summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/37305-8.txt
blob: 6abddfcdc315e0627ddf9891f0fa1a6792ad32f4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
The Project Gutenberg EBook of Roman d'Eustache le moine pirate fameux du
XIIIe siècle, by  

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Roman d'Eustache le moine pirate fameux du XIIIe siècle
       publié pour la première fois d'après un manuscrit de la
       bibliothèque royale

Editor: Francisque Michel

Release Date: September 3, 2011 [EBook #37305]

Language: French

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMAN D'EUSTACHE ***




Produced by Laurent Vogel, Christian Boissonnas and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
(This book was produced from scanned images of public
domain material from the Google Print project.)









ROMANS LAIS FABLIAUX CONTES
    MORALITÉS ET MIRACLES
INÉDITS DES XII ET XIIIe SIÈCLES


II


Ce volume, publié aux frais de MM. Monmerqué, membre de l'Institut, de
la Société des Bibliophiles françois, etc., P. de Larenaudière,
Secrétaire de la Société de Géographie, etc., et Francisque Michel, a
été tiré à cent dix exemplaires, dont quinze sur papier de Hollande, et
trois sur papier de couleur.


TYPOGRAPHIE DE FIRMIN DIDOT FRÈRES.

IMPRIMEURS DE L'INSTITUT, RUE JACOB, Nº 24.

[Illustration]




  ROMAN D'EUSTACHE LE MOINE

  PIRATE FAMEUX DU XIIIe SIÈCLE PUBLIÉ

  POUR LA PREMIÈRE FOIS D'APRÈS UN MANUSCRIT

  DE LA BIBLIOTHÈQUE ROYALE

  PAR FRANCISQUE MICHEL

  [Illustration]

  PARIS CHEZ SILVESTRE

  LONDRES PICKERING

  MDCCCXXXIV




NOTICE

SUR LE ROMAN

D'EUSTACHE LE MOINE.


Ce poëme, dont aucun auteur n'a parlé jusqu'ici, à l'exception de M.
Barrois, qui a commis une méprise[1], est un des plus curieux et des
plus extraordinaires que la littérature françoise au XIIIe siècle ait
produits. Il roule sur les faits et gestes d'un voleur, d'un pirate,
fameux dans la première moitié du XIIIe siècle, espèce de Robin Hood
boulonnois que les chroniques se plaisent à flétrir et dont elles
rapportent la mort tragique dans les mêmes termes que le roman françois.

Et si nous nous servons du mot _roman_, l'on ne doit pas croire que nous
pensions que toutes les aventures qui y sont rapportées soient le fruit
de l'imagination d'un trouverre. Hormis quelques merveilles produites
par la magie dont Eustache passoit pour posséder les secrets les plus
rares, ces aventures, toutes singulières et plaisantes qu'elles sont, ne
présentent rien que de très vraisemblable, et dans les chroniques
contemporaines les plus dignes de foi, nous en rencontrons à chaque page
de plus incroyables. En outre, dans les ouvrages des historiens de la
même époque, nous retrouvons les noms d'Eustache, de ceux qui figurent
dans le roman que nous publions et quelques-uns des détails que le
trouverre a mis en rimes. Ainsi Lambert d'Ardres nous apprend, dans son
histoire des comtes de Guines, qu'à une certaine époque, Eustache le
Moine étoit sénéchal de Renaud comte de Boulogne[2]: c'est probablement
en raison de cette qualité qu'il est nommé comme témoin dans un diplôme
du 4 mai de l'an 1212[3]. Or cette dignité jointe au témoignage de notre
roman (p. 12, v. 305), prouveroit qu'Eustache étoit Boulonnois et non
Flamand, ainsi que le dit Lefebvre dans son _Histoire générale et
particuliere de Calais et du Calaisis_[4]: opinion qui se retrouve dans
une variante de la chronique de M. Paris[5]. Cette variante nous dit
encore qu'Eustache, qui d'abord s'étoit fait moine, avoit ensuite jeté
le froc aux orties pour jouir de l'héritage de ses frères qui étoient
décédés sans héritiers; mais cela est faux, car les frères d'Eustache
sont nommés après la mort de celui-ci dans l'acte de la paix qui
intervint entre le roi d'Angleterre Henry III, et Louis fils aîné du roi
Philippe-Auguste, en 1217[6].

Quoi qu'il en soit, les chroniques se taisent ensuite sur le compte
d'Eustache jusqu'à ce qu'elles aient à parler du combat dans lequel il
perdit la vie. Mais nous trouvons d'autres renseignements sur lui dans
des pièces dont l'autorité a encore plus de poids, et ces renseignements
nous instruisent de faits qu'on chercheroit vainement dans les
chroniques: nous voulons parler des _lettres closes_ des rois
d'Angleterre que vient de publier notre savant et excellent ami M.
Thomas Duffus Hardy, attaché aux archives de la Tour de Londres. Dans
cet ouvrage, auquel on ne sauroit accorder trop d'éloges, nous trouvons
les pièces suivantes relatives à Eustache:

     I. «Le Roi (Jean), à Enguerrand de Sandwich, etc. Nous vous mandons
     que les deniers qu'Eustache le Moyne et les hommes de justice ont
     arrêtés et que vous avez en votre garde, vous les délivriez, pour
     les garder, à notre cher W., archidiacre de Taunton, parce que nous
     lui avons mandé qu'il les reçoive de vous. Témoin, moi-même, à
     Gillingeham, le 13 novembre (1205). Par Philippe de Lucy.

     II. «Il est ordonné à W., archidiacre de Taunton, que vous
     (archidiacre) preniez d'Enguerrand de Sandwich, pour les garder
     dans la main du Roi, les deniers qu'Eustache le Moyne et les hommes
     de justice ont arrêtés et que le même Enguerrand a en sa garde,
     parce qu'il a été mandé à ce dernier qu'il vous les délivre.

     III. «Le Roi, au vicomte de Norfolk, etc. Sachez que nous avons
     donné répit à Eustache le Moine pour le payement des vingt marcs
     qu'il nous doit, jusqu'à la Saint-André, c'est pourquoi nous vous
     mandons que vous mettiez en répit, jusqu'à la fête susdite, la
     demande que vous lui en faites, et que vous le laissiez jouir en
     paix, tant qu'il sera présent à notre service et tant qu'il nous
     plaira, de deux _marquées_ de terre dont lui Eustache a été saisi
     dans l'étendue de votre juridiction. Témoin, G., fils de Pierre, à
     Westminster le 13 octobre (1212). Par le même, en présence des
     barons de l'Échiquier.

     IV. «Le Roi, au connétable du château de Porchester, salut. Nous
     vous mandons que vous gardiez, sur votre responsabilité, dans le
     château susdit, de la manière qu'il vous plaira et sans nuire à sa
     sûreté, les chevaliers et frère Eustache le Moine que les hommes de
     Philippe d'Aubigny ont conduit jusqu'à Porchester, et que vous leur
     trouviez à manger à leurs frais autant qu'ils auront de quoi.
     S'ils le désirent, vous aurez à leur trouver un messager pour aller
     vers leurs amis, afin que ceux-ci procurent aux prisonniers ce qui
     leur est nécessaire. Quant aux treize serviteurs qui, outre les
     susdits, ont été amenés, vous les délivrerez au vicomte de
     Southampton qui les fera conduire jusqu'à Winton, comme nous le lui
     avons mandé. Témoin, moi-même, à Saint-Edmond, le 13 novembre
     (1214).

     V. «Il est mandé au vicomte de Norfolk qu'il fasse avoir à William
     de Cuntes la terre que possédoit Eustache le Moine dans Swafham,
     qui est de l'_honneur_ de Bretagne, car le Roi la lui a accordée.
     Témoin, moi-même, le 23 février (1216)[7].»

Comme nous l'avons déjà dit, les chroniques ne parlent plus d'Eustache
qu'à propos du combat où il périt, cependant l'une d'elles rapporte que,
quelque temps auparavant. Philippe-Auguste disoit à Walo, légat du pape,
qui lui demandoit un sauf-conduit jusqu'à la mer, pour aller en
Angleterre: «Nous vous en donnerons un volontiers pour tout notre propre
royaume; mais si par hasard vous tombez entre les mains d'Eustache le
Moine, ou des autres hommes de Louis qui gardent les bords de la mer, et
que quelque malheur vous arrive, ne nous l'imputez pas[8].»

En 1215, Philippe-Auguste envoya aux barons anglois révoltés contre le
roi Jean des machines de guerre par Eustache le Moine[9].

C'est encore par Eustache que fut rassemblée à Calais la flotte qui
porta en Angleterre les vengeurs d'Arthur de Bretagne[10].

Nous ne ferons pas ici le récit de la guerre que la mort de ce jeune et
malheureux prince suscita contre le roi Jean; l'histoire en est trop
connue, nous nous bornerons à rapporter le passage de Mathieu Paris, ou
plutôt de Roger de Wendower, dont il a presque partout copié mot pour
mot l'ouvrage, et ceux des autres chroniqueurs qui concernent le combat
naval où Eustache perdit la vie:

«Le jour de l'apôtre saint Barthélemy (le 24 août 1217), dit le moine de
Saint-Alban, la flotte Françoise fut confiée à Eustache le Moine, homme
couvert de crimes, afin qu'il la conduisît sans male encontre à la ville
de Londres, et la remît en bon état au prince Louis. Les soldats susdits
s'étant en conséquence mis en mer eurent un vent arrière qui les
poussoit violemment vers l'Angleterre; mais ils n'avoient aucune
connoissance des embûches qu'on leur avoit dressées. Ils avoient donc
parcouru une grande partie de leur route lorsqu'ils rencontrèrent les
corsaires du roi d'Angleterre qui venoient obliquement. Ceux-ci voyant
que leurs adversaires avoient quatre grands navires et un nombre plus
considérable de petits et de barques armées, redoutèrent d'engager un
combat naval avec le peu qu'ils en avoient; car, tant barques que
vaisseaux d'autre espèce, la totalité des leurs, bien comptée,
n'excédoit pas quarante; mais enfin, animés par le souvenir de ce qui
étoit arrivé à Lincoln, où un petit nombre avoit triomphé d'un plus
grand[11], ils s'élancèrent hardiment sur les derrières de l'ennemi. Les
François à leur aspect coururent aux armes et résistèrent à leurs
adversaires sinon avec avantage tout au moins avec valeur. Philippe
d'Aubigny et les frondeurs avec les archers, lançant au travers des
François des traits mortels, firent en très peu de temps un grand
carnage de ceux qui leur résistoient. Les Anglois avoient en outre des
barques armées d'un éperon de fer avec lequel ils perforoient les
navires de leurs adversaires; de cette manière ils en coulèrent bas un
grand nombre en un moment. Ils avoient aussi de la chaux vive réduite
en poudre subtile qu'ils lançoient en l'air et que le vent portoit dans
les yeux des François qu'elle aveugloit. La mêlée devint très chaude;
mais ceux des François qui n'avoient point l'habitude de se battre en
mer furent bientôt mis hors de combat, car les Anglois, guerriers et
exercés dans les combats de mer comme ils le sont, les perçoient de
traits et de flêches, les perforoient à coups de lance, les égorgeoient
avec leurs poignards et leurs épées, ou crevoient les nefs ennemies, et
submergeoient ceux qu'elles portoient. Ces malheureux étoient en outre
aveuglés par la chaux et n'avoient ni l'espoir d'être secourus ni la
possibilité de fuir. C'est ce qui fit que plusieurs, craignant d'être
pris vivans par leurs ennemis se précipitèrent de leur propre mouvement
dans les flots de la mer, aimant mieux mourir que d'être en proie au
caprice et à la volonté de leurs adversaires, selon cette maxime de
Sénèque: mourir par la volonté d'un ennemi, c'est mourir deux fois. Tous
ceux qui étoient restés vivans parmi les François les plus nobles ayant
été pris, les Anglois victorieux attachèrent tous les vaisseaux conquis
avec des câbles et revinrent à Douvres pleins de joie et louant Dieu
dans ses oeuvres. Les soldats du château voyant un effet imprévu de la
Providence sortirent à la rencontre des Anglois et serrèrent de liens
plus étroits les malheureux François. Parmi les autres l'on trouva à
fond de cale et dans la sentine d'un navire Eustache le Moine, traître
au roi d'Angleterre et pirate très-méchant, qui avoit été long-temps
cherché et que l'on désiroit beaucoup trouver. Quand celui-ci se sentit
pris, il offrit pour avoir saufs sa vie et ses membres une somme
d'argent inestimable, et promit une fidélité inviolable au roi
d'Angleterre; mais Richard, bâtard du roi Jean, le saisit et lui dit:
«Jamais, traître pervers, tu ne séduiras dorénavant qui que ce soit par
tes promesses mensongères.» Après ces mots, il tira son glaive et coupa
la tête à Eustache[12].»

Un manuscrit de la Bibliothèque Cottonienne qui a été brûlé contenoit le
même récit, mais avec plus de détails. Le voici:

«Hubert de Burgh ayant reçu quelques chevaliers choisis d'avance comme
Henry de Turbeville et Richard Suard avec quelques autres, mais en
petit nombre, monta sur le meilleur navire, suivi de quelques habiles
marins des Cinq-Ports. Il avoit sous ses ordres environ seize navires
bien armés, sans compter les barques qui les accompagnoient et dont le
nombre montoit à vingt. Ils s'avancèrent hardiment en gouvernant
obliquement comme s'ils vouloient aborder à Calais. Eustache le Moine,
chef des François, voyant ceci se prit à dire: «Je sais que ces
malheureux veulent s'emparer de Calais ainsi que des filoux; mais c'est
en vain; car cette ville a été bien fortifiée.» Et voici que tout-à-coup
les Anglois reconnoissant que le vent étoit tombé, tournèrent l'avant du
navire, c'est-à-dire le _lof_, et comme le vent, de contraire, leur
étoit devenu propice, ils se jetèrent sur l'ennemi avec ardeur. Ayant
atteint les poupes de leurs adversaires, ils les tirèrent à eux avec des
grapins qu'ils y lancèrent, et ils y entrèrent dans le plus grand nombre
qu'ils purent. Là, armés de haches acérées, ils coupèrent les câbles et
les antennes qui tenoient le mât, et la voile tomba étendue sur les
François, comme un filet sur des petits oiseaux. Alors il épargnèrent
les plus nobles pour les garder en prison, et ils taillèrent les autres
en pièces: parmi ces derniers, ils trouvèrent Eustache, qui avoit
déguisé sa figure et s'étoit aussi caché dans une sentine. Ils l'en
tirèrent et lui coupèrent la tête[13]. Lorsque Hubert, vainqueur par
miracle, revint joyeux au rivage, il vit venir au-devant de lui tous les
évêques accompagnés de l'armée et du peuple, et vêtus de leurs habits
sacerdotaux, qui portoient des croix et des étendards, chantoient des
hymnes solennels et louoient Dieu[14].»

La chronique du chanoine anonyme de Laon, Nicolas Trivet, et, d'après
lui, Thomas de Walsingham rapportant brièvement ces faits, ajoutent: «La
tête d'Eustache fut portée sur une pique (ou un pieu) par toute
l'Angleterre[15].»

Les Annales du monastère de Waverley portent que quinze navires
seulement de la flotte françoise parvinrent à s'échapper par la fuite.
«Les auteurs de ce fait d'armes, ajoutent-elles, furent Richard fils du
roi Jean et Hubert de Burgh, ainsi que les marins des Cinq-Ports qui
n'avoient que dix-huit navires[16].»

Dans les _Gestes de Philippe-Auguste_, par Guillaume le Breton,
chapelain de ce prince, l'on trouve des détails qui diffèrent de ceux
donnés par les autres historiens. On y lit ce qui suit: «Robert de
Courtenai, cousin du roi, et plusieurs autres grands personnages
rassemblèrent une armée, et s'embarquèrent pour secourir Louis. Pendant
qu'ils étoient en pleine mer, ils aperçurent quelques navires en petit
nombre qui venoient d'Angleterre et marchoient rapidement. Les ayant
reconnus. Robert de Courtenai fit diriger sur eux le navire dans lequel
il étoit, croyant qu'il pourroit s'en emparer facilement; mais il ne fut
point suivi des vaisseaux de ses compagnons. Donc ce navire ayant
attaqué seul quatre vaisseaux anglois, fut, dans un court espace de
temps, vaincu et pris. Eustache surnommé le Moine, chevalier qui avoit
fait ses preuves tant sur mer que sur terre, Drocon le clerc, qui
revenoit à Rome, et une multitude d'autres qui furent pris dans le même
navire, eurent la tête coupée[17].»

Dans la chronique inédite du chanoine de Lanercost, dont le seul
manuscrit qui me soit connu existe dans la bibliothèque Cottonienne, on
lit après le récit de la bataille que Eustache _archipirate_ des
François, qui y fut tué avec une multitude innombrable d'autres, étoit
un chevalier surnommé Mathieu[18].

Mais la relation la plus curieuse de la dernière expédition d'Eustache
et de sa mort est sans contredit celle qui se trouve dans un manuscrit
de la bibliothèque Harléienne. La voici en entier:

     _«Arrivé d'Eustache le Moine avec plusieurs barons de France
     armés._

     «Cette même année, le jour de l'apôtre saint Barthélemy, vint sur
     l'Angleterre, avec une grande flotte, vers la côte de Sandwich, un
     moine nommé Eustache, accompagné de plusieurs grands seigneurs
     françois qui espéroient fermement conquérir ce royaume, et pour
     cela ils se fioient plus en la malice de ce moine apostat qu'en
     leur propre force; car il étoit très-versé dans la magie. Et ils
     avoient une telle confiance dans ses promesses, d'après les
     prodiges qu'il leur avoit montrés dans leur pays, qu'ils amenèrent
     avec eux des femmes et des enfants, dont plusieurs au berceau, pour
     habiter l'Angleterre sur-le-champ. Et quand plusieurs de ces
     navires entrèrent dans le hâvre de Sandwich, on put les voir
     clairement tous excepté celui sur lequel étoit Eustache; car il
     avoit fait une telle conjuration qu'il ne pouvoit être vu de
     personne. Il n'apparut donc rien à l'endroit où ce vaisseau
     flottoit sinon de l'eau semblable au reste de la mer. Les gens de
     la ville furent excessivement effrayés de l'arrivée aussi imprévue
     de cette armée. Hors d'état de résister aux ennemis, ils mirent
     leur espoir en Dieu, et pleurant amèrement, ils le prièrent avec
     dévotion que pour l'amour de son apôtre saint Barthélemy, dont en
     ce jour la fête étoit célébrée solennellement dans sainte Église,
     il eût pitié d'eux et sauvât la terre des mains de l'ennemi qui
     survenoit. A ce propos ils firent voeu qu'ils élèveroient en
     l'honneur de saint Barthélemy une chapelle dans laquelle ils
     fonderoient à perpétuité une _chaunterye_, s'ils pouvoient
     remporter la victoire sur leurs ennemis. Il y avoit alors dans la
     ville un homme nommé Étienne Crabbe, qui autrefois avoit été
     très-intime avec le moine Eustache susnommé; et celui-ci l'aimoit
     tant qu'il lui avoit enseigné plusieurs pratiques de la magie qu'il
     connoissoit trop bien. Crabbe étant dans la ville parmi plusieurs
     autres personnes en armes, et entendant les cris lamentables du
     peuple, dit aux principaux de la commune: «Si maintenant Dieu n'a
     pitié de nous, le port de Sandwich si renommé jusqu'à ce jour, sera
     envahi et la terre perdue; mais pour qu'on ne puisse pas dans
     l'avenir reprocher à notre postérité qu'un tel déshonneur soit
     arrivé au royaume par l'entrée de cette ville, je donnerai
     volontiers ma vie pour sauver l'honneur du pays; car Eustache, ce
     capitaine ennemi qui vient de survenir, ne pourra être vu de
     personne sinon de celui qui connoît la magie, et j'ai appris de lui
     cet enchantement. Je donnerai donc aujourd'hui ma vie pour le salut
     de cette terre; car, aussitôt entré dans son navire, je ne pourrai
     éviter la mort, à cause du nombre de personnes qui sont avec lui.»
     Sur ce, Étienne s'embarqua dans un des trois vaisseaux qui, seuls,
     s'apprêtèrent à défendre la ville contre la grande flotte, et
     lorsqu'il approcha du navire à bord duquel étoit Eustache, il
     sauta hors du sien et entra dans celui du Moine; mais tous ceux
     qui le virent se tenir et combattre sur l'eau, sans savoir avec
     qui, pensoient et disoient qu'il avoit perdu le sens ou que
     l'esprit malin leur apparoissoit sous sa forme. Là il coupa la tête
     à Eustache, et alors tout le monde vit clairement le navire, qui,
     pendant la vie de ce Moine apostat, étoit tout invisible. Et cet
     Étienne fut tout de suite tué, horriblement mutilé et jeté par
     petits morceaux hors du bord. Alors vint de terre une raffale qui,
     en plusieurs endroits, arracha les arbres et renversa les maisons.
     Elle entra dans le hâvre et, à l'instant même, elle fit sombrer les
     vaisseaux ennemis; mais elle ne causa aucun mal ni incommodité à
     ceux de la ville qui défendoient le pays, si ce n'est une grande
     frayeur à ceux qui les montoient. Les Anglois disoient que tous les
     ennemis périrent par le signe d'un homme qui leur apparut en l'air
     revêtu d'habits vermeils; et ceux qui le virent commencèrent à
     s'écrier: «Saint Barthélemy, ayez pitié de nous et secourez-nous
     contre les ennemis qui sont survenus.» Alors ils entendirent une
     voix qui ne prononçoit que ces paroles: «Je m'appelle Barthélemy,
     je suis mandé pour vous aider. Vous n'avez rien à craindre des
     ennemis.» A ces mots il disparut, on ne le vit plus, et l'on
     n'entendit plus la voix. Celui qui se fie sur la malice peut, pour
     savoir définitivement ce qu'elle vaut, prendre exemple sur ce grand
     magicien.»

     _De l'hôpital de Saint-Barthélemy, fondé près de Sandwich._

     «Après que ceux de Sandwich eurent ainsi remporté la victoire sur
     Eustache et les ennemis, ils achetèrent, aux frais de la commune,
     un emplacement non loin de la ville, et ils y firent construire une
     chapelle dédiée à saint Barthélemy. Ils élevèrent des maisons
     contiguës pour les vieillards de l'un et de l'autre sexe de la
     ville auxquels il arriveroit de tomber dans la pauvreté, et ils
     achetèrent des terres et des rentes à cet hôpital pour sustenter
     perpétuellement les pauvres âgés qui y demeuroient, et entretenir
     dévotement la _chaunterye_. En outre, ils arrêtèrent entre eux que,
     chaque année, la commune s'assembleroit dans la ville de Sandwich,
     le jour de la Saint-Barthélemy, et qu'ils feroient une procession
     solennelle à l'hôpital susdit, chacun un cierge à la main[19].»

Tous ces passages et une foule d'autres que nous ne consignons pas ici
vu qu'ils répètent ceux que nous avons cru devoir donner[20], prouvent
que c'est à Eustache le Moine que nous devons rapporter un passage qui
se trouve dans les chroniques de Walter d'Hemingford:

«Dans les premiers temps du règne d'Henry III, dit cet historien, il y
avoit un certain _tyran_ d'Espagne surnommé le Moine. Ayant déjà conquis
beaucoup de butin, et réduit sous son obéissance une foule de lieux, il
aspira enfin à la conquête du royaume d'Angleterre. Il demanda aux siens
quelle terre c'étoit, et quel roi elle avoit, et ceux-ci lui ayant
répondu que cette terre étoit excellente et que son roi étoit un petit
enfant, il répliqua à l'instant: «Il est plus convenable qu'un enfant
soit gouverné que de gouverner. Comment peut gouverner celui qui a
besoin d'être gouverné lui-même? marchons donc et déposons-le.» Aussitôt
ayant rassemblé une grande flotte, une armée nombreuse et une quantité
immense de munitions, il se dirigea vers l'Angleterre; et voilà que,
comme il étoit en mer encore loin du rivage anglois, les mariniers des
ports sachant qu'il devoit arriver, et épouvantés par le mal qu'ils
avoient entendu dire au sujet de cet homme, se tinrent en eux cette
conversation: «Si ce _tyran_ débarque, il dévastera tout, parce que le
pays n'a pas été fortifié d'avance, et que le roi avec son armée est
loin d'ici. Plaçons donc nos destinées entre nos mains, et attaquons les
ennemis pendant qu'ils sont encore en mer: leur courage est petit et le
secours nous viendra d'en haut.» L'un d'eux dont la parole avoit du
crédit sur les autres reprit et dit: «Y a-t-il quelqu'un de vous qui
soit prêt à mourir pour l'Angleterre?--Me voici! s'écria l'un d'eux.
Prends une hache, reprit le premier, et si tu nous vois aborder le
navire du _tyran_, monte aussitôt au mât de son navire, et abats
l'étendard qui flotte à son extrémité: de cette manière, les autres
vaisseaux n'ayant plus de chef qui les précède seront dispersés et
périront.» C'est pourquoi ils s'embarquèrent en toute hâte, et, ayant
déployé leurs voiles au vent, ils s'élancèrent avec une impétuosité
indicible sur leurs ennemis, et le Seigneur les leur livra. Puis après
en avoir submergé et massacré un grand nombre, ils revinrent pleins de
joie et chargés d'un butin considérable[21].»

Nous le répétons, le _tyrannus ex Hispania_ nommé dans ce passage nous
paroît devoir être incontestablement le même qu'Eustache le Moine qui
n'étoit point Espagnol, mais qui, selon notre roman où l'opinion
populaire de l'époque est probablement exprimée, étoit allé en Espagne
pour apprendre la magie.

Il falloit que la terreur inspirée par Eustache fût bien grande; car il
est peu d'hommes qui ait été désigné par des épithètes aussi
flétrissantes que celle que lui donnent les chroniqueurs contemporains.
Sans parler de celles qu'on a déjà pu voir dans les passages cités, nous
ferons remarquer qu'il est appelé _vir flagitiosissimus, proditor regis
Angliæ et pirata nequissimus, prædo_, par Barthélemy Cotton. Roger de
Hoveden dit que Eustache _nunc ad hos, nunc ad illos, ut fortuna
ferebat, divertens a multis retro diebus mare illud et littora tam
cismarina quam transmarina plurimum turbaverat, insulas etiam nonnullas
plerumque occupaverat_; enfin Nicolas Trivet et Thomas de Walsingham le
désignent ainsi: _Eustachius quondam, ut fertur, monachus, qui, ut
decebat apostatam, suam ostendens inconstantiam, sæpe de uno rege
transiit ad alium et tanquam de monacho factus dæmoniacus, dolo et
perfidia plenus fuit_.

Le souvenir de l'expédition d'Eustache et de sa mort s'est conservé
long-temps en Angleterre; en effet, il y est fait allusion par un
anonyme dans une pièce de vers sur la trahison et le supplice de Thomas
de Turbeville, qui paroît avoir été composée dans les cinq dernières
années du 13e siècle[22].

Maintenant laissons Eustache le Moine pour nous occuper de l'ouvrage qui
retrace ses aventures vraies ou supposées. Il ne se trouve que dans le
manuscrit de la Bibliothèque Royale, nº 7595, folio CCCXXIII, vº, col.
1[23]. Il est anonyme, mais la connoissance des localités et des
familles du Boulonnois ainsi qu'une foule d'autres circonstances nous
donnent à penser que si son auteur n'étoit pas né dans cette province,
tout au moins, il y habitoit ou en étoit voisin. Cette dernière
supposition jointe au renseignement incomplet que nous fournit le vers
2257, à l'élégante versification du poëme et au talent narratif qui y
est déployé nous induit à croire que son auteur est le roi Adam ou
Adenès à qui nous devons tant de beaux poëmes. Dans tous les cas, le
_Roman d'Eustache le Moine_ ne seroit pas son moindre titre de gloire.

Quant à sa composition, il résulte évidemment des vers 1297 et 2253
d'une part, et de l'autre, de la date marquée à la fin du _Roman de la
Violette_, contenu dans le Ms. 7595, que l'époque en doit être placée
entre 1223, année de l'avénement de Louis VIII au trône de France, et
1284. Or, cet intervalle est précisément celui pendant lequel florit le
menestrel d'Henri III, duc de Brabant. Adam-le-Roi.




NOTES

DE LA NOTICE.


Note 1: «Witasse-le-Moyne...., peut-être Robert Wace, qui mit en
rimes françoises le Brut d'Angleterre, etc.» (_Bibliothèque
Protypographique_, Paris, Treuttel et Würtz, 1830, in-4º, index
alphabétique, p. 44, col. 1.)

Note 2: Ad præceptum ejusdem comitis Boloniæ Reinaldi, in
expeditione regis Franciæ Philippi contra Joannem Anglorum regem in
Normannia apud Radepontem commorantis. Eustacius Monachus de cohorte
sive de cursu Boloniæ tunc senescallus populum Mercuritici territorii,
tam equites quam pedites, convocavit, etc.--_Recueil des Historiens des
Gaules et de la France_, tome XVIII, p. 587, D. Comparez ce passage avec
le vers 374, page 14 du présent volume.

Note 3: _Literæ de homagio per Reginaldum Boloniæ comitem Joanni
Angliæ regi præstando contra Philippum Francorum regem_. Recueil de
Rymer, 2e édition, tome I, p. 50; et _Recueil des Historiens des Gaules
et de la France_, tome XVII, p. 88. Il y est appelé Eustache _de
Moines_. Dans la dernière édition du Recueil de Rymer, édition, nous
avons honte de le dire, moins correcte que les précédentes, cette charte
se trouve dans le vol. I, part. 1, Londini, 1816, in-fol., p. 105, et
Eustache y est surnommé _de Moine_; mais ce dernier nom a été mal écrit.
L'original, que nous sommes allé voir exprès à la Tour de Londres, où il
est coté ROT. CART. (et non _claus._) 14. JOH. M. 7, porte _Eustach' Le
Moine_. La faute commise par les éditeurs de Rymer a été répétée par M.
Richard Thomson, qui rapporte le combat où Eustache fut tué, et
l'appelle _Lord Eustace de Moyne_. Voyez _an Historical Essay on the
Magna Charta of King John_: etc. London: printed for John Major, etc. M.
DCCCXXIX, in-8º, p. 523.

Note 4: Paris, Debure, M. DCC. LXVI, in-4º, tome I, p. 633, note
(_a_). L'auteur y rapporte la mort d'Eustache, et cite l'_Hist. nav.
d'Anglet._, tome I, p. 59, _ex notis._

Note 5: Erat autem ille (Eustachius) natione Flandrensis[5a], qui
pro hæreditate prosequenda, fratribus suis sine liberis præmortuis[5b],
relicto habitu et ordine suo apostataverat; et existens pirata et
piratarum magister, multis damnosus fuit et cruentus[5c]: sed tandem,
prædo præda factus, fructus collegit viarum suarum.--_Recueil des
Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII, p. 741, note (_a_),
col. 2.

