summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/34043-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '34043-0.txt')
-rw-r--r--34043-0.txt2358
1 files changed, 2358 insertions, 0 deletions
diff --git a/34043-0.txt b/34043-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..d809c86
--- /dev/null
+++ b/34043-0.txt
@@ -0,0 +1,2358 @@
+The Project Gutenberg EBook of The Esperantist, Vol. 1, No. 9, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: The Esperantist, Vol. 1, No. 9
+
+Author: Various
+
+Editor: H. Bolingbroke Mudie
+
+Release Date: October 7, 2010 [EBook #34043]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 9 ***
+
+
+
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+
+
+
+
+_Transcriber's Notes_
+
+A few minor typographical errors have been corrected without notice.
+However, many grammatical errors and odd spellings have been left as
+in the original.
+
+
+
+
+SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
+
+_No. 9._
+
+_Julio, 1904._
+
+ THE
+ ESPERANTIST
+
+ La Esperanta Gazeto por la
+ Propagando de la Internacia Lingvo.
+
+Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE.
+
+ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1-1/2 roubles; 75 cents).
+
+Published by THE LONDON ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+
+
+
+
+CONTENTS.
+
+ Page
+
+ Editor's Notes 129-130
+ The Tempest, End of Act 1 (translated by
+ A. Motteau) 131
+ From the 'Meditations of Marcus Aurelius'
+ (translated by K. Eucharis) 131
+ Items of Interest 132
+ Adventures of Count Fathom (translated by
+ D. H. Lambert, B.A.) 133
+ Esperanto in Japan 134
+ My Dearie (William Officer) 135
+ The Sun at its Zenith (Thomas Hunter, M.A.) 135
+ Unexpected News (H.B.M.) 136
+ Boulogne (H. Bolingbroke Mudie) 136-8
+ The Language of Flowers (Ben Elmy) 138
+ The Certificate of Merit (G. D. Buchanan) 140-1
+ Another Original Welsh Sketch (E.W.) 142
+ A Night in "Calabre" (translated by Paul Boulet) 143
+ Correspondence Page 144
+
+
+
+
+For Local Information apply to the Hon. Sec. of the following
+Official Societies:--
+
+ BATTERSEA--Sro. A. T. Lee,
+ 2, Cupar Road, Battersea.
+
+ BRIGHTON--Miss OXENFORD,
+ 16, Upper Westbourne Villas, Hove.
+
+ BRIXTON--Sro. E. W. EAGLE,
+ 22, Kellett Road, Brixton.
+
+ CORBRIDGE-ON-TYNE--Sro. Lotinga,
+ Trinity Terrace.
+
+ DOVER--Sro. H. R. GEDDES,
+ Northumberland House, Dover.
+
+ EDINBURGH--Miss Tweedie, M.A.,
+ 2, Spence Street.
+
+ FOREST GATE--Sro. E. J. R. Beal,
+ 74, Claremont Road, E.
+
+ GLASGOW--Hon. J. H. Wallace,
+ 3, Hampden Terrace, Mount Florida.
+
+ HUDDERSFIELD--Sro. G. H. Taylor,
+ 13, Birkly Hall Road.
+
+ ILFORD--Sro. W. A. Jeffery,
+ 42, Park Road, Ilford, E.
+
+ KEIGHLEY--Sro. J. Ellis,
+ Compton Buildings, Bow Street, Keighley.
+
+ LEEDS--Sro. J. E. Wyes,
+ 2, Marlboro' Grove, Leeds.
+
+ LIVERPOOL--Sro. R. E. Issott,
+ 5, Gresham Street, Edge Lane.
+
+ NEWCASTLE--Sro. H. W. Clephan,
+ 3, Cotfield Terrace, Gateshead.
+
+ NOTTINGHAM--Sro. F. G. Rowe,
+ 51, Portland Road.
+
+ PORTSMOUTH--Dr. Greenwood,
+ 182, Queen's Road.
+
+ PLYMOUTH--Sro. Thill,
+ 6, Barton Crescent, Mannamead.
+
+ ST. ANDREWS--Sro. J. T. Haston,
+ 133, South Street, St. Andrews.
+
+ TYNEMOUTH--Sro. Alan F. Davidson,
+ 26, Park Crescent, N. Shields.
+
+N.B.--It is earnestly hoped that gentlemen who are willing to form
+local groups will communicate with the Hon. Sec., Esperanto Club, who
+will do all in his power to assist them in the work.
+
+
+
+
+The Remington
+
+THE _UNIVERSAL_ TYPEWRITER.
+
+Just think of it!
+
+THE INTERNATIONAL MACHINE.
+
+_Unbound by ties of nationality:
+
+The common bond of union of all civilised peoples._
+
+The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
+
+ * * *
+
+ THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
+ 100, Gracechurch St., London, E.C.
+
+
+
+La Remington
+
+LA _UNIVERSALA_ SKRIBMAŜINO.
+
+Pripensu je tio!
+
+LA INTERNACIA MAŜINO.
+
+_Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
+
+La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj._
+
+La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
+
+ * * *
+
+ LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
+ 100, Gracechurch St., Londono, E.C.
+
+
+
+
+JUST PUBLISHED.
+
+First Edition of 100,000.
+
+Text Book of Esperanto.
+
+...THE INTERNATIONAL LANGUAGE...
+
+Price 1-1/2 d., post free. For Propaganda purposes, 10d. per dozen,
+carriage extra.
+
+Publishers: DIXON & HUNTING, FARRINGDON PRESS, LTD., 180,
+FLEET STREET, LONDON, E.C.
+
+
+
+
+Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
+
+Dro. G. Busuttil, Misida, Malta. Pri diversaj temoj. Deziras
+partopreni "Rondiranton" de Samideanoj.
+
+M. Delache, 82 rue Bréquerecque, Boulogne sur Mer, France.
+Pri maraj konstruaĵoj kaj interŝanĝos dokumentojn kaj disegnojn
+pri tiu temo.
+
+M. A. Gehet, 10 rue de l'Ouest, Rouen, France. Deziras
+klopodi pri teĥnika vortaro pri la metal--kaj maŝin--komerco.
+
+C. Stuart-Menteath, Esq., 23, Upper Bedford Place, London,
+W.C. Precipe kun alilandanoj prefere pri Ĝardenaj Urboj kaj scienco
+de heredo por malhelpi homan degeneron. Interŝanĝos The
+Esperantist kontraŭ alilandaj Esperantaj Gazetoj.
+
+A. T. Simper, Esq., Attaree Khat T.E., Singribari Hat, P.O.
+Mangaldai, Assam, N. India. Interŝanĝos fotografaĵojn kun
+ĉiulandanoj.
+
+H. W. Southcombe, Esq., The Park, Yeovil, England. Pri ĉiuj
+aferoj kun alilanduloj. Deziras renkonti Esperantistojn ĉe
+Ilfracombe (N. Devon) dum Julio.
+
+Miss M. White, 60, Dalziel Drive, Pollokshields, Glasgow,
+Scotland. Esp. Vidaĵkartojn el ĉiuj landoj. Ĉiam respondos.
+
+La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. per poŝtsignoj).
+
+
+
+
+THE ESPERANTIST.
+
+The Esperanto Gazette for the spread of the International Language.
+
+
+ ABONPAGOJ ESTAS RICEVEBLAJ ĈE
+ SUBSCRIPTIONS SHOULD BE SENT TO
+
+ The Hon. Sec., ESPERANTO CLUB, 41, Outer Temple, London, W.C.
+ AUSTRIA.--Sro. T. Cejka, Bystrice Hostyn, Moravia.
+ BELGIUM.--M. M. Seynaeve, 3, Rue de l'Avenir, Courtrai.
+ FRANCE.--M. C. Gaubert, 9, rue Charras, Paris.
+ GERMANY.--Doktoro Mybs, 68, Markt Strasse Altona, Elbe.
+ MALTA.--A. Agius, Esq., 92, Strada S. Gaetano, Hamrun.
+ RUSSIA.--Societo Espero, Bol. Podjaceskaja 24 log 12, St. Petersburg.
+ SWEDEN.--Sro. P. Ahlberg, 50, Döbelnsgatan, Stockholm.
+
+_Nepresitajn manuskriptojn la Redakcio resendos se oni aldonis
+poŝtsignon._
+
+_Alsendatajn artikolojn la Redakcio laŭ bezono korektos._
+
+_Oni povas sendi la abonpagon per poŝtsignoj, kiuj estas akceptataj
+laŭvaloro._
+
+_Oni sendu ĉiujn artikolojn, demandojn kaj avizojn al La Redaktoro,
+67, Kensington Gardens Square, London, W._
+
+No. 9.
+
+ Subscription, 3s. Per Annum.
+ Single Copies, 4d. net.
+
+JULIO, 1904.
+
+
+
+
+La Angla Unufoliego, enhavanta tutan Gramatikon kaj sufiĉe grandan
+vortaron, estas tre valora propagandilo. Nur per Esperanto estas eble
+skribi leteron al iu, kiu ne komprenas la lingvon, kaj per tiu
+unufoliego (kies kosto estas nur dek centimoj) la letero estas tute
+komprenebla. Por ke tio ĉi estu kiel eble plej utila por la
+Esperantistaro, estas necesege ke ĝi ekzistu en diversaj lingvoj. Se
+niaj alilandaj Samideanoj presigos tradukojn en siajn proprajn
+lingvojn, ni plezure aĉetos centojn da ekzempleroj; sed se ili
+devigos nin presigi tradukojn en la Franca, Germana, k.t.p., lingvoj
+ni esperas, ke ili siaparte aĉetos milojn da ili de ni. Sed, nature,
+ĝi devas fariĝi parto de la alilanda propagando. Ni fidu, ke
+baldaŭ tiuj unufoliegoj multe helpos nian aferon, precipe inter la
+komercistoj en ĉiuj landoj.[1]
+
+Alia sistemo por gajni aliĝantojn estas la instruado de Esperanto
+inter la sciama junularo. Ĉu niaj Esperantistaj gepatroj petos al la
+instruistoj ke ili instruu iliajn gefilojn pri la internacia lingvo?
+Kaj ĉu la Esperantistaj instruistoj instruos Esperanton en siaj
+lernejoj? Ni ĝin esperas, kaj jam ricevis kelkajn interesegajn
+leterojn de estroj kiuj jam faris tiun ĉi, kun bonegaj rezultatoj.
+Ĉiam kaj ĉie la geknaboj treege ŝatas nian logikan lingvon. La
+klopodo inter la junularo memorigas al mi, ke Sro. Privat, Direktoro
+de _La Juna Esperantisto_ (9, _Av. des Vollandes, Geneva_), sciigis
+min, ke li nur havas du abonantojn en Anglujo. _La Juna Esperantisto_
+celas disvastigi Esperanton inter la junuloj, kaj ni plezure akceptos
+jarabonpagojn (2 frankoj) por tiu ĉi dumonata ĵurnalo.
+
+Sinjoro Cart ankaŭ plendas, ke la Brita Blindularo ne ankoraŭ
+kolektiĝis sub la nia Standardo. La nova _Esperanta Ligilo_ (monata)
+en la Braillea skribo eble tuj plibonigos tiun malbonan aferon. Ĉiuj
+blinduloj devas sin turni al _Profesoro Cart_, 12, _Rue Soufflot,
+Paris._
+
+La verkintoj de _A New Hobby_ afable donacis al the London Esperanto
+Club por senpaga disdono, la restaĵon de la eldono. Tiuj
+Esperantistoj kiuj sendos la poŝtelspezon povos havi senpagan aron
+de tiu interesa broŝuro.
+
+_"Ies perdo, alies gajno!"_ estas ja prava proverbo. Kvankam ni
+Angloj multe bedaŭras la foriron de du el niaj plej fervoraj
+kunlaborantoj, ni konsolas nin je la penso ke Germanujo kaj
+Queenslando nun havos novajn kaj lertajn adeptojn, kiuj povos estri
+novajn grupojn tie. Ne do estas perdo, sed nur translokigo de
+energio! Bondezirojn kaj Sukceson!
+
+La someraj libertempoj alvenas, kaj ĉiuj bonaj Esperantistoj
+kompreneble deziras vojaĝi alilande, por paroli Esperante. Estos do
+interese rimarki, ke mi ricevis tre afablajn leterojn de Kapitano
+Capé, en Alĝerujo, kaj Sro. David, de la Grupo en St. Claude, Jura,
+promesantaj tre koran akcepton de Anglaj Esperantistoj. Mi denove
+diru, ke la Departemento Ĵura estas tre vizitinda loko, kaj mi
+konsilu ĉiujn, kiuj povas, ĝui la belajn montojn, aeron kaj
+lingvon. Mi bedaŭras, ke spaco mankis por la du afablajn leterojn.
+Eble Alĝerujo estos pli komforta dum la vintro.
+
+Ĉar la unua tago de Aŭgusto estas Angla _banklibertago_, kaj tiom
+da niaj Abonintoj estos en Havro, mi provos sendigi la dekan numeron
+de The Esperantist je Julio 28. Tiu numero enhavos tre interesan
+Danan rakonton de nia bonekonata kunverkantino, Fraŭlino Baŭer.
+Ankaŭ originala artikolo el Hindujo, de Sro. Simper verkita, kaj
+ankoraŭ alia harstariganta originala rakonto, de la sindonema O.W.,
+tie troviĝos.
