summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:00:43 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 20:00:43 -0700
commitc14d95b9159f151b2a2734e245d8305ea8c78bfa (patch)
tree0661c556748531e3c6256351b512f9108c424149
initial commit of ebook 34043HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--34043-0.txt2358
-rw-r--r--34043-0.zipbin0 -> 42931 bytes
-rw-r--r--34043-h.zipbin0 -> 46433 bytes
-rw-r--r--34043-h/34043-h.htm2489
-rw-r--r--34043.txt2358
-rw-r--r--34043.zipbin0 -> 42769 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
9 files changed, 7221 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/34043-0.txt b/34043-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..d809c86
--- /dev/null
+++ b/34043-0.txt
@@ -0,0 +1,2358 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 9, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 9
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: October 7, 2010 [EBook #34043]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 9 ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+_Transcriber's Notes_
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+_No. 9._
+
+_Julio, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+ Page
+
+ Editor's Notes 129-130
+ The Tempest, End of Act 1 (translated by
+ A. Motteau) 131
+ From the 'Meditations of Marcus Aurelius'
+ (translated by K. Eucharis) 131
+ Items of Interest 132
+ Adventures of Count Fathom (translated by
+ D. H. Lambert, B.A.) 133
+ Esperanto in Japan 134
+ My Dearie (William Officer) 135
+ The Sun at its Zenith (Thomas Hunter, M.A.) 135
+ Unexpected News (H.B.M.) 136
+ Boulogne (H. Bolingbroke Mudie) 136-8
+ The Language of Flowers (Ben Elmy) 138
+ The Certificate of Merit (G. D. Buchanan) 140-1
+ Another Original Welsh Sketch (E.W.) 142
+ A Night in "Calabre" (translated by Paul Boulet) 143
+ Correspondence Page 144
+
+
+
+
+For Local Information apply to the Hon. Sec. of the following
+Official Societies:--
+
+ BATTERSEA--Sro. A. T. Lee,
+ 2, Cupar Road, Battersea.
+
+ BRIGHTON--Miss OXENFORD,
+ 16, Upper Westbourne Villas, Hove.
+
+ BRIXTON--Sro. E. W. EAGLE,
+ 22, Kellett Road, Brixton.
+
+ CORBRIDGE-ON-TYNE--Sro. Lotinga,
+ Trinity Terrace.
+
+ DOVER--Sro. H. R. GEDDES,
+ Northumberland House, Dover.
+
+ EDINBURGH--Miss Tweedie, M.A.,
+ 2, Spence Street.
+
+ FOREST GATE--Sro. E. J. R. Beal,
+ 74, Claremont Road, E.
+
+ GLASGOW--Hon. J. H. Wallace,
+ 3, Hampden Terrace, Mount Florida.
+
+ HUDDERSFIELD--Sro. G. H. Taylor,
+ 13, Birkly Hall Road.
+
+ ILFORD--Sro. W. A. Jeffery,
+ 42, Park Road, Ilford, E.
+
+ KEIGHLEY--Sro. J. Ellis,
+ Compton Buildings, Bow Street, Keighley.
+
+ LEEDS--Sro. J. E. Wyes,
+ 2, Marlboro' Grove, Leeds.
+
+ LIVERPOOL--Sro. R. E. Issott,
+ 5, Gresham Street, Edge Lane.
+
+ NEWCASTLE--Sro. H. W. Clephan,
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.
+
+ NOTTINGHAM--Sro. F. G. Rowe,
+ 51, Portland Road.
+
+ PORTSMOUTH--Dr. Greenwood,
+ 182, Queen's Road.
+
+ PLYMOUTH--Sro. Thill,
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.
+
+ ST. ANDREWS--Sro. J. T. Haston,
+ 133, South Street, St. Andrews.
+
+ TYNEMOUTH--Sro. Alan F. Davidson,
+ 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who
+will do all in his power to assist them in the work.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+JUST PUBLISHED.
+
+First Edition of 100,000.
+
+Text Book of Esperanto.
+
+...THE INTERNATIONAL LANGUAGE...
+
+Price 1-1/2 d., post free. For Propaganda purposes, 10d. per dozen,
+carriage extra.
+
+Publishers: DIXON & HUNTING, FARRINGDON PRESS, LTD., 180,
+FLEET STREET, LONDON, E.C.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+Dro. G. Busuttil, Misida, Malta. Pri diversaj temoj. Deziras
+partopreni "Rondiranton" de Samideanoj.
+
+M. Delache, 82 rue Bréquerecque, Boulogne sur Mer, France.
+Pri maraj konstruaĵoj kaj interŝanĝos dokumentojn kaj disegnojn
+pri tiu temo.
+
+M. A. Gehet, 10 rue de l'Ouest, Rouen, France. Deziras
+klopodi pri teĥnika vortaro pri la metal--kaj maŝin--komerco.
+
+C. Stuart-Menteath, Esq., 23, Upper Bedford Place, London,
+W.C. Precipe kun alilandanoj prefere pri Ĝardenaj Urboj kaj scienco
+de heredo por malhelpi homan degeneron. Interŝanĝos The
+Esperantist kontraŭ alilandaj Esperantaj Gazetoj.
+
+A. T. Simper, Esq., Attaree Khat T.E., Singribari Hat, P.O.
+Mangaldai, Assam, N. India. Interŝanĝos fotografaĵojn kun
+ĉiulandanoj.
+
+H. W. Southcombe, Esq., The Park, Yeovil, England. Pri ĉiuj
+aferoj kun alilanduloj. Deziras renkonti Esperantistojn ĉe
+Ilfracombe (N. Devon) dum Julio.
+
+Miss M. White, 60, Dalziel Drive, Pollokshields, Glasgow,
+Scotland. Esp. Vidaĵkartojn el ĉiuj landoj. Ĉiam respondos.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. per poŝtsignoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--M. C. Gaubert, 9, rue Charras, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol. Podjaceskaja 24 log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtsignon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtsignoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+No. 9.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net.
+
+JULIO, 1904.
+
+
+
+
+La Angla Unufoliego, enhavanta tutan Gramatikon kaj sufiĉe grandan
+vortaron, estas tre valora propagandilo. Nur per Esperanto estas eble
+skribi leteron al iu, kiu ne komprenas la lingvon, kaj per tiu
+unufoliego (kies kosto estas nur dek centimoj) la letero estas tute
+komprenebla. Por ke tio ĉi estu kiel eble plej utila por la
+Esperantistaro, estas necesege ke ĝi ekzistu en diversaj lingvoj. Se
+niaj alilandaj Samideanoj presigos tradukojn en siajn proprajn
+lingvojn, ni plezure aĉetos centojn da ekzempleroj; sed se ili
+devigos nin presigi tradukojn en la Franca, Germana, k.t.p., lingvoj
+ni esperas, ke ili siaparte aĉetos milojn da ili de ni. Sed, nature,
+ĝi devas fariĝi parto de la alilanda propagando. Ni fidu, ke
+baldaŭ tiuj unufoliegoj multe helpos nian aferon, precipe inter la
+komercistoj en ĉiuj landoj.[1]
+
+Alia sistemo por gajni aliĝantojn estas la instruado de Esperanto
+inter la sciama junularo. Ĉu niaj Esperantistaj gepatroj petos al la
+instruistoj ke ili instruu iliajn gefilojn pri la internacia lingvo?
+Kaj ĉu la Esperantistaj instruistoj instruos Esperanton en siaj
+lernejoj? Ni ĝin esperas, kaj jam ricevis kelkajn interesegajn
+leterojn de estroj kiuj jam faris tiun ĉi, kun bonegaj rezultatoj.
+Ĉiam kaj ĉie la geknaboj treege ŝatas nian logikan lingvon. La
+klopodo inter la junularo memorigas al mi, ke Sro. Privat, Direktoro
+de _La Juna Esperantisto_ (9, _Av. des Vollandes, Geneva_), sciigis
+min, ke li nur havas du abonantojn en Anglujo. _La Juna Esperantisto_
+celas disvastigi Esperanton inter la junuloj, kaj ni plezure akceptos
+jarabonpagojn (2 frankoj) por tiu ĉi dumonata ĵurnalo.
+
+Sinjoro Cart ankaŭ plendas, ke la Brita Blindularo ne ankoraŭ
+kolektiĝis sub la nia Standardo. La nova _Esperanta Ligilo_ (monata)
+en la Braillea skribo eble tuj plibonigos tiun malbonan aferon. Ĉiuj
+blinduloj devas sin turni al _Profesoro Cart_, 12, _Rue Soufflot,
+Paris._
+
+La verkintoj de _A New Hobby_ afable donacis al the London Esperanto
+Club por senpaga disdono, la restaĵon de la eldono. Tiuj
+Esperantistoj kiuj sendos la poŝtelspezon povos havi senpagan aron
+de tiu interesa broŝuro.
+
+_"Ies perdo, alies gajno!"_ estas ja prava proverbo. Kvankam ni
+Angloj multe bedaŭras la foriron de du el niaj plej fervoraj
+kunlaborantoj, ni konsolas nin je la penso ke Germanujo kaj
+Queenslando nun havos novajn kaj lertajn adeptojn, kiuj povos estri
+novajn grupojn tie. Ne do estas perdo, sed nur translokigo de
+energio! Bondezirojn kaj Sukceson!
+
+La someraj libertempoj alvenas, kaj ĉiuj bonaj Esperantistoj
+kompreneble deziras vojaĝi alilande, por paroli Esperante. Estos do
+interese rimarki, ke mi ricevis tre afablajn leterojn de Kapitano
+Capé, en Alĝerujo, kaj Sro. David, de la Grupo en St. Claude, Jura,
+promesantaj tre koran akcepton de Anglaj Esperantistoj. Mi denove
+diru, ke la Departemento Ĵura estas tre vizitinda loko, kaj mi
+konsilu ĉiujn, kiuj povas, ĝui la belajn montojn, aeron kaj
+lingvon. Mi bedaŭras, ke spaco mankis por la du afablajn leterojn.
+Eble Alĝerujo estos pli komforta dum la vintro.
+
+Ĉar la unua tago de Aŭgusto estas Angla _banklibertago_, kaj tiom
+da niaj Abonintoj estos en Havro, mi provos sendigi la dekan numeron
+de The Esperantist je Julio 28. Tiu numero enhavos tre interesan
+Danan rakonton de nia bonekonata kunverkantino, Fraŭlino Baŭer.
+Ankaŭ originala artikolo el Hindujo, de Sro. Simper verkita, kaj
+ankoraŭ alia harstariganta originala rakonto, de la sindonema O.W.,
+tie troviĝos.
+
+Vere The Esperantist baldaŭ fariĝos tute fama pro la
+terurigaj rakontoj kiujn ĝi enhavas! Tiuj ĉi kun la kutimita poezio
+espereble donos niajn Legantojn sufiĉe da interesaj temoj por la
+libertempo.
+
+Amiko, kiu pensas pri mia laboro pli ol sia propra plezuro, proponis
+ke mi sekvu la planon de alilanda Gazeto, kaj ne eldonu Aŭgustan
+numeron. Sed, laŭ mia opinio, tio ĉi estus nedezirinda. Ĉiumonate
+mi sendos kiel eble plej legindan gazeton al la Abonintoj, fidante ke
+ĝi daŭrigos ilian intereson.
+
+ La Redaktoro.
+
+FOOTNOTE:
+
+[1] _We have just received a Bulgarian Broadsheet, price
+1d. May the others soon follow._
+
+
+The English Broadsheet, containing a complete grammar and an
+adequately large vocabulary, is a very valuable means for propaganda.
+In Esperanto alone is it possible to write a letter to anyone who
+does not understand the language, and with that broadsheet (the cost
+of which is but a penny) the letter is entirely comprehensible. In
+order that this may be as useful to Esperantists as possible, it is
+essential that it exist in divers languages. If our foreign friends
+will have translations printed in their own languages, we will gladly
+purchase hundreds of copies; but if they compel us to print French,
+German, etc., translations, we hope that they for their part will buy
+thousands of them from us. Obviously, it should become part of the
+foreign propaganda. Let us trust that soon those broadsheets will
+greatly help our cause, especially among business men in all
+countries.
+
+Another means of gaining new adherents is the instruction of
+Esperanto to studious young people. Will our Esperantist parents ask
+teachers to instruct their children in the international language?
+And will Esperantist masters teach Esperanto in their schools? We
+hope so, and have already received some most interesting letters from
+principals who have already done so, with excellent results. In every
+instance children greatly appreciate our logical tongue. The movement
+among the young folk reminds me that M. Privat, Editor of _La Juna
+Esperantisto_ (9, _Avenue des Vollandes, Geneva_), tells me he has
+only two subscribers in England. _La Juna Esperantisto_ aims at
+spreading Esperanto among the young, and we will accept with pleasure
+annual subscriptions (1s. 9d.) for this bi-monthly journal.
+
+M. Cart also complains that the British Blind have not yet rallied
+round our Standard. The new _Esperanta Ligilo_ (monthly) in Braille
+will possibly at once remedy this misfortune. All blind students
+should apply to _Professor Cart_, 12, _Rue Soufflot, Paris._
+
+The authors of _A New Hobby_ have kindly presented the London
+Esperanto Club with the remainder of the edition for free
+distribution. Those Esperantists who will send cost of postage can
+have a number of that interesting brochure free.
+
+"Someone's loss is another's gain" is indeed a true proverb. Although
+we English greatly regret the departure of two of our most earnest
+fellow-workers, we console ourselves in the thought that Germany and
+Queensland will now possess new and able adepts, who will be able to
+preside over new groups there. It is therefore no loss, but merely a
+translocation of energy! All good wishes and success!
+
+The summer holidays approach, and all good Esperantists naturally
+want to journey abroad to speak Esperanto. It will, then, be
+interesting to note that I have received very kind letters from
+Captain Capé, in Algeria, and M. David, of the Group in St. Claude,
+Jura, promising a very hearty welcome to English Esperantists. Let me
+state once more that the Departement Jura is a place to be visited,
+and let me advise all who can to enjoy the lovely mountains, air, and
+language. I regret that space is lacking for the two kind letters.
+Perhaps Algeria will be more comfortable in winter time.
+
+As August 1st is an English Bank-holiday, and so many of our
+Subscribers will be in Havre, I will try to have the tenth number
+of The Esperantist sent out on July 28th. That issue will
+contain a most interesting Danish tale, by our well-known
+collaborator, Miss Bauer. Also an original article from India,
+written by Mr. Simper; and a further hair-on-end original story, by
+the devoted O.W., will appear there.
+
+The Esperantist will in truth soon become quite famous on
+account of the terrifying tales therein contained! These, with the
+usual poetry, will, it is hoped, give our readers enough interesting
+matter for the holidays.
+
+A friend who thinks more of my work than his own pleasure, proposed
+that I should follow the example of a foreign Gazette, and not issue
+an August number. But, in my opinion, this would be undesirable.
+Every month I will send Subscribers a gazette as readable as
+possible, trusting that it will sustain their interest.
+
+ Literal Translation.
+
+
+
+
+[_Copyright reserved._]
+
+[_Tradukis Esp. 6266._]
+
+LA VENTEGO (Daŭrigo).
+
+
+(_Vidu la ok antaŭajn Nrojn._)
+
+AKTO I. (fino).
+
+Sceno 2 (_fino_).
+
+
+Prospero.-- Silentu! se vi diros unu vorton
+ Mi vin kulpigos, eble vin malamos!
+ Ĉu vi trompanton tian ŝirmi volus?
+ Vi pensas ke ne pli belformo estas,
+ Ĉar vi nur vidis lin, krom Kalibanon.
+ Anĝeloj vere la ceteraj homoj,
+ Ĉi tiu nur alia Kalibano!
+
+Mirando.-- Amemo mia do, humila vere,
+ Pli belan homon ne deziras vidi!
+
+Prospero (_al Ferdinando_).--Obeu; venu; la nervaro via
+ Sen fortikeco, nun reinfaniĝas.
+
+Ferdinando.--Tro vere estas: nun min mem mi sentas
+ Malliberulo. La kruela perdo
+ De patro kaj amikoj, la minacoj
+ De homo, kiu tiel min ofendis,
+ Nu, ĉio al mi ŝajnus suferebla,
+ Se, foje, tage, mi ekvidi povus
+ Ĉi tiun junulinon. Libereco
+ Aliajn terajn lokojn povas ĝui:
+ Sufiĉa spaco por mi estus tiu
+ En kiu ŝi aperos.
+
+Prospero (_flanken_).-- Tio taŭgos:
+ Vi bone ellaboris, Arielo.
+ (_Al Ferdinando_) Nun, venu! (_Al Arielo_) Aŭdu plie por la sekvo.
+ (_Al Ferdinando_) Tuj venu kun mi!
+
+Mirando.-- Kuraĝiĝu, tamen,
+ Ĉar bonnatura estas mia patro
+ Pli ol paroloj liaj; li malofte
+ Kolere agas.
+
+Prospero (_al Arielo_).-- Ho, vi liberiĝos
+ Simile al montventoj--sed, memoru
+ Fidele la ordonojn.
+
+Arielo.-- Akurate!
+
+Prospero (_al Ferdinando_).--Min sekvu! (_Al Mirando_) Kaj vi,
+ por li ne petegu.
+
+ (_Foriras ĉiuj_).
+
+
+
+
+PENSOJ EL LA MEDITADOJ DE MARKO AŬRELIO.
+
+Tradukitaj de Kasimir Eucharis.
+
+
+Kiom da noblaj kaj famaj homoj estas malaperintaj el historio, kaj
+hodiaŭ estas forgesataj ĉe ni.
+
+ * * *
+
+Mi faros tion, kio estas mia devo, tio sufiĉos. Sed pri aliaj aferoj
+mi neniam enuiĝos pri ili. Ĉar ili estas aŭ sen la vivo, aŭ sen
+la rezono, aŭ eble ili estas perdintaj sian vojon kaj ĝin ne povas
+trovi.
+
+ * * *
+
+Aleksandro la Granda kaj lia ĉevalisto, kiam mortitaj, estis ambaŭ
+en la sama kondiĉio, kaj ambaŭ havis la saman hazardon esti
+disĵetitaj en atomoj, aŭ esti sorbitaj en la animo de la universo.
+
+ * * *
+
+La plej granda afero por ĉiu homo estas plibonigi sian spiriton, do,
+rigardu bone, kiamaniere li tion faras. Sed pri ĉiuj aliaj aferoj,
+eblaj aŭ neeblaj, ili estas nur cindroj kaj fumo.
+
+ * * *
+
+Kiam vi estas farinta ian bonecon, kaj kiam via najbaro estas
+plibonigata pro tio, ne estu tiel malsaĝa kiel serĉi pluan laŭdon
+aŭ famon pro tio, kion vi faris.
+
+ * * *
+
+Ne agu tiel, kiel se vi havis dek mil jarojn por disĵeti. Memoru, la
+anĝelo de la morto staras ĉiam apud vi. Estu do bona pro io, kaj
+agu bone dum ke vi vivas kaj ĝi estas ebla tiel fari, ĉar kiam
+morto venos demandi vian korpon, de tiam vi povos fari nenion.
+
+ * * *
+
+Revenu al la principoj de la saĝeco kaj vereco, kaj tiam tiuj ĉi,
+kiuj nune vin rigardas kiel simio aŭ kiel sovaĝa besto deigos vin
+post unu semajno.
+
+ * * *
+
+Tio, kio estas agrabla al vi, Ho Naturo! estos agrabla al mi. Nenio
+estos tro frua aŭ tro malfrua por mi, kiu estas sezona al vi, Ho
+bela Patrino! Ĉio, kion la sezonoj alportos al mi estos bona kaj
+bela. El vi venas ĉio laŭ ĝia propra sezono, kaj laŭ propra
+sezono ĝi revenos al vi. Kaj tie, kie la poeto kantis: "Kara Urbo de
+Cekropo," ĉu mi ne kantos: "Kara Urbo de Dio."
+
+ * * *
+
+Kiam vi estas kolerega kaj ĉagrenega, tiam memoru, ke la homa vivado
+daŭros dum momento kaj poste, ĉiu el ni, tre rapidege, enteriĝos
+en la tombo.
+
+ * * *
+
+Kaj hieraŭ Antistinio diris al mi en la Senato: "Ho Aŭrelio, estas
+reĝa kaj nobla afero esti mallaŭdata kiam vi faras bonajn farojn!"
+
+
+
+
+DIVERSAJ AVIZOJ.
+
+
+La Redaktoro multe bedaŭras, ke tiom da abonintoj plendis pri la
+prokrasto de la sendo de siaj Gazetoj. Se oni sendis la abonpagon
+rekte al li, The Esperantist ĉiam estas sendita per revenanta
+poŝto. Sed, se la abonpago estas sendita al alilanda ricevanto,
+la sendo ne povas esti tiel rapida. Kaj la Redaktoro ne povas
+garantii tujan sendon de alilandaj Gazetoj, menditaj per li. Li
+nur scias, ke la nomoj de la abonintoj ĉiam estas tuj senditaj al la
+Redaktoro de la mendita Gazeto, kaj ne plu estas lia afero.
+
+_Cunctari funestissimum_ ŝajne ne estas alilanda Esperanta proverbo.
+Ĝi estu la Angla devizo!
+
+ * * *
+
+Ĉiuj Esperantistoj multe ĝojos lerni ke Sro. de Ménil finigis sian
+grandan laboron, kaj ke la _Tutmonda Jarlibro_ eldoniĝis. La unua
+parto estas la nova _Adresaro_, kaj poste troviĝas milojn da adresoj
+el ĉiuj landoj. Ja utilega verko, pri kiu la sindonema aranĝinto
+devis esti multe zorginta. Ĉiuj Esperantistoj devas havi tiun ĉi
+libron, kiu enhavas multe da interesaj avizoj, krom la granda nomaro.
+(Price 2s., post free, from the Librarian).
+
+ * * *
+
+Ni ankaŭ ricevis _Esperanto in dieci Lezioni_, Itala traduko de
+_Esperanto en dix Leçons_ (kosto 8d., verkita de Conte Albert
+Gallois, en Riolunato). Ĝi helpu la Italan movadon.
+
+ * * *
+
+Ankoraŭ alia lernolibro por niaj Francaj amikoj! Tiun ĉi fojon,
+estas: _Cours Commercial d'Esperanto_ (1s. 6d. post free) verkita de
+Léon Marissaux, 139 paĝoj; estas nur unu vorto por priskribi tiun
+ĉi verkon: _Bonega._ Tie oni, de la komenco ĝis la fino, nur legas
+frazojn utilaj por ĉiutaga vivado, kaj ne la fantaziajn frazojn,
+kiuj kutime troviĝas en ĉiaj lernolibroj. Kaj la pecetoj por
+traduki estas mallongaj kaj utilaj skizoj pri ĝeneralaj aferoj, tiel
+kiel Bicikletoj, Loĝejoj, Leteroj, k.t.p. Ni esperu ke ni Angloj
+baldaŭ posedos tian utilan komercan lernolibron.
+
+ * * *
+
+_"La fundo de l'Mizero,"_ tradukaĵo de Pola rakonto farita de la
+bonekonata Esperantisto "Kabe." Kosto 8d., 91 paĝoj. Nia Pola
+Samideano donis al ni tre lertan tradukon, sed ni korege konsilas
+almenaŭ niajn legantinojn, ke ili ne legu tiun ĉi verkon. Priskribo
+pri la vivado de lepruloj, rakontita en maniero kiel eble plej
+terura, ne tute estas legindaĵo por ili, kaj, ni estas preskaŭ
+certaj ke, se iaj el niaj legantoj komencos la tralegon de tiu
+ĉi verko, ili senhalte legados ĝis la fino, kaj pensos kune kun
+ni, ke estus estinta pli bone, se la unua paĝo estis estinta la
+lasta, kaj ke la restaĵo skribiĝis neniam. Ne ĝin legu, do, ĉar
+ĝi alportos nenian bonon.
+
+ * * *
+
+_"Por niaj filoj kiam ili estos dek-ok jaraj"_ de Dro. Paul Rodet
+enhavas 32 paĝojn, kaj traktas tre lerte pri malfacila kaj delikata
+temo. Ni konsilas ke la junuloj, por kiuj la libro estis skribita,
+ĝin legu.
+
+ * * *
+
+Eble, kiam oni vidos tiujn ĉi vortojn, oni jam estos vidinta sur
+ĉiuj Anglaj stacidomaj librejoj malgrandan ruĝan Esperantan
+lernolibreton, kies kosto estas unu penco. La unua eldono estas cent
+mil ekzempleroj, kaj espereble multe helpos je la rapida disvastigo
+de la lingvo inter ĉiuj Anglaj-parolantaj popoloj.
+
+ * * *
+
+Ni deziras danki la multe da amikoj kiuj sendis prestranĉaĵojn.
+Tiuj ĉi ĉiam plioftiĝas, kaj nepre pruvas la progreson de nia kara
+afero.
+
+ * * *
+
+Sukcesa parolado estis farita en la Urbestrejo de Dovero, kaj nova
+sed forta grupo tie fondiĝis, dank' al la klopodoj de kelkaj
+fervoraj tieaj kunbatalantoj. La Hon. Sek. de la Grupo estas _Sro. H.
+R. Geddes, Northumberland House, Dover_, kaj ni esperas, ke tiuj
+legantoj, kiuj vizitos Doveron dum la somero, povos helpi lian
+propagandon. La nova Grupo eldonas belajn poŝtkartojn, ilustrantaj
+la uzo de la Esperantaj participoj per la verbo Trinki! Kosto 8
+pencoj la dekduo, 4s. la cento, de 41, Outer Temple, W.C.
+
+ * * *
+
+Nova Grupo ankaŭ fondiĝis en Brightono, laŭ la anonco en No. 8.
+_Fraŭlino C. Oxenford_, 16, _Upper Westbourne Villas, Hove, Sussex_,
+estas la tiea Hon. Sek., kaj tre plezure ricevos la nomojn de novaj
+Membroj, kaj proponoj pri la Grupaj aferoj.
+
+ * * *
+
+Amikoj en Ilfordo, Essex, ankaŭ sukcesis krei novan grupon apud
+Londono. La Hon. Sek. estas Sro. W. A. Jeffery, 42, Park Road,
+Ilford, E.
+
+ * * *
+
+La _Unua Akto_ de _La Ventego_ finiĝas en tiu ĉi numero. Laŭ la
+anonco en No. 8, la tuta Dramo eldoniĝos en aparta libro (kosto 1
+fr. 50) tuj kiam sufiĉe da mendoj estos ricevitaj. Anstataŭ la
+Ventega paĝo, estontaj numeroj enhavos paĝon en la Angla
+lingvo titolata _"Our Progress"_ kiu enhavos avizojn pri la novaj
+pruvoj de nia progreso.
+
+ * * *
+
+La Maltaj Esperantistoj enkondukis tre sukcesan novaĵon. Anstataŭ
+ol kunveni en ĉambro, ili fotografiiĝis, faris tre plezuran
+ekskursion en la kamparon, kaj aŭskultis Esperantan rakonton, kaj
+priparolis Esperante tre plezure. Certe, dum la varma vetero, tiu ĉi
+plano estas kiel eble plej multe sekvinda.
+
+ * * *
+
+Kara Sinjoro Redaktoro, Doni Esperantajn nomojn al Esperantaj
+aferoj estas sendube tre bona regulo. Sed oni ne havas ian
+rajton ŝanĝi la titolon de la plej granda verko de la granda
+Doktoro. _Krestomatio_ estas ordinara vorto en la Franca kaj Greka
+lingvoj por _Ekzemplero klasika de la literaturo de ia lingvo_. Estus
+tute facile aldoni al via anonco de tiu ĉi fama libro kelkajn
+priskribantajn vortojn, sed la titolo devas resti, ĉar ĝi estas nun
+parto de la _historio de la lingvo_. Via fidele, R. J. Lloyd (D.
+Litt., M.A.).
+
+(N.B.--Pravege! sed ne estas dubo ia, ke la titolo de la verko multe
+malhelpas je ĝia disvastiĝo tie ĉi.--Red.).
+
+
+
+
+TERURIGA AVENTURO DE FERDINANDO, GRAFO FATHOM.
+
+De Dro. Smollet, tradukita de D. H. Lambert, B.A. (Oxon.), 9660.
+(Finigita; Vidu paĝo 118 por la komenco).
+
+
+Malkovrinte gardistlanternon, ili trafis ĉe la kvazaŭ dormanto, kaj
+la tenanto enpuŝis ponardon en lian koron. La perforto de la trudo
+kunpremis la bruston, kaj speco de ĝemo eliris el la traĥeo de la
+mortinto. Oni refaris la frapon sen ia simila sono, pri kio la
+mortigantoj kredis, ke sia tasko estis finita, kaj eliris el la
+ĉambro, decidinte reveni por rabi la korpon je sia libera tempo.
+
+Nia heroo neniam pasigis iometon da tempo tiel agonie, kiel en la
+nuna okazo; la tuta supraĵo de lia korpo kovriĝis de malvarma
+ŝvito, kaj liaj nervoj skuiĝis de grandega tremado. Por mallonge
+skribi, li estadis sub sveno, kiu verŝajne helpis lian konservon:
+ĉar, se li estus reteninta la uzadon de siaj sentoj, eble la
+elsaltoj de lia teruro estus fariĝintaj lia malkovrilo. La unua uzo,
+kiun li faris de lia rekonsciiĝo estis rimarki ke, retirante, la
+mortigistoj lasis la pordon malfermita; kaj li tuj estis utiligonta
+tiun ĉi ilian senzorgon, sin elĵetante sur ilin kun danĝero de sia
+vivo, kiam lin haltigis interparolado, kiun li ekaŭdis el la
+malsupra ĉambro, konstatante la intencon de la rabistoj denove
+forveturi, esperante kapti pli da rabaĵo. Ili tiel foriris, forte
+ordonante al la maljunulino, ke ŝi ŝlosu la pordegon dum ilia
+forestado. Ferdinando rapide efektivigis sian pripenson. Tuj kiam,
+laŭ lia diveno ili sufiĉe malproksimiĝis de la dometo, leviĝante
+el sia kaŝejo, li kviete sin movas al la lito kaj, elserĉinte la
+poŝojn de la mortinto trovis monujon, plenigita de dukatoj, kiujn,
+kune kun arĝenta poŝhorloĝo kaj diamanta ringo, li proprigis al si
+sen bedaŭro. Tiam, malsuprenirinte zorge kaj singardeme en la
+ĉambron, li sin prezentis antaŭ la maljuna pekulino antaŭ ol ŝi
+havis la malplejan ideon pri lia alveno. Kvankam kutimita al la
+sanga komerco, ŝi ne vidis tiun ĉi aperaĵon sen signoj de teruro
+kaj mirego, kredante, ke ĝi estis la fantomo de ŝia lasta mortigita
+gasto.
+
+Malleviĝante sur genuojn, ŝi ekkonfidiĝis al la protekto de la
+Sanktuloj, sin kruciĝante je tiom da fervoro kvazaŭ ŝi estis
+titolata al la speciala ĉiela atento. Nek ŝia zorgeco malgrandiĝis
+kiam ŝi kleriĝis pri tiu ĉi diveno, kaj eksciis, ke ĝi ne estis
+fantomo, sed vera homa formo kiu, ne atendante por ŝin riproĉi pri
+la vasteco de ŝiaj krimoj, ordonis per minacoj de la morto, ke ŝi
+alkondukigu al li la ĉevalon. Ŝi devis obei tian ordonon, kaj li
+ŝin tuj sidigis sur la selo, kaj suprenirante mem poste, transdonis
+al ŝi la kondukilojn, ĵurante per tonoj plej severaj, ke la nura
+ilo por konservi ŝian vivon troviĝis en lia senriska alveno ĉe la
+proksima urbo, kaj ke tuj kiam ŝi kaŭzus al li kian ajn dubeton pri
+ŝia fideleco li senkompate fariĝus ŝia mortigisto. Tiu ĉi
+deklaracio faris la deziritan efekton sur la maljuna inferulino kiu,
+treege petegante al li kompaton kaj pardonon, promesis lin gvidi
+sendanĝere en vilaĝon, malproksima de kelkaj kilometroj, kie oni
+loĝigus lin, kaj venigus al li nelacigitan ĉevalon aŭ kion ajn
+plie li bezonus por daŭrigi sian vojaĝon. Per tiuj ĉi kondiĉoj,
+li diris, ŝi povus meriti lian bonanimon. Ili tiel kunrajdis, ŝi
+sidante forke sur la selo, tenante la bridon per unu mano, kaj
+vipeton per la alia, dum nia aventuranto sidis poste, observante
+ŝian konduton, kaj altenante apud ŝia orelo la buŝon de pistolo.
+Tiamaniere aranĝitaj, ili transiris parton da la sama arbaro, kie
+lia kondukisto lin forlasis la antaŭan tagon. Estas kredeble, ke li
+ne pasigis la horojn en plej agrabla revado, sin trovante envolvata
+en la labirinto de tiuj ombroj, kiuj ŝajnis al li esti la oftejo de
+rabado kaj mortigo.
+
+Ordinara timo estis komforta sento nekomparinda kun tia, kian li nun
+posedis. La unuaj paŝoj, kiujn li alprenis por sinkonservo estis la
+efektoj de nura instinkto, dum lia kapablecoj estingiĝis aŭ
+subpremiĝis de malespero. Sed, nunatempe, kun la reveno de
+pripensado, plej teruraj antaŭsentoj lin atakis. Ĉiu brueto de la
+vento tra la arbaretoj ŝveladis ĝis la raŭkaj minacoj de mortigo!
+La skuado de la branĉoj prezentadis al li la vibradon de ponardoj,
+kaj ĉiu ombro de arbo fariĝis la apero de sangema fripono!
+
+Mallonge, en tiuj ĉi okazoj li elsentis tion, kio lin turmentis
+milfoje pli ol la piko de vera rapiro, kaj kun ĉiu nova spasmo de
+timego, li rememorigis al sia kondukantino per ankaŭa torento de
+ĵuraĵoj, ŝin avertante, ke ŝia vivo neeviteble dependis de lia
+opinio pri lia propra konservo. La homa naturo ne povis longe ekzisti
+meze de tiel komplektitaj timoj. Fine li sin trovis for de la arbaro
+kaj benita de malproksima vidaĝo de loĝejo. Li tiam ekturnis siajn
+pensojn je nova afero. Li pripensadis ĉu li paradus sian brevegecon
+kaj sindonemecon, konfesante sian ruzon, kaj transdonus sian
+gvidantinon al la leĝpuno, aŭ ĉu ne estus pli saĝe, ke li
+forlasus la maljunan Hekaton kaj ŝiajn kunsciantojn al konsciencaj
+pikoj, kaj ke li kviete daŭrus sian vojaĝon Parizon, je
+sendisputata posedo de la kaptaĵo, kiun li jam akiris. Tiun
+ĉi paŝon li do decidis fari, rememoriĝante, ke per siaj sciigoj la
+rakonto de la mortigito nepre elvokus la atenton de la justeco, en
+kiu okazo la havo kiun li _prunteprenis_ de la mortinto devus esti
+redonata en favoro de liaj heredantoj. Jen argumento, kiun nia
+aventuranto ne povis kontraŭstari. Li antaŭvidis la verŝajnecon,
+ke oni de li malproprigus lian akiron--kiun li rigardis kiel premio
+de la kuraĝo kaj saĝeco--kaj lin detenus kiel atestanto je la
+rabistoj, kun evidenta domaĝo al liaj propraj aferoj. Eble li ankaŭ
+elsentis konsciencajn kaŭzojn, kiuj lin malkonsilis atesti kontraŭ
+kanajlaro, kies emoj preskaŭ ne povus diferenciĝi de la siaj!
+
+Tiel pripensinte, li cedis al la unua petegado de la maljunulino,
+kiun li eksigis ĉe loko apud la vilaĝo, elpetinte, ke ŝi forlasu
+vivadon tiel malhonestan kaj siajn krimegojn, transdonante siajn
+kunkulpulojn en la manojn de la justeco.
+
+Ŝi ne mankis promesi tutan reformiĝon kaj, deĵetinte sin antaŭ li
+pro lia bonegeco, ŝi foriris al sia dometo, forte decidinte konsili
+siajn kunmortigantojn, ke ili rapidege rajdu al la vilaĝo por
+kulpigi nian heroon.
+
+Sed tiu ĉi, saĝege, nekonfidante je ŝiaj protestoj, nur haltis por
+lui kondukanton ĝis la proksima haltejo, kiam li sin trovis en la
+urbo Chalons sur Marne.
+
+
+
+
+ESPERANTO EN ĴAPONUJO.
+
+Letero de Sro. van Doorn en Yokohama.
+
+
+ 26 _Aprilo_, 1904.
+
+Tre Estimata Samideano,--
+
+Mi nun plezure sciigas vin iom pri la kondiĉo de Esperanto en tiu
+ĉi lando. Unue mi devas diri, ke la progresado de nia lingvo, ĵus
+estis komencita, kiam ĝi ricevis seriozan haltigon de la nuna
+militado, kiu okupas ĉiujn la atentojn de la ĉi-tieuloj.
+
+La propagandado estas tre malfacila tie ĉi, ĉar la Angla lingvo
+estas deviga temo en ĉiuj lernejoj sub la registara observo. Foje
+estis proponite plibonigi la ortografion de la Angla lingvo kaj fari
+specon da Mond-Angla, por la speciala uzo de tiu ĉi lando, ĉar,
+kvankam utilega, la Angla estas tre malfacile ellernebla por la
+Ĵaponoj pri tio, ke la ortografio estas tiel absurda. Sed la propono
+rezultis en nenio. Tamen estis eldonita en Tokio ĵurnalo _The Voice_
+kiu formetis ĉiujn silentajn literojn kaj aliajn konfuzajn
+mallogikajn uzadojn. Plie, tiu ĉi estas granda kosmopolita urbo, kaj
+la propono alpreni helpan lingvon estis tre favore ricevita. Tial
+la helpa-lingvo Volapük havis tie ĉi multe da studentoj. Hodiaŭ
+ĝia malprospero kreis multe da skeptikuloj kaj Esperanto estas
+atakita de la loka Gazetaro. Nun, kvankam la Angla lingvo estas iom
+konata de ĉiuj Ĵaponanoj, estas vulgare por Ĵaponoj kaj Ĥinoj
+ĝin paroli, sed la parolado de la Franca kaj Germana lingvoj estas
+distinga! Ĵaponoj, dum kvardek jaroj, estas alprenintaj okcidentan
+civilizacion, kaj nun povas administri ĉiujn siajn departementojn
+sen helpo de alilandaj instruistoj, krom malmultaj ŝipestroj de
+poŝtŝipoj, kaj malmultaj profesoroj en diversaj Ĵaponaj lernejoj.
+Je tiuj ĉi ni devas esperi, ĉar ili havas gravan influon inter la
+bone edukitaj Ĵaponoj. En diversaj partoj de Ĵaponujo jam de kelka
+tempo ekzistas izolitaj instruistoj kaj aliaj, kiuj estas konvinkitaj
+pri la bonegeco de Esperanto, kaj pri ĝia plena taŭgeco kiel
+internacia helpa lingvo. Jam iliaj influoj estas videblaj, ĉar la
+Ĵaponoj komencis ellerni Esperanton. Sed, bedaŭrinde, tiuj ĉi
+diversnaciaj pioniroj ĝis nun restis tute izolitaj, laborante ĉiuj
+aparte. Kredeble nia afero multe pli rapide antaŭenirus, se ĉiuj
+Esperantistoj tie ĉi konsentus kunigi siajn fortojn kaj fondiĝus
+ĝenerala kaj centra grupo.
+
+
+
+
+KANTETO.
+
+Karulino Mia.
+
+Originale verkita. De William Officer.
+
+
+ Kiam la maten' lumiĝas,
+ Ho karulino mia!
+ Ĝia belec' memorigas
+ Plej dolĉe min de via.
+
+ Kiel ĉirkaŭ mi varmeco
+ De la tagmeza horo
+ Falas, ĝi min pripensigas
+ Pri via korfervoro.
+
+ La vespero, rosa, stela,
+ Kun sia trankvileco,
+ Murmuretas la rakonto
+ De via amemeco.
+
+ Tiel je animo mia
+ Eterne vi ĉeestas;
+ Kaj per sonĝo-lumo
+ Imago vin envestas.
+
+ La belega mondo perdus
+ Por mi brilecon sian
+ Se am' via malvarmiĝus
+ Ho, karulino mia!
+
+
+My Dearie.
+
+Tradukita en la Sokta lingvo.
+
+
+ When lichtens the mornin'
+ O dearie o' mine!
+ Its beauty remin's me
+ Maist sweetly o' thine.
+
+ As at noontide the sinbeams
+ On earth saftly rest,
+ I think o' the fervour
+ That glows i' thy breast.
