summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:55:37 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-14 19:55:37 -0700
commit4049f3e9c2a08f608675be3bb31ba2ec91ff7c73 (patch)
treeeee6db2d20c6705acbe7880a2321012983b9fb3a
initial commit of ebook 31348HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--31348-0.txt5042
-rw-r--r--31348-0.zipbin0 -> 80613 bytes
-rw-r--r--31348-h.zipbin0 -> 83580 bytes
-rw-r--r--31348-h/31348-h.htm5996
-rw-r--r--31348.txt5044
-rw-r--r--31348.zipbin0 -> 80393 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/31348-h.htm.2021-01-065995
10 files changed, 22093 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/31348-0.txt b/31348-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..a8ff414
--- /dev/null
+++ b/31348-0.txt
@@ -0,0 +1,5042 @@
+Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: La Mirinda Sorcxisto de Oz
+
+Author: Lyman Frank Baum
+
+Translator: Donald Richard Broadribb
+
+Release Date: February 22, 2010 [EBook #31348]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ ***
+
+
+
+
+Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp
+
+
+
+
+La MIRINDA SORĈISTO de OZ
+
+
+La MIRINDA SORĈISTO de OZ De L. Frank Baum
+
+
+Tradukita de DONALD BROADRIBB
+
+
+La Mirinda Sorĉisto de Oz
+
+De Baum, L. Frank (Lyman Frank), 1856 –1919
+
+
+Tradukita el la Angla en Esperanton de Broadribb, Donald (Donald
+Richard), 1933 –.
+
+
+
+
+
+ LISTO DE ĈAPITROJ
+ ĈAPITRO I. — La ciklono.
+ ĈAPITRO II. — Konsiliĝo kun la Manĝtuloj.
+ ĈAPITRO III. — Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon.
+ ĈAPITRO IV. — La vojo tra la arbaro.
+ ĈAPITRO V. — Ili savas la Stanan Lignohakiston.
+ ĈAPITRO VI. — La Malkuraĝa Leono.
+ ĈAPITRO VII. — La vojo al la Granda Oz.
+ ĈAPITRO VIII. — La mortiga papavokampo.
+ ĈAPITRO IX. — La Reĝino de la kampomusoj.
+ ĈAPITRO X. — La Pordogardisto.
+ ĈAPITRO XI. — La Mirinda Smeralda Urbo de Oz.
+ ĈAPITRO XII. — Serĉante la Fian Sorĉistinon.
+ ĈAPITRO XIII. — Kiel la kvar rekuniĝis.
+ ĈAPITRO XIV. — La Flugantaj Simioj.
+ ĈAPITRO XV. — Ili malmaskas Ozon la Teruran.
+ ĈAPITRO XVI. — La magia arto de la Granda Ĉarlatano.
+ ĈAPITRO XVII. — Kiel la balono lanĉiĝis.
+ ĈAPITRO XVIII. — For al la sudo.
+ ĈAPITRO XIX. — Atakataj de la batalantaj arboj.
+ ĈAPITRO XX. — La delikata Porcelana Lando.
+ ĈAPITRO XXI. — La Leono fariĝas la Reĝo de la Bestoj.
+ ĈAPITRO XXII. — La Lando de la Kveluloj.
+ ĈAPITRO XXIII. — La Bona Sorĉistino plenumas la deziron de Doroteo.
+ ĈAPITRO XXIV. — Denove hejme.
+ De La Unua Esperanta Eldono
+
+
+
+
+ENKONDUKO.
+
+Folkloro, legendoj, mitoj kaj fe-rakontoj estis parto de la infaneco
+dum la tuta historio, ĉar ĉiu sana infano havas bonkarakteran kaj
+instinktan amon al rakontoj fantaziaj, mirindaj kaj evidente
+malrealaj. La flugilhavaj feoj de Grimm kaj Andersen alportis pli da
+feliĉeco al la koroj de infanoj ol ĉiuj aliaj homkreaĵoj.
+
+Tamen la tradicia fe-rakonto, servinte dum generacioj, nun estas
+klasifikebla kiel "eksmodaj" en la biblioteko por infanoj; ĉar venis
+la tempo por serio de novaj "mirigaj rakontoj" en kiuj la steriotipaj
+ĝino, koboldo kaj feo estas eliminitaj, kune kun ĉiuj teruraj kaj
+sangavidaj eventoj elpensitaj de siaj aŭtoroj por indiki timigan
+moralon en ĉiu rakonto. La moderna eduko inkluzivas moralecon; tial la
+moderna infano serĉas nur distriĝon en siaj mirigaj rakontoj kaj
+volonte malhavas ĉiujn malagrablajn okazaĵojn.
+
+Kun tiu penso en la menso, la rakonto pri "La Mirinda Sorĉisto de Oz"
+estis verkita nur por plezurigi la infanojn de la nuntempo. Ĝi celas
+esti modernigita fe-rakonto, en kiu la mirigo kaj ĝojo restas kaj la
+kordoloroj kaj koŝmaroj mankas.
+
+L. FRANK BAUM
+
+Chicago, Aprilo 1900
+
+Ĉi tiu libro estas dediĉita al mia bona amikino & kamarado. Mia
+Edzino L.F.B.
+
+
+La MIRINDA SORĈISTO de OZ
+
+
+
+
+Ĉapitro I. La ciklono
+
+
+Doroteo loĝis en la mezo de la granda kamparo de Kansas, kun Onklo
+Henriko, kiu estis kultivisto, kaj Onklino Em, kiu estis la edzino de
+la kultivisto. Ilia domo estis malgranda, ĉar la ligno per kiu ĝi
+estis konstruita devis esti portita multajn mejlojn per ĉaro. La domo
+havis kvar murojn, plankon, kaj tegmenton, kiuj kune konsistigis la
+solan ĉambron; kaj en tiu ĉambro estis rustaspekta kuirforno, ŝranko
+por la teleroj, tablo, tri aŭ kvar seĝoj, kaj la litoj. Onklo Henriko
+kaj Onklino Em havis grandan liton en unu angulo, kaj Doroteo
+malgrandan liton en alia angulo. Tute ne estis mansardo, nek kelo —
+kvankam ja estis malgranda truo en la tero, kiun oni nomis ciklonkelo,
+en kiu la familio povis kaŝi sin kiam iu el la grandaj kirloventegoj
+blovadis sufiĉe forte por detrui ĉiun konstruaĵon renkontitan. Oni
+atingis tiun kaŝejon per klapohava luko en la mezo de la planko, de ĝi
+ŝtupetaro subenkondukis en la malgrandan, senluman truon.
+
+Kiam Doroteo staris en la pordejo kaj ĉirkaŭrigardis, ŝi povis vidi
+nur la grandan grizan kamparon ĉiuflanke. Neniu arbo kaj neniu domo
+interrompis la larĝan ebenaĵon de la glata tereno kiu atingis la
+randojn de la ĉielo en ĉiu direkto. La suno bakis la kultivitan teron
+por fari el ĝi grizaĵon tra kiu estis fendetoj. Eĉ la herbaro ne
+verdis, ĉar la suno bruligis la pintojn de la longaj folioj ĝis ili
+estis egale grizaj kiel ĉio alia videbla. Iam oni farbis la domon, sed
+la suno vezikigis la farbon kaj la pluvoj forglitigis ĝin, kaj nun la
+domo estis egale senbrila kaj griza kiel ĉio alia.
+
+Kiam Onklino Em venis loĝi tie ŝi estis juna, bela edzino. La suno kaj
+la vento ankaŭ ŝin ŝanĝis. Ili forrabis de ŝi la brilon de la okuloj
+kaj lasis ilin sobre grizaj. Ŝi estis maldika kaj marasma, kaj nun ŝi
+neniam ridetis. Kiam Doroteo, kiu estis orfino, unue venis al ili,
+Onklino Em estis tiom alarmita de la ridado de la infano ke ŝi kriis
+kaj premis sian manon sur sian koron kiam ajn la gaja voĉo de Doroteo
+atingis ŝiajn orelojn; kaj ŝi ankoraŭ rigardis la knabineton mirante
+ke Doroteo povas trovi ion pri kio ridi.
+
+Onklo Henriko neniam ridis. Li laboregis de la mateno ĝis la nokto,
+kaj ne sciis kio estas ĝojo. Li ankaŭ estis griza, de la longa barbo
+ĝis la krudaj botoj, kaj li aspektis severa kaj senŝercema, kaj
+malofte li parolis.
+
+Toto ridigis Doroteon, kaj protektis ŝin kontraŭ griziĝo simila al tiu
+de ĉio alia. Toto ne estis griza; li estis malgranda nigra hundo, kun
+longaj silkecaj haroj kaj malgrandaj nigraj okuloj kiuj briletis
+gajoplene ĉiuflanke de lia komika nazeto. Toto ludis dum la tuta tago,
+kaj Doroteo ludis kun li, kaj elkore amis lin.
+
+Tamen hodiaŭ ili ne ludis. Onklo Henriko sidis sur la sojlo kaj
+rigardis maltrankvile la ĉielon, kiu estis eĉ pli griza ol
+kutime. Doroteo staris en la pordejo kun Toto en la brakoj, kaj ankaŭ
+rigardis la ĉielon. Onklino Em lavadis la pladojn.
+
+El la malproksima nordo ili aŭdis malaltatonan muĝadon de la vento,
+kaj Onklo Henriko kaj Doroteo povis vidi la longan herbaron ondiĝi pro
+la venanta ŝtormo. Nun el la sudo venis akra fajfado en la aero, kaj
+dum ili turnis siajn okulojn tiudirekten ili vidis ondetojn ankaŭ en la
+herbaro tiudirekta.
+
+Subite Onklo Henriko ekstaris.
+
+"Venas ciklono, Em," li vokis al sia edzino. "Mi prizorgos la brutojn."
+Li kuris al la ŝedoj kie loĝis la bovinoj kaj la ĉevaloj.
+
+Onklino Em ĉesis labori kaj venis al la pordo. Rigardeto sufiĉis por
+informi ŝin pri la proksima danĝero.
+
+"Ek, Doroteo!" ŝi kriegis; "kuru en la kelon!"
+
+Toto eksaltis de la brakoj de Doroteo kaj kaŝis sin sub la lito, kaj
+la knabino iris repreni lin. Onklino Em, timoplena, malfermis la
+lukoklapon en la planko kaj malsuprengrimpis la ŝtupetaron en la
+malgrandan, senluman truon. Doroteo fine kaptis Toton, kaj eksekvis
+sian onklinon. Kiam ŝi transpaŝis nur duonon de la ĉambro aŭdiĝis
+granda kriĉo de la vento, kaj la domo skuiĝis tiom forte ke ŝi ekfalis
+kaj subite trovis sin sidanta sur la planko.
+
+Io stranga okazis.
+
+La domo ĉirkaŭturniĝis du- aŭ tri-foje kaj malrapide leviĝis en la
+aeron. Al Doroteo la sento similis supreniron en balono.
+
+La norda kaj la suda ventoj renkontiĝis tie, kie staris la domo, kaj
+tie estiĝis la preciza centro de la ciklono. En la centro de ciklono
+la aero kutime estas kvieta, sed la granda premo de la vento ĉiuflanke
+de la domo levis ĝin pli kaj pli alten, ĝis ĝi estis ĉe la plejsupro
+de la ciklono; kaj tie ĝi restis kaj forportiĝis multegajn kilometrojn
+tiel facile kiel oni portas plumon.
+
+Estis tre senlume, kaj la vento hurlis timige ĉirkaŭe, sed Doroteo
+trovis sin facile veturanta. Post la unuaj kelkaj ĉirkaŭturniĝoj, kaj
+unufoja kruta ekkliniĝo de la domo, ŝi sentis kvazaŭluladon tre
+mildan, kian sentas bebo en lulilo.
+
+Al Toto tio ne plaĉis. Li ĉirkaŭkuris en la ĉambro, jen tien, jen ĉi
+tien, laŭte bojante; sed Doroteo sidis tute senmove sur la planko kaj
+atendis por trovi kio okazos.
+
+Unufoje Toto tro proksimiĝis al la malfermita luko, kaj enfalis; kaj
+unue la knabineto kredis lin perdita. Sed baldaŭ ŝi vidis unu orelon
+lian etendiĝantan supren tra la truo, ĉar la forta aeropremo tenis lin
+tiel ke li ne povis fali. Ŝi rampis al la truo, kaptis orelon de Toto,
+kaj retiris lin en la ĉambron, poste ŝi fermis la lukoklapon por ke
+neniu plia akcidento okazu.
+
+Forpasis horoj post horoj, kaj iom post iom Doroteo perdis sian timon;
+sed ŝi estis tre solsenta, kaj la vento kriĉis tiom laŭte ĉirkaŭ ŝi ke
+ŝi preskaŭ surdiĝis. Unue ŝi demandis al si ĉu ŝi disbatiĝos kiam la
+domo refalos; sed dum la forpasado de la horoj kaj la manko de
+katastrofoj, ŝi perdis sian maltrankviliĝon kaj decidis atendi kviete
+por trovi kio okazos. Fine ŝi rampis trans la skuiĝantan plankon al
+sia lito, kaj kuŝiĝis sur ĝin; kaj Toto sekvis kaj kuŝiĝis apud ŝin.
+
+Malgraŭ la skuiĝado de la domo kaj la hurlado de la vento, Doroteo
+baldaŭ fermis siajn okulojn kaj profunde endormiĝis.
+
+
+
+
+Ĉapitro II. Konsiliĝo kun la Manĝtuloj.
+
+
+Subita ŝoko vekis ŝin, tiom subite kaj severe ke se Doroteo ne kuŝus
+sur la mola lito, ŝi eble estus damaĝita. Eĉ malgraŭ tio la batego
+senspirigis ŝin kaj instigis ŝin demandi al si pri kio okazis; kaj
+Toto voĉetis morne. Doroteo sidiĝis kaj rimarkis ke la domo ne plu
+moviĝas; nek estis mallume, ĉar la hela sunbrilo envenis tra la
+fenestro kaj inundis la malgrandan ĉambron. Ŝi eksaltis de sia lito
+kaj kun Toto ĉe ŝiaj kalkanoj ŝi kuris kaj malfermis la pordon.
+
+La knabineto ekkriis mirigate kaj rigardis ĉirkaŭ sin, ŝiaj okuloj
+fariĝis pli kaj pli grandaj pro la mirindaj vidaĵoj kiujn ŝi vidas.
+
+La ciklono estis malsupren metinta la domon, tre delikate — nu,
+delikate por ciklono — en la mezon de mirinde bela lando. Videblis
+belaj herbaroj ĉiuflanke, kun elegantaj arboj sur kies branĉoj estis
+riĉaj kaj allogaj fruktoj. Aroj da belegaj floroj estis ĉie videblaj,
+kaj birdoj kun maloftaj kaj brilantaj plumaroj kantadis kaj flirtadis
+en la arboj kaj arbustoj. Ne malproksime estis rivereto, rapide
+fluanta kaj scintilanta inter verdaj bordoj, kaj murmuranta per voĉo
+tre plaĉa al knabineto kiu tiom longe loĝis sur la seka griza kamparo.
+
+Dum ŝi staris fervore rigardante la strangajn kaj belajn vidaĵojn, ŝi
+rimarkis veni direkte al ŝi grupon de la plej kuriozaj personoj kiujn
+iam ŝi vidis. Ili ne estis altaj kiel la plenkreskuloj al kiuj ŝi
+kutimis; sed ankaŭ ili ne estis malaltaj. Efektive, ili aspektis
+proksimume tiom altaj kiom Doroteo, kiu estis altekreska por infano de
+ŝia jaraĝo, kvankam ili estis, laŭaspekte, multe pli aĝaj.
+
+Tri estis viroj kaj unu estis virino, kaj ĉiuj estis kurioze
+vestitaj. Ili surportis rondajn ĉapelojn kiuj pintiĝis dekon da
+centimetroj super la kapoj, kun sonoriletoj ĉirkaŭ la randoj, kiuj
+sonetis dolĉe dum ili moviĝis. La ĉapeloj de la viroj estis bluaj; tiu
+de la virineto estis blanka, kaj ŝi surportis blankan robon kiu pendis
+en plisoj de ŝiaj ŝultroj; super ĝi estis ŝutitaj steletoj kiuj brilis
+kiel diamantoj en la sunlumo. La viroj estis blue vestitaj, samkolore
+kiel la ĉapeloj, kaj sur la piedoj estis bone poluritaj botoj kun
+larĝa blua faldo ĉe la supro. La viroj, pensis Doroteo, estis
+proksimume samaĝaj kiel Onklo Henriko, ĉar du el ili havis
+barbojn. Sed la virineto estis sendube multe pli aĝa; ŝian vizaĝon
+kovris faltoj; ŝiaj kapharoj estis preskaŭ blankaj, kaj ŝi marŝis iom
+rigide.
+
+Kiam tiuj personoj proksimiĝis al la domo kie Doroteo staris en la
+pordejo ili haltis kaj flustris inter si kvazaŭ timante
+pliproksimiĝi. Sed la maljunulineto marŝis al Doroteo, malalten klinis
+sin, kaj diris per dolĉa voĉo: "Vi estas bonvena, plej nobla
+Sorĉistino, al la lando de la Manĝtuloj. Ni dankegas vin ĉar vi
+mortigis la Fian Sorĉistinon de la Oriento kaj vi tiel liberigis nian
+popolon."
+
+Doroteo aŭskultis tiun parolon miregante. Kial la virineto nomis ŝin
+sorĉistino, kaj diris ke ŝi mortigis la Fian Sorĉistinon de la
+Oriento? Doroteo estis senkulpa, neniun damaĝinta knabineto, kiu estis
+portita de ciklono multajn kilometrojn for de sia hejmo; kaj ŝi neniam
+mortigis ion ajn dum sia tuta vivo.
