rois: «Et vous l'arés. + Et le prendés là où volés. + A Londres vous doins .j. palais + Qui molt est riches et bien fais.» + Wistasces l'en a merchié 2145 + Et puis n'i a gaires esté. + Ains a fait le palais abatre; + Des ouvriers a mis plus de quatre. + Si fist jeter .j. fondement + Qui bien cousta mil mars d'argent 2150 + Anchois k'il venist desor terre. + Dont i vint li rois d'Engleterre. + Puis dist k'il a el cors la rage + C'a commenchie itel ouvrage. + .Iiij. cens mars li a prestés 2155 + A faire tous ses volentés. + Wistasces parfist le palais. + Qui molt fu riches et bien fais. + En Engletiere fu li moigne; + Dont i vint li quens de Bouloigne; 2160 + Dou roi de Franche ert mal partis. + Au roi Jehan vint ademis. + Dont s'en vaut revenir li moigne + Quant il vit Renaut de Bouloigne. + Li rois faisoit gaitier la mer 2165 + Que li moignes ne puist passer. + Wistasces, ki sot de faviele. + Prist .j. archon od la viele. + Comme menestreus s'entorna + Et sa cotiele coveta. 2170 + Une coife ot d'orfroi bendée + Et une verge foulolée. + A la marine vint errant, + .J. marcheant voit à Travant. + En la nef sont trestout entré; 2175 + Et Wistasces est demouré. + Qui molt estoit de grant porpens: + Il joint les piés, si sailli ens. + Dist l'estrumiaus: «Dans menestreus. + Vous istrés fors, si m'ait Dieus.» 2180 + Wistasces respondu li a: + «Voire, quant nous serons de là; + Or ne vous tien-ge mie à sage. + Je vous donrai por le passage + .V. estrelins u ma viele 2185 + De coi fesistes or faviele. + Je suis jouglere et menestreus. + Petit en trouveriés d'iteus. + Je sais trestoutes les chançons. + Por Diu! biau sire, passés nos; 2190 + Je vieng devers Nohubellande, + .V. ans ai esté en Irlande; + Tant ai béu de la goudale + Tout ai le vis et taint et pale. + Or m'en revois boire des vins 2195 + A Argentuel ou à Prouvins.» + «Comment avés à non, sans gas?» + «Sire, j'ai à non Mauferas. + Englisseman de Canestuet. + Ya, ya Codidouet.» 2200 + Dist l'estrumiaus: «Tu ies Englés; + Franchois cuidoie que fussiés. + Set-tu ore nule chançon?» + «Oïe, d'Agoullant et d'Aimon; + Je sai de Blanchandin la somme, 2205 + Si sai de Flourenche de Romme. + Il n'a el mont nule chançon + Dont n'aie oï ou note ou son. + Je vous esbainoiasses bien. + Mais ne chanteroie pour rien; 2210 + Car ceste mers molt m'espavente. + Je n'i porroie metre entente + A dire chose ki vausist.» + Onques plus nus ne le requist. + Si fist li moignes sa besoigne; 2215 + A viespre ariva à Bouloigne. + Lors s'en tourna demaintenant. + Comme garchons à pié courant. + Une grant boiste od lui porta. + Unes lettres dedens frema; 2220 + Il vint au roi, si li moustra. + Li rois les letres esgarda. + Vit que li moignes ert venus + En Franche et li mande salus. + Au roi Jehan est courechiés, 2225 + Ne jamais n'i ert apaiés + Pour sa fille k'il a tuée + Et arse et desfigurée. + Et si est li quens de Bouloigne. + Por chou en vint Wistasces li moigne, 2230 + Qu'il ne velt pas le roi trahir; + Mais molt très-bien le velt servir. + Dist li rois: «S'il est dechà mer. + Si le faites à moi parler + Et sauf aler et sauf venir, 2235 + Car il i puet molt bien venir + K'il n'ara garde dusqu'à chi.» + Et dist Wistasces: «Vés me chi.» + «Es-tu chou? chou a dit li rois; + En toi a molt petit franchois. 2240 + Tu n'ies pas grans ains ies petis. + Si ies si preus et si hardis; + Tu ses de gile et de barat. + N'i a pas mestier sains de cat. + A moi ne serviras-tu mie 2245 + Se tu ne vis de bonne vie.» + Dist Wistasces: «Par saint Symon! + Je ne ferai se bien non.» + + Dont fu li moignes bon guerriers. + Molt par estoit hardis et fiers, 2250 + Puis fist-il mainte dyablie + Es isles en l'autre partie. + Le roy Loéy fist passer + A grant navie outre la mer; + Si conquist la nef de Bouloigne 2255 + Par son cors et par sa personne. + Od lui mena le roi Adan. + Ses nés perdi li rois cel an. + Wistasce en fu ochoisonnés + K'il avoit traïes ses nés. 2260 + Wistasces bien s'en éscondi. + K'il n'i ot homme si hardi + Ki li osast mie aprouver; + Et ensi l'ont laissié ester. + + Une autre fois entra en mer 2265 + Od grant navie por passer. + Raous de la Torniele od lui. + Si fu varlès de Montagui; + Wistasces vint en haute mer. + Ki molt estoit et preus et ber. 2270 + Plus de .xx. nés devant lui passent + Et molt durement les assaillent + Od molt grans ars et arbalestres. + Car ils ont mis en lor esneques. + Il se desfendent au jeter 2275 + Et au lanchier et au bierser. + D'Englès font grant occision. + Bien se desfendent com baron. + Wistasces maint en craventoit + D'un naviron que il tenoit; 2280 + Ki brise bras, ki brise teste. + Chelui occist et chelui verse. + Chelui abat, cel autre foule + Et au tierch brise la canole; + Mais cil de toutes pars l'assalent, 2285 + Molt durement si le travallent. + De grans naces fierent au bort; + Mais cil se desfendent si fort + K'il ne pueent dedens entrer. + Dont commenchièrent à ruer 2290 + Caus bien molue en grans pos + K'il depéchoient à lor bors. + La pourrière molt grans leva: + Che fu chou que plus les greva. + Dont ne se porent plus desfendre; 2295 + Car lor oel furent plain de cendre. + Cil estoient desor le vent + Ki lor faisoient le torment. + En la nef Wistasce saillirent + Et molt durment les mesballirent; 2300 + Tout li baron i furent pris. + Wistaces li moignes occis; + Il i ot la teste colpée; + Tantost defenist la meslée. + Nus ne puet vivre longhement 2305 + Qui tos jors à mal faire entent. + + + + +NOTES ET ÉCLAIRCISSEMENTS. + + +Page 1, vers 3. + +_Saint-Saumer_, ou mieux _Samer_ (_Sanctus Vulmarus_), abbaye de l'ordre +de saint Benoît, située à quatre lieues de la ville de Boulogne-sur-Mer. +Elle est ainsi appelée parce que, après être né dans le lieu qu'elle +occupa depuis. Vulmar, aidé des secours de son frère, de son père, et de +Ceadwalla roi des Saxons occidentaux, qui lui donna soixante sous, la +fonda l'an 688. Nous ne savons pourquoi l'abbé Expilly la dit «fondée en +608 par Wilme, comte de Boulogne.» Voyez, sur Samer, le _Gallia +Christiana_, tome X, col. 1593. + +Page 1, vers 7. + +Tolède avoit dans le moyen âge la réputation d'être le siége d'une +fameuse école de magie. + +Virgile et Maugis d'Aigremont[28] y vinrent faire leur apprentissage. + +On lit dans un conte dévot qu'après la mort de sainte Léocade, les +Tolédans voulurent avoir son corps. Sur ce, le vieux rimeur s'écrie: + + Jà por tote lor nigremance. + Ne la r'aront, bien le lor mant ce. + +(_De seinte Léocade_, par Gautier de Coinsi, v. 2031. _Fabliaux et +Contes_, édit. de 1808, t. I, p. 336.) + +Renard + + .... A _Toulete_ en est venus + Où il refu moult bien conus. + Car autrefois i eut esté + Tout un ivier et un esté. + Apris avoit del nigremance. + Onques ne fu clerc qui en France + Séust tant des enchantemens. + D'apresté et d'esperimens. + +(_Renart le nouvel_, tome IV du _Roman du Renart_ publié par Méon, p. +107, v. 2949.) + +On lit dans une pièce sans nom d'auteur, qui se trouve à la suite d'un +manuscrit du _Roman de la Rose_, lequel est en ma possession: + + Et il est cornart et deceu + Qui de tail créance est meu. + Jà n'ert par lez ars de _Tolete_ + Fine amour quise ne parfete, etc. + +On trouve dans un ancien livre espagnol une histoire intitulée: _De lo +que contescio a un Dean Sanctiago con don Illan el magico que morava en +Toledo_[29], et dans le _Second Livre des serées de Guillaume Bouchet, +sieur de Brocourt_ (à Rouen, chez Louys Loudet...M.DC.XXXIV, in-8º, +dixneufiesme serée, p. 193) on lit: «Il falloit...que le miroüer fust +fasciné, et garny de magie diabolique de _Tolette_.» + +Enfin, voyez _Morgante maggiore_, canto XXV, ottava 42, 81 et 259, et +_Pantagruel_, liv. III, chap. 23, et consultez, sur les écoles de magie +d'Espagne, Walter Scott, _the Lay of the last Minstrel_. London: printed +for Longman... 1805, in-4º, p. 235-38. Dans une note de H. Weber +(_Metrical Romances_, vol. III, p. 329), on lit l'histoire d'un magicien +qui, après avoir étudié en Espagne, étoit parvenu à enfermer le diable +dans une bouteille, mais par malheur la bouteille se brisa.--On sait que +l'étude de l'astrologie, de la magie et des sciences naturelles étoit +l'occupation favorite des Arabes d'Espagne, et qu'un nombre prodigieux +de leurs livres étoient déjà traduits en latin dans le XIIe siècle, et +répandus ainsi par toute la chrétienté. «Irrepsit hac tempestate (XIIIº +sæcul.) etiam turba astrologorum et magorum, ejus farinæ libris una cum +aliis de arabico in latinum conversis.--_Hermanni Conringii de +Scriptoribus XVI post Christum natum seculorum commentarius_, etc. +_Wratislaviæ_, apud Michaelem Hubertum, M DCC XXVII, in-4º, p. 125. +Voyez enfin Warton's _History of english Poetry_, édit. de 1825, t. II, +p. 235 et suiv. + +_Nigremanche_, magie noire, _ars nigra, black art_, et non pas +_divination par les morts_, [Greek: nechromantehia], comme on l'a dit +souvent. Je sais bien que cette étymologie est contraire aux principes +de la science; mais nos pères n'y regardoient pas de si près. + + +Page 1, vers 10. + +Le mot _caudes_ signifie évidemment ici _queues_, soit que l'auteur se +soit servi d'une expression qui s'est conservée de nos jours parmi le +peuple, soit qu'il ait fait allusion à une pratique magique qui nous est +inconnue. + + +Page 1, vers 14. + +_Malfé_, mauvais, le diable. Nos ancêtres craignoient de nommer le +diable par son nom; pour cela il le désignoient par l'épithète de +_mauvais_ ou d'_ennemi_[30]. Les exemples tirés de nos anciens auteurs +étant trop nombreux, il est inutile de les citer, nous nous bornerons à +renvoyer à _Pantagruel_, liv. III, chap. XI, et à rappeler qu'il existe +un livre intitulé les _Temptacions de l'Ennemi_[31], et que dans la +pièce de Shakspeare, _Measure for measure_, acte II, scène 2, Angelo +s'écrie: + + O cunning _enemy_, that, to catch a saint. + With saints dost bait thy hook! + +Voyez _Illustrations of Shakspeare and of ancient manners_, etc., by +Francis Douce. London: printed for Longman, etc. MDCCCVII, deux volumes +in-8º, t. I, p. 128, et surtout p. 99-101. + +Il paroît que parler au diable lui-même étoit une grande distinction +pour un magicien. Dans le _Miracle de Théophile_, par Rutebeuf on lit: +_Ici vient Théophiles à Salatin_, qui _parloit au deable quant il +voloit_.--Ms. 7218, fol. 298, vº. + + +Page 2, vers 18. + +_Espiremens_ est, sans aucun doute, pour _esperimens_, experimenta. + + +Page 2, vers 20. + +Probablement _lire le pseautier_ à rebours, pratique magique très-usitée +dans les conjurations du moyen âge. + + +Page 2, vers 23. + +L'opération magique indiquée dans ce vers s'appelle _lecanomanie_, de +[Greek: lechhanê], bassin, et [Greek: mantehia] divination. Elle se +pratiquoit généralement par le moyen d'un bassin plein d'eau du fond +duquel on entendoit des réponses, après y avoir jeté quelques lames d'or +et d'argent ou des pierres précieuses sur lesquelles étoient gravés des +caractères. Voyez Pline, liv. XXX; Apulée, dans son Apologie, édit. de +Casaubon, Heidelb. 1594, in-4º, p. 52; Martino Del Rio, _Disquisitionum +magicarum libri_ VII, etc. Venetiis, apud Vincentium Florinum, M DC XVI, +in-4º, liv. IV, sect. 4, p. 541, B; le dictionnaire de Bayle, art. +Pythagore; celui de Trévoux; et Noël, _Dictionnaire Mythologique_. + +Voici l'indication d'un autre procédé dans un passage d'un livre du +moyen âge: + +«Et en disant ce (Nectanebus), entra en sa chambre et empli ung grant +bacin d'eaue de pluye et l'emply tout plain de nasselles de cire et les +mist dedens l'eaue[32].» + +«Et print une verge de pommier, et en regardant l'eaue l'enchanta, +etc.»--_Le Livre et la vraie Histoire du bon roy Alixandre_. Ms. du +Musée Britannique, Bibliothèque du Roi, nº 15. E. VI, fol. j. col. 2 et +vº, col. 1. + +Le roman anglois publié dans le tome I de la collection de Henry Weber, +porte à ce même endroit le passage suivant: + + Anon he dude caste his charme: + His ymage he made anon. + And of his barouns everychon. + And afterward of his _fone_: + He dude heom togedre to gon. + In a basyn, al by charme; + He segh on him fel theo harme; etc. + + (_King Alisaunder_, p. 9, v. 104.) + + +Page 2, vers 29. + +_L'espère_, la sphère. + + +Page 4, vers 90. + +Ici nous avons cru devoir corriger le manuscrit, qui porte _que +ch'orent_. + + +Page 8, vers 202. + +Voyez, sur l'expression _hari_, le glossaire du _Roman de la Rose_, +édition de Méon, à ce mot, et les _Fabliaux et Contes_, édition de 1808, +t. II. p. 269, v. I on lit dans ce dernier ouvrage, + + L'un dit ho, l'autre _hari_. + +(_Le Dit des rues de Paris_, par Guillot de Paris, v. 450.) + +Dans la Bourgogne et dans le Beaujolois, on dit encore _hari_ aux +boeufs et aux vaches pour les faire _guenchir_. + +Page 8, vers 202. + +On juroit dans le moyen âge par toutes les parties du corps de +Jésus-Christ dont on supprimoit le nom pour éviter les peines établies +par Dieu et par les hommes contre les blasphémateurs. «Par la vertus, +dist frère Jan, du sang, de la chair, du ventre, de la teste, +etc.»--_Pantagruel_, liv. IV, chap. 19. Voyez, sur cette habitude, les +_Fabliaux et Contes_, édit. de 1808, t. I, p. 461, col. 1, au mot +Coiffe. C'est ainsi que maintenant encore beaucoup de gens disent +_sacrebleu_ ou _bigre_, en place d'autres mots presque identiques qu'ils +se feroient un scrupule de prononcer. + + +Page 9, vers 234. + + Sire, coe dit Horn, à mun ostel irrai + E cest mien pélerin oue moi amenrai, + _Seigner_ e reposer e baigner le frai. + +(_Lai de Horn_, Ms. Harléien, nº 517, fol. 71, vº, col. 2.) + +Voyez, sur l'habitude de se faire saigner au moyen âge, les _Poésies de +Marie de France_, t. I, p. 127, note (1). + + +Page 10, vers 246. + +Malheur à mon cou si, etc. On trouve à tout instant _dehait_ dans les +ouvrages de nos trouverres, et _dathet him ay_ se lit dans le _Sir +Tristem_ de Walter Scott. + + +Page 10, vers 248. + +Ce proverbe, qui se trouve plus loin, p. 76, v. 2097, est aussi dans le +_Roman de la Violette_. L'auteur parle: + + Mais je sais bien que manechiés + Vit plus que mors ne fait d'asés + + +(Page 214, v. 4533.) + + +Page 10, vers 266. + +_Esraelie_, Israélite, sorcière. + + +Page 15, vers 285 et suiv. + +Bazin et Maugis sont les deux héros d'un roman de chevalerie qui se +trouve, en vers, à la Bibliothèque Royale, et qui, dans le XVe siècle, +a été traduit en prose, et imprimé plusieurs fois dans le XVIe, entre +autres à Paris par Allain Lotrian, in-4º, goth., sans date, dans la même +ville, par Jean Trepperel, en 1527, même format, et à Lyon, par Olivier +Arnoullet, 1551, in-4º, goth. + + +Page 11, vers 290 et 291. + +Joyeuse étoit l'épée de Charlemagne; Courtain, celle d'Ogier-le-Danois; +Hauteclère, celle d'Olivier, et Durendal, celle de Roland. Voyez, sur +elles quatre, _Velant le Forgeron_, etc. Paris, F. Didot, M DCCC XXXIII, +in-8º, p. 39, 40, 44, 45, et les notes correspondantes. + + +Page 11, vers 298. + +Allusion au fabliau _de Barat et de Haimet_, ou _des trois larrons_, par +Jean de Boves, imprimé dans les _Fabliaux et Contes_, édit. de 1808, +tome IV, p. 233. + + +Page 12, vers 305. + +Il s'agit probablement ici de _Courset_, village du Boulonnois, +actuellement dans le département du Pas-de-Calais, à cinq lieues et dans +l'arrondissement de Boulogne. + + +Page 12, vers 306. + +Le manuscrit porte _Bulkes_. Malgré toutes nos recherches, nous n'avons +rien pu trouver au sujet de ce nom de _Busquet_ qui se lit dans la liste +des poètes qui ont contribué à un recueil fort rare intitulé: +_Palinodz, chants royaux, ballades, rondeaux et épigrammes à l'honneur +de l'Immaculée Conception de la toute belle Mère de Dieu (patronne des +Normans), presentez au puy à Rouen, composez par scientifiques +personnaiges_, etc. A Paris, à l'enseigne de l'Éléphant (chez Fr. +Regnault), petit in-8º, sans date, mais vers 1525. + + +Page 12, vers 310. + +_Basinguehans._ Bazinghem, commune du département du Pas-de-Calais, dans +l'arrondissement et à cinq lieues et un quart de Boulogne. + + +Page 12, vers 311. + +_Heresinguehans_ désigne ou Rassenghiem, seigneurie de la Flandre, ou +Hardinghem, commune du département du Pas-de-Calais, à cinq lieues et +dans l'arrondissement de Boulogne, ou _Herneclinghem_, une des douze +anciennes baronnies de l'ancien comté de Guines; ou enfin +_Hervelinghem_, village du Boulonnois. + + +Page 12, vers 316. + +_Buffe_, soufflet. On dit encore en anglois _buffet_, dans ce sens. + + +Page 13, vers 350. + +Il est ici question de _Marquise_, bourg du département du +Pas-de-Calais, à trois lieues et dans l'arrondissement de Boulogne; il +est situé dans le bas de la prairie du vallon de la Slacq, ruisseau qui +baigne le côté oriental du bourg, et côtoie la partie méridionale. + + +Page 14, vers 362. + +Le manuscrit porte _Estagles_. Étaples est une ville située dans le +département du Pas-de-Calais, à l'embouchure de la Canche dans la +Manche. Elle est à cinq lieues sud-est de Boulogne et dans +l'arrondissement de Montreuil. + + +Page 14, vers 371. + +Cette circonstance est à remarquer parce qu'elle est d'une des +meilleures preuves de la vérité des faits rapportés dans cet ouvrage. La +persuasion de l'infaillibilité du _jugement de Dieu_ étoit tellement +enracinée chez nos pères, qu'un romancier se fût bien gardé de faire +succomber le champion d'un innocent. + + +Page 15, vers 388. + +_Hardelo_, changé ailleurs en _Vardello_ et en _Cardello_, désigne la +forêt d'_Hardelot_ ou d'_Ardelot_ qui est située dans le Boulonnois, et +qui appartient à la couronne. Philippe de France, comte de Boulogne, par +suite de son mariage avec Mahaut fille de Renaud, fit construire à +Hardelot un château pour empêcher les courses des peuples du Nord dont +on craignoit encore les descentes, dans le commencement du XIIIe +siècle. + + +Page 16, vers 430. + +Clairmarais (_Clarus mariscus_), abbaye régulière de l'ordre de Cîteaux, +filiation de Clairvaux, dans l'Artois, au diocèse (autrefois de +Terouenne) et à deux lieues au nord-est de Saint-Omer, fondée, l'an +1140, par Thierri Ier, comte de Flandre. Voyez le _Gallia +Christiana_, tome III, col. 525. + + +Page 18; vers 479. + +Ce proverbe se trouve exprimé de la même manière dans _le Roman du +Renart_, tome I, p. 154, v. 4100; et dans _le Fabel d'Aloul_, Ms. de la +Bibliothèque Royale, nº 7218, et _Fabliaux et Contes_, édit. de 1808, +tome III, p. 355, v. 943. + + +Page 20, vers 537. + +Hues de Belin est nommé dans la chronique de Geoffroi de Ville-Hardouin. +_Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVIII, p. 483, +C. + + +Page 20, vers 538. + +Lens est une petite ville du département du Pas-de-Calais, dans +l'arrondissement et à cinq lieues de Béthune. Quant à Hénin-Liétard, +c'est une commune du même département et du même arrondissement, à sept +lieues et demie du chef-lieu. + + +Page 20, vers 539. + +_Aufrans de Caieu_, appelé, p. 61, v. 1685, _Ansiaus_ (_Anselmus_) fit +une figure assez belle en son temps. Voyez sur lui le _Recueil des +Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, _passim_; il était fils +d'Arnoul de Caieu et d'Adelis de Bavelinghem. Voyez André du Chesne, +_Histoire généalogique des maisons de Guines, d'Ardres, de Gand et de +Coucy_, etc., à Paris, chez Sébastien Cramoisy, M. DC. XXXI, in-fol., +liv. I, p. 31. + + +Page 20, vers 541. + +Wales de la Capiele étoit en effet vassal de Renaud, comte de Boulogne. +Il est nommé _Wallo de Cupella_ dans une charte de ce dernier qui se +trouve à la Tour de Londres, parmi les _Rot. cart. 14 Johann._, et qui a +été imprimée dans le Recueil de Rymer, 2e édit., tome I, p. 50; +dernière édit., vol. I, part. 1, p. 104; et dans le _Recueil des +Historiens des Gaules_, etc., tome XVII, p. 87, B. + + +Page 22, vers 584. + +Le manuscrit porte _sachoit_. + + +Page 28, vers 760. + +Après meilleure information, je pense qu'à la place de _Wistasces_, trop +long d'une syllabe, on doit lire _Waces_, qui, quoi qu'en dise M. l'abbé +de la Rue (_Archæologia_, t. XII, p. 63), n'est qu'une abréviation du +précédent. La même rectification doit avoir lieu dans tous les cas où +elle est nécessaire. + + +Page 29, vers 777. + +_Esclavine_, étoffe grossière et habit qui en étoit fait. Voyez une note +curieuse sur ce mot dans les _Metrical Romances_ de Ritson, t. III, p. +278. + + Tristran à cest conseil se tient; + Un peschur vait ki vers lui vient. + Une gunele aveit vestue + De un _esclavine_ ben velue. + La gunele fu senz gerun. + Mais desus out un caperun. + +(Fragment d'un _Roman de Tristan_, fol. 13, vº, col. 2.) + + +Page 30, vers 806. + +_Andeli_, les Andelys, ville de Normandie dans le département de l'Eure, +chef-lieu d'arrondissement. + + +Page 37-39. + +On trouve une aventure presque semblable dans un roman inédit: + +Ffouke e ces compaignouns siglèrent vers Engleterre. Quant vyndrent à +Dovre, entrèrent la terre e lessèrent Mador on la nef en un certeyn leu +là où il ly porreyent trover quant vodreyent. Ffouke e ces compaignons +aveient enquis des paissantz qe le roy Johan fust à Wyndesoure, e se +mistrent privément en la voie vers Wyndesoure. Les jours dormyrent e se +reposèrent les nuytz, errèrent tan qu'il vyndrent à la foreste, e là se +herbigèrent en un certeyn lyw où yl soleynt avant estre en la forest de +Wyndesoure, quar Ffouke savoit yleqe tous les estres. Donqe oyèrent +veneours e berners corner, e par ce saveyent qe le rey irroit chacer. +Ffouke e ces compaignons s'armèrent molt richement. Ffouke jura grant +serement qe pur pour de moryr ne lerreit qu'il ne se vengeroit de le +roy, q'à force e à tort ly ad deshéryté, e qu'il ne chalengereit +hautement ces dreytures e son hérytage. Ffouke fist ces compaignons +demorer yleqe, e il meymes, ce dit, irreit espier aventures. Ffouke s'en +ala, e encontra un viel charboner portant une trible en sa meyn; si fust +vestu tot neir come afert à charboner. Ffouke li pria par amour qu'il ly +volsist doner ces vestures et sa trible pur du seon. «Sire, fet-il, +volenters.» Ffouke ly dona .x. besantz, e ly pria por s'amour qu'il ne +le contast à nully. Le charboner s'en va; Ffouke remeynt, e se vesty +meyntenant de le atyr qe le charboner ly avoit donéé, e vet à ces +charbons, si comence de adresser le feu. Ffoukes vist une grosse fourche +de fer, si la prent en sa meyn saundreyt et landreyt ces coupons. Atant +vynt le roy ou treis chevaliers tot à péé à Ffouke là où yl fust +adresaunt son feu. Quant Ffouke vit le roy assez bien le conust, e gitta +la ffourche de sa meyn, e salua son seignour e se mist à genoyls devant +ly molt humblement. Le roy e ces trois chevaliers aveyent grant ryseye e +jeu de la norçurté e de la porreté le charboner; esturent ileqe bien +longement: «Daun vyleyni, fet le roy, avez vou nul cerf ou bisse passer +par ycy?» «Oyl, mon seignour, pieçà.» «Quele beste vectez-vus?» «Sire +mon seignour, une cornuée, si avoit longe corns.» «Où est-ele?» «Sire +mon seignour, je vous say molt bien mener là où je la vy.» «Ore avant, +daun vyleyn, e nous vous siworoms.» «Sire, fet le charboner, +prendroy-je ma forche en mayn? quar si ele fust prise, je en averoy +grant perte.» «Oyl, vyleyn, si vus volez.» Ffoukes prist la grosse +fourche de fer en sa meyn, si amoyne le roy pur archer; quar il avoit un +molt bel ark. «Sire mon seignur, fet Ffouke, vus plest-il attendre? e je +irroy en l'espesse, e fray la beste venir cest chemyn par ycy.» «Oïl,» +ce dit le roy. Hastivement sayly en le espesse de la forest, e comanda +sa meyné hastivement prendre le roy Johan, «quar je l'ay amenéé sà +folement ou treis chevaliers; e tote sa meysné est de l'autre part la +foreste.» Ffouke e sa meyné saylyrent hors de la espesse, e escrièrent +le roy e le pristrent meintenant, etc. (_Roman de Foulques Fitz-Warin_, +Ms. du Musée Britannique, fonds du Roi, nº 12 .c. xii, fol. 116, vº, +ligne 17 et suiv.) + +On nous pardonnera de citer ici un autre passage de ce roman qui +contient une histoire plus vieille qu'on ne le croit généralement. + +....Ffouke vist un maryner qe sembla hardy e feer, e le apela à ly e +dit: «Bel sire, est ceste nef là vostre?» «Sire, fet-il, oyl.» «Q'est +vostre noun?» «Sire, fet-il. Mador del Mont de Russie, où je nasqui.» +«Mador, fet Ffouke, savez-vous ben cest mester, e amener gentz par mer +en diverses régions?» «Certes, syre, il n'y ad terre renommée par la +cristieneté qe je ne saveroy bien e salvement mener nef.» «Certes, fet +Ffouke, molt avez perilous mester. Dy-moi, Mador, bel douz frère, de +quel mort morust ton père?» Mador ly respond qe neyetz fust en la mer. +«Coment ton ael?» «Ensement.» «Coment ton besael?» «En meisme la manère, +e tous mes parente qe je sache tanqe le quart degréé.» «Certes, dit +Ffouke, molt estes fol hardys qe vous osez entrer la mer.» «Sire, +fet-il, pur quoy? chescune créature avera la mort qe ly est destinée. +Sire, fet Mador, si vous plest, responez à ma demande. Où morust ton +père?» «Certes en son lyt.» «Où son ael?» «Ensement.» «Où votre besael?» +«Certes, trestous qe je sai de mon lignage morurent en lur lytz.» +«Certes, sire, fet Mador, depus qe tot vostre lignage morust en litz, +j'ai grant merveille que vous estes oséé d'entrer nul lyt.» E donqe +entendy Ffouke qe ly mariner ly out vérité dit qe chescun home avera +mort tiele come destinée ly est, e ne siet lequel en terre ou en ewe. +(_Roman de Foulques Fitz-Warin_, Ms. du Musée Britannique, Bibliothèque +du Roi, nº 12 .C.XII, fol. 113, vº, ligne 28.) + + +Page 37, vers 1015. + +Le manuscrit porte _cachiés_. + + +Page 42, vers 1147. + +Voyez _le Roman du Renart_, tome I, p. 63, v. 1660. L'interjection _xi +xi_ que profère encore le peuple pour exciter deux chiens à se battre, +n'est autre chose que le mot _occi_, ou _ochi_, tue. + + +Page 43, vers 1185. + +Neuf-Castel, village du département du Pas-de-Calais, dans le canton de +Samer et l'arrondissement de Boulogne, ville dont il est éloigné de +trois lieues. + + +Page 45, vers 1240. + +Voyez _le Roman du Renart_, tome I, p. 192, v. 5150. Ce proverbe se +retrouve aussi parmi les _Proverbes rurauz et vulgauz_, Ms. de la +Bibliothèque Royale, fonds de Notre-Dame, nº 274 bis, fol. II, recto, +col. 1. + +Dans le monument de Louis de Brezé, mort en juillet 1531, et mari de la +fameuse Diane de Poitiers, qui le lui fit élever dans la cathédrale de +Rouen, «sur la frise du premier ordre, au-dessous de quelques figures +portant des festons, on lit cette devise: _Tant grate chevre que mal +giste._»--_Rouen, Précis de son histoire_, etc., par Théod. Licquet. +Rouen, Édouard Frère, 1830, in-12º, p. 49. + + +Page 48, vers 1321. + +Sangatte est un village du département du Pas-de-Calais, à une lieue +ouest-sud de Calais, et à sept de Boulogne. Voyez une notice sur cet +endroit dans les _Annales de Calais et du Pays reconquis_ (par Pierre +Bernard). A Saint-Omer, de l'Imprimerie de Louis-Bernard Carlier, 1715, +in-4º, p. 545-547. + + +Page 50, vers 1366 et suivants. + +Cette coutume étoit orientale. Voyez la _Bibliothèque orientale_ de +d'Herbelot aux mots Harmosan et Omar; l'_Histoire des Croisades_ de M. +Michaud, dernière édition, tome II, p. 332; les _Extraits des Historiens +arabes relatifs aux Croisades_, par M. Reinaud, p. 197; et l'_Histoire +de Saladin_, par Marin, tome II, p. 22; voyez aussi _le Roman de Rou_, +tome II, p. 188, v. 12554 et suiv., et 12564. On lit dans le _Roman de +Godefroi de Bouillon_: + + Cuvers, ço dit Rainals, fait as grant traïson: + Doné m'as à mangier, or m'ocis à laron. + Jà ne te garira Tervagant[33] ne Mahon + Que crestiien ne prendent de toi la vengison. + +(Ms. de la Bibliothèque Royale, supplément françois, nº 5408, fol. 82, +vº, col. 1, v. 23. ) + + +Page 51, vers 1399 et suivants. + +Voyez sur les lépreux une note dans les _Metrical Romances_, publiés +par Weber, t. III, p. 365, et _Tristan le voyageur, ou la France au +XIVe siècle_, par M. de Marchangy. A Paris, chez F. M. Maurice, M DCCC +XXV, in-8º, tome I, p. 94 et suiv.; mais les renseignements les plus +satisfaisants qu'on peut désirer sur cette matière se trouvent dans les +statuts d'un hôpital de Saint-Julien ou de lépreux, datés de 1329, et +qu'on lit dans l'_Auctarium addimentorum_, annexé à l'_Historia major_ +de Mathieu Paris, édit. de Londres, 1640, p. 247-260. Quant à la +cliquette que portoient les lépreux, c'étoit un instrument composé de +deux petites planchettes réunies à leur extrémité par une charnière, et +qui servoit à avertir les passants de la présence de ces malheureux. +Dans une gravure sur bois qui se trouve dans _le Miroir de la Rédemption +humaine_, Paris, pour Antoine Verard, sans date, in-folio, gothique, +feuillet signé & iii, on voit le _povre ladre_ couché, ayant derrière +lui une besace et une cliquette à la main. On lit dans _Pantagruel_, +liv. II, chap. XIX, «Et...faisoyt son, tel que font les ladres en +Bretaigne avec leurs cliquettes.» Enfin, dans un fragment d'un _Roman de +Tristan_, appartenant à feu M. Francis Douce, on lit les vers suivants: + + Mult fud Tristan surpris d'amur. + Ore s'atorne de povre atur. + De povre atur, de vil abit. + Que nuls ne que nule quit + Ne aperceive que Tristan seit; + Par un herbe tut les deceit. + Sun vis em fait tut eslever. + Cum se malade fust, emfler; + Pur sei seurement covrir. + Ses pez e se mains fait vertir; + Tut s'aapareille cum fuz lazre. + E puis prent un hanap de mazre + Ke la réine li duna + Le primer an qu'il l'amat; + Mès i de buis un gros nuel. + Si s'apareille un flavel; + A la curt le rei puis s'en vad. + E près des entrées se trait. + E desir mult à saver + L'estre de la curt e veer; + Sovent prie, sovent flavele; + Ne puet oïr nul novele + Dunt en sun quer amé seit. + Li reis un jur feste teneit. + Si'n alat à la halte glise + Pur oïr i le grant servise; + Eissuz en est hors del palès. + E la réine vent après. + Tristran la veit, del sun li prie; + Mais Ysolt n'el reconnuit mie. + E il vait après, si flavele; + A halte vuiz vers li apele. + Del sun requert pur Deu amur + Pitusement, par grant tendrur. + Grant eschar en unt li serjant + Cum la reine vait si avant. + Li uns l'empeinst, l'altre le bute. + E si'l metent hors de la rute; + L'un manace, l'altre le fert. + Il vait après, si lur requert + Que pur Deu alcun ben li face; + Ne s'en returne pur manache. + Tuit le tenent pur ennuius. + Ne sevent cum est besuignus. + Suit le tresquanz en la capele. + Crie e del hanap flavele. + Ysolt estuit ennuié. + Regarde le cum femme irée; + Si se merveille que il ait + Ki pruef de li itant se trait. + Veit la hanap qu'ele cunuit, + E Tristran ert ben s'aperçut + Par un gent [cors], par sa faiture. + Par la furme de s'estature. + En sun cuer en est effrée + E el vis teinte e colurée. + Kar ele ad grant poür del rei; + Un anel d'or trait de sun dei. + Ne set cum li puisse duner. + En sun hanap le volt geter. + Si cum le teneit en sa main. + Aperceue en est Brenguen; + Regarde Tristran, si'l cunut. + De sa cuintise s'aperçut; + Dit lui qu'il est fols e bricuns + Ki si embat sur les baruns. + Les serjanz apele vilains + Qui les suffrent entre les seins. + E dit à Ysolt qu'ele est feinte: + «Dès quant avez esté si seinte. + Que dunisez si largement + A malade u à povre gent? + Vostre anel doner li vulez? + Par ma fei! dame, nun ferez. + Ne donez pas à si grant fès + Que vus repentez en après. + E si vus ore li dunisez + Uncore hui vus repentirez.» + A serjanz dit, qu'illuques veit. + Que hors de l'église mist seit; + E cil le metent hors, al l'us. + E il n'ose prier plus. + +(Fol. 4, rº, col. 1.) + + +Page 51, vers 1400. + +Le mot _flavel_ et non _flanel_, comme nous l'avons écrit, signifie +_sonnette_ selon Lacombe, et _flageolet_, suivant Roquefort. _Voyez_ +ci-dessus la citation du _Roman de Tristan_. + + +Page 52, vers 1422. + +_Estachier_ (et non _escachier_), homme qui marche à l'aide d'une jambe +de bois. Le mot _estache_, d'où vient _estacade_, signifie poteau, pieu, +chose à laquelle on attache. Voyez le _Glossaire_ de M. de Roquefort, au +mot _estac_. + + S'or n'en pense cil Sire qui reçut la colée + A la saintisme _estache_ en le pierre quarée. + Richart e sa compaigne ert tote à mort livrée. + +(_Roman de Godefroi de Bouillon_, Ms. supplém. franç., nº 5408, fol. +136, vº, col. 1, v. 37.) + +Les croisés parcourant Jérusalem disent: + + E véés là l'_estace_ là ù on le loia + Et ù on le bati et on le coloia. + +(_Id. ibid._, fol. 142, vº, col. 1, v. 31.) + + +Page 54, vers 1499. + +Nous avons commis ici une erreur; le _W_ surmonté d'une abréviation +qu'on lit dans le Ms. signifie _Williaumes_, nom que nous avons plus +haut suivi d'un autre presque semblable à _Mont-Chavrel_. Voyez p. 20, +v. 532. + + +Page 55, vers 1506. + +On trouve un fait semblable dans un roman que nous avons déjà cité: + +«Le roy fist grant damage mout sovent à sire Ffouke, e sire Ffoukes tot +fust-il fort e hardy, yl fust sages e engynous; quar le roy e sa gent +pursiwyrent molt sovent sire Ffouke par le esclotz des chyvals, e Ffouke +molt sovent fist ferrer ces chyvals e mettre les fers à revers, issint +qe le roy de sa sywte fust desçu e engynéé. (_Roman de Foulques +Fitz-Warin_, Ms. du Roi, Musée Britannique, nº 12.c. XII, fol. 109, vº, +ligne 13.) + +On lit dans une chronique que le fameux Robert Bruce usa de ce +stratagème pour échapper à Jean Comyn, qui l'avoit trahi: + +«Contigit quòd in crepusculo nix immanis descenderat, et totam terræ +superficiem coöperuerat. Unde (Robertus Bruce) vocavit quendam fabrum, +et in stabulo, nemine sciente præter fabrum, stabularium et secretarium, +fecit amovere omnia ferramenta trium suorum optimorum equorum, et +retrogradè affigi ungulis caballorum.»--_Joannis de Fordun +Scotichronicon_, etc., ed. curâ Walteri Goodall. Edinburgi: typis et +impensis Roberti Flaminii. M.DCC.LIX, 2 vol. in-fol., vol. 2, liv. 12, +p. 226. + + +Page 58, vers 1601. + +Le Ms. porte _enmenra_. + + +Page 59, vers 1633. + +_Gargate_, gosier. Ce mot se trouve dans Chaucer: + + And dan Russel the fox stert up atones. + And by the _gargat_ hente chaunteclere. + +(_Canterbury Tales. The Nonnes Preestes Tale_, v. 15341.) + + +Page 61, vers 1698. + +_Buens_, volontés. Ce mot s'est conservé dans l'anglois, _boon_. + + +Page 62, vers 1707. + +Baudouin d'Aire est nommé dans une charte comme ôtage de Race de Gaure. +Cette charte se trouve dans Baluze, _Miscellanea_, tome VII, p. 250, et +dans le _Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, vol. XVII, +p. 105. + + +Page 63, vers 1732. + +Il est ici question de Montreuil-sur-mer, chef-lieu d'arrondissement +dans le département du Pas-de-Calais. + + +Page 63, vers 1736. + +Beaurains est un village du département du Pas-de-Calais, à une lieue et +dans l'arrondissement d'Arras. + + +Page 63, vers 1737. + +Guillaume de Fiennes, l'une des baronnies du comté de Guines, appelée +anciennement dans les chartes Filnes. Fielnes et Fienles, étoit fils +d'Enguerrand qui, ayant accompagné Philippe, comte de Flandres, en Terre +sainte, y fut tué par les Sarrasins. La mère de Guillaume étoit Sybille +de Tingry, soeur et héritière de Guillaume Faramus, sire de Tingry. +Guillaume de Fiennes épousa en premières noces Agnès de Dammartin, +soeur de Renaut, comte de Dammartin et de Boulogne, et deux fils qu'il +en eut furent, suivant une charte que nous avons déja citée à propos de +Wales de la Capelle, donnés en ôtage au roi Jean d'Angleterre par leur +oncle. Voyez le _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, +p. 579; André du Chesne, ouvrage déja cité, liv. III, p. 85 et 86; et +les Pères Anselme et Simplicien, _Histoire généalogique de la maison +royale de France_, etc., 3e édit., tome VI, p. 168, B. + + +Page 63, vers 1741. + +Cance, rivière qui sépare l'Artois de la Picardie. + + +Page 63, vers 1745. + +Le mot _Jumiaus_ désigne peut-être Jumièges, ancienne abbaye de +bénédictins en Normandie, au pays de Caux et sur la Seine. + + +Page 63-64. + +Pareille aventure arriva à Robin Hood. + + What is in your cofers? sayd Robyn. + Trewe than tell thou me. + Syr, he sayd, twenty marke. + Al so mote I the. + + Yf there be no more, sayd Robyn. + I will not one peny; + Yf thou hast myster of ony more. + Syr, more I shall lende to the; + + And yf I fynde more, sayd Robyn. + I wys thou shalte it forgone; + For of thy spendynge sylver, monk. + Therof wyll I ryght none. + + Go nowe forthe, Lyttell Johan. + And the trouth telle thou me; + If there be no more but twenty marke. + No peny that I se. + + Lytell Johan spred his mantell downe. + As he had done before. + And he tolde out of the monkes male + Eyght hundreth pounde and more. + +(_A lyttel geste of Robyn Hode._ The fourth fytte, v. 153. _Robin Hood_, +etc., by Joseph Ritson. London: William Pickering, etc., 1832, petit +in-8º, tome I, p. 44.) + + +Page 64, vers 1756 et 1757. + +Ces vers sont imparfaits de quelques mots qui ont été grattés dans le +Ms. + + +Page 64, vers 1768. + +_Escouce_, secoue, fouille. + + +Page 69, vers 1894. + +Le mot _maisnie_ ou _mesnie_, qui signifie _maison_, se retrouve dans +l'adjectif anglois _menial_, qui veut dire _domestique_. + + +Page 69, vers 1914. + +Le mot _Genesies_ désigne les îles de Jersey et Guernesey. + + +Page 70, vers 1931. + +_Godehiere_ n'est autre chose qu'une altération des mots anglo-saxons +[Anglo-Saxon: gode here] qui signifient _bon seigneur_. + + +Page 70, vers 1932. + +_Vincenesel_ semble composé des mots anglois _Vincence_ (Vincent), et +_help_ (aide). _Vincenti, adjuva_. Nous demandons à rapporter pour +exemple de cette exclamation un fabliau inédit qui se trouve dans le +Musée Britannique. Ms. Cottonien, Cleopatra, A. XII, fol. 64, rº. + +Del Harpur a Roucestre. + + Seignurs, si vus plest escuster. + Un ver mirakel vus volye cunter. + De la mère Deu Marie. + Nostre confort, nostre aye. + Après Deu nostre confort. + Nostre solaz, nostre desport. + Le voyle aukes dyre. + Entre Lundres e Caunterbyre. + A Roucestre, ce oy cunter. + Avait un punt mu périliié + Dunt maint home fu déchus. + En cele pase out un harpur + Qui ne fesait autre labur + For sulement de harper. + Car ile ne sont autre mister; + Cil Nostre Dame must ama. + Sovent en harpaunt la loa; + Checun jor sun lay fesait. + En harpaunt la saluait; + Sa uswyf l'apella + La dame que tut le munde sauva. + Que jà ne ubli celi qui ele ayme. + Ne qui ad amie la reclayme. + Un jur cum devayt passer le punt. + Al retraunt del flote parfunt. + Si ventayt si durement + A payne n'i osa passer la gent. + Le harpur quida ben passer + E surment saunz desturber; + Jà en my lu de le punt fu. + Taunt ly traversout le vent de su. + Ki en mi lu li ad jeté. + Que Meduay est apellé; + Cil, qui mut se deconforta. + A haut voiz cria: + «Help wsvyf, help uswyf. + Oiyer nu I forga mi lyf.» + En sun englais issi cria. + Ke il nule ure fyna. + Plusures genz que ce virent. + Escutèrent e entendirent. + A haute voir unt crié: + Sainte Marie, la mère Dé! + Nostre Dame ad ben oy + De le harpur la pitus cry. + Mu curtaisment le salva; + Car cile sure undes flota. + Qe mut estayent parfundes. + Cum il flota sur les undes. + Tut en apert se apersçut + Que nostre Sire li sucurut. + E là fut-ele Sainte Marie. + Qe nul tens le soues ublye. + La mer en haut le caria. + E le harpur se sura; + De le forel ad sa harpe saké + E son plectrun ad enpoyné. + Se cordes a ben atemprez, + Si ke ben se sunt acordez. + A cient pas wus muntreray; + Le harpur ad comencé la lay + De icele sainte pucele + Que Deu aleta de sa mamele. + Issi flota tut en harpaunt. + E sa harpe en son dewaunt. + Si tost cum cil est à secce tere. + Gens hi vindrent mirakes vere; + Sur le waches issi flota + Gekes ataunt ke il ariwa + A poy une lue de la cité + Que avaunt vus ai nomé; + Si ariwa desuth une eglise + Ke sure memle lu est asise. + A nostre Seinor en dous lu. + Par sa mère fest grant vertu. + Là est le harpur arrivé + Qui Deu e sa mère unt sauvé. + Sur chalege surment. + + «Benet, fait, Deus omnipotent + E sa mère saint Marie. + Ke tut tens nus sait en aye.» + Quant le harpur arivé fu. + A Nostre Dame se est rendu. + En même le lu ù il ariva. + Par qui cel lu mue amenda; + Issi vost Nostre Dame server. + A tuz iceus ke li volunt prier + Cele dame ke Deu porta + E en sone ventre herbeja. + E le nuri de sa mamele. + E l'enfaunta mère e pucele. + Nus doyne sa grace issi server. + Ke ele no prières voyle oyer; + Vers son fyth tust puissaunz + Sainte Marie nus seez aydaunt. + _Tres tria donaverunt + Natum de Virgine querunt. + Melchior et Jaspar, Baptizar fata tulerunt._ + +Si l'on admet notre explication de _Vincenesel_, l'on remarquera le +choix du saint, qui étoit Espagnol. + + +Page 71, vers 1954. + +Le mot _Hareflue_ désigne Harfleur, ville du département de la +Seine-Inférieure, à deux lieues et demie et dans l'arrondissement du +Havre-de-Grâce. + + +Page 71, vers 1961. + +Il est ici question de Pont-Audemer, ville qui est chef-lieu +d'arrondissement dans le département de l'Eure. + + +Page 71, vers 1964. + +On trouve à cette époque un Cadoc chef de routiers. Voyez le _Recueil +des Historiens des Gaules_, etc., tome XVII, passim, et tome XVIII, p. +767, B. + + +Page 71, vers 1977. + +Saint _Winape_, invoqué ici, est probablement le même que saint Winoch, +ou Winoc, _Winnocus_, abbé de Wormhout, en Flandres, l'an 695, mort vers +l'an 717, et honoré le 6 novembre. + + +Page 76, vers 2112. + +Barfleur, département de la Manche, dans l'arrondissement et à six +lieues de Valognes. Cette ville est appelée _Barbefluet_ dans le _Lai de +Milun_[34]; _Barbeflue_ dans le _Roman du Brut_[35]; _Barbeflo_, par +Benoît de Sainte-More[36]; _Barbefleot_, par Raoul de Coggeshale[37], +et _Barbeflet_, par Roger Hoveden[38]. + + +Page 78, vers 2168. + +Voyez, sur la viele au moyen âge, le _Roman de Mahomet_, p. 32, note 2. + +A ce propos nous cédons au désir que nous éprouvons de publier une +charmante chanson de Colin Muset, qui se trouve dans le Ms. de la +Bibliothèque de l'Arsenal, B. L. F., in-fol., nº 63, fol. 237, rº, col. +2. + + Sire cuens, j'ai vielé + Devant vous en vostre ostel. + Si ne m'avez rien doné. + Ne mes gages aquité: + C'est vilanie. + Foi que doi sainte Marie. + Ensi ne vous sieurre mie; + M'aumosnière est mal garnie + Et ma boursse mal farsie. + + Sire cuens, car conmandez + De moi vostre volonté. + Sire, s'il vous vient à grez. + Un biau don car me donez + Par courtoisie; + Car talent ai, n'en doutez mie. + De r'aler à ma mesnie; + Quant g'i vois, boursse desgarnie. + Ma fame ne me rit mie. + + Ainz me dit: «Sire engelez. + En quel terre avez esté. + Qui n'avez rien conquesté + Aval la ville? + Vez com vostre male plie: + Ele est bien de vent farsie. + Honiz soit qui a envie + D'estre en vostre compaignie!» + + Quant je vieng à mon ostel. + Et ma fame a regardé + Derrier moi le sac enflé + Et je, qui sui bien paré + De robe grise. + Sachiez qu'ele a tost jus mise + La conoille, sanz faintise. + Ele me rit par franchise. + Ses deux braz au col me plie. + + Ma fame va destrousser + Ma male sanz demorer; + Mon garson va abruver + Mon cheval et conréer; + Ma pucele va tuer + Deus chapons pour déporter + A la ransse alie; + Ma fille m'aporte un piègne + En sa main par cortoisie: + Lors sui de mon ostel sire. + A mult grant joie et sanz ire. + + +Page 79, 2185. + +Voyez, pour le mot _estrelins_, _Annals of the Coinage of Britain and +its dependencies_, by the Rev. Rogers Ruding. London: printed for +Lackington, etc., 1819, 5 vol. in-8º et atlas in-4º, tome I, p. 19-25. + + +Page 79, vers 2191. + +_Nohubellande_, le _Northumberland_, comté d'Angleterre. + + +Page 79, vers 2193. + +_Gaudale_, good ale. C'est de ce mot que vient l'expression _godailler_. + +Berte + + Une rivière treuve qui d'un pendant avale; + Volentiers en béust, mais trouble ert com _godale_. + +(_Roman de Berte aux grands pieds_, p. 43, v. 6.) + +On trouve _couillon de guodalle_ dans _Pantagruel_, liv. III, chap. +XXVIII. + +Nous croyons faire plaisir à nos lecteurs en rapportant une chanson à +boire du XIIIe siècle, inspirée par la cervoise ou bière: + +LETABUNDUS. + + Or hi pirra. + La cerveyse nos chauntera: + _Alleluia!_ + Qui que aukes en beyt. + Si tel seyt com estre doit + _Res miranda_. + + Bevez quant l'avez en poin; + Ben est droit, car nuit est loing + _Sol de stella_. + Bevez bien e bevez bel. + Il vos vendra del tonel + _Semper clara_. + + Bevez bel e bevez bien. + Vos le vostre et jo le mien, + _Pari forma_. + De ço soit bien porvéu; + Qui que auques le tient al fu, + _Fit corrupta_. + + Riches genz funt lur brut: + Fesom nus nostre déduit, + _Valla nostra_. + Beneyt soit li bon veisin + Qui nos dune payn e vin, + _Carne sumpta_; + + E la dame de la maison + Ki nus fait chère réal! + Jà ne pusse ele par mal + _Esse ceca_! + Mut nus done volenters + Bons beiveres e bons mangers: + Meuz waut que autres muliers + _Hec predicta_. + + Or bewom al dereyn + Par meitez e par pleyn. + Que nus ne séum demayn + _Gens misera_. + Ne nostre tonel nus ne fut. + Kar plein ert de bon frut. + E si ert tut anuit + _Puerpera_. + AMEN. + +(Ms. du Roi, Musée Britannique, 16. E. VIII, fol. 102, rº.) + +Voyez sur la fabrication de la cervoise au commencement du XIVe siècle, +_le treytyz ke mounsire Gauter de Bibelsworth fist à madame Dyonisie de +Mounchensy, pur aprise de langwage_. Ms. du Musée Britannique, fonds +d'Arundel, nº 220, fol. 300, rº, col. 1, v. 5 et suivants. + + +Page 79, vers 2195 et 2196. + +Le vin d'Argenteuil est cité dans _la Bataille des vins_ par Henri +d'Andeli. Voyez les _Fabliaux et Contes_, édition de 1808, tome I, p. +153, v. 28, et p. 154, v. 77 et suiv. + + ...... Prouvins + Où l'on boit souvent de bons vins. + +(_Chroniques de S. Magloire_, dans les _Fabliaux et Contes_, édit. de +1808, tome II, p. 222). + + +Page 79, vers 2200. + + Ia, ia, dist-il, godistouet. + +(_Le Roman du Renart_, tome II, p. 96, v. 12154.) + + Goditouet, ci a bon vin. + + +(_La Bataille des vins_, p. 158.) + +Ce mot paroît n'être autre chose que la corruption de God it wot, Dieu +le sait, expression qu'on retrouve à tout moment dans les anciens +auteurs anglois, et surtout dans Chaucer, _the Clerkes Tale_, v. 8031; +et _the Persones Prologue_, v. 17355. + + +Page 80, vers 2204 et suiv. + +Le _Roman d'Agoulant_, ou _li Siéges d'Aspremont_, se retrouve en vers +dans les Mss. de la Bibliothèque Royale, nos 8203 et 7618; celui +d'_Aimon_ ou _des IV fils Aymon_, dans le Ms. 7182; _la Somme de +Blanchandin_, dans le Ms. 6987; et _le Dit de Flourenche de Romme_[39], +dans le Ms. nº 198, fonds de Notre-Dame. Une partie du _Roman +d'Agoulant_ a été publiée par Bekker, en tête de son édition du roman +provençal _de Fierabras_, et le _Roman de Flourenche de Romme_, traduit +en vers anglois, a été donné par Ritson parmi ses _Ancient engleish +metrical romanceës_, tome III, p. 1. + + +Page 80, vers 2225 et suivants. + +Ici se trouve encore un rapprochement, quoique moins frappant que celui +que nous avons déja noté, entre Eustache et Robin Hood. La tradition +veut que la maîtresse du célèbre _outlaw_ de la forêt de Sherwod ait été +empoisonnée par le roi Jean. Voyez _the Death of Robert, earle of +Huntington, otherwise called Robin Hood of merrie Sherwodde: with the +lamentable tragedie of chaste Matilda, his faire maid Marian, poysoned +at Dunmowe, by King John_. Acted, etc. Imprinted at London, for William +Leake, 1601, in-4º, gothique. C'est la seconde partie d'un drame sur +Robin Hood. Elle est d'Anthony Mundy et de Henry Chettle. + + +Page 82, vers 2267. + +Il y a un _Radulphus de Tornella_, nommé comme plège de Robert de +Courtenai, dans une charte que nous avons déja citée. Voyez le _Recueil +des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII, p. 107. + + +Note 28: .... Virgille s'en estoit allé à _Tolette_ pour apprendre, +car il apprennoit trop voluntiers, et moult fut sage des ars de +nigromence... Et estoit bel homme et sage, mais plus sçavoit de +nigromence que nul homme vivant.--_Les Faicts merveilleux de Virgille_. +Paris, par Guillaume Nyverd, sans date, in-16º, goth., p. 6 et 7.--Quant +Maugist fust en aage qu'il eut advis en luy il fut enseigné et +endoctriné. Si avoit ycelle fée (Oriande) ung frère lequel avoit nom +Baudris, lequel sçavoit tous les ars de magie et de nigromance et lequel +avoit longtemps estudié à _Tollete_ et estoit de l'aage de cent ans. Si +mist celluy Baudris toute son entente à apprendre et enseigner Maugist, +et paresseux ne fust pas d'apprendre, etc.--_Les deux très-plaisantes +Hystoires de Guerin de Montglave et de Maugist d'Aigremont_, etc. Paris, +par Michel le Noir, le XV juillet 1518, in-fol., goth., feuillet lxi, +rº, col. 1. + +Note 29: _El conde Lucanor, compuesto por excelentissimo principe +don Juan Manuel_, etc., impresso in Sevilla, en casa de Hernando Diaz, +año de 1575, in-4º, fol. 33, vº; et édition de Madrid, por Diego Diaz de +la Carrera, año M. DC. XLII, in-4º, fol. 70, rº, capitu. XIII. + +Ce conte a été traduit en françois par l'abbé Blanchet, et publié parmi +les _Apologues et Contes orientaux_, etc., à Paris, chez Debure, fils +aîné M. DCC. LXXXIV, in-8º, p. 121. + +Note 30: Voyez plus haut, p. 23, v. 614. + +Note 31: Paris, pour Antoine Verard (vers 1503), petit in-4º, +gothique. + +Note 32: Ici est une miniature représentant la conjuration par le +bassin, miniature répétée avec des différences au haut de la page. + +Note 33: Voyez, sur ce nom, un mémoire de Percy dans ses _Reliques +of ancient english Poetry_, édit. de 1775, tome I, p. 70-78; et un autre +de Ritson dans ses _ancient engleish metrical Romanceës_, tome III, p. +257 et suivantes. + +Note 34: Vers 320. _Poésies de Marie de France_, t. I, p. 350. + +Note 35: Vers 1 et 2 d'un fragment cité à la fin de l'_Histoire +pittoresque du Mont-Saint-Michel et de Tombelène_, par Maximilien Raoul +(Charles Le Tellier), à la librairie d'Abel Ledoux, Paris, MDCCCXXXIII, +in-8º, p. 251. + +Note 36: _L'Estoire a la généalogie des dux qui uni esté par ordre +en Normandie._ Ms. Harléien, nº 1717, fol. 102, vº, col. 2. + +Note 37: _Recueil du Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p. +99, A. + +Note 38: Collection d'Henry Savile, édit. de Francfort, p. 517, +dernière ligne; p. 538, avant-dernière ligne, et p. 540, ligne 6. + +Note 39: Dans _les deux Bordéors Ribaus_, fabliau publié par H. de +Roquefort à la suite de son Traité sur l'ancienne poésie française, un +Jongleur se vante de connoître ce roman, en disant comme Eustache: + +Si sai de Florance de Rome.--P. 305, v. 1. + +_Addition à la note de la page_ 12, _vers_ 306: + +Dans l'ouvrage du P. Jacques Malbrancq, on lit, sous la date de 1199, la +charte suivante: _Ego Lambertus Morinorum episcopus notum facio quod +Willelmus vavasor de Billech, comitatum cum redditibus, quos habet in +parochia de Kelmes, pignore obligavit abbati S. Bertini pro 35 marcis +parisiensis monetæ, et omnes proventus inde percipiendos eidem ecclesiæ +pro anima patris sui et suorum._--De Morinis et Morinorum infulis, etc. +Tornaci Nerviorum, ex officina Adriani Quinqué et viduæ ejus, M. DC. +XXXIX.