+
+Vere The Esperantist baldaŭ fariĝos tute fama pro la
+terurigaj rakontoj kiujn ĝi enhavas! Tiuj ĉi kun la kutimita poezio
+espereble donos niajn Legantojn sufiĉe da interesaj temoj por la
+libertempo.
+
+Amiko, kiu pensas pri mia laboro pli ol sia propra plezuro, proponis
+ke mi sekvu la planon de alilanda Gazeto, kaj ne eldonu Aŭgustan
+numeron. Sed, laŭ mia opinio, tio ĉi estus nedezirinda. Ĉiumonate
+mi sendos kiel eble plej legindan gazeton al la Abonintoj, fidante ke
+ĝi daŭrigos ilian intereson.
+
+ La Redaktoro.
+
+FOOTNOTE:
+
+[1] _We have just received a Bulgarian Broadsheet, price
+1d. May the others soon follow._
+
+
+The English Broadsheet, containing a complete grammar and an
+adequately large vocabulary, is a very valuable means for propaganda.
+In Esperanto alone is it possible to write a letter to anyone who
+does not understand the language, and with that broadsheet (the cost
+of which is but a penny) the letter is entirely comprehensible. In
+order that this may be as useful to Esperantists as possible, it is
+essential that it exist in divers languages. If our foreign friends
+will have translations printed in their own languages, we will gladly
+purchase hundreds of copies; but if they compel us to print French,
+German, etc., translations, we hope that they for their part will buy
+thousands of them from us. Obviously, it should become part of the
+foreign propaganda. Let us trust that soon those broadsheets will
+greatly help our cause, especially among business men in all
+countries.
+
+Another means of gaining new adherents is the instruction of
+Esperanto to studious young people. Will our Esperantist parents ask
+teachers to instruct their children in the international language?
+And will Esperantist masters teach Esperanto in their schools? We
+hope so, and have already received some most interesting letters from
+principals who have already done so, with excellent results. In every
+instance children greatly appreciate our logical tongue. The movement
+among the young folk reminds me that M. Privat, Editor of _La Juna
+Esperantisto_ (9, _Avenue des Vollandes, Geneva_), tells me he has
+only two subscribers in England. _La Juna Esperantisto_ aims at
+spreading Esperanto among the young, and we will accept with pleasure
+annual subscriptions (1s. 9d.) for this bi-monthly journal.
+
+M. Cart also complains that the British Blind have not yet rallied
+round our Standard. The new _Esperanta Ligilo_ (monthly) in Braille
+will possibly at once remedy this misfortune. All blind students
+should apply to _Professor Cart_, 12, _Rue Soufflot, Paris._
+
+The authors of _A New Hobby_ have kindly presented the London
+Esperanto Club with the remainder of the edition for free
+distribution. Those Esperantists who will send cost of postage can
+have a number of that interesting brochure free.
+
+"Someone's loss is another's gain" is indeed a true proverb. Although
+we English greatly regret the departure of two of our most earnest
+fellow-workers, we console ourselves in the thought that Germany and
+Queensland will now possess new and able adepts, who will be able to
+preside over new groups there. It is therefore no loss, but merely a
+translocation of energy! All good wishes and success!
+
+The summer holidays approach, and all good Esperantists naturally
+want to journey abroad to speak Esperanto. It will, then, be
+interesting to note that I have received very kind letters from
+Captain Capé, in Algeria, and M. David, of the Group in St. Claude,
+Jura, promising a very hearty welcome to English Esperantists. Let me
+state once more that the Departement Jura is a place to be visited,
+and let me advise all who can to enjoy the lovely mountains, air, and
+language. I regret that space is lacking for the two kind letters.
+Perhaps Algeria will be more comfortable in winter time.
+
+As August 1st is an English Bank-holiday, and so many of our
+Subscribers will be in Havre, I will try to have the tenth number
+of The Esperantist sent out on July 28th. That issue will
+contain a most interesting Danish tale, by our well-known
+collaborator, Miss Bauer. Also an original article from India,
+written by Mr. Simper; and a further hair-on-end original story, by
+the devoted O.W., will appear there.
+
+The Esperantist will in truth soon become quite famous on
+account of the terrifying tales therein contained! These, with the
+usual poetry, will, it is hoped, give our readers enough interesting
+matter for the holidays.
+
+A friend who thinks more of my work than his own pleasure, proposed
+that I should follow the example of a foreign Gazette, and not issue
+an August number. But, in my opinion, this would be undesirable.
+Every month I will send Subscribers a gazette as readable as
+possible, trusting that it will sustain their interest.
+
+ Literal Translation.
+
+
+
+
+[_Copyright reserved._]
+
+[_Tradukis Esp. 6266._]
+
+LA VENTEGO (Daŭrigo).
+
+
+(_Vidu la ok antaŭajn Nrojn._)
+
+AKTO I. (fino).
+
+Sceno 2 (_fino_).
+
+
+Prospero.-- Silentu! se vi diros unu vorton
+ Mi vin kulpigos, eble vin malamos!
+ Ĉu vi trompanton tian ŝirmi volus?
+ Vi pensas ke ne pli belformo estas,
+ Ĉar vi nur vidis lin, krom Kalibanon.
+ Anĝeloj vere la ceteraj homoj,
+ Ĉi tiu nur alia Kalibano!
+
+Mirando.-- Amemo mia do, humila vere,
+ Pli belan homon ne deziras vidi!
+
+Prospero (_al Ferdinando_).--Obeu; venu; la nervaro via
+ Sen fortikeco, nun reinfaniĝas.
+
+Ferdinando.--Tro vere estas: nun min mem mi sentas
+ Malliberulo. La kruela perdo
+ De patro kaj amikoj, la minacoj
+ De homo, kiu tiel min ofendis,
+ Nu, ĉio al mi ŝajnus suferebla,
+ Se, foje, tage, mi ekvidi povus
+ Ĉi tiun junulinon. Libereco
+ Aliajn terajn lokojn povas ĝui:
+ Sufiĉa spaco por mi estus tiu
+ En kiu ŝi aperos.
+
+Prospero (_flanken_).-- Tio taŭgos:
+ Vi bone ellaboris, Arielo.
+ (_Al Ferdinando_) Nun, venu! (_Al Arielo_) Aŭdu plie por la sekvo.
+ (_Al Ferdinando_) Tuj venu kun mi!
+
+Mirando.-- Kuraĝiĝu, tamen,
+ Ĉar bonnatura estas mia patro
+ Pli ol paroloj liaj; li malofte
+ Kolere agas.
+
+Prospero (_al Arielo_).-- Ho, vi liberiĝos
+ Simile al montventoj--sed, memoru
+ Fidele la ordonojn.
+
+Arielo.-- Akurate!
+
+Prospero (_al Ferdinando_).--Min sekvu! (_Al Mirando_) Kaj vi,
+ por li ne petegu.
+
+ (_Foriras ĉiuj_).
+
+
+
+
+PENSOJ EL LA MEDITADOJ DE MARKO AŬRELIO.
+
+Tradukitaj de Kasimir Eucharis.
+
+
+Kiom da noblaj kaj famaj homoj estas malaperintaj el historio, kaj
+hodiaŭ estas forgesataj ĉe ni.
+
+ * * *
+
+Mi faros tion, kio estas mia devo, tio sufiĉos. Sed pri aliaj aferoj
+mi neniam enuiĝos pri ili. Ĉar ili estas aŭ sen la vivo, aŭ sen
+la rezono, aŭ eble ili estas perdintaj sian vojon kaj ĝin ne povas
+trovi.
+
+ * * *
+
+Aleksandro la Granda kaj lia ĉevalisto, kiam mortitaj, estis ambaŭ
+en la sama kondiĉio, kaj ambaŭ havis la saman hazardon esti
+disĵetitaj en atomoj, aŭ esti sorbitaj en la animo de la universo.
+
+ * * *
+
+La plej granda afero por ĉiu homo estas plibonigi sian spiriton, do,
+rigardu bone, kiamaniere li tion faras. Sed pri ĉiuj aliaj aferoj,
+eblaj aŭ neeblaj, ili estas nur cindroj kaj fumo.
+
+ * * *
+
+Kiam vi estas farinta ian bonecon, kaj kiam via najbaro estas
+plibonigata pro tio, ne estu tiel malsaĝa kiel serĉi pluan laŭdon
+aŭ famon pro tio, kion vi faris.
+
+ * * *
+
+Ne agu tiel, kiel se vi havis dek mil jarojn por disĵeti. Memoru, la
+anĝelo de la morto staras ĉiam apud vi. Estu do bona pro io, kaj
+agu bone dum ke vi vivas kaj ĝi estas ebla tiel fari, ĉar kiam
+morto venos demandi vian korpon, de tiam vi povos fari nenion.
+
+ * * *
+
+Revenu al la principoj de la saĝeco kaj vereco, kaj tiam tiuj ĉi,
+kiuj nune vin rigardas kiel simio aŭ kiel sovaĝa besto deigos vin
+post unu semajno.
+
+ * * *
+
+Tio, kio estas agrabla al vi, Ho Naturo! estos agrabla al mi. Nenio
+estos tro frua aŭ tro malfrua por mi, kiu estas sezona al vi, Ho
+bela Patrino! Ĉio, kion la sezonoj alportos al mi estos bona kaj
+bela. El vi venas ĉio laŭ ĝia propra sezono, kaj laŭ propra
+sezono ĝi revenos al vi. Kaj tie, kie la poeto kantis: "Kara Urbo de
+Cekropo," ĉu mi ne kantos: "Kara Urbo de Dio."
+
+ * * *
+
+Kiam vi estas kolerega kaj ĉagrenega, tiam memoru, ke la homa vivado
+daŭros dum momento kaj poste, ĉiu el ni, tre rapidege, enteriĝos
+en la tombo.
+
+ * * *
+
+Kaj hieraŭ Antistinio diris al mi en la Senato: "Ho Aŭrelio, estas
+reĝa kaj nobla afero esti mallaŭdata kiam vi faras bonajn farojn!"
+
+
+
+
+DIVERSAJ AVIZOJ.
+
+
+La Redaktoro multe bedaŭras, ke tiom da abonintoj plendis pri la
+prokrasto de la sendo de siaj Gazetoj. Se oni sendis la abonpagon
+rekte al li, The Esperantist ĉiam estas sendita per revenanta
+poŝto. Sed, se la abonpago estas sendita al alilanda ricevanto,
+la sendo ne povas esti tiel rapida. Kaj la Redaktoro ne povas
+garantii tujan sendon de alilandaj Gazetoj, menditaj per li. Li
+nur scias, ke la nomoj de la abonintoj ĉiam estas tuj senditaj al la
+Redaktoro de la mendita Gazeto, kaj ne plu estas lia afero.
+
+_Cunctari funestissimum_ ŝajne ne estas alilanda Esperanta proverbo.
+Ĝi estu la Angla devizo!
+
+ * * *
+
+Ĉiuj Esperantistoj multe ĝojos lerni ke Sro. de Ménil finigis sian
+grandan laboron, kaj ke la _Tutmonda Jarlibro_ eldoniĝis. La unua
+parto estas la nova _Adresaro_, kaj poste troviĝas milojn da adresoj
+el ĉiuj landoj. Ja utilega verko, pri kiu la sindonema aranĝinto
+devis esti multe zorginta. Ĉiuj Esperantistoj devas havi tiun ĉi
+libron, kiu enhavas multe da interesaj avizoj, krom la granda nomaro.
+(Price 2s., post free, from the Librarian).
+
+ * * *
+
+Ni ankaŭ ricevis _Esperanto in dieci Lezioni_, Itala traduko de
+_Esperanto en dix Leçons_ (kosto 8d., verkita de Conte Albert
+Gallois, en Riolunato). Ĝi helpu la Italan movadon.
+
+ * * *
+
+Ankoraŭ alia lernolibro por niaj Francaj amikoj! Tiun ĉi fojon,
+estas: _Cours Commercial d'Esperanto_ (1s. 6d. post free) verkita de
+Léon Marissaux, 139 paĝoj; estas nur unu vorto por priskribi tiun
+ĉi verkon: _Bonega._ Tie oni, de la komenco ĝis la fino, nur legas
+frazojn utilaj por ĉiutaga vivado, kaj ne la fantaziajn frazojn,
+kiuj kutime troviĝas en ĉiaj lernolibroj. Kaj la pecetoj por
+traduki estas mallongaj kaj utilaj skizoj pri ĝeneralaj aferoj, tiel
+kiel Bicikletoj, Loĝejoj, Leteroj, k.t.p. Ni esperu ke ni Angloj
+baldaŭ posedos tian utilan komercan lernolibron.
+
+ * * *
+
+_"La fundo de l'Mizero,"_ tradukaĵo de Pola rakonto farita de la
+bonekonata Esperantisto "Kabe." Kosto 8d., 91 paĝoj. Nia Pola
+Samideano donis al ni tre lertan tradukon, sed ni korege konsilas
+almenaŭ niajn legantinojn, ke ili ne legu tiun ĉi verkon. Priskribo
+pri la vivado de lepruloj, rakontita en maniero kiel eble plej
+terura, ne tute estas legindaĵo por ili, kaj, ni estas preskaŭ
+certaj ke, se iaj el niaj legantoj komencos la tralegon de tiu
+ĉi verko, ili senhalte legados ĝis la fino, kaj pensos kune kun
+ni, ke estus estinta pli bone, se la unua paĝo estis estinta la
+lasta, kaj ke la restaĵo skribiĝis neniam. Ne ĝin legu, do, ĉar
+ĝi alportos nenian bonon.