+
+Sed la virineto evidente atendis respondon, do Doroteo diris,
+heziteme,
+
+"Vi estas tre afabla; sed klare okazis ia eraro. Mi nenion mortigis."
+
+"Nu, via domo mortigis ŝin," respondis la virineto, ridante, "do estas
+tutegale. Vidu!" ŝi pludiris, indikante la angulon de la domo. "Jen
+ŝiaj du piedpintoj, ankoraŭ etenditaj sub ligna bloko."
+
+Doroteo rigardis, kaj time krietis. Jen ja, sub la angulo de la granda
+trabo sur kiu kuŝis la domo, estis du etenditaj piedoj, portantaj
+arĝentajn ŝuojn kun pintoj.
+
+"Ho ve! Ho ve!" kriis Doroteo, kunmetante la manojn konsternite. "La
+domo falis sur ŝin. Kion ni faru?"
+
+"Nenio farindas," diris la virineto trankvile. "Sed kiu ŝi estis?"
+demandis Doroteo.
+
+"Ŝi estis la Fia Sorĉistino de la Oriento, kiel mi diris," respondis la
+virineto. "Ŝi sklavigis la Manĝtulojn dum multaj jaroj, ili devis
+servadi ŝin nokte kaj tage. Nun ili liberiĝis, kaj ili dankas vin pro
+tiu komplezo."
+
+"Kiuj estas la Manĝtuloj?" demandis Doroteo.
+
+"Ili estas la homoj kiuj loĝas en ĉi tiu lando de la Oriento, kie la
+Fia Sorĉistino regis."
+
+"Ĉu vi estas Manĝtulo?" demandis Doroteo.
+
+"Ne, sed mi estas ilia amikino, kvankam mi loĝas en la lando de la
+Nordo. Kiam ili trovis ke la Sorĉistino de la Oriento estas morta la
+Manĝtuloj sendis rapidan mesaĝiston al mi, kaj mi tuj venis. Mi estas
+la Sorĉistino de la Nordo."
+
+"Ho, mirige!" kriis Doroteo. "Ĉu vi estas vera sorĉistino?"
+
+"Jes ja," respondis la virineto. "Sed mi estas bona Sorĉistino, kaj la
+popolo amas min. Mi ne estas tiom potenca kiom la Fia Sorĉistino kiu
+regis ĉi tie; se mi kapablus, mi mem liberigus la popolon."
+
+"Sed mi kredis ke ĉiuj sorĉistinoj estas fiaj," diris la knabino, kiun
+iom timigis renkonti veran sorĉistinon.
+
+"Ho, ne, tio estas grava eraro. Ekzistis nur kvar Sorĉistinoj en la
+Lando Oz, kaj du el ili, kiuj loĝas en la Nordo kaj la Sudo, estas
+bonaj Sorĉistinoj. Mi scias tion, ĉar mi mem estas unu el ili, kaj mi
+ne povas erari. La loĝantinoj en la Oriento kaj la Okcidento ja estis
+fiaj sorĉistinoj; sed nun vi mortigis unu el ili, do restas nur unu
+Fia Sorĉistino en la tuta Lando Oz—ŝi loĝas en la Okcidento."
+
+"Sed," diris Doroteo, post momento da pensado, "Onklino Em diris al mi
+ke la sorĉistinoj ĉiuj jam mortis — antaŭ multege da jaroj."
+
+"Kiu estas Onklino Em?" demandis la maljunulineto.
+
+"Ŝi estas mia onklino kiu loĝas en Kansas, el kie mi venis."
+
+La Sorĉistino de la Nordo ŝajnis pensadi, kun la kapo klinita kaj la
+okuloj rigardantaj la teron. Post tio ŝi levis la kapon kaj diris,
+"Mi ne scias kie estas Kansas, ĉar neniam antaŭe mi aŭdis la nomon de
+tiu lando. Sed diru al mi, ĉu ĝi estas civilizita lando?"
+
+"Ho, jes," respondis Doroteo.
+
+"Do jen la kialo. Mi kredas ke en la civilizitaj landoj ne plu
+ekzistas sorĉistinoj, nek sorĉistoj, nek magiistinoj nek
+magiistoj. Sed, necesas kompreni ke la Lando Oz neniam civiliziĝis,
+ĉar ni estas apartigitaj for de la resto de la mondo. Tial ni ankoraŭ
+havas sorĉistinojn kaj sorĉistojn inter ni."
+
+"Kiuj estas la sorĉistoj?" demandis Doroteo.
+
+"Oz mem estas la Granda Sorĉisto," respondis la Sorĉistino,
+flustrigante sian voĉon. "Li estas pli potenca ol ĉiuj ni aliaj
+kune. Li loĝas en la Urbo de Smeraldoj."
+
+Doroteo intencis pli demandi, sed ĝuste tiam la Manĝtuloj, kiuj
+silente apudstaris, ekkriis laŭte kaj indikis la angulon de la domo
+kie kuŝadis la Fia Sorĉistino.
+
+"Kio okazis?" demandis la maljunulineto; kaj ŝi rigardis kaj komencis
+ridi. La piedoj de la morta Sorĉistino estis plene malaperintaj kaj
+restis nur la arĝentaj ŝuoj.
+
+"Tiom aĝa ŝi estis," klarigis la Sorĉistino de la Nordo, "ke ŝi rapide
+elsekiĝis en la sunlumo. Ŝi ne plu ekzistas. Sed la arĝentaj ŝuoj
+estas por vi, kaj vi surportos ilin." Ŝi klinis sin kaj prenis la
+ŝuojn, kaj elskuinte la polvon ŝi transdonis ilin al Doroteo.
+
+"La Sorĉistino de la Oriento multe fieris pri tiuj arĝentaj ŝuoj,"
+diris Manĝtulo, "kaj ili havas ian sorĉokapablon; sed ni neniam
+sukcesis informiĝi pri ĝi."
+
+Doroteo portis la ŝuojn en la domon kaj metis ilin sur la
+tablon. Poste ŝi reelvenis al la Manĝtuloj kaj diris: "Mi multe volas
+reiri al miaj onklino kaj onklo, ĉar mi certas ke ili sentos
+malesperon pri mi. Ĉu vi povas helpi min trovi la vojon?"
+
+La Manĝtuloj kaj la Sorĉistino unue rigardis unu la alian, kaj poste
+Doroteon, kaj skuis la kapon nee.
+
+"Ĉe la Oriento, ne malproksime de ĉi tie," diris unu, "estas grandega
+dezerto, kaj neniu povus transiri ĝin vivante."
+
+"Estas same ĉe la Sudo," diris alia, "ĉar mi mem estis tie kaj vidis
+ĝin. La Sudo estas la lando de la Kveluloj."
+
+"Oni diris al mi," diris la tria viro, "ke estas same ĉe la
+Okcidento. Kaj tiu lando, kie la Palpbrumoj loĝas, estas regata de la
+Fia Sorĉistino de la Okcidento, kiu sklavigus vin se vi irus tien."
+
+"La Nordo estas mia hejmo," diris la maljunulino, "kaj ĉe ĝia rando
+estas la sama granda dezerto kiu ĉirkaŭas ĉi tiun Landon
+Oz. Neeviteble, mia karulino, vi devos loĝi ĉe ni."
+
+Doroteo komencis plori pro tio, ĉar ŝi estis solsenta inter tiuj
+strangaj homoj. Ŝiaj larmoj ŝajne malgajigis la bonkorajn Manĝtulojn,
+ĉar ili tuj elprenis siajn poŝtukojn kaj ankaŭ komencis plori. Kaj la
+maljunulineto, nu ŝi deprenis sian ĉapon kaj ekvilibrigis la pinton
+sur la pinto de sia nazo, dum ŝi kalkulis "Unu, du, tri,"
+solenavoĉe. Tuj la ĉapo fariĝis ardeza tabuleto, sur kiu estis
+skribite per grandaj, blankaj kreto-signoj:
+
+
+ "DOROTEO IRU AL LA URBO DE SMERALDOJ."
+
+
+La maljunulineto prenis la ardezan tabuleton de sia nazo, kaj leginte
+la vortojn sur ĝi, demandis, "Ĉu vi nomiĝas Doroteo, karulino?"
+
+"Jes," respondis la infano, suprenrigardante kaj sekigante siajn
+okulojn.
+
+"Do vi devos iri al la Urbo de Smeraldoj. Eble Oz helpos vin."
+
+"Kie estas tiu Urbo?" demandis Doroteo.
+
+"Precize en la centro de la lando, kaj ĝin regas Oz, la Granda
+Sorĉisto pri kiu mi parolis."
+
+"Ĉu li estas bona homo?" demandis la knabino maltrankvile.
+
+"Li estas bona Sorĉisto. Ĉu li estas homo, mi ne scias, ĉar mi neniam
+vidis lin."
+
+"Kiel mi iru?" demandis Doroteo.
+
+"Vi devos marŝi. Estas malproksime, kaj necesos iri tra regiono
+kelkfoje agrabla kaj kelkfoje malluma kaj timiga. Tamen, mi uzos ĉiun
+magian arton kiun mi konas por protekti vin kontraŭ danĝeroj."
+
+"Ĉu vi bonvolos akompani min?" pledis la knabino, kiu jam komencis
+rigardi la maljunulineton kiel sian solan amikon.
+
+"Ne, mi ne povos," ŝi respondis, "sed mi donos al vi mian kison, kaj
+neniu kuraĝos damaĝi personon kisitan de la Sorĉistino de la Nordo."
+
+Ŝi proksimiĝis al Doroteo kaj kisis ŝian frunton delikate. Kie ŝiaj
+lipoj tuŝis la knabinon ili lasis rondan, brilan marketon, kiel
+sciiĝis Doroteo nelonge post tiam.
+
+"La vojo al la Urbo de Smeraldoj estas pavimita per flavaj brikoj,"
+diris la Sorĉistino, "do vi ne maltrafos ĝin. Veninte al Oz, ne timu
+lin, sed rakontu al li vian historion kaj petu lin helpi vin. Adiaŭ,
+karulino."
+
+La tri Manĝtuloj profunde riverencis antaŭ ŝi kaj deziris por ŝi
+plaĉan veturon, kaj post tio ili formarŝis tra la arboj. La Sorĉistino
+amike skuetis sian kapon al Doroteo, ĉirkaŭturnis sin trifoje sur sia
+maldekstra kalkano, kaj tuj malaperis, kio surprizegis malgrandan
+Toton, kiu bojis je ŝi tre laŭte post ŝia foriro, ĉar li timis eĉ
+brueti dum ŝi apude staris. Sed Doroteo, kiu sciis ke ŝi estas
+sorĉistino, anticipis ke ŝi malaperos precize tiel, kaj tute ne estis
+surprizita.
+
+
+
+
+
+Ĉapitro III. Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon.
+
+
+Kiam Doroteo denove estis sola ŝi komencis senti malsaton. Do ŝi iris
+al la ŝranko kaj tranĉis por si iom da pano, sur kiun ŝi ŝmiris
+buteron. Ŝi donis iom al Toto, kaj preninte sitelon de la breto, ŝi
+portis ĝin al la rivereto kaj plenigis ĝin per klara, scintilanta
+akvo. Toto kuris al la arboj kaj komencis boji je la birdoj kiuj
+sidadis tie. Doroteo iris revenigi lin, kaj vidis tiom allogajn
+fruktojn sur la branĉoj ke ŝi deprenis kelkajn, ĉar ili estis ĝuste
+kion ŝi volis por pligrandigi sian matenmanĝon.
+
+Post tio ŝi reiris al la domo, kaj doninte al si kaj al Toto grandan
+trinkon de la frideta, klara akvo, ŝi komencis pretigi sin por la
+veturo al la Urbo de Smeraldoj.
+
+Doroteo posedis nur unu alian robon, sed ĝi estis pura kaj pendadis de
+hoko apud ŝia lito. Ĝi estis el katuno blank- kaj blu-plejda; kaj
+kvankam la bluo estis iomete fadinta pro multaj laviĝoj, ĝi ankoraŭ
+estis bela robo. La knabino zorge lavis sin, vestis sin per la pura
+katuna robo, kaj ligis sian palruĝan sunkufon al sia kapo. Ŝi prenis
+malgrandan korbon kaj plenigis ĝin per pano el la ŝranko, kaj metis
+blankan tukon sur la supron. Post tio ŝi rigardis siajn piedojn kaj
+rimarkis kiom malnovaj kaj trivitaj estas ŝiaj ŝuoj.
+
+"Certe ili ne taŭgas por multa marŝado, Toto," ŝi diris. Kaj Toto
+suprenrigardis al ŝia vizaĝo per siaj nigraj okuletoj kaj skuis sian
+voston por indiki ke li komprenas kion ŝi celas diri.
+
+Tiumomente Doroteo vidis kuŝantajn sur la tablo la arĝentajn ŝuojn
+kiuj antaŭe apartenis al la Sorĉistino de la Oriento.
+
+"Ĉu eble ilia grando taŭgos por miaj piedoj?" ŝi diris al Toto. "Ili
+estus tute ĝustaj por longa marŝado, ĉar ili ne triviĝus."
+
+Ŝi deprenis siajn malnovajn ledajn ŝuojn kaj provis la arĝentajn, kiuj
+estis tute ĝustadimensiaj por ŝiaj piedoj, kvazaŭ farite specife por
+ili.
+
+Laste, ŝi prenis sian korbon.
+
+"Venu, Toto," ŝi diris. "Ni iros al la Smeralda Urbo kaj demandos al
+la Granda Oz kiel ni povos reiri al Kansas."
+
+Ŝi fermis la pordon, ŝlosis ĝin, kaj zorge metis la ŝlosilon en la
+poŝon de sia robo. Kaj tiel, dum Toto trotadis sobre malantaŭ ŝi, ŝi
+komencis sian marŝadon.
+
+Pluraj vojoj estis proksimaj, sed ŝi ne bezonis longan tempon por
+trovi la vojon pavimitan per flavaj brikoj. Post nelonge ŝi marŝadis
+vigle direkte al la Smeralda Urbo, dum ŝiaj arĝentaj ŝuoj klakadis
+gaje sur la malmola, flava vojsurfaco. La suno briladis kaj la birdoj
+dolĉe kantadis, kaj Doroteo tute ne estis tiom malfeliĉa kiom oni
+supozus pri malgranda knabino kiu estis subite forblovita el sia
+propra lando kaj surterigita en la mezon de fremda lando.
+
+Ŝin surprizis, dum ŝi marŝadis, vidi kiom bela estas la pejzaĝo ĉirkaŭ
+ŝi. Bonaspektaj bariloj, pentritaj delikate blukolore, staris laŭlonge
+de la flankoj de la vojo, kaj preter ili estis abundaj kampoj de greno
+kaj legomoj. Evidente la Manĝtuloj estis bonaj kultivistoj kaj
+sukcesis kreskigi abundajn rikoltaĵojn. Kelkfoje ŝi marŝis preter
+domon, kaj la loĝantoj elvenis por rigardi ŝin kaj klinis sin malalten
+dum ŝi preteriris; ĉar ĉiuj sciis ke ŝi estas la detruinto de la Fia
+Sorĉistino kaj liberigis ilin. La domoj de la Manĝtuloj estis
+kuriozaspektaj loĝejoj, ĉar ĉiu estis ronda, kun granda kupolforma
+tegmento. Ĉiuj estis blukoloraj, ĉar en ĉi tiu lando de la Oriento
+bluo estis la plej amata koloro.
+
+Kiam proksimiĝis la vespero, kaj Doroteo lacis pro sia longa marŝado,
+kaj komencis demandi al si kie ŝi tradormos la nokton, ŝi atingis
+domon iom pli grandan ol la aliaj. Sur la verda gazono antaŭ ĝi estis
+multaj dancantaj viroj kaj virinoj. Kvin violonludantetoj ludadis kiel
+eble plej laŭte kaj la homoj ridadis kaj kantadis; granda apuda tablo
+estis plene kovrita per bongustegaj fruktoj kaj nuksoj, tortoj kaj
+kukoj, kaj multaj aliaj bonaj manĝaĵoj.
+
+Oni afable salutis Doroteon, kaj invitis ŝin manĝi kaj tradormi la
+nokton tie; ĉar ĉi tiu estis la hejmo de unu el la plej riĉaj
+Manĝtuloj en la lando, kaj liaj amikoj vizitis lin por festi sian
+liberiĝon el la sklavigo farita de la Fia Sorĉistino.
+
+Doroteo ĝissate manĝis kaj ŝin servis la riĉa Manĝtulo mem, kiu
+nomiĝis Boq. Post tio ŝi sidiĝis sur kanapon kaj rigardis dum la homoj
+dancadis.
+
+Kiam Boq vidis ŝiajn arĝentajn ŝuojn li diris,
+
+"Klare ke vi estas grava sorĉistino."
+
+"Kial?" demandis la knabino.
+
+"Ĉar vi surhavas arĝentajn ŝuojn kaj mortigis la Fian
+Sorĉistinon. Krome, via robo estas parte blanka, kaj nur magiistinoj
+kaj sorĉistinoj vestas sin per blankaĵoj."
+
+"Mia robo estas blu- kaj blank-plejda," diris Doroteo, glatigante la
+faltojn en ĝi.
+
+"Vi tre kompleze surportas ĝin," diris Boq. "Bluo estas la koloro de
+la Manĝtuloj, kaj blanko estas la koloro de sorĉistinoj; tial ni scias
+ke vi estas amika sorĉistino."
+
+Doroteo ne sciis respondi, ĉar ĉiuj ŝajne opiniis ŝin sorĉistino, kaj
+ŝi tute bone sciis ke ŝi estas nur ordinara knabineto kiu tute hazarde
+estis portita de ciklono al fremda lando.