--LIV, 3 vol. in-4º, tome III, p. 434. + +1e Ce nom de _Billech_, que l'éditeur change en _Bilque_ dans un +sommaire en marge, ne seroit-il pas le même que _Bulkes_ ou _Busques_? + +2e Dans l'original n'y auroit-il pas, au lieu de _Willelmus_, un W tout +seul, qu'il faudroit traduire par _Wistacius_? + + + + +Note sur la transcription + + + * Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été + corrigées. + + * L'orthographe a été standardisée en utilisant l'orthographe la plus + utilisée dans le livre dans les cas suivants: + + Barthelemy -----> Barthélemy (p. x "... l'apôtre saint + Barthélemy....") + + Thoma -----> Thomas (p. xxvij "... Thomas Duffus Hardy.") + + répètent -----> repètent (p. xx "... vue qu'ils répètent....") + + Sandwis -----> Sandwiz (p. xxxvi "... en la havene de + Sandwiz...") + + Cinque-Ports -----> Cinq-Ports (p. xl "With notices of the other + Cinq-Ports....") + + Turbelvile -----> Turbeville (p. xlvii "Thomas Turbeville + ot à non.") + + Guillame -----> Guillaume (p. liij "... Guillaume Le Petit....") + + Euschii -----> Eustachii (p. lviij "... fratrem Eustachii + Monachi.") + + Héros -----> Héro (p. xxxij "... compte de notre héro." + Also p. xlj "Notre héro y est appelé....") + + Warie -----> Marie (p. 18, l. 486 "... Sainte Marie!") + + aleure -----> aléure (p. 22, l. 597 "Wistasce grant aléure.") + + kil' -----> k'il (p. 25, l. 679 "... garde k'il ne + s'aperchoive,....") + + Cler-Marès -----> Cler-Marés (p. 28, l. 750 "Andoi de + Cler-Marés estoient.") + + pelerin -----> pélerin (p. 33, l. 901 "Wistasces comme + pélerin....") + + Li potiers -----> Lipotiers (p. 39, l. 1080 "Lipotiers devint + carbonniers :....") + + M ais -----> Mais (p. 48, l. 1320 "Mais onques....") + + Espaigne -----> Espagne (p. 54, l. 1481 "... riche cheval + d'Espagne.") + + in-16 -----> in-16o (p. 86 "... sans date, in-16o,....") + + + * Variantes inchangées : + + Hardelo et Hardello: Hardello inchangé parce qu'il apparait sous + cette forme dans Holden, A.J. and Monfrin, J., Le Roman + d'Eustache le Moine: nouvelle édition, traduction, présentation + et notes. Louvain, Dudley, MA: Peters, 2005. 171 p. + + Shakespeare et Shakspeare: Les deux orthographes apparaissent dans + des citations classées sur Internet. + + Roman d'Agoullant et Roman d'Agoulant: Les deux orthographes ont + été vérifiées dans des textes classés sur Internet. + + Engleterre, Engletiere, Engleter, Angleter on été changées à + Angleterre (p. xxxvi "...sur Angleterre vint....") + + Eustache, Uistace, Uistasce, Uistasces et Uistasses. + + Les variantes suivantes, n'ayant pas d'orthographe prédominante, + ont été gardées: + + particulière et particuliere + + déjà et déja + + detenus et détenus + + doné, donné, donée et donnée + + Chauton et Chautoñ + + ferir et férir + + meisme et méisme + + reine et réine + + + * Dates et notes + + Les dates dans les notes apparaissent sous quatre formes. Par + exemple, l'année 1727 sera trouvée comme: + MDCCXXVII + M DCC XXVII + M.DCC.XXVII + M . DCC . XXVII + Comme il n'y avait pas de forme prédominante, toutes les + variations ont été conservées. + + Certaines notes avaient elles-mêmes des notes, certaines s'étendant + sur plusieurs pages et avec des numérotages inconsistants. + Elles ont été mises à la fin des sections dans lesquelles elles + appartenaient avec un numérotage continu. Une note contenue + dans une note a été placée après cette note avec le même numéro + suivi d'une lettre. Par exemple, la note 18 est suivie par les + notes 18a et 18b. + + * Translitération anglo-saxonne de «gode here» (p. 108). + - Translitération du latin g insulaire. + - Translitération du latin d insulaire bas. + - Translitération du latin r bas. + + * [~c] est utilisé pour montrer le tilde dans le mot Bri[~c] (page + lviij). + + + + + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Roman d'Eustache le moine pirate +fameux du XIIIe siècle, by + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMAN D'EUSTACHE *** + +***** This file should be named 37305-8.txt or 37305-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/7/3/0/37305/ + +Produced by Laurent Vogel, Christian Boissonnas and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/37305-8.zip b/37305-8.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..b2e1395 --- /dev/null +++ b/37305-8.zip diff --git a/37305-h.zip b/37305-h.zip Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..119e81b --- /dev/null +++ b/37305-h.zip diff --git a/37305-h/37305-h.htm b/37305-h/37305-h.htm new file mode 100644 index 0000000..a3e9657 --- /dev/null +++ b/37305-h/37305-h.htm @@ -0,0 +1,6740 @@ + <!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" + "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> + <html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr"> + <head> + <meta http-equiv="Content-Type" + content="text/html;charset=iso-8859-1" /> + <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> + <title>The Project Gutenberg eBook of Roman d'Eustache le Moine, by + Francisque Michel.</title> + <style type="text/css" + xml:space="preserve"> + + p { margin-top: .75em; + text-align: justify; + margin-bottom: .75em; } + + p.c3 { font-size: smaller; } + + h1 {text-align: center; + margin-top: 3em; + margin-bottom: 3em; + clear: both;} + + h2 {text-align: center; + line-height: 2; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + clear: both;} + + h3 {text-align: center; + margin-top: 1.5em; + margin-bottom: 1.5em; + clear: both;} + + hr { width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: auto; + margin-right: auto; + clear: both; } + + hr.c1 { width: 25%; } + + hr.c2 { width: 65%; } + + table { margin-left: auto; margin-right: auto; } + + body { margin-left: 20%; + margin-right: 20%; } + + span.c6 {font-size: larger; } + + span.c7 {font-size: smaller; } + + .pagenum { position: absolute; + left: 92%; + font-size: smaller; + text-align: right; } + + .linenum { position: absolute; top: auto; right: 30%; } + + .blockquot { margin-left: 5%; margin-right: 10%; } + + .center { text-align: center; } + + .smcap { font-variant: small-caps; } + + sup {font-size: 0.7em;} + + .figcenter { margin: auto; text-align: center; } + + .figalign {vertical-align: top; } + + .footnote { margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em; } + + .footnote .label { position: absolute; right: 77%; text-align: right; } + + .fnanchor { vertical-align: super; font-size: .8em; text-decoration: none; } + + .txtanchor { text-decoration: none; } + + .poem { margin-left:25%; margin-right:25%; text-align: left; max-width: 22em; } + + .poem br { display: none; } + + .poem .stanza { margin: 1em 0em 1em 0em; } + + .poem span.i0 { display: block; margin-left: 0em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; } + + .poem span.i2 { display: block; margin-left: 2em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; } + + .poem span.i4 { display: block; margin-left: 4em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; } + + .poem span.i10 { display: block; margin-left: 10em; padding-left: 3em; text-indent: -3em; } + + .transnote { background-color: #ADD8E6; + color: inherit; + padding: 0.5em 1em 0.5em 1em; } + + td.tn1 { text-align: left; + vertical-align: top; + padding-left: 0em; + padding-right: 0em; } + + td.tn2 { text-align: left; + vertical-align: top; + padding-left: 1.5em; + padding-right: 0em; } + + .p2 {margin-top: 2em;} + + li {margin-top: 2em;} + + </style> + </head> +<body> + + +<pre> + +The Project Gutenberg EBook of Roman d'Eustache le moine pirate fameux du +XIIIe siècle, by + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Roman d'Eustache le moine pirate fameux du XIIIe siècle + publié pour la première fois d'après un manuscrit de la + bibliothèque royale + +Editor: Francisque Michel + +Release Date: September 3, 2011 [EBook #37305] + +Language: French + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMAN D'EUSTACHE *** + + + + +Produced by Laurent Vogel, Christian Boissonnas and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + + + + + +</pre> + + +<h2>ROMANS LAIS FABLIAUX CONTES<br /> +MORALITÉS ET MIRACLES<br /> +INÉDITS DES XII ET +XIII<sup>e</sup> SIÈCLES</h2> + +<hr /> + +<h2>II</h2> + +<p class="center">Ce volume, publié aux frais de MM. <span class="smcap">Monmerqué</span>, membre de l'Institut, de +la Société des Bibliophiles françois, etc., <span class="smcap">P. de Larenaudière</span>, +Secrétaire de la Société de Géographie, etc., et <span class="smcap">Francisque Michel</span>, a +été tiré à cent dix exemplaires, dont quinze sur papier de Hollande, et +trois sur papier de couleur.</p> + +<hr class='c1' /> + +<p class="center">TYPOGRAPHIE DE FIRMIN DIDOT FRÈRES.<br /> +IMPRIMEURS DE L'INSTITUT, RUE JACOB, +N<sup>o</sup> 24.</p> <hr class='c1' /> + +<div class="p2 figcenter"><a name="front" id="front"></a><img src="images/illo_004.png" +alt="frontispiece" width="523" height="628" /></div> + +<h1>ROMAN D'EUSTACHE LE MOINE</h1> + +<h2>PIRATE FAMEUX DU XIII<sup>e</sup> SIÈCLE PUBLIÉ<br /> +POUR LA PREMIÈRE FOIS D'APRÈS UN MANUSCRIT<br /> +DE LA BIBLIOTHÈQUE ROYALE</h2> + +<p class="p2 center"><b><big>PAR FRANCISQUE MICHEL</big></b></p> + +<div class="figcenter"><a name="crest" id="crest"> </a><img src="images/illo_005.jpg" +alt="crest" width="150" height="210" /></div> + +<div class="p2 center"> <span class="c6">PARIS CHEZ SILVESTRE<br /> LONDRES PICKERING<br /> MDCCCXXXIV</span> </div> + +<hr class="p2 c2" /> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_v" id="Page_v">[Pg v]</a></span></p> + +<h2><a name="NOTICE" id="NOTICE"></a>NOTICE</h2> + +<p class="p2 center c3">SUR LE ROMAN</p> + +<h2>D'EUSTACHE LE MOINE.</h2> + +<p class="p2">Ce poëme, dont aucun auteur n'a parlé jusqu'ici, à l'exception de M. +Barrois, qui a commis une méprise<a name="FNanchor_1_1" id="FNanchor_1_1"></a><a href="#Footnote_1_1" class="fnanchor">1</a>, est un des plus curieux et des plus +extraordinaires que la littérature françoise au XIII<sup>e</sup> siècle ait +produits. Il roule sur les faits et gestes d'un voleur, d'un pirate, +fameux dans la première moitié du XIII<sup>e</sup> siècle, espèce de Robin Hood +boulonnois que les chroniques se plaisent à flétrir et dont elles +rapportent la mort tragique dans les mêmes termes que le roman françois.</p> + +<p>Et si nous nous servons du mot <i>roman</i>, l'on ne doit pas croire que nous +pensions <span class='pagenum'><a name="Page_vi" id="Page_vi">[Pg vi]</a></span>que toutes les aventures qui y sont rapportées soient le +fruit de l'imagination d'un trouverre. Hormis quelques merveilles +produites par la magie dont Eustache passoit pour posséder les secrets +les plus rares, ces aventures, toutes singulières et plaisantes qu'elles +sont, ne présentent rien que de très vraisemblable, et dans les +chroniques contemporaines les plus dignes de foi, nous en rencontrons à +chaque page de plus incroyables. En outre, dans les ouvrages des +historiens de la même époque, nous retrouvons les noms d'Eustache, de +ceux qui figurent dans le roman que nous publions et quelques-uns des +détails que le trouverre a mis en rimes. Ainsi Lambert d'Ardres nous +apprend, dans son histoire des comtes de Guines, qu'à une certaine +époque, Eustache le Moine étoit sénéchal de Renaud comte de Boulogne<a +name="FNanchor_2_2" id="FNanchor_2_2"></a><a href="#Footnote_2_2" class="fnanchor">2</a>: c'est probablement en raison de +cette qualité qu'il est nommé comme témoin dans un diplôme du 4 mai de +l'an 1212<a name="FNanchor_3_3" id="FNanchor_3_3"></a><a href="#Footnote_3_3" class="fnanchor">3</a>. Or cette dignité jointe au témoignage de notre roman (p. 12, +v. 305), prouveroit qu'Eustache étoit Boulonnois et non Flamand, ainsi +que le dit Lefebvre dans son <i>Histoire générale</i> <span class='pagenum'><a name="Page_vij" id="Page_vij">[Pg vij]</a></span><i>et +particuliere de Calais et du Calaisis</i><a name="FNanchor_4_4" id="FNanchor_4_4"></a><a href="#Footnote_4_4" class="fnanchor">4</a>: opinion qui se retrouve dans +une variante de la chronique de M. Paris<a name="FNanchor_5_5" id="FNanchor_5_5"></a><a href="#Footnote_5_5" class="fnanchor">5</a>. Cette variante nous dit +encore qu'Eustache, qui d'abord s'étoit fait moine, avoit ensuite jeté +le froc aux orties pour jouir de l'héritage de ses frères qui étoient +décédés sans héritiers; mais cela est faux, car les frères d'Eustache +sont nommés après la mort de celui-ci dans l'acte de la paix qui +intervint entre le roi d'Angleterre Henry III, et Louis fils aîné du roi +Philippe-Auguste, en 1217<a name="FNanchor_6_9" id="FNanchor_6_9"></a><a href="#Footnote_6_9" class="fnanchor">6</a>.</p> + +<p>Quoi qu'il en soit, les chroniques se taisent ensuite sur le compte +d'Eustache jusqu'à ce qu'elles aient à parler du combat dans lequel il +perdit la vie. Mais nous trouvons d'autres renseignements sur lui dans +des pièces dont l'autorité a encore plus de poids, et ces renseignements +nous instruisent de faits qu'on chercheroit vainement dans les +chroniques: nous voulons parler des <i>lettres closes</i> des rois +d'Angleterre que vient de publier notre savant et excellent ami M. +Thomas Duffus Hardy, attaché aux archives de la Tour de Londres. Dans +cet ouvrage, auquel on ne sauroit accorder trop d'éloges, nous <span class='pagenum'><a +name="Page_viij" id="Page_viij">[Pg viij]</a></span> trouvons les pièces suivantes +relatives à Eustache:</p> + +<div class="blockquot"> +<p>I. «Le Roi (Jean), à Enguerrand de Sandwich, etc. Nous vous mandons que +les deniers qu'Eustache le Moyne et les hommes de justice ont arrêtés et +que vous avez en votre garde, vous les délivriez, pour les garder, à +notre cher W., archidiacre de Taunton, parce que nous lui avons mandé +qu'il les reçoive de vous. Témoin, moi-même, à Gillingeham, le 13 +novembre (1205). Par Philippe de Lucy.</p> + +<p>II. «Il est ordonné à W., archidiacre de Taunton, que vous (archidiacre) +preniez d'Enguerrand de Sandwich, pour les garder dans la main du Roi, +les deniers qu'Eustache le Moyne et les hommes de justice ont arrêtés et +que le même Enguerrand a en sa garde, parce qu'il a été mandé à ce +dernier qu'il vous les délivre.</p> + +<p>III. «Le Roi, au vicomte de Norfolk, etc. Sachez que nous avons donné +répit à Eustache le Moine pour le payement des vingt marcs qu'il nous +doit, jusqu'à la Saint-André, c'est pourquoi nous vous mandons que vous +mettiez en répit, jusqu'à la fête susdite, la demande que vous lui en +faites, et que vous le laissiez jouir en paix, tant qu'il sera présent à +notre service et tant qu'il nous plaira, de deux <i>marquées</i> de terre +dont lui Eustache a été saisi dans l'étendue de votre juridiction. +Témoin, G., fils de Pierre, à Westminster le 13 octobre (1212). Par le +même, en présence des barons de l'Échiquier.</p> + +<p>IV. «Le Roi, au connétable du château de Porchester, salut. Nous vous +mandons que vous gardiez, sur votre responsabilité, dans le château +susdit, de la manière qu'il vous plaira et sans nuire à sa sûreté, les +chevaliers et frère Eustache le Moine que les hommes de Philippe +d'Aubigny ont conduit jusqu'à Porchester, et que vous leur trouviez +<span class='pagenum'><a name="Page_ix" id="Page_ix">[Pg ix]</a></span> à manger à leurs frais autant qu'ils auront de quoi. S'ils le +désirent, vous aurez à leur trouver un messager pour aller vers leurs +amis, afin que ceux-ci procurent aux prisonniers ce qui leur est +nécessaire. Quant aux treize serviteurs qui, outre les susdits, ont été +amenés, vous les délivrerez au vicomte de Southampton qui les fera +conduire jusqu'à Winton, comme nous le lui avons mandé. Témoin, +moi-même, à Saint-Edmond, le 13 novembre (1214).</p> + +<p>V. «Il est mandé au vicomte de Norfolk qu'il fasse avoir à William de +Cuntes la terre que possédoit Eustache le Moine dans Swafham, qui est de +l'<i>honneur</i> de Bretagne, car le Roi la lui a accordée. Témoin, moi-même, +le 23 février (1216)<a name="FNanchor_7_10" id="FNanchor_7_10"></a><a href="#Footnote_7_10" class="fnanchor">7</a>.»</p> +</div> + +<p>Comme nous l'avons déjà dit, les chroniques ne parlent plus d'Eustache +qu'à propos du combat où il périt, cependant l'une d'elles rapporte que, +quelque temps auparavant, Philippe-Auguste disoit à Walo, légat du pape, +qui lui demandoit un sauf-conduit jusqu'à la mer, pour aller en +Angleterre: «Nous vous en donnerons un volontiers pour tout notre propre +royaume; mais si par hasard vous tombez entre les mains d'Eustache le +Moine, ou des autres hommes de Louis qui gardent les bords de la mer, et +que quelque malheur vous arrive, ne nous l'imputez pas<a +name="FNanchor_8_12" id="FNanchor_8_12"></a><a href="#Footnote_8_12" class="fnanchor">8</a>.»</p> + +<p>En 1215, Philippe-Auguste envoya aux <span class='pagenum'><a name="Page_x" id="Page_x">[Pg x]</a></span> barons anglois révoltés +contre le roi Jean des machines de guerre par Eustache le Moine<a name= +"FNanchor_9_13" id="FNanchor_9_13"></a><a href="#Footnote_9_13" class="fnanchor">9</a>.</p> + +<p>C'est encore par Eustache que fut rassemblée à Calais la flotte qui +porta en Angleterre les vengeurs d'Arthur de Bretagne<a name= +"FNanchor_10_14" id="FNanchor_10_14"></a><a href="#Footnote_10_14" class="fnanchor">10</a>.</p> + +<p>Nous ne ferons pas ici le récit de la guerre que la mort de ce jeune et +malheureux prince suscita contre le roi Jean; l'histoire en est trop +connue, nous nous bornerons à rapporter le passage de Mathieu Paris, ou +plutôt de Roger de Wendower, dont il a presque partout copié mot pour +mot l'ouvrage, et ceux des autres chroniqueurs qui concernent le combat +naval où Eustache perdit la vie:</p> + +<p>«Le jour de l'apôtre saint Barthélemy (le 24 août 1217), dit le moine de +Saint-Alban, la flotte Françoise fut confiée à Eustache le Moine, homme +couvert de crimes, afin qu'il la conduisît sans male encontre à la ville +de Londres, et la remît en bon état au prince Louis. Les soldats susdits +s'étant en conséquence mis en mer eurent un vent arrière qui les +poussoit violemment vers l'Angleterre; mais ils n'avoient aucune +connoissance des embûches qu'on leur avoit dressées. Ils <span class='pagenum'><a +name="Page_xj" id="Page_xj">[Pg xj]</a></span> avoient donc parcouru une grande +partie de leur route lorsqu'ils rencontrèrent les corsaires du roi +d'Angleterre qui venoient obliquement. Ceux-ci voyant que leurs +adversaires avoient quatre grands navires et un nombre plus considérable +de petits et de barques armées, redoutèrent d'engager un combat naval +avec le peu qu'ils en avoient; car, tant barques que vaisseaux d'autre +espèce, la totalité des leurs, bien comptée, n'excédoit pas quarante; +mais enfin, animés par le souvenir de ce qui étoit arrivé à Lincoln, où +un petit nombre avoit triomphé d'un plus grand<a name="FNanchor_11_15" id="FNanchor_11_15"></a><a href="#Footnote_11_15" class="fnanchor">11</a>, ils s'élancèrent +hardiment sur les derrières de l'ennemi. Les François à leur aspect +coururent aux armes et résistèrent à leurs adversaires sinon avec +avantage tout au moins avec valeur. Philippe d'Aubigny et les frondeurs +avec les archers, lançant au travers des François des traits mortels, +firent en très peu de temps un grand carnage de ceux qui leur +résistoient. Les Anglois avoient en outre des barques armées d'un éperon +de fer avec lequel ils perforoient les navires de leurs adversaires; de +cette manière ils en coulèrent bas un grand nombre en <span class='pagenum'><a name="Page_xij" id="Page_xij">[Pg xij]</a></span> un +moment. Ils avoient aussi de la chaux vive réduite en poudre subtile +qu'ils lançoient en l'air et que le vent portoit dans les yeux des +François qu'elle aveugloit. La mêlée devint très chaude; mais ceux des +François qui n'avoient point l'habitude de se battre en mer furent +bientôt mis hors de combat, car les Anglois, guerriers et exercés dans +les combats de mer comme ils le sont, les perçoient de traits et de +flêches, les perforoient à coups de lance, les égorgeoient avec leurs +poignards et leurs épées, ou crevoient les nefs ennemies, et +submergeoient ceux qu'elles portoient. Ces malheureux étoient en outre +aveuglés par la chaux et n'avoient ni l'espoir d'être secourus ni la +possibilité de fuir. C'est ce qui fit que plusieurs, craignant d'être +pris vivans par leurs ennemis se précipitèrent de leur propre mouvement +dans les flots de la mer, aimant mieux mourir que d'être en proie au +caprice et à la volonté de leurs adversaires, selon cette maxime de +Sénèque: mourir par la volonté d'un ennemi, c'est mourir deux fois. Tous +ceux qui étoient restés vivans parmi les François les plus nobles ayant +été pris, les Anglois victorieux <span class='pagenum'><a name="Page_xiij" id="Page_xiij">[Pg xiij]</a></span> attachèrent tous les +vaisseaux conquis avec des câbles et revinrent à Douvres pleins de joie +et louant Dieu dans ses œuvres. Les soldats du château voyant un +effet imprévu de la Providence sortirent à la rencontre des Anglois et +serrèrent de liens plus étroits les malheureux François. Parmi les +autres l'on trouva à fond de cale et dans la sentine d'un navire +Eustache le Moine, traître au roi d'Angleterre et pirate très-méchant, +qui avoit été long-temps cherché et que l'on désiroit beaucoup trouver. +Quand celui-ci se sentit pris, il offrit pour avoir saufs sa vie et ses +membres une somme d'argent inestimable, et promit une fidélité +inviolable au roi d'Angleterre; mais Richard, bâtard du roi Jean, le +saisit et lui dit: «Jamais, traître pervers, tu ne séduiras dorénavant +qui que ce soit par tes promesses mensongères.» Après ces mots, il tira +son glaive et coupa la tête à Eustache<a name="FNanchor_12_16" id="FNanchor_12_16"></a><a href="#Footnote_12_16" class="fnanchor">12</a>.»</p> + +<p>Un manuscrit de la Bibliothèque Cottonienne qui a été brûlé contenoit le +même récit, mais avec plus de détails. Le voici:</p> + +<p>«Hubert de Burgh ayant reçu quelques chevaliers choisis d'avance comme +Henry de <span class='pagenum'><a name="Page_xiv" id="Page_xiv">[Pg xiv]</a></span> Turbeville et Richard Suard avec quelques autres, mais +en petit nombre, monta sur le meilleur navire, suivi de quelques habiles +marins des Cinq-Ports. Il avoit sous ses ordres environ seize navires +bien armés, sans compter les barques qui les accompagnoient et dont le +nombre montoit à vingt. Ils s'avancèrent hardiment en gouvernant +obliquement comme s'ils vouloient aborder à Calais. Eustache le Moine, +chef des François, voyant ceci se prit à dire: «Je sais que ces +malheureux veulent s'emparer de Calais ainsi que des filoux; mais c'est +en vain; car cette ville a été bien fortifiée.» Et voici que tout-à-coup +les Anglois reconnoissant que le vent étoit tombé, tournèrent l'avant du +navire, c'est-à-dire le <i>lof</i>, et comme le vent, de contraire, leur +étoit devenu propice, ils se jetèrent sur l'ennemi avec ardeur. Ayant +atteint les poupes de leurs adversaires, ils les tirèrent à eux avec des +grapins qu'ils y lancèrent, et ils y entrèrent dans le plus grand nombre +qu'ils purent. Là, armés de haches acérées, ils coupèrent les câbles et +les antennes qui tenoient le mât, et la voile tomba étendue sur les +François, <span class='pagenum'><a name="Page_xv" id="Page_xv">[Pg xv]</a></span> comme un filet sur des petits oiseaux. Alors il +épargnèrent les plus nobles pour les garder en prison, et ils taillèrent +les autres en pièces: parmi ces derniers, ils trouvèrent Eustache, qui +avoit déguisé sa figure et s'étoit aussi caché dans une sentine. Ils +l'en tirèrent et lui coupèrent la tête<a name="FNanchor_13_19" id="FNanchor_13_19"></a><a href="#Footnote_13_19" class="fnanchor">13</a>. Lorsque Hubert, vainqueur par +miracle, revint joyeux au rivage, il vit venir au-devant de lui tous les +évêques accompagnés de l'armée et du peuple, et vêtus de leurs habits +sacerdotaux, qui portoient des croix et des étendards, chantoient des +hymnes solennels et louoient Dieu<a name="FNanchor_14_20" id="FNanchor_14_20"></a><a href="#Footnote_14_20" class="fnanchor">14</a>.»</p> + +<p>La chronique du chanoine anonyme de Laon, Nicolas Trivet, et, d'après +lui, Thomas de Walsingham rapportant brièvement ces faits, ajoutent: «La +tête d'Eustache fut portée sur une pique (ou un pieu) par toute +l'Angleterre<a name="FNanchor_15_23" id="FNanchor_15_23"></a><a href="#Footnote_15_23" class="fnanchor">15</a>.»</p> + +<p>Les Annales du monastère de Waverley portent que quinze navires +seulement de la flotte françoise parvinrent à s'échapper par la fuite. +«Les auteurs de ce fait d'armes, ajoutent-elles, furent Richard fils du +roi Jean et Hubert de Burgh, ainsi que les marins des <span class='pagenum'><a name="Page_xvi" id="Page_xvi">[Pg xvi]</a></span> +Cinq-Ports qui n'avoient que dix-huit navires<a name="FNanchor_16_24" id="FNanchor_16_24"></a><a href="#Footnote_16_24" class="fnanchor">16</a>.»</p> + +<p>Dans les <i>Gestes de Philippe-Auguste</i>, par Guillaume le Breton, +chapelain de ce prince, l'on trouve des détails qui diffèrent de ceux +donnés par les autres historiens. On y lit ce qui suit: «Robert de +Courtenai, cousin du roi, et plusieurs autres grands personnages +rassemblèrent une armée, et s'embarquèrent pour secourir Louis. Pendant +qu'ils étoient en pleine mer, ils aperçurent quelques navires en petit +nombre qui venoient d'Angleterre et marchoient rapidement. Les ayant +reconnus. Robert de Courtenai fit diriger sur eux le navire dans lequel +il étoit, croyant qu'il pourroit s'en emparer facilement; mais il ne fut +point suivi des vaisseaux de ses compagnons. Donc ce navire ayant +attaqué seul quatre vaisseaux anglois, fut, dans un court espace de +temps, vaincu et pris. Eustache surnommé le Moine, chevalier qui avoit +fait ses preuves tant sur mer que sur terre, Drocon le clerc, qui +revenoit à Rome, et une multitude d'autres qui furent pris dans le même +navire, eurent la tête coupée<a name="FNanchor_17_25" id="FNanchor_17_25"></a><a href="#Footnote_17_25" class="fnanchor">17</a>.»</p> + +<p>Dans la chronique inédite du chanoine de <span class='pagenum'><a name="Page_xvij" id="Page_xvij">[Pg xvij]</a></span> Lanercost, dont le +seul manuscrit qui me soit connu existe dans la bibliothèque +Cottonienne, on lit après le récit de la bataille que Eustache +<i>archipirate</i> des François, qui y fut tué avec une multitude innombrable +d'autres, étoit un chevalier surnommé Mathieu<a name="FNanchor_18_26" id="FNanchor_18_26"></a><a href="#Footnote_18_26" class="fnanchor">18</a>.</p> + +<p>Mais la relation la plus curieuse de la dernière expédition d'Eustache +et de sa mort est sans contredit celle qui se trouve dans un manuscrit +de la bibliothèque Harléienne. La voici en entier:</p> + +<div class="blockquot"> +<p><i>«Arrivé d'Eustache le Moine avec plusieurs barons de France armés.</i></p> +</div> + +<div class="blockquot"> +<p>«Cette même année, le jour de l'apôtre saint Barthélemy, vint sur +l'Angleterre, avec une grande flotte, vers la côte de Sandwich, un moine +nommé Eustache, accompagné de plusieurs grands seigneurs françois qui +espéroient fermement conquérir ce royaume, et pour cela ils se fioient +plus en la malice de ce moine apostat qu'en leur propre force; car il +étoit très-versé dans la magie. Et ils avoient une telle confiance dans +ses promesses, d'après les prodiges qu'il leur avoit montrés dans leur +pays, qu'ils amenèrent avec eux des femmes et des enfants, dont +plusieurs au berceau, pour habiter l'Angleterre sur-le-champ. Et quand +plusieurs de ces navires entrèrent dans le hâvre de Sandwich, on put les +voir clairement tous excepté celui sur lequel étoit Eustache; car il +avoit fait une telle conjuration qu'il ne pouvoit être vu de personne. +Il n'apparut donc rien à l'endroit où ce vaisseau flottoit sinon de +l'eau semblable <span class='pagenum'><a name="Page_xviij" id="Page_xviij">[Pg xviij]</a></span> au reste de la mer. Les gens de la ville +furent excessivement effrayés de l'arrivée aussi imprévue de cette +armée. Hors d'état de résister aux ennemis, ils mirent leur espoir en +Dieu, et pleurant amèrement, ils le prièrent avec dévotion que pour +l'amour de son apôtre saint Barthélemy, dont en ce jour la fête étoit +célébrée solennellement dans sainte Église, il eût pitié d'eux et sauvât +la terre des mains de l'ennemi qui survenoit. A ce propos ils firent +vœu qu'ils élèveroient en l'honneur de saint Barthélemy une +chapelle dans laquelle ils fonderoient à perpétuité une <i>chaunterye</i>, +s'ils pouvoient remporter la victoire sur leurs ennemis. Il y avoit +alors dans la ville un homme nommé Étienne Crabbe, qui autrefois avoit +été très-intime avec le moine Eustache susnommé; et celui-ci l'aimoit +tant qu'il lui avoit enseigné plusieurs pratiques de la magie qu'il +connoissoit trop bien. Crabbe étant dans la ville parmi plusieurs autres +personnes en armes, et entendant les cris lamentables du peuple, dit aux +principaux de la commune: «Si maintenant Dieu n'a pitié de nous, le port +de Sandwich si renommé jusqu'à ce jour, sera envahi et la terre perdue; +mais pour qu'on ne puisse pas dans l'avenir reprocher à notre postérité +qu'un tel déshonneur soit arrivé au royaume par l'entrée de cette ville, +je donnerai volontiers ma vie pour sauver l'honneur du pays; car +Eustache, ce capitaine ennemi qui vient de survenir, ne pourra être vu +de personne sinon de celui qui connoît la magie, et j'ai appris de lui +cet enchantement. Je donnerai donc aujourd'hui ma vie pour le salut de +cette terre; car, aussitôt entré dans son navire, je ne pourrai éviter +la mort, à cause du nombre de personnes qui sont avec lui.» Sur ce, +Étienne s'embarqua dans un des trois vaisseaux qui, seuls, s'apprêtèrent +à défendre la ville contre la grande flotte, et lorsqu'il approcha du +navire à bord duquel étoit Eustache, il sauta<span class='pagenum'><a name="Page_xix" id="Page_xix">[Pg xix]</a></span> hors du sien et +entra dans celui du Moine; mais tous ceux qui le virent se tenir et +combattre sur l'eau, sans savoir avec qui, pensoient et disoient qu'il +avoit perdu le sens ou que l'esprit malin leur apparoissoit sous sa +forme. Là il coupa la tête à Eustache, et alors tout le monde vit +clairement le navire, qui, pendant la vie de ce Moine apostat, étoit +tout invisible. Et cet Étienne fut tout de suite tué, horriblement +mutilé et jeté par petits morceaux hors du bord. Alors vint de terre une +raffale qui, en plusieurs endroits, arracha les arbres et renversa les +maisons. Elle entra dans le hâvre et, à l'instant même, elle fit sombrer +les vaisseaux ennemis; mais elle ne causa aucun mal ni incommodité à +ceux de la ville qui défendoient le pays, si ce n'est une grande frayeur +à ceux qui les montoient. Les Anglois disoient que tous les ennemis +périrent par le signe d'un homme qui leur apparut en l'air revêtu +d'habits vermeils; et ceux qui le virent commencèrent à s'écrier: «Saint +Barthélemy, ayez pitié de nous et secourez-nous contre les ennemis qui +sont survenus.» Alors ils entendirent une voix qui ne prononçoit que ces +paroles: «Je m'appelle Barthélemy, je suis mandé pour vous aider. Vous +n'avez rien à craindre des ennemis.» A ces mots il disparut, on ne le +vit plus, et l'on n'entendit plus la voix. Celui qui se fie sur la +malice peut, pour savoir définitivement ce qu'elle vaut, prendre exemple +sur ce grand magicien.»</p> + +<p><i>De l'hôpital de Saint-Barthélemy, fondé près de Sandwich.</i></p> + +<p>«Après que ceux de Sandwich eurent ainsi remporté la victoire sur +Eustache et les ennemis, ils achetèrent, aux frais de la commune, un +emplacement non loin de la ville, et ils y firent construire une +chapelle dédiée à saint Barthélemy. Ils élevèrent des maisons contiguës +pour les vieillards de l'un et de l'autre sexe de la ville auxquels il +<span class='pagenum'><a name="Page_xx" id="Page_xx">[Pg xx]</a></span> arriveroit de tomber dans la pauvreté, et ils achetèrent des +terres et des rentes à cet hôpital pour sustenter perpétuellement les +pauvres âgés qui y demeuroient, et entretenir dévotement la +<i>chaunterye</i>. En outre, ils arrêtèrent entre eux que, chaque année, la +commune s'assembleroit dans la ville de Sandwich, le jour de la +Saint-Barthélemy, et qu'ils feroient une procession solennelle à +l'hôpital susdit, chacun un cierge à la main<a name="FNanchor_19_29" id="FNanchor_19_29"></a><a href="#Footnote_19_29" class="fnanchor">19</a>.»</p> +</div> + +<p>Tous ces passages et une foule d'autres que nous ne consignons pas ici +vu qu'ils répètent ceux que nous avons cru devoir donner<a name= +"FNanchor_20_30" id="FNanchor_20_30"></a><a href="#Footnote_20_30" class="fnanchor">20</a>, prouvent que c'est à Eustache +le Moine que nous devons rapporter un passage qui se trouve dans les +chroniques de Walter d'Hemingford:</p> + +<p>«Dans les premiers temps du règne d'Henry III, dit cet historien, il y +avoit un certain <i>tyran</i> d'Espagne surnommé le Moine. Ayant déjà conquis +beaucoup de butin, et réduit sous son obéissance une foule de lieux, il +aspira enfin à la conquête du royaume d'Angleterre. Il demanda aux siens +quelle terre c'étoit, et quel roi elle avoit, et ceux-ci lui ayant +répondu que cette terre étoit excellente et que son roi étoit un petit +enfant, il répliqua à l'instant: «Il est plus convenable qu'un enfant +soit gouverné que de <span class='pagenum'><a name="Page_xxi" id="Page_xxi">[Pg xxi]</a></span> gouverner. Comment peut gouverner celui +qui a besoin d'être gouverné lui-même? marchons donc et déposons-le.» +Aussitôt ayant rassemblé une grande flotte, une armée nombreuse et une +quantité immense de munitions, il se dirigea vers l'Angleterre; et voilà +que, comme il étoit en mer encore loin du rivage anglois, les mariniers +des ports sachant qu'il devoit arriver, et épouvantés par le mal qu'ils +avoient entendu dire au sujet de cet homme, se tinrent en eux cette +conversation: «Si ce <i>tyran</i> débarque, il dévastera tout, parce que le +pays n'a pas été fortifié d'avance, et que le roi avec son armée est +loin d'ici. Plaçons donc nos destinées entre nos mains, et attaquons les +ennemis pendant qu'ils sont encore en mer: leur courage est petit et le +secours nous viendra d'en haut.» L'un d'eux dont la parole avoit du +crédit sur les autres reprit et dit: «Y a-t-il quelqu'un de vous qui +soit prêt à mourir pour l'Angleterre?—Me voici! s'écria l'un +d'eux. Prends une hache, reprit le premier, et si tu nous vois aborder +le navire du <i>tyran</i>, monte aussitôt au mât de son navire, et abats +l'étendard qui flotte à son extrémité: <span class='pagenum'><a name="Page_xxij" id="Page_xxij">[Pg xxij]</a></span> de cette manière, les +autres vaisseaux n'ayant plus de chef qui les précède seront dispersés +et périront.» C'est pourquoi ils s'embarquèrent en toute hâte, et, ayant +déployé leurs voiles au vent, ils s'élancèrent avec une impétuosité +indicible sur leurs ennemis, et le Seigneur les leur livra. Puis après +en avoir submergé et massacré un grand nombre, ils revinrent pleins de +joie et chargés d'un butin considérable<a name="FNanchor_21_32" id="FNanchor_21_32"></a><a href="#Footnote_21_32" class="fnanchor">21</a>.»</p> + +<p>Nous le répétons, le <i>tyrannus ex Hispania</i> nommé dans ce passage nous +paroît devoir être incontestablement le même qu'Eustache le Moine qui +n'étoit point Espagnol, mais qui, selon notre roman où l'opinion +populaire de l'époque est probablement exprimée, étoit allé en Espagne +pour apprendre la magie.</p> + +<p>Il falloit que la terreur inspirée par Eustache fût bien grande; car il +est peu d'hommes qui ait été désigné par des épithètes aussi +flétrissantes que celle que lui donnent les chroniqueurs contemporains. +Sans parler de celles qu'on a déjà pu voir dans les passages cités, nous +ferons remarquer qu'il est appelé <i>vir flagitiosissimus, proditor regis +Angliæ</i> <span class='pagenum'><a name="Page_xxiij" id="Page_xxiij">[Pg xxiij]</a></span> <i>et pirata nequissimus, prædo</i>, par Barthélemy +Cotton. Roger de Hoveden dit que Eustache <i>nunc ad hos, nunc ad illos, +ut fortuna ferebat, divertens a multis retro diebus mare illud et +littora tam cismarina quam transmarina plurimum turbaverat, insulas +etiam nonnullas plerumque occupaverat</i>; enfin Nicolas Trivet et Thomas +de Walsingham le désignent ainsi: <i>Eustachius quondam, ut fertur, +monachus, qui, ut decebat apostatam, suam ostendens inconstantiam, sæpe +de uno rege transiit ad alium et tanquam de monacho factus dæmoniacus, +dolo et perfidia plenus fuit</i>.</p> + +<p>Le souvenir de l'expédition d'Eustache et de sa mort s'est conservé +long-temps en Angleterre; en effet, il y est fait allusion par un +anonyme dans une pièce de vers sur la trahison et le supplice de Thomas +de Turbeville, qui paroît avoir été composée dans les cinq dernières +années du 13<sup>e</sup> siècle<a name="FNanchor_22_33" id="FNanchor_22_33"></a><a href="#Footnote_22_33" class="fnanchor">22</a>.</p> + +<p>Maintenant laissons Eustache le Moine pour nous occuper de l'ouvrage qui +retrace ses aventures vraies ou supposées. Il ne se trouve que dans le +manuscrit de la Bibliothèque Royale, n<sup>o</sup> 7595, folio <span class="smcap">CCCXXIII</span>, v<sup>o</sup>, <span +class='pagenum'><a name="Page_xxiv" id="Page_xxiv">[Pg xxiv]</a></span> col. 1<a name="FNanchor_23_34" id="FNanchor_23_34"></a><a href="#Footnote_23_34" class="fnanchor">23</a>. Il est anonyme, mais la +connoissance des localités et des familles du Boulonnois ainsi qu'une +foule d'autres circonstances nous donnent à penser que si son auteur +n'étoit pas né dans cette province, tout au moins, il y habitoit ou en +étoit voisin. Cette dernière supposition jointe au renseignement +incomplet que nous fournit le vers 2xxiij7, à l'élégante versification +du poëme et au talent narratif qui y est déployé nous induit à croire +que son auteur est le roi Adam ou Adenès à qui nous devons tant de beaux +poëmes. Dans tous les cas, le <i>Roman d'Eustache le Moine</i> ne seroit pas +son moindre titre de gloire.</p> + +<p>Quant à sa composition, il résulte évidemment des vers 1297 et 2253 +d'une part, et de l'autre, de la date marquée à la fin du <i>Roman de la +Violette</i>, contenu dans le Ms. 7595, que l'époque en doit être placée +entre 1223, année de l'avénement de Louis VIII au trône de France, et +1284. Or, cet intervalle est précisément celui pendant lequel florit le +menestrel d'Henri III, duc de Brabant, Adam-le-Roi.</p> + +<hr class="c2" /> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_xxv" id="Page_xxv">[Pg xxv]</a></span></p> + +<h2><a name="NOTES" id="NOTES"></a>NOTES</h2> + +<h2>DE LA NOTICE.</h2> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_1_1" id="Footnote_1_1"></a><a href="#FNanchor_1_1"><span class="label">1</span></a> «Witasse-le-Moyne...., peut-être Robert Wace, qui mit en rimes +françoises le Brut d'Angleterre, etc.» (<i>Bibliothèque Protypographique</i>, +Paris, Treuttel et Würtz, 1830, in-4<sup>o</sup>, index alphabétique, p. 44, col. +1.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_2_2" id="Footnote_2_2"></a><a href="#FNanchor_2_2"><span class="label">2</span></a> Ad præceptum ejusdem comitis Boloniæ Reinaldi, in expeditione regis +Franciæ Philippi contra Joannem Anglorum regem in Normannia apud +Radepontem commorantis, Eustacius Monachus de cohorte sive de cursu +Boloniæ tunc senescallus populum Mercuritici territorii, tam equites +quam pedites, convocavit, etc.—<i>Recueil des Historiens des Gaules +et de la France</i>, tome <span class="smcap">XVIII</span>, p. 587, D. Comparez ce passage avec le +vers 374, page 14 du présent volume.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_3_3" id="Footnote_3_3"></a><a href="#FNanchor_3_3"><span class="label">3</span></a> <i>Literæ de homagio per Reginaldum Boloniæ comitem Joanni Angliæ regi +præstando contra Philippum Francorum regem</i>. Recueil de Rymer, 2<sup>e</sup> +édition, tome <span class="smcap">I</span>, p. 50; et <i>Recueil des Historiens des Gaules et de la +France</i>, tome <span class="smcap">XVII</span>, p. 88. Il y est appelé Eustache <i>de Moines</i>. Dans la +dernière édition du Recueil de Rymer, édition, nous avons honte de le +dire, moins correcte que les précédentes, cette charte se trouve dans le +vol. I, part. 1, Londini, <span class='pagenum'><a name="Page_xxvi" id="Page_xxvi">[Pg xxvi]</a></span> 1816, in-fol., p. 105, et Eustache y +est surnommé <i>de Moine</i>; mais ce dernier nom a été mal écrit. +L'original, que nous sommes allé voir exprès à la Tour de Londres, où il +est coté <span class="smcap">Rot. Cart.</span> (et non <i>claus.</i>) 14. <span class="smcap">Joh. M.</span> 7, porte <i>Eustach' Le +Moine</i>. La faute commise par les éditeurs de Rymer a été répétée par M. +Richard Thomson, qui rapporte le combat où Eustache fut tué, et +l'appelle <i>Lord Eustace de Moyne</i>. Voyez <i>an Historical Essay on the +Magna Charta of King John</i>: etc. London: printed for John Major, etc. +<span class="smcap">M. DCCCXXIX</span>, in-8<sup>o</sup>, p. 523.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_4_4" id="Footnote_4_4"></a><a href="#FNanchor_4_4"><span class="label">4</span></a> Paris, Debure, <span class="smcap">M. DCC. LXVI</span>, in-4<sup>o</sup>, tome <span class="smcap">I</span>, p. 633, note (<i>a</i>). +L'auteur y rapporte la mort d'Eustache, et cite l'<i>Hist. nav. +d'Anglet.</i>, tome <span class="smcap">I</span>, p. 59, <i>ex notis.</i></p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_5_5" id="Footnote_5_5"></a><a href="#FNanchor_5_5"><span class="abel">5</span></a> Erat autem ille (Eustachius) natione Flandrensis<a +name="FNanchor_5A_6" id="FNanchor_5A_6"></a><a href="#Footnote_5A_6" class="fnanchor">5a</a>, qui pro hæreditate +prosequenda, fratribus suis sine liberis præmortuis<a +name="FNanchor_5B_7" id="FNanchor_5B_7"></a><a href="#Footnote_5B_7" class="fnanchor">5b</a>, relicto habitu et ordine suo +apostataverat; et existens pirata et piratarum magister, multis damnosus +fuit et cruentus<a name="FNanchor_5C_8" id="FNanchor_5C_8"></a><a href="#Footnote_5C_8" class="fnanchor">5c</a>: sed tandem, prædo præda factus, fructus collegit +viarum suarum.—<i>Recueil des Historiens des Gaules et de la +France</i>, tome <span class="smcap">XVII</span>, p. 741, note (<i>a</i>), col. 2.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_5A_6" id="Footnote_5A_6"></a><a href="#FNanchor_5A_6"><span class="label">5a</span></a> Le Ms. du Musée Britannique, Bibliothèque Royale, n<sup>o</sup> 14. c. <span class="smcap">VII</span>, +ajoute: <i>Et aliquandiu habitum religionis portavit, sed pro</i>, etc.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_5B_7" id="Footnote_5B_7"></a><a href="#FNanchor_5B_7"><span class="label">5b</span></a> Le Ms. Cottonien, Claudius D. VI, porte: <i>Fratre suo sine liberis +premortuo</i>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_5C_8" id="Footnote_5C_8"></a><a href="#FNanchor_5C_8"><span class="label">5c</span></a> Le Ms. Cotton, Claudius, D. VI, et celui de la Bibliothèque Royale +(Musée Britannique) ajoutent: <i>Predis indulsit et rapinis</i>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_6_9" id="Footnote_6_9"></a><a href="#FNanchor_6_9"><span class="label">6</span></a> Item de insulis sic fiet: dominus Ludovicus mittet litteras suas +patentes fratribus Eustachii Monachi, præcipiens quod illas reddant +domino Henrico regi Angliæ, et nisi<span class='pagenum'><a name="Page_xxvij" id="Page_xxvij">[Pg xxvij]</a></span> illas reddiderint, +distringet illos dominus Ludovicus, pro legale posse suo, per feoda, et +per terras eorum, quæ de feodo suo movent, ad illas reddendas; et, si +hæc facere noluerint, sint extrâ pacem istam.—<i>Fædera, +conventiones, litteræ et cujuscunque generis acta publica</i>, vol. I, part +1. Londini, 1816, in-fol., p. 148, col. 1; et <i>Recueil des Historiens +des Gaules et de la France</i>, tome <span class="smcap">XVII</span>, p. 111, E.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_7_10" id="Footnote_7_10"></a><a href="#FNanchor_7_10"><span class="label">7</span></a> Rex, Angero de Sandwico, etc. Mandamus tibi quod denarios quos +Eustachius le Moyne et homines justicie arestaverunt, quos habes in +custodia, liberes dilecto nostro W. archidiacono Tantoniensi, +custodiendos, quia mandavimus ei quod illos a te recipiat. Teste me +ipso, apud Gillingeham xiij. die novembris. Per Philippum de Lucy (A. D. +1205, anno 7<sup>o</sup> Joannis).—<i>Rotuli litterarum clausarum in Turri +Londinensi asservati</i>, accurante Thomas Duffus Hardy. vol. I, ab anno +<span class="smcap">MCCIV.</span> ad annum <span class="smcap">MCCXXIV.</span> printed by command of his Majesty William IV. +Under the direction of <i>the commissioners on the public records of the +kingdom</i>. (Londini) <span class="smcap">MDCCCXXXIII</span>, in-fol., p. 57.</p> + +<p>Mandatum est W. archidiacono Tottoniensi quod denarios quos Eustachius +le Moyne et homines justicie arrestaverunt, quos Angerus de Sandwico +habet in custodia, capiatis ab eodem Angero custodiendos, in manu domini +regis, quia mandatum est ipsi Angero quod illos eidem W, +liberet.—(A la suite de la précédente, au bas de la col. 1.)</p> + +<p>Rex, vicecomiti Norfolcie, etc. Scias quod dedimus respectum Eustachio +Monacho de <span class="smcap">XX</span><sup>ti</sup> marcas quas nobis debet usque ad festum sancti Andree, +et ideo tibi mandamus quod demandam quam ei inde facis ponas in +respectum usque ad predictum festum; duas autem marcatas<a +name="FNanchor_7A_11" id="FNanchor_7A_11"></a><a href="#Footnote_7A_11" class="fnanchor">7a</a> terre <span class='pagenum'><a name= +"Page_xxviij" id="Page_xxviij">[Pg xxviij]</a></span> unde idem Eustachius saisitus +fuit in balliva tua et quam cepisti in manum nostram ipsum in pace +habere permittas quamdiu fuerit ad presens in servicio nostro, et +quamdiu nobis placuerit. T. G. filio Petri, apud Westmonasterium .xiij. +die octobris, per eundem coram barones de Scaccario. (A. D. 1212, an. +14<sup>o</sup> Johann.) <i>Close Rolls</i>, t. <span class="smcap">I</span>, p. 126, col. 1.</p> + +<p>Rex, constabulario castri Porcestrie, salutem. Mandamus tibi quod +milites et fratrem Eustachium Monachum, quos homines Philippi de +Albiniaco duxerunt usque Porecestriam, salvo custodias in castro +predicto, eodem modo videlicet quod inde velis et debeas respondere, et +invenias eis ad commedendum de suo quamdiu habuerunt unde hoc fieri +possit. Et si voluerunt, invenias eis nuncium unum ad eundum ad amicos +suos qui eis necessaria inveniant. Servientes autem .xiij. qui præter +predictos adducti sunt liberes vicecomiti Sudhamptoniensi ducendos usque +Wintoniam, sicut ei mandavimus. Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum +.iiij. die novembris. (A. D. 1214, an. 16<sup>o</sup> Johann.) <i>Close Rolls</i>, t. +<span class="smcap">I</span>, p. 177, col. 1.</p> + +<p>Mandatum est vicecomiti Norfolcie quod faciat habere Willelmo de Cuntes +terram que fuit Eustachio Monacho in Swafham, que est de honore +Britannie, quam dominus Rex ei concessit. Teste, me ipso, apud +Lincolniam .xxiij. die februarii. (A. D. 1216, an. 17<sup>o</sup> Johann.) <i>Close +Rolls</i>, vol. <span class="smcap">I</span>, p. 248, col. 2.</p> + +<p>On ne trouve aucune mention d'Eustache dans le <i>Registrum honoris de +Richmond</i> (a Rogerio Gale). Londini: impensis R. Gosling, <span class="smcap">MDCCXXII</span>, +in-fol., ni dans la notice <span class='pagenum'><a name="Page_xxix" id="Page_xxix">[Pg xxix]</a></span> sur Swaffham, qu'on lit dans an +<i>Essay towards a topographical history of the county of Norfolk</i>, by +Francis Blomefield and Charles Parkin, etc., volume <span class="smcap">III</span>, Lynn: printed +and sold by W. Whittingham... 1769, in-fol., p. 496.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_7A_11" id="Footnote_7A_11"></a><a href="#FNanchor_7A_11"><span class="label">7a</span></a> <i>Marquée</i>, étendue de terre du revenu d'un marc d'or ou d'argent. +Voyez le Glossaire de Du Cange aux mots <span class="smcap">MARCATA TERRÆ, MARCHATA TERRÆ, +MARCATA</span>; et le Supplément de D. Carpentier, aux mots <span class="smcap">MARCATA</span> et <span +class="smcap">MERCHATA</span>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_8_12" id="Footnote_8_12"></a><a href="#FNanchor_8_12"><span class="label">8</span></a> «Per terram nostram propriam conductum libenter præstabo; sed si forte +incideris in manus Eustachii Monachi, vel aliorum hominum Ludovici, qui +custodiunt semitas maris; non mihi imputes, si quid sinistri tibi +contingat.»—<i>Matthæi Paris Historia major</i>, ed. Guil. Wats. Lond., +Richard Hodgkinson, 1640, in-fol., tome <span class="smcap">I</span>, p. 281, ligne 41; et <i>Recueil +des Historiens des Gaules et de la France</i>, tome <span class="smcap">XVII</span>, p. 721, E.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_9_13" id="Footnote_9_13"></a><a href="#FNanchor_9_13"><span class="label">9</span></a> His ita se habentibus, rex Francorum per literas de constantia +hortatur et unanimi concordia et virili instantia, promittens eis +suppetias quantùm, salvis treugis quæ inter ipsum et regem Johannem +erant, eis subministrare poterat. Spondet quoque quod neminem de omni +potestate sua permittet venire in auxilium regis contra barones; +machinas etiam suas bellicas per Eustachium Monachum eis transmisit, +etc.—Ex Radulphi Coggeshale abbatis Chronico Anglicano. (<i>Recueil +des Historiens des Gaules et de la France</i>, vol. <span class="smcap">XVIII</span>, p. 108, ligne +9.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_10_14" id="Footnote_10_14"></a><a href="#FNanchor_10_14"><span class="label">10</span></a> Venientes igitur universi (<i>Ludovicus ac sui</i>) ad <i>Caleis</i> portum, +invenerunt ibi sexcentas naves, et quater viginti coggas bene paratas; +quas Eustachius Monachus contra adventum Ludovici ibidem +congregaverat.—<i>Recueil des Hist. des Gaules</i>, etc., tome <span class="smcap">XVII</span>, p. +722, B.</p> + +<p>Ludovicus, filius Philippi regis Franciæ, transmisit a Calesia, ubi in +ejus adventum dictus Monachus 600 naves <span class='pagenum'><a name="Page_xxx" id="Page_xxx">[Pg xxx]</a></span> et 80 coggas bene +paraverat, ad Thanet in Cantia.—Ex historia Gervasii monachi +ecclesiæ Christi Cantuariæ. (<i>Johannis Lelandi Collectanea</i>, tome <span class="smcap">I</span>, +part. 1, p. 265.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_11_15" id="Footnote_11_15"></a><a href="#FNanchor_11_15"><span class="label">11</span></a> Combat où les barons rebelles et les François ligués avec eux furent +vaincus. Il eut lieu dans la semaine de la Pentecôte de l'an 1217. Il y +a dans l'<i>Archæologia</i>, vol. <span class="smcap">VIII</span>, p. 195-208, un mémoire curieux par le +Rev. Samuel Pegge, intitulé <i>a circumstantial Detail of the Battle of +Lincoln, A. D. 1217, Henry III</i>. Dans le volume <span class="smcap">XXII</span>, p. 426-428 de la +même collection, on trouve la gravure du sceau de Louis et une charte +latine de ce prince, datée du siége d'Hertford, le 21 novembre 1216, par +laquelle il donne à William de Huntingfeld, pour son hommage et service, +la ville de Grimesby, etc.