+
+ * * *
+
+_"Por niaj filoj kiam ili estos dek-ok jaraj"_ de Dro. Paul Rodet
+enhavas 32 paĝojn, kaj traktas tre lerte pri malfacila kaj delikata
+temo. Ni konsilas ke la junuloj, por kiuj la libro estis skribita,
+ĝin legu.
+
+ * * *
+
+Eble, kiam oni vidos tiujn ĉi vortojn, oni jam estos vidinta sur
+ĉiuj Anglaj stacidomaj librejoj malgrandan ruĝan Esperantan
+lernolibreton, kies kosto estas unu penco. La unua eldono estas cent
+mil ekzempleroj, kaj espereble multe helpos je la rapida disvastigo
+de la lingvo inter ĉiuj Anglaj-parolantaj popoloj.
+
+ * * *
+
+Ni deziras danki la multe da amikoj kiuj sendis prestranĉaĵojn.
+Tiuj ĉi ĉiam plioftiĝas, kaj nepre pruvas la progreson de nia kara
+afero.
+
+ * * *
+
+Sukcesa parolado estis farita en la Urbestrejo de Dovero, kaj nova
+sed forta grupo tie fondiĝis, dank' al la klopodoj de kelkaj
+fervoraj tieaj kunbatalantoj. La Hon. Sek. de la Grupo estas _Sro. H.
+R. Geddes, Northumberland House, Dover_, kaj ni esperas, ke tiuj
+legantoj, kiuj vizitos Doveron dum la somero, povos helpi lian
+propagandon. La nova Grupo eldonas belajn poŝtkartojn, ilustrantaj
+la uzo de la Esperantaj participoj per la verbo Trinki! Kosto 8
+pencoj la dekduo, 4s. la cento, de 41, Outer Temple, W.C.
+
+ * * *
+
+Nova Grupo ankaŭ fondiĝis en Brightono, laŭ la anonco en No. 8.
+_Fraŭlino C. Oxenford_, 16, _Upper Westbourne Villas, Hove, Sussex_,
+estas la tiea Hon. Sek., kaj tre plezure ricevos la nomojn de novaj
+Membroj, kaj proponoj pri la Grupaj aferoj.
+
+ * * *
+
+Amikoj en Ilfordo, Essex, ankaŭ sukcesis krei novan grupon apud
+Londono. La Hon. Sek. estas Sro. W. A. Jeffery, 42, Park Road,
+Ilford, E.
+
+ * * *
+
+La _Unua Akto_ de _La Ventego_ finiĝas en tiu ĉi numero. Laŭ la
+anonco en No. 8, la tuta Dramo eldoniĝos en aparta libro (kosto 1
+fr. 50) tuj kiam sufiĉe da mendoj estos ricevitaj. Anstataŭ la
+Ventega paĝo, estontaj numeroj enhavos paĝon en la Angla
+lingvo titolata _"Our Progress"_ kiu enhavos avizojn pri la novaj
+pruvoj de nia progreso.
+
+ * * *
+
+La Maltaj Esperantistoj enkondukis tre sukcesan novaĵon. Anstataŭ
+ol kunveni en ĉambro, ili fotografiiĝis, faris tre plezuran
+ekskursion en la kamparon, kaj aŭskultis Esperantan rakonton, kaj
+priparolis Esperante tre plezure. Certe, dum la varma vetero, tiu ĉi
+plano estas kiel eble plej multe sekvinda.
+
+ * * *
+
+Kara Sinjoro Redaktoro, Doni Esperantajn nomojn al Esperantaj
+aferoj estas sendube tre bona regulo. Sed oni ne havas ian
+rajton ŝanĝi la titolon de la plej granda verko de la granda
+Doktoro. _Krestomatio_ estas ordinara vorto en la Franca kaj Greka
+lingvoj por _Ekzemplero klasika de la literaturo de ia lingvo_. Estus
+tute facile aldoni al via anonco de tiu ĉi fama libro kelkajn
+priskribantajn vortojn, sed la titolo devas resti, ĉar ĝi estas nun
+parto de la _historio de la lingvo_. Via fidele, R. J. Lloyd (D.
+Litt., M.A.).
+
+(N.B.--Pravege! sed ne estas dubo ia, ke la titolo de la verko multe
+malhelpas je ĝia disvastiĝo tie ĉi.--Red.).
+
+
+
+
+TERURIGA AVENTURO DE FERDINANDO, GRAFO FATHOM.
+
+De Dro. Smollet, tradukita de D. H. Lambert, B.A. (Oxon.), 9660.
+(Finigita; Vidu paĝo 118 por la komenco).
+
+
+Malkovrinte gardistlanternon, ili trafis ĉe la kvazaŭ dormanto, kaj
+la tenanto enpuŝis ponardon en lian koron. La perforto de la trudo
+kunpremis la bruston, kaj speco de ĝemo eliris el la traĥeo de la
+mortinto. Oni refaris la frapon sen ia simila sono, pri kio la
+mortigantoj kredis, ke sia tasko estis finita, kaj eliris el la
+ĉambro, decidinte reveni por rabi la korpon je sia libera tempo.
+
+Nia heroo neniam pasigis iometon da tempo tiel agonie, kiel en la
+nuna okazo; la tuta supraĵo de lia korpo kovriĝis de malvarma
+ŝvito, kaj liaj nervoj skuiĝis de grandega tremado. Por mallonge
+skribi, li estadis sub sveno, kiu verŝajne helpis lian konservon:
+ĉar, se li estus reteninta la uzadon de siaj sentoj, eble la
+elsaltoj de lia teruro estus fariĝintaj lia malkovrilo. La unua uzo,
+kiun li faris de lia rekonsciiĝo estis rimarki ke, retirante, la
+mortigistoj lasis la pordon malfermita; kaj li tuj estis utiligonta
+tiun ĉi ilian senzorgon, sin elĵetante sur ilin kun danĝero de sia
+vivo, kiam lin haltigis interparolado, kiun li ekaŭdis el la
+malsupra ĉambro, konstatante la intencon de la rabistoj denove
+forveturi, esperante kapti pli da rabaĵo. Ili tiel foriris, forte
+ordonante al la maljunulino, ke ŝi ŝlosu la pordegon dum ilia
+forestado. Ferdinando rapide efektivigis sian pripenson. Tuj kiam,
+laŭ lia diveno ili sufiĉe malproksimiĝis de la dometo, leviĝante
+el sia kaŝejo, li kviete sin movas al la lito kaj, elserĉinte la
+poŝojn de la mortinto trovis monujon, plenigita de dukatoj, kiujn,
+kune kun arĝenta poŝhorloĝo kaj diamanta ringo, li proprigis al si
+sen bedaŭro. Tiam, malsuprenirinte zorge kaj singardeme en la
+ĉambron, li sin prezentis antaŭ la maljuna pekulino antaŭ ol ŝi
+havis la malplejan ideon pri lia alveno. Kvankam kutimita al la
+sanga komerco, ŝi ne vidis tiun ĉi aperaĵon sen signoj de teruro
+kaj mirego, kredante, ke ĝi estis la fantomo de ŝia lasta mortigita
+gasto.
+
+Malleviĝante sur genuojn, ŝi ekkonfidiĝis al la protekto de la
+Sanktuloj, sin kruciĝante je tiom da fervoro kvazaŭ ŝi estis
+titolata al la speciala ĉiela atento. Nek ŝia zorgeco malgrandiĝis
+kiam ŝi kleriĝis pri tiu ĉi diveno, kaj eksciis, ke ĝi ne estis
+fantomo, sed vera homa formo kiu, ne atendante por ŝin riproĉi pri
+la vasteco de ŝiaj krimoj, ordonis per minacoj de la morto, ke ŝi
+alkondukigu al li la ĉevalon. Ŝi devis obei tian ordonon, kaj li
+ŝin tuj sidigis sur la selo, kaj suprenirante mem poste, transdonis
+al ŝi la kondukilojn, ĵurante per tonoj plej severaj, ke la nura
+ilo por konservi ŝian vivon troviĝis en lia senriska alveno ĉe la
+proksima urbo, kaj ke tuj kiam ŝi kaŭzus al li kian ajn dubeton pri
+ŝia fideleco li senkompate fariĝus ŝia mortigisto. Tiu ĉi
+deklaracio faris la deziritan efekton sur la maljuna inferulino kiu,
+treege petegante al li kompaton kaj pardonon, promesis lin gvidi
+sendanĝere en vilaĝon, malproksima de kelkaj kilometroj, kie oni
+loĝigus lin, kaj venigus al li nelacigitan ĉevalon aŭ kion ajn
+plie li bezonus por daŭrigi sian vojaĝon. Per tiuj ĉi kondiĉoj,
+li diris, ŝi povus meriti lian bonanimon. Ili tiel kunrajdis, ŝi
+sidante forke sur la selo, tenante la bridon per unu mano, kaj
+vipeton per la alia, dum nia aventuranto sidis poste, observante
+ŝian konduton, kaj altenante apud ŝia orelo la buŝon de pistolo.
+Tiamaniere aranĝitaj, ili transiris parton da la sama arbaro, kie
+lia kondukisto lin forlasis la antaŭan tagon. Estas kredeble, ke li
+ne pasigis la horojn en plej agrabla revado, sin trovante envolvata
+en la labirinto de tiuj ombroj, kiuj ŝajnis al li esti la oftejo de
+rabado kaj mortigo.
+
+Ordinara timo estis komforta sento nekomparinda kun tia, kian li nun
+posedis. La unuaj paŝoj, kiujn li alprenis por sinkonservo estis la
+efektoj de nura instinkto, dum lia kapablecoj estingiĝis aŭ
+subpremiĝis de malespero. Sed, nunatempe, kun la reveno de
+pripensado, plej teruraj antaŭsentoj lin atakis. Ĉiu brueto de la
+vento tra la arbaretoj ŝveladis ĝis la raŭkaj minacoj de mortigo!
+La skuado de la branĉoj prezentadis al li la vibradon de ponardoj,
+kaj ĉiu ombro de arbo fariĝis la apero de sangema fripono!
+
+Mallonge, en tiuj ĉi okazoj li elsentis tion, kio lin turmentis
+milfoje pli ol la piko de vera rapiro, kaj kun ĉiu nova spasmo de
+timego, li rememorigis al sia kondukantino per ankaŭa torento de
+ĵuraĵoj, ŝin avertante, ke ŝia vivo neeviteble dependis de lia
+opinio pri lia propra konservo. La homa naturo ne povis longe ekzisti
+meze de tiel komplektitaj timoj. Fine li sin trovis for de la arbaro
+kaj benita de malproksima vidaĝo de loĝejo. Li tiam ekturnis siajn
+pensojn je nova afero. Li pripensadis ĉu li paradus sian brevegecon
+kaj sindonemecon, konfesante sian ruzon, kaj transdonus sian
+gvidantinon al la leĝpuno, aŭ ĉu ne estus pli saĝe, ke li
+forlasus la maljunan Hekaton kaj ŝiajn kunsciantojn al konsciencaj
+pikoj, kaj ke li kviete daŭrus sian vojaĝon Parizon, je
+sendisputata posedo de la kaptaĵo, kiun li jam akiris. Tiun
+ĉi paŝon li do decidis fari, rememoriĝante, ke per siaj sciigoj la
+rakonto de la mortigito nepre elvokus la atenton de la justeco, en
+kiu okazo la havo kiun li _prunteprenis_ de la mortinto devus esti
+redonata en favoro de liaj heredantoj. Jen argumento, kiun nia
+aventuranto ne povis kontraŭstari. Li antaŭvidis la verŝajnecon,
+ke oni de li malproprigus lian akiron--kiun li rigardis kiel premio
+de la kuraĝo kaj saĝeco--kaj lin detenus kiel atestanto je la
+rabistoj, kun evidenta domaĝo al liaj propraj aferoj. Eble li ankaŭ
+elsentis konsciencajn kaŭzojn, kiuj lin malkonsilis atesti kontraŭ
+kanajlaro, kies emoj preskaŭ ne povus diferenciĝi de la siaj!
+
+Tiel pripensinte, li cedis al la unua petegado de la maljunulino,
+kiun li eksigis ĉe loko apud la vilaĝo, elpetinte, ke ŝi forlasu
+vivadon tiel malhonestan kaj siajn krimegojn, transdonante siajn
+kunkulpulojn en la manojn de la justeco.
+
+Ŝi ne mankis promesi tutan reformiĝon kaj, deĵetinte sin antaŭ li
+pro lia bonegeco, ŝi foriris al sia dometo, forte decidinte konsili
+siajn kunmortigantojn, ke ili rapidege rajdu al la vilaĝo por
+kulpigi nian heroon.
+
+Sed tiu ĉi, saĝege, nekonfidante je ŝiaj protestoj, nur haltis por
+lui kondukanton ĝis la proksima haltejo, kiam li sin trovis en la
+urbo Chalons sur Marne.