+
+Kiam ŝi laciĝis pro tiom da rigardo al la dancado, Boq kondukis ŝin en
+la domon, kie li donis al ŝi ĉambron en kiu estis bela lito. La tukoj
+estis el blua ŝtofo, kaj Doroteo profunde dormis inter ili ĝis la
+mateno, dum Toto kuŝadis sur la blua tapiŝo apud ŝi.
+
+Ŝi ĝissate manĝis, kaj rigardis etan Manĝtulan bebon, kiu ludis kun
+Toto kaj tiris lian voston kaj voĉetis kaj ridis tiel ke multe amuzis
+Doroteon. Toto estis vera kuriozaĵo laŭ la homoj tie, ĉar ili antaŭe
+neniam vidis hundon.
+
+"Kiom distanca estas la Smeralda Urbo?" la knabino demandis.
+
+"Mi ne scias," respondis Boq, tre serioze, "ĉar mi neniam iris
+tien. Estas pli bone ke oni restu distance de Oz, krom se vere
+necesas. Sed la vojo al la Smeralda Urbo estas longa, kaj vi bezonos
+multajn tagojn. La lando ĉi tie estas riĉa kaj agrabla, sed vi devos
+trairi krudajn kaj danĝerajn lokojn antaŭ ol atingi la finon de via
+marŝado."
+
+Tio iomete timigis Doroteon, sed ŝi sciis ke nur la Granda Oz povos
+helpi ŝin reiri al Kansas, do ŝi kuraĝe decidis ne retroiri.
+
+Ŝi adiaŭis siajn amikojn, kaj rekomencis marŝadi laŭ la vojo el flavaj
+brikoj. Post kiam ŝi iris plurajn kilometrojn ŝi decidis halti por
+ripozi, do ŝi grimpis ĝis la supro de la barilo apud la vojo kaj
+sidiĝis. Granda maizkampo estis aliflanke de la barilo, kaj ŝi vidis
+ke ne tre distanca estas Birdotimigilo, metita alte sur stangon por
+forpeli la birdojn de la matura maizo.
+
+Doroteo apogis sian mentonon per mano kaj penseme rigardis la
+Birdotimigilon. Ĝia kapo estis malgranda sako plenigita per pajlo;
+surpentritaj sur ĝi estis okuloj, nazo, kaj buŝo, por simili
+vizaĝon. Malnova, pinta blua ĉapelo, kiu antaŭe apartenis al iu
+Manĝtulo, estis metita sur lian kapon, kaj la cetero de la figuro
+estis blua vestokompleto, multe uzita kaj paliĝinta, kiu ankaŭ estis
+plenigita per pajlo. Sur la piedoj estis paro da malnovaj botoj kun
+bluaj supraĵoj, kiajn portas ĉiu viro en tiu lando, kaj la figuro
+estis altigita super la maiztigojn per stango kiu estis puŝita en lian
+kolon.
+
+Dum Doroteo rigardis atentoplene la kuriozan, pentritan vizaĝon de la
+Birdotimigilo, ŝin surprizis vidi ke unu el la okuloj malrapide
+palpebrumas al ŝi. Unue ŝi supozis ke sendube ŝi eraris, ĉar neniam iu
+el la Birdotimigiloj en Kansas palpebrumas; sed baldaŭ la figuro
+amikeme skuetis sian kapon al ŝi. Tiam ŝi malsupren grimpis de la
+barilo kaj marŝis al la Birdotimigilo, dum Toto ĉirkaŭkuradis la
+stangon bojante.
+
+"Bonan tagon," diris la Birdotimigilo, per iom raŭka voĉo.
+
+"Ĉu vi parolis?" demandis la knabino, mirante.
+
+"Certe," respondis la Birdotimigilo; "kiel vi fartas?"
+
+"Sufiĉe bone, dankon," respondis Doroteo, ĝentile. "Kiel vi fartas?"
+
+"Mi ne fartas bone," diris la Birdotimigilo ridetante, "ĉar estas tre
+tede stari ĉi tie nokte kaj tage por fortimigi korvojn."
+
+"Ĉu vi ne povas malsupreniri?" demandis Doroteo.
+
+"Ne, ĉar ĉi tiu stango estas puŝita en mian dorson. Se vi bonvolos
+forpreni la stangon, mi estos multe dankema al vi."
+
+Doroteo etendis ambaŭ brakojn kaj delevis la figuron de la stango;
+ĉar, estante plenigita per pajlo, ĝi estis malmultepeza.
+
+"Tre grandan dankon," diris la Birdotimigilo, kiam li estis metita sur
+la teron. "Mi sentas min kvazaŭ vere novan."
+
+Doroteon perpleksigis aŭdi tion, ĉar ŝajnis al ŝi strange aŭdi viron
+plenigitan per pajlo paroli, kaj vidi lin riverenci kaj marŝadi apud
+ŝi.
+
+"Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo, kiam li estis sin streĉinta
+kaj oscedinta. "Kaj kien vi iras?"
+
+"Mi nomiĝas Doroteo," diris la knabino, "kaj mi iras al la Smeralda
+Urbo, por peti la Grandan Ozon resendi min al Kansas."
+
+"Kie estas la Smeralda Urbo?" li demandis; "kaj kiu estas Oz?"
+
+"Ĉu vi ne scias?" ŝi respondis, surprizite.
+
+"Tute ne. Mi nenion scias. Komprenu, mi estas plenigita per pajlo, do
+al mi tute mankas cerbo," li respondis malĝoje.
+
+"Ho," diris Doroteo, "min multe bedaŭrigas tio."
+
+"Ĉu vi kredas," li demandis, "Ke se mi iros al la Smeralda Urbo kun
+vi, la granda Oz donos al mi ioman cerbon?
+
+"Mi ne scias," ŝi respondis, "sed vi rajtos akompani min, se vi
+deziras. Se Oz ne donos al vi cerbon, vi ne estos pli malbonfortuna
+ol vi estas nun."
+
+"Estas vere," diris la Birdotimigilo. "Komprenu," li pludiris, iom
+sekreteme, "ne ĝenas min ke miaj kruroj kaj brakoj kaj korpo estas
+plenigitaj per pajlo, ĉar mi ne povas esti vundita. Se iu paŝas sur
+miajn piedfingrojn aŭ puŝas pinglon en min, ne gravas, ĉar mi ne povas
+sentas ĝin. Sed mi ne volas ke oni nomu min stulta, kaj se mia kapo
+restos plena de pajlo anstataŭ de cerbo, kian havas vi, kiel mi iom
+povos scii ion ajn?"
+
+"Mi komprenas vian senton," diris la knabineto, kiu vere kunsentis kun
+li. "Se vi venos kun mi, mi petos al Oz ke li faru ĉion eblan por vi."
+
+"Dankon," li respondis dankeme.
+
+Ili reiris al la vojo, Doroteo helpis lin transgrimpi la barilon, kaj
+ili komencis marŝadi laŭ la vojo el flavaj brikoj cele la Smeraldan
+Urbon.
+
+Al Toto ne plaĉis la nova akompananto, unue. Li flaradis ĉirkaŭ la
+pajloplenigito kvazaŭ suspektante ke eble estas nesto de ratoj en la
+pajlo, kaj li ofte bojetis malamikeme kontraŭ la Birdotimigilon.
+
+"Ne vin ĝenu Toto," diris Doroteo, al sia nova amiko; "li neniam
+mordas."
+
+"Ho, li ne timigas min," respondis la Birdotimigilo. "Li ne povos
+damaĝi la pajlon. Permesu ke mi portu tiun korbon por vi. Ne ĝenos
+min, ĉar mi ne povas laciĝi. Mi diros al vi sekreton," li pludiris,
+dum li kunmarŝadis. "Nur unu aferon en la tuta mondo mi timas."
+
+"Kion?" demandis Doroteo; "ĉu la Manĝtulan kultiviston kiu faris vin?"
+
+"Ne," respondis la Birdotimigilo; "flamantan alumeton."
+
+
+
+
+Ĉapitro IV. La Vojo tra la Arbaro.
+
+
+Post kelkaj horoj la vojo komencis krudiĝi, kaj la marŝado fariĝis
+tiom malfacila ke la Birdotimigilo ofte stumblis pro la flavaj brikoj,
+kiuj tie estis tre malglataj. Efektive, kelkfoje ili estis rompitaj aŭ
+tute mankis, tiel ke restis nur truoj kiujn Toto transsaltis kaj
+Doroteo ĉirkaŭmarŝis. Sed la Birdotimigilo, pro manko de cerbo,
+antaŭenmarŝis senpaŭze, kaj tial paŝis en la truojn kaj sterniĝis sur
+la malmolajn brikojn. Tamen tio neniam vundis lin, kaj Doroteo relevis
+lin kaj restarigis lin sur la piedoj, dum li gaje ridis kun ŝi pro la
+akcidento.
+
+La kultivitaj kampoj tute ne estis tiel bone prizorgataj ĉi tie kiel
+en la antaŭaj lokoj. Troviĝis malpli da domoj kaj malpli da
+fruktarboj, kaj ju pli ili marŝis, des pli senbela kaj solsentiga
+fariĝis la tereno.
+
+Je la tagmezo ili sidiĝis apud la vojo, proksime al rivereto, kaj
+Doroteo malfermis sian korbon kaj elprenis panon. Ŝi proponis pecon al
+la Birdotimigilo, sed li rifuzis.
+
+"Mi neniam malsatas," li diris, "kaj estas oportune ke estas tiel, ĉar
+mia buŝo estas nur pentrita, kaj se mi tondus truon en ĝi por ke mi
+povu manĝi, la pajlo kiu plenigas min elfalus, kaj tio ruinigus la
+formon de mia kapo."
+
+Doroteo tuj vidis ke tio estas vera, do ŝi nur kapjesis kaj plu manĝis
+sian panon.
+
+"Rakontu al mi iom pri vi mem, kaj pri la lando el kiu vi venis,"
+diris la Birdotimigilo, kiam ŝi estis fininta sian manĝon. Do ŝi
+parolis al li pri Kansas, kaj kiom griza estas ĉio tie, kaj kiel la
+ciklono portis ŝin al ĉi tiu kurioza Lando Oz. La Birdotimigilo atente
+aŭskultis, kaj diris,
+
+"Mi ne komprenas kial vi volas foriri el ĉi tiu bela lando kaj reiri
+al la seka, griza loko kiun vi nomas Kansas."
+
+"Vi ne komprenas ĉar vi ne havas cerbon," respondis la knabino. "Ne
+grave kiom mizeraj kaj grizaj estas niaj hejmoj, ni karno- kaj
+sango-homoj preferas loĝi tie ol en iu alia lando, negrave kiom
+bela. Nenio egale bonas kiel la hejmo."
+
+La Birdotimigilo ĝemis.
+
+"Kompreneble mi ne povas kompreni," li diris. "Se viaj kapoj estus
+plenaj de pajlo, kiel la mia, verŝajne vi ĉiuj loĝus en la belaj
+lokoj, kaj sekve tute mankus homoj en Kansas. Estas bonsorte por
+Kansas ke vi havas cerbon."
+
+"Bonvolu rakonti al mi, dum ni ripozas," petis la infano.
+
+La Birdotimigilo rigardis ŝin riproĉe, kaj respondis, "Mia vivo ĝis
+nun estis tiom mallonga ke efektive mi scias tute nenion. Mi fariĝis
+nur antaŭhieraŭ. Mi tute ne scias kio okazis en la mondo antaŭ
+tiam. Bonfortune, kiam la kultivisto faris mian kapon, li unue pentris
+miajn orelojn, tiel ke mi aŭdis kio okazas. Apudestis alia Manĝtulo,
+kaj kion mi unue aŭdis estis la parolo de la kultivisto,
+
+"'Ĉu plaĉas al vi la oreloj?'
+
+"'Ili estas nerektaj,' respondis la aliulo.
+
+"'Ne gravas,' diris la kultivisto; 'ili tamen estas oreloj,' kio ja
+estis vera.
+
+"'Nun mi faros la okulojn,' diris la kultivisto. Do li pentris mian
+dekstran okulon, kaj tuj kiam ĝi estis finita mi trovis ke mi rigardas
+lin, kaj ĉion ĉirkaŭ mi, tre interesate, ĉar tiu estis la unua fojo
+kiam mi ekvidis la mondon.
+
+"'Jen iom bela okulo,' komentis la Manĝtulo kiu estis rigardanta la
+kultiviston; 'blua farbo bone taŭgas por okuloj.'
+
+"'Mi pentros la alian pli granda,' diris la kultivisto. Kaj kiam la
+dua okulo estis finita mi povis multe pli bone vidi ol antaŭe. Post
+tio li faris miajn nazon kaj buŝon. Sed mi ne parolis, ĉar tiutempe mi
+ne sciis por kio buŝo utilas. Min amuzis rigardi dum ili pretigis mian
+korpon kaj miajn brakojn kaj krurojn; kaj kiam ili fine surfiksis mian
+kapon, mi estis tre fiera, ĉar mi opiniis ke mi estas egale bona kiel
+ĉiu alia persono.
+
+"'Ĉi tiu ulo rapide timigos la korvojn,' diris la kultivisto. 'Li
+aspektas vera homo.'
+
+"'Nu, li ja estas homo,' diris la aliulo, kaj mi plene konsentis kun
+li. La kultivisto portis min sub sia brako al la maizkampo, kaj metis
+min sur altan stangon, kie vi trovis min. Li kaj lia amiko baldaŭ
+foriris kaj lasis min sola.
+
+"Al mi ne plaĉis esti tiel forlasita; do mi strebis sekvi ilin, sed
+miaj piedoj ne povis tuŝi la teron, kaj mi devis resti sur tiu
+stango. Mia vivo estis tre solsenta, ĉar mi konis nenion pripenseblan,
+mi ja antaŭ nur kelkaj momentoj konstruiĝis. Multaj korvoj kaj aliaj
+birdoj flugis en la maizkampon, sed tuj kiam ili ekvidis min ili
+forflugis, kredante min Manĝtulo; kaj tio plaĉis al mi kaj kredigis
+min ke mi estas tre grava persono. Post iom da tempo maljuna korvo
+flugis apud min, kaj zorge rigardinte min li sidigis sin sur mian
+ŝultron kaj diris,
+
+"'Ĉu tiu kultivisto kredis povi trompi min tiel mallerte? Ĉiu
+inteligenta korvo vidus ke vi estas nur plenigita per pajlo.' Post tio
+li saltis sur la teron kaj manĝis maizon laŭvole. La aliaj birdoj,
+vidinte ke li ne estis damaĝita de mi, venis por ankaŭ manĝi la
+maizon, do post nelonge ili estis amase ĉirkaŭ mi.
+
+"Min malĝojigis tio, ĉar ĝi pruvis ke mi efektive ne estas efika
+Birdotimigilo; sed la maljuna korvo konsolis min, dirante: 'Se vi nur
+havus cerbon en la kapo vi estus egale bona homo kiel ĉiu el ili, kaj
+pli bona homo ol kelkaj el ili. Nur cerbohavo valoras en ĉi tiu mondo,
+negrave ĉu oni estas korvo ĉu homo.'
+
+"Post la foriro de la korvoj mi pripensis tion, kaj decidis ke mi
+strebos akiri cerbon. Bonŝance, vi alvenis kaj detiris min de la
+stango, kaj laŭ vi parolo mi certas ke la Potenca Oz donos al mi
+cerbon tuj kiam ni atingos la Smeraldan Urbon."
+
+"Tion mi esperas," diris Doroteo fervore, "ĉar ŝajne vi volegas posedi
+tion."
+
+"Jes, mi volegas," respondis la Birdotimigilo. "Estas tre malkomfortige
+scii ke oni estas stultulo."
+
+"Nu," diris la knabino, "ni ekiru." Kaj ŝi transdonis la korbon al la
+Birdotimigilo.
+
+Tute ne estis bariloj ĉe la vojoflankoj nun, kaj la tero estis kruda
+kaj nekultivita. Kiam komencis vesperiĝi ili venis al granda arbaro,
+kie la arboj estis kreskintaj tiel altaj kaj proksimaj unu al la alia
+ke iliaj branĉoj renkontiĝis super la vojo el flavaj brikoj. Estis
+preskaŭ senlume sub la arboj, ĉar la branĉoj fortenis la taglumon; sed
+la marŝantoj ne haltis, kaj pluiris en la arbaron.
+
+"Se ĉi tiu vojo eniras, ĝi nepre eliros," diris la Birdotimigilo, "kaj
+ĉar la Smeralda Urbo estas ĉe la alia finaĵo de la vojo, ni devas
+sekvi kien ajn ĝi kondukas."
+
+"Ĉiu scias tion," diris Doroteo.
+
+"Certe; tial mi scias," respondis la Birdotimigilo. "Se necesus havi
+cerbon por scii ĝin, mi ja ne dirus ĝin."
+
+Post eble horo la lumo malaperis, kaj ili trovis sin stumblantaj en la
+mallumo. Doroteo tute ne povis vidi, sed Toto vidis, ĉar kelkaj hundoj
+tre bone vidas en la mallumo; kaj la Birdotimigilo deklaris sin egale
+kapabla vidi kiel dum la tago. Do ŝi prenis lian brakon, kaj sukcesis
+marŝadi sufiĉe bone.
+
+"Se vi vidos domon, aŭ iun ajn lokon kie ni povos tradormi la nokton,"
+ŝi diris, "nepre informu min; ĉar estas tre malkomforte marŝadi en la
+mallumo."
+
+Baldaŭ la Birdotimigilo haltis.
+
+"Mi vidas dometon dekstre de ni," li diris, "konstruitan el ŝtipoj kaj
+branĉoj. Ĉu ni iru tien?"