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_12_16" id="Footnote_12_16"></a><a href="#FNanchor_12_16"><span class="label">12</span></a> Igitur in die apostoli sancti Bartholomæi, classis Francorum +Eustachio Monacho viro flagitiosissimo commissa est: ut eam sub salvo +conductu ad urbem Londoniarum conduceret et integram Ludovico +præsentaret. Ingressi itaque mare milites supradicti, habuerunt a tergo +flatum turgidum, qui eos versùs Angliam vehementer urgebat; sed insidias +paratas sibi penitùs ignorabant. Cum itaque rapido volatu multam maris +viam emensi fuissent, piratæ regis Angliæ ex obliquo venientes, +recensentes in parte adversa naves quater-viginti magnas, et plures de +minoribus et galeis armatis bene timuerunt bellum conserere navale cum +navibus paucis, quæ inter galeias et naves alias numerum quadragenarium +non excesserunt, computatis omnibus: sed tandem de casu, qui apud +Lincolniam acciderat, in quo pauci de multis triumpharunt, animati, +audacter a tergo irruerunt in hostes. Quod cum Francigenæ <span class='pagenum'><a +name="Page_xxxi" id="Page_xxxi">[Pg xxxi]</a></span> cognoverunt, ad arma +prosiliunt: et hostibus viriliter, licet non utiliter, restiterunt. +Philippus quoque de Albeneio et balistarii cum sagittariis, inter +Francos tela mortifera dirigentes innumeram ex obstantibus in brevi +stragem fecerunt. Habuerunt præterea galeias ferro rostratas, quibus +naves adversariorum perforantes, multos in momento submerserunt. Calcem +quoque vivam et in pulverem subtilem redactam, in altum projicientes, +vento illam ferente. Francorum oculos excæcaverunt. Fit gravissimus +inter partes conflictus: sed pars Francorum quorum usus non fuerat +prælium navale conserere in brevi erat funditus infirmata. Nam ab Anglis +bellatoribus et in marino prælio eruditis, telis confodiebantur et +sagittis, lanceis perfodiebantur, cultellis jugulabantur, gladiis +trucidabantur, navibus perforatis mergebantur, calce cæcabantur, spes +auxilii et succursus penitus evacuabatur, fuga non patebat: unde multi, +ne caperentur ab hostibus vivi, sese sponte in maris fluctibus +projecerunt, eligentes potius mori, quam arbitrio et voluntate +adversariorum tractari, secundum illud Senecæ: <i>Arbitrio inimici mori, +est bis mori</i>. Omnibus igitur subjugatis, qui vivi remanserant ex +nobilioribus Francigenis, victores Angli naves omnibus viribus obtentas, +funibus colligabant atque cum lætissima victoria versus Doveram æquora +sulcantes, Deum in suis operibus collaudabant. Videntes ergo milites +castelli inopinatam Dei virtutem, exierunt obviam venientibus Anglis: +atque Gallos infelices vinculis arctioribus constrinxerunt. Inter +cæteros autem, de fundo et sentina cujusdam navis extractus est, diu +quæsitus, et multum desideratas Eustachius Monachus, proditor regis +Angliæ et pirata nequissimus. Qui cum se deprehensum cognovisset, +obtulit pro vita sua et membris inestimabilem pecuniæ quantitatem: et +quod de cætero sub rege Anglorum fideliter militaret. <span class='pagenum'><a +name="Page_xxxij" id="Page_xxxij">[Pg xxxij]</a></span> Quem arripiens Richardus, +filius regis Johannis nothus<a name="FNanchor_12A_17" id="FNanchor_12A_17"></a><a href="#Footnote_12A_17" class="fnanchor">12a</a>, ait: «Nunquam de cætero falsis tuis +promissionibus quemquam in hoc sæculo seduces, proditor nequissime;» et +sic educto gladio caput ejus amputavit.—Matthæi Paris <i>Historia +major</i>, ed. cit., p. 298, ligne 15, ou édit. de Paris, <span class="smcap">M. DC. XLIV</span>, +in-fol., p. 206, col. 1, F; et <i>Recueil des Historiens des Gaules et de +la France</i>, tome <span class="smcap">XVII</span>, p. 740, B, et suiv. Au bas de la page qui +contient ce récit, on trouve dans le Ms. Cotton., Nero, D. V., fol. 214, +une représentation au trait de ce combat naval: notre ami M. Dudley +Costello l'a reproduite avec une fidélité étonnante dans l'eau-forte qui +est en regard du frontispice de ce volume. Il existe aussi dans un +manuscrit de l'<i>Historia major</i>, conservé dans la bibliothèque du +<i>Corpus Christi College</i>, à Cambridge, sous le n<sup>o</sup> <span class="smcap">C. V. XVI</span>, une +<i>illustration</i> presque semblable: elle est gravée dans le <i>Horda +Angel-Cynnan</i>, etc., de Joseph Strutt. <i>London</i>: printed for the author. +<span class="smcap">MDCCLXXIV-VI</span>, 3 vol. in-4<sup>o</sup>, planche <span class="smcap">XXXI</span><a name="FNanchor_12B_18" id="FNanchor_12B_18"></a><a href="#Footnote_12B_18" class="fnanchor">12b</a>. Ce dernier ouvrage, comme +on le sait, a été traduit en français par M. B*** (Boulard), et publié +<span class='pagenum'><a name="Page_xxxiij" id="Page_xxxiij">[Pg xxxiij]</a></span> sous le titre d'<i>Angleterre ancienne</i>, etc. A Paris, chez +Maradan, <span class="smcap">M. DCC. LXXXIX</span>, 2 vol. in-4<sup>o</sup>, dont le second contient les +planches de l'édition angloise.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_12A_17" id="Footnote_12A_17"></a><a href="#FNanchor_12A_17"><span class="label">12a</span></a> Le Ms. Royal, marqué 14. <span class="smcap">C. VII</span>, dans lequel, en cet endroit, le +texte est combiné avec la variante rapportée dans la note 14, porte: +<i>Quem quidam ex Anglis truculenter arripiens ait</i>, etc.—Fol. 103, +v<sup>o</sup>, col. 1, ligne 5.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_12B_18" id="Footnote_12B_18"></a><a href="#FNanchor_12B_18"><span class="label">12b</span></a> Dans cette planche, on aperçoit sur le vaisseau d'Eustache quatre +étendards dont nous n'avons pu blasonner les armoiries, au reste, fort +simples, et qui ne sont probablement que le fruit de l'imagination du +vieil artiste. L'un d'eux, le premier vers la proue, porte trois +croissants: seroit-ce à croire que l'auteur de ce dessin a voulu faire +allusion au séjour d'Eustache parmi les Maures de Tolède, et a pensé +qu'il avoit embrassé le mahométisme? Cependant, cette dernière +imputation n'a point été élevée sur le compte de notre héros; et si, +dans les chroniques, il est appelé apostat, c'est uniquement pour être +entré en commerce avec le diable et avoir déserté le cloître.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_13_19" id="Footnote_13_19"></a><a href="#FNanchor_13_19"><span class="label">13</span></a> Ici se trouve un passage que nous avons rapporté plus haut, note 5.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_14_20" id="Footnote_14_20"></a><a href="#FNanchor_14_20"><span class="label">14</span></a> Acceptis igitur secum præelectis militibus, videlicet Henrico de +Turbevilla et Richardo Suard cum quibusdam aliis, sed paucis, optimam +navem intravit habens secum quosdam de Quinque-Portubus maris peritos. +Erant autem nutui suo circiter <span class="smcap">XVI</span> naves benè communitæ, sine naviculis +commitantibus, quæ ad <span class="smcap">XX</span> sunt recensitæ. Perrexerunt igitur audacter, +obliquando tamen dracenam, id est, <i>loof</i><a name="FNanchor_14A_21" id="FNanchor_14A_21"></a><a href="#Footnote_14A_21" class="fnanchor">14a</a>, ac si vellent adire +Calesiam. Quod cùm vidisset <span class='pagenum'><a name="Page_xxxiv" id="Page_xxxiv">[Pg xxxiv]</a></span> Eustachius Monachus dux +Francorum, ait: «Scio quod hi miseri cogitant Calesiam quasi latrunculi +invadere, sed frustrà; benè enim præmuniuntur.» Et ecce Angli subitò, +cùm comperissent ventum exhausisse, versâ dracenâ ex transverso vento +jàm eis secundo, irruerunt in hostes alacriter, et cùm attigissent +puppes adversariorum, uncis<a name="FNanchor_14B_22" id="FNanchor_14B_22"></a><a href="#Footnote_14B_22" class="fnanchor">14b</a> injectis, attraxerunt eas ad se, et +intrantes quantociùs, securibus præacutis præciderunt rudentes et +antennas malum supportantes, et cecidit velum expansum super Francos ad +instar retis super aviculas irretitas, et nobilioribus parcendo +incarcerandis, in frusta cæteros detruncabant: inter quos Eustachium, +qui se defiguraverat, quem etiam in sentina invenerunt latitantem, +extraxerunt et decollaverunt.... Cum autem Hubertus victor miraculosus +ad littus lætus pervenisset, perrexerunt ei obviam omnes episcopi qui +erant cum militia et populo, sacris induti vestibus, cum crucibus et +vexillis, cantantes solemniter et Deum collaudantes.—<i>Recueil des +Historiens des Gaules et de la France</i>, tome <span class="smcap">XVII</span>, p. 741, note (<i>a</i>), +<i>et variantes lectiones</i> à la fin des deux éditions citées de +l'<i>Historia major</i>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_14A_21" id="Footnote_14A_21"></a><a href="#FNanchor_14A_21"><span class="label">14a</span></a> Le Ms. Cotton., Claudius, D. VI, qui contient ce même passage avec +quelques variantes uniquement de mots, porte <i>dracenam que vulgariter +dicitur</i> lofa.—Fol. 49, v<sup>o</sup>, col. 2, ligne 7.</p> + +<div class="poem stanza"> +<span class="i0">E issi ke la terre unt veue<br /></span> +<span class="i0">Balt sunt e siglent leement.<br /></span> +<span class="i0">Del seust lur salt unt vent<br /></span> +<span class="i0">E fert devan en mi cel tref,<br /></span> +<span class="i0">Refrener fait tut la nef<br /></span> +<span class="i0">Curent al <i>lof</i>, le sigle turneut,<br /></span> +<span class="i0">Quel talent qu'aient s'en returnent.<br /></span> +</div> + +<p>(Fragment d'un <i>Roman de Tristan</i>, appartenant à feu M. Francis Douce, +fol. 11, r<sup>o</sup>, col. 1, v. 1583.)</p> + +<p>Vien du <i>lo</i>.—<i>Pantagruel</i>, chap. <span class="smcap">XXII</span>, liv. <span class="smcap">IV</span>, <i>fin de la +tempeste</i>. Ce mot n'a pas été expliqué par le Duchat.</p> + +<p>«<span class="smcap">Loof</span> (<i>partie de l'avant du vaisseau</i>, appelée aussi en françois le lof +du vaisseau, Fr.), the after part of a ship's bow; or that part of her +side forward where the planks begin to be incurvated as they approach +the <i>stem</i>: hence, the guns which lie here are called loof-pieces.» (<i>A +new universal dictionary of the Marine</i>; etc., by W. Falconer, W. +Burney's edition, London, printed for T. Cadel and W. Davies, 1815, +in-4<sup>o</sup>, p. 245, col. 2.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_14B_22" id="Footnote_14B_22"></a><a href="#FNanchor_14B_22"><span class="label">14b</span></a> Le Ms. Royal, 14. c. <span class="smcap">VII</span> ajoute <i>et anchoris</i>; ce qui se rapporte +davantage avec la gravure que nous donnons en tête de ce volume.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_15_23" id="Footnote_15_23"></a><a href="#FNanchor_15_23"><span class="label">15</span></a> <i>Recueil des Historiens des Gaules</i>, etc., tome <span class="smcap">XVIII</span>, p. 719, E; +Annales de Trivet, Oxford, 1719, in-8<sup>o</sup>, tome <span class="smcap">I</span>, p. 169. Le passage de +Trivet a été copié mot pour mot par Thomas de Walsingham, <i>Ypodigma +Neustriæ</i>, etc. <span class='pagenum'><a name="Page_xxxv" id="Page_xxxv">[Pg xxxv]</a></span> Londini, in ædibus Joannis Daij, 1574, +in-fol., p. 57, ligne 13.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_16_24" id="Footnote_16_24"></a><a href="#FNanchor_16_24"><span class="label">16</span></a> Vigilia sancti Bartholomæi apostoli, x kal. septembris. Eustachius +cognomento Monachus, cum multis aliis in mari decapitatus est, et decem +magnates cum pluribus nobilibus capti sunt, et omnes naves hostium ferè +centum quæ ibi erant, aut captæ sunt, aut submersæ, quindecim tantum de +omni navigio fuga elapsis. Auctores hujus facti fuerunt Richardus, +filius Johannis regis et Hubertus de Burgo, et nautæ Quinque-Portuum cum +<span class="smcap">XVIII</span> navibus tantum.—<i>Recueil des Historiens des Gaules</i>, etc., +t. <span class="smcap">XVIII</span>, p. 205, E.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_17_25" id="Footnote_17_25"></a><a href="#FNanchor_17_25"><span class="label">17</span></a> Robertus de Corteneïo, cognatus regis, et multi alii magni viri, +collecto exercitu, mare ingressi sunt ut succurerent Ludovico. Dum autem +essent in medio mari, compererunt paucas naves levi cursu de Anglia +venientes; quibus compertis, fecit Robertus de Corteneïo navem in qua +erat, dirigi ad eas, credens de facili eas occupare posse. Naves autem +aliorum sociorum ipsius non sunt secutæ eum. Sola ergo navis, congressa +quatuor navibus anglicis, in brevi superata et capta est, et Eustachius +cognomento Monachus, miles tam mari quàm terrâ probatissimus, et Droco +Romam rediens clericus, et multi alii qui in eadem navi capti fuerunt, +decollati sunt, etc.—<i>Recueil des Historiens des Gaules</i>, etc., +tome <span class="smcap">XVII</span>, p. 111, B.</p> + +<p>C'est aussi ce que dit l'auteur de la chronique du monastère de +Mortemer, qui rapporte ce combat en quelques lignes. La chronique de +Rouen se contente de dire que Robert de Courtenai fut pris avec +Guillaume de Barres et une foule d'autres, ajoutant qu'Eustache le Moine +fut décapité. Voyez le <i>Recueil des Historiens des Gaules</i>, etc., tome +<span class="smcap">XVIII</span>, p. 356, B, et p. 361, D.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_xxxvi" id="Page_xxxvi">[Pg xxxvi]</a></span><a name="Footnote_18_26" id="Footnote_18_26"></a><a href="#FNanchor_18_26"><span class="label">18</span></a> Franci verò in manu valida et navium multitudine copiosa +venientes vice prima in medio maris victoriam adepti optatum litus +possederunt; sed vice versâ a domino disponente congregatis undique +nautis iterum in medio maris ad invicem obviantes congressione facta +Angli victoriam obtinuerunt et archipiratam Francorum Eustachium +Monachum<a name="FNanchor_18A_27" id="FNanchor_18A_27"></a><a href="#Footnote_18A_27" class="fnanchor">18a</a> militem quemdam cognomine Matheum appellatum cum aliis +innumeris occiderunt. (Cod. Cott. Claudius, D. vii, fol. 176, v<sup>o</sup>, col. +1, ligne 36<a name="FNanchor_18B_28" id="FNanchor_18B_28"></a><a href="#Footnote_18B_28" class="fnanchor">18b</a>.)</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_18A_27" id="Footnote_18A_27"></a><a href="#FNanchor_18A_27"><span class="label">18a</span></a> Dans le Ms. ce mot est biffé, et chaque lettre a sous elle un ou +plusieurs points; ce qui, dans les Mss., indique nullité.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_18B_28" id="Footnote_18B_28"></a><a href="#FNanchor_18B_28"><span class="label">18b</span></a> Quand nous avons dit qu'il n'existoit qu'un seul Ms. de cette +chronique, nous n'avons pas entendu parler de la copie faite sur papier +dans le <span class="smcap">XVIII</span><sup>e</sup> siècle, d'après ce même Ms., laquelle copie se conserve +dans la Bibliothèque Harléienne, n<sup>os</sup> 3424 et 3425; ni de l'extrait écrit +sur papier aussi par une main moderne, lequel se trouve dans le Ms. +Harl., n<sup>o</sup> 96, fol. 121-180.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_19_29" id="Footnote_19_29"></a><a href="#FNanchor_19_29"><span class="label">19</span></a> <i>Adventus Eustachii Monachi cum multis armatis de Francia +proceribus.</i></p> + +<p>Mémes cest an, le jur Seint Barthelmeu le apostole, sur Angleterre vint +oue graunt navie en la costere de Sandwiz un moygne appellé Eustace, e +en sa compaygnie plusurs grauns du poer de Fraunce, en seure esperaunce +tost la tere avoyr cunquys plus par la queytitise<sup>sic</sup> de cel moygne +apostota ke de lure force, kar trop de nigromaunce savoyt. Dunt se +fièrent tuz tant en ces pramesses par la pruve des voydies ke mustré lur +avoyt en lur pays, ke femmes et enfauns plusurs en lurs bers ovekes eus +menèrent pur la tere tost enhabiter; e kaunt en la havene de Sandwiz +vindrent plusurs de ceus neefs, ver les pout-hum apertement tuz hors +pris cele neef ou dediens estoyt Eustace: sur cele de sa sorcerie taunt +fest avoyt ke veuwe ne pout <span class='pagenum'><a name="Page_xxxvij" id="Page_xxxvij">[Pg xxxvij]</a></span> estre de nul humme. Si n'y +apparust riens où cele neef estoyt flotaunte si nun soulement euwe ou +remenaunt de la mer semblable. Dunt les gens de la vile de cel host sy +sodeynement venu trop estoyent affrays; si n'avoyent lors poer as enemis +rester suffisaunt, pur quey en Deu lur espoyr mistrent et amèrement +lermauns de ly socur prièrent dévoutement ke pur l'amur sun apostle +seint Barthelmeu, de ky cel jur en seinte Eglise estoyt feste mémorie +sollempne, de eus en preist de sa pité mercy, e la tere sauvast du poer +des enemis survenus. E sur ceo à ly vowèrent ke un chapele en le honur +seint Barthelmeu leveroyent, en laquele perpetueument establir froyent +une chaunterye en sun honur par ici ke des enemis la victorye avoir +puysent. Si estoyt un home lors en la vile Estefne Crabbe appellé, +lequel jadis du moygne avaunt dist Eustace munt estoyt privé et taunt +cher le ama ke des queintises dunt trop savoyt plusurs cy enseyna. Dunt +cil par my la vile entre autre passauns armés et la crie des gens +pytouse oyaunt, as plus grauns de la commune dist: «Port de graunt honur +taunt ke ensa ad ceste vile esté; mès si ore Deu de nous n'eyt pité +defeste sera e la tere perdue; mès ke tel deshonour au réaume par my +l'entrée de ceste vile ne aviegne en repruse de nostre saunc pur le tens +à venir, ma vie huy pur le honur de la tere sauver duneray; quar cest +enemy chief survenu Eustace veu de la gent ne purra estre sinun de celi +ke cel art bien conust; mès jeo actun tens cele queyntise de ly apris. +Si durrai cest jour ma vie pur la sauvatiun de ceste tere; quar la mort +esturdre ne purroye kaunt sa neef entré serray, pur les grans gens ke +ouekes ly sunt.» Sur ceo tauntost en une des troys neefs ke soulement +cuntre la graunde navie venue se appareylèrent pur la vile défendre se +mist cely Estefne; e cum à la neef où Eustace dediens estoyt approcha, +hors de sa neef sallist, si entra la neef Eustace; <span class='pagenum'><a name= +"Page_xxxviij" id="Page_xxxviij">[Pg xxxviij]</a></span> mès quidoyent tute gent ke +ly virent sur l'euwe estre e combatre ne savoyent à ky, sy dysoyent ke +ses sens out perdu ou ke mal espirit en furme de ly à eus apparust. Si +copa la testes ilukes de Eustace, e tauntost la neef à tote gent +clerement apparust, ke, vivaunt cet moygne apostota, tote estoyt +invisible. E fust cely Estevene hastivement ilukes occis e par pèces +menues hors de la neef gettu, tut le cors horriblement demembré. E +survint une rage de vent de par la tere ke en plusurs lyus les arbres +fist aracer e les mesuns ausy reversa; si entra la havene e les nefs des +enemys jà tuz sauns demure fist afundrer; mès à ceus de la vile ke la +tere furent défendauns mal ne fist ne moleste, fors ke soulement de la +pour ke en eurent trop estoyent tuz affrays. Si dysoient les Engloys ke +les enemys tuz périrent par le signe de un humme ke en le heyr lur +apparust tut ausi cum de vermayl revestu; e comencèrent à crier ceus ke +le virent disaunt: «Seint Barthelmeu, de nous eyez mercy e socur nous +facés des enemys survenus.» E tauntost une voiz oyrent cestes paroles +soulement sonaunte: «Barthelmeu suy appellé; en eyde de vous maundé suy. +Des enemys ne covient doter.» E s'envanist à cele parole; plus n'estoyt +veu ne voiz oye.</p> + +<p>¶ Dunt cum malice puyst valer finaument ke ent se fye, en cesti puys +remirer ke trop savoyt nigremauncie.</p> + +<p><i>De hospitali Sancti-Bartholomei juxtà Sandwicum fundato.</i></p> + +<p>Puys kaunt en cele manère avoyent la gent de Sandwiz de Eustace e des +enemis la victorie, tauntost une place ne gères loynz hors de la vile, +as custages de la comune, purchacèrent e une chapele fesoyent lever, +laquele fust dediée en le honur de seint Barthelmeu, e puys mesuns à +cele joygnauns hi fesoyent plaunter pur hummes e femmes de la vile veez +si par cas avenist en lur veilesse en povreté <span class='pagenum'><a name="Page_xxxix" id="Page_xxxix">[Pg xxxix]</a></span> chéir. Si +purchacèrent teres e rentes à cel hospital pur perpetueument sustenir +les veus povres en cel demeurauns e la chaunteryne dévoutement. E si +ordinèrent entre eus ke chescun an se doyt la comune en la vile de +Sandwiz assembler en le jur seint Barthelmeu e à l'avaunt-dist hospital +lur processiun fere sollempne cirges portauns.—Ms, de la +Bibliothèque Harléienne, sur vélin, du commencement du <span class="smcap">XIV</span><sup>e</sup> siècle, n<sup>o</sup> +636, fol. 201, v<sup>o</sup>, col. 2. Ce Ms. contient une chronique d'Angleterre et +principalement de Canterbury, depuis Brutus jusqu'à 1313, la 7<sup>e</sup> année du +règne d'Edward II.</p> + +<p>Cette histoire de la fondation de l'hôpital de Saint-Barthélemy, à +Sandwich, n'est pas confirmée par les historiens du comté de Kent. Il +fut établi, suivant les autorités rapportées par Tanner, par Thomas +Crompthorn, esq., et Maud son épouse, qui étoit de la famille de +Sandwich, vers l'an 1190, ou, selon Strype, dans la vie de l'archevêque +Parker, p. 114, par sir John Sandwich. Voyez <i>Notitia monastica; or, an +account of all the abbies, priories, and houses of friers, formerly in +England and Wales</i>, etc, reprinted by James Nasmith. Cambridge: printed +at the university press, by John Archdeacon, for John Nichols... <span +class="smcap">MDCCLXXXVII</span>. in-fol. <span class="smcap">L. II.</span> Kent. 2. Le Monasticon +Anglicanum (vol. <span class="smcap">VI</span>, part. 2. London: printed for Joseph Harding... +1830, in-fol., p. 764, col. 2) attribue aussi sa fondation à Thomas +Crompthorn, vers 1190; il n'y a que William Boys qui avoue qu'il est +impossible de dire à quelle époque ou par qui cet hôpital fut commencé. +«Il sembleroit, ajoute-t-il, si l'on en croit une bulle du pape Innocent +IV, datée à Lyon, de la seconde année de son pontificat, que cet +établissement fut fondé par sir Henry Sandwich, vers l'an 1244; mais il +résulte évidemment des actes relatifs à cet hôpital qu'il commença +plusieurs années <span class='pagenum'><a name="Page_xl" id="Page_xl">[Pg xl]</a></span> avant ce temps. La tradition et quelques +manuscrits donnent le mérite de la première fondation à Thomas +Crawthorne et à Maud sa femme, en l'an 1190;» mais Boys n'est pas de +cette opinion: il est malheureux qu'il n'ait pas connu le récit que nous +venons de rapporter. Voyez <i>Collections for an history of Sandwich in +Kent. With notices of the other Cinq-Ports and members, and of +Richborough</i>. By William Boys, esq. F. A. S. Canterbury: printed for the +author by Simmons, Kirkby and Jones, <span class="smcap">MDCCCXCII</span> (1792), in-4<sup>o</sup>, p. 1. La +bulle dont nous avons parlé se trouve p. 22, appendix A.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_20_30" id="Footnote_20_30"></a><a href="#FNanchor_20_30"><span class="label">20</span></a> Radulphi Coggeshale abbatis <i>Chronicon Anglicanum</i>.—<i>Recueil +des Historiens des Gaules</i>, etc., tome <span class="smcap">XVIII</span>, p. 113, ligne 5. Il y dit +que la flotte commandée par un certain Eustache, autrefois moine, se +composoit de soixante navires.</p> + +<p>Bartholomæi Cottonis <i>Chronicon</i>, Codex cottonianus, Nero, c. V, fol. +190, r<sup>o</sup>.</p> + +<p><i>Chronica de Mailros</i><a name="FNanchor_20A_31" id="FNanchor_20A_31"></a><a href="#Footnote_20A_31" class="fnanchor">20a</a>, recueil de Thomas Gale, tome <span class="smcap">I</span>, p. 193.</p> + +<p>Chronicon Henrici de Silegrave. Cotton. Ms. Cleopatra, A. XII, fol. 42, +r<sup>o</sup>, col. 1. Cet auteur dit que les barons de France qui envahissoient +l'Angleterre furent tués à Sandwich ainsi qu'Eustache le Moine (<i>Stacius +Monachus</i>) qui étoit leur chef et leur prince.</p> + +<p><i>Robert of Gloucester's Chronicle transcrib'd, and now</i> <span class='pagenum'><a name="Page_xlj" id="Page_xlj">[Pg xlj]</a></span> +<i>first publish'd, from a Ms. in the Harleyan library by</i> Thomas Hearne, +M. A. Oxford, printed at the Theater, <span class="smcap">M. DCC. XXIV</span>, 2 vol. in-8<sup>o</sup>, vol. +<span class="smcap">II</span>, p. 55. Notre héro y est appelé <i>sir Eustas the Moine</i>. Le Ms. du +collége d'armes cité, note 10, même page, porte: <i>de Moygne.</i> Voyez ce +Ms. coté <span class="smcap">LVIII</span>, fol. 301, v<sup>o</sup>, vers 4. Dans le récit en prose que +contient le même volume, on lit, fol. 289, r<sup>o</sup>, col. 1: <i>Eustas icleped +Stace the Monck.</i></p> + +<p>Chronicon Johannis abbatis S. Petri de Burgo.—<i>Historiæ Anglicanæ +Scriptores Varii, e Codicibus Manuscriptis nunc primum editi</i> (a Josepho +Sparke). <i>Londini</i>: typis Gul. Bowyer. <span class="smcap">M. DCC. XXIIV</span><sup>sic</sup>, in-fol., p. 97. +Eustache y est appelé <i>pirata cruentus</i>.</p> + +<p><i>Chronicon londinense</i>, Ms. des archives de la ville de Londres, dont il +se trouve une copie dans le Ms. Harléien, n<sup>o</sup> 690. Voyez cette dernière, +fol. 23, v<sup>o</sup>.</p> + +<p>Rogerii de Hoveden <i>Annales per anonymum continuatæ.—Recueil des +Historiens des Gaules</i>, etc., tome <span class="smcap">XVIII</span>, p. 184, D.</p> + +<p>Chronique d'Angleterre, inédite et en françois, Ms. du Musée +Britannique, Bibliothèque du Roi, 20. A. <span class="smcap">III</span>, fol. 195, r<sup>o</sup>.</p> + +<p>Les <i>Anchiennes Cronicques d'Angleterre</i>, par Jean de Waurin, Ms. de la +Bibliothèque Royale, à Paris, n<sup>os</sup> 6746 et 6749, fol. <span class="smcap">CCLXVII</span>, v<sup>o</sup>, col. +2.</p> + +<p><i>Scala chronica</i>, par Gray.—<i>Joannis Lelandi Collectanea</i>, tomi +primi pars secunda, p. 356. L'auteur y dit, comme celui des chroniques +de l'abbaye de Waverley, que quinze navires parvinrent à s'échapper.</p> + +<p>Booke of chroniques in Peter College Library.—<i>J. Lelandi +Collectanea</i>, tome <span class="smcap">I</span>, 2<sup>e</sup> partie, p. 471.</p> + +<p><i>Caxton's chronicle.</i> Imprinted at London by Wynkyn de Worde, the yere +of our lorde God. <span class="smcap">M. CCCCCC.</span> et .<span class="smcap">XXVIIJ</span>.<span class='pagenum'><a name="Page_xlij" id="Page_xlij">[Pg xlij]</a></span> the .ix. daye of +Apryll, in-folio, fol. lxxxvii, v, col. 2.</p> + +<p><i>A Chronicle of London, from 1089 to 1483</i>, etc. (edit. by Nicholas +Harris Nicolas), London: printed for Longman, etc. <span class="smcap">M. DCCC. XXVII</span>, +in-4<sup>o</sup>, p. 9.</p> + +<p><i>The History of Great Britaine</i>, etc., by John Speed. Imprinted at +London, anno 1623, gr. in-fol., p. 521, col. 2, ligne 9. Il appelle +notre pirate <i>the ruffianly apostata</i>, (<i>who of a monke becoming a +demoniacke</i>), etc.</p> + +<p><i>Annales, or, a general chronique of England</i>: Begun by John Stow. +Londini, impensis Richardi Meighen, 1631, in-fol., p. 177, col. 1.</p> + +<p>Voyez aussi l'<i>Histoire d'Angleterre</i> de Larrey. Rotterdam, 1707, +in-fol., part <span class="smcap">II</span>, p. 890; celle de John Lingard. London, printed for J. +Mawman, <span class="smcap">MDCCCXXIII</span>, in-8<sup>o</sup>, tome <span class="smcap">III</span>, p. 103, etc., etc.</p> + +<p>Il est à remarquer que les historiens françois, ou ceux qui ont écrit +sous l'influence de la France, ont évité de parler d'Eustache et même du +combat naval dans lequel il succomba. Les <i>Chroniques de Saint-Denis</i> +n'en disent pas un mot, et le moine de la même abbaye, continuateur de +la chronique de Guillaume le Breton, s'exprime ainsi: «Rex Johannes, +nimio terrore et timore perterritus, non multo post mortuus est. Barones +Angliæ Henrico filio Johannis regis Angliæ statim adhæserunt, Ludovicum +turpiter relinquentes, spreto moderamine juramenti quod ei fecerant. +Comperta ab eo proditione Anglorum, Ludovicus rediit in +Franciam.»—<i>Recueil des Historiens des Gaules</i>, etc., t. <span class="smcap">XVII</span>, p. +114, B.</p> + +<p>On lit dans une autre chronique, qui est inédite, ce qui suit:</p> + +<p>¶ Et quant li rois Jehans vit que il perdoit ensi sa terre, si manda ses +barons et lor cria merchi, et dit que il lor amenderoit à lor volenté et +meteroit tout son règne <span class='pagenum'><a name="Page_xliij" id="Page_xliij">[Pg xliij]</a></span> en lor main, et toutes ses +forteresches, et pour Dieu il euscent merchi de lui.</p> + +<p>¶ Quant li baron le virent ensi humiliiet si lor en prist pités, et on +dist piècha: Vrais cuer ne puet mentir et mult aime mieux son droit +seignour que .j. estrange. Si prisent de lui le sairement que il +s'amenderoit à lor volenté et meteroit tout son règne en lor mains, et +furent bien saisis des forteresches et vinrent à monseignor Loeis et li +disent: «Sire, sachiez de voir que nous ne porriemes plus sousfrir le +damage nostre roi, quar il se vient amender envers nous, et bien sachiez +que nous ne serons plus vostre aidant, anchois serons contre vous.»</p> + +<p>¶ Quant mesire Loeys les entendi si fut molt courouchiés et lor dist: +«Comment, biel seignour! dont m'avez-vous traï?» Et ils respondirent: +«Il vient mult miex que nous vous falons de couvenant que nous laissons +nostre seignour exillier et destruire; mais pour Dieu! r'alés-vous-ent, +si ferez que sages; quar la demourée en ces païs ne vous est preus.»</p> + +<p>¶ Quant mesire Loeys vit que autrement ne pooit estre, si fist atourner +sa navie et s'en revint en France, et ne pot estre rassols dusques adont +que li ostages fussent rendu.—Musée Britannique, addit. Ms. n<sup>o</sup> +7103, fol. 62, v<sup>o</sup>; et Ms. de la Bibliothèque Royale, fonds de Sorbonne, +n<sup>o</sup> 454, fol. 15, col. 1.—Ce passage a été littéralement transcrit +dans les <i>Chroniques de Normandie</i>, Musée Britannique, Royal Mss. 15. E. +<span class="smcap">VI</span>, fol. cccc. xlvij, r<sup>o</sup>, col. 1.</p> + +<p>Enfin, voici ce qu'on lit dans l'ouvrage de l'Écossois Jean Mair, mort +vers 1540:</p> + +<p>... Et per idem tempus romanus legatus dictus Gualo Ludovicum et ei +adhærentes excommunicavit: unde magnam Anglorum partem ab eo avertit, +sic quod Ludovici <span class='pagenum'><a name="Page_xliv" id="Page_xliv">[Pg xliv]</a></span> pars multo inferior effecta est. Quocirca +tractabatur de ejus in Gallias reditu, et pro impensis mille +sterlingorum libris donatus, pacifice, et cum procerum magna societate +ad mare associatus est.—<i>Historia majoris Britanniæ, tam Angliæ +quam Scotiæ</i>, per Johannem Majorem, etc. Edimburgi, apud Robertum +Fribarnium, <span class="smcap">M. DCC. XL.</span> in-4<sup>o</sup>, p. 142.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_20A_31" id="Footnote_20A_31"></a><a href="#FNanchor_20A_31"><span class="label">20a</span></a> Mon ami M. Joseph Stevenson, auquel je suis redevable d'un grand +nombre de renseignements pour la présente publication, a actuellement +sous presse, à Edimbourg, pour le Bannatyne club, une nouvelle édition +de cette chronique que Gale n'a donnée que très-incorrectement. Le seul +Ms. connu qui la contienne se trouve dans la Bibliothèque Cottonienne, +Faustina, B. IX.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_21_32" id="Footnote_21_32"></a><a href="#FNanchor_21_32"><span class="label">21</span></a> In primordiis istius novi regis (Henrici <span class="smcap">III</span>) erat quidam tyrannus ex +Hispania cognomine <i>Monachus</i>. Hic cum multas exegisset prædas multaque +loca suo subjugasset imperio, tandem anhelavit ad regnum Angliæ +conquirendum; cumque quæsisset à suis qualis esset terra et quis rex, +respondissentque ei: «Terra quidem optima, et ejus rex puer parvulus,» +confestim subintulit: «Dignius est quidem puerum regi quam regere, +quomodò regere potest cui necesse regi est? Eamus igitur, et deponamus +eum.» Statimque magna classe congregata cum immenso apparatu et exercitu +Angliam appetiit; et cum esset in mari adhuc longe a terra, +cognoscentque marinarii de portibus adventum ejus et timuissent cum eo +quod mala prædicabantur de hoc homine, dixerunt inter se: «Si +applicuerit tyrannus iste, vastabit omnia, eo quod terra non est +præmunita et longe distat à nobis rex cum auxilio suo. Ponamus igitur in +manibus nostris animas nostras, et aggrediamur eos dum adhuc in mari +sunt, quoniam virtus eorum misera et veniet nobis auxilium de excelso.» +Et intulit unus cujus edicto cæteri favebant: «Est-ne vestrum aliquis +qui hodie pro Anglia mori paratus est?» Et ait unus: «Ecce ego.» «Tolle, +inquit, tecum securim, et si videris nos cum navi tyranni congredi, +statim navis ipsius malum ascende, et vexillum quod in altum erigitur +deprime, et sic dispergantur et pereant cæteræ naves dum ducem non +habeant neque <span class='pagenum'><a name="Page_xlv" id="Page_xlv">[Pg xlv]</a></span> præcessorem.» Festinanter itaque conscenderunt +naves suas, et laxatis ad ventum velis cum immense impetu irruerunt in +hostes, tradiditque Dominus eos in manus eorum, et multis submersis et +peremptis reversi sunt cum gaudio et præda magna, etc.—<i>Chronica +Walteri Hemingford</i>, recueil de Gale, tome <span class="smcap">III</span>, p. 563, sub anno 1217. +Henry de Knyghton, chanoine de Leicester, dans son livre <i>De Eventibus +Angliæ</i>, lib. <span class="smcap">II</span>, col. 2428 de l'<i>Historiæ anglicanæ Scriptores X</i> de +Roger Twysden, édit. de Londres, <span class="smcap">M DC LII</span>, in-fol., rapporte la même +chose dans les mêmes termes, à l'année 1216.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_22_33" id="Footnote_22_33"></a><a href="#FNanchor_22_33"><span class="label">22</span></a> Nous avons cru devoir publier cette pièce à la suite de cette notice.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_23_34" id="Footnote_23_34"></a><a href="#FNanchor_23_34"><span class="label">23</span></a> La description de ce manuscrit se trouve à la suite de la notice du +<i>Roman de la Violette</i>. Paris, Silvestre, 1834, in-8<sup>o</sup>, p. xlj.</p> +</div> + +<p class="p2 center">FIN DES NOTES DE LA NOTICE.</p> + +<p class="p2"><span class='pagenum'><a name="Page_xlvii" + id="Page_xlvii">[Pg xlvii]</a></span></p> + +<h2>VERS SUR LA TRAHISON ET LE SUPPLICE<br /> +DE THOMAS DE TURBEVILLE.</h2> + +<div class="center"> +<span class="c6">MANUSCRIT DE LA BIBLIOTHÈQUE COTTONIENNE</span><br /> +<br /> +<span class="c7">COTÉ</span><br /> +<br /> +<span class="c6">CALIGULA, A. XVIII.</span><br /> +</div> + +<p class="center"><span class="c7">FOL. 21, RECTO.</span></p> + +<div class="poem"><div class="stanza"> + <span class="i0">Seignurs e dames, escutez,<br /></span> + <span class="i0">De un fort tretur orrez<br /></span> + <span class="i0">Ke aveit purveu une treson;<br /></span> + <span class="i0">Thomas Turbeville ot à non.<br /></span> + <span class="i0">A Charlys aveit promis<br /></span> + <span class="i0">E juré par seint Denys<br /></span> + <span class="i0">Ke il li freit tute Engleterre<br /></span> + <span class="i0">Parquentise e treson conquere.<br /></span> + <span class="i0">E Charles li premist grant don,<br /></span> + <span class="i0">Teres e bon garison.<br /></span> + <span class="i0">Li treitre à Charlis dit<br /></span> + <span class="i0">Ke il aparillast sanz respit<br /></span> + <span class="i0">De bone nefs grande navie<br /></span> + <span class="i0">E de gent forte compaignie,<br /></span> + <span class="i0">E il le freit par teus garner<br /></span> + <span class="i0">Où il dussent ariver<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_xlviij" id="Page_xlviij">[Pg xlviij]</a></span> + <span class="i0">En Engleter sodeinement.<br /></span> + <span class="i0">Li traiture sanz targement<br /></span> + <span class="i0">En Engletere tot se mit,<br /></span> + <span class="i0">Au rei sire Edewars vint e dist<br /></span> + <span class="i0">Ke si après li vodera fere<br /></span> + <span class="i0">Tutes ses choses deust conquer<br /></span> + <span class="i0">Ke sire Charlis li aveit<br /></span> + <span class="i0">A force e à tort tollet;<br /></span> + <span class="i0">Issi ke li losengur<br /></span> + <span class="i0">De ambe part fu traitur.<br /></span> + <span class="i0">Sire Edeward n'entendi mie<br /></span> + <span class="i0">Del treitre sa tricherie.<br /></span> + <span class="i0">Ke il aveit issi purveu<br /></span> + <span class="i0">A grant honur le ad receu<br /></span> + <span class="i0">E en sa curt fut grant mestre.<br /></span> + <span class="i0">Quant ot espié tut son estre<br /></span> + <span class="i0">E le conseil de Engleter,<br /></span> + <span class="i0">Li treitre feseit un bref fere<br /></span> + <span class="i0">A sire Charlis privément<br /></span> + <span class="i0">Où ariver deuissent sa gent<br /></span> + <span class="i0">En Engletere e li païs prendre;<br /></span> + <span class="i0">A sire Edeward fu fet entendre<br /></span> + <span class="i0">Cum Deu le out destiné,<br /></span> + <span class="i0">E le bref ly fut mustré<br /></span> + <span class="i0">E tout ensemble la treson.<br /></span> + <span class="i0">Li rei fit prendir cel félon<br /></span> + <span class="i0">Thomas le treitur devant dit<br /></span> + <span class="i0">Ke fist faire cel escrit.<br /></span> + <span class="i0">A Lundres par mie la citée<br /></span> + <span class="i0">Treigner le fist en une corée<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_xlix" id="Page_xlix">[Pg xlix]</a></span> + <span class="i0">De une tor envolupé,<br /></span> + <span class="i0">Nul autrement ne fut armé,<br /></span> + <span class="i0">Haume n'out ne habergun;<br /></span> + <span class="i0">Cillante pierres à grant fusiun<br /></span> + <span class="i0">Aveit-il entur son flanc<br /></span> + <span class="i0">Ke li raerent le sanc.<br /></span> + <span class="i0">Après fu li traïture pendu<br /></span> + <span class="i0">E le alme ala à Belzebu rendu,<br /></span> + <span class="i0">Ne aveit autre gareson.<br /></span> + <span class="i0">Issi deit l'en servir félon;<br /></span> + <span class="i0">En furches pent li malurez,<br /></span> + <span class="i0">Des chenes e de fer liez.<br /></span> + <span class="i0">Nul home n'el deit enterrer<br /></span> + <span class="i0">Tant cum son cors porra durer,<br /></span> + <span class="i0">Iloec pendra cel trichur:<br /></span> + <span class="i0">Teu garison ad pur son labour.<br /></span> + <span class="i0">Or purra Charles pur ver<br /></span> + <span class="i0">Après li longement garder<br /></span> + <span class="i0">Einz k'il venge pur sa treison<br /></span> + <span class="i0">Demander de li garison.<br /></span> + <span class="i0">Sire Edeward pur la grant navye<br /></span> + <span class="i0">De France ne dona une aylle.<br /></span> + <span class="i0">De vaillante gent fist la mer<br /></span> + <span class="i0">De tut part mut ben garder;<br /></span> + <span class="i0">De Engleter sunt failliz<br /></span> + <span class="i0">Ly Franceys e sunt honiz,<br /></span> + <span class="i0">En la mer grant tens flotèrent;<br /></span> + <span class="i0">Li pors plusurs de eus tuèrent.<br /></span> + <span class="i0">A Dovere firent sodoinement<br /></span> + <span class="i0">Un assaut, e de lur gent<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_l" id="Page_l">[Pg l]</a></span> + <span class="i0">Plus de V. sent y perdirent;<br /></span> + <span class="i0">Unkes plus de prou ne firent.<br /></span> + <span class="i0">Ore sunt tuz, jeo quide, neez<br /></span> + <span class="i0">Ou en lur teris retornez,<br /></span> + <span class="i0">E penduz pur lur servise<br /></span> + <span class="i0">Ke Engleter n'aveyent prise;<br /></span> + <span class="i0">E ceo Charles lour promist<br /></span> + <span class="i0">Si nul de eus revenist.<br /></span> + <span class="i0">Sire Charles, bon chebaler,<br /></span> + <span class="i0">Lessez ester ton guerrer;<br /></span> + <span class="i0">Acordez à ton cosin,<br /></span> + <span class="i0">E purpensez de la fin.<br /></span> + <span class="i0">Si Engleter guerirez<br /></span> + <span class="i0">Jamès ben n'espleyterez,<br /></span> + <span class="i0">Ne ne firent voz ancestres<br /></span> + <span class="i0">Ke se tindrent si grant mestres,<br /></span> + <span class="i0">Ly ducs Lowys ton parent,<br /></span> + <span class="i0"><i>Estaces le Moyne</i> ensement<br /></span> + <span class="i0">E autres Franceys assez<br /></span> + <span class="i0">Ke ne sunt pas ici nomez.<br /></span> + <span class="i0">Damne-Deu omnipotent<br /></span> + <span class="i0">Vous doynt bon acordement!<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">AMEN.<br /></span> +</div> +</div> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_lj" id="Page_lj">[Pg lj]</a></span>Cette pièce a déja été publiée, mais très-incorrectement, par M. +Nich. Harris Nicolas, p. 195 de son édition de <i>a Chronicle of London</i>.</p> + +<p>Voyez l'histoire de la trahison et du supplice de Thomas Turbevyl ou de +Turbeville (1295) dans la chronique de Henry de Knyghton, chanoine de +Leicester, dans les <i>Historiæ anglicanæ scriptores X</i>, ed. Roger +Twysden, Lond. m dc lii, in-fol. col. 2502-2504; dans l'<i>Histoire +d'Edward</i> I<sup>er</sup> par Walter Hemingford (<i>Walterii Hemingford canonici de +Gisseburne. Historia de rebus gestis Edvardi I. Edvardi II, e t Edvardi +III. E codicibus MSS. nunc primùm publicavit</i> Thom. Hearnius. Oxonii, è +Theatro Sheldoniano, <span class="smcap">MDCCXXXI</span>. 2 vol. in-8<sup>o</sup>, tome <span class="smcap">I</span>, p. 58-61); dans la +vie d'Edward I, par Pierre de Langtoft, en vers anglo-normands de 12 +syllabes, Ms. du Collége d'armes, à Londres, n<sup>o</sup> xiv, chap. xxiiij, fol. +139, r, col. 1; dans la <i>Peter Langtoft's Chronicle</i>, etc. ed. Thom. +Hearne. Oxford, printed at the theater, <span class="smcap">M. DCC. XXV</span>, a vol. in-8<sup>o</sup>, t. +<span class="smcap">II</span>, p. 267-270; dans la chronique du chanoine de Lanercost, Ms. de la +Bibliothèque Cottonienne, Claudius, <span class="smcap">D. VII</span>, fol. 203, r<sup>o</sup>, col. 2; enfin +dans celle de Barth. Cotton, Ms. de la même collection, Nero, c. v. fol. +240, r<sup>o</sup>, ligne 25. Dans ce dernier ouvrage, inédit et en latin comme le +précédent, on trouve une lettre en françois qu'auroit écrite le traître +au prévôt de Paris, et la description de son supplice ainsi:</p> + +<p>«Il vint de la Tur monté en povre hakeney en une cote de raye et chaucé +de blaunche chauces et sa teste <span class='pagenum'><a name="Page_lij" id="Page_lij">[Pg lij]</a></span> coverte de une houel et ses +piez lyez desus le ventre del chival et ses meyns lyez devant lui; et +furent chivauchaunz entur luy sis turmenturs à la furme de le deble +atiretz et le un mena saen freyn et le hangeman sa chevestre; kar le +chival ke luy porta aveyt le un et l'autre. Et en tel manère fut-il mené +de la Tur dekes à Weymocter par my Londres, e feu jugé al dès en la +graunt sale, et sire Roger Brabazun<a name="FNanchor_24_35" id="FNanchor_24_35"></a><a href="#Footnote_24_35" class="fnanchor">24</a> luy dona soen jugement ke il fut +treyné et pendu et ke il pendeseyt taunt come ren feut enter de ly. E il +feut treyné sur un quir de bof frès de Weymocter al cundut de Lundres e +arère as furches. Et là est-il pendu de une chène de fer e pendra taunt +que ren de ly durer pura. (fol. 241, r<sup>o</sup>, ligne 2.)</p> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_24_35" id="Footnote_24_35"></a><a href="#FNanchor_24_35"><span class="label">24</span></a> Voyez, sur la famille de Brabazon, qui étoit originaire de Normandie, +<i>Genealogical history of the family of Brabazon, from its origin, down +to sir william Brabazon, lord treasurer, and lord chief justice of +Ireland, temp. Henri VIII. who died in 1552</i> (by Hercules Sharp.)... +Paris, printed by J. Smith (for private distribution only). July, 1825, +in-4<sup>o</sup>; et sur Roger, p. 4 et 5.</p> +</div> + +<hr class="c2" /> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_liij" id="Page_liij">[Pg liij]</a></span></p> + +<h2><a name="ADDITIONS_ET_CORRECTIONS" id="ADDITIONS_ET_CORRECTIONS"></a>ADDITIONS ET CORRECTIONS.</h2> + +<p>Nous devons à notre ami, M. Thomas Duffus Hardy, la communication +tardive de cette charte, qu'il a collationnée sur l'original, et qui +doit bientôt reparoître dans ses <i>patent Rolls</i>.</p> + +<div class="blockquot"> +<p>Rex omnibus ballivis portuum maris, etc. Mandamus vobis quod, si +Eustachius Monachus non reddiderit Willelmo Le Petit navem suam quam +cepit, sicut illi mandavimus, sitis eidem Willelmo in auxilio quod illam +habeat ubicumque illam invenerit in terra nostra. Et in hujus rei +testimonium has litteras nostras patentes inde vobis mittimus. Teste W. +de Wroth, archidiacono Tautoniensi, apud Suhamton .xiij. die aprilis +(A.D. 1205, an. 7<sup>o</sup> Johann.)—<i>Rotuli selecti ad res anglicas et +hibernicas spectantes ex archivis in domo capitulari West-Monasteriensi +deprompti cura</i> Josephi Hunter, s. a. s. (London) 1834, in-8<sup>o</sup>, p. 26.</p> + + <p>Le Roi, à tous les baillis des ports de mer, etc. Nous vous + mandons que, si Eustache le Moine ne rend pas à Guillaume Le Petit + le navire qu'il lui a pris, ainsi que nous le lui avons ordonné, + vous aidiez audit Guillaume à ravoir son bâtiment en quelque lieu + de notre terre qu'il le trouve; en foi de quoi nous vous envoyons + ces lettres-patentes. <span class='pagenum'><a name="Page_liv" + id="Page_liv">[Pg liv]</a></span>Témoin, W. de Wroth, + archidiacre de Taunton, à Southampton, le 13 avril.</p> + </div> + +<p>Notre ami et ancien compagnon à l'école des chartes, sous MM. de l'Épine +et Tourlet, M. Berbrugger vient de trouver à la Tour de Londres, où il +est employé à la transcription des <i>patent Rolls</i>, les chartes suivantes +que nous regrettons de n'avoir pas connues assez tôt pour les donner en +leur lieu. Les voici d'après sa copie que nous avons collationnée +nous-même sur l'original, bien que son talent en lecture diplomatique +nous fût assez connu pour nous dispenser de ce soin.</p> + +<div class="blockquot"> +<p>Rex, omnibus ballivis portuum maris et aliis ad quos presentes littere +pervenerint, etc. Sciatis quod concessimus Eustachio Monacho quod salvo +et secure possit venire in terram nostram, et stet ibi et redeat usque +ad octabum sancti Johannis Baptiste, anno, etc. viij<sup>o</sup>; ita tamen quod +respondeat mercatoribus de terra comitis Namurci et de terra nostra et +aliis, si qui de eo conquesti fuerint de toltā qua eis fecerit. +Teste, Gaufredo filio Petri, apud Portesmuth .xxv. die +mai.—<i>Patent Rolls</i>. A. D. 1206, an. 8<sup>o</sup> Johann.</p> + +<p>Le Roi, à tous les baillis des ports de mer et aux autres à qui les +présentes parviendront, etc. Sachez que nous avons accordé à Eustache le +Moine de pouvoir venir en toute sûreté dans notre terre, y rester et +s'en retourner, jusqu'à l'octave de S. Jean-Baptiste, de la huitième +<span class='pagenum'><a name="Page_lv" id="Page_lv">[Pg lv]</a></span> année de notre règne; pourvu qu'il réponde au marchands de la +terre du comte de Namur, de notre royaume et autres, s'il est quelqu'un +qui se plaigne d'avoir été dépouillé par lui. Témoin, Geffrei +Fitz-Peter. A Portsmouth, le vingt-cinq mai.</p> + +<p>Rex, omnibus, etc. Sciatis quod concessimus Eustachio Monacho salvum et +securum conductum, in veniendo in terram nostram Anglie et in morando +ibi et redeundo, usque ad Pentecosten, anno regni nostri nono. Et in +hujus rei testimonium has litteras nostras patentes ei fecimus. Teste, +Gaufredo filio Petri, apud Geldeford .vj<sup>a</sup>. aprilis.—<i>Ex rotulo +litterarum patentium, anno regni regis Johannis nono</i>, n<sup>o</sup> 4.</p> + +<p>Le Roi, à tous ceux, etc. Sachez que nous avons accordé à Eustache le +Moine un sauf conduit pour venir dans notre royaume d'Angleterre, y +séjourner et s'en retourner, jusqu'à la Pentecôte de la neuvième année +de notre règne (1207). Et en témoignage de ceci nous lui avons fait +dresser ces lettres-patentes. Témoin, Geoffrey Fitz-Peter, à Guildford, +le 6 avril.</p> +</div> + +<p>Page xxviij, ligne 20.</p> + +<p>A la suite de cette charte où, égaré par la table des <i>close Rolls</i>, +vol. I, p. 710, col. 3, j'ai lu <i>fratrem Eustachium Monachum</i>, pour +<i>fratrem Eustachii Monachi</i>, s'en trouvent deux autres qui ont été +placées dans l'ordre inverse du sens, et que je rapporterai parce +qu'elles sont <span class='pagenum'><a name="Page_lvj" id="Page_lvj">[Pg lvj]</a></span> le complément de la première. Les voici rangées +comme elles devroient l'être:</p> + +<div class="blockquot"> +<p>Rex vicecomiti Sudhamptonie, salutem. Mandamus vobis<sup>sic</sup> quod recipias de +constabulario Porcestrie quatuordecim servientes<a name="FNanchor_25_36" id="FNanchor_25_36"></a><a +href="#Footnote_25_36" class="fnanchor">25</a> qui capti fuerunt in insula +de Serke<a name="FNanchor_26_37" id="FNanchor_26_37"></a><a href="#Footnote_26_37" class="fnanchor">26</a>, quos tibi liberabit, et illos sub salva custodia ducatis +Wintoniam et ibi eos liberes Matheo de Wallopio. Et ei mandavimus quod +illos de te capiat. Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum, quarto die +novembris.</p> + +<p>Rex Matheo de Wallopio, salutem. Precipimus tibi quod recipias +quatuordecim servientes qui capti fuerunt in insula de Serk, et illos in +salvo in fundo carceris custodias. Has litteras, etc. Teste, me ipso, +apud Sanctum-Edmundum, .iiij. die novembris (A. D. 1214, an. 16<sup>o</sup> +Johann.). <i>Close Rolls</i>, t. <span class="smcap">I</span>, p. 177, col 1.</p> + +<p>Le Roi au vicomte de Southampton, salut. Nous vous mandons que vous +receviez du constable de Porchester quatorze <span class='pagenum'><a name="Page_lvij" id="Page_lvij">[Pg lvij]</a></span> <i>serjans</i> qui ont +été pris dans l'île de Serk et que cet officier vous délivrera; que vous +les conduisiez à Winchester sous bonne garde, et que là vous les +remettiez à Matthieu de Wallop: nous lui avons mandé qu'il les reçoive +de vous. Témoin, moi-même, à Saint-Edmond, le 4 novembre.</p> + +<p>Le Roi à Mathieu de Wallop, salut. Nous vous ordonnons de recevoir +quatorze <i>serjans</i> qui ont été pris dans l'île de Serk, et de les garder +en sûreté au fond d'un cachot. Nous vous envoyons ces lettres-patentes. +Témoin, moi-même, <i>comme dessus</i>.</p> +</div> + +<p>Nous ajouterons ce passage d'une charte que nous avons omis parce qu'il +n'a pas été indiqué à la table des <i>close Rolls</i>:</p> + +<div class="blockquot"> +<p>Rex, etc. W. thesaurario et G. et R. camerario, salutem..... Et liberate +Rogero de Chautoñ et Terrico de Ardeñ qui duxerunt fratrem et avunculum +Eustachii Monachi prisones de insula de Serke, quadraginta solidos, per +eundem episcopum (Petrum Wintoniensem episcopum)... Teste, domino +Wintoniensi episcopo, apud Westmonasterium .iiij. die novembris (A. D. +1214, an. 16<sup>o</sup> Johann.).—<i>Close Rolls</i>, t. <span class="smcap">I</span>, p. 175, col. 2.</p> + +<p>Le Roi, etc., à W. le trésorier, à G. et à R. le chambellan, salut..... +Et délivrez à Roger de Chauton et à Thierri d'Ardenne qui ont conduit le +frère et l'oncle d'Eustache le Moine, prisonniers de l'île de Serk, +quarante sols, par les mains du même évêque (Pierre, évêque de +Winchester)... Témoin, le lord évêque de Winchester, à Westminster, le 4 +novembre.