+
+
+
+
+ESPERANTO EN ĴAPONUJO.
+
+Letero de Sro. van Doorn en Yokohama.
+
+
+ 26 _Aprilo_, 1904.
+
+Tre Estimata Samideano,--
+
+Mi nun plezure sciigas vin iom pri la kondiĉo de Esperanto en tiu
+ĉi lando. Unue mi devas diri, ke la progresado de nia lingvo, ĵus
+estis komencita, kiam ĝi ricevis seriozan haltigon de la nuna
+militado, kiu okupas ĉiujn la atentojn de la ĉi-tieuloj.
+
+La propagandado estas tre malfacila tie ĉi, ĉar la Angla lingvo
+estas deviga temo en ĉiuj lernejoj sub la registara observo. Foje
+estis proponite plibonigi la ortografion de la Angla lingvo kaj fari
+specon da Mond-Angla, por la speciala uzo de tiu ĉi lando, ĉar,
+kvankam utilega, la Angla estas tre malfacile ellernebla por la
+Ĵaponoj pri tio, ke la ortografio estas tiel absurda. Sed la propono
+rezultis en nenio. Tamen estis eldonita en Tokio ĵurnalo _The Voice_
+kiu formetis ĉiujn silentajn literojn kaj aliajn konfuzajn
+mallogikajn uzadojn. Plie, tiu ĉi estas granda kosmopolita urbo, kaj
+la propono alpreni helpan lingvon estis tre favore ricevita. Tial
+la helpa-lingvo Volapük havis tie ĉi multe da studentoj. Hodiaŭ
+ĝia malprospero kreis multe da skeptikuloj kaj Esperanto estas
+atakita de la loka Gazetaro. Nun, kvankam la Angla lingvo estas iom
+konata de ĉiuj Ĵaponanoj, estas vulgare por Ĵaponoj kaj Ĥinoj
+ĝin paroli, sed la parolado de la Franca kaj Germana lingvoj estas
+distinga! Ĵaponoj, dum kvardek jaroj, estas alprenintaj okcidentan
+civilizacion, kaj nun povas administri ĉiujn siajn departementojn
+sen helpo de alilandaj instruistoj, krom malmultaj ŝipestroj de
+poŝtŝipoj, kaj malmultaj profesoroj en diversaj Ĵaponaj lernejoj.
+Je tiuj ĉi ni devas esperi, ĉar ili havas gravan influon inter la
+bone edukitaj Ĵaponoj. En diversaj partoj de Ĵaponujo jam de kelka
+tempo ekzistas izolitaj instruistoj kaj aliaj, kiuj estas konvinkitaj
+pri la bonegeco de Esperanto, kaj pri ĝia plena taŭgeco kiel
+internacia helpa lingvo. Jam iliaj influoj estas videblaj, ĉar la
+Ĵaponoj komencis ellerni Esperanton. Sed, bedaŭrinde, tiuj ĉi
+diversnaciaj pioniroj ĝis nun restis tute izolitaj, laborante ĉiuj
+aparte. Kredeble nia afero multe pli rapide antaŭenirus, se ĉiuj
+Esperantistoj tie ĉi konsentus kunigi siajn fortojn kaj fondiĝus
+ĝenerala kaj centra grupo.
+
+
+
+
+KANTETO.
+
+Karulino Mia.
+
+Originale verkita. De William Officer.
+
+
+ Kiam la maten' lumiĝas,
+ Ho karulino mia!
+ Ĝia belec' memorigas
+ Plej dolĉe min de via.
+
+ Kiel ĉirkaŭ mi varmeco
+ De la tagmeza horo
+ Falas, ĝi min pripensigas
+ Pri via korfervoro.
+
+ La vespero, rosa, stela,
+ Kun sia trankvileco,
+ Murmuretas la rakonto
+ De via amemeco.
+
+ Tiel je animo mia
+ Eterne vi ĉeestas;
+ Kaj per sonĝo-lumo
+ Imago vin envestas.
+
+ La belega mondo perdus
+ Por mi brilecon sian
+ Se am' via malvarmiĝus
+ Ho, karulino mia!
+
+
+My Dearie.
+
+Tradukita en la Sokta lingvo.
+
+
+ When lichtens the mornin'
+ O dearie o' mine!
+ Its beauty remin's me
+ Maist sweetly o' thine.
+
+ As at noontide the sinbeams
+ On earth saftly rest,
+ I think o' the fervour
+ That glows i' thy breast.
+
+ The e'en, wi' its stillness,
+ Its starnies, an' dew,
+ The tale o' thy kin'ness
+ Aye whispers anew.
+
+ Sae thou tae my soul
+ Art near evermair;
+ And fond fancy cleeds thee
+ In dream glamours fair.
+
+ For me the braw warl'
+ Its brichtness wad tyne,
+ Should thy love e'er grow caul'
+ O dearie o' mine!
+
+
+
+
+ZENITA SUNO.
+
+Originale verkita de Thomas Hunter, M.A.
+
+
+ Ho! Suno en plej alta vojo,
+ Ci venas kun somera ĝojo;
+ Tagiĝas nun la tago glora
+ Junio dudek unu flora.
+
+ Pli frua estas kant' miela
+ De la arbara birdo bela
+ Kies fluida voĉo penas
+ Dum ci en roza robo venas.
+
+ Ĝojas la besto, ĉia floro
+ Kun la plej riĉa bonodoro,
+ Kaj kun la plej kolora helo
+ Disdonas benon de l'ĉielo.
+
+ Homaro nun per interamo
+ Respondus al la cia flamo,
+ Ĉar venas ci en alta vojo,
+ Ho! Suno kun somera ĝojo.
+
+
+
+
+NEATENDITA AVIZO.
+
+
+Oni ofte diras: "Jes, Esperanto estas tre bona ideo, sed ĝi ne
+utilos al mi!"
+
+La Redaktoro posedis amikon, kiu tiel pensis. Li havis neniajn
+rilatojn kun alilanduloj, kaj ŝajne estis kontenta je la kono de la
+Angla lingvo.
+
+Subite, li eltrovis, ke li apartenas al fama antikva Franca familio,
+kies kastelo troviĝis en la Francaj Alpoj. Bone, bonege, li pensis.
+La Angla lingvo sufiĉos ĉie! Li do forveturis, por viziti la
+familian naskiĝejon.
+
+Alveninte en tiun malproksiman regionon, li eliras el la vagonaro,
+kaj eniras la hotelon. Ho, ve! El la tuta vilaĝanaro neniu komprenas
+lian lingvon. Preskaŭ ĉiuj Eŭropaj lingvoj tie havis siajn anojn,
+krom la Angla. Mia amiko estis tre malĝoja. Kompreneble, mi ofte
+priparolis Esperanton kune kun li, kaj li multe miris, kiam, je
+vespermanĝo, li aŭdis la nomon de nia kara lingvo! Morgaŭe, tute
+sole kaj silente, li vizitis la antikvan kastelejon de siaj praavoj.
+
+Ĉion, kion la okuloj povis rimarki, li bone eltrovis, sed plu li ne
+povis lerni.
+
+Post lia reveno en Londono, li rakontis al mi tiun ĉi bedaŭrindan
+okazon. "Ho!" mi ekkriis, "estos facila afero klarigi ĉiujn
+malklaraĵojn! Se plaĉos al vi, vi povos profiti de mia kono
+Esperanta." Iom dube, mia amiko diris al mi tion, kion li deziris, ke
+mi demandu; kaj mi tuj skribis al la sindonema Sro. Sentis, kies
+poemetojn estas tiel bonekonataj.
+
+Mia malnova amiko multe miris, kiam, post nur kvar tagoj, mi metis
+inter liaj manoj, longan leteron, enhavanta tre interesan historion
+de la kastelo, kaj ĝiaj loĝantoj, kaj multe da pluaj sciigoj, kiujn
+li neniam antaŭe lernis. Dank' al Esperanto, li nun scias ke, dum la
+antaŭaj militadoj, la Duko de Savojo indulgis tiun Kastelon, kiam
+liaj soldatoj ruinigis ĝiajn najbarojn, ĉar la tiama posedanto iam
+estis donacinta al la Dukino bonegan korbon da prunoj! Vere interesa
+historio.
+
+Tiu ĉi anekdoto pruvos en nova maniero, la utilon, kiun donas kono
+de Esperanto.
+
+
+
+
+BULONJO.
+
+H. Bolingbroke Mudie.
+
+
+La longe atenditaj Pentekostaj tagoj fine estas alvenintaj. Sed kia
+vetero! Ĉie troviĝas nigraj nuboj kaj pluveregoj, kaj la suno tute
+forgesis nin. Kuraĝe!
+
+Ni baldaŭ trovis, ke ni eniris Esperantujon, ĉar, dank' al la
+senĉesaj klopodoj de nia Libertempa-Kapitano Sro. Reeve, kaj al la
+afableco de la fervoja kompanio S.E. & C.R. ni trovis por ni
+apartigitan vagonon. Tie ni enŝlosiĝis, por senhalte paroladi
+Esperante kaj esperante, ĉar ni ja esperis, ke la vetero baldaŭ
+pliboniĝus.
+
+Laŭ la anonceto en The Esperantist, No. 7, areto da Anglaj
+Esperantistoj estis forironta Bulonjon. Ni estis tiu areto, kies
+partoprenantoj nombris dek-du.
+
+Ĝustatempe la tre, tre longa turist-plenigita vagonaro forveturis,
+kaj alvenis Folkestonen, kie la maro estis sufiĉe trankvila kaj ni
+senŝancele eniris la vaporŝipon.
+
+Unu el la areto havis apartan kajuton tie, kaj ni Esperantistoj multe
+ŝatis la privilegion ĝin uzi. Vere, ĉiam kaj ĉie Esperantistoj
+ĝuas specialajn privilegiojn.
+
+Ni supozis, ke ni movadis sur la maro, sed, pro la nebulo, la
+ĉirkaŭaĵoj estis preskaŭ nevideblaj. Fine la kruta Franca
+marbordo aperis tra la griza nebulo, kaj ni rapide kolektigis
+pakaĵojn, k.t.p., por ke ni povu tuj konatiĝi kune kun niaj jam
+konataj sed neniam viditaj samideanoj. Sed ni eraris pri tio. Ne
+estis necese atendi ĝis kiam la ŝipo ĉesus sian movadon ĉar,
+alproksimiĝinte, ni ĝoje rimarkis ke la elŝipejo estis de granda
+verda steletaro okupata. Kaj niaj kunbatalantoj rimarkas samon ĉe
+ni, kaj tuj elkriegas per fortaj voĉoj tre korajn eldirojn. La
+steletoj intersalutas. "Vivu Esperanto! Kiel vi sanas? Ĉu la maro
+estis trankvila?" Tiuj kaj similaj demandoj ĝoje flugis de la tero
+en la ŝipon, el Francujo en Anglujon.
+
+Kompreneble la ĉirkaŭstarantoj multe miris pri tio. Kaj kia lingvo!
+Mi ja konas ĝin sen ellernado, unu el ili rimarkis al mi. Sed
+Esperanto havis bonajn reklamojn dum la tuta tago tie. Baldaŭ
+alvenis la tempo kiam ni povis premi la manojn de niaj kunstudentoj,
+kaj kune eniri por submetiĝi sub la linkaj okuloj de la
+limdepagistoj.
+
+Ni vidis malfeliĉulojn, kies cigarojn oni forprenis, sed ni estis
+feliĉuloj, ni estis Esperantistoj, kaj tiaj neniam pekas.
+
+La Brita Konsulo aldonis sian bonvenon al tiu de niaj Francaj amikoj,
+kaj nia akcepto vere estis korega. Sur la muroj de la limdepagejo
+troviĝas prezaro Esperanta. Tio ĉi certe estas bona reklamo por la
+lingvo. Ni do tuj sentis, ke ni ne estis venintaj en alian landon,
+sed ke la verda Esperanta standardo ankoraŭ ĉie regnis.
+
+Baldaŭ ni, granda procesio, marŝis sur la stratoj de la plej grava
+centro de la Franca fiŝkaptado. La maro ĉiam troviĝas je unu
+flanko ĉi tie, sed vere, kiam ni alvenis, maroj ĉie vidiĝis, pro
+la pluvego, kiu ĉion ŝanĝigas.
+
+Post tre mallonga promeno, ni alvenis al la hotelo _Castiglione_,
+kies estro estas Esperantisto, kaj tie ni oficiale prezentiĝis al
+niaj novaj, pro ni malsekigitaj, amikoj.
+
+Dum tiu ĉi ceremonio, unu el ni serioze diris: "Mi estas la subestro
+de la vetero. Mi aranĝis la pluvon, por ke la vagonaro ne estu tro
+varma kaj homplena. Nun mi aranĝos bonan veteron, por ke ni, kaj
+ĉiuj aliaj kuraĝuloj, ĝuu feliĉan libertempon." Kompreneble ĉiuj
+multe ridis, je tiu ĉi eldiro, kaj iu rimarkis, ke eble li nur estis
+tre suba estro. Tamen, de tiu momento, la pluvo ĉesis, la stratoj
+sekiĝis, kaj fine la suno ekbrilis por aplaŭdi tiun ĉi memorindan
+internacian kunvenon.