+
+"Jes, ja." respondis la infano. "Mi plene laciĝis."
+
+Do la Birdotimigilo gvidis ŝin inter la arboj ĝis ili atingis la
+dometon, kaj Doroteo eniris kaj trovis liton de sekaj folioj en unu
+angulo. Ŝi tuj kuŝiĝis, kaj kun Toto apud ŝi ŝi baldaŭ profunde
+endormiĝis. La Birdotimigilo, kiu neniam laciĝis, staris en alia
+angulo kaj pacience atendis la mateniĝon.
+
+
+
+
+Ĉapitro V. Ili savas la Stanan Lignohakiston
+
+
+Kiam Doroteo vekiĝis, la suno jam briladis tra la arboj kaj Toto estis
+jam delonge ekster la domo ĉasante birdojn kaj sciurojn. Ŝi sidiĝis
+kaj ĉirkaŭrigardis. Jen la Birdotimigilo, ankoraŭ staranta pacience en
+sia angulo, atendante ŝin.
+
+"Ni nepre devas serĉi akvon," ŝi diris al li.
+
+"Por kio vi volas akvon?" li demandis.
+
+"Por purigi mian vizaĝon post la polvo de la vojo, kaj por trinki,
+tiel ke la seka pano ne gluiĝos al mia gorĝo."
+
+"Certe estas ĝene konsisti el karno," diris la Birdotimigilo, penseme,
+"ĉar vi devas dormi, kaj manĝi kaj trinki. Tamen, vi havas cerbon, kaj
+la kapablo pensadi valoras multajn ĝenojn."
+
+Ili eliris el la dometo kaj promenis inter la arboj ĝis ili trovis
+malgrandan fonton de klara akvo, kie Doroteo trinkis kaj banis sin kaj
+matenmanĝis. Ŝi vidis ke ne restas multe da pano en la korbo, kaj la
+knabino estis dankema ke la Birdotimigilo ne bezonas manĝi, ĉar apenaŭ
+estis sufiĉe por ŝi kaj por Toto por tiu tago.
+
+Kiam ŝi estis fininta sian manĝon, kaj estis preta reiri al la vojo el
+flavaj brikoj, ŝin alarmetis proksima sono de profunda ĝemo.
+
+"Kio sonis?" ŝi demandis, time. "Mi tute ne povas konjekti," respondis
+la Birdotimigilo; "sed ni povas aliri kaj vidi." Ĝuste tiam la sono de
+nova ĝemo atingis iliajn orelojn, kaj la sono ŝajne venis el malantaŭ
+ili. Ili turnis sin kaj marŝis kelkajn paŝojn tra la arbaro, kaj tiam
+Doroteo ekvidis ion brilantan en sunradio kiu falis inter la
+arbojn. Ŝi kuris al tiu loko, kaj poste ŝi ekhaltis, kun krio pro
+surpriziĝo.
+
+Unu el la grandaj arboj estis parte trahakita, kaj staranta apud ĝi,
+tenante hakilon levitan en liaj manoj, estis viro konsistanta plene el
+stano. Liaj kapo kaj brakoj kaj kruroj estis artikigitaj al lia korpo,
+sed li staris tute senmove, kvazaŭ tute ne kapabla sin movi.
+
+Doroteo rigardis lin mirege, ankaŭ la Birdotimigilo, dum Toto akre
+bojadis kaj provis mordi la stanajn krurojn, kio dolorigis liajn
+dentojn.
+
+"Ĉu vi ĝemegis?" demandis Doroteo.
+
+"Jes," respondis la stanulo, "jes. Mi ĝemadas jam de pli ol jaro, kaj
+antaŭ nun neniu aŭdis min nek venis por helpi min."
+
+"Kiel mi povos helpi vin?" ŝi demandis dolĉe, ĉar ŝin malgajigis la
+malfeliĉa voĉo de la viro.
+
+"Alportu oleujon kaj oleu miajn artikojn," li respondis. "Ili rustiĝis
+tiom ke mi tute ne povas movi min; se mi estos bone oleita, mi estos
+denove bonfarta. Vi trovos oleujon sur breto en mia dometo."
+
+Doroteo tuj rekuris al la dometo kaj trovis la oleujon, kaj poste ŝi
+reiris al la Stana Lignohakisto kaj demandis, maltrankvile, "Kie estas
+viaj artikoj?"
+
+"Unue oleu mian kolon," respondis la Stana lignohakisto, kaj ĉar ĝi
+estis tre rusta la Birdotimigilo prenis la stanan kapon kaj movis ĝin
+delikate de flanko al flanko ĝis ĝi moviĝis libere, kaj tiam la viro
+povis mem turni ĝin.
+
+"Nun oleu la artikojn de miaj brakoj," li diris. Kaj Doroteo oleis
+ilin kaj la Birdotimigilo zorge fleksis ilin ĝis ili estis tute
+liberaj de rusto kaj bonaj kiel novaj.
+
+La Stana Lignohakisto kontente ĝemetis kaj mallevis sian hakilon, kiun
+li apogis per arbo.
+
+"Tio multe komfortigas," li diris. "Mi tenadis tiun hakilon en la aero
+ekde kiam mi rustiĝis, kaj kontentigas min formeti ĝin finfine. Nun,
+se vi bonvolos olei la artikojn de miaj kruroj, mi denove estos
+normala."
+
+Do ili oleis liajn krurojn ĝis li povis libere movi ilin; kaj li
+multfoje dankis ilin pro sia liberiĝo, ĉar li ŝajnis tre ĝentila, kaj
+tre dankema.
+
+"Mi eble starus tie por ĉiam se vi ne estus alveninta," li diris; "do
+certe vi savis mian vivon. Kial vi hazarde venis ĉi tien?"
+
+"Ni estas survoje al la Smeralda Urbo, por renkonti la Grandan Ozon,"
+ŝi respondis, "kaj ni haltis ĉe via dometo por tie tradormi la
+nokton."
+
+"Kial vi volas renkonti Ozon?" li demandis.
+
+"Mi volas ke li resendu min al Kansas, kaj la Birdotimigilo volas ke
+li metu iom da cerbo en lian kapon," ŝi respondis.
+
+La Stana Lignohakisto ŝajnis profunde pensadi dum momento. Post tio li
+diris: "Ĉu vi supozas ke Oz povus doni al mi koron?"
+
+"Nu, mi supozas ke jes," Doroteo respondis. "Estus egale facile kiel
+doni al la Birdotimigilo cerbon."
+
+"Vere," la Stana Lignohakisto respondis, "Do, se vi permesos ke mi
+akompanu vin, ankaŭ mi iros al la Smeralda Urbo por peti ke Oz helpu
+min."
+
+"Kunvenu," diris la Birdotimigilo elkore, kaj Doroteo ankaŭ diris ke
+ŝi volonte akceptos lin kiel akompananton. Do la Stana Lignohakisto
+surŝultrigis sian hakilon kaj ĉiuj marŝis tra la arbaro ĝis ili
+atingis la vojon pavimitan per flavaj brikoj.
+
+La Stana Lignohakisto jam petis ke Doroteo metu la oleujon en sian
+korbon. "Ĉar," li diris, "se pluvos sur min kaj mi denove rustiĝos, mi
+bezonegos la oleujon."
+
+Estis bonsorte ke la nova kamarado fariĝis parto de la grupo, ĉar
+baldaŭ post la rekomenco de marŝado ili atingis lokon kie la arboj kaj
+branĉoj tiom densiĝis super la vojo ke ili ne povis tramarŝi. Sed la
+Stana Lignohakisto eklaboris per sia hakilo kaj hakis tiom bone ke
+baldaŭ li faris trairejon por la tuta grupo.
+
+Doroteo pensadis tiom profunde dum ili marŝis ke ŝi ne rimarkis kiam
+la Birdotimigilo stumblis en truon kaj ruliĝis al la flanko de la
+vojo. Efektive li devis voki ŝin por ke ŝi helpu lin restariĝi.
+
+"Kial vi ne ĉirkaŭmarŝis la truon?" demandis la Stana Lignohakisto.
+
+"Mi ne scias tion fari," respondis la Birdotimigilo gaje. "Mia kapo
+pleniĝis per pajlo, komprenu, kaj tial mi iras al Oz por peti de li
+cerbon."
+
+"Mi komprenas," diris la Stana Lignohakisto. "Sed, malgraŭe, cerbo ne
+estas la plej bona afero en la mondo."
+
+"Ĉu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Ne, mia kapo estas tute malplena," respondis la Hakisto. "Sed iam mi
+havis cerbon, kaj ankaŭ koron; do, provinte ambaŭ, mi multe preferus
+havi koron."
+
+"Kial?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Mi rakontos al vi mian historion, kaj tiel vi scios." Do, dum ili
+marŝadis tra la arbaro, la Stana Lignohakisto rakontis tion: "Mi
+naskiĝis filo de hakisto kiu hakadis la arbojn en la arbaro kaj vendis
+la lignon por gajni sian vivmonon. Kiam mi plenkreskis ankaŭ mi
+fariĝis lignohakisto, kaj post la morto de mia patro mi prizorgis mian
+maljunan patrinon dum ŝia cetera vivo. Post tio mi decidis ke anstataŭ
+loĝi sola mi edziĝos, por ke min ne plenigu sento de soleco.
+
+"Unu Manĝtula knabino estis tiom bela ke mi baldaŭ plenkore amis
+ŝin. Ŝi, siaflanke, promesis edziniĝi kun mi tuj kiam mi gajnos
+sufiĉan monon por konstrui pli bonan domon por ŝi; do mi eklaboradis
+pli fervore ol ĉiam. Sed la knabino loĝis kun maljunulino kiu ne volis
+ke ŝi edziniĝu kun iu ajn, ĉar ŝi estis tiom mallaborema ke ŝi volis
+ke la knabino restu kun ŝi kaj kuiradu kaj mastrumadu. Do la
+maljunulino iris al la Fia Sorĉistino de la Oriento, kaj promesis al
+ŝi du ŝafojn kaj bovinon se ŝi malebligos la geedziĝon. Sekve la Fia
+Sorĉistino sorĉis mian hakilon, kaj unu tagon dum mi hakadis laŭeble
+plej forte, ĉar mi fervoris akiri la novan domon kaj mian edzinon kiel
+eble plej baldaŭ, la hakilo ekglitis kaj detranĉis mian maldekstran
+kruron.
+
+"Unuavide tio ŝajnis granda misfortuno, ĉar mi sciis ke
+unukrurulo ne multe sukcesus kiel lignohakisto. Do mi iris al stanisto
+kaj mendis de li novan kruron el stano. La kruro funkciis tre bone,
+kiam mi kutimiĝis al ĝi; sed mia ago kolerigis la Fian Sorĉistinon de
+la Oriento, ĉar ŝi promesis al la maljunulino ke mi ne edziĝos kun la
+bela Manĝtula knabino. Kiam mi rekomencis hakadi, mia hakilo ekglitis
+kaj detranĉis mian dekstran kruron. Denove mi iris al la stanisto, kaj
+li denove faris por mi kruron el stano. Post tio la sorĉita hakilo
+detranĉis miajn brakojn, unu post la alia; sed, ne malkuraĝigite, mi
+anstataŭigis ilin per stanaj. Post tio la Fia Sorĉistino glitigis mian
+hakilon tiel ke ĝi detranĉis mian kapon, kaj unue mi kredis ke tiel mi
+vere finiĝis. Sed hazarde la stanisto venis, kaj li faris por mi novan
+kapon el stano.
+
+"Mi kredis ke mi fine venkis la Fian Sorĉistinon tiam, kaj mi laboris
+eĉ pli fervore; sed mi ne sciis kiom kruela estas mia malamikino. Ŝi
+elpensis novan metodon mortigi mian amon al la Manĝtula knabino, kaj
+denove ŝi glitigis mian hakilon, tiel ke ĝi hakis rekte tra mian
+korpon, duonigante min. Denove la stanisto venis por helpi kaj faris
+por mi korpon el stano, kaj fiksis al ĝi miajn stanajn brakojn kaj
+krurojn kaj kapon, per artikoj, tiel ke mi povis moviĝadi sambone kiel
+en la komenco. Sed, ve! Mi nun ne havis koron, do mi perdis mian tutan
+amon al la Manĝtula knabino, kaj ne gravis al mi ĉu aŭ ne mi edziĝos
+kun ŝi. Mi supozas ke ŝi plu loĝas kun la maljunulino, atendante ke mi
+venos preni ŝin.
+
+"Mia korpo tiom brilis en la sunlumo ke mi multe fieris pro ĝi, kaj
+nun ne gravis ĉu mia hakilo glitos, ĉar ĝi ne povas tranĉi
+min. Ekzistis nur unu danĝero — ke miaj artikoj rustiĝos; sed mi gardis
+oleujon en mia dometo kaj zorgis olei min kiam ajn mi bezonis. Tamen,
+unu tagon mi forgesis fari tion, kaj, estante en pluvego, antaŭ ol mi
+konceptis la danĝeron miaj artikoj jam rustiĝis, kaj mi restis staranta
+en la arbaro ĝis vi venis por helpi min. La sperto estis terura, sed
+dum la jaro kiam mi staris tie mi havis sufiĉan tempon por kompreni ke
+mia plej granda perdo estis la perdiĝo de mia koro. Dum mi amis mi
+estis la plej feliĉa persono sur la tero; sed neniu povas ami sen
+koro, do mi firme intencas iri al Oz por peti de li koron. Se li donos
+al mi, mi reiros al la Manĝtula knabino kaj edziĝos kun ŝi."
+
+Kaj Doroteon kaj la Birdotimigilon multe interesis la rakonto de la
+Stana Lignohakisto, kaj nun ili komprenis kial li tiom fervoras akiri
+novan koron. "Tamen," diris la Birdotimigilo, "mi petos cerbon, ne
+koron; ĉar malsaĝulo ne scius kion fari per koro se li havus ĝin."
+
+"Mi prenos koron," respondis la Stana Lignohakisto, "ĉar cerbo ne
+feliĉigas, kaj feliĉo estas la plej grava afero en la mondo."
+
+Doroteo nenion diris, ĉar ŝi ne povis decidi kiu el ŝiaj du amikoj
+pravas, kaj ŝi decidis ke se ŝi nur sukcesos reiri al Kansas kaj
+Onklino Em, ne multe gravos ĉu la Stana Lignohakisto havas cerbon kaj
+la Birdotimigilo koron, aŭ ĉu ĉiu el ili akiris sian deziraĵon.
+
+Kio plej ĝenis ŝin estis ke la pano estis preskaŭ plene manĝita, kaj
+nova manĝo por ŝi kaj Toto malplenigos la korbon. Estis vere ke nek la
+Stana Lignohakisto nek la Birdotimigilo kapablis manĝi, sed ŝi ne
+konsistis el stano aŭ pajlo, kaj ne povis vivi sen manĝo.
+
+
+
+
+Ĉapitro VI. La Malkuraĝa Leono.
+
+
+Ankoraŭ Doroteo kaj ŝiaj akompanantoj marŝis tra la densa arbaro. La
+vojo ankoraŭ estis pavimita per flavaj brikoj, sed ili estis multe
+kovritaj de sekaj branĉoj kaj mortaj folioj de la arboj, kaj la
+marŝado tute ne estis facila.
+
+Malmultaj birdoj estis en tiu parto de la arbaro, ĉar birdoj amas la
+nekovritan terenon kie estas multa sunlumo; sed fojfoje aŭdiĝis
+malaltatona muĝo de iu sovaĝa besto kaŝiĝinta inter la arboj. Tiuj
+sonoj rapidbatigis la koron de la knabineto, ĉar ŝi ne sciis ilian
+kaŭzon; sed Toto sciis, kaj li marŝis proksime al la flanko de Doroteo
+kaj eĉ ne bojis responde.
+
+"Kiom longe daŭros," la infano demandis al la Stana Lignohakisto, "ĝis
+ni estos ekster la arbaro?"
+
+"Mi ne scias," estis la respondo, "ĉar mi neniam estis en la Smeralda
+Urbo. Sed mia patro iris tien iam, kiam mi estis knabo, kaj li diris
+ke la vojo estas longa tra danĝera tereno, kvankam proksime al la urbo
+kie Oz loĝas la lando estas bela. Sed mi ne timas dum mi havas mian
+oleujon, kaj nenio povas damaĝi la Birdotimigilon, kaj sur via frunto
+estas la marko de la kiso de la bona Sorĉistino, kaj tio protektos
+vin."
+
+"Sed Toto!" diris la knabino malkviete; "kio protektos lin?"
+
+"Ni mem devos protekti lin, se estos danĝero por li," respondis la
+Stana Lignohakisto.
+
+Tuj kiam li parolis, aŭdiĝis terura muĝo el la arbaro, kaj la postan
+momenton granda Leono saltis sur la vojon. Per unu piedbato li ĵetis
+la Birdotimigilon ĉirkaŭturniĝantan ĝis la rando de la vojo, kaj post
+tio li frapegis la Stanan Lignohakiston per siaj akraj ungoj. Sed,
+surprize al si, li ne damaĝis la stanon, kvankam la Hakisto falis sur
+la vojon kaj kuŝis senmove.
+
+Malgranda Toto, ĉar nun estis videbla malamiko, kuris bojante al la
+Leono, kaj la granda besto malfermis sian buŝon por mordi la
+hundon. Doroteo, timante ke Toto mortos, kaj sen atento al danĝero,
+kuris antaŭen kaj frapis la nazon de la Leono kiel eble plej forte,
+dum ŝi kriis: "Vi ne aŭdacu mordi Toton! Vi devus honti, granda besto
+kia vi, mordi povran malgrandan hundon!"
+
+"Mi ne mordis lin," diris la Leono, per sia piedo frotante la parton
+de la nazo kiun frapis Doroteo.