+
+ The e'en, wi' its stillness,
+ Its starnies, an' dew,
+ The tale o' thy kin'ness
+ Aye whispers anew.
+
+ Sae thou tae my soul
+ Art near evermair;
+ And fond fancy cleeds thee
+ In dream glamours fair.
+
+ For me the braw warl'
+ Its brichtness wad tyne,
+ Should thy love e'er grow caul'
+ O dearie o' mine!
+
+
+
+
+ZENITA SUNO.
+
+Originale verkita de Thomas Hunter, M.A.
+
+
+ Ho! Suno en plej alta vojo,
+ Ci venas kun somera ĝojo;
+ Tagiĝas nun la tago glora
+ Junio dudek unu flora.
+
+ Pli frua estas kant' miela
+ De la arbara birdo bela
+ Kies fluida voĉo penas
+ Dum ci en roza robo venas.
+
+ Ĝojas la besto, ĉia floro
+ Kun la plej riĉa bonodoro,
+ Kaj kun la plej kolora helo
+ Disdonas benon de l'ĉielo.
+
+ Homaro nun per interamo
+ Respondus al la cia flamo,
+ Ĉar venas ci en alta vojo,
+ Ho! Suno kun somera ĝojo.
+
+
+
+
+NEATENDITA AVIZO.
+
+
+Oni ofte diras: "Jes, Esperanto estas tre bona ideo, sed ĝi ne
+utilos al mi!"
+
+La Redaktoro posedis amikon, kiu tiel pensis. Li havis neniajn
+rilatojn kun alilanduloj, kaj ŝajne estis kontenta je la kono de la
+Angla lingvo.
+
+Subite, li eltrovis, ke li apartenas al fama antikva Franca familio,
+kies kastelo troviĝis en la Francaj Alpoj. Bone, bonege, li pensis.
+La Angla lingvo sufiĉos ĉie! Li do forveturis, por viziti la
+familian naskiĝejon.
+
+Alveninte en tiun malproksiman regionon, li eliras el la vagonaro,
+kaj eniras la hotelon. Ho, ve! El la tuta vilaĝanaro neniu komprenas
+lian lingvon. Preskaŭ ĉiuj Eŭropaj lingvoj tie havis siajn anojn,
+krom la Angla. Mia amiko estis tre malĝoja. Kompreneble, mi ofte
+priparolis Esperanton kune kun li, kaj li multe miris, kiam, je
+vespermanĝo, li aŭdis la nomon de nia kara lingvo! Morgaŭe, tute
+sole kaj silente, li vizitis la antikvan kastelejon de siaj praavoj.
+
+Ĉion, kion la okuloj povis rimarki, li bone eltrovis, sed plu li ne
+povis lerni.
+
+Post lia reveno en Londono, li rakontis al mi tiun ĉi bedaŭrindan
+okazon. "Ho!" mi ekkriis, "estos facila afero klarigi ĉiujn
+malklaraĵojn! Se plaĉos al vi, vi povos profiti de mia kono
+Esperanta." Iom dube, mia amiko diris al mi tion, kion li deziris, ke
+mi demandu; kaj mi tuj skribis al la sindonema Sro. Sentis, kies
+poemetojn estas tiel bonekonataj.
+
+Mia malnova amiko multe miris, kiam, post nur kvar tagoj, mi metis
+inter liaj manoj, longan leteron, enhavanta tre interesan historion
+de la kastelo, kaj ĝiaj loĝantoj, kaj multe da pluaj sciigoj, kiujn
+li neniam antaŭe lernis. Dank' al Esperanto, li nun scias ke, dum la
+antaŭaj militadoj, la Duko de Savojo indulgis tiun Kastelon, kiam
+liaj soldatoj ruinigis ĝiajn najbarojn, ĉar la tiama posedanto iam
+estis donacinta al la Dukino bonegan korbon da prunoj! Vere interesa
+historio.
+
+Tiu ĉi anekdoto pruvos en nova maniero, la utilon, kiun donas kono
+de Esperanto.
+
+
+
+
+BULONJO.
+
+H. Bolingbroke Mudie.
+
+
+La longe atenditaj Pentekostaj tagoj fine estas alvenintaj. Sed kia
+vetero! Ĉie troviĝas nigraj nuboj kaj pluveregoj, kaj la suno tute
+forgesis nin. Kuraĝe!
+
+Ni baldaŭ trovis, ke ni eniris Esperantujon, ĉar, dank' al la
+senĉesaj klopodoj de nia Libertempa-Kapitano Sro. Reeve, kaj al la
+afableco de la fervoja kompanio S.E. & C.R. ni trovis por ni
+apartigitan vagonon. Tie ni enŝlosiĝis, por senhalte paroladi
+Esperante kaj esperante, ĉar ni ja esperis, ke la vetero baldaŭ
+pliboniĝus.
+
+Laŭ la anonceto en The Esperantist, No. 7, areto da Anglaj
+Esperantistoj estis forironta Bulonjon. Ni estis tiu areto, kies
+partoprenantoj nombris dek-du.
+
+Ĝustatempe la tre, tre longa turist-plenigita vagonaro forveturis,
+kaj alvenis Folkestonen, kie la maro estis sufiĉe trankvila kaj ni
+senŝancele eniris la vaporŝipon.
+
+Unu el la areto havis apartan kajuton tie, kaj ni Esperantistoj multe
+ŝatis la privilegion ĝin uzi. Vere, ĉiam kaj ĉie Esperantistoj
+ĝuas specialajn privilegiojn.
+
+Ni supozis, ke ni movadis sur la maro, sed, pro la nebulo, la
+ĉirkaŭaĵoj estis preskaŭ nevideblaj. Fine la kruta Franca
+marbordo aperis tra la griza nebulo, kaj ni rapide kolektigis
+pakaĵojn, k.t.p., por ke ni povu tuj konatiĝi kune kun niaj jam
+konataj sed neniam viditaj samideanoj. Sed ni eraris pri tio. Ne
+estis necese atendi ĝis kiam la ŝipo ĉesus sian movadon ĉar,
+alproksimiĝinte, ni ĝoje rimarkis ke la elŝipejo estis de granda
+verda steletaro okupata. Kaj niaj kunbatalantoj rimarkas samon ĉe
+ni, kaj tuj elkriegas per fortaj voĉoj tre korajn eldirojn. La
+steletoj intersalutas. "Vivu Esperanto! Kiel vi sanas? Ĉu la maro
+estis trankvila?" Tiuj kaj similaj demandoj ĝoje flugis de la tero
+en la ŝipon, el Francujo en Anglujon.
+
+Kompreneble la ĉirkaŭstarantoj multe miris pri tio. Kaj kia lingvo!
+Mi ja konas ĝin sen ellernado, unu el ili rimarkis al mi. Sed
+Esperanto havis bonajn reklamojn dum la tuta tago tie. Baldaŭ
+alvenis la tempo kiam ni povis premi la manojn de niaj kunstudentoj,
+kaj kune eniri por submetiĝi sub la linkaj okuloj de la
+limdepagistoj.
+
+Ni vidis malfeliĉulojn, kies cigarojn oni forprenis, sed ni estis
+feliĉuloj, ni estis Esperantistoj, kaj tiaj neniam pekas.
+
+La Brita Konsulo aldonis sian bonvenon al tiu de niaj Francaj amikoj,
+kaj nia akcepto vere estis korega. Sur la muroj de la limdepagejo
+troviĝas prezaro Esperanta. Tio ĉi certe estas bona reklamo por la
+lingvo. Ni do tuj sentis, ke ni ne estis venintaj en alian landon,
+sed ke la verda Esperanta standardo ankoraŭ ĉie regnis.
+
+Baldaŭ ni, granda procesio, marŝis sur la stratoj de la plej grava
+centro de la Franca fiŝkaptado. La maro ĉiam troviĝas je unu
+flanko ĉi tie, sed vere, kiam ni alvenis, maroj ĉie vidiĝis, pro
+la pluvego, kiu ĉion ŝanĝigas.
+
+Post tre mallonga promeno, ni alvenis al la hotelo _Castiglione_,
+kies estro estas Esperantisto, kaj tie ni oficiale prezentiĝis al
+niaj novaj, pro ni malsekigitaj, amikoj.
+
+Dum tiu ĉi ceremonio, unu el ni serioze diris: "Mi estas la subestro
+de la vetero. Mi aranĝis la pluvon, por ke la vagonaro ne estu tro
+varma kaj homplena. Nun mi aranĝos bonan veteron, por ke ni, kaj
+ĉiuj aliaj kuraĝuloj, ĝuu feliĉan libertempon." Kompreneble ĉiuj
+multe ridis, je tiu ĉi eldiro, kaj iu rimarkis, ke eble li nur estis
+tre suba estro. Tamen, de tiu momento, la pluvo ĉesis, la stratoj
+sekiĝis, kaj fine la suno ekbrilis por aplaŭdi tiun ĉi memorindan
+internacian kunvenon.
+
+Post tagmanĝo, ni faris promenadojn en la urbo, vizitis la
+fiŝvendejon, la ŝipejon, la antikvajn urbmurojn kaj la katedron.
+Tiam, reveninte hotelen, ni pretigis nin por vespermanĝo.
+
+Al tiu momento, Sro. Michaux, la tre sindonema Prezidanto de la
+Grupo, sendigis al mi la plej bonan urbfotografaron iam vidita, kaj,
+ĉagrenege mi ĝin konfesas, mi forgesis danki lin pri tio. Eble, je
+tiu ĉi okazo, li afable forgesos la proverbon ke _malfrua danko
+estas pli malbona ol danko ia_, kaj akceptos miajn nunajn dankojn.
+Kaj, se iatempe kiam la Grupanoj rekunveniĝis, ili bonvolos skribi
+por mi siajn subskribaĵojn sur papereron, mi havos grandan plezuron
+enmeti ĝin en la albumon, kiun mi ĉiam konservos inter mia ĉiam
+pligrandiĝanta propagandilaro.
+
+Dum la vespermanĝo ni nature priparolis la venontan kunvenon, kies
+programon ni jam vidis sur la paĝoj de la _"Cicerone"_ (Semajna
+Bulonja organo, ĉiam enhavanta Esperantan paĝon).
+
+Sed, kvankam ni multe antaŭĝuis la proponaĵojn, la kunveno mem
+donis al ni nepripenseblan plezuron. Oni komencis iom post la naŭa
+horo, kiam ni eniris belan ĉambregon, mirinde ornamigita de Francaj
+kaj Anglaj flagoj, kaj ankaŭ de ĉiam verdaj arbetaĵoj kaj palmoj.
+Vere ŝajnis, ke ni estis enirintaj en Kristnaskan festejon.
+
+Sed la okuloj ne estis la solaj membroj, kiuj ĝuis tiun akcepton.
+Ankaŭ la oreloj multege ŝatis la koran ĥoron: _"Dio savu
+la Reĝon" ("The Esperantist," No. 1)_ kiu donis komencon al la
+bonega programo.
+
+Estas tute neeble priskribi tiun ĉi kunvenon detale, sed eble la
+programo estos interesa por legantoj. Jen estas:
+
+ _PARTO I._
+
+ Dio savu la Reĝon Ĥoro.
+ Prezentado Sro. Michaux.
+ Valso Esperanto Fno. Decrequy.
+ L'Espero Sro. Boulet.
+ Mia Mano Fneto M. T. Bergier.
+ Bonan Tagon, Suzo! Sro. Derveaux.
+ La Paco Sro. Dufeutrel.
+ Duo de la Reĝo d'Ys Sno. Bergier kaj Fno. Sutils.
+
+ _Honora Vino._
+
+ Piana-ludo. L'Akvofalo Fno. Pannevin.
+ 13a, Hungara Rapsodio Fno. Decrequy.
+
+ _PARTO II._
+
+ Floreto Fneto G. Bergier.
+ La Cigalo kaj la Formiko Fneto M. T. Bergier.
+ La Korvo kaj la Vulpo Fneto Lephay.
+ Lasta Deziro Fno. Sutils.
+ Hamleto Sroj. Dufeutrel kaj Mudie.
+ Hispana Romanco Sino. Bergier.
+ La Bano de la Pastro Sro. Boulet.
+ Galateo Sro. Derveaux.
+ La Marseja Himno Ĥoro.
+
+ _Bonvena Ĉampana Vino._
+
+Vere, tre memorinda programo. Kaj, se oni demandus kian eron mi pleje
+ŝatis, mi estas certa ke la plenkreskuloj min pardonos, kiam mi
+konfesas ke mi pleje ŝatis la kvar recitadojn de Fraŭlinetoj
+Bergier kaj Lephay. Kiam oni aŭdas nian karan Esperanton el la lipoj
+de kvin, sep kaj dekjaraj infanoj, ĝi havas ankoraŭ pli belan sonon
+ol kutime. Kaj oni devas ankaŭ gratuli--ĉiujn! Ĉio estis bona, eĉ
+bonega. Tamen estis unu afero kiu ne tute plaĉis al mi.
+
+Eble ĝi estas nur bagatelo, sed mi ja opinias, ke ĝi meritas gravan
+atenton. En almenaŭ unu el la belaj kantoj, mi rimarkis, ke la
+tradukinto ne konservis la Esperantan akcenton.
+
+Laŭ mia opinio, bona Esperanta kanto devas konservi tion ĉi, kaj
+oni ne devas meti la akcenton sur silabo alia ol la antaŭlasta. Se
+oni atente tralegos la tradukojn de Tom Bolin' (No. 5) Vivo de
+Maristo (No. 1) kaj aliaj tradukoj de bone konataj poemoj en The
+Esperantist oni konstatos ke, eĉ por la kutimita melodio, kiun
+oni verkis por tiuj ĉi poemoj, la Esperantaj vortoj taŭgas. Mi do
+esperas ke, kiel eble plej multe, niaj muzikaj verkistoj provos
+konservi la uniforman Esperantan akcenton, sen kio nia lingvo perdus
+tiom da utileco kaj belsoneco.
+
+Post la finiĝo de la unua parto, du infaninetoj prezentis belegajn
+floramasojn al la du Anglinoj, kiuj estis inter la vizitanta areto:
+belaj Esperantaj floramasoj. Mi intence diris _Esperantaj_, ĉar
+ambaŭ el ili konsistis el floroj ruĝaj, blankaj kaj bluaj; Anglujo
+kaj Francujo; kaj interplektita estis la bela Verdo de la Espero, la
+emblemo de Internacieco.
+
+Sed jam tro longa estas tiu ĉi priskribo. Por ĝin finigi, mi
+rimarku pri la bonegeco de la paroladoj faritaj de Sroj. Michaux kaj
+Reeve.--Sed ne! Ekzistas ankoraŭ alia afero, kiu eble havos apartan
+intereson por Vi, karaj Legantoj. Oni ĉie rimarkis, ke la
+_Verd-kovrilaĵeto_ estis tre leginda. Dankojn, Bulonjaj Legantoj! Ju
+pli granda la laboro, des pli granda la plezuro kiam oni lernas, ke
+la rezultatoj estas ŝatataj. Se nur la tuta legantaro kunpensus!
+
+Tre, tre laca, ni fine realvenis en nian komfortan hotelon, por
+silente pripensi la mirindan tagon, matene en nigreta, malseka
+Londono, posttagmeze en nuba, malseketa Bulonjo, kaj vespere en
+belega, varma Esperantujo, inter la floroj, kantoj kaj salutoj de
+karaj internaciaj amikoj.
+
+Morgaŭ matene, post naŭ-tridek, niaj amikoj nin serĉis, kaj
+kondukis en la ĝardenojn de Sro. Duhamel, la Esperantista floristo
+Bulonja, kaj tie ni fotografiiĝis antaŭ bela floraro. La rezultato
+estas bona, kaj ĉiam servos kiel fidela memoraĵo de plezura mateno.
+
+Posttagmeze ni eniris en tramon (niaj dek du anoj kaj la Francaj
+amikoj plenigis la veturilon) kaj komencis gajan veturon ĝis
+Wimereux. La antaŭan nokton mi estis rimarkinta verdan rubandon sur
+la fortepiano, kiu portis oreskribitan Esperanto. Tiun ĉi
+rubandon oni nun fiksis ĉe la vitro de la tramo, kaj ĉiuj
+preterirantoj bone rimarkis, ke ĝi estis Esperantista tramo.
+Tiamaniere la Afero gajnis bonan reklamon.
+
+Mi jam ekpensis, ke oni min trompis sed tiam, kiam unu post la alia,
+mi rimarkis novajn vidindaĵojn mi certiĝis, ke estis ja fakto.
+Bulonjo ne estas malbela urbo, kaj la kamparo ankaŭ estas sufiĉe
+bela. Ne ŝanceliĝu, do, Anglaj adeptoj, sed tuj vizitu la belan
+hejmon de tiom da fervoraj Esperantistoj.
+
+Sur la beleta marbordo Wimereuxa ni ĝuis tre feliĉan posttagmezon.
+La suno ĵetis sur nin ne tro varmajn radiojn, kaj la plimulto da la
+kunvenintoj sidiĝis sub la ombro de la verda rubando por kunkanti
+kaj ŝercadi. Sed mi ne estis tiel mallaborema, kaj ĝuis tre
+plezuran ludadon kun la ĉarmaj infanoj, kiuj venis kune kun ni. Kaj,
+Legantoj, estas terura sed vera fakto, ke, en Francujo, eĉ la
+infanoj parolas France! Tamen ludoj kaj Esperanto ĉiam estas
+internaciaj, kaj ni estis tre feliĉaj, kaj multe bedaŭris kiam
+vesperiĝis, kaj ni devis returnen trami. Post vespermanĝo,
+ni denove kunvenis, kune kun niaj gastamaj amikoj en la ĉefloko de
+ĉiuj Francaj urboj, la _Casino_. Tie, sidante en la belaj ĝardenoj
+apud la lumigita estuario, sub la hela lunlumo, Sro. Boulet (kiu
+venis el Roueno) afable promesis fariĝi nova kunverkanto, kaj ni
+hodiaŭ povas legi lian lertan _Calabre_ tradukon.
+
+Jen alia gajno por _Mondvaganta Redaktoro_! Li ricevas artikolojn de
+tiuj, kiuj li havas la plezuron renkonti. Kaj, ĝis nun, mi kredas,
+mi estas la sola mondvaganta Esperanta Redaktoro. Tial Vi estas
+povintaj legi multe da interesaj rakontoj, kiuj multe helpis je la
+sukceso de tiu ĉi Gazeto.
+
+La proksiman tagon, post matenmanĝo, ni ĥore estis kantantaj
+_Funiculi Funicula_ kiam niaj nelacigeblaj samideanoj venis por
+konduki nin en Le Portel.
+
+Kia belega sablaro tie troviĝas. Ebena kaj malmola kiel asfalto.
+Bonega loko por la krevetkaptado, sed, ŝajne, Esperantistoj en
+Bulonjo neniam havos tempon por tiu ĉi agrabla amuzado. La tieaj
+amikoj ĉiam sukcesos trovi ian novan kaj interesan vidindaĵon.
+
+Sur tiu ĉi sablaro ni denove faris ludojn kaj kursojn, kaj, fine
+alvenis al la interesa vilaĝo. Le Portel estas enloĝata de
+fiŝistoj, sed Wimereux, je la alia flanko de la estuario estas
+rapide pligrandiganta ĉirkaŭurbo de Bulonjo.
+
+En Le Portel ni vidis interesan sed funebran procesion: la
+enterigiron de fiŝisto.
+
+Sro. Michaux diris al mi, ke multe da la tieaj loĝantoj ankoraŭ
+posedas la trajtojn Hispanrasajn, ĉar siaj praavoj venis el tiu suda
+lando.
+
+Sed mi jam trolongigis tiun raporton! La tramo rekondukis nin en
+Bulonjon, kaj oni aranĝis finan posttagmezan promenadon ĝis la
+rimarkinda monumento de la _Grande Armée_ Napoleona. Tiu ĉi estis
+tiel ŝatinda, kiel la aliaj, kaj la vetero ĉiam estis bela. Tamen
+oni diris, ke en la apudaj vilaĝetoj estis iom pluvdona. Ni estis
+feliĉuloj havi kune kun ni la veter-subestron!
+
+Dum la promeno ni priparolis la proponitan kunvenon Esperantistan,
+pri kio mi esperas skribi ion poste. Tiaj kunvenoj estas la plej
+bonaj aferoj por vekigi kaj revekigi intereson pri nia afero.
+
+Post tre feliĉa haltado en arba valeto, kie ni denove fotografiiĝis,
+kaj ludis kun la infanoj, ni kune revenis por fari la pakaĵojn
+por la baldaŭe foriranta vaporŝipo. Tion farinte kaj vespermanĝinte,
+niaj fervoraj amikoj akompaniis nin ĝis la enŝipejo por doni al ni
+lastan _Ĝis la Revido_....
+
+Dankojn, dankojn, novaj sed tamen tre malnovaj amikoj. Dank' al vi,
+ni ĝuis mirindan viziton; dank' al vi, ni nun havas eĉ pli varman
+estimon de nia kara lingvo, kaj ĝiaj afablegaj Francaj adeptoj. Unu
+el nia aro estis Franca Anglano, kaj li miregis pri la tutkoreco de
+nia akcepto ĉe siaj samnacianoj. Vere ni ŝajnis esti "centjaraj
+amikoj!"
+
+Kaj ĉu mi ĉiam facile komprenis la alilandulojn? Ne estas dubeble,
+kaj ne estas dubinde!
+
+Tamen unu malfacileco ĉiam troviĝis, pri tio ni devis esti
+singardemaj. Jen. Ĉiam, kiam oni aranĝis estontan renkonton, oni
+devis precipe zorgi pri la maniero por esprimi la horon. Ĉiam Sro.
+Michaux diris ambaŭ, ekzemple, je la _naŭ kaj duono_ kaj
+je la _duono de la deka_. Sed mi, kaj miaj Francaj amikoj kunsentas,
+neniam plu diros aŭ unu aŭ la alian. Ni diros je _naŭ-tridek_.
+Tiamaniere ne estos eble, ke ni manku niajn renkontojn pro eraro
+kaŭzata de tiu malfacileco.
+
+Al la dirita horo, ĉiam aldonu la minutojn, kaj jen sistemo jam
+internacia por diri la horon. Laŭ la antaŭa anonco en The
+Esperantist, tiu ĉi sistemo estas la fervoja (kaj sekve la
+praktika) uzo.
+
+Kaj Vi, karaj Legantoj, kiu legis tiujn ĉi liniojn, kion vi pensas?
+Ĉu vi ne multe bedaŭras, ke vi ne kuraĝis partopreni je tiu ĉi
+unua oficiala grupkunvenejo? Mi ĝin esperas. Tamen, ne estas necese,
+ke vi longatempe plendu pri tio. Nia Libertempo-Kapitano, Sro. Reeve
+nun klopodas pri nova vizito al la Grupo en Havro. Mi jam konas tiujn
+ĉi fervorajn amikojn de nia afero, kaj mi esperas ke, je la 30a &
+31a Julio kaj la Aŭgusto, ili ricevos viziton de granda aro da
+alilandaj Esperantistoj, ne el Anglujo nur, sed el ĉiuj proksimaj
+aŭ malproksimaj landoj. La elspezo ne estos granda, kaj se tiuj,
+kiuj povos tien iri, tuj skribos al Sro. Reeve (63, _Effingham Road,
+Lee, Kent_) li povos aranĝi specialajn kondiĉojn kun la fervoja
+kompanio L. & S.W.R. kaj neniu povos plendi pri la rezultato.
+
+_"Vivu Esperanto, kaj Vivu la Esperantistoj!"_
+
+
+
+
+LA LINGVO DE LA FLOROJ.
+
+Originale verkita de Ben Elmy (Daŭrigata de paĝo 79).
+
+PARTO II.
+
+
+Ju pli ni studas la florojn, des pli ni konstatas, ke multe da ili
+posedas nesuspektitajn lertecojn, kiujn apud besto ni volonte
+nomus instinkto aŭ eĉ prudento. La esploradoj kaj eksperimentoj
+de la plimultiĝanta anaro de observistoj pruvas tion ĉi. Tamen,
+ĉar la kreskaĵoj aŭ floroj estas mutaj, tial la homaj oreloj
+neniel taŭgas por tiu esplorado; estas do necese, ke la homo uzu
+siajn okulojn des pli zorge kaj akurate. Eĉ tiam, multe da floraj
+okazaĵoj evitas la tro difektan homan vidlertecon, homa
+difekto kiun la homo mem tre ofte forgesas kaj malatentas.
+
+Ekzemple, oni diras ordinare, kune kun _Darwin_, ke "_la kreskaĵoj
+kompreneble ne posedas nervojn, nek centran nervsistemon._"[2] Sed
+tiamaniere, fariĝas ankoraŭ pli mirinda la plua eltrovo, ke iafoje
+"_kreskaĵo ekscitita transigas la influon al aliaj partoj de si, kaj
+tiuj ĉi partoj reciproke ekmoviĝas._"[2] Kia do estas la agometodo
+de tiaj procesoj? Se la kreskaĵo "kompreneble" ne uzas nervfadenojn
+por telegrafi siajn sentadojn kaj ordonojn, ĉu eble ĝi komunikigas
+inter si per "senfadena" telegrafo? Vere, tre nescia estas la homo,
+eĉ ĉe la dudeka centjaro!
+
+Tre miriga ankaŭ estas la fenomeno de la perioda dormo de folioj kaj
+floroj, kun iliaj akompanantaj movadoj. Ankoraŭ mirindega estas, ke,
+kiel la mambesto produktas albumenan sukeran lakton, tiel la
+kreskaĵo produktas sukeran mielon en la floro, kun amelon kaj eĉ
+albumenon en la semo, por nutri la embrion kaj la junan estontan
+kreskaĵon.
+
+Cetere _Darwin_ skribas: "_Apenaŭ estas trograndigo diri, ke la
+radikpinto (de kreskaĵo), tiom sentema, kaj tiel reguligante la
+movadojn de la apudaj partoj, agadas tute kiel la cerbo de malsupera
+besto._"[2] Sed certe, oni povas plivole demandi ĉu la agadoj de
+kelkaj floroj ne superas eĉ iajn funkciadojn de tia besta cerbo.
+
+Rilate al tio ĉi, Dro. J. E. Taylor argumentas pri "_psikologio
+kreskaĵa_," kaj li tre racie inspiras, ke "_ĉe proksime estonta
+tempo ni eble konstatos, ke ne ekzistas vivo sen sekva_
+psikologia _agado; ke tio ĉi estas nepre resultato de tio;
+ke la vivo mem estas kondiĉita per psikologia agado; ke iaj
+kreskaĵoj posedas la ekvivalenton de besta instinkto, la ebleco
+gajni individuan sperton, kaj ĝin transigi al iliaj posteuloj, por
+ke tiuj ĉi profitu, ne tute nekonscie._"[3].
+
+La Amerikana poeto, Lowell, evidente kredis je tiu psikologio, ĉar
+li aligas al floroj ne sole vivon, sed ankaŭ _animon_--
+
+ "Jen ĉia terbulo, al viv' puŝiĝante
+ Pro alta instinkto, interna fervor',
+ Kaj supren blinde ĝis lum' palpetante,
+ Atingas animon per herbo kaj flor'."[4]
+
+Tiel ankaŭ la Angla poeto, Shelley, ĉe "_La Sentema Kreskaĵo_,"
+parolas pri la gracia kortuŝeco de la interna "_io, kvazaŭ
+spirito_" de tiu floro. Aliloke li remarkas, eĉ apud pli humila
+kreskaĵo, la influon viveman de la aero kaj de la lumo, tuj
+fariĝontaj--
+
+ "Korbatoj nevideblaj de la flor',
+ Al ĉiu parto vivon pulsigantaj."[5]
+
+Alia Amerikano, la glora Walt Whitman, rakontas--"_Karesante mi tenas
+branĉojn aŭ junajn arbojn--mi tuj sentas iliajn sukon kaj tendenon
+leviĝantajn en mi, kiel hidrargo ĉe varmeco. Mi baraktas amike kun
+ilia senkulpa fortiko--mi scias ke iom da ĝia virto pasas de ili al
+mi. Eble ni reciproke interŝanĝas ion--eble la arboj rekonas ĉion
+tion pli ol mi iam pensis._"[6]
+
+Preskaŭ idente sciigis Richard Jefferies--"_Tiu aliformiĝo de buloj
+kaj malvarma materio en vivajn objektojn, faras la ĝojon kaj esperon
+de la somero. Ĉiu tronketo de herbo, ĉiu folio, ĉiu individua
+floreto kaj folieto, parolas pri espero. Konsideru la herbojn, la
+kreskaĵojn--ili estas signoj de tero altiĝante ĝis la vivo, antaŭ
+niaj okuloj. Tial al mi estas la floroj tiom pli ol nur trunketo kaj
+folietoj.... La blankaj folietoj alvokas rekte al nia koro; la
+trankvilaj kverkoj estas plenaj je mistero. La floroj, per siaj mil
+vizaĝoj, kolektis la kisojn de la mateno. Ilin ŝatante mi ricevas
+almenaŭ iom da ilia vivopleno--novan penson el ĉiu folieto._"[7]
+
+Certe, nia kara Jefferies multe aŭskultadis--kaj iom komprenis--la
+veran lingvon de la floroj! Tion ĉi ankaŭ atestas siaj ĉarmaj
+verkoj "_Bevis_," "_La libera Aero_," kaj la interesa, pretervorte
+laŭdinda, "_Historio de Mia Koro_."
+
+Tamen bezonas konfesi, ke ne ĉiuj floroj tiom aminde prezentiĝas
+kontraŭ la homoj kaj bestoj, aŭ eĉ kontraŭ ĉiaj aliaj specoj de
+floroj. Inter ili ja estas amikoj kaj malamikoj, reciproke helpantaj
+aŭ malhelpantaj. Tion ĉi precipe klarigis Dro. Taylor, en sia verko
+supredirita. La vero estas ke, kiel apud la bestoj, tiel ankaŭ apud
+la floroj, efektiviĝas pli aŭ malpli la postuloj de "la barakto je
+ekzistado," "la natura elekto," kaj "la postdaŭriĝo de la plej
+konvenaj je la okazoj." Estas, do, nur malklera konkludo, ke la
+floroj "nek laboras, nek ŝpinas"; la vivotempo de la floroj estas
+tiom plene (kaj almenaŭ tiom utile) okupata, kiom tiu de la bestoj.
+Plie, estas ja la penado de la kreskaĵoj kiu provizas ultimate la
+nutraĵon mem de ĉiu besto, de ĉiu homo; tial, tiu ĉi devas
+memoriĝi ke de la vivo kaj laboro de la kreskaĵoj sia propra vivado
+dependas.
+
+Amikaj floroj, kiel malmulte ni komprenas vian vivon, vian lingvon!
+
+Ĉe la kreskanta homa pensado, nia kompreno ĉiam fariĝos pli klara,
+kaj nia amo pli forta, je la plej belaj el la infanoj de la tero--la
+mutaj sed elokventaj floroj.
+
+FOOTNOTES:
+
+[2] El "The Movements of Plants."
+
+[3] The Sagacity and Morality of Plants.
+
+[4] The Vision of Sir Launfal.
+
+[5] The Zucca.
+
+[6] The Oaks and I.
+
+[7] The Pageant of Summer.
+
+
+
+
+ Kiam nutro nin vivigas,
+ Aŭ bonaĵ' ajn nin ĝojigas,
+ Ni memoru, ke ni devas
+ Esti dankaj, ĉar ni scias,
+ Ke aliaj homoj penas
+ Por ben' kiun ni ricevas:
+ Ne forgesu ni gefratojn
+ Bonfarintajn nekonatajn.
+
+ (6266).
+
+
+
+
+LA "ATESTO PRI KAPABLECO."
+
+Originale verkita de G. D. Buchanan, 8820.
+
+
+Inter la rimarkoj kiuj aperis sub la titolo de _Correspondence
+Notes_, en la lasta numero de nia Gazeto, estis mallonga paragrafo,
+kiu diris, ke tiuj Britaj Esperantististoj kiuj dezirus akiri nepran
+pruvon pri sia plena sciado de nia helpa lingvo devus sin turni al la
+_Franca Societo por la Propagando de Esperanto_, por ricevi ĝian
+konatan _Atesto pri Kapableco_. Kvankam ni ĉiuj multe ŝatas la
+fratan spiriton de niaj Francaj amikoj, tamen ni esperas, ke post
+nelonge ni povos aranĝi ekzamenojn por Brita _Atesto_ laŭ simila
+modelo. Respondante al la afabla propono de nia Redaktoro, mi traktos
+mallonge pri tiu ĉi afero, esperante, ke la konsilo de pioniro eble
+estu helpa al estontaj kandidatoj.
+
+Kompreneble, la aspiranto devas jam posedi bonan ĝeneralan sciadon
+de la fundamentaj principoj de la lingvo antaŭ ol li komencos la
+specialan preparadon por la ekzameno. Se li estus tiel feliĉa
+kompreni plenege la Francan lingvon, li elektu fari tiun ĉi
+ekzamenon France; sed nur adepto devus atenci tion ĉi. Se, tamen,
+simile al mi, li konus nur sian nacian lingvon, li ne povos ĝui la
+helpon de tiaj valoraj lernolibroj kiaj _La Commentaire sur la
+Grammaire Esperanto_ kaj _La Texte Synthétique_.
+
+Mi persone konstatis ke la Esperanta Sintakso, de Dro. Paul
+Fruictier, estis preskaŭ necesega, kaj mi ĝin forte rekomendas. Se
+la studento povas verki kune kun amiko, tiom pli bone. Mi mem ŝuldas
+multon je la inspiraĵoj kaj konsilo de klera amiko, kun kiu mi ofte
+korespondas.
+
+Fininte sian preparadon, la studento devas tiam skribi al _Sro.
+Edouard Bréon_, 6, _Rue du Levant, Vincennes, près Paris_, klarigante
+ĉu li volas fari la ekzamenon France aŭ Angle. Post malmultaj tagoj
+li ricevos plenan sciigon pri la oficiala programo.
+
+Se la aspiranto elektus fari la ekzamenon Angle, estos necese ke li
+traduku Esperantan eltiraĵon Anglen, kaj Anglan eltiraĵon
+Esperanten. La "Demandaro" enhavos serion da gramatikaj demandoj kaj
+ekzercon pri Esperanta elparolado. Por reprezenti tion ĉi, mi uzis
+la bonegan fonetikan metodon kiu aperis sur paĝo 25, Nro. 2 de
+The Esperantist.
+
+Skribinte al nia Samideano, Sro. Mann, de Paris, por ricevi lian
+opinion pri la speciala preparado por la ekzameno, mi ricevis la
+jenan valoran respondon.
+
+"Pri plej efika kaj sukcesiga metodo studi por la ekzameno, mi
+rekomendus, post ellerno de la _Complete Text-Book_, zorgan legadon
+de _Hamleto_ kaj _Fundamenta Krestomatio_, kun _Esperanta Sintakso_,
+de Fruictier. Ekzemple, oni prenu en _Krestomatio_ iun anekdoton.
+Legu ĝin du aŭ tri fojojn laŭtvoĉe. Poste, oni faru al si
+diversajn demandojn per vortoj tiaj kiaj Kiu (n), Kies, Kie (n),
+Kiel, Kial, Kiam, Ĉu? Por varii, oni rediru la anekdoton je aliaj
+tempoj ol tiuj donataj en la teksto mem. Ekz., la teksto eble
+rakontas la aferon, kiel okazinta je iu tempo pasinta. Nu, la
+ekzercanto povus rekonstrui la anekdoton, metante la serion da agoj
+en la pasantan tempon, AS, aŭ en la pasontan tempon, OS; poste en
+malsimplajn tempojn: Estis ... inta (j), k.t.p. Tiamaniere la studo
+fariĝas vere interesa, kaj la lernanto tre baldaŭ elposedos la
+gramatikon tre simplan de Esperanto.
+
+"Alion oni povas ankaŭ fari kun bonaj rezultatoj. Per la helpo de la
+vortaro Angla-Esp., oni povas ekzerci sin jene. Oni povas, dum la
+farado de agoj iaj, nomi ilin Esperante. Ekz. Leviĝante, fru- (aŭ
+malfru-) matene, nomu la serion da agoj. Mi leviĝas, mi stariĝas,
+mi surtiras miajn ŝtrumpojn, k.t.p. Mi estas vestita (mi est_is_
+vest_ot_a). Mi lavas min, mi matenmanĝas, mi laboras, k.t.p. Ĉiuj
+ĉi agoj estas analizeblaj kaj etendeblaj, kaj liveras tre interesajn
+imagajn konversaciajn kaj gramatikajn ekzercojn.
+
+Tio estas la fama Gouin'a metodo studi lingvojn; ĝi donas mirigajn
+rezultatojn. Tiamaniere, la vortoj kaj esprimoj restas en la memoro,
+kaj oni ne laciĝe lernas _papage_ novajn vortojn. Kaj por
+konversaciaj klasoj tia procedo estas praktikinda, ĉar ĝi ŝparas
+la tempon kaj koncentras la pensojn de la ekzercantoj. Soj. George
+Phillips & Son, Ltd., 32, Fleet Street, London, eldonas tre interesan
+kaj pensigan serion da libroj verkitaj laŭ la Gouin'a metodo.
+
+ * * *
+
+N.B.--Estas preskaŭ certe ke, post nur iom da tempo, la deziroj de
+tiom de adeptoj estos plenumataj, kaj Brita Ekzameno fondiĝos. Oni
+nun klopodas pri la afero.--(Red.).
+
+
+THE CERTIFICATE OF MERIT.
+
+G. D. Buchanan, No. 8820.
+
+
+Among the remarks under the heading _Correspondence Notes_, in the
+last number of our Gazette, was a short paragraph which stated that
+those British Esperantists who desired to acquire an indisputable
+proof of their thorough knowledge of our auxiliary language must
+apply to the _French Society for the Propagation of Esperanto_, in
+order to obtain its well-known "Atesto pri Kapableco." Although we
+all greatly appreciate the fraternal spirit of our French friends, we
+nevertheless hope that ere long we shall be able to organize
+examinations for a British Certificate on similar lines. In reply to
+the kind suggestion of our Editor, I will briefly treat of this
+matter, in the hope that the advice of a pioneer may possibly be a
+help to future candidates.
+
+Of course, the aspirant must first possess a good general knowledge
+of the elementary principles of the language before he begins the
+special preparation for the examination. Should he be so fortunate as
+to understand French thoroughly, let him elect to undergo the test in
+French; but only an adept should attempt this. If, however, like
+myself, he should know only his own national language, he will not be
+able to enjoy the help of such valuable text-books as _La Commentaire
+sur la Grammaire Esperanto_ and _La Texte Synthétique._
+
+Personally I have found that the _Esperanta Sintakso_, by Dr. Paul
+Fruictier, is almost essential, and I recommend it strongly. If the
+student can work with a friend so much the better. I owe much to the
+suggestions and advice of a well-informed friend, with whom I often
+correspond.
+
+Having concluded his preparation, the student must write to _M. E.
+Bréon_, 6, _Rue du Levant, Vincennes, near Paris_, stating whether he
+purposes taking the examination in French or English. In a few days
+he will receive full details as to the official programme.
+
+Should the candidate choose to go up for the examination in English,
+it will be necessary for him to translate an Esperanto extract into
+English, and an English extract into Esperanto. The list of questions
+will contain a series of grammatical points and an exercise on
+Esperanto pronunciation. In order to illustrate the latter, I
+employed the excellent phonetic system which appeared on page 25 of
+The Esperantist, No. 2.
+
+Having written to our Friend-in-Esperanto, Mr. Mann, of Paris, to
+learn his opinion with regard to special preparation for the
+examination, I received the following valuable reply:--
+
+"As for the most effective and successful method of studying for the
+examination, I should recommend, after mastering the _Complete
+Text-Book_, a careful reading of _Hamlet_ and the _Fundamenta
+Krestomatio_, with _Esperanta Sintakso_, by Fruictier. For example,
+take some anecdote from the _Krestomatio_. Read it two or three times
+aloud. Then ask yourself various questions by words such as _Who (m),
+Whose, Where (Whither), How, Why, When?_ To vary the study repeat the
+anecdote, using tenses other than those employed in the text itself.
+For example, the text possibly narrates the matter as having happened
+at some past time. Well, the student could remodel the anecdote,
+placing the concatenation of events in the Present AS, or in the
+Future OS; and afterwards in the compound tenses: _Estis ... inta
+(j)_, k.t.p. In this manner the study really becomes interesting, and
+the pupil will very soon master Esperanto's very simple Grammar.
+
+"One can also adopt another course with good results. With the aid of
+the _English-Esperanto Dictionary_ one can train one's self as
+follows. While performing any actions one can name them in Esperanto.