</p> +</div> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_lviij" id="Page_lviij">[Pg lviij]</a></span>Voici maintenant deux nouvelles chartes inédites, relatives +toujours aux prisonniers de l'île de Serk:</p> + +<div class="blockquot"> +<p>Rex, constabulario Porcestrie, salutem. Mandamus tibi quod sine +dilatione liberes presencium latoribus, fratri Hugoni de Sancto-Wolmaro +et Bensom clerico, prisones subscriptos qui capti fuerunt in insula de +Serk et sunt in custodia tua, scilicet: Isaac de Wylre, Baldewinum de +Alvingetoñ, Baldewinum de Werchin, Arnulfum de Asincort, Bric̃ de +Brunesverd et Jacobum fratrem Eustachii Monachi<a name="FNanchor_27_38" id="FNanchor_27_38"></a><a href="#Footnote_27_38" class="fnanchor">27</a>. Et ex hoc capias ab +eisdem presencium latoribus literas suas patentes et testificantes quod +eos receperint, et literas illas nobis sub festinatione mittas. Hoc +autem totum fiat per visum et testimonium legalium hominum et +discretorum. Et in hujus rei testimonium, etc. Teste, me ipso, apud +Londonias apud Novum Templum Lond. .vij. die januarii, anno regni nostri +ut supra (xvj<sup>o</sup>, A. D. 1215).</p> + +<p>Le Roi, au constable de Porchester, salut. Nous vous mandons que sans +délai vous délivriez aux porteurs des présentes, frère Hugues de +Saint-Saumer et Bensom le clerc, les prisonniers ci-après nommés qui ont +été pris dans l'île de Serk et qui sont sous votre garde, c'est à +savoir: Isaac de Wylre, Baudouin de Alvington, Baudoin <span class='pagenum'><a +name="Page_lix" id="Page_lix">[Pg lix]</a></span> de Werchin, Arnould de Asincourt, +Bric̃ de Brunesverd et Jakemin frère d'Eustache le Moine. A ce +sujet, vous aurez à prendre des porteurs des présentes leurs +lettres-patentes attestant qu'ils ont reçu lesdits prisonniers, et à +nous envoyer ces mêmes lettres promptement. Mais que tout cela se fasse +au vu et en la présence de personnes légales et discrètes. En foi de +quoi, etc. Témoin, moi-même à Londres, au Temple Neuf de Londres, le 7 +janvier, la 16<sup>e</sup> année de notre règne.</p> + +<p>Rex, Joscelino de Montibus, constabulario Porcestrie, etc. Mandamus +vobis quod, statim visis litteris istis, deliberetis a prisona omnes +illos qui capti sunt in insula de Serke, homines videlicet Eustachii +Monachi, si adhuc in prisona nostra apud Porcestriam detinentur. Nec +omittatis eos deliberare, licet nomina eorum in litteris presentibus non +imprimantur, quod nomina eorum ignoramus. Et in hujus, etc. vobis +mittimus. Teste, me ipso, apud Novum Templum Londonias, .xx. die +aprilis, anno regni nostri .xvj<sup>o</sup>.—<i>Patent Rolls</i>, 16<sup>th</sup> of John.</p> + +<p>Le Roi, à Joscelin des Monts, constable de Porchester, etc. Nous vous +mandons qu'aussitôt ces lettres vues vous délivriez de prison tous ceux +qui ont été pris dans l'île de Serk, savoir les hommes d'Eustache le +Moine, s'ils sont encore détenus dans notre prison à Porchester; et +n'oubliez pas de les délivrer quoique leurs noms ne soient point marqués +dans les présentes, et cela parce que nous les ignorons. En foi de quoi +nous vous envoyons les présentes lettres-patentes. Témoin, moi-même, au +Temple Neuf à Londres, le 20 avril, la 16<sup>e</sup> année de notre règne.</p> +</div> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_lx" id="Page_lx">[Pg lx]</a></span></p> + +<p class="center">DELIBERACIO OBSIDUM.</p> + +<div class="blockquot"> +<p>Rex, abbatisse de Wiltoñ, salutem. Mandamus vobis quod liberetis +Eustachio Monacho filiam et obsidem suam quam habetis in custodia. Et in +hujus, etc. Teste ut supra (Teste rege, apud Runimed, .xxj. die junii, +anno regni ejusdem .xvij<sup>o</sup>.)—<i>Patent Rolls</i>, 17<sup>th</sup> of John.</p> +</div> + +<p class="center">DÉLIVRANCE DES ÔTAGES.</p> + +<div class="blockquot"> +<p>Le Roi, à l'abbesse de Wilton, salut. Nous vous mandons que vous +délivriez à Eustache le Moine sa fille et son ôtage que vous avez en +votre garde. En foi de quoi, etc. Témoin comme dessus (Témoin le Roi, à +Runimed, le 21 juin, la 17<sup>e</sup> année de notre règne).</p> +</div> + +<p>Il est à remarquer que cette charte se trouve parmi celles ordonnant la +reddition des ôtages donnés au roi Jean par les barons révoltés contre +lui.</p> + +<div class="blockquot"> +<p>Rex, Wilielmo de Albrincis, salutem. Sciatis quod, si veneritis ad nos, +nos remittimus vobis omnem iram et indignacionem quam erga vos +concepimus usque in hodiernum diem, sive pro Eustachio Monacho qui +applicuit apud Folkestañ, sive pro aliis. Et damus vobis salvum +conductum nostrum in veniendo ad nos, morando et recedendo et omnibus +illis qui vobiscum venient. Et in hujus rei testimonium, etc., vobis +mittimus. Teste me ipso, apud Doveram .xviij<sup>a</sup>. die septembris, anno +regni nostri .xvij<sup>o</sup>. Per dominum Wintoniensem episcopum.—<i>Patent +Rolls</i>, 17<sup>th</sup> of John, memb. 16, n<sup>o</sup> 54.</p> +</div> + +<div class="blockquot"> +<p><span class='pagenum'><a name="Page_lxj" id="Page_lxj">[Pg lxj]</a></span>Le Roi, à William de Albrinc, salut. Sachez que si vous venez à +nous, nous vous pardonnons toute la colère et l'indignation que nous +avons conçue contre vous jusqu'à présent, soit pour Eustache le Moine +qui a débarqué à Folkestan, soit pour d'autres causes. Et nous vous +donnons, à vous et à tous ceux qui viendront avec vous, notre +sauf-conduit pour venir auprès de nous, y rester et vous retirer. En foi +de quoi nous vous envoyons ces lettres-patentes. Témoin, moi-même, à +Douvres, le 18 septembre, la 17<sup>e</sup> année de notre règne. Par le lord +évêque de Winchester.</p> +</div> + +<p>Nous terminerons en rapportant les passages suivants de la chronique du +prieuré de Dunstaple, dont les deux premiers surtout sont trop +importants pour ne pas trouver ici leur place:</p> + +<div class="blockquot"> +<p>«Et tunc, mense martio (1211), venerunt ad regem in Angliam, Henricus, +frater imperatoris Otonis et comes de Hollande, et comes Boloniæ. Et rex +Franciæ cepit omnes naves Angliæ, quæ applicuerunt in terra sua; et ideo +rex Angliæ cepit multos de Quinque-Portubus. Et tunc Eustacius pirata, +dictus Monachus, aufugit a nobis ad regem Franciæ cum quinque galeis, +quia comes Boloniæ insidiabatur ei.»—<i>Chronicon sive Annales +prioratus de Dunstaple, una cum excerptis e chartulario ejusdem +prioratus. Thomas Hearnius e codicibus Mss. in Bibliotheca Harleiana +descripsit, primusque vulgavit.</i> Oxonii e Theatro Sheldoniano, <span +class="smcap">MDCCXXXIII</span>, 2 part. in-8<sup>o</sup>, p. 58.</p> + +<p>«Burgenses etiam de Quinque-Portubus navali exercitu homines, arma et +victualia, quæ Lodowicum sequebantur, interceperunt: et sic factum est +prælium non solum in <span class='pagenum'><a name="Page_lxij" id="Page_lxij">[Pg lxij]</a></span> terra sed etiam in mari. Nam Eustachius +dictus Monachus, pyrata fortissimus, et Galfridus de Luchi (<i>vel</i> Luci) +ex parte Lodowici insulas regis ceperunt, et multas seditiones ei +moverunt.»—<i>Ibid.</i>, p. 76.</p> + +<p>«.... Cum, ad dictæ Blanchæ instantiam, multi nobiles et potentes de +Francia venissent in succursum Lodowici; episcopus, et comes Salesbyriæ, +et justiciarius, cum regis exercitu, apud Doroberniam eos navali bello +ceperunt; et, inter infinitos, Eustachium Monacum occiderunt, qui +utriusque partis prævaricator extiterat, solos nobiles vitæ +reservantes.» (An. 1215.)—<i>Ibid.</i>, p. 82.</p> + +<p>«Et alors, au mois de mars, Henri, frère de l'empereur Othon et comte de +Hollande, et le comte de Boulogne vinrent au roi (Jean) en Angleterre. +Et le roi de France prit tous les navires anglois qui abordèrent dans sa +terre et, pour cette raison, le roi d'Angleterre en prit un grand nombre +des Cinq-Ports. Et alors Eustache, pirate surnommé le Moine, s'enfuit de +nous au roi de France avec cinq navires, parce que le comte de Boulogne +lui dressoit des embûches.»</p> + +<p>«De leur côté, les bourgeois des Cinq-Ports, ayant rassemblé une flotte, +interceptèrent les hommes, les armes et les vivres qui suivoient Louis: +et ainsi il y eut combat sur terre et sur mer; car Eustache, dit le +Moine, pirate intrépide, et Geoffroi de Luchi (<i>ou</i> Luci) s'emparèrent +pour Louis, des îles du roi et excitèrent contre celui-ci beaucoup de +séditions.»</p> + +<p>«Plusieurs nobles et puissants seigneurs de France étant venus au +secours de Louis, d'après les instances de Blanche <span class='pagenum'><a name="Page_lxiij" id="Page_lxiij">[Pg lxiij]</a></span> susnommée; +l'évêque et le comte de Salisbury et le justicier avec l'armée du roi +les firent prisonniers dans un combat naval; et, ne laissant la vie +qu'aux seuls nobles, ils mirent à mort, parmi une foule d'autres, +Eustache le Moine qui avoit forfait contre l'un et l'autre parti.»</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_25_36" id="Footnote_25_36"></a><a href="#FNanchor_25_36"><span class="label">25</span></a> Voici les noms de ces <i>serjans</i> tels que nous les donnent les <i>close +Rolls</i>, t. <span class="smcap">I</span>, p. 202, col. 2:</p> + +<p><i>Nomina servientium qui capti fuerunt in insula de Serke.</i></p> + +<p>Eustachius le Borñ—Radulphus de Creki.—Taffin de +Tuberville.—Petrus de Carmer.—Tasin de +Bauchukeham̃.—Phelippes.—Rakedale.—Gyles de +Freisnes.—Giles Maikes.—Engerandus de Vreci. +Masekin.—Gerardus de F<sup>a</sup>nkes. Colin Gerardin.—Huet de Badom.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_26_37" id="Footnote_26_37"></a><a href="#FNanchor_26_37"><span class="label">26</span></a> <i>Serk</i> ou <i>Sark</i>, petite île, à six milles à l'est de Guernsey, +longue d'environ trois milles, et large environ d'un. Voyez une notice +sur elle dans <i>The History of the island of Guernsey... With particulars +of the neighbouring islands of Alderney, Serk and Jersey. Compiled... +by</i> William Berry, etc. London, published by Longman... 1815, in-4<sup>o</sup>.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_27_38" id="Footnote_27_38"></a><a href="#FNanchor_27_38"><span class="label">27</span></a> Ils sont ainsi nommés dans la liste déjà citée qui a été publiée dans +les <i>close Rolls</i> sous la 16<sup>e</sup> année du règne de Jean (A. D. 1215):</p> + +<p><i>Nomina militum qui capti fuerunt in insula de Serk.</i></p> + +<p>Jakemin.—Isaac de Vyrre.—Brituis de Colesburc de +Vreci.—Arnulfus Desincort. Baldewiñ Dallingetuñ.</p> +</div> + +<hr /> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_lxiv" id="Page_lxiv">[Pg lxiv]</a></span></p> + +<div class="figcenter"><a name="illo_068" id="illo_068"></a> +<img src="images/illo_068.jpg" alt="H Jouy script" width="350" +height="730" /></div> + +<hr /> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_1" id="Page_1">[Pg 1]</a></span></p> + +<h2><a name="ROMAN" id="ROMAN"></a>ROMAN</h2> + +<h3>D'EUSTACHE LE MOINE.</h3> + +<p class="center"><i>Chi comment li Romans de Witasse le Moine.</i></p> + + <div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0">Del moigne briement vous dirai<br /></span> + <span class="i0">Les examples si com je sai.<br /></span> + <span class="i0">Il se rendi à Saint-Saumer,<br /></span> + <span class="i0">A .viij. liues priès de la mer;<br /></span> + <span class="i0">Illuecques noirs moignes devint<span class= + 'linenum'>5</span><br /></span> <span class="i0">Puis ke de + Toulete revint,<br /></span> <span class="i0">Où il ot apris + nigremanche.<br /></span> <span class="i0">N'ot homme el roiaume + de Franche<br /></span> <span class="i0">Ki tant séust ars ne + caraudes.<br /></span> <span class="i0">A maintes gens fist + maintes caudes.<span class='linenum'>10</span><br /></span> + <span class="i0">Il avoit à Toulete esté<br /></span> + <span class="i0">Tout .j. ivier et un esté<br /></span> + <span class="i0">Aval sous terre en .j. abisme<br /></span> + <span class="i0">Où parloit au malfé méisme,<br /></span> + <span class="i0">Qui li aprist l'enghien et l'art<span class= + 'linenum'>15</span><br /></span> <span class="i0">Qui tout le + mont dechoit et art.<br /></span> <span class="i0">Il aprist mil + conjuremens,<br /></span> <span class='pagenum'><a name="Page_2" + id="Page_2">[Pg 2]</a></span> <span class="i0">Mil caraudes, + mil espiremens;<br /></span> <span class="i0">Il set en + l'espée garder<br /></span> <span class="i0">Et le sautier + faire torner,<span class='linenum'>20</span><br /></span> + <span class="i0">Et par l'espaule au mouton<br /></span> + <span class="i0">Faisoit pertes rendre à fuison;<br /></span> + <span class="i0">Si savoit garder el bachin<br /></span> + <span class="i0">Pour rendre perte et larrechin,<br /></span> + <span class="i0">Femmes faisoit encamuder<span class= + 'linenum'>25</span><br /></span> <span class="i0">Et les + hommes enfant suer.<br /></span> <span class="i0">Il n'ot + homme jusqu'à .S. Jake<br /></span> <span class="i0">Qui tant + séust de dyodake,<br /></span> <span class="i0">Del firmament + ne de l'espere.<br /></span> <span class="i0">Il contrefaisoit + le cimère,<span class='linenum'>30</span><br /></span> + <span class="i0">La beste c'on ne puet + connoistre;<br /></span> <span class="i0">Les moignes fait + péir et cloistre.<br /></span> <span class="i0">Quant Wistase + ot assés apris,<br /></span> <span class="i0">Au dyable congié + a pris.<br /></span> <span class="i0">Li dyables dist k'il + vivroit<span class='linenum'>35</span><br /></span> + <span class="i0">Tant que mal fait assés aroit,<br /></span> + <span class="i0">Rois et contes guerrieroit<br /></span> + <span class="i0">Et en la mer occis seroit.<br /></span> + <span class="i0">Wistasce s'en revint en Franche,<br /></span> + <span class="i0">Qui puis fist mainte pute + enfanche.<span class='linenum'>40</span><br /></span> + <span class="i0">Une nuit vint à Montferrant,<br /></span> + <span class="i0">Illuec fist dyablie grant.<br /></span> + <span class="i0">El demain ains k'il s'em + partist,<br /></span> <span class="i0">.J. grant mangier + atorner fist<br /></span> <span class="i0">Ciés une riche + tavrenière,<span class= + 'linenum'>45</span><br /></span><span class='pagenum'><a name= + "Page_3" + id="Page_3">[Pg 3]</a></span> <span class="i0">Qui molt ert + orgillouse et fière.<br /></span> <span class="i0">Che fu en + unes moustisons,<br /></span> <span class="i0">Wistaces ot + trois compaignons<br /></span> <span class="i0">Ki de Toulete + od lui venoient.<br /></span> <span class="i0">Li moust par la + maison estoient<span class='linenum'>50</span><br /></span> + <span class="i0">.Xxx. touniaus en i avoit.<br /></span> + <span class="i0">Wistaces i mangue et [i] boit<br /></span> + <span class="i0">Il et la tavrenière ensamble;<br /></span> + <span class="i0">Et quant ont mangié, che me + samble,<br /></span> <span class="i0">Et che vint à l'escot + paiier,<span class='linenum'>55</span><br /></span> + <span class="i0">Wistaces n'avoit nul denier<br /></span> + <span class="i0">De la monnoie dou païs<br /></span> + <span class="i0">Fors que tornois et paresis.<br /></span> + <span class="i0">La dame molt lor mesconta,<br /></span> + <span class="i0">Et lor monnoie refusa;<span class= + 'linenum'>60</span><br /></span> <span class="i0">Por. iij. + sols c'orent despendus<br /></span> <span class= + "i0">Paièrent-il .vj. sols ou plus.<br /></span> <span class= + "i0">Wistaces, qui molt sot de gile,<br /></span> <span class= + "i0">Quant il dut partir de la vile,<br /></span> <span class= + "i0">La tavrenière enfanmenta,<span class= + 'linenum'>65</span><br /></span> <span class="i0">Et sour le + suel .j. grain jeta<br /></span> <span class="i0">K'il avoit + conjuré forment;<br /></span> <span class="i0">Et la + tavrenière erramment<br /></span> <span class="i0">S'est + descouverte dusc' al chaint,<br /></span> <span class="i0">Dou + premier touniel qu'ele ataint<span class= + 'linenum'>70</span><br /></span> <span class="i0">A toutes les + broces ostées;<br /></span> <span class="i0">Grant marchié + fait de ses denrées;<br /></span> <span class="i0">Ele + s'escrie: «Or chà, baron!»<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_4" + id="Page_4">[Pg 4]</a></span> <span class="i0">Li vins aloit + par la maison;<br /></span> <span class="i0">Hommes et femmes + acouroient,<span class='linenum'>75</span><br /></span> + <span class="i0">Et quant le suel passé avoient,<br /></span> + <span class="i0">Li homme lor braies avaloient<br /></span> + <span class="i0">Et les femmes se descouvroient<br /></span> + <span class="i0">Dusch' al chaint ou dusqu' al + umbril:<br /></span> <span class="i0">Ainc n'oïstes si viel + bestil<span class='linenum'>80</span><br /></span> <span class= + "i0">Com en la maison demenoient.<br /></span> <span class= + "i0">Des touniaus les broches ostoient;<br /></span> + <span class="i0">Li vins s'en vait par mi les + rues.<br /></span> <span class="i0">Toutes les gens i sont + courues;<br /></span> <span class="i0">Mais nus n'osoit laiens + entrer<span class='linenum'>85</span><br /></span> <span class= + "i0">Ki ne séust son cul moustrer<br /></span> <span class= + "i0">A chascun de chiaus qui entroit,<br /></span> <span class= + "i0">Pour chou nus entrer n'i osoit.<br /></span> <span class= + "i0">Il s'aperchurent en la fin<br /></span> <span class= + "i0">Che qu'orent fait li pélerin<span class= + 'linenum'>90</span><br /></span> <span class="i0">Ki laiens + avoient mangié,<br /></span> <span class="i0">Et li borgois + sont eslaissié;<br /></span> <span class="i0">Apriès Wistace + vont poignant.<br /></span> <span class="i0">A trois liues de + Montferrant<br /></span> <span class="i0">Vont les pélerins + ataignant.<span class='linenum'>95</span><br /></span> + <span class="i0">Li bourgois lor vont escriant:<br /></span> + <span class="i0">«Dans pélerins, par cha + saurrés.»<br /></span> <span class="i0">Et Wistaces s'est + regardés,<br /></span> <span class="i0">Si a dit à ses + compaignons:<br /></span> <span class="i0">«On nous siut. Chi + quel le ferons?»<span class='linenum'>100</span><br /></span> + <span class="i0">«Par mon chief, dist uns viex + barbés<br /></span> <span class='pagenum'><a name="Page_5" + id="Page_5">[Pg 5]</a></span> <span class="i0">Qui à Toulete + ot. xx. ans més,<br /></span> <span class="i0">Or soiés + trestout aséur;<br /></span> <span class="i0">Je lor ferai jà + tel péur,<br /></span> <span class="i0">N'i a clerc ne + bourgois ne prestre<span class= + 'linenum'>105</span><br /></span> <span class="i0">Qui pour + .v. marcs i volsist estre.»<br /></span> <span class="i0">Li + viels fait son conjurement,<br /></span> <span class="i0">Et + une rivière descent<br /></span> <span class="i0">Grans et + lée, parfonde et noire,<br /></span> <span class="i0">Graindre + que n'est Saine ne Loirre,<span class= + 'linenum'>110</span><br /></span> <span class="i0">Entre les + clers et les borgois.<br /></span> <span class="i0">Li borgois + furent en esfrois,<br /></span> <span class="i0">Il s'en + retournèrent arrière.<br /></span> <span class="i0">Tousdis + les sivoit la rivière,<br /></span> <span class="i0">Adiès lor + batoit as talons;<span class='linenum'>115</span><br /></span> + <span class="i0">Il aloient à reculons,<br /></span> + <span class="i0">Car de noier paour avoient,<br /></span> + <span class="i0">Et li pélerin les sivoient.<br /></span> + <span class="i0">A Montferrant s'en retornèrent,<br /></span> + <span class="i0">Li pélerin apriès entrèrent.<span class= + 'linenum'>120</span><br /></span> <span class="i0">Quant + Wistaces entre en la vile<br /></span> <span class="i0">Adont + recommencha sa gile.<br /></span> <span class="i0">Li bourgois + escrient ke mugne,<br /></span> <span class="i0">Et Wistace au + viel homme clugne<br /></span> <span class="i0">K'il fache son + conjurement<span class='linenum'>125</span><br /></span> + <span class="i0">Pour espoenter cele gent.<br /></span> + <span class="i0">La bancloque prist à sonner,<br /></span> + <span class="i0">Gens commenchent à assambler<br /></span> + <span class="i0">Et li vils barbés erramment<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_6" + id="Page_6">[Pg 6]</a></span><span class="i0">Commencha son + conjurement.<span class='linenum'>130</span><br /></span> + <span class="i0">Tuit s'aerdent par les cavials,<br /></span> + <span class="i0">Uns grans bestens leva + entr'iaus;<br /></span> <span class="i0">Ainc ne véistes tel + meslée<br /></span> <span class="i0">Sans cop de machue ou + d'espée.<br /></span> <span class="i0">Si com chascuns i + sourvenoit,<span class='linenum'>135</span><br /></span> + <span class="i0">Au premerain k'il encontroit<br /></span> + <span class="i0">Donnoit del puing ou hateriel.<br /></span> + <span class="i0">Là ot donné maint hatipliel;<br /></span> + <span class="i0">Bien s'entretenoient .ij. mile<br /></span> + <span class="i0">A Montferrant par mi la vile.<span class= + 'linenum'>140</span><br /></span> <span class="i0">Li uns + boute, li autres sache,<br /></span> <span class="i0">Cil + chiet aussi comme une vache,<br /></span> <span class="i0">Cil + fait voler son compaignon,<br /></span> <span class="i0">Cil + s'escrie: «Dame! baron!»<br /></span> <span class="i0">Nus ne + venoit à la meslée<span class= + 'linenum'>145</span><br /></span> <span class="i0">Ki n'i éust + cop ou colée.<br /></span> <span class="i0">Wistace entr'iaus + un grain jeta,<br /></span> <span class="i0">Tout maintenant + les desevra;<br /></span> <span class="i0">Si s'en r'alèrent + maintenant,<br /></span> <span class="i0">Em pais furent comme + devant.<span class='linenum'>150</span><br /></span> + <span class="i0">Del vin n'i ot noient perdu,<br /></span> + <span class="i0">Tout fu aussi com devant fu.<br /></span> + <span class="i0">Toutes les femmes se covrirent<br /></span> + <span class="i0">Ki par devant se descouvrirent,<br /></span> + <span class="i0">Et li hom lor braies montèrent<span class= + 'linenum'>155</span><br /></span> <span class="i0">Ki par + devant les avalèrent;<br /></span> <span class="i0">Chascuns à + son hostel s'en va,<br /></span> <span class= + "stanza i0 pagenum"><a name="Page_7" + id="Page_7">[Pg 7]</a></span><span class="i0">Et Wistaces + s'achemina,<br /></span> <span class="i0">Onques puis nus ne + le sivi.<br /></span> <span class="i0">Un careton a + consivi<span class='linenum'>160</span><br /></span> + <span class="i0">Qui une carete menoit<br /></span> + <span class="i0">A .iiij. chevals qu'il avoit.<br /></span> + <span class="i0">A .vj. liues en son chemin<br /></span> + <span class="i0">Aloit pour .j. touniel de vin.<br /></span> + <span class="i0">Wistaces et si compaignon<span class= + 'linenum'>165</span><br /></span> <span class="i0">Demandèrent + au careton<br /></span> <span class="i0">Por combien il les + porteroit<br /></span> <span class="i0">Dusch' à la vile où il + aloit.<br /></span> <span class="i0">Il respont: «Pour .xij. + deniers.»<br /></span> <span class="i0">«Et tu les auras + volentiers.»<span class='linenum'>170</span><br /></span> + <span class="i0">Lor marchié orent fait atant;<br /></span> + <span class="i0">Il montent, si s'en vont batant.<br /></span> + <span class="i0">Li caretons fiert les chevals,<br /></span> + <span class="i0">Et il saloient les grans sals<br /></span> + <span class="i0">Par mi une cauchie à forche.<span class= + 'linenum'>175</span><br /></span> <span class="i0">A Wistace + le cul escorche,<br /></span> <span class="i0">Car la carete + ruisteloit,<br /></span> <span class="i0">Male aléure les + menoit.<br /></span> <span class="i0">Dit Wistaces au + caretier:<br /></span> <span class="i0">«Dex te doinst hui mal + encombrier!<span class='linenum'>180</span><br /></span> + <span class="i0">Trop nous mainnes male aléure.<br /></span> + <span class="i0">Dex te doinst hui male + aventure!»<br /></span> <span class="i0">«Bials sire, dist li + caretons,<br /></span> <span class="i0">De demourer mestier + n'avons;<br /></span> <span class="i0">Il m'estuet faire ma + jornée,<span class= + 'linenum'>185</span><br /></span><span class='pagenum'><a name= + "Page_8" + id="Page_8">[Pg 8]</a></span> <span class="i0">Je cuic que + none est jà passée.»<br /></span> <span class="i0">Wistace + voit riens ne li valt:<br /></span> <span class="i0">«Va + bielement, fait-il, ribaut,<br /></span> <span class="i0">Que + le mal soies-tu haitiés,<br /></span> <span class="i0">Que + tous nos cus as escorchiés!»<span class= + 'linenum'>190</span><br /></span> <span class="i0">Cil fiert + ses chevals durement,<br /></span> <span class="i0">Et li viex + barbés erramment<br /></span> <span class="i0">Commencha .j. + conjurement.<br /></span> <span class="i0">Queque cil plus + avant aloit,<br /></span> <span class="i0">Plus li sambloit + k'il reculoit.<span class='linenum'>195</span><br /></span> + <span class="i0">Li viex commenche à conjurer<br /></span> + <span class="i0">Et cil commenche à reculer;<br /></span> + <span class="i0">Ses chevals commenche à férir,<br /></span> + <span class="i0">Et il reculoient d'aïr.<br /></span> + <span class="i0">Diu commencha à renoier<span class= + 'linenum'>200</span><br /></span> <span class="i0">Et ses + chevaus à manechier:<br /></span> <span class="i0">«Hari! + Martin! hari! Fauviel!<br /></span> <span class="i0">Por les + boiaus, pour le cerviel!<br /></span> <span class="i0">Huet! + avant vois, por les dens!<br /></span> <span class="i0">Pour + poi que tous ne vous cravens.<span class= + 'linenum'>205</span><br /></span> <span class="i0">Hari! viels + jumens estaïe,<br /></span> <span class="i0">Jamais de vous + n'aura aïe.»<br /></span> <span class="i0">Cil se commenche à + foursener,<br /></span> <span class="i0">Car tosdis cuidoit + reculer.<br /></span> <span class="i0">«Signeurs, dist-il, car + descendés,<span class='linenum'>210</span><br /></span> + <span class="i0">Que le mal soiés-vous montés!<br /></span> + <span class="i0">Je vous claim mon loier tot + cuite.»<br /></span> <span class="i0">Quant chascuns voit que + il s'acuite<br /></span> <span class='pagenum'><a name= + "Page_9" + id="Page_9">[Pg 9]</a></span><span class="i0">Et que il ont + paié lor dete,<br /></span> <span class="i0">Il saillent fors + de sa carete<span class='linenum'>215</span><br /></span> + <span class="i0">Et li caretons s'aperchut,<br /></span> + <span class="i0">Ki bien cuida estre déchut,<br /></span> + <span class="i0">K'il n'estoit mie reculés,<br /></span> + <span class="i0">Ains ert tousjors avant alés.<span class= + 'linenum'>220</span><br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Wistace en Boulenois s'en vint,<br /></span> + <span class="i0">A Saint-Saumer moignes devint;<br /></span> + <span class="i0">Illuec fist mainte dyablie<br /></span> + <span class="i0">Ains k'il issist de s'abbéie.<br /></span> + <span class="i0">Il faisoit les moignes juner<span class= + 'linenum'>225</span><br /></span> <span class="i0">Quant se + devoient desjuner,<br /></span> <span class="i0">Il les faisoit + aler nus piés<br /></span> <span class="i0">Quant devoient estre + cauchiés.<br /></span> <span class="i0">Wistaces lor faisoit + mesdire<br /></span> <span class="i0">Quant devoient lor eures + dire,<span class='linenum'>230</span><br /></span> <span class= + "i0">Wistaces lor faisoit mesprendre<br /></span> <span class= + "i0">Quant devoient lor grasces rendre.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">En sa cambre ert .j. jor l'abbé,<br /></span> + <span class="i0">Il ert sainiés, si ot erré,<br /></span> + <span class="i0">On li ot fait apparillier<span class= + 'linenum'>235</span><br /></span> <span class="i0">Assés à boire + et à mangier<br /></span> <span class="i0">Car de porc et car de + mouton<br /></span> <span class="i0">Aues sauvages, + venison.<br /></span> <span class="i0">Wistaces vint devant + l'abbé,<br /></span> <span class="i0">Qui maint preudomme a puis + gabé:<span class='linenum'>240</span><br /></span> <span class= + "i0">«Sire, dist-il, je sui venus.<br /></span> <span class= + "i0">Ere-jou à cort retenus?<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_10" + id="Page_10">[Pg 10]</a></span><span class="i0">Se cuidoie + avoir à mangier<br /></span> <span class="i0">Je diroie de mon + mestier.»<br /></span> <span class="i0">Dist li abbés: «Vous + estes fols.<span class='linenum'>245</span><br /></span> + <span class="i0">Mal dehait hore li miens cols<br /></span> + <span class="i0">Se vous n'estes demain batus!»<br /></span> + <span class="i0">Dist Wistaces: «Manechié vivent;<br /></span> + <span class="i0">Entre iaus molt longhement + estrivent.»<br /></span> <span class="i0">Wistace ala en la + cuisine,<span class='linenum'>250</span><br /></span> + <span class="i0">Devant lui esgarde une tine<br /></span> + <span class="i0">Ki toute plainne d'iaue estoit.<br /></span> + <span class="i0">Wistace esgarde, si le voit,<br /></span> + <span class="i0">Il le commenche à conjurer,<br /></span> + <span class="i0">Et l'iaue commenche à mirer;<span class= + 'linenum'>255</span><br /></span> <span class="i0">Vermeille + devint comme sanc.<br /></span> <span class="i0">Wistaces + s'assist sour .j. banc,<br /></span> <span class="i0">La + moitié d'un porc esgarda,<br /></span> <span class="i0">Oiant + trestous le conjura,<br /></span> <span class="i0">Puis à + destre, puis à senestre,<span class= + 'linenum'>260</span><br /></span> <span class="i0">Une vielle + sambla à estre<br /></span> <span class="i0">Laide et bochue + et reskignie.<br /></span> <span class="i0">Li cuisinier + tornent en fuie,<br /></span> <span class="i0">Si le contèrent + à l'abbé,<br /></span> <span class="i0">Et li abbés i est + alé<span class='linenum'>265</span><br /></span> <span class= + "i0">Et voit la vielle esraelie;<br /></span> <span class= + "i0">Oiant tout le couvent s'escrie:<br /></span> <span class= + "i0">«Nomini Dame, dist l'abbé,<br /></span> <span class= + "i0">Fuions-nous-ent! c'est .j. malfé.»<br /></span> + <span class="i0">Wistaces desfist le carnin,<span class= + 'linenum'>270</span><br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_11" + id="Page_11">[Pg 11]</a></span><span class="i0">La char porta + chiés son voisin,<br /></span> <span class="i0">.J. tavrenier + ki molt l'amoit.<br /></span> <span class="i0">Toute nuit i + mangue et [i] boit.<br /></span> <span class="i0">Trestout + juoit au tremerel;<br /></span> <span class="i0">El saint ne + remanoit batel:<span class='linenum'>275</span><br /></span> + <span class="i0">Les crucefis et les ymages,<br /></span> + <span class="i0">Trestout metoit Wistace en + gages.<br /></span> <span class="i0">N'i remanoit nis bote à + mogne;<br /></span> <span class="i0">Tout embloit Wistaces le + mogne.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Al entendre ne vous anuit.<span class= + 'linenum'>280</span><br /></span> <span class="i0">Je vous dirai + encor anuit<br /></span> <span class="i0">Tel chose qui vous fera + rire;<br /></span> <span class="i0">Jà le m'orés conter et + dire.<br /></span> <span class="i0">Li .j. content, che m'est + avis,<br /></span> <span class="i0">Et de Basyn et de + Maugis.<span class='linenum'>285</span><br /></span> <span class= + "i0">Basins cunchia mainte vile<br /></span> <span class="i0">Et + Maugis a fait mainte gile;<br /></span> <span class="i0">Car + Amaugis par ingremanche<br /></span> <span class="i0">Embla la + couronne de Franche,<br /></span> <span class="i0">Joiouse et + Corte et Hauteclère<span class='linenum'>290</span><br /></span> + <span class="i0">Et Durendal, qui molt fu clere;<br /></span> + <span class="i0">Basin si embla Amaugin<br /></span> <span class= + "i0">Et Amaugis embla Basin.<br /></span> <span class="i0">De + Maugis ichi vous lairai,<br /></span> <span class="i0">D'Uistasce + le moigne dirai<span class='linenum'>295</span><br /></span> + <span class="i0">Qui molt sot plus que Amaugis,<br /></span> + <span class="i0">Ne que Basins, che m'est avis.<br /></span> + <span class="i0">Travers, ne Baras, ne Haimés<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_12" + id="Page_12">[Pg 12]</a></span><span class="i0">Ne sorent + onques tant d'abés.<br /></span> <span class="i0">Or oiiés + d'Uistasce le moigne<span class= + 'linenum'>300</span><br /></span> <span class="i0">Ki vers le + conte de Bouloigne<br /></span> <span class="i0">Mena guerre + molt longement,<br /></span> <span class="i0">De coi fu li + commenchement.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Wistasces, dont parler m'oés,<br /></span> + <span class="i0">A Cors en Boulenois fu nés.<span class= + 'linenum'>305</span><br /></span> <span class="i0">Bauduins + Buskès ot à non<br /></span> <span class="i0">Ses père, pour voir + le savon,<br /></span> <span class="i0">Si estoit pers de + Boulenois;<br /></span> <span class="i0">Molt savoit de plais et + de loys;<br /></span> <span class="i0">Occis fu lès + Basinguehans.<span class='linenum'>310</span><br /></span> + <span class="i0">Hainfrois de Heresinguehans<br /></span> + <span class="i0">Là le fist occirre et tuer;<br /></span> + <span class="i0">K'il le voloit deshyreter.<br /></span> + <span class="i0">Bauduins Buskès li nuisoit<br /></span> + <span class="i0">D'un fief dont il à cort plaidoit,<span class= + 'linenum'>315</span><br /></span> <span class="i0">Et une buffe + li donna<br /></span> <span class="i0">Dont la meslée + commencha.<br /></span> <span class="i0">Wistasces devenus ert + moignes<br /></span> <span class="i0">A Saint-Saumer devers + Bouloigne.<br /></span> <span class="i0">Wistasce issi de + l'abbéye<span class='linenum'>320</span><br /></span> + <span class="i0">Quant son père ot perdu la vie;<br /></span> + <span class="i0">Vint devant li quens de Bouloigne:<br /></span> + <span class="i0">«Sire, dist Wistasces li moigne,<br /></span> + <span class="i0">Hainfrois a mon père mordri.<br /></span> + <span class="i0">Tene-me à droit, je vous em pri.»<span class= + 'linenum'>325</span><br /></span> <span class="i0">Dont fu + Hainfrois à cort mandés,<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_13" + id="Page_13">[Pg 13]</a></span><span class="i0">Wistasces est + em piés levés:<br /></span> <span class="i0">«Signor, dist-il, + or m'entendés:<br /></span> <span class="i0">Mes pères est + mors et tués,<br /></span> <span class="i0">Hainfrois le m'a + mort et occis,<span class='linenum'>330</span><br /></span> + <span class="i0">Il est mes mortels anemis.»<br /></span> + <span class="i0">«Je m'en deffenc, che dist + Hainfroi,<br /></span> <span class="i0">Par Diu et par homme + et par moi,<br /></span> <span class="i0">C'ainc n'i fui véus + ne oïs;<br /></span> <span class="i0">Mais je m'en plain à mes + amis.»<span class='linenum'>335</span><br /></span> + <span class="i0">Tantost furent donné li gage,<br /></span> + <span class="i0">Plèges livrèrent et ostage.<br /></span> + <span class="i0">Dont jura Hainfrois son éage<br /></span> + <span class="i0">Lui XXX<sup>isme</sup> de son + parage;<br /></span> <span class="i0">.Lx. ans jura qu'il + avoit<span class='linenum'>340</span><br /></span> <span class= + "i0">Et plus encor, si com cuidoit;<br /></span> <span class= + "i0">Dont li fu jugié maintenant<br /></span> <span class= + "i0">Que son parent ou son serghant<br /></span> <span class= + "i0">Se puet bien combatre por lui;<br /></span> <span class= + "i0">Mais n'i ot parent ne ami<span class= + 'linenum'>345</span><br /></span> <span class="i0">Qui la + bataille osast emprendre<br /></span> <span class="i0">Por lui + ne por son cors desfendre.<br /></span> <span class= + "i0">Endites li fu uns vassaus<br /></span> <span class= + "i0">Grans et hardis et fors et biaus;<br /></span> + <span class="i0">Wistasce ot non de Maraquise.<span class= + 'linenum'>350</span><br /></span> <span class="i0">Adont fu la + bataille prise.<br /></span> <span class="i0">Manesiers se + liève, uns varlès,<br /></span> <span class="i0">Neveus fu + Bauduin Busquet,<br /></span> <span class="i0">Grant baceler + et biel et fort;<br /></span> <span class='pagenum'><a name= + "Page_14" + id="Page_14">[Pg 14]</a></span> <span class="i0">Hainfroi + apiela de la mort<span class='linenum'>355</span><br /></span> + <span class="i0">Son oncle, k'il occis avoit,<br /></span> + <span class="i0">Et dist que il li prouveroit.<br /></span> + <span class="i0">Adont fu la bataille emprise.<br /></span> + <span class="i0">(Cascuns d'iax molt forment se + prise)<br /></span> <span class="i0">D'Uistasce contre + Manesier.<span class='linenum'>360</span><br /></span> + <span class="i0">Andui furent et fort et fier.<br /></span> + <span class="i0">La bataille fu à Estaples,<br /></span> + <span class="i0">Des .ij. vassaus fu grans li + caples.<br /></span> <span class="i0">Adont vint Wistasces li + moigne<br /></span> <span class="i0">Devant le conte de + Bouloigne:<span class='linenum'>365</span><br /></span> + <span class="i0">«Sire, dist-il, sachiés sans + faille<br /></span> <span class="i0">Que je m'ost de ceste + bataille,<br /></span> <span class="i0">Que jà acorde n'en + prendrai.<br /></span> <span class="i0">La mort mon père + vengerai.»<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Li moignes s'est del champ partis,<span class= + 'linenum'>370</span><br /></span> <span class="i0">Manesiers fu + tantost occis.<br /></span> <span class="i0">Li moignes servi + puis le conte,<br /></span> <span class="i0">De trestout li + rendoit aconte;<br /></span> <span class="i0">Senescaus fu de + Boulenois,<br /></span> <span class="i0">Pers et baillius, che fu + ses drois.<span class='linenum'>375</span><br /></span> + <span class="i0">Hainfroi l'empira vers le conte,<br /></span> + <span class="i0">Durement li desfist son conte.<br /></span> + <span class="i0">Li quens a Wistasce mandé<br /></span> + <span class="i0">Tantost, se li a demandé<br /></span> + <span class="i0">Des baillies k'il a tenues<span class= + 'linenum'>380</span><br /></span> <span class="i0">Pour coi il + les a detenues.<br /></span> <span class="i0">Wistasces dist sans + demourer:<br /></span> <span class='pagenum'><a name="Page_15" + id="Page_15">[Pg 15]</a></span><span class="i0">«Vés me chi + tout prest de conter<br /></span> <span class="i0">Puis que + chi m'en avés semons<br /></span> <span class="i0">Devant vos + pers et vos barons;<span class= + 'linenum'>385</span><br /></span> <span class="i0">Uns des + pers sui de Boulenois.»<br /></span> <span class="i0">Et dist + li quens: «Vous en venrois<br /></span> <span class="i0">A + Hardelo à moi conter,<br /></span> <span class="i0">Là ne me + porés mesconter.»<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «C'est trahison,<span class= + 'linenum'>390</span><br /></span> <span class="i0">Vous me + volés metre em prison.»<br /></span> <span class="i0">Li + moignes s'est d'illuec partis,<br /></span> <span class= + "i0">Par mal est del conte partis;<br /></span> <span class= + "i0">Maintes fois le fist puis dolent.<br /></span> + <span class="i0">Li quens saisi son tenement<span class= + 'linenum'>395</span><br /></span> <span class="i0">Et son + gardin li embrasa;<br /></span> <span class="i0">Wistasces li + moignes jura<br /></span> <span class="i0">Que mar li a son + gardin ars<br /></span> <span class="i0">Il coustera .x. m. + mars.<br /></span> <span class="i0">.J. jour vint Wistasces le + moigne<span class='linenum'>400</span><br /></span> + <span class="i0">A .ij. molins defors Bouloigne<br /></span> + <span class="i0">Que li quens i avoit fait faire;<br /></span> + <span class="i0">Sa gent a fait arrière traire.<br /></span> + <span class="i0">En .j. molin trueve .j. mannier,<br /></span> + <span class="i0">Il le commenche à manechier<span class= + 'linenum'>405</span><br /></span> <span class="i0">Que il li + caupera la teste<br /></span> <span class="i0">Se il ne va + tost à la feste<br /></span> <span class="i0">As noches Symon + de Boloigne:<br /></span> <span class="i0">«Diras lor + qu'Uistasces le moigne<br /></span> <span class="i0">Est venus + pour iaus esclairier,<span class= + 'linenum'>410</span><br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_16" + id="Page_16">[Pg 16]</a></span><span class="i0">Car il n'ont + dont véoir mangier.<br /></span> <span class="i0">Tels .ij. + candoiles lor ferai<br /></span> <span class="i0">Que les + molins alumerai.»<br /></span> <span class="i0">Et li manniers + s'en vait au conte,<br /></span> <span class="i0">D'Uistasce + le moigne li conte.<span class= + 'linenum'>415</span><br /></span> <span class="i0">Li quens + saut sus sans atargier<br /></span> <span class="i0">De là où + séoit au mangier,<br /></span> <span class="i0">Et fait crier + par grant essogne.<br /></span> <span class="i0">Or apriès + Wistasce le moigne<br /></span> <span class="i0">Saut li + maires, saut le provost.<span class= + 'linenum'>420</span><br /></span> <span class="i0">La + bancloque sonna tantost;<br /></span> <span class="i0">Quant + Wistasces l'oï sonner,<br /></span> <span class="i0">Adont + commenche à retorner;<br /></span> <span class="i0">Il le + commenchent à sievir,<br /></span> <span class="i0">Mais ne le + porent consievir.<span class='linenum'>425</span><br /></span> + <span class="i0">As noches Simon de Boloigne<br /></span> + <span class="i0">Aluma Wistasces le moigne<br /></span> + <span class="i0">Ces .ij. molins que vous oés.<br /></span> + <span class="i0">Che fu la fine vérités.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Un jour estoit à Cler-Marés<span class= + 'linenum'>430</span><br /></span> <span class="i0">Wistasces, qui + molt sot d'abés;<br /></span> <span class="i0">Illuec oï dire et + conter<br /></span> <span class="i0">Que li quens va à + Saint-Omer.<br /></span> <span class="i0">Il se vest de coteles + blanches,<br /></span> <span class="i0">Vest une goune à lées + manches;<span class='linenum'>435</span><br /></span> + <span class="i0">.Ij. moignes emprunte à l'abbé.<br /></span> + <span class="i0">Tout troi sont maintenant monté,<br /></span> + <span class="i0">Wistasces prist à + chevalchier;<br /></span><span class='pagenum'><a name="Page_17" + id="Page_17">[Pg 17]</a></span> <span class="i0">Si estrier + furent de meslier.<br /></span> <span class="i0">Le conte + encontre entre .ij. vals;<span class= + 'linenum'>440</span><br /></span> <span class="i0">Mener + faisoit .iij. fiers chevals.<br /></span> <span class="i0">Li + quens Wistasce a salué<br /></span> <span class="i0">Et + Wistasces l'a encliné.<br /></span> <span class="i0">Li quens + vint à .j. sien manage,<br /></span> <span class="i0">A + Wistasce vint en corage<span class= + 'linenum'>445</span><br /></span> <span class="i0">K'il iroit + au conte parler.<br /></span> <span class="i0">Tantost + commenche à retorner.<br /></span> <span class="i0">Si com li + quens fu descendus,<br /></span> <span class="i0">Wistasces i + est sourvenus,<br /></span> <span class="i0">Dont s'assist + Wistasces le moigne<span class= + 'linenum'>450</span><br /></span> <span class="i0">Dalès le + conte de Bouloigne.<br /></span> <span class="i0">Comme fu ore + fols nais<br /></span> <span class="i0">Quant dalès lui se fu + assis;<br /></span> <span class="i0">Que bien savoit s'il ert + tenus<br /></span> <span class="i0">Que il seroit ars ou + pendus.<span class='linenum'>455</span><br /></span> + <span class="i0">«Sire, dist-il, por Diu merchi,<br /></span> + <span class="i0">D'Uistasce le moigne vous pri<br /></span> + <span class="i0">Que vous li pardonnés vostre + ire.»<br /></span> <span class="i0">Et dist li quens: «Volés + plus dire.<br /></span> <span class="i0">Se je Wistasce puis + baillier,<span class='linenum'>460</span><br /></span> + <span class="i0">Je le ferai vif escorchier.<br /></span> + <span class="i0">Wistasces comme pélerins<br /></span> + <span class="i0">Me vint ardoir mes .ij. molins;<br /></span> + <span class="i0">Il me commenche à guerroier.<br /></span> + <span class="i0">Dès or mais le ferai gaitier:<span class= + 'linenum'>465</span><br /></span> <span class="i0">Se jou as + puins le puis tenir,<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_18" + id="Page_18">[Pg 18]</a></span><span class="i0">De vil mort le + ferai morir<br /></span> <span class="i0">Ou je le ferai + marier<br /></span> <span class="i0">Ou pendre ou ardoir ou + noier.»<br /></span> <span class="i0">Dit Wistasces: «Par ma + cotiele!<span class='linenum'>470</span><br /></span> + <span class="i0">Le pais i seroit bonne et biele;<br /></span> + <span class="i0">Car Wistasces devenus est moigne<br /></span> + <span class="i0">Et vous estes quens de Boloigne,<br /></span> + <span class="i0">Si en devés avoir merchi.<br /></span> + <span class="i0">Pour bien, sire, je vous em pri<span class= + 'linenum'>475</span><br /></span> <span class="i0">Que vostre + ire li pardonnés,<br /></span> <span class="i0">Et il sera + vostre privés.<br /></span> <span class="i0">Sire, car en + prendés acorde:<br /></span> <span class="i0">De péchéour + miséricorde.»<br /></span> <span class="i0">Et dist li quens: + «Or vous taisiés,<span class='linenum'>480</span><br /></span> + <span class="i0">N'onques plus ne m'en araisniés.<br /></span> + <span class="i0">Fuiés de chi, alés-vous-ent;<br /></span> + <span class="i0">N'ai cure de vo parlement:<br /></span> + <span class="i0">Je ne me puis fier en moigne<br /></span> + <span class="i0">Pour amour d'Uistasce le moigne.<span class= + 'linenum'>485</span><br /></span> <span class="i0">Par les + boiaus Sainte Marie?<br /></span> <span class="i0">Je cuic que + cis moignes m'espie.<br /></span> <span class="i0">El monde + n'a si mal tyrant.<br /></span> <span class="i0">J'ai grant + paour k'il ne m'encant.<br /></span> <span class="i0">Dans + moignes, comment avés non?»<span class= + 'linenum'>490</span><br /></span> <span class="i0">«On + m'apiele frère Symon.<br /></span> <span class="i0">De + Cler-Marés sui celenier.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces vint en maison ier,<br /></span> <span class= + "i0">Lui xxx<sup>isme</sup> tout fierarmé;<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_19" + id="Page_19">[Pg 19]</a></span><span class="i0">Illuec pria à + dant abbé<span class='linenum'>495</span><br /></span> + <span class="i0">Que il quesist vers vous + acorde.»<br /></span> <span class="i0">Dist li quens: «Pas ne + s'i amorde<br /></span> <span class="i0">Vostre abbés à lui + hebregier,<br /></span> <span class="i0">Car je l'iroie + detrenchier.<br /></span> <span class="i0">Il ne seroit pas + mon ami,<span class='linenum'>500</span><br /></span> + <span class="i0">Tost li feroie rouegnier<br /></span> + <span class="i0">La teste atout le hennepier.<br /></span> + <span class="i0">Dans moignes, ù fustes-vous + nés?»<br /></span> <span class="i0">«Sire, à Lens, où j'ai + .xx. ans més.»<br /></span> <span class="i0">«Par foi! dist li + quens de Bouloigne,<span class= + 'linenum'>505</span><br /></span> <span class="i0">Vous + samblés Wistasce le moigne<br /></span> <span class="i0">De la + samblanche, de la figure,<br /></span> <span class="i0">De + cors, de vis et d'estature,<br /></span> <span class= + "i0">D'ex, de la bouche et del nés.<br /></span> <span class= + "i0">Se vous ne fuissiés couronnés;<span class= + 'linenum'>510</span><br /></span> <span class="i0">Mais vous + avés lée couronne,<br /></span> <span class="i0">Rouges + sollers et blanche gonne<br /></span> <span class="i0">Et + descoulouré le visage;<br /></span> <span class="i0">Tous + .iij. vous retenisse en gage<br /></span> <span class="i0">Se + ne fust pour Din purement;<span class= + 'linenum'>515</span><br /></span> <span class="i0">Tornés de + chi, alés-vous-ent.»<br /></span> <span class="i0">Li doi + moigne orent péur,<br /></span> <span class="i0">Wistasces ne + fu mie asegur;<br /></span> <span class="i0">Si avoit-il de + ses parens<br /></span> <span class="i0">Avoec le conte et de + ses gens.<span class='linenum'>520</span><br /></span> + <span class="i0">Li quens a fait jurer .iij. fois<br /></span> + <span class="i0">A tous ses pers de Boulenois<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_20" + id="Page_20">[Pg 20]</a></span><span class="i0">Que Wistasce + li renderont,<br /></span> <span class="i0">Jà pour parenté + n'el lairont.<br /></span> <span class="i0">Uns serghans vint + devant le conte,<span class='linenum'>525</span><br /></span> + <span class="i0">D'Uistasce le moigne li conte:<br /></span> + <span class="i0">«Sire, dist-il, c'atendés-vous?<br /></span> + <span class="i0">Wistasces siet d'encoste vous.<br /></span> + <span class="i0">Prenné-le, si ferés savoir;<br /></span> + <span class="i0">C'est il, je le vous di pour + voir.»<span class='linenum'>530</span><br /></span> + <span class="i0">«Ois de fil à putain Bedel,<br /></span> + <span class="i0">Dist Guillaumes de Montquarrel,<br /></span> + <span class="i0">C'est dans Simon li cenelier;<br /></span> + <span class="i0">Je le connois comme .j. denier.»<br /></span> + <span class="i0">«C'est mon, che dist Hues de + Gaune;<span class='linenum'>535</span><br /></span> + <span class="i0">Wistasces n'est mie si gaune.»<br /></span> + <span class="i0">«Non, che dist Hues de Belin,<br /></span> + <span class="i0">Nés fu à Lens priès de Hennin.»<br /></span> + <span class="i0">«Par foi! dist Aufrans de Caieu,<br /></span> + <span class="i0">Wistasces n'est gausnes ne bleu.»<span class= + 'linenum'>540</span><br /></span> <span class="i0">«Nan, dist + Wales de la Capiele,<br /></span> <span class="i0">Ains est + rouveus en la maissiele.»<br /></span> <span class="i0">Li doi + moigne de paour tramblent.<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «Gens s'entresamblent.»<br /></span> <span class= + "i0">Il disoient lor meseriele;<span class= + 'linenum'>545</span><br /></span> <span class="i0">Li cuers à + cascun d'ials sautiele.<br /></span> <span class="i0">Wistasce + au conte a congié pris;<br /></span> <span class="i0">Tout + troi se sont al chemin mis.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces s'en vint en l'estable,<br /></span> + <span class="i0">Qui molt sot del art au dyable,<span class= + 'linenum'>550</span><br /></span><span class='pagenum'><a name= + "Page_21" + id="Page_21">[Pg 21]</a></span> <span class="i0">J. cheval le + conte, Moriel,<br /></span> <span class="i0">Qui molt ert + riches et molt biel,<br /></span> <span class="i0">Fist + ensieler à .j. serghant.<br /></span> <span class="i0">Lors + monte, si s'en va batant.<br /></span> <span class="i0">Au + serghant dist au départir<span class= + 'linenum'>555</span><br /></span> <span class="i0">K'il + l'alast au conte jéhir<br /></span> <span class="i0">Que + Wistasce enmainne Moriel,<br /></span> <span class="i0">Et li + serghans s'escrie isniel:<br /></span> <span class= + "i0">«Hareu! hareu! Sainte Marie!»<br /></span> <span class= + "i0">Li quens saut et l'autre maisnie,<span class= + 'linenum'>560</span><br /></span> <span class="i0">«C'as-tu?» + dient li chevalier.