Note 5a: Le Ms. du Musée Britannique, Bibliothèque Royale, nº 14.
c. VII, ajoute: _Et aliquandiu habitum religionis portavit, sed pro_,
etc.

Note 5b: Le Ms. Cottonien, Claudius D. VI, porte: _Fratre suo sine
liberis premortuo_.

Note 5c: Le Ms. Cotton., Claudius, D. VI, et celui de la
Bibliothèque Royale (Musée Britannique) ajoutent: _Predis indulsit et
rapinis_.

Note 6: Item de insulis sic fiet: dominus Ludovicus mittet litteras
suas patentes fratribus Eustachii Monachi, præcipiens quod illas reddant
domino Henrico regi Angliæ, et nisi illas reddiderint, distringet illos
dominus Ludovicus, pro legale posse suo, per feoda, et per terras eorum,
quæ de feodo suo movent, ad illas reddendas; et, si hæc facere
noluerint, sint extrâ pacem istam.--_Fædera, conventiones, litteræ et
cujuscunque generis acta publica_, vol. I, part 1. Londini, 1816,
in-fol., p. 148, col. 1; et _Recueil des Historiens des Gaules et de la
France_, tome XVII, p. 111, E.

Note 7: Rex, Angero de Sandwico, etc. Mandamus tibi quod denarios
quos Eustachius le Moyne et homines justicie arestaverunt, quos habes in
custodia, liberes dilecto nostro W. archidiacono Tantoniensi,
custodiendos, quia mandavimus ei quod illos a te recipiat. Teste me
ipso, apud Gillingeham xiij. die novembris. Per Philippum de Lucy (A. D.
1205, anno 7º Joannis).--_Rotuli litterarum clausarum in Turri
Londinensi asservati_, accurante Thomas Duffus Hardy. vol. I, ab anno
MCCIV. ad annum MCCXXIV. printed by command of his Majesty William IV.
Under the direction of _the commissioners on the public records of the
kingdom_. (Londini) MDCCCXXXIII, in-fol., p. 57.

Mandatum est W. archidiacono Tottoniensi quod denarios quos Eustachius
le Moyne et homines justicie arrestaverunt, quos Angerus de Sandwico
habet in custodia, capiatis ab eodem Angero custodiendos, in manu domini
regis, quia mandatum est ipsi Angero quod illos eidem W, l iberet.--(A
la suite de la précédente, au bas de la col. 1.)

Rex, vicecomiti Norfolcie, etc. Scias quod dedimus respectum Eustachio
Monacho de XXti marcas quas nobis debet usque ad festum sancti
Andree, et ideo tibi mandamus quod demandam quam ei inde facis ponas in
respectum usque ad predictum festum; duas autem marcatas[7a] terre unde
idem Eustachius saisitus fuit in balliva tua et quam cepisti in manum
nostram ipsum in pace habere permittas quamdiu fuerit ad presens in
servicio nostro, et quamdiu nobis placuerit. T. G. filio Petri, apud
Westmonasterium .xiij. die octobris, per eundem coram barones de
Scaccario. (A. D. 1212, an. 14º Johann.) _Close Rolls_, t. I, p. 126,
col. 1.

Rex, constabulario castri Porcestrie, salutem. Mandamus tibi quod
milites et fratrem Eustachium Monachum, quos homines Philippi de
Albiniaco duxerunt usque Porecestriam, salvo custodias in castro
predicto, eodem modo videlicet quod inde velis et debeas respondere, et
invenias eis ad commedendum de suo quamdiu habuerunt unde hoc fieri
possit. Et si voluerunt, invenias eis nuncium unum ad eundum ad amicos
suos qui eis necessaria inveniant. Servientes autem .xiij. qui præter
predictos adducti sunt liberes vicecomiti Sudhamptoniensi ducendos usque
Wintoniam, sicut ei mandavimus. Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum
.iiij. die novembris. (A. D. 1214, an. 16º Johann.) _Close Rolls_, t. I,
p. 177, col. 1.

Mandatum est vicecomiti Norfolcie quod faciat habere Willelmo de Cuntes
terram que fuit Eustachio Monacho in Swafham, que est de honore
Britannie, quam dominus Rex ei concessit. Teste, me ipso, apud
Lincolniam .xxiij. die februarii. (A. D. 1216, an. 17º Johann.) _Close
Rolls_, vol. I, p. 248, col. 2.

On ne trouve aucune mention d'Eustache dans le _Registrum honoris de
Richmond_ (a Rogerio Gale). Londini: impensis R. Gosling, MDCCXXII,
in-fol., ni dans la notice sur Swaffham, qu'on lit dans an _Essay
towards a topographical history of the county of Norfolk_, by Francis
Blomefield and Charles Parkin, etc., volume III, Lynn: printed and sold
by W. Whittingham... 1769, in-fol., p. 496.

Note 7a: _Marquée_, étendue de terre du revenu d'un marc d'or ou
d'argent. Voyez le Glossaire de Du Cange aux mots MARCATA TERRÆ,
MARCHATA TERRÆ, MARCATA; et le Supplément de D. Carpentier, aux mots
MARCATA et MERCHATA.

Note 8: «Per terram nostram propriam conductum libenter præstabo;
sed si forte incideris in manus Eustachii Monachi, vel aliorum hominum
Ludovici, qui custodiunt semitas maris; non mihi imputes, si quid
sinistri tibi contingat.»--_Matthæi Paris Historia major_, ed. Guil.
Wats. Lond., Richard Hodgkinson, 1640, in-fol., tome I, p. 281, ligne
41; et _Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII,
p. 721, E.

Note 9: His ita se habentibus, rex Francorum per literas de
constantia hortatur et unanimi concordia et virili instantia, promittens
eis suppetias quantùm, salvis treugis quæ inter ipsum et regem Johannem
erant, eis subministrare poterat. Spondet quoque quod neminem de omni
potestate sua permittet venire in auxilium regis contra barones;
machinas etiam suas bellicas per Eustachium Monachum eis transmisit,
etc.--Ex Radulphi Coggeshale abbatis Chronico Anglicano. (_Recueil des
Historiens des Gaules et de la France_, vol. XVIII, p. 108, ligne 9.)

Note 10: Venientes igitur universi (_Ludovicus ac sui_) ad _Caleis_
portum, invenerunt ibi sexcentas naves, et quater viginti coggas bene
paratas; quas Eustachius Monachus contra adventum Ludovici ibidem
congregaverat.--_Recueil des Hist. des Gaules_, etc., tome XVII, p. 722,
B.

Ludovicus, filius Philippi regis Franciæ, transmisit a Calesia, ubi in
ejus adventum dictus Monachus 600 naves et 80 coggas bene paraverat, ad
Thanet in Cantia.--Ex historia Gervasii monachi ecclesiæ Christi
Cantuariæ. (_Johannis Lelandi Collectanea_, tome I, part. 1, p. 265.)

Note 11: Combat où les barons rebelles et les François ligués avec
eux furent vaincus. Il eut lieu dans la semaine de la Pentecôte de l'an
1217. Il y a dans l'_Archæologia_, vol. VIII, p. 195-208, un mémoire
curieux par le Rev. Samuel Pegge, intitulé _a circumstantial Detail of
the Battle of Lincoln, A. D. 1217, Henry III_. Dans le volume XXII, p.
426-428 de la même collection, on trouve la gravure du sceau de Louis et
une charte latine de ce prince, datée du siége d'Hertford, le 21
novembre 1216, par laquelle il donne à William de Huntingfeld, pour son
hommage et service, la ville de Grimesby, etc.

Note 12: Igitur in die apostoli sancti Bartholomæi, classis
Francorum Eustachio Monacho viro flagitiosissimo commissa est: ut eam
sub salvo conductu ad urbem Londoniarum conduceret et integram Ludovico
præsentaret. Ingressi itaque mare milites supradicti, habuerunt a tergo
flatum turgidum, qui eos versùs Angliam vehementer urgebat; sed insidias
paratas sibi penitùs ignorabant. Cum itaque rapido volatu multam maris
viam emensi fuissent, piratæ regis Angliæ ex obliquo venientes,
recensentes in parte adversa naves quater-viginti magnas, et plures de
minoribus et galeis armatis bene timuerunt bellum conserere navale cum
navibus paucis, quæ inter galeias et naves alias numerum quadragenarium
non excesserunt, computatis omnibus: sed tandem de casu, qui apud
Lincolniam acciderat, in quo pauci de multis triumpharunt, animati,
audacter a tergo irruerunt in hostes. Quod cum Francigenæ cognoverunt,
ad arma prosiliunt: et hostibus viriliter, licet non utiliter,
restiterunt. Philippus quoque de Albeneio et balistarii cum sagittariis,
inter Francos tela mortifera dirigentes innumeram ex obstantibus in
brevi stragem fecerunt. Habuerunt præterea galeias ferro rostratas,
quibus naves adversariorum perforantes, multos in momento submerserunt.
Calcem quoque vivam et in pulverem subtilem redactam, in altum
projicientes, vento illam ferente. Francorum oculos excæcaverunt. Fit
gravissimus inter partes conflictus: sed pars Francorum quorum usus non
fuerat prælium navale conserere in brevi erat funditus infirmata. Nam ab
Anglis bellatoribus et in marino prælio eruditis, telis confodiebantur
et sagittis, lanceis perfodiebantur, cultellis jugulabantur, gladiis
trucidabantur, navibus perforatis mergebantur, calce cæcabantur, spes
auxilii et succursus penitus evacuabatur, fuga non patebat: unde multi,
ne caperentur ab hostibus vivi, sese sponte in maris fluctibus
projecerunt, eligentes potius mori, quam arbitrio et voluntate
adversariorum tractari, secundum illud Senecæ: _Arbitrio inimici mori,
est bis mori_. Omnibus igitur subjugatis, qui vivi remanserant ex
nobilioribus Francigenis, victores Angli naves omnibus viribus obtentas,
funibus colligabant atque cum lætissima victoria versus Doveram æquora
sulcantes, Deum in suis operibus collaudabant. Videntes ergo milites
castelli inopinatam Dei virtutem, exierunt obviam venientibus Anglis:
atque Gallos infelices vinculis arctioribus constrinxerunt. Inter
cæteros autem, de fundo et sentina cujusdam navis extractus est, diu
quæsitus, et multum desideratas Eustachius Monachus, proditor regis
Angliæ et pirata nequissimus. Qui cum se deprehensum cognovisset,
obtulit pro vita sua et membris inestimabilem pecuniæ quantitatem: et
quod de cætero sub rege Anglorum fideliter militaret. Quem arripiens
Richardus, filius regis Johannis nothus[12a], ait: «Nunquam de cætero
falsis tuis promissionibus quemquam in hoc sæculo seduces, proditor
nequissime;» et sic educto gladio caput ejus amputavit.--Matthæi Paris
_Historia major_, ed. cit., p. 298, ligne 15, ou édit. de Paris, M. DC.
XLIV, in-fol., p. 206, col. 1, F; et _Recueil des Historiens des Gaules
et de la France_, tome XVII, p. 740, B, et suiv. Au bas de la page qui
contient ce récit, on trouve dans le Ms. Cotton., Nero, D. V., fol. 214,
une représentation au trait de ce combat naval: notre ami M. Dudley
Costello l'a reproduite avec une fidélité étonnante dans l'eau-forte qui
est en regard du frontispice de ce volume. Il existe aussi dans un
manuscrit de l'_Historia major_, conservé dans la bibliothèque du
_Corpus Christi College_, à Cambridge, sous le nº C. V. XVI, une
_illustration_ presque semblable: elle est gravée dans le _Horda
Angel-Cynnan_, etc., de Joseph Strutt. _London_: printed for the author.
MDCCLXXIV-VI, 3 vol. in-4º, planche XXXI[12b]. Ce dernier ouvrage, comme
on le sait, a été traduit en français par M. B*** (Boulard), et publié
sous le titre d'_Angleterre ancienne_, etc. A Paris, chez Maradan, M.
DCC. LXXXIX, 2 vol. in-4º, dont le second contient les planches de
l'édition angloise.

Note 12a: Le Ms. Royal, marqué 14. C. VII, dans lequel, en cet
endroit, le texte est combiné avec la variante rapportée dans la note
14, porte: _Quem quidam ex Anglis truculenter arripiens ait_, etc.--Fol.
103, vº, col. 1, ligne 5.

Note 12b: Dans cette planche, on aperçoit sur le vaisseau
d'Eustache quatre étendards dont nous n'avons pu blasonner les
armoiries, au reste, fort simples, et qui ne sont probablement que le
fruit de l'imagination du vieil artiste. L'un d'eux, le premier vers la
proue, porte trois croissants: seroit-ce à croire que l'auteur de ce
dessin a voulu faire allusion au séjour d'Eustache parmi les Maures de
Tolède, et a pensé qu'il avoit embrassé le mahométisme? Cependant, cette
dernière imputation n'a point été élevée sur le compte de notre héro;
et si, dans les chroniques, il est appelé apostat, c'est uniquement pour
être entré en commerce avec le diable et avoir déserté le cloître.

Note 13: Ici se trouve un passage que nous avons rapporté plus
haut, note 5.

Note 14: Acceptis igitur secum præelectis militibus, videlicet
Henrico de Turbevilla et Richardo Suard cum quibusdam aliis, sed paucis,
optimam navem intravit habens secum quosdam de Quinque-Portubus maris
peritos. Erant autem nutui suo circiter XVI naves benè communitæ, sine
naviculis commitantibus, quæ ad XX sunt recensitæ. Perrexerunt igitur
audacter, obliquando tamen dracenam, id est, _loof_[14a], ac si vellent
adire Calesiam. Quod cùm vidisset Eustachius Monachus dux Francorum,
ait: «Scio quod hi miseri cogitant Calesiam quasi latrunculi invadere,
sed frustrà; benè enim præmuniuntur.» Et ecce Angli subitò, cùm
comperissent ventum exhausisse, versâ dracenâ ex transverso vento jàm
eis secundo, irruerunt in hostes alacriter, et cùm attigissent puppes
adversariorum, uncis[14b] injectis, attraxerunt eas ad se, et intrantes
quantociùs, securibus præacutis præciderunt rudentes et antennas malum
supportantes, et cecidit velum expansum super Francos ad instar retis
super aviculas irretitas, et nobilioribus parcendo incarcerandis, in
frusta cæteros detruncabant: inter quos Eustachium, qui se
defiguraverat, quem etiam in sentina invenerunt latitantem, extraxerunt
et decollaverunt.... Cum autem Hubertus victor miraculosus ad littus
lætus pervenisset, perrexerunt ei obviam omnes episcopi qui erant cum
militia et populo, sacris induti vestibus, cum crucibus et vexillis,
cantantes solemniter et Deum collaudantes.--_Recueil des Historiens des
Gaules et de la France_, tome XVII, p. 741, note (_a_), _et variantes
lectiones_ à la fin des deux éditions citées de l'_Historia major_.

Note 14a: Le Ms. Cotton., Claudius, D. VI, qui contient ce même
passage avec quelques variantes uniquement de mots, porte _dracenam que
vulgariter dicitur_ lofa.--Fol. 49, vº, col. 2, ligne 7.

    E issi ke la terre unt veue
    Balt sunt e siglent leement.
    Del seust lur salt unt vent
    E fert devan en mi cel tref.
    Refrener fait tut la nef
    Curent al _lof_, le sigle turneut.
    Quel talent qu'aient s'en returnent.

(Fragment d'un _Roman de Tristan_, appartenant à feu M. Francis Douce,
fol. 11, rº, col. 1, v. 1583.)

Vien du _lo_.--_Pantagruel_, chap. XXII, liv. IV, _fin de la tempeste_.
Ce mot n'a pas été expliqué par le Duchat.

«Loof (_partie de l'avant du vaisseau_, appelée aussi en françois le lof
du vaisseau, Fr.), the after part of a ship's bow; or that part of her
side forward where the planks begin to be incurvated as they approach
the _stem_: hence, the guns which lie here are called loof-pieces.» (_A
new universal dictionary of the Marine_; etc., by W. Falconer. W.
Burney's edition, London, printed for T. Cadel and W. Davies, 1815,
in-4º, p. 245, col. 2.)

Note 14b: Le Ms. Royal, 14. c. VII ajoute _et anchoris_; ce qui se
rapporte davantage avec la gravure que nous donnons en tête de ce
volume.

Note 15: _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p.
719, E; Annales de Trivet, Oxford, 1719, in-8º, tome I, p. 169. Le
passage de Trivet a été copié mot pour mot par Thomas de Walsingham,
_Ypodigma Neustriæ_, etc. Londini, in ædibus Joannis Daij, 1574,
in-fol., p. 57, ligne 13.

Note 16: Vigilia sancti Bartholomæi apostoli, x kal. septembris.
Eustachius cognomento Monachus, cum multis aliis in mari decapitatus
est, et decem magnates cum pluribus nobilibus capti sunt, et omnes naves
hostium ferè centum quæ ibi erant, aut captæ sunt, aut submersæ,
quindecim tantum de omni navigio fuga elapsis. Auctores hujus facti
fuerunt Richardus, filius Johannis regis et Hubertus de Burgo, et nautæ
Quinque-Portuum cum XVIII navibus tantum.--_Recueil des Historiens des
Gaules_, etc., t. XVIII, p. 205, E.

Note 17: Robertus de Corteneïo, cognatus regis, et multi alii magni
viri, collecto exercitu, mare ingressi sunt ut succurerent Ludovico. Dum
autem essent in medio mari, compererunt paucas naves levi cursu de
Anglia venientes; quibus compertis, fecit Robertus de Corteneïo navem in
qua erat, dirigi ad eas, credens de facili eas occupare posse. Naves
autem aliorum sociorum ipsius non sunt secutæ eum. Sola ergo navis,
congressa quatuor navibus anglicis, in brevi superata et capta est, et
Eustachius cognomento Monachus, miles tam mari quàm terrâ probatissimus,
et Droco Romam rediens clericus, et multi alii qui in eadem navi capti
fuerunt, decollati sunt, etc.--_Recueil des Historiens des Gaules_,
etc., tome XVII, p. 111, B.

C'est aussi ce que dit l'auteur de la chronique du monastère de
Mortemer, qui rapporte ce combat en quelques lignes. La chronique de
Rouen se contente de dire que Robert de Courtenai fut pris avec
Guillaume de Barres et une foule d'autres, ajoutant qu'Eustache le Moine
fut décapité. Voyez le _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome
XVIII, p. 356, B, et p. 361, D.

Note 18: Franci verò in manu valida et navium multitudine copiosa
venientes vice prima in medio maris victoriam adepti optatum litus
possederunt; sed vice versâ a domino disponente congregatis undique
nautis iterum in medio maris ad invicem obviantes congressione facta
Angli victoriam obtinuerunt et archipiratam Francorum Eustachium
Monachum[18a] militem quemdam cognomine Matheum appellatum cum aliis
innumeris occiderunt. (Cod. Cott. Claudius. D. vii, fol. 176, vº, col.
1, ligne 36[18b].)

Note 18a: Dans le Ms. ce mot est biffé, et chaque lettre a sous
elle un ou plusieurs points; ce qui, dans les Mss., indique nullité.

Note 18b: Quand nous avons dit qu'il n'existoit qu'un seul Ms. de
cette chronique, nous n'avons pas entendu parler de la copie faite sur
papier dans le XVIIIe siècle, d'après ce même Ms., laquelle copie se
conserve dans la Bibliothèque Harléienne, nos 3424 et 3425; ni de
l'extrait écrit sur papier aussi par une main moderne, lequel se trouve
dans le Ms. Harl., nº 96, fol. 121-180.

Note 19: _Adventus Eustachii Monachi cum multis armatis de Francia
proceribus._

Mémes cest an, le jur Seint Barthelmeu le apostole, sur Angleterre vint
oue graunt navie en la costere de Sandwiz un moygne appellé Eustace, e
en sa compaygnie plusurs grauns du poer de Fraunce, en seure esperaunce
tost la tere avoyr cunquys plus par la queytitise (sic) de cel moygne
apostota ke de lure force, kar trop de nigromaunce savoyt. Dunt se
fièrent tuz tant en ces pramesses par la pruve des voydies ke mustré lur
avoyt en lur pays, ke femmes et enfauns plusurs en lurs bers ovekes eus
menèrent pur la tere tost enhabiter; e kaunt en la havene de Sandwiz
vindrent plusurs de ceus neefs, ver les pout-hum apertement tuz hors
pris cele neef ou dediens estoyt Eustace: sur cele de sa sorcerie taunt
fest avoyt ke veuwe ne pout estre de nul humme. Si n'y apparust riens
où cele neef estoyt flotaunte si nun soulement euwe ou remenaunt de la
mer semblable. Dunt les gens de la vile de cel host sy sodeynement venu
trop estoyent affrays; si n'avoyent lors poer as enemis rester
suffisaunt, pur quey en Deu lur espoyr mistrent et amèrement lermauns de
ly socur prièrent dévoutement ke pur l'amur sun apostle seint
Barthelmeu, de ky cel jur en seinte Eglise estoyt feste mémorie
sollempne, de eus en preist de sa pité mercy, e la tere sauvast du poer
des enemis survenus. E sur ceo à ly vowèrent ke un chapele en le honur
seint Barthelmeu leveroyent, en laquele perpetueument establir froyent
une chaunterye en sun honur par ici ke des enemis la victorye avoir
puysent. Si estoyt un home lors en la vile Estefne Crabbe appellé,
lequel jadis du moygne avaunt dist Eustace munt estoyt privé et taunt
cher le ama ke des queintises dunt trop savoyt plusurs cy enseyna. Dunt
cil par my la vile entre autre passauns armés et la crie des gens
pytouse oyaunt, as plus grauns de la commune dist: «Port de graunt honur
taunt ke ensa ad ceste vile esté; mès si ore Deu de nous n'eyt pité
defeste sera e la tere perdue; mès ke tel deshonour au réaume par my
l'entrée de ceste vile ne aviegne en repruse de nostre saunc pur le tens
à venir, ma vie huy pur le honur de la tere sauver duneray; quar cest
enemy chief survenu Eustace veu de la gent ne purra estre sinun de celi
ke cel art bien conust; mès jeo actun tens cele queyntise de ly apris.
Si durrai cest jour ma vie pur la sauvatiun de ceste tere; quar la mort
esturdre ne purroye kaunt sa neef entré serray, pur les grans gens ke
ouekes ly sunt.» Sur ceo tauntost en une des troys neefs ke soulement
cuntre la graunde navie venue se appareylèrent pur la vile défendre se
mist cely Estefne; e cum à la neef où Eustace dediens estoyt approcha,
hors de sa neef sallist, si entra la neef Eustace; mès quidoyent tute
gent ke ly virent sur l'euwe estre e combatre ne savoyent à ky, sy
dysoyent ke ses sens out perdu ou ke mal espirit en furme de ly à eus
apparust. Si copa la testes ilukes de Eustace, e tauntost la neef à tote
gent clerement apparust, ke, vivaunt cet moygne apostota, tote estoyt
invisible. E fust cely Estevene hastivement ilukes occis e par pèces
menues hors de la neef gettu, tut le cors horriblement demembré. E
survint une rage de vent de par la tere ke en plusurs lyus les arbres
fist aracer e les mesuns ausy reversa; si entra la havene e les nefs des
enemys jà tuz sauns demure fist afundrer; mès à ceus de la vile ke la
tere furent défendauns mal ne fist ne moleste, fors ke soulement de la
pour ke en eurent trop estoyent tuz affrays. Si dysoient les Engloys ke
les enemys tuz périrent par le signe de un humme ke en le heyr lur
apparust tut ausi cum de vermayl revestu; e comencèrent à crier ceus ke
le virent disaunt: «Seint Barthelmeu, de nous eyez mercy e socur nous
facés des enemys survenus.» E tauntost une voiz oyrent cestes paroles
soulement sonaunte: «Barthelmeu suy appellé; en eyde de vous maundé suy.
Des enemys ne covient doter.» E s'envanist à cele parole; plus n'estoyt
veu ne voiz oye.

¶ Dunt cum malice puyst valer finaument ke ent se fye, en cesti puys
remirer ke trop savoyt nigremauncie.


_De hospitali Sancti-Bartholomei juxtà Sandwicum fundato._

Puys kaunt en cele manère avoyent la gent de Sandwiz de Eustace e des
enemis la victorie, tauntost une place ne gères loynz hors de la vile,
as custages de la comune, purchacèrent e une chapele fesoyent lever,
laquele fust dediée en le honur de seint Barthelmeu, e puys mesuns à
cele joygnauns hi fesoyent plaunter pur hummes e femmes de la vile veez
si par cas avenist en lur veilesse en povreté chéir. Si purchacèrent
teres e rentes à cel hospital pur perpetueument sustenir les veus povres
en cel demeurauns e la chaunteryne dévoutement. E si ordinèrent entre
eus ke chescun an se doyt la comune en la vile de Sandwiz assembler en
le jur seint Barthelmeu e à l'avaunt-dist hospital lur processiun fere
sollempne cirges portauns.--Ms, de la Bibliothèque Harléienne, sur
vélin, du commencement du XIVe siècle, nº 636, fol. 201, vº, col. 2. Ce
Ms. contient une chronique d'Angleterre et principalement de Canterbury,
depuis Brutus jusqu'à 1313, la 7e année du règne d'Edward II.

Cette histoire de la fondation de l'hôpital de Saint-Barthélemy, à
Sandwich, n'est pas confirmée par les historiens du comté de Kent. Il
fut établi, suivant les autorités rapportées par Tanner, par Thomas
Crompthorn, esq., et Maud son épouse, qui étoit de la famille de
Sandwich, vers l'an 1190, ou, selon Strype, dans la vie de l'archevêque
Parker, p. 114, par sir John Sandwich. Voyez _Notitia monastica; or, an
account of all the abbies, priories, and houses of friers, formerly in
England and Wales_, etc, r eprinted by James Nasmith. Cambridge: printed
at the university press, by John Archdeacon, for John Nichols...
MDCCLXXXVII. in-fol. L. II. Kent. 2. Le Monasticon Anglicanum (vol. VI,
part. 2. London: printed for Joseph Harding... 1830, in-fol., p. 764,
col. 2) attribue aussi sa fondation à Thomas Crompthorn, vers 1190; il
n'y a que William Boys qui avoue qu'il est impossible de dire à quelle
époque ou par qui cet hôpital fut commencé. «Il sembleroit, ajoute-t-il,
si l'on en croit une bulle du pape Innocent IV, datée à Lyon, de la
seconde année de son pontificat, que cet établissement fut fondé par sir
Henry Sandwich, vers l'an 1244; mais il résulte évidemment des actes
relatifs à cet hôpital qu'il commença plusieurs années avant ce temps.
La tradition et quelques manuscrits donnent le mérite de la première
fondation à Thomas Crawthorne et à Maud sa femme, en l'an 1190;» mais
Boys n'est pas de cette opinion: il est malheureux qu'il n'ait pas connu
le récit que nous venons de rapporter. Voyez _Collections for an history
of Sandwich in Kent. With notices of the other Cinq-Ports and members,
and of Richborough_. By William Boys, esq. F. A. S. Canterbury: printed
for the author by Simmons, Kirkby and Jones, MDCCCXCII (1792), in-4º, p.
1. La bulle dont nous avons parlé se trouve p. 22, appendix A.

Note 20: Radulphi Coggeshale abbatis _Chronicon
Anglicanum_.--_Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p.
113, ligne 5. Il y dit que la flotte commandée par un certain Eustache,
autrefois moine, se composoit de soixante navires.

Bartholomæi Cottonis _Chronicon_, Codex cottonianus. Nero, c. V, fol.
190, rº.

_Chronica de Mailros_[20a], recueil de Thomas Gale, tome I, p. 193.

Chronicon Henrici de Silegrave. Cotton. Ms. Cleopatra. A. XII, fol. 42,
rº, col. 1. Cet auteur dit que les barons de France qui envahissoient
l'Angleterre furent tués à Sandwich ainsi qu'Eustache le Moine (_Stacius
Monachus_) qui étoit leur chef et leur prince.

_Robert of Gloucester's Chronicle transcrib'd, and now first publish'd,
from a Ms. in the Harleyan library by_ Thomas Hearne, M. A. Oxford,
printed at the Theater, M. DCC. XXIV, 2 vol. in-8º, vol. II, p. 55.
Notre héro y est appelé _sir Eustas the Moine_. Le Ms. du collége
d'armes cité, note 10, même page, porte: _de Moygne._ Voyez ce Ms. coté
LVIII, fol. 301, vº, vers 4. Dans le récit en prose que contient le même
volume, on lit, fol. 289, rº, col. 1: _Eustas icleped Stace the Monck._

Chronicon Johannis abbatis S. Petri de Burgo.--_Historiæ Anglicanæ
Scriptores Varii, e Codicibus Manuscriptis nunc primum editi_ (a Josepho
Sparke). _Londini_: typis Gul. Bowyer. M. DCC. XXIIV (sic), in-fol., p.
97. Eustache y est appelé _pirata cruentus_.

_Chronicon londinense_, Ms. des archives de la ville de Londres, dont il
se trouve une copie dans le Ms. Harléien, nº 690. Voyez cette dernière,
fol. 23, vº.

Rogerii de Hoveden _Annales per anonymum continuatæ.--Recueil des
Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p. 184, D.

Chronique d'Angleterre, inédite et en françois, Ms. du Musée
Britannique, Bibliothèque du Roi, 20. A. III, fol. 195, rº.

Les _Anchiennes Cronicques d'Angleterre_, par Jean de Waurin, Ms. de la
Bibliothèque Royale, à Paris, nos 6746 et 6749, fol. CCLXVII, vº,
col. 2.

_Scala chronica_, par Gray.--_Joannis Lelandi Collectanea_, tomi primi
pars secunda, p. 356. L'auteur y dit, comme celui des chroniques de
l'abbaye de Waverley, que quinze navires parvinrent à s'échapper.

Booke of chroniques in Peter College Library.--_J. Lelandi Collectanea_,
tome I, 2e partie, p. 471.

_Caxton's chronicle._ Imprinted at London by Wynkyn de Worde, the yere
of our lorde God. M. ccccc. et .xxviij. the .ix. daye of Apryll,
in-folio, fol. lxxxvii, vº, col. 2.

_A Chronicle of London, from 1089 to 1483_, etc. (edit. by Nicholas
Harris Nicolas), London: printed for Longman, etc. M. DCCC. XXVII,
in-4º, p. 9.

_The History of Great Britaine_, etc., by John Speed. Imprinted at
London, anno 1623, gr. in-fol., p. 521, col. 2, ligne 9. Il appelle
notre pirate _the ruffianly apostata_, (_who of a monke becoming a
demoniacke_), etc.

_Annales, or, a general chronique of England_: Begun by John Stow.
Londini, impensis Richardi Meighen, 1631, in-fol., p. 177, col. 1.