+Thus, getting up early (or late) in the morning, enumerate the series
+of actions. I get up, I stand up, I put on my stockings, etc. I am
+dressed (I was about to be dressed). I wash, I have breakfast, I
+work, etc. All these actions can be analyzed and extended, and supply
+most interesting imaginary conversations and grammatical exercises.
+
+That is the famous Gouin method of studying languages; it gives
+remarkable results. Thus words and expressions are preserved in the
+memory, and one does not wearily learn new words parrot-method. And
+such a system is practicable for conversational classes, as it saves
+time and concentrates the thoughts of the pupils. Messrs. George
+Phillips & Sons, Ltd., 32, Fleet Street, London, publish a very
+interesting and thought-inspiring series of books compiled on the
+Gouin system.
+
+ * * *
+
+N.B.--It is almost certain that in a short time the wishes of so many
+adepts will be fulfilled, and a British examination will be founded.
+The matter is now under consideration.--(The Editor).
+
+
+
+
+La Onklino diris al sia nevino: "Ne ploru, karulino, aŭ ci
+malbeliĝos."
+
+"Ĉu vi multe estas plorinta, kiam vi estis juna?"
+respondis la infanino.
+
+ (P de B).
+
+
+
+
+DUA ORIGINALA SKIZETO, VERKITA DE E.W.
+
+Nia Fraŭlino.
+
+
+Ŝi loĝis en dometo, tute apud la domego ĉirkaŭfosigita de ŝiaj
+praavoj. Ĝi nun apartenas al fremdulo, sed li ne estis vizitata de
+la sinjoroj de la departemento, kaj estis malestimata de la
+vilaĝanoj. Li do lasis neokupata sian antaŭ ne longe aĉetitan
+domon.
+
+Nia Fraŭlino estis, tiel, kiel ŝia frato, la _pacama Pastro_ (pri
+kiu mi skribis en The Esperantist, No. 8) tre granda, sed
+ŝi estis rekta kaj tre aktiva. Ŝi havis brunajn okulojn, aglan
+nazon, firman mentonon kaj voĉon kiu neniam estis laŭta, kvankam
+ofte severega.
+
+Unufoje Dimanĉe ŝi ĉiam sidis simple vestita, kune kun sia nevino
+kaj tri servistinoj, sur la plej granda preĝbenko de la paroĥa
+preĝejo. La Diservo finita, ŝi venis al ŝia pordo, kiun malfermis
+la paroĥestro, kiu kolegia ĉapo en la mano, salutis ŝin profunde.
+
+Ŝi respondis je solena reverenco: tiam li sekvis ŝin kaj ŝiajn
+nevinojn al la pordego. Kiam ili ekstere alvenis, la aŭdintaro
+eklasis siajn benkojn. En bela vetero _Nia Fraŭlino_, ĉar tiel ŝi
+nomiĝis ĉiam, kutimiĝis iri sub granda arbo en la preĝejkorto,
+kaj tie staris aŭ sidis dum la vilaĝanoj kunvenis por demandi al
+ŝi kuracilon aŭ konsilon; por priparoli ian disputon, je kies
+meritoj ili deziris, ke ŝi aljuĝu; aŭ por peti, ke ŝi ordonu la
+punon por ia eltrovita krimeto. Ŝiaj decidoj neniam estis
+disputataj, ĉar la Galoj havas ankoraŭ superstiĉan kredon je la
+saĝeco kaj sankteco de maljuna virgulino, se ili scias, ke ŝi estas
+fraŭlino de ŝia propra elekto.
+
+La junularo de la vilaĝo amis kaj respektegis sian Fraŭlinon;
+ankaŭ ŝi amis ilin, precipe tiujn, kies gepatrojn ŝi konis dum
+ilia juneco. El tiuj ĉi, la plej de ŝi amata estis la beleta,
+dolĉa dekokjara Nest. Ŝi ĝuis rigardadi la knabinon sidante inter
+la geĥoristoj apud ŝia fianĉo, kiu estis lerta kaj inteligenta
+frizisto el la proksima urbo. Oni sciis ke ŝi jam aĉetis multe da
+utilaj ornamoj, trikotaĵoj kaj fajencoj por la estonta domo de
+Nest--la domo en kiun, post unu aŭ du jaroj, la fianĉino estos
+kondukata kun la eksplodo de du aŭ tri cent pafiletoj, kun la
+piedfrapado de cent kvindek ĝis ducent ĉevaloj kaj azenoj, kun la
+kantoj, kriegoj kaj koraj gratuloj de kvin aŭ ses cent homoj, ĉar
+la familio de Nest estis granda, kaj tre respektinda en tiu loko.
+
+Unu Dimanĉon, Nia Fraŭlino vidis Nest inter la geĥoristoj, sed ne
+estis ŝiaflanke la _Cariad_'o.[8] La sekvantan Dimanĉon ŝi
+rimarkis samon, kaj revidis la knabinon palan, solan, kaj
+melankolian. Ŝi informiĝis pri la kaŭzo de tio ĉi, kaj sciiĝis,
+ke kelkaj terfosistoj (unu el kiuj deziris edzinigi Nest) atakis
+inside la junan friziston, lin bategis kaj piedfrapis ĝis kiam
+li ne povis sin movi. Ili minacis lin kaj diris, ke se li iam
+kuraĝus reveni en tiun vilaĝon, ili kaŝus lian korpon tie, kie ĝi
+nur troviĝus je la Fina Juĝo.
+
+Nia Fraŭlino multe indignis, ke tia insulto al la tuta vilaĝo ne
+estis jam punita de ĝiaj viroj. Oni ŝin klarigis ke tiuj
+terfosistoj estis: "Tre grandaj viroj, atletoj. Kaj nombras preskaŭ
+sesdek, kaj la tuta paroĥo nur enhavas kvardek virojn. Sed ili
+foriros tuj kiam la nova strato estos finigita, kaj neniu povas
+devigi Nest edziniĝi. Ĉu ŝi ne povos nenii al ŝi la plezuron vidi
+la _Cariad_'on ĝis kiam liaj malamikoj foriros?"
+
+Nia Fraŭlino aŭskultis, sed ne aprobis; tute ne!
+
+Dimanĉo denove alvenis, kaj ŝi, dum la preteriro al la granda arbo,
+vidis multajn vilaĝanojn kiuj tie atendis siajn patrinojn, fratinojn
+aŭ amantinojn; ĉar la viroj tiam nur malofte eniris la preĝejon,
+krom pro edzigoj kaj enterigiroj. Ŝi ankaŭ vidis grandegan
+terfosiston klinanta kontraŭ stango apud lageto, kaj ŝi laŭte
+diris, ke ŝi hontus je ŝia lando, se li ne havus plenegan
+trempadon.
+
+La Dimanĉon sekvantan la sama vidaĵo frapis ŝiajn okulojn. Tuje
+ŝi alproksimiĝis al la homoj sub la arbo kaj diris al ili kiel
+estas malkuraĝeco permesi, ke fremdulo tiamaniere insultu ilin.
+"Kial," ŝi diris, "vi ne lin ĵetos en la lageton?" Ŝiaj paroloj
+produktis nenian videblan efekton, ŝi do furioziĝis kaj ekkriis:
+"Nun, ĉu ne troviĝas inter vi eĉ unu viro? Bone! per Dio, ĝin
+faros mi mem!"
+
+Per rapidaj longaj paŝoj ŝi marŝis al la terfosisto, lin ekkaptis
+je la gorĝo kaj forĵetis lin en la akvon.
+
+Neniam li tie revidiĝis. Oni raportis ke liaj kunlaborantoj tiel lin
+mokis, tial ke li estis ĵetita de virino, en akvon ke li lasis ilian
+bandon, kaj rapide flugis el la lando.
+
+Post mallonga tempo, Nest edzigis sian dandan, malgrandan urbanan
+_Cariad_'on. La juna paro ĉiam dankis la karan Fraŭlinon pro sia
+feliĉeco, kiun ili ŝuldis al ŝia decida konduto; kaj la Fraŭlino
+estis eĉ pli respektegata kaj amata de ŝiaj najbaroj.
+
+La morto de nia Fraŭlino similis je ŝia vivo.
+
+Kiam ŝi kredis, ke la fino alproksimiĝis, ŝi venigis la vilaĝan
+ĉarpentiston, kaj donis al li la mendojn por ŝia ĉerko kaj ĉiujn
+la ordonojn por nemultekosta enterigiro.
+
+Post kelkaj semajnoj ŝi unu mateno sentis, ke ŝia animo baldaŭ
+foriros. Al la karaj parencoj kaj amikoj, kiuj staris ĉirkaŭ la
+lito, ŝi donis belegajn donacetojn kaj amindajn adiaŭparolojn. Ŝi
+estis tiel trankvila, kaj ŝia voĉo estis tiel gaja, ke neniu
+ploris. Kiam ŝi diris: Mi estas laca; ŝi fermis la okulojn, kaj
+neniam ilin malfermis.
+
+Multaj ploris sian Fraŭlinon.
+
+FOOTNOTE:
+
+[8] _Tiu ĉi vorto signifas "reciproka amo," ne nur inter
+viro kaj virino, sed ankaŭ inter patro kaj filo, aŭ amikoj. Ĝi do
+ŝajnas nehavi perfektan tradukon Esperantan.--E.W._
+
+
+
+
+UNU NOKTO EN "CALABRE."
+
+Eltiraĵo el Paul Louis Courrier. Tradukita de Paul Boulet.
+
+
+Ian tagon, mi vojaĝis en "Calabre."
+
+Estas lando de malbonaj homoj kiuj, mi kredas, amas neniun kaj
+malamas precipe la Francojn. Klarigi al vi tion, estus tro longa;
+sufiĉas diri ke ili malamegas nin, kaj ke oni pasas tre malagrable
+la tempon kiam oni estas ĉe ili.
+
+Kiel kunvojaĝanto, mi havis junulon.
+
+En tiuj montoj, la vojoj estas valegoj; niaj ĉevaloj marŝis
+multepene; mia kamarado rajdis antaŭ mi; vojeto kiu ŝajnis al li
+pli irebla kaj malpli longa perdigis nin...
+
+Ĝis la eknokto ni serĉis nian vojon tra tiuj arbaroj; sed, ju pli
+ni serĉis, des pli ni perdiĝis, kaj la nokto estis densa kiam ni
+alvenis apud tre nigra domo... Ni eniris ĝin, ne sen suspekto, sed
+kiel fari?
+
+Tie, ni trovis la tutan familion de karbisto, sidante ĉirkaŭ tablo
+kie, ĉe la unua vorto, oni invitis nin.
+
+Nia junulo ne petigis sin. Jen, ni estas manĝanta kaj trinkanta,
+almenaŭ li, ĉar mi, mi ekzamenis la lokon kaj la mienon de niaj
+mastroj.
+
+Tiuj ĉi havis certe mienon de karbistoj, sed la domo ..., vi estus
+kredinta ke ĝi estas armilejo. Tie estis nur pafiloj, pistoloj,
+glavoj, tranĉiloj, tranĉilegoj. Ĉio malplaĉis al mi kaj mi facile
+vidis ke mi ankaŭ malplaĉis.
+
+Kontraŭe, mia kamarado ŝajnis kvazaŭ li estis ano de la familio:
+li ridis, li parolis kun ili. Pro malsingardemeco, kiun mi devus esti
+antaŭpensinta, li unue diris de kie ni elvenis, kien ni iris, kiuj
+ni estis! Francoj, pensu iom do! Ĉe niaj plej mortigeblaj amikoj,
+solaj, perditaj, tiel malproksime de ĉiu homa helpo! Plie, por
+montri ĉion kio povis perdigi nin, li ŝajniĝis riĉa, promesis al
+tiuj homoj pro la elspezo kaj por niaj morgaŭaj gvidistoj, tion kion
+ili dezirus. Fine, li parolis pri sia valizo, petante ke oni zorgu
+ĝin multe, ke oni metu ĝin apud lia lito. Li ne volis, li diris,
+alian kapkusenon. Oni povis kredi, ke ni portis la kronajn
+diamantojn!
+
+La vespermanĝo finita, oni lasis nin. Niaj mastroj kuŝis sur la
+suba etaĝo, ni, en la ĉambro kie ni estis manĝintaj. Malalta
+grenejo, kien oni supreniris per skabelego, estis la dormejo kiu nin
+atendis, kvazaŭ nesto en kiu oni enirus, rampante sub traboj
+ŝarĝitaj de provisaĵoj por la tuta jaro.
+
+Mia kamarado suprenrampis tien kaj kuŝiĝis, dormante la kapo sur la
+multekosta valizo. Mi, determinata je maldormi, mi plibruligis la
+fajron kaj sidiĝis apud ĝi.
+
+La nokto estis preskaŭ finita tute trankvile, kaj mi komencis
+rekuraĝiĝi kiam, je la horo kiu kredigis al mi, ke la tago baldaŭ
+aperos, mi aŭdis, sube de mi, nian mastron kaj lian edzinon paroli
+kaj interdisputi; kaj, aŭskultante per la kameno kiu komunikis kun
+la suba kameno, mi perfekte komprenis tiujn ĉi vortojn diritaj de la
+edzo: "Nu, fine, ni vidu! Ĉu mi devos mortigi ilin ambaŭ?"
+
+Mi restis, apenaŭ spirante, mia tuta korpo, malvarma kvazaŭ
+marmoro; vidante min, oni ne povis kredi ĉu mi estis viva aŭ ne.
+
+Dio mia! kiam mi pensas ankoraŭ je tio! Ni ambaŭ preskaŭ
+senarmiloj, kontraŭ ili kiuj havis multe da ili, kaj mia kamarado
+mortata de dormado kaj de laceco! Alvoki lin? fari bruon? Mi ne
+kuraĝis; foriri sole, mi ne povis; la fenestro estis nealta, sed,
+sube, du dikaj hundoj bojegis kvazaŭ lupoj.
+
+Post unu kvarono da horo, kiu ŝajnis al mi tre longa, mi aŭdis sur
+la ŝtuparo iun kaj per la fendoj de la pordo, mi ekvidis la patron,
+lampo en unu mano, en la alia unu el liaj grandaj tranĉilegoj.
+
+Li unue supreniris, poste la edzino, kaj mi staris malantaŭ la
+pordo; li malfermis ĝin; sed, antaŭ ol eniri, li demetis la lampon
+kaj la edzino ĝin prenis. Poste, li eniris nudpiede, kaj ŝi,
+estante ekstere, diris al li mallaŭte, kaŝante per siaj fingroj la
+lumon de la lampo: "Malrapide, iru malrapide!"
+
+Kiam li estis apud la skabelego, li supreniris, sia tranĉilego inter
+siaj dentoj, kaj, alvenante ĉe la lito kie tiu malfeliĉa junulo
+etendiĝis, prezentante sian gorĝon malkovritan, li prenis la
+tranĉilon per unu mano, kaj per la alia ... li ekkaptis ŝinkon kiu
+pendis je la plafono, tranĉis unu pecon kaj eliris sammaniere, ke li
+estis enirinta. La pordo fermiĝis, la lampo eliris, kaj mi restis
+sola....
+
+Tuj kiam la tago aperis, la tuta familio, grandabrue, venis vekigi
+nin, kiel ni rekomendis tion.
+
+Oni alportis la manĝaĵojn; oni servis matenmanĝon, tre puran, tre
+bonan: mi certigas tion al vi. Du kaponoj partoprenis. "Vi devas, oni
+diris la kunporti unu el ili kaj manĝi la alian." Vidante ilin, mi
+fine komprenis la sencon de tiuj teruraj vortoj: "Ĉu mi devas
+mortigi ilin ambaŭ?"
+
+Mi kredas ke estas facile diveni kion tio signifis!
+
+
+
+
+CORRESPONDENCE NOTES.
+
+
+The suggestion in No. 8 has already borne good fruit, and a weekly
+meeting has been arranged every Monday at 6 p.m. at _The Club Café,
+5, Bishopsgate Street Within, E.C._ During tea conversation in
+Esperanto is compulsory, but after the meal is over discussions on
+various topics take place in English. All members of the London
+Esperanto Club and their friends are cordially invited to put in an
+appearance when possible, and any foreign friends will of course be
+especially welcome.
+
+Another meeting has also been arranged for the first Thursday in
+every month. This is exclusively for annual subscribers to The
+Esperantist. The Editor will be at the before-mentioned Café
+from 6-7 p.m., after which hour the Remington Typewriter firm
+hard by has kindly placed a room at his disposal. Will readers please
+come every first Thursday, with their proposals for the improvement
+of this Gazette?
+
+ * * *
+
+As has been announced elsewhere, a short three-day visit to Havre, at
+the invitation of the Group there, is being arranged by the London
+Esperanto Club for all members who can join. Will these kindly send
+their names to C. W. T. Reeve, Esq., 63, Effingham Road, Lee, Kent?
+There should be as little delay as possible, so that arrangements may
+be made with the L. & S.W. Railway Co. as to special facilities, etc.
+It is expected that, encouraged by the most cordial reception
+accorded by our Boulogne friends at Whitsuntide, a large number of
+members will make use of this opportunity for improving their
+conversational powers with foreign friends.
+
+ * * *
+
+The use of Sia and Lia puzzled one of our Correspondents. "Is it
+essential or only optional to use Sia when it refers to the subject
+of the sentence?" he asks. Sia _must_ be used in such a case instead
+of Lia, unless, as happens once in a lifetime, ambiguity might arise
+from such a course, in which case lia, ŝia, etc., must be used
+instead.
+
+ * * *
+
+The fact that double letters only exist in Esperanto when two
+roots, the one ending and the other beginning with the same letter,
+are compounded (such as hommano) is frequently overlooked, and
+orthographical mistakes result. This rule is not mentioned in the
+Text-Books at present in use, and hence, no doubt, the frequency of
+such mistakes.
+
+ * * *
+
+_R.'s Epitome_ has proved a help to several students, and the author
+has kindly sent another rhyme, which, we hope, may have a similar
+result.
+
+ EG, when ending any word, shows a _high degree_.
+ Final ET, to birdo (bird), means a _little_ B.
+ EDZ is _married_, GE means _both_. BO prefixed, _in law_.
+ ESTR _master_; _member_ AN; IST a _professor_.
+ EK _just starts_; and AD _goes on_; RE _repeats_; again
+ ILO _tool_, and EJO _where_; INGO _holder_; then
+ ERO, _one of_; ARO _lot_; _females_ all have IN;
+ UJ _contains_; ID _the young_; ULO _greatest seen_.
+ IĜ _becoming_; _causing_ IG; DIS just _separates_;
+ ECO, _abstract_; AĴO, _work_; MAL always _negates_.
+ EBLA _possibility_; INDA _worthiness_.
+ EMA shows _propensity_; adjectives I guess.
+
+ (H.W.R., Ipswich).
+
+ * * *
+
+The order in which the suffixes should be added is logically
+arranged. Take, for example, the word _Infan-in-eto_. _Infanetino_ is
+not correct, because the _-et_ is added to give the diminutive.
+_Infanino_, a little girl, _Infanineto_, a tiny little girl.
+
+Similarly, in other cases, when two affixes are used in one word it
+is easy to decide which has precedence.
+
+ * * *
+
+Who was the first Englishman to learn Esperanto? We invite
+correspondence on this interesting point. At the moment it seems that
+the distinction belongs to H. L'Estrange Ewen, Esq., whose number is
+3010, and who, a short time since, wrote us a letter using the old
+style of writing, _i.e._, accents inverted, as in Bohemian, _e.g._,
+č, not ĉ.
+
+ * * *
+
+Pronunciation still presents occasional difficulties to our country
+readers. The last query to hand deals with the sound of aĵ. This
+must be pronounced ahzh.
+
+ * * *
+
+To those Correspondents who have asked: Which is the best way to
+learn to speak Esperanto, we recommend them to talk at first to the
+door, or any other inanimate object at hand.
+
+Thus _Reading aloud_ (or, better still, Declaiming) is one of the
+best exercises, and is a very great help to the rapid mastery of the
+spoken language. When you have waded through the _Fundamenta
+Krestomatio_ in this manner, and have spent a few days with
+_Samideanoj_ who do not understand English, you should speak
+Esperanto like a native!
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 9, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 9 ***
+
+***** This file should be named 34043-0.txt or 34043-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/4/0/4/34043/
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/34043-0.zip b/34043-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..189cd3c
--- /dev/null
+++ b/34043-0.zip
Binary files differ
diff --git a/34043-h.zip b/34043-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..09df757
--- /dev/null
+++ b/34043-h.zip
Binary files differ
diff --git a/34043-h/34043-h.htm b/34043-h/34043-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..37bd096
--- /dev/null
+++ b/34043-h/34043-h.htm
@@ -0,0 +1,2489 @@
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+<title>The Esperantist, Vol. 1, No. 9</title>
+<style type="text/css">
+<!--
+body {padding-right: 10%; padding-left: 10%;}
+div.titlepage {text-align: center; line-height: 2.0; margin-top: 4em;}
+h3 {text-align: center; font-size: 1.2em; margin-bottom: 2em;}
+.pagenum {position: absolute; left: 92%; font-size: smaller; text-align: right; font-style: normal; color: silver; background-color: inherit;}
+body > div {clear:both; padding-top: 4em;}
+a {text-decoration:none;}
+ul li {list-style-type: none;}
+.center {text-align: center;}
+div.sec-list ul li, div.notice ul li {padding-left: 2em; text-indent:-2em;}
+.left {width:46%; float:left; clear:none;}
+.right {width:46%; float:right; clear:none;}
+em.u {font-style:normal; text-decoration: underline;}
+.poem-header, .fn-header {text-align: left; margin-left: 2em; font-size: 110%;}
+hr.short {width: 20%;}
+.far_sig {text-align: right; margin: 0.5em 2em 0.5em auto;}
+.near_sig {text-align: left; margin: 0.5em auto 0.5em 4em;}
+.sc {font-variant: small-caps; font-style: normal;}
+.border {border:solid; padding: 0.8em;}
+td.numb {text-align: right; vertical-align: top; padding: 0.3em 1em;}
+p.speaker {float: left; font-variant: small-caps; margin: 0 0 0 -6.5em;}
+p.speaker i {font-variant: normal;}
+div.dialogo {padding-left:6.5em; margin-top: 0.5em;}
+ .verse {margin: 1em 0em 0em 5%; text-align: left; }
+ .stanza {margin-top: 1em; margin-bottom: 0em;}
+ .stanza br, .dialogo br {display: none;}
+ span.i0 {display: block; margin-left: 0em;}
+ span.i2 {display: block; margin-left: 1em;}
+ span.i4 {display: block; margin-left: 2em;}
+ span.m3 {display: block; margin-left: 6em;}
+ span.m4 {display: block; margin-left: 9em;}
+ .footnotes {border: dashed 1px; width: 20em; margin-top: 1em;}
+ .footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
+ .fnanchor {vertical-align:baseline;
+ position: relative;
+ bottom: 0.33em;
+ font-size: .8em;
+ text-decoration: none;}
+ .tnotes {background-color: #eeeeee; color: #000;
+ padding-top: .5em; padding-bottom: .5em;
+ padding-left: 1em; padding-right: 1em;
+ margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
+-->
+</style>
+</head>
+
+<body>
+
+
+<pre>
+
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 9, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 9
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: October 7, 2010 [EBook #34043]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 9 ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+</pre>
+
+
+<div class="tnotes">
+<p class="center"><i>Transcriber&rsquo;s Notes</i></p>
+
+<p>A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.</p>
+</div>
+<div id="est1-9-1" class="border titlepage">
+<p style="font-size:80%;">SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.</p>
+
+<p style="float:left;width:15%;"><i>No. 9.</i></p>
+
+<p style="float:right;width:15%;"><i>Julio, 1904.</i></p>
+
+<h1>THE<br />
+ ESPERANTIST</h1>
+
+<p>La Esperanta Gazeto por la<br />
+Propagando de la Internacia Lingvo.</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.</p>
+
+<p>ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1&frac12; roubles; 75 cents).</p>
+
+<p style="font-size:80%;">Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London,
+W.C.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-2" class="left border">
+
+<h4 style="text-align:center">CONTENTS.</h4>
+
+<table>
+<tr><th></th><th>Page</th></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-8" class="sc">Editor&rsquo;s Notes</a></td><td class="numb">129-130</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-9" class="sc">The Tempest</a>, End of Act 1 (translated by A. Motteau)
+</td><td class="numb">131</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-10" class="sc">From the &lsquo;Meditations of Marcus Aurelius&rsquo;</a> (translated by K.
+Eucharis)</td><td class="numb">131</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-11" class="sc">Items of Interest</a></td><td class="numb">132</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-12" class="sc">Adventures of Count Fathom</a> (translated by D. H. Lambert,
+B.A.)</td><td class="numb">133</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-13" class="sc">Esperanto in Japan</a></td><td class="numb">134</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-14" class="sc">My Dearie</a> (William Officer)</td><td class="numb">135</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-15" class="sc">The Sun at its Zenith</a> (Thomas Hunter, M.A.)</td><td class="numb">135</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-16" class="sc">Unexpected News</a> (H.B.M.)</td><td class="numb">136</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-17" class="sc">Boulogne</a> (H. Bolingbroke Mudie)</td><td class="numb">136&ndash;8</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-18" class="sc">The Language of Flowers</a> (Ben Elmy)</td><td class="numb">138</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-20" class="sc">The Certificate of Merit</a> (G. D. Buchanan)</td><td class="numb">140&ndash;1</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-22" class="sc">Another Original Welsh Sketch</a> (E.W.)</td><td class="numb">142</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-23" class="sc">A Night in "Calabre"</a> (translated by Paul Boulet)</td><td class="numb">143</td></tr>
+
+<tr><td><a href="#est1-9-24" class="sc">Correspondence Page</a></td><td class="numb">144</td></tr>
+</table></div>
+
+
+<div id="est1-9-3" class="sec-list right border">
+
+<p>For Local Information apply to the Hon. Sec. of the following
+Official Societies:&mdash;</p>
+<ul>
+<li>BATTERSEA&mdash;Sro. A. T. Lee,<br />2, Cupar Road, Battersea.</li>
+
+<li>BRIGHTON&mdash;Miss OXENFORD,<br />16, Upper Westbourne Villas, Hove.</li>
+
+<li>BRIXTON&mdash;Sro. E. W. EAGLE,<br />22, Kellett Road, Brixton.</li>
+
+<li>CORBRIDGE-ON-TYNE&mdash;Sro. Lotinga,<br />Trinity Terrace.</li>
+
+<li>DOVER&mdash;Sro. H. R. GEDDES,<br />Northumberland House, Dover.</li>
+
+<li>EDINBURGH&mdash;Miss Tweedie, M.A.,<br />2, Spence Street.</li>
+
+<li>FOREST GATE&mdash;Sro. E. J. R. Beal,<br />74, Claremont Road, E.</li>
+
+<li>GLASGOW&mdash;Hon. J. H. Wallace,<br />3, Hampden Terrace, Mount Florida.</li>
+
+<li>HUDDERSFIELD&mdash;Sro. G. H. Taylor,<br />13, Birkly Hall Road.</li>
+
+<li>ILFORD&mdash;Sro. W. A. Jeffery,<br />42, Park Road, Ilford, E.</li>
+
+<li>KEIGHLEY&mdash;Sro. J. Ellis,<br />Compton Buildings, Bow Street, Keighley.</li>
+
+<li>LEEDS&mdash;Sro. J. E. Wyes,<br />2, Marlboro&rsquo; Grove, Leeds.</li>
+
+<li>LIVERPOOL&mdash;Sro. R. E. Issott,<br />5, Gresham Street, Edge Lane.</li>
+
+<li>NEWCASTLE&mdash;Sro. H. W. Clephan,<br />3, Cotfield Terrace, Gateshead.</li>
+
+<li>NOTTINGHAM&mdash;Sro. F. G. Rowe,<br />51, Portland Road.</li>
+
+<li>PORTSMOUTH&mdash;Dr. Greenwood,<br />182, Queen&rsquo;s Road.</li>
+
+<li>PLYMOUTH&mdash;Sro. Thill,<br />6, Barton Crescent, Mannamead.</li>
+
+<li>ST. ANDREWS&mdash;Sro. J. T. Haston,<br />133, South Street, St. Andrews.</li>
+
+<li>TYNEMOUTH&mdash;Sro. Alan F. Davidson,<br />26, Park Crescent, N. Shields.</li>
+</ul>
+
+<p>N.B.&mdash;It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who
+will do all in his power to assist them in the work.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-4" class="reklamo" style="text-align:center;">
+<div class="left">
+<h4>The Remington</h4>
+
+<p>THE <em class="u">UNIVERSAL</em> TYPEWRITER.</p>
+
+<p>Just think of it!</p>
+
+<p>THE INTERNATIONAL MACHINE.</p>
+
+<p><i>Unbound by ties of nationality:<br />
+
+The common bond of union of all civilised peoples.</i></p>
+
+<p>The Remington can be supplied fitted for Esperanto.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,<br />
+100, Gracechurch St., London, E.C.</p>
+</div>
+
+<div class="right" lang="eo">
+
+<h4>La Remington</h4>
+
+<p>LA <em class="u">UNIVERSALA</em> SKRIBMA&#348;INO.</p>
+
+<p>Pripensu je tio!</p>
+
+<p>LA INTERNACIA MA&#348;INO.</p>
+
+<p><i>Tute liberi&#285;ita de naciaj ligiloj:<br />
+
+La Komuna unuigilo por &#265;iuj civilizitaj popoloj.</i></p>
+
+<p>La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,<br />
+100, Gracechurch St., Londono, E.C.</p>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-5" class="notice">
+<div style="float:left;padding: 1em;">
+<p style="text-decoration: underline;float:left;">JUST PUBLISHED.</p>
+
+<p>First Edition of 100,000.</p>
+</div>
+<p style="text-decoration: underline;font-size:150%;word-spacing:1ex;">Text Book of Esperanto.</p>
+
+<p>...THE INTERNATIONAL LANGUAGE...</p>
+
+<p style="clear:both;">Price 1&frac12; d., post free. For Propaganda purposes, 10d. per dozen,
+carriage extra.</p>
+
+<p style="font-size:90%;"><span class="sc">Publishers:</span> DIXON &amp; HUNTING, FARRINGDON PRESS, LTD., 180,
+FLEET STREET, LONDON, E.C.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-6" class="notice" lang="eo">
+<h3>Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.</h3>
+<ul>
+<li><span class="sc">Dro. G. Busuttil</span>, Misida, Malta. Pri diversaj temoj. Deziras
+partopreni "Rondiranton" de Samideanoj.</li>
+
+<li><span class="sc">M. Delache</span>, 82 rue Br&#233;querecque, Boulogne sur Mer, France.
+Pri maraj konstrua&#309;oj kaj inter&#349;an&#285;os dokumentojn kaj disegnojn
+pri tiu temo.</li>
+
+<li><span class="sc">M. A. Gehet</span>, 10 rue de l&rsquo;Ouest, Rouen, France. Deziras
+klopodi pri te&#293;nika vortaro pri la metal&mdash;kaj ma&#349;in&mdash;komerco.</li>
+
+<li><span class="sc">C. Stuart-Menteath</span>, Esq., 23, Upper Bedford Place, London,
+W.C. Precipe kun alilandanoj prefere pri &#284;ardenaj Urboj kaj scienco
+de heredo por malhelpi homan degeneron. Inter&#349;an&#285;os <span class="sc">The
+Esperantist</span> kontra&#365; alilandaj Esperantaj Gazetoj.</li>
+
+<li><span class="sc">A. T. Simper</span>, Esq., Attaree Khat T.E., Singribari Hat, P.O.
+Mangaldai, Assam, N. India. Inter&#349;an&#285;os fotografa&#309;ojn kun
+&#265;iulandanoj.</li>
+
+<li><span class="sc">H. W. Southcombe</span>, Esq., The Park, Yeovil, England. Pri &#265;iuj
+aferoj kun alilanduloj. Deziras renkonti Esperantistojn &#265;e
+Ilfracombe (N. Devon) dum Julio.</li>
+
+<li>Miss <span class="sc">M. White</span>, 60, Dalziel Drive, Pollokshields, Glasgow,
+Scotland. Esp. Vida&#309;kartojn el &#265;iuj landoj. &#264;iam respondos.</li>
+</ul>
+
+<p><b>La Kosto de la Enskribo estas 6d.</b> (70c. per po&#349;tsignoj).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-7" class="banner border center">
+<p class="pagenum">129</p>
+
+<h2 style="font-size:210%;">THE ESPERANTIST.</h2>
+
+<p>The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.</p>
+
+<div style="float:left;padding-left:5%;font-size:80%;">
+<p style="padding-top:10%;padding-bottom:10%;">ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ &#264;E<br />
+SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO</p></div>
+<div style="float:right;padding-right:5%;font-size:80%;text-align:left;">
+<ul>
+ <li>The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.</li>
+ <li>AUSTRIA.&mdash;Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.</li>
+ <li>BELGIUM.&mdash;M. M. Seynaeve, 3, Rue de l&rsquo;Avenir, Courtrai.</li>
+ <li>FRANCE.&mdash;M. C. Gaubert, 9, rue Charras, Paris.</li>
+ <li>GERMANY.&mdash;Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.</li>
+ <li>MALTA.&mdash;A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.</li>
+ <li>RUSSIA.&mdash;Societo Espero, Bol. Podjaceskaja 24 log 12, St. Petersburg.</li>
+ <li>SWEDEN.&mdash;Sro. P. Ahlberg, 50, D&#246;belnsgatan, Stockholm.</li>
+</ul>
+</div>
+
+<p style="clear:both;" lang="eo"><i>Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+po&#349;tsignon.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Alsendatajn artikolojn la Redakcio la&#365; bezono korektos.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni povas sendi la abonpagon per po&#349;tsignoj, kiuj estas akceptataj
+la&#365;valoro.</i></p>
+
+<p lang="eo"><i>Oni sendu &#265;iujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W.</i></p>
+
+<p style="float:left;padding-left:2em;">No. 9.</p>
+
+<p style="float:right;font-size:80%;text-align:left;">Subscription, 3s. Per Annum.<br />
+Single Copies, 4d. net.</p>
+
+<p>JULIO, 1904.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-8" class="article">
+<div class="left" lang="eo">
+<p>La Angla Unufoliego, enhavanta tutan Gramatikon kaj sufi&#265;e grandan
+vortaron, estas tre valora propagandilo. Nur per Esperanto estas eble
+skribi leteron al iu, kiu ne komprenas la lingvon, kaj per tiu
+unufoliego (kies kosto estas nur dek centimoj) la letero estas tute
+komprenebla. Por ke tio &#265;i estu kiel eble plej utila por la
+Esperantistaro, estas necesege ke &#285;i ekzistu en diversaj lingvoj. Se
+niaj alilandaj Samideanoj presigos tradukojn en siajn proprajn
+lingvojn, ni plezure a&#265;etos centojn da ekzempleroj; sed se ili
+devigos nin presigi tradukojn en la Franca, Germana, k.t.p., lingvoj
+ni esperas, ke ili siaparte a&#265;etos milojn da ili de ni. Sed, nature,
+&#285;i devas fari&#285;i parto de la alilanda propagando. Ni fidu, ke
+balda&#365; tiuj unufoliegoj multe helpos nian aferon, precipe inter la
+komercistoj en &#265;iuj landoj.<a href="#Footnote1" class="fnanchor">[1]</a></p>
+
+<p>Alia sistemo por gajni ali&#285;antojn estas la instruado de Esperanto
+inter la sciama junularo. &#264;u niaj Esperantistaj gepatroj petos al la
+instruistoj ke ili instruu iliajn gefilojn pri la internacia lingvo?
+Kaj &#265;u la Esperantistaj instruistoj instruos Esperanton en siaj
+lernejoj? Ni &#285;in esperas, kaj jam ricevis kelkajn interesegajn
+leterojn de estroj kiuj jam faris tiun &#265;i, kun bonegaj rezultatoj.
+&#264;iam kaj &#265;ie la geknaboj treege &#349;atas nian logikan lingvon. La
+klopodo inter la junularo memorigas al mi, ke Sro. Privat, Direktoro
+de <i>La Juna Esperantisto</i> (9, <i>Av. des Vollandes, Geneva</i>), sciigis
+min, ke li nur havas du abonantojn en Anglujo. <i>La Juna Esperantisto</i>
+celas disvastigi Esperanton inter la junuloj, kaj ni plezure akceptos
+jarabonpagojn (2 frankoj) por tiu &#265;i dumonata &#309;urnalo.</p><p class="pagenum">130</p>
+
+<p>Sinjoro Cart anka&#365; plendas, ke la Brita Blindularo ne ankora&#365;
+kolekti&#285;is sub la nia Standardo. La nova <i>Esperanta Ligilo</i> (monata)
+en la Braillea skribo eble tuj plibonigos tiun malbonan aferon. &#264;iuj
+blinduloj devas sin turni al <i>Profesoro Cart</i>, 12, <i>Rue Soufflot,
+Paris.</i></p>
+
+<p>La verkintoj de <i>A New Hobby</i> afable donacis al the London Esperanto
+Club por senpaga disdono, la resta&#309;on de la eldono. Tiuj
+Esperantistoj kiuj sendos la po&#349;telspezon povos havi senpagan aron
+de tiu interesa bro&#349;uro.</p>
+
+<p><i>"Ies perdo, alies gajno!"</i> estas ja prava proverbo. Kvankam ni
+Angloj multe beda&#365;ras la foriron de du el niaj plej fervoraj
+kunlaborantoj, ni konsolas nin je la penso ke Germanujo kaj
+Queenslando nun havos novajn kaj lertajn adeptojn, kiuj povos estri
+novajn grupojn tie. Ne do estas perdo, sed nur translokigo de
+energio! Bondezirojn kaj Sukceson!</p>
+
+<p>La someraj libertempoj alvenas, kaj &#265;iuj bonaj Esperantistoj
+kompreneble deziras voja&#285;i alilande, por paroli Esperante. Estos do
+interese rimarki, ke mi ricevis tre afablajn leterojn de Kapitano
+Cap&#233;, en Al&#285;erujo, kaj Sro. David, de la Grupo en St. Claude, Jura,
+promesantaj tre koran akcepton de Anglaj Esperantistoj. Mi denove
+diru, ke la Departemento &#308;ura estas tre vizitinda loko, kaj mi
+konsilu &#265;iujn, kiuj povas, &#285;ui la belajn montojn, aeron kaj
+lingvon. Mi beda&#365;ras, ke spaco mankis por la du afablajn leterojn.
+Eble Al&#285;erujo estos pli komforta dum la vintro.</p>
+
+<p>&#264;ar la unua tago de A&#365;gusto estas Angla <i>banklibertago</i>, kaj tiom
+da niaj Abonintoj estos en Havro, mi provos sendigi la dekan numeron
+de <span class="sc">The Esperantist</span> je Julio 28. Tiu numero enhavos tre interesan
+Danan rakonton de nia bonekonata kunverkantino, Fra&#365;lino Ba&#365;er.
+Anka&#365; originala artikolo el Hindujo, de Sro. Simper verkita, kaj
+ankora&#365; alia harstariganta originala rakonto, de la sindonema O.W.,
+tie trovi&#285;os.</p>
+
+<p>Vere <span class="sc">The Esperantist</span> balda&#365; fari&#285;os tute fama pro la
+terurigaj rakontoj kiujn &#285;i enhavas! Tiuj &#265;i kun la kutimita poezio
+espereble donos niajn Legantojn sufi&#265;e da interesaj temoj por la
+libertempo.</p>
+
+<p>Amiko, kiu pensas pri mia laboro pli ol sia propra plezuro, proponis
+ke mi sekvu la planon de alilanda Gazeto, kaj ne eldonu A&#365;gustan
+numeron. Sed, la&#365; mia opinio, tio &#265;i estus nedezirinda. &#264;iumonate
+mi sendos kiel eble plej legindan gazeton al la Abonintoj, fidante ke
+&#285;i da&#365;rigos ilian intereson.</p>
+
+<p class="far_sig sc">La Redaktoro.</p>
+
+<div class="footnotes" lang="en">
+<h4 class="fn-header">FOOTNOTE:</h4>
+<div class="footnote" id="Footnote1"><p>[1] <i>We have just received a Bulgarian Broadsheet, price
+1d. May the others soon follow.</i></p>
+</div></div>
+</div>
+
+
+<div class="right">
+<p>The English Broadsheet, containing a complete grammar and an
+adequately large vocabulary, is a very valuable means for propaganda.