<br /></span> <span class="i0">«.J. dyable + moigne adversier<br /></span> <span class="i0">Vait de chi + montés sor Moriel.»<br /></span> <span class="i0">«Vois, dit + li quens, por le cerviel,<br /></span> <span class="i0">Por + les boiaus, por la froissure!<span class= + 'linenum'>565</span><br /></span> <span class="i0">Or tost + apriès grant aléure.»<br /></span> <span class="i0">«Puis k'il + est sor Moriel montés<br /></span> <span class="i0">Jamais + n'iert pris ne atrapés;<br /></span> <span class="i0">Car + Morials cort comme tempeste,<br /></span> <span class="i0">Et + cil a le dyable en la teste<span class= + 'linenum'>570</span><br /></span> <span class="i0">Ki le + mainne; j'el sai de voir.<br /></span> <span class="i0">Jamais + ne le porai r'avoir.»<br /></span> <span class="i0">«Dex! dist + li quens, que je n'el pris<br /></span> <span class="i0">Quant + il fu dalès moi assis!»<br /></span> <span class="i0">Dist li + serghans: «Bien le vous dis,<span class= + 'linenum'>575</span><br /></span> <span class="i0">Mais ne + créistes pas mes dis.»<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Li quens fait monter sa maisnie:<br /></span> + <span class="i0">Ses serghans, la + chevalerie,<br /></span><span class='pagenum'><a name="Page_22" + id="Page_22">[Pg 22]</a></span> <span class="i0">Après + Wistasce vont poignant,<br /></span> <span class="i0">Wistasce + aloient decachant.<span class= + 'linenum'>580</span><br /></span> <span class="i0">Wistasces + vint à .j. hamiel;<br /></span> <span class="i0">Illueques a + laissié Morel<br /></span> <span class="i0">Ciés .j. homme + k'il connissoit.<br /></span> <span class="i0">Bien aperchut + c'on le cachoit;<br /></span> <span class="i0">Il a desvestu + son habit,<span class='linenum'>585</span><br /></span> + <span class="i0">Si se remist en autre habit;<br /></span> + <span class="i0">Une linge cape a vestue,<br /></span> + <span class="i0">A son col porte une machue;<br /></span> + <span class="i0">Vait garder . j. fouc de brebis<br /></span> + <span class="i0">Qui passoient en .j. larris.<span class= + 'linenum'>590</span><br /></span> <span class="i0">Li quens de + Bouloigne vint là:<br /></span> <span class="i0">«Varlet, + fait-il, quel part ala<br /></span> <span class="i0">Uns blans + moigne à .j. noir cheval?»<br /></span> <span class= + "i0">«Sire, il s'en va trestout cel val<br /></span> + <span class="i0">Sor .j. cheval noir comme meure.»<span class= + 'linenum'>595</span><br /></span> <span class="i0">Li quens + s'en vait, plus n'i demeure,<br /></span> <span class="i0">Et + siut Wistasce grant aleure,<br /></span> <span class="i0">Et + Wistasce ne s'aséure,<br /></span> <span class="i0">Ains a + laissies ses brebis,<br /></span> <span class="i0">Si se r'est + en la forest mis.<span class='linenum'>600</span><br /></span> + <span class="i0">Li quens point com .j. esragiés,<br /></span> + <span class="i0">Tous ses compaignons a laissiés;<br /></span> + <span class="i0">Les .ij. moignes en voit fuir,<br /></span> + <span class="i0">Il lor crie par grant aïr:<br /></span> + <span class="i0">«Par les trumials! bien n'en irés,<span class= + 'linenum'>605</span><br /></span> <span class="i0">Jà ensi ne + m'eschaperés.»<br /></span> <span class='pagenum'><a name= + "Page_23" + id="Page_23">[Pg 23]</a></span><span class="i0">Li moigne ont + dit lor orison<br /></span> <span class="i0">Que Dex les + eskiut de prison<br /></span> <span class="i0">Et de mal et de + vilonnie:<br /></span> <span class="i0">«Ha! ha! dame sainte + Marie!<span class='linenum'>610</span><br /></span> + <span class="i0">Car donnés volenté au conte<br /></span> + <span class="i0">K'il ne nous fache anui ne + honte;<br /></span> <span class="i0">Wistasces li moignes est + pris,<br /></span> <span class="i0">Li dyables, li + anemis,<br /></span> <span class="i0">Li quens nous velt + autressi prendre,<span class='linenum'>615</span><br /></span> + <span class="i0">Je crien k'il ne nous face + pendre;<br /></span> <span class="i0">Il est près de nous, vés + le chi.<br /></span> <span class="i0">Pour Diu! car li prions + merchi.»<br /></span> <span class="i0">Ainc ne véistes .ij. + rendus<br /></span> <span class="i0">Ki si perdissent lor + vertus,<span class='linenum'>620</span><br /></span> + <span class="i0">Trop par estoient esperdu;<br /></span> + <span class="i0">Tout cuidoient avoir perdu.<br /></span> + <span class="i0">Descendu furent en .j. val,<br /></span> + <span class="i0">Et li quens descent dou cheval,<br /></span> + <span class="i0">S'es aiert par les chaperons,<span class= + 'linenum'>625</span><br /></span> <span class="i0">Et il se + metent à genous:<br /></span> <span class="i0">«Por Diu, + merchi!» dist dans Vincens.<br /></span> <span class="i0">«Par + les trumials biu! dist li quens,<br /></span> <span class= + "i0">Jà ensi ne m'eschaperés,<br /></span> <span class="i0">A + .j. arbre pendus serés.»<span class= + 'linenum'>630</span><br /></span> <span class="i0">«Sire, + merchi! sire, merchi!»<br /></span> <span class="i0">«Ne + m'eschaperés pas issi,<br /></span> <span class="i0">Dist li + quens, par saint Honeré!<br /></span> <span class="i0">Car + vous estes larron prouvé,<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_24" + id="Page_24">[Pg 24]</a></span><span class="i0">Moriel mon + cheval me rendrés<span class='linenum'>635</span><br /></span> + <span class="i0">Ou jà par tans occis serés.»<br /></span> + <span class="i0">Li quens les fist ansdeus loier,<br /></span> + <span class="i0">En .j. ortel les fist couchier.<br /></span> + <span class="i0">Wistasce en la foriest estoit,<br /></span> + <span class="i0">Le harnas au conte espioit.<span class= + 'linenum'>640</span><br /></span> <span class="i0">Uns + garchons menoit .j. sommier,<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces le fist trébuchier,<br /></span> <span class= + "i0">Au garchon la langue trencha,<br /></span> <span class= + "i0">Apriès le conte l'envoia;<br /></span> <span class= + "i0">Et cil s'en vait courant au conte,<span class= + 'linenum'>645</span><br /></span> <span class="i0">D'Uistace + le moigne li conte<br /></span> <span class="i0">Com cil ki ne + pooit parler.<br /></span> <span class="i0">Dont commencha à + barbeter.<br /></span> <span class="i0">Dist li quens: + «Diables! c'as-tu?»<br /></span> <span class="i0">Et cil a + dit: «Belu, belu,»<span class= + 'linenum'>650</span><br /></span> <span class="i0">Qui la + langue avoit trenchie;<br /></span> <span class="i0">Ne li + pooit raconter mie.<br /></span> <span class="i0">Au conte a + dit uns escuiers:<br /></span> <span class="i0">«C'est cil qui + menoit nos sommiers.<br /></span> <span class="i0">Il a esté + en males mains,<span class='linenum'>655</span><br /></span> + <span class="i0">La langue a-il perdue au mains,<br /></span> + <span class="i0">Wistasces l'a as puins tenu,<br /></span> + <span class="i0">Et no sommier a retenu.»<br /></span> + <span class="i0">Li quens retorne vers Wistasce,<br /></span> + <span class="i0">La foriest de Cardello passe,<span class= + 'linenum'>660</span><br /></span> <span class="i0">Si s'en + vait par toutes parties.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces avoit .ij. espies<br /></span><span class= + 'pagenum'><a name="Page_25" + id="Page_25">[Pg 25]</a></span> <span class="i0">Ki espioient + nuit et jor:<br /></span> <span class="i0">Onques n'estoient à + séjor.<br /></span> <span class="i0">Wistasces les avoit + norris<span class='linenum'>665</span><br /></span> + <span class="i0">Les .ij. garchons et esfordris.<br /></span> + <span class="i0">Li quens Wistasce aloit cachant.<br /></span> + <span class="i0">L'uns des garchons li vint + devant:<br /></span> <span class="i0">«Sire, dist-il, combien + aroie,<br /></span> <span class="i0">Se mon signor vous + ensaignoie?<span class='linenum'>670</span><br /></span> + <span class="i0">Je sui à Wistace le moigne.»<br /></span> + <span class="i0">«Par foi! dist li quens de + Bouloigne,<br /></span> <span class="i0">S'el m'ensaignes, bon + le feras;<br /></span> <span class="i0">Damoisiaus en ma court + seras.»<br /></span> <span class="i0">«Sire, il est au mangier + assis;<span class='linenum'>675</span><br /></span> + <span class="i0">Se me suiés, jà l'arés pris.»<br /></span> + <span class="i0">«Va, dist li quens, je te + suirai;<br /></span> <span class="i0">De lonc après toi m'en + irai;<br /></span> <span class="i0">Mais garde k'il ne + s'aperchoive,<br /></span> <span class="i0">Je crien que il ne + te déchoive.»<span class='linenum'>680</span><br /></span> + <span class="i0">L'autre espie oï le garchon,<br /></span> + <span class="i0">Bien aperchut la traïson<br /></span> + <span class="i0">Del garchon ki l'avoit trahi<br /></span> + <span class="i0">Son signor ki l'avoit norri;<br /></span> + <span class="i0">Vint à Wistasce, se li conte<span class= + 'linenum'>685</span><br /></span> <span class="i0">Que cil + l'avoit vendu au conte.<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «Va-t'en de chi;<br /></span> <span class= + "i0">Quant li garchons venra jà chi<br /></span> <span class= + "i0">Pour moi cunchiier et déchoivre,<br /></span> <span class= + "i0">Je li donrai le hart au poivre;<span class= + 'linenum'>690</span><br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_26" + id="Page_26">[Pg 26]</a></span><span class="i0">Car il l'a + molt bien deservie.»<br /></span> <span class="i0">D'Uistasce + se parti s'espie,<br /></span> <span class="i0">Et s'autre + espie li revient;<br /></span> <span class="i0">Dit Wistasces: + «Il te couvient<br /></span> <span class="i0">Que tu me caupes + cel planchon.»<span class='linenum'>695</span><br /></span> + <span class="i0">«Volentiers,» che dist li + garchon.<br /></span> <span class="i0">Il a colpé le + planconciel.<br /></span> <span class="i0">«Tor le bien, s'en + fait .j. hardel.»<br /></span> <span class="i0">Cil torst le + hart, molt s'espoente,<br /></span> <span class="i0">Et + Wistasces el col li ente,<span class= + 'linenum'>700</span><br /></span> <span class="i0">El col li + mist le hardillon.<br /></span> <span class="i0">«Por Diu, + merchi! dist li garchon.<br /></span> <span class="i0">Sire, + por coi me volés pendre?<br /></span> <span class="i0">En ne + poriés-vous tant atendre<br /></span> <span class="i0">Que je + me fuisse confessés?»<span class= + 'linenum'>705</span><br /></span> <span class="i0">Wistasces + dist: «Molt de mal sés;<br /></span> <span class="i0">Mais + vois me chi ki en sai plus;<br /></span> <span class="i0">Tu + ies en males mains kéus.<br /></span> <span class="i0">Tu me + cuidoies faire atendre<br /></span> <span class="i0">Tant que + li quens me péust prendre:<span class= + 'linenum'>710</span><br /></span> <span class="i0">N'ai loisir + de toi confiesser.<br /></span> <span class="i0">Lasus iras à + Diu parler;<br /></span> <span class="i0">En cel arbre t'en + monteras,<br /></span> <span class="i0">De plus priès à Diu + parleras.<br /></span> <span class="i0">Monte lassus et si + m'aconte<span class='linenum'>715</span><br /></span> + <span class="i0">Comment tu m'as vendu au conte.»<br /></span> + <span class="i0">«Sire, dist-il, par saint Remi!<br /></span> + <span class="i0">Je vous ai vendu et trahi.<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_27" + id="Page_27">[Pg 27]</a></span><span class="i0">Quel dyable le + vous ont dit?<br /></span> <span class="i0">Jà n'iert nus hom + ki vous ochit.<span class='linenum'>720</span><br /></span> + <span class="i0">Alés-vous-ent, n'avés + c'atendre.»<br /></span> <span class="i0">Dist Wistasce: «Ains + te venrai pendre;<br /></span> <span class="i0">Monte lassus + et si te pent.»<br /></span> <span class="i0">Cil monte en + l'arbre isnielement,<br /></span> <span class="i0">Si se pendi + par le hardiel.<span class='linenum'>725</span><br /></span> + <span class="i0">Li quens i vint poignant isniel.<br /></span> + <span class="i0">Wistasces sour Moriel remonte,<br /></span> + <span class="i0">Apriès lui voit venir le conte:<br /></span> + <span class="i0">«Sire, dist-il, arai-jou garde?<br /></span> + <span class="i0">A cel pendu me prennés garde.<span class= + 'linenum'>730</span><br /></span> <span class="i0">Je m'en + vois à vostre congié.»<br /></span> <span class="i0">Li quens + le suit comme esragié,<br /></span> <span class="i0">Li quens + entre lui et sa gent<br /></span> <span class="i0">Cachent + Wistasce fièrement.<br /></span> <span class="i0">.Ij. de ses + serghans arestèrent<span class= + 'linenum'>735</span><br /></span> <span class="i0">Et ambes + .ij. les iex crevèrent.<br /></span> <span class="i0">Quant + Wistaces sot la nouviele,<br /></span> <span class="i0">Il + jure la sainte puciele<br /></span> <span class="i0">Que pour + .iiij. iex k'il a crevés<br /></span> <span class="i0">Des + siens ara .iiij. espietés.<span class= + 'linenum'>740</span><br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Li quens ala à Saint-Omer,<br /></span> + <span class="i0">Wistasce ne pot atraper.<br /></span> + <span class="i0">Wistasces commenche à gaitier<br /></span> + <span class="i0">S'en bos, n'en chemin, n'en sentier<br /></span> + <span class="i0">Porroit .iiij. hommes encontrer<span class= + 'linenum'>745</span><br /></span> <span class="i0">Que il péust + les piés colper.<br /></span> <span class='pagenum'><a name= + "Page_28" + id="Page_28">[Pg 28]</a></span><span class="i0">.V. serghans + entra en esrant,<br /></span> <span class="i0">Au conte + estoient li serghant;<br /></span> <span class="i0">.Ij. + moignes em prison menoient,<br /></span> <span class= + "i0">Andoi de Cler-Marés estoient.<span class= + 'linenum'>750</span><br /></span> <span class="i0">Wistasces + lor dist: «Descendés,<br /></span> <span class="i0">Des .ij. + moignes plus n'en menrés,<br /></span> <span class="i0">Et si + parlerés à nobis.<br /></span> <span class="i0">Se mal avés + vous arés pis.»<br /></span> <span class="i0">Wistasces les a + arestés,<span class='linenum'>755</span><br /></span> + <span class="i0">Tous .iiij. les a espietés.<br /></span> + <span class="i0">Au cinkisme dist: «Va al conte,<br /></span> + <span class="i0">D'Uistasce le moigne li conte<br /></span> + <span class="i0">Que pour .iiij. iex k'il a + crevés<br /></span> <span class="i0">En a Wistasces .iiij. + espietés.»<span class='linenum'>760</span><br /></span> + <span class="i0">«Sire, dist-il, molt + volentiers.»<br /></span> <span class="i0">Il n'oublia pas ses + trotiers;<br /></span> <span class="i0">Au conte en est venus + errant,<br /></span> <span class="i0">Si li a conté + maintenant<br /></span> <span class="i0">Que pour .iiij. iex + k'il a crevés<span class='linenum'>765</span><br /></span> + <span class="i0">Wistasce en a .iiij. espietés.<br /></span> + <span class="i0">«Vois, li quens dist, por les + trumaus,<br /></span> <span class="i0">Pour le ventre, por les + boiaus<br /></span> <span class="i0">De cel truant, de cel + faus moigne<br /></span> <span class="i0">Qui tant me fait + honte et vergogne.»<span class= + 'linenum'>770</span><br /></span> <span class="i0">Dont furent + mis .xx. chevalier<br /></span> <span class="i0">Par la + foriest pour espiier.<br /></span> <span class="i0">Par la + foriest lonc tans errèrent,<br /></span> <span class="i0">Au + conte grant avoir costèrent.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class='pagenum'><a name="Page_29" + id="Page_29">[Pg 29]</a></span> <span class="i0">Un jor erent + en la foriest,<span class='linenum'>775</span><br /></span> + <span class="i0">Wistasces li moignes se vest<br /></span> + <span class="i0">D'une haire et d'une esclavine.<br /></span> + <span class="i0">Par une voie s'achemine,<br /></span> + <span class="i0">Sour les .xx. chevaliers s'en + vint,<br /></span> <span class="i0">Molt piteusement se + contint;<span class='linenum'>780</span><br /></span> + <span class="i0">Il les salue simplement,<br /></span> + <span class="i0">Et il respondent liement:<br /></span> + <span class="i0">«Di dont tu viens et ù tu vas.»<br /></span> + <span class="i0">«Signor, au conte eneslepas<br /></span> + <span class="i0">De Dant-Martin vieng de Boloigne;<span class= + 'linenum'>785</span><br /></span> <span class="i0">Clamer me + vois d'un malvais moigne.<br /></span> <span class= + "i0">Desreubé m'a en ceste terre,<br /></span> <span class= + "i0">Dist k'il a vers le conte guerre;<br /></span> + <span class="i0">Il m'a tolu qui valt .c. mars;<br /></span> + <span class="i0">Molt par est mendis et escars;<span class= + 'linenum'>790</span><br /></span> <span class="i0">De son pain + ne me volt donner<br /></span> <span class="i0">Ne au matin ne + au souper.<br /></span> <span class="i0">Signor, dites-moi + sans délai<br /></span> <span class="i0">Où je le conte + trouverai.»<br /></span> <span class="i0">Li uns respont: «A + Hardello,<span class='linenum'>795</span><br /></span> + <span class="i0">Alés-i, car je le vous lo.»<br /></span> + <span class="i0">Wistasce à Hardelo s'en vint;<br /></span> + <span class="i0">Sor le mangier au conte vint,<br /></span> + <span class="i0">Et dist Wistasces: «Dex i soit<br /></span> + <span class="i0">Que dou malfé me fache droit!<span class= + 'linenum'>800</span><br /></span> <span class="i0">Signor, dit + Wistasces li moigne,<br /></span> <span class="i0">Li ques est + li quens de Boloigne?»<br /></span><span class= + 'pagenum'><a name="Page_30" + id="Page_30">[Pg 30]</a></span> <span class="i0">Dist uns + serghans: «Véés le là.»<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces devant lui ala:<br /></span> <span class= + "i0">«Sire, dist-il, por Diu, merchi!<span class= + 'linenum'>805</span><br /></span> <span class="i0">Je sui uns + borgois d'Andeli;<br /></span> <span class="i0">De Bruges en + Flandres venoie,<br /></span> <span class="i0">Cauches de saie + en aportoie<br /></span> <span class="i0">Et de deniers bien + .xxx. livres;<br /></span> <span class="i0">Uns esciervelés et + uns ivres,<span class='linenum'>810</span><br /></span> + <span class="i0">Couronnés estoit com uns + prestre,<br /></span> <span class="i0">Trop paroit bien + moignes à estre,<br /></span> <span class="i0">Il dist k'il + ert vos anemis;<br /></span> <span class="i0">Or et argent et + vair et gris<br /></span> <span class="i0">M'a tolu et cheval + et robe.<span class='linenum'>815</span><br /></span> + <span class="i0">Del fol rendu ki me desrobe<br /></span> + <span class="i0">Me claim à vous, faites-m'ent + droit.<br /></span> <span class="i0">Il n'est pas lonc de chi + endroit.<br /></span> <span class="i0">(Il dist voir, car il i + estoit;<br /></span> <span class="i0">Il méisme au conte + parloit)<span class='linenum'>820</span><br /></span> + <span class="i0">Li faus moignes de pute orine<br /></span> + <span class="i0">Me fist vestir ceste esclavine,<br /></span> + <span class="i0">Et puis si me fist afier<br /></span> + <span class="i0">Que je venroie à vous parler;<br /></span> + <span class="i0">Sachiés k'il n'est pas lonc de + chi:<span class='linenum'>825</span><br /></span> <span class= + "i0">En .j. buisson entrer le vi.»<br /></span> <span class= + "i0">«Ques hom est-chou? li quens a dit;<br /></span> + <span class="i0">Est noirs ou blans, grant u + petit?»<br /></span> <span class="i0">Dist Wistasce: «Il est + de mon grant.»<br /></span> <span class="i0">Et li quens saut + demaintenant:<span class='linenum'>830</span><br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_31" + id="Page_31">[Pg 31]</a></span><span class="i0">«Or tost, dist + li quens, menés-m'i,<br /></span> <span class="i0">Et je vous + vengerai de lui.»<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «Or en venés,<br /></span> <span class="i0">J'el + vous rendrai, or le prennés.»<br /></span> <span class="i0">Li + quens le suii lui sieptime,<span class= + 'linenum'>835</span><br /></span> <span class="i0">Et + Wistasces estoit lui .xxx<sup>isme</sup>.<br /></span> + <span class="i0">Wistasce a le conte mené<br /></span> + <span class="i0">Entre sa gent et ostelé;<br /></span> + <span class="i0">Li quens ne-fu mie asséur;<br /></span> + <span class="i0">Dist Wistasces: «N'aiés péur,<span class= + 'linenum'>840</span><br /></span> <span class="i0">Je me voel + acorder à vous.<br /></span> <span class="i0">Pour Diu merchi! + bials sire dous,<br /></span> <span class="i0">Sire, car + parlons de la pais.»<br /></span> <span class="i0">Et dist li + quens: «Laissié-me em pais;<br /></span> <span class= + "i0">C'est por noient et por le dé,<span class= + 'linenum'>845</span><br /></span> <span class="i0">Jà à moi + n'estrés acordé.»<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «Alés-vous-ent,<br /></span> <span class="i0">Puis + k'il ne puet estre autrement.<br /></span> <span class="i0">En + mon conduit estes venus,<br /></span> <span class="i0">Si n'i + serés pas déchéus.»<span class= + 'linenum'>850</span><br /></span> <span class="i0">Li quens + arrière retorna,<br /></span> <span class="i0">Et Wistasces se + destorna.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Li quens se fist .j. jor armer<br /></span> + <span class="i0">Et fist toute sa gent mander,<br /></span> + <span class="i0">Wistasces li fu endités<span class= + 'linenum'>855</span><br /></span> <span class="i0">K'il ert en + .j. castiel entrés;<br /></span> <span class="i0">Li quens s'en + vint au chastelet.<br /></span> <span class="i0">Wistasces, qui + molt sot d'abet,<br /></span> <span class='pagenum'><a name= + "Page_32" + id="Page_32">[Pg 32]</a></span><span class="i0">Se commencha à + porpenser<br /></span> <span class="i0">Comment il porra + eschaper;<span class='linenum'>860</span><br /></span> + <span class="i0">Sa robe de noire brunete<br /></span> + <span class="i0">A une povre cotelete<br /></span> <span class= + "i0">Canga tantost à .j. preudomme.<br /></span> <span class= + "i0">Del chastiel ist à la parsomme,<br /></span> <span class= + "i0">En sa voie .j. homme encontra<span class= + 'linenum'>865</span><br /></span> <span class="i0">Ki .j. + grant fais d'estrain porta;<br /></span> <span class= + "i0">L'estrain a achaté tantost,<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces l'emporta à l'ost,<br /></span> <span class= + "i0">Il cria: «Blanc fuerre vendroie.»<br /></span> + <span class="i0">Desous le fais molt s'afoibloie:<span class= + 'linenum'>870</span><br /></span> <span class="i0">L'un oel ot + clos et l'autre ouvert.<br /></span> <span class= + "i0">L'estrain l'avoit bien acouvert,<br /></span> <span class= + "i0">Tout clopiant passe le moigne<br /></span> <span class= + "i0">Devant le conte de Bouloigne:<br /></span> <span class= + "i0">«Preudom, dist li quens de Bouloigne,<span class= + 'linenum'>875</span><br /></span> <span class="i0">Car me di + d'Uistasce le moigne,<br /></span> <span class="i0">S'il est + encor laiens remés;<br /></span> <span class="i0">Je cuic k'il + m'est jà eschapés.»<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «Sachiés de voir<br /></span> <span class="i0">K'il + jut à ma maison er soir<span class= + 'linenum'>880</span><br /></span> <span class="i0">Et jui + matin s'entorna;<br /></span> <span class="i0">Or le prendés + que il s'en va.»<br /></span> <span class="i0">Dist li quens: + «Montés or apriès.»<br /></span> <span class="i0">Li cheval + ierent illuec priès,<br /></span> <span class="i0">Trestuit + s'esmuevent à cele ore,<span class= + 'linenum'>885</span><br /></span> <span class="i0">Et + Wistasces plus n'i demeure<br /></span><span class= + 'pagenum'><a name="Page_33" + id="Page_33">[Pg 33]</a></span> <span class="i0">Ki molt + savoit de la lanbeue,<br /></span> <span class="i0">Met jus + l'estrain, fiert se en la queue.<br /></span> <span class= + "i0">.J. cheval menoit uns garchons,<br /></span> <span class= + "i0">Il li taut, et saut ès archons,<span class= + 'linenum'>890</span><br /></span> <span class="i0">Oiant iaus, + dont ces s'escria:<br /></span> <span class="i0">«Voisci le + mogne ù il s'en va.»<br /></span> <span class="i0">Quant + l'entent li quens de Boulogne,<br /></span> <span class= + "i0">Il s'escrie: «Or apriès le mogne!»<br /></span> + <span class="i0">Li moignes d'iaus tos eschapa;<span class= + 'linenum'>895</span><br /></span> <span class="i0">Nus ne le + prist ne atrapa:<br /></span> <span class="i0">Li quens en dut + estre dervés<br /></span> <span class="i0">De chou k'il li ert + eschapés.<br /></span> <span class="i0">A Cardelo ala li + quens:<br /></span> <span class="i0">.J. jor entre lui et les + gens<span class='linenum'>900</span><br /></span> <span class= + "i0">Wistasces comme pilerin<br /></span> <span class="i0">Se + mist apriès lui al chemin.<br /></span> <span class="i0">.X. + compaignons avoit od lui.<br /></span> <span class="i0">Li + quens del cheval descendi,<br /></span> <span class="i0">Et + Wistasces li vint devant:<span class= + 'linenum'>905</span><br /></span> <span class="i0">«Sire, nous + sommes peneant<br /></span> <span class="i0">De par l'apostole + de Romme;<br /></span> <span class="i0">Nous avons mesfait à + maint homme,<br /></span> <span class="i0">Por Diu nous sommes + repentis;<br /></span> <span class="i0">En grant escil nous + sommes mis.»<span class='linenum'>910</span><br /></span> + <span class="i0">.Iij. sous li fist li quens + donner<br /></span> <span class="i0">Quant il l'oï issi + parler.<br /></span> <span class="i0">Li quens est el chastiel + entrés;<br /></span> <span class="i0">Li cheval sont defors + remés.<br /></span> <span class='pagenum'><a name="Page_34" + id="Page_34">[Pg 34]</a></span><span class="i0">Wistasces tous + les chevals prist,<span class= + 'linenum'>915</span><br /></span> <span class="i0">La vile + aluma et esprist;<br /></span> <span class="i0">Mande au conte + par .j. serghant<br /></span> <span class="i0">Que chou ont + fait li peneant<br /></span> <span class="i0">A cui il donna + les .iij. sols.<br /></span> <span class="i0">«Par foi! dist + li quens, je suis fols,<span class= + 'linenum'>920</span><br /></span> <span class="i0">Quant ne + fis prendre ces cokins,<br /></span> <span class="i0">Ces + truans, ces faus pélerins!<br /></span> <span class="i0">S'or + voloie de chi torner<br /></span> <span class="i0">N'aroie-jou + sor coi monter:<br /></span> <span class="i0">Trop set bien + faire sa besoigne,<span class= + 'linenum'>925</span><br /></span> <span class="i0">Ainc ne fu + si dyables moigne.<br /></span> <span class="i0">Se je le puis + tenir as mains<br /></span> <span class="i0">Ne morra pas as + daerrains.»<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Un jor ala Wistasce errant<br /></span> + <span class="i0">Et encontra .j. marcheant,<span class= + 'linenum'>930</span><br /></span> <span class="i0">De Bruges en + Flandres venoit,<br /></span> <span class="i0">.Lx. livres en + aportoit.<br /></span> <span class="i0">Li marcheans ert de + Bouloigne,<br /></span> <span class="i0">Bien connut Wistasce le + moigne;<br /></span> <span class="i0">Ne fu pas très bien + aséur,<span class='linenum'>935</span><br /></span> <span class= + "i0">De ses deniers ot grant péur.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces li dist erramment:<br /></span> <span class= + "i0">«Di-moi combien tu as d'argent.»<br /></span> <span class= + "i0">«Sire, dist-il, j'el vous dirai,<br /></span> <span class= + "i0">Que jà ne vous en mentirai.<span class= + 'linenum'>940</span><br /></span> <span class="i0">.Lx. livres de + monnoie<br /></span> <span class="i0">Porc-jou chi en une + coroie<br /></span> <span class='pagenum'><a name="Page_35" + id="Page_35">[Pg 35]</a></span><span class="i0">Et s'ai .xv. + sols en ma bourse.»<br /></span> <span class="i0">Wistasces + tantost le destourse;<br /></span> <span class="i0">En .j. + bosket tost le mena<span class= + 'linenum'>945</span><br /></span> <span class="i0">Et les + deniers tous contet a.<br /></span> <span class="i0">Trestout + rendi au marcheant<br /></span> <span class="i0">Et dist: «Va, + à Diu te commanc.<br /></span> <span class="i0">Se m'éusses de + riens menti,<br /></span> <span class="i0">N'enportasses + denier de chi;<span class='linenum'>950</span><br /></span> + <span class="i0">Mais tu trestout perdu éusses,<br /></span> + <span class="i0">Que jà denier mais n'en + r'éusses.»<br /></span> <span class="i0">Et li marcheans l'en + merchie.<br /></span> <span class="i0">Dist Wistasces: «Vien, + si m'afie<br /></span> <span class="i0">C'au conte de + Bouloigne iras<span class='linenum'>955</span><br /></span> + <span class="i0">Et cest palefroi li menras.<br /></span> + <span class="i0">C'est la dîme de ses chevals,<br /></span> + <span class="i0">.Ix. en retienc et cras et + bials.<br /></span> <span class="i0">L'en me vint er soir + aconter<br /></span> <span class="i0">Que li quens n'a sour + coi monter.<span class='linenum'>960</span><br /></span> + <span class="i0">Trestous ses chevals li toli<br /></span> + <span class="i0">Er soir, quant de lui départi;<br /></span> + <span class="i0">Or l'en voel la dîme donner:<br /></span> + <span class="i0">Cest palefroi t'estuet mener,<br /></span> + <span class="i0">Et si li porte .iij. et maille;<span class= + 'linenum'>965</span><br /></span> <span class="i0">Car chou + est la dîme sans faile<br /></span> <span class="i0">De .iij. + sols de bons angevins<br /></span> <span class="i0">Que il + donna as pélerins<br /></span> <span class="i0">Qui ses .x. + cevals enmenèrent<br /></span> <span class="i0">Et sa vile li + alumèrent.»<span class='linenum'>970</span><br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_36" + id="Page_36">[Pg 36]</a></span><span class="i0">Li marcheans + li fiancha<br /></span> <span class="i0">C'au conte de + Bouloigne ira.<br /></span> <span class="i0">.Iij. et maille + li a livré<br /></span> <span class="i0">Et le palefroi + ensielé.<br /></span> <span class="i0">«Di li c'Uistasces li + envoie<span class='linenum'>975</span><br /></span> + <span class="i0">Le dîme de toute sa proie.»<br /></span> + <span class="i0">Li marcheans a pris congié,<br /></span> + <span class="i0">Del moigne se parti tout lié;<br /></span> + <span class="i0">Tout maintenant s'en vint au + conte,<br /></span> <span class="i0">D'Uistasce le moigne li + conte.<span class='linenum'>980</span><br /></span> + <span class="i0">Li quens a fait tantost saisir<br /></span> + <span class="i0">Le marcheant et retenir.<br /></span> + <span class="i0">Il cuida bien sans nul essoigne<br /></span> + <span class="i0">Que che fust Wistasces le + moigne.<br /></span> <span class="i0">«Sire, che dist li + marcheans,<span class='linenum'>985</span><br /></span> + <span class="i0">De Boulongne sui chi devant.<br /></span> + <span class="i0">Wistasces me fist afier<br /></span> + <span class="i0">Que je venroie à vous parler<br /></span> + <span class="i0">G'i vinc por acuiter ma foi.»<br /></span> + <span class="i0">Respont li quens: «Bien vous en + croi.»<span class='linenum'>990</span><br /></span> + <span class="i0">Quant li quens l'oï si parler<br /></span> + <span class="i0">Tantost le fist laissier ester,<br /></span> + <span class="i0">Et cil li baille tot sans faille<br /></span> + <span class="i0">Le cheval et les .iij. et + maille.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Li quens ala .j. jor cachier;<span class= + 'linenum'>995</span><br /></span> <span class="i0">Une espie li + vint nonchier<br /></span> <span class="i0">Qu'Uistasses ert en + la foriest;<br /></span> <span class="i0">Et li quens de burel se + vest,<br /></span> <span class='pagenum'><a name="Page_37" + id="Page_37">[Pg 37]</a></span><span class="i0">Et il et toute + sa maisnie<br /></span> <span class="i0">A pié s'en vait + apriès s'espie;<span class='linenum'>1000</span><br /></span> + <span class="i0">Enbussié sont en une fosse.<br /></span> + <span class="i0">L'espie Wistasce les aproche,<br /></span> + <span class="i0">Bien connut que che fu li conte;<br /></span> + <span class="i0">A Wistasce vient, si li conte.<br /></span> + <span class="i0">Wistasce se vait acointier<span class= + 'linenum'>1005</span><br /></span> <span class="i0">Maintenant + à .j. carbonnier.<br /></span> <span class="i0">Li carbonniers + .j. asne avoit<br /></span> <span class="i0">Dont son carbon + vendre portoit.<br /></span> <span class="i0">Wistasces a, + sains dire plus,<br /></span> <span class="i0">Les dras au + carbonnier vestus,<span class= + 'linenum'>1010</span><br /></span> <span class="i0">Et sa + noire coife afubla,<br /></span> <span class="i0">Et son + visage encarbonna,<br /></span> <span class="i0">Son col + noirci et puis ses mains;<br /></span> <span class="i0">A + grant merveille fu bien tains.<br /></span> <span class= + "i0">L'asne fu carchiés des carbons;<span class= + 'linenum'>1015</span><br /></span> <span class="i0">Wistasces + tint .j. aguillon,<br /></span> <span class="i0">Si s'acemine + vers Bouloigne.<br /></span> <span class="i0">Li quens n'el + prise une escalongne<br /></span> <span class="i0">Quant + devant lui le voit passer,<br /></span> <span class="i0">Ains + ne le daigna aparler,<span class= + 'linenum'>1020</span><br /></span> <span class="i0">Et + Wistasces lor escria:<br /></span> <span class="i0">«Signour, + dit-il, que faites là?»<br /></span> <span class="i0">Li quens + respondi premerains:<br /></span> <span class="i0">«C'afiert à + vous, sire vilains?»<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «Par saint Omer!<span class= + 'linenum'>1025</span><br /></span> <span class="i0">Je l'irai + au conte moustrer,<br /></span> <span class='pagenum'><a name= + "Page_38" + id="Page_38">[Pg 38]</a></span><span class="i0">Que la gens + Wistasce le moigne<br /></span> <span class="i0">Nous fait + assés honte et vergoigne.<br /></span> <span class="i0">Mon + ronchi n'osai amener<br /></span> <span class="i0">Por mon + carbon vendre porter,<span class= + 'linenum'>1030</span><br /></span> <span class="i0">Que + Wistasces n'el me tolist.<br /></span> <span class= + "i0">Orendroit molt à aise gist<br /></span> <span class= + "i0">Dejouste .j. bon fu de carbon.<br /></span> <span class= + "i0">S'a assés car et venison.<br /></span> <span class= + "i0">Tout mon carbon m'a alumé<span class= + 'linenum'>1035</span><br /></span> <span class="i0">Ki m'a + molt à faire cousté.»<br /></span> <span class="i0">«Est-chou + priès de chi?» dist li quens.<br /></span> <span class= + "i0">Dist Wistasces: «Il est chi dedens.<br /></span> + <span class="i0">Trestoute ceste voie irés<br /></span> + <span class="i0">Se vous à lui parler volés.»<span class= + 'linenum'>1040</span><br /></span> <span class="i0">Wistasce + aguillonne Romer,<br /></span> <span class="i0">Et li quens + commenche à entrer<br /></span> <span class="i0">En la foriest + il et sa gent;<br /></span> <span class="i0">Le carbonnier + trouva séant<br /></span> <span class="i0">Ki les dras au + moigne ot vestus;<span class= + 'linenum'>1045</span><br /></span> <span class="i0">Molt fu + laidengiés et batus.<br /></span> <span class="i0">Il + cuidoient tot sans mençoigne<br /></span> <span class="i0">Que + che fust Wistasces li moigne.<br /></span> <span class= + "i0">«Signour, dist-il, pour Diu merchi!<br /></span> + <span class="i0">Por coi me batés-vous issi?<span class= + 'linenum'>1050</span><br /></span> <span class="i0">Ceste robe + poés avoir,<br /></span> <span class="i0">Sachiés que je n'ai + autre avoir.<br /></span> <span class="i0">C'est la robe + Wistasce le moigne,<br /></span> <span class="i0">Ki orendroit + va vers Bouloigne.<br /></span><span class='pagenum'><a name= + "Page_39" + id="Page_39">[Pg 39]</a></span> <span class="i0">Mon asne + amainne et mon carbon;<span class= + 'linenum'>1055</span><br /></span> <span class="i0">Ses mains, + son vis et son caon<br /></span> <span class="i0">A molt bien + tains de carborclée,<br /></span> <span class="i0">Ma coife + noire a afublée,<br /></span> <span class="i0">Ma robe me fist + desvestir<br /></span> <span class="i0">Et la soie me fist + vestir.»<span class='linenum'>1060</span><br /></span> + <span class="i0">Et dist li quens: «Signor, oés;<br /></span> + <span class="i0">Or le prendés se vous volés.<br /></span> + <span class="i0">Por les dens biu del vif malfé,<br /></span> + <span class="i0">Tantes fois m'ara escaufé!<br /></span> + <span class="i0">C'est li carbonniers ki là va,<span class= + 'linenum'>1065</span><br /></span> <span class="i0">Qui + orendroit à nous parla,<br /></span> <span class="i0">Dist li + quens; or tost! or apriès!»<br /></span> <span class="i0">Li + cheval erent d'illuec priès;<br /></span> <span class="i0">Il + montent, si s'en vont batant<br /></span> <span class= + "i0">Apriès Wistasce maintenant.<span class= + 'linenum'>1070</span><br /></span> <span class="i0">Wistasces + a son vis lavé,<br /></span> <span class="i0">Si a .j. potier + encontré;<br /></span> <span class="i0">Li potiers crie: «As + pos! as pos!»<br /></span> <span class="i0">Et Wistasces ne fu + pas sos,<br /></span> <span class="i0">Que bien sot k'il + seroit cachiés;<span class='linenum'>1075</span><br /></span> + <span class="i0">Au potier fist errant marchié:<br /></span> + <span class="i0">Por son asne et por ses carbons<br /></span> + <span class="i0">Ot buires et pos et pochons,<br /></span> + <span class="i0">Dont devint Wistasces potiers;<br /></span> + <span class="i0">Li potiers devint carbonniers:<span class= + 'linenum'>1080</span><br /></span> <span class="i0">Fols fu + quant laissa son mestier,<br /></span> <span class="i0">Car de + chelui n'éust mestier.<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_40" + id="Page_40">[Pg 40]</a></span><span class="i0">Wistasces + crie: «As pos! as pos!»<br /></span> <span class="i0">Et li + quens issus dou bos.<br /></span> <span class="i0">Li quens + demanda au potier<span class= + 'linenum'>1085</span><br /></span> <span class="i0">S'il ot + véu .j. carbonnier.<br /></span> <span class="i0">«Sire, dist + Wistasces li moigne,<br /></span> <span class="i0">Il s'en + vait tot droit vers Bouloigne;<br /></span> <span class= + "i0">Un asne mainne atout carbons.»<br /></span> <span class= + "i0">Li quens hurte des espourons.<span class= + 'linenum'>1090</span><br /></span> <span class="i0">Si + serghant et si chevalier<br /></span> <span class="i0">Lors + ont ataint le carbonnier,<br /></span> <span class="i0">Molt + l'ont batu et laidengié;<br /></span> <span class= + "i0">Laidement l'ont illuec pignié;<br /></span> <span class= + "i0">Les mains li loient et les piés.<span class= + 'linenum'>1095</span><br /></span> <span class="i0">Sour .j. + ronchi fu encargiés,<br /></span> <span class="i0">La teste + par devers la crupe;<br /></span> <span class="i0">Li vilains + crie et brait et jupe:<br /></span> <span class="i0">«Signor, + dist-il, por Diu vous proi<br /></span> <span class="i0">Que + vous aiés merchi de moi;<span class= + 'linenum'>1100</span><br /></span> <span class="i0">Dites pour + coi vous m'avés pris,<br /></span> <span class="i0">Et se j'ai + riens vers vous mespris<br /></span> <span class="i0">Je + l'amenderai volentiers.»<br /></span> <span class="i0">«Ahi! + ahi! dans pautonniers,<br /></span> <span class="i0">Dist li + quens, cuidiés escaper.<span class= + 'linenum'>1105</span><br /></span> <span class="i0">Par tans + vous ferai encroer.»<br /></span> <span class="i0">Uns + chevaliers le regarda,<br /></span> <span class="i0">Le potier + molt bien connut a,<br /></span> <span class="i0">Et dist li + chevaliers senés<br /></span> <span class="i0">Que bien sot + dont il estoit nés:<span class= + 'linenum'>1110</span><br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_41" + id="Page_41">[Pg 41]</a></span><span class="i0">«Quel maufé + t'ont fait carbonnier?<br /></span> <span class="i0">Tu + soloies estre potier:<br /></span> <span class="i0">Jà nus hom + ne se garira<br /></span> <span class="i0">Qui tant de + mestiers enprendra.»<br /></span> <span class="i0">«Sire, + merchi! dist li preudom;<span class= + 'linenum'>1115</span><br /></span> <span class="i0">Pour cest + asne et por cest carbon<br /></span> <span class="i0">Donnai + mes pos au carbonnier,<br /></span> <span class="i0">Que Dex + envoit mal encombrier!<br /></span> <span class="i0">Que par + lui sui-jou si menés.<br /></span> <span class="i0">Je cuic + k'il les avoit emblés.<span class= + 'linenum'>1120</span><br /></span> <span class="i0">Si m'aït + Dex, pas n'es emblai;<br /></span> <span class="i0">Por l'asne + mes pos li donnai.<br /></span> <span class="i0">Durement s'en + va vers cel bos,<br /></span> <span class="i0">Et va criant: + «As pos! as pos!»<br /></span> <span class="i0">Et dist li + chevaliers au conte:<span class= + 'linenum'>1125</span><br /></span> <span class="i0">«Tant set + Wistasces de la honte;<br /></span> <span class="i0">Wistasce + ert orains carbonniers<br /></span> <span class="i0">Et or est + devenus potiers.»<br /></span> <span class="i0">«Vois, dist li + quens, par la froissure!<br /></span> <span class="i0">Or tost + apriès grant aléure!<span class= + 'linenum'>1130</span><br /></span> <span class="i0">Tous + chials que vous encontrerés<br /></span> <span class="i0">Hui + et demain, si m'amenés.<br /></span> <span class="i0">Jamais + au moigne n'arai fait<br /></span> <span class="i0">Se je n'es + prenc trestout à fait.»<br /></span> <span class="i0">Aler + laissent le carbonnier,<span class= + 'linenum'>1135</span><br /></span> <span class="i0">Si se + remetent au frapier;<br /></span> <span class="i0">En la + foriest s'en sont entré.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces ses pos a jeté,<br /></span><span class= + 'pagenum'><a name="Page_42" + id="Page_42">[Pg 42]</a></span> <span class="i0">En .j. + marchais tous les dépièche,<br /></span> <span class="i0">Trop + les avoit portés grant pièche;<span class= + 'linenum'>1140</span><br /></span> <span class="i0">En .j. nit + d'escoufle est montés.<br /></span> <span class="i0">Wistasces + li escervelés<br /></span> <span class="i0">Illuecques se fist + loussignol,<br /></span> <span class="i0">Bien tenoit le conte + por fol.<br /></span> <span class="i0">Quant voit le conte + trespasser<span class='linenum'>1145</span><br /></span> + <span class="i0">Wistasces commenche à crier:<br /></span> + <span class="i0">«Ochi! ochi! ochi! ochi!»<br /></span> + <span class="i0">Et li quens Renaus respondi:<br /></span> + <span class="i0">«Je l'ocirai, par saint Richier!<br /></span> + <span class="i0">Se le puis as mains baillier.»<span class= + 'linenum'>1150</span><br /></span> <span class="i0">«Fier! + fier!» dist Wistasces li moigne.<br /></span> <span class= + "i0">«Par foi! dist li quens de Bouloigne,<br /></span> + <span class="i0">Si ferai-jou, je le ferai,<br /></span> + <span class="i0">Jà en cel liu ne le tenrai.»<br /></span> + <span class="i0">Wistasces r'est aséurés,<span class= + 'linenum'>1155</span><br /></span> <span class="i0">Si se + r'est .ij. mos escriés:<br /></span> <span class="i0">«Non + l'ot! si ot! non l'ot! si ot!»<br /></span> <span class= + "i0">Quant li quens de Bouloigne l'ot:<br /></span> + <span class="i0">«Certes si ot, che dist li + quens;<br /></span> <span class="i0">Tolu m'a tous mes chevals + buens.»<span class='linenum'>1160</span><br /></span> + <span class="i0">Wistasces s'escria: «Hui! hui!»<br /></span> + <span class="i0">«Tu dis bien, dist li quens; c'ert + hui<br /></span> <span class="i0">Que je l'ocirai à mes + mains<br /></span> <span class="i0">Se je le puis tenir as + mains.»<br /></span> <span class="i0">Dist li quens: «Il n'est + mie fol<span class='linenum'>1165</span><br /></span> + <span class="i0">Ki croit conseil de loussignol.<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_43" + id="Page_43">[Pg 43]</a></span><span class="i0">Li loussignos + m'a bien apris<br /></span> <span class="i0">A vengier de mes + anemis,<br /></span> <span class="i0">Car li loussignos si + m'escrie<br /></span> <span class="i0">Que je le fière et que + l'ochie.»<span class='linenum'>1170</span><br /></span> + <span class="i0">Dont s'esmut li quens de + Bouloigne<br /></span> <span class="i0">Por servir Wistasce le + moigne.<br /></span> <span class="i0">.Iiij. rendus a + arestés,<br /></span> <span class="i0">Tantost sont em prison + menés;<br /></span> <span class="i0">Apriès renvoia em + prison<span class='linenum'>1175</span><br /></span> + <span class="i0">Quatre merchiers et .j. cochon,<br /></span> + <span class="i0">.Iij. pouletiers et .ij. asniers<br /></span> + <span class="i0">Refist maintenant prisonniers,<br /></span> + <span class="i0">.Vj. pissonniers et lor pisson,<br /></span> + <span class="i0">R'a fait luès mener em prison,<span class= + 'linenum'>1180</span><br /></span> <span class="i0">Et .iiij. + clers et .j. sorprestre<br /></span> <span class= + "i0">Recovint-il em prison estre;<br /></span> <span class= + "i0">Le jor furent en sa prison<br /></span> <span class= + "i0">Plus de .lx. compaignon.<br /></span> <span class="i0">Li + quens s'en vint au nuef castel,<span class= + 'linenum'>1185</span><br /></span> <span class="i0">Là + commencha .j. plait nouviel;<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces, qui molt sot de gile,<br /></span> <span class= + "i0">Entra après lui en la vile;<br /></span> <span class= + "i0">Les dras vesti à une dame,<br /></span> <span class= + "i0">A grant merveille sambla fame.<span class= + 'linenum'>1190</span><br /></span> <span class="i0">D'un + muelekin fu afublés,<br /></span> <span class="i0">Molt par fu + bien enmuselés;<br /></span> <span class="i0">A son costé ot + sa kenoulle;<br /></span> <span class="i0">Lors fila Wistasces + li moigne.<br /></span><span class='pagenum'><a name="Page_44" + id="Page_44">[Pg 44]</a></span> <span class="i0">A .j. + serghant manois s'en vint<span class= + 'linenum'>1195</span><br /></span> <span class="i0">Ki .j. + cheval le conte tint.<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «Lai-moi monter,<br /></span> <span class="i0">Et + je te lairai bareter.»<br /></span> <span class="i0">«Molt + volentiers, dist li sergant;<br /></span> <span class="i0">Sor + cest bon palefroi amblant,<span class= + 'linenum'>1200</span><br /></span> <span class="i0">Ma + damoisiele, or chà, montés.<br /></span> <span class= + "i0">.Iiij. deniers de moi arés<br /></span> <span class= + "i0">Se vous me laissiés bareter.»<br /></span> <span class= + "i0">«Je t'aprendrai à culeter,<br /></span> <span class= + "i0">Dist Wistasces; encor en qui,<span class= + 'linenum'>1205</span><br /></span> <span class="i0">Ainc nus + hom ne culeta si.»<br /></span> <span class="i0">Le pié si + liève le vallet,<br /></span> <span class="i0">Et Wistasces + lait corre .j. pet:<br /></span> <span class="i0">«Ha! + damoisiele, vous peés.»<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «Ne vous doutés.<span class= + 'linenum'>1210</span><br /></span> <span class="i0">Bials très + dous amis, ne vous poist,<br /></span> <span class="i0">C'est + ceste siele ki si croist.»<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces li moigne est montés,<br /></span> <span class= + "i0">Il et li varlès lès à lès<br /></span> <span class= + "i0">S'en vont en la forest batant.<span class= + 'linenum'>1215</span><br /></span> <span class="i0">Dist li + varlès: «N'alons avant,<br /></span> <span class="i0">J'ai chi + le cheval mon signor<br /></span> <span class="i0">Et vous le + palefroi millour;<br /></span> <span class="i0">Dist li + varlès, g'ière honnis<br /></span> <span class="i0">Se cis + plais n'est tost defenis;<span class= + 'linenum'>1220</span><br /></span> <span class="i0">Chà alons + faire no besoigne.»<br /></span> <span class="i0">«Varlet, + dist Wistasces li moigne,<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_45" + id="Page_45">[Pg 45]</a></span><span class="i0">Trop ies + engrans de bareter,<br /></span> <span class="i0">Par tans te + ferai culeter.<br /></span> <span class="i0">Or vien encor .j. + poi avant,<span class='linenum'>1225</span><br /></span> + <span class="i0">C'aucuns ne nous voist espiant.»<br /></span> + <span class="i0">«Damoisiele, dist li varlès,<br /></span> + <span class="i0">Gardés ke il n'i ait abès.<br /></span> + <span class="i0">Par les boiaus sainte Marie!<br /></span> + <span class="i0">Je vous tolroie tost la vie.»<span class= + 'linenum'>1230</span><br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «Bials dous amis,<br /></span> <span class="i0">Or + ne soiés si esmaris.<br /></span> <span class="i0">Ma logete + est ichi devant;<br /></span> <span class="i0">Or vien encor + .j. poi avant.»<br /></span> <span class="i0">Li varlès le + siut folement,<span class='linenum'>1235</span><br /></span> + <span class="i0">Wistasces vint entre sa gent,<br /></span> + <span class="i0">Le varlet aert par le col:<br /></span> + <span class="i0">Or se puet-il tenir por fol<br /></span> + <span class="i0">De cest voirs que li vilains + dist:<br /></span> <span class="i0">«Tant grate kievre que mal + gist.»<span class='linenum'>1240</span><br /></span> + <span class="i0">Dist Wistasces: «Descendés jus<br /></span> + <span class="i0">Dou bon cheval, n'en menrés + plus;<br /></span> <span class="i0">Li palefrois si r'est molt + buens,<br /></span> <span class="i0">Jamais n'i montera li + quens.»<br /></span> <span class="i0">Illuec sont andoi + descendu,<span class='linenum'>1245</span><br /></span> + <span class="i0">Grans risées i a éu:<br /></span> <span class= + "i0">«Signor, dist Wistasces li moigne,<br /></span> + <span class="i0">Cis varlès fera sa besoigne,<br /></span> + <span class="i0">Car je li oi en couvenant.»<br /></span> + <span class="i0">Il [l']a mené .j. poi avant,<span class= + 'linenum'>1250</span><br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_46" + id="Page_46">[Pg 46]</a></span><span class="i0">Wistasce en + .j. fangier enmainne:<br /></span> <span class="i0">«Varlet, + fait-il, ne te soit painne;<br /></span> <span class="i0">Or + tost despoulle toi trestous.<br /></span> <span class="i0">Je + sai bien que volentiers fous.»<br /></span> <span class= + "i0">Li varlès el fangier entra,<span class= + 'linenum'>1255</span><br /></span> <span class="i0">Ainc + contredire ne l'osa.<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «Or del culeter,<br /></span> <span class="i0">Bon + loisir as de bareter.<br /></span> <span class="i0">Culete + trestous entendus<br /></span> <span class="i0">Ou tu sera jà + si batus<span class='linenum'>1260</span><br /></span> + <span class="i0">Jamais ne t'en poras aler.<br /></span> + <span class="i0">Tu me cuidoies bareter,<br /></span> + <span class="i0">Bien devroies avoir vergoigne,<br /></span> + <span class="i0">Ki voloies foutre .j. noir + moigne.»<br /></span> <span class="i0">Dist li varlès: «Por + Diu merchi!<span class='linenum'>1265</span><br /></span> + <span class="i0">Ne me faites tel honte chi.