+
+Post tagmanĝo, ni faris promenadojn en la urbo, vizitis la
+fiŝvendejon, la ŝipejon, la antikvajn urbmurojn kaj la katedron.
+Tiam, reveninte hotelen, ni pretigis nin por vespermanĝo.
+
+Al tiu momento, Sro. Michaux, la tre sindonema Prezidanto de la
+Grupo, sendigis al mi la plej bonan urbfotografaron iam vidita, kaj,
+ĉagrenege mi ĝin konfesas, mi forgesis danki lin pri tio. Eble, je
+tiu ĉi okazo, li afable forgesos la proverbon ke _malfrua danko
+estas pli malbona ol danko ia_, kaj akceptos miajn nunajn dankojn.
+Kaj, se iatempe kiam la Grupanoj rekunveniĝis, ili bonvolos skribi
+por mi siajn subskribaĵojn sur papereron, mi havos grandan plezuron
+enmeti ĝin en la albumon, kiun mi ĉiam konservos inter mia ĉiam
+pligrandiĝanta propagandilaro.
+
+Dum la vespermanĝo ni nature priparolis la venontan kunvenon, kies
+programon ni jam vidis sur la paĝoj de la _"Cicerone"_ (Semajna
+Bulonja organo, ĉiam enhavanta Esperantan paĝon).
+
+Sed, kvankam ni multe antaŭĝuis la proponaĵojn, la kunveno mem
+donis al ni nepripenseblan plezuron. Oni komencis iom post la naŭa
+horo, kiam ni eniris belan ĉambregon, mirinde ornamigita de Francaj
+kaj Anglaj flagoj, kaj ankaŭ de ĉiam verdaj arbetaĵoj kaj palmoj.
+Vere ŝajnis, ke ni estis enirintaj en Kristnaskan festejon.
+
+Sed la okuloj ne estis la solaj membroj, kiuj ĝuis tiun akcepton.
+Ankaŭ la oreloj multege ŝatis la koran ĥoron: _"Dio savu
+la Reĝon" ("The Esperantist," No. 1)_ kiu donis komencon al la
+bonega programo.
+
+Estas tute neeble priskribi tiun ĉi kunvenon detale, sed eble la
+programo estos interesa por legantoj. Jen estas:
+
+ _PARTO I._
+
+ Dio savu la Reĝon Ĥoro.
+ Prezentado Sro. Michaux.
+ Valso Esperanto Fno. Decrequy.
+ L'Espero Sro. Boulet.
+ Mia Mano Fneto M. T. Bergier.
+ Bonan Tagon, Suzo! Sro. Derveaux.
+ La Paco Sro. Dufeutrel.
+ Duo de la Reĝo d'Ys Sno. Bergier kaj Fno. Sutils.
+
+ _Honora Vino._
+
+ Piana-ludo. L'Akvofalo Fno. Pannevin.
+ 13a, Hungara Rapsodio Fno. Decrequy.
+
+ _PARTO II._
+
+ Floreto Fneto G. Bergier.
+ La Cigalo kaj la Formiko Fneto M. T. Bergier.
+ La Korvo kaj la Vulpo Fneto Lephay.
+ Lasta Deziro Fno. Sutils.
+ Hamleto Sroj. Dufeutrel kaj Mudie.
+ Hispana Romanco Sino. Bergier.
+ La Bano de la Pastro Sro. Boulet.
+ Galateo Sro. Derveaux.
+ La Marseja Himno Ĥoro.
+
+ _Bonvena Ĉampana Vino._
+
+Vere, tre memorinda programo. Kaj, se oni demandus kian eron mi pleje
+ŝatis, mi estas certa ke la plenkreskuloj min pardonos, kiam mi
+konfesas ke mi pleje ŝatis la kvar recitadojn de Fraŭlinetoj
+Bergier kaj Lephay. Kiam oni aŭdas nian karan Esperanton el la lipoj
+de kvin, sep kaj dekjaraj infanoj, ĝi havas ankoraŭ pli belan sonon
+ol kutime. Kaj oni devas ankaŭ gratuli--ĉiujn! Ĉio estis bona, eĉ
+bonega. Tamen estis unu afero kiu ne tute plaĉis al mi.
+
+Eble ĝi estas nur bagatelo, sed mi ja opinias, ke ĝi meritas gravan
+atenton. En almenaŭ unu el la belaj kantoj, mi rimarkis, ke la
+tradukinto ne konservis la Esperantan akcenton.
+
+Laŭ mia opinio, bona Esperanta kanto devas konservi tion ĉi, kaj
+oni ne devas meti la akcenton sur silabo alia ol la antaŭlasta. Se
+oni atente tralegos la tradukojn de Tom Bolin' (No. 5) Vivo de
+Maristo (No. 1) kaj aliaj tradukoj de bone konataj poemoj en The
+Esperantist oni konstatos ke, eĉ por la kutimita melodio, kiun
+oni verkis por tiuj ĉi poemoj, la Esperantaj vortoj taŭgas. Mi do
+esperas ke, kiel eble plej multe, niaj muzikaj verkistoj provos
+konservi la uniforman Esperantan akcenton, sen kio nia lingvo perdus
+tiom da utileco kaj belsoneco.
+
+Post la finiĝo de la unua parto, du infaninetoj prezentis belegajn
+floramasojn al la du Anglinoj, kiuj estis inter la vizitanta areto:
+belaj Esperantaj floramasoj. Mi intence diris _Esperantaj_, ĉar
+ambaŭ el ili konsistis el floroj ruĝaj, blankaj kaj bluaj; Anglujo
+kaj Francujo; kaj interplektita estis la bela Verdo de la Espero, la
+emblemo de Internacieco.
+
+Sed jam tro longa estas tiu ĉi priskribo. Por ĝin finigi, mi
+rimarku pri la bonegeco de la paroladoj faritaj de Sroj. Michaux kaj
+Reeve.--Sed ne! Ekzistas ankoraŭ alia afero, kiu eble havos apartan
+intereson por Vi, karaj Legantoj. Oni ĉie rimarkis, ke la
+_Verd-kovrilaĵeto_ estis tre leginda. Dankojn, Bulonjaj Legantoj! Ju
+pli granda la laboro, des pli granda la plezuro kiam oni lernas, ke
+la rezultatoj estas ŝatataj. Se nur la tuta legantaro kunpensus!
+
+Tre, tre laca, ni fine realvenis en nian komfortan hotelon, por
+silente pripensi la mirindan tagon, matene en nigreta, malseka
+Londono, posttagmeze en nuba, malseketa Bulonjo, kaj vespere en
+belega, varma Esperantujo, inter la floroj, kantoj kaj salutoj de
+karaj internaciaj amikoj.
+
+Morgaŭ matene, post naŭ-tridek, niaj amikoj nin serĉis, kaj
+kondukis en la ĝardenojn de Sro. Duhamel, la Esperantista floristo
+Bulonja, kaj tie ni fotografiiĝis antaŭ bela floraro. La rezultato
+estas bona, kaj ĉiam servos kiel fidela memoraĵo de plezura mateno.
+
+Posttagmeze ni eniris en tramon (niaj dek du anoj kaj la Francaj
+amikoj plenigis la veturilon) kaj komencis gajan veturon ĝis
+Wimereux. La antaŭan nokton mi estis rimarkinta verdan rubandon sur
+la fortepiano, kiu portis oreskribitan Esperanto. Tiun ĉi
+rubandon oni nun fiksis ĉe la vitro de la tramo, kaj ĉiuj
+preterirantoj bone rimarkis, ke ĝi estis Esperantista tramo.
+Tiamaniere la Afero gajnis bonan reklamon.
+
+Mi jam ekpensis, ke oni min trompis sed tiam, kiam unu post la alia,
+mi rimarkis novajn vidindaĵojn mi certiĝis, ke estis ja fakto.
+Bulonjo ne estas malbela urbo, kaj la kamparo ankaŭ estas sufiĉe
+bela. Ne ŝanceliĝu, do, Anglaj adeptoj, sed tuj vizitu la belan
+hejmon de tiom da fervoraj Esperantistoj.
+
+Sur la beleta marbordo Wimereuxa ni ĝuis tre feliĉan posttagmezon.
+La suno ĵetis sur nin ne tro varmajn radiojn, kaj la plimulto da la
+kunvenintoj sidiĝis sub la ombro de la verda rubando por kunkanti
+kaj ŝercadi. Sed mi ne estis tiel mallaborema, kaj ĝuis tre
+plezuran ludadon kun la ĉarmaj infanoj, kiuj venis kune kun ni. Kaj,
+Legantoj, estas terura sed vera fakto, ke, en Francujo, eĉ la
+infanoj parolas France! Tamen ludoj kaj Esperanto ĉiam estas
+internaciaj, kaj ni estis tre feliĉaj, kaj multe bedaŭris kiam
+vesperiĝis, kaj ni devis returnen trami. Post vespermanĝo,
+ni denove kunvenis, kune kun niaj gastamaj amikoj en la ĉefloko de
+ĉiuj Francaj urboj, la _Casino_. Tie, sidante en la belaj ĝardenoj
+apud la lumigita estuario, sub la hela lunlumo, Sro. Boulet (kiu
+venis el Roueno) afable promesis fariĝi nova kunverkanto, kaj ni
+hodiaŭ povas legi lian lertan _Calabre_ tradukon.
+
+Jen alia gajno por _Mondvaganta Redaktoro_! Li ricevas artikolojn de
+tiuj, kiuj li havas la plezuron renkonti. Kaj, ĝis nun, mi kredas,
+mi estas la sola mondvaganta Esperanta Redaktoro. Tial Vi estas
+povintaj legi multe da interesaj rakontoj, kiuj multe helpis je la
+sukceso de tiu ĉi Gazeto.
+
+La proksiman tagon, post matenmanĝo, ni ĥore estis kantantaj
+_Funiculi Funicula_ kiam niaj nelacigeblaj samideanoj venis por
+konduki nin en Le Portel.
+
+Kia belega sablaro tie troviĝas. Ebena kaj malmola kiel asfalto.
+Bonega loko por la krevetkaptado, sed, ŝajne, Esperantistoj en
+Bulonjo neniam havos tempon por tiu ĉi agrabla amuzado. La tieaj
+amikoj ĉiam sukcesos trovi ian novan kaj interesan vidindaĵon.
+
+Sur tiu ĉi sablaro ni denove faris ludojn kaj kursojn, kaj, fine
+alvenis al la interesa vilaĝo. Le Portel estas enloĝata de
+fiŝistoj, sed Wimereux, je la alia flanko de la estuario estas
+rapide pligrandiganta ĉirkaŭurbo de Bulonjo.
+
+En Le Portel ni vidis interesan sed funebran procesion: la
+enterigiron de fiŝisto.
+
+Sro. Michaux diris al mi, ke multe da la tieaj loĝantoj ankoraŭ
+posedas la trajtojn Hispanrasajn, ĉar siaj praavoj venis el tiu suda
+lando.
+
+Sed mi jam trolongigis tiun raporton! La tramo rekondukis nin en
+Bulonjon, kaj oni aranĝis finan posttagmezan promenadon ĝis la
+rimarkinda monumento de la _Grande Armée_ Napoleona. Tiu ĉi estis
+tiel ŝatinda, kiel la aliaj, kaj la vetero ĉiam estis bela. Tamen
+oni diris, ke en la apudaj vilaĝetoj estis iom pluvdona. Ni estis
+feliĉuloj havi kune kun ni la veter-subestron!
+
+Dum la promeno ni priparolis la proponitan kunvenon Esperantistan,
+pri kio mi esperas skribi ion poste. Tiaj kunvenoj estas la plej
+bonaj aferoj por vekigi kaj revekigi intereson pri nia afero.
+
+Post tre feliĉa haltado en arba valeto, kie ni denove fotografiiĝis,
+kaj ludis kun la infanoj, ni kune revenis por fari la pakaĵojn
+por la baldaŭe foriranta vaporŝipo. Tion farinte kaj vespermanĝinte,
+niaj fervoraj amikoj akompaniis nin ĝis la enŝipejo por doni al ni
+lastan _Ĝis la Revido_....
+
+Dankojn, dankojn, novaj sed tamen tre malnovaj amikoj. Dank' al vi,
+ni ĝuis mirindan viziton; dank' al vi, ni nun havas eĉ pli varman
+estimon de nia kara lingvo, kaj ĝiaj afablegaj Francaj adeptoj. Unu
+el nia aro estis Franca Anglano, kaj li miregis pri la tutkoreco de
+nia akcepto ĉe siaj samnacianoj. Vere ni ŝajnis esti "centjaraj
+amikoj!"
+
+Kaj ĉu mi ĉiam facile komprenis la alilandulojn? Ne estas dubeble,
+kaj ne estas dubinde!
+
+Tamen unu malfacileco ĉiam troviĝis, pri tio ni devis esti
+singardemaj. Jen. Ĉiam, kiam oni aranĝis estontan renkonton, oni
+devis precipe zorgi pri la maniero por esprimi la horon. Ĉiam Sro.
+Michaux diris ambaŭ, ekzemple, je la _naŭ kaj duono_ kaj
+je la _duono de la deka_. Sed mi, kaj miaj Francaj amikoj kunsentas,
+neniam plu diros aŭ unu aŭ la alian. Ni diros je _naŭ-tridek_.