+In Esperanto alone is it possible to write a letter to anyone who
+does not understand the language, and with that broadsheet (the cost
+of which is but a penny) the letter is entirely comprehensible. In
+order that this may be as useful to Esperantists as possible, it is
+essential that it exist in divers languages. If our foreign friends
+will have translations printed in their own languages, we will gladly
+purchase hundreds of copies; but if they compel us to print French,
+German, etc., translations, we hope that they for their part will buy
+thousands of them from us. Obviously, it should become part of the
+foreign propaganda. Let us trust that soon those broadsheets will
+greatly help our cause, especially among business men in all
+countries.</p>
+
+<p>Another means of gaining new adherents is the instruction of
+Esperanto to studious young people. Will our Esperantist parents ask
+teachers to instruct their children in the international language?
+And will Esperantist masters teach Esperanto in their schools? We
+hope so, and have already received some most interesting letters from
+principals who have already done so, with excellent results. In every
+instance children greatly appreciate our logical tongue. The movement
+among the young folk reminds me that M. Privat, Editor of <i>La Juna
+Esperantisto</i> (9, <i>Avenue des Vollandes, Geneva</i>), tells me he has
+only two subscribers in England. <i>La Juna Esperantisto</i> aims at
+spreading Esperanto among the young, and we will accept with pleasure
+annual subscriptions (1s. 9d.) for this bi-monthly journal.</p>
+
+<p>M. Cart also complains that the British Blind have not yet rallied
+round our Standard. The new <i>Esperanta Ligilo</i> (monthly) in Braille
+will possibly at once remedy this misfortune. All blind students
+should apply to <i>Professor Cart</i>, 12, <i>Rue Soufflot, Paris.</i></p>
+
+<p>The authors of <i>A New Hobby</i> have kindly presented the London
+Esperanto Club with the remainder of the edition for free
+distribution. Those Esperantists who will send cost of postage can
+have a number of that interesting brochure free.</p>
+
+<p>"Someone&rsquo;s loss is another&rsquo;s gain" is indeed a true proverb. Although
+we English greatly regret the departure of two of our most earnest
+fellow-workers, we console ourselves in the thought that Germany and
+Queensland will now possess new and able adepts, who will be able to
+preside over new groups there. It is therefore no loss, but merely a
+translocation of energy! All good wishes and success!</p>
+
+<p>The summer holidays approach, and all good Esperantists naturally
+want to journey abroad to speak Esperanto. It will, then, be
+interesting to note that I have received very kind letters from
+Captain Cap&#233;, in Algeria, and M. David, of the Group in St. Claude,
+Jura, promising a very hearty welcome to English Esperantists. Let me
+state once more that the Departement Jura is a place to be visited,
+and let me advise all who can to enjoy the lovely mountains, air, and
+language. I regret that space is lacking for the two kind letters.
+Perhaps Algeria will be more comfortable in winter time.</p>
+
+<p>As August 1st is an English Bank-holiday, and so many of our
+Subscribers will be in Havre, I will try to have the tenth number of
+<span class="sc">The Esperantist</span> sent out on July 28th. That issue will
+contain a most interesting Danish tale, by our well-known
+collaborator, Miss Bauer. Also an original article from India,
+written by Mr. Simper; and a further hair-on-end original story, by
+the devoted O.W., will appear there.</p>
+
+<p><span class="sc">The Esperantist</span> will in truth soon become quite famous on
+account of the terrifying tales therein contained! These, with the
+usual poetry, will, it is hoped, give our readers enough interesting
+matter for the holidays.</p>
+
+<p>A friend who thinks more of my work than his own pleasure, proposed
+that I should follow the example of a foreign Gazette, and not issue
+an August number. But, in my opinion, this would be undesirable.
+Every month I will send Subscribers a gazette as readable as
+possible, trusting that it will sustain their interest.</p>
+
+<p class="far_sig sc">Literal Translation.</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est1-9-9" class="serial" lang="eo">
+<p class="pagenum">131</p>
+<p style="float:left;font-size:90%;">[<i>Copyright reserved.</i>]</p>
+
+<p style="float:right;font-size:90%;">[<i>Tradukis Esp. 6266.</i>]</p>
+
+<h3>LA VENTEGO (Da&#365;rigo).</h3>
+
+<div style="text-align:center;">
+<p><i>(Vidu la ok anta&#365;ajn Nrojn.)</i></p>
+
+<h4>AKTO I. (fino).</h4>
+
+<p><span class="sc">Sceno</span> 2 (<i>fino</i>).</p>
+</div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero.&mdash;</p><span class="i0">Silentu! se vi diros unu vorton</span><br />
+ <span class="i0">Mi vin kulpigos, eble vin malamos!</span><br />
+ <span class="i0">&#264;u vi trompanton tian &#349;irmi volus?</span><br />
+ <span class="i0">Vi pensas ke ne pli belformo estas,</span><br />
+ <span class="i0">&#264;ar vi nur vidis lin, krom Kalibanon.</span><br />
+ <span class="i0">An&#285;eloj vere la ceteraj homoj,</span><br />
+ <span class="i0">&#264;i tiu nur alia Kalibano!</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Mirando.&mdash;</p><span class="i0">Amemo mia do, humila vere,</span><br />
+ <span class="i0">Pli belan homon ne deziras vidi!</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero (<i>al Ferdinando</i>).&mdash;</p><span class="i0">Obeu; venu; la nervaro via</span><br />
+ <span class="i0">Sen fortikeco, nun reinfani&#285;as.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Ferdinando.&mdash;</p><span class="i0">Tro vere estas: nun min mem mi sentas</span><br />
+ <span class="i0">Malliberulo. La kruela perdo</span><br />
+ <span class="i0">De patro kaj amikoj, la minacoj</span><br />
+ <span class="i0">De homo, kiu tiel min ofendis,</span><br />
+ <span class="i0">Nu, &#265;io al mi &#349;ajnus suferebla,</span><br />
+ <span class="i0">Se, foje, tage, mi ekvidi povus</span><br />
+ <span class="i0">&#264;i tiun junulinon. Libereco</span><br />
+ <span class="i0">Aliajn terajn lokojn povas &#285;ui:</span><br />
+ <span class="i0">Sufi&#265;a spaco por mi estus tiu</span><br />
+ <span class="i0">En kiu &#349;i aperos.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero (<i>flanken</i>).&mdash;</p><span class="m4">Tio ta&#365;gos:</span><br />
+ <span class="i0">Vi bone ellaboris, Arielo.</span><br />
+ <span style="float:left;width: 8em;margin-left:-8em;text-align:right;padding-right:2px;">(<i>Al Ferdinando</i>)</span>
+ <span class="i0">Nun, venu! (<i>Al Arielo</i>) A&#365;du plie por la sekvo.</span><br />
+ <span style="float:left;width: 8em;margin-left:-8em;text-align:right;padding-right:2px;">(<i>Al Ferdinando</i>)</span>
+ <span class="i0">Tuj venu kun mi!</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Mirando.&mdash;</p><span class="m3">Kura&#285;i&#285;u, tamen,</span><br />
+ <span class="i0">&#264;ar bonnatura estas mia patro</span><br />
+ <span class="i0">Pli ol paroloj liaj; li malofte</span><br />
+ <span class="i0">Kolere agas.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero (<i>al Arielo</i>).&mdash;</p><span class="m3">Ho, vi liberi&#285;os</span><br />
+ <span class="i0">Simile al montventoj&mdash;sed, memoru</span><br />
+ <span class="i0">Fidele la ordonojn.</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Arielo.&mdash;</p><span class="m4">Akurate!</span></div>
+
+<div class="dialogo"><p class="speaker">Prospero (<i>al Ferdinando</i>).&mdash;</p><span class="i0">Min sekvu! (<i>Al Mirando</i>) Kaj vi, por li ne petegu.</span></div>
+
+<p class="near_sig">(<i>Foriras &#265;iuj</i>).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-10" class="article" lang="eo">
+<h3>PENSOJ EL LA MEDITADOJ DE MARKO A&#364;RELIO.</h3>
+
+<p class="center">Tradukitaj de Kasimir Eucharis.</p>
+
+<p>Kiom da noblaj kaj famaj homoj estas malaperintaj el historio, kaj
+hodia&#365; estas forgesataj &#265;e ni.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Mi faros tion, kio estas mia devo, tio sufi&#265;os. Sed pri aliaj aferoj
+mi neniam enui&#285;os pri ili. &#264;ar ili estas a&#365; sen la vivo, a&#365; sen
+la rezono, a&#365; eble ili estas perdintaj sian vojon kaj &#285;in ne povas
+trovi.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Aleksandro la Granda kaj lia &#265;evalisto, kiam mortitaj, estis amba&#365;
+en la sama kondi&#265;io, kaj amba&#365; havis la saman hazardon esti
+dis&#309;etitaj en atomoj, a&#365; esti sorbitaj en la animo de la universo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>La plej granda afero por &#265;iu homo estas plibonigi sian spiriton, do,
+rigardu bone, kiamaniere li tion faras. Sed pri &#265;iuj aliaj aferoj,
+eblaj a&#365; neeblaj, ili estas nur cindroj kaj fumo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Kiam vi estas farinta ian bonecon, kaj kiam via najbaro estas
+plibonigata pro tio, ne estu tiel malsa&#285;a kiel ser&#265;i pluan la&#365;don
+a&#365; famon pro tio, kion vi faris.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Ne agu tiel, kiel se vi havis dek mil jarojn por dis&#309;eti. Memoru, la
+an&#285;elo de la morto staras &#265;iam apud vi. Estu do bona pro io, kaj
+agu bone dum ke vi vivas kaj &#285;i estas ebla tiel fari, &#265;ar kiam
+morto venos demandi vian korpon, de tiam vi povos fari nenion.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Revenu al la principoj de la sa&#285;eco kaj vereco, kaj tiam tiuj &#265;i,
+kiuj nune vin rigardas kiel simio a&#365; kiel sova&#285;a besto deigos vin
+post unu semajno.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Tio, kio estas agrabla al vi, Ho Naturo! estos agrabla al mi. Nenio
+estos tro frua a&#365; tro malfrua por mi, kiu estas sezona al vi, Ho
+bela Patrino! &#264;io, kion la sezonoj alportos al mi estos bona kaj
+bela. El vi venas &#265;io la&#365; &#285;ia propra sezono, kaj la&#365; propra
+sezono &#285;i revenos al vi. Kaj tie, kie la poeto kantis: "Kara Urbo de
+Cekropo," &#265;u mi ne kantos: "Kara Urbo de Dio."</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Kiam vi estas kolerega kaj &#265;agrenega, tiam memoru, ke la homa vivado
+da&#365;ros dum momento kaj poste, &#265;iu el ni, tre rapidege, enteri&#285;os
+en la tombo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Kaj hiera&#365; Antistinio diris al mi en la Senato: "Ho A&#365;relio, estas
+re&#285;a kaj nobla afero esti malla&#365;data kiam vi faras bonajn farojn!"</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-11" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">132</p>
+<h3>DIVERSAJ AVIZOJ.</h3>
+
+<p>La Redaktoro multe beda&#365;ras, ke tiom da abonintoj plendis pri la
+prokrasto de la sendo de siaj Gazetoj. Se oni sendis la abonpagon
+rekte al li, <span class="sc">The Esperantist</span> &#265;iam estas sendita per
+revenanta po&#349;to. Sed, se la abonpago estas sendita al alilanda
+ricevanto, la sendo ne povas esti tiel rapida. Kaj la Redaktoro ne
+povas garantii tujan sendon de alilandaj Gazetoj, menditaj per li. Li
+nur scias, ke la nomoj de la abonintoj &#265;iam estas tuj senditaj al la
+Redaktoro de la mendita Gazeto, kaj ne plu estas lia afero.</p>
+
+<p><i lang="la">Cunctari funestissimum</i> &#349;ajne ne estas alilanda Esperanta proverbo.
+&#284;i estu la Angla devizo!</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>&#264;iuj Esperantistoj multe &#285;ojos lerni ke Sro. de M&#233;nil finigis sian
+grandan laboron, kaj ke la <i>Tutmonda Jarlibro</i> eldoni&#285;is. La unua
+parto estas la nova <i>Adresaro</i>, kaj poste trovi&#285;as milojn da adresoj
+el &#265;iuj landoj. Ja utilega verko, pri kiu la sindonema aran&#285;into
+devis esti multe zorginta. &#264;iuj Esperantistoj devas havi tiun &#265;i
+libron, kiu enhavas multe da interesaj avizoj, krom la granda nomaro.
+(Price 2s., post free, from the Librarian).</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Ni anka&#365; ricevis <i>Esperanto in dieci Lezioni</i>, Itala traduko de
+<i>Esperanto en dix Le&#231;ons</i> (kosto 8d., verkita de Conte Albert
+Gallois, en Riolunato). &#284;i helpu la Italan movadon.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Ankora&#365; alia lernolibro por niaj Francaj amikoj! Tiun &#265;i fojon,
+estas: <i>Cours Commercial d&rsquo;Esperanto</i> (1s. 6d. post free) verkita de
+L&#233;on Marissaux, 139 pa&#285;oj; estas nur unu vorto por priskribi tiun
+&#265;i verkon: <i>Bonega.</i> Tie oni, de la komenco &#285;is la fino, nur legas
+frazojn utilaj por &#265;iutaga vivado, kaj ne la fantaziajn frazojn,
+kiuj kutime trovi&#285;as en &#265;iaj lernolibroj. Kaj la pecetoj por
+traduki estas mallongaj kaj utilaj skizoj pri &#285;eneralaj aferoj, tiel
+kiel Bicikletoj, Lo&#285;ejoj, Leteroj, k.t.p. Ni esperu ke ni Angloj
+balda&#365; posedos tian utilan komercan lernolibron.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p><i>"La fundo de l&rsquo;Mizero,"</i> traduka&#309;o de Pola rakonto farita de la
+bonekonata Esperantisto "Kabe." Kosto 8d., 91 pa&#285;oj. Nia Pola
+Samideano donis al ni tre lertan tradukon, sed ni korege konsilas
+almena&#365; niajn legantinojn, ke ili ne legu tiun &#265;i verkon. Priskribo
+pri la vivado de lepruloj, rakontita en maniero kiel eble plej
+terura, ne tute estas leginda&#309;o por ili, kaj, ni estas preska&#365;
+certaj ke, se iaj el niaj legantoj komencos la tralegon de tiu
+&#265;i verko, ili senhalte legados &#285;is la fino, kaj pensos kune kun
+ni, ke estus estinta pli bone, se la unua pa&#285;o estis estinta la
+lasta, kaj ke la resta&#309;o skribi&#285;is neniam. Ne &#285;in legu, do, &#265;ar
+&#285;i alportos nenian bonon.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p><i>"Por niaj filoj kiam ili estos dek-ok jaraj"</i> de Dro. Paul Rodet
+enhavas 32 pa&#285;ojn, kaj traktas tre lerte pri malfacila kaj delikata
+temo. Ni konsilas ke la junuloj, por kiuj la libro estis skribita,
+&#285;in legu.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Eble, kiam oni vidos tiujn &#265;i vortojn, oni jam estos vidinta sur
+&#265;iuj Anglaj stacidomaj librejoj malgrandan ru&#285;an Esperantan
+lernolibreton, kies kosto estas unu penco. La unua eldono estas cent
+mil ekzempleroj, kaj espereble multe helpos je la rapida disvastigo
+de la lingvo inter &#265;iuj Anglaj-parolantaj popoloj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Ni deziras danki la multe da amikoj kiuj sendis prestran&#265;a&#309;ojn.
+Tiuj &#265;i &#265;iam pliofti&#285;as, kaj nepre pruvas la progreson de nia kara
+afero.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Sukcesa parolado estis farita en la Urbestrejo de Dovero, kaj nova
+sed forta grupo tie fondi&#285;is, dank&rsquo; al la klopodoj de kelkaj
+fervoraj tieaj kunbatalantoj. La Hon. Sek. de la Grupo estas <i>Sro. H.
+R. Geddes, Northumberland House, Dover</i>, kaj ni esperas, ke tiuj
+legantoj, kiuj vizitos Doveron dum la somero, povos helpi lian
+propagandon. La nova Grupo eldonas belajn po&#349;tkartojn, ilustrantaj
+la uzo de la Esperantaj participoj per la verbo Trinki! Kosto 8
+pencoj la dekduo, 4s. la cento, de 41, Outer Temple, W.C.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Nova Grupo anka&#365; fondi&#285;is en Brightono, la&#365; la anonco en No. 8.
+<i>Fra&#365;lino C. Oxenford</i>, 16, <i>Upper Westbourne Villas, Hove, Sussex</i>,
+estas la tiea Hon. Sek., kaj tre plezure ricevos la nomojn de novaj
+Membroj, kaj proponoj pri la Grupaj aferoj.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Amikoj en Ilfordo, Essex, anka&#365; sukcesis krei novan grupon apud
+Londono. La Hon. Sek. estas Sro. W. A. Jeffery, 42, Park Road,
+Ilford, E.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>La <i>Unua Akto</i> de <i>La Ventego</i> fini&#285;as en tiu &#265;i numero. La&#365; la
+anonco en No. 8, la tuta Dramo eldoni&#285;os en aparta libro (kosto 1
+fr. 50) tuj kiam sufi&#265;e da mendoj estos ricevitaj. Anstata&#365; la
+Ventega pa&#285;o, estontaj numeroj enhavos pa&#285;on en <span class="pagenum">133</span> la Angla
+lingvo titolata <i>"Our Progress"</i> kiu enhavos avizojn pri la novaj
+pruvoj de nia progreso.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>La Maltaj Esperantistoj enkondukis tre sukcesan nova&#309;on. Anstata&#365;
+ol kunveni en &#265;ambro, ili fotografii&#285;is, faris tre plezuran
+ekskursion en la kamparon, kaj a&#365;skultis Esperantan rakonton, kaj
+priparolis Esperante tre plezure. Certe, dum la varma vetero, tiu &#265;i
+plano estas kiel eble plej multe sekvinda.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Kara Sinjoro Redaktoro, Doni Esperantajn nomojn al Esperantaj
+aferoj estas sendube tre bona regulo. Sed oni ne havas ian
+rajton &#349;an&#285;i la titolon de la plej granda verko de la granda
+Doktoro. <i>Krestomatio</i> estas ordinara vorto en la Franca kaj Greka
+lingvoj por <i>Ekzemplero klasika de la literaturo de ia lingvo</i>. Estus
+tute facile aldoni al via anonco de tiu &#265;i fama libro kelkajn
+priskribantajn vortojn, sed la titolo devas resti, &#265;ar &#285;i estas nun
+parto de la <i>historio de la lingvo</i>. Via fidele, R. J. Lloyd (D.
+Litt., M.A.).</p>
+
+<p>(N.B.&mdash;Pravege! sed ne estas dubo ia, ke la titolo de la verko multe
+malhelpas je &#285;ia disvasti&#285;o tie &#265;i.&mdash;<span class="sc">Red.</span>).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-12" class="article" lang="eo">
+<h3>TERURIGA AVENTURO DE FERDINANDO, GRAFO FATHOM.</h3>
+
+<p class="center">De Dro. Smollet, tradukita de D. H. Lambert, B.A. (Oxon.), 9660.
+(Finigita; Vidu pa&#285;o 118 por la komenco).</p>
+
+<p>Malkovrinte gardistlanternon, ili trafis &#265;e la kvaza&#365; dormanto, kaj
+la tenanto enpu&#349;is ponardon en lian koron. La perforto de la trudo
+kunpremis la bruston, kaj speco de &#285;emo eliris el la tra&#293;eo de la
+mortinto. Oni refaris la frapon sen ia simila sono, pri kio la
+mortigantoj kredis, ke sia tasko estis finita, kaj eliris el la
+&#265;ambro, decidinte reveni por rabi la korpon je sia libera tempo.</p>
+
+<p>Nia heroo neniam pasigis iometon da tempo tiel agonie, kiel en la
+nuna okazo; la tuta supra&#309;o de lia korpo kovri&#285;is de malvarma
+&#349;vito, kaj liaj nervoj skui&#285;is de grandega tremado. Por mallonge
+skribi, li estadis sub sveno, kiu ver&#349;ajne helpis lian konservon:
+&#265;ar, se li estus reteninta la uzadon de siaj sentoj, eble la
+elsaltoj de lia teruro estus fari&#285;intaj lia malkovrilo. La unua uzo,
+kiun li faris de lia rekonscii&#285;o estis rimarki ke, retirante, la
+mortigistoj lasis la pordon malfermita; kaj li tuj estis utiligonta
+tiun &#265;i ilian senzorgon, sin el&#309;etante sur ilin kun dan&#285;ero de sia
+vivo, kiam lin haltigis interparolado, kiun li eka&#365;dis el la
+malsupra &#265;ambro, konstatante la intencon de la rabistoj denove
+forveturi, esperante kapti pli da raba&#309;o. Ili tiel foriris, forte
+ordonante al la maljunulino, ke &#349;i &#349;losu la pordegon dum ilia
+forestado. Ferdinando rapide efektivigis sian pripenson. Tuj kiam,
+la&#365; lia diveno ili sufi&#265;e malproksimi&#285;is de la dometo, levi&#285;ante
+el sia ka&#349;ejo, li kviete sin movas al la lito kaj, elser&#265;inte la
+po&#349;ojn de la mortinto trovis monujon, plenigita de dukatoj, kiujn,
+kune kun ar&#285;enta po&#349;horlo&#285;o kaj diamanta ringo, li proprigis al si
+sen beda&#365;ro. Tiam, malsuprenirinte zorge kaj singardeme en la
+&#265;ambron, li sin prezentis anta&#365; la maljuna pekulino anta&#365; ol &#349;i
+havis la malplejan ideon pri lia alveno. Kvankam kutimita al la sanga
+komerco, &#349;i ne vidis tiun &#265;i apera&#309;on sen signoj de
+teruro kaj mirego, kredante, ke &#285;i estis la fantomo de &#349;ia lasta
+mortigita gasto.</p>
+
+<p>Mallevi&#285;ante sur genuojn, &#349;i ekkonfidi&#285;is al la protekto de la
+Sanktuloj, sin kruci&#285;ante je tiom da fervoro kvaza&#365; &#349;i estis
+titolata al la speciala &#265;iela atento. Nek &#349;ia zorgeco malgrandi&#285;is
+kiam &#349;i kleri&#285;is pri tiu &#265;i diveno, kaj eksciis, ke &#285;i ne estis
+fantomo, sed vera homa formo kiu, ne atendante por &#349;in ripro&#265;i pri
+la vasteco de &#349;iaj krimoj, ordonis per minacoj de la morto, ke &#349;i
+alkondukigu al li la &#265;evalon. &#348;i devis obei tian ordonon, kaj li
+&#349;in tuj sidigis sur la selo, kaj suprenirante mem poste, transdonis
+al &#349;i la kondukilojn, &#309;urante per tonoj plej severaj, ke la nura
+ilo por konservi &#349;ian vivon trovi&#285;is en lia senriska alveno &#265;e la
+proksima urbo, kaj ke tuj kiam &#349;i ka&#365;zus al li kian ajn dubeton pri
+&#349;ia fideleco li senkompate fari&#285;us &#349;ia mortigisto. Tiu &#265;i
+deklaracio faris la deziritan efekton sur la maljuna inferulino kiu,
+treege petegante al li kompaton kaj pardonon, promesis lin gvidi
+sendan&#285;ere en vila&#285;on, malproksima de kelkaj kilometroj, kie oni
+lo&#285;igus lin, kaj venigus al li nelacigitan &#265;evalon a&#365; kion ajn
+plie li bezonus por da&#365;rigi sian voja&#285;on. Per tiuj &#265;i kondi&#265;oj,
+li diris, &#349;i povus meriti lian bonanimon. Ili tiel kunrajdis, &#349;i
+sidante forke sur la selo, tenante la bridon per unu mano, kaj
+vipeton per la alia, dum nia aventuranto sidis poste, observante
+&#349;ian konduton, kaj altenante apud &#349;ia orelo la bu&#349;on de pistolo.
+Tiamaniere aran&#285;itaj, ili transiris parton da la sama arbaro, kie
+lia kondukisto lin forlasis la anta&#365;an tagon. Estas kredeble, ke li
+ne pasigis la horojn en plej agrabla revado, sin trovante envolvata
+en la labirinto de tiuj ombroj, kiuj &#349;ajnis al li esti la oftejo de
+rabado kaj mortigo.</p><p class="pagenum">134</p>
+
+<p>Ordinara timo estis komforta sento nekomparinda kun tia, kian li nun
+posedis. La unuaj pa&#349;oj, kiujn li alprenis por sinkonservo estis la
+efektoj de nura instinkto, dum lia kapablecoj estingi&#285;is a&#365;
+subpremi&#285;is de malespero. Sed, nunatempe, kun la reveno de
+pripensado, plej teruraj anta&#365;sentoj lin atakis. &#264;iu brueto de la
+vento tra la arbaretoj &#349;veladis &#285;is la ra&#365;kaj minacoj de mortigo!
+La skuado de la bran&#265;oj prezentadis al li la vibradon de ponardoj,
+kaj &#265;iu ombro de arbo fari&#285;is la apero de sangema fripono!</p>
+
+<p>Mallonge, en tiuj &#265;i okazoj li elsentis tion, kio lin turmentis
+milfoje pli ol la piko de vera rapiro, kaj kun &#265;iu nova spasmo de
+timego, li rememorigis al sia kondukantino per anka&#365;a torento de
+&#309;ura&#309;oj, &#349;in avertante, ke &#349;ia vivo neeviteble dependis de lia
+opinio pri lia propra konservo. La homa naturo ne povis longe ekzisti
+meze de tiel komplektitaj timoj. Fine li sin trovis for de la arbaro
+kaj benita de malproksima vida&#285;o de lo&#285;ejo. Li tiam ekturnis siajn
+pensojn je nova afero. Li pripensadis &#265;u li paradus sian brevegecon
+kaj sindonemecon, konfesante sian ruzon, kaj transdonus sian
+gvidantinon al la le&#285;puno, a&#365; &#265;u ne estus pli sa&#285;e, ke li
+forlasus la maljunan Hekaton kaj &#349;iajn kunsciantojn al konsciencaj
+pikoj, kaj ke li kviete da&#365;rus sian voja&#285;on Parizon, je
+sendisputata posedo de la kapta&#309;o, kiun li jam akiris. Tiun
+&#265;i pa&#349;on li do decidis fari, rememori&#285;ante, ke per siaj sciigoj la
+rakonto de la mortigito nepre elvokus la atenton de la justeco, en
+kiu okazo la havo kiun li <i>prunteprenis</i> de la mortinto devus esti
+redonata en favoro de liaj heredantoj. Jen argumento, kiun nia
+aventuranto ne povis kontra&#365;stari. Li anta&#365;vidis la ver&#349;ajnecon,
+ke oni de li malproprigus lian akiron&mdash;kiun li rigardis kiel premio
+de la kura&#285;o kaj sa&#285;eco&mdash;kaj lin detenus kiel atestanto je la
+rabistoj, kun evidenta doma&#285;o al liaj propraj aferoj. Eble li anka&#365;
+elsentis konsciencajn ka&#365;zojn, kiuj lin malkonsilis atesti kontra&#365;
+kanajlaro, kies emoj preska&#365; ne povus diferenci&#285;i de la siaj!</p>
+
+<p>Tiel pripensinte, li cedis al la unua petegado de la maljunulino,
+kiun li eksigis &#265;e loko apud la vila&#285;o, elpetinte, ke &#349;i forlasu
+vivadon tiel malhonestan kaj siajn krimegojn, transdonante siajn
+kunkulpulojn en la manojn de la justeco.</p>
+
+<p>&#348;i ne mankis promesi tutan reformi&#285;on kaj, de&#309;etinte sin anta&#365; li
+pro lia bonegeco, &#349;i foriris al sia dometo, forte decidinte konsili
+siajn kunmortigantojn, ke ili rapidege rajdu al la vila&#285;o por
+kulpigi nian heroon.</p>
+
+<p>Sed tiu &#265;i, sa&#285;ege, nekonfidante je &#349;iaj protestoj, nur haltis por
+lui kondukanton &#285;is la proksima haltejo, kiam li sin trovis en la
+urbo Chalons sur Marne.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-13" class="article" lang="eo">
+<h3>ESPERANTO EN &#308;APONUJO.</h3>
+
+<p class="center">Letero de Sro. van Doorn en Yokohama.</p>
+
+<p class="far_sig">26 <i>Aprilo</i>, 1904.</p>
+
+<p><span class="sc">Tre Estimata Samideano</span>,&mdash;</p>
+
+<p>Mi nun plezure sciigas vin iom pri la kondi&#265;o de Esperanto en tiu
+&#265;i lando. Unue mi devas diri, ke la progresado de nia lingvo, &#309;us
+estis komencita, kiam &#285;i ricevis seriozan haltigon de la nuna
+militado, kiu okupas &#265;iujn la atentojn de la &#265;i-tieuloj.</p>
+
+<p>La propagandado estas tre malfacila tie &#265;i, &#265;ar la Angla lingvo
+estas deviga temo en &#265;iuj lernejoj sub la registara observo. Foje
+estis proponite plibonigi la ortografion de la Angla lingvo kaj fari
+specon da Mond-Angla, por la speciala uzo de tiu &#265;i lando, &#265;ar,
+kvankam utilega, la Angla estas tre malfacile ellernebla por la
+&#308;aponoj pri tio, ke la ortografio estas tiel absurda. Sed la propono
+rezultis en nenio. Tamen estis eldonita en Tokio &#309;urnalo <i>The Voice</i>
+kiu formetis &#265;iujn silentajn literojn kaj aliajn konfuzajn
+mallogikajn uzadojn. Plie, tiu &#265;i estas granda kosmopolita urbo, kaj
+la propono alpreni helpan lingvon estis tre favore ricevita. Tial
+la helpa-lingvo Volap&#252;k havis tie &#265;i multe da studentoj. Hodia&#365;
+&#285;ia malprospero kreis multe da skeptikuloj kaj Esperanto estas
+atakita de la loka Gazetaro. Nun, kvankam la Angla lingvo estas iom
+konata de &#265;iuj &#308;aponanoj, estas vulgare por &#308;aponoj kaj &#292;inoj
+&#285;in paroli, sed la parolado de la Franca kaj Germana lingvoj estas
+distinga! &#308;aponoj, dum kvardek jaroj, estas alprenintaj okcidentan
+civilizacion, kaj nun povas administri &#265;iujn siajn departementojn
+sen helpo de alilandaj instruistoj, krom malmultaj &#349;ipestroj de
+po&#349;t&#349;ipoj, kaj malmultaj profesoroj en diversaj &#308;aponaj lernejoj.
+Je tiuj &#265;i ni devas esperi, &#265;ar ili havas gravan influon inter la
+bone edukitaj &#308;aponoj. En diversaj partoj de &#308;aponujo jam de kelka
+tempo ekzistas izolitaj instruistoj kaj aliaj, kiuj estas konvinkitaj
+pri la bonegeco de Esperanto, kaj pri &#285;ia plena ta&#365;geco kiel
+internacia helpa lingvo. Jam iliaj influoj estas videblaj, &#265;ar la
+&#308;aponoj komencis ellerni Esperanton. Sed, beda&#365;rinde, tiuj &#265;i
+diversnaciaj pioniroj &#285;is nun restis tute izolitaj, laborante &#265;iuj
+aparte. Kredeble nia afero multe pli rapide anta&#365;enirus, se &#265;iuj
+Esperantistoj tie &#265;i konsentus kunigi siajn fortojn kaj fondi&#285;us
+&#285;enerala kaj centra grupo.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-14" class="poetry">
+<p class="pagenum">135</p>
+
+<h3 class="poem-header">KANTETO.</h3>
+<div class="left" lang="eo">
+<p><b>Karulino Mia.</b></p>
+
+<p>Originale verkita. De William Officer.</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kiam la maten&rsquo; lumi&#285;as,</span><br />
+ <span class="i2">Ho karulino mia!</span><br />
+ <span class="i0">&#284;ia belec&rsquo; memorigas</span><br />
+ <span class="i2">Plej dol&#265;e min de via.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kiel &#265;irka&#365; mi varmeco</span><br />
+ <span class="i2">De la tagmeza horo</span><br />
+ <span class="i0">Falas, &#285;i min pripensigas</span><br />
+ <span class="i2">Pri via korfervoro.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">La vespero, rosa, stela,</span><br />
+ <span class="i2">Kun sia trankvileco,</span><br />
+ <span class="i0">Murmuretas la rakonto</span><br />
+ <span class="i2">De via amemeco.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Tiel je animo mia</span><br />
+ <span class="i2">Eterne vi &#265;eestas;</span><br />
+ <span class="i0">Kaj per son&#285;o-lumo</span><br />
+ <span class="i2">Imago vin envestas.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">La belega mondo perdus</span><br />
+ <span class="i2">Por mi brilecon sian</span><br />
+ <span class="i0">Se am&rsquo; via malvarmi&#285;us</span><br />
+ <span class="i2">Ho, karulino mia!</span></div>
+</div>
+</div>
+
+<div class="right">
+<p><b>My Dearie.</b></p>
+
+<p>Tradukita en la Sokta lingvo.</p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">When lichtens the mornin&rsquo;</span><br />
+ <span class="i2">O dearie o&rsquo; mine!</span><br />
+ <span class="i0">Its beauty remin&rsquo;s me</span><br />
+ <span class="i2">Maist sweetly o&rsquo; thine.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">As at noontide the sinbeams</span><br />
+ <span class="i2">On earth saftly rest,</span><br />
+ <span class="i0">I think o&rsquo; the fervour</span><br />
+ <span class="i2">That glows i&rsquo; thy breast.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">The e&rsquo;en, wi&rsquo; its stillness,</span><br />
+ <span class="i2">Its starnies, an&rsquo; dew,</span><br />
+ <span class="i0">The tale o&rsquo; thy kin&rsquo;ness</span><br />
+ <span class="i2">Aye whispers anew.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Sae thou tae my soul</span><br />
+ <span class="i2">Art near evermair;</span><br />
+ <span class="i0">And fond fancy cleeds thee</span><br />
+ <span class="i2">In dream glamours fair.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">For me the braw warl&rsquo;</span><br />
+ <span class="i2">Its brichtness wad tyne,</span><br />
+ <span class="i0">Should thy love e&rsquo;er grow caul&rsquo;</span><br />
+ <span class="i2">O dearie o&rsquo; mine!</span></div>
+</div>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est1-9-15" class="poetry" lang="eo">
+<h3 class="poem-header">ZENITA SUNO.</h3>
+
+<p>Originale verkita de Thomas Hunter, M.A.</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Ho! Suno en plej alta vojo,</span><br />
+ <span class="i2">Ci venas kun somera &#285;ojo;</span><br />
+ <span class="i0">Tagi&#285;as nun la tago glora</span><br />
+ <span class="i2">Junio dudek unu flora.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Pli frua estas kant&rsquo; miela</span><br />
+ <span class="i2">De la arbara birdo bela</span><br />
+ <span class="i0">Kies fluida vo&#265;o penas</span><br />
+ <span class="i2">Dum ci en roza robo venas.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">&#284;ojas la besto, &#265;ia floro</span><br />
+ <span class="i2">Kun la plej ri&#265;a bonodoro,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj kun la plej kolora helo</span><br />
+ <span class="i2">Disdonas benon de l&rsquo;&#265;ielo.</span></div>
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Homaro nun per interamo</span><br />
+ <span class="i2">Respondus al la cia flamo,</span><br />
+ <span class="i0">&#264;ar venas ci en alta vojo,</span><br />
+ <span class="i2">Ho! Suno kun somera &#285;ojo.</span></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-16" class="article" lang="eo">
+<h3>NEATENDITA AVIZO.</h3>
+
+<p>Oni ofte diras: "Jes, Esperanto estas tre bona ideo, sed &#285;i ne
+utilos al mi!"</p>
+
+<p>La Redaktoro posedis amikon, kiu tiel pensis. Li havis neniajn
+rilatojn kun alilanduloj, kaj &#349;ajne estis kontenta je la kono de la
+Angla lingvo.</p>
+
+<p>Subite, li eltrovis, ke li apartenas al fama antikva Franca familio,
+kies kastelo trovi&#285;is en la Francaj Alpoj. Bone, bonege, li pensis.
+La Angla lingvo sufi&#265;os &#265;ie! Li do forveturis, por viziti la
+familian naski&#285;ejon.</p>
+
+<p>Alveninte en tiun malproksiman regionon, li eliras el la vagonaro,
+kaj eniras la hotelon. Ho, ve! El la tuta vila&#285;anaro neniu komprenas
+lian lingvon. Preska&#365; &#265;iuj E&#365;ropaj lingvoj tie havis siajn anojn,
+krom la Angla. Mia amiko estis tre mal&#285;oja. Kompreneble, mi ofte
+priparolis Esperanton kune kun li, kaj li multe miris, kiam, je
+vesperman&#285;o, li a&#365;dis la nomon de nia kara lingvo! Morga&#365;e, tute
+sole kaj silente, li vizitis la antikvan kastelejon de siaj praavoj.</p>
+
+<p>&#264;ion, kion la okuloj povis rimarki, li bone eltrovis, sed plu li ne
+povis lerni.</p>
+
+<p>Post lia reveno en Londono, li rakontis al mi tiun &#265;i beda&#365;rindan
+okazon. "Ho!" mi ekkriis, "estos facila afero klarigi &#265;iujn
+malklara&#309;ojn! Se pla&#265;os al vi, vi povos profiti de mia kono
+Esperanta." Iom dube, mia amiko diris al mi tion, kion li deziris, ke
+mi demandu; kaj mi tuj skribis al la sindonema Sro. Sentis, kies
+poemetojn estas tiel bonekonataj.</p>
+
+<p>Mia malnova amiko multe miris, kiam, post nur kvar tagoj, mi metis
+inter liaj manoj, longan leteron, enhavanta tre interesan historion
+de la kastelo, kaj &#285;iaj lo&#285;antoj, kaj multe da pluaj sciigoj, kiujn
+li neniam anta&#365;e lernis. Dank&rsquo; al Esperanto, li nun scias ke, dum la
+anta&#365;aj militadoj, la Duko de Savojo indulgis tiun Kastelon, kiam
+liaj soldatoj ruinigis &#285;iajn najbarojn, &#265;ar la tiama posedanto iam
+estis donacinta al la Dukino bonegan korbon da prunoj! Vere interesa
+historio.</p>
+
+<p>Tiu &#265;i anekdoto pruvos en nova maniero, la utilon, kiun donas kono
+de Esperanto.</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-17" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">136</p>
+<h3>BULONJO.</h3>
+
+<p class="center">H. Bolingbroke Mudie.</p>
+
+<p>La longe atenditaj Pentekostaj tagoj fine estas alvenintaj. Sed kia
+vetero! &#264;ie trovi&#285;as nigraj nuboj kaj pluveregoj, kaj la suno tute
+forgesis nin. Kura&#285;e!</p>
+
+<p>Ni balda&#365; trovis, ke ni eniris Esperantujon, &#265;ar, dank&rsquo; al la
+sen&#265;esaj klopodoj de nia Libertempa-Kapitano Sro. Reeve, kaj al la
+afableco de la fervoja kompanio S.E. &amp; C.R. ni trovis por ni
+apartigitan vagonon. Tie ni en&#349;losi&#285;is, por senhalte paroladi
+Esperante kaj esperante, &#265;ar ni ja esperis, ke la vetero balda&#365;
+pliboni&#285;us.</p>
+
+<p>La&#365; la anonceto en <span class="sc">The Esperantist</span>, No. 7, areto da Anglaj
+Esperantistoj estis forironta Bulonjon. Ni estis tiu areto, kies
+partoprenantoj nombris dek-du.</p>
+
+<p>&#284;ustatempe la tre, tre longa turist-plenigita vagonaro forveturis,
+kaj alvenis Folkestonen, kie la maro estis sufi&#265;e trankvila kaj ni
+sen&#349;ancele eniris la vapor&#349;ipon.</p>
+
+<p>Unu el la areto havis apartan kajuton tie, kaj ni Esperantistoj multe
+&#349;atis la privilegion &#285;in uzi. Vere, &#265;iam kaj &#265;ie Esperantistoj
+&#285;uas specialajn privilegiojn.</p>
+
+<p>Ni supozis, ke ni movadis sur la maro, sed, pro la nebulo, la
+&#265;irka&#365;a&#309;oj estis preska&#365; nevideblaj. Fine la kruta Franca
+marbordo aperis tra la griza nebulo, kaj ni rapide kolektigis
+paka&#309;ojn, k.t.p., por ke ni povu tuj konati&#285;i kune kun niaj jam
+konataj sed neniam viditaj samideanoj. Sed ni eraris pri tio. Ne
+estis necese atendi &#285;is kiam la &#349;ipo &#265;esus sian movadon &#265;ar,
+alproksimi&#285;inte, ni &#285;oje rimarkis ke la el&#349;ipejo estis de granda
+verda steletaro okupata. Kaj niaj kunbatalantoj rimarkas samon &#265;e
+ni, kaj tuj elkriegas per fortaj vo&#265;oj tre korajn eldirojn. La
+steletoj intersalutas. "Vivu Esperanto! Kiel vi sanas? &#264;u la maro
+estis trankvila?" Tiuj kaj similaj demandoj &#285;oje flugis de la tero
+en la &#349;ipon, el Francujo en Anglujon.</p>
+
+<p>Kompreneble la &#265;irka&#365;starantoj multe miris pri tio. Kaj kia lingvo!