<br /></span> + <span class="i0">Sire, dist-il, par Nostre Dame!<br /></span> + <span class="i0">Je cuidoie que fuissiés fame.»<br /></span> + <span class="i0">Wistasces dist n'est pas herites<br /></span> + <span class="i0">Ne fout-en-cul ne sodomites:<span class= + 'linenum'>1270</span><br /></span> <span class="i0">«Or vien + avant, si t'en iras;<br /></span> <span class="i0">Au conte de + ma part diras<br /></span> <span class="i0">Con faitement je + t'ai servi.»<br /></span> <span class="i0">«Je li dirai molt + tos[t is]si<br /></span> <span class="i0">De vo part,» che + dist li varlet.<span class='linenum'>1275</span><br /></span> + <span class="i0">Tantost à la voie se met,<br /></span> + <span class="i0">Au conte n'osa retorner<br /></span> + <span class="i0">Por son message raconter;<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_47" + id="Page_47">[Pg 47]</a></span><span class="i0">Fuis est en + estraigne terre.<br /></span> <span class="i0">Puis dura + longhement la guerre<span class= + 'linenum'>1280</span><br /></span> <span class="i0">d'Uistasce + le moigne et dou conte.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces li fist puis grant honte.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Un jour estoit à la Capiele<br /></span> + <span class="i0">Wistasces, qui sot la nouviele<br /></span> + <span class="i0">Que li quens partout le queroit.<span class= + 'linenum'>1285</span><br /></span> <span class="i0">En .j. + prestre molt se fioit.<br /></span> <span class="i0">Ciés le + prestre fu herbregiés,<br /></span> <span class="i0">Qui riches + fu et aaisiés.<br /></span> <span class="i0">Li prestres l'encusa + au conte,<br /></span> <span class="i0">Wistasces li fist puis + grant honte;<span class='linenum'>1290</span><br /></span> + <span class="i0">Au prestre poins et piés lia,<br /></span> + <span class="i0">Puis en .j. fossé le jeta.<br /></span> + <span class="i0">.J. jour vint li quens de Bouloigne<br /></span> + <span class="i0">Vers Genos en une besoigne,<br /></span> + <span class="i0">Le roi Phelippe od lui mena,<span class= + 'linenum'>1295</span><br /></span> <span class="i0">Qui toutes + ses os i mena,<br /></span> <span class="i0">Et son fil le roi + Loéy<br /></span> <span class="i0">Molt mena biele gent od + li.<br /></span> <span class="i0">Li rois ot compaignie + biele,<br /></span> <span class="i0">Cele nuit jut à la + Capiele,<span class='linenum'>1300</span><br /></span> + <span class="i0">Illuecques assambla ses os<br /></span> + <span class="i0">A Sainte-Marie-au-bos,<br /></span> <span class= + "i0">Qui priès estoit de la Capiele.<br /></span> <span class= + "i0">Là r'avoit compaignie biele,<br /></span> <span class= + "i0">Wistasce le moigne avoec lui<span class= + 'linenum'>1305</span><br /></span> <span class="i0">Qui au conte + a fait maint anui<br /></span> <span class='pagenum'><a name= + "Page_48" + id="Page_48">[Pg 48]</a></span><span class="i0">Dehors le bos + avoit s'espie;<br /></span> <span class="i0">Là prist .j. + borgois de Corbye,<br /></span> <span class="i0">Ne li laissa + fors la cotiele.<br /></span> <span class="i0">Au roi l'envoie + à la Chapiele,<span class='linenum'>1310</span><br /></span> + <span class="i0">Apriès r'ocist .j. chevalier.<br /></span> + <span class="i0">Li rois s'em prist à corechier,<br /></span> + <span class="i0">Puis dist au conte de Bouloigne:<br /></span> + <span class="i0">«Quens, oiés d'Uistasce le + moigne<br /></span> <span class="i0">Qui ma gent desrobe et + occist.»<span class='linenum'>1315</span><br /></span> + <span class="i0">Respont li quens: «Se Dex m'aït,<br /></span> + <span class="i0">Je ne me puis de lui vengier.<br /></span> + <span class="i0">C'est .j. dyable moigne + guerrier.»<br /></span> <span class="i0">Adont le fist li rois + cachier;<br /></span> <span class="i0">Mais onques ne le pot + baillier.<span class='linenum'>1320</span><br /></span> + <span class="i0">A Sangates li rois ala;<br /></span> + <span class="i0">Quant de Sangates retorna<br /></span> + <span class="i0">Dont fist li quens + l'arrière-garde<br /></span> <span class="i0">Que la gent au + roi éust garde.<br /></span> <span class="i0">Wistasces, qui + molt sot de gile,<span class= + 'linenum'>1325</span><br /></span> <span class="i0">Ert priès + d'illuec en une vile.<br /></span> <span class="i0">L'espie au + conte de Bouloigne<br /></span> <span class="i0">Li conte + d'Uistasce le moigne<br /></span> <span class="i0">Qui en cele + vile espioit<br /></span> <span class="i0">L'ost le roi, qui + par là passoit.<span class='linenum'>1330</span><br /></span> + <span class="i0">Li quens est alés cele part,<br /></span> + <span class="i0">Et Wistasces, qui molt sot + d'art,<br /></span> <span class="i0">Qui en fu garnis par + s'espie,<br /></span> <span class="i0">Une nouviele soif + espie.<br /></span><span class='pagenum'><a name="Page_49" + id="Page_49">[Pg 49]</a></span> <span class="i0">Uns vilains + cele soif clooit;<span class= + 'linenum'>1335</span><br /></span> <span class="i0">Wistasces + vint à lui tout droit.<br /></span> <span class="i0">Li + vilains ot une viés chape,<br /></span> <span class="i0">Et + Wistasces molt tost li hape;<br /></span> <span class="i0">Sa + bonne robe li donna,<br /></span> <span class="i0">A son ostel + l'en envoia.<span class='linenum'>1340</span><br /></span> + <span class="i0">Li sois estoit légière à clore,<br /></span> + <span class="i0">Wistasces le commenche lore;<br /></span> + <span class="i0">Wistasce une serpe tenoit<br /></span> + <span class="i0">Dont piex et verges esmondoit;<br /></span> + <span class="i0">Une viés huve ot asfublée.<span class= + 'linenum'>1345</span><br /></span> <span class="i0">Li quens + issi d'une valée,<br /></span> <span class="i0">A Wistasce + s'en vint tout droit<br /></span> <span class="i0">Qui cele + soif durment clooit:<br /></span> <span class="i0">«Vilains, + dist li quens de Bouloigne,<br /></span> <span class="i0">Est + laiens Wistasces li moigne?»<span class= + 'linenum'>1350</span><br /></span> <span class="i0">Dist + Wistaces: «Ne sai voir, sire;<br /></span> <span class="i0">Ne + vous en voel mençoigne dire:<br /></span> <span class="i0">De + la vile orendroit tourna,<br /></span> <span class="i0">Por + l'ost le roi se destorna;<br /></span> <span class="i0">Il + s'enfuit à molt grant besoing,<span class= + 'linenum'>1355</span><br /></span> <span class="i0">Droit chi + à mont, il n'est pas loing.<br /></span> <span class="i0">Vous + le porrés molt bien ataindre.»<br /></span> <span class= + "i0">Et li quens commencha à poindre,<br /></span> <span class= + "i0">Et Wistasces, ki el ne quiert,<br /></span> <span class= + "i0">En la keue de l'ost se fiert.<span class= + 'linenum'>1360</span><br /></span> <span class="i0">Illuec + retint .v. chevaliers,<br /></span> <span class="i0">.Vj. + palefrois et .v. destriers;<br /></span><span class= + 'pagenum'><a name="Page_50" + id="Page_50">[Pg 50]</a></span> <span class="i0">Car il avoit + grant compaignie<br /></span> <span class="i0">Qui gaires + n'estoit eslongie;<br /></span> <span class="i0">El bos se + sont alé muchier,<span class= + 'linenum'>1365</span><br /></span> <span class="i0">Apriès + sont assis au mangier.<br /></span> <span class="i0">Hainfroi + son mortel anemi<br /></span> <span class="i0">I sorvint au + mangier sor lui,<br /></span> <span class="i0">El bos entra + pour estaler.<br /></span> <span class="i0">Jamais ne s'en + cuida r'aler,<span class='linenum'>1370</span><br /></span> + <span class="i0">Grant paour ot, molt s'esfréa.<br /></span> + <span class="i0">Wistaces em piés se leva;<br /></span> + <span class="i0">Dist Wistasces: «Or tost + descendés.<br /></span> <span class="i0">Et avoec nous si + mangerés.»<br /></span> <span class="i0">Hainfrois descent, + grant paor a,<span class='linenum'>1375</span><br /></span> + <span class="i0">En Wistasce poi se fia;<br /></span> + <span class="i0">Et quant che vint apriès + mangier,<br /></span> <span class="i0">Hainfrois commencha à + proier<br /></span> <span class="i0">Wistasce merchi + durement.<br /></span> <span class="i0">Dist Wistasces: + «Alés-vous-ent.<span class='linenum'>1380</span><br /></span> + <span class="i0">Mon père et mon germain cousin<br /></span> + <span class="i0">Avés occit et trait à fin,<br /></span> + <span class="i0">Et si me meslastes au conte.<br /></span> + <span class="i0">Ne ferai ore plus lonc conte;<br /></span> + <span class="i0">Mais qui me donroit toute Franche<span class= + 'linenum'>1385</span><br /></span> <span class="i0">N'en + prendroie-jou acordanche.<br /></span> <span class="i0">Pour + chou qu'o moi mangié avés<br /></span> <span class= + "i0">Huimais de moi garde n'arés.<br /></span> <span class= + "i0">Or vous en alés trestous cuites,<br /></span> <span class= + "i0">Et au conte de ma part dites<span class= + 'linenum'>1390</span><br /></span><span class= + 'pagenum'><a name="Page_51" + id="Page_51">[Pg 51]</a></span> <span class="i0">Que jou + orains la soif clooie<br /></span> <span class="i0">Quant il + me demanda quel voie<br /></span> <span class="i0">Wistasces + li moigne est alés;<br /></span> <span class="i0">S'il ert + encore laiens remés.»<br /></span> <span class="i0">Hainfrois + est d'Uistasce partis;<span class= + 'linenum'>1395</span><br /></span> <span class="i0">Au conte + conta tous ses dis,<br /></span> <span class="i0">Et li quens + tantost retorna<br /></span> <span class="i0">Et Wistasces se + destorna;<br /></span> <span class="i0">Lors s'atorna comme + mesiel,<br /></span> <span class="i0">Henap ot, et potente et + flanel;<span class='linenum'>1400</span><br /></span> + <span class="i0">Quant voit le conte trespasser,<br /></span> + <span class="i0">Dont commencha à cliketer.<br /></span> + <span class="i0">Là ot-il .xxviij. deniers,<br /></span> + <span class="i0">C'au conte, k'à ses chevaliers.<br /></span> + <span class="i0">Quant li quens fu outre passés,<span class= + 'linenum'>1405</span><br /></span> <span class="i0">Uns gars + fu arrière remés<br /></span> <span class="i0">Ki menoit un + molt bon destrier;<br /></span> <span class="i0">Wistasces le + fist trébuchier,<br /></span> <span class="i0">Saut ès + archons, sa voie tient,<br /></span> <span class="i0">Et li + garchons au conte vient:<span class= + 'linenum'>1410</span><br /></span> <span class="i0">«Sire, par + ma foi! uns mesiaus<br /></span> <span class="i0">M'a tolu .j. + de vos chevaus.»<br /></span> <span class="i0">«Vois, dist li + quens, por les boiaus,<br /></span> <span class="i0">Por le + ventre, por les trumiaus!<br /></span> <span class="i0">Che fu + ichil à la clikete<span class= + 'linenum'>1415</span><br /></span> <span class="i0">Li moignes + ki si nous abète.<br /></span> <span class="i0">Par foi! che + dist li quens Renaus,<br /></span> <span class="i0">Trop bien + paroit ore mesiaus;<br /></span><span class='pagenum'><a name= + "Page_52" + id="Page_52">[Pg 52]</a></span> <span class="i0">Les dois + avoit trestous croçus<br /></span> <span class="i0">Et ses + visages ert boçus.»<span class= + 'linenum'>1420</span><br /></span> <span class="i0">Li quens + le fist partout cachier.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces se fist escachier;<br /></span> <span class= + "i0">Sa jambe ot lié à sa nace,<br /></span> <span class= + "i0">Molt bien sot aler à escache.<br /></span> <span class= + "i0">Poumon de vaque de Hiekie<span class= + 'linenum'>1425</span><br /></span> <span class="i0">Avoit à sa + cuisse liie,<br /></span> <span class="i0">D'un bendel tout + ensanglenté.<br /></span> <span class="i0">Et mostier est + Wistasce entré;<br /></span> <span class="i0">Li quens de + Bouloingne i estoit,<br /></span> <span class="i0">Li prieus + la messe chantoit.<span class= + 'linenum'>1430</span><br /></span> <span class="i0">Tous ert + li mostiers plains de gens,<br /></span> <span class="i0">De + chevaliers et de sergens.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces vint devant le conte,<br /></span> <span class= + "i0">Sa maladie li raconte;<br /></span> <span class="i0">Sa + jambe li mostre et sa nache,<span class= + 'linenum'>1435</span><br /></span> <span class="i0">Si li prie + que bien li fache.<br /></span> <span class="i0">Li quens + .xij. deniers li tent,<br /></span> <span class="i0">Et + Wistasces les deniers prent;<br /></span> <span class= + "i0">Devant le prieus vint tout droit<br /></span> <span class= + "i0">Là où s'osfrande rechevoit,<span class= + 'linenum'>1440</span><br /></span> <span class="i0">En haut a + sa cuisse levée<br /></span> <span class="i0">Et sa nache li a + mostrée.<br /></span> <span class="i0">«Sire, dist Wistasces, + véés<br /></span> <span class="i0">Comme je sui mal + atirés;<br /></span> <span class="i0">J'ai toute la cuisse + porrie.<span class='linenum'>1445</span><br /></span> + <span class="i0">Pour Diu et por sainte + Marie!<br /></span><span class='pagenum'><a name="Page_53" + id="Page_53">[Pg 53]</a></span> <span class="i0">Car priiés à + ces chevaliers<br /></span> <span class="i0">K'il me doinsent + de lor deniers<br /></span> <span class="i0">A ma cuisse faire + garir.»<br /></span> <span class="i0">Dist li prieus: «Or lai + venir<span class='linenum'>1450</span><br /></span> + <span class="i0">L'osfrande, et puis si parlerai.<br /></span> + <span class="i0">Volentiers por toi prierai.»<br /></span> + <span class="i0">Quant l'osfrande fu toute alée,<br /></span> + <span class="i0">Et li prieus sans demourée<br /></span> + <span class="i0">Prie pour Wistasce le moigne<span class= + 'linenum'>1455</span><br /></span> <span class="i0">Qui à + maint homme fait vergoigne.<br /></span> <span class= + "i0">«Signour, dist le prieus, oés.<br /></span> <span class= + "i0">Cis povres hom que vous véés<br /></span> <span class= + "i0">A toute la cuisse porrie.<br /></span> <span class= + "i0">Pour Diu et pour sainte Marie<span class= + 'linenum'>1460</span><br /></span> <span class="i0">Grant + mestier a c'on bien li fache;<br /></span> <span class="i0">Il + n'a c'un pié et une escache.<br /></span> <span class= + "i0">Pour Diu! signor, faites li bien;<br /></span> + <span class="i0">Je vous em pri sour toute rien.»<br /></span> + <span class="i0">Wistasces ne fu mie fols;<span class= + 'linenum'>1465</span><br /></span> <span class="i0">Illuec + gaegna-il .viij. sols.<br /></span> <span class="i0">Dou + mostier ist à recelée,<br /></span> <span class="i0">Ains que + la messe fust chantée;<br /></span> <span class="i0">N'avoit + cure de prendre pais,<br /></span> <span class="i0">Il amoit + miels guerre que pais.<span class= + 'linenum'>1470</span><br /></span> <span class="i0">Il s'en + vint au cheval le conte,<br /></span> <span class="i0">Sour le + cheval maintenant monte,<br /></span> <span class= + "i0">S'escache contreval li pent;<br /></span> <span class= + "i0">Et li enfant crient forment:><br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_54" + id="Page_54">[Pg 54]</a></span><span class="i0">«L'escachier + enmainne .j. cheval;<span class= + 'linenum'>1475</span><br /></span> <span class="i0">Vés com il + point par mi cel val!»<br /></span> <span class="i0">Dont + salent fors li chevalier,<br /></span> <span class="i0">Il ne + remest homme el mostier:<br /></span> <span class="i0">Trop + grant merveille en orent tuit<br /></span> <span class="i0">De + l'escachier ki si s'enfuit<span class= + 'linenum'>1480</span><br /></span> <span class="i0">Sour le + riche cheval d'Espaigne.<br /></span> <span class="i0">Durment + s'en vait par la campaigne.<br /></span> <span class= + "i0">«Vois! dist li quens, por les boiaus!<br /></span> + <span class="i0">Tant est cis moignes desloiaus<br /></span> + <span class="i0">Ki tant m'ara fait honte et mal.<span class= + 'linenum'>1485</span><br /></span> <span class="i0">Or me r'a + tolu mon cheval.<br /></span> <span class="i0">Riens ne me + vauroit li sivir,<br /></span> <span class="i0">Je n'el poroie + aconsivir.»<br /></span> <span class="i0">Dont fist li quens à + tous jurer<br /></span> <span class="i0">Que s'il le pueent + atraper,<span class='linenum'>1490</span><br /></span> + <span class="i0">En bois, n'en vile, n'en + sentier,<br /></span> <span class="i0">K'il le renderont + prisonnier.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Un jour estoit molt bien negié.<br /></span> + <span class="i0">Wistasce ot esté espié<br /></span> <span class= + "i0">En .j. hamiel où il estoit.<span class= + 'linenum'>1495</span><br /></span> <span class="i0">Li quens s'en + va cele part droit,<br /></span> <span class="i0">Lui + .xxx<sup>isme</sup>. tout ferarmé.<br /></span> <span class= + "i0">Par tans fust pris et atrapé;<br /></span> <span class= + "i0">Mais Wistasces de Mont-Chavrel<br /></span> <span class= + "i0">L'en garni par .j. garçonchiel.<span class= + 'linenum'>1500</span><br /></span> <span class="i0">Wistasces est + sour Moriel montés,<br /></span> <span class="i0">Lui tiers + s'enfuit tous désarmés.<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_55" + id="Page_55">[Pg 55]</a></span><span class="i0">Li quens par + trache le sivoit,<br /></span> <span class="i0">Et la trache + en la noif estoit.<br /></span> <span class="i0">Wistasces + chiés .j. fèvre entra,<span class= + 'linenum'>1505</span><br /></span> <span class="i0">Les fers + de son cheval torna;<br /></span> <span class="i0">Quant li + fier furent bestorné,<br /></span> <span class="i0">Wistasce + en est adont torné,<br /></span> <span class="i0">Que plus + Wistasce avant aloit<br /></span> <span class="i0">Et la + trache si demostroit<span class= + 'linenum'>1510</span><br /></span> <span class="i0">Au conte + k'il tornast arrière.<br /></span> <span class="i0">Li quens + est entrés en l'ordière,<br /></span> <span class="i0">Par + cele trache s'aperchoit<br /></span> <span class= + "i0">Qu'Uistasce arrière retornoit.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Li quens arrière retorna,<span class= + 'linenum'>1515</span><br /></span> <span class="i0">La trache au + fèvre le mena<br /></span> <span class="i0">Ki les fers avoit + bestornés,<br /></span> <span class="i0">Par tant sera mal + atornés.<br /></span> <span class="i0">Li quens fist le fèvre + apieler;<br /></span> <span class="i0">Je cuic k'il le velt + tribouler,<span class='linenum'>1520</span><br /></span> + <span class="i0">Commande lui sans nul essoigne<br /></span> + <span class="i0">Que li rende Wistasce le moigne.<br /></span> + <span class="i0">Dist li fèvres: «Je n'en ai mie,<br /></span> + <span class="i0">Issi m'aït sainte Marie.»<br /></span> + <span class="i0">Dist li quens: «Vous le me rendrés;<span class= + 'linenum'>1525</span><br /></span> <span class="i0">Par ceste + trache estes provés<br /></span> <span class="i0">Qui nous a + amené ichi.»<br /></span> <span class="i0">Li fèvres dist: «Sire, + merchi!<br /></span> <span class="i0">Troi escuier par chi + passèrent,<br /></span> <span class="i0">Lor fers de lor chevals + tornèrent<span class= + 'linenum'>1530</span><br /></span><span class='pagenum'><a name= + "Page_56" + id="Page_56">[Pg 56]</a></span> <span class="i0">Mais ne sai + por coi il le firent.<br /></span> <span class="i0">Tout + maintenant de chi issirent,<br /></span> <span class="i0">Cele + voie s'en sont alé<br /></span> <span class="i0">Si com vous + estes retorné.»<br /></span> <span class="i0">Dist le quens: + «Par les sains trumiaus!<span class= + 'linenum'>1535</span><br /></span> <span class="i0">Molt est + cis moignes desloiaus.<br /></span> <span class="i0">Pour les + fers k'il a bestorné<br /></span> <span class="i0">Sommes-nous + ichi retorné.<br /></span> <span class="i0">Fèvres, ki les + fers bestornas,<br /></span> <span class="i0">De .xx. livres + tu destordras:<span class='linenum'>1540</span><br /></span> + <span class="i0">Ou .xx. livres me baillerés<br /></span> + <span class="i0">Ou vous serés haut encroés.»<br /></span> + <span class="i0">Li fèvres .xx. livres gaga,<br /></span> + <span class="i0">Plège et ostage l'en livra.<br /></span> + <span class="i0">Li quens retorne vers Wistasce,<span class= + 'linenum'>1545</span><br /></span> <span class="i0">Le forest + de Vardello passe.<br /></span> <span class="i0">Wistasce est + assis au mangier<br /></span> <span class="i0">Chà fors en .j. + vaste mostier;<br /></span> <span class="i0">.Iij. carpentiers + i carpentoient,<br /></span> <span class="i0">Nouviel mostier + faire voloient.<span class='linenum'>1550</span><br /></span> + <span class="i0">Li quens s'en passa par devant,<br /></span> + <span class="i0">Au mostier courut .j. serghant.<br /></span> + <span class="i0">Wistasces devint carpentier<br /></span> + <span class="i0">Quant le serghant vit aprochier;<br /></span> + <span class="i0">A son col la cuignie pent,<span class= + 'linenum'>1555</span><br /></span> <span class="i0">Fors dou + mostier ist erramment:<br /></span> <span class="i0">«Diex + vous saut! sire, dit Wistasce;<br /></span> <span class= + "i0">Queis hom est-chou ki par là passe?<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_57" + id="Page_57">[Pg 57]</a></span><span class="i0">Dist li + serghans: «Che sont faidiu<br /></span> <span class="i0">Ki + sont de lor païs eskiu.<span class= + 'linenum'>1560</span><br /></span> <span class="i0">.J. homme + qui molt set de guerre<br /></span> <span class="i0">Venoient + querre en ceste terre.<br /></span> <span class="i0">Il ont oï + parler dou moigne<br /></span> <span class="i0">Qui chi fu nés + priès de Bouloigne,<br /></span> <span class="i0">Molt ont + demandé et enquis<span class= + 'linenum'>1565</span><br /></span> <span class="i0">K'il est + molt preus et molt hardis.»<br /></span> <span class= + "i0">«Frère, dist Wistasces li moigne,<br /></span> + <span class="i0">Vous alés querre tel besoigne<br /></span> + <span class="i0">Jà ne vous vaurra .j. bouton.<br /></span> + <span class="i0">C'est uns fols musars, .j. + glouton.<span class='linenum'>1570</span><br /></span> + <span class="i0">Laiens mangue en cel mostier<br /></span> + <span class="i0">.J. dyable moigne advresier;<br /></span> + <span class="i0">Le mal puist-il estre arivés!<br /></span> + <span class="i0">Il nous a tretous afamés.<br /></span> + <span class="i0">Descendés, si l'alés véir.<span class= + 'linenum'>1575</span><br /></span> <span class="i0">Chelui que + vous verrés séir<br /></span> <span class="i0">A cel coron par + de delà<br /></span> <span class="i0">C'est li moignes, n'en + doutés jà.»<br /></span> <span class="i0">Li serghans descent + erramment,<br /></span> <span class="i0">Puis a dit au moigne + ensement:<span class='linenum'>1580</span><br /></span> + <span class="i0">«Tenés-moi, fait-il, mon ronchi.<br /></span> + <span class="i0">Il n'a si bon dusch'à Monchi,<br /></span> + <span class="i0">Et si gardés k'il ne vous fière,<br /></span> + <span class="i0">Car il jete del pié derrière.»<br /></span> + <span class="i0">Dist li moignes: «Loial vous + truis;<span class='linenum'>1585</span><br /></span> + <span class="i0">Ne me ferra pas se je puis.»<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_58" + id="Page_58">[Pg 58]</a></span> <span class="i0">Li varlès el + mostier entra,<br /></span> <span class="i0">Del moigne mie ne + trouva,<br /></span> <span class="i0">Et quant ne l'a mie + trouvé<br /></span> <span class="i0">Dont se tient-il à + engané.<span class='linenum'>1590</span><br /></span> + <span class="i0">Il aloit musage querant.<br /></span> + <span class="i0">Wistasces monte maintenant,<br /></span> + <span class="i0">Wistasce à haute vois s'escrie:<br /></span> + <span class="i0">«Carpentier, vesci vo cuignie.<br /></span> + <span class="i0">Je m'en vois, à Diu vous commanc.»<span class= + 'linenum'>1595</span><br /></span> <span class="i0">«Par les + dens Diu! dist li sergant,<br /></span> <span class="i0">De + mon cheval jus descendés;<br /></span> <span class= + "i0">Arrière le me ramenés.»<br /></span> <span class= + "i0">«Non ferai, puis k'il est si bons.<br /></span> + <span class="i0">Huimais ne me prendra li quens,<span class= + 'linenum'>1600</span><br /></span> <span class="i0">Ains + enmenrai cest bon cheval.<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces, sire vassal,<br /></span> <span class="i0">Arrière + à pié vous en irés,<br /></span> <span class="i0">Au conte de + ma part dirés<br /></span> <span class="i0">Bien fust conréés + et péus<span class='linenum'>1605</span><br /></span> + <span class="i0">Se il fust ichi descendus.»<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Uistasce en la foriest entra,<br /></span> + <span class="i0">Et cil à pié si s'en ala<br /></span> + <span class="i0">Trestous corchiés et abosmés:<br /></span> + <span class="i0">Cest jor fu-il mal atornés;<span class= + 'linenum'>1610</span><br /></span> <span class="i0">Souvent + chaoit par mi la noif<br /></span> <span class="i0">Et moroit de + fain et de soif,<br /></span> <span class="i0">Et si erroit à tel + trépiel<br /></span> <span class="i0">Que de ses dens faisoit + martel.<br /></span> <span class='pagenum'><a name="Page_59" + id="Page_59">[Pg 59]</a></span><span class="i0">Li quens ert + assis au mangier;<span class= + 'linenum'>1615</span><br /></span> <span class="i0">Atant ès + vous son escuier<br /></span> <span class="i0">Trestout + soillié desci as braies.<br /></span> <span class="i0">Dist li + quens: «Bonne aventure aies!<br /></span> <span class="i0">Si + m'as ore de priès sivi.<br /></span> <span class="i0">As-tu le + moigne aconsivi?»<span class= + 'linenum'>1620</span><br /></span> <span class="i0">Cil fu + corchiés, ne pot mot dire.<br /></span> <span class="i0">Li + quens li recommenche à dire:<br /></span> <span class= + "i0">«Respont, dyable, dist li quens.<br /></span> <span class= + "i0">Male goute aies-tu ès dens!»<br /></span> <span class= + "i0">«Sire, che dist li escuiers,<span class= + 'linenum'>1625</span><br /></span> <span class="i0">Li moignes + est bons chevaliers,<br /></span> <span class="i0">Car il + prent bien souvent dou vostre;<br /></span> <span class= + "i0">Bien vous aprent vo patenostre.<br /></span> <span class= + "i0">Il m'a mis de mon ronchin fors;<br /></span> <span class= + "i0">En aventure fu mon cors.»<span class= + 'linenum'>1630</span><br /></span> <span class="i0">«Vois! + dist li quens, por les trumials,<br /></span> <span class= + "i0">Pour le ventre et por les boiaus,<br /></span> + <span class="i0">Por le gargate, pour les dens,<br /></span> + <span class="i0">Com cil cunchie toutes gens!<br /></span> + <span class="i0">Por les trumiaus! bien n'en ira.<span class= + 'linenum'>1635</span><br /></span> <span class="i0">Signor + serghant, or i parra.»<br /></span> <span class="i0">Wistasce + en la forest estoit,<br /></span> <span class="i0">Li quens + s'en vint cele part droit.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasce est sor Moriel montés;<br /></span> <span class= + "i0">Mais il n'estoit mie cenglés.<span class= + 'linenum'>1640</span><br /></span> <span class="i0">Li quens + le siut comme dervés:<br /></span> <span class="i0">Or ert-il + jà bien atrapés.<br /></span> <span class='pagenum'><a name= + "Page_60" + id="Page_60">[Pg 60]</a></span><span class="i0">Wistasces + Moriel espouronne,<br /></span> <span class="i0">Et Morials + saut, la siele torne;<br /></span> <span class="i0">Wistasces + chiet, li quens le prent.<span class= + 'linenum'>1645</span><br /></span> <span class= + "i0">Vigereusement se desfent,<br /></span> <span class= + "i0">L'escu li a jeté devant;<br /></span> <span class="i0">A + .ij. mains l'aiert maintenant,<br /></span> <span class= + "i0">Et dans Wistasces fiert le conte,<br /></span> + <span class="i0">Ki volentiers li féist honte.<span class= + 'linenum'>1650</span><br /></span> <span class="i0">Li uns + sache, li autres tire.<br /></span> <span class="i0">Ainc ne + véistes tel martyre<br /></span> <span class="i0">Com il ot à + Wistasce prendre;<br /></span> <span class="i0">Car trop bien + se savoit desfendre.<br /></span> <span class="i0">Pris fu + Wistasce et retenus,<span class= + 'linenum'>1655</span><br /></span> <span class="i0">Lors fu + bien gardés et tenus.<br /></span> <span class="i0">Les mains + li lient et les piés,<br /></span> <span class="i0">Sor .j. + ronchi fu encarchiés.<br /></span> <span class="i0">Tantost le + valt pendre le quens;<br /></span> <span class="i0">Mais + Wistasce i avoit des siens:<span class= + 'linenum'>1660</span><br /></span> <span class="i0">Ains i + éust cols départis<br /></span> <span class="i0">K'il i fust + pendus ne occis.<br /></span> <span class="i0">«Signor, dist + li quens de Bouloigne,<br /></span> <span class="i0">Jou ai + pris Wistasce le moigne;<br /></span> <span class="i0">Or me + loés que j'en ferai.<span class= + 'linenum'>1665</span><br /></span> <span class="i0">Par vo + conseil m'en déduirai.<br /></span> <span class="i0">Me + loés-vous que je le pende<br /></span> <span class="i0">Ou au + roi de Franche le rende?»<br /></span> <span class="i0">Dist + Guillaume de Mont-Chavrel:<br /></span> <span class="i0">«Il + ne nous en seroit pas bel;<span class= + 'linenum'>1670</span><br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_61" + id="Page_61">[Pg 61]</a></span><span class="i0">Nos parens est + et nos amis.<br /></span> <span class="i0">Trop en ariés + d'anemis.»<br /></span> <span class="i0">Dist li quens: «Je le + pendrai jà;<br /></span> <span class="i0">Or venrai ki le me + tolra;<br /></span> <span class="i0">Ou jou au roi + l'envoierai,<span class='linenum'>1675</span><br /></span> + <span class="i0">Que jà por nul hom n'el lairai,<br /></span> + <span class="i0">Ki le fera pendre ou noier,<br /></span> + <span class="i0">Ou le fera martyriier.»<br /></span> + <span class="i0">Dist Wistasces: «Bials très dous + sire,<br /></span> <span class="i0">Car refraigniés .j. poi + vostre ire.»<span class='linenum'>1680</span><br /></span> + <span class="i0">«Le moigne raplégiés-le-nous<br /></span> + <span class="i0">Sor quanques nous tenons de + vous.»<br /></span> <span class="i0">«Par les boiaus biu! non + ferai,<br /></span> <span class="i0">Dist li quens; ains le + destruirai.»<br /></span> <span class="i0">Et dist Ansiaus de + Caieu: «Sire,<span class='linenum'>1685</span><br /></span> + <span class="i0">Car refraigniés encor vostre + ire;<br /></span> <span class="i0">Trop porroit à ses amis + nuire,<br /></span> <span class="i0">Se vous le voelliés + destruire.»<br /></span> <span class="i0">«Sire, dist Hues de + Belin,<br /></span> <span class="i0">Le volés-vous destruire + enfin?»<span class='linenum'>1690</span><br /></span> + <span class="i0">«Oïl, par saint Piere de Romme!<br /></span> + <span class="i0">Jamais ne cunchiera homme,<br /></span> + <span class="i0">Dist li quens; trop a fait de + maus,<br /></span> <span class="i0">Trop est tels moignes + desloiaus.»<br /></span> <span class="i0">Respont Wales de la + Chapiele:<span class='linenum'>1695</span><br /></span> + <span class="i0">«Ne morra hui, par la cerviele!<br /></span> + <span class="i0">Trop estes mals hom, sire quens;<br /></span> + <span class="i0">N'en ferés pas issi vos buens.<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_62" + id="Page_62">[Pg 62]</a></span><span class="i0">Il a ouvré com + hom de guerre;<br /></span> <span class="i0">Vous li avés tolu + sa terre.<span class='linenum'>1700</span><br /></span> + <span class="i0">Or le menés par jugement,<br /></span> + <span class="i0">Ou n'en tenrés mie autrement.<br /></span> + <span class="i0">Se vous le moigne pendiés,<br /></span> + <span class="i0">Trop d'anemis en averiés;<br /></span> + <span class="i0">Et se vous el que bien li faites<span class= + 'linenum'>1705</span><br /></span> <span class="i0">Jà i aura + espées traites.»<br /></span> <span class="i0">«Sire, che dist + Bauduins d'Aire,<br /></span> <span class="i0">Car me créés + d'un poi d'afaire.<br /></span> <span class="i0">Envoie-le à + Paris au roi;<br /></span> <span class="i0">S'iert jugiés par + droit et par loi.»<span class= + 'linenum'>1710</span><br /></span> <span class="i0">Dist li + quens: «Il eschaperoit,<br /></span> <span class="i0">Qui .j. + jor vivre le lairoit.»<br /></span> <span class="i0">«Si le + faites si bien loier<br /></span> <span class="i0">K'il ne se + puisse justichier.»<br /></span> <span class="i0">Dist li + quens: «Je l'envoierai<span class= + 'linenum'>1715</span><br /></span> <span class="i0">Au roi, si + m'en deliverrai.»<br /></span> <span class="i0">Cascuns + respont: «Je le vous lo.»<br /></span> <span class="i0">Li + quens l'envoie à Hardelo;<br /></span> <span class="i0">Et + quant che vint à l'anuitier<br /></span> <span class="i0">Li + quens manda .j. caretier<span class= + 'linenum'>1720</span><br /></span> <span class="i0">Pour + Wistasce mener au roi.<br /></span> <span class="i0">Li + caretons plevi sa foi<br /></span> <span class="i0">C'au roi + de Franche le menroit,<br /></span> <span class="i0">Si que jà + nus ne le saroit.<br /></span> <span class="i0">Hues de Gaunes + est montés,<span class='linenum'>1725</span><br /></span> + <span class="i0">Lui xxx<sup>isme</sup> tot + ferarmés;<br /></span><span class='pagenum'><a name="Page_63" + id="Page_63">[Pg 63]</a></span> <span class="i0">Cil le + doivent à roi conduire,<br /></span> <span class="i0">Ains li + volront aidier que nuire.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces fu encharetés,<br /></span> <span class= + "i0">Par nuit se sont acheminés.<span class= + 'linenum'>1730</span><br /></span> <span class="i0">Si ami en + demainnent duel.<br /></span> <span class="i0">Ils ont + trespassé Mosteruel.<br /></span> <span class="i0">Hues de + Gaunes les garni.<br /></span> <span class="i0">S'apresté + fuissent et garni<br /></span> <span class="i0">D'Uistasce le + moigne secorre,<span class='linenum'>1735</span><br /></span> + <span class="i0">Sous Biaurain le porront + rescorre.<br /></span> <span class="i0">Guillaumes de Filles + s'arma,<br /></span> <span class="i0">Lui xxx<sup>isme</sup>, + à Biaurain ala;<br /></span> <span class="i0">S'ont rescous + Wistasce le moigne,<br /></span> <span class="i0">Maugré le + conte de Bouloigne.<span class= + 'linenum'>1740</span><br /></span> <span class="i0">Li moigne + passa outre Cance;<br /></span> <span class="i0">N'avoit cure + d'aler en Franche.<br /></span> <span class="i0">Ains que li + quens en séust mot,<br /></span> <span class="i0">Ot-il + gaegnié son escot.<br /></span> <span class="i0">Li abbés de + Jumiaus venoit;<span class='linenum'>1745</span><br /></span> + <span class="i0">Wistasce esgarde, si le voit:<br /></span> + <span class="i0">«Dans abbés, dist-il, estés là;<br /></span> + <span class="i0">Que portés-vous, n'el celés jà?»<br /></span> + <span class="i0">Dist li abbés: «A vous + c'afiert?»<br /></span> <span class="i0">A poi c'Uistasces ne + le fiert:<span class='linenum'>1750</span><br /></span> + <span class="i0">«C'afiert à moi, sire coillart!<br /></span> + <span class="i0">Par ma teste! g'i aurai part.<br /></span> + <span class="i0">Descendés tost, n'en parlés + plus,<br /></span> <span class='pagenum'><a name="Page_64" + id="Page_64">[Pg 64]</a></span><span class="i0">Ou vous serés + jà si batus<br /></span> <span class="i0">Ne le vauriiés pour + .c. livres.»<span class='linenum'>1755</span><br /></span> + <span class="i0">Li abbés [cuide] k'il soit + ivres;<br /></span> <span class="i0">Il l'a .. molt + douchement.<br /></span> <span class="i0">Dist a l'abés: + «Alés-vous-ent;<br /></span> <span class="i0">N'est pas ichi + que vous querés.»<br /></span> <span class="i0">Wistasces + dist: «Ne me ciflés;<span class= + 'linenum'>1760</span><br /></span> <span class="i0">Descendés + jus isnielement,<br /></span> <span class="i0">Ou là vous ira + malement.»<br /></span> <span class="i0">L'abbés descent, + grant paor a,<br /></span> <span class="i0">Et Wistasces li + demanda<br /></span> <span class="i0">Combien il porte od lui + d'avoir.<span class='linenum'>1765</span><br /></span> + <span class="i0">Dist li abbés: «.iiij. mars + voir,<br /></span> <span class="i0">J'ai od moi .iiij. mars + d'argent.»<br /></span> <span class="i0">Wistasces l'escouce + erramment;<br /></span> <span class="i0">Bien trouva .xxx. + mars ou pus,<br /></span> <span class="i0">Les .iiij. mars li + a rendus,<span class='linenum'>1770</span><br /></span> + <span class="i0">Tant com il dist que il avoit.<br /></span> + <span class="i0">Li abbés fu corechiés à droit.<br /></span> + <span class="i0">Se li abbés éust dit voir,<br /></span> + <span class="i0">Tout r'éust éu son avoir.<br /></span> + <span class="i0">Li abbés son avoir perdi<span class= + 'linenum'>1775</span><br /></span> <span class="i0">Pour tant + seulement k'il menti.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Un jor fu li quens à Bouloigne;<br /></span> + <span class="i0">Dont i vint Wistasces li moigne,<br /></span> + <span class="i0">Dedens Bouloigne en est entrés.<br /></span> + <span class="i0">Makeriaus avoit acatés,<span class= + 'linenum'>1780</span><br /></span> <span class="i0">Vendi les as + serghans le conte.<span class='pagenum'><a name="Page_65" + id="Page_65">[Pg 65]</a></span><br /></span> <span class= + "i0">Pour paiement et por aconte<br /></span> <span class= + "i0">Ala Wistasce à court mangier;<br /></span> <span class= + "i0">Mais ainc n'en pot avoir denier.<br /></span> <span class= + "i0">Il demanda son paiement,<span class= + 'linenum'>1785</span><br /></span> <span class="i0">Ainc n'en + i ot goute d'argent;<br /></span> <span class="i0">Terme li + ont mis li serghant.<br /></span> <span class="i0">Wistasces + s'em parti atant.<br /></span> <span class="i0">Li quens + s'apparilla d'esrer,<br /></span> <span class="i0">Ses chevals + a fait ensieler.<span class='linenum'>1790</span><br /></span> + <span class="i0">Wistasces s'en vint as chevaus,<br /></span> + <span class="i0">.Iiij. en a saisi des plus + biaus,<br /></span> <span class="i0">A l'iaue les devoit + mener,<br /></span> <span class="i0">.Iij. garchons fist od + lui aler<br /></span> <span class="i0">Ki les chevaus li + amenèrent;<span class='linenum'>1795</span><br /></span> + <span class="i0">Fors de Bouloigne les menèrent.<br /></span> + <span class="i0">Wistasces i ot des serghans;<br /></span> + <span class="i0">Il fait descendre les enfans,<br /></span> + <span class="i0">Les .iiij. chevaus enmenèrent<br /></span> + <span class="i0">Et li enfant s'en retornèrent.<span class= + 'linenum'>1800</span><br /></span> <span class="i0">Wistasces + au conte manda<br /></span> <span class="i0">Par .j. serghant + k'il encontra,<br /></span> <span class="i0">K'i enmainne + .iiij. chevaus<br /></span> <span class="i0">Por l'escot de + ses makeriaus.<br /></span> <span class="i0">Li serghans vint + courant au conte,<span class= + 'linenum'>1805</span><br /></span> <span class="i0">D'Uistasce + le moigne li conte<br /></span> <span class="i0">Ki li a + makeriaus vendus<br /></span> <span class="i0">.Xliiij. voire + plus;<br /></span> <span class="i0">«Quatre bons chevals en a + pris<br /></span><span class='pagenum'><a name="Page_66" + id="Page_66">[Pg 66]</a></span> <span class="i0">Por le + paiement, che m'est vis,<span class= + 'linenum'>1810</span><br /></span> <span class="i0">Et si a + mangié à vo court.»<br /></span> <span class="i0">«Par les + piés biu! trop me tient court;<br /></span> <span class= + "i0">Je li acourcherai sa vie,<br /></span> <span class= + "i0">Par les boiaus sainte Varie!»<br /></span> <span class= + "i0">Li quens le commenche à cachier;<span class= + 'linenum'>1815</span><br /></span> <span class="i0">Mais + onques ne le pot baillier.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces devint flanniers<br /></span> <span class= + "i0">Et esmeulliers et basteliers.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Li quens ert .j. jor à Calais.<br /></span> + <span class="i0">Wistasce i vint à grant eslais,<span class= + 'linenum'>1820</span><br /></span> <span class="i0">Ki molt sot + de mal et de gile.<br /></span> <span class="i0">En .j. ostel + fors de la vile<br /></span> <span class="i0">Fist faire .j. fu + grant et plenier;<br /></span> <span class="i0">Od lui avoit .j. + escuier,<br /></span> <span class="i0">Waufres et tartres fist + nouvieles<span class='linenum'>1825</span><br /></span> + <span class="i0">Et samelles boines et bieles.<br /></span> + <span class="i0">Les tartes fist dedens confire<br /></span> + <span class="i0">D'estoupes, de poi et de cire.<br /></span> + <span class="i0">Wistasce les ot fait confire<br /></span> + <span class="i0">Molt très bien et a grant maistire.<span class= + 'linenum'>1830</span><br /></span> <span class="i0">Li quens fu + assis au mangier,<br /></span> <span class="i0">Et Wistasce prist + son mestier,<br /></span> <span class="i0">Si le porta devant le + conte;<br /></span> <span class="i0">Au conte vient, et si li + conte<br /></span> <span class="i0">C'uns damoisiaus li fait + présent<span class='linenum'>1835</span><br /></span> + <span class="i0">Qui tient de lui son casement,<br /></span> + <span class="i0">K'il a devant lui à + plaidier,<br /></span><span class='pagenum'><a name="Page_67" + id="Page_67">[Pg 67]</a></span> <span class="i0">Et avoec lui + venra mangier.<br /></span> <span class="i0">Laiens ont le + présent rechut;<br /></span> <span class="i0">Ancui se tenront + à déchut.<span class='linenum'>1840</span><br /></span> + <span class="i0">Wistasces unes letres fist,<br /></span> + <span class="i0">En unes des tartes les mist,<br /></span> + <span class="i0">Qui contèrent par vérité<br /></span> + <span class="i0">Trestoute la concieté.<br /></span> + <span class="i0">Wistasce au conte a pris congié,<span class= + 'linenum'>1845</span><br /></span> <span class="i0">Et quant + li mès furent mangié<br /></span> <span class="i0">Le présent + portèrent esrant<br /></span> <span class="i0">Devant le conte + maintenant;<br /></span> <span class="i0">Tartes i ot orent + aportées.<br /></span> <span class="i0">Cil ki là les a + présentées<span class='linenum'>1850</span><br /></span> + <span class="i0">Uns chevaliers a pris des + tartes,<br /></span> <span class="i0">Au conte estoit ses + connestables,<br /></span> <span class="i0">Molt durement ert + ses privés.<br /></span> <span class="i0">En une tarte est + enpastés<br /></span> <span class="i0">Si k'il ne puet la + geule ouvrir,<span class='linenum'>1855</span><br /></span> + <span class="i0">Les dens arrière resortir.<br /></span> + <span class="i0">Anchois k'il en fust despastés,<br /></span> + <span class="i0">A son compaignon dist: «Tastés;<br /></span> + <span class="i0">Ainc de tels tartes ne + mangastes,<br /></span> <span class="i0">N'en vostre vie n'en + goustastes.»<span class='linenum'>1860</span><br /></span> + <span class="i0">Adont a pris cil une tarte;<br /></span> + <span class="i0">Grans dens avoit, forment + s'empaste<br /></span> <span class="i0">Si k'il n'en puet ses + dens oster;<br /></span> <span class="i0">D'angoisse commenche + à suer.<br /></span> <span class="i0">Et quant il se puet + despaster<span class= + 'linenum'>1865</span><br /></span><span class= + 'pagenum'><a name="Page_68" + id="Page_68">[Pg 68]</a></span> <span class="i0">Forment + commencha à jurer:<br /></span> <span class="i0">«Par les dens + biu! je sui honnis;<br /></span> <span class="i0">Dyable ai + mangié, che m'est vis.»<br /></span> <span class="i0">Molt + durement se cunchiièrent<br /></span> <span class="i0">Tout + cil qui des tartes mangièrent.<span class= + 'linenum'>1870</span><br /></span> <span class="i0">N'i ot nul + n'en fust enpasté<br /></span> <span class="i0">Si tost com il + en ot gousté.<br /></span> <span class="i0">En une des tartes + trouvèrent<br /></span> <span class="i0">Les letres qui lor + racontèrent<br /></span> <span class="i0">Que che fist + Wistasces li moigne.<span class= + 'linenum'>1875</span><br /></span> + </div> + + <div class="stanza"> + <span class="i0">«Par foi! dist li quens de + Bouloigne,<br /></span> <span class="i0">Trop est cis moigne + desloiaus,<br /></span> <span class="i0">Car trop me fait de lais + aviaus.<br /></span> <span class="i0">Au dyable soit-il + commandés!<br /></span> <span class="i0">Que jà n'iert pris ne + atrapés.»<span class='linenum'>1880</span><br /></span> + <span class="i0">Wistasce en Engletiere ala,<br /></span> + <span class="i0">Au roi Jehan merchi cria;<br /></span> + <span class="i0">En forme d'un ospitelier<br /></span> + <span class="i0">As piés le roi s'ala couchier.<br /></span> + <span class="i0">Li roi li demanda pour coi<span class= + 'linenum'>1885</span><br /></span> <span class="i0">Il ert + couchiés par devant soi.<br /></span> <span class="i0">Wistasces + dist: «Sire, merchi.»<br /></span> <span class="i0">Dist li rois. + «Levés-vous de chi.<br /></span> <span class="i0">Puis que estes + ospiteliers<br /></span> <span class="i0">Vous arés merchi + volontiers.»<span class='linenum'>1890</span><br /></span> + <span class="i0">Dist Wistasce: «Oiés ma besoigne.<br /></span> + <span class="i0">Che vous mande Wistasces li moigne<br /></span> + <span class="i0">Et en priant merchi vous crie<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_69" + id="Page_69">[Pg 69]</a></span><span class="i0">Que le retenés + de maisnie.»<br /></span> <span class="i0">Li rois respont + sans demorer:<span class='linenum'>1895</span><br /></span> + <span class="i0">«Retenus ert, s'il velt jurer<br /></span> + <span class="i0">K'en boinne foi me servira<br /></span> + <span class="i0">Ne que jamais ne me faura;<br /></span> + <span class="i0">De lui vaurai avoir ostages.»<br /></span> + <span class="i0">Dist Wistasces: «Ma fille en + gages,<span class='linenum'>1900</span><br /></span> + <span class="i0">Sire, s'il vous plaist, en arés<br /></span> + <span class="i0">U ma femme, se vous volés.»<br /></span> + <span class="i0">Dist li rois: «Estes-vous li + moigne,<br /></span> <span class="i0">Ki parlés de ceste + besoigne?»<br /></span> <span class="i0">«Oïe, sire; Wistasce + ai non.»<span class='linenum'>1905</span><br /></span> + <span class="i0">Et dist li rois: «Par saint + Aumon,<br /></span> <span class="i0">Ki me sires est + droituriers!<br /></span> <span class="i0">Je vous retenrai + volentiers.<br /></span> <span class="i0">Que très bien soiés + vous venus!»<br /></span> <span class="i0">Dont fu Wistasces + detenus.<span class='linenum'>1910</span><br /></span> + <span class="i0">Li rois galies li bailla;<br /></span> + <span class="i0">Wistasces en la mer entra.<br /></span> + <span class="i0">Wistasce avoit .xxx. galies,<br /></span> + <span class="i0">Es isles vint de Genesies.<br /></span> + <span class="i0">Cil des isles furent armé,<span class= + 'linenum'>1915</span><br /></span> <span class="i0">Ensamble + furent aüné;<br /></span> <span class="i0">Uns castelains les + conduisoit.<br /></span> <span class="i0">Quant ceste estoire + venir voit,<br /></span> <span class="i0">A la gent dist: «Or + atendés<br /></span> <span class="i0">Tant que il soient + arivés.<span class='linenum'>1920</span><br /></span> + <span class="i0">Quant nous à terre les verrons<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_70" + id="Page_70">[Pg 70]</a></span><span class="i0">Maintenant les + desconfirons.»<br /></span> <span class="i0">Quant Wistasces + fu arivés,<br /></span> <span class="i0">Tous premerains issi + des nés,<br /></span> <span class="i0">Et si compaignon après + sallent;<span class='linenum'>1925</span><br /></span> + <span class="i0">Et cil des isles les asallent.<br /></span> + <span class="i0">Wistasces vint au castelain,<br /></span> + <span class="i0">Qui devant vint tout premerain;<br /></span> + <span class="i0">Par mi ses très, ki ke s'en + plaigne,<br /></span> <span class="i0">Li a conduit toute + s'ensaigne.<span class='linenum'>1930</span><br /></span> + <span class="i0">«Godehiere!» crie Romerel.<br /></span> + <span class="i0">Wistasces crie: «Vincenesel!»<br /></span> + <span class="i0">Illuecques ot grant poignéis<br /></span> + <span class="i0">Et molt très fort abatéis,<br /></span> + <span class="i0">Que cil molt fort les assailloient<span class= + 'linenum'>1935</span><br /></span> <span class="i0">Et cil + molt bien se desfendoient.<br /></span> <span class="i0">Dont + commencha une meslée<br /></span> <span class="i0">Et grans et + fors et adurée.<br /></span> <span class="i0">Wistasces tint + une grant hace<br /></span> <span class="i0">Dont il grans + cols fiert en la place,<span class= + 'linenum'>1940</span><br /></span> <span class="i0">Maint elme + en a esquartelé<br /></span> <span class="i0">Et maint + destrier a espaulé;<br /></span> <span class="i0">Fiert à + destre, puis à senestre,<br /></span> <span class="i0">De + l'estor se fait sire et maistre.<br /></span> <span class= + "i0">Dist Wistasces: «Or dou ferir<span class= + 'linenum'>1945</span><br /></span> <span class="i0">Par tans + les en verrés fuir.»<br /></span> <span class="i0">Bataille i + ot et grant et fière,<br /></span> <span class="i0">Le jor i + ot fait mainte bière.<br /></span> <span class="i0">Wistasces + d'illuec les jeta,<br /></span> <span class='pagenum'><a name= + "Page_71" + id="Page_71">[Pg 71]</a></span><span class="i0">Et tous les + isles eslilla<span class='linenum'>1950</span><br /></span> + <span class="i0">K'il n'i remest riens à ardoir<br /></span> + <span class="i0">Ne en castiel ne en manoir.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Un jour estoit venu le flue,<br /></span> + <span class="i0">Wistasces fu à Hareflue,<br /></span> + <span class="i0">Là où Sainne chiet en la mer;<span class= + 'linenum'>1955</span><br /></span> <span class="i0">Ses galies + fist aancrer,<br /></span> <span class="i0">En .j. bastiel s'en + est entrés<br /></span> <span class="i0">Lui .xxx<sup>isme</sup>. + de ses privés;<br /></span> <span class="i0">Amont Sainne prist à + nagier,<br /></span> <span class="i0">A terre sont sans + atargier;<span class='linenum'>1960</span><br /></span> + <span class="i0">Venus est au Ponciau-de-Mer,<br /></span> + <span class="i0">Desour le pont ala ester.<br /></span> + <span class="i0">Wistasces eut vestu .j. froc,<br /></span> + <span class="i0">Devant lui vit ester Cadoc<br /></span> + <span class="i0">Le senescal de Normendie.<span class= + 'linenum'>1965</span><br /></span> <span class="i0">.Iij. cens + serghans ot de maisnie<br /></span> <span class="i0">Por les pors + de Saine garder<br /></span> <span class="i0">Que li moignes n'i + puist passer.<br /></span> <span class="i0">Wistasces manda .j. + barbier,<br /></span> <span class="i0">Sor le pont se fist + barbiier.<span class='linenum'>1970</span><br /></span> + <span class="i0">Dist Wistasces: «Quel le feriés<br /></span> + <span class="i0">Se le moigne aconsiviés?»