+
+"Ne, sed vi provis," ŝi respondis kolere. "Vi estas nur granda
+malkuraĝulo!"
+
+"Mi scias," diris la Leono, klinante la kapon pro honto. "Mi de ĉiam
+scias. Sed kiel mi povas ne esti malkuraĝa."
+
+"Nu mi certe ne scias. Kaj vi batis pajloplenan homon, la povran
+Birdotimigilon!"
+
+"Ĉu li estas plenigita per pajlo?" demandis la Leono surprizite, dum
+li rigardis ŝin levi la Birdotimigilon kaj restarigi lin sur liaj
+piedoj kaj reĝustigi lian formon.
+
+"Kompreneble li estas plena de pajlo," respondis Doroteo, kiu ankoraŭ
+koleris.
+
+"Tial li renversiĝis tiom facile," komentis la Leono. "Min mirigis
+vidi lin ĉirkaŭturniĝi tiel. Ĉu ankaŭ la alia estas pajloplena?"
+
+"Ne," diris Doroteo, "li konsistas el stano." Kaj ŝi helpis la
+Hakiston restariĝi.
+
+"Tial li preskaŭ malakrigis miajn ungojn," diris la Leono. "Kiam ili
+komencis grati la stanon mi sentis malvarmon suben kuri laŭ mia
+dorso. Kiu estas tiu malgranda besto kiun vi tiom amas?"
+
+"Li estas mia hundo, Toto," respondis Doroteo.
+
+"Ĉu li konsistas el stano aŭ estas plena de pajlo?" demandis la Leono.
+
+"Nek stano nek pajlo. Li estas — estas — viandohundo."
+
+"Ho! Li estas kurioza besto, kaj aspektas ege malgranda, kiam mi nun
+rigardas lin. Neniu alia volus mordi tian etulon, nur malkuraĝa mi,"
+pludiris la Leono malgaje.
+
+"Kio malkuraĝigis vin?" demandis Doroteo, miroplene rigardante la
+grandan beston, ĉar li estis granda kiel malgranda ĉevalo.
+
+"Estas mistero," respondis la Leono.
+
+"Mi supozas ke mi naskiĝis tia. Ĉiuj aliaj bestoj en la arbaro
+kompreneble supozas ke mi estas kuraĝa, ĉar ĉie oni kredas ke la Leono
+estas la Reĝo de Bestoj. Mi trovis ke se mi muĝas tre laŭte, ĉiu
+vivanto estas timigata kaj forkuras de mi. Kiam ajn mi renkontis homon
+mi multe timis; sed mi nur muĝegis je li, kaj li ĉiam forkuris kiel
+eble plej rapide. Se la elefantoj kaj la tigroj kaj la ursoj decidus
+batali kontraŭ min, mi mem forkurus — tiom malkuraĝa mi estas; sed tuj
+kiam ili aŭdas min muĝegi ili ĉiuj penas foriri de mi, kaj kompreneble
+mi akceptas tion."
+
+"Sed tio estas malĝusta. La Reĝo de Bestoj ne estu malkuraĝa," diris
+la Birdotimigilo.
+
+"Mi scias tion," respondis la Leono, viŝante larmon de sia okulo per
+la pinto de sia vosto. "Tio multege malĝojigas min, kaj tre
+malfeliĉigas mian vivon. Sed kiam ajn estas danĝero, mia koro komencas
+rapide bati."
+
+"Eble vi suferas pro kormalsano," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Eble," diris la Leono.
+
+"Se tiel," pludiris la Stana Lignohakisto, "ĝoju, ĉar tio pruvas ke vi
+havas koron. Rilate al mi, mi ne havas koron, do mi ne povas suferi
+pro kormalsano."
+
+"Eble," diris la Leono penseme, "se mi ne havus koron al mi ne mankus
+kuraĝo."
+
+"Ĉu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Mi supozas ke jes. Mi neniam rigardis en mian kapon por informiĝi,"
+respondis la Leono.
+
+"Mi iras al la Granda Oz por peti lin doni al mi cerbon," komentis la
+Birdotimigilo, "ĉar mia kapo estas plena de pajlo."
+
+"Kaj mi iras por peti lin doni al mi koron," diris la Stana
+Lignohakisto. "Kaj mi iras por peti lin resendi Toton kaj min al
+Kansas," aldonis Doroteo.
+
+"Ĉu vi kredas ke Oz povus doni al mi kuraĝon?" demandis la Malkuraĝa
+Leono.
+
+"Egalfacile kiel doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo.
+
+"Aŭ doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Aŭ resendi min al Kansas," diris Doroteo.
+
+"Do, se vi konsentos, mi akompanos vin," diris la Leono, "ĉar mia vivo
+estas netolerebla sen iom da kuraĝo."
+
+"Vi estos tre bonvena," respondis Doroteo, "ĉar vi helpos forteni la
+aliajn sovaĝajn bestojn. Ŝajnas al mi ke ili nepre estas pli
+malkuraĝaj ol vi se ili lasas vin tiom facile timigi ilin."
+
+"Efektive tiel estas," diris la Leono; "sed tio ne plikuraĝigas min,
+kaj dum mi scios ke mi estas malkuraĝa mi restos malfeliĉa."
+
+Do denove la malgranda grupo rekomencis sian marŝadon, la Leono marŝis
+elegante apud Doroteo. Toto ne aprobis la novan kamaradon, unue, ĉar
+li ne povis forgesi ke li estis preskaŭ manĝita per la grandaj
+makzeloj de la Leono; sed post iom da tempo li plitrankviliĝis, kaj
+baldaŭ Toto kaj la Malkuraĝa Leono fariĝis bonaj amikoj.
+
+Dum la cetero de tiu tago okazis neniu alia aventuro kiu ĝenis la
+pacon de la marŝado. Estas vere ke, unufoje, la Stana Lignohakisto
+paŝis sur skarabon kiu rampadis laŭ la vojo, kaj mortigis la povran
+besteton. Tio multe malfeliĉigis la Stanan Lignohakiston, ĉar li ĉiam
+zorgoplene evitis damaĝi iun ajn vivanton; kaj dum li marŝis li ploris
+plurajn larmojn pro malĝojo kaj bedaŭro. Tiuj larmoj fluis malrapide
+sur lia vizaĝo kaj trans la ĉarnirojn de lia makzelo, kaj tie ili
+rustiĝis. Kiam Doroteo post nelonge demandis ion al li, la Stana
+Lignohakisto ne povis malfermi la buŝon, ĉar liaj makzeloj estis
+rigidaj pro rusto. Li multe ektimis pro tio kaj gestis al Doroteo ke
+ŝi helpu lin, sed ŝi ne povis kompreni. La Leono ankaŭ estis perpleksa
+pro nescio pri kio okazis. Sed la Birdotimigilo prenis la oleujon el
+la korbo de Doroteo kaj oleis la makzelojn de la Stana Lignohakisto,
+kaj post kelkaj momentoj li parolis same kiel antaŭe.
+
+"Mi lernu per tio," diris li, "nepre rigardi kien mi paŝas. Ĉar se mi
+mortigus alian insekton aŭ skarabon mi nepre denove plorus, kaj
+plorado rustigas miajn makzelojn tiel ke mi ne povas paroli."
+
+Post tio li zorge marŝadis rigardante konstante la vojon, kaj kiam li
+vidis etan formikon laboradi sur la vojo li superpaŝis por ne damaĝi
+ĝin. La Stana Lignohakisto bone sciis ke li ne havas koron, kaj tial
+li tre zorgis neniam esti kruela aŭ malafabla kontraŭ io ajn. "Vi,
+kiuj estas homoj kun koroj," li diris, "havas gvidilon, kaj tial ne
+necesas agi maljuste; sed mi ne havas koron, do mi devas esti tre
+zorgema. Kiam Oz donos al mi koron, kompreneble mi ne bezonos tiom
+zorgi."
+
+
+
+
+Ĉapitro VII. La vojo al la Granda Oz.
+
+
+Ili devis kampadi sub granda arbo en la arbaro, tiunokte, ĉar ne estis
+domoj proksime. La arbo estis bona, dika kovrilo protektanta ilin
+kontraŭ la roso. La Stana Lignohakisto hakis grandan aron da lignaĵoj
+per sia hakilo kaj Doroteo pretigis belegan varmigan fajron kiu helpis
+ŝin esti malpli solsenta. Ŝi kaj Toto jam manĝis la lastajn panerojn,
+kaj nun ŝi ne sciis kion ili manĝos en la mateno.
+
+"Se vi volas," diris la Leono, "mi eniros la arbaron kaj mortigos
+cervon por vi. Vi povos rosti ĝin per la fajro, ĉar via gusto estas
+tiom stranga ke vi preferas kuiritaĵojn, kaj tiel vi havos bonan
+matenmanĝon."
+
+"Ne! Bonvolu, ne!" pledis la Stana Lignohakisto. "Mi nepre plorus se
+vi mortigus povran cervon, kaj miaj makzeloj denove rustiĝus."
+
+Sed la Leono foriris en la arbaron kaj trovis propran manĝon, kaj
+neniu poste sciis kion li manĝis, ĉar li ne menciis tion. Kaj la
+Birdotimigilo trovis arbon plenan de nuksoj kaj plenigis la korbon de
+Doroteo per ili, tiel ke ŝi dum longa tempo ne malsatos. Ŝi opiniis
+tion tre afabla kaj amema ago de la Birdotimigilo, sed ŝi multe ridis
+pro la mallerta maniero per kiu la povrulo prenis la nuksojn. Liaj
+vatitaj manoj estis tiom mallertaj, kaj la nuksoj tiom malgrandaj, ke
+li faligis preskaŭ tiom kiom li metis en la korbon. Sed ne gravis al
+la Birdotimigilo kiom da tempo li bezonos por plenigi la korbon, ĉar
+tio tenis lin malproksime de la fajro, ĉar li timis ke fajrero trafus
+lian pajlon kaj konsumus lin. Do li restis tre for de la flamoj, kaj
+proksimiĝis nur por kovri Doroteon per sekaj folioj kiam ŝi kuŝiĝis
+por dormi. Ili komfortigis kaj varmigis ŝin kaj ŝi dormis profunde ĝis
+la mateno.
+
+Kiam mateniĝis, la knabino lavis sian vizaĝon en malgranda ondetanta
+rivereto kaj baldaŭ post tiam ili ĉiuj rekomencis marŝi al la Smeralda
+Urbo.
+
+La tago montriĝis eventoplena por la marŝantoj. Ili apenaŭ marŝis unu
+horon antaŭ ol vidi grandan abismon kiu transiras la vojon kaj dividas
+la arbaron ĝis preter ilia vidpovo, ambaŭflanke. Ĝi estis tre larĝa
+abismo, kaj kiam ili iris al la rando kaj enrigardis ili povis vidi ke
+ĝi ankaŭ estas tre profunda, kaj ke estas multaj grandaj, pintaj rokoj
+en la fundo. La flankoj estis tiom krutaj ke neniu el ili povus
+malsuprengrimpi, kaj dum momento ŝajnis ke la marŝado devos ĉesi.
+
+"Kion ni faru?" demandis Doroteo senespere.
+
+"Mi tute ne scias," diris la Stana Lignohakisto; kaj la Leono skuis
+sian densan hararon kaj rigardis penseme. Sed la Birdotimigilo diris:
+"Ni ne povas flugi, tio estas certa; kaj ni ne povas malsuprengrimpi
+en tiun profundan abismon. Sekve, se ni ne povos transsalti, ni devos
+halti ĉi tie."
+
+"Mi kredas povi transsalti," diris la Malkuraĝa Leono, zorge mezurinte
+la distancon per sia menso.
+
+"Do estas solvite," respondis la Birdotimigilo, "ĉar vi povos
+transporti nin unuope sur via dorso."
+
+"Nu, mi provos," diris la Leono. "Kiun la unua?"
+
+"Mi," deklaris la Birdotimigilo; "ĉar se vi trovus ke vi ne povas
+transsalti la breĉon, Doroteo mortus, aŭ la Lignohakisto estus forte
+kavigita de la rokoj. Sed se mi estos sur via dorso ne multe gravos
+ĉar la falo tute ne damaĝos min."
+
+"Mi mem timegas falon," diris la Malkuraĝa Leono, "sed mi supozas ke
+necesas provi. Do suriru mian dorson kaj ni provos."
+
+La Birdotimigilo sidiĝis sur la dorson de la Leono, kaj la granda
+besto marŝis al la rando de la breĉo kaj kaŭriĝis.
+
+"Kial vi ne kuras por salti?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Ĉar ni, la Leonoj, ne saltas tiel," li respondis. Kaj saltegante, li
+pafiĝis tra la aero kaj surteriĝis sendanĝere sur la alian flankon.
+
+Ĉiujn multe ĝojigis vidi kiel facile li faris tion, kaj kiam la
+Birdotimigilo estis degrimpinta de lia dorso, la Leono resaltis trans
+la abismon.
+
+Doroteo decidis esti la dua; do ŝi tenis Toton en siaj brakoj kaj
+grimpis sur la dorson de la Leono, forte tenante lian kolhararon per
+unu mano. La sekvan momenton estis kvazaŭ ŝi flugas tra la aero; kaj
+post tio, antaŭ ol ŝi havis sufiĉan tempon por pripensi, ŝi estis
+sekura sur la alia flanko. La Leono reiris trian fojon kaj transportis
+la Stanan Lignohakiston, kaj post tio ili sidiĝis dum kelkaj momentoj
+por ke la besto povu ripozi, ĉar liaj grandaj saltoj malfaciligis lian
+spiradon, kaj li anhelis kiel granda hundo tro longe kurinta.
+
+Ili trovis la arbaron tre densa ĉiflanke, kaj ĝi aspektis senluma kaj
+morna. Kiam la Leono estis ripozinta ili rekomencis marŝi laŭ la vojo
+el flavaj brikoj, silente demandante al si, ĉiu en sia propra menso,
+ĉu iam ili atingos la finon de la arbaro kaj reatingos la brilantan
+sunlumon. Aldone al ilia malkomforto ili baldaŭ aŭdis strangajn bruojn
+el la profundo de la arbaro, kaj la Leono flustris al ili ke en ĉi tiu
+parto de la lando la Kolizuloj loĝas.
+
+"Kio estas la Kolizuloj?" demandis la knabino.
+
+"Ili estas monstraj bestoj kun korpoj kiaj de leonoj kaj kapoj kiaj de
+tigroj," respondis la Leono; "kaj kun ungoj tiom longaj kaj akraj ke
+ili povus disduigi min tiel facile kiel mi povus mortigi Toton. Mi
+timegas la Kolizulojn."
+
+"Ne mirigas min," respondis Doroteo. "Nepre ili estas timigaj bestoj."
+
+La Leono estis tuj respondonta, sed subite ili atingis alian abismon
+kiu transiras la vojon; sed ĉi tiu abismo estis tiom larĝa kaj
+profunda ke la Leono tuj sciis ke li ne povos transsalti ĝin.
+
+Do ili sidiĝis por pripensi kion fari, kaj post serioza pensado la
+Birdotimigilo diris,
+
+"Jen granda arbo, proksima al la abismo. Se la Stana Lignohakisto
+povos haki ĝin tiel ke ĝi falos trans la abismon, ni povos transmarŝi
+facile."
+
+"Tiu estas bonega ideo," diris la Leono. "Oni preskaŭ suspektus ke vi
+havas cerbon en la kapo, anstataŭ pajlon."
+
+La Stana Lignohakisto tuj komencis labori, kaj tiom akris lia hakilo
+ke la arbo baldaŭ estis preskaŭ trahakita. La Leono metis siajn
+fortajn antaŭajn krurojn kontraŭ la arbon kaj puŝegis, kaj malrapide
+la granda arbo kliniĝis kaj falis bruegante trans la abismon, kun la
+plejsupraj branĉoj sur la alia flanko.
+
+Ili ĵus komencis transiri tiun kuriozan ponton kiam akra muĝo
+suprenrigardigis ilin, kaj terurate ili vidis kuradi cele ilin du
+grandajn bestojn kun ursaj korpoj kaj tigraj kapoj.
+
+"Jen la Kolizuloj!" diris la Malkuraĝa Leono, komencante tremadi.
+
+"Rapide!" kriis la Birdotimigilo. "Ni transiru."
+
+Do Doroteo transiris la unua, tenante Toton en la brakoj; la Stana
+Lignohakisto sekvis, kaj la Birdotimigilo sekvis lin. La Leono,
+kvankam certe timanta, turnis sin por fronti la Kolizulojn, kaj li
+muĝegis tiom laŭte kaj timige ke Doroteo kriegis kaj la Birdotimigilo
+surdorsen falis, kaj eĉ la ferocaj bestoj ekhaltis kaj rigardis lin
+surprizite.
+
+Sed, trovinte sin pli grandaj ol la Leono, kaj memorante ke estas du
+da ili kaj nur unu da li, la Kolizuloj rekuris antaŭen, kaj la Leono
+transiris la arbon kaj turnis sin por vidi kion ili nun faros. Tute
+sen halti, la ferocaj bestoj ankaŭ komencis transiri la arbon, kaj la
+Leono diris al Doroteo,
+
+"Ni perdiĝis, ĉar ili certe disŝiros nin per siaj akraj ungoj. Sed
+staru proksime malantaŭ mi, kaj mi batalos ilin dum mi restos viva."
+
+"Atendu!" kriis la Birdotimigilo. Li intertempe estis pripensinta kion
+fari, kaj nun li petis la Stanan Lignohakiston haki la finaĵon de la
+arbo kuŝantan sur ilia flanko de la abismo. La Stana Lignohakisto tuj
+komencis uzi sian hakilon, kaj ĝuste kiam la du Kolizuloj estis
+preskaŭ transirintaj, la arbo ekfalis bruege en la abismon,
+kunportante la malbelajn, hurlantajn bestojn, kaj ambaŭ disfrakasiĝis
+pro la akraj rokoj sur la fundo.