Voyez aussi l'_Histoire d'Angleterre_ de Larrey. Rotterdam, 1707,
in-fol., part II, p. 890; celle de John Lingard. London, printed for J.
Mawman, MDCCCXXIII, in-8º, tome III, p. 103, etc., etc.

Il est à remarquer que les historiens françois, ou ceux qui ont écrit
sous l'influence de la France, ont évité de parler d'Eustache et même du
combat naval dans lequel il succomba. Les _Chroniques de Saint-Denis_
n'en disent pas un mot, et le moine de la même abbaye, continuateur de
la chronique de Guillaume le Breton, s'exprime ainsi: «Rex Johannes,
nimio terrore et timore perterritus, non multo post mortuus est. Barones
Angliæ Henrico filio Johannis regis Angliæ statim adhæserunt, Ludovicum
turpiter relinquentes, spreto moderamine juramenti quod ei fecerant.
Comperta ab eo proditione Anglorum, Ludovicus rediit in
Franciam.»--_Recueil des Historiens des Gaules_, etc., t. XVII, p. 114,
B.

On lit dans une autre chronique, qui est inédite, ce qui suit:

¶ Et quant li rois Jehans vit que il perdoit ensi sa terre, si manda ses
barons et lor cria merchi, et dit que il lor amenderoit à lor volenté et
meteroit tout son règne en lor main, et toutes ses forteresches, et
pour Dieu il euscent merchi de lui.

¶ Quant li baron le virent ensi humiliiet si lor en prist pités, et on
dist piècha: Vrais cuer ne puet mentir et mult aime mieux son droit
seignour que .j. estrange. Si prisent de lui le sairement que il
s'amenderoit à lor volenté et meteroit tout son règne en lor mains, et
furent bien saisis des forteresches et vinrent à monseignor Loeis et li
disent: «Sire, sachiez de voir que nous ne porriemes plus sousfrir le
damage nostre roi, quar il se vient amender envers nous, et bien sachiez
que nous ne serons plus vostre aidant, anchois serons contre vous.»

¶ Quant mesire Loeys les entendi si fut molt courouchiés et lor dist:
«Comment, biel seignour! dont m'avez-vous traï?» Et ils respondirent:
«Il vient mult miex que nous vous falons de couvenant que nous laissons
nostre seignour exillier et destruire; mais pour Dieu! r'alés-vous-ent,
si ferez que sages; quar la demourée en ces païs ne vous est preus.»

¶ Quant mesire Loeys vit que autrement ne pooit estre, si fist atourner
sa navie et s'en revint en France, et ne pot estre rassols dusques adont
que li ostages fussent rendu.--Musée Britannique, addit. Ms. nº 7103,
fol. 62, vº; et Ms. de la Bibliothèque Royale, fonds de Sorbonne, nº
454, fol. 15, col. 1.--Ce passage a été littéralement transcrit dans les
_Chroniques de Normandie_, Musée Britannique, Royal Mss. 15. E. VI, fol.
cccc. xlvij, rº, col. 1.

Enfin, voici ce qu'on lit dans l'ouvrage de l'Écossois Jean Mair, mort
vers 1540:

... Et per idem tempus romanus legatus dictus Gualo Ludovicum et ei
adhærentes excommunicavit: unde magnam Anglorum partem ab eo avertit,
sic quod Ludovici pars multo inferior effecta est. Quocirca tractabatur
de ejus in Gallias reditu, et pro impensis mille sterlingorum libris
donatus, pacifice, et cum procerum magna societate ad mare associatus
est.--_Historia majoris Britanniæ, tam Angliæ quam Scotiæ_, per Johannem
Majorem, etc. Edimburgi, apud Robertum Fribarnium, M. DCC. XL. in-4º, p.
142.

Note 20a: Mon ami M. Joseph Stevenson, auquel je suis redevable
d'un grand nombre de renseignements pour la présente publication, a
actuellement sous presse, à Edimbourg, pour le Bannatyne club, une
nouvelle édition de cette chronique que Gale n'a donnée que
très-incorrectement. Le seul Ms. connu qui la contienne se trouve dans
la Bibliothèque Cottonienne, Faustina, B. IX.

Note 21: In primordiis istius novi regis (Henrici III) erat quidam
tyrannus ex Hispania cognomine _Monachus_. Hic cum multas exegisset
prædas multaque loca suo subjugasset imperio, tandem anhelavit ad regnum
Angliæ conquirendum; cumque quæsisset à suis qualis esset terra et quis
rex, respondissentque ei: «Terra quidem optima, et ejus rex puer
parvulus,» confestim subintulit: «Dignius est quidem puerum regi quam
regere, quomodò regere potest cui necesse regi est? Eamus igitur, et
deponamus eum.» Statimque magna classe congregata cum immenso apparatu
et exercitu Angliam appetiit; et cum esset in mari adhuc longe a terra,
cognoscentque marinarii de portibus adventum ejus et timuissent cum eo
quod mala prædicabantur de hoc homine, dixerunt inter se: «Si
applicuerit tyrannus iste, vastabit omnia, eo quod terra non est
præmunita et longe distat à nobis rex cum auxilio suo. Ponamus igitur in
manibus nostris animas nostras, et aggrediamur eos dum adhuc in mari
sunt, quoniam virtus eorum misera et veniet nobis auxilium de excelso.»
Et intulit unus cujus edicto cæteri favebant: «Est-ne vestrum aliquis
qui hodie pro Anglia mori paratus est?» Et ait unus: «Ecce ego.» «Tolle,
inquit, tecum securim, et si videris nos cum navi tyranni congredi,
statim navis ipsius malum ascende, et vexillum quod in altum erigitur
deprime, et sic dispergantur et pereant cæteræ naves dum ducem non
habeant neque præcessorem.» Festinanter itaque conscenderunt naves
suas, et laxatis ad ventum velis cum immense impetu irruerunt in hostes,
tradiditque Dominus eos in manus eorum, et multis submersis et peremptis
reversi sunt cum gaudio et præda magna, etc.--_Chronica Walteri
Hemingford_, recueil de Gale, tome III, p. 563, sub anno 1217. Henry de
Knyghton, chanoine de Leicester, dans son livre _De Eventibus Angliæ_,
lib. II, col. 2428 de l'_Historiæ anglicanæ Scriptores X_ de Roger
Twysden, édit. de Londres, M DC LII, in-fol., rapporte la même chose
dans les mêmes termes, à l'année 1216.

Note 22: Nous avons cru devoir publier cette pièce à la suite de
cette notice.

Note 23: La description de ce manuscrit se trouve à la suite de la
notice du _Roman de la Violette_. Paris, Silvestre, 1834, in-8º, p.
xlj.

     FIN DES NOTES DE LA NOTICE.




  VERS SUR LA TRAHISON ET LE SUPPLICE
  DE THOMAS DE TURBEVILLE.

  MANUSCRIT DE LA BIBLIOTHÈQUE COTTONIENNE
  COTÉ

  CALIGULA, A. XVIII.
  FOL. 21, RECTO.


    Seignurs e dames, escutez.
    De un fort tretur orrez
    Ke aveit purveu une treson;
    Thomas Turbeville ot à non.
    A Charlys aveit promis
    E juré par seint Denys
    Ke il li freit tute Engleterre
    Par quentise e treson conquere.
    E Charles li premist grant don.
    Teres e bon garison.
    Li treitre à Charlis dit
    Ke il aparillast sanz respit
    De bone nefs grande navie
    E de gent forte compaignie.
    E il le freit par teus garner
    Où il dussent ariver
    En Engleter sodeinement.
    Li traiture sanz targement
    En Engletere tot se mit.
    Au rei sire Edewars vint e dist
    Ke si après li vodera fere
    Tutes ses choses deust conquer
    Ke sire Charlis li aveit
    A force e à tort tollet;
    Issi ke li losengur
    De ambe part fu traitur.
    Sire Edeward n'entendi mie
    Del treitre sa tricherie.
    Ke il aveit issi purveu
    A grant honur le ad receu
    E en sa curt fut grant mestre.
    Quant ot espié tut son estre
    E le conseil de Engleter.
    Li treitre feseit un bref fere
    A sire Charlis privément
    Où ariver deuissent sa gent
    En Engletere e li païs prendre;
    A sire Edeward fu fet entendre
    Cum Deu le out destiné.
    E le bref ly fut mustré
    E tout ensemble la treson.
    Li rei fit prendir cel félon
    Thomas le treitur devant dit
    Ke fist faire cel escrit.
    A Lundres par mie la citée
    Treigner le fist en une corée
    De une tor envolupé.
    Nul autrement ne fut armé.
    Haume n'out ne habergun;
    Cillante pierres à grant fusiun
    Aveit-il entur son flanc
    Ke li raerent le sanc.
    Après fu li traïture pendu
    E le alme ala à Belzebu rendu.
    Ne aveit autre gareson.
    Issi deit l'en servir félon;
    En furches pent li malurez.
    Des chenes e de fer liez.
    Nul home n'el deit enterrer
    Tant cum son cors porra durer.
    Iloec pendra cel trichur:
    Teu garison ad pur son labour.
    Or purra Charles pur ver
    Après li longement garder
    Einz k'il venge pur sa treison
    Demander de li garison.
    Sire Edeward pur la grant navye
    De France ne dona une aylle.
    De vaillante gent fist la mer
    De tut part mut ben garder;
    De Engleter sunt failliz
    Ly Franceys e sunt honiz.
    En la mer grant tens flotèrent;
    Li pors plusurs de eus tuèrent.
    A Dovere firent sodoinement
    Un assaut, e de lur gent
    Plus de V. sent y perdirent;
    Unkes plus de prou ne firent.
    Ore sunt tuz, jeo quide, neez
    Ou en lur teris retornez.
    E penduz pur lur servise
    Ke Engleter n'aveyent prise;
    E ceo Charles lour promist
    Si nul de eus revenist.
    Sire Charles, bon chebaler.
    Lessez ester ton guerrer;
    Acordez à ton cosin.
    E purpensez de la fin.
    Si Engleter guerirez
    Jamès ben n'espleyterez.
    Ne ne firent voz ancestres
    Ke se tindrent si grant mestres.
    Ly ducs Lowys ton parent,
    _Estaces le Moyne_ ensement
    E autres Franceys assez
    Ke ne sunt pas ici nomez.
    Damne-Deu omnipotent
    Vous doynt bon acordement!

    AMEN.

Cette pièce a déja été publiée, mais très-incorrectement, par M. Nich.
Harris Nicolas, p. 195 de son édition de a _Chronicle of London_.

Voyez l'histoire de la trahison et du supplice de Thomas Turbevyl ou de
Turbeville (1295) dans la chronique de Henry de Knyghton, chanoine de
Leicester, dans les _Historiæ anglicanæ scriptores X_, ed. Roger
Twysden, Lond. m dc lii, in-fol. col. 2502-2504; dans l'_Histoire
d'Edward_ Ier par Walter Hemingford (_Walterii Hemingford canonici de
Gisseburne. Historia de rebus gestis Edvardi I. Edvardi II, e t Edvardi
III. E codicibus MSS. nunc primùm publicavit_ Thom. Hearnius. Oxonii, è
Theatro Sheldoniano, MDCCXXXI. 2 vol. in-8º, tome I, p. 58-61); dans la
vie d'Edward I, par Pierre de Langtoft, en vers anglo-normands de 12
syllabes, Ms. du Collége d'armes, à Londres, nº xiv, chap. xxiiij, fol.
139, rº, col. 1; dans la _Peter Langtoft's Chronicle_, etc. ed. Thom.
Hearne. Oxford, printed at the theater, M. DCC. XXV, a vol. in-8º, t.
II, p. 267-270; dans la chronique du chanoine de Lanercost, Ms. de la
Bibliothèque Cottonienne. Claudius, D. VII, fol. 203, rº, col. 2; enfin
dans celle de Barth. Cotton, Ms. de la même collection. Nero, c. v. fol.
240, rº, ligne 25. Dans ce dernier ouvrage, inédit et en latin comme le
précédent, on trouve une lettre en françois qu'auroit écrite le traître
au prévôt de Paris, et la description de son supplice ainsi:

«Il vint de la Tur monté en povre hakeney en une cote de raye et chaucé
de blaunche chauces et sa teste coverte de une houel et ses piez lyez
desus le ventre del chival et ses meyns lyez devant lui; et furent
chivauchaunz entur luy sis turmenturs à la furme de le deble atiretz et
le un mena saen freyn et le hangeman sa chevestre; kar le chival ke luy
porta aveyt le un et l'autre. Et en tel manère fut-il mené de la Tur
dekes à Weymocter par my Londres, e feu jugé al dès en la graunt sale,
et sire Roger Brabazun[24] luy dona soen jugement ke il fut treyné et
pendu et ke il pendeseyt taunt come ren feut enter de ly. E il feut
treyné sur un quir de bof frès de Weymocter al cundut de Lundres e arère
as furches. Et là est-il pendu de une chène de fer e pendra taunt que
ren de ly durer pura. (fol. 241, rº, ligne 2.)

Note 24: Voyez, sur la famille de Brabazon, qui étoit originaire de
Normandie, _Genealogical history of the family of Brabazon, from its
origin, down to sir william Brabazon, lord treasurer, and lord chief
justice of Ireland, temp. Henri VIII. who died in 1552_(by Hercules
Sharp.)... Paris, printed by J. Smith (for private distribution only).
July, 1825, in-4º; et sur Roger, p. 4 et 5.




ADDITIONS ET CORRECTIONS.


Nous devons à notre ami, M. Thomas Duffus Hardy, la communication
tardive de cette charte, qu'il a collationnée sur l'original, et qui
doit bientôt reparoître dans ses _patent Rolls_.

     Rex omnibus ballivis portuum maris, etc. Mandamus vobis quod, si
     Eustachius Monachus non reddiderit Willelmo Le Petit navem suam
     quam cepit, sicut illi mandavimus, sitis eidem Willelmo in auxilio
     quod illam habeat ubicumque illam invenerit in terra nostra. Et in
     hujus rei testimonium has litteras nostras patentes inde vobis
     mittimus. Teste W. de Wroth, archidiacono Tautoniensi, apud
     Suhamton .xiij. die aprilis (A.D. 1205, an. 7º Johann.)--_Rotuli
     selecti ad res anglicas et hibernicas spectantes ex archivis in
     domo capitulari West-Monasteriensi deprompti cura_ Josephi Hunter,
     s. a. s. (London) 1834, in-8º, p. 26.

     Le Roi, à tous les baillis des ports de mer, etc. Nous vous mandons
     que, si Eustache le Moine ne rend pas à Guillaume Le Petit le
     navire qu'il lui a pris, ainsi que nous le lui avons ordonné, vous
     aidiez audit Guillaume à ravoir son bâtiment en quelque lieu de
     notre terre qu'il le trouve; en foi de quoi nous vous envoyons ces
     lettres-patentes. Témoin, W. de Wroth, archidiacre de Taunton, à
     Southampton, le 13 avril.

Notre ami et ancien compagnon à l'école des chartes, sous MM. de l'Épine
et Tourlet, M. Berbrugger vient de trouver à la Tour de Londres, où il
est employé à la transcription des _patent Rolls_, les chartes suivantes
que nous regrettons de n'avoir pas connues assez tôt pour les donner en
leur lieu. Les voici d'après sa copie que nous avons collationnée
nous-même sur l'original, bien que son talent en lecture diplomatique
nous fût assez connu pouraaa nous dispenser de ce soin.

     Rex, omnibus ballivis portuum maris et aliis ad quos presentes
     littere pervenerint, etc. Sciatis quod concessimus Eustachio
     Monacho quod salvo et secure possit venire in terram nostram, et
     stet ibi et redeat usque ad octabum sancti Johannis Baptiste, anno,
     etc. viijº; ita tamen quod respondeat mercatoribus de terra comitis
     Namurci et de terra nostra et aliis, si qui de eo conquesti fuerint
     de tolt[=a] qua eis fecerit. Teste, Gaufredo filio Petri, apud
     Portesmuth .xxv. die mai.--_Patent Rolls_. A. D. 1206, an. 8º
     Johann.

     Le Roi, à tous les baillis des ports de mer et aux autres à qui les
     présentes parviendront, etc. Sachez que nous avons accordé à
     Eustache le Moine de pouvoir venir en toute sûreté dans notre
     terre, y rester et s'en retourner, jusqu'à l'octave de S.
     Jean-Baptiste, de la huitième année de notre règne; pourvu qu'il
     réponde au marchands de la terre du comte de Namur, de notre
     royaume et autres, s'il est quelqu'un qui se plaigne d'avoir été
     dépouillé par lui. Témoin, Geffrei Fitz-Peter. A Portsmouth, le
     vingt-cinq mai.

     Rex, omnibus, etc. Sciatis quod concessimus Eustachio Monacho
     salvum et securum conductum, in veniendo in terram nostram Anglie
     et in morando ibi et redeundo, usque ad Pentecosten, anno regni
     nostri nono. Et in hujus rei testimonium has litteras nostras
     patentes ei fecimus. Teste, Gaufredo filio Petri, apud Geldeford
     .vje. aprilis.--_Ex rotulo litterarum patentium, anno regni regis
     Johannis nono_, nº 4.

     Le Roi, à tous ceux, etc. Sachez que nous avons accordé à Eustache
     le Moine un sauf conduit pour venir dans notre royaume
     d'Angleterre, y séjourner et s'en retourner, jusqu'à la Pentecôte
     de la neuvième année de notre règne (1207). Et en témoignage de
     ceci nous lui avons fait dresser ces lettres-patentes. Témoin,
     Geoffrey Fitz-Peter, à Guildford, le 6 avril.

Page xxviij, ligne 20.

A la suite de cette charte où, égaré par la table des _close Rolls_,
vol. I, p. 710, col. 3, j'ai lu _fratrem Eustachium Monachum_, pour
_fratrem Eustachii Monachi_, s'en trouvent deux autres qui ont été
placées dans l'ordre inverse du sens, et que je rapporterai parce
qu'elles sont le complément de la première. Les voici rangées comme
elles devroient l'être:

     Rex vicecomiti Sudhamptonie, salutem. Mandamus vobis (sic) quod
     recipias de constabulario Porcestrie quatuordecim servientes[25]
     qui capti fuerunt in insula de Serke[26], quos tibi liberabit, et
     illos sub salva custodia ducatis Wintoniam et ibi eos liberes
     Matheo de Wallopio. Et ei mandavimus quod illos de te capiat.
     Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum, quarto die novembris.

     Rex Matheo de Wallopio, salutem. Precipimus tibi quod recipias
     quatuordecim servientes qui capti fuerunt in insula de Serk, et
     illos in salvo in fundo carceris custodias. Has litteras, etc.
     Teste, me ipso, apud Sanctum-Edmundum, .iiij. die novembris (A. D.
     1214, an. 16º Johann.). _Close Rolls_, t. I, p. 177, col 1.

     Le Roi au vicomte de Southampton, salut. Nous vous mandons que vous
     receviez du constable de Porchester quatorze _serjans_ qui ont été
     pris dans l'île de Serk et que cet officier vous délivrera; que
     vous les conduisiez à Winchester sous bonne garde, et que là vous
     les remettiez à Matthieu de Wallop: nous lui avons mandé qu'il les
     reçoive de vous. Témoin, moi-même, à Saint-Edmond, le 4 novembre.

     Le Roi à Mathieu de Wallop, salut. Nous vous ordonnons de recevoir
     quatorze _serjans_ qui ont été pris dans l'île de Serk, et de les
     garder en sûreté au fond d'un cachot. Nous vous envoyons ces
     lettres-patentes. Témoin, moi-même, _comme dessus_.

Nous ajouterons ce passage d'une charte que nous avons omis parce qu'il
n'a pas été indiqué à la table des _close Rolls_:

     Rex, etc. W. thesaurario et G. et R. camerario, salutem..... Et
     liberate Rogero de Chautoñ et Terrico de Ardeñ qui duxerunt fratrem
     et avunculum Eustachii Monachi prisones de insula de Serke,
     quadraginta solidos, per eundem episcopum (Petrum Wintoniensem
     episcopum)... Teste, domino Wintoniensi episcopo, apud
     Westmonasterium .iiij. die novembris (A. D. 1214, an. 16º
     Johann.).--_Close Rolls_, t. I, p. 175, col. 2.

     Le Roi, etc., à W. le trésorier, à G. et à R. le chambellan,
     salut..... Et délivrez à Roger de Chauton et à Thierri d'Ardenne
     qui ont conduit le frère et l'oncle d'Eustache le Moine,
     prisonniers de l'île de Serk, quarante sols, par les mains du même
     évêque (Pierre, évêque de Winchester)... Témoin, le lord évêque de
     Winchester, à Westminster, le 4 novembre.

Voici maintenant deux nouvelles chartes inédites, relatives toujours aux
prisonniers de l'île de Serk:

     Rex, constabulario Porcestrie, salutem. Mandamus tibi quod sine
     dilatione liberes presencium latoribus, fratri Hugoni de
     Sancto-Wolmaro et Bensom clerico, prisones subscriptos qui capti
     fuerunt in insula de Serk et sunt in custodia tua, scilicet: Isaac
     de Wylre, Baldewinum de Alvingetoñ, Baldewinum de Werchin, Arnulfum
     de Asincort, Bri[~c] de Brunesverd et Jacobum fratrem Eustachii
     Monachi[27]. Et ex hoc capias ab eisdem presencium latoribus
     literas suas patentes et testificantes quod eos receperint, et
     literas illas nobis sub festinatione mittas. Hoc autem totum fiat
     per visum et testimonium legalium hominum et discretorum. Et in
     hujus rei testimonium, etc. Teste, me ipso, apud Londonias apud
     Novum Templum Lond. .vij. die januarii, anno regni nostri ut supra
     (xvjº. A. D. 1215).

     Le Roi, au constable de Porchester, salut. Nous vous mandons que
     sans délai vous délivriez aux porteurs des présentes, frère Hugues
     de Saint-Saumer et Bensom le clerc, les prisonniers ci-après nommés
     qui ont été pris dans l'île de Serk et qui sont sous votre garde,
     c'est à savoir: Isaac de Wylre, Baudouin de Alvington, Baudoin de
     Werchin, Arnould de Asincourt, Bri[~c] de Brunesverd et Jakemin
     frère d'Eustache le Moine. A ce sujet, vous aurez à prendre des
     porteurs des présentes leurs lettres-patentes attestant qu'ils ont
     reçu lesdits prisonniers, et à nous envoyer ces mêmes lettres
     promptement. Mais que tout cela se fasse au vu et en la présence de
     personnes légales et discrètes. En foi de quoi, etc. Témoin,
     moi-même à Londres, au Temple Neuf de Londres, le 7 janvier, la
     16e année de notre règne.

     Rex, Joscelino de Montibus, constabulario Porcestrie, etc. Mandamus
     vobis quod, statim visis litteris istis, deliberetis a prisona
     omnes illos qui capti sunt in insula de Serke, homines videlicet
     Eustachii Monachi, si adhuc in prisona nostra apud Porcestriam
     detinentur. Nec omittatis eos deliberare, licet nomina eorum in
     litteris presentibus non imprimantur, quod nomina eorum ignoramus.
     Et in hujus, etc. vobis mittimus. Teste, me ipso, apud Novum
     Templum Londonias, .xx. die aprilis, anno regni nostri
     .xvjº.--_Patent Rolls_, 16th of John.

     Le Roi, à Joscelin des Monts, constable de Porchester, etc. Nous
     vous mandons qu'aussitôt ces lettres vues vous délivriez de prison
     tous ceux qui ont été pris dans l'île de Serk, savoir les hommes
     d'Eustache le Moine, s'ils sont encore détenus dans notre prison à
     Porchester; et n'oubliez pas de les délivrer quoique leurs noms ne
     soient point marqués dans les présentes, et cela parce que nous les
     ignorons. En foi de quoi nous vous envoyons les présentes
     lettres-patentes. Témoin, moi-même, au Temple Neuf à Londres, le 20
     avril, la 16e année de notre règne.


DELIBERACIO OBSIDUM.

     Rex, abbatisse de Wiltoñ, salutem. Mandamus vobis quod liberetis
     Eustachio Monacho filiam et obsidem suam quam habetis in custodia.
     Et in hujus, etc. Teste ut supra (Teste rege, apud Runimed, .xxj.
     die junii, anno regni ejusdem .xvijº.)--_Patent Rolls_, 17th of
     John.


DÉLIVRANCE DES ÔTAGES.

     Le Roi, à l'abbesse de Wilton, salut. Nous vous mandons que vous
     délivriez à Eustache le Moine sa fille et son ôtage que vous avez
     en votre garde. En foi de quoi, etc. Témoin comme dessus (Témoin le
     Roi, à Runimed, le 21 juin, la 17e année de notre règne).

Il est à remarquer que cette charte se trouve parmi celles ordonnant la
reddition des ôtages donnés au roi Jean par les barons révoltés contre
lui.


     Rex, Wilielmo de Albrincis, salutem. Sciatis quod, si veneritis ad
     nos, nos remittimus vobis omnem iram et indignacionem quam erga vos
     concepimus usque in hodiernum diem, sive pro Eustachio Monacho qui
     applicuit apud Folkestañ, sive pro aliis. Et damus vobis salvum
     conductum nostrum in veniendo ad nos, morando et recedendo et
     omnibus illis qui vobiscum venient. Et in hujus rei testimonium,
     etc., vobis mittimus. Teste me ipso, apud Doveram .xviijº. die
     septembris, anno regni nostri .xvijº. Per dominum Wintoniensem
     episcopum.--_Patent Rolls_, 17th of John, memb. 16, nº 54.

     Le Roi, à William de Albrinc, salut. Sachez que si vous venez à
     nous, nous vous pardonnons toute la colère et l'indignation que
     nous avons conçue contre vous jusqu'à présent, soit pour Eustache
     le Moine qui a débarqué à Folkestan, soit pour d'autres causes. Et
     nous vous donnons, à vous et à tous ceux qui viendront avec vous,
     notre sauf-conduit pour venir auprès de nous, y rester et vous
     retirer. En foi de quoi nous vous envoyons ces lettres-patentes.
     Témoin, moi-même, à Douvres, le 18 septembre, la 17e année de
     notre règne. Par le lord évêque de Winchester.

Nous terminerons en rapportant les passages suivants de la chronique du
prieuré de Dunstaple, dont les deux premiers surtout sont trop
importants pour ne pas trouver ici leur place:

     «Et tunc, mense martio (1211), venerunt ad regem in Angliam,
     Henricus, frater imperatoris Otonis et comes de Hollande, et comes
     Boloniæ. Et rex Franciæ cepit omnes naves Angliæ, quæ applicuerunt
     in terra sua; et ideo rex Angliæ cepit multos de Quinque-Portubus.
     Et tunc Eustacius pirata, dictus Monachus, aufugit a nobis ad regem
     Franciæ cum quinque galeis, quia comes Boloniæ insidiabatur
     ei.»--_Chronicon sive Annales prioratus de Dunstaple, una cum
     excerptis e chartulario ejusdem prioratus. Thomas Hearnius e
     codicibus Mss. in Bibliotheca Harleiana descripsit, primusque
     vulgavit._ Oxonii e Theatro Sheldoniano, MDCCXXXIII, 2 part. in-8º,
     p. 58.

     «Burgenses etiam de Quinque-Portubus navali exercitu homines, arma
     et victualia, quæ Lodowicum sequebantur, interceperunt: et sic
     factum est prælium non solum in terra sed etiam in mari. Nam
     Eustachius dictus Monachus, pyrata fortissimus, et Galfridus de
     Luchi (_vel_ Luci) ex parte Lodowici insulas regis ceperunt, et
     multas seditiones ei moverunt.»--_Ibid._, p. 76.

     «.... Cum, ad dictæ Blanchæ instantiam, multi nobiles et potentes
     de Francia venissent in succursum Lodowici; episcopus, et comes
     Salesbyriæ, et justiciarius, cum regis exercitu, apud Doroberniam
     eos navali bello ceperunt; et, inter infinitos, Eustachium Monacum
     occiderunt, qui utriusque partis prævaricator extiterat, solos
     nobiles vitæ reservantes.» (An. 1215.)--_Ibid._, p. 82.

     «Et alors, au mois de mars, Henri, frère de l'empereur Othon et
     comte de Hollande, et le comte de Boulogne vinrent au roi (Jean) en
     Angleterre. Et le roi de France prit tous les navires anglois qui
     abordèrent dans sa terre et, pour cette raison, le roi d'Angleterre
     en prit un grand nombre des Cinq-Ports. Et alors Eustache, pirate
     surnommé le Moine, s'enfuit de nous au roi de France avec cinq
     navires, parce que le comte de Boulogne lui dressoit des embûches.»

     «De leur côté, les bourgeois des Cinq-Ports, ayant rassemblé une
     flotte, interceptèrent les hommes, les armes et les vivres qui
     suivoient Louis: et ainsi il y eut combat sur terre et sur mer; car
     Eustache, dit le Moine, pirate intrépide, et Geoffroi de Luchi
     (_ou_ Luci) s'emparèrent pour Louis, des îles du roi et excitèrent
     contre celui-ci beaucoup de séditions.»

     «Plusieurs nobles et puissants seigneurs de France étant venus au
     secours de Louis, d'après les instances de Blanche susnommée;
     l'évêque et le comte de Salisbury et le justicier avec l'armée du
     roi les firent prisonniers dans un combat naval; et, ne laissant la
     vie qu'aux seuls nobles, ils mirent à mort, parmi une foule
     d'autres, Eustache le Moine qui avoit forfait contre l'un et
     l'autre parti.»

Note 25: Voici les noms de ces _serjans_ tels que nous les donnent
les _close Rolls_, t. I, p. 202, col. 2:

_Nomina servientium qui capti fuerunt in insula de Serke._

Eustachius le Borñ--Radulphus de Creki.--Taffin de Tuberville.--Petrus
de Carmer.--Tasin de Bauchukeha[~m].--Phelippes.--Rakedale.--Gyles de
Freisnes.--Giles Maikes.--Engerandus de Vreci. Masekin.--Gerardus de
Fankes. Colin Gerardin.--Huet de Badom.

Note 26: _Serk_ ou _Sark_, petite île, à six milles à l'est de
Guernsey, longue d'environ trois milles, et large environ d'un. Voyez
une notice sur elle dans _The History of the island of Guernsey... With
particulars of the neighbouring islands of Alderney, Serk and Jersey.
Compiled... by_ William Berry, etc. London, published by Longman...
1815, in-4º.

Note 27: Ils sont ainsi nommés dans la liste déjà citée qui a été
publiée dans les _close Rolls_ sous la 16e année du règne de Jean (A.
D. 1215):

_Nomina militum qui capti fuerunt in insula de Serk._

Jakemin.--Isaac de Vyrre.--Brituis de Colesburc de Vreci.--Arnulfus
Desincort. Baldewiñ Dallingetuñ.

[Illustration: _H. Jouy script. e MS. Bibl. Reg. Nº. 7595._]




ROMAN

D'EUSTACHE LE MOINE.