<br /></span> + <span class="i0">Che dist Cadoc: «Je le feroie<br /></span> + <span class="i0">C'au roi de Franche le rendroie,<br /></span> + <span class="i0">Ki le feroit crucefiier,<span class= + 'linenum'>1975</span><br /></span> <span class="i0">U pendre, ou + ardoir ou noier.»<br /></span> <span class="i0">Dist Wistasces: + «Par saint Winape!<br /></span> <span class='pagenum'><a name= + "Page_72" + id="Page_72">[Pg 72]</a></span><span class="i0">Se vous me + donnés vostre cape<br /></span> <span class="i0">Par tans le + vous ensaigneroie<br /></span> <span class="i0">Et adonc le + vous mosterroie.»<span class= + 'linenum'>1980</span><br /></span> <span class="i0">Respont + Cadoc: «Ma cape arés<br /></span> <span class="i0">Se vous le + moigne me rendés.»<br /></span> <span class="i0">Dist + Wistasces: «Vous le verrés.<br /></span> <span class="i0">Otés + vos cape; chà, donnés.»<br /></span> <span class="i0">Cadoc li + a donné sa cape,<span class='linenum'>1985</span><br /></span> + <span class="i0">Qui par tans ara son escape;<br /></span> + <span class="i0">Elle ert d'un vair de gris + forrée,<br /></span> <span class="i0">Et Wistasces l'a + afublée;<br /></span> <span class="i0">Et dist Wistasces: «Or + tost montés;<br /></span> <span class="i0">Il est ichi priès + en ces prés.»<span class='linenum'>1990</span><br /></span> + <span class="i0">Cadoc si monta lui + .xxx<sup>isme</sup>.,<br /></span> <span class="i0">Si les + mainne Wistasces meisme<br /></span> <span class="i0">Ès prés + sor le Ponciau-de-Mer;<br /></span> <span class="i0">Il le + fera par tans irer.<br /></span> <span class="i0">.J. faukéour + ès prés avoit,<span class='linenum'>1995</span><br /></span> + <span class="i0">Une pièche de prés faukoit.<br /></span> + <span class="i0">Dist Wistasces: «Par saint + Vinape!<br /></span> <span class="i0">Se cis faukieres vous + eschape,<br /></span> <span class="i0">Jamais le moigne ne + prendrés.»<br /></span> <span class="i0">Cadoc cele part est + alés<span class='linenum'>2000</span><br /></span> <span class= + "i0">Il et sa maisnie poignant.<br /></span> <span class= + "i0">Une raske trouvèrent grant;<br /></span> <span class= + "i0">Trestout caïrent en la raske.<br /></span> <span class= + "i0">Cascuns laidement s'i enraske,<br /></span> <span class= + "i0">Li cheval i sont dusc'au ventre,<span class= + 'linenum'>2005</span><br /></span><span class= + 'pagenum'><a name="Page_73" + id="Page_73">[Pg 73]</a></span> <span class="i0">Et Wistasces + vint entrementre<br /></span> <span class="i0">A Cadoc, si le + salua:<br /></span> <span class="i0">«Sire, fait-il, que + faites là?»<br /></span> <span class="i0">«Vois! dist Cadoc, + por la froissure,<br /></span> <span class="i0">Dex te doinst + hui male aventure<span class= + 'linenum'>2010</span><br /></span> <span class="i0">Quant tu + par chi nous amenas!<br /></span> <span class="i0">Laidement + cunchiié nous as.»<br /></span> <span class="i0">Wistasces sor + son chaperon<br /></span> <span class="i0">Rit de Cadoc à + grant fuison.<br /></span> <span class="i0">Or fu Cados molt + bien déchus<span class='linenum'>2015</span><br /></span> + <span class="i0">Quant en la rasque fu kéus;<br /></span> + <span class="i0">Lui .xv<sup>isme</sup>. fu + enraskiés,<br /></span> <span class="i0">Et il jura com + renoiés<br /></span> <span class="i0">Et si compaignon + autressi.<br /></span> <span class="i0">Dist Wistasces: «Par + saint Remi!<span class='linenum'>2020</span><br /></span> + <span class="i0">Jamais de cel fangier n'istrés<br /></span> + <span class="i0">Se vous mon conseil ne créés.»<br /></span> + <span class="i0">Et Cados s'escria en haut:<br /></span> + <span class="i0">«Fils à putain, malvais ribaut,<br /></span> + <span class="i0">Tu nous as mis en mal pelain.<span class= + 'linenum'>2025</span><br /></span> <span class="i0">Le mal jor + aies-tu demain!<br /></span> <span class="i0">Si aras-tu si je + te tieng.»<br /></span> <span class="i0">Dist Wistaces: «Je ne + vous crieng<br /></span> <span class="i0">Tant com vous estes + en la raske;<br /></span> <span class="i0">Jésir i poés + dusch'à Paske.<span class='linenum'>2030</span><br /></span> + <span class="i0">Se vous mon conseil ne créés,<br /></span> + <span class="i0">Jamais de la raske n'istrés:<br /></span> + <span class="i0">Trestous main à main vous tenés,<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_74" + id="Page_74">[Pg 74]</a></span><span class="i0">Sor vos sieles + à piés montés;<br /></span> <span class="i0">Se savés saillir + as joins piés<span class='linenum'>2035</span><br /></span> + <span class="i0">Vos chevaus arés alegiés<br /></span> + <span class="i0">Et vous plus délivre serés.<br /></span> + <span class="i0">Or le faites, se me créés.»<br /></span> + <span class="i0">Cil croient le conseil Wistasce:<br /></span> + <span class="i0">Cascuns sor se siele l'entasce,<span class= + 'linenum'>2040</span><br /></span> <span class="i0">Si + s'entretiennent par les mains,<br /></span> <span class= + "i0">Et Cadoc saut tot premerains,<br /></span> <span class= + "i0">Chiet el fangier dusqu'as assieles.<br /></span> + <span class="i0">Li autre se tiennent as sieles,<br /></span> + <span class="i0">El fangier saut dusc'au braieul;<span class= + 'linenum'>2045</span><br /></span> <span class="i0">Wistasces + n'en a mie duel,<br /></span> <span class="i0">Por poi ne se + pasme de ris.<br /></span> <span class="i0">Dist Wistasces: + «Vous estes pris;<br /></span> <span class="i0">Jamais de chi + n'eschaperés<br /></span> <span class="i0">S'à cordes n'en + estes jetés.»<span class='linenum'>2050</span><br /></span> + <span class="i0">«Vois! dist Cadoc, por les + trumiaus!<br /></span> <span class="i0">Por le ventre! por les + boiaus!<br /></span> <span class="i0">Por les dens biu! com + sui honnis!»<br /></span> <span class="i0">Wistasces s'escrie + à haut cri,<br /></span> <span class="i0">Le fauchéor fort + apieloit:<span class='linenum'>2055</span><br /></span> + <span class="i0">Li faukieres vint à esploit,<br /></span> + <span class="i0">Jouste Cadoc saut el fangier;<br /></span> + <span class="i0">Il i sailli pour lui aidier,<br /></span> + <span class="i0">Dusques au çaint i est férus.<br /></span> + <span class="i0">Dist Wistasces: «Or i en a plus.»<span class= + 'linenum'>2060</span><br /></span> <span class="i0">Cados + cuida sans nul ensoigne<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_75" + id="Page_75">[Pg 75]</a></span><span class="i0">Que che fust + Wistasces li moigne,<br /></span> <span class="i0">Dou + fauchéour ki l'assailli;<br /></span> <span class="i0">Il l'a + maintenant assailli,<br /></span> <span class="i0">Del poing + le fiert dalès l'oreille:<span class= + 'linenum'>2065</span><br /></span> <span class="i0">Li + fauchieres a grant merveille;<br /></span> <span class= + "i0">Toute l'oreille li fourmie.<br /></span> <span class= + "i0">Cados le refiert lès l'oïe,<br /></span> <span class= + "i0">Et il cuida qu'il fust ivres,<br /></span> <span class= + "i0">Bien en vausist estre délivres.<span class= + 'linenum'>2070</span><br /></span> <span class="i0">En males + mains est bien caüs,<br /></span> <span class="i0">Molt fu + laidengiés et batus,<br /></span> <span class="i0">Et + Wistasces li escria:<br /></span> <span class="i0">«Laissie-le + ester, coupes n'i a;<br /></span> <span class="i0">Il avoit + lassié le faukier<span class= + 'linenum'>2075</span><br /></span> <span class="i0">Et vous + estoit venus aidier.<br /></span> <span class="i0">C'est ore + de bien fait co frait<br /></span> <span class="i0">Quant li + faites et honte et lait.<br /></span> <span class="i0">Jou ai + non Wistasces li moignes,<br /></span> <span class="i0">Qui + vous ai mis en cest essoigne.<span class= + 'linenum'>2080</span><br /></span> <span class="i0">Huimais + poés assés fouler<br /></span> <span class="i0">Et je m'en + irai vers la mer.<br /></span> <span class="i0">Vostre cape + m'avés donnée,<br /></span> <span class="i0">Que mal vous ai + guerredonnée.<br /></span> <span class="i0">Devant vous me fis + barbiier,<span class='linenum'>2085</span><br /></span> + <span class="i0">Or vous refai ichi peschier;<br /></span> + <span class="i0">Or n'en soiés escars ne merde,<br /></span> + <span class="i0">Foulés assés en cele merde,<br /></span> + <span class="i0">Car anguilles i a assés;<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_76" + id="Page_76">[Pg 76]</a></span> <span class="i0">Mais molt + forment estes lassés.<span class= + 'linenum'>2090</span><br /></span> <span class="i0">Tant avés + pris de gros poissons<br /></span> <span class="i0">Que ne les + poés metre amont.»<br /></span> <span class="i0">Dist Cados: + «Se j'estoie fors,<br /></span> <span class="i0">Molt seroit + prochainne ta mors.<br /></span> <span class="i0">Jamais ne + seroit cunchiiés<span class='linenum'>2095</span><br /></span> + <span class="i0">Nus hom par vous ne engigniés.»<br /></span> + <span class="i0">Dist Wistasces: «Manechés + vivent,<br /></span> <span class="i0">Entre iaus molt + longhement estrivent.»<br /></span> <span class="i0">Wistasces + s'est d'illuec partis,<br /></span> <span class="i0">Si se + r'est en son batiel mis.<span class= + 'linenum'>2100</span><br /></span> <span class="i0">Cados a + fait tantost crier<br /></span> <span class="i0">Sor le pont + au Ponciau-de-Mer<br /></span> <span class="i0">Que il le + viegnent desraissier<br /></span> <span class="i0">U Wistasces + l'a fait pescier.<br /></span> <span class="i0">Quant Cadoc fu + d'illuec osté,<span class='linenum'>2105</span><br /></span> + <span class="i0">.Iij. serghans a fait armer;<br /></span> + <span class="i0">A Bouloigne s'en va poignant.<br /></span> + <span class="i0">.C. serghans envoia devant,<br /></span> + <span class="i0">Bien i cuida Wistasce prendre;<br /></span> + <span class="i0">Mais Wistasces, sans plus atendre,<span class= + 'linenum'>2110</span><br /></span> <span class="i0">Si fist à + lui tenser .j. flue;<br /></span> <span class="i0">Wistasces + vint à Bareflue,<br /></span> <span class="i0">.Xxx. mars ot + de tenserie<br /></span> <span class="i0">Es isles et en + l'autre partie;<br /></span> <span class="i0">A Bareflue en + est venus,<span class='linenum'>2115</span><br /></span> + <span class="i0">.Xxx. cens en a rechéus.<br /></span> + <span class="i0">Cados le commenche à sivir;<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_77" + id="Page_77">[Pg 77]</a></span><span class="i0">Mais ne le pot + aconsivir.<br /></span> <span class="i0">Il le sivoit si et le + nés;<br /></span> <span class="i0">Wistasce arrière est + retornés<span class='linenum'>2120</span><br /></span> + <span class="i0">Et .v. batiaus li a tollus:<br /></span> + <span class="i0">Cados ne le velt sivir plus,<br /></span> + <span class="i0">Cados s'en retorna arrière,<br /></span> + <span class="i0">Car la mers li estoit trop + fière.<br /></span> <span class="i0">Wistasces son voile + drecha,<span class='linenum'>2125</span><br /></span> + <span class="i0">Devant Croufaut r'atainte a<br /></span> + <span class="i0">Une très bonne riche nef<br /></span> + <span class="i0">Qui devant lui sigloit souef.<br /></span> + <span class="i0">Wistasce est en la nef saillis,<br /></span> + <span class="i0">Chiaus de la nef a assaillis.<span class= + 'linenum'>2130</span><br /></span> <span class="i0">Wistasce + adont teus les mena<br /></span> <span class="i0">Et teus + adont les atorna<br /></span> <span class="i0">Que .ij.c. mars + en a rechus;<br /></span> <span class="i0">Adont se tinrent à + déchus.<br /></span> <span class="i0">Wistasces vint en + Engletiere,<span class='linenum'>2135</span><br /></span> + <span class="i0">Ki molt ot fait de maus en + tierre;<br /></span> <span class="i0">Au roi Jehan s'en vint + tout droit,<br /></span> <span class="i0">Puis l'apiela par + grant esploit:<br /></span> <span class="i0">«Sire, fait-il, + je voel requerre<br /></span> <span class="i0">Une masure en + vostre terre.»<span class='linenum'>2140</span><br /></span> + <span class="i0">Et dist li rois: «Et vous + l'arés,<br /></span> <span class="i0">Et le prendés là où + volés.<br /></span> <span class="i0">A Londres vous doins .j. + palais<br /></span> <span class="i0">Qui molt est riches et + bien fais.»<br /></span> <span class="i0">Wistasces l'en a + merchié<span class='linenum'>2145</span><br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_78" + id="Page_78">[Pg 78]</a></span><span class="i0">Et puis n'i a + gaires esté,<br /></span> <span class="i0">Ains a fait le + palais abatre;<br /></span> <span class="i0">Des ouvriers a + mis plus de quatre.<br /></span> <span class="i0">Si fist + jeter .j. fondement<br /></span> <span class="i0">Qui bien + cousta mil mars d'argent<span class= + 'linenum'>2150</span><br /></span> <span class="i0">Anchois + k'il venist desor terre.<br /></span> <span class="i0">Dont i + vint li rois d'Engleterre,<br /></span> <span class="i0">Puis + dist k'il a el cors la rage<br /></span> <span class="i0">C'a + commenchie itel ouvrage.<br /></span> <span class="i0">.Iiij. + cens mars li a prestés<span class= + 'linenum'>2155</span><br /></span> <span class="i0">A faire + tous ses volentés.<br /></span> <span class="i0">Wistasces + parfist le palais,<br /></span> <span class="i0">Qui molt fu + riches et bien fais.<br /></span> <span class="i0">En + Engletiere fu li moigne;<br /></span> <span class="i0">Dont i + vint li quens de Bouloigne;<span class= + 'linenum'>2160</span><br /></span> <span class="i0">Dou roi de + Franche ert mal partis,<br /></span> <span class="i0">Au roi + Jehan vint ademis,<br /></span> <span class="i0">Dont s'en + vaut revenir li moigne<br /></span> <span class="i0">Quant il + vit Renaut de Bouloigne.<br /></span> <span class="i0">Li rois + faisoit gaitier la mer<span class= + 'linenum'>2165</span><br /></span> <span class="i0">Que li + moignes ne puist passer.<br /></span> <span class= + "i0">Wistasces, ki sot de faviele,<br /></span> <span class= + "i0">Prist .j. archon od la viele,<br /></span> <span class= + "i0">Comme menestreus s'entorna<br /></span> <span class= + "i0">Et sa cotiele coveta.<span class= + 'linenum'>2170</span><br /></span> <span class="i0">Une coife + ot d'orfroi bendée<br /></span> <span class="i0">Et une verge + foulolée.<br /></span> <span class="i0">A la marine vint + errant,<br /></span> <span class='pagenum'><a name="Page_79" + id="Page_79">[Pg 79]</a></span><span class="i0">.J. marcheant + voit à Travant,<br /></span> <span class="i0">En la nef sont + trestout entré;<span class='linenum'>2175</span><br /></span> + <span class="i0">Et Wistasces est demouré,<br /></span> + <span class="i0">Qui molt estoit de grant + porpens:<br /></span> <span class="i0">Il joint les piés, si + sailli ens.<br /></span> <span class="i0">Dist l'estrumiaus: + «Dans menestreus,<br /></span> <span class="i0">Vous istrés + fors, si m'ait Dieus.»<span class= + 'linenum'>2180</span><br /></span> <span class="i0">Wistasces + respondu li a:<br /></span> <span class="i0">«Voire, quant + nous serons de là;<br /></span> <span class="i0">Or ne vous + tien-ge mie à sage.<br /></span> <span class="i0">Je vous + donrai por le passage<br /></span> <span class="i0">.V. + estrelins u ma viele<span class= + 'linenum'>2185</span><br /></span> <span class="i0">De coi + fesistes or faviele.<br /></span> <span class="i0">Je suis + jouglere et menestreus,<br /></span> <span class="i0">Petit en + trouveriés d'iteus.<br /></span> <span class="i0">Je sais + trestoutes les chançons.<br /></span> <span class="i0">Por + Diu! biau sire, passés nos;<span class= + 'linenum'>2190</span><br /></span> <span class="i0">Je vieng + devers Nohubellande,<br /></span> <span class="i0">.V. ans ai + esté en Irlande;<br /></span> <span class="i0">Tant ai béu de + la goudale<br /></span> <span class="i0">Tout ai le vis et + taint et pale,<br /></span> <span class="i0">Or m'en revois + boire des vins<span class='linenum'>2195</span><br /></span> + <span class="i0">A Argentuel ou à Prouvins.»<br /></span> + <span class="i0">«Comment avés à non, sans gas?»<br /></span> + <span class="i0">«Sire, j'ai à non Mauferas,<br /></span> + <span class="i0">Englisseman de Canestuet,<br /></span> + <span class="i0">Ya, ya Codidouet.»<span class= + 'linenum'>2200</span><br /></span> <span class="i0">Dist + l'estrumiaus: «Tu ies Englés;<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_80" + id="Page_80">[Pg 80]</a></span><span class="i0">Franchois + cuidoie que fussiés.<br /></span> <span class="i0">Set-tu ore + nule chançon?»<br /></span> <span class="i0">«Oïe, d'Agoullant + et d'Aimon;<br /></span> <span class="i0">Je sai de + Blanchandin la somme,<span class= + 'linenum'>2205</span><br /></span> <span class="i0">Si sai de + Flourenche de Romme.<br /></span> <span class="i0">Il n'a el + mont nule chançon<br /></span> <span class="i0">Dont n'aie oï + ou note ou son.<br /></span> <span class="i0">Je vous + esbainoiasses bien,<br /></span> <span class="i0">Mais ne + chanteroie pour rien;<span class= + 'linenum'>2210</span><br /></span> <span class="i0">Car ceste + mers molt m'espavente.<br /></span> <span class="i0">Je n'i + porroie metre entente<br /></span> <span class="i0">A dire + chose ki vausist.»<br /></span> <span class="i0">Onques plus + nus ne le requist.<br /></span> <span class="i0">Si fist li + moignes sa besoigne;<span class= + 'linenum'>2215</span><br /></span> <span class="i0">A viespre + ariva à Bouloigne,<br /></span> <span class="i0">Lors s'en + tourna demaintenant,<br /></span> <span class="i0">Comme + garchons à pié courant.<br /></span> <span class="i0">Une + grant boiste od lui porta,<br /></span> <span class="i0">Unes + lettres dedens frema;<span class= + 'linenum'>2220</span><br /></span> <span class="i0">Il vint au + roi, si li moustra.<br /></span> <span class="i0">Li rois les + letres esgarda,<br /></span> <span class="i0">Vit que li + moignes ert venus<br /></span> <span class="i0">En Franche et + li mande salus.<br /></span> <span class="i0">Au roi Jehan est + courechiés,<span class='linenum'>2225</span><br /></span> + <span class="i0">Ne jamais n'i ert apaiés<br /></span> + <span class="i0">Pour sa fille k'il a tuée<br /></span> + <span class="i0">Et arse et desfigurée,<br /></span> + <span class="i0">Et si est li quens de Bouloigne.<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_81" + id="Page_81">[Pg 81]</a></span><span class="i0">Por chou en + vint Wistasces li moigne,<span class= + 'linenum'>2230</span><br /></span> <span class="i0">Qu'il ne + velt pas le roi trahir;<br /></span> <span class="i0">Mais + molt très-bien le velt servir.<br /></span> <span class= + "i0">Dist li rois: «S'il est dechà mer,<br /></span> + <span class="i0">Si le faites à moi parler<br /></span> + <span class="i0">Et sauf aler et sauf venir,<span class= + 'linenum'>2235</span><br /></span> <span class="i0">Car il i + puet molt bien venir<br /></span> <span class="i0">K'il n'ara + garde dusqu'à chi.»<br /></span> <span class="i0">Et dist + Wistasces: «Vés me chi.»<br /></span> <span class="i0">«Es-tu + chou? chou a dit li rois;<br /></span> <span class="i0">En toi + a molt petit franchois.<span class= + 'linenum'>2240</span><br /></span> <span class="i0">Tu n'ies + pas grans ains ies petis,<br /></span> <span class="i0">Si ies + si preus et si hardis;<br /></span> <span class="i0">Tu ses de + gile et de barat,<br /></span> <span class="i0">N'i a pas + mestier sains de cat,<br /></span> <span class="i0">A moi ne + serviras-tu mie<span class='linenum'>2245</span><br /></span> + <span class="i0">Se tu ne vis de bonne vie.»<br /></span> + <span class="i0">Dist Wistasces: «Par saint + Symon!<br /></span> <span class="i0">Je ne ferai se bien + non.»<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Dont fu li moignes bon guerriers,<br /></span> + <span class="i0">Molt par estoit hardis et fiers,<span class= + 'linenum'>2250</span><br /></span> <span class="i0">Puis fist-il + mainte dyablie<br /></span> <span class="i0">Es isles en l'autre + partie.<br /></span> <span class="i0">Le roy Loéy fist + passer<br /></span> <span class="i0">A grant navie outre la + mer;<br /></span> <span class="i0">Si conquist la nef de + Bouloigne<span class='linenum'>2255</span><br /></span> + <span class="i0">Par son cors et par sa personne.<br /></span> + <span class="i0">Od lui mena le roi Adan.<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_82" + id="Page_82">[Pg 82]</a></span><span class="i0">Ses nés perdi + li rois cel an.<br /></span> <span class="i0">Wistasce en fu + ochoisonnés<br /></span> <span class="i0">K'il avoit traïes + ses nés.<span class='linenum'>2260</span><br /></span> + <span class="i0">Wistasces bien s'en éscondi,<br /></span> + <span class="i0">K'il n'i ot homme si hardi<br /></span> + <span class="i0">Ki li osast mie aprouver;<br /></span> + <span class="i0">Et ensi l'ont laissié ester.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Une autre fois entra en mer<span class= + 'linenum'>2265</span><br /></span> <span class="i0">Od grant + navie por passer,<br /></span> <span class="i0">Raous de la + Torniele od lui,<br /></span> <span class="i0">Si fu varlès de + Montagui;<br /></span> <span class="i0">Wistasces vint en haute + mer,<br /></span> <span class="i0">Ki molt estoit et preus et + ber.<span class='linenum'>2270</span><br /></span> <span class= + "i0">Plus de .xx. nés devant lui passent<br /></span> + <span class="i0">Et molt durement les assaillent<br /></span> + <span class="i0">Od molt grans ars et arbalestres,<br /></span> + <span class="i0">Car ils ont mis en lor esneques.<br /></span> + <span class="i0">Il se desfendent au jeter<span class= + 'linenum'>2275</span><br /></span> <span class="i0">Et au + lanchier et au bierser,<br /></span> <span class="i0">D'Englès + font grant occision,<br /></span> <span class="i0">Bien se + desfendent com baron.<br /></span> <span class="i0">Wistasces + maint en craventoit<br /></span> <span class="i0">D'un naviron + que il tenoit;<span class='linenum'>2280</span><br /></span> + <span class="i0">Ki brise bras, ki brise teste,<br /></span> + <span class="i0">Chelui occist et chelui verse,<br /></span> + <span class="i0">Chelui abat, cel autre foule<br /></span> + <span class="i0">Et au tierch brise la canole;<br /></span> + <span class="i0">Mais cil de toutes pars l'assalent,<span class= + 'linenum'>2285</span><br /></span> <span class='pagenum'><a name= + "Page_83" + id="Page_83">[Pg 83]</a></span><span class="i0">Molt durement + si le travallent,<br /></span> <span class="i0">De grans naces + fierent au bort;<br /></span> <span class="i0">Mais cil se + desfendent si fort<br /></span> <span class="i0">K'il ne + pueent dedens entrer.<br /></span> <span class="i0">Dont + commenchièrent à ruer<span class= + 'linenum'>2290</span><br /></span> <span class="i0">Caus bien + molue en grans pos<br /></span> <span class="i0">K'il + depéchoient à lor bors.<br /></span> <span class="i0">La + pourrière molt grans leva:<br /></span> <span class="i0">Che + fu chou que plus les greva.<br /></span> <span class="i0">Dont + ne se porent plus desfendre;<span class= + 'linenum'>2295</span><br /></span> <span class="i0">Car lor + oel furent plain de cendre.<br /></span> <span class="i0">Cil + estoient desor le vent<br /></span> <span class="i0">Ki lor + faisoient le torment.<br /></span> <span class="i0">En la nef + Wistasce saillirent<br /></span> <span class="i0">Et molt + durment les mesballirent;<span class= + 'linenum'>2300</span><br /></span> <span class="i0">Tout li + baron i furent pris,<br /></span> <span class="i0">Wistaces li + moignes occis;<br /></span> <span class="i0">Il i ot la teste + colpée;<br /></span> <span class="i0">Tantost defenist la + meslée.<br /></span> <span class="i0">Nus ne puet vivre + longhement<span class='linenum'>2305</span><br /></span> + <span class="i0">Qui tos jors à mal faire entent.</span> +</div> +</div> + +<hr class="c2" /> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_85" id="Page_85">[Pg 85]</a></span></p> + +<h2><a name="NOTES2" id="NOTES2"></a>NOTES</h2> + +<p class="center">ET</p> + +<h3>ÉCLAIRCISSEMENTS.</h3> + +<p>Page 1, vers 3.</p> + +<p><i>Saint-Saumer</i>, ou mieux <i>Samer</i> (<i>Sanctus Vulmarus</i>), abbaye de l'ordre +de saint Benoît, située à quatre lieues de la ville de Boulogne-sur-Mer. +Elle est ainsi appelée parce que, après être né dans le lieu qu'elle +occupa depuis. Vulmar, aidé des secours de son frère, de son père, et de +Ceadwalla roi des Saxons occidentaux, qui lui donna soixante sous, la +fonda l'an 688. Nous ne savons pourquoi l'abbé Expilly la dit «fondée en +608 par Wilme, comte de Boulogne.» Voyez, sur Samer, le <i>Gallia +Christiana</i>, tome <span class="smcap">X</span>, col. 1593.</p> + +<p class="p2">Page 1, vers 7.</p> + +<p>Tolède avoit dans le moyen âge la réputation d'être le siége d'une +fameuse école de magie.</p> + +<p>Virgile et Maugis d'Aigremont<a name="FNanchor_28_39" id="FNanchor_28_39"></a><a href="#Footnote_28_39" class="fnanchor">28</a> y vinrent faire leur apprentissage.</p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_86" id="Page_86">[Pg 86]</a></span></p> + +<p>On lit dans un conte dévot qu'après la mort de sainte Léocade, les +Tolédans voulurent avoir son corps. Sur ce, le vieux rimeur s'écrie:</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">Jà por tote lor nigremance,<br /></span> + <span class="i0">Ne la r'aront, bien le lor mant ce.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>De seinte Léocade</i>, par Gautier de Coinsi, v. 2031. <i>Fabliaux et +Contes</i>, édit. de 1808, t. <span class="smcap">I</span>, p. 336.)</p> + +<p>Renard</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">.... A <i>Toulete</i> en est venus<br /></span> + <span class="i0">Où il refu moult bien conus,<br /></span> + <span class="i0">Car autrefois i eut esté<br /></span> <span class= + "i0">Tout un ivier et un esté.<br /></span> <span class="i0">Apris + avoit del nigremance.<br /></span> <span class="i0">Onques ne fu + clerc qui en France<br /></span> <span class="i0">Séust tant des + enchantemens,<br /></span> <span class="i0">D'apresté et + d'esperimens.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>Renart le nouvel</i>, tome <span class="smcap">IV</span> du <i>Roman du Renart</i> publié par Méon, p. +107, v. 2949.)</p> + +<p>On lit dans une pièce sans nom d'auteur, qui se trouve à la suite d'un +manuscrit du <i>Roman de la Rose</i>, lequel est en ma possession:</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">Et il est cornart et deceu<br /></span> + <span class="i0">Qui de tail créance est meu.<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_87" + id="Page_87">[Pg 87]</a></span> <span class="i0">Jà n'ert par + lez ars de <i>Tolete</i><br /></span> <span class="i0">Fine + amour quise ne parfete, etc.<br /></span> +</div> + +<p>On trouve dans un ancien livre espagnol une histoire intitulée: <i>De lo +que contescio a un Dean Sanctiago con don Illan el magico que morava en +Toledo</i><a name="FNanchor_29_40" id="FNanchor_29_40"></a><a href="#Footnote_29_40" class="fnanchor">29</a>, et dans le <i>Second Livre des serées de Guillaume Bouchet, +sieur de Brocourt</i> (à Rouen, chez Louys Loudet...<span class="smcap">M.DC.XXXIV</span>, in-8<sup>o</sup>, +dixneufiesme serée, p. 193) on lit: «Il falloit...que le miroüer fust +fasciné, et garny de magie diabolique de <i>Tolette</i>.»</p> + +<p>Enfin, voyez <i>Morgante maggiore</i>, canto <span class="smcap">XXV</span>, ottava 42, 81 et 259, et +<i>Pantagruel</i>, liv. <span class="smcap">III</span>, chap. 23, et consultez, sur les écoles de magie +d'Espagne, Walter Scott, <i>the Lay of the last Minstrel</i>. London: printed +for Longman... 1805, in-4<sup>o</sup>, p. 235-38. Dans une note de H. Weber +(<i>Metrical Romances</i>, vol. <span class="smcap">III</span>, p. 329), on lit l'histoire d'un magicien +qui, après avoir étudié en Espagne, étoit parvenu à enfermer le diable +dans une bouteille, mais par malheur la bouteille se brisa.—On +sait que l'étude de l'astrologie, de la magie et des sciences naturelles +étoit l'occupation favorite des Arabes d'Espagne, et qu'un nombre +prodigieux de leurs livres étoient déjà traduits en latin dans le <span class="smcap">XII</span><sup>e</sup> +siècle, et répandus ainsi par toute la chrétienté. «Irrepsit hac +tempestate (<span class="smcap">XIII</span><sup>o</sup> sæcul.) etiam turba astrologorum et magorum, ejus +farinæ libris una cum aliis de arabico in latinum +conversis.—<i>Hermanni Conringii de Scriptoribus XVI post Christum +natum seculorum commentarius</i>,<span class='pagenum'><a name="Page_88" id="Page_88">[Pg 88]</a></span> etc. <i>Wratislaviæ</i>, apud Michaelem +Hubertum, <span class="smcap">M DCC XXVII</span>, in-4<sup>o</sup>, p. 125. Voyez enfin Warton's <i>History of +english Poetry</i>, édit. de 1825, t. <span class="smcap">II</span>, p. 235 et suiv.</p> + +<p><i>Nigremanche</i>, magie noire, <i>ars nigra, black art</i>, et non pas +<i>divination par les morts</i>, +νεχρομαντεἱα, +comme on l'a dit souvent. Je sais bien que cette étymologie est +contraire aux principes de la science; mais nos pères n'y regardoient +pas de si près.</p> + +<p class="p2">Page 1, vers 10.</p> + +<p>Le mot <i>caudes</i> signifie évidemment ici <i>queues</i>, soit que l'auteur se +soit servi d'une expression qui s'est conservée de nos jours parmi le +peuple, soit qu'il ait fait allusion à une pratique magique qui nous est +inconnue.</p> + +<p class="p2">Page 1, vers 14.</p> + +<p><i>Malfé</i>, mauvais, le diable. Nos ancêtres craignoient de nommer le +diable par son nom; pour cela il le désignoient par l'épithète de +<i>mauvais</i> ou d'<i>ennemi</i><a name="FNanchor_30_41" id="FNanchor_30_41"></a><a href="#Footnote_30_41" class="fnanchor">30</a>. Les exemples tirés de nos anciens auteurs +étant trop nombreux, il est inutile de les citer, nous nous bornerons à +renvoyer à <i>Pantagruel</i>, liv. <span class="smcap">III</span>, chap. <span class="smcap">XI</span>, et à rappeler qu'il existe +un livre intitulé les <i>Temptacions de l'Ennemi</i><a name="FNanchor_31_42" id="FNanchor_31_42"></a><a href="#Footnote_31_42" class="fnanchor">31</a>, et que dans la pièce +de Shakspeare, <i>Measure for measure</i>, acte <span class="smcap">II</span>, scène 2, Angelo s'écrie:</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">O cunning <i>enemy</i>, that, to catch a + saint,<br /></span> <span class="i0">With saints dost bait thy + hook!<br /></span> +</div> + +<p>Voyez <i>Illustrations of Shakspeare and of ancient manners</i>, etc., by +Francis Douce. London: printed for Longman, etc. <span class="smcap">MDCCCVII</span>, deux volumes +in-8<sup>o</sup>, t. <span class="smcap">I</span>, p. 128, et surtout p. 99-101.</p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_89" id="Page_89">[Pg 89]</a></span> Il paroît que parler au diable lui-même étoit une grande +distinction pour un magicien. Dans le <i>Miracle de Théophile</i>, par +Rutebeuf on lit: <i>Ici vient Théophiles à Salatin</i>, qui <i>parloit au +deable quant il voloit</i>.—Ms. 7218, fol. 298, v<sup>o</sup>.</p> + +<p class="p2">Page 2, vers 18.</p> + +<p><i>Espiremens</i> est, sans aucun doute, pour <i>esperimens</i>, experimenta.</p> + +<p class="p2">Page 2, vers 20.</p> + +<p>Probablement <i>lire le pseautier</i> à rebours, pratique magique très-usitée +dans les conjurations du moyen âge.</p> + +<p class="p2">Page 2, vers 23.</p> + +<p>L'opération magique indiquée dans ce vers s'appelle <i>lecanomanie</i>, de +λεχἁνη, bassin, et +μαντἱα divination. Elle se pratiquoit +généralement par le moyen d'un bassin plein d'eau du fond duquel on +entendoit des réponses, après y avoir jeté quelques lames d'or et +d'argent ou des pierres précieuses sur lesquelles étoient gravés des +caractères. Voyez Pline, liv. <span class="smcap">XXX</span>; Apulée, dans son Apologie, édit. de +Casaubon, Heidelb. 1594, in-4<sup>o</sup>, p. 52; Martino Del Rio, <i>Disquisitionum +magicarum libri</i> <span class="smcap">VII</span>, etc. Venetiis, apud Vincentium Florinum, <span class="smcap">M DC XVI</span>, +in-4<sup>o</sup>, liv. <span class="smcap">IV</span>, sect. 4, p. 541, B; le dictionnaire de Bayle, art. <span +class="smcap">Pythagore</span>; celui de Trévoux; et Noël, <i>Dictionnaire +Mythologique</i>.</p> + +<p>Voici l'indication d'un autre procédé dans un passage d'un livre du +moyen âge:</p> + +<p>«Et en disant ce (Nectanebus), entra en sa chambre et empli ung grant +bacin d'eaue de pluye et l'emply tout plain de nasselles de cire et les +mist dedens l'eaue<a name="FNanchor_32_43" id="FNanchor_32_43"></a><a href="#Footnote_32_43" class="fnanchor">32</a>.»</p> + +<p><span class='pagenum'><a name="Page_90" id="Page_90">[Pg 90]</a></span> «Et print une verge de pommier, et en regardant l'eaue +l'enchanta, etc.»—<i>Le Livre et la vraie Histoire du bon roy +Alixandre</i>. Ms. du Musée Britannique, Bibliothèque du Roi, n<sup>o</sup> 15. E. +<span class="smcap">VI</span>, fol. j. col. 2 et v<sup>o</sup>, col. 1.</p> + +<p>Le roman anglois publié dans le tome <span class="smcap">I</span> de la collection de Henry Weber, +porte à ce même endroit le passage suivant:</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">Anon he dude caste his charme:<br /></span> + <span class="i0">His ymage he made anon,<br /></span> <span class= + "i0">And of his barouns everychon,<br /></span> <span class= + "i0">And afterward of his <i>fone</i>:<br /></span> <span class= + "i0">He dude heom togedre to gon,<br /></span> <span class="i0">In + a basyn, al by charme;<br /></span> <span class="i0">He segh on him + fel theo harme; etc.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>King Alisaunder</i>, p. 9, v. 104.)</p> + +<p class="p2">Page 2, vers 29.</p> + +<p><i>L'espère</i>, la sphère.</p> + +<p class="p2">Page 4, vers 90.</p> + +<p>Ici nous avons cru devoir corriger le manuscrit, qui porte <i>que +ch'orent</i>.</p> + +<p class="p2">Page 8, vers 202.</p> + +<p>Voyez, sur l'expression <i>hari</i>, le glossaire du <i>Roman de la Rose</i>, +édition de Méon, à ce mot, et les <i>Fabliaux et Contes</i>, édition de 1808, +t. <span class="smcap">II</span>. p. 269, v. <span class="smcap">I</span> on lit dans ce dernier ouvrage,</p> + +<div class="poem stanza"> +<span class="i0">L'un dit ho, l'autre <i>hari</i>.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>Le Dit des rues de Paris</i>, par Guillot de Paris, v. 450.)</p> + +<p>Dans la Bourgogne et dans le Beaujolois, on dit encore <i>hari</i> aux +bœufs et aux vaches pour les faire <i>guenchir</i>.</p> + +<p class="p2"><span class='pagenum'><a name="Page_91" id="Page_91">[Pg 91]</a></span> Page 8, vers 202.</p> + +<p>On juroit dans le moyen âge par toutes les parties du corps de +Jésus-Christ dont on supprimoit le nom pour éviter les peines établies +par Dieu et par les hommes contre les blasphémateurs. «Par la vertus, +dist frère Jan, du sang, de la chair, du ventre, de la teste, +etc.»—<i>Pantagruel</i>, liv. <span class="smcap">IV</span>, chap. 19. Voyez, sur cette habitude, +les <i>Fabliaux et Contes</i>, édit. de 1808, t. <span class="smcap">I</span>, p. 461, col. 1, au mot +<span class="smcap">Coiffe</span>. C'est ainsi que maintenant encore beaucoup de gens disent +<i>sacrebleu</i> ou <i>bigre</i>, en place d'autres mots presque identiques qu'ils +se feroient un scrupule de prononcer.</p> + +<p class="p2">Page 9, vers 234.</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">Sire, cœ dit Horn, à mun ostel + irrai<br /></span> <span class="i0">E cest mien pélerin oue moi + amenrai,<br /></span> <span class="i0"><i>Seigner</i> e reposer e + baigner le frai.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>Lai de Horn</i>, Ms. Harléien, n<sup>o</sup> 517, fol. 71, v<sup>o</sup>, col. 2.)</p> + +<p>Voyez, sur l'habitude de se faire saigner au moyen âge, les <i>Poésies de +Marie de France</i>, t. <span class="smcap">I</span>, p. 127, note (1).</p> + +<p class="p2">Page 10, vers 246.</p> + +<p>Malheur à mon cou si, etc. On trouve à tout instant <i>dehait</i> dans les +ouvrages de nos trouverres, et <i>dathet him ay</i> se lit dans le <i>Sir +Tristem</i> de Walter Scott.</p> + +<p class="p2">Page 10, vers 248.</p> + +<p>Ce proverbe, qui se trouve plus loin, p. 76, v. 2097, est aussi dans le +<i>Roman de la Violette</i>. L'auteur parle:</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">Mais je sais bien que manechiés<br /></span> + <span class="i0">Vit plus que mors ne fait d'asés<br /></span> +</div> + +<p>(Page 214, v. 4533.)</p> + +<p class="p2"><span class='pagenum'><a name="Page_92" id="Page_92">[Pg 92]</a></span> Page 10, vers 266.</p> + +<p><i>Esraelie</i>, Israélite, sorcière.</p> + +<p class="p2">Page 15, vers 285 et suiv.</p> + +<p>Bazin et Maugis sont les deux héros d'un roman de chevalerie qui se +trouve, en vers, à la Bibliothèque Royale, et qui, dans le <span class="smcap">XV</span><sup>e</sup> siècle, a +été traduit en prose, et imprimé plusieurs fois dans le <span class="smcap">XVI</span><sup>e</sup>, entre +autres à Paris par Allain Lotrian, in-4<sup>o</sup>, goth., sans date, dans la même +ville, par Jean Trepperel, en 1527, même format, et à Lyon, par Olivier +Arnoullet, 1551, in-4<sup>o</sup>, goth.</p> + +<p class="p2">Page 11, vers 290 et 291.</p> + +<p>Joyeuse étoit l'épée de Charlemagne; Courtain, celle d'Ogier-le-Danois; +Hauteclère, celle d'Olivier, et Durendal, celle de Roland. Voyez, sur +elles quatre, <i>Velant le Forgeron</i>, etc. Paris, F. Didot, <span class="smcap">M DCCC XXXIII</span>, +in-8<sup>o</sup>, p. 39, 40, 44, 45, et les notes correspondantes.</p> + +<p class="p2">Page 11, vers 298.</p> + +<p>Allusion au fabliau <i>de Barat et de Haimet</i>, ou <i>des trois larrons</i>, par +Jean de Boves, imprimé dans les <i>Fabliaux et Contes</i>, édit. de 1808, +tome <span class="smcap">IV</span>, p. 233.</p> + +<p class="p2">Page 12, vers 305.</p> + +<p>Il s'agit probablement ici de <i>Courset</i>, village du Boulonnois, +actuellement dans le département du Pas-de-Calais, à cinq lieues et dans +l'arrondissement de Boulogne.</p> + +<p class="p2">Page 12, vers 306.</p> + +<p>Le manuscrit porte <i>Bulkes</i>. Malgré toutes nos recherches, nous n'avons +rien pu trouver au sujet de ce nom de <i>Busquet</i> qui se lit dans la liste +des poètes qui ont contribué <span class='pagenum'><a name="Page_93" id="Page_93">[Pg 93]</a></span> à un recueil fort rare intitulé: +<i>Palinodz, chants royaux, ballades, rondeaux et épigrammes à l'honneur +de l'Immaculée Conception de la toute belle Mère de Dieu (patronne des +Normans), presentez au puy à Rouen, composez par scientifiques +personnaiges</i>, etc. A Paris, à l'enseigne de l'Éléphant (chez Fr. +Regnault), petit in-8<sup>o</sup>, sans date, mais vers 1525.</p> + +<p class="p2">Page 12, vers 310.</p> + +<p><i>Basinguehans.</i> Bazinghem, commune du département du Pas-de-Calais, dans +l'arrondissement et à cinq lieues et un quart de Boulogne.</p> + +<p class="p2">Page 12, vers 311.</p> + +<p><i>Heresinguehans</i> désigne ou Rassenghiem, seigneurie de la Flandre, ou +Hardinghem, commune du département du Pas-de-Calais, à cinq lieues et +dans l'arrondissement de Boulogne, ou <i>Herneclinghem</i>, une des douze +anciennes baronnies de l'ancien comté de Guines; ou enfin +<i>Hervelinghem</i>, village du Boulonnois.</p> + +<p class="p2">Page 12, vers 316.</p> + +<p><i>Buffe</i>, soufflet. On dit encore en anglois <i>buffet</i>, dans ce sens.</p> + +<p class="p2">Page 13, vers 350.</p> + +<p>Il est ici question de <i>Marquise</i>, bourg du département du +Pas-de-Calais, à trois lieues et dans l'arrondissement de Boulogne; il +est situé dans le bas de la prairie du vallon de la Slacq, ruisseau qui +baigne le côté oriental du bourg, et côtoie la partie méridionale.</p> + +<p class="p2">Page 14, vers 362.</p> + +<p>Le manuscrit porte <i>Estagles</i>. Étaples est une ville située<span class='pagenum'><a +name="Page_94" id="Page_94">[Pg 94]</a></span> dans le département du +Pas-de-Calais, à l'embouchure de la Canche dans la Manche. Elle est à +cinq lieues sud-est de Boulogne et dans l'arrondissement de Montreuil.</p> + +<p class="p2">Page 14, vers 371.</p> + +<p>Cette circonstance est à remarquer parce qu'elle est d'une des +meilleures preuves de la vérité des faits rapportés dans cet ouvrage. La +persuasion de l'infaillibilité du <i>jugement de Dieu</i> étoit tellement +enracinée chez nos pères, qu'un romancier se fût bien gardé de faire +succomber le champion d'un innocent.</p> + +<p class="p2">Page 15, vers 388.</p> + +<p><i>Hardelo</i>, changé ailleurs en <i>Vardello</i> et en <i>Cardello</i>, désigne la +forêt d'<i>Hardelot</i> ou d'<i>Ardelot</i> qui est située dans le Boulonnois, et +qui appartient à la couronne. Philippe de France, comte de Boulogne, par +suite de son mariage avec Mahaut fille de Renaud, fit construire à +Hardelot un château pour empêcher les courses des peuples du Nord dont +on craignoit encore les descentes, dans le commencement du <span class="smcap">XIII</span><sup>e</sup> siècle.</p> + +<p class="p2">Page 16, vers 430.</p> + +<p>Clairmarais (<i>Clarus mariscus</i>), abbaye régulière de l'ordre de Cîteaux, +filiation de Clairvaux, dans l'Artois, au diocèse (autrefois de +Terouenne) et à deux lieues au nord-est de Saint-Omer, fondée, l'an +1140, par Thierri I<sup>er</sup>, comte de Flandre. Voyez le <i>Gallia Christiana</i>, +tome <span class="smcap">III</span>, col. 525.</p> + +<p class="p2">Page 18; vers 479.</p> + +<p>Ce proverbe se trouve exprimé de la même manière dans <i>le Roman du +Renart</i>, tome <span class="smcap">I</span>, p. 154, v. 4100; et dans <i>le Fabel d'Aloul</i>, Ms. de la +Bibliothèque Royale, <span class='pagenum'><a name="Page_95" id="Page_95">[Pg 95]</a></span> n<sup>o</sup> 7218, et <i>Fabliaux et Contes</i>, édit. de +1808, tome <span class="smcap">III</span>, p. 355, v. 943.</p> + +<p class="p2">Page 20, vers 537.</p> + +<p>Hues de Belin est nommé dans la chronique de Geoffroi de Ville-Hardouin. +<i>Recueil des Historiens des Gaules et de la France</i>, tome <span class="smcap">XVIII</span>, p. 483, +C.</p> + +<p class="p2">Page 20, vers 538.</p> + +<p>Lens est une petite ville du département du Pas-de-Calais, dans +l'arrondissement et à cinq lieues de Béthune. Quant à Hénin-Liétard, +c'est une commune du même département et du même arrondissement, à sept +lieues et demie du chef-lieu.</p> + +<p class="p2">Page 20, vers 539.</p> + +<p><i>Aufrans de Caieu</i>, appelé, p. 61, v. 1685, <i>Ansiaus</i> (<i>Anselmus</i>) fit +une figure assez belle en son temps. Voyez sur lui le <i>Recueil des +Historiens des Gaules</i>, etc., tome <span class="smcap">XVIII</span>, <i>passim</i>; il était fils +d'Arnoul de Caieu et d'Adelis de Bavelinghem. Voyez André du Chesne, +<i>Histoire généalogique des maisons de Guines, d'Ardres, de Gand et de +Coucy</i>, etc., à Paris, chez Sébastien Cramoisy, <span class="smcap">M. DC. XXXI</span>, in-fol., +liv. <span class="smcap">I</span>, p. 31.</p> + +<p class="p2">Page 20, vers 541.</p> + +<p>Wales de la Capiele étoit en effet vassal de Renaud, comte de Boulogne. +Il est nommé <i>Wallo de Cupella</i> dans une charte de ce dernier qui se +trouve à la Tour de Londres, parmi les <i>Rot. cart. 14 Johann.</i>, et qui a +été imprimée dans le Recueil de Rymer, 2<sup>e</sup> édit., tome <span class="smcap">I</span>, p. 50; dernière +édit., vol. <span class="smcap">I</span>, part. 1, p. 104; et dans le <i>Recueil des Historiens des +Gaules</i>, etc., tome <span class="smcap">XVII</span>, p. 87, B.</p> + +<p class="p2">Page 22, vers 584.</p> + +<p>Le manuscrit porte <i>sachoit</i>.</p> + +<p class="p2"><span class='pagenum'><a name="Page_96" id="Page_96">[Pg 96]</a></span> Page 28, vers 760.</p> + +<p>Après meilleure information, je pense qu'à la place de <i>Wistasces</i>, trop +long d'une syllabe, on doit lire <i>Waces</i>, qui, quoi qu'en dise M. l'abbé +de la Rue (<i>Archæologia</i>, t. <span class="smcap">XII</span>, p. 63), n'est qu'une abréviation du +précédent. La même rectification doit avoir lieu dans tous les cas où +elle est nécessaire.</p> + +<p class="p2">Page 29, vers 777.</p> + +<p><i>Esclavine</i>, étoffe grossière et habit qui en étoit fait. Voyez une note +curieuse sur ce mot dans les <i>Metrical Romances</i> de Ritson, t. <span class="smcap">III</span>, p. +278.</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">Tristran à cest conseil se tient;<br /></span> + <span class="i0">Un peschur vait ki vers lui vient.<br /></span> + <span class="i0">Une gunele aveit vestue<br /></span> <span class= + "i0">De un <i>esclavine</i> ben velue.<br /></span> <span class= + "i0">La gunele fu senz gerun,<br /></span> <span class="i0">Mais + desus out un caperun.<br /></span> +</div> + +<p>(Fragment d'un <i>Roman de Tristan</i>, fol. 13, v<sup>o</sup>, col. 2.)</p> + +<p class="p2">Page 30, vers 806.</p> + +<p><i>Andeli</i>, les Andelys, ville de Normandie dans le département de l'Eure, +chef-lieu d'arrondissement.</p> + +<p class="p2">Page 37-39.</p> + +<p>On trouve une aventure presque semblable dans un roman inédit:</p> + +<p>Ffouke e ces compaignouns siglèrent vers Engleterre. Quant vyndrent à +Dovre, entrèrent la terre e lessèrent Mador on la nef en un certeyn leu +là où il ly porreyent trover quant vodreyent. Ffouke e ces compaignons +aveient enquis des paissantz qe le roy Johan fust à Wyndesoure, e se +mistrent privément en la voie vers Wyndesoure. Les jours <span class='pagenum'><a +name="Page_97" id="Page_97">[Pg 97]</a></span> dormyrent e se reposèrent les nuytz, +errèrent tan qu'il vyndrent à la foreste, e là se herbigèrent en un +certeyn lyw où yl soleynt avant estre en la forest de Wyndesoure, quar +Ffouke savoit yleqe tous les estres. Donqe oyèrent veneours e berners +corner, e par ce saveyent qe le rey irroit chacer. Ffouke e ces +compaignons s'armèrent molt richement. Ffouke jura grant serement qe pur +pour de moryr ne lerreit qu'il ne se vengeroit de le roy, q'à force e à +tort ly ad deshéryté, e qu'il ne chalengereit hautement ces dreytures e +son hérytage. Ffouke fist ces compaignons demorer yleqe, e il meymes, ce +dit, irreit espier aventures. Ffouke s'en ala, e encontra un viel +charboner portant une trible en sa meyn; si fust vestu tot neir come +afert à charboner. Ffouke li pria par amour qu'il ly volsist doner ces +vestures et sa trible pur du seon. «Sire, fet-il, volenters.» Ffouke ly +dona .x. besantz, e ly pria por s'amour qu'il ne le contast à nully. Le +charboner s'en va; Ffouke remeynt, e se vesty meyntenant de le atyr qe +le charboner ly avoit donéé, e vet à ces charbons, si comence de +adresser le feu. Ffoukes vist une grosse fourche de fer, si la prent en +sa meyn saundreyt et landreyt ces coupons. Atant vynt le roy ou treis +chevaliers tot à péé à Ffouke là où yl fust adresaunt son feu. Quant +Ffouke vit le roy assez bien le conust, e gitta la ffourche de sa meyn, +e salua son seignour e se mist à genoyls devant ly molt humblement. Le +roy e ces trois chevaliers aveyent grant ryseye e jeu de la norçurté e +de la porreté le charboner; esturent ileqe bien longement: «Daun +vyleyni, fet le roy, avez vou nul cerf ou bisse passer par ycy?» «Oyl, +mon seignour, pieçà.» «Quele beste vectez-vus?» «Sire mon seignour, une +cornuée, si avoit longe corns.» «Où est-ele?» «Sire mon seignour, je +vous say molt bien mener là où je la vy.» «Ore avant, daun vyleyn, e +nous vous siworoms.» «Sire, <span class='pagenum'><a name="Page_98" id="Page_98">[Pg 98]</a></span> fet le charboner, prendroy-je ma +forche en mayn? quar si ele fust prise, je en averoy grant perte.» «Oyl, +vyleyn, si vus volez.» Ffoukes prist la grosse fourche de fer en sa +meyn, si amoyne le roy pur archer; quar il avoit un molt bel ark. «Sire +mon seignur, fet Ffouke, vus plest-il attendre? e je irroy en l'espesse, +e fray la beste venir cest chemyn par ycy.» «Oïl,» ce dit le roy. +Hastivement sayly en le espesse de la forest, e comanda sa meyné +hastivement prendre le roy Johan, «quar je l'ay amenéé sà folement ou +treis chevaliers; e tote sa meysné est de l'autre part la foreste.» +Ffouke e sa meyné saylyrent hors de la espesse, e escrièrent le roy e le +pristrent meintenant, etc. (<i>Roman de Foulques Fitz-Warin</i>, Ms. du Musée +Britannique, fonds du Roi, n<sup>o</sup> 12 .c. xii, fol. 116, v<sup>o</sup>, ligne 17 et +suiv.)</p> + +<p>On nous pardonnera de citer ici un autre passage de ce roman qui +contient une histoire plus vieille qu'on ne le croit généralement.</p> + +<p>....Ffouke vist un maryner qe sembla hardy e feer, e le apela à ly e +dit: «Bel sire, est ceste nef là vostre?» «Sire, fet-il, oyl.» «Q'est +vostre noun?» «Sire, fet-il. Mador del Mont de Russie, où je nasqui.» +«Mador, fet Ffouke, savez-vous ben cest mester, e amener gentz par mer +en diverses régions?» «Certes, syre, il n'y ad terre renommée par la +cristieneté qe je ne saveroy bien e salvement mener nef.» «Certes, fet +Ffouke, molt avez perilous mester. Dy-moi, Mador, bel douz frère, de +quel mort morust ton père?» Mador ly respond qe neyetz fust en la mer. +«Coment ton ael?» «Ensement.» «Coment ton besael?» «En meisme la manère, +e tous mes parente qe je sache tanqe le quart degréé.» «Certes, dit +Ffouke, molt estes fol hardys qe vous osez entrer la mer.» «Sire, +fet-il, pur quoy? chescune créature avera la mort qe ly est destinée. +Sire, fet Mador, si vous plest, responez à ma demande.<span class='pagenum'><a name="Page_99" id="Page_99">[Pg 99]</a></span> Où morust +ton père?» «Certes en son lyt.» «Où son ael?» «Ensement.» «Où votre +besael?» «Certes, trestous qe je sai de mon lignage morurent en lur +lytz.» «Certes, sire, fet Mador, depus qe tot vostre lignage morust en +litz, j'ai grant merveille que vous estes oséé d'entrer nul lyt.» E +donqe entendy Ffouke qe ly mariner ly out vérité dit qe chescun home +avera mort tiele come destinée ly est, e ne siet lequel en terre ou en +ewe. (<i>Roman de Foulques Fitz-Warin</i>, Ms. du Musée Britannique, +Bibliothèque du Roi, n<sup>o</sup> 12 <span class="smcap">.C.XII</span>, fol. 113, v<sup>o</sup>, ligne 28.)</p> + +<p class="p2">Page 37, vers 1015.</p> + +<p>Le manuscrit porte <i>cachiés</i>.</p> + +<p class="p2">Page 42, vers 1147.</p> + +<p>Voyez <i>le Roman du Renart</i>, tome <span class="smcap">I</span>, p. 63, v. 1660. L'interjection <i>xi +xi</i> que profère encore le peuple pour exciter deux chiens à se battre, +n'est autre chose que le mot <i>occi</i>, ou <i>ochi</i>, tue.</p> + +<p class="p2">Page 43, vers 1185.</p> + +<p>Neuf-Castel, village du département du Pas-de-Calais, dans le canton de +Samer et l'arrondissement de Boulogne, ville dont il est éloigné de +trois lieues.</p> + +<p class="p2">Page 45, vers 1240.