+Tiamaniere ne estos eble, ke ni manku niajn renkontojn pro eraro
+kaŭzata de tiu malfacileco.
+
+Al la dirita horo, ĉiam aldonu la minutojn, kaj jen sistemo jam
+internacia por diri la horon. Laŭ la antaŭa anonco en The
+Esperantist, tiu ĉi sistemo estas la fervoja (kaj sekve la
+praktika) uzo.
+
+Kaj Vi, karaj Legantoj, kiu legis tiujn ĉi liniojn, kion vi pensas?
+Ĉu vi ne multe bedaŭras, ke vi ne kuraĝis partopreni je tiu ĉi
+unua oficiala grupkunvenejo? Mi ĝin esperas. Tamen, ne estas necese,
+ke vi longatempe plendu pri tio. Nia Libertempo-Kapitano, Sro. Reeve
+nun klopodas pri nova vizito al la Grupo en Havro. Mi jam konas tiujn
+ĉi fervorajn amikojn de nia afero, kaj mi esperas ke, je la 30a &
+31a Julio kaj la Aŭgusto, ili ricevos viziton de granda aro da
+alilandaj Esperantistoj, ne el Anglujo nur, sed el ĉiuj proksimaj
+aŭ malproksimaj landoj. La elspezo ne estos granda, kaj se tiuj,
+kiuj povos tien iri, tuj skribos al Sro. Reeve (63, _Effingham Road,
+Lee, Kent_) li povos aranĝi specialajn kondiĉojn kun la fervoja
+kompanio L. & S.W.R. kaj neniu povos plendi pri la rezultato.
+
+_"Vivu Esperanto, kaj Vivu la Esperantistoj!"_
+
+
+
+
+LA LINGVO DE LA FLOROJ.
+
+Originale verkita de Ben Elmy (Daŭrigata de paĝo 79).
+
+PARTO II.
+
+
+Ju pli ni studas la florojn, des pli ni konstatas, ke multe da ili
+posedas nesuspektitajn lertecojn, kiujn apud besto ni volonte
+nomus instinkto aŭ eĉ prudento. La esploradoj kaj eksperimentoj
+de la plimultiĝanta anaro de observistoj pruvas tion ĉi. Tamen,
+ĉar la kreskaĵoj aŭ floroj estas mutaj, tial la homaj oreloj
+neniel taŭgas por tiu esplorado; estas do necese, ke la homo uzu
+siajn okulojn des pli zorge kaj akurate. Eĉ tiam, multe da floraj
+okazaĵoj evitas la tro difektan homan vidlertecon, homa
+difekto kiun la homo mem tre ofte forgesas kaj malatentas.
+
+Ekzemple, oni diras ordinare, kune kun _Darwin_, ke "_la kreskaĵoj
+kompreneble ne posedas nervojn, nek centran nervsistemon._"[2] Sed
+tiamaniere, fariĝas ankoraŭ pli mirinda la plua eltrovo, ke iafoje
+"_kreskaĵo ekscitita transigas la influon al aliaj partoj de si, kaj
+tiuj ĉi partoj reciproke ekmoviĝas._"[2] Kia do estas la agometodo
+de tiaj procesoj? Se la kreskaĵo "kompreneble" ne uzas nervfadenojn
+por telegrafi siajn sentadojn kaj ordonojn, ĉu eble ĝi komunikigas
+inter si per "senfadena" telegrafo? Vere, tre nescia estas la homo,
+eĉ ĉe la dudeka centjaro!
+
+Tre miriga ankaŭ estas la fenomeno de la perioda dormo de folioj kaj
+floroj, kun iliaj akompanantaj movadoj. Ankoraŭ mirindega estas, ke,
+kiel la mambesto produktas albumenan sukeran lakton, tiel la
+kreskaĵo produktas sukeran mielon en la floro, kun amelon kaj eĉ
+albumenon en la semo, por nutri la embrion kaj la junan estontan
+kreskaĵon.
+
+Cetere _Darwin_ skribas: "_Apenaŭ estas trograndigo diri, ke la
+radikpinto (de kreskaĵo), tiom sentema, kaj tiel reguligante la
+movadojn de la apudaj partoj, agadas tute kiel la cerbo de malsupera
+besto._"[2] Sed certe, oni povas plivole demandi ĉu la agadoj de
+kelkaj floroj ne superas eĉ iajn funkciadojn de tia besta cerbo.
+
+Rilate al tio ĉi, Dro. J. E. Taylor argumentas pri "_psikologio
+kreskaĵa_," kaj li tre racie inspiras, ke "_ĉe proksime estonta
+tempo ni eble konstatos, ke ne ekzistas vivo sen sekva_
+psikologia _agado; ke tio ĉi estas nepre resultato de tio;
+ke la vivo mem estas kondiĉita per psikologia agado; ke iaj
+kreskaĵoj posedas la ekvivalenton de besta instinkto, la ebleco
+gajni individuan sperton, kaj ĝin transigi al iliaj posteuloj, por
+ke tiuj ĉi profitu, ne tute nekonscie._"[3].
+
+La Amerikana poeto, Lowell, evidente kredis je tiu psikologio, ĉar
+li aligas al floroj ne sole vivon, sed ankaŭ _animon_--
+
+ "Jen ĉia terbulo, al viv' puŝiĝante
+ Pro alta instinkto, interna fervor',
+ Kaj supren blinde ĝis lum' palpetante,
+ Atingas animon per herbo kaj flor'."[4]
+
+Tiel ankaŭ la Angla poeto, Shelley, ĉe "_La Sentema Kreskaĵo_,"
+parolas pri la gracia kortuŝeco de la interna "_io, kvazaŭ
+spirito_" de tiu floro. Aliloke li remarkas, eĉ apud pli humila
+kreskaĵo, la influon viveman de la aero kaj de la lumo, tuj
+fariĝontaj--
+
+ "Korbatoj nevideblaj de la flor',
+ Al ĉiu parto vivon pulsigantaj."[5]
+
+Alia Amerikano, la glora Walt Whitman, rakontas--"_Karesante mi tenas
+branĉojn aŭ junajn arbojn--mi tuj sentas iliajn sukon kaj tendenon
+leviĝantajn en mi, kiel hidrargo ĉe varmeco. Mi baraktas amike kun
+ilia senkulpa fortiko--mi scias ke iom da ĝia virto pasas de ili al
+mi. Eble ni reciproke interŝanĝas ion--eble la arboj rekonas ĉion
+tion pli ol mi iam pensis._"[6]
+
+Preskaŭ idente sciigis Richard Jefferies--"_Tiu aliformiĝo de buloj
+kaj malvarma materio en vivajn objektojn, faras la ĝojon kaj esperon
+de la somero. Ĉiu tronketo de herbo, ĉiu folio, ĉiu individua
+floreto kaj folieto, parolas pri espero. Konsideru la herbojn, la
+kreskaĵojn--ili estas signoj de tero altiĝante ĝis la vivo, antaŭ
+niaj okuloj. Tial al mi estas la floroj tiom pli ol nur trunketo kaj
+folietoj.... La blankaj folietoj alvokas rekte al nia koro; la
+trankvilaj kverkoj estas plenaj je mistero. La floroj, per siaj mil
+vizaĝoj, kolektis la kisojn de la mateno. Ilin ŝatante mi ricevas
+almenaŭ iom da ilia vivopleno--novan penson el ĉiu folieto._"[7]
+
+Certe, nia kara Jefferies multe aŭskultadis--kaj iom komprenis--la
+veran lingvon de la floroj! Tion ĉi ankaŭ atestas siaj ĉarmaj
+verkoj "_Bevis_," "_La libera Aero_," kaj la interesa, pretervorte
+laŭdinda, "_Historio de Mia Koro_."
+
+Tamen bezonas konfesi, ke ne ĉiuj floroj tiom aminde prezentiĝas
+kontraŭ la homoj kaj bestoj, aŭ eĉ kontraŭ ĉiaj aliaj specoj de
+floroj. Inter ili ja estas amikoj kaj malamikoj, reciproke helpantaj
+aŭ malhelpantaj. Tion ĉi precipe klarigis Dro. Taylor, en sia verko
+supredirita. La vero estas ke, kiel apud la bestoj, tiel ankaŭ apud
+la floroj, efektiviĝas pli aŭ malpli la postuloj de "la barakto je
+ekzistado," "la natura elekto," kaj "la postdaŭriĝo de la plej
+konvenaj je la okazoj." Estas, do, nur malklera konkludo, ke la
+floroj "nek laboras, nek ŝpinas"; la vivotempo de la floroj estas
+tiom plene (kaj almenaŭ tiom utile) okupata, kiom tiu de la bestoj.
+Plie, estas ja la penado de la kreskaĵoj kiu provizas ultimate la
+nutraĵon mem de ĉiu besto, de ĉiu homo; tial, tiu ĉi devas
+memoriĝi ke de la vivo kaj laboro de la kreskaĵoj sia propra vivado
+dependas.
+
+Amikaj floroj, kiel malmulte ni komprenas vian vivon, vian lingvon!
+
+Ĉe la kreskanta homa pensado, nia kompreno ĉiam fariĝos pli klara,
+kaj nia amo pli forta, je la plej belaj el la infanoj de la tero--la
+mutaj sed elokventaj floroj.
+
+FOOTNOTES:
+
+[2] El "The Movements of Plants."
+
+[3] The Sagacity and Morality of Plants.
+
+[4] The Vision of Sir Launfal.
+
+[5] The Zucca.
+
+[6] The Oaks and I.
+
+[7] The Pageant of Summer.
+
+
+
+
+ Kiam nutro nin vivigas,
+ Aŭ bonaĵ' ajn nin ĝojigas,
+ Ni memoru, ke ni devas
+ Esti dankaj, ĉar ni scias,
+ Ke aliaj homoj penas
+ Por ben' kiun ni ricevas:
+ Ne forgesu ni gefratojn
+ Bonfarintajn nekonatajn.
+
+ (6266).
+
+
+
+
+LA "ATESTO PRI KAPABLECO."
+
+Originale verkita de G. D. Buchanan, 8820.
+
+
+Inter la rimarkoj kiuj aperis sub la titolo de _Correspondence
+Notes_, en la lasta numero de nia Gazeto, estis mallonga paragrafo,
+kiu diris, ke tiuj Britaj Esperantististoj kiuj dezirus akiri nepran
+pruvon pri sia plena sciado de nia helpa lingvo devus sin turni al la
+_Franca Societo por la Propagando de Esperanto_, por ricevi ĝian
+konatan _Atesto pri Kapableco_. Kvankam ni ĉiuj multe ŝatas la
+fratan spiriton de niaj Francaj amikoj, tamen ni esperas, ke post
+nelonge ni povos aranĝi ekzamenojn por Brita _Atesto_ laŭ simila
+modelo. Respondante al la afabla propono de nia Redaktoro, mi traktos
+mallonge pri tiu ĉi afero, esperante, ke la konsilo de pioniro eble
+estu helpa al estontaj kandidatoj.
+
+Kompreneble, la aspiranto devas jam posedi bonan ĝeneralan sciadon
+de la fundamentaj principoj de la lingvo antaŭ ol li komencos la
+specialan preparadon por la ekzameno. Se li estus tiel feliĉa
+kompreni plenege la Francan lingvon, li elektu fari tiun ĉi
+ekzamenon France; sed nur adepto devus atenci tion ĉi. Se, tamen,
+simile al mi, li konus nur sian nacian lingvon, li ne povos ĝui la
+helpon de tiaj valoraj lernolibroj kiaj _La Commentaire sur la
+Grammaire Esperanto_ kaj _La Texte Synthétique_.
+
+Mi persone konstatis ke la Esperanta Sintakso, de Dro. Paul
+Fruictier, estis preskaŭ necesega, kaj mi ĝin forte rekomendas. Se
+la studento povas verki kune kun amiko, tiom pli bone. Mi mem ŝuldas
+multon je la inspiraĵoj kaj konsilo de klera amiko, kun kiu mi ofte
+korespondas.
+
+Fininte sian preparadon, la studento devas tiam skribi al _Sro.
+Edouard Bréon_, 6, _Rue du Levant, Vincennes, près Paris_, klarigante
+ĉu li volas fari la ekzamenon France aŭ Angle. Post malmultaj tagoj
+li ricevos plenan sciigon pri la oficiala programo.
+
+Se la aspiranto elektus fari la ekzamenon Angle, estos necese ke li
+traduku Esperantan eltiraĵon Anglen, kaj Anglan eltiraĵon
+Esperanten. La "Demandaro" enhavos serion da gramatikaj demandoj kaj
+ekzercon pri Esperanta elparolado. Por reprezenti tion ĉi, mi uzis
+la bonegan fonetikan metodon kiu aperis sur paĝo 25, Nro. 2 de
+The Esperantist.
+
+Skribinte al nia Samideano, Sro. Mann, de Paris, por ricevi lian
+opinion pri la speciala preparado por la ekzameno, mi ricevis la
+jenan valoran respondon.
+
+"Pri plej efika kaj sukcesiga metodo studi por la ekzameno, mi
+rekomendus, post ellerno de la _Complete Text-Book_, zorgan legadon
+de _Hamleto_ kaj _Fundamenta Krestomatio_, kun _Esperanta Sintakso_,
+de Fruictier. Ekzemple, oni prenu en _Krestomatio_ iun anekdoton.