+
+"Nu," diris la Malkuraĝa Leono, libere spirante denove, "ni ankoraŭ
+iom vivos, kaj tio plaĉas al mi, ĉar nepre estus tre malkomforte ne
+vivi. Tiuj bestoj timigis min tiom ke mia koro ankoraŭ bategas."
+
+"Ha," diris la Stana Lignohakisto malgaje, "volonte mi havus koron
+povantan bati."
+
+Tiu aventuro des pli fervorigis la marŝantojn eliri el la arbaro, kaj
+ili tiom rapide marŝis ke Doroteo laciĝis, kaj devis rajdi sur la
+dorso de la Leono. Ĝojigis ilin kiam la arbaro malpli densiĝis ju pli
+ili antaŭeniris, kaj en la posttagmezo ili subite trovis larĝan
+riveron, rapide fluantan antaŭ ili. Ili povis vidi ke aliflanke de la
+rivero la vojo el flavaj brikoj trairas belan pejzaĝon, kun verdaj
+kampoj kaj helaj floroj kaj apud la tuta vojo estis arboj sur kiuj
+pendas bongustaj fruktoj. Al ili multe plaĉis vidi tiun belan pejzaĝon
+antaŭ si.
+
+"Kiel ni transiros la riveron?" demandis Doroteo.
+
+"Estas facile," respondis la Birdotimigilo. "La Stana Lignohakisto
+konstruu por ni floson, tiel ke ni povos flosi al la alia flanko."
+
+Do la Lignohakisto prenis sian hakilon kaj komencis haki malgrandajn
+arbojn por fari floson, kaj dum li okupadis sin per tio, la
+Birdotimigilo trovis sur la riverbordo arbon plenan de belaj
+fruktoj. Tio plaĉis al Doroteo, kiu estis manĝinta nur nuksojn dum tiu
+tago, kaj ŝi ĝissate manĝis la maturajn fruktojn.
+
+Sed necesas tempo por konstrui floson, eĉ se konstruas ĝin laborema
+kaj nelaciĝanta Stana Lignohakisto, kaj kiam noktiĝis la laboro
+ankoraŭ ne estis finita. Do ili trovis komfortan lokon sub la arboj
+kie ili bone dormis ĝis la mateno; kaj Doroteo sonĝis pri la Smeralda
+Urbo, kaj pri la bona Sorĉisto de Oz, kiu baldaŭ resendos ŝin al ŝia
+propra hejmo.
+
+
+
+
+Ĉapitro VIII. La mortiga papavokampo
+
+
+Nia malgranda grupo de marŝantoj vekiĝis la sekvan matenon
+refreŝigita kaj plena de espero, kaj Doroteo manĝis kvazaŭ princino
+per persikoj kaj prunoj el la arboj apud la rivero.
+
+Malantaŭ ili estis la senluma arbaro tra kiu ili jam trapaŝis, kvankam
+ili suferis multajn senkuraĝigojn; sed antaŭ ili estis bela, sunoplena
+regiono kiu ŝajnis voki ilin antaŭen al la Smeralda Urbo.
+
+Estis vere ke la larĝa rivero nun fortranĉis ilin de tiu bela regiono;
+sed la floso estis preskaŭ finita, kaj kiam la Stana Lignohakisto
+finis tranĉi kelkajn pliajn ŝtipojn kaj kunligis ilin per lignaj
+kejloj, ili estis pretaj komenci. Doroteo sidiĝis sur la mezo de la
+floso kaj tenis Toton en siaj brakoj. Kiam la Malkuraĝa Leono paŝis
+sur la floson, ĝi grave kliniĝis, ĉar li estis granda kaj multepeza;
+sed la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto ekstaris sur la alia
+fino por ekvilibrigi ĝin, kaj ili mane tenis longajn stangojn por puŝi
+la floson tra la akvo.
+
+Ili sukcesis sufiĉe bone, unue, sed kiam ili atingis la mezon de la
+rivero la rapida fluo tiris la floson pli kaj pli for de la vojo el
+flavaj brikoj; kaj la akvo tiom profundiĝis ke la longaj stangoj ne
+plu atingis la fundon.
+
+"Estas malbone," diris la Stana Lignohakisto, "ĉar se ni ne atingos la
+bordon ni portiĝos en la landon de la Fia Sorĉistino de la Okcidento,
+kaj ŝi sorĉos nin kaj sklavigos nin."
+
+"Kaj tiuokaze mi ne ricevus cerbon," diris la Birdotimigilo. "Kaj mi ne
+ricevus kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
+
+"Kaj mi ne ricevus koron," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Kaj mi neniam reirus al Kansas," diris Doroteo.
+
+"Nepre ni atingu la Smeraldan Urbon, se eble," aldonis la
+Birdotimigilo, kaj li tiom forte puŝis sian longan stangon ke ĝi firme
+fiksiĝis en la koto sur la fundo de la rivero, kaj antaŭ ol li povis
+reeltiri ĝin, aŭ malteni ĝin, la floso estis forportita kaj la povra
+Birdotimigilo estis lasita kroĉiĝanta al la stango meze de la rivero.
+
+"Adiaŭ!" li kriis al ili, kaj ili bedaŭregis forlasi lin; efektive, la
+Stana Lignohakisto komencis plori, sed feliĉige li memoris ke li eble
+rustos, do li sekigis siajn larmojn per la antaŭvesto de Doroteo.
+
+Kompreneble ĉi tio estis malbona sorto por la Birdotimigilo.
+
+"Nun mi estas en malpli bona stato ol kiam mi unuafoje renkontis
+Doroteon," li pensis. "Tiam mi estis fiksita al stango en maizkampo,
+kie mi povis imagi ke mi fortimigas korvojn; sed certe ne utilas
+Birdotimigilo fiksita sur stango en la mezo de rivero. Mi timas ke mi
+vere neniam akiros cerbon!"
+
+Laŭlonge de la rivero naĝis la floso, kaj la povra Birdotimigilo
+fariĝis pli kaj pli for. Tiam la Leono diris: "Io estas farenda por
+savi nin. Mi kredas ke mi povos naĝi al la bordo kaj kuntiri la
+floson, se vi tenos firme la pinton de mia vosto."
+
+Do li saltis en la akvon kaj la Stana Lignohakisto firme tenis lian
+voston, kiam la Leono komencis kiel eble plej forte naĝi al la
+bordo. Estis tre malfacile, malgraŭ lia grandeco; sed iom post iom ili
+tiriĝis el la fluo, kaj Doroteo prenis la longan stangon de la Stana
+Lignohakisto kaj helpis puŝi la floson al la tero.
+
+Ili ĉiuj estis tre lacaj kiam ili fine atingis la bordon kaj paŝis sur
+la belan verdan herbaron, kaj ili ankaŭ sciis ke la rivero portis ilin
+tre for de la vojo el flavaj brikoj kiu kondukas al la Smeralda Urbo.
+
+"Kion ni faru nun?" demandis la Stana Lignohakisto, dum la Leono kuŝis
+sur la herbaro por ke la suno sekigu lin.
+
+"Ni devas iel reiri al la vojo," diris Doroteo.
+
+"La plej bona plano estos marŝi laŭ la riverbordo ĝis ni reatingos la
+vojon," komentis la Leono.
+
+Do post ilia ripozo, Doroteo prenis sian korbon kaj ili komencis marŝi
+laŭ la herba bordo, reen al la vojo de kiu la rivero portis ilin. Ĝi
+estis bela regiono, kun multaj floroj kaj fruktarboj kaj sunbrilo por
+gajigi ilin, kaj se ili ne sentus tiom da bedaŭro pro la povra
+Birdotimigilo ili povus esti vere feliĉaj.
+
+Ili marŝis laŭ sia eblo plej rapide, kaj Doroteo haltis nur unufoje
+por pluki belan floron; kaj post iom da tempo la Stana Lignohakisto
+kriis: "Rigardu!"
+
+Ĉiuj rigardis la riveron kaj vidis la Birdotimigilon fiksitan sur sia
+stango meze de la akvo, aspektantan tre solsenta kaj malfeliĉa.
+
+"Kion ni povas fari por savi lin?" demandis Doroteo.
+
+La Leono kaj la Stana Lignohakisto ambaŭ skuis sian kapon ĉar ili ne
+sciis. Do ili sidiĝis sur la bordo kaj rigardis senespere la
+Birdotimigilon ĝis Cikonio alflugis, vidinte ilin, kaj haltis por
+ripozi ĉe la rando de la akvo.
+
+"Kiuj vi estas kaj kien vi iras?" demandis la Cikonio.
+
+"Mi estas Doroteo," respondis la knabino, "kaj jen miaj amikoj, la
+Stana Lignohakisto kaj la Malkuraĝa Leono; kaj ni iras al la Smeralda
+Urbo."
+
+"Ne estas la ĝusta vojo," diris la Cikonio, dum ŝi tordis sian longan
+kolon kaj akre rigardis la kuriozan grupon.
+
+"Mi scias," respondis Doroteo, "sed ni perdis la Birdotimigilon, kaj
+ni ne scias kiel rehavigi lin."
+
+"Kie li estas?" demandis la Cikonio.
+
+"Tie, en la rivero," respondis la knabino.
+
+"Se li ne estus tiel granda kaj peza mi alportus lin por vi," komentis
+la Cikonio. "Li tute ne estas peza," diris Doroteo, fervore, "ĉar li
+estas plenigita per pajlo; kaj se vi reportos lin al ni ni multege
+dankos vin senfine."
+
+"Nu, mi provos," diris la Cikonio, "sed se mi trovos lin tro peza mi
+devos refaligi lin en la riveron."
+
+Do la granda birdo flugis en la aeron kaj trans la akvon ĝis ŝi
+atingis la lokon kie la Birdotimigilo estis fiksita sur sia stango. La
+Cikonio per siaj grandaj ungoj kaptis brakon de la Birdotimigilo kaj
+alte portis lin al la bordo, kie Doroteo kaj la Leono kaj la Stana
+Lignohakisto kaj Toto atendis.
+
+Kiam la Birdotimigilo retrovis sin inter siaj amikoj li estis ĝojega
+kaj ĉirkaŭbrakumis ĉiujn, eĉ la Leonon kaj Toton; kaj dum ili marŝadis
+li kantis "Tol-de-ri-de-o!" ĉiupaŝe, tiom gaja li estis.
+
+"Mi kredis ke mi devos resti en la rivero eterne," li diris, "sed la
+afabla Cikonio savis min, kaj se mi ja akiros cerbon mi retrovos la
+Cikonion kaj rekompence faros ian komplezon por ŝi."
+
+"Ne necesas," diris la Cikonio, kiu flugadis apud ili. "Mi ĉiam
+plezure helpas kiam estas danĝero. Sed mi devas foriri nun, ĉar miaj
+beboj atendas min en la nesto. Mi esperas ke vi trovos la Smeraldan
+Urbon kaj ke Oz helpos vin."
+
+"Dankon," respondis Doroteo, kaj la afabla Cikonio flugis en la aeron
+kaj baldaŭ ne plu videblis.
+
+Ili marŝadis aŭskultante la kantadon de la brilkoloraj birdoj kaj
+rigardante la belajn florojn kiuj nun tiom densiĝis ke ili tapiŝis la
+teron. Ili estis grandaj flavaj kaj blankaj kaj bluaj kaj purpuraj
+floroj, kaj ankaŭ grandaj grupoj de skarlataj papavoj, kiuj estis tiom
+brilkoloraj ke ili preskaŭ blindigis la okulojn de Doroteo.
+
+"Belegaj!" la knabino krietis, spirante la spican odoron de la floroj.
+
+"Verŝajne," respondis la Birdotimigilo. "Kiam mi havos cerbon mi
+supozeble pli ŝatos ilin."
+
+"Se mi nur havus koron mi sendube amus ilin," aldonis la Stana
+Lignohakisto.
+
+"De ĉiam plaĉas al mi floroj," diris la Leono; "ili aspektas tiel
+senhelpaj kaj malfortaj. Sed en la arbaro ne estas tiom brilaj floroj
+kiel ĉi tiuj."
+
+Ili nun atingis pli kaj pli da grandaj skarlataj papavoj, kaj malpli
+kaj malpli da aliaj floroj; kaj baldaŭ ili trovis sin meze de granda
+kampo da papavoj. Nu, oni bone scias ke kiam grupiĝis tiom granda
+kvanto da tiaj floroj ilia odoro estas sufiĉe potenca por dormigi ĉiun
+kiu enspiras ĝin, kaj se la dormanto ne portiĝas for de la odoro de la
+floroj li dormas senĉese por ĉiam. Sed Doroteo ne sciis tion, nek ŝi
+povis foriri de la grandaj ruĝaj floroj kiuj ĉie ĉirkaŭis ilin; do
+baldaŭ ŝiaj okuloj peziĝis kaj ŝi sentis bezonon sidiĝi por ripozi kaj
+por dormi.
+
+Sed la Stana Lignohakisto ne permesis tion.
+
+"Ni devos rapidi kaj reatingi la vojon el flavaj brikoj antaŭ ol
+noktiĝos," li diris; kaj la Birdotimigilo konsentis kun li. Do ili plu
+marŝadis ĝis Doroteo ne plu povis stari. Ŝiaj okuloj fermiĝis malgraŭ
+ŝia volo kaj ŝi forgesis kie ŝi estas kaj falis surteren apud la
+papavoj, profunde dormante.
+
+"Kion ni faru?" demandis la Stana Lignohakisto.
+
+"Se ni lasos ŝin ĉi tie ŝi mortos," diris la Leono. "La odoro de la
+floroj mortigas nin ĉiujn. Mi mem apenaŭ povas teni la okulojn
+malfermitaj kaj la hundo jam dormas."
+
+Estis vere; Toto jam falis apud sian mastrineton. Sed la
+Birdotimigilon kaj Stanan Ligno hakiston, ĉar ili ne konsistis el
+karno, ne ĝenis la odoro de la floroj.
+
+"Rapide kuru," diris la Birdotimigilo al la Leono, "kaj eliru ĉi tiun
+mortigan florkampon kiel eble plej baldaŭ. Ni kunportos la knabineton,
+sed se vi endormiĝos vi estas tro granda kaj ni ne povos porti vin."
+
+Do la Leono vigligis sin kaj antaŭensaltadis kiel eble plej
+rapide. Post momento li ne plu estis videbla.
+
+"Ni uzu niajn manojn kiel seĝon, por porti ŝin," diris la
+Birdotimigilo. Do ili levis Toton kaj metis la hundon sur la sinon de
+Doroteo, kaj post tio ili faris seĝon uzante siajn manojn kiel sidejon
+kaj siajn brakojn kiel seĝobrakojn kaj portis la dormantan knabinon
+tra la floroj.
+
+Plu kaj plu ili marŝis, kaj ŝajnis ke la granda tapiŝo da mortigaj
+floroj ĉirkaŭ ili neniam finiĝos. Ili sekvis la kurbiĝon de la rivero,
+kaj fine trovis sian amikon la Leonon, profunde dormantan inter la
+papavoj. La floroj superfortis la grandan beston kaj, fine, li cedis,
+kaj falis ne tre for de la fino de la papavokampo, kie la dolĉa
+herbaro kuŝis en belaj verdaj kampoj antaŭ ili.
+
+"Nenion ni povas fari por li," diris la Stana Lignohakisto, malfeliĉe;
+"ĉar li estas tro multepeza, ni ne povos levi lin. Ni devos lasi lin
+ĉi tie eterne dormi, kaj eble li sonĝos ke li fine trovis kuraĝon."
+
+"Mi bedaŭras," diris la Birdotimigilo. "La Leono estis tre agrabla
+kamarado malgraŭ sia malkuraĝo. Sed ni pluiru."
+
+Ili portis la dormantan knabinon al bela loko apud la rivero, sufiĉe
+for de la kampo da papavoj por ke ŝi ne plu spiru la venenon de la
+floroj, kaj tie ili kuŝigis ŝin delikate sur la molan herbaron kaj
+atendis ĝis la freŝa venteto vekos ŝin.
+
+
+
+
+Ĉapitro IX. La Reĝino de la Kampomusoj.
+
+
+"Ni ne povas esti tre for de la vojo el flavaj brikoj, nun," komentis la
+Birdotimigilo, dum li staris apud la knabino, "ĉar ni jam marŝis
+preskaŭ tiom kiom forportis nin la rivero."
+
+La Stana Lignohakisto estis tuj respondonta kiam li ekaŭdis malaltan
+muĝon, kaj turninte sian kapon (kiu bonege turniĝis per ĉarniroj) li
+vidis strangan beston saltadi trans la herbaron al ili. Ĝi estis,
+efektive, granda flava Linko, kaj la Stana Lignohakisto opiniis ke ĝi
+nepre ĉasas ion, ĉar ĝiaj oreloj kuŝis proksime al la kapo kaj ĝia
+buŝo estis larĝe malfermita, tiel ke vidiĝis du vicoj de malbelaj
+dentoj, dum ĝiaj ruĝaj okuloj ardis kiel fajrogloboj. Kiam ĝi
+pliproksimiĝis la Stana Lignohakisto vidis kuranta antaŭ la besto
+malgrandan grizan kampomuson, kaj kvankam li ne havis koron li sciis
+ke estas maljuste ke la Linko strebas mortigi tian belan, sendanĝeran
+besteton.
+
+Do la Hakisto levis sian hakilon kaj dum la Linko preterkuris li
+rapide batis tiel ke la kapo de la besto plene apartiĝis de sia korpo,
+kaj ĝi ruliĝis en du pecoj ĉe liaj piedoj.