_Chi comment li Romans de Witasse le Moine._


    Del moigne briement vous dirai
    Les examples si com je sai.
    Il se rendi à Saint-Saumer.
    A .viij. liues priès de la mer;
    Illuecques noirs moignes devint                                    5
    Puis ke de Toulete revint.
    Où il ot apris nigremanche.
    N'ot homme el roiaume de Franche
    Ki tant séust ars ne caraudes.
    A maintes gens fist maintes caudes.                               10
    Il avoit à Toulete esté
    Tout .j. ivier et un esté
    Aval sous terre en .j. abisme
    Où parloit au malfé méisme.
    Qui li aprist l'enghien et l'art                                  15
    Qui tout le mont dechoit et art.
    Il aprist mil conjuremens,
    Mil caraudes, mil espiremens;
    Il set en l'espée garder
    Et le sautier faire torner,                                       20
    Et par l'espaule au mouton
    Faisoit pertes rendre à fuison;
    Si savoit garder el bachin
    Pour rendre perte et larrechin.
    Femmes faisoit encamuder                                          25
    Et les hommes enfant suer.
    Il n'ot homme jusqu'à .S. Jake
    Qui tant séust de dyodake.
    Del firmament ne de l'espere.
    Il contrefaisoit le cimère,                                       30
    La beste c'on ne puet connoistre;
    Les moignes fait péir et cloistre.
    Quant Wistase ot assés apris.
    Au dyable congié a pris.
    Li dyables dist k'il vivroit                                      35
    Tant que mal fait assés aroit.
    Rois et contes guerrieroit
    Et en la mer occis seroit.
    Wistasce s'en revint en Franche.
    Qui puis fist mainte pute enfanche.                               40
    Une nuit vint à Montferrant.
    Illuec fist dyablie grant.
    El demain ains k'il s'em partist,
    .J. grant mangier atorner fist
    Ciés une riche tavrenière,                                        45
    Qui molt ert orgillouse et fière.
    Che fu en unes moustisons.
    Wistaces ot trois compaignons
    Ki de Toulete od lui venoient.
    Li moust par la maison estoient                                   50
    .Xxx. touniaus en i avoit.
    Wistaces i mangue et [i] boit
    Il et la tavrenière ensamble;
    Et quant ont mangié, che me samble.
    Et che vint à l'escot paiier,                                     55
    Wistaces n'avoit nul denier
    De la monnoie dou païs
    Fors que tornois et paresis.
    La dame molt lor mesconta.
    Et lor monnoie refusa;                                            60
    Por. iij. sols c'orent despendus
    Paièrent-il .vj. sols ou plus.
    Wistaces, qui molt sot de gile.
    Quant il dut partir de la vile.
    La tavrenière enfanmenta,                                         65
    Et sour le suel .j. grain jeta
    K'il avoit conjuré forment;
    Et la tavrenière erramment
    S'est descouverte dusc' al chaint.
    Dou premier touniel qu'ele ataint                                 70
    A toutes les broces ostées;
    Grant marchié fait de ses denrées;
    Ele s'escrie: «Or chà, baron!»
    Li vins aloit par la maison;
    Hommes et femmes acouroient,                                      75
    Et quant le suel passé avoient.
    Li homme lor braies avaloient
    Et les femmes se descouvroient
    Dusch' al chaint ou dusqu' al umbril:
    Ainc n'oïstes si viel bestil                                      80
    Com en la maison demenoient.
    Des touniaus les broches ostoient;
    Li vins s'en vait par mi les rues.
    Toutes les gens i sont courues;
    Mais nus n'osoit laiens entrer                                    85
    Ki ne séust son cul moustrer
    A chascun de chiaus qui entroit.
    Pour chou nus entrer n'i osoit.
    Il s'aperchurent en la fin
    Che qu'orent fait li pélerin                                      90
    Ki laiens avoient mangié.
    Et li borgois sont eslaissié;
    Apriès Wistace vont poignant.
    A trois liues de Montferrant
    Vont les pélerins ataignant.                                      95
    Li bourgois lor vont escriant:
    «Dans pélerins, par cha saurrés.»
    Et Wistaces s'est regardés.
    Si a dit à ses compaignons:
    «On nous siut. Chi quel le ferons?»                              100
    «Par mon chief, dist uns viex barbés
    Qui à Toulete ot. xx. ans més.
    Or soiés trestout aséur;
    Je lor ferai jà tel péur.
    N'i a clerc ne bourgois ne prestre                               105
    Qui pour .v. marcs i volsist estre.»
    Li viels fait son conjurement.
    Et une rivière descent
    Grans et lée, parfonde et noire.
    Graindre que n'est Saine ne Loirre,                              110
    Entre les clers et les borgois.
    Li borgois furent en esfrois.
    Il s'en retournèrent arrière.
    Tousdis les sivoit la rivière.
    Adiès lor batoit as talons;                                      115
    Il aloient à reculons.
    Car de noier paour avoient.
    Et li pélerin les sivoient.
    A Montferrant s'en retornèrent.
    Li pélerin apriès entrèrent.                                     120
    Quant Wistaces entre en la vile
    Adont recommencha sa gile.
    Li bourgois escrient ke mugne.
    Et Wistace au viel homme clugne
    K'il fache son conjurement                                       125
    Pour espoenter cele gent.
    La bancloque prist à sonner.
    Gens commenchent à assambler
    Et li vils barbés erramment
    Commencha son conjurement.                                       130
    Tuit s'aerdent par les cavials.
    Uns grans bestens leva entr'iaus;
    Ainc ne véistes tel meslée
    Sans cop de machue ou d'espée.
    Si com chascuns i sourvenoit,                                    135
    Au premerain k'il encontroit
    Donnoit del puing ou hateriel.
    Là ot donné maint hatipliel;
    Bien s'entretenoient .ij. mile
    A Montferrant par mi la vile.                                    140
    Li uns boute, li autres sache.
    Cil chiet aussi comme une vache.
    Cil fait voler son compaignon.
    Cil s'escrie: «Dame! baron!»
    Nus ne venoit à la meslée                                        145
    Ki n'i éust cop ou colée.
    Wistace entr'iaus un grain jeta.
    Tout maintenant les desevra;
    Si s'en r'alèrent maintenant.
    Em pais furent comme devant.                                     150
    Del vin n'i ot noient perdu.
    Tout fu aussi com devant fu.
    Toutes les femmes se covrirent
    Ki par devant se descouvrirent.
    Et li hom lor braies montèrent                                   155
    Ki par devant les avalèrent;
    Chascuns à son hostel s'en va,
    Et Wistaces s'achemina.
    Onques puis nus ne le sivi.
    Un careton a consivi                                             160
    Qui une carete menoit
    A .iiij. chevals qu'il avoit.
    A .vj. liues en son chemin
    Aloit pour .j. touniel de vin.
    Wistaces et si compaignon                                        165
    Demandèrent au careton
    Por combien il les porteroit
    Dusch' à la vile où il aloit.
    Il respont: «Pour .xij. deniers.»
    «Et tu les auras volentiers.»                                    170
    Lor marchié orent fait atant;
    Il montent, si s'en vont batant.
    Li caretons fiert les chevals.
    Et il saloient les grans sals
    Par mi une cauchie à forche.                                     175
    A Wistace le cul escorche.
    Car la carete ruisteloit.
    Male aléure les menoit.
    Dit Wistaces au caretier:
    «Dex te doinst hui mal encombrier!                               180
    Trop nous mainnes male aléure.
    Dex te doinst hui male aventure!»
    «Bials sire, dist li caretons.
    De demourer mestier n'avons;
    Il m'estuet faire ma jornée,                                     185
    Je cuic que none est jà passée.»
    Wistace voit riens ne li valt:
    «Va bielement, fait-il, ribaut.
    Que le mal soies-tu haitiés.
    Que tous nos cus as escorchiés!»                                 190
    Cil fiert ses chevals durement.
    Et li viex barbés erramment
    Commencha .j. conjurement.
    Queque cil plus avant aloit.
    Plus li sambloit k'il reculoit.                                  195
    Li viex commenche à conjurer
    Et cil commenche à reculer;
    Ses chevals commenche à férir.
    Et il reculoient d'aïr.
    Diu commencha à renoier                                          200
    Et ses chevaus à manechier:
    «Hari! Martin! hari! Fauviel!
    Por les boiaus, pour le cerviel!
    Huet! avant vois, por les dens!
    Pour poi que tous ne vous cravens.                               205
    Hari! viels jumens estaïe.
    Jamais de vous n'aura aïe.»
    Cil se commenche à foursener.
    Car tosdis cuidoit reculer.
    «Signeurs, dist-il, car descendés,                               210
    Que le mal soiés-vous montés!
    Je vous claim mon loier tot cuite.»
    Quant chascuns voit que il s'acuite
    Et que il ont paié lor dete.
    Il saillent fors de sa carete                                    215
    Et li caretons s'aperchut.
    Ki bien cuida estre déchut.
    K'il n'estoit mie reculés.
    Ains ert tousjors avant alés.                                    220

    Wistace en Boulenois s'en vint.
    A Saint-Saumer moignes devint;
    Illuec fist mainte dyablie
    Ains k'il issist de s'abbéie.
    Il faisoit les moignes juner                                     225
    Quant se devoient desjuner.
    Il les faisoit aler nus piés
    Quant devoient estre cauchiés.
    Wistaces lor faisoit mesdire
    Quant devoient lor eures dire,                                   230
    Wistaces lor faisoit mesprendre
    Quant devoient lor grasces rendre.

    En sa cambre ert .j. jor l'abbé.
    Il ert sainiés, si ot erré.
    On li ot fait apparillier                                        235
    Assés à boire et à mangier
    Car de porc et car de mouton
    Aues sauvages, venison.
    Wistaces vint devant l'abbé.
    Qui maint preudomme a puis gabé:                                 240
    «Sire, dist-il, je sui venus.
    Ere-jou à cort retenus?
    Se cuidoie avoir à mangier
    Je diroie de mon mestier.»
    Dist li abbés: «Vous estes fols.                                 245
    Mal dehait hore li miens cols
    Se vous n'estes demain batus!»
    Dist Wistaces: «Manechié vivent;
    Entre iaus molt longhement estrivent.»
    Wistace ala en la cuisine,                                       250
    Devant lui esgarde une tine
    Ki toute plainne d'iaue estoit.
    Wistace esgarde, si le voit.
    Il le commenche à conjurer.
    Et l'iaue commenche à mirer;                                     255
    Vermeille devint comme sanc.
    Wistaces s'assist sour .j. banc.
    La moitié d'un porc esgarda.
    Oiant trestous le conjura.
    Puis à destre, puis à senestre,                                  260
    Une vielle sambla à estre
    Laide et bochue et reskignie.
    Li cuisinier tornent en fuie.
    Si le contèrent à l'abbé.
    Et li abbés i est alé                                            265
    Et voit la vielle esraelie;
    Oiant tout le couvent s'escrie:
    «Nomini Dame, dist l'abbé.
    Fuions-nous-ent! c'est .j. malfé.»
    Wistaces desfist le carnin,                                      270
    La char porta chiés son voisin,
    .J. tavrenier ki molt l'amoit.
    Toute nuit i mangue et [i] boit.
    Trestout juoit au tremerel;
    El saint ne remanoit batel:                                      275
    Les crucefis et les ymages.
    Trestout metoit Wistace en gages.
    N'i remanoit nis bote à mogne;
    Tout embloit Wistaces le mogne.

    Al entendre ne vous anuit.                                       280
    Je vous dirai encor anuit
    Tel chose qui vous fera rire;
    Jà le m'orés conter et dire.
    Li .j. content, che m'est avis.
    Et de Basyn et de Maugis.                                        285
    Basins cunchia mainte vile
    Et Maugis a fait mainte gile;
    Car Amaugis par ingremanche
    Embla la couronne de Franche.
    Joiouse et Corte et Hauteclère                                   290
    Et Durendal, qui molt fu clere;
    Basin si embla Amaugin
    Et Amaugis embla Basin.
    De Maugis ichi vous lairai.
    D'Uistasce le moigne dirai                                       295
    Qui molt sot plus que Amaugis.
    Ne que Basins, che m'est avis.
    Travers, ne Baras, ne Haimés
    Ne sorent onques tant d'abés.
    Or oiiés d'Uistasce le moigne                                    300
    Ki vers le conte de Bouloigne
    Mena guerre molt longement.
    De coi fu li commenchement.

    Wistasces, dont parler m'oés.
    A Cors en Boulenois fu nés.                                      305
    Bauduins Buskès ot à non
    Ses père, pour voir le savon.
    Si estoit pers de Boulenois;
    Molt savoit de plais et de loys;
    Occis fu lès Basinguehans.                                       310
    Hainfrois de Heresinguehans
    Là le fist occirre et tuer;
    K'il le voloit deshyreter.
    Bauduins Buskès li nuisoit
    D'un fief dont il à cort plaidoit,                               315
    Et une buffe li donna
    Dont la meslée commencha.
    Wistasces devenus ert moignes
    A Saint-Saumer devers Bouloigne.
    Wistasce issi de l'abbéye                                        320
    Quant son père ot perdu la vie;
    Vint devant li quens de Bouloigne:
    «Sire, dist Wistasces li moigne.
    Hainfrois a mon père mordri.
    Tene-me à droit, je vous em pri.»                                325
    Dont fu Hainfrois à cort mandés,
    Wistasces est em piés levés:
    «Signor, dist-il, or m'entendés:
    Mes pères est mors et tués.
    Hainfrois le m'a mort et occis,                                  330
    Il est mes mortels anemis.»
    «Je m'en deffenc, che dist Hainfroi.
    Par Diu et par homme et par moi.
    C'ainc n'i fui véus ne oïs;
    Mais je m'en plain à mes amis.»                                  335
    Tantost furent donné li gage.
    Plèges livrèrent et ostage.
    Dont jura Hainfrois son éage
    Lui XXXisme de son parage;
    .Lx. ans jura qu'il avoit                                        340
    Et plus encor, si com cuidoit;
    Dont li fu jugié maintenant
    Que son parent ou son serghant
    Se puet bien combatre por lui;
    Mais n'i ot parent ne ami                                        345
    Qui la bataille osast emprendre
    Por lui ne por son cors desfendre.
    Endites li fu uns vassaus
    Grans et hardis et fors et biaus;
    Wistasce ot non de Maraquise.                                    350
    Adont fu la bataille prise.
    Manesiers se liève, uns varlès.
    Neveus fu Bauduin Busquet.
    Grant baceler et biel et fort;
    Hainfroi apiela de la mort                                       355
    Son oncle, k'il occis avoit.
    Et dist que il li prouveroit.
    Adont fu la bataille emprise
    (Cascuns d'iax molt forment se prise)
    D'Uistasce contre Manesier.                                      360
    Andui furent et fort et fier.
    La bataille fu à Estaples.
    Des .ij. vassaus fu grans li caples.
    Adont vint Wistasces li moigne
    Devant le conte de Bouloigne:                                    365
    «Sire, dist-il, sachiés sans faille
    Que je m'ost de ceste bataille.
    Que jà acorde n'en prendrai.
    La mort mon père vengerai.»

    Li moignes s'est del champ partis,                               370
    Manesiers fu tantost occis.
    Li moignes servi puis le conte.
    De trestout li rendoit aconte;
    Senescaus fu de Boulenois.
    Pers et baillius, che fu ses drois.                              375
    Hainfroi l'empira vers le conte.
    Durement li desfist son conte.
    Li quens a Wistasce mandé
    Tantost, se li a demandé
    Des baillies k'il a tenues                                       380
    Pour coi il les a detenues.
    Wistasces dist sans demourer:
    «Vés me chi tout prest de conter
    Puis que chi m'en avés semons
    Devant vos pers et vos barons;                                   385
    Uns des pers sui de Boulenois.»
    Et dist li quens: «Vous en venrois
    A Hardelo à moi conter.
    Là ne me porés mesconter.»
    Dist Wistasces: «C'est trahison,                                 390
    Vous me volés metre em prison.»
    Li moignes s'est d'illuec partis.
    Par mal est del conte partis;
    Maintes fois le fist puis dolent.
    Li quens saisi son tenement                                      395
    Et son gardin li embrasa;
    Wistasces li moignes jura
    Que mar li a son gardin ars
    Il coustera .x. m. mars.
    .J. jour vint Wistasces le moigne                                400
    A .ij. molins defors Bouloigne
    Que li quens i avoit fait faire;
    Sa gent a fait arrière traire.
    En .j. molin trueve .j. mannier.
    Il le commenche à manechier                                      405
    Que il li caupera la teste
    Se il ne va tost à la feste
    As noches Symon de Boloigne:
    «Diras lor qu'Uistasces le moigne
    Est venus pour iaus esclairier,                                  410
    Car il n'ont dont véoir mangier.
    Tels .ij. candoiles lor ferai
    Que les molins alumerai.»
    Et li manniers s'en vait au conte.
    D'Uistasce le moigne li conte.                                   415
    Li quens saut sus sans atargier
    De là où séoit au mangier.
    Et fait crier par grant essogne.
    Or apriès Wistasce le moigne
    Saut li maires, saut le provost.                                 420
    La bancloque sonna tantost;
    Quant Wistasces l'oï sonner.
    Adont commenche à retorner;
    Il le commenchent à sievir.
    Mais ne le porent consievir.                                     425
    As noches Simon de Boloigne
    Aluma Wistasces le moigne
    Ces .ij. molins que vous oés.
    Che fu la fine vérités.

    Un jour estoit à Cler-Marés                                      430
    Wistasces, qui molt sot d'abés;
    Illuec oï dire et conter
    Que li quens va à Saint-Omer.
    Il se vest de coteles blanches.
    Vest une goune à lées manches;                                   435
    .Ij. moignes emprunte à l'abbé.
    Tout troi sont maintenant monté.
    Wistasces prist à chevalchier;
    Si estrier furent de meslier.
    Le conte encontre entre .ij. vals;                               440
    Mener faisoit .iij. fiers chevals.
    Li quens Wistasce a salué
    Et Wistasces l'a encliné.
    Li quens vint à .j. sien manage.
    A Wistasce vint en corage                                        445
    K'il iroit au conte parler.
    Tantost commenche à retorner.
    Si com li quens fu descendus.
    Wistasces i est sourvenus.
    Dont s'assist Wistasces le moigne                                450
    Dalès le conte de Bouloigne.
    Comme fu ore fols nais
    Quant dalès lui se fu assis;
    Que bien savoit s'il ert tenus
    Que il seroit ars ou pendus.                                     455
    «Sire, dist-il, por Diu merchi.
    D'Uistasce le moigne vous pri
    Que vous li pardonnés vostre ire.»
    Et dist li quens: «Volés plus dire.
    Se je Wistasce puis baillier,                                    460
    Je le ferai vif escorchier.
    Wistasces comme pélerins
    Me vint ardoir mes .ij. molins;
    Il me commenche à guerroier.
    Dès or mais le ferai gaitier:                                    465
    Se jou as puins le puis tenir,
    De vil mort le ferai morir
    Ou je le ferai marier
    Ou pendre ou ardoir ou noier.»
    Dit Wistasces: «Par ma cotiele!                                  470
    Le pais i seroit bonne et biele;
    Car Wistasces devenus est moigne
    Et vous estes quens de Boloigne.
    Si en devés avoir merchi.
    Pour bien, sire, je vous em pri                                  475
    Que vostre ire li pardonnés.
    Et il sera vostre privés.
    Sire, car en prendés acorde:
    De péchéour miséricorde.»
    Et dist li quens: «Or vous taisiés,                              480
    N'onques plus ne m'en araisniés.
    Fuiés de chi, alés-vous-ent;
    N'ai cure de vo parlement:
    Je ne me puis fier en moigne
    Pour amour d'Uistasce le moigne.                                 485
    Par les boiaus Sainte Marie?
    Je cuic que cis moignes m'espie.
    El monde n'a si mal tyrant.
    J'ai grant paour k'il ne m'encant.
    Dans moignes, comment avés non?»                                 490
    «On m'apiele frère Symon.
    De Cler-Marés sui celenier.
    Wistasces vint en maison ier.
    Lui xxxisme tout fierarmé;
    Illuec pria à dant abbé                                          495
    Que il quesist vers vous acorde.»
    Dist li quens: «Pas ne s'i amorde
    Vostre abbés à lui hebregier.
    Car je l'iroie detrenchier.
    Il ne seroit pas mon ami,                                        500
    Tost li feroie rouegnier
    La teste atout le hennepier.
    Dans moignes, ù fustes-vous nés?»
    «Sire, à Lens, où j'ai .xx. ans més.»
    «Par foi! dist li quens de Bouloigne,                            505
    Vous samblés Wistasce le moigne
    De la samblanche, de la figure.
    De cors, de vis et d'estature.
    D'ex, de la bouche et del nés.
    Se vous ne fuissiés couronnés;                                   510
    Mais vous avés lée couronne.
    Rouges sollers et blanche gonne
    Et descoulouré le visage;
    Tous .iij. vous retenisse en gage
    Se ne fust pour Din purement;                                    515
    Tornés de chi, alés-vous-ent.»
    Li doi moigne orent péur.
    Wistasces ne fu mie asegur;
    Si avoit-il de ses parens
    Avoec le conte et de ses gens.                                   520
    Li quens a fait jurer .iij. fois
    A tous ses pers de Boulenois
    Que Wistasce li renderont.
    Jà pour parenté n'el lairont.
    Uns serghans vint devant le conte,                               525
    D'Uistasce le moigne li conte:
    «Sire, dist-il, c'atendés-vous?
    Wistasces siet d'encoste vous.
    Prenné-le, si ferés savoir;
    C'est il, je le vous di pour voir.»                              530
    «Ois de fil à putain Bedel.
    Dist Guillaumes de Montquarrel.
    C'est dans Simon li cenelier;
    Je le connois comme .j. denier.»
    «C'est mon, che dist Hues de Gaune;                              535
    Wistasces n'est mie si gaune.»
    «Non, che dist Hues de Belin.
    Nés fu à Lens priès de Hennin.»
    «Par foi! dist Aufrans de Caieu.
    Wistasces n'est gausnes ne bleu.»                                540
    «Nan, dist Wales de la Capiele.
    Ains est rouveus en la maissiele.»
    Li doi moigne de paour tramblent.
    Dist Wistasces: «Gens s'entresamblent.»
    Il disoient lor meseriele;                                       545
    Li cuers à cascun d'ials sautiele.
    Wistasce au conte a congié pris;
    Tout troi se sont al chemin mis.
    Wistasces s'en vint en l'estable.
    Qui molt sot del art au dyable,                                  550
    J. cheval le conte, Moriel.
    Qui molt ert riches et molt biel.
    Fist ensieler à .j. serghant.
    Lors monte, si s'en va batant.
    Au serghant dist au départir                                     555
    K'il l'alast au conte jéhir
    Que Wistasce enmainne Moriel.
    Et li serghans s'escrie isniel:
    «Hareu! hareu! Sainte Marie!»
    Li quens saut et l'autre maisnie,                                560
    «C'as-tu?» dient li chevalier.
    «.J. dyable moigne adversier
    Vait de chi montés sor Moriel.»
    «Vois, dit li quens, por le cerviel.
    Por les boiaus, por la froissure!                                565
    Or tost apriès grant aléure.»
    «Puis k'il est sor Moriel montés
    Jamais n'iert pris ne atrapés;
    Car Morials cort comme tempeste.
    Et cil a le dyable en la teste                                   570
    Ki le mainne; j'el sai de voir.
    Jamais ne le porai r'avoir.»
    «Dex! dist li quens, que je n'el pris
    Quant il fu dalès moi assis!»
    Dist li serghans: «Bien le vous dis,                             575
    Mais ne créistes pas mes dis.»

    Li quens fait monter sa maisnie:
    Ses serghans, la chevalerie,
    Après Wistasce vont poignant.
    Wistasce aloient decachant.                                      580
    Wistasces vint à .j. hamiel;
    Illueques a laissié Morel
    Ciés .j. homme k'il connissoit.
    Bien aperchut c'on le cachoit;
    Il a desvestu son habit,                                         585
    Si se remist en autre habit;
    Une linge cape a vestue.
    A son col porte une machue;
    Vait garder . j. fouc de brebis
    Qui passoient en .j. larris.                                     590
    Li quens de Bouloigne vint là:
    «Varlet, fait-il, quel part ala
    Uns blans moigne à .j. noir cheval?»
    «Sire, il s'en va trestout cel val
    Sor .j. cheval noir comme meure.»                                595
    Li quens s'en vait, plus n'i demeure.
    Et siut Wistasce grant aléure
    Et Wistasce ne s'aséure.
    Ains a laissies ses brebis.
    Si se r'est en la forest mis.                                    600
    Li quens point com .j. esragiés.
    Tous ses compaignons a laissiés;
    Les .ij. moignes en voit fuir.
    Il lor crie par grant aïr:
    «Par les trumials! bien n'en irés,                               605
    Jà ensi ne m'eschaperés.»
    Li moigne ont dit lor orison
    Que Dex les eskiut de prison
    Et de mal et de vilonnie:
    «Ha! ha! dame sainte Marie!                                      610
    Car donnés volenté au conte
    K'il ne nous fache anui ne honte;
    Wistasces li moignes est pris.
    Li dyables, li anemis.
    Li quens nous velt autressi prendre,                             615
    Je crien k'il ne nous face pendre;
    Il est près de nous, vés le chi.
    Pour Diu! car li prions merchi.»
    Ainc ne véistes .ij. rendus
    Ki si perdissent lor vertus,                                     620
    Trop par estoient esperdu;
    Tout cuidoient avoir perdu.
    Descendu furent en .j. val.
    Et li quens descent dou cheval.
    S'es aiert par les chaperons,                                    625
    Et il se metent à genous:
    «Por Diu, merchi!» dist dans Vincens.
    «Par les trumials biu! dist li quens.
    Jà ensi ne m'eschaperés.
    A .j. arbre pendus serés.»                                       630
    «Sire, merchi! sire, merchi!»
    «Ne m'eschaperés pas issi.
    Dist li quens, par saint Honeré!
    Car vous estes larron prouvé,
    Moriel mon cheval me rendrés                                     635
    Ou jà par tans occis serés.»
    Li quens les fist ansdeus loier.
    En .j. ortel les fist couchier.
    Wistasce en la foriest estoit.
    Le harnas au conte espioit.                                      640
    Uns garchons menoit .j. sommier.
    Wistasces le fist trébuchier.
    Au garchon la langue trencha.
    Apriès le conte l'envoia;
    Et cil s'en vait courant au conte,                               645
    D'Uistace le moigne li conte
    Com cil ki ne pooit parler.
    Dont commencha à barbeter.
    Dist li quens: «Diables! c'as-tu?»
    Et cil a dit: «Belu, belu,»                                      650
    Qui la langue avoit trenchie;
    Ne li pooit raconter mie.
    Au conte a dit uns escuiers:
    «C'est cil qui menoit nos sommiers.
    Il a esté en males mains,                                        655
    La langue a-il perdue au mains.
    Wistasces l'a as puins tenu.
    Et no sommier a retenu.»
    Li quens retorne vers Wistasce.
    La foriest de Cardello passe,                                    660
    Si s'en vait par toutes parties.
    Wistasces avoit .ij. espies
    Ki espioient nuit et jor:
    Onques n'estoient à séjor.
    Wistasces les avoit norris                                       665
    Les .ij. garchons et esfordris.
    Li quens Wistasce aloit cachant.
    L'uns des garchons li vint devant:
    «Sire, dist-il, combien aroie.
    Se mon signor vous ensaignoie?                                   670
    Je sui à Wistace le moigne.»
    «Par foi! dist li quens de Bouloigne.
    S'el m'ensaignes, bon le feras;
    Damoisiaus en ma court seras.»
    «Sire, il est au mangier assis;                                  675
    Se me suiés, jà l'arés pris.»
    «Va, dist li quens, je te suirai;
    De lonc après toi m'en irai;
    Mais garde k'il ne s'aperchoive.
    Je crien que il ne te déchoive.»                                 680
    L'autre espie oï le garchon.
    Bien aperchut la traïson
    Del garchon ki l'avoit trahi
    Son signor ki l'avoit norri;
    Vint à Wistasce, se li conte                                     685
    Que cil l'avoit vendu au conte.
    Dist Wistasces: «Va-t'en de chi;
    Quant li garchons venra jà chi
    Pour moi cunchiier et déchoivre.
    Je li donrai le hart au poivre;                                  690
    Car il l'a molt bien deservie.»
    D'Uistasce se parti s'espie.
    Et s'autre espie li revient;
    Dit Wistasces: «Il te couvient
    Que tu me caupes cel planchon.»                                  695
    «Volentiers,» che dist li garchon.
    Il a colpé le planconciel.
    «Tor le bien, s'en fait .j. hardel.»
    Cil torst le hart, molt s'espoente.
    Et Wistasces el col li ente,                                     700
    El col li mist le hardillon.
    «Por Diu, merchi! dist li garchon.
    Sire, por coi me volés pendre?
    En ne poriés-vous tant atendre
    Que je me fuisse confessés?»                                     705
    Wistasces dist: «Molt de mal sés;
    Mais vois me chi ki en sai plus;
    Tu ies en males mains kéus.
    Tu me cuidoies faire atendre
    Tant que li quens me péust prendre:                              710
    N'ai loisir de toi confiesser.
    Lasus iras à Diu parler;
    En cel arbre t'en monteras.
    De plus priès à Diu parleras.
    Monte lassus et si m'aconte                                      715
    Comment tu m'as vendu au conte.»
    «Sire, dist-il, par saint Remi!
    Je vous ai vendu et trahi.
    Quel dyable le vous ont dit?
    Jà n'iert nus hom ki vous ochit.                                 720
    Alés-vous-ent, n'avés c'atendre.»
    Dist Wistasce: «Ains te venrai pendre;
    Monte lassus et si te pent.»
    Cil monte en l'arbre isnielement.
    Si se pendi par le hardiel.                                      725
    Li quens i vint poignant isniel.
    Wistasces sour Moriel remonte.
    Apriès lui voit venir le conte:
    «Sire, dist-il, arai-jou garde?
    A cel pendu me prennés garde.                                    730
    Je m'en vois à vostre congié.»
    Li quens le suit comme esragié.
    Li quens entre lui et sa gent
    Cachent Wistasce fièrement.
    .Ij. de ses serghans arestèrent                                  735
    Et ambes .ij. les iex crevèrent.
    Quant Wistaces sot la nouviele.
    Il jure la sainte puciele
    Que pour .iiij. iex k'il a crevés
    Des siens ara .iiij. espietés.                                   740

    Li quens ala à Saint-Omer.
    Wistasce ne pot atraper.
    Wistasces commenche à gaitier
    S'en bos, n'en chemin, n'en sentier
    Porroit .iiij. hommes encontrer                                  745
    Que il péust les piés colper.
    .V. serghans entra en esrant.
    Au conte estoient li serghant;
    .Ij. moignes em prison menoient.
    Andoi de Cler-Marés estoient.                                    750
    Wistasces lor dist: «Descendés.
    Des .ij. moignes plus n'en menrés.
    Et si parlerés à nobis.
    Se mal avés vous arés pis.»
    Wistasces les a arestés,                                         755
    Tous .iiij. les a espietés.
    Au cinkisme dist: «Va al conte.
    D'Uistasce le moigne li conte
    Que pour .iiij. iex k'il a crevés
    En a Wistasces .iiij. espietés.»                                 760
    «Sire, dist-il, molt volentiers.»
    Il n'oublia pas ses trotiers;
    Au conte en est venus errant.
    Si li a conté maintenant
    Que pour .iiij. iex k'il a crevés                                765
    Wistasce en a .iiij. espietés.
    «Vois, li quens dist, por les trumaus.
    Pour le ventre, por les boiaus
    De cel truant, de cel faus moigne
    Qui tant me fait honte et vergogne.»                             770
    Dont furent mis .xx. chevalier
    Par la foriest pour espiier.
    Par la foriest lonc tans errèrent.
    Au conte grant avoir costèrent.