+Mi ja konas &#285;in sen ellernado, unu el ili rimarkis al mi. Sed
+Esperanto havis bonajn reklamojn dum la tuta tago tie. Balda&#365;
+alvenis la tempo kiam ni povis premi la manojn de niaj kunstudentoj,
+kaj kune eniri por submeti&#285;i sub la linkaj okuloj de la
+limdepagistoj.</p>
+
+<p>Ni vidis malfeli&#265;ulojn, kies cigarojn oni forprenis, sed ni estis
+feli&#265;uloj, ni estis Esperantistoj, kaj tiaj neniam pekas.</p>
+
+<p>La Brita Konsulo aldonis sian bonvenon al tiu de niaj Francaj amikoj,
+kaj nia akcepto vere estis korega. Sur la muroj de la limdepagejo
+trovi&#285;as prezaro Esperanta. Tio &#265;i certe estas bona reklamo por la
+lingvo. Ni do tuj sentis, ke ni ne estis venintaj en alian landon,
+sed ke la verda Esperanta standardo ankora&#365; &#265;ie regnis.</p>
+
+<p>Balda&#365; ni, granda procesio, mar&#349;is sur la stratoj de la plej grava
+centro de la Franca fi&#349;kaptado. La maro &#265;iam trovi&#285;as je unu
+flanko &#265;i tie, sed vere, kiam ni alvenis, maroj &#265;ie vidi&#285;is, pro
+la pluvego, kiu &#265;ion &#349;an&#285;igas.</p>
+
+<p>Post tre mallonga promeno, ni alvenis al la hotelo <i>Castiglione</i>,
+kies estro estas Esperantisto, kaj tie ni oficiale prezenti&#285;is al
+niaj novaj, pro ni malsekigitaj, amikoj.</p>
+
+<p>Dum tiu &#265;i ceremonio, unu el ni serioze diris: "Mi estas la subestro
+de la vetero. Mi aran&#285;is la pluvon, por ke la vagonaro ne estu tro
+varma kaj homplena. Nun mi aran&#285;os bonan veteron, por ke ni, kaj
+&#265;iuj aliaj kura&#285;uloj, &#285;uu feli&#265;an libertempon." Kompreneble &#265;iuj
+multe ridis, je tiu &#265;i eldiro, kaj iu rimarkis, ke eble li nur estis
+tre suba estro. Tamen, de tiu momento, la pluvo &#265;esis, la stratoj
+seki&#285;is, kaj fine la suno ekbrilis por apla&#365;di tiun &#265;i memorindan
+internacian kunvenon.</p>
+
+<p>Post tagman&#285;o, ni faris promenadojn en la urbo, vizitis la
+fi&#349;vendejon, la &#349;ipejon, la antikvajn urbmurojn kaj la katedron.
+Tiam, reveninte hotelen, ni pretigis nin por vesperman&#285;o.</p>
+
+<p>Al tiu momento, Sro. Michaux, la tre sindonema Prezidanto de la
+Grupo, sendigis al mi la plej bonan urbfotografaron iam vidita, kaj,
+&#265;agrenege mi &#285;in konfesas, mi forgesis danki lin pri tio. Eble, je
+tiu &#265;i okazo, li afable forgesos la proverbon ke <i>malfrua danko
+estas pli malbona ol danko ia</i>, kaj akceptos miajn nunajn dankojn.
+Kaj, se iatempe kiam la Grupanoj rekunveni&#285;is, ili bonvolos skribi
+por mi siajn subskriba&#309;ojn sur papereron, mi havos grandan plezuron
+enmeti &#285;in en la albumon, kiun mi &#265;iam konservos inter mia &#265;iam
+pligrandi&#285;anta propagandilaro.</p>
+
+<p>Dum la vesperman&#285;o ni nature priparolis la venontan kunvenon, kies
+programon ni jam vidis sur la pa&#285;oj de la <i>"Cicerone"</i> (Semajna
+Bulonja organo, &#265;iam enhavanta Esperantan pa&#285;on).</p>
+
+<p>Sed, kvankam ni multe anta&#365;&#285;uis la propona&#309;ojn, la kunveno mem
+donis al ni nepripenseblan plezuron. Oni komencis iom post la na&#365;a
+horo, kiam ni eniris belan &#265;ambregon, mirinde ornamigita de Francaj
+kaj Anglaj flagoj, kaj anka&#365; de &#265;iam verdaj arbeta&#309;oj kaj palmoj.
+Vere &#349;ajnis, ke ni estis enirintaj en Kristnaskan festejon.</p>
+
+<p>Sed la okuloj ne estis la solaj membroj, kiuj &#285;uis tiun akcepton.
+Anka&#365; la oreloj multege <span class="pagenum">137</span> &#349;atis la koran &#293;oron: <i>"Dio savu
+la Re&#285;on" ("The Esperantist," No. 1)</i> kiu donis komencon al la
+bonega programo.</p>
+
+<p>Estas tute neeble priskribi tiun &#265;i kunvenon detale, sed eble la
+programo estos interesa por legantoj. Jen estas:</p>
+
+<table>
+<tr><td colspan="2" class="center"><i>PARTO I.</i></td></tr>
+
+<tr><td>Dio savu la Re&#285;on</td><td>&#292;oro.</td></tr>
+
+<tr><td>Prezentado</td><td>Sro. Michaux.</td></tr>
+
+<tr><td>Valso Esperanto</td><td>Fno. Decrequy.</td></tr>
+
+<tr><td>L&rsquo;Espero</td><td>Sro. Boulet.</td></tr>
+
+<tr><td>Mia Mano</td><td>Fneto M. T. Bergier.</td></tr>
+
+<tr><td>Bonan Tagon, Suzo!</td><td>Sro. Derveaux.</td></tr>
+
+<tr><td>La Paco</td><td>Sro. Dufeutrel.</td></tr>
+
+<tr><td>Duo de la Re&#285;o d&rsquo;Ys</td><td>Sno. Bergier kaj Fno. Sutils.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="center"><i>Honora Vino.</i></td></tr>
+
+<tr><td>Piana-ludo. L&rsquo;Akvofalo</td><td>Fno. Pannevin.</td></tr>
+
+<tr><td>13a, Hungara Rapsodio</td><td>Fno. Decrequy.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="center"><i>PARTO II.</i></td></tr>
+
+<tr><td>Floreto</td><td>Fneto G. Bergier.</td></tr>
+
+<tr><td>La Cigalo kaj la Formiko</td><td>Fneto M. T. Bergier.</td></tr>
+
+<tr><td>La Korvo kaj la Vulpo</td><td>Fneto Lephay.</td></tr>
+
+<tr><td>Lasta Deziro</td><td>Fno. Sutils.</td></tr>
+
+<tr><td>Hamleto</td><td>Sroj. Dufeutrel kaj Mudie.</td></tr>
+
+<tr><td>Hispana Romanco</td><td>Sino. Bergier.</td></tr>
+
+<tr><td>La Bano de la Pastro</td><td>Sro. Boulet.</td></tr>
+
+<tr><td>Galateo</td><td>Sro. Derveaux.</td></tr>
+
+<tr><td>La Marseja Himno</td><td>&#292;oro.</td></tr>
+
+<tr><td colspan="2" class="center"><i>Bonvena &#264;ampana Vino.</i></td></tr>
+</table>
+
+<p>Vere, tre memorinda programo. Kaj, se oni demandus kian eron mi pleje
+&#349;atis, mi estas certa ke la plenkreskuloj min pardonos, kiam mi
+konfesas ke mi pleje &#349;atis la kvar recitadojn de Fra&#365;linetoj
+Bergier kaj Lephay. Kiam oni a&#365;das nian karan Esperanton el la lipoj
+de kvin, sep kaj dekjaraj infanoj, &#285;i havas ankora&#365; pli belan sonon
+ol kutime. Kaj oni devas anka&#365; gratuli&mdash;&#265;iujn! &#264;io estis bona, e&#265;
+bonega. Tamen estis unu afero kiu ne tute pla&#265;is al mi.</p>
+
+<p>Eble &#285;i estas nur bagatelo, sed mi ja opinias, ke &#285;i meritas gravan
+atenton. En almena&#365; unu el la belaj kantoj, mi rimarkis, ke la
+tradukinto ne konservis la Esperantan akcenton.</p>
+
+<p>La&#365; mia opinio, bona Esperanta kanto devas konservi tion &#265;i, kaj
+oni ne devas meti la akcenton sur silabo alia ol la anta&#365;lasta. Se
+oni atente tralegos la tradukojn de Tom Bolin&rsquo; (No. 5) Vivo de
+Maristo (No. 1) kaj aliaj tradukoj de bone konataj poemoj en <span class="sc">The
+Esperantist</span> oni konstatos ke, e&#265; por la kutimita melodio, kiun
+oni verkis por tiuj &#265;i poemoj, la Esperantaj vortoj ta&#365;gas. Mi do
+esperas ke, kiel eble plej multe, niaj muzikaj verkistoj provos
+konservi la uniforman Esperantan akcenton, sen kio nia lingvo perdus
+tiom da utileco kaj belsoneco.</p>
+
+<p>Post la fini&#285;o de la unua parto, du infaninetoj prezentis belegajn
+floramasojn al la du Anglinoj, kiuj estis inter la vizitanta areto:
+belaj Esperantaj floramasoj. Mi intence diris <i>Esperantaj</i>, &#265;ar
+amba&#365; el ili konsistis el floroj ru&#285;aj, blankaj kaj bluaj; Anglujo
+kaj Francujo; kaj interplektita estis la bela Verdo de la Espero, la
+emblemo de Internacieco.</p>
+
+<p>Sed jam tro longa estas tiu &#265;i priskribo. Por &#285;in finigi, mi
+rimarku pri la bonegeco de la paroladoj faritaj de Sroj. Michaux kaj
+Reeve.&mdash;Sed ne! Ekzistas ankora&#365; alia afero, kiu eble havos apartan
+intereson por Vi, karaj Legantoj. Oni &#265;ie rimarkis, ke la
+<i>Verd-kovrila&#309;eto</i> estis tre leginda. Dankojn, Bulonjaj Legantoj! Ju
+pli granda la laboro, des pli granda la plezuro kiam oni lernas, ke
+la rezultatoj estas &#349;atataj. Se nur la tuta legantaro kunpensus!</p>
+
+<p>Tre, tre laca, ni fine realvenis en nian komfortan hotelon, por
+silente pripensi la mirindan tagon, matene en nigreta, malseka
+Londono, posttagmeze en nuba, malseketa Bulonjo, kaj vespere en
+belega, varma Esperantujo, inter la floroj, kantoj kaj salutoj de
+karaj internaciaj amikoj.</p>
+
+<p>Morga&#365; matene, post na&#365;-tridek, niaj amikoj nin ser&#265;is, kaj
+kondukis en la &#285;ardenojn de Sro. Duhamel, la Esperantista floristo
+Bulonja, kaj tie ni fotografii&#285;is anta&#365; bela floraro. La rezultato
+estas bona, kaj &#265;iam servos kiel fidela memora&#309;o de plezura mateno.</p>
+
+<p>Posttagmeze ni eniris en tramon (niaj dek du anoj kaj la Francaj
+amikoj plenigis la veturilon) kaj komencis gajan veturon &#285;is
+Wimereux. La anta&#365;an nokton mi estis rimarkinta verdan rubandon sur
+la fortepiano, kiu portis oreskribitan <span class="sc">Esperanto</span>. Tiun &#265;i
+rubandon oni nun fiksis &#265;e la vitro de la tramo, kaj &#265;iuj
+preterirantoj bone rimarkis, ke &#285;i estis Esperantista tramo.
+Tiamaniere la Afero gajnis bonan reklamon.</p>
+
+<p>Mi jam ekpensis, ke oni min trompis sed tiam, kiam unu post la alia,
+mi rimarkis novajn vidinda&#309;ojn mi certi&#285;is, ke estis ja fakto.
+Bulonjo ne estas malbela urbo, kaj la kamparo anka&#365; estas sufi&#265;e
+bela. Ne &#349;anceli&#285;u, do, Anglaj adeptoj, sed tuj vizitu la belan
+hejmon de tiom da fervoraj Esperantistoj.</p>
+
+<p>Sur la beleta marbordo Wimereuxa ni &#285;uis tre feli&#265;an posttagmezon.
+La suno &#309;etis sur nin ne tro varmajn radiojn, kaj la plimulto da la
+kunvenintoj sidi&#285;is sub la ombro de la verda rubando por kunkanti
+kaj &#349;ercadi. Sed mi ne estis tiel mallaborema, kaj &#285;uis tre
+plezuran ludadon kun la &#265;armaj infanoj, kiuj venis kune kun ni. Kaj,
+Legantoj, estas terura sed vera fakto, ke, en Francujo, e&#265; la
+infanoj parolas France! Tamen ludoj kaj Esperanto &#265;iam estas
+internaciaj, kaj ni estis tre feli&#265;aj, kaj multe beda&#365;ris kiam
+vesperi&#285;is, <span class="pagenum">138</span> kaj ni devis returnen trami. Post vesperman&#285;o,
+ni denove kunvenis, kune kun niaj gastamaj amikoj en la &#265;efloko de
+&#265;iuj Francaj urboj, la <i>Casino</i>. Tie, sidante en la belaj &#285;ardenoj
+apud la lumigita estuario, sub la hela lunlumo, Sro. Boulet (kiu
+venis el Roueno) afable promesis fari&#285;i nova kunverkanto, kaj ni
+hodia&#365; povas legi lian lertan <i>Calabre</i> tradukon.</p>
+
+<p>Jen alia gajno por <i>Mondvaganta Redaktoro</i>! Li ricevas artikolojn de
+tiuj, kiuj li havas la plezuron renkonti. Kaj, &#285;is nun, mi kredas,
+mi estas la sola mondvaganta Esperanta Redaktoro. Tial Vi estas
+povintaj legi multe da interesaj rakontoj, kiuj multe helpis je la
+sukceso de tiu &#265;i Gazeto.</p>
+
+<p>La proksiman tagon, post matenman&#285;o, ni &#293;ore estis kantantaj
+<i lang="it">Funiculi Funicula</i> kiam niaj nelacigeblaj samideanoj venis por
+konduki nin en Le Portel.</p>
+
+<p>Kia belega sablaro tie trovi&#285;as. Ebena kaj malmola kiel asfalto.
+Bonega loko por la krevetkaptado, sed, &#349;ajne, Esperantistoj en
+Bulonjo neniam havos tempon por tiu &#265;i agrabla amuzado. La tieaj
+amikoj &#265;iam sukcesos trovi ian novan kaj interesan vidinda&#309;on.</p>
+
+<p>Sur tiu &#265;i sablaro ni denove faris ludojn kaj kursojn, kaj, fine
+alvenis al la interesa vila&#285;o. Le Portel estas enlo&#285;ata de
+fi&#349;istoj, sed Wimereux, je la alia flanko de la estuario estas
+rapide pligrandiganta &#265;irka&#365;urbo de Bulonjo.</p>
+
+<p>En Le Portel ni vidis interesan sed funebran procesion: la
+enterigiron de fi&#349;isto.</p>
+
+<p>Sro. Michaux diris al mi, ke multe da la tieaj lo&#285;antoj ankora&#365;
+posedas la trajtojn Hispanrasajn, &#265;ar siaj praavoj venis el tiu suda
+lando.</p>
+
+<p>Sed mi jam trolongigis tiun raporton! La tramo rekondukis nin en
+Bulonjon, kaj oni aran&#285;is finan posttagmezan promenadon &#285;is la
+rimarkinda monumento de la <i lang="fr">Grande Arm&#233;e</i> Napoleona. Tiu &#265;i estis
+tiel &#349;atinda, kiel la aliaj, kaj la vetero &#265;iam estis bela. Tamen
+oni diris, ke en la apudaj vila&#285;etoj estis iom pluvdona. Ni estis
+feli&#265;uloj havi kune kun ni la veter-subestron!</p>
+
+<p>Dum la promeno ni priparolis la proponitan kunvenon Esperantistan,
+pri kio mi esperas skribi ion poste. Tiaj kunvenoj estas la plej
+bonaj aferoj por vekigi kaj revekigi intereson pri nia afero.</p>
+
+<p>Post tre feli&#265;a haltado en arba valeto, kie ni denove fotografii&#285;is,
+kaj ludis kun la infanoj, ni kune revenis por fari la paka&#309;ojn
+por la balda&#365;e foriranta vapor&#349;ipo. Tion farinte kaj vesperman&#285;inte,
+niaj fervoraj amikoj akompaniis nin &#285;is la en&#349;ipejo por doni al ni
+lastan <i>&#284;is la Revido</i>....</p>
+
+<p>Dankojn, dankojn, novaj sed tamen tre malnovaj amikoj. Dank&rsquo; al vi,
+ni &#285;uis mirindan viziton; dank&rsquo; al vi, ni nun havas e&#265; pli varman
+estimon de nia kara lingvo, kaj &#285;iaj afablegaj Francaj adeptoj. Unu
+el nia aro estis Franca Anglano, kaj li miregis pri la tutkoreco de
+nia akcepto &#265;e siaj samnacianoj. Vere ni &#349;ajnis esti "centjaraj
+amikoj!"</p>
+
+<p>Kaj &#265;u mi &#265;iam facile komprenis la alilandulojn? Ne estas dubeble,
+kaj ne estas dubinde!</p>
+
+<p>Tamen unu malfacileco &#265;iam trovi&#285;is, pri tio ni devis esti
+singardemaj. Jen. &#264;iam, kiam oni aran&#285;is estontan renkonton, oni
+devis precipe zorgi pri la maniero por esprimi la horon. &#264;iam Sro.
+Michaux diris amba&#365;, ekzemple, je la <i>na&#365; kaj duono</i> <span class="sc">kaj</span>
+je la <i>duono de la deka</i>. Sed mi, kaj miaj Francaj amikoj kunsentas,
+neniam plu diros a&#365; unu a&#365; la alian. Ni diros je <i>na&#365;-tridek</i>.
+Tiamaniere ne estos eble, ke ni manku niajn renkontojn pro eraro
+ka&#365;zata de tiu malfacileco.</p>
+
+<p>Al la dirita horo, &#265;iam aldonu la minutojn, kaj jen sistemo jam
+internacia por diri la horon. La&#365; la anta&#365;a anonco en <span class="sc">The
+Esperantist</span>, tiu &#265;i sistemo estas la fervoja (kaj sekve la
+praktika) uzo.</p>
+
+<p>Kaj Vi, karaj Legantoj, kiu legis tiujn &#265;i liniojn, kion vi pensas?
+&#264;u vi ne multe beda&#365;ras, ke vi ne kura&#285;is partopreni je tiu &#265;i
+unua oficiala grupkunvenejo? Mi &#285;in esperas. Tamen, ne estas necese,
+ke vi longatempe plendu pri tio. Nia Libertempo-Kapitano, Sro. Reeve
+nun klopodas pri nova vizito al la Grupo en Havro. Mi jam konas tiujn
+&#265;i fervorajn amikojn de nia afero, kaj mi esperas ke, je la 30a &amp;
+31a Julio kaj la A&#365;gusto, ili ricevos viziton de granda aro da
+alilandaj Esperantistoj, ne el Anglujo nur, sed el &#265;iuj proksimaj
+a&#365; malproksimaj landoj. La elspezo ne estos granda, kaj se tiuj,
+kiuj povos tien iri, tuj skribos al Sro. Reeve (63, <i>Effingham Road,
+Lee, Kent</i>) li povos aran&#285;i specialajn kondi&#265;ojn kun la fervoja
+kompanio L. &amp; S.W.R. kaj neniu povos plendi pri la rezultato.</p>
+
+<p class="center"><i>"Vivu Esperanto, kaj Vivu la Esperantistoj!"</i></p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-18" class="article" lang="eo">
+<h3>LA LINGVO DE LA FLOROJ.</h3>
+
+<p class="center">Originale verkita de Ben Elmy (Da&#365;rigata de pa&#285;o 79).</p>
+
+<p class="center">PARTO II.</p>
+
+<p>Ju pli ni studas la florojn, des pli ni konstatas, ke multe da ili
+posedas nesuspektitajn lertecojn, kiujn apud besto ni volonte
+nomus instinkto a&#365; e&#265; prudento. La esploradoj kaj eksperimentoj
+de la plimulti&#285;anta anaro de observistoj pruvas tion &#265;i. Tamen,
+&#265;ar la kreska&#309;oj a&#365; floroj estas mutaj, tial la homaj oreloj
+neniel ta&#365;gas por tiu esplorado; estas do necese, ke la homo uzu
+siajn okulojn des pli zorge kaj akurate. E&#265; tiam, multe da floraj
+okaza&#309;oj evitas la tro difektan homan vidlertecon, <span class="pagenum">139</span> homa
+difekto kiun la homo mem tre ofte forgesas kaj malatentas.</p>
+
+<p>Ekzemple, oni diras ordinare, kune kun <i>Darwin</i>, ke "<i>la kreska&#309;oj
+kompreneble ne posedas nervojn, nek centran nervsistemon.</i>"<a href="#Footnote2" class="fnanchor">[2]</a> Sed
+tiamaniere, fari&#285;as ankora&#365; pli mirinda la plua eltrovo, ke iafoje
+"<i>kreska&#309;o ekscitita transigas la influon al aliaj partoj de si, kaj
+tiuj &#265;i partoj reciproke ekmovi&#285;as.</i>"<a href="#Footnote2" class="fnanchor">[2]</a> Kia do estas la agometodo
+de tiaj procesoj? Se la kreska&#309;o "kompreneble" ne uzas nervfadenojn
+por telegrafi siajn sentadojn kaj ordonojn, &#265;u eble &#285;i komunikigas
+inter si per "senfadena" telegrafo? Vere, tre nescia estas la homo,
+e&#265; &#265;e la dudeka centjaro!</p>
+
+<p>Tre miriga anka&#365; estas la fenomeno de la perioda dormo de folioj kaj
+floroj, kun iliaj akompanantaj movadoj. Ankora&#365; mirindega estas, ke,
+kiel la mambesto produktas albumenan sukeran lakton, tiel la
+kreska&#309;o produktas sukeran mielon en la floro, kun amelon kaj e&#265;
+albumenon en la semo, por nutri la embrion kaj la junan estontan
+kreska&#309;on.</p>
+
+<p>Cetere <i>Darwin</i> skribas: "<i>Apena&#365; estas trograndigo diri, ke la
+radikpinto (de kreska&#309;o), tiom sentema, kaj tiel reguligante la
+movadojn de la apudaj partoj, agadas tute kiel la cerbo de malsupera
+besto.</i>"<a href="#Footnote2" class="fnanchor">[2]</a> Sed certe, oni povas plivole demandi &#265;u la agadoj de
+kelkaj floroj ne superas e&#265; iajn funkciadojn de tia besta cerbo.</p>
+
+<p>Rilate al tio &#265;i, Dro. J. E. Taylor argumentas pri "<i>psikologio
+kreska&#309;a</i>," kaj li tre racie inspiras, ke "<i>&#265;e proksime estonta
+tempo ni eble konstatos, ke ne ekzistas vivo sen sekva</i>
+<span class="sc">psikologia</span> <i>agado; ke tio &#265;i estas nepre resultato de tio;
+ke la vivo mem estas kondi&#265;ita per psikologia agado; ke iaj
+kreska&#309;oj posedas la ekvivalenton de besta instinkto, la ebleco
+gajni individuan sperton, kaj &#285;in transigi al iliaj posteuloj, por
+ke tiuj &#265;i profitu, ne tute nekonscie.</i>"<a href="#Footnote3" class="fnanchor">[3]</a>.</p>
+
+<p>La Amerikana poeto, Lowell, evidente kredis je tiu psikologio, &#265;ar
+li aligas al floroj ne sole vivon, sed anka&#365; <i>animon</i>&mdash;</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">"Jen &#265;ia terbulo, al viv&rsquo; pu&#349;i&#285;ante</span><br />
+ <span class="i2">Pro alta instinkto, interna fervor&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i0">Kaj supren blinde &#285;is lum&rsquo; palpetante,</span><br />
+ <span class="i2">Atingas animon per herbo kaj flor&rsquo;."<a href="#Footnote4" class="fnanchor">[4]</a></span></div>
+</div>
+
+<p>Tiel anka&#365; la Angla poeto, Shelley, &#265;e "<i>La Sentema Kreska&#309;o</i>,"
+parolas pri la gracia kortu&#349;eco de la interna "<i>io, kvaza&#365;
+spirito</i>" de tiu floro. Aliloke li remarkas, e&#265; apud pli humila
+kreska&#309;o, la influon viveman de la aero kaj de la lumo, tuj
+fari&#285;ontaj&mdash;</p>
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">"Korbatoj nevideblaj de la flor&rsquo;,</span><br />
+ <span class="i2">Al &#265;iu parto vivon pulsigantaj."
+ <a href="#Footnote5" class="fnanchor">[5]</a></span></div>
+</div>
+
+<p>Alia Amerikano, la glora Walt Whitman, rakontas&mdash;"<i>Karesante mi tenas
+bran&#265;ojn a&#365; junajn arbojn&mdash;mi tuj sentas iliajn sukon kaj tendenon
+levi&#285;antajn en mi, kiel hidrargo &#265;e varmeco. Mi baraktas amike kun
+ilia senkulpa fortiko&mdash;mi scias ke iom da &#285;ia virto pasas de ili al
+mi. Eble ni reciproke inter&#349;an&#285;as ion&mdash;eble la arboj rekonas &#265;ion
+tion pli ol mi iam pensis.</i>"<a href="#Footnote6" class="fnanchor">[6]</a></p>
+
+<p>Preska&#365; idente sciigis Richard Jefferies&mdash;"<i>Tiu aliformi&#285;o de buloj
+kaj malvarma materio en vivajn objektojn, faras la &#285;ojon kaj esperon
+de la somero. &#264;iu tronketo de herbo, &#265;iu folio, &#265;iu individua
+floreto kaj folieto, parolas pri espero. Konsideru la herbojn, la
+kreska&#309;ojn&mdash;ili estas signoj de tero alti&#285;ante &#285;is la vivo, anta&#365;
+niaj okuloj. Tial al mi estas la floroj tiom pli ol nur trunketo kaj
+folietoj.... La blankaj folietoj alvokas rekte al nia koro; la
+trankvilaj kverkoj estas plenaj je mistero. La floroj, per siaj mil
+viza&#285;oj, kolektis la kisojn de la mateno. Ilin &#349;atante mi ricevas
+almena&#365; iom da ilia vivopleno&mdash;novan penson el &#265;iu folieto.</i>"<a href="#Footnote7" class="fnanchor">[7]</a></p>
+
+<p>Certe, nia kara Jefferies multe a&#365;skultadis&mdash;kaj iom komprenis&mdash;la
+veran lingvon de la floroj! Tion &#265;i anka&#365; atestas siaj &#265;armaj
+verkoj "<i>Bevis</i>," "<i>La libera Aero</i>," kaj la interesa, pretervorte
+la&#365;dinda, "<i>Historio de Mia Koro</i>."</p>
+
+<p>Tamen bezonas konfesi, ke ne &#265;iuj floroj tiom aminde prezenti&#285;as
+kontra&#365; la homoj kaj bestoj, a&#365; e&#265; kontra&#365; &#265;iaj aliaj specoj de
+floroj. Inter ili ja estas amikoj kaj malamikoj, reciproke helpantaj
+a&#365; malhelpantaj. Tion &#265;i precipe klarigis Dro. Taylor, en sia verko
+supredirita. La vero estas ke, kiel apud la bestoj, tiel anka&#365; apud
+la floroj, efektivi&#285;as pli a&#365; malpli la postuloj de "la barakto je
+ekzistado," "la natura elekto," kaj "la postda&#365;ri&#285;o de la plej
+konvenaj je la okazoj." Estas, do, nur malklera konkludo, ke la
+floroj "nek laboras, nek &#349;pinas"; la vivotempo de la floroj estas
+tiom plene (kaj almena&#365; tiom utile) okupata, kiom tiu de la bestoj.
+Plie, estas ja la penado de la kreska&#309;oj kiu provizas ultimate la
+nutra&#309;on mem de &#265;iu besto, de &#265;iu homo; tial, tiu &#265;i devas
+memori&#285;i ke de la vivo kaj laboro de la kreska&#309;oj sia propra vivado
+dependas.</p>
+
+<p>Amikaj floroj, kiel malmulte ni komprenas vian vivon, vian lingvon!</p>
+
+<p>&#264;e la kreskanta homa pensado, nia kompreno &#265;iam fari&#285;os pli klara,
+kaj nia amo pli forta, je la plej belaj el la infanoj de la tero&mdash;la
+mutaj sed elokventaj floroj.</p>
+
+<div class="footnotes" lang="en">
+<h4 class="fn-header">FOOTNOTES:</h4>
+<div class="footnote" id="Footnote2"><p>[2] El "The Movements of Plants."</p></div>
+
+<div class="footnote" id="Footnote3"><p>[3] The Sagacity and Morality of Plants.</p></div>
+
+<div class="footnote" id="Footnote4"><p>[4] The Vision of Sir Launfal.</p></div>
+
+<div class="footnote" id="Footnote5"><p>[5] The Zucca.</p></div>
+
+<div class="footnote" id="Footnote6"><p>[6] The Oaks and I.</p></div>
+
+<div class="footnote" id="Footnote7"><p>[7] The Pageant of Summer.</p></div>
+</div>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-19" class="poetry" lang="eo">
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">Kiam nutro nin vivigas,</span><br />
+ <span class="i2">A&#365; bona&#309;&rsquo; ajn nin &#285;ojigas,</span><br />
+ <span class="i0">Ni memoru, ke ni devas</span><br />
+ <span class="i2">Esti dankaj, &#265;ar ni scias,</span><br />
+ <span class="i0">Ke aliaj homoj penas</span><br />
+ <span class="i0">Por ben&rsquo; kiun ni ricevas:</span><br />
+ <span class="i4">Ne forgesu ni gefratojn</span><br />
+ <span class="i4">Bonfarintajn nekonatajn.</span></div>
+</div>
+<p class="near_sig">(6266).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-20" class="article">
+<p class="pagenum">140</p>
+<div class="left" lang="eo">
+<h3>LA "ATESTO PRI KAPABLECO."</h3>
+
+
+<p class="center">Originale verkita de G. D. Buchanan, 8820.</p>
+
+
+<p>Inter la rimarkoj kiuj aperis sub la titolo de <i>Correspondence
+Notes</i>, en la lasta numero de nia Gazeto, estis mallonga paragrafo,
+kiu diris, ke tiuj Britaj Esperantististoj kiuj dezirus akiri nepran
+pruvon pri sia plena sciado de nia helpa lingvo devus sin turni al la
+<i>Franca Societo por la Propagando de Esperanto</i>, por ricevi &#285;ian
+konatan <i>Atesto pri Kapableco</i>. Kvankam ni &#265;iuj multe &#349;atas la
+fratan spiriton de niaj Francaj amikoj, tamen ni esperas, ke post
+nelonge ni povos aran&#285;i ekzamenojn por Brita <i>Atesto</i> la&#365; simila
+modelo. Respondante al la afabla propono de nia Redaktoro, mi traktos
+mallonge pri tiu &#265;i afero, esperante, ke la konsilo de pioniro eble
+estu helpa al estontaj kandidatoj.</p>
+
+<p>Kompreneble, la aspiranto devas jam posedi bonan &#285;eneralan sciadon
+de la fundamentaj principoj de la lingvo anta&#365; ol li komencos la
+specialan preparadon por la ekzameno. Se li estus tiel feli&#265;a
+kompreni plenege la Francan lingvon, li elektu fari tiun &#265;i
+ekzamenon France; sed nur adepto devus atenci tion &#265;i. Se, tamen,
+simile al mi, li konus nur sian nacian lingvon, li ne povos &#285;ui la
+helpon de tiaj valoraj lernolibroj kiaj <i>La Commentaire sur la
+Grammaire Esperanto</i> kaj <i>La Texte Synth&#233;tique</i>.</p>
+
+<p>Mi persone konstatis ke la Esperanta Sintakso, de Dro. Paul
+Fruictier, estis preska&#365; necesega, kaj mi &#285;in forte rekomendas. Se
+la studento povas verki kune kun amiko, tiom pli bone. Mi mem &#349;uldas
+multon je la inspira&#309;oj kaj konsilo de klera amiko, kun kiu mi ofte
+korespondas.</p>
+
+<p>Fininte sian preparadon, la studento devas tiam skribi al <i>Sro.
+Edouard Br&#233;on</i>, 6, <i>Rue du Levant, Vincennes, pr&#232;s Paris</i>, klarigante
+&#265;u li volas fari la ekzamenon France a&#365; Angle. Post malmultaj tagoj
+li ricevos plenan sciigon pri la oficiala programo.</p>
+
+<p>Se la aspiranto elektus fari la ekzamenon Angle, estos necese ke li
+traduku Esperantan eltira&#309;on Anglen, kaj Anglan eltira&#309;on
+Esperanten. La "Demandaro" enhavos serion da gramatikaj demandoj kaj
+ekzercon pri Esperanta elparolado. Por reprezenti tion &#265;i, mi uzis
+la bonegan fonetikan metodon kiu aperis sur pa&#285;o 25, Nro. 2 de
+<span class="sc">The Esperantist</span>.</p>
+
+<p>Skribinte al nia Samideano, Sro. Mann, de Paris, por ricevi lian
+opinion pri la speciala preparado por la ekzameno, mi ricevis la
+jenan valoran respondon.</p><p class="pagenum">141</p>
+
+<p>"Pri plej efika kaj sukcesiga metodo studi por la ekzameno, mi
+rekomendus, post ellerno de la <i>Complete Text-Book</i>, zorgan legadon
+de <i>Hamleto</i> kaj <i>Fundamenta Krestomatio</i>, kun <i>Esperanta Sintakso</i>,
+de Fruictier. Ekzemple, oni prenu en <i>Krestomatio</i> iun anekdoton.
+Legu &#285;in du a&#365; tri fojojn la&#365;tvo&#265;e. Poste, oni faru al si
+diversajn demandojn per vortoj tiaj kiaj Kiu (n), Kies, Kie (n),
+Kiel, Kial, Kiam, &#264;u? Por varii, oni rediru la anekdoton je aliaj
+tempoj ol tiuj donataj en la teksto mem. Ekz., la teksto eble
+rakontas la aferon, kiel okazinta je iu tempo pasinta. Nu, la
+ekzercanto povus rekonstrui la anekdoton, metante la serion da agoj
+en la pasantan tempon, AS, a&#365; en la pasontan tempon, OS; poste en
+malsimplajn tempojn: Estis ... inta (j), k.t.p. Tiamaniere la studo
+fari&#285;as vere interesa, kaj la lernanto tre balda&#365; elposedos la
+gramatikon tre simplan de Esperanto.</p>
+
+<p>"Alion oni povas anka&#365; fari kun bonaj rezultatoj. Per la helpo de la
+vortaro Angla-Esp., oni povas ekzerci sin jene. Oni povas, dum la
+farado de agoj iaj, nomi ilin Esperante. Ekz. Levi&#285;ante, fru- (a&#365;
+malfru-) matene, nomu la serion da agoj. Mi levi&#285;as, mi stari&#285;as,
+mi surtiras miajn &#349;trumpojn, k.t.p. Mi estas vestita (mi est<i>is</i>
+vest<i>ot</i>a). Mi lavas min, mi matenman&#285;as, mi laboras, k.t.p. &#264;iuj
+&#265;i agoj estas analizeblaj kaj etendeblaj, kaj liveras tre interesajn
+imagajn konversaciajn kaj gramatikajn ekzercojn.</p>
+
+<p>Tio estas la fama Gouin&rsquo;a metodo studi lingvojn; &#285;i donas mirigajn
+rezultatojn. Tiamaniere, la vortoj kaj esprimoj restas en la memoro,
+kaj oni ne laci&#285;e lernas <i>papage</i> novajn vortojn. Kaj por
+konversaciaj klasoj tia procedo estas praktikinda, &#265;ar &#285;i &#349;paras
+la tempon kaj koncentras la pensojn de la ekzercantoj. Soj. George
+Phillips &amp; Son, Ltd., 32, Fleet Street, London, eldonas tre interesan
+kaj pensigan serion da libroj verkitaj la&#365; la Gouin&rsquo;a metodo.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>N.B.&mdash;Estas preska&#365; certe ke, post nur iom da tempo, la deziroj de
+tiom de adeptoj estos plenumataj, kaj Brita Ekzameno fondi&#285;os. Oni
+nun klopodas pri la afero.&mdash;(<span class="sc">Red.</span>).</p>
+</div>
+
+<div class="right">
+<h3>THE CERTIFICATE OF MERIT.</h3>
+
+<p class="center">G. D. Buchanan, No. 8820.</p>
+
+<p>Among the remarks under the heading <i>Correspondence Notes</i>, in the
+last number of our Gazette, was a short paragraph which stated that
+those British Esperantists who desired to acquire an indisputable
+proof of their thorough knowledge of our auxiliary language must
+apply to the <i>French Society for the Propagation of Esperanto</i>, in
+order to obtain its well-known "Atesto pri Kapableco." Although we
+all greatly appreciate the fraternal spirit of our French friends, we
+nevertheless hope that ere long we shall be able to organize
+examinations for a British Certificate on similar lines. In reply to
+the kind suggestion of our Editor, I will briefly treat of this
+matter, in the hope that the advice of a pioneer may possibly be a
+help to future candidates.</p>
+
+<p>Of course, the aspirant must first possess a good general knowledge
+of the elementary principles of the language before he begins the
+special preparation for the examination. Should he be so fortunate as
+to understand French thoroughly, let him elect to undergo the test in
+French; but only an adept should attempt this. If, however, like
+myself, he should know only his own national language, he will not be
+able to enjoy the help of such valuable text-books as <i>La Commentaire
+sur la Grammaire Esperanto</i> and <i>La Texte Synth&#233;tique.</i></p>
+
+<p>Personally I have found that the <i>Esperanta Sintakso</i>, by Dr. Paul
+Fruictier, is almost essential, and I recommend it strongly. If the
+student can work with a friend so much the better. I owe much to the
+suggestions and advice of a well-informed friend, with whom I often
+correspond.</p>
+
+<p>Having concluded his preparation, the student must write to <i>M. E.
+Br&#233;on</i>, 6, <i>Rue du Levant, Vincennes, near Paris</i>, stating whether he
+purposes taking the examination in French or English. In a few days
+he will receive full details as to the official programme.</p>
+
+<p>Should the candidate choose to go up for the examination in English,
+it will be necessary for him to translate an Esperanto extract into
+English, and an English extract into Esperanto. The list of questions
+will contain a series of grammatical points and an exercise on
+Esperanto pronunciation. In order to illustrate the latter, I
+employed the excellent phonetic system which appeared on page 25 of
+<span class="sc">The Esperantist</span>, No. 2.</p>
+
+<p>Having written to our Friend-in-Esperanto, Mr. Mann, of Paris, to
+learn his opinion with regard to special preparation for the
+examination, I received the following valuable reply:&mdash; </p>
+
+<p>"As for the most effective and successful method of studying for the
+examination, I should recommend, after mastering the <i>Complete
+Text-Book</i>, a careful reading of <i>Hamlet</i> and the <i>Fundamenta
+Krestomatio</i>, with <i>Esperanta Sintakso</i>, by Fruictier. For example,
+take some anecdote from the <i>Krestomatio</i>. Read it two or three times
+aloud. Then ask yourself various questions by words such as <i>Who (m),
+Whose, Where (Whither), How, Why, When?</i> To vary the study repeat the
+anecdote, using tenses other than those employed in the text itself.
+For example, the text possibly narrates the matter as having happened
+at some past time. Well, the student could remodel the anecdote,
+placing the concatenation of events in the Present AS, or in the
+Future OS; and afterwards in the compound tenses: <i>Estis ... inta
+(j)</i>, k.t.p. In this manner the study really becomes interesting, and
+the pupil will very soon master Esperanto&rsquo;s very simple Grammar.</p>
+
+<p>"One can also adopt another course with good results. With the aid of
+the <i>English-Esperanto Dictionary</i> one can train one&rsquo;s self as
+follows. While performing any actions one can name them in Esperanto.