+
+La kampomuso, nun libera de sia malamiko, ekhaltis; kaj malrapide
+venante al la Hakisto ĝi diris, per alta voĉeto: "Ho, dankon!
+Grandegan dankon, ĉar vi savis mian vivon."
+
+"Ne menciu ĝin, mi petas," respondis la Hakisto, "Sciu ke mi ne havas
+koron, do mi zorgas helpi ĉiun kiu bezonas amikon, eĉ kiam ĝi estas
+nur muso."
+
+"Nur muso!" kriis la besteto, indigne; "mi ja estas Reĝino—la Reĝino
+de ĉiuj kampomusoj!"
+
+"Ĉu vere?" diris la Hakisto, klinante sin riverence.
+
+"Sekve vi tre bone agis, kaj ne nur kuraĝe, savante mian vivon," diris
+la Reĝino.
+
+Tiumomente pluraj musoj vidiĝis alkurante tiel rapide kiel permesis
+iliaj kruretoj, kaj kiam ili vidis la Reĝinon ili kriis: "Ho, via
+Moŝtino, ni kredis ke vi estos mortigita! Kiel vi sukcesis eskapi de
+la granda Linko?" kaj ĉiuj klinis sin tiom malalten antaŭ la Reĝineto
+ke ili preskaŭ surkapiĝis.
+
+"Ĉi tiu kurioza stanulo," ŝi respondis, "mortigis la Linkon kaj savis
+mian vivon. Do ekde nun vi ĉiuj devas servi lin, kaj obeu eĉ lian plej
+malgrandan deziron."
+
+"Jes!" kriis ĉiuj musoj, per akra ĥoro. Kaj post tio ili diskuris
+ĉiudirekten, ĉar Toto estis vekiĝinta el sia dormo, kaj vidante tiom
+da tiuj musoj ĉirkaŭ si li ekbojis ĝoje kaj saltis inter la
+grupon. Toto ĉiam amis ĉasi musojn kiam li loĝis en Kansas, kaj li ne
+opiniis tion malbona ago.
+
+Sed la Stana Lignohakisto kaptis la hundon per siaj brakoj kaj firme
+tenis lin, dum li kriis al la musoj: "Revenu! revenu! Toto ne damaĝos
+vin."
+
+Aŭdinte tion la Reĝino de la Musoj etendis sian kapon de malanta
+herbaĵaro kaj demandis, per timema voĉo, "Ĉu vi certas ke li ne mordos
+nin?"
+
+"Mi ne permesos tion," diris la Hakisto; "do ne timu."
+
+Unu post la alia la musoj revenis, kaj Toto ne bojis denove, kvankam
+li strebis salti de la brakoj de la Hakisto kaj mordus lin se li ne
+bone scius ke li konsistas el stano. Fine unu el la plej grandaj musoj
+parolis.
+
+''"Ĉu ion ni povos fari," ĝi demandis, "por repagi vin ĉar vi savis la
+vivon de nia Reĝino?"
+
+"Mi kredas ke ne," respondis la Hakisto; sed la Birdotimigilo, kiu
+strebis pensi sed ne povis ĉar lia kapo estis plena de pajlo, diris
+rapide,
+
+"Jes; vi povas savi nian amikon la Malkuraĝan Leonon dormantan inter
+la papavoj."
+
+"Leonon!" kriis la Reĝineto. "Sed, li manĝus nin ĉiujn!"
+
+"Ne," deklaris la Birdotimigilo, "ĉi tiu Leono estas malkuraĝa."
+
+"Ĉu vere?" demandis la Muso.
+
+"Li mem agnoskas tion," respondis la Birdotimigilo, "kaj neniam li
+damaĝus personon kiu estas nia amiko. Se vi helpos nin savi lin mi
+promesas ke li tre amike traktos vin."
+
+"Bone," diris la Reĝino, "ni fidos vin. Sed kion ni faru?"
+
+"Ĉu multaj musoj nomas vin Reĝino kaj pretas obei vin?"
+
+"Ho jes; miloj," ŝi respondis.
+
+"Do ordonu ke ĉiuj venu ĉi tien kiel
+eble plej baldaŭ, kaj ĉiu kunportu pecon de ŝnuro."
+
+La Reĝino turnis sin al la musoj kiuj servas ŝin kaj ordonis ke ili
+tuj foriru kaj venigu la tutan popolon. Tuj kiam ili aŭdis ŝian
+ordonon ili diskuris ĉiudirekten kiel eble plej rapide.
+
+"Nun," diris la Birdotimigilo al la Stana Lignohakisto, "iru al tiuj
+arboj apud la rivero kaj faru ĉareton por porti la Leonon."
+
+Do la Hakisto tuj iris al la arboj kaj komencis labori; kaj baldaŭ li
+faris ĉareton el la membroj de la arboj, de kiuj li forhakis la
+foliojn kaj branĉojn. Li kunfiksis ĝin per lignaj kejloj kaj faris la
+kvar radojn el mallongaj pecoj de granda arbotrunko. Tiom rapide kaj
+bone li laboris ke kiam la musoj komencis alveni la ĉareto jam estis
+tute preta por ili.
+
+Ili venis el ĉiuj direktoj, kaj estis miloj da ili: grandaj musoj kaj
+malgrandaj musoj kaj mezgrandaj musoj; kaj ĉiu portis pecon de ŝnuro
+en la buŝo. Proksimume tiam Doroteo vekiĝis el sia longa dormo kaj
+malfermis siajn okulojn. Ŝin multe mirigis trovi sin kuŝanta sur la
+herbaro kun miloj da musoj ĉirkaŭstarantaj kaj timete rigardantaj
+ŝin. Sed la Birdotimigilo informis ŝin pri ĉio, kaj turninte sin al la
+digna Museto, li diris,
+
+"Permesu ke mi konigu al vi ŝian Moŝtinon, la Reĝino."
+
+Doroteo klinetis sian kapon solene kaj la Reĝino riverencis, kaj post
+tio ŝi fariĝis tre amikema kun la knabineto. La Birdotimigilo kaj la
+Hakisto nun komencis ligi la musojn al la ĉaro, uzante la ŝnuretojn
+kiujn ili estis alportintaj. Unu finaĵo de ĉiu ŝnureto estis ligita
+ĉirkaŭ la kolon de ĉiu muso kaj la alia fino al la ĉareto. Kompreneble
+la ĉareto estis miloble pli granda ol iu el la musoj tirontaj ĝin; sed
+kiam ĉiuj musoj estis alligitaj ili povis tre facile tiri ĝin. Eĉ la
+Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto povis sidi sur ĝi, kaj ili
+estis rapide tirataj de siaj strangaj ĉevaletoj al la loko kie la
+Leono kuŝis dormante.
+
+Post multa tre malfacila laboro, ĉar la Leono multe pezis, ili
+sukcesis tiri lin sur la ĉareton. Post tio la Reĝino ordonis ke ŝia
+popolo komencu, ĉar ŝi timis ke se la musoj restos tro longe inter
+la papavoj ankaŭ ili ekdormos.
+
+Unue la bestetoj, kvankam multaj, apenaŭ povis moveti la peze ŝarĝitan
+ĉareton; sed la Hakisto kaj la Birdotimigilo ambaŭ puŝis de malantaŭe,
+kaj ili pli bone sukcesis. Baldaŭ ili finrulis la Leonon el inter la
+papavoj sur la verdajn kampojn, kie li povis denove spiri la dolĉan,
+freŝan aeron, anstataŭ la venenan odoron de la floroj.
+
+Doroteo venis renkonte al ili kaj elkore dankis la musetojn ĉar ili
+savis de morto ŝian akompananton. Ŝi jam multe amis la grandan Leonon
+kaj ŝi ĝojis pro lia saviĝo.
+
+Post tio la musoj estis malligitaj de la ĉareto kaj forkuris tra la
+herbaron al siaj hejmoj. La Reĝino de la Musoj foriris la plej lasta.
+
+"Se iam vi denove bezonos nin," ŝi diris, "venu en la kampon kaj voku,
+kaj ni aŭdos vin kaj venos helpi vin. Adiaŭ!"
+
+"Adiaŭ!" ĉiuj respondis, kaj la Reĝino forkuris, dum Doroteo firme
+tenis Toton por ke li ne postkuru kaj timigu ŝin.
+
+Post tio ili sidiĝis apud la Leono atendante lian vekiĝon; kaj
+la Birdotimigilo portis al Doroteo fruktojn el apuda arbo, kaj ŝi
+manĝis ilin.
+
+
+
+
+Ĉapitro X. La Pordogardisto.
+
+
+Iom longe poste la Malkuraĝa Leono vekiĝis, ĉar li kuŝis tre longe
+inter la papavoj, enspirante ilian mortigan odoron; sed kiam li ja
+malfermis siajn okulojn kaj ruliĝis de la ĉareto li ĝoje trovis sin
+viva.
+
+"Mi kuris laŭeble rapide," li diris, sidiĝinte kaj oscedante; "sed la
+floroj superfortis min. Kiel vi elirigis min?"
+
+Ili rakontis al li pri la kampomusoj, kaj kiel ili malavare savis lin
+de morto; kaj la Malkuraĝa Leono ridis, kaj diris: "Mi ĉiam opiniis
+min tre granda kaj timiga; sed eĉ malgrandaj floroj preskaŭ mortigis
+min, kaj malgrandaj musoj savis mian vivon. Ĉio estas tre stranga!
+Sed, kamaradoj, kion ni faru nun?"
+
+"Ni devas pluserĉi por retrovi la vojon el flavaj brikoj," diris
+Doroteo; "kaj post tio ni povos marŝadi laŭ ĝi al la Smeralda Urbo."
+
+Do, ĉar la Leono estis tute refreŝigita, kaj tute bone fartis denove,
+ili ĉiuj komencis marŝi, kaj multe ĝuis la iradon tra la mola, freŝa
+herbaro; kaj post nelonge ili atingis la vojon el flavaj brikoj kaj
+returnis sin por marŝi cele la Smeraldan Urbon kie loĝas la granda Oz.
+
+La vojo estis nun glata kaj bone pavimita, kaj la ĉirkaŭa pejzaĝo
+estis bela; tial la marŝantoj ĝoje lasis la arbaron multe malantaŭe
+kaj kun ĝi la multajn danĝerojn renkontitajn en ĝiaj mornaj
+ombroj. Denove ili povis vidi barilojn konstruitajn laŭlonge de la
+vojo; sed ĉi tiuj estis verdkoloraj, kaj kiam ili atingis dometon, en
+kiu ŝajne loĝas kultivisto, ankaŭ tio estis verdkolora. Ili
+preterpasis plurajn tiajn dometojn dum la posttagmezo, kaj kelkfoje
+homoj venis al la pordoj kaj rigardis ilin kvazaŭ dezirante fari
+demandojn; sed neniu proksimiĝis al ili nek parolis al ili pro la
+granda Leono, kiun ili multe timis. La homoj ĉiuj estis vestitaj per
+tre belaj smeraldaverdaj vestoj kaj surportis pintajn ĉapelojn kiel la
+Manĝtuloj.
+
+"Jen certe la Lando Oz," diris Doroteo, "kaj nepre ni proksimiĝas al
+la Smeralda Urbo."
+
+"Jes," respondis la Birdotimigilo; "ĉio verdas ĉi tie, kaj en la Lando
+de la Manĝtuloj bluo estis la preferata koloro. Sed oni ne ŝajnas
+egale amikemaj kiel la Manĝtuloj kaj mi suspektas ke ni ne sukcesos
+trovi dormolokon por tranokti."
+
+"Mi volas manĝi ion alian ol nur fruktojn," diris la knabino, "kaj mi
+certas ke Toto estas malsatega. Ni haltu ĉe la sekva domo kaj parolu
+kun la loĝantoj."
+
+Do, kiam ili atingis relative grandan domon, Doroteo kuraĝe marŝis al
+la pordo kaj frapis. Virino malfermis ĝin nur sufiĉe por trarigardi,
+kaj diris,
+
+"Kion vi volas, infano, kaj kial tiu granda Leono estas kun vi?"
+
+"Ni volas tranokti kun vi, se vi permesos," respondis Doroteo; "kaj la
+Leono estas mia amiko kaj kamarado, kaj nenial damaĝus vin."
+
+"Ĉu li estas malsovaĝa?" demandis la virino iomete pli malfermante la
+pordon.
+
+"Ho jes;" diris la knabino, "kaj li estas ankaŭ ege malkuraĝa; do li
+multe pli timos pro vi ol vi timos pro li."
+
+"Nu," diris la virino, pripensinte kaj denove rigardetinte la Leonon,
+"se estas tiel do vi rajtas enveni, kaj mi donos al vi iom da
+vespermanĝo kaj lokon kie vi povos dormi."
+
+Do ili ĉiuj eniris la domon, kie estis, krom la virino, du infanoj kaj
+viro. La kruro de la viro estis vundita, kaj li kuŝadis sur sofo en
+angulo. Ili ŝajnis tre surprizitaj de la stranga grupo, kaj dum la
+virino surtabligis la manĝilojn la viro demandis,
+
+"Kien iras vi ĉiuj?"
+
+"Al la Smeralda Urbo," diris Doroteo, "por renkonti la Grandan Ozon."
+"Ĉu vere?" krietis la viro. "Ĉu vi certas ke Oz akceptos renkonti
+vin?"
+
+"Kial ne?" ŝi respondis.
+
+"Nu, oni diras ke li neniam permesas ke iu ajn eniru al li. Mi
+multafoje estis en la Smeralda Urbo, kaj ĝi estas bela kaj mirinda
+urbo; sed mi neniam ricevis permeson vidi la Grandan Ozon, nek mi
+scias pri iu alia vivanto kiu vidis lin."
+
+"Ĉu li neniam eliras?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Neniam. Li sidas tagon post tago en la granda tronoĉambro de la
+palaco, kaj eĉ liaj servistoj neniam vidas lin vizaĝ-al-vizaĝe."
+
+"Kia li estas?" demandis la knabino.
+
+"Estas malfacile diri," diris la viro penseme. "Komprenu, Oz estas
+granda Sorĉisto, kaj li povas doni al si kian ajn deziratan formon. Do
+kelkaj diras ke li aspektas kiel birdo; kaj kelkaj ke li aspektas kiel
+elefanto; kaj kelkaj diras ke li aspektas kiel kato. Al aliaj li
+aspektas bela feino, aŭ elfo, aŭ kia ajn li deziras. Sed kiu estas la
+vera Oz, kiam li surprenas sian propran formon, neniu vivanto scias."
+
+"Tre strange," diris Doroteo; "sed ni devos strebi, iel, renkonti lin,
+ĉar alie nia alveno estos vana."
+
+"Kial vi volas renkonti la teruran Ozon?" demandis la viro.
+
+"Mi volas ke li donu al mi cerbon," diris la Birdotimigilo, fervore.
+
+"Ho, Oz povus fari tion sufiĉe facile," deklaris la viro. "Li havas
+pli da cerbo ol li bezonas."
+
+"Kaj mi volas ke li donu al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Tio ne ĝenos lin," pludiris la viro, "ĉar Oz havas grandan kolekton
+da koroj, ĉiudimensiajn kaj -formajn."
+
+"Kaj mi volas ke li donu al mi kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
+
+"Oz tenas grandan poton da kuraĝo en sia tronoĉambro," diris la viro,
+"kiun li kovris per ora plado, por ke ĝi ne superfluu el ĝi. Li tre
+volonte donos iom al vi."
+
+"Kaj mi volas ke li resendu min al Kansas," diris Doroteo.
+
+"Kie estas Kansas?" demandis la viro, surprizite.
+
+"Mi ne scias," respondis Doroteo malĝoje, "sed ĝi estas mia hejmo, kaj
+mi certas ke ĝi estas ie."
+
+"Verŝajne. Nu, Oz povas fari ĉion; do mi supozas ke li trovos Kansason
+por vi. Sed unue vi devos renkonti lin, kaj tio estos tre malfacila
+tasko; ĉar al la Granda Sorĉisto ne plaĉas renkonti iun ajn, kaj
+kutime tio, kion li deziras, okazas. Sed kion VI volas?" li pludiris,
+parolante al Toto. Toto nur skuis sian voston, ĉar, neklarigeble, li
+ne kapablis paroli.
+
+La virino nun vokis al ili dirante ke la manĝo estas preta, do ili
+grupiĝis ĉirkaŭ la tablon kaj Doroteo manĝis bongustegan kaĉon kaj
+teleron da kirlitaj ovoj kaj teleron da bona blanka pano, kaj ĝuis la
+manĝon. La Leono manĝis iom da kaĉo, sed ĝi ne plaĉis al li, kaj li
+diris ke ĝi konsistas el aveno kaj aveno estas manĝaĵo por ĉevaloj, ne
+leonoj. La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto nenion manĝis. Toto
+manĝis iom da ĉio, kaj ĝojis denove bone manĝi.
+
+La virino nun donis al Doroteo liton en kiu dormi, kaj Toto kuŝiĝis
+apud ŝi, kaj la Leono gardis la pordon de ŝia ĉambro por ke neniu ŝin
+ĝenu. La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto staris en angulo
+kviete dum la tuta nokto, kvankam kompreneble ili ne kapablis dormi.
+
+La sekvan matenon, tuj kiam la suno leviĝis, ili rekomencis marŝi, kaj
+baldaŭ ili vidis belan verdan brilon en la ĉielo tuj antaŭ si.
+
+"Jen nepre la Smeralda Urbo," diris Doroteo.
+
+Dum ili plu marŝis, la verda brilo fariĝis pli kaj pli hela, kaj
+ŝajnis ke finfine ili proksimiĝas al la celo de la marŝado. Tamen jam
+estis posttagmeze kiam ili atingis la grandan muron kiu ĉirkaŭis la
+Urbon. Ĝi estis alta, kaj dika, kaj hele verdkolora.