    Un jor erent en la foriest,                                      775
    Wistasces li moignes se vest
    D'une haire et d'une esclavine.
    Par une voie s'achemine.
    Sour les .xx. chevaliers s'en vint.
    Molt piteusement se contint;                                     780
    Il les salue simplement.
    Et il respondent liement:
    «Di dont tu viens et ù tu vas.»
    «Signor, au conte eneslepas
    De Dant-Martin vieng de Boloigne;                                785
    Clamer me vois d'un malvais moigne.
    Desreubé m'a en ceste terre.
    Dist k'il a vers le conte guerre;
    Il m'a tolu qui valt .c. mars;
    Molt par est mendis et escars;                                   790
    De son pain ne me volt donner
    Ne au matin ne au souper.
    Signor, dites-moi sans délai
    Où je le conte trouverai.»
    Li uns respont: «A Hardello,                                     795
    Alés-i, car je le vous lo.»
    Wistasce à Hardelo s'en vint;
    Sor le mangier au conte vint.
    Et dist Wistasces: «Dex i soit
    Que dou malfé me fache droit!                                    800
    Signor, dit Wistasces li moigne.
    Li ques est li quens de Boloigne?»
    Dist uns serghans: «Véés le là.»
    Wistasces devant lui ala:
    «Sire, dist-il, por Diu, merchi!                                 805
    Je sui uns borgois d'Andeli;
    De Bruges en Flandres venoie.
    Cauches de saie en aportoie
    Et de deniers bien .xxx. livres;
    Uns esciervelés et uns ivres,                                    810
    Couronnés estoit com uns prestre.
    Trop paroit bien moignes à estre.
    Il dist k'il ert vos anemis;
    Or et argent et vair et gris
    M'a tolu et cheval et robe.                                      815
    Del fol rendu ki me desrobe
    Me claim à vous, faites-m'ent droit.
    Il n'est pas lonc de chi endroit.
    (Il dist voir, car il i estoit;
    Il méisme au conte parloit)                                      820
    Li faus moignes de pute orine
    Me fist vestir ceste esclavine.
    Et puis si me fist afier
    Que je venroie à vous parler;
    Sachiés k'il n'est pas lonc de chi:                              825
    En .j. buisson entrer le vi.»
    «Ques hom est-chou? li quens a dit;
    Est noirs ou blans, grant u petit?»
    Dist Wistasce: «Il est de mon grant.»
    Et li quens saut demaintenant:                                   830
    «Or tost, dist li quens, menés-m'i.
    Et je vous vengerai de lui.»
    Dist Wistasces: «Or en venés.
    J'el vous rendrai, or le prennés.»
    Li quens le suii lui sieptime,                                   835
    Et Wistasces estoit lui .xxxisme.
    Wistasce a le conte mené
    Entre sa gent et ostelé;
    Li quens ne-fu mie asséur;
    Dist Wistasces: «N'aiés péur,                                    840
    Je me voel acorder à vous.
    Pour Diu merchi! bials sire dous.
    Sire, car parlons de la pais.»
    Et dist li quens: «Laissié-me em pais;
    C'est por noient et por le dé,                                   845
    Jà à moi n'estrés acordé.»
    Dist Wistasces: «Alés-vous-ent.
    Puis k'il ne puet estre autrement.
    En mon conduit estes venus.
    Si n'i serés pas déchéus.»                                       850
    Li quens arrière retorna.
    Et Wistasces se destorna.

    Li quens se fist .j. jor armer
    Et fist toute sa gent mander.
    Wistasces li fu endités                                          855
    K'il ert en .j. castiel entrés;
    Li quens s'en vint au chastelet.
    Wistasces, qui molt sot d'abet,
    Se commencha à porpenser
    Comment il porra eschaper;                                       860
    Sa robe de noire brunete
    A une povre cotelete
    Canga tantost à .j. preudomme.
    Del chastiel ist à la parsomme.
    En sa voie .j. homme encontra                                    865
    Ki .j. grant fais d'estrain porta;
    L'estrain a achaté tantost.
    Wistasces l'emporta à l'ost.
    Il cria: «Blanc fuerre vendroie.»
    Desous le fais molt s'afoibloie:                                 870
    L'un oel ot clos et l'autre ouvert.
    L'estrain l'avoit bien acouvert.
    Tout clopiant passe le moigne
    Devant le conte de Bouloigne:
    «Preudom, dist li quens de Bouloigne,                            875
    Car me di d'Uistasce le moigne.
    S'il est encor laiens remés;
    Je cuic k'il m'est jà eschapés.»
    Dist Wistasces: «Sachiés de voir
    K'il jut à ma maison er soir                                     880
    Et jui matin s'entorna;
    Or le prendés que il s'en va.»
    Dist li quens: «Montés or apriès.»
    Li cheval ierent illuec priès.
    Trestuit s'esmuevent à cele ore,                                 885
    Et Wistasces plus n'i demeure
    Ki molt savoit de la lanbeue.
    Met jus l'estrain, fiert se en la queue.
    .J. cheval menoit uns garchons.
    Il li taut, et saut ès archons,                                  890
    Oiant iaus, dont ces s'escria:
    «Voisci le mogne ù il s'en va.»
    Quant l'entent li quens de Boulogne.
    Il s'escrie: «Or apriès le mogne!»
    Li moignes d'iaus tos eschapa;                                   895
    Nus ne le prist ne atrapa:
    Li quens en dut estre dervés
    De chou k'il li ert eschapés.
    A Cardelo ala li quens:
    .J. jor entre lui et les gens                                    900
    Wistasces comme pélerin
    Se mist apriès lui al chemin.
    .X. compaignons avoit od lui.
    Li quens del cheval descendi.
    Et Wistasces li vint devant:                                     905
    «Sire, nous sommes peneant
    De par l'apostole de Romme;
    Nous avons mesfait à maint homme.
    Por Diu nous sommes repentis;
    En grant escil nous sommes mis.»                                 910
    .Iij. sous li fist li quens donner
    Quant il l'oï issi parler.
    Li quens est el chastiel entrés;
    Li cheval sont defors remés.
    Wistasces tous les chevals prist,                                915
    La vile aluma et esprist;
    Mande au conte par .j. serghant
    Que chou ont fait li peneant
    A cui il donna les .iij. sols.
    «Par foi! dist li quens, je suis fols,                           920
    Quant ne fis prendre ces cokins.
    Ces truans, ces faus pélerins!
    S'or voloie de chi torner
    N'aroie-jou sor coi monter:
    Trop set bien faire sa besoigne,                                 925
    Ainc ne fu si dyables moigne.
    Se je le puis tenir as mains
    Ne morra pas as daerrains.»

    Un jor ala Wistasce errant
    Et encontra .j. marcheant,                                       930
    De Bruges en Flandres venoit,
    .Lx. livres en aportoit.
    Li marcheans ert de Bouloigne.
    Bien connut Wistasce le moigne;
    Ne fu pas très bien aséur,                                       935
    De ses deniers ot grant péur.
    Wistasces li dist erramment:
    «Di-moi combien tu as d'argent.»
    «Sire, dist-il, j'el vous dirai.
    Que jà ne vous en mentirai.                                      940
    .Lx. livres de monnoie
    Porc-jou chi en une coroie
    Et s'ai .xv. sols en ma bourse.»
    Wistasces tantost le destourse;
    En .j. bosket tost le mena                                       945
    Et les deniers tous contet a.
    Trestout rendi au marcheant
    Et dist: «Va, à Diu te commanc.
    Se m'éusses de riens menti.
    N'enportasses denier de chi;                                     950
    Mais tu trestout perdu éusses.
    Que jà denier mais n'en r'éusses.»
    Et li marcheans l'en merchie.
    Dist Wistasces: «Vien, si m'afie
    C'au conte de Bouloigne iras                                     955
    Et cest palefroi li menras.
    C'est la dîme de ses chevals,
    .Ix. en retienc et cras et bials.
    L'en me vint er soir aconter
    Que li quens n'a sour coi monter.                                960
    Trestous ses chevals li toli
    Er soir, quant de lui départi;
    Or l'en voel la dîme donner:
    Cest palefroi t'estuet mener.
    Et si li porte .iij. et maille;                                  965
    Car chou est la dîme sans faile
    De .iij. sols de bons angevins
    Que il donna as pélerins
    Qui ses .x. cevals enmenèrent
    Et sa vile li alumèrent.»                                        970
    Li marcheans li fiancha
    C'au conte de Bouloigne ira.
    .Iij. et maille li a livré
    Et le palefroi ensielé.
    «Di li c'Uistasces li envoie                                     975
    Le dîme de toute sa proie.»
    Li marcheans a pris congié.
    Del moigne se parti tout lié;
    Tout maintenant s'en vint au conte.
    D'Uistasce le moigne li conte.                                   980
    Li quens a fait tantost saisir
    Le marcheant et retenir.
    Il cuida bien sans nul essoigne
    Que che fust Wistasces le moigne.
    «Sire, che dist li marcheans,                                    985
    De Boulongne sui chi devant.
    Wistasces me fist afier
    Que je venroie à vous parler
    G'i vinc por acuiter ma foi.»
    Respont li quens: «Bien vous en croi.»                           990
    Quant li quens l'oï si parler
    Tantost le fist laissier ester.
    Et cil li baille tot sans faille
    Le cheval et les .iij. et maille.

    Li quens ala .j. jor cachier;                                    995
    Une espie li vint nonchier
    Qu'Uistasses ert en la foriest;
    Et li quens de burel se vest,
    Et il et toute sa maisnie
    A pié s'en vait apriès s'espie;                                 1000
    Enbussié sont en une fosse.
    L'espie Wistasce les aproche.
    Bien connut que che fu li conte;
    A Wistasce vient, si li conte.
    Wistasce se vait acointier                                      1005
    Maintenant à .j. carbonnier.
    Li carbonniers .j. asne avoit
    Dont son carbon vendre portoit.
    Wistasces a, sains dire plus.
    Les dras au carbonnier vestus,                                  1010
    Et sa noire coife afubla.
    Et son visage encarbonna.
    Son col noirci et puis ses mains;
    A grant merveille fu bien tains.
    L'asne fu carchiés des carbons;                                 1015
    Wistasces tint .j. aguillon.
    Si s'acemine vers Bouloigne.
    Li quens n'el prise une escalongne
    Quant devant lui le voit passer.
    Ains ne le daigna aparler,                                      1020
    Et Wistasces lor escria:
    «Signour, dit-il, que faites là?»
    Li quens respondi premerains:
    «C'afiert à vous, sire vilains?»
    Dist Wistasces: «Par saint Omer!                                1025
    Je l'irai au conte moustrer,
    Que la gens Wistasce le moigne
    Nous fait assés honte et vergoigne.
    Mon ronchi n'osai amener
    Por mon carbon vendre porter,                                   1030
    Que Wistasces n'el me tolist.
    Orendroit molt à aise gist
    Dejouste .j. bon fu de carbon.
    S'a assés car et venison.
    Tout mon carbon m'a alumé                                       1035
    Ki m'a molt à faire cousté.»
    «Est-chou priès de chi?» dist li quens.
    Dist Wistasces: «Il est chi dedens.
    Trestoute ceste voie irés
    Se vous à lui parler volés.»                                    1040
    Wistasce aguillonne Romer.
    Et li quens commenche à entrer
    En la foriest il et sa gent;
    Le carbonnier trouva séant
    Ki les dras au moigne ot vestus;                                1045
    Molt fu laidengiés et batus.
    Il cuidoient tot sans mençoigne
    Que che fust Wistasces li moigne.
    «Signour, dist-il, pour Diu merchi!
    Por coi me batés-vous issi?                                     1050
    Ceste robe poés avoir.
    Sachiés que je n'ai autre avoir.
    C'est la robe Wistasce le moigne.
    Ki orendroit va vers Bouloigne.
    Mon asne amainne et mon carbon;                                 1055
    Ses mains, son vis et son caon
    A molt bien tains de carborclée.
    Ma coife noire a afublée.
    Ma robe me fist desvestir
    Et la soie me fist vestir.»                                     1060
    Et dist li quens: «Signor, oés;
    Or le prendés se vous volés.
    Por les dens biu del vif malfé.
    Tantes fois m'ara escaufé!
    C'est li carbonniers ki là va,                                  1065
    Qui orendroit à nous parla.
    Dist li quens; or tost! or apriès!»
    Li cheval erent d'illuec priès;
    Il montent, si s'en vont batant
    Apriès Wistasce maintenant.                                     1070
    Wistasces a son vis lavé.
    Si a .j. potier encontré;
    Li potiers crie: «As pos! as pos!»
    Et Wistasces ne fu pas sos.
    Que bien sot k'il seroit cachiés;                               1075
    Au potier fist errant marchié:
    Por son asne et por ses carbons
    Ot buires et pos et pochons.
    Dont devint Wistasces potiers;
    Li potiers devint carbonniers:                                  1080
    Fols fu quant laissa son mestier.
    Car de chelui n'éust mestier.
    Wistasces crie: «As pos! as pos!»
    Et li quens issus dou bos.
    Li quens demanda au potier                                      1085
    S'il ot véu .j. carbonnier.
    «Sire, dist Wistasces li moigne.
    Il s'en vait tot droit vers Bouloigne;
    Un asne mainne atout carbons.»
    Li quens hurte des espourons.                                   1090
    Si serghant et si chevalier
    Lors ont ataint le carbonnier.
    Molt l'ont batu et laidengié;
    Laidement l'ont illuec pignié;
    Les mains li loient et les piés.                                1095
    Sour .j. ronchi fu encargiés.
    La teste par devers la crupe;
    Li vilains crie et brait et jupe:
    «Signor, dist-il, por Diu vous proi
    Que vous aiés merchi de moi;                                    1100
    Dites pour coi vous m'avés pris.
    Et se j'ai riens vers vous mespris
    Je l'amenderai volentiers.»
    «Ahi! ahi! dans pautonniers.
    Dist li quens, cuidiés escaper.                                 1105
    Par tans vous ferai encroer.»
    Uns chevaliers le regarda.
    Le potier molt bien connut a.
    Et dist li chevaliers senés
    Que bien sot dont il estoit nés:                                1110
    «Quel maufé t'ont fait carbonnier?
    Tu soloies estre potier:
    Jà nus hom ne se garira
    Qui tant de mestiers enprendra.»
    «Sire, merchi! dist li preudom;                                 1115
    Pour cest asne et por cest carbon
    Donnai mes pos au carbonnier.
    Que Dex envoit mal encombrier!
    Que par lui sui-jou si menés.
    Je cuic k'il les avoit emblés.                                  1120
    Si m'aït Dex, pas n'es emblai;
    Por l'asne mes pos li donnai.
    Durement s'en va vers cel bos.
    Et va criant: «As pos! as pos!»
    Et dist li chevaliers au conte:                                 1125
    «Tant set Wistasces de la honte;
    Wistasce ert orains carbonniers
    Et or est devenus potiers.»
    «Vois, dist li quens, par la froissure!
    Or tost apriès grant aléure!                                    1130
    Tous chials que vous encontrerés
    Hui et demain, si m'amenés.
    Jamais au moigne n'arai fait
    Se je n'es prenc trestout à fait.»
    Aler laissent le carbonnier,                                    1135
    Si se remetent au frapier;
    En la foriest s'en sont entré.
    Wistasces ses pos a jeté,
    En .j. marchais tous les dépièche.
    Trop les avoit portés grant pièche;                             1140
    En .j. nit d'escoufle est montés.
    Wistasces li escervelés
    Illuecques se fist loussignol.
    Bien tenoit le conte por fol.
    Quant voit le conte trespasser                                  1145
    Wistasces commenche à crier:
    «Ochi! ochi! ochi! ochi!»
    Et li quens Renaus respondi:
    «Je l'ocirai, par saint Richier!
    Se le puis as mains baillier.»                                  1150
    «Fier! fier!» dist Wistasces li moigne.
    «Par foi! dist li quens de Bouloigne.
    Si ferai-jou, je le ferai.
    Jà en cel liu ne le tenrai.»
    Wistasces r'est aséurés,                                        1155
    Si se r'est .ij. mos escriés:
    «Non l'ot! si ot! non l'ot! si ot!»
    Quant li quens de Bouloigne l'ot:
    «Certes si ot, che dist li quens;
    Tolu m'a tous mes chevals buens.»                               1160
    Wistasces s'escria: «Hui! hui!»
    «Tu dis bien, dist li quens; c'ert hui
    Que je l'ocirai à mes mains
    Se je le puis tenir as mains.»
    Dist li quens: «Il n'est mie fol                                1165
    Ki croit conseil de loussignol.
    Li loussignos m'a bien apris
    A vengier de mes anemis.
    Car li loussignos si m'escrie
    Que je le fière et que l'ochie.»                                1170
    Dont s'esmut li quens de Bouloigne
    Por servir Wistasce le moigne.
    .Iiij. rendus a arestés.
    Tantost sont em prison menés;
    Apriès renvoia em prison                                        1175
    Quatre merchiers et .j. cochon,
    .Iij. pouletiers et .ij. asniers
    Refist maintenant prisonniers,
    .Vj. pissonniers et lor pisson.
    R'a fait luès mener em prison,                                  1180
    Et .iiij. clers et .j. sorprestre
    Recovint-il em prison estre;
    Le jor furent en sa prison
    Plus de .lx. compaignon.
    Li quens s'en vint au nuef castel,                              1185
    Là commencha .j. plait nouviel;
    Wistasces, qui molt sot de gile.
    Entra après lui en la vile;
    Les dras vesti à une dame.
    A grant merveille sambla fame.                                  1190
    D'un muelekin fu afublés.
    Molt par fu bien enmuselés;
    A son costé ot sa kenoulle;
    Lors fila Wistasces li moigne.
    A .j. serghant manois s'en vint                                 1195
    Ki .j. cheval le conte tint.
    Dist Wistasces: «Lai-moi monter.
    Et je te lairai bareter.»
    «Molt volentiers, dist li sergant;
    Sor cest bon palefroi amblant,                                  1200
    Ma damoisiele, or chà, montés.
    .Iiij. deniers de moi arés
    Se vous me laissiés bareter.»
    «Je t'aprendrai à culeter.
    Dist Wistasces; encor en qui,                                   1205
    Ainc nus hom ne culeta si.»
    Le pié si liève le vallet.
    Et Wistasces lait corre .j. pet:
    «Ha! damoisiele, vous peés.»
    Dist Wistasces: «Ne vous doutés.                                1210
    Bials très dous amis, ne vous poist.
    C'est ceste siele ki si croist.»
    Wistasces li moigne est montés.
    Il et li varlès lès à lès
    S'en vont en la forest batant.                                  1215
    Dist li varlès: «N'alons avant.
    J'ai chi le cheval mon signor
    Et vous le palefroi millour;
    Dist li varlès, g'ière honnis
    Se cis plais n'est tost defenis;                                1220
    Chà alons faire no besoigne.»
    «Varlet, dist Wistasces li moigne,
    Trop ies engrans de bareter.
    Par tans te ferai culeter.
    Or vien encor .j. poi avant,                                    1225
    C'aucuns ne nous voist espiant.»
    «Damoisiele, dist li varlès.
    Gardés ke il n'i ait abès.
    Par les boiaus sainte Marie!
    Je vous tolroie tost la vie.»                                   1230
    Dist Wistasces: «Bials dous amis.
    Or ne soiés si esmaris.
    Ma logete est ichi devant;
    Or vien encor .j. poi avant.»
    Li varlès le siut folement,                                     1235
    Wistasces vint entre sa gent.
    Le varlet aert par le col:
    Or se puet-il tenir por fol
    De cest voirs que li vilains dist:
    «Tant grate kievre que mal gist.»                               1240
    Dist Wistasces: «Descendés jus
    Dou bon cheval, n'en menrés plus;
    Li palefrois si r'est molt buens.
    Jamais n'i montera li quens.»
    Illuec sont andoi descendu,                                     1245
    Grans risées i a éu:
    «Signor, dist Wistasces li moigne.
    Cis varlès fera sa besoigne.
    Car je li oi en couvenant.»
    Il [l']a mené .j. poi avant,                                    1250
    Wistasce en .j. fangier enmainne:
    «Varlet, fait-il, ne te soit painne;
    Or tost despoulle toi trestous.
    Je sai bien que volentiers fous.»
    Li varlès el fangier entra,                                     1255
    Ainc contredire ne l'osa.
    Dist Wistasces: «Or del culeter.
    Bon loisir as de bareter.
    Culete trestous entendus
    Ou tu sera jà si batus                                          1260
    Jamais ne t'en poras aler.
    Tu me cuidoies bareter.
    Bien devroies avoir vergoigne.
    Ki voloies foutre .j. noir moigne.»
    Dist li varlès: «Por Diu merchi!                                1265
    Ne me faites tel honte chi.
    Sire, dist-il, par Nostre Dame!
    Je cuidoie que fuissiés fame.»
    Wistasces dist n'est pas herites
    Ne fout-en-cul ne sodomites:                                    1270
    «Or vien avant, si t'en iras;
    Au conte de ma part diras
    Con faitement je t'ai servi.»
    «Je li dirai molt tos[t is]si
    De vo part,» che dist li varlet.                                1275
    Tantost à la voie se met.
    Au conte n'osa retorner
    Por son message raconter;
    Fuis est en estraigne terre.
    Puis dura longhement la guerre                                  1280
    d'Uistasce le moigne et dou conte.
    Wistasces li fist puis grant honte.

    Un jour estoit à la Capiele
    Wistasces, qui sot la nouviele
    Que li quens partout le queroit.                                1285
    En .j. prestre molt se fioit.
    Ciés le prestre fu herbregiés.
    Qui riches fu et aaisiés.
    Li prestres l'encusa au conte.
    Wistasces li fist puis grant honte;                             1290
    Au prestre poins et piés lia.
    Puis en .j. fossé le jeta.
    .J. jour vint li quens de Bouloigne
    Vers Genos en une besoigne.
    Le roi Phelippe od lui mena,                                    1295
    Qui toutes ses os i mena.
    Et son fil le roi Loéy
    Molt mena biele gent od li.
    Li rois ot compaignie biele.
    Cele nuit jut à la Capiele,                                     1300
    Illuecques assambla ses os
    A Sainte-Marie-au-bos.
    Qui priès estoit de la Capiele.
    Là r'avoit compaignie biele.
    Wistasce le moigne avoec lui                                    1305
    Qui au conte a fait maint anui
    Dehors le bos avoit s'espie;
    Là prist .j. borgois de Corbye.
    Ne li laissa fors la cotiele.
    Au roi l'envoie à la Chapiele,                                  1310
    Apriès r'ocist .j. chevalier.
    Li rois s'em prist à corechier.
    Puis dist au conte de Bouloigne:
    «Quens, oiés d'Uistasce le moigne
    Qui ma gent desrobe et occist.»                                 1315
    Respont li quens: «Se Dex m'aït.
    Je ne me puis de lui vengier.
    C'est .j. dyable moigne guerrier.»
    Adont le fist li rois cachier;
    Mais onques ne le pot baillier.                                 1320
    A Sangates li rois ala;
    Quant de Sangates retorna
    Dont fist li quens l'arrière-garde
    Que la gent au roi éust garde.
    Wistasces, qui molt sot de gile,                                1325
    Ert priès d'illuec en une vile.
    L'espie au conte de Bouloigne
    Li conte d'Uistasce le moigne
    Qui en cele vile espioit
    L'ost le roi, qui par là passoit.                               1330
    Li quens est alés cele part.
    Et Wistasces, qui molt sot d'art.
    Qui en fu garnis par s'espie.
    Une nouviele soif espie.
    Uns vilains cele soif clooit;                                   1335
    Wistasces vint à lui tout droit.
    Li vilains ot une viés chape.
    Et Wistasces molt tost li hape;
    Sa bonne robe li donna.
    A son ostel l'en envoia.                                        1340
    Li sois estoit légière à clore.
    Wistasces le commenche lore;
    Wistasce une serpe tenoit
    Dont piex et verges esmondoit;
    Une viés huve ot asfublée.                                      1345
    Li quens issi d'une valée.
    A Wistasce s'en vint tout droit
    Qui cele soif durment clooit:
    «Vilains, dist li quens de Bouloigne.
    Est laiens Wistasces li moigne?»                                1350
    Dist Wistaces: «Ne sai voir, sire;
    Ne vous en voel mençoigne dire:
    De la vile orendroit tourna.
    Por l'ost le roi se destorna;
    Il s'enfuit à molt grant besoing,                               1355
    Droit chi à mont, il n'est pas loing.
    Vous le porrés molt bien ataindre.»
    Et li quens commencha à poindre.
    Et Wistasces, ki el ne quiert.
    En la keue de l'ost se fiert.                                   1360
    Illuec retint .v. chevaliers,
    .Vj. palefrois et .v. destriers;
    Car il avoit grant compaignie
    Qui gaires n'estoit eslongie;
    El bos se sont alé muchier,                                     1365
    Apriès sont assis au mangier.
    Hainfroi son mortel anemi
    I sorvint au mangier sor lui.
    El bos entra pour estaler.
    Jamais ne s'en cuida r'aler,                                    1370
    Grant paour ot, molt s'esfréa.
    Wistaces em piés se leva;
    Dist Wistasces: «Or tost descendés.
    Et avoec nous si mangerés.»
    Hainfrois descent, grant paor a,                                1375
    En Wistasce poi se fia;
    Et quant che vint apriès mangier.
    Hainfrois commencha à proier
    Wistasce merchi durement.
    Dist Wistasces: «Alés-vous-ent.                                 1380
    Mon père et mon germain cousin
    Avés occit et trait à fin.
    Et si me meslastes au conte.
    Ne ferai ore plus lonc conte;
    Mais qui me donroit toute Franche                               1385
    N'en prendroie-jou acordanche.
    Pour chou qu'o moi mangié avés
    Huimais de moi garde n'arés.
    Or vous en alés trestous cuites.
    Et au conte de ma part dites                                    1390
    Que jou orains la soif clooie
    Quant il me demanda quel voie
    Wistasces li moigne est alés;
    S'il ert encore laiens remés.»
    Hainfrois est d'Uistasce partis;                                1395
    Au conte conta tous ses dis.
    Et li quens tantost retorna
    Et Wistasces se destorna;
    Lors s'atorna comme mesiel.
    Henap ot, et potente et flanel;                                 1400
    Quant voit le conte trespasser.
    Dont commencha à cliketer.
    Là ot-il .xxviij. deniers.
    C'au conte, k'à ses chevaliers.
    Quant li quens fu outre passés,                                 1405
    Uns gars fu arrière remés
    Ki menoit un molt bon destrier;
    Wistasces le fist trébuchier.
    Saut ès archons, sa voie tient.
    Et li garchons au conte vient:                                  1410
    «Sire, par ma foi! uns mesiaus
    M'a tolu .j. de vos chevaus.»
    «Vois, dist li quens, por les boiaus.
    Por le ventre, por les trumiaus!
    Che fu ichil à la clikete                                       1415
    Li moignes ki si nous abète.
    Par foi! che dist li quens Renaus.
    Trop bien paroit ore mesiaus;
    Les dois avoit trestous croçus
    Et ses visages ert boçus.»                                      1420
    Li quens le fist partout cachier.
    Wistasces se fist escachier;
    Sa jambe ot lié à sa nace.
    Molt bien sot aler à escache.
    Poumon de vaque de Hiekie                                       1425
    Avoit à sa cuisse liie.
    D'un bendel tout ensanglenté.
    Et mostier est Wistasce entré;
    Li quens de Bouloingne i estoit.
    Li prieus la messe chantoit.                                    1430
    Tous ert li mostiers plains de gens.
    De chevaliers et de sergens.
    Wistasces vint devant le conte.
    Sa maladie li raconte;
    Sa jambe li mostre et sa nache,                                 1435
    Si li prie que bien li fache.
    Li quens .xij. deniers li tent.
    Et Wistasces les deniers prent;
    Devant le prieus vint tout droit
    Là où s'osfrande rechevoit,                                     1440
    En haut a sa cuisse levée
    Et sa nache li a mostrée.
    «Sire, dist Wistasces, véés
    Comme je sui mal atirés;
    J'ai toute la cuisse porrie.                                    1445
    Pour Diu et por sainte Marie!
    Car priiés à ces chevaliers
    K'il me doinsent de lor deniers
    A ma cuisse faire garir.»
    Dist li prieus: «Or lai venir                                   1450
    L'osfrande, et puis si parlerai.
    Volentiers por toi prierai.»
    Quant l'osfrande fu toute alée.
    Et li prieus sans demourée
    Prie pour Wistasce le moigne                                    1455
    Qui à maint homme fait vergoigne.
    «Signour, dist le prieus, oés.
    Cis povres hom que vous véés
    A toute la cuisse porrie.
    Pour Diu et pour sainte Marie                                   1460
    Grant mestier a c'on bien li fache;
    Il n'a c'un pié et une escache.
    Pour Diu! signor, faites li bien;
    Je vous em pri sour toute rien.»
    Wistasces ne fu mie fols;                                       1465
    Illuec gaegna-il .viij. sols.
    Dou mostier ist à recelée.
    Ains que la messe fust chantée;
    N'avoit cure de prendre pais.
    Il amoit miels guerre que pais.                                 1470
    Il s'en vint au cheval le conte.
    Sour le cheval maintenant monte.
    S'escache contreval li pent;
    Et li enfant crient forment:
    «L'escachier enmainne .j. cheval;                               1475
    Vés com il point par mi cel val!»
    Dont salent fors li chevalier.
    Il ne remest homme el mostier:
    Trop grant merveille en orent tuit
    De l'escachier ki si s'enfuit                                   1480
    Sour le riche cheval d'Espaigne.
    Durment s'en vait par la campaigne.
    «Vois! dist li quens, por les boiaus!
    Tant est cis moignes desloiaus
    Ki tant m'ara fait honte et mal.                                1485
    Or me r'a tolu mon cheval.
    Riens ne me vauroit li sivir.
    Je n'el poroie aconsivir.»
    Dont fist li quens à tous jurer
    Que s'il le pueent atraper,                                     1490
    En bois, n'en vile, n'en sentier.
    K'il le renderont prisonnier.