+Legu ĝin du aŭ tri fojojn laŭtvoĉe. Poste, oni faru al si
+diversajn demandojn per vortoj tiaj kiaj Kiu (n), Kies, Kie (n),
+Kiel, Kial, Kiam, Ĉu? Por varii, oni rediru la anekdoton je aliaj
+tempoj ol tiuj donataj en la teksto mem. Ekz., la teksto eble
+rakontas la aferon, kiel okazinta je iu tempo pasinta. Nu, la
+ekzercanto povus rekonstrui la anekdoton, metante la serion da agoj
+en la pasantan tempon, AS, aŭ en la pasontan tempon, OS; poste en
+malsimplajn tempojn: Estis ... inta (j), k.t.p. Tiamaniere la studo
+fariĝas vere interesa, kaj la lernanto tre baldaŭ elposedos la
+gramatikon tre simplan de Esperanto.
+
+"Alion oni povas ankaŭ fari kun bonaj rezultatoj. Per la helpo de la
+vortaro Angla-Esp., oni povas ekzerci sin jene. Oni povas, dum la
+farado de agoj iaj, nomi ilin Esperante. Ekz. Leviĝante, fru- (aŭ
+malfru-) matene, nomu la serion da agoj. Mi leviĝas, mi stariĝas,
+mi surtiras miajn ŝtrumpojn, k.t.p. Mi estas vestita (mi est_is_
+vest_ot_a). Mi lavas min, mi matenmanĝas, mi laboras, k.t.p. Ĉiuj
+ĉi agoj estas analizeblaj kaj etendeblaj, kaj liveras tre interesajn
+imagajn konversaciajn kaj gramatikajn ekzercojn.
+
+Tio estas la fama Gouin'a metodo studi lingvojn; ĝi donas mirigajn
+rezultatojn. Tiamaniere, la vortoj kaj esprimoj restas en la memoro,
+kaj oni ne laciĝe lernas _papage_ novajn vortojn. Kaj por
+konversaciaj klasoj tia procedo estas praktikinda, ĉar ĝi ŝparas
+la tempon kaj koncentras la pensojn de la ekzercantoj. Soj. George
+Phillips & Son, Ltd., 32, Fleet Street, London, eldonas tre interesan
+kaj pensigan serion da libroj verkitaj laŭ la Gouin'a metodo.
+
+ * * *
+
+N.B.--Estas preskaŭ certe ke, post nur iom da tempo, la deziroj de
+tiom de adeptoj estos plenumataj, kaj Brita Ekzameno fondiĝos. Oni
+nun klopodas pri la afero.--(Red.).
+
+
+THE CERTIFICATE OF MERIT.
+
+G. D. Buchanan, No. 8820.
+
+
+Among the remarks under the heading _Correspondence Notes_, in the
+last number of our Gazette, was a short paragraph which stated that
+those British Esperantists who desired to acquire an indisputable
+proof of their thorough knowledge of our auxiliary language must
+apply to the _French Society for the Propagation of Esperanto_, in
+order to obtain its well-known "Atesto pri Kapableco." Although we
+all greatly appreciate the fraternal spirit of our French friends, we
+nevertheless hope that ere long we shall be able to organize
+examinations for a British Certificate on similar lines. In reply to
+the kind suggestion of our Editor, I will briefly treat of this
+matter, in the hope that the advice of a pioneer may possibly be a
+help to future candidates.
+
+Of course, the aspirant must first possess a good general knowledge
+of the elementary principles of the language before he begins the
+special preparation for the examination. Should he be so fortunate as
+to understand French thoroughly, let him elect to undergo the test in
+French; but only an adept should attempt this. If, however, like
+myself, he should know only his own national language, he will not be
+able to enjoy the help of such valuable text-books as _La Commentaire
+sur la Grammaire Esperanto_ and _La Texte Synthétique._
+
+Personally I have found that the _Esperanta Sintakso_, by Dr. Paul
+Fruictier, is almost essential, and I recommend it strongly. If the
+student can work with a friend so much the better. I owe much to the
+suggestions and advice of a well-informed friend, with whom I often
+correspond.
+
+Having concluded his preparation, the student must write to _M. E.
+Bréon_, 6, _Rue du Levant, Vincennes, near Paris_, stating whether he
+purposes taking the examination in French or English. In a few days
+he will receive full details as to the official programme.
+
+Should the candidate choose to go up for the examination in English,
+it will be necessary for him to translate an Esperanto extract into
+English, and an English extract into Esperanto. The list of questions
+will contain a series of grammatical points and an exercise on
+Esperanto pronunciation. In order to illustrate the latter, I
+employed the excellent phonetic system which appeared on page 25 of
+The Esperantist, No. 2.
+
+Having written to our Friend-in-Esperanto, Mr. Mann, of Paris, to
+learn his opinion with regard to special preparation for the
+examination, I received the following valuable reply:--
+
+"As for the most effective and successful method of studying for the
+examination, I should recommend, after mastering the _Complete
+Text-Book_, a careful reading of _Hamlet_ and the _Fundamenta
+Krestomatio_, with _Esperanta Sintakso_, by Fruictier. For example,
+take some anecdote from the _Krestomatio_. Read it two or three times
+aloud. Then ask yourself various questions by words such as _Who (m),
+Whose, Where (Whither), How, Why, When?_ To vary the study repeat the
+anecdote, using tenses other than those employed in the text itself.
+For example, the text possibly narrates the matter as having happened
+at some past time. Well, the student could remodel the anecdote,
+placing the concatenation of events in the Present AS, or in the
+Future OS; and afterwards in the compound tenses: _Estis ... inta
+(j)_, k.t.p. In this manner the study really becomes interesting, and
+the pupil will very soon master Esperanto's very simple Grammar.
+
+"One can also adopt another course with good results. With the aid of
+the _English-Esperanto Dictionary_ one can train one's self as
+follows. While performing any actions one can name them in Esperanto.
+Thus, getting up early (or late) in the morning, enumerate the series
+of actions. I get up, I stand up, I put on my stockings, etc. I am
+dressed (I was about to be dressed). I wash, I have breakfast, I
+work, etc. All these actions can be analyzed and extended, and supply
+most interesting imaginary conversations and grammatical exercises.
+
+That is the famous Gouin method of studying languages; it gives
+remarkable results. Thus words and expressions are preserved in the
+memory, and one does not wearily learn new words parrot-method. And
+such a system is practicable for conversational classes, as it saves
+time and concentrates the thoughts of the pupils. Messrs. George
+Phillips & Sons, Ltd., 32, Fleet Street, London, publish a very
+interesting and thought-inspiring series of books compiled on the
+Gouin system.
+
+ * * *
+
+N.B.--It is almost certain that in a short time the wishes of so many
+adepts will be fulfilled, and a British examination will be founded.
+The matter is now under consideration.--(The Editor).
+
+
+
+
+La Onklino diris al sia nevino: "Ne ploru, karulino, aŭ ci
+malbeliĝos."
+
+"Ĉu vi multe estas plorinta, kiam vi estis juna?"
+respondis la infanino.
+
+ (P de B).
+
+
+
+
+DUA ORIGINALA SKIZETO, VERKITA DE E.W.
+
+Nia Fraŭlino.
+
+
+Ŝi loĝis en dometo, tute apud la domego ĉirkaŭfosigita de ŝiaj
+praavoj. Ĝi nun apartenas al fremdulo, sed li ne estis vizitata de
+la sinjoroj de la departemento, kaj estis malestimata de la
+vilaĝanoj. Li do lasis neokupata sian antaŭ ne longe aĉetitan
+domon.
+
+Nia Fraŭlino estis, tiel, kiel ŝia frato, la _pacama Pastro_ (pri
+kiu mi skribis en The Esperantist, No. 8) tre granda, sed
+ŝi estis rekta kaj tre aktiva. Ŝi havis brunajn okulojn, aglan
+nazon, firman mentonon kaj voĉon kiu neniam estis laŭta, kvankam
+ofte severega.
+
+Unufoje Dimanĉe ŝi ĉiam sidis simple vestita, kune kun sia nevino
+kaj tri servistinoj, sur la plej granda preĝbenko de la paroĥa
+preĝejo. La Diservo finita, ŝi venis al ŝia pordo, kiun malfermis
+la paroĥestro, kiu kolegia ĉapo en la mano, salutis ŝin profunde.
+
+Ŝi respondis je solena reverenco: tiam li sekvis ŝin kaj ŝiajn
+nevinojn al la pordego. Kiam ili ekstere alvenis, la aŭdintaro
+eklasis siajn benkojn. En bela vetero _Nia Fraŭlino_, ĉar tiel ŝi
+nomiĝis ĉiam, kutimiĝis iri sub granda arbo en la preĝejkorto,
+kaj tie staris aŭ sidis dum la vilaĝanoj kunvenis por demandi al
+ŝi kuracilon aŭ konsilon; por priparoli ian disputon, je kies
+meritoj ili deziris, ke ŝi aljuĝu; aŭ por peti, ke ŝi ordonu la
+punon por ia eltrovita krimeto. Ŝiaj decidoj neniam estis
+disputataj, ĉar la Galoj havas ankoraŭ superstiĉan kredon je la
+saĝeco kaj sankteco de maljuna virgulino, se ili scias, ke ŝi estas
+fraŭlino de ŝia propra elekto.
+
+La junularo de la vilaĝo amis kaj respektegis sian Fraŭlinon;
+ankaŭ ŝi amis ilin, precipe tiujn, kies gepatrojn ŝi konis dum
+ilia juneco. El tiuj ĉi, la plej de ŝi amata estis la beleta,
+dolĉa dekokjara Nest. Ŝi ĝuis rigardadi la knabinon sidante inter
+la geĥoristoj apud ŝia fianĉo, kiu estis lerta kaj inteligenta
+frizisto el la proksima urbo. Oni sciis ke ŝi jam aĉetis multe da
+utilaj ornamoj, trikotaĵoj kaj fajencoj por la estonta domo de
+Nest--la domo en kiun, post unu aŭ du jaroj, la fianĉino estos
+kondukata kun la eksplodo de du aŭ tri cent pafiletoj, kun la
+piedfrapado de cent kvindek ĝis ducent ĉevaloj kaj azenoj, kun la
+kantoj, kriegoj kaj koraj gratuloj de kvin aŭ ses cent homoj, ĉar
+la familio de Nest estis granda, kaj tre respektinda en tiu loko.
+
+Unu Dimanĉon, Nia Fraŭlino vidis Nest inter la geĥoristoj, sed ne
+estis ŝiaflanke la _Cariad_'o.[8] La sekvantan Dimanĉon ŝi
+rimarkis samon, kaj revidis la knabinon palan, solan, kaj
+melankolian. Ŝi informiĝis pri la kaŭzo de tio ĉi, kaj sciiĝis,
+ke kelkaj terfosistoj (unu el kiuj deziris edzinigi Nest) atakis
+inside la junan friziston, lin bategis kaj piedfrapis ĝis kiam
+li ne povis sin movi. Ili minacis lin kaj diris, ke se li iam
+kuraĝus reveni en tiun vilaĝon, ili kaŝus lian korpon tie, kie ĝi
+nur troviĝus je la Fina Juĝo.
+
+Nia Fraŭlino multe indignis, ke tia insulto al la tuta vilaĝo ne
+estis jam punita de ĝiaj viroj. Oni ŝin klarigis ke tiuj
+terfosistoj estis: "Tre grandaj viroj, atletoj. Kaj nombras preskaŭ
+sesdek, kaj la tuta paroĥo nur enhavas kvardek virojn. Sed ili
+foriros tuj kiam la nova strato estos finigita, kaj neniu povas
+devigi Nest edziniĝi. Ĉu ŝi ne povos nenii al ŝi la plezuron vidi
+la _Cariad_'on ĝis kiam liaj malamikoj foriros?"
+
+Nia Fraŭlino aŭskultis, sed ne aprobis; tute ne!
+
+Dimanĉo denove alvenis, kaj ŝi, dum la preteriro al la granda arbo,
+vidis multajn vilaĝanojn kiuj tie atendis siajn patrinojn, fratinojn
+aŭ amantinojn; ĉar la viroj tiam nur malofte eniris la preĝejon,
+krom pro edzigoj kaj enterigiroj. Ŝi ankaŭ vidis grandegan
+terfosiston klinanta kontraŭ stango apud lageto, kaj ŝi laŭte
+diris, ke ŝi hontus je ŝia lando, se li ne havus plenegan
+trempadon.
+
+La Dimanĉon sekvantan la sama vidaĵo frapis ŝiajn okulojn. Tuje
+ŝi alproksimiĝis al la homoj sub la arbo kaj diris al ili kiel
+estas malkuraĝeco permesi, ke fremdulo tiamaniere insultu ilin.
+"Kial," ŝi diris, "vi ne lin ĵetos en la lageton?" Ŝiaj paroloj
+produktis nenian videblan efekton, ŝi do furioziĝis kaj ekkriis:
+"Nun, ĉu ne troviĝas inter vi eĉ unu viro? Bone! per Dio, ĝin
+faros mi mem!"
+
+Per rapidaj longaj paŝoj ŝi marŝis al la terfosisto, lin ekkaptis
+je la gorĝo kaj forĵetis lin en la akvon.