+Thus, getting up early (or late) in the morning, enumerate the series
+of actions. I get up, I stand up, I put on my stockings, etc. I am
+dressed (I was about to be dressed). I wash, I have breakfast, I
+work, etc. All these actions can be analyzed and extended, and supply
+most interesting imaginary conversations and grammatical exercises.</p>
+
+<p>That is the famous Gouin method of studying languages; it gives
+remarkable results. Thus words and expressions are preserved in the
+memory, and one does not wearily learn new words parrot-method. And
+such a system is practicable for conversational classes, as it saves
+time and concentrates the thoughts of the pupils. Messrs. George
+Phillips &amp; Sons, Ltd., 32, Fleet Street, London, publish a very
+interesting and thought-inspiring series of books compiled on the
+Gouin system.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>N.B.&mdash;It is almost certain that in a short time the wishes of so many
+adepts will be fulfilled, and a British examination will be founded.
+The matter is now under consideration.&mdash;(<span class="sc">The Editor</span>).</p>
+</div>
+</div>
+
+<div id="est1-9-21" class="jokes" lang="eo">
+
+<p>La Onklino diris al sia nevino: "Ne ploru, karulino, a&#365; ci
+malbeli&#285;os."</p>
+
+<p>"&#264;u vi multe estas plorinta, kiam vi estis juna?"
+respondis la infanino.</p>
+
+<p class="near_sig">(P de B).</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-22" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">142</p>
+<h3>DUA ORIGINALA SKIZETO, VERKITA DE E.W.</h3>
+
+<p class="center">Nia Fra&#365;lino.</p>
+
+<p>&#348;i lo&#285;is en dometo, tute apud la domego &#265;irka&#365;fosigita de &#349;iaj
+praavoj. &#284;i nun apartenas al fremdulo, sed li ne estis vizitata de
+la sinjoroj de la departemento, kaj estis malestimata de la
+vila&#285;anoj. Li do lasis neokupata sian anta&#365; ne longe a&#265;etitan
+domon.</p>
+
+<p>Nia Fra&#365;lino estis, tiel, kiel &#349;ia frato, la <i>pacama Pastro</i> (pri
+kiu mi skribis en <span class="sc">The Esperantist</span>, No. 8) tre granda, sed
+&#349;i estis rekta kaj tre aktiva. &#348;i havis brunajn okulojn, aglan
+nazon, firman mentonon kaj vo&#265;on kiu neniam estis la&#365;ta, kvankam
+ofte severega.</p>
+
+<p>Unufoje Diman&#265;e &#349;i &#265;iam sidis simple vestita, kune kun sia nevino
+kaj tri servistinoj, sur la plej granda pre&#285;benko de la paro&#293;a
+pre&#285;ejo. La Diservo finita, &#349;i venis al &#349;ia pordo, kiun malfermis
+la paro&#293;estro, kiu kolegia &#265;apo en la mano, salutis &#349;in profunde.</p>
+
+<p>&#348;i respondis je solena reverenco: tiam li sekvis &#349;in kaj &#349;iajn
+nevinojn al la pordego. Kiam ili ekstere alvenis, la a&#365;dintaro
+eklasis siajn benkojn. En bela vetero <i>Nia Fra&#365;lino</i>, &#265;ar tiel &#349;i
+nomi&#285;is &#265;iam, kutimi&#285;is iri sub granda arbo en la pre&#285;ejkorto,
+kaj tie staris a&#365; sidis dum la vila&#285;anoj kunvenis por demandi al
+&#349;i kuracilon a&#365; konsilon; por priparoli ian disputon, je kies
+meritoj ili deziris, ke &#349;i alju&#285;u; a&#365; por peti, ke &#349;i ordonu la
+punon por ia eltrovita krimeto. &#348;iaj decidoj neniam estis
+disputataj, &#265;ar la Galoj havas ankora&#365; supersti&#265;an kredon je la
+sa&#285;eco kaj sankteco de maljuna virgulino, se ili scias, ke &#349;i estas
+fra&#365;lino de &#349;ia propra elekto.</p>
+
+<p>La junularo de la vila&#285;o amis kaj respektegis sian Fra&#365;linon;
+anka&#365; &#349;i amis ilin, precipe tiujn, kies gepatrojn &#349;i konis dum
+ilia juneco. El tiuj &#265;i, la plej de &#349;i amata estis la beleta,
+dol&#265;a dekokjara Nest. &#348;i &#285;uis rigardadi la knabinon sidante inter
+la ge&#293;oristoj apud &#349;ia fian&#265;o, kiu estis lerta kaj inteligenta
+frizisto el la proksima urbo. Oni sciis ke &#349;i jam a&#265;etis multe da
+utilaj ornamoj, trikota&#309;oj kaj fajencoj por la estonta domo de
+Nest&mdash;la domo en kiun, post unu a&#365; du jaroj, la fian&#265;ino estos
+kondukata kun la eksplodo de du a&#365; tri cent pafiletoj, kun la
+piedfrapado de cent kvindek &#285;is ducent &#265;evaloj kaj azenoj, kun la
+kantoj, kriegoj kaj koraj gratuloj de kvin a&#365; ses cent homoj, &#265;ar
+la familio de Nest estis granda, kaj tre respektinda en tiu loko.</p>
+
+<p>Unu Diman&#265;on, Nia Fra&#365;lino vidis Nest inter la ge&#293;oristoj, sed ne
+estis &#349;iaflanke la <i>Cariad</i>&rsquo;o.<a href="#Footnote8" class="fnanchor">[8]</a> La sekvantan Diman&#265;on &#349;i
+rimarkis samon, kaj revidis la knabinon palan, solan, kaj
+melankolian. &#348;i informi&#285;is pri la ka&#365;zo de tio &#265;i, kaj scii&#285;is,
+ke kelkaj terfosistoj (unu el kiuj deziris edzinigi Nest) atakis
+inside la junan friziston, lin bategis kaj piedfrapis &#285;is kiam
+li ne povis sin movi. Ili minacis lin kaj diris, ke se li iam
+kura&#285;us reveni en tiun vila&#285;on, ili ka&#349;us lian korpon tie, kie &#285;i
+nur trovi&#285;us je la Fina Ju&#285;o.</p>
+
+<p>Nia Fra&#365;lino multe indignis, ke tia insulto al la tuta vila&#285;o ne
+estis jam punita de &#285;iaj viroj. Oni &#349;in klarigis ke tiuj
+terfosistoj estis: "Tre grandaj viroj, atletoj. Kaj nombras preska&#365;
+sesdek, kaj la tuta paro&#293;o nur enhavas kvardek virojn. Sed ili
+foriros tuj kiam la nova strato estos finigita, kaj neniu povas
+devigi Nest edzini&#285;i. &#264;u &#349;i ne povos nenii al &#349;i la plezuron vidi
+la <i>Cariad</i>&rsquo;on &#285;is kiam liaj malamikoj foriros?"</p>
+
+<p>Nia Fra&#365;lino a&#365;skultis, sed ne aprobis; tute ne!</p>
+
+<p>Diman&#265;o denove alvenis, kaj &#349;i, dum la preteriro al la granda arbo,
+vidis multajn vila&#285;anojn kiuj tie atendis siajn patrinojn, fratinojn
+a&#365; amantinojn; &#265;ar la viroj tiam nur malofte eniris la pre&#285;ejon,
+krom pro edzigoj kaj enterigiroj. &#348;i anka&#365; vidis grandegan
+terfosiston klinanta kontra&#365; stango apud lageto, kaj &#349;i la&#365;te
+diris, ke &#349;i hontus je &#349;ia lando, se li ne havus plenegan
+trempadon.</p>
+
+<p>La Diman&#265;on sekvantan la sama vida&#309;o frapis &#349;iajn okulojn. Tuje
+&#349;i alproksimi&#285;is al la homoj sub la arbo kaj diris al ili kiel
+estas malkura&#285;eco permesi, ke fremdulo tiamaniere insultu ilin.
+"Kial," &#349;i diris, "vi ne lin &#309;etos en la lageton?" &#348;iaj paroloj
+produktis nenian videblan efekton, &#349;i do furiozi&#285;is kaj ekkriis:
+"Nun, &#265;u ne trovi&#285;as inter vi e&#265; unu viro? Bone! per Dio, &#285;in
+faros mi mem!"</p>
+
+<p>Per rapidaj longaj pa&#349;oj &#349;i mar&#349;is al la terfosisto, lin ekkaptis
+je la gor&#285;o kaj for&#309;etis lin en la akvon.</p>
+
+<p>Neniam li tie revidi&#285;is. Oni raportis ke liaj kunlaborantoj tiel lin
+mokis, tial ke li estis &#309;etita de virino, en akvon ke li lasis ilian
+bandon, kaj rapide flugis el la lando.</p>
+
+<p>Post mallonga tempo, Nest edzigis sian dandan, malgrandan urbanan
+<i>Cariad</i>&rsquo;on. La juna paro &#265;iam dankis la karan Fra&#365;linon pro sia
+feli&#265;eco, kiun ili &#349;uldis al &#349;ia decida konduto; kaj la Fra&#365;lino
+estis e&#265; pli respektegata kaj amata de &#349;iaj najbaroj.</p>
+
+<p>La morto de nia Fra&#365;lino similis je &#349;ia vivo.</p>
+
+<p>Kiam &#349;i kredis, ke la fino alproksimi&#285;is, &#349;i venigis la vila&#285;an
+&#265;arpentiston, kaj donis al li la mendojn por &#349;ia &#265;erko kaj &#265;iujn
+la ordonojn por nemultekosta enterigiro.</p>
+
+<p>Post kelkaj semajnoj &#349;i unu mateno sentis, ke &#349;ia animo balda&#365;
+foriros. Al la karaj parencoj kaj amikoj, kiuj staris &#265;irka&#365; la
+lito, &#349;i donis belegajn donacetojn kaj amindajn adia&#365;parolojn. &#348;i
+estis tiel trankvila, kaj &#349;ia vo&#265;o estis tiel gaja, ke neniu
+ploris. Kiam &#349;i diris: Mi estas laca; &#349;i fermis la okulojn, kaj
+neniam ilin malfermis.</p>
+
+<p>Multaj ploris sian Fra&#365;linon.</p>
+
+<div class="footnotes" lang="en">
+<h4 class="fn-header">FOOTNOTE:</h4>
+<div class="footnote" id="Footnote8"><p>[8] <i>Tiu &#265;i vorto signifas "reciproka amo," ne nur inter
+viro kaj virino, sed anka&#365; inter patro kaj filo, a&#365; amikoj. &#284;i do
+&#349;ajnas nehavi perfektan tradukon Esperantan.&mdash;E.W.</i></p>
+</div></div>
+
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-23" class="article" lang="eo">
+<p class="pagenum">143</p>
+<h3>UNU NOKTO EN "CALABRE."</h3>
+
+<p class="center">Eltira&#309;o el Paul Louis Courrier. Tradukita de Paul Boulet.</p>
+
+<p>Ian tagon, mi voja&#285;is en "Calabre."</p>
+
+<p>Estas lando de malbonaj homoj kiuj, mi kredas, amas neniun kaj
+malamas precipe la Francojn. Klarigi al vi tion, estus tro longa;
+sufi&#265;as diri ke ili malamegas nin, kaj ke oni pasas tre malagrable
+la tempon kiam oni estas &#265;e ili.</p>
+
+<p>Kiel kunvoja&#285;anto, mi havis junulon.</p>
+
+<p>En tiuj montoj, la vojoj estas valegoj; niaj &#265;evaloj mar&#349;is
+multepene; mia kamarado rajdis anta&#365; mi; vojeto kiu &#349;ajnis al li
+pli irebla kaj malpli longa perdigis nin...</p>
+
+<p>&#284;is la eknokto ni ser&#265;is nian vojon tra tiuj arbaroj; sed, ju pli
+ni ser&#265;is, des pli ni perdi&#285;is, kaj la nokto estis densa kiam ni
+alvenis apud tre nigra domo... Ni eniris &#285;in, ne sen suspekto, sed
+kiel fari?</p>
+
+<p>Tie, ni trovis la tutan familion de karbisto, sidante &#265;irka&#365; tablo
+kie, &#265;e la unua vorto, oni invitis nin.</p>
+
+<p>Nia junulo ne petigis sin. Jen, ni estas man&#285;anta kaj trinkanta,
+almena&#365; li, &#265;ar mi, mi ekzamenis la lokon kaj la mienon de niaj
+mastroj.</p>
+
+<p>Tiuj &#265;i havis certe mienon de karbistoj, sed la domo ..., vi estus
+kredinta ke &#285;i estas armilejo. Tie estis nur pafiloj, pistoloj,
+glavoj, tran&#265;iloj, tran&#265;ilegoj. &#264;io malpla&#265;is al mi kaj mi facile
+vidis ke mi anka&#365; malpla&#265;is.</p>
+
+<p>Kontra&#365;e, mia kamarado &#349;ajnis kvaza&#365; li estis ano de la familio:
+li ridis, li parolis kun ili. Pro malsingardemeco, kiun mi devus esti
+anta&#365;pensinta, li unue diris de kie ni elvenis, kien ni iris, kiuj
+ni estis! Francoj, pensu iom do! &#264;e niaj plej mortigeblaj amikoj,
+solaj, perditaj, tiel malproksime de &#265;iu homa helpo! Plie, por
+montri &#265;ion kio povis perdigi nin, li &#349;ajni&#285;is ri&#265;a, promesis al
+tiuj homoj pro la elspezo kaj por niaj morga&#365;aj gvidistoj, tion kion
+ili dezirus. Fine, li parolis pri sia valizo, petante ke oni zorgu
+&#285;in multe, ke oni metu &#285;in apud lia lito. Li ne volis, li diris,
+alian kapkusenon. Oni povis kredi, ke ni portis la kronajn
+diamantojn!</p>
+
+<p>La vesperman&#285;o finita, oni lasis nin. Niaj mastroj ku&#349;is sur la
+suba eta&#285;o, ni, en la &#265;ambro kie ni estis man&#285;intaj. Malalta
+grenejo, kien oni supreniris per skabelego, estis la dormejo kiu nin
+atendis, kvaza&#365; nesto en kiu oni enirus, rampante sub traboj
+&#349;ar&#285;itaj de provisa&#309;oj por la tuta jaro.</p>
+
+<p>Mia kamarado suprenrampis tien kaj ku&#349;i&#285;is, dormante la kapo sur la
+multekosta valizo. Mi, determinata je maldormi, mi plibruligis la
+fajron kaj sidi&#285;is apud &#285;i.</p>
+
+<p>La nokto estis preska&#365; finita tute trankvile, kaj mi komencis
+rekura&#285;i&#285;i kiam, je la horo kiu kredigis al mi, ke la tago balda&#365;
+aperos, mi a&#365;dis, sube de mi, nian mastron kaj lian edzinon paroli
+kaj interdisputi; kaj, a&#365;skultante per la kameno kiu komunikis kun
+la suba kameno, mi perfekte komprenis tiujn &#265;i vortojn diritaj de la
+edzo: "Nu, fine, ni vidu! &#264;u mi devos mortigi ilin amba&#365;?"</p>
+
+<p>Mi restis, apena&#365; spirante, mia tuta korpo, malvarma kvaza&#365;
+marmoro; vidante min, oni ne povis kredi &#265;u mi estis viva a&#365; ne.</p>
+
+<p>Dio mia! kiam mi pensas ankora&#365; je tio! Ni amba&#365; preska&#365;
+senarmiloj, kontra&#365; ili kiuj havis multe da ili, kaj mia kamarado
+mortata de dormado kaj de laceco! Alvoki lin? fari bruon? Mi ne
+kura&#285;is; foriri sole, mi ne povis; la fenestro estis nealta, sed,
+sube, du dikaj hundoj bojegis kvaza&#365; lupoj.</p>
+
+<p>Post unu kvarono da horo, kiu &#349;ajnis al mi tre longa, mi a&#365;dis sur
+la &#349;tuparo iun kaj per la fendoj de la pordo, mi ekvidis la patron,
+lampo en unu mano, en la alia unu el liaj grandaj tran&#265;ilegoj.</p>
+
+<p>Li unue supreniris, poste la edzino, kaj mi staris malanta&#365; la
+pordo; li malfermis &#285;in; sed, anta&#365; ol eniri, li demetis la lampon
+kaj la edzino &#285;in prenis. Poste, li eniris nudpiede, kaj &#349;i,
+estante ekstere, diris al li malla&#365;te, ka&#349;ante per siaj fingroj la
+lumon de la lampo: "Malrapide, iru malrapide!"</p>
+
+<p>Kiam li estis apud la skabelego, li supreniris, sia tran&#265;ilego inter
+siaj dentoj, kaj, alvenante &#265;e la lito kie tiu malfeli&#265;a junulo
+etendi&#285;is, prezentante sian gor&#285;on malkovritan, li prenis la
+tran&#265;ilon per unu mano, kaj per la alia ... li ekkaptis &#349;inkon kiu
+pendis je la plafono, tran&#265;is unu pecon kaj eliris sammaniere, ke li
+estis enirinta. La pordo fermi&#285;is, la lampo eliris, kaj mi restis
+sola....</p>
+
+<p>Tuj kiam la tago aperis, la tuta familio, grandabrue, venis vekigi
+nin, kiel ni rekomendis tion.</p>
+
+<p>Oni alportis la man&#285;a&#309;ojn; oni servis matenman&#285;on, tre puran, tre
+bonan: mi certigas tion al vi. Du kaponoj partoprenis. "Vi devas, oni
+diris la kunporti unu el ili kaj man&#285;i la alian." Vidante ilin, mi
+fine komprenis la sencon de tiuj teruraj vortoj: "&#264;u mi devas
+mortigi ilin amba&#365;?"</p>
+
+<p>Mi kredas ke estas facile diveni kion tio signifis!</p>
+</div>
+
+
+<div id="est1-9-24" class="letters">
+<p class="pagenum">144</p>
+<h3>CORRESPONDENCE NOTES.</h3>
+
+<p>The suggestion in No. 8 has already borne good fruit, and a weekly
+meeting has been arranged every Monday at 6 p.m. at <i>The Club Caf&#233;,
+5, Bishopsgate Street Within, E.C.</i> During tea conversation in
+Esperanto is compulsory, but after the meal is over discussions on
+various topics take place in English. All members of the London
+Esperanto Club and their friends are cordially invited to put in an
+appearance when possible, and any foreign friends will of course be
+especially welcome.</p>
+
+<p>Another meeting has also been arranged for the first Thursday in
+every month. This is exclusively for annual subscribers to <span class="sc">The
+Esperantist</span>. The Editor will be at the before-mentioned Caf&#233;
+from 6&ndash;7 p.m., after which hour the Remington Typewriter firm
+hard by has kindly placed a room at his disposal. Will readers please
+come every first Thursday, with their proposals for the improvement
+of this Gazette?</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>As has been announced elsewhere, a short three-day visit to Havre, at
+the invitation of the Group there, is being arranged by the London
+Esperanto Club for all members who can join. Will these kindly send
+their names to C. W. T. Reeve, Esq., 63, Effingham Road, Lee, Kent?
+There should be as little delay as possible, so that arrangements may
+be made with the L. &amp; S.W. Railway Co. as to special facilities, etc.
+It is expected that, encouraged by the most cordial reception
+accorded by our Boulogne friends at Whitsuntide, a large number of
+members will make use of this opportunity for improving their
+conversational powers with foreign friends.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>The use of Sia and Lia puzzled one of our Correspondents. "Is it
+essential or only optional to use Sia when it refers to the subject
+of the sentence?" he asks. Sia <i>must</i> be used in such a case instead
+of Lia, unless, as happens once in a lifetime, ambiguity might arise
+from such a course, in which case lia, &#349;ia, etc., must be used
+instead.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>The fact that double letters only exist in Esperanto when two
+roots, the one ending and the other beginning with the same letter,
+are compounded (such as hommano) is frequently overlooked, and
+orthographical mistakes result. This rule is not mentioned in the
+Text-Books at present in use, and hence, no doubt, the frequency of
+such mistakes.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p><i>R.&rsquo;s Epitome</i> has proved a help to several students, and the author
+has kindly sent another rhyme, which, we hope, may have a similar
+result.</p>
+
+<div class="verse">
+<div class="stanza">
+ <span class="i0">EG, when ending any word, shows a <i>high degree</i>.</span><br />
+ <span class="i0">Final ET, to birdo (bird), means a <i>little</i> B.</span><br />
+ <span class="i2">EDZ is <i>married</i>, GE means <i>both</i>. BO prefixed, <i>in law</i>.</span><br />
+ <span class="i2">ESTR <i>master</i>; <i>member</i> AN; IST a <i>professor</i>.</span><br />
+ <span class="i0">EK <i>just starts</i>; and AD <i>goes on</i>; RE <i>repeats</i>; again</span><br />
+ <span class="i0">ILO <i>tool</i>, and EJO <i>where</i>; INGO <i>holder</i>; then</span><br />
+ <span class="i2">ERO, <i>one of</i>; ARO <i>lot</i>; <i>females</i> all have IN;</span><br />
+ <span class="i0">UJ <i>contains</i>; ID <i>the young</i>; ULO <i>greatest seen</i>.</span><br />
+ <span class="i0">I&#284; <i>becoming</i>; <i>causing</i> IG; DIS just <i>separates</i>;</span><br />
+ <span class="i0">ECO, <i>abstract</i>; A&#308;O, <i>work</i>; MAL always <i>negates</i>.</span><br />
+ <span class="i2">EBLA <i>possibility</i>; INDA <i>worthiness</i>.</span><br />
+ <span class="i2">EMA shows <i>propensity</i>; adjectives I guess.</span></div>
+</div>
+
+<p class="near_sig">(H.W.R., Ipswich).</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>The order in which the suffixes should be added is logically
+arranged. Take, for example, the word <i>Infan-in-eto</i>. <i>Infanetino</i> is
+not correct, because the <i>-et</i> is added to give the diminutive.
+<i>Infanino</i>, a little girl, <i>Infanineto</i>, a tiny little girl.</p>
+
+<p>Similarly, in other cases, when two affixes are used in one word it
+is easy to decide which has precedence.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Who was the first Englishman to learn Esperanto? We invite
+correspondence on this interesting point. At the moment it seems that
+the distinction belongs to H. L&rsquo;Estrange Ewen, Esq., whose number is
+3010, and who, a short time since, wrote us a letter using the old
+style of writing, <i>i.e.</i>, accents inverted, as in Bohemian, <i>e.g.</i>,
+&#269;, not &#265;.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>Pronunciation still presents occasional difficulties to our country
+readers. The last query to hand deals with the sound of a&#309;. This
+must be pronounced ahzh.</p>
+
+<hr class="short" />
+
+<p>To those Correspondents who have asked: Which is the best way to
+learn to speak Esperanto, we recommend them to talk at first to the
+door, or any other inanimate object at hand.</p>
+
+<p>Thus <i>Reading aloud</i> (or, better still, Declaiming) is one of the
+best exercises, and is a very great help to the rapid mastery of the
+spoken language. When you have waded through the <i>Fundamenta
+Krestomatio</i> in this manner, and have spent a few days with
+<i>Samideanoj</i> who do not understand English, you should speak
+Esperanto like a native!</p>
+</div>
+
+
+
+
+
+
+
+
+<pre>
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 9, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 9 ***
+
+***** This file should be named 34043-h.htm or 34043-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/4/0/4/34043/
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+
+</body>
+</html>
diff --git a/34043.txt b/34043.txt
new file mode 100644
index 0000000..f3d3e30
--- /dev/null
+++ b/34043.txt
@@ -0,0 +1,2358 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 9, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 9
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: October 7, 2010 [EBook #34043]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 9 ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+_Transcriber's Notes_
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+_No. 9._
+
+_Julio, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+ Page
+
+ Editor's Notes 129-130
+ The Tempest, End of Act 1 (translated by
+ A. Motteau) 131
+ From the 'Meditations of Marcus Aurelius'
+ (translated by K. Eucharis) 131
+ Items of Interest 132
+ Adventures of Count Fathom (translated by
+ D. H. Lambert, B.A.) 133
+ Esperanto in Japan 134
+ My Dearie (William Officer) 135
+ The Sun at its Zenith (Thomas Hunter, M.A.) 135
+ Unexpected News (H.B.M.) 136
+ Boulogne (H. Bolingbroke Mudie) 136-8
+ The Language of Flowers (Ben Elmy) 138
+ The Certificate of Merit (G. D. Buchanan) 140-1
+ Another Original Welsh Sketch (E.W.) 142
+ A Night in "Calabre" (translated by Paul Boulet) 143
+ Correspondence Page 144
+
+
+
+
+For Local Information apply to the Hon. Sec. of the following
+Official Societies:--
+
+ BATTERSEA--Sro. A. T. Lee,
+ 2, Cupar Road, Battersea.
+
+ BRIGHTON--Miss OXENFORD,
+ 16, Upper Westbourne Villas, Hove.
+
+ BRIXTON--Sro. E. W. EAGLE,
+ 22, Kellett Road, Brixton.
+
+ CORBRIDGE-ON-TYNE--Sro. Lotinga,
+ Trinity Terrace.
+
+ DOVER--Sro. H. R. GEDDES,
+ Northumberland House, Dover.
+
+ EDINBURGH--Miss Tweedie, M.A.,
+ 2, Spence Street.
+
+ FOREST GATE--Sro. E. J. R. Beal,
+ 74, Claremont Road, E.
+
+ GLASGOW--Hon. J. H. Wallace,
+ 3, Hampden Terrace, Mount Florida.
+
+ HUDDERSFIELD--Sro. G. H. Taylor,
+ 13, Birkly Hall Road.
+
+ ILFORD--Sro. W. A. Jeffery,
+ 42, Park Road, Ilford, E.
+
+ KEIGHLEY--Sro. J. Ellis,
+ Compton Buildings, Bow Street, Keighley.
+
+ LEEDS--Sro. J. E. Wyes,
+ 2, Marlboro' Grove, Leeds.
+
+ LIVERPOOL--Sro. R. E. Issott,
+ 5, Gresham Street, Edge Lane.
+
+ NEWCASTLE--Sro. H. W. Clephan,
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.
+
+ NOTTINGHAM--Sro. F. G. Rowe,
+ 51, Portland Road.
+
+ PORTSMOUTH--Dr. Greenwood,
+ 182, Queen's Road.
+
+ PLYMOUTH--Sro. Thill,
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.
+
+ ST. ANDREWS--Sro. J. T. Haston,
+ 133, South Street, St. Andrews.
+
+ TYNEMOUTH--Sro. Alan F. Davidson,
+ 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who
+will do all in his power to assist them in the work.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMASXINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MASXINO.
+
+_Tute liberigxita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por cxiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+JUST PUBLISHED.
+
+First Edition of 100,000.
+
+Text Book of Esperanto.
+
+...THE INTERNATIONAL LANGUAGE...
+
+Price 1-1/2 d., post free. For Propaganda purposes, 10d. per dozen,
+carriage extra.
+
+Publishers: DIXON & HUNTING, FARRINGDON PRESS, LTD., 180,
+FLEET STREET, LONDON, E.C.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+Dro. G. Busuttil, Misida, Malta. Pri diversaj temoj. Deziras
+partopreni "Rondiranton" de Samideanoj.
+
+M. Delache, 82 rue Brequerecque, Boulogne sur Mer, France.
+Pri maraj konstruajxoj kaj intersxangxos dokumentojn kaj disegnojn
+pri tiu temo.
+
+M. A. Gehet, 10 rue de l'Ouest, Rouen, France. Deziras
+klopodi pri tehxnika vortaro pri la metal--kaj masxin--komerco.
+
+C. Stuart-Menteath, Esq., 23, Upper Bedford Place, London,
+W.C. Precipe kun alilandanoj prefere pri Gxardenaj Urboj kaj scienco
+de heredo por malhelpi homan degeneron. Intersxangxos The
+Esperantist kontraux alilandaj Esperantaj Gazetoj.
+
+A. T. Simper, Esq., Attaree Khat T.E., Singribari Hat, P.O.
+Mangaldai, Assam, N. India. Intersxangxos fotografajxojn kun
+cxiulandanoj.
+
+H. W. Southcombe, Esq., The Park, Yeovil, England. Pri cxiuj
+aferoj kun alilanduloj. Deziras renkonti Esperantistojn cxe
+Ilfracombe (N. Devon) dum Julio.
+
+Miss M. White, 60, Dalziel Drive, Pollokshields, Glasgow,
+Scotland. Esp. Vidajxkartojn el cxiuj landoj. Cxiam respondos.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. per posxtsignoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ CXE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--M. C. Gaubert, 9, rue Charras, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol. Podjaceskaja 24 log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Dobelnsgatan, Stockholm.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+posxtsignon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laux bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per posxtsignoj, kiuj estas akceptataj
+lauxvaloro._
+
+_Oni sendu cxiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+No. 9.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net.
+
+JULIO, 1904.
+
+
+
+
+La Angla Unufoliego, enhavanta tutan Gramatikon kaj suficxe grandan
+vortaron, estas tre valora propagandilo. Nur per Esperanto estas eble
+skribi leteron al iu, kiu ne komprenas la lingvon, kaj per tiu
+unufoliego (kies kosto estas nur dek centimoj) la letero estas tute
+komprenebla. Por ke tio cxi estu kiel eble plej utila por la
+Esperantistaro, estas necesege ke gxi ekzistu en diversaj lingvoj. Se
+niaj alilandaj Samideanoj presigos tradukojn en siajn proprajn
+lingvojn, ni plezure acxetos centojn da ekzempleroj; sed se ili
+devigos nin presigi tradukojn en la Franca, Germana, k.t.p., lingvoj
+ni esperas, ke ili siaparte acxetos milojn da ili de ni. Sed, nature,
+gxi devas farigxi parto de la alilanda propagando. Ni fidu, ke
+baldaux tiuj unufoliegoj multe helpos nian aferon, precipe inter la
+komercistoj en cxiuj landoj.[1]
+
+Alia sistemo por gajni aligxantojn estas la instruado de Esperanto
+inter la sciama junularo. Cxu niaj Esperantistaj gepatroj petos al la
+instruistoj ke ili instruu iliajn gefilojn pri la internacia lingvo?
+Kaj cxu la Esperantistaj instruistoj instruos Esperanton en siaj
+lernejoj? Ni gxin esperas, kaj jam ricevis kelkajn interesegajn
+leterojn de estroj kiuj jam faris tiun cxi, kun bonegaj rezultatoj.
+Cxiam kaj cxie la geknaboj treege sxatas nian logikan lingvon. La
+klopodo inter la junularo memorigas al mi, ke Sro. Privat, Direktoro
+de _La Juna Esperantisto_ (9, _Av. des Vollandes, Geneva_), sciigis
+min, ke li nur havas du abonantojn en Anglujo. _La Juna Esperantisto_
+celas disvastigi Esperanton inter la junuloj, kaj ni plezure akceptos
+jarabonpagojn (2 frankoj) por tiu cxi dumonata jxurnalo.
+
+Sinjoro Cart ankaux plendas, ke la Brita Blindularo ne ankoraux
+kolektigxis sub la nia Standardo. La nova _Esperanta Ligilo_ (monata)
+en la Braillea skribo eble tuj plibonigos tiun malbonan aferon. Cxiuj
+blinduloj devas sin turni al _Profesoro Cart_, 12, _Rue Soufflot,
+Paris._
+
+La verkintoj de _A New Hobby_ afable donacis al the London Esperanto
+Club por senpaga disdono, la restajxon de la eldono. Tiuj
+Esperantistoj kiuj sendos la posxtelspezon povos havi senpagan aron
+de tiu interesa brosxuro.
+
+_"Ies perdo, alies gajno!"_ estas ja prava proverbo. Kvankam ni
+Angloj multe bedauxras la foriron de du el niaj plej fervoraj
+kunlaborantoj, ni konsolas nin je la penso ke Germanujo kaj
+Queenslando nun havos novajn kaj lertajn adeptojn, kiuj povos estri
+novajn grupojn tie. Ne do estas perdo, sed nur translokigo de
+energio! Bondezirojn kaj Sukceson!
+
+La someraj libertempoj alvenas, kaj cxiuj bonaj Esperantistoj
+kompreneble deziras vojagxi alilande, por paroli Esperante. Estos do
+interese rimarki, ke mi ricevis tre afablajn leterojn de Kapitano
+Cape, en Algxerujo, kaj Sro. David, de la Grupo en St. Claude, Jura,
+promesantaj tre koran akcepton de Anglaj Esperantistoj. Mi denove
+diru, ke la Departemento Jxura estas tre vizitinda loko, kaj mi
+konsilu cxiujn, kiuj povas, gxui la belajn montojn, aeron kaj
+lingvon. Mi bedauxras, ke spaco mankis por la du afablajn leterojn.
+Eble Algxerujo estos pli komforta dum la vintro.
+
+Cxar la unua tago de Auxgusto estas Angla _banklibertago_, kaj tiom
+da niaj Abonintoj estos en Havro, mi provos sendigi la dekan numeron
+de The Esperantist je Julio 28. Tiu numero enhavos tre interesan
+Danan rakonton de nia bonekonata kunverkantino, Frauxlino Bauxer.
+Ankaux originala artikolo el Hindujo, de Sro. Simper verkita, kaj
+ankoraux alia harstariganta originala rakonto, de la sindonema O.W.,
+tie trovigxos.
+
+Vere The Esperantist baldaux farigxos tute fama pro la
+terurigaj rakontoj kiujn gxi enhavas! Tiuj cxi kun la kutimita poezio
+espereble donos niajn Legantojn suficxe da interesaj temoj por la
+libertempo.
+
+Amiko, kiu pensas pri mia laboro pli ol sia propra plezuro, proponis
+ke mi sekvu la planon de alilanda Gazeto, kaj ne eldonu Auxgustan
+numeron. Sed, laux mia opinio, tio cxi estus nedezirinda. Cxiumonate
+mi sendos kiel eble plej legindan gazeton al la Abonintoj, fidante ke
+gxi dauxrigos ilian intereson.
+
+ La Redaktoro.
+
+FOOTNOTE:
+
+[1] _We have just received a Bulgarian Broadsheet, price
+1d. May the others soon follow._
+
+
+The English Broadsheet, containing a complete grammar and an
+adequately large vocabulary, is a very valuable means for propaganda.
+In Esperanto alone is it possible to write a letter to anyone who
+does not understand the language, and with that broadsheet (the cost
+of which is but a penny) the letter is entirely comprehensible. In
+order that this may be as useful to Esperantists as possible, it is
+essential that it exist in divers languages. If our foreign friends
+will have translations printed in their own languages, we will gladly
+purchase hundreds of copies; but if they compel us to print French,
+German, etc., translations, we hope that they for their part will buy
+thousands of them from us. Obviously, it should become part of the
+foreign propaganda. Let us trust that soon those broadsheets will
+greatly help our cause, especially among business men in all
+countries.
+
+Another means of gaining new adherents is the instruction of
+Esperanto to studious young people. Will our Esperantist parents ask
+teachers to instruct their children in the international language?
+And will Esperantist masters teach Esperanto in their schools? We
+hope so, and have already received some most interesting letters from
+principals who have already done so, with excellent results. In every
+instance children greatly appreciate our logical tongue. The movement
+among the young folk reminds me that M. Privat, Editor of _La Juna
+Esperantisto_ (9, _Avenue des Vollandes, Geneva_), tells me he has
+only two subscribers in England. _La Juna Esperantisto_ aims at
+spreading Esperanto among the young, and we will accept with pleasure
+annual subscriptions (1s. 9d.) for this bi-monthly journal.
+
+M. Cart also complains that the British Blind have not yet rallied
+round our Standard. The new _Esperanta Ligilo_ (monthly) in Braille
+will possibly at once remedy this misfortune. All blind students
+should apply to _Professor Cart_, 12, _Rue Soufflot, Paris._
+
+The authors of _A New Hobby_ have kindly presented the London
+Esperanto Club with the remainder of the edition for free
+distribution. Those Esperantists who will send cost of postage can
+have a number of that interesting brochure free.
+
+"Someone's loss is another's gain" is indeed a true proverb. Although
+we English greatly regret the departure of two of our most earnest
+fellow-workers, we console ourselves in the thought that Germany and
+Queensland will now possess new and able adepts, who will be able to
+preside over new groups there. It is therefore no loss, but merely a
+translocation of energy! All good wishes and success!
+
+The summer holidays approach, and all good Esperantists naturally
+want to journey abroad to speak Esperanto. It will, then, be
+interesting to note that I have received very kind letters from
+Captain Cape, in Algeria, and M. David, of the Group in St. Claude,
+Jura, promising a very hearty welcome to English Esperantists. Let me
+state once more that the Departement Jura is a place to be visited,
+and let me advise all who can to enjoy the lovely mountains, air, and
+language. I regret that space is lacking for the two kind letters.
+Perhaps Algeria will be more comfortable in winter time.
+
+As August 1st is an English Bank-holiday, and so many of our
+Subscribers will be in Havre, I will try to have the tenth number
+of The Esperantist sent out on July 28th. That issue will
+contain a most interesting Danish tale, by our well-known
+collaborator, Miss Bauer. Also an original article from India,
+written by Mr. Simper; and a further hair-on-end original story, by
+the devoted O.W., will appear there.
+
+The Esperantist will in truth soon become quite famous on
+account of the terrifying tales therein contained! These, with the
+usual poetry, will, it is hoped, give our readers enough interesting
+matter for the holidays.
+
+A friend who thinks more of my work than his own pleasure, proposed
+that I should follow the example of a foreign Gazette, and not issue
+an August number. But, in my opinion, this would be undesirable.
+Every month I will send Subscribers a gazette as readable as
+possible, trusting that it will sustain their interest.
+
+ Literal Translation.
+
+
+
+
+[_Copyright reserved._]
+
+[_Tradukis Esp. 6266._]
+
+LA VENTEGO (Dauxrigo).
+
+
+(_Vidu la ok antauxajn Nrojn._)
+
+AKTO I. (fino).
+
+Sceno 2 (_fino_).
+
+
+Prospero.-- Silentu! se vi diros unu vorton
+ Mi vin kulpigos, eble vin malamos!
+ Cxu vi trompanton tian sxirmi volus?
+ Vi pensas ke ne pli belformo estas,
+ Cxar vi nur vidis lin, krom Kalibanon.
+ Angxeloj vere la ceteraj homoj,
+ Cxi tiu nur alia Kalibano!
+
+Mirando.-- Amemo mia do, humila vere,
+ Pli belan homon ne deziras vidi!
+
+Prospero (_al Ferdinando_).--Obeu; venu; la nervaro via
+ Sen fortikeco, nun reinfanigxas.
+
+Ferdinando.--Tro vere estas: nun min mem mi sentas
+ Malliberulo. La kruela perdo
+ De patro kaj amikoj, la minacoj
+ De homo, kiu tiel min ofendis,
+ Nu, cxio al mi sxajnus suferebla,
+ Se, foje, tage, mi ekvidi povus
+ Cxi tiun junulinon. Libereco
+ Aliajn terajn lokojn povas gxui:
+ Suficxa spaco por mi estus tiu
+ En kiu sxi aperos.
+
+Prospero (_flanken_).-- Tio tauxgos:
+ Vi bone ellaboris, Arielo.
+ (_Al Ferdinando_) Nun, venu! (_Al Arielo_) Auxdu plie por la sekvo.
+ (_Al Ferdinando_) Tuj venu kun mi!
+
+Mirando.-- Kuragxigxu, tamen,
+ Cxar bonnatura estas mia patro
+ Pli ol paroloj liaj; li malofte
+ Kolere agas.
+
+Prospero (_al Arielo_).-- Ho, vi liberigxos
+ Simile al montventoj--sed, memoru
+ Fidele la ordonojn.
+
+Arielo.-- Akurate!
+
+Prospero (_al Ferdinando_).--Min sekvu! (_Al Mirando_) Kaj vi,
+ por li ne petegu.
+
+ (_Foriras cxiuj_).
+
+
+
+
+PENSOJ EL LA MEDITADOJ DE MARKO AUXRELIO.
+
+Tradukitaj de Kasimir Eucharis.
+
+
+Kiom da noblaj kaj famaj homoj estas malaperintaj el historio, kaj
+hodiaux estas forgesataj cxe ni.
+
+ * * *
+
+Mi faros tion, kio estas mia devo, tio suficxos. Sed pri aliaj aferoj
+mi neniam enuigxos pri ili. Cxar ili estas aux sen la vivo, aux sen
+la rezono, aux eble ili estas perdintaj sian vojon kaj gxin ne povas
+trovi.