    Un jour estoit molt bien negié.
    Wistasce ot esté espié
    En .j. hamiel où il estoit.                                     1495
    Li quens s'en va cele part droit.
    Lui .xxxisme. tout ferarmé.
    Par tans fust pris et atrapé;
    Mais Wistasces de Mont-Chavrel
    L'en garni par .j. garçonchiel.                                 1500
    Wistasces est sour Moriel montés.
    Lui tiers s'enfuit tous désarmés.
    Li quens par trache le sivoit.
    Et la trache en la noif estoit.
    Wistasces chiés .j. fèvre entra,                                1505
    Les fers de son cheval torna;
    Quant li fier furent bestorné.
    Wistasce en est adont torné.
    Que plus Wistasce avant aloit
    Et la trache si demostroit                                      1510
    Au conte k'il tornast arrière.
    Li quens est entrés en l'ordière.
    Par cele trache s'aperchoit
    Qu'Uistasce arrière retornoit.

    Li quens arrière retorna,                                       1515
    La trache au fèvre le mena
    Ki les fers avoit bestornés.
    Par tant sera mal atornés.
    Li quens fist le fèvre apieler;
    Je cuic k'il le velt tribouler,                                 1520
    Commande lui sans nul essoigne
    Que li rende Wistasce le moigne.
    Dist li fèvres: «Je n'en ai mie.
    Issi m'aït sainte Marie.»
    Dist li quens: «Vous le me rendrés;                             1525
    Par ceste trache estes provés
    Qui nous a amené ichi.»
    Li fèvres dist: «Sire, merchi!
    Troi escuier par chi passèrent.
    Lor fers de lor chevals tornèrent                               1530
    Mais ne sai por coi il le firent.
    Tout maintenant de chi issirent.
    Cele voie s'en sont alé
    Si com vous estes retorné.»
    Dist le quens: «Par les sains trumiaus!                         1535
    Molt est cis moignes desloiaus.
    Pour les fers k'il a bestorné
    Sommes-nous ichi retorné.
    Fèvres, ki les fers bestornas.
    De .xx. livres tu destordras:                                   1540
    Ou .xx. livres me baillerés
    Ou vous serés haut encroés.»
    Li fèvres .xx. livres gaga.
    Plège et ostage l'en livra.
    Li quens retorne vers Wistasce,                                 1545
    Le forest de Vardello passe.
    Wistasce est assis au mangier
    Chà fors en .j. vaste mostier;
    .Iij. carpentiers i carpentoient.
    Nouviel mostier faire voloient.                                 1550
    Li quens s'en passa par devant.
    Au mostier courut .j. serghant.
    Wistasces devint carpentier
    Quant le serghant vit aprochier;
    A son col la cuignie pent,                                      1555
    Fors dou mostier ist erramment:
    «Diex vous saut! sire, dit Wistasce;
    Queis hom est-chou ki par là passe?
    Dist li serghans: «Che sont faidiu
    Ki sont de lor païs eskiu.                                      1560
    .J. homme qui molt set de guerre
    Venoient querre en ceste terre.
    Il ont oï parler dou moigne
    Qui chi fu nés priès de Bouloigne.
    Molt ont demandé et enquis                                      1565
    K'il est molt preus et molt hardis.»
    «Frère, dist Wistasces li moigne.
    Vous alés querre tel besoigne
    Jà ne vous vaurra .j. bouton.
    C'est uns fols musars, .j. glouton.                             1570
    Laiens mangue en cel mostier
    .J. dyable moigne advresier;
    Le mal puist-il estre arivés!
    Il nous a tretous afamés.
    Descendés, si l'alés véir.                                      1575
    Chelui que vous verrés séir
    A cel coron par de delà
    C'est li moignes, n'en doutés jà.»
    Li serghans descent erramment.
    Puis a dit au moigne ensement:                                  1580
    «Tenés-moi, fait-il, mon ronchi.
    Il n'a si bon dusch'à Monchi.
    Et si gardés k'il ne vous fière.
    Car il jete del pié derrière.»
    Dist li moignes: «Loial vous truis;                             1585
    Ne me ferra pas se je puis.»
    Li varlès el mostier entra.
    Del moigne mie ne trouva.
    Et quant ne l'a mie trouvé
    Dont se tient-il à engané.                                      1590
    Il aloit musage querant.
    Wistasces monte maintenant.
    Wistasce à haute vois s'escrie:
    «Carpentier, vesci vo cuignie.
    Je m'en vois, à Diu vous commanc.»                              1595
    «Par les dens Diu! dist li sergant.
    De mon cheval jus descendés;
    Arrière le me ramenés.»
    «Non ferai, puis k'il est si bons.
    Huimais ne me prendra li quens,                                 1600
    Ains enmenrai cest bon cheval.
    Dist Wistasces, sire vassal.
    Arrière à pié vous en irés.
    Au conte de ma part dirés
    Bien fust conréés et péus                                       1605
    Se il fust ichi descendus.»

    Uistasce en la foriest entra.
    Et cil à pié si s'en ala
    Trestous corchiés et abosmés:
    Cest jor fu-il mal atornés;                                     1610
    Souvent chaoit par mi la noif
    Et moroit de fain et de soif.
    Et si erroit à tel trépiel
    Que de ses dens faisoit martel.
    Li quens ert assis au mangier;                                  1615
    Atant ès vous son escuier
    Trestout soillié desci as braies.
    Dist li quens: «Bonne aventure aies!
    Si m'as ore de priès sivi.
    As-tu le moigne aconsivi?»                                      1620
    Cil fu corchiés, ne pot mot dire.
    Li quens li recommenche à dire:
    «Respont, dyable, dist li quens.
    Male goute aies-tu ès dens!»
    «Sire, che dist li escuiers,                                    1625
    Li moignes est bons chevaliers.
    Car il prent bien souvent dou vostre;
    Bien vous aprent vo patenostre.
    Il m'a mis de mon ronchin fors;
    En aventure fu mon cors.»                                       1630
    «Vois! dist li quens, por les trumials.
    Pour le ventre et por les boiaus.
    Por le gargate, pour les dens.
    Com cil cunchie toutes gens!
    Por les trumiaus! bien n'en ira.                                1635
    Signor serghant, or i parra.»
    Wistasce en la forest estoit.
    Li quens s'en vint cele part droit.
    Wistasce est sor Moriel montés;
    Mais il n'estoit mie cenglés.                                   1640
    Li quens le siut comme dervés:
    Or ert-il jà bien atrapés.
    Wistasces Moriel espouronne.
    Et Morials saut, la siele torne;
    Wistasces chiet, li quens le prent.                             1645
    Vigereusement se desfent.
    L'escu li a jeté devant;
    A .ij. mains l'aiert maintenant.
    Et dans Wistasces fiert le conte.
    Ki volentiers li féist honte.                                   1650
    Li uns sache, li autres tire.
    Ainc ne véistes tel martyre
    Com il ot à Wistasce prendre;
    Car trop bien se savoit desfendre.
    Pris fu Wistasce et retenus,                                    1655
    Lors fu bien gardés et tenus.
    Les mains li lient et les piés.
    Sor .j. ronchi fu encarchiés.
    Tantost le valt pendre le quens;
    Mais Wistasce i avoit des siens:                                1660
    Ains i éust cols départis
    K'il i fust pendus ne occis.
    «Signor, dist li quens de Bouloigne.
    Jou ai pris Wistasce le moigne;
    Or me loés que j'en ferai.                                      1665
    Par vo conseil m'en déduirai.
    Me loés-vous que je le pende
    Ou au roi de Franche le rende?»
    Dist Guillaume de Mont-Chavrel:
    «Il ne nous en seroit pas bel;                                  1670
    Nos parens est et nos amis.
    Trop en ariés d'anemis.»
    Dist li quens: «Je le pendrai jà;
    Or venrai ki le me tolra;
    Ou jou au roi l'envoierai,                                      1675
    Que jà por nul hom n'el lairai.
    Ki le fera pendre ou noier.
    Ou le fera martyriier.»
    Dist Wistasces: «Bials très dous sire.
    Car refraigniés .j. poi vostre ire.»                            1680
    «Le moigne raplégiés-le-nous
    Sor quanques nous tenons de vous.»
    «Par les boiaus biu! non ferai.
    Dist li quens; ains le destruirai.»
    Et dist Ansiaus de Caieu: «Sire,                                1685
    Car refraigniés encor vostre ire;
    Trop porroit à ses amis nuire.
    Se vous le voelliés destruire.»
    «Sire, dist Hues de Belin.
    Le volés-vous destruire enfin?»                                 1690
    «Oïl, par saint Piere de Romme!
    Jamais ne cunchiera homme.
    Dist li quens; trop a fait de maus.
    Trop est tels moignes desloiaus.»
    Respont Wales de la Chapiele:                                   1695
    «Ne morra hui, par la cerviele!
    Trop estes mals hom, sire quens;
    N'en ferés pas issi vos buens.
    Il a ouvré com hom de guerre;
    Vous li avés tolu sa terre.                                     1700
    Or le menés par jugement.
    Ou n'en tenrés mie autrement.
    Se vous le moigne pendiés.
    Trop d'anemis en averiés;
    Et se vous el que bien li faites                                1705
    Jà i aura espées traites.»
    «Sire, che dist Bauduins d'Aire.
    Car me créés d'un poi d'afaire.
    Envoie-le à Paris au roi;
    S'iert jugiés par droit et par loi.»                            1710
    Dist li quens: «Il eschaperoit.
    Qui .j. jor vivre le lairoit.»
    «Si le faites si bien loier
    K'il ne se puisse justichier.»
    Dist li quens: «Je l'envoierai                                  1715
    Au roi, si m'en deliverrai.»
    Cascuns respont: «Je le vous lo.»
    Li quens l'envoie à Hardelo;
    Et quant che vint à l'anuitier
    Li quens manda .j. caretier                                     1720
    Pour Wistasce mener au roi.
    Li caretons plevi sa foi
    C'au roi de Franche le menroit.
    Si que jà nus ne le saroit.
    Hues de Gaunes est montés,                                      1725
    Lui xxxisme tot ferarmés;
    Cil le doivent à roi conduire.
    Ains li volront aidier que nuire.
    Wistasces fu encharetés.
    Par nuit se sont acheminés.                                     1730
    Si ami en demainnent duel.
    Ils ont trespassé Mosteruel.
    Hues de Gaunes les garni.
    S'apresté fuissent et garni
    D'Uistasce le moigne secorre,                                   1735
    Sous Biaurain le porront rescorre.
    Guillaumes de Filles s'arma.
    Lui xxxisme, à Biaurain ala;
    S'ont rescous Wistasce le moigne.
    Maugré le conte de Bouloigne.                                   1740
    Li moigne passa outre Cance;
    N'avoit cure d'aler en Franche.
    Ains que li quens en séust mot.
    Ot-il gaegnié son escot.
    Li abbés de Jumiaus venoit;                                     1745
    Wistasce esgarde, si le voit:
    «Dans abbés, dist-il, estés là;
    Que portés-vous, n'el celés jà?»
    Dist li abbés: «A vous c'afiert?»
    A poi c'Uistasces ne le fiert:                                  1750
    «C'afiert à moi, sire coillart!
    Par ma teste! g'i aurai part.
    Descendés tost, n'en parlés plus,
    Ou vous serés jà si batus
    Ne le vauriiés pour .c. livres.»                                1755
    Li abbés [cuide] k'il soit ivres;
    Il l'a.. molt douchement.
    Dist a l'abés: «Alés-vous-ent;
    N'est pas ichi que vous querés.»
    Wistasces dist: «Ne me ciflés;                                  1760
    Descendés jus isnielement.
    Ou là vous ira malement.»
    L'abbés descent, grant paor a.
    Et Wistasces li demanda
    Combien il porte od lui d'avoir.                                1765
    Dist li abbés: «.iiij. mars voir.
    J'ai od moi .iiij. mars d'argent.»
    Wistasces l'escouce erramment;
    Bien trouva .xxx. mars ou pus.
    Les .iiij. mars li a rendus,                                    1770
    Tant com il dist que il avoit.
    Li abbés fu corechiés à droit.
    Se li abbés éust dit voir.
    Tout r'éust éu son avoir.
    Li abbés son avoir perdi                                        1775
    Pour tant seulement k'il menti.

    Un jor fu li quens à Bouloigne;
    Dont i vint Wistasces li moigne.
    Dedens Bouloigne en est entrés.
    Makeriaus avoit acatés,                                         1780
    Vendi les as serghans le conte.
    Pour paiement et por aconte
    Ala Wistasce à court mangier;
    Mais ainc n'en pot avoir denier.
    Il demanda son paiement,                                        1785
    Ainc n'en i ot goute d'argent;
    Terme li ont mis li serghant.
    Wistasces s'em parti atant.
    Li quens s'apparilla d'esrer.
    Ses chevals a fait ensieler.                                    1790
    Wistasces s'en vint as chevaus,
    .Iiij. en a saisi des plus biaus.
    A l'iaue les devoit mener,
    .Iij. garchons fist od lui aler
    Ki les chevaus li amenèrent;                                    1795
    Fors de Bouloigne les menèrent.
    Wistasces i ot des serghans;
    Il fait descendre les enfans.
    Les .iiij. chevaus enmenèrent
    Et li enfant s'en retornèrent.                                  1800
    Wistasces au conte manda
    Par .j. serghant k'il encontra.
    K'i enmainne .iiij. chevaus
    Por l'escot de ses makeriaus.
    Li serghans vint courant au conte,                              1805
    D'Uistasce le moigne li conte
    Ki li a makeriaus vendus
    .Xliiij. voire plus;
    «Quatre bons chevals en a pris
    Por le paiement, che m'est vis,                                 1810
    Et si a mangié à vo court.»
    «Par les piés biu! trop me tient court;
    Je li acourcherai sa vie.
    Par les boiaus sainte Varie!»
    Li quens le commenche à cachier;                                1815
    Mais onques ne le pot baillier.
    Wistasces devint flanniers
    Et esmeulliers et basteliers.

    Li quens ert .j. jor à Calais.
    Wistasce i vint à grant eslais,                                 1820
    Ki molt sot de mal et de gile.
    En .j. ostel fors de la vile
    Fist faire .j. fu grant et plenier;
    Od lui avoit .j. escuier.
    Waufres et tartres fist nouvieles                               1825
    Et samelles boines et bieles.
    Les tartes fist dedens confire
    D'estoupes, de poi et de cire.
    Wistasce les ot fait confire
    Molt très bien et a grant maistire.                             1830
    Li quens fu assis au mangier.
    Et Wistasce prist son mestier.
    Si le porta devant le conte;
    Au conte vient, et si li conte
    C'uns damoisiaus li fait présent                                1835
    Qui tient de lui son casement.
    K'il a devant lui à plaidier,
    Et avoec lui venra mangier.
    Laiens ont le présent rechut;
    Ancui se tenront à déchut.                                      1840
    Wistasces unes letres fist.
    En unes des tartes les mist.
    Qui contèrent par vérité
    Trestoute la concieté.
    Wistasce au conte a pris congié,                                1845
    Et quant li mès furent mangié
    Le présent portèrent esrant
    Devant le conte maintenant;
    Tartes i ot orent aportées.
    Cil ki là les a présentées                                      1850
    Uns chevaliers a pris des tartes.
    Au conte estoit ses connestables.
    Molt durement ert ses privés.
    En une tarte est enpastés
    Si k'il ne puet la geule ouvrir,                                1855
    Les dens arrière resortir.
    Anchois k'il en fust despastés.
    A son compaignon dist: «Tastés;
    Ainc de tels tartes ne mangastes.
    N'en vostre vie n'en goustastes.»                               1860
    Adont a pris cil une tarte;
    Grans dens avoit, forment s'empaste
    Si k'il n'en puet ses dens oster;
    D'angoisse commenche à suer.
    Et quant il se puet despaster                                   1865
    Forment commencha à jurer:
    «Par les dens biu! je sui honnis;
    Dyable ai mangié, che m'est vis.»
    Molt durement se cunchiièrent
    Tout cil qui des tartes mangièrent.                             1870
    N'i ot nul n'en fust enpasté
    Si tost com il en ot gousté.
    En une des tartes trouvèrent
    Les letres qui lor racontèrent
    Que che fist Wistasces li moigne.                               1875

    «Par foi! dist li quens de Bouloigne.
    Trop est cis moigne desloiaus.
    Car trop me fait de lais aviaus.
    Au dyable soit-il commandés!
    Que jà n'iert pris ne atrapés.»                                 1880
    Wistasce en Engletiere ala.
    Au roi Jehan merchi cria;
    En forme d'un ospitelier
    As piés le roi s'ala couchier.
    Li roi li demanda pour coi                                      1885
    Il ert couchiés par devant soi.
    Wistasces dist: «Sire, merchi.»
    Dist li rois. «Levés-vous de chi.
    Puis que estes ospiteliers
    Vous arés merchi volontiers.»                                   1890
    Dist Wistasce: «Oiés ma besoigne.
    Che vous mande Wistasces li moigne
    Et en priant merchi vous crie
    Que le retenés de maisnie.»
    Li rois respont sans demorer:                                   1895
    «Retenus ert, s'il velt jurer
    K'en boinne foi me servira
    Ne que jamais ne me faura;
    De lui vaurai avoir ostages.»
    Dist Wistasces: «Ma fille en gages,                             1900
    Sire, s'il vous plaist, en arés
    U ma femme, se vous volés.»
    Dist li rois: «Estes-vous li moigne.
    Ki parlés de ceste besoigne?»
    «Oïe, sire; Wistasce ai non.»                                   1905
    Et dist li rois: «Par saint Aumon.
    Ki me sires est droituriers!
    Je vous retenrai volentiers.
    Que très bien soiés vous venus!»
    Dont fu Wistasces detenus.                                      1910
    Li rois galies li bailla;
    Wistasces en la mer entra.
    Wistasce avoit .xxx. galies.
    Es isles vint de Genesies.
    Cil des isles furent armé,                                      1915
    Ensamble furent aüné;
    Uns castelains les conduisoit.
    Quant ceste estoire venir voit.
    A la gent dist: «Or atendés
    Tant que il soient arivés.                                      1920
    Quant nous à terre les verrons
    Maintenant les desconfirons.»
    Quant Wistasces fu arivés.
    Tous premerains issi des nés.
    Et si compaignon après sallent;                                 1925
    Et cil des isles les asallent.
    Wistasces vint au castelain.
    Qui devant vint tout premerain;
    Par mi ses très, ki ke s'en plaigne.
    Li a conduit toute s'ensaigne.                                  1930
    «Godehiere!» crie Romerel.
    Wistasces crie: «Vincenesel!»
    Illuecques ot grant poignéis
    Et molt très fort abatéis.
    Que cil molt fort les assailloient                              1935
    Et cil molt bien se desfendoient.
    Dont commencha une meslée
    Et grans et fors et adurée.
    Wistasces tint une grant hace
    Dont il grans cols fiert en la place,                           1940
    Maint elme en a esquartelé
    Et maint destrier a espaulé;
    Fiert à destre, puis à senestre.
    De l'estor se fait sire et maistre.
    Dist Wistasces: «Or dou ferir                                   1945
    Par tans les en verrés fuir.»
    Bataille i ot et grant et fière.
    Le jor i ot fait mainte bière.
    Wistasces d'illuec les jeta,
    Et tous les isles eslilla                                       1950
    K'il n'i remest riens à ardoir
    Ne en castiel ne en manoir.

    Un jour estoit venu le flue.
    Wistasces fu à Hareflue.
    Là où Sainne chiet en la mer;                                   1955
    Ses galies fist aancrer.
    En .j. bastiel s'en est entrés
    Lui .xxxisme. de ses privés;
    Amont Sainne prist à nagier.
    A terre sont sans atargier;                                     1960
    Venus est au Ponciau-de-Mer.
    Desour le pont ala ester.
    Wistasces eut vestu .j. froc.
    Devant lui vit ester Cadoc
    Le senescal de Normendie.                                       1965
    .Iij. cens serghans ot de maisnie
    Por les pors de Saine garder
    Que li moignes n'i puist passer.
    Wistasces manda .j. barbier.
    Sor le pont se fist barbiier.                                   1970
    Dist Wistasces: «Quel le feriés
    Se le moigne aconsiviés?»
    Che dist Cadoc: «Je le feroie
    C'au roi de Franche le rendroie.
    Ki le feroit crucefiier,                                        1975
    U pendre, ou ardoir ou noier.»
    Dist Wistasces: «Par saint Winape!
    Se vous me donnés vostre cape
    Par tans le vous ensaigneroie
    Et adonc le vous mosterroie.»                                   1980
    Respont Cadoc: «Ma cape arés
    Se vous le moigne me rendés.»
    Dist Wistasces: «Vous le verrés.
    Otés vos cape; chà, donnés.»
    Cadoc li a donné sa cape,                                       1985
    Qui par tans ara son escape;
    Elle ert d'un vair de gris forrée.
    Et Wistasces l'a afublée;
    Et dist Wistasces: «Or tost montés;
    Il est ichi priès en ces prés.»                                 1990
    Cadoc si monta lui .xxxisme..
    Si les mainne Wistasces meisme
    Ès prés sor le Ponciau-de-Mer;
    Il le fera par tans irer.
    .J. faukéour ès prés avoit,                                     1995
    Une pièche de prés faukoit.
    Dist Wistasces: «Par saint Vinape!
    Se cis faukieres vous eschape.
    Jamais le moigne ne prendrés.»
    Cadoc cele part est alés                                        2000
    Il et sa maisnie poignant.
    Une raske trouvèrent grant;
    Trestout caïrent en la raske.
    Cascuns laidement s'i enraske.
    Li cheval i sont dusc'au ventre,                                2005
    Et Wistasces vint entrementre
    A Cadoc, si le salua:
    «Sire, fait-il, que faites là?»
    «Vois! dist Cadoc, por la froissure.
    Dex te doinst hui male aventure                                 2010
    Quant tu par chi nous amenas!
    Laidement cunchiié nous as.»
    Wistasces sor son chaperon
    Rit de Cadoc à grant fuison.
    Or fu Cados molt bien déchus                                    2015
    Quant en la rasque fu kéus;
    Lui .xvisme. fu enraskiés.
    Et il jura com renoiés
    Et si compaignon autressi.
    Dist Wistasces: «Par saint Remi!                                2020
    Jamais de cel fangier n'istrés
    Se vous mon conseil ne créés.»
    Et Cados s'escria en haut:
    «Fils à putain, malvais ribaut.
    Tu nous as mis en mal pelain.                                   2025
    Le mal jor aies-tu demain!
    Si aras-tu si je te tieng.»
    Dist Wistaces: «Je ne vous crieng
    Tant com vous estes en la raske;
    Jésir i poés dusch'à Paske.                                     2030
    Se vous mon conseil ne créés.
    Jamais de la raske n'istrés:
    Trestous main à main vous tenés,
    Sor vos sieles à piés montés;
    Se savés saillir as joins piés                                  2035
    Vos chevaus arés alegiés
    Et vous plus délivre serés.
    Or le faites, se me créés.»
    Cil croient le conseil Wistasce:
    Cascuns sor se siele l'entasce,                                 2040
    Si s'entretiennent par les mains.
    Et Cadoc saut tot premerains.
    Chiet el fangier dusqu'as assieles.
    Li autre se tiennent as sieles.
    El fangier saut dusc'au braieul;                                2045
    Wistasces n'en a mie duel.
    Por poi ne se pasme de ris.
    Dist Wistasces: «Vous estes pris;
    Jamais de chi n'eschaperés
    S'à cordes n'en estes jetés.»                                   2050
    «Vois! dist Cadoc, por les trumiaus!
    Por le ventre! por les boiaus!
    Por les dens biu! com sui honnis!»
    Wistasces s'escrie à haut cri.
    Le fauchéor fort apieloit:                                      2055
    Li faukieres vint à esploit.
    Jouste Cadoc saut el fangier;
    Il i sailli pour lui aidier.
    Dusques au çaint i est férus.
    Dist Wistasces: «Or i en a plus.»                               2060
    Cados cuida sans nul ensoigne
    Que che fust Wistasces li moigne.
    Dou fauchéour ki l'assailli;
    Il l'a maintenant assailli.
    Del poing le fiert dalès l'oreille:                             2065
    Li fauchieres a grant merveille;
    Toute l'oreille li fourmie.
    Cados le refiert lès l'oïe.
    Et il cuida qu'il fust ivres.
    Bien en vausist estre délivres.                                 2070
    En males mains est bien caüs.
    Molt fu laidengiés et batus.
    Et Wistasces li escria:
    «Laissie-le ester, coupes n'i a;
    Il avoit lassié le faukier                                      2075
    Et vous estoit venus aidier.
    C'est ore de bien fait co frait
    Quant li faites et honte et lait.
    Jou ai non Wistasces li moignes.
    Qui vous ai mis en cest essoigne.                               2080
    Huimais poés assés fouler
    Et je m'en irai vers la mer.
    Vostre cape m'avés donnée.
    Que mal vous ai guerredonnée.
    Devant vous me fis barbiier,                                    2085
    Or vous refai ichi peschier;
    Or n'en soiés escars ne merde.
    Foulés assés en cele merde.
    Car anguilles i a assés;
    Mais molt forment estes lassés.                                 2090
    Tant avés pris de gros poissons
    Que ne les poés metre amont.»
    Dist Cados: «Se j'estoie fors.
    Molt seroit prochainne ta mors.
    Jamais ne seroit cunchiiés                                      2095
    Nus hom par vous ne engigniés.»
    Dist Wistasces: «Manechés vivent.
    Entre iaus molt longhement estrivent.»
    Wistasces s'est d'illuec partis.
    Si se r'est en son batiel mis.                                  2100
    Cados a fait tantost crier
    Sor le pont au Ponciau-de-Mer
    Que il le viegnent desraissier
    U Wistasces l'a fait pescier.
    Quant Cadoc fu d'illuec osté,                                   2105
    .Iij. serghans a fait armer;
    A Bouloigne s'en va poignant.
    .C. serghans envoia devant.
    Bien i cuida Wistasce prendre;
    Mais Wistasces, sans plus atendre,                              2110
    Si fist à lui tenser .j. flue;
    Wistasces vint à Bareflue,
    .Xxx. mars ot de tenserie
    Es isles et en l'autre partie;
    A Bareflue en est venus,                                        2115
    .Xxx. cens en a rechéus.
    Cados le commenche à sivir;
    Mais ne le pot aconsivir.
    Il le sivoit si et le nés;
    Wistasce arrière est retornés                                   2120
    Et .v. batiaus li a tollus:
    Cados ne le velt sivir plus.
    Cados s'en retorna arrière.
    Car la mers li estoit trop fière.
    Wistasces son voile drecha,                                     2125
    Devant Croufaut r'atainte a
    Une très bonne riche nef
    Qui devant lui sigloit souef.
    Wistasce est en la nef saillis.
    Chiaus de la nef a assaillis.                                   2130
    Wistasce adont teus les mena
    Et teus adont les atorna
    Que .ij.c. mars en a rechus;
    Adont se tinrent à déchus.
    Wistasces vint en Engletiere,                                   2135
    Ki molt ot fait de maus en tierre;
    Au roi Jehan s'en vint tout droit.
    Puis l'apiela par grant esploit:
    «Sire, fait-il, je voel requerre
    Une masure en vostre terre.»                                    2140
    Et dist li rois: «Et vous l'arés.
    Et le prendés là où volés.
    A Londres vous doins .j. palais
    Qui molt est riches et bien fais.»
    Wistasces l'en a merchié                                        2145
    Et puis n'i a gaires esté.
    Ains a fait le palais abatre;
    Des ouvriers a mis plus de quatre.
    Si fist jeter .j. fondement
    Qui bien cousta mil mars d'argent                               2150
    Anchois k'il venist desor terre.
    Dont i vint li rois d'Engleterre.
    Puis dist k'il a el cors la rage
    C'a commenchie itel ouvrage.
    .Iiij. cens mars li a prestés                                   2155
    A faire tous ses volentés.
    Wistasces parfist le palais.
    Qui molt fu riches et bien fais.
    En Engletiere fu li moigne;
    Dont i vint li quens de Bouloigne;                              2160
    Dou roi de Franche ert mal partis.
    Au roi Jehan vint ademis.
    Dont s'en vaut revenir li moigne
    Quant il vit Renaut de Bouloigne.
    Li rois faisoit gaitier la mer                                  2165
    Que li moignes ne puist passer.
    Wistasces, ki sot de faviele.
    Prist .j. archon od la viele.
    Comme menestreus s'entorna
    Et sa cotiele coveta.                                           2170
    Une coife ot d'orfroi bendée
    Et une verge foulolée.
    A la marine vint errant,
    .J. marcheant voit à Travant.
    En la nef sont trestout entré;                                  2175
    Et Wistasces est demouré.
    Qui molt estoit de grant porpens:
    Il joint les piés, si sailli ens.
    Dist l'estrumiaus: «Dans menestreus.
    Vous istrés fors, si m'ait Dieus.»                              2180
    Wistasces respondu li a:
    «Voire, quant nous serons de là;
    Or ne vous tien-ge mie à sage.
    Je vous donrai por le passage
    .V. estrelins u ma viele                                        2185
    De coi fesistes or faviele.
    Je suis jouglere et menestreus.
    Petit en trouveriés d'iteus.
    Je sais trestoutes les chançons.
    Por Diu! biau sire, passés nos;                                 2190
    Je vieng devers Nohubellande,
    .V. ans ai esté en Irlande;
    Tant ai béu de la goudale
    Tout ai le vis et taint et pale.
    Or m'en revois boire des vins                                   2195
    A Argentuel ou à Prouvins.»
    «Comment avés à non, sans gas?»
    «Sire, j'ai à non Mauferas.
    Englisseman de Canestuet.
    Ya, ya Codidouet.»                                              2200
    Dist l'estrumiaus: «Tu ies Englés;
    Franchois cuidoie que fussiés.
    Set-tu ore nule chançon?»
    «Oïe, d'Agoullant et d'Aimon;
    Je sai de Blanchandin la somme,                                 2205
    Si sai de Flourenche de Romme.
    Il n'a el mont nule chançon
    Dont n'aie oï ou note ou son.
    Je vous esbainoiasses bien.
    Mais ne chanteroie pour rien;                                   2210
    Car ceste mers molt m'espavente.
    Je n'i porroie metre entente
    A dire chose ki vausist.»
    Onques plus nus ne le requist.
    Si fist li moignes sa besoigne;                                 2215
    A viespre ariva à Bouloigne.
    Lors s'en tourna demaintenant.
    Comme garchons à pié courant.
    Une grant boiste od lui porta.
    Unes lettres dedens frema;                                      2220
    Il vint au roi, si li moustra.
    Li rois les letres esgarda.
    Vit que li moignes ert venus
    En Franche et li mande salus.
    Au roi Jehan est courechiés,                                    2225
    Ne jamais n'i ert apaiés
    Pour sa fille k'il a tuée
    Et arse et desfigurée.
    Et si est li quens de Bouloigne.
    Por chou en vint Wistasces li moigne,                           2230
    Qu'il ne velt pas le roi trahir;
    Mais molt très-bien le velt servir.
    Dist li rois: «S'il est dechà mer.
    Si le faites à moi parler
    Et sauf aler et sauf venir,                                     2235
    Car il i puet molt bien venir
    K'il n'ara garde dusqu'à chi.»
    Et dist Wistasces: «Vés me chi.»
    «Es-tu chou? chou a dit li rois;
    En toi a molt petit franchois.                                  2240
    Tu n'ies pas grans ains ies petis.
    Si ies si preus et si hardis;
    Tu ses de gile et de barat.
    N'i a pas mestier sains de cat.
    A moi ne serviras-tu mie                                        2245
    Se tu ne vis de bonne vie.»
    Dist Wistasces: «Par saint Symon!
    Je ne ferai se bien non.»