+
+Neniam li tie revidiĝis. Oni raportis ke liaj kunlaborantoj tiel lin
+mokis, tial ke li estis ĵetita de virino, en akvon ke li lasis ilian
+bandon, kaj rapide flugis el la lando.
+
+Post mallonga tempo, Nest edzigis sian dandan, malgrandan urbanan
+_Cariad_'on. La juna paro ĉiam dankis la karan Fraŭlinon pro sia
+feliĉeco, kiun ili ŝuldis al ŝia decida konduto; kaj la Fraŭlino
+estis eĉ pli respektegata kaj amata de ŝiaj najbaroj.
+
+La morto de nia Fraŭlino similis je ŝia vivo.
+
+Kiam ŝi kredis, ke la fino alproksimiĝis, ŝi venigis la vilaĝan
+ĉarpentiston, kaj donis al li la mendojn por ŝia ĉerko kaj ĉiujn
+la ordonojn por nemultekosta enterigiro.
+
+Post kelkaj semajnoj ŝi unu mateno sentis, ke ŝia animo baldaŭ
+foriros. Al la karaj parencoj kaj amikoj, kiuj staris ĉirkaŭ la
+lito, ŝi donis belegajn donacetojn kaj amindajn adiaŭparolojn. Ŝi
+estis tiel trankvila, kaj ŝia voĉo estis tiel gaja, ke neniu
+ploris. Kiam ŝi diris: Mi estas laca; ŝi fermis la okulojn, kaj
+neniam ilin malfermis.
+
+Multaj ploris sian Fraŭlinon.
+
+FOOTNOTE:
+
+[8] _Tiu ĉi vorto signifas "reciproka amo," ne nur inter
+viro kaj virino, sed ankaŭ inter patro kaj filo, aŭ amikoj. Ĝi do
+ŝajnas nehavi perfektan tradukon Esperantan.--E.W._
+
+
+
+
+UNU NOKTO EN "CALABRE."
+
+Eltiraĵo el Paul Louis Courrier. Tradukita de Paul Boulet.
+
+
+Ian tagon, mi vojaĝis en "Calabre."
+
+Estas lando de malbonaj homoj kiuj, mi kredas, amas neniun kaj
+malamas precipe la Francojn. Klarigi al vi tion, estus tro longa;
+sufiĉas diri ke ili malamegas nin, kaj ke oni pasas tre malagrable
+la tempon kiam oni estas ĉe ili.
+
+Kiel kunvojaĝanto, mi havis junulon.
+
+En tiuj montoj, la vojoj estas valegoj; niaj ĉevaloj marŝis
+multepene; mia kamarado rajdis antaŭ mi; vojeto kiu ŝajnis al li
+pli irebla kaj malpli longa perdigis nin...
+
+Ĝis la eknokto ni serĉis nian vojon tra tiuj arbaroj; sed, ju pli
+ni serĉis, des pli ni perdiĝis, kaj la nokto estis densa kiam ni
+alvenis apud tre nigra domo... Ni eniris ĝin, ne sen suspekto, sed
+kiel fari?
+
+Tie, ni trovis la tutan familion de karbisto, sidante ĉirkaŭ tablo
+kie, ĉe la unua vorto, oni invitis nin.
+
+Nia junulo ne petigis sin. Jen, ni estas manĝanta kaj trinkanta,
+almenaŭ li, ĉar mi, mi ekzamenis la lokon kaj la mienon de niaj
+mastroj.
+
+Tiuj ĉi havis certe mienon de karbistoj, sed la domo ..., vi estus
+kredinta ke ĝi estas armilejo. Tie estis nur pafiloj, pistoloj,
+glavoj, tranĉiloj, tranĉilegoj. Ĉio malplaĉis al mi kaj mi facile
+vidis ke mi ankaŭ malplaĉis.
+
+Kontraŭe, mia kamarado ŝajnis kvazaŭ li estis ano de la familio:
+li ridis, li parolis kun ili. Pro malsingardemeco, kiun mi devus esti
+antaŭpensinta, li unue diris de kie ni elvenis, kien ni iris, kiuj
+ni estis! Francoj, pensu iom do! Ĉe niaj plej mortigeblaj amikoj,
+solaj, perditaj, tiel malproksime de ĉiu homa helpo! Plie, por
+montri ĉion kio povis perdigi nin, li ŝajniĝis riĉa, promesis al
+tiuj homoj pro la elspezo kaj por niaj morgaŭaj gvidistoj, tion kion
+ili dezirus. Fine, li parolis pri sia valizo, petante ke oni zorgu
+ĝin multe, ke oni metu ĝin apud lia lito. Li ne volis, li diris,
+alian kapkusenon. Oni povis kredi, ke ni portis la kronajn
+diamantojn!
+
+La vespermanĝo finita, oni lasis nin. Niaj mastroj kuŝis sur la
+suba etaĝo, ni, en la ĉambro kie ni estis manĝintaj. Malalta
+grenejo, kien oni supreniris per skabelego, estis la dormejo kiu nin
+atendis, kvazaŭ nesto en kiu oni enirus, rampante sub traboj
+ŝarĝitaj de provisaĵoj por la tuta jaro.
+
+Mia kamarado suprenrampis tien kaj kuŝiĝis, dormante la kapo sur la
+multekosta valizo. Mi, determinata je maldormi, mi plibruligis la
+fajron kaj sidiĝis apud ĝi.
+
+La nokto estis preskaŭ finita tute trankvile, kaj mi komencis
+rekuraĝiĝi kiam, je la horo kiu kredigis al mi, ke la tago baldaŭ
+aperos, mi aŭdis, sube de mi, nian mastron kaj lian edzinon paroli
+kaj interdisputi; kaj, aŭskultante per la kameno kiu komunikis kun
+la suba kameno, mi perfekte komprenis tiujn ĉi vortojn diritaj de la
+edzo: "Nu, fine, ni vidu! Ĉu mi devos mortigi ilin ambaŭ?"
+
+Mi restis, apenaŭ spirante, mia tuta korpo, malvarma kvazaŭ
+marmoro; vidante min, oni ne povis kredi ĉu mi estis viva aŭ ne.
+
+Dio mia! kiam mi pensas ankoraŭ je tio! Ni ambaŭ preskaŭ
+senarmiloj, kontraŭ ili kiuj havis multe da ili, kaj mia kamarado
+mortata de dormado kaj de laceco! Alvoki lin? fari bruon? Mi ne
+kuraĝis; foriri sole, mi ne povis; la fenestro estis nealta, sed,
+sube, du dikaj hundoj bojegis kvazaŭ lupoj.
+
+Post unu kvarono da horo, kiu ŝajnis al mi tre longa, mi aŭdis sur
+la ŝtuparo iun kaj per la fendoj de la pordo, mi ekvidis la patron,
+lampo en unu mano, en la alia unu el liaj grandaj tranĉilegoj.
+
+Li unue supreniris, poste la edzino, kaj mi staris malantaŭ la
+pordo; li malfermis ĝin; sed, antaŭ ol eniri, li demetis la lampon
+kaj la edzino ĝin prenis. Poste, li eniris nudpiede, kaj ŝi,
+estante ekstere, diris al li mallaŭte, kaŝante per siaj fingroj la
+lumon de la lampo: "Malrapide, iru malrapide!"
+
+Kiam li estis apud la skabelego, li supreniris, sia tranĉilego inter
+siaj dentoj, kaj, alvenante ĉe la lito kie tiu malfeliĉa junulo
+etendiĝis, prezentante sian gorĝon malkovritan, li prenis la
+tranĉilon per unu mano, kaj per la alia ... li ekkaptis ŝinkon kiu
+pendis je la plafono, tranĉis unu pecon kaj eliris sammaniere, ke li
+estis enirinta. La pordo fermiĝis, la lampo eliris, kaj mi restis
+sola....
+
+Tuj kiam la tago aperis, la tuta familio, grandabrue, venis vekigi
+nin, kiel ni rekomendis tion.
+
+Oni alportis la manĝaĵojn; oni servis matenmanĝon, tre puran, tre
+bonan: mi certigas tion al vi. Du kaponoj partoprenis. "Vi devas, oni
+diris la kunporti unu el ili kaj manĝi la alian." Vidante ilin, mi
+fine komprenis la sencon de tiuj teruraj vortoj: "Ĉu mi devas
+mortigi ilin ambaŭ?"
+
+Mi kredas ke estas facile diveni kion tio signifis!
+
+
+
+
+CORRESPONDENCE NOTES.
+
+
+The suggestion in No. 8 has already borne good fruit, and a weekly
+meeting has been arranged every Monday at 6 p.m. at _The Club Café,
+5, Bishopsgate Street Within, E.C._ During tea conversation in
+Esperanto is compulsory, but after the meal is over discussions on
+various topics take place in English. All members of the London
+Esperanto Club and their friends are cordially invited to put in an
+appearance when possible, and any foreign friends will of course be
+especially welcome.
+
+Another meeting has also been arranged for the first Thursday in
+every month. This is exclusively for annual subscribers to The
+Esperantist. The Editor will be at the before-mentioned Café
+from 6-7 p.m., after which hour the Remington Typewriter firm
+hard by has kindly placed a room at his disposal. Will readers please
+come every first Thursday, with their proposals for the improvement
+of this Gazette?
+
+ * * *
+
+As has been announced elsewhere, a short three-day visit to Havre, at
+the invitation of the Group there, is being arranged by the London
+Esperanto Club for all members who can join. Will these kindly send
+their names to C. W. T. Reeve, Esq., 63, Effingham Road, Lee, Kent?
+There should be as little delay as possible, so that arrangements may
+be made with the L. & S.W. Railway Co. as to special facilities, etc.
+It is expected that, encouraged by the most cordial reception
+accorded by our Boulogne friends at Whitsuntide, a large number of
+members will make use of this opportunity for improving their
+conversational powers with foreign friends.
+
+ * * *
+
+The use of Sia and Lia puzzled one of our Correspondents. "Is it
+essential or only optional to use Sia when it refers to the subject
+of the sentence?" he asks. Sia _must_ be used in such a case instead
+of Lia, unless, as happens once in a lifetime, ambiguity might arise
+from such a course, in which case lia, ŝia, etc., must be used
+instead.
+
+ * * *
+
+The fact that double letters only exist in Esperanto when two
+roots, the one ending and the other beginning with the same letter,
+are compounded (such as hommano) is frequently overlooked, and
+orthographical mistakes result. This rule is not mentioned in the
+Text-Books at present in use, and hence, no doubt, the frequency of
+such mistakes.
+
+ * * *
+
+_R.'s Epitome_ has proved a help to several students, and the author
+has kindly sent another rhyme, which, we hope, may have a similar
+result.
+
+ EG, when ending any word, shows a _high degree_.
+ Final ET, to birdo (bird), means a _little_ B.
+ EDZ is _married_, GE means _both_. BO prefixed, _in law_.
+ ESTR _master_; _member_ AN; IST a _professor_.
+ EK _just starts_; and AD _goes on_; RE _repeats_; again
+ ILO _tool_, and EJO _where_; INGO _holder_; then
+ ERO, _one of_; ARO _lot_; _females_ all have IN;
+ UJ _contains_; ID _the young_; ULO _greatest seen_.
+ IĜ _becoming_; _causing_ IG; DIS just _separates_;
+ ECO, _abstract_; AĴO, _work_; MAL always _negates_.
+ EBLA _possibility_; INDA _worthiness_.
+ EMA shows _propensity_; adjectives I guess.
+
+ (H.W.R., Ipswich).
+
+ * * *
+
+The order in which the suffixes should be added is logically
+arranged. Take, for example, the word _Infan-in-eto_. _Infanetino_ is
+not correct, because the _-et_ is added to give the diminutive.
+_Infanino_, a little girl, _Infanineto_, a tiny little girl.
+
+Similarly, in other cases, when two affixes are used in one word it
+is easy to decide which has precedence.
+
+ * * *
+
+Who was the first Englishman to learn Esperanto? We invite
+correspondence on this interesting point. At the moment it seems that
+the distinction belongs to H. L'Estrange Ewen, Esq., whose number is
+3010, and who, a short time since, wrote us a letter using the old
+style of writing, _i.e._, accents inverted, as in Bohemian, _e.g._,
+č, not ĉ.
+
+ * * *
+
+Pronunciation still presents occasional difficulties to our country
+readers. The last query to hand deals with the sound of aĵ. This
+must be pronounced ahzh.
+
+ * * *
+
+To those Correspondents who have asked: Which is the best way to
+learn to speak Esperanto, we recommend them to talk at first to the
+door, or any other inanimate object at hand.
+
+Thus _Reading aloud_ (or, better still, Declaiming) is one of the
+best exercises, and is a very great help to the rapid mastery of the
+spoken language. When you have waded through the _Fundamenta
+Krestomatio_ in this manner, and have spent a few days with
+_Samideanoj_ who do not understand English, you should speak
+Esperanto like a native!
+
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's The Esperantist, Vol. 1, No. 9, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ESPERANTIST, VOL. 1, NO. 9 ***
+
+***** This file should be named 34043-0.txt or 34043-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/4/0/4/34043/
+
+Produced by David Starner, Andrew Sly and the Online
+Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This
+book was produced from scanned images of public domain
+material from the Google Print project.)
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.