+
+Antaŭ ili, kaj ĉe la fino de la vojo el flavaj brikoj, estis grandega
+pordo, kovrita per smeraldoj kiuj tiom scintilis pro la sunlumo ke eĉ
+la pentritaj okuloj de la Birdotimigilo preskaŭ blindiĝis.
+
+Sonorilo estis apud la pordego, kaj Doroteo puŝis la butonon kaj aŭdis
+arĝentecan klakon el interne. Post tio la granda pordo malrapide
+malfermiĝis, kaj ili ĉiuj trairis kaj trovis sin en alta arkohavanta
+ĉambro, kies muroj scintilis pro sennombraj smeraldoj.
+
+Antaŭ ili staris malgranda viro proksimume samgranda kiel la
+Manĝtuloj. Li estis verde vestita, de la kapo al la piedoj, kaj eĉ lia
+haŭto estis verdeta. Apud li estis granda verda kesto.
+
+Kiam li vidis Doroteon kaj ŝiajn akompanantojn la viro demandis,
+
+"Kion vi volas en la Smeralda Urbo?"
+
+"Ni venis por renkonti la Grandan Ozon," diris Doroteo.
+
+Multe surprizis la viron tiu respondo kaj li sidiĝis por pripensi ĝin.
+
+"Jam de multaj jaroj neniu petas renkonti Ozon," li diris, skuante
+sian kapon perplekse. "Li estas potenca kaj timiga, kaj se vi venis
+pro senutila aŭ malsaĝa celo por ĝeni la saĝan kontempladon de la
+Granda Sorĉisto, li eble koleros kaj detruos vin ĉiujn tuj."
+
+"Sed ne temas pri malsaĝa celo, nek sencela," respondis la
+Birdotimigilo; "ĝi estas grava. Kaj oni diris al ni ke Oz estas bona
+Sorĉisto."
+
+"Jes," diris la verdulo; "kaj li regas la Smeraldan Urbon saĝe kaj
+bone. Sed al tiuj kiuj estas nehonestaj, aŭ kiuj proksimiĝas al li nur
+pro scivolemo, li estas plej terura, kaj malmultaj iam petis vidi lian
+vizaĝon. Mi estas la Pordogardisto, kaj ĉar vi postulas renkonti la
+Grandan Ozon mi devos konduki vin al lia palaco. Sed unue vi devos
+surmeti la okulvitrojn."
+
+"Kial?" demandis Doroteo.
+
+"Ĉar se vi ne surhavus okulvitrojn la brilego kaj gloro de la Smeralda
+Urbo blindigus vin. Eĉ la loĝantoj de la Urbo devas surhavi
+okulvitrojn nokte kaj tage. Ili estas surfiksitaj per seruro, ĉar tiel
+ordonis Oz kiam la Urbo unue estis konstruita, kaj mi havas la solan
+ŝlosilon kiu povas malŝlosi ilin."
+
+Li malfermis la grandan keston, kaj Doroteo vidis ke ĝi estas plena de
+okulvitroj ĉiudimensiaj kaj ĉiuformaj. Ĉiu el ili havis verdajn
+vitrojn. La Pordogardisto trovis okulvitrojn precize ĝustadimensiajn
+por Doroteo kaj metis ilin sur ŝiajn okulojn. Estis du oraj bendoj
+ligitaj al ili, kiuj ĉirkaŭis la dorson de ŝia kapo. Kie ili
+estis kunfiksitaj per ŝlosileto ĉe la fino de ĉeno ĉirkaŭ la kolo de
+la Pordogardisto. Kiam ili estis surfiksitaj, Doroteo ne povus
+forpreni ilin eĉ se ŝi volus, sed kompreneble ŝi ne volis esti
+blindigita de la brilego de la Smeralda Urbo, do ŝi diris nenion.
+
+Post tio la verdulo metis okulvitrojn sur la Birdotimigilon kaj la
+Stanan Lignohakiston kaj la Leonon, kaj eĉ malgrandan Toton; kaj ĉiuj
+estis fiksitaj per la ŝlosilo.
+
+Post tio la Pordogardisto surmetis siajn proprajn okulvitrojn kaj
+diris al ili ke li pretas gvidi ilin al la palaco. Preninte grandan
+oran ŝlosilon de hoko sur la muro li malfermis alian pordon, kaj ili
+ĉiuj sekvis lin tra la pordon en la stratojn de la Smeralda Urbo.
+
+
+
+
+Ĉapitro XI. La Mirinda Smeralda Urbo de Oz
+
+
+Eĉ kun okuloj protektataj per la verdaj okulvitroj Doroteo kaj ŝiaj
+amikoj estis unue iomete blindigitaj de la brilego de la mirinda
+Urbo. Laŭlonge de la stratoj estis belaj domoj konstruitaj el verda
+marmoro kaj ĉie ornamatitaj per brilantaj smeraldoj. Ili marŝis sur
+pavimo el la sama verda marmoro, kaj kie la blokoj kuniĝis estis
+densaj vicoj de smeraldoj, brilantaj pro la sunlumo. La fenestroj
+estis el verda vitro; eĉ la ĉielo super la Urbo estis iomete verda,
+kaj la sunradioj estis verdaj.
+
+Multaj personoj — viroj, virinoj, kaj infanoj — ĉirkaŭmarŝadis, kaj
+ili estis verde vestitaj kaj havis verdetajn haŭtojn. Ili rigardis
+Doroteon kaj ŝian strangan grupon mirokule, kaj la infanoj ĉiuj kuris
+kaŝi sin malantaŭ siaj patrinoj kiam ili ekvidis la Leonon; sed neniu
+parolis al ili. Multaj butikoj estis apud la strato, kaj Doroteo vidis
+ke ĉio en ili estas verda. Verdaj dolĉaĵoj kaj verda krevmaizo estis
+vendataj, ankaŭ verdaj ŝuoj, verdaj ĉapeloj, kaj ĉiaspecaj verdaj
+vestaĵoj. Unuloke viro vendadis verdan limonadon, kaj kiam la infanoj
+aĉetis ĝin Doroteo rimarkis ke ili pagas ĝin per verdaj moneroj.
+
+Ŝajne estis nek ĉevaloj nek iuspecaj bestoj; la viroj disportadis
+objektojn per verdaj ĉaretoj, kiujn ili antaŭenpuŝis. Ĉiu ŝajnis
+feliĉa kaj kontenta kaj prospera.
+
+La Pordogardisto gvidis ilin tra la stratoj ĝis ili atingis grandan
+konstruaĵon, precize en la mezo de la Urbo, kiu estis la palaco de Oz,
+la Granda Sorĉisto. Soldato staris antaŭ la pordo, vestita per verda
+uniformo kaj kun longa verda barbo.
+
+"Jen fremduloj," diris al li la Pordogardisto, "kaj ili postulas
+renkonti la Grandan Ozon."
+
+"Enpaŝu," respondis la soldato, "kaj mi portos vian mesaĝon al li."
+
+Do ili trairis la pordojn de la Palaco kaj kondukiĝis en grandan
+ĉambron kun verda tapiŝo kaj belaj verdaj mebloj ornamitaj per
+smeraldoj. La soldato devigis ilin ĉiujn viŝi siajn piedojn per verda
+mato antaŭ ol eniri la ĉambron, kaj kiam ili sidiĝis li diris ĝentile,
+"Bonvolu komfortigi vin dum mi iros al la pordo de la tronoĉambro kaj
+diros al Ozo ke vi ĉeestas."
+
+Ili devis longe atendi ĝis la soldato revenis. Kiam, fine, li revenis,
+Doroteo demandis, "Ĉu vi vidis Ozon?"
+
+"Ho, ne," respondis la soldato; "mi neniam vidis lin. Sed mi parolis
+al li dum li sidis malantaŭ sia ekrano, kaj diris al li vian
+mesaĝon. Li diras ke li akceptos paroli kun vi, se vi deziras; sed ĉiu
+el vi devos eniri sola, kaj li akceptos nur unu el vi ĉiutage. Sekve,
+ĉar vi devos resti en la Palaco dum pluraj tagoj, mi kondukigos vin al
+ĉambroj kie vi povos esti komfortaj post via marŝado."
+
+"Dankon," respondis la knabino; "Oz estas tre afabla."
+
+La soldato nun blovis verdan fajfilon, kaj tuj juna knabino, vestita
+per bela verda silka robo, eniris la ĉambron. Ŝi havis belan verdan
+hararon kaj verdajn okulojn, kaj ŝi riverencis profunde antaŭ
+Doroteo dirante, "Sekvu min kaj mi gvidos vin al via ĉambro."
+
+Do Doroteo adiaŭis ĉiujn siajn amikojn escepte de Toto, kaj preninte
+la hundon en siajn brakojn sekvis la verdan knabinon tra sep koridoroj
+kaj supren laŭ tri ŝtuparoj ĝis ili atingis ĉambron en la antaŭa parto
+de la Palaco. Ĝi estis kiel eble plej ĉarma malgranda ĉambro, kun mola
+komforta lito kiu havis tukojn el verda silko kaj verdan veluran
+kovroŝtofon. Fonteto estis en la centro de la ĉambro, ĝi altigis
+ŝprucon de verda parfumo en la aeron, kiu refalis en bele ĉizitan
+verdan marmoran basenon. Belaj verdaj floroj staris en la fenestroj,
+kaj troviĝis breto kun vico de malgrandaj verdaj libroj. Kiam Doroteo
+havis sufiĉan tempon por malfermi la librojn ŝi trovis ilin plenaj de
+kuriozaj verdaj bildoj kiuj ridigis ŝin pro sia komikeco.
+
+En ŝranko estis multaj verdaj roboj, el silko kaj sateno kaj veluro;
+kaj ĉiu el ili estis precize ĝustadimensia por Doroteo.
+
+"Sentu ke vi estas ĉehejme," diris la verda knabino, "kaj se vi
+deziros ion sonoru. Oz alvokos vin morgaŭ matene."
+
+Ŝi lasis Doroteon sola kaj reiris al la aliaj. Ilin ŝi ankaŭ kondukis
+al ĉambroj, kaj ĉiu el ili trovis sin loĝanta en tre agrabla parto de
+la Palaco. Kompreneble tiu ĝentileco estis senefika rilate al la
+Birdotimigilo; kiam li trovis sin sola en sia ĉambro li staradis
+stulte sur unu loko, tuj apud la pordo, por atendi la matenon. Lin ne
+ripozigus kuŝado, kaj li ne povis fermi siajn okulojn; do li restis
+dum la tuta nokto rigardante malgrandan araneon kiu faras sian reton
+en angulo de la ĉambro, kvazaŭ ĝi ne estus unu el la plej belaj
+ĉambroj en la mondo. La Stana Lignohakisto kuŝiĝis nur pro kutimo, ĉar
+li memoris sian vivon kiel karnulo; sed ĉar li ne kapablis dormi li
+pasigis la nokton movante siajn artikojn por certigi ke ili bone
+fukciadas. La Leono preferus liton el sekaj folioj en la arbaro, kaj
+al li ne plaĉis esti fermita en ĉambron; sed lia saĝeco ne permesis ke
+tio ĝenu lin, do li saltis sur la liton kaj ruliĝis kiel kato kaj
+ronrone tuj dormigis sin.
+
+La sekvan matenon, post la matenmanĝo, la verda knabino venis por
+konduki Doroteon, kaj vestis ŝin per unu el la plej belaj roboj — el
+verda brokita sateno. Doroteo surmetis verdan silkan antaŭtukon kaj
+ligis verdan rubandon ĉirkaŭ la kolon de Toto, kaj ili ekmarŝis al la
+Tronoĉambro de la Granda Oz.
+
+Unue ili atingis grandan kunvenejon en kiu estis multaj virinoj kaj
+viroj de la kortego, vestitaj per riĉaj kostumoj. Tiuj homoj havis
+nenian laboron tie kaj nur konversaciadis, sed ili ĉiam atendis ekster
+la Tronĉambro ĉiumatene, kvankam oni neniam permesis ke ili vidu
+Ozon. Dum Doroteo eniris ili rigardis ŝin scivoleme, kaj unu el ili
+flustris, "Ĉu vi vere rigardos la vizaĝon de Oz la Terura?"
+
+"Kompreneble," respondis la knabino, "se li akceptos vidi min."
+
+"Ho, li akceptos vidi vin," diris la soldato kiu komunikis ŝian
+mesaĝon al la Sorĉisto, "kvankam al li ne plaĉas ke homoj petas vidi
+lin. Efektive, li unue estis kolera kaj diris ke mi devas resendi vin
+al la loko el kie vi venis. Post tio li demandis min pri via aspekto,
+kaj kiam mi menciis viajn arĝentajn ŝuojn li estis tre
+interesata. Laste mi parolis al li pri la marko sur via frunto, kaj li
+decidis permesi ke vi eniru."
+
+Ĝuste tiam sonorilo sonis, kaj la verda knabino diris al Doroteo, "Jen
+la signalo. Vi devas eniri la Tronoĉambron sola."
+
+Ŝi malfermis malgrandan pordon kaj Doroteo brave tramarŝis kaj trovis
+sin en mirinda loko. Ĝi estis granda, ronda ĉambro, kun alta arka
+plafono, kaj la muroj kaj plafono kaj planko estis kovritaj per
+grandaj smeraldoj dense kunlokigitaj. En la centro de la plafono estis
+granda lumo, same brila kiel la suno, kiu briligis la smeraldojn
+mirige.
+
+Sed tio kio plej interesis Doroteon estis la granda trono el verda
+marmoro kiu staris en la mezo de la ĉambro. Ĝi estis havis la formon
+de seĝo kaj brilis pro gemoj, same kiel ĉio alia. En la centro de la
+seĝo estis grandega Kapo, tute sen apoganta korpo aŭ brakoj aŭ
+kruroj. Sur tiu kapo ne estis haroj, sed ĝi havis okulojn kaj nazon
+kaj buŝon, kaj ĝi estis pli granda ol la kapo de la plej granda
+giganto.
+
+Dum Doroteo rigardis tion mirante kaj timante la okuloj malrapide
+turniĝis kaj rigardis ŝin akre kaj senŝanceliĝe. La buŝo moviĝis kaj
+Doroteo aŭdis voĉon diri: "Mi estas Oz, la Granda, la Terura. Kiu
+estas vi, kaj kial vi serĉas min?"
+
+La voĉo ne estis tiom timiga kiom ŝi anticipis el la granda Kapo; do
+ŝi kuraĝe respondis, "Mi estas Doroteo, la Malgranda kaj Humila. Mi
+venis por peti vian helpon."
+
+La okuloj rigardis ŝin penseme dum plena minuto. Post tio diris la
+voĉo: "Kie vi akiris la arĝentajn ŝuojn?"
+
+"Mi akiris ilin de la Fia Sorĉistino de la Oriento, kiam mia domo
+falis sur ŝin kaj mortigis ŝin," ŝi respondis.
+
+"Kie vi akiris la markon sur via frunto?" pludiris la voĉo.
+
+"Tie la bona Sorĉistino de la Nordo kisis min kiam ŝi adiaŭis min kaj
+sendis min al vi," diris la knabino.
+
+Denove la okuloj akre rigardis ŝin, kaj vidis ke ŝi diras la
+veron. Post tio Oz diris, "Kion vi volas ke mi faru?"
+
+"Resendu min al Kansas, kie estas miaj Onklino Em kaj Onklo Henriko,"
+ŝi respondis fervore. "Mi ne amas vian landon, kvankam ĝi ja estas tre
+bela. Kaj mi estas certa ke Onklino Em estas multe malkvieta pro mia
+tiom longa foresto."
+
+La okuloj palpebrumis trifoje, kaj post tio ili turniĝis al la plafono
+kaj subturniĝis al la planko kaj turniĝadis tiel kurioze ke ili ŝajnis
+rigardi ĉiun parton de la ĉambro. Kaj fine ili denove rigardis
+Doroteon.
+
+"Kial mi faru tion por vi?" demandis Oz.
+
+"Ĉar vi estas forta kaj mi estas malforta, ĉar vi estas Granda
+Sorĉisto kaj mi estas nur senhelpa knabineto," ŝi respondis.
+
+"Sed vi estis sufiĉe forta por mortigi la fian Sorĉistinon de la
+Oriento," diris Oz.
+
+"Tio estis nur hazardo," respondis Doroteo simple; "mi ne povis
+malebligi ĝin."
+
+"Nu," diris la Kapo, "mi diros al vi mian respondon. Vi ne rajtas
+supozi ke mi resendos vin al Kansas krom se vi estos rekompence
+farinta ion por mi. En ĉi tiu lando ĉiu devas pagi pro ĉio
+ricevita. Se vi volas ke mi uzu mian magion por resendi vin al via
+hejmo vi unue devos fari ion por mi. Helpu min kaj post tio mi helpos
+vin."
+
+"Kion mi devos fari?" demandis la knabino.
+
+"Mortigu la fian Sorĉistinon de la Okcidento," respondis Oz.
+
+"Sed mi ne povas!" kriis Doroteo, multe surprizita.
+
+"Vi mortigis la Sorĉistinon de la Oriento kaj vi surportas la
+arĝentajn ŝuojn, kiuj enhavas potencan sorĉopovon. Nun restas nur unu
+Fia Sorĉistino en la tuta lando, kaj kiam vi povos diri ke ŝi estas
+mortinta mi resendos vin al Kansas — sed ne antaŭ tiam."
+
+La malgranda knabino komencis plori, ĉar ŝi tiom senesperiĝis; kaj la
+okuloj denove palpebrumis kaj rigardis ŝin malkviete, kvazaŭ la Granda
+Oz kredas ke ŝi povos