    Dont fu li moignes bon guerriers.
    Molt par estoit hardis et fiers,                                2250
    Puis fist-il mainte dyablie
    Es isles en l'autre partie.
    Le roy Loéy fist passer
    A grant navie outre la mer;
    Si conquist la nef de Bouloigne                                 2255
    Par son cors et par sa personne.
    Od lui mena le roi Adan.
    Ses nés perdi li rois cel an.
    Wistasce en fu ochoisonnés
    K'il avoit traïes ses nés.                                      2260
    Wistasces bien s'en éscondi.
    K'il n'i ot homme si hardi
    Ki li osast mie aprouver;
    Et ensi l'ont laissié ester.

    Une autre fois entra en mer                                     2265
    Od grant navie por passer.
    Raous de la Torniele od lui.
    Si fu varlès de Montagui;
    Wistasces vint en haute mer.
    Ki molt estoit et preus et ber.                                 2270
    Plus de .xx. nés devant lui passent
    Et molt durement les assaillent
    Od molt grans ars et arbalestres.
    Car ils ont mis en lor esneques.
    Il se desfendent au jeter                                       2275
    Et au lanchier et au bierser.
    D'Englès font grant occision.
    Bien se desfendent com baron.
    Wistasces maint en craventoit
    D'un naviron que il tenoit;                                     2280
    Ki brise bras, ki brise teste.
    Chelui occist et chelui verse.
    Chelui abat, cel autre foule
    Et au tierch brise la canole;
    Mais cil de toutes pars l'assalent,                             2285
    Molt durement si le travallent.
    De grans naces fierent au bort;
    Mais cil se desfendent si fort
    K'il ne pueent dedens entrer.
    Dont commenchièrent à ruer                                      2290
    Caus bien molue en grans pos
    K'il depéchoient à lor bors.
    La pourrière molt grans leva:
    Che fu chou que plus les greva.
    Dont ne se porent plus desfendre;                               2295
    Car lor oel furent plain de cendre.
    Cil estoient desor le vent
    Ki lor faisoient le torment.
    En la nef Wistasce saillirent
    Et molt durment les mesballirent;                               2300
    Tout li baron i furent pris.
    Wistaces li moignes occis;
    Il i ot la teste colpée;
    Tantost defenist la meslée.
    Nus ne puet vivre longhement                                    2305
    Qui tos jors à mal faire entent.




NOTES ET ÉCLAIRCISSEMENTS.


Page 1, vers 3.

_Saint-Saumer_, ou mieux _Samer_ (_Sanctus Vulmarus_), abbaye de l'ordre
de saint Benoît, située à quatre lieues de la ville de Boulogne-sur-Mer.
Elle est ainsi appelée parce que, après être né dans le lieu qu'elle
occupa depuis. Vulmar, aidé des secours de son frère, de son père, et de
Ceadwalla roi des Saxons occidentaux, qui lui donna soixante sous, la
fonda l'an 688. Nous ne savons pourquoi l'abbé Expilly la dit «fondée en
608 par Wilme, comte de Boulogne.» Voyez, sur Samer, le _Gallia
Christiana_, tome X, col. 1593.

Page 1, vers 7.

Tolède avoit dans le moyen âge la réputation d'être le siége d'une
fameuse école de magie.

Virgile et Maugis d'Aigremont[28] y vinrent faire leur apprentissage.

On lit dans un conte dévot qu'après la mort de sainte Léocade, les
Tolédans voulurent avoir son corps. Sur ce, le vieux rimeur s'écrie:

    Jà por tote lor nigremance.
    Ne la r'aront, bien le lor mant ce.

(_De seinte Léocade_, par Gautier de Coinsi, v. 2031. _Fabliaux et
Contes_, édit. de 1808, t. I, p. 336.)

Renard

        .... A _Toulete_ en est venus
    Où il refu moult bien conus.
    Car autrefois i eut esté
    Tout un ivier et un esté.
    Apris avoit del nigremance.
    Onques ne fu clerc qui en France
    Séust tant des enchantemens.
    D'apresté et d'esperimens.

(_Renart le nouvel_, tome IV du _Roman du Renart_ publié par Méon, p.
107, v. 2949.)

On lit dans une pièce sans nom d'auteur, qui se trouve à la suite d'un
manuscrit du _Roman de la Rose_, lequel est en ma possession:

    Et il est cornart et deceu
    Qui de tail créance est meu.
    Jà n'ert par lez ars de _Tolete_
    Fine amour quise ne parfete, etc.

On trouve dans un ancien livre espagnol une histoire intitulée: _De lo
que contescio a un Dean Sanctiago con don Illan el magico que morava en
Toledo_[29], et dans le _Second Livre des serées de Guillaume Bouchet,
sieur de Brocourt_ (à Rouen, chez Louys Loudet...M.DC.XXXIV, in-8º,
dixneufiesme serée, p. 193) on lit: «Il falloit...que le miroüer fust
fasciné, et garny de magie diabolique de _Tolette_.»

Enfin, voyez _Morgante maggiore_, canto XXV, ottava 42, 81 et 259, et
_Pantagruel_, liv. III, chap. 23, et consultez, sur les écoles de magie
d'Espagne, Walter Scott, _the Lay of the last Minstrel_. London: printed
for Longman... 1805, in-4º, p. 235-38. Dans une note de H. Weber
(_Metrical Romances_, vol. III, p. 329), on lit l'histoire d'un magicien
qui, après avoir étudié en Espagne, étoit parvenu à enfermer le diable
dans une bouteille, mais par malheur la bouteille se brisa.--On sait que
l'étude de l'astrologie, de la magie et des sciences naturelles étoit
l'occupation favorite des Arabes d'Espagne, et qu'un nombre prodigieux
de leurs livres étoient déjà traduits en latin dans le XIIe siècle, et
répandus ainsi par toute la chrétienté. «Irrepsit hac tempestate (XIIIº
sæcul.) etiam turba astrologorum et magorum, ejus farinæ libris una cum
aliis de arabico in latinum conversis.--_Hermanni Conringii de
Scriptoribus XVI post Christum natum seculorum commentarius_, etc.
_Wratislaviæ_, apud Michaelem Hubertum, M DCC XXVII, in-4º, p. 125.
Voyez enfin Warton's _History of english Poetry_, édit. de 1825, t. II,
p. 235 et suiv.

_Nigremanche_, magie noire, _ars nigra, black art_, et non pas
_divination par les morts_, [Greek: nechromantehia], comme on l'a dit
souvent. Je sais bien que cette étymologie est contraire aux principes
de la science; mais nos pères n'y regardoient pas de si près.


Page 1, vers 10.

Le mot _caudes_ signifie évidemment ici _queues_, soit que l'auteur se
soit servi d'une expression qui s'est conservée de nos jours parmi le
peuple, soit qu'il ait fait allusion à une pratique magique qui nous est
inconnue.


Page 1, vers 14.

_Malfé_, mauvais, le diable. Nos ancêtres craignoient de nommer le
diable par son nom; pour cela il le désignoient par l'épithète de
_mauvais_ ou d'_ennemi_[30]. Les exemples tirés de nos anciens auteurs
étant trop nombreux, il est inutile de les citer, nous nous bornerons à
renvoyer à _Pantagruel_, liv. III, chap. XI, et à rappeler qu'il existe
un livre intitulé les _Temptacions de l'Ennemi_[31], et que dans la
pièce de Shakspeare, _Measure for measure_, acte II, scène 2, Angelo
s'écrie:

    O cunning _enemy_, that, to catch a saint.
    With saints dost bait thy hook!

Voyez _Illustrations of Shakspeare and of ancient manners_, etc., by
Francis Douce. London: printed for Longman, etc. MDCCCVII, deux volumes
in-8º, t. I, p. 128, et surtout p. 99-101.

Il paroît que parler au diable lui-même étoit une grande distinction
pour un magicien. Dans le _Miracle de Théophile_, par Rutebeuf on lit:
_Ici vient Théophiles à Salatin_, qui _parloit au deable quant il
voloit_.--Ms. 7218, fol. 298, vº.


Page 2, vers 18.

_Espiremens_ est, sans aucun doute, pour _esperimens_, experimenta.


Page 2, vers 20.

Probablement _lire le pseautier_ à rebours, pratique magique très-usitée
dans les conjurations du moyen âge.


Page 2, vers 23.

L'opération magique indiquée dans ce vers s'appelle _lecanomanie_, de
[Greek: lechhanê], bassin, et [Greek: mantehia] divination. Elle se
pratiquoit généralement par le moyen d'un bassin plein d'eau du fond
duquel on entendoit des réponses, après y avoir jeté quelques lames d'or
et d'argent ou des pierres précieuses sur lesquelles étoient gravés des
caractères. Voyez Pline, liv. XXX; Apulée, dans son Apologie, édit. de
Casaubon, Heidelb. 1594, in-4º, p. 52; Martino Del Rio, _Disquisitionum
magicarum libri_ VII, etc. Venetiis, apud Vincentium Florinum, M DC XVI,
in-4º, liv. IV, sect. 4, p. 541, B; le dictionnaire de Bayle, art.
Pythagore; celui de Trévoux; et Noël, _Dictionnaire Mythologique_.

Voici l'indication d'un autre procédé dans un passage d'un livre du
moyen âge:

«Et en disant ce (Nectanebus), entra en sa chambre et empli ung grant
bacin d'eaue de pluye et l'emply tout plain de nasselles de cire et les
mist dedens l'eaue[32].»

«Et print une verge de pommier, et en regardant l'eaue l'enchanta,
etc.»--_Le Livre et la vraie Histoire du bon roy Alixandre_. Ms. du
Musée Britannique, Bibliothèque du Roi, nº 15. E. VI, fol. j. col. 2 et
vº, col. 1.

Le roman anglois publié dans le tome I de la collection de Henry Weber,
porte à ce même endroit le passage suivant:

    Anon he dude caste his charme:
    His ymage he made anon.
    And of his barouns everychon.
    And afterward of his _fone_:
    He dude heom togedre to gon.
    In a basyn, al by charme;
    He segh on him fel theo harme; etc.

    (_King Alisaunder_, p. 9, v. 104.)


Page 2, vers 29.

_L'espère_, la sphère.


Page 4, vers 90.

Ici nous avons cru devoir corriger le manuscrit, qui porte _que
ch'orent_.


Page 8, vers 202.

Voyez, sur l'expression _hari_, le glossaire du _Roman de la Rose_,
édition de Méon, à ce mot, et les _Fabliaux et Contes_, édition de 1808,
t. II. p. 269, v. I on lit dans ce dernier ouvrage,

    L'un dit ho, l'autre _hari_.

(_Le Dit des rues de Paris_, par Guillot de Paris, v. 450.)

Dans la Bourgogne et dans le Beaujolois, on dit encore _hari_ aux
boeufs et aux vaches pour les faire _guenchir_.

Page 8, vers 202.

On juroit dans le moyen âge par toutes les parties du corps de
Jésus-Christ dont on supprimoit le nom pour éviter les peines établies
par Dieu et par les hommes contre les blasphémateurs. «Par la vertus,
dist frère Jan, du sang, de la chair, du ventre, de la teste,
etc.»--_Pantagruel_, liv. IV, chap. 19. Voyez, sur cette habitude, les
_Fabliaux et Contes_, édit. de 1808, t. I, p. 461, col. 1, au mot
Coiffe. C'est ainsi que maintenant encore beaucoup de gens disent
_sacrebleu_ ou _bigre_, en place d'autres mots presque identiques qu'ils
se feroient un scrupule de prononcer.


Page 9, vers 234.

    Sire, coe dit Horn, à mun ostel irrai
    E cest mien pélerin oue moi amenrai,
    _Seigner_ e reposer e baigner le frai.

(_Lai de Horn_, Ms. Harléien, nº 517, fol. 71, vº, col. 2.)

Voyez, sur l'habitude de se faire saigner au moyen âge, les _Poésies de
Marie de France_, t. I, p. 127, note (1).


Page 10, vers 246.

Malheur à mon cou si, etc. On trouve à tout instant _dehait_ dans les
ouvrages de nos trouverres, et _dathet him ay_ se lit dans le _Sir
Tristem_ de Walter Scott.


Page 10, vers 248.

Ce proverbe, qui se trouve plus loin, p. 76, v. 2097, est aussi dans le
_Roman de la Violette_. L'auteur parle:

    Mais je sais bien que manechiés
    Vit plus que mors ne fait d'asés


(Page 214, v. 4533.)


Page 10, vers 266.

_Esraelie_, Israélite, sorcière.


Page 15, vers 285 et suiv.

Bazin et Maugis sont les deux héros d'un roman de chevalerie qui se
trouve, en vers, à la Bibliothèque Royale, et qui, dans le XVe siècle,
a été traduit en prose, et imprimé plusieurs fois dans le XVIe, entre
autres à Paris par Allain Lotrian, in-4º, goth., sans date, dans la même
ville, par Jean Trepperel, en 1527, même format, et à Lyon, par Olivier
Arnoullet, 1551, in-4º, goth.


Page 11, vers 290 et 291.

Joyeuse étoit l'épée de Charlemagne; Courtain, celle d'Ogier-le-Danois;
Hauteclère, celle d'Olivier, et Durendal, celle de Roland. Voyez, sur
elles quatre, _Velant le Forgeron_, etc. Paris, F. Didot, M DCCC XXXIII,
in-8º, p. 39, 40, 44, 45, et les notes correspondantes.


Page 11, vers 298.

Allusion au fabliau _de Barat et de Haimet_, ou _des trois larrons_, par
Jean de Boves, imprimé dans les _Fabliaux et Contes_, édit. de 1808,
tome IV, p. 233.


Page 12, vers 305.

Il s'agit probablement ici de _Courset_, village du Boulonnois,
actuellement dans le département du Pas-de-Calais, à cinq lieues et dans
l'arrondissement de Boulogne.


Page 12, vers 306.

Le manuscrit porte _Bulkes_. Malgré toutes nos recherches, nous n'avons
rien pu trouver au sujet de ce nom de _Busquet_ qui se lit dans la liste
des poètes qui ont contribué à un recueil fort rare intitulé:
_Palinodz, chants royaux, ballades, rondeaux et épigrammes à l'honneur
de l'Immaculée Conception de la toute belle Mère de Dieu (patronne des
Normans), presentez au puy à Rouen, composez par scientifiques
personnaiges_, etc. A Paris, à l'enseigne de l'Éléphant (chez Fr.
Regnault), petit in-8º, sans date, mais vers 1525.


Page 12, vers 310.

_Basinguehans._ Bazinghem, commune du département du Pas-de-Calais, dans
l'arrondissement et à cinq lieues et un quart de Boulogne.


Page 12, vers 311.

_Heresinguehans_ désigne ou Rassenghiem, seigneurie de la Flandre, ou
Hardinghem, commune du département du Pas-de-Calais, à cinq lieues et
dans l'arrondissement de Boulogne, ou _Herneclinghem_, une des douze
anciennes baronnies de l'ancien comté de Guines; ou enfin
_Hervelinghem_, village du Boulonnois.


Page 12, vers 316.

_Buffe_, soufflet. On dit encore en anglois _buffet_, dans ce sens.


Page 13, vers 350.

Il est ici question de _Marquise_, bourg du département du
Pas-de-Calais, à trois lieues et dans l'arrondissement de Boulogne; il
est situé dans le bas de la prairie du vallon de la Slacq, ruisseau qui
baigne le côté oriental du bourg, et côtoie la partie méridionale.


Page 14, vers 362.

Le manuscrit porte _Estagles_. Étaples est une ville située dans le
département du Pas-de-Calais, à l'embouchure de la Canche dans la
Manche. Elle est à cinq lieues sud-est de Boulogne et dans
l'arrondissement de Montreuil.


Page 14, vers 371.

Cette circonstance est à remarquer parce qu'elle est d'une des
meilleures preuves de la vérité des faits rapportés dans cet ouvrage. La
persuasion de l'infaillibilité du _jugement de Dieu_ étoit tellement
enracinée chez nos pères, qu'un romancier se fût bien gardé de faire
succomber le champion d'un innocent.


Page 15, vers 388.

_Hardelo_, changé ailleurs en _Vardello_ et en _Cardello_, désigne la
forêt d'_Hardelot_ ou d'_Ardelot_ qui est située dans le Boulonnois, et
qui appartient à la couronne. Philippe de France, comte de Boulogne, par
suite de son mariage avec Mahaut fille de Renaud, fit construire à
Hardelot un château pour empêcher les courses des peuples du Nord dont
on craignoit encore les descentes, dans le commencement du XIIIe
siècle.


Page 16, vers 430.

Clairmarais (_Clarus mariscus_), abbaye régulière de l'ordre de Cîteaux,
filiation de Clairvaux, dans l'Artois, au diocèse (autrefois de
Terouenne) et à deux lieues au nord-est de Saint-Omer, fondée, l'an
1140, par Thierri Ier, comte de Flandre. Voyez le _Gallia
Christiana_, tome III, col. 525.


Page 18; vers 479.

Ce proverbe se trouve exprimé de la même manière dans _le Roman du
Renart_, tome I, p. 154, v. 4100; et dans _le Fabel d'Aloul_, Ms. de la
Bibliothèque Royale, nº 7218, et _Fabliaux et Contes_, édit. de 1808,
tome III, p. 355, v. 943.


Page 20, vers 537.

Hues de Belin est nommé dans la chronique de Geoffroi de Ville-Hardouin.
_Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVIII, p. 483,
C.


Page 20, vers 538.

Lens est une petite ville du département du Pas-de-Calais, dans
l'arrondissement et à cinq lieues de Béthune. Quant à Hénin-Liétard,
c'est une commune du même département et du même arrondissement, à sept
lieues et demie du chef-lieu.


Page 20, vers 539.

_Aufrans de Caieu_, appelé, p. 61, v. 1685, _Ansiaus_ (_Anselmus_) fit
une figure assez belle en son temps. Voyez sur lui le _Recueil des
Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, _passim_; il était fils
d'Arnoul de Caieu et d'Adelis de Bavelinghem. Voyez André du Chesne,
_Histoire généalogique des maisons de Guines, d'Ardres, de Gand et de
Coucy_, etc., à Paris, chez Sébastien Cramoisy, M. DC. XXXI, in-fol.,
liv. I, p. 31.


Page 20, vers 541.

Wales de la Capiele étoit en effet vassal de Renaud, comte de Boulogne.
Il est nommé _Wallo de Cupella_ dans une charte de ce dernier qui se
trouve à la Tour de Londres, parmi les _Rot. cart. 14 Johann._, et qui a
été imprimée dans le Recueil de Rymer, 2e édit., tome I, p. 50;
dernière édit., vol. I, part. 1, p. 104; et dans le _Recueil des
Historiens des Gaules_, etc., tome XVII, p. 87, B.


Page 22, vers 584.

Le manuscrit porte _sachoit_.


Page 28, vers 760.

Après meilleure information, je pense qu'à la place de _Wistasces_, trop
long d'une syllabe, on doit lire _Waces_, qui, quoi qu'en dise M. l'abbé
de la Rue (_Archæologia_, t. XII, p. 63), n'est qu'une abréviation du
précédent. La même rectification doit avoir lieu dans tous les cas où
elle est nécessaire.


Page 29, vers 777.

_Esclavine_, étoffe grossière et habit qui en étoit fait. Voyez une note
curieuse sur ce mot dans les _Metrical Romances_ de Ritson, t. III, p.
278.

    Tristran à cest conseil se tient;
    Un peschur vait ki vers lui vient.
    Une gunele aveit vestue
    De un _esclavine_ ben velue.
    La gunele fu senz gerun.
    Mais desus out un caperun.

(Fragment d'un _Roman de Tristan_, fol. 13, vº, col. 2.)


Page 30, vers 806.

_Andeli_, les Andelys, ville de Normandie dans le département de l'Eure,
chef-lieu d'arrondissement.


Page 37-39.

On trouve une aventure presque semblable dans un roman inédit:

Ffouke e ces compaignouns siglèrent vers Engleterre. Quant vyndrent à
Dovre, entrèrent la terre e lessèrent Mador on la nef en un certeyn leu
là où il ly porreyent trover quant vodreyent. Ffouke e ces compaignons
aveient enquis des paissantz qe le roy Johan fust à Wyndesoure, e se
mistrent privément en la voie vers Wyndesoure. Les jours dormyrent e se
reposèrent les nuytz, errèrent tan qu'il vyndrent à la foreste, e là se
herbigèrent en un certeyn lyw où yl soleynt avant estre en la forest de
Wyndesoure, quar Ffouke savoit yleqe tous les estres. Donqe oyèrent
veneours e berners corner, e par ce saveyent qe le rey irroit chacer.
Ffouke e ces compaignons s'armèrent molt richement. Ffouke jura grant
serement qe pur pour de moryr ne lerreit qu'il ne se vengeroit de le
roy, q'à force e à tort ly ad deshéryté, e qu'il ne chalengereit
hautement ces dreytures e son hérytage. Ffouke fist ces compaignons
demorer yleqe, e il meymes, ce dit, irreit espier aventures. Ffouke s'en
ala, e encontra un viel charboner portant une trible en sa meyn; si fust
vestu tot neir come afert à charboner. Ffouke li pria par amour qu'il ly
volsist doner ces vestures et sa trible pur du seon. «Sire, fet-il,
volenters.» Ffouke ly dona .x. besantz, e ly pria por s'amour qu'il ne
le contast à nully. Le charboner s'en va; Ffouke remeynt, e se vesty
meyntenant de le atyr qe le charboner ly avoit donéé, e vet à ces
charbons, si comence de adresser le feu. Ffoukes vist une grosse fourche
de fer, si la prent en sa meyn saundreyt et landreyt ces coupons. Atant
vynt le roy ou treis chevaliers tot à péé à Ffouke là où yl fust
adresaunt son feu. Quant Ffouke vit le roy assez bien le conust, e gitta
la ffourche de sa meyn, e salua son seignour e se mist à genoyls devant
ly molt humblement. Le roy e ces trois chevaliers aveyent grant ryseye e
jeu de la norçurté e de la porreté le charboner; esturent ileqe bien
longement: «Daun vyleyni, fet le roy, avez vou nul cerf ou bisse passer
par ycy?» «Oyl, mon seignour, pieçà.» «Quele beste vectez-vus?» «Sire
mon seignour, une cornuée, si avoit longe corns.» «Où est-ele?» «Sire
mon seignour, je vous say molt bien mener là où je la vy.» «Ore avant,
daun vyleyn, e nous vous siworoms.» «Sire, fet le charboner,
prendroy-je ma forche en mayn? quar si ele fust prise, je en averoy
grant perte.» «Oyl, vyleyn, si vus volez.» Ffoukes prist la grosse
fourche de fer en sa meyn, si amoyne le roy pur archer; quar il avoit un
molt bel ark. «Sire mon seignur, fet Ffouke, vus plest-il attendre? e je
irroy en l'espesse, e fray la beste venir cest chemyn par ycy.» «Oïl,»
ce dit le roy. Hastivement sayly en le espesse de la forest, e comanda
sa meyné hastivement prendre le roy Johan, «quar je l'ay amenéé sà
folement ou treis chevaliers; e tote sa meysné est de l'autre part la
foreste.» Ffouke e sa meyné saylyrent hors de la espesse, e escrièrent
le roy e le pristrent meintenant, etc. (_Roman de Foulques Fitz-Warin_,
Ms. du Musée Britannique, fonds du Roi, nº 12 .c. xii, fol. 116, vº,
ligne 17 et suiv.)

On nous pardonnera de citer ici un autre passage de ce roman qui
contient une histoire plus vieille qu'on ne le croit généralement.

....Ffouke vist un maryner qe sembla hardy e feer, e le apela à ly e
dit: «Bel sire, est ceste nef là vostre?» «Sire, fet-il, oyl.» «Q'est
vostre noun?» «Sire, fet-il. Mador del Mont de Russie, où je nasqui.»
«Mador, fet Ffouke, savez-vous ben cest mester, e amener gentz par mer
en diverses régions?» «Certes, syre, il n'y ad terre renommée par la
cristieneté qe je ne saveroy bien e salvement mener nef.» «Certes, fet
Ffouke, molt avez perilous mester. Dy-moi, Mador, bel douz frère, de
quel mort morust ton père?» Mador ly respond qe neyetz fust en la mer.
«Coment ton ael?» «Ensement.» «Coment ton besael?» «En meisme la manère,
e tous mes parente qe je sache tanqe le quart degréé.» «Certes, dit
Ffouke, molt estes fol hardys qe vous osez entrer la mer.» «Sire,
fet-il, pur quoy? chescune créature avera la mort qe ly est destinée.
Sire, fet Mador, si vous plest, responez à ma demande. Où morust ton
père?» «Certes en son lyt.» «Où son ael?» «Ensement.» «Où votre besael?»
«Certes, trestous qe je sai de mon lignage morurent en lur lytz.»
«Certes, sire, fet Mador, depus qe tot vostre lignage morust en litz,
j'ai grant merveille que vous estes oséé d'entrer nul lyt.» E donqe
entendy Ffouke qe ly mariner ly out vérité dit qe chescun home avera
mort tiele come destinée ly est, e ne siet lequel en terre ou en ewe.
(_Roman de Foulques Fitz-Warin_, Ms. du Musée Britannique, Bibliothèque
du Roi, nº 12 .C.XII, fol. 113, vº, ligne 28.)


Page 37, vers 1015.

Le manuscrit porte _cachiés_.


Page 42, vers 1147.

Voyez _le Roman du Renart_, tome I, p. 63, v. 1660. L'interjection _xi
xi_ que profère encore le peuple pour exciter deux chiens à se battre,
n'est autre chose que le mot _occi_, ou _ochi_, tue.


Page 43, vers 1185.

Neuf-Castel, village du département du Pas-de-Calais, dans le canton de
Samer et l'arrondissement de Boulogne, ville dont il est éloigné de
trois lieues.


Page 45, vers 1240.

Voyez _le Roman du Renart_, tome I, p. 192, v. 5150. Ce proverbe se
retrouve aussi parmi les _Proverbes rurauz et vulgauz_, Ms. de la
Bibliothèque Royale, fonds de Notre-Dame, nº 274 bis, fol. II, recto,
col. 1.

Dans le monument de Louis de Brezé, mort en juillet 1531, et mari de la
fameuse Diane de Poitiers, qui le lui fit élever dans la cathédrale de
Rouen, «sur la frise du premier ordre, au-dessous de quelques figures
portant des festons, on lit cette devise: _Tant grate chevre que mal
giste._»--_Rouen, Précis de son histoire_, etc., par Théod. Licquet.
Rouen, Édouard Frère, 1830, in-12º, p. 49.


Page 48, vers 1321.

Sangatte est un village du département du Pas-de-Calais, à une lieue
ouest-sud de Calais, et à sept de Boulogne. Voyez une notice sur cet
endroit dans les _Annales de Calais et du Pays reconquis_ (par Pierre
Bernard). A Saint-Omer, de l'Imprimerie de Louis-Bernard Carlier, 1715,
in-4º, p. 545-547.


Page 50, vers 1366 et suivants.

Cette coutume étoit orientale. Voyez la _Bibliothèque orientale_ de
d'Herbelot aux mots Harmosan et Omar; l'_Histoire des Croisades_ de M.
Michaud, dernière édition, tome II, p. 332; les _Extraits des Historiens
arabes relatifs aux Croisades_, par M. Reinaud, p. 197; et l'_Histoire
de Saladin_, par Marin, tome II, p. 22; voyez aussi _le Roman de Rou_,
tome II, p. 188, v. 12554 et suiv., et 12564. On lit dans le _Roman de
Godefroi de Bouillon_:

    Cuvers, ço dit Rainals, fait as grant traïson:
    Doné m'as à mangier, or m'ocis à laron.
    Jà ne te garira Tervagant[33] ne Mahon
    Que crestiien ne prendent de toi la vengison.

(Ms. de la Bibliothèque Royale, supplément françois, nº 5408, fol. 82,
vº, col. 1, v. 23. )


Page 51, vers 1399 et suivants.