+
+ * * *
+
+Aleksandro la Granda kaj lia cxevalisto, kiam mortitaj, estis ambaux
+en la sama kondicxio, kaj ambaux havis la saman hazardon esti
+disjxetitaj en atomoj, aux esti sorbitaj en la animo de la universo.
+
+ * * *
+
+La plej granda afero por cxiu homo estas plibonigi sian spiriton, do,
+rigardu bone, kiamaniere li tion faras. Sed pri cxiuj aliaj aferoj,
+eblaj aux neeblaj, ili estas nur cindroj kaj fumo.
+
+ * * *
+
+Kiam vi estas farinta ian bonecon, kaj kiam via najbaro estas
+plibonigata pro tio, ne estu tiel malsagxa kiel sercxi pluan lauxdon
+aux famon pro tio, kion vi faris.
+
+ * * *
+
+Ne agu tiel, kiel se vi havis dek mil jarojn por disjxeti. Memoru, la
+angxelo de la morto staras cxiam apud vi. Estu do bona pro io, kaj
+agu bone dum ke vi vivas kaj gxi estas ebla tiel fari, cxar kiam
+morto venos demandi vian korpon, de tiam vi povos fari nenion.
+
+ * * *
+
+Revenu al la principoj de la sagxeco kaj vereco, kaj tiam tiuj cxi,
+kiuj nune vin rigardas kiel simio aux kiel sovagxa besto deigos vin
+post unu semajno.
+
+ * * *
+
+Tio, kio estas agrabla al vi, Ho Naturo! estos agrabla al mi. Nenio
+estos tro frua aux tro malfrua por mi, kiu estas sezona al vi, Ho
+bela Patrino! Cxio, kion la sezonoj alportos al mi estos bona kaj
+bela. El vi venas cxio laux gxia propra sezono, kaj laux propra
+sezono gxi revenos al vi. Kaj tie, kie la poeto kantis: "Kara Urbo de
+Cekropo," cxu mi ne kantos: "Kara Urbo de Dio."
+
+ * * *
+
+Kiam vi estas kolerega kaj cxagrenega, tiam memoru, ke la homa vivado
+dauxros dum momento kaj poste, cxiu el ni, tre rapidege, enterigxos
+en la tombo.
+
+ * * *
+
+Kaj hieraux Antistinio diris al mi en la Senato: "Ho Auxrelio, estas
+regxa kaj nobla afero esti mallauxdata kiam vi faras bonajn farojn!"
+
+
+
+
+DIVERSAJ AVIZOJ.
+
+
+La Redaktoro multe bedauxras, ke tiom da abonintoj plendis pri la
+prokrasto de la sendo de siaj Gazetoj. Se oni sendis la abonpagon
+rekte al li, The Esperantist cxiam estas sendita per revenanta
+posxto. Sed, se la abonpago estas sendita al alilanda ricevanto,
+la sendo ne povas esti tiel rapida. Kaj la Redaktoro ne povas
+garantii tujan sendon de alilandaj Gazetoj, menditaj per li. Li
+nur scias, ke la nomoj de la abonintoj cxiam estas tuj senditaj al la
+Redaktoro de la mendita Gazeto, kaj ne plu estas lia afero.
+
+_Cunctari funestissimum_ sxajne ne estas alilanda Esperanta proverbo.
+Gxi estu la Angla devizo!
+
+ * * *
+
+Cxiuj Esperantistoj multe gxojos lerni ke Sro. de Menil finigis sian
+grandan laboron, kaj ke la _Tutmonda Jarlibro_ eldonigxis. La unua
+parto estas la nova _Adresaro_, kaj poste trovigxas milojn da adresoj
+el cxiuj landoj. Ja utilega verko, pri kiu la sindonema arangxinto
+devis esti multe zorginta. Cxiuj Esperantistoj devas havi tiun cxi
+libron, kiu enhavas multe da interesaj avizoj, krom la granda nomaro.
+(Price 2s., post free, from the Librarian).
+
+ * * *
+
+Ni ankaux ricevis _Esperanto in dieci Lezioni_, Itala traduko de
+_Esperanto en dix Lecons_ (kosto 8d., verkita de Conte Albert
+Gallois, en Riolunato). Gxi helpu la Italan movadon.
+
+ * * *
+
+Ankoraux alia lernolibro por niaj Francaj amikoj! Tiun cxi fojon,
+estas: _Cours Commercial d'Esperanto_ (1s. 6d. post free) verkita de
+Leon Marissauxx, 139 pagxoj; estas nur unu vorto por priskribi tiun
+cxi verkon: _Bonega._ Tie oni, de la komenco gxis la fino, nur legas
+frazojn utilaj por cxiutaga vivado, kaj ne la fantaziajn frazojn,
+kiuj kutime trovigxas en cxiaj lernolibroj. Kaj la pecetoj por
+traduki estas mallongaj kaj utilaj skizoj pri gxeneralaj aferoj, tiel
+kiel Bicikletoj, Logxejoj, Leteroj, k.t.p. Ni esperu ke ni Angloj
+baldaux posedos tian utilan komercan lernolibron.
+
+ * * *
+
+_"La fundo de l'Mizero,"_ tradukajxo de Pola rakonto farita de la
+bonekonata Esperantisto "Kabe." Kosto 8d., 91 pagxoj. Nia Pola
+Samideano donis al ni tre lertan tradukon, sed ni korege konsilas
+almenaux niajn legantinojn, ke ili ne legu tiun cxi verkon. Priskribo
+pri la vivado de lepruloj, rakontita en maniero kiel eble plej
+terura, ne tute estas legindajxo por ili, kaj, ni estas preskaux
+certaj ke, se iaj el niaj legantoj komencos la tralegon de tiu
+cxi verko, ili senhalte legados gxis la fino, kaj pensos kune kun
+ni, ke estus estinta pli bone, se la unua pagxo estis estinta la
+lasta, kaj ke la restajxo skribigxis neniam. Ne gxin legu, do, cxar
+gxi alportos nenian bonon.
+
+ * * *
+
+_"Por niaj filoj kiam ili estos dek-ok jaraj"_ de Dro. Paul Rodet
+enhavas 32 pagxojn, kaj traktas tre lerte pri malfacila kaj delikata
+temo. Ni konsilas ke la junuloj, por kiuj la libro estis skribita,
+gxin legu.
+
+ * * *
+
+Eble, kiam oni vidos tiujn cxi vortojn, oni jam estos vidinta sur
+cxiuj Anglaj stacidomaj librejoj malgrandan rugxan Esperantan
+lernolibreton, kies kosto estas unu penco. La unua eldono estas cent
+mil ekzempleroj, kaj espereble multe helpos je la rapida disvastigo
+de la lingvo inter cxiuj Anglaj-parolantaj popoloj.
+
+ * * *
+
+Ni deziras danki la multe da amikoj kiuj sendis prestrancxajxojn.
+Tiuj cxi cxiam plioftigxas, kaj nepre pruvas la progreson de nia kara
+afero.
+
+ * * *
+
+Sukcesa parolado estis farita en la Urbestrejo de Dovero, kaj nova
+sed forta grupo tie fondigxis, dank' al la klopodoj de kelkaj
+fervoraj tieaj kunbatalantoj. La Hon. Sek. de la Grupo estas _Sro. H.
+R. Geddes, Northumberland House, Dover_, kaj ni esperas, ke tiuj
+legantoj, kiuj vizitos Doveron dum la somero, povos helpi lian
+propagandon. La nova Grupo eldonas belajn posxtkartojn, ilustrantaj
+la uzo de la Esperantaj participoj per la verbo Trinki! Kosto 8
+pencoj la dekduo, 4s. la cento, de 41, Outer Temple, W.C.
+
+ * * *
+
+Nova Grupo ankaux fondigxis en Brightono, laux la anonco en No. 8.
+_Frauxlino C. Oxenford_, 16, _Upper Westbourne Villas, Hove, Sussex_,
+estas la tiea Hon. Sek., kaj tre plezure ricevos la nomojn de novaj
+Membroj, kaj proponoj pri la Grupaj aferoj.
+
+ * * *
+
+Amikoj en Ilfordo, Essex, ankaux sukcesis krei novan grupon apud
+Londono. La Hon. Sek. estas Sro. W. A. Jeffery, 42, Park Road,
+Ilford, E.
+
+ * * *
+
+La _Unua Akto_ de _La Ventego_ finigxas en tiu cxi numero. Laux la
+anonco en No. 8, la tuta Dramo eldonigxos en aparta libro (kosto 1
+fr. 50) tuj kiam suficxe da mendoj estos ricevitaj. Anstataux la
+Ventega pagxo, estontaj numeroj enhavos pagxon en la Angla
+lingvo titolata _"Our Progress"_ kiu enhavos avizojn pri la novaj
+pruvoj de nia progreso.
+
+ * * *
+
+La Maltaj Esperantistoj enkondukis tre sukcesan novajxon. Anstataux
+ol kunveni en cxambro, ili fotografiigxis, faris tre plezuran
+ekskursion en la kamparon, kaj auxskultis Esperantan rakonton, kaj
+priparolis Esperante tre plezure. Certe, dum la varma vetero, tiu cxi
+plano estas kiel eble plej multe sekvinda.
+
+ * * *
+
+Kara Sinjoro Redaktoro, Doni Esperantajn nomojn al Esperantaj
+aferoj estas sendube tre bona regulo. Sed oni ne havas ian
+rajton sxangxi la titolon de la plej granda verko de la granda
+Doktoro. _Krestomatio_ estas ordinara vorto en la Franca kaj Greka
+lingvoj por _Ekzemplero klasika de la literaturo de ia lingvo_. Estus
+tute facile aldoni al via anonco de tiu cxi fama libro kelkajn
+priskribantajn vortojn, sed la titolo devas resti, cxar gxi estas nun
+parto de la _historio de la lingvo_. Via fidele, R. J. Lloyd (D.
+Litt., M.A.).
+
+(N.B.--Pravege! sed ne estas dubo ia, ke la titolo de la verko multe
+malhelpas je gxia disvastigxo tie cxi.--Red.).
+
+
+
+
+TERURIGA AVENTURO DE FERDINANDO, GRAFO FATHOM.
+
+De Dro. Smollet, tradukita de D. H. Lambert, B.A. (Oxon.), 9660.
+(Finigita; Vidu pagxo 118 por la komenco).
+
+
+Malkovrinte gardistlanternon, ili trafis cxe la kvazaux dormanto, kaj
+la tenanto enpusxis ponardon en lian koron. La perforto de la trudo
+kunpremis la bruston, kaj speco de gxemo eliris el la trahxeo de la
+mortinto. Oni refaris la frapon sen ia simila sono, pri kio la
+mortigantoj kredis, ke sia tasko estis finita, kaj eliris el la
+cxambro, decidinte reveni por rabi la korpon je sia libera tempo.
+
+Nia heroo neniam pasigis iometon da tempo tiel agonie, kiel en la
+nuna okazo; la tuta suprajxo de lia korpo kovrigxis de malvarma
+sxvito, kaj liaj nervoj skuigxis de grandega tremado. Por mallonge
+skribi, li estadis sub sveno, kiu versxajne helpis lian konservon:
+cxar, se li estus reteninta la uzadon de siaj sentoj, eble la
+elsaltoj de lia teruro estus farigxintaj lia malkovrilo. La unua uzo,
+kiun li faris de lia rekonsciigxo estis rimarki ke, retirante, la
+mortigistoj lasis la pordon malfermita; kaj li tuj estis utiligonta
+tiun cxi ilian senzorgon, sin eljxetante sur ilin kun dangxero de sia
+vivo, kiam lin haltigis interparolado, kiun li ekauxdis el la
+malsupra cxambro, konstatante la intencon de la rabistoj denove
+forveturi, esperante kapti pli da rabajxo. Ili tiel foriris, forte
+ordonante al la maljunulino, ke sxi sxlosu la pordegon dum ilia
+forestado. Ferdinando rapide efektivigis sian pripenson. Tuj kiam,
+laux lia diveno ili suficxe malproksimigxis de la dometo, levigxante
+el sia kasxejo, li kviete sin movas al la lito kaj, elsercxinte la
+posxojn de la mortinto trovis monujon, plenigita de dukatoj, kiujn,
+kune kun argxenta posxhorlogxo kaj diamanta ringo, li proprigis al si
+sen bedauxro. Tiam, malsuprenirinte zorge kaj singardeme en la
+cxambron, li sin prezentis antaux la maljuna pekulino antaux ol sxi
+havis la malplejan ideon pri lia alveno. Kvankam kutimita al la
+sanga komerco, sxi ne vidis tiun cxi aperajxon sen signoj de teruro
+kaj mirego, kredante, ke gxi estis la fantomo de sxia lasta mortigita
+gasto.
+
+Mallevigxante sur genuojn, sxi ekkonfidigxis al la protekto de la
+Sanktuloj, sin krucigxante je tiom da fervoro kvazaux sxi estis
+titolata al la speciala cxiela atento. Nek sxia zorgeco malgrandigxis
+kiam sxi klerigxis pri tiu cxi diveno, kaj eksciis, ke gxi ne estis
+fantomo, sed vera homa formo kiu, ne atendante por sxin riprocxi pri
+la vasteco de sxiaj krimoj, ordonis per minacoj de la morto, ke sxi
+alkondukigu al li la cxevalon. Sxi devis obei tian ordonon, kaj li
+sxin tuj sidigis sur la selo, kaj suprenirante mem poste, transdonis
+al sxi la kondukilojn, jxurante per tonoj plej severaj, ke la nura
+ilo por konservi sxian vivon trovigxis en lia senriska alveno cxe la
+proksima urbo, kaj ke tuj kiam sxi kauxzus al li kian ajn dubeton pri
+sxia fideleco li senkompate farigxus sxia mortigisto. Tiu cxi
+deklaracio faris la deziritan efekton sur la maljuna inferulino kiu,
+treege petegante al li kompaton kaj pardonon, promesis lin gvidi
+sendangxere en vilagxon, malproksima de kelkaj kilometroj, kie oni
+logxigus lin, kaj venigus al li nelacigitan cxevalon aux kion ajn
+plie li bezonus por dauxrigi sian vojagxon. Per tiuj cxi kondicxoj,
+li diris, sxi povus meriti lian bonanimon. Ili tiel kunrajdis, sxi
+sidante forke sur la selo, tenante la bridon per unu mano, kaj
+vipeton per la alia, dum nia aventuranto sidis poste, observante
+sxian konduton, kaj altenante apud sxia orelo la busxon de pistolo.
+Tiamaniere arangxitaj, ili transiris parton da la sama arbaro, kie
+lia kondukisto lin forlasis la antauxan tagon. Estas kredeble, ke li
+ne pasigis la horojn en plej agrabla revado, sin trovante envolvata
+en la labirinto de tiuj ombroj, kiuj sxajnis al li esti la oftejo de
+rabado kaj mortigo.
+
+Ordinara timo estis komforta sento nekomparinda kun tia, kian li nun
+posedis. La unuaj pasxoj, kiujn li alprenis por sinkonservo estis la
+efektoj de nura instinkto, dum lia kapablecoj estingigxis aux
+subpremigxis de malespero. Sed, nunatempe, kun la reveno de
+pripensado, plej teruraj antauxsentoj lin atakis. Cxiu brueto de la
+vento tra la arbaretoj sxveladis gxis la rauxkaj minacoj de mortigo!
+La skuado de la brancxoj prezentadis al li la vibradon de ponardoj,
+kaj cxiu ombro de arbo farigxis la apero de sangema fripono!
+
+Mallonge, en tiuj cxi okazoj li elsentis tion, kio lin turmentis
+milfoje pli ol la piko de vera rapiro, kaj kun cxiu nova spasmo de
+timego, li rememorigis al sia kondukantino per ankauxa torento de
+jxurajxoj, sxin avertante, ke sxia vivo neeviteble dependis de lia
+opinio pri lia propra konservo. La homa naturo ne povis longe ekzisti
+meze de tiel komplektitaj timoj. Fine li sin trovis for de la arbaro
+kaj benita de malproksima vidagxo de logxejo. Li tiam ekturnis siajn
+pensojn je nova afero. Li pripensadis cxu li paradus sian brevegecon
+kaj sindonemecon, konfesante sian ruzon, kaj transdonus sian
+gvidantinon al la legxpuno, aux cxu ne estus pli sagxe, ke li
+forlasus la maljunan Hekaton kaj sxiajn kunsciantojn al konsciencaj
+pikoj, kaj ke li kviete dauxrus sian vojagxon Parizon, je
+sendisputata posedo de la kaptajxo, kiun li jam akiris. Tiun
+cxi pasxon li do decidis fari, rememorigxante, ke per siaj sciigoj la
+rakonto de la mortigito nepre elvokus la atenton de la justeco, en
+kiu okazo la havo kiun li _prunteprenis_ de la mortinto devus esti
+redonata en favoro de liaj heredantoj. Jen argumento, kiun nia
+aventuranto ne povis kontrauxstari. Li antauxvidis la versxajnecon,
+ke oni de li malproprigus lian akiron--kiun li rigardis kiel premio
+de la kuragxo kaj sagxeco--kaj lin detenus kiel atestanto je la
+rabistoj, kun evidenta domagxo al liaj propraj aferoj. Eble li ankaux
+elsentis konsciencajn kauxzojn, kiuj lin malkonsilis atesti kontraux
+kanajlaro, kies emoj preskaux ne povus diferencigxi de la siaj!
+
+Tiel pripensinte, li cedis al la unua petegado de la maljunulino,
+kiun li eksigis cxe loko apud la vilagxo, elpetinte, ke sxi forlasu
+vivadon tiel malhonestan kaj siajn krimegojn, transdonante siajn
+kunkulpulojn en la manojn de la justeco.
+
+Sxi ne mankis promesi tutan reformigxon kaj, dejxetinte sin antaux li
+pro lia bonegeco, sxi foriris al sia dometo, forte decidinte konsili
+siajn kunmortigantojn, ke ili rapidege rajdu al la vilagxo por
+kulpigi nian heroon.
+
+Sed tiu cxi, sagxege, nekonfidante je sxiaj protestoj, nur haltis por
+lui kondukanton gxis la proksima haltejo, kiam li sin trovis en la
+urbo Chalons sur Marne.
+
+
+
+
+ESPERANTO EN JXAPONUJO.
+
+Letero de Sro. van Doorn en Yokohama.
+
+
+ 26 _Aprilo_, 1904.
+
+Tre Estimata Samideano,--
+
+Mi nun plezure sciigas vin iom pri la kondicxo de Esperanto en tiu
+cxi lando. Unue mi devas diri, ke la progresado de nia lingvo, jxus
+estis komencita, kiam gxi ricevis seriozan haltigon de la nuna
+militado, kiu okupas cxiujn la atentojn de la cxi-tieuloj.
+
+La propagandado estas tre malfacila tie cxi, cxar la Angla lingvo
+estas deviga temo en cxiuj lernejoj sub la registara observo. Foje
+estis proponite plibonigi la ortografion de la Angla lingvo kaj fari
+specon da Mond-Angla, por la speciala uzo de tiu cxi lando, cxar,
+kvankam utilega, la Angla estas tre malfacile ellernebla por la
+Jxaponoj pri tio, ke la ortografio estas tiel absurda. Sed la propono
+rezultis en nenio. Tamen estis eldonita en Tokio jxurnalo _The Voice_
+kiu formetis cxiujn silentajn literojn kaj aliajn konfuzajn
+mallogikajn uzadojn. Plie, tiu cxi estas granda kosmopolita urbo, kaj
+la propono alpreni helpan lingvon estis tre favore ricevita. Tial
+la helpa-lingvo Volapuk havis tie cxi multe da studentoj. Hodiaux
+gxia malprospero kreis multe da skeptikuloj kaj Esperanto estas
+atakita de la loka Gazetaro. Nun, kvankam la Angla lingvo estas iom
+konata de cxiuj Jxaponanoj, estas vulgare por Jxaponoj kaj Hxinoj
+gxin paroli, sed la parolado de la Franca kaj Germana lingvoj estas
+distinga! Jxaponoj, dum kvardek jaroj, estas alprenintaj okcidentan
+civilizacion, kaj nun povas administri cxiujn siajn departementojn
+sen helpo de alilandaj instruistoj, krom malmultaj sxipestroj de
+posxtsxipoj, kaj malmultaj profesoroj en diversaj Jxaponaj lernejoj.
+Je tiuj cxi ni devas esperi, cxar ili havas gravan influon inter la
+bone edukitaj Jxaponoj. En diversaj partoj de Jxaponujo jam de kelka
+tempo ekzistas izolitaj instruistoj kaj aliaj, kiuj estas konvinkitaj
+pri la bonegeco de Esperanto, kaj pri gxia plena tauxgeco kiel
+internacia helpa lingvo. Jam iliaj influoj estas videblaj, cxar la
+Jxaponoj komencis ellerni Esperanton. Sed, bedauxrinde, tiuj cxi
+diversnaciaj pioniroj gxis nun restis tute izolitaj, laborante cxiuj
+aparte. Kredeble nia afero multe pli rapide antauxenirus, se cxiuj
+Esperantistoj tie cxi konsentus kunigi siajn fortojn kaj fondigxus
+gxenerala kaj centra grupo.
+
+
+
+
+KANTETO.
+
+Karulino Mia.
+
+Originale verkita. De William Officer.
+
+
+ Kiam la maten' lumigxas,
+ Ho karulino mia!
+ Gxia belec' memorigas
+ Plej dolcxe min de via.
+
+ Kiel cxirkaux mi varmeco
+ De la tagmeza horo
+ Falas, gxi min pripensigas
+ Pri via korfervoro.
+
+ La vespero, rosa, stela,
+ Kun sia trankvileco,
+ Murmuretas la rakonto
+ De via amemeco.
+
+ Tiel je animo mia
+ Eterne vi cxeestas;
+ Kaj per songxo-lumo
+ Imago vin envestas.
+
+ La belega mondo perdus
+ Por mi brilecon sian
+ Se am' via malvarmigxus
+ Ho, karulino mia!
+
+
+My Dearie.
+
+Tradukita en la Sokta lingvo.
+
+
+ When lichtens the mornin'
+ O dearie o' mine!
+ Its beauty remin's me
+ Maist sweetly o' thine.
+
+ As at noontide the sinbeams
+ On earth saftly rest,
+ I think o' the fervour
+ That glows i' thy breast.
+
+ The e'en, wi' its stillness,
+ Its starnies, an' dew,
+ The tale o' thy kin'ness
+ Aye whispers anew.
+
+ Sae thou tae my soul
+ Art near evermair;
+ And fond fancy cleeds thee
+ In dream glamours fair.
+
+ For me the braw warl'
+ Its brichtness wad tyne,
+ Should thy love e'er grow caul'
+ O dearie o' mine!
+
+
+
+
+ZENITA SUNO.
+
+Originale verkita de Thomas Hunter, M.A.
+
+
+ Ho! Suno en plej alta vojo,
+ Ci venas kun somera gxojo;
+ Tagigxas nun la tago glora
+ Junio dudek unu flora.
+
+ Pli frua estas kant' miela
+ De la arbara birdo bela
+ Kies fluida vocxo penas
+ Dum ci en roza robo venas.
+
+ Gxojas la besto, cxia floro
+ Kun la plej ricxa bonodoro,
+ Kaj kun la plej kolora helo
+ Disdonas benon de l'cxielo.
+
+ Homaro nun per interamo
+ Respondus al la cia flamo,
+ Cxar venas ci en alta vojo,
+ Ho! Suno kun somera gxojo.
+
+
+
+
+NEATENDITA AVIZO.
+
+
+Oni ofte diras: "Jes, Esperanto estas tre bona ideo, sed gxi ne
+utilos al mi!"
+
+La Redaktoro posedis amikon, kiu tiel pensis. Li havis neniajn
+rilatojn kun alilanduloj, kaj sxajne estis kontenta je la kono de la
+Angla lingvo.
+
+Subite, li eltrovis, ke li apartenas al fama antikva Franca familio,
+kies kastelo trovigxis en la Francaj Alpoj. Bone, bonege, li pensis.
+La Angla lingvo suficxos cxie! Li do forveturis, por viziti la
+familian naskigxejon.
+
+Alveninte en tiun malproksiman regionon, li eliras el la vagonaro,
+kaj eniras la hotelon. Ho, ve! El la tuta vilagxanaro neniu komprenas
+lian lingvon. Preskaux cxiuj Euxropaj lingvoj tie havis siajn anojn,
+krom la Angla. Mia amiko estis tre malgxoja. Kompreneble, mi ofte
+priparolis Esperanton kune kun li, kaj li multe miris, kiam, je
+vespermangxo, li auxdis la nomon de nia kara lingvo! Morgauxe, tute
+sole kaj silente, li vizitis la antikvan kastelejon de siaj praavoj.
+
+Cxion, kion la okuloj povis rimarki, li bone eltrovis, sed plu li ne
+povis lerni.
+
+Post lia reveno en Londono, li rakontis al mi tiun cxi bedauxrindan
+okazon. "Ho!" mi ekkriis, "estos facila afero klarigi cxiujn
+malklarajxojn! Se placxos al vi, vi povos profiti de mia kono
+Esperanta." Iom dube, mia amiko diris al mi tion, kion li deziris, ke
+mi demandu; kaj mi tuj skribis al la sindonema Sro. Sentis, kies
+poemetojn estas tiel bonekonataj.
+
+Mia malnova amiko multe miris, kiam, post nur kvar tagoj, mi metis
+inter liaj manoj, longan leteron, enhavanta tre interesan historion
+de la kastelo, kaj gxiaj logxantoj, kaj multe da pluaj sciigoj, kiujn
+li neniam antauxe lernis. Dank' al Esperanto, li nun scias ke, dum la
+antauxaj militadoj, la Duko de Savojo indulgis tiun Kastelon, kiam
+liaj soldatoj ruinigis gxiajn najbarojn, cxar la tiama posedanto iam
+estis donacinta al la Dukino bonegan korbon da prunoj! Vere interesa
+historio.
+
+Tiu cxi anekdoto pruvos en nova maniero, la utilon, kiun donas kono
+de Esperanto.
+
+
+
+
+BULONJO.
+
+H. Bolingbroke Mudie.
+
+
+La longe atenditaj Pentekostaj tagoj fine estas alvenintaj. Sed kia
+vetero! Cxie trovigxas nigraj nuboj kaj pluveregoj, kaj la suno tute
+forgesis nin. Kuragxe!
+
+Ni baldaux trovis, ke ni eniris Esperantujon, cxar, dank' al la
+sencxesaj klopodoj de nia Libertempa-Kapitano Sro. Reeve, kaj al la
+afableco de la fervoja kompanio S.E. & C.R. ni trovis por ni
+apartigitan vagonon. Tie ni ensxlosigxis, por senhalte paroladi
+Esperante kaj esperante, cxar ni ja esperis, ke la vetero baldaux
+plibonigxus.
+
+Laux la anonceto en The Esperantist, No. 7, areto da Anglaj
+Esperantistoj estis forironta Bulonjon. Ni estis tiu areto, kies
+partoprenantoj nombris dek-du.
+
+Gxustatempe la tre, tre longa turist-plenigita vagonaro forveturis,
+kaj alvenis Folkestonen, kie la maro estis suficxe trankvila kaj ni
+sensxancele eniris la vaporsxipon.
+
+Unu el la areto havis apartan kajuton tie, kaj ni Esperantistoj multe
+sxatis la privilegion gxin uzi. Vere, cxiam kaj cxie Esperantistoj
+gxuas specialajn privilegiojn.
+
+Ni supozis, ke ni movadis sur la maro, sed, pro la nebulo, la
+cxirkauxajxoj estis preskaux nevideblaj. Fine la kruta Franca
+marbordo aperis tra la griza nebulo, kaj ni rapide kolektigis
+pakajxojn, k.t.p., por ke ni povu tuj konatigxi kune kun niaj jam
+konataj sed neniam viditaj samideanoj. Sed ni eraris pri tio. Ne
+estis necese atendi gxis kiam la sxipo cxesus sian movadon cxar,
+alproksimigxinte, ni gxoje rimarkis ke la elsxipejo estis de granda
+verda steletaro okupata. Kaj niaj kunbatalantoj rimarkas samon cxe
+ni, kaj tuj elkriegas per fortaj vocxoj tre korajn eldirojn. La
+steletoj intersalutas. "Vivu Esperanto! Kiel vi sanas? Cxu la maro
+estis trankvila?" Tiuj kaj similaj demandoj gxoje flugis de la tero
+en la sxipon, el Francujo en Anglujon.
+
+Kompreneble la cxirkauxstarantoj multe miris pri tio. Kaj kia lingvo!
+Mi ja konas gxin sen ellernado, unu el ili rimarkis al mi. Sed
+Esperanto havis bonajn reklamojn dum la tuta tago tie. Baldaux
+alvenis la tempo kiam ni povis premi la manojn de niaj kunstudentoj,
+kaj kune eniri por submetigxi sub la linkaj okuloj de la
+limdepagistoj.
+
+Ni vidis malfelicxulojn, kies cigarojn oni forprenis, sed ni estis
+felicxuloj, ni estis Esperantistoj, kaj tiaj neniam pekas.
+
+La Brita Konsulo aldonis sian bonvenon al tiu de niaj Francaj amikoj,
+kaj nia akcepto vere estis korega. Sur la muroj de la limdepagejo
+trovigxas prezaro Esperanta. Tio cxi certe estas bona reklamo por la
+lingvo. Ni do tuj sentis, ke ni ne estis venintaj en alian landon,
+sed ke la verda Esperanta standardo ankoraux cxie regnis.
+
+Baldaux ni, granda procesio, marsxis sur la stratoj de la plej grava
+centro de la Franca fisxkaptado. La maro cxiam trovigxas je unu
+flanko cxi tie, sed vere, kiam ni alvenis, maroj cxie vidigxis, pro
+la pluvego, kiu cxion sxangxigas.
+
+Post tre mallonga promeno, ni alvenis al la hotelo _Castiglione_,
+kies estro estas Esperantisto, kaj tie ni oficiale prezentigxis al
+niaj novaj, pro ni malsekigitaj, amikoj.
+
+Dum tiu cxi ceremonio, unu el ni serioze diris: "Mi estas la subestro
+de la vetero. Mi arangxis la pluvon, por ke la vagonaro ne estu tro
+varma kaj homplena. Nun mi arangxos bonan veteron, por ke ni, kaj
+cxiuj aliaj kuragxuloj, gxuu felicxan libertempon." Kompreneble cxiuj
+multe ridis, je tiu cxi eldiro, kaj iu rimarkis, ke eble li nur estis
+tre suba estro. Tamen, de tiu momento, la pluvo cxesis, la stratoj
+sekigxis, kaj fine la suno ekbrilis por aplauxdi tiun cxi memorindan
+internacian kunvenon.
+
+Post tagmangxo, ni faris promenadojn en la urbo, vizitis la
+fisxvendejon, la sxipejon, la antikvajn urbmurojn kaj la katedron.
+Tiam, reveninte hotelen, ni pretigis nin por vespermangxo.
+
+Al tiu momento, Sro. Michauxx, la tre sindonema Prezidanto de la
+Grupo, sendigis al mi la plej bonan urbfotografaron iam vidita, kaj,
+cxagrenege mi gxin konfesas, mi forgesis danki lin pri tio. Eble, je
+tiu cxi okazo, li afable forgesos la proverbon ke _malfrua danko
+estas pli malbona ol danko ia_, kaj akceptos miajn nunajn dankojn.
+Kaj, se iatempe kiam la Grupanoj rekunvenigxis, ili bonvolos skribi
+por mi siajn subskribajxojn sur papereron, mi havos grandan plezuron
+enmeti gxin en la albumon, kiun mi cxiam konservos inter mia cxiam
+pligrandigxanta propagandilaro.
+
+Dum la vespermangxo ni nature priparolis la venontan kunvenon, kies
+programon ni jam vidis sur la pagxoj de la _"Cicerone"_ (Semajna
+Bulonja organo, cxiam enhavanta Esperantan pagxon).
+
+Sed, kvankam ni multe antauxgxuis la proponajxojn, la kunveno mem
+donis al ni nepripenseblan plezuron. Oni komencis iom post la nauxa
+horo, kiam ni eniris belan cxambregon, mirinde ornamigita de Francaj
+kaj Anglaj flagoj, kaj ankaux de cxiam verdaj arbetajxoj kaj palmoj.
+Vere sxajnis, ke ni estis enirintaj en Kristnaskan festejon.
+
+Sed la okuloj ne estis la solaj membroj, kiuj gxuis tiun akcepton.
+Ankaux la oreloj multege sxatis la koran hxoron: _"Dio savu
+la Regxon" ("The Esperantist," No. 1)_ kiu donis komencon al la
+bonega programo.
+
+Estas tute neeble priskribi tiun cxi kunvenon detale, sed eble la
+programo estos interesa por legantoj. Jen estas:
+
+ _PARTO I._
+
+ Dio savu la Regxon Hxoro.
+ Prezentado Sro. Michauxx.
+ Valso Esperanto Fno. Decrequy.
+ L'Espero Sro. Boulet.
+ Mia Mano Fneto M. T. Bergier.
+ Bonan Tagon, Suzo! Sro. Derveauxx.
+ La Paco Sro. Dufeutrel.
+ Duo de la Regxo d'Ys Sno. Bergier kaj Fno. Sutils.
+
+ _Honora Vino._
+
+ Piana-ludo. L'Akvofalo Fno. Pannevin.
+ 13a, Hungara Rapsodio Fno. Decrequy.
+
+ _PARTO II._
+
+ Floreto Fneto G. Bergier.
+ La Cigalo kaj la Formiko Fneto M. T. Bergier.
+ La Korvo kaj la Vulpo Fneto Lephay.
+ Lasta Deziro Fno. Sutils.
+ Hamleto Sroj. Dufeutrel kaj Mudie.
+ Hispana Romanco Sino. Bergier.
+ La Bano de la Pastro Sro. Boulet.
+ Galateo Sro. Derveauxx.
+ La Marseja Himno Hxoro.
+
+ _Bonvena Cxampana Vino._
+
+Vere, tre memorinda programo. Kaj, se oni demandus kian eron mi pleje
+sxatis, mi estas certa ke la plenkreskuloj min pardonos, kiam mi
+konfesas ke mi pleje sxatis la kvar recitadojn de Frauxlinetoj
+Bergier kaj Lephay. Kiam oni auxdas nian karan Esperanton el la lipoj
+de kvin, sep kaj dekjaraj infanoj, gxi havas ankoraux pli belan sonon
+ol kutime. Kaj oni devas ankaux gratuli--cxiujn! Cxio estis bona, ecx
+bonega. Tamen estis unu afero kiu ne tute placxis al mi.
+
+Eble gxi estas nur bagatelo, sed mi ja opinias, ke gxi meritas gravan
+atenton. En almenaux unu el la belaj kantoj, mi rimarkis, ke la
+tradukinto ne konservis la Esperantan akcenton.
+
+Laux mia opinio, bona Esperanta kanto devas konservi tion cxi, kaj
+oni ne devas meti la akcenton sur silabo alia ol la antauxlasta. Se
+oni atente tralegos la tradukojn de Tom Bolin' (No. 5) Vivo de
+Maristo (No. 1) kaj aliaj tradukoj de bone konataj poemoj en The
+Esperantist oni konstatos ke, ecx por la kutimita melodio, kiun
+oni verkis por tiuj cxi poemoj, la Esperantaj vortoj tauxgas. Mi do
+esperas ke, kiel eble plej multe, niaj muzikaj verkistoj provos
+konservi la uniforman Esperantan akcenton, sen kio nia lingvo perdus
+tiom da utileco kaj belsoneco.
+
+Post la finigxo de la unua parto, du infaninetoj prezentis belegajn
+floramasojn al la du Anglinoj, kiuj estis inter la vizitanta areto:
+belaj Esperantaj floramasoj. Mi intence diris _Esperantaj_, cxar
+ambaux el ili konsistis el floroj rugxaj, blankaj kaj bluaj; Anglujo
+kaj Francujo; kaj interplektita estis la bela Verdo de la Espero, la
+emblemo de Internacieco.
+
+Sed jam tro longa estas tiu cxi priskribo. Por gxin finigi, mi
+rimarku pri la bonegeco de la paroladoj faritaj de Sroj. Michauxx kaj
+Reeve.--Sed ne! Ekzistas ankoraux alia afero, kiu eble havos apartan
+intereson por Vi, karaj Legantoj. Oni cxie rimarkis, ke la
+_Verd-kovrilajxeto_ estis tre leginda. Dankojn, Bulonjaj Legantoj! Ju
+pli granda la laboro, des pli granda la plezuro kiam oni lernas, ke
+la rezultatoj estas sxatataj. Se nur la tuta legantaro kunpensus!
+
+Tre, tre laca, ni fine realvenis en nian komfortan hotelon, por
+silente pripensi la mirindan tagon, matene en nigreta, malseka
+Londono, posttagmeze en nuba, malseketa Bulonjo, kaj vespere en
+belega, varma Esperantujo, inter la floroj, kantoj kaj salutoj de
+karaj internaciaj amikoj.
+
+Morgaux matene, post naux-tridek, niaj amikoj nin sercxis, kaj
+kondukis en la gxardenojn de Sro. Duhamel, la Esperantista floristo
+Bulonja, kaj tie ni fotografiigxis antaux bela floraro. La rezultato
+estas bona, kaj cxiam servos kiel fidela memorajxo de plezura mateno.
+
+Posttagmeze ni eniris en tramon (niaj dek du anoj kaj la Francaj
+amikoj plenigis la veturilon) kaj komencis gajan veturon gxis
+Wimereuxx. La antauxan nokton mi estis rimarkinta verdan rubandon sur
+la fortepiano, kiu portis oreskribitan Esperanto. Tiun cxi
+rubandon oni nun fiksis cxe la vitro de la tramo, kaj cxiuj
+preterirantoj bone rimarkis, ke gxi estis Esperantista tramo.
+Tiamaniere la Afero gajnis bonan reklamon.
+
+Mi jam ekpensis, ke oni min trompis sed tiam, kiam unu post la alia,
+mi rimarkis novajn vidindajxojn mi certigxis, ke estis ja fakto.
+Bulonjo ne estas malbela urbo, kaj la kamparo ankaux estas suficxe
+bela. Ne sxanceligxu, do, Anglaj adeptoj, sed tuj vizitu la belan
+hejmon de tiom da fervoraj Esperantistoj.
+
+Sur la beleta marbordo Wimereuxxa ni gxuis tre felicxan posttagmezon.
+La suno jxetis sur nin ne tro varmajn radiojn, kaj la plimulto da la
+kunvenintoj sidigxis sub la ombro de la verda rubando por kunkanti
+kaj sxercadi. Sed mi ne estis tiel mallaborema, kaj gxuis tre
+plezuran ludadon kun la cxarmaj infanoj, kiuj venis kune kun ni. Kaj,
+Legantoj, estas terura sed vera fakto, ke, en Francujo, ecx la
+infanoj parolas France! Tamen ludoj kaj Esperanto cxiam estas
+internaciaj, kaj ni estis tre felicxaj, kaj multe bedauxris kiam
+vesperigxis, kaj ni devis returnen trami. Post vespermangxo,
+ni denove kunvenis, kune kun niaj gastamaj amikoj en la cxefloko de
+cxiuj Francaj urboj, la _Casino_. Tie, sidante en la belaj gxardenoj
+apud la lumigita estuario, sub la hela lunlumo, Sro. Boulet (kiu
+venis el Roueno) afable promesis farigxi nova kunverkanto, kaj ni
+hodiaux povas legi lian lertan _Calabre_ tradukon.
+
+Jen alia gajno por _Mondvaganta Redaktoro_! Li ricevas artikolojn de
+tiuj, kiuj li havas la plezuron renkonti. Kaj, gxis nun, mi kredas,
+mi estas la sola mondvaganta Esperanta Redaktoro. Tial Vi estas
+povintaj legi multe da interesaj rakontoj, kiuj multe helpis je la
+sukceso de tiu cxi Gazeto.
+
+La proksiman tagon, post matenmangxo, ni hxore estis kantantaj
+_Funiculi Funicula_ kiam niaj nelacigeblaj samideanoj venis por
+konduki nin en Le Portel.
+
+Kia belega sablaro tie trovigxas. Ebena kaj malmola kiel asfalto.
+Bonega loko por la krevetkaptado, sed, sxajne, Esperantistoj en
+Bulonjo neniam havos tempon por tiu cxi agrabla amuzado. La tieaj
+amikoj cxiam sukcesos trovi ian novan kaj interesan vidindajxon.
+
+Sur tiu cxi sablaro ni denove faris ludojn kaj kursojn, kaj, fine
+alvenis al la interesa vilagxo. Le Portel estas enlogxata de
+fisxistoj, sed Wimereuxx, je la alia flanko de la estuario estas
+rapide pligrandiganta cxirkauxurbo de Bulonjo.