</p> + +<p>Voyez <i>le Roman du Renart</i>, tome <span class="smcap">I</span>, p. 192, v. 5150. Ce proverbe se +retrouve aussi parmi les <i>Proverbes rurauz et vulgauz</i>, Ms. de la +Bibliothèque Royale, fonds de Notre-Dame, n<sup>o</sup> 274 bis, fol. <span class="smcap">II</span>, recto, +col. 1.</p> + +<p>Dans le monument de Louis de Brezé, mort en juillet 1531, et mari de la +fameuse Diane de Poitiers, qui le lui fit élever dans la cathédrale de +Rouen, «sur la frise du premier ordre, au-dessous de quelques figures +portant <span class='pagenum'><a name="Page_100" id="Page_100">[Pg 100]</a></span> des festons, on lit cette devise: <i>Tant grate chevre +que mal giste.</i>»—<i>Rouen, Précis de son histoire</i>, etc., par Théod. +Licquet. Rouen, Édouard Frère, 1830, in-12<sup>o</sup>, p. 49.</p> + +<p class="p2">Page 48, vers 1321.</p> + +<p>Sangatte est un village du département du Pas-de-Calais, à une lieue +ouest-sud de Calais, et à sept de Boulogne. Voyez une notice sur cet +endroit dans les <i>Annales de Calais et du Pays reconquis</i> (par Pierre +Bernard). A Saint-Omer, de l'Imprimerie de Louis-Bernard Carlier, 1715, +in-4<sup>o</sup>, p. 545-547.</p> + +<p class="p2">Page 50, vers 1366 et suivants.</p> + +<p>Cette coutume étoit orientale. Voyez la <i>Bibliothèque orientale</i> de +d'Herbelot aux mots <span class="smcap">Harmosan</span> et <span class="smcap">Omar</span>; l'<i>Histoire des Croisades</i> de M. +Michaud, dernière édition, tome <span class="smcap">II</span>, p. 332; les <i>Extraits des Historiens +arabes relatifs aux Croisades</i>, par M. Reinaud, p. 197; et l'<i>Histoire +de Saladin</i>, par Marin, tome <span class="smcap">II</span>, p. 22; voyez aussi <i>le Roman de Rou</i>, +tome <span class="smcap">II</span>, p. 188, v. 12554 et suiv., et 12564. On lit dans le <i>Roman de +Godefroi de Bouillon</i>:</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">Cuvers, ço dit Rainals, fait as grant + traïson:<br /></span> <span class="i0">Doné m'as à mangier, or + m'ocis à laron.<br /></span> <span class="i0">Jà ne te garira + Tervagant<a name="FNanchor_33_44" id="FNanchor_33_44"></a><a href="#Footnote_33_44" class="fnanchor">33</a> ne Mahon<br /></span> <span class= + "i0">Que crestiien ne prendent de toi la vengison.<br /></span> +</div> + +<p>(Ms. de la Bibliothèque Royale, supplément françois, n<sup>o</sup> 540<sup>8</sup>, fol. 82, +v<sup>o</sup>, col. 1, v. 23. )</p> + +<p class="p2">Page 51, vers 1399 et suivants.</p> + +<p>Voyez sur les lépreux une note dans les <i>Metrical Romances</i>, <span class='pagenum'><a +name="Page_101" id="Page_101">[Pg 101]</a></span> publiés par Weber, t. <span class="smcap">III</span>, p. +365, et <i>Tristan le voyageur, ou la France au XIV<sup>e</sup> siècle</i>, par M. de +Marchangy. A Paris, chez F. M. Maurice, <span class="smcap">M DCCC XXV</span>, in-8<sup>o</sup>, tome <span class="smcap">I</span>, p. 94 +et suiv.; mais les renseignements les plus satisfaisants qu'on peut +désirer sur cette matière se trouvent dans les statuts d'un hôpital de +Saint-Julien ou de lépreux, datés de 1329, et qu'on lit dans +l'<i>Auctarium addimentorum</i>, annexé à l'<i>Historia major</i> de Mathieu +Paris, édit. de Londres, 1640, p. 247-260. Quant à la cliquette que +portoient les lépreux, c'étoit un instrument composé de deux petites +planchettes réunies à leur extrémité par une charnière, et qui servoit à +avertir les passants de la présence de ces malheureux. Dans une gravure +sur bois qui se trouve dans <i>le Miroir de la Rédemption humaine</i>, Paris, +pour Antoine Verard, sans date, in-folio, gothique, feuillet signé & +iii, on voit le <i>povre ladre</i> couché, ayant derrière lui une besace et +une cliquette à la main. On lit dans <i>Pantagruel</i>, liv. <span class="smcap">II</span>, chap. <span +class="smcap">XIX</span>, «Et...faisoyt son, tel que font les ladres en +Bretaigne avec leurs cliquettes.» Enfin, dans un fragment d'un <i>Roman de +Tristan</i>, appartenant à feu M. Francis Douce, on lit les vers suivants:</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">Mult fud Tristan surpris d'amur,<br /></span> + <span class="i0">Ore s'atorne de povre atur,<br /></span> + <span class="i0">De povre atur, de vil abit,<br /></span> + <span class="i0">Que nuls ne que nule quit<br /></span> + <span class="i0">Ne aperceive que Tristan seit;<br /></span> + <span class="i0">Par un herbe tut les deceit.<br /></span> + <span class="i0">Sun vis em fait tut eslever,<br /></span> + <span class="i0">Cum se malade fust, emfler;<br /></span> + <span class="i0">Pur sei seurement covrir,<br /></span> + <span class="i0">Ses pez e se mains fait vertir;<br /></span> + <span class="i0">Tut s'aapareille cum fuz lazre,<br /></span> + <span class="i0">E puis prent un hanap de mazre<br /></span> + <span class="i0">Ke la réine li duna<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_102" + id="Page_102">[Pg 102]</a></span> <span class="i0">Le primer an + qu'il l'amat;<br /></span> <span class="i0">Mès i de buis un + gros nuel,<br /></span> <span class="i0">Si s'apareille un + flavel;<br /></span> <span class="i0">A la curt le rei puis s'en + vad,<br /></span> <span class="i0">E près des entrées se + trait,<br /></span> <span class="i0">E desir mult à + saver<br /></span> <span class="i0">L'estre de la curt e + veer;<br /></span> <span class="i0">Sovent prie, sovent + flavele;<br /></span> <span class="i0">Ne puet oïr nul + novele<br /></span> <span class="i0">Dunt en sun quer amé + seit.<br /></span> <span class="i0">Li reis un jur feste + teneit,<br /></span> <span class="i0">Si'n alat à la halte + glise<br /></span> <span class="i0">Pur oïr i le grant + servise;<br /></span> <span class="i0">Eissuz en est hors del + palès,<br /></span> <span class="i0">E la réine vent + après.<br /></span> <span class="i0">Tristran la veit, del sun + li prie;<br /></span> <span class="i0">Mais Ysolt n'el reconnuit + mie,<br /></span> <span class="i0">E il vait après, si + flavele;<br /></span> <span class="i0">A halte vuiz vers li + apele,<br /></span> <span class="i0">Del sun requert pur Deu + amur<br /></span> <span class="i0">Pitusement, par grant + tendrur.<br /></span> <span class="i0">Grant eschar en unt li + serjant<br /></span> <span class="i0">Cum la reine vait si + avant.<br /></span> <span class="i0">Li uns l'empeinst, l'altre + le bute,<br /></span> <span class="i0">E si'l metent hors de la + rute;<br /></span> <span class="i0">L'un manace, l'altre le + fert.<br /></span> <span class="i0">Il vait après, si lur + requert<br /></span> <span class="i0">Que pur Deu alcun ben li + face;<br /></span> <span class="i0">Ne s'en returne pur + manache.<br /></span> <span class="i0">Tuit le tenent pur + ennuius,<br /></span> <span class="i0">Ne sevent cum est + besuignus.<br /></span> <span class="i0">Suit le tresquanz en la + capele,<br /></span> <span class="i0">Crie e del hanap + flavele.<br /></span> <span class="i0">Ysolt estuit + ennuié,<br /></span> <span class="i0">Regarde le cum femme + irée;<br /></span> <span class="i0">Si se merveille que il + ait<br /></span> <span class="i0">Ki pruef de li itant se + trait,<br /></span> <span class="i0">Veit la hanap qu'ele + cunuit,<br /></span> <span class='pagenum'><a name="Page_103" + id="Page_103">[Pg 103]</a></span> <span class="i0">E Tristran + ert ben s'aperçut<br /></span> <span class="i0">Par un gent + [cors], par sa faiture,<br /></span> <span class="i0">Par la + furme de s'estature.<br /></span> <span class="i0">En sun cuer + en est effrée<br /></span> <span class="i0">E el vis teinte e + colurée,<br /></span> <span class="i0">Kar ele ad grant poür del + rei;<br /></span> <span class="i0">Un anel d'or trait de sun + dei,<br /></span> <span class="i0">Ne set cum li puisse + duner,<br /></span> <span class="i0">En sun hanap le volt + geter.<br /></span> <span class="i0">Si cum le teneit en sa + main,<br /></span> <span class="i0">Aperceue en est + Brenguen;<br /></span> <span class="i0">Regarde Tristran, si'l + cunut,<br /></span> <span class="i0">De sa cuintise + s'aperçut;<br /></span> <span class="i0">Dit lui qu'il est fols + e bricuns<br /></span> <span class="i0">Ki si embat sur les + baruns,<br /></span> <span class="i0">Les serjanz apele + vilains<br /></span> <span class="i0">Qui les suffrent entre les + seins,<br /></span> <span class="i0">E dit à Ysolt qu'ele est + feinte:<br /></span> <span class="i0">«Dès quant avez esté si + seinte,<br /></span> <span class="i0">Que dunisez si + largement<br /></span> <span class="i0">A malade u à povre + gent?<br /></span> <span class="i0">Vostre anel doner li + vulez?<br /></span> <span class="i0">Par ma fei! dame, nun + ferez.<br /></span> <span class="i0">Ne donez pas à si grant + fès<br /></span> <span class="i0">Que vus repentez en + après,<br /></span> <span class="i0">E si vus ore li + dunisez<br /></span> <span class="i0">Uncore hui vus + repentirez.»<br /></span> <span class="i0">A serjanz dit, + qu'illuques veit,<br /></span> <span class="i0">Que hors de + l'église mist seit;<br /></span> <span class="i0">E cil le + metent hors, al l'us,<br /></span> <span class="i0">E il n'ose + prier plus.<br /></span> + </div> + +<p>(Fol. 4, r<sup>o</sup>, col. 1.)</p> + +<p class="p2">Page 51, vers 1400.</p> + +<p>Le mot <i>flavel</i> et non <i>flanel</i>, comme nous l'avons écrit, signifie +<i>sonnette</i> selon Lacombe, et <i>flageolet</i>, suivant Roquefort. <i>Voyez</i> +ci-dessus la citation du <i>Roman de Tristan</i>.</p> + +<p class="p2"><span class='pagenum'><a name="Page_104" id="Page_104">[Pg 104]</a></span> Page 52, vers 1422.</p> + +<p><i>Estachier</i> (et non <i>escachier</i>), homme qui marche à l'aide d'une jambe +de bois. Le mot <i>estache</i>, d'où vient <i>estacade</i>, signifie poteau, pieu, +chose à laquelle on attache. Voyez le <i>Glossaire</i> de M. de Roquefort, au +mot <i>estac</i>.</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">S'or n'en pense cil Sire qui reçut la + colée<br /></span> <span class="i0">A la saintisme <i>estache</i> + en le pierre quarée,<br /></span> <span class="i0">Richart e sa + compaigne ert tote à mort livrée.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>Roman de Godefroi de Bouillon</i>, Ms. supplém. franç., n<sup>o</sup> 540<sup>8</sup>, fol. +136, v<sup>o</sup>, col. 1, v. 37.)</p> + +<p>Les croisés parcourant Jérusalem disent:</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">E véés là l'<i>estace</i> là ù on le + loia<br /></span> <span class="i0">Et ù on le bati et on le + coloia.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>Id. ibid.</i>, fol. 142, v<sup>o</sup>, col. 1, v. 31.)</p> + +<p class="p2">Page 54, vers 1499.</p> + +<p>Nous avons commis ici une erreur; le <i>W</i> surmonté d'une abréviation +qu'on lit dans le Ms. signifie <i>Williaumes</i>, nom que nous avons plus +haut suivi d'un autre presque semblable à <i>Mont-Chavrel</i>. Voyez p. 20, +v. 532.</p> + +<p class="p2">Page 55, vers 1506.</p> + +<p>On trouve un fait semblable dans un roman que nous avons déjà cité:</p> + +<p>«Le roy fist grant damage mout sovent à sire Ffouke, e sire Ffoukes tot +fust-il fort e hardy, yl fust sages e engynous; quar le roy e sa gent +pursiwyrent molt sovent sire Ffouke par le esclotz des chyvals, e Ffouke +molt sovent fist ferrer ces chyvals e mettre les fers à revers, issint +qe le roy de sa sywte fust desçu e engynéé. (<i>Roman de Foulques +Fitz-Warin</i>, Ms. du Roi, Musée Britannique, n<sup>o</sup> 12.c. <span class="smcap">XII</span>, fol. 109, v<sup>o</sup>, +ligne 13.)</p> + +<p>On lit dans une chronique que le fameux Robert Bruce <span class='pagenum'><a name="Page_105" id="Page_105">[Pg 105]</a></span> usa de ce +stratagème pour échapper à Jean Comyn, qui l'avoit trahi:</p> + +<p>«Contigit quòd in crepusculo nix immanis descenderat, et totam terræ +superficiem coöperuerat. Unde (Robertus Bruce) vocavit quendam fabrum, +et in stabulo, nemine sciente præter fabrum, stabularium et secretarium, +fecit amovere omnia ferramenta trium suorum optimorum equorum, et +retrogradè affigi ungulis caballorum.»—<i>Joannis de Fordun +Scotichronicon</i>, etc., ed. curâ Walteri Goodall. Edinburgi: typis et +impensis Roberti Flaminii. <span class="smcap">M.DCC.LIX</span>, 2 vol. in-fol., vol. 2, liv. 12, +p. 226.</p> + +<p class="p2">Page 58, vers 1601.</p> + +<p>Le Ms. porte <i>enmenra</i>.</p> + +<p class="p2">Page 59, vers 1633.</p> + +<p><i>Gargate</i>, gosier. Ce mot se trouve dans Chaucer:</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">And dan Russel the fox stert up + atones,<br /></span> <span class="i0">And by the <i>gargat</i> + hente chaunteclere.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>Canterbury Tales. The Nonnes Preestes Tale</i>, v. 15341.)</p> + +<p class="p2">Page 61, vers 1698.</p> + +<p><i>Buens</i>, volontés. Ce mot s'est conservé dans l'anglois, <i>boon</i>.</p> + +<p class="p2">Page 62, vers 1707.</p> + +<p>Baudouin d'Aire est nommé dans une charte comme ôtage de Race de Gaure. +Cette charte se trouve dans Baluze, <i>Miscellanea</i>, tome <span class="smcap">VII</span>, p. 250, et +dans le <i>Recueil des Historiens des Gaules et de la France</i>, vol. <span +class="smcap">XVII</span>, p. 105.</p> + +<p class="p2">Page 63, vers 1732.</p> + +<p>Il est ici question de Montreuil-sur-mer, chef-lieu d'arrondissement +dans le département du Pas-de-Calais.</p> + +<p class="p2"><span class='pagenum'><a name="Page_106" id="Page_106">[Pg 106]</a></span> Page 63, vers 1736.</p> + +<p>Beaurains est un village du département du Pas-de-Calais, à une lieue et +dans l'arrondissement d'Arras.</p> + +<p class="p2">Page 63, vers 1737.</p> + +<p>Guillaume de Fiennes, l'une des baronnies du comté de Guines, appelée +anciennement dans les chartes Filnes. Fielnes et Fienles, étoit fils +d'Enguerrand qui, ayant accompagné Philippe, comte de Flandres, en Terre +sainte, y fut tué par les Sarrasins. La mère de Guillaume étoit Sybille +de Tingry, sœur et héritière de Guillaume Faramus, sire de Tingry. +Guillaume de Fiennes épousa en premières noces Agnès de Dammartin, +sœur de Renaut, comte de Dammartin et de Boulogne, et deux fils +qu'il en eut furent, suivant une charte que nous avons déja citée à +propos de Wales de la Capelle, donnés en ôtage au roi Jean d'Angleterre +par leur oncle. Voyez le <i>Recueil des Historiens des Gaules</i>, etc., tome +<span class="smcap">XVIII</span>, p. 579; André du Chesne, ouvrage déja cité, liv. <span class="smcap">III</span>, p. 85 et +86; et les Pères Anselme et Simplicien, <i>Histoire généalogique de la +maison royale de France</i>, etc., 3<sup>e</sup> édit., tome <span class="smcap">VI</span>, p. 168, B.</p> + +<p class="p2">Page 63, vers 1741.</p> + +<p>Cance, rivière qui sépare l'Artois de la Picardie.</p> + +<p class="p2">Page 63, vers 1745.</p> + +<p>Le mot <i>Jumiaus</i> désigne peut-être Jumièges, ancienne abbaye de +bénédictins en Normandie, au pays de Caux et sur la Seine.</p> + +<p class="p2">Page 63-64.</p> + +<p>Pareille aventure arriva à Robin Hood.</p> + +<div class="poem"> <div class="stanza"> + <span class="i0">What is in your cofers? sayd Robyn,<br /></span> + <span class="i0">Trewe than tell thou me.<br /></span> + <span class='pagenum'><a name="Page_107" + id="Page_107">[Pg 107]</a></span> <span class="i0">Syr, he + sayd, twenty marke,<br /></span> <span class="i0">Al so mote I + the.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Yf there be no more, sayd Robyn,<br /></span> + <span class="i0">I will not one peny;<br /></span> <span class= + "i0">Yf thou hast myster of ony more,<br /></span> <span class= + "i0">Syr, more I shall lende to the;<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">And yf I fynde more, sayd Robyn,<br /></span> + <span class="i0">I wys thou shalte it forgone;<br /></span> + <span class="i0">For of thy spendynge sylver, monk,<br /></span> + <span class="i0">Therof wyll I ryght none.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Go nowe forthe, Lyttell Johan,<br /></span> + <span class="i0">And the trouth telle thou me;<br /></span> + <span class="i0">If there be no more but twenty + marke,<br /></span> <span class="i0">No peny that I + se.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Lytell Johan spred his mantell + downe,<br /></span> <span class="i0">As he had done + before,<br /></span> <span class="i0">And he tolde out of the + monkes male<br /></span> <span class="i0">Eyght hundreth pounde + and more.<br /></span> + </div> + </div> + +<p>(<i>A lyttel geste of Robyn Hode.</i> The fourth fytte, v. 153. <i>Robin Hood</i>, +etc., by Joseph Ritson. London: William Pickering, etc., 1832, petit +in-8<sup>o</sup>, tome <span class="smcap">I</span>, p. 44.)</p> + +<p class="p2">Page 64, vers 1756 et 1757.</p> + +<p>Ces vers sont imparfaits de quelques mots qui ont été grattés dans le +Ms.</p> + +<p class="p2">Page 64, vers 1768.</p> + +<p><i>Escouce</i>, secoue, fouille.</p> + +<p class="p2">Page 69, vers 1894.</p> + +<p>Le mot <i>maisnie</i> ou <i>mesnie</i>, qui signifie <i>maison</i>, se retrouve dans +l'adjectif anglois <i>menial</i>, qui veut dire <i>domestique</i>.</p> + +<p class="p2"><span class='pagenum'><a name="Page_108" id="Page_108">[Pg 108]</a></span> Page 69, vers 1914.</p> + +<p>Le mot <i>Genesies</i> désigne les îles de Jersey et Guernesey.</p> + +<p class="p2">Page 70, vers 1931.</p> + +<p><i>Godehiere</i> n'est autre chose qu'une altération des mots anglo-saxons +<a name="godehere" id="godehere"></a><a href="#godehere1" class="txtanchor">gode here</a> qui signifient <i>bon seigneur</i>.</p> + +<p class="p2">Page 70, vers 1932.</p> + +<p><i>Vincenesel</i> semble composé des mots anglois <i>Vincence</i> (Vincent), et +<i>help</i> (aide). <i>Vincenti, adjuva</i>. Nous demandons à rapporter pour +exemple de cette exclamation un fabliau inédit qui se trouve dans le +Musée Britannique. Ms. Cottonien, Cleopatra, A. <span class="smcap">XII</span>, fol. 64, r<sup>o</sup>.</p> + +<p class="center"><span class="smcap">Del Harpur a Roucestre</span>.</p> + +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0">Seignurs, si vus plest escuster,<br /></span> + <span class="i0">Un ver mirakel vus volye cunter,<br /></span> + <span class="i0">De la mère Deu Marie,<br /></span> <span class= + "i0">Nostre confort, nostre aye,<br /></span> <span class= + "i0">Après Deu nostre confort,<br /></span> <span class= + "i0">Nostre solaz, nostre desport,<br /></span> <span class= + "i0">Le voyle aukes dyre.<br /></span> <span class="i0">Entre + Lundres e Caunterbyre,<br /></span> <span class="i0">A Roucestre, + ce oy cunter,<br /></span> <span class="i0">Avait un punt mu + périliié<br /></span> <span class="i0">Dunt maint home fu + déchus.<br /></span> <span class="i0">En cele pase out un + harpur<br /></span> <span class="i0">Qui ne fesait autre + labur<br /></span> <span class="i0">For sulement de + harper,<br /></span> <span class="i0">Car ile ne sont autre + mister;<br /></span> <span class="i0">Cil Nostre Dame must + ama,<br /></span> <span class="i0">Sovent en harpaunt la + loa;<br /></span> <span class="i0">Checun jor sun lay + fesait,<br /></span> <span class="i0">En harpaunt la + saluait;<br /></span> <span class="i0">Sa uswyf + l'apella<br /></span> <span class='pagenum'><a name="Page_109" + id="Page_109">[Pg 109]</a></span> <span class="i0">La dame que + tut le munde sauva,<br /></span> <span class="i0">Que jà ne + ubli celi qui ele ayme,<br /></span> <span class="i0">Ne qui + ad amie la reclayme.<br /></span> <span class="i0">Un jur cum + devayt passer le punt,<br /></span> <span class="i0">Al + retraunt del flote parfunt,<br /></span> <span class="i0">Si + ventayt si durement<br /></span> <span class="i0">A payne n'i + osa passer la gent.<br /></span> <span class="i0">Le harpur + quida ben passer<br /></span> <span class="i0">E surment saunz + desturber;<br /></span> <span class="i0">Jà en my lu de le + punt fu,<br /></span> <span class="i0">Taunt ly traversout le + vent de su,<br /></span> <span class="i0">Ki en mi lu li ad + jeté,<br /></span> <span class="i0">Que Meduay est + apellé;<br /></span> <span class="i0">Cil, qui mut se + deconforta,<br /></span> <span class="i0">A haut voiz + cria:<br /></span> <span class="i0">«Help wsvyf, help + uswyf,<br /></span> <span class="i0">Oiyer nu I forga mi + lyf.»<br /></span> <span class="i0">En sun englais issi + cria,<br /></span> <span class="i0">Ke il nule ure + fyna.<br /></span> <span class="i0">Plusures genz que ce + virent,<br /></span> <span class="i0">Escutèrent e + entendirent,<br /></span> <span class="i0">A haute voir unt + crié:<br /></span> <span class="i0">Sainte Marie, la mère + Dé!<br /></span> <span class="i0">Nostre Dame ad ben + oy<br /></span> <span class="i0">De le harpur la pitus + cry,<br /></span> <span class="i0">Mu curtaisment le + salva;<br /></span> <span class="i0">Car cile sure undes + flota,<br /></span> <span class="i0">Qe mut estayent + parfundes.<br /></span> <span class="i0">Cum il flota sur les + undes,<br /></span> <span class="i0">Tut en apert se + apersçut<br /></span> <span class="i0">Que nostre Sire li + sucurut.<br /></span> <span class="i0">E là fut-ele Sainte + Marie,<br /></span> <span class="i0">Qe nul tens le soues + ublye.<br /></span> <span class="i0">La mer en haut le + caria,<br /></span> <span class="i0">E le harpur se + sura;<br /></span> <span class="i0">De le forel ad sa harpe + saké<br /></span> <span class="i0">E son plectrun ad + enpoyné,<br /></span> <span class="i0">Se cordes a ben + atemprez,<br /></span><span class='pagenum'><a name="Page_110" + id="Page_110">[Pg 110]</a></span> <span class="i0">Si ke ben + se sunt acordez.<br /></span> <span class="i0">A cient pas wus + muntreray;<br /></span> <span class="i0">Le harpur ad comencé + la lay<br /></span> <span class="i0">De icele sainte + pucele<br /></span> <span class="i0">Que Deu aleta de sa + mamele.<br /></span> <span class="i0">Issi flota tut en + harpaunt,<br /></span> <span class="i0">E sa harpe en son + dewaunt,<br /></span> <span class="i0">Si tost cum cil est à + secce tere,<br /></span> <span class="i0">Gens hi vindrent + mirakes vere;<br /></span> <span class="i0">Sur le waches issi + flota<br /></span> <span class="i0">Gekes ataunt ke il + ariwa<br /></span> <span class="i0">A poy une lue de la + cité<br /></span> <span class="i0">Que avaunt vus ai + nomé;<br /></span> <span class="i0">Si ariwa desuth une + eglise<br /></span> <span class="i0">Ke sure memle lu est + asise,<br /></span> <span class="i0">A nostre Seinor en dous + lu,<br /></span> <span class="i0">Par sa mère fest grant + vertu.<br /></span> <span class="i0">Là est le harpur + arrivé<br /></span> <span class="i0">Qui Deu e sa mère unt + sauvé,<br /></span> <span class="i0">Sur chalege + surment.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">«Benet, fait, Deus omnipotent<br /></span> + <span class="i0">E sa mère saint Marie,<br /></span> <span class= + "i0">Ke tut tens nus sait en aye.»<br /></span> <span class= + "i0">Quant le harpur arivé fu,<br /></span> <span class="i0">A + Nostre Dame se est rendu,<br /></span> <span class="i0">En même + le lu ù il ariva,<br /></span> <span class="i0">Par qui cel lu + mue amenda;<br /></span> <span class="i0">Issi vost Nostre Dame + server,<br /></span> <span class="i0">A tuz iceus ke li volunt + prier<br /></span> <span class="i0">Cele dame ke Deu + porta<br /></span> <span class="i0">E en sone ventre + herbeja,<br /></span> <span class="i0">E le nuri de sa + mamele,<br /></span> <span class="i0">E l'enfaunta mère e + pucele,<br /></span> <span class="i0">Nus doyne sa grace issi + server,<br /></span> <span class="i0">Ke ele no prières voyle + oyer;<br /></span> <span class="i0">Vers son fyth tust + puissaunz<br /></span> <span class="i0">Sainte Marie nus seez + aydaunt.</span><br /> + <span class="i0"><i>Tres tria donaverunt</i></span><br /> + <span class='pagenum'><a name="Page_111" + id="Page_111">[Pg 111]</a></span> <span class="i0"><i>Natum de + Virgine querunt,</i></span><br /> + <span class="i0"><i>Melchior et Jaspar, Baptizar fata + tulerunt.</i></span><br /> + </div> + </div> + +<p>Si l'on admet notre explication de <i>Vincenesel</i>, l'on remarquera le +choix du saint, qui étoit Espagnol.</p> + +<p class="p2">Page 71, vers 1954.</p> + +<p>Le mot <i>Hareflue</i> désigne Harfleur, ville du département de la +Seine-Inférieure, à deux lieues et demie et dans l'arrondissement du +Havre-de-Grâce.</p> + +<p class="p2">Page 71, vers 1961.</p> + +<p>Il est ici question de Pont-Audemer, ville qui est chef-lieu +d'arrondissement dans le département de l'Eure.</p> + +<p class="p2">Page 71, vers 1964.</p> + +<p>On trouve à cette époque un Cadoc chef de routiers. Voyez le <i>Recueil +des Historiens des Gaules</i>, etc., tome <span class="smcap">XVII</span>, passim, et tome <span +class="smcap">XVIII</span>, p. 767, B.</p> + +<p class="p2">Page 71, vers 1977.</p> + +<p>Saint <i>Winape</i>, invoqué ici, est probablement le même que saint Winoch, +ou Winoc, <i>Winnocus</i>, abbé de Wormhout, en Flandres, l'an 695, mort vers +l'an 717, et honoré le 6 novembre.</p> + +<p class="p2">Page 76, vers 2112.</p> + +<p>Barfleur, département de la Manche, dans l'arrondissement et à six +lieues de Valognes. Cette ville est appelée <i>Barbefluet</i> dans le <i>Lai de +Milun</i><a name="FNanchor_34_45" id="FNanchor_34_45"></a><a href="#Footnote_34_45" class="fnanchor">34</a>; <i>Barbeflue</i> dans le <i>Roman du Brut</i><a name="FNanchor_35_46" id="FNanchor_35_46"></a><a href="#Footnote_35_46" class="fnanchor">35</a>; <i>Barbeflo</i>, par Benoît +de Sainte-More<a name="FNanchor_36_47" id="FNanchor_36_47"></a><a href="#Footnote_36_47" class="fnanchor">36</a>;<span class='pagenum'><a name="Page_112" id="Page_112">[Pg 112]</a></span> <i>Barbefleot</i>, par Raoul de Coggeshale<a +name="FNanchor_37_48" id="FNanchor_37_48"></a><a href="#Footnote_37_48" class="fnanchor">37</a>, et <i>Barbeflet</i>, par Roger +Hoveden<a name="FNanchor_38_49" id="FNanchor_38_49"></a><a href="#Footnote_38_49" class="fnanchor">38</a>.</p> + +<p class="p2">Page 78, vers 2168.</p> + +<p>Voyez, sur la viele au moyen âge, le <i>Roman de Mahomet</i>, p. 32, note 2.</p> + +<p>A ce propos nous cédons au désir que nous éprouvons de publier une +charmante chanson de Colin Muset, qui se trouve dans le Ms. de la +Bibliothèque de l'Arsenal, B. L. F., in-fol., n<sup>o</sup> 63, fol. 237, r<sup>o</sup>, col. +2.</p> + +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0">Sire cuens, j'ai vielé<br /></span> <span class= + "i0">Devant vous en vostre ostel,<br /></span> <span class= + "i0">Si ne m'avez rien doné,<br /></span> <span class="i0">Ne mes + gages aquité:<br /></span> <span class="i2">C'est + vilanie.<br /></span> <span class="i0">Foi que doi sainte + Marie,<br /></span> <span class="i0">Ensi ne vous sieurre + mie;<br /></span> <span class="i0">M'aumosnière est mal + garnie<br /></span> <span class="i0">Et ma boursse mal + farsie.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Sire cuens, car conmandez<br /></span> + <span class="i0">De moi vostre volonté.<br /></span> <span class= + "i0">Sire, s'il vous vient à grez,<br /></span> <span class= + "i0">Un biau don car me donez<br /></span> <span class="i2">Par + courtoisie;<br /></span> <span class="i0">Car talent ai, n'en + doutez mie,<br /></span> <span class="i0">De r'aler à ma + mesnie;<br /></span> <span class="i0">Quant g'i vois, boursse + desgarnie,<br /></span> <span class="i0">Ma fame ne me rit + mie.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class='pagenum'><a name="Page_113" + id="Page_113">[Pg 113]</a></span> <span class="i0">Ainz me + dit: «Sire engelez,<br /></span> <span class="i0">En quel + terre avez esté,<br /></span> <span class="i0">Qui n'avez rien + conquesté<br /></span> <span class="i2">Aval la + ville?<br /></span> <span class="i0">Vez com vostre male + plie:<br /></span> <span class="i0">Ele est bien de vent + farsie.<br /></span> <span class="i0">Honiz soit qui a + envie<br /></span> <span class="i0">D'estre en vostre + compaignie!»<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Quant je vieng à mon ostel,<br /></span> + <span class="i0">Et ma fame a regardé<br /></span> <span class= + "i0">Derrier moi le sac enflé<br /></span> <span class="i0">Et + je, qui sui bien paré<br /></span> <span class="i2">De robe + grise,<br /></span> <span class="i0">Sachiez qu'ele a tost jus + mise<br /></span> <span class="i0">La conoille, sanz + faintise.<br /></span> <span class="i0">Ele me rit par + franchise,<br /></span> <span class="i0">Ses deux braz au col me + plie.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Ma fame va destrousser<br /></span> <span class= + "i0">Ma male sanz demorer;<br /></span> <span class="i0">Mon + garson va abruver<br /></span> <span class="i0">Mon cheval et + conréer;<br /></span> <span class="i0">Ma pucele va + tuer<br /></span> <span class="i0">Deus chapons pour + déporter<br /></span> <span class="i2">A la ransse + alie;<br /></span> <span class="i0">Ma fille m'aporte un + piègne<br /></span> <span class="i0">En sa main par + cortoisie:<br /></span> <span class="i0">Lors sui de mon ostel + sire,<br /></span> <span class="i0">A mult grant joie et sanz + ire.<br /></span> + </div> +</div> + +<p class="p2">Page 79, 2185.</p> + +<p>Voyez, pour le mot <i>estrelins</i>, <i>Annals of the Coinage of Britain and +its dependencies</i>, by the Rev. Rogers Ruding. London: printed for +Lackington, etc., 1819, 5 vol. in-8<sup>o</sup> et atlas in-4<sup>o</sup>, tome <span class="smcap">I</span>, p. 19-25.</p> + +<p class="p2"><span class='pagenum'><a name="Page_114" id="Page_114">[Pg 114]</a></span> Page 79, vers 2191.</p> + +<p><i>Nohubellande</i>, le <i>Northumberland</i>, comté d'Angleterre.</p> + +<p class="p2">Page 79, vers 2193.</p> + +<p><i>Gaudale</i>, good ale. C'est de ce mot que vient l'expression <i>godailler</i>.</p> + +<p>Berte</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">Une rivière treuve qui d'un pendant + avale;<br /></span> <span class="i0">Volentiers en béust, mais + trouble ert com <i>godale</i>.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>Roman de Berte aux grands pieds</i>, p. 43, v. 6.)</p> + +<p>On trouve <i>couillon de guodalle</i> dans <i>Pantagruel</i>, liv. <span class="smcap">III</span>, chap. +<span class="smcap">XXVIII</span>.</p> + +<p>Nous croyons faire plaisir à nos lecteurs en rapportant une chanson à +boire du <span class="smcap">XIII</span><sup>e</sup> siècle, inspirée par la cervoise ou bière:</p> + +<p class="center">LETABUNDUS.</p> + +<div class="poem"> + <div class="stanza"> + <span class="i0">Or hi pirra,<br /></span> <span class="i0">La + cerveyse nos chauntera:<br /></span> <span class= + "i4"><i>Alleluia!</i><br /></span> <span class="i0">Qui que aukes + en beyt,<br /></span> <span class="i0">Si tel seyt com estre + doit<br /></span> <span class="i4"><i>Res + miranda</i>.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Bevez quant l'avez en poin;<br /></span> + <span class="i0">Ben est droit, car nuit est loing<br /></span> + <span class="i4"><i>Sol de stella</i>.<br /></span> <span class= + "i0">Bevez bien e bevez bel,<br /></span> <span class="i0">Il vos + vendra del tonel<br /></span> <span class="i4"><i>Semper + clara</i>.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Bevez bel e bevez bien,<br /></span> + <span class="i0">Vos le vostre et jo le mien,<br /></span> + <span class="i4"><i>Pari forma</i>.<br /></span> <span class= + "i0">De ço soit bien porvéu;<br /></span> <span class= + 'pagenum'><a name="Page_115" + id="Page_115">[Pg 115]</a></span> <span class="i0">Qui que + auques le tient al fu,<br /></span> <span class="i4"><i>Fit + corrupta</i>.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Riches genz funt lur brut:<br /></span> + <span class="i0">Fesom nus nostre déduit,<br /></span> + <span class="i4"><i>Valla nostra</i>.<br /></span> <span class= + "i0">Beneyt soit li bon veisin<br /></span> <span class="i0">Qui + nos dune payn e vin,<br /></span> <span class="i4"><i>Carne + sumpta</i>;<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">E la dame de la maison<br /></span> <span class= + "i0">Ki nus fait chère réal!<br /></span> <span class="i0">Jà ne + pusse ele par mal<br /></span> <span class="i4"><i>Esse + ceca</i>!<br /></span> <span class="i0">Mut nus done + volenters<br /></span> <span class="i0">Bons beiveres e bons + mangers:<br /></span> <span class="i0">Meuz waut que autres + muliers<br /></span> <span class="i4"><i>Hec + predicta</i>.<br /></span> +</div> + +<div class="stanza"> + <span class="i0">Or bewom al dereyn<br /></span> <span class= + "i0">Par meitez e par pleyn,<br /></span> <span class="i0">Que + nus ne séum demayn<br /></span> <span class="i4"><i>Gens + misera</i>.<br /></span> <span class="i0">Ne nostre tonel nus ne + fut,<br /></span> <span class="i0">Kar plein ert de bon + frut,<br /></span> <span class="i0">E si ert tut + anuit</span><br /> + <span class="i4"><i>Puerpera</i>.</span><br /> + <span class="smcap"><span class="i10">AMEN</span>.</span><br /> + </div> + </div> + +<p>(Ms. du Roi, Musée Britannique, 16. E. <span class="smcap">VIII</span>, fol. 102, r<sup>o</sup>.)</p> + +<p>Voyez sur la fabrication de la cervoise au commencement du <span class="smcap">XIV</span><sup>e</sup> siècle, +<i>le treytyz ke mounsire Gauter de Bibelsworth fist à madame Dyonisie de +Mounchensy, pur aprise de langwage</i>. Ms. du Musée Britannique, fonds +d'Arundel, n<sup>o</sup> 220, fol. 300, r<sup>o</sup>, col. 1, v. 5 et suivants.</p> + +<p class="p2"><span class='pagenum'><a name="Page_116" id="Page_116">[Pg 116]</a></span> Page 79, vers 2195 et 2196.</p> + +<p>Le vin d'Argenteuil est cité dans <i>la Bataille des vins</i> par Henri +d'Andeli. Voyez les <i>Fabliaux et Contes</i>, édition de 1808, tome <span class="smcap">I</span>, p. +153, v. 28, et p. 154, v. 77 et suiv.</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">...... Prouvins<br /></span> <span class="i0">Où + l'on boit souvent de bons vins.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>Chroniques de S. Magloire</i>, dans les <i>Fabliaux et Contes</i>, édit. de +1808, tome <span class="smcap">II</span>, p. 222).</p> + +<p class="p2">Page 79, vers 2200.</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">Ia, ia, dist-il, godistouet.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>Le Roman du Renart</i>, tome <span class="smcap">II</span>, p. 96, v. 12154.)</p> + +<div class="poem stanza"> + <span class="i0">Goditouet, ci a bon vin.<br /></span> +</div> + +<p>(<i>La Bataille des vins</i>, p. 158.)</p> + +<p>Ce mot paroît n'être autre chose que la corruption de God it wot, Dieu +le sait, expression qu'on retrouve à tout moment dans les anciens +auteurs anglois, et surtout dans Chaucer, <i>the Clerkes Tale</i>, v. 8031; +et <i>the Persones Prologue</i>, v. 17355.</p> + +<p class="p2">Page 80, vers 2204 et suiv.</p> + +<p>Le <i>Roman d'Agoulant</i>, ou <i>li Siéges d'Aspremont</i>, se retrouve en vers +dans les Mss. de la Bibliothèque Royale, n<sup>os</sup> 8203 et 7618; celui +d'<i>Aimon</i> ou <i>des IV fils Aymon</i>, dans le Ms. 7182; <i>la Somme de +Blanchandin</i>, dans le Ms. 6987; et <i>le Dit de Flourenche de Romme</i><a +name="FNanchor_39_50" id="FNanchor_39_50"></a><a href="#Footnote_39_50" class="fnanchor">39</a>, dans le <span class='pagenum'><a name= +"Page_117" id="Page_117">[Pg 117]</a></span> Ms. n<sup>o</sup> 198, fonds de Notre-Dame. Une +partie du <i>Roman d'Agoulant</i> a été publiée par Bekker, en tête de son +édition du roman provençal <i>de Fierabras</i>, et le <i>Roman de Flourenche de +Romme</i>, traduit en vers anglois, a été donné par Ritson parmi ses +<i>Ancient engleish metrical romanceës</i>, tome <span class="smcap">III</span>, p. 1.</p> + +<p class="p2">Page 80, vers 2225 et suivants.</p> + +<p>Ici se trouve encore un rapprochement, quoique moins frappant que celui +que nous avons déja noté, entre Eustache et Robin Hood. La tradition +veut que la maîtresse du célèbre <i>outlaw</i> de la forêt de Sherwod ait été +empoisonnée par le roi Jean. Voyez <i>the Death of Robert, earle of +Huntington, otherwise called Robin Hood of merrie Sherwodde: with the +lamentable tragedie of chaste Matilda, his faire maid Marian, poysoned +at Dunmowe, by King John</i>. Acted, etc. Imprinted at London, for William +Leake, 1601, in-4<sup>o</sup>, gothique. C'est la seconde partie d'un <span class='pagenum'><a +name="Page_118" id="Page_118">[Pg 118]</a></span> drame sur Robin Hood. Elle est +d'Anthony Mundy et de Henry Chettle.</p> + +<p class="p2">Page 82, vers 2267.</p> + +<p>Il y a un <i>Radulphus de Tornella</i>, nommé comme plège de Robert de +Courtenai, dans une charte que nous avons déja citée. Voyez le <i>Recueil +des Historiens des Gaules et de la France</i>, tome <span class="smcap">XVII</span>, p. 107.</p> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_28_39" id="Footnote_28_39"></a><a href="#FNanchor_28_39"><span class="label">28</span></a> .... Virgille s'en estoit allé à <i>Tolette</i> pour apprendre, car il +apprennoit trop voluntiers, et moult fut sage des ars de nigromence... +Et estoit bel homme et sage, mais plus sçavoit de nigromence que nul +homme vivant.—<i>Les Faicts merveilleux de Virgille</i>. Paris, par +Guillaume Nyverd, sans date, in-16<sup>o</sup>, goth., p. 6 et 7.—Quant +Maugist fust en aage qu'il eut advis en luy il fut enseigné et +endoctriné. Si avoit ycelle fée (Oriande) ung frère lequel avoit nom +Baudris, lequel sçavoit tous les ars de magie et de nigromance et lequel +avoit longtemps estudié à <i>Tollete</i> et estoit de l'aage de cent ans. Si +mist celluy Baudris toute son entente à apprendre et enseigner Maugist, +et paresseux ne fust pas d'apprendre, etc.—<i>Les deux +très-plaisantes Hystoires de Guerin de Montglave et de Maugist +d'Aigremont</i>, etc. Paris, par Michel le Noir, le <span class="smcap">XV</span> juillet 1518, +in-fol., goth., feuillet lxi, r<sup>o</sup>, col. 1.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_29_40" id="Footnote_29_40"></a><a href="#FNanchor_29_40"><span class="label">29</span></a> <i>El conde Lucanor, compuesto por excelentissimo principe don Juan +Manuel</i>, etc., impresso in Sevilla, en casa de Hernando Diaz, año de +1575, in-4<sup>o</sup>, fol. 33, v<sup>o</sup>; et édition de Madrid, por Diego Diaz de la +Carrera, año <span class="smcap">M. DC. XLII</span>, in-4<sup>o</sup>, fol. 70, r<sup>o</sup>, capitu. <span class="smcap">XIII</span>.</p> + +<p>Ce conte a été traduit en françois par l'abbé Blanchet, et publié parmi +les <i>Apologues et Contes orientaux</i>, etc., à Paris, chez Debure, fils +aîné <span class="smcap">M. DCC. LXXXIV</span>, in-8<sup>o</sup>, p. 121.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_30_41" id="Footnote_30_41"></a><a href="#FNanchor_30_41"><span class="label">30</span></a> Voyez plus haut, p. 23, v. 614.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_31_42" id="Footnote_31_42"></a><a href="#FNanchor_31_42"><span class="label">31</span></a> Paris, pour Antoine Verard (vers 1503), petit in-4<sup>o</sup>, gothique.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_32_43" id="Footnote_32_43"></a><a href="#FNanchor_32_43"><span class="label">32</span></a> Ici est une miniature représentant la conjuration par le bassin, +miniature répétée avec des différences au haut de la page.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_33_44" id="Footnote_33_44"></a><a href="#FNanchor_33_44"><span class="label">33</span></a> Voyez, sur ce nom, un mémoire de Percy dans ses <i>Reliques of ancient +english Poetry</i>, édit. de 1775, tome <span class="smcap">I</span>, p. 70-78; et un autre de Ritson +dans ses <i>ancient engleish metrical Romanceës</i>, tome <span class="smcap">III</span>, p. 257 et +suivantes.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_34_45" id="Footnote_34_45"></a><a href="#FNanchor_34_45"><span class="label">34</span></a> Vers 320. <i>Poésies de Marie de France</i>, t. <span class="smcap">I</span>, p. 350.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_35_46" id="Footnote_35_46"></a><a href="#FNanchor_35_46"><span class="label">35</span></a> Vers 1 et 2 d'un fragment cité à la fin de l'<i>Histoire pittoresque du +Mont-Saint-Michel et de Tombelène</i>, par Maximilien Raoul (Charles Le +Tellier), à la librairie d'Abel Ledoux, Paris, <span class="smcap">MDCCCXXXIII</span>, in-8<sup>o</sup>, p. +251.</p> +</div> + +<div class="footnote"> + <p><a name="Footnote_36_47" id="Footnote_36_47"></a><a href="#FNanchor_36_47"><span class="label">36</span></a> <i>L'Estoire a la généalogie des dux qui uni esté par ordre en +Normandie.</i> Ms. Harléien, n<sup>o</sup> 1717, fol. 102, v<sup>o</sup>, col. 2.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_37_48" id="Footnote_37_48"></a><a href="#FNanchor_37_48"><span class="label">37</span></a> <i>Recueil du Historiens des Gaules</i>, etc., tome <span class="smcap">XVIII</span>, p. 99, A.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_38_49" id="Footnote_38_49"></a><a href="#FNanchor_38_49"><span class="label">38</span></a> Collection d'Henry Savile, édit. de Francfort, p. 517, dernière +ligne; p. 538, avant-dernière ligne, et p. 540, ligne 6.</p> +</div> + +<div class="footnote"> +<p><a name="Footnote_39_50" id="Footnote_39_50"></a><a href="#FNanchor_39_50"><span class="label">39</span></a> Dans <i>les deux Bordéors Ribaus</i>, fabliau publié par M. de Roquefort à +la suite de son Traité sur l'ancienne poésie française, un Jongleur se +vante de connoître ce roman, en disant comme Eustache:<br /> <span class="center">Si sai de +Florance de Rome.—P. 305, v. + +1.</span></p> + +<p><i>Addition à la note de la page</i> 12, <i>vers</i> 306:<br /> Dans l'ouvrage du P. +Jacques Malbrancq, on lit, sous la date de 1199, la charte suivante: +<i>Ego Lambertus Morinorum episcopus notum facio quod Willelmus vavasor de +Billech, comitatum cum redditibus, quo<sup>s</sup> habet in parochia de Kelmes, +pignore obligavit abbati S. Bertini pro 35 marcis parisiensis monetæ, et +omnes proventus inde percipiendos eidem ecclesiæ pro anima patris sui et +suorum.</i>—De Morinis et Morinorum infulis, etc. Tornaci Nerviorum, +ex officina Adriani Quinqué et viduæ ejus, <span class="smcap">M. DC. XXXIX.</span>—<span class="smcap">LIV</span>, 3 +vol. in-4<sup>o</sup>, tome <span class="smcap">III</span>, p. 434.</p> + +<p>1<sup>e</sup> Ce nom de <i>Billech</i>, que l'éditeur change en <i>Bilque</i> dans un +sommaire en marge, ne seroit-il pas le même que <i>Bulkes</i> ou <i>Busques</i>?</p> + +<p>2<sup>e</sup> Dans l'original n'y auroit-il pas, au lieu de <i>Willelmus</i>, un W tout +seul, qu'il faudroit traduire par <i>Wistacius</i>?</p> +</div> + +<div class="transnote"> + <h3>Note sur la transcription</h3> + + <ul> + <li>Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été + corrigées.</li> + + <li>L'orthographe a été standardisée en utilisant l'orthographe + la plus utilisée dans le livre dans les cas suivants:</li></ul> + + <table border="0" cellpadding="0" summary="TNs1"> + <tr> + <td class="tn1">Pg. x</td> + + <td class="tn2">Barthelemy</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Barthelemy</td> + + <td class="tn2">"... l'apotre saint Barthelemy...."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. xxvij</td> + + <td class="tn2">Thoma</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Thomas</td> + + <td class="tn2">"... Thomas Duffus Hardy."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. xx</td> + + <td class="tn2">repetent</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">repetent</td> + + <td class="tn2">"... vue qu'ils repetent...."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. xxxvi</td> + + <td class="tn2">Sandwis</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Sandwiz</td> + + <td class="tn2">"... en la havene de Sandwiz ..."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. xl</td> + + <td class="tn2">Cinque-Ports</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Cinq-Ports</td> + + <td class="tn2">"With notices of the other + Cinq-Ports...."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. xlvii</td> + + <td class="tn2">Turbelvile</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Turbeville</td> + + <td class="tn2">"Thomas Turbeville ot a non."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. liij</td> + + <td class="tn2">Guillame</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Guillaume</td> + + <td class="tn2">"... Guillaume Le Petit...."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. lviij</td> + + <td class="tn2">Euschii</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Eustachii</td> + + <td class="tn2">"... fratrem Eustachii Monachi."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. xxxij</td> + + <td class="tn2">Heros</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Hero</td> + + <td class="tn2">"... compte de notre hero." Also p. + xlj<br /> + "Notre hero y est appele...."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. 18, l. 486</td> + + <td class="tn2">Warie</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Marie</td> + + <td class="tn2">"... Sainte Marie!"</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. 22, l. 597</td> + + <td class="tn2">aleure</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">aleure</td> + + <td class="tn2">"Wistasce grant aleure."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. 25, l. 679</td> + + <td class="tn2">kil'</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">k'il</td> + + <td class="tn2">"... garde k'il ne s'aperchoive,...."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. 28, l. 750</td> + + <td class="tn2">Cler-Mares</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Cler-Mares</td> + + <td class="tn2">"Andoi de Cler-Mares estoient.</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. 33, l. 901</td> + + <td class="tn2">pelerin</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">pelerin</td> + + <td class="tn2">"Wistasces comme pelerin...."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. 39, l. 1080</td> + + <td class="tn2">Li potiers</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Lipotiers</td> + + <td class="tn2">"Lipotiers devint carbonniers :...."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. 48, l. 1320</td> + + <td class="tn2">M ais</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Mais</td> + + <td class="tn2">"Mais onques...."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. 54, l. 1481</td> + + <td class="tn2">Espaigne</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">Espagne</td> + + <td class="tn2">"... riche cheval d'Espagne."</td> + </tr> + + <tr> + <td class="tn1">Pg. 86</td> + + <td class="tn2">in-16</td> + + <td class="tn2">→</td> + + <td class="tn2">in-16<sup>o</sup></td> + + <td class="tn2">"... sans date, in-16<sup>o</sup>,...."</td> + </tr> + </table> + + <ul> + <li>Variantes inchangées :<br /> + —Hardelo et Hardello: Hardello + inchangé parce qu'il apparait sous cette forme dans Holden, A.J. + and Monfrin, J., <i>Le Roman d'Eustache le Moine: nouvelle + edition, traduction, presentation et notes</i>. Louvain, Dudley, + MA: Peters, 2005. 171 p.<br /> + —Shakespeare et Shakspeare: Les deux + orthographes apparaissent dans des citations classées sur + internet.<br /> + —Roman d'Agoullant et Roman + d'Agoulant: Les deux orthographes ont été vérifiées dans des + textes classés sur internet.<br /> + —Engleterre, Engletiere, Engleter, but + changed Angletere à Angleterre (p. xxxvi "...sur Angleterre + vint....")<br /> + —Eustache, Uistace, Uistasce, + Uistasces et Uistasses.</li> + + <li> + Les variantes suivantes, n'ayant pas + d'orthographe prédominante, ont été gardées:<br /> + —déjà et déja<br /> + —particulière et + particuliere<br /> + —detenus et détenus<br /> + —doné, donné, donée et + donnée<br /> + + —Chauton et Chautoñ<br /> + —ferir et férir<br /> + —meisme et méisme<br /> + —reine et réine</li> + + <li>Dates et notes<br /> + Les dates dans les notes apparaissent sous quatre formes. Par + exemple, l'année 1727 sera trouvée comme:<br /> + —MDCCXXVII<br /> + —M DCC XXVII<br /> + —M.DCC.XXVII<br /> + —M . DCC . XXVII<br /> + Comme il n'y avait pas de forme prédominante, toutes les + variations ont été conservées.</li> + + <li>Certaines notes avaient elles-mêmes des notes, certaines + s'étendant sur plusieurs pages et avec des numérotages + inconsistants. Elles ont été mises à la fin des sections dans + lesquelles elles appartenaient avec un numérotage continu. Une + note contenue dans une note a été placée après cette note avec le + même numéro suivi d'une lettre. Par exemple, la note 18 est + suivie par les notes 18a et 18b.</li> + + <li><a name="godehere1" + id="godehere1"></a><a href="#godehere" + class="figalign"><img src="images/godehere.png" + alt="godehere image" + width="73" + height="15" /></a><br /> + Translitération anglo-saxonne de «gode here» (p. 108).<br /> + —"g": Translitération du latin g insulaire.<br /> + —"d": Translitération du latin d insulaire bas.<br /> + —"r": Translitération du latin r bas.</li> + </ul> + </div> + + + + + + + +<pre> + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Roman d'Eustache le moine pirate +fameux du XIIIe siècle, by + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMAN D'EUSTACHE *** + +***** This file should be named 37305-h.htm or 37305-h.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + http://www.gutenberg.org/3/7/3/0/37305/ + +Produced by Laurent Vogel, Christian Boissonnas and the +Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net +(This book was produced from scanned images of public +domain material from the Google Print project.) + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +http://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at http://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit http://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. +To donate, please visit: http://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + http://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. + + +</pre> + +</body> +</html> diff --git a/37305-h/images/godehere.png b/37305-h/images/godehere.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..61eef0d --- /dev/null +++ b/37305-h/images/godehere.png diff --git a/37305-h/images/illo_004.png b/37305-h/images/illo_004.png Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..2844ac7 --- /dev/null +++ b/37305-h/images/illo_004.png diff --git a/37305-h/images/illo_005.jpg b/37305-h/images/illo_005.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..99a80d0 --- /dev/null +++ b/37305-h/images/illo_005.jpg diff --git a/37305-h/images/illo_068.jpg b/37305-h/images/illo_068.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..8372914 --- /dev/null +++ b/37305-h/images/illo_068.jpg diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..7d50dfa --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #37305 (https://www.gutenberg.org/ebooks/37305) |