Voyez sur les lépreux une note dans les _Metrical Romances_, publiés
par Weber, t. III, p. 365, et _Tristan le voyageur, ou la France au
XIVe siècle_, par M. de Marchangy. A Paris, chez F. M. Maurice, M DCCC
XXV, in-8º, tome I, p. 94 et suiv.; mais les renseignements les plus
satisfaisants qu'on peut désirer sur cette matière se trouvent dans les
statuts d'un hôpital de Saint-Julien ou de lépreux, datés de 1329, et
qu'on lit dans l'_Auctarium addimentorum_, annexé à l'_Historia major_
de Mathieu Paris, édit. de Londres, 1640, p. 247-260. Quant à la
cliquette que portoient les lépreux, c'étoit un instrument composé de
deux petites planchettes réunies à leur extrémité par une charnière, et
qui servoit à avertir les passants de la présence de ces malheureux.
Dans une gravure sur bois qui se trouve dans _le Miroir de la Rédemption
humaine_, Paris, pour Antoine Verard, sans date, in-folio, gothique,
feuillet signé & iii, on voit le _povre ladre_ couché, ayant derrière
lui une besace et une cliquette à la main. On lit dans _Pantagruel_,
liv. II, chap. XIX, «Et...faisoyt son, tel que font les ladres en
Bretaigne avec leurs cliquettes.» Enfin, dans un fragment d'un _Roman de
Tristan_, appartenant à feu M. Francis Douce, on lit les vers suivants:

    Mult fud Tristan surpris d'amur.
    Ore s'atorne de povre atur.
    De povre atur, de vil abit.
    Que nuls ne que nule quit
    Ne aperceive que Tristan seit;
    Par un herbe tut les deceit.
    Sun vis em fait tut eslever.
    Cum se malade fust, emfler;
    Pur sei seurement covrir.
    Ses pez e se mains fait vertir;
    Tut s'aapareille cum fuz lazre.
    E puis prent un hanap de mazre
    Ke la réine li duna
    Le primer an qu'il l'amat;
    Mès i de buis un gros nuel.
    Si s'apareille un flavel;
    A la curt le rei puis s'en vad.
    E près des entrées se trait.
    E desir mult à saver
    L'estre de la curt e veer;
    Sovent prie, sovent flavele;
    Ne puet oïr nul novele
    Dunt en sun quer amé seit.
    Li reis un jur feste teneit.
    Si'n alat à la halte glise
    Pur oïr i le grant servise;
    Eissuz en est hors del palès.
    E la réine vent après.
    Tristran la veit, del sun li prie;
    Mais Ysolt n'el reconnuit mie.
    E il vait après, si flavele;
    A halte vuiz vers li apele.
    Del sun requert pur Deu amur
    Pitusement, par grant tendrur.
    Grant eschar en unt li serjant
    Cum la reine vait si avant.
    Li uns l'empeinst, l'altre le bute.
    E si'l metent hors de la rute;
    L'un manace, l'altre le fert.
    Il vait après, si lur requert
    Que pur Deu alcun ben li face;
    Ne s'en returne pur manache.
    Tuit le tenent pur ennuius.
    Ne sevent cum est besuignus.
    Suit le tresquanz en la capele.
    Crie e del hanap flavele.
    Ysolt estuit ennuié.
    Regarde le cum femme irée;
    Si se merveille que il ait
    Ki pruef de li itant se trait.
    Veit la hanap qu'ele cunuit,
    E Tristran ert ben s'aperçut
    Par un gent [cors], par sa faiture.
    Par la furme de s'estature.
    En sun cuer en est effrée
    E el vis teinte e colurée.
    Kar ele ad grant poür del rei;
    Un anel d'or trait de sun dei.
    Ne set cum li puisse duner.
    En sun hanap le volt geter.
    Si cum le teneit en sa main.
    Aperceue en est Brenguen;
    Regarde Tristran, si'l cunut.
    De sa cuintise s'aperçut;
    Dit lui qu'il est fols e bricuns
    Ki si embat sur les baruns.
    Les serjanz apele vilains
    Qui les suffrent entre les seins.
    E dit à Ysolt qu'ele est feinte:
    «Dès quant avez esté si seinte.
    Que dunisez si largement
    A malade u à povre gent?
    Vostre anel doner li vulez?
    Par ma fei! dame, nun ferez.
    Ne donez pas à si grant fès
    Que vus repentez en après.
    E si vus ore li dunisez
    Uncore hui vus repentirez.»
    A serjanz dit, qu'illuques veit.
    Que hors de l'église mist seit;
    E cil le metent hors, al l'us.
    E il n'ose prier plus.

(Fol. 4, rº, col. 1.)


Page 51, vers 1400.

Le mot _flavel_ et non _flanel_, comme nous l'avons écrit, signifie
_sonnette_ selon Lacombe, et _flageolet_, suivant Roquefort. _Voyez_
ci-dessus la citation du _Roman de Tristan_.


Page 52, vers 1422.

_Estachier_ (et non _escachier_), homme qui marche à l'aide d'une jambe
de bois. Le mot _estache_, d'où vient _estacade_, signifie poteau, pieu,
chose à laquelle on attache. Voyez le _Glossaire_ de M. de Roquefort, au
mot _estac_.

    S'or n'en pense cil Sire qui reçut la colée
    A la saintisme _estache_ en le pierre quarée.
    Richart e sa compaigne ert tote à mort livrée.

(_Roman de Godefroi de Bouillon_, Ms. supplém. franç., nº 5408, fol.
136, vº, col. 1, v. 37.)

Les croisés parcourant Jérusalem disent:

    E véés là l'_estace_ là ù on le loia
    Et ù on le bati et on le coloia.

(_Id. ibid._, fol. 142, vº, col. 1, v. 31.)


Page 54, vers 1499.

Nous avons commis ici une erreur; le _W_ surmonté d'une abréviation
qu'on lit dans le Ms. signifie _Williaumes_, nom que nous avons plus
haut suivi d'un autre presque semblable à _Mont-Chavrel_. Voyez p. 20,
v. 532.


Page 55, vers 1506.

On trouve un fait semblable dans un roman que nous avons déjà cité:

«Le roy fist grant damage mout sovent à sire Ffouke, e sire Ffoukes tot
fust-il fort e hardy, yl fust sages e engynous; quar le roy e sa gent
pursiwyrent molt sovent sire Ffouke par le esclotz des chyvals, e Ffouke
molt sovent fist ferrer ces chyvals e mettre les fers à revers, issint
qe le roy de sa sywte fust desçu e engynéé. (_Roman de Foulques
Fitz-Warin_, Ms. du Roi, Musée Britannique, nº 12.c. XII, fol. 109, vº,
ligne 13.)

On lit dans une chronique que le fameux Robert Bruce usa de ce
stratagème pour échapper à Jean Comyn, qui l'avoit trahi:

«Contigit quòd in crepusculo nix immanis descenderat, et totam terræ
superficiem coöperuerat. Unde (Robertus Bruce) vocavit quendam fabrum,
et in stabulo, nemine sciente præter fabrum, stabularium et secretarium,
fecit amovere omnia ferramenta trium suorum optimorum equorum, et
retrogradè affigi ungulis caballorum.»--_Joannis de Fordun
Scotichronicon_, etc., ed. curâ Walteri Goodall. Edinburgi: typis et
impensis Roberti Flaminii. M.DCC.LIX, 2 vol. in-fol., vol. 2, liv. 12,
p. 226.


Page 58, vers 1601.

Le Ms. porte _enmenra_.


Page 59, vers 1633.

_Gargate_, gosier. Ce mot se trouve dans Chaucer:

    And dan Russel the fox stert up atones.
    And by the _gargat_ hente chaunteclere.

(_Canterbury Tales. The Nonnes Preestes Tale_, v. 15341.)


Page 61, vers 1698.

_Buens_, volontés. Ce mot s'est conservé dans l'anglois, _boon_.


Page 62, vers 1707.

Baudouin d'Aire est nommé dans une charte comme ôtage de Race de Gaure.
Cette charte se trouve dans Baluze, _Miscellanea_, tome VII, p. 250, et
dans le _Recueil des Historiens des Gaules et de la France_, vol. XVII,
p. 105.


Page 63, vers 1732.

Il est ici question de Montreuil-sur-mer, chef-lieu d'arrondissement
dans le département du Pas-de-Calais.


Page 63, vers 1736.

Beaurains est un village du département du Pas-de-Calais, à une lieue et
dans l'arrondissement d'Arras.


Page 63, vers 1737.

Guillaume de Fiennes, l'une des baronnies du comté de Guines, appelée
anciennement dans les chartes Filnes. Fielnes et Fienles, étoit fils
d'Enguerrand qui, ayant accompagné Philippe, comte de Flandres, en Terre
sainte, y fut tué par les Sarrasins. La mère de Guillaume étoit Sybille
de Tingry, soeur et héritière de Guillaume Faramus, sire de Tingry.
Guillaume de Fiennes épousa en premières noces Agnès de Dammartin,
soeur de Renaut, comte de Dammartin et de Boulogne, et deux fils qu'il
en eut furent, suivant une charte que nous avons déja citée à propos de
Wales de la Capelle, donnés en ôtage au roi Jean d'Angleterre par leur
oncle. Voyez le _Recueil des Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII,
p. 579; André du Chesne, ouvrage déja cité, liv. III, p. 85 et 86; et
les Pères Anselme et Simplicien, _Histoire généalogique de la maison
royale de France_, etc., 3e édit., tome VI, p. 168, B.


Page 63, vers 1741.

Cance, rivière qui sépare l'Artois de la Picardie.


Page 63, vers 1745.

Le mot _Jumiaus_ désigne peut-être Jumièges, ancienne abbaye de
bénédictins en Normandie, au pays de Caux et sur la Seine.


Page 63-64.

Pareille aventure arriva à Robin Hood.

    What is in your cofers? sayd Robyn.
      Trewe than tell thou me.
    Syr, he sayd, twenty marke.
      Al so mote I the.

    Yf there be no more, sayd Robyn.
      I will not one peny;
    Yf thou hast myster of ony more.
      Syr, more I shall lende to the;

    And yf I fynde more, sayd Robyn.
      I wys thou shalte it forgone;
    For of thy spendynge sylver, monk.
      Therof wyll I ryght none.

    Go nowe forthe, Lyttell Johan.
      And the trouth telle thou me;
    If there be no more but twenty marke.
      No peny that I se.

    Lytell Johan spred his mantell downe.
      As he had done before.
    And he tolde out of the monkes male
      Eyght hundreth pounde and more.

(_A lyttel geste of Robyn Hode._ The fourth fytte, v. 153. _Robin Hood_,
etc., by Joseph Ritson. London: William Pickering, etc., 1832, petit
in-8º, tome I, p. 44.)


Page 64, vers 1756 et 1757.

Ces vers sont imparfaits de quelques mots qui ont été grattés dans le
Ms.


Page 64, vers 1768.

_Escouce_, secoue, fouille.


Page 69, vers 1894.

Le mot _maisnie_ ou _mesnie_, qui signifie _maison_, se retrouve dans
l'adjectif anglois _menial_, qui veut dire _domestique_.


Page 69, vers 1914.

Le mot _Genesies_ désigne les îles de Jersey et Guernesey.


Page 70, vers 1931.

_Godehiere_ n'est autre chose qu'une altération des mots anglo-saxons
[Anglo-Saxon: gode here] qui signifient _bon seigneur_.


Page 70, vers 1932.

_Vincenesel_ semble composé des mots anglois _Vincence_ (Vincent), et
_help_ (aide). _Vincenti, adjuva_. Nous demandons à rapporter pour
exemple de cette exclamation un fabliau inédit qui se trouve dans le
Musée Britannique. Ms. Cottonien, Cleopatra, A. XII, fol. 64, rº.

Del Harpur a Roucestre.

    Seignurs, si vus plest escuster.
    Un ver mirakel vus volye cunter.
    De la mère Deu Marie.
    Nostre confort, nostre aye.
    Après Deu nostre confort.
    Nostre solaz, nostre desport.
    Le voyle aukes dyre.
    Entre Lundres e Caunterbyre.
    A Roucestre, ce oy cunter.
    Avait un punt mu périliié
    Dunt maint home fu déchus.
    En cele pase out un harpur
    Qui ne fesait autre labur
    For sulement de harper.
    Car ile ne sont autre mister;
    Cil Nostre Dame must ama.
    Sovent en harpaunt la loa;
    Checun jor sun lay fesait.
    En harpaunt la saluait;
    Sa uswyf l'apella
    La dame que tut le munde sauva.
    Que jà ne ubli celi qui ele ayme.
    Ne qui ad amie la reclayme.
    Un jur cum devayt passer le punt.
    Al retraunt del flote parfunt.
    Si ventayt si durement
    A payne n'i osa passer la gent.
    Le harpur quida ben passer
    E surment saunz desturber;
    Jà en my lu de le punt fu.
    Taunt ly traversout le vent de su.
    Ki en mi lu li ad jeté.
    Que Meduay est apellé;
    Cil, qui mut se deconforta.
    A haut voiz cria:
    «Help wsvyf, help uswyf.
    Oiyer nu I forga mi lyf.»
    En sun englais issi cria.
    Ke il nule ure fyna.
    Plusures genz que ce virent.
    Escutèrent e entendirent.
    A haute voir unt crié:
    Sainte Marie, la mère Dé!
    Nostre Dame ad ben oy
    De le harpur la pitus cry.
    Mu curtaisment le salva;
    Car cile sure undes flota.
    Qe mut estayent parfundes.
    Cum il flota sur les undes.
    Tut en apert se apersçut
    Que nostre Sire li sucurut.
    E là fut-ele Sainte Marie.
    Qe nul tens le soues ublye.
    La mer en haut le caria.
    E le harpur se sura;
    De le forel ad sa harpe saké
    E son plectrun ad enpoyné.
    Se cordes a ben atemprez,
    Si ke ben se sunt acordez.
    A cient pas wus muntreray;
    Le harpur ad comencé la lay
    De icele sainte pucele
    Que Deu aleta de sa mamele.
    Issi flota tut en harpaunt.
    E sa harpe en son dewaunt.
    Si tost cum cil est à secce tere.
    Gens hi vindrent mirakes vere;
    Sur le waches issi flota
    Gekes ataunt ke il ariwa
    A poy une lue de la cité
    Que avaunt vus ai nomé;
    Si ariwa desuth une eglise
    Ke sure memle lu est asise.
    A nostre Seinor en dous lu.
    Par sa mère fest grant vertu.
    Là est le harpur arrivé
    Qui Deu e sa mère unt sauvé.
    Sur chalege surment.

    «Benet, fait, Deus omnipotent
    E sa mère saint Marie.
    Ke tut tens nus sait en aye.»
    Quant le harpur arivé fu.
    A Nostre Dame se est rendu.
    En même le lu ù il ariva.
    Par qui cel lu mue amenda;
    Issi vost Nostre Dame server.
    A tuz iceus ke li volunt prier
    Cele dame ke Deu porta
    E en sone ventre herbeja.
    E le nuri de sa mamele.
    E l'enfaunta mère e pucele.
    Nus doyne sa grace issi server.
    Ke ele no prières voyle oyer;
    Vers son fyth tust puissaunz
    Sainte Marie nus seez aydaunt.
    _Tres tria donaverunt
    Natum de Virgine querunt.
    Melchior et Jaspar, Baptizar fata tulerunt._

Si l'on admet notre explication de _Vincenesel_, l'on remarquera le
choix du saint, qui étoit Espagnol.


Page 71, vers 1954.

Le mot _Hareflue_ désigne Harfleur, ville du département de la
Seine-Inférieure, à deux lieues et demie et dans l'arrondissement du
Havre-de-Grâce.


Page 71, vers 1961.

Il est ici question de Pont-Audemer, ville qui est chef-lieu
d'arrondissement dans le département de l'Eure.


Page 71, vers 1964.

On trouve à cette époque un Cadoc chef de routiers. Voyez le _Recueil
des Historiens des Gaules_, etc., tome XVII, passim, et tome XVIII, p.
767, B.


Page 71, vers 1977.

Saint _Winape_, invoqué ici, est probablement le même que saint Winoch,
ou Winoc, _Winnocus_, abbé de Wormhout, en Flandres, l'an 695, mort vers
l'an 717, et honoré le 6 novembre.


Page 76, vers 2112.

Barfleur, département de la Manche, dans l'arrondissement et à six
lieues de Valognes. Cette ville est appelée _Barbefluet_ dans le _Lai de
Milun_[34]; _Barbeflue_ dans le _Roman du Brut_[35]; _Barbeflo_, par
Benoît de Sainte-More[36]; _Barbefleot_, par Raoul de Coggeshale[37],
et _Barbeflet_, par Roger Hoveden[38].


Page 78, vers 2168.

Voyez, sur la viele au moyen âge, le _Roman de Mahomet_, p. 32, note 2.

A ce propos nous cédons au désir que nous éprouvons de publier une
charmante chanson de Colin Muset, qui se trouve dans le Ms. de la
Bibliothèque de l'Arsenal, B. L. F., in-fol., nº 63, fol. 237, rº, col.
2.

    Sire cuens, j'ai vielé
    Devant vous en vostre ostel.
    Si ne m'avez rien doné.
    Ne mes gages aquité:
        C'est vilanie.
    Foi que doi sainte Marie.
    Ensi ne vous sieurre mie;
    M'aumosnière est mal garnie
    Et ma boursse mal farsie.

    Sire cuens, car conmandez
    De moi vostre volonté.
    Sire, s'il vous vient à grez.
    Un biau don car me donez
        Par courtoisie;
    Car talent ai, n'en doutez mie.
    De r'aler à ma mesnie;
    Quant g'i vois, boursse desgarnie.
    Ma fame ne me rit mie.

    Ainz me dit: «Sire engelez.
    En quel terre avez esté.
    Qui n'avez rien conquesté
        Aval la ville?
    Vez com vostre male plie:
    Ele est bien de vent farsie.
    Honiz soit qui a envie
    D'estre en vostre compaignie!»

    Quant je vieng à mon ostel.
    Et ma fame a regardé
    Derrier moi le sac enflé
    Et je, qui sui bien paré
        De robe grise.
    Sachiez qu'ele a tost jus mise
    La conoille, sanz faintise.
    Ele me rit par franchise.
    Ses deux braz au col me plie.

    Ma fame va destrousser
    Ma male sanz demorer;
    Mon garson va abruver
    Mon cheval et conréer;
    Ma pucele va tuer
    Deus chapons pour déporter
        A la ransse alie;
    Ma fille m'aporte un piègne
    En sa main par cortoisie:
    Lors sui de mon ostel sire.
    A mult grant joie et sanz ire.


Page 79, 2185.

Voyez, pour le mot _estrelins_, _Annals of the Coinage of Britain and
its dependencies_, by the Rev. Rogers Ruding. London: printed for
Lackington, etc., 1819, 5 vol. in-8º et atlas in-4º, tome I, p. 19-25.


Page 79, vers 2191.

_Nohubellande_, le _Northumberland_, comté d'Angleterre.


Page 79, vers 2193.

_Gaudale_, good ale. C'est de ce mot que vient l'expression _godailler_.

Berte

    Une rivière treuve qui d'un pendant avale;
    Volentiers en béust, mais trouble ert com _godale_.

(_Roman de Berte aux grands pieds_, p. 43, v. 6.)

On trouve _couillon de guodalle_ dans _Pantagruel_, liv. III, chap.
XXVIII.

Nous croyons faire plaisir à nos lecteurs en rapportant une chanson à
boire du XIIIe siècle, inspirée par la cervoise ou bière:

LETABUNDUS.

      Or hi pirra.
    La cerveyse nos chauntera:
              _Alleluia!_
    Qui que aukes en beyt.
    Si tel seyt com estre doit
              _Res miranda_.

    Bevez quant l'avez en poin;
    Ben est droit, car nuit est loing
              _Sol de stella_.
    Bevez bien e bevez bel.
    Il vos vendra del tonel
              _Semper clara_.

    Bevez bel e bevez bien.
    Vos le vostre et jo le mien,
           _Pari forma_.
    De ço soit bien porvéu;
    Qui que auques le tient al fu,
              _Fit corrupta_.

    Riches genz funt lur brut:
    Fesom nus nostre déduit,
              _Valla nostra_.
    Beneyt soit li bon veisin
    Qui nos dune payn e vin,
              _Carne sumpta_;

    E la dame de la maison
    Ki nus fait chère réal!
    Jà ne pusse ele par mal
              _Esse ceca_!
    Mut nus done volenters
    Bons beiveres e bons mangers:
    Meuz waut que autres muliers
              _Hec predicta_.

    Or bewom al dereyn
    Par meitez e par pleyn.
    Que nus ne séum demayn
              _Gens misera_.
    Ne nostre tonel nus ne fut.
    Kar plein ert de bon frut.
    E si ert tut anuit
              _Puerpera_.
                              AMEN.

(Ms. du Roi, Musée Britannique, 16. E. VIII, fol. 102, rº.)

Voyez sur la fabrication de la cervoise au commencement du XIVe siècle,
_le treytyz ke mounsire Gauter de Bibelsworth fist à madame Dyonisie de
Mounchensy, pur aprise de langwage_. Ms. du Musée Britannique, fonds
d'Arundel, nº 220, fol. 300, rº, col. 1, v. 5 et suivants.


Page 79, vers 2195 et 2196.

Le vin d'Argenteuil est cité dans _la Bataille des vins_ par Henri
d'Andeli. Voyez les _Fabliaux et Contes_, édition de 1808, tome I, p.
153, v. 28, et p. 154, v. 77 et suiv.

        ...... Prouvins
    Où l'on boit souvent de bons vins.

(_Chroniques de S. Magloire_, dans les _Fabliaux et Contes_, édit. de
1808, tome II, p. 222).


Page 79, vers 2200.

    Ia, ia, dist-il, godistouet.

(_Le Roman du Renart_, tome II, p. 96, v. 12154.)

    Goditouet, ci a bon vin.


(_La Bataille des vins_, p. 158.)

Ce mot paroît n'être autre chose que la corruption de God it wot, Dieu
le sait, expression qu'on retrouve à tout moment dans les anciens
auteurs anglois, et surtout dans Chaucer, _the Clerkes Tale_, v. 8031;
et _the Persones Prologue_, v. 17355.


Page 80, vers 2204 et suiv.

Le _Roman d'Agoulant_, ou _li Siéges d'Aspremont_, se retrouve en vers
dans les Mss. de la Bibliothèque Royale, nos 8203 et 7618; celui
d'_Aimon_ ou _des IV fils Aymon_, dans le Ms. 7182; _la Somme de
Blanchandin_, dans le Ms. 6987; et _le Dit de Flourenche de Romme_[39],
dans le Ms. nº 198, fonds de Notre-Dame. Une partie du _Roman
d'Agoulant_ a été publiée par Bekker, en tête de son édition du roman
provençal _de Fierabras_, et le _Roman de Flourenche de Romme_, traduit
en vers anglois, a été donné par Ritson parmi ses _Ancient engleish
metrical romanceës_, tome III, p. 1.


Page 80, vers 2225 et suivants.

Ici se trouve encore un rapprochement, quoique moins frappant que celui
que nous avons déja noté, entre Eustache et Robin Hood. La tradition
veut que la maîtresse du célèbre _outlaw_ de la forêt de Sherwod ait été
empoisonnée par le roi Jean. Voyez _the Death of Robert, earle of
Huntington, otherwise called Robin Hood of merrie Sherwodde: with the
lamentable tragedie of chaste Matilda, his faire maid Marian, poysoned
at Dunmowe, by King John_. Acted, etc. Imprinted at London, for William
Leake, 1601, in-4º, gothique. C'est la seconde partie d'un drame sur
Robin Hood. Elle est d'Anthony Mundy et de Henry Chettle.


Page 82, vers 2267.

Il y a un _Radulphus de Tornella_, nommé comme plège de Robert de
Courtenai, dans une charte que nous avons déja citée. Voyez le _Recueil
des Historiens des Gaules et de la France_, tome XVII, p. 107.


Note 28: .... Virgille s'en estoit allé à _Tolette_ pour apprendre,
car il apprennoit trop voluntiers, et moult fut sage des ars de
nigromence... Et estoit bel homme et sage, mais plus sçavoit de
nigromence que nul homme vivant.--_Les Faicts merveilleux de Virgille_.
Paris, par Guillaume Nyverd, sans date, in-16º, goth., p. 6 et 7.--Quant
Maugist fust en aage qu'il eut advis en luy il fut enseigné et
endoctriné. Si avoit ycelle fée (Oriande) ung frère lequel avoit nom
Baudris, lequel sçavoit tous les ars de magie et de nigromance et lequel
avoit longtemps estudié à _Tollete_ et estoit de l'aage de cent ans. Si
mist celluy Baudris toute son entente à apprendre et enseigner Maugist,
et paresseux ne fust pas d'apprendre, etc.--_Les deux très-plaisantes
Hystoires de Guerin de Montglave et de Maugist d'Aigremont_, etc. Paris,
par Michel le Noir, le XV juillet 1518, in-fol., goth., feuillet lxi,
rº, col. 1.

Note 29: _El conde Lucanor, compuesto por excelentissimo principe
don Juan Manuel_, etc., impresso in Sevilla, en casa de Hernando Diaz,
año de 1575, in-4º, fol. 33, vº; et édition de Madrid, por Diego Diaz de
la Carrera, año M. DC. XLII, in-4º, fol. 70, rº, capitu. XIII.

Ce conte a été traduit en françois par l'abbé Blanchet, et publié parmi
les _Apologues et Contes orientaux_, etc., à Paris, chez Debure, fils
aîné M. DCC. LXXXIV, in-8º, p. 121.

Note 30: Voyez plus haut, p. 23, v. 614.

Note 31: Paris, pour Antoine Verard (vers 1503), petit in-4º,
gothique.

Note 32: Ici est une miniature représentant la conjuration par le
bassin, miniature répétée avec des différences au haut de la page.

Note 33: Voyez, sur ce nom, un mémoire de Percy dans ses _Reliques
of ancient english Poetry_, édit. de 1775, tome I, p. 70-78; et un autre
de Ritson dans ses _ancient engleish metrical Romanceës_, tome III, p.
257 et suivantes.

Note 34: Vers 320. _Poésies de Marie de France_, t. I, p. 350.

Note 35: Vers 1 et 2 d'un fragment cité à la fin de l'_Histoire
pittoresque du Mont-Saint-Michel et de Tombelène_, par Maximilien Raoul
(Charles Le Tellier), à la librairie d'Abel Ledoux, Paris, MDCCCXXXIII,
in-8º, p. 251.

Note 36: _L'Estoire a la généalogie des dux qui uni esté par ordre
en Normandie._ Ms. Harléien, nº 1717, fol. 102, vº, col. 2.

Note 37: _Recueil du Historiens des Gaules_, etc., tome XVIII, p.
99, A.

Note 38: Collection d'Henry Savile, édit. de Francfort, p. 517,
dernière ligne; p. 538, avant-dernière ligne, et p. 540, ligne 6.

Note 39: Dans _les deux Bordéors Ribaus_, fabliau publié par H. de
Roquefort à la suite de son Traité sur l'ancienne poésie française, un
Jongleur se vante de connoître ce roman, en disant comme Eustache:

Si sai de Florance de Rome.--P. 305, v. 1.

_Addition à la note de la page_ 12, _vers_ 306:

Dans l'ouvrage du P. Jacques Malbrancq, on lit, sous la date de 1199, la
charte suivante: _Ego Lambertus Morinorum episcopus notum facio quod
Willelmus vavasor de Billech, comitatum cum redditibus, quos habet in
parochia de Kelmes, pignore obligavit abbati S. Bertini pro 35 marcis
parisiensis monetæ, et omnes proventus inde percipiendos eidem ecclesiæ
pro anima patris sui et suorum._--De Morinis et Morinorum infulis, etc.
Tornaci Nerviorum, ex officina Adriani Quinqué et viduæ ejus, M. DC.
XXXIX.--LIV, 3 vol. in-4º, tome III, p. 434.

1e Ce nom de _Billech_, que l'éditeur change en _Bilque_ dans un
sommaire en marge, ne seroit-il pas le même que _Bulkes_ ou _Busques_?

2e Dans l'original n'y auroit-il pas, au lieu de _Willelmus_, un W tout
seul, qu'il faudroit traduire par _Wistacius_?




Note sur la transcription


  *  Les erreurs clairement introduites par le typographe ont été
     corrigées.

  *  L'orthographe a été standardisée en utilisant l'orthographe la plus
     utilisée dans le livre dans les cas suivants:

     Barthelemy   -----> Barthélemy (p. x "... l'apôtre saint
                            Barthélemy....")

     Thoma        -----> Thomas (p. xxvij "... Thomas Duffus Hardy.")

     répètent     -----> repètent (p. xx "... vue qu'ils répètent....")

     Sandwis      -----> Sandwiz (p. xxxvi "... en la havene de
                         Sandwiz...")

     Cinque-Ports -----> Cinq-Ports (p. xl "With notices of the other
                            Cinq-Ports....")

     Turbelvile   -----> Turbeville (p. xlvii "Thomas Turbeville
                            ot à non.")

     Guillame     -----> Guillaume (p. liij "... Guillaume Le Petit....")

     Euschii      -----> Eustachii (p. lviij "... fratrem Eustachii
                            Monachi.")

     Héros        -----> Héro (p. xxxij "... compte de notre héro."
                            Also p. xlj "Notre héro y est appelé....")

     Warie        -----> Marie (p. 18, l. 486 "... Sainte Marie!")

     aleure       -----> aléure (p. 22, l. 597 "Wistasce grant aléure.")

     kil'         -----> k'il (p. 25, l. 679 "... garde k'il ne
                            s'aperchoive,....")

     Cler-Marès   -----> Cler-Marés (p. 28, l. 750 "Andoi de
                            Cler-Marés estoient.")

     pelerin      -----> pélerin (p. 33, l. 901 "Wistasces comme
                            pélerin....")

     Li potiers   -----> Lipotiers (p. 39, l. 1080 "Lipotiers devint
                            carbonniers :....")

     M ais        -----> Mais (p. 48, l. 1320 "Mais onques....")

     Espaigne     -----> Espagne (p. 54, l. 1481 "... riche cheval
                            d'Espagne.")

     in-16        -----> in-16o (p. 86 "... sans date, in-16o,....")


  *  Variantes inchangées :

     Hardelo et Hardello: Hardello inchangé parce qu'il apparait sous
        cette forme dans Holden, A.J. and Monfrin, J., Le Roman
        d'Eustache le Moine: nouvelle édition, traduction, présentation
        et notes. Louvain, Dudley, MA: Peters, 2005.  171 p.

     Shakespeare et Shakspeare: Les deux orthographes apparaissent dans
        des citations classées sur Internet.

     Roman d'Agoullant et Roman d'Agoulant: Les deux orthographes ont
        été vérifiées dans des textes classés sur Internet.

     Engleterre, Engletiere, Engleter, Angleter on été changées à
        Angleterre (p. xxxvi "...sur Angleterre vint....")

     Eustache, Uistace, Uistasce, Uistasces et Uistasses.

     Les variantes suivantes, n'ayant pas d'orthographe prédominante,
        ont été gardées:

     particulière et particuliere

     déjà et déja

     detenus et détenus

     doné, donné, donée et donnée

     Chauton et Chautoñ

     ferir et férir

     meisme et méisme

     reine et réine


  *  Dates et notes

     Les dates dans les notes apparaissent sous quatre formes.  Par
        exemple, l'année 1727 sera trouvée comme:
        MDCCXXVII
        M DCC XXVII
        M.DCC.XXVII
        M . DCC . XXVII
     Comme il n'y avait pas de forme prédominante, toutes les
        variations ont été conservées.

     Certaines notes avaient elles-mêmes des notes, certaines s'étendant
        sur plusieurs pages et avec des numérotages inconsistants.
        Elles ont été mises à la fin des sections dans lesquelles elles
        appartenaient avec un numérotage continu.  Une note contenue
        dans une note a été placée après cette note avec le même numéro
        suivi d'une lettre.  Par exemple, la note 18 est suivie par les
        notes 18a et 18b.

  *  Translitération anglo-saxonne de «gode here» (p. 108).
        - Translitération du latin g insulaire.
        - Translitération du latin d insulaire bas.
        - Translitération du latin r bas.

  *  [~c] est utilisé pour montrer le tilde dans le mot Bri[~c] (page
        lviij).









End of the Project Gutenberg EBook of Roman d'Eustache le moine pirate
fameux du XIIIe siècle, by  

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMAN D'EUSTACHE ***

***** This file should be named 37305-8.txt or 37305-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        http://www.gutenberg.org/3/7/3/0/37305/

Produced by Laurent Vogel, Christian Boissonnas and the
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
(This book was produced from scanned images of public
domain material from the Google Print project.)


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
http://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
http://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at http://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit http://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including checks, online payments and credit card donations.
To donate, please visit: http://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     http://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.