+
+En Le Portel ni vidis interesan sed funebran procesion: la
+enterigiron de fisxisto.
+
+Sro. Michauxx diris al mi, ke multe da la tieaj logxantoj ankoraux
+posedas la trajtojn Hispanrasajn, cxar siaj praavoj venis el tiu suda
+lando.
+
+Sed mi jam trolongigis tiun raporton! La tramo rekondukis nin en
+Bulonjon, kaj oni arangxis finan posttagmezan promenadon gxis la
+rimarkinda monumento de la _Grande Armee_ Napoleona. Tiu cxi estis
+tiel sxatinda, kiel la aliaj, kaj la vetero cxiam estis bela. Tamen
+oni diris, ke en la apudaj vilagxetoj estis iom pluvdona. Ni estis
+felicxuloj havi kune kun ni la veter-subestron!
+
+Dum la promeno ni priparolis la proponitan kunvenon Esperantistan,
+pri kio mi esperas skribi ion poste. Tiaj kunvenoj estas la plej
+bonaj aferoj por vekigi kaj revekigi intereson pri nia afero.
+
+Post tre felicxa haltado en arba valeto, kie ni denove fotografiigxis,
+kaj ludis kun la infanoj, ni kune revenis por fari la pakajxojn
+por la baldauxe foriranta vaporsxipo. Tion farinte kaj vespermangxinte,
+niaj fervoraj amikoj akompaniis nin gxis la ensxipejo por doni al ni
+lastan _Gxis la Revido_....
+
+Dankojn, dankojn, novaj sed tamen tre malnovaj amikoj. Dank' al vi,
+ni gxuis mirindan viziton; dank' al vi, ni nun havas ecx pli varman
+estimon de nia kara lingvo, kaj gxiaj afablegaj Francaj adeptoj. Unu
+el nia aro estis Franca Anglano, kaj li miregis pri la tutkoreco de
+nia akcepto cxe siaj samnacianoj. Vere ni sxajnis esti "centjaraj
+amikoj!"
+
+Kaj cxu mi cxiam facile komprenis la alilandulojn? Ne estas dubeble,
+kaj ne estas dubinde!
+
+Tamen unu malfacileco cxiam trovigxis, pri tio ni devis esti
+singardemaj. Jen. Cxiam, kiam oni arangxis estontan renkonton, oni
+devis precipe zorgi pri la maniero por esprimi la horon. Cxiam Sro.
+Michauxx diris ambaux, ekzemple, je la _naux kaj duono_ kaj
+je la _duono de la deka_. Sed mi, kaj miaj Francaj amikoj kunsentas,
+neniam plu diros aux unu aux la alian. Ni diros je _naux-tridek_.
+Tiamaniere ne estos eble, ke ni manku niajn renkontojn pro eraro
+kauxzata de tiu malfacileco.
+
+Al la dirita horo, cxiam aldonu la minutojn, kaj jen sistemo jam
+internacia por diri la horon. Laux la antauxa anonco en The
+Esperantist, tiu cxi sistemo estas la fervoja (kaj sekve la
+praktika) uzo.
+
+Kaj Vi, karaj Legantoj, kiu legis tiujn cxi liniojn, kion vi pensas?
+Cxu vi ne multe bedauxras, ke vi ne kuragxis partopreni je tiu cxi
+unua oficiala grupkunvenejo? Mi gxin esperas. Tamen, ne estas necese,
+ke vi longatempe plendu pri tio. Nia Libertempo-Kapitano, Sro. Reeve
+nun klopodas pri nova vizito al la Grupo en Havro. Mi jam konas tiujn
+cxi fervorajn amikojn de nia afero, kaj mi esperas ke, je la 30a &
+31a Julio kaj la Auxgusto, ili ricevos viziton de granda aro da
+alilandaj Esperantistoj, ne el Anglujo nur, sed el cxiuj proksimaj
+aux malproksimaj landoj. La elspezo ne estos granda, kaj se tiuj,
+kiuj povos tien iri, tuj skribos al Sro. Reeve (63, _Effingham Road,
+Lee, Kent_) li povos arangxi specialajn kondicxojn kun la fervoja
+kompanio L. & S.W.R. kaj neniu povos plendi pri la rezultato.
+
+_"Vivu Esperanto, kaj Vivu la Esperantistoj!"_
+
+
+
+
+LA LINGVO DE LA FLOROJ.
+
+Originale verkita de Ben Elmy (Dauxrigata de pagxo 79).
+
+PARTO II.
+
+
+Ju pli ni studas la florojn, des pli ni konstatas, ke multe da ili
+posedas nesuspektitajn lertecojn, kiujn apud besto ni volonte
+nomus instinkto aux ecx prudento. La esploradoj kaj eksperimentoj
+de la plimultigxanta anaro de observistoj pruvas tion cxi. Tamen,
+cxar la kreskajxoj aux floroj estas mutaj, tial la homaj oreloj
+neniel tauxgas por tiu esplorado; estas do necese, ke la homo uzu
+siajn okulojn des pli zorge kaj akurate. Ecx tiam, multe da floraj
+okazajxoj evitas la tro difektan homan vidlertecon, homa
+difekto kiun la homo mem tre ofte forgesas kaj malatentas.
+
+Ekzemple, oni diras ordinare, kune kun _Darwin_, ke "_la kreskajxoj
+kompreneble ne posedas nervojn, nek centran nervsistemon._"[2] Sed
+tiamaniere, farigxas ankoraux pli mirinda la plua eltrovo, ke iafoje
+"_kreskajxo ekscitita transigas la influon al aliaj partoj de si, kaj
+tiuj cxi partoj reciproke ekmovigxas._"[2] Kia do estas la agometodo
+de tiaj procesoj? Se la kreskajxo "kompreneble" ne uzas nervfadenojn
+por telegrafi siajn sentadojn kaj ordonojn, cxu eble gxi komunikigas
+inter si per "senfadena" telegrafo? Vere, tre nescia estas la homo,
+ecx cxe la dudeka centjaro!
+
+Tre miriga ankaux estas la fenomeno de la perioda dormo de folioj kaj
+floroj, kun iliaj akompanantaj movadoj. Ankoraux mirindega estas, ke,
+kiel la mambesto produktas albumenan sukeran lakton, tiel la
+kreskajxo produktas sukeran mielon en la floro, kun amelon kaj ecx
+albumenon en la semo, por nutri la embrion kaj la junan estontan
+kreskajxon.
+
+Cetere _Darwin_ skribas: "_Apenaux estas trograndigo diri, ke la
+radikpinto (de kreskajxo), tiom sentema, kaj tiel reguligante la
+movadojn de la apudaj partoj, agadas tute kiel la cerbo de malsupera
+besto._"[2] Sed certe, oni povas plivole demandi cxu la agadoj de
+kelkaj floroj ne superas ecx iajn funkciadojn de tia besta cerbo.
+
+Rilate al tio cxi, Dro. J. E. Taylor argumentas pri "_psikologio
+kreskajxa_," kaj li tre racie inspiras, ke "_cxe proksime estonta
+tempo ni eble konstatos, ke ne ekzistas vivo sen sekva_
+psikologia _agado; ke tio cxi estas nepre resultato de tio;
+ke la vivo mem estas kondicxita per psikologia agado; ke iaj
+kreskajxoj posedas la ekvivalenton de besta instinkto, la ebleco
+gajni individuan sperton, kaj gxin transigi al iliaj posteuloj, por
+ke tiuj cxi profitu, ne tute nekonscie._"[3].
+
+La Amerikana poeto, Lowell, evidente kredis je tiu psikologio, cxar
+li aligas al floroj ne sole vivon, sed ankaux _animon_--
+
+ "Jen cxia terbulo, al viv' pusxigxante
+ Pro alta instinkto, interna fervor',
+ Kaj supren blinde gxis lum' palpetante,
+ Atingas animon per herbo kaj flor'."[4]
+
+Tiel ankaux la Angla poeto, Shelley, cxe "_La Sentema Kreskajxo_,"
+parolas pri la gracia kortusxeco de la interna "_io, kvazaux
+spirito_" de tiu floro. Aliloke li remarkas, ecx apud pli humila
+kreskajxo, la influon viveman de la aero kaj de la lumo, tuj
+farigxontaj--
+
+ "Korbatoj nevideblaj de la flor',
+ Al cxiu parto vivon pulsigantaj."[5]
+
+Alia Amerikano, la glora Walt Whitman, rakontas--"_Karesante mi tenas
+brancxojn aux junajn arbojn--mi tuj sentas iliajn sukon kaj tendenon
+levigxantajn en mi, kiel hidrargo cxe varmeco. Mi baraktas amike kun
+ilia senkulpa fortiko--mi scias ke iom da gxia virto pasas de ili al
+mi. Eble ni reciproke intersxangxas ion--eble la arboj rekonas cxion
+tion pli ol mi iam pensis._"[6]
+
+Preskaux idente sciigis Richard Jefferies--"_Tiu aliformigxo de buloj
+kaj malvarma materio en vivajn objektojn, faras la gxojon kaj esperon
+de la somero. Cxiu tronketo de herbo, cxiu folio, cxiu individua
+floreto kaj folieto, parolas pri espero. Konsideru la herbojn, la
+kreskajxojn--ili estas signoj de tero altigxante gxis la vivo, antaux
+niaj okuloj. Tial al mi estas la floroj tiom pli ol nur trunketo kaj
+folietoj.... La blankaj folietoj alvokas rekte al nia koro; la
+trankvilaj kverkoj estas plenaj je mistero. La floroj, per siaj mil
+vizagxoj, kolektis la kisojn de la mateno. Ilin sxatante mi ricevas
+almenaux iom da ilia vivopleno--novan penson el cxiu folieto._"[7]
+
+Certe, nia kara Jefferies multe auxskultadis--kaj iom komprenis--la
+veran lingvon de la floroj! Tion cxi ankaux atestas siaj cxarmaj
+verkoj "_Bevis_," "_La libera Aero_," kaj la interesa, pretervorte
+lauxdinda, "_Historio de Mia Koro_."
+
+Tamen bezonas konfesi, ke ne cxiuj floroj tiom aminde prezentigxas
+kontraux la homoj kaj bestoj, aux ecx kontraux cxiaj aliaj specoj de
+floroj. Inter ili ja estas amikoj kaj malamikoj, reciproke helpantaj
+aux malhelpantaj. Tion cxi precipe klarigis Dro. Taylor, en sia verko
+supredirita. La vero estas ke, kiel apud la bestoj, tiel ankaux apud
+la floroj, efektivigxas pli aux malpli la postuloj de "la barakto je
+ekzistado," "la natura elekto," kaj "la postdauxrigxo de la plej
+konvenaj je la okazoj." Estas, do, nur malklera konkludo, ke la
+floroj "nek laboras, nek sxpinas"; la vivotempo de la floroj estas
+tiom plene (kaj almenaux tiom utile) okupata, kiom tiu de la bestoj.
+Plie, estas ja la penado de la kreskajxoj kiu provizas ultimate la
+nutrajxon mem de cxiu besto, de cxiu homo; tial, tiu cxi devas
+memorigxi ke de la vivo kaj laboro de la kreskajxoj sia propra vivado
+dependas.
+
+Amikaj floroj, kiel malmulte ni komprenas vian vivon, vian lingvon!
+
+Cxe la kreskanta homa pensado, nia kompreno cxiam farigxos pli klara,
+kaj nia amo pli forta, je la plej belaj el la infanoj de la tero--la
+mutaj sed elokventaj floroj.
+
+FOOTNOTES:
+
+[2] El "The Movements of Plants."
+
+[3] The Sagacity and Morality of Plants.
+
+[4] The Vision of Sir Launfal.
+
+[5] The Zucca.
+
+[6] The Oaks and I.
+
+[7] The Pageant of Summer.
+
+
+
+
+ Kiam nutro nin vivigas,
+ Aux bonajx' ajn nin gxojigas,
+ Ni memoru, ke ni devas
+ Esti dankaj, cxar ni scias,
+ Ke aliaj homoj penas
+ Por ben' kiun ni ricevas:
+ Ne forgesu ni gefratojn
+ Bonfarintajn nekonatajn.
+
+ (6266).
+
+
+
+
+LA "ATESTO PRI KAPABLECO."
+
+Originale verkita de G. D. Buchanan, 8820.
+
+
+Inter la rimarkoj kiuj aperis sub la titolo de _Correspondence
+Notes_, en la lasta numero de nia Gazeto, estis mallonga paragrafo,
+kiu diris, ke tiuj Britaj Esperantististoj kiuj dezirus akiri nepran
+pruvon pri sia plena sciado de nia helpa lingvo devus sin turni al la
+_Franca Societo por la Propagando de Esperanto_, por ricevi gxian
+konatan _Atesto pri Kapableco_. Kvankam ni cxiuj multe sxatas la
+fratan spiriton de niaj Francaj amikoj, tamen ni esperas, ke post
+nelonge ni povos arangxi ekzamenojn por Brita _Atesto_ laux simila
+modelo. Respondante al la afabla propono de nia Redaktoro, mi traktos
+mallonge pri tiu cxi afero, esperante, ke la konsilo de pioniro eble
+estu helpa al estontaj kandidatoj.
+
+Kompreneble, la aspiranto devas jam posedi bonan gxeneralan sciadon
+de la fundamentaj principoj de la lingvo antaux ol li komencos la
+specialan preparadon por la ekzameno. Se li estus tiel felicxa
+kompreni plenege la Francan lingvon, li elektu fari tiun cxi
+ekzamenon France; sed nur adepto devus atenci tion cxi. Se, tamen,
+simile al mi, li konus nur sian nacian lingvon, li ne povos gxui la
+helpon de tiaj valoraj lernolibroj kiaj _La Commentaire sur la
+Grammaire Esperanto_ kaj _La Texte Synthetique_.
+
+Mi persone konstatis ke la Esperanta Sintakso, de Dro. Paul
+Fruictier, estis preskaux necesega, kaj mi gxin forte rekomendas. Se
+la studento povas verki kune kun amiko, tiom pli bone. Mi mem sxuldas
+multon je la inspirajxoj kaj konsilo de klera amiko, kun kiu mi ofte
+korespondas.
+
+Fininte sian preparadon, la studento devas tiam skribi al _Sro.
+Edouard Breon_, 6, _Rue du Levant, Vincennes, pres Paris_, klarigante
+cxu li volas fari la ekzamenon France aux Angle. Post malmultaj tagoj
+li ricevos plenan sciigon pri la oficiala programo.
+
+Se la aspiranto elektus fari la ekzamenon Angle, estos necese ke li
+traduku Esperantan eltirajxon Anglen, kaj Anglan eltirajxon
+Esperanten. La "Demandaro" enhavos serion da gramatikaj demandoj kaj
+ekzercon pri Esperanta elparolado. Por reprezenti tion cxi, mi uzis
+la bonegan fonetikan metodon kiu aperis sur pagxo 25, Nro. 2 de
+The Esperantist.
+
+Skribinte al nia Samideano, Sro. Mann, de Paris, por ricevi lian
+opinion pri la speciala preparado por la ekzameno, mi ricevis la
+jenan valoran respondon.
+
+"Pri plej efika kaj sukcesiga metodo studi por la ekzameno, mi
+rekomendus, post ellerno de la _Complete Text-Book_, zorgan legadon
+de _Hamleto_ kaj _Fundamenta Krestomatio_, kun _Esperanta Sintakso_,
+de Fruictier. Ekzemple, oni prenu en _Krestomatio_ iun anekdoton.
+Legu gxin du aux tri fojojn lauxtvocxe. Poste, oni faru al si
+diversajn demandojn per vortoj tiaj kiaj Kiu (n), Kies, Kie (n),
+Kiel, Kial, Kiam, Cxu? Por varii, oni rediru la anekdoton je aliaj
+tempoj ol tiuj donataj en la teksto mem. Ekz., la teksto eble
+rakontas la aferon, kiel okazinta je iu tempo pasinta. Nu, la
+ekzercanto povus rekonstrui la anekdoton, metante la serion da agoj
+en la pasantan tempon, AS, aux en la pasontan tempon, OS; poste en
+malsimplajn tempojn: Estis ... inta (j), k.t.p. Tiamaniere la studo
+farigxas vere interesa, kaj la lernanto tre baldaux elposedos la
+gramatikon tre simplan de Esperanto.
+
+"Alion oni povas ankaux fari kun bonaj rezultatoj. Per la helpo de la
+vortaro Angla-Esp., oni povas ekzerci sin jene. Oni povas, dum la
+farado de agoj iaj, nomi ilin Esperante. Ekz. Levigxante, fru- (aux
+malfru-) matene, nomu la serion da agoj. Mi levigxas, mi starigxas,
+mi surtiras miajn sxtrumpojn, k.t.p. Mi estas vestita (mi est_is_
+vest_ot_a). Mi lavas min, mi matenmangxas, mi laboras, k.t.p. Cxiuj
+cxi agoj estas analizeblaj kaj etendeblaj, kaj liveras tre interesajn
+imagajn konversaciajn kaj gramatikajn ekzercojn.
+
+Tio estas la fama Gouin'a metodo studi lingvojn; gxi donas mirigajn
+rezultatojn. Tiamaniere, la vortoj kaj esprimoj restas en la memoro,
+kaj oni ne lacigxe lernas _papage_ novajn vortojn. Kaj por
+konversaciaj klasoj tia procedo estas praktikinda, cxar gxi sxparas
+la tempon kaj koncentras la pensojn de la ekzercantoj. Soj. George
+Phillips & Son, Ltd., 32, Fleet Street, London, eldonas tre interesan
+kaj pensigan serion da libroj verkitaj laux la Gouin'a metodo.
+
+ * * *
+
+N.B.--Estas preskaux certe ke, post nur iom da tempo, la deziroj de
+tiom de adeptoj estos plenumataj, kaj Brita Ekzameno fondigxos. Oni
+nun klopodas pri la afero.--(Red.).
+
+
+THE CERTIFICATE OF MERIT.
+
+G. D. Buchanan, No. 8820.
+
+
+Among the remarks under the heading _Correspondence Notes_, in the
+last number of our Gazette, was a short paragraph which stated that
+those British Esperantists who desired to acquire an indisputable
+proof of their thorough knowledge of our auxxiliary language must
+apply to the _French Society for the Propagation of Esperanto_, in
+order to obtain its well-known "Atesto pri Kapableco." Although we
+all greatly appreciate the fraternal spirit of our French friends, we
+nevertheless hope that ere long we shall be able to organize
+examinations for a British Certificate on similar lines. In reply to
+the kind suggestion of our Editor, I will briefly treat of this
+matter, in the hope that the advice of a pioneer may possibly be a
+help to future candidates.
+
+Of course, the aspirant must first possess a good general knowledge
+of the elementary principles of the language before he begins the
+special preparation for the examination. Should he be so fortunate as
+to understand French thoroughly, let him elect to undergo the test in
+French; but only an adept should attempt this. If, however, like
+myself, he should know only his own national language, he will not be
+able to enjoy the help of such valuable text-books as _La Commentaire
+sur la Grammaire Esperanto_ and _La Texte Synthetique._
+
+Personally I have found that the _Esperanta Sintakso_, by Dr. Paul
+Fruictier, is almost essential, and I recommend it strongly. If the
+student can work with a friend so much the better. I owe much to the
+suggestions and advice of a well-informed friend, with whom I often
+correspond.
+
+Having concluded his preparation, the student must write to _M. E.
+Breon_, 6, _Rue du Levant, Vincennes, near Paris_, stating whether he
+purposes taking the examination in French or English. In a few days
+he will receive full details as to the official programme.
+
+Should the candidate choose to go up for the examination in English,
+it will be necessary for him to translate an Esperanto extract into
+English, and an English extract into Esperanto. The list of questions
+will contain a series of grammatical points and an exercise on
+Esperanto pronunciation. In order to illustrate the latter, I
+employed the excellent phonetic system which appeared on page 25 of
+The Esperantist, No. 2.
+
+Having written to our Friend-in-Esperanto, Mr. Mann, of Paris, to
+learn his opinion with regard to special preparation for the
+examination, I received the following valuable reply:--
+
+"As for the most effective and successful method of studying for the
+examination, I should recommend, after mastering the _Complete
+Text-Book_, a careful reading of _Hamlet_ and the _Fundamenta
+Krestomatio_, with _Esperanta Sintakso_, by Fruictier. For example,
+take some anecdote from the _Krestomatio_. Read it two or three times
+aloud. Then ask yourself various questions by words such as _Who (m),
+Whose, Where (Whither), How, Why, When?_ To vary the study repeat the
+anecdote, using tenses other than those employed in the text itself.
+For example, the text possibly narrates the matter as having happened
+at some past time. Well, the student could remodel the anecdote,
+placing the concatenation of events in the Present AS, or in the
+Future OS; and afterwards in the compound tenses: _Estis ... inta
+(j)_, k.t.p. In this manner the study really becomes interesting, and
+the pupil will very soon master Esperanto's very simple Grammar.
+
+"One can also adopt another course with good results. With the aid of
+the _English-Esperanto Dictionary_ one can train one's self as
+follows. While performing any actions one can name them in Esperanto.
+Thus, getting up early (or late) in the morning, enumerate the series
+of actions. I get up, I stand up, I put on my stockings, etc. I am
+dressed (I was about to be dressed). I wash, I have breakfast, I
+work, etc. All these actions can be analyzed and extended, and supply
+most interesting imaginary conversations and grammatical exercises.
+
+That is the famous Gouin method of studying languages; it gives
+remarkable results. Thus words and expressions are preserved in the
+memory, and one does not wearily learn new words parrot-method. And
+such a system is practicable for conversational classes, as it saves
+time and concentrates the thoughts of the pupils. Messrs. George
+Phillips & Sons, Ltd., 32, Fleet Street, London, publish a very
+interesting and thought-inspiring series of books compiled on the
+Gouin system.
+
+ * * *
+
+N.B.--It is almost certain that in a short time the wishes of so many
+adepts will be fulfilled, and a British examination will be founded.
+The matter is now under consideration.--(The Editor).
+
+
+
+
+La Onklino diris al sia nevino: "Ne ploru, karulino, aux ci
+malbeligxos."
+
+"Cxu vi multe estas plorinta, kiam vi estis juna?"
+respondis la infanino.
+
+ (P de B).
+
+
+
+
+DUA ORIGINALA SKIZETO, VERKITA DE E.W.
+
+Nia Frauxlino.
+
+
+Sxi logxis en dometo, tute apud la domego cxirkauxfosigita de sxiaj
+praavoj. Gxi nun apartenas al fremdulo, sed li ne estis vizitata de
+la sinjoroj de la departemento, kaj estis malestimata de la
+vilagxanoj. Li do lasis neokupata sian antaux ne longe acxetitan
+domon.
+
+Nia Frauxlino estis, tiel, kiel sxia frato, la _pacama Pastro_ (pri
+kiu mi skribis en The Esperantist, No. 8) tre granda, sed
+sxi estis rekta kaj tre aktiva. Sxi havis brunajn okulojn, aglan
+nazon, firman mentonon kaj vocxon kiu neniam estis lauxta, kvankam
+ofte severega.
+
+Unufoje Dimancxe sxi cxiam sidis simple vestita, kune kun sia nevino
+kaj tri servistinoj, sur la plej granda pregxbenko de la parohxa
+pregxejo. La Diservo finita, sxi venis al sxia pordo, kiun malfermis
+la parohxestro, kiu kolegia cxapo en la mano, salutis sxin profunde.
+
+Sxi respondis je solena reverenco: tiam li sekvis sxin kaj sxiajn
+nevinojn al la pordego. Kiam ili ekstere alvenis, la auxdintaro
+eklasis siajn benkojn. En bela vetero _Nia Frauxlino_, cxar tiel sxi
+nomigxis cxiam, kutimigxis iri sub granda arbo en la pregxejkorto,
+kaj tie staris aux sidis dum la vilagxanoj kunvenis por demandi al
+sxi kuracilon aux konsilon; por priparoli ian disputon, je kies
+meritoj ili deziris, ke sxi aljugxu; aux por peti, ke sxi ordonu la
+punon por ia eltrovita krimeto. Sxiaj decidoj neniam estis
+disputataj, cxar la Galoj havas ankoraux supersticxan kredon je la
+sagxeco kaj sankteco de maljuna virgulino, se ili scias, ke sxi estas
+frauxlino de sxia propra elekto.
+
+La junularo de la vilagxo amis kaj respektegis sian Frauxlinon;
+ankaux sxi amis ilin, precipe tiujn, kies gepatrojn sxi konis dum
+ilia juneco. El tiuj cxi, la plej de sxi amata estis la beleta,
+dolcxa dekokjara Nest. Sxi gxuis rigardadi la knabinon sidante inter
+la gehxoristoj apud sxia fiancxo, kiu estis lerta kaj inteligenta
+frizisto el la proksima urbo. Oni sciis ke sxi jam acxetis multe da
+utilaj ornamoj, trikotajxoj kaj fajencoj por la estonta domo de
+Nest--la domo en kiun, post unu aux du jaroj, la fiancxino estos
+kondukata kun la eksplodo de du aux tri cent pafiletoj, kun la
+piedfrapado de cent kvindek gxis ducent cxevaloj kaj azenoj, kun la
+kantoj, kriegoj kaj koraj gratuloj de kvin aux ses cent homoj, cxar
+la familio de Nest estis granda, kaj tre respektinda en tiu loko.
+
+Unu Dimancxon, Nia Frauxlino vidis Nest inter la gehxoristoj, sed ne
+estis sxiaflanke la _Cariad_'o.[8] La sekvantan Dimancxon sxi
+rimarkis samon, kaj revidis la knabinon palan, solan, kaj
+melankolian. Sxi informigxis pri la kauxzo de tio cxi, kaj sciigxis,
+ke kelkaj terfosistoj (unu el kiuj deziris edzinigi Nest) atakis
+inside la junan friziston, lin bategis kaj piedfrapis gxis kiam
+li ne povis sin movi. Ili minacis lin kaj diris, ke se li iam
+kuragxus reveni en tiun vilagxon, ili kasxus lian korpon tie, kie gxi
+nur trovigxus je la Fina Jugxo.
+
+Nia Frauxlino multe indignis, ke tia insulto al la tuta vilagxo ne
+estis jam punita de gxiaj viroj. Oni sxin klarigis ke tiuj
+terfosistoj estis: "Tre grandaj viroj, atletoj. Kaj nombras preskaux
+sesdek, kaj la tuta parohxo nur enhavas kvardek virojn. Sed ili
+foriros tuj kiam la nova strato estos finigita, kaj neniu povas
+devigi Nest edzinigxi. Cxu sxi ne povos nenii al sxi la plezuron vidi
+la _Cariad_'on gxis kiam liaj malamikoj foriros?"
+
+Nia Frauxlino auxskultis, sed ne aprobis; tute ne!
+
+Dimancxo denove alvenis, kaj sxi, dum la preteriro al la granda arbo,
+vidis multajn vilagxanojn kiuj tie atendis siajn patrinojn, fratinojn
+aux amantinojn; cxar la viroj tiam nur malofte eniris la pregxejon,
+krom pro edzigoj kaj enterigiroj. Sxi ankaux vidis grandegan
+terfosiston klinanta kontraux stango apud lageto, kaj sxi lauxte
+diris, ke sxi hontus je sxia lando, se li ne havus plenegan
+trempadon.
+
+La Dimancxon sekvantan la sama vidajxo frapis sxiajn okulojn. Tuje
+sxi alproksimigxis al la homoj sub la arbo kaj diris al ili kiel
+estas malkuragxeco permesi, ke fremdulo tiamaniere insultu ilin.
+"Kial," sxi diris, "vi ne lin jxetos en la lageton?" Sxiaj paroloj
+produktis nenian videblan efekton, sxi do furiozigxis kaj ekkriis:
+"Nun, cxu ne trovigxas inter vi ecx unu viro? Bone! per Dio, gxin
+faros mi mem!"
+
+Per rapidaj longaj pasxoj sxi marsxis al la terfosisto, lin ekkaptis
+je la gorgxo kaj forjxetis lin en la akvon.
+
+Neniam li tie revidigxis. Oni raportis ke liaj kunlaborantoj tiel lin
+mokis, tial ke li estis jxetita de virino, en akvon ke li lasis ilian
+bandon, kaj rapide flugis el la lando.
+
+Post mallonga tempo, Nest edzigis sian dandan, malgrandan urbanan
+_Cariad_'on. La juna paro cxiam dankis la karan Frauxlinon pro sia
+felicxeco, kiun ili sxuldis al sxia decida konduto; kaj la Frauxlino
+estis ecx pli respektegata kaj amata de sxiaj najbaroj.
+
+La morto de nia Frauxlino similis je sxia vivo.
+
+Kiam sxi kredis, ke la fino alproksimigxis, sxi venigis la vilagxan
+cxarpentiston, kaj donis al li la mendojn por sxia cxerko kaj cxiujn
+la ordonojn por nemultekosta enterigiro.
+
+Post kelkaj semajnoj sxi unu mateno sentis, ke sxia animo baldaux
+foriros. Al la karaj parencoj kaj amikoj, kiuj staris cxirkaux la
+lito, sxi donis belegajn donacetojn kaj amindajn adiauxparolojn. Sxi
+estis tiel trankvila, kaj sxia vocxo estis tiel gaja, ke neniu
+ploris. Kiam sxi diris: Mi estas laca; sxi fermis la okulojn, kaj
+neniam ilin malfermis.
+
+Multaj ploris sian Frauxlinon.
+
+FOOTNOTE:
+
+[8] _Tiu cxi vorto signifas "reciproka amo," ne nur inter
+viro kaj virino, sed ankaux inter patro kaj filo, aux amikoj. Gxi do
+sxajnas nehavi perfektan tradukon Esperantan.--E.W._
+
+
+
+
+UNU NOKTO EN "CALABRE."
+
+Eltirajxo el Paul Louis Courrier. Tradukita de Paul Boulet.
+
+
+Ian tagon, mi vojagxis en "Calabre."
+
+Estas lando de malbonaj homoj kiuj, mi kredas, amas neniun kaj
+malamas precipe la Francojn. Klarigi al vi tion, estus tro longa;
+suficxas diri ke ili malamegas nin, kaj ke oni pasas tre malagrable
+la tempon kiam oni estas cxe ili.
+
+Kiel kunvojagxanto, mi havis junulon.
+
+En tiuj montoj, la vojoj estas valegoj; niaj cxevaloj marsxis
+multepene; mia kamarado rajdis antaux mi; vojeto kiu sxajnis al li
+pli irebla kaj malpli longa perdigis nin...
+
+Gxis la eknokto ni sercxis nian vojon tra tiuj arbaroj; sed, ju pli
+ni sercxis, des pli ni perdigxis, kaj la nokto estis densa kiam ni
+alvenis apud tre nigra domo... Ni eniris gxin, ne sen suspekto, sed
+kiel fari?
+
+Tie, ni trovis la tutan familion de karbisto, sidante cxirkaux tablo
+kie, cxe la unua vorto, oni invitis nin.
+
+Nia junulo ne petigis sin. Jen, ni estas mangxanta kaj trinkanta,
+almenaux li, cxar mi, mi ekzamenis la lokon kaj la mienon de niaj
+mastroj.
+
+Tiuj cxi havis certe mienon de karbistoj, sed la domo ..., vi estus
+kredinta ke gxi estas armilejo. Tie estis nur pafiloj, pistoloj,
+glavoj, trancxiloj, trancxilegoj. Cxio malplacxis al mi kaj mi facile
+vidis ke mi ankaux malplacxis.
+
+Kontrauxe, mia kamarado sxajnis kvazaux li estis ano de la familio:
+li ridis, li parolis kun ili. Pro malsingardemeco, kiun mi devus esti
+antauxpensinta, li unue diris de kie ni elvenis, kien ni iris, kiuj
+ni estis! Francoj, pensu iom do! Cxe niaj plej mortigeblaj amikoj,
+solaj, perditaj, tiel malproksime de cxiu homa helpo! Plie, por
+montri cxion kio povis perdigi nin, li sxajnigxis ricxa, promesis al
+tiuj homoj pro la elspezo kaj por niaj morgauxaj gvidistoj, tion kion
+ili dezirus. Fine, li parolis pri sia valizo, petante ke oni zorgu
+gxin multe, ke oni metu gxin apud lia lito. Li ne volis, li diris,
+alian kapkusenon. Oni povis kredi, ke ni portis la kronajn
+diamantojn!
+
+La vespermangxo finita, oni lasis nin. Niaj mastroj kusxis sur la
+suba etagxo, ni, en la cxambro kie ni estis mangxintaj. Malalta
+grenejo, kien oni supreniris per skabelego, estis la dormejo kiu nin
+atendis, kvazaux nesto en kiu oni enirus, rampante sub traboj
+sxargxitaj de provisajxoj por la tuta jaro.
+
+Mia kamarado suprenrampis tien kaj kusxigxis, dormante la kapo sur la
+multekosta valizo. Mi, determinata je maldormi, mi plibruligis la
+fajron kaj sidigxis apud gxi.
+
+La nokto estis preskaux finita tute trankvile, kaj mi komencis
+rekuragxigxi kiam, je la horo kiu kredigis al mi, ke la tago baldaux
+aperos, mi auxdis, sube de mi, nian mastron kaj lian edzinon paroli
+kaj interdisputi; kaj, auxskultante per la kameno kiu komunikis kun
+la suba kameno, mi perfekte komprenis tiujn cxi vortojn diritaj de la
+edzo: "Nu, fine, ni vidu! Cxu mi devos mortigi ilin ambaux?"
+
+Mi restis, apenaux spirante, mia tuta korpo, malvarma kvazaux
+marmoro; vidante min, oni ne povis kredi cxu mi estis viva aux ne.
+
+Dio mia! kiam mi pensas ankoraux je tio! Ni ambaux preskaux
+senarmiloj, kontraux ili kiuj havis multe da ili, kaj mia kamarado
+mortata de dormado kaj de laceco! Alvoki lin? fari bruon? Mi ne
+kuragxis; foriri sole, mi ne povis; la fenestro estis nealta, sed,
+sube, du dikaj hundoj bojegis kvazaux lupoj.
+
+Post unu kvarono da horo, kiu sxajnis al mi tre longa, mi auxdis sur
+la sxtuparo iun kaj per la fendoj de la pordo, mi ekvidis la patron,
+lampo en unu mano, en la alia unu el liaj grandaj trancxilegoj.
+
+Li unue supreniris, poste la edzino, kaj mi staris malantaux la
+pordo; li malfermis gxin; sed, antaux ol eniri, li demetis la lampon
+kaj la edzino gxin prenis. Poste, li eniris nudpiede, kaj sxi,
+estante ekstere, diris al li mallauxte, kasxante per siaj fingroj la
+lumon de la lampo: "Malrapide, iru malrapide!"
+
+Kiam li estis apud la skabelego, li supreniris, sia trancxilego inter
+siaj dentoj, kaj, alvenante cxe la lito kie tiu malfelicxa junulo
+etendigxis, prezentante sian gorgxon malkovritan, li prenis la
+trancxilon per unu mano, kaj per la alia ... li ekkaptis sxinkon kiu
+pendis je la plafono, trancxis unu pecon kaj eliris sammaniere, ke li
+estis enirinta. La pordo fermigxis, la lampo eliris, kaj mi restis
+sola....
+
+Tuj kiam la tago aperis, la tuta familio, grandabrue, venis vekigi
+nin, kiel ni rekomendis tion.
+
+Oni alportis la mangxajxojn; oni servis matenmangxon, tre puran, tre
+bonan: mi certigas tion al vi. Du kaponoj partoprenis. "Vi devas, oni
+diris la kunporti unu el ili kaj mangxi la alian." Vidante ilin, mi
+fine komprenis la sencon de tiuj teruraj vortoj: "Cxu mi devas
+mortigi ilin ambaux?"
+
+Mi kredas ke estas facile diveni kion tio signifis!
+
+
+
+
+CORRESPONDENCE NOTES.
+
+
+The suggestion in No. 8 has already borne good fruit, and a weekly
+meeting has been arranged every Monday at 6 p.m. at _The Club Cafe,
+5, Bishopsgate Street Within, E.C._ During tea conversation in
+Esperanto is compulsory, but after the meal is over discussions on
+various topics take place in English. All members of the London
+Esperanto Club and their friends are cordially invited to put in an
+appearance when possible, and any foreign friends will of course be
+especially welcome.
+
+Another meeting has also been arranged for the first Thursday in
+every month. This is exclusively for annual subscribers to The
+Esperantist. The Editor will be at the before-mentioned Cafe
+from 6-7 p.m., after which hour the Remington Typewriter firm
+hard by has kindly placed a room at his disposal. Will readers please
+come every first Thursday, with their proposals for the improvement
+of this Gazette?
+
+ * * *
+
+As has been announced elsewhere, a short three-day visit to Havre, at
+the invitation of the Group there, is being arranged by the London
+Esperanto Club for all members who can join. Will these kindly send
+their names to C. W. T. Reeve, Esq., 63, Effingham Road, Lee, Kent?
+There should be as little delay as possible, so that arrangements may
+be made with the L. & S.W. Railway Co. as to special facilities, etc.
+It is expected that, encouraged by the most cordial reception
+accorded by our Boulogne friends at Whitsuntide, a large number of
+members will make use of this opportunity for improving their
+conversational powers with foreign friends.
+
+ * * *
+
+The use of Sia and Lia puzzled one of our Correspondents. "Is it
+essential or only optional to use Sia when it refers to the subject
+of the sentence?" he asks. Sia _must_ be used in such a case instead
+of Lia, unless, as happens once in a lifetime, ambiguity might arise
+from such a course, in which case lia, sxia, etc., must be used
+instead.
+
+ * * *
+
+The fact that double letters only exist in Esperanto when two
+roots, the one ending and the other beginning with the same letter,
+are compounded (such as hommano) is frequently overlooked, and
+orthographical mistakes result. This rule is not mentioned in the
+Text-Books at present in use, and hence, no doubt, the frequency of
+such mistakes.
+
+ * * *
+
+_R.'s Epitome_ has proved a help to several students, and the author
+has kindly sent another rhyme, which, we hope, may have a similar
+result.
+
+ EG, when ending any word, shows a _high degree_.
+ Final ET, to birdo (bird), means a _little_ B.
+ EDZ is _married_, GE means _both_. BO prefixed, _in law_.
+ ESTR _master_; _member_ AN; IST a _professor_.
+ EK _just starts_; and AD _goes on_; RE _repeats_; again
+ ILO _tool_, and EJO _where_; INGO _holder_; then
+ ERO, _one of_; ARO _lot_; _females_ all have IN;
+ UJ _contains_; ID _the young_; ULO _greatest seen_.
+ IGX _becoming_; _causing_ IG; DIS just _separates_;
+ ECO, _abstract_; AJXO, _work_; MAL always _negates_.
+ EBLA _possibility_; INDA _worthiness_.
+ EMA shows _propensity_; adjectives I guess.
+
+ (H.W.R., Ipswich).
+
+ * * *
+
+The order in which the suffixes should be added is logically
+arranged. Take, for example, the word _Infan-in-eto_. _Infanetino_ is
+not correct, because the _-et_ is added to give the diminutive.
+_Infanino_, a little girl, _Infanineto_, a tiny little girl.
+
+Similarly, in other cases, when two affixes are used in one word it
+is easy to decide which has precedence.
+
+ * * *
+
+Who was the first Englishman to learn Esperanto? We invite
+correspondence on this interesting point. At the moment it seems that
+the distinction belongs to H. L'Estrange Ewen, Esq., whose number is
+3010, and who, a short time since, wrote us a letter using the old
+style of writing, _i.e._, accents inverted, as in Bohemian, _e.g._,
+[c with caron], not cx.
+
+ * * *
+
+Pronunciation still presents occasional difficulties to our country
+readers. The last query to hand deals with the sound of ajx. This
+must be pronounced ahzh.
+
+ * * *
+
+To those Correspondents who have asked: Which is the best way to
+learn to speak Esperanto, we recommend them to talk at first to the
+door, or any other inanimate object at hand.
+
+Thus _Reading aloud_ (or, better still, Declaiming) is one of the
+best exercises, and is a very great help to the rapid mastery of the
+spoken language. When you have waded through the _Fundamenta
+Krestomatio_ in this manner, and have spent a few days with
+_Samideanoj_ who do not understand English, you should speak
+Esperanto like a native!
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 9, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 9 ***
+
+***** This file should be named 34043.txt or 34043.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/4/0/4/34043/
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/34043.zip b/34043.zip
new file mode 100644
index 0000000..869a00d
--- /dev/null
+++ b/34043.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..12443ab
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #34043 (https://www.gutenberg.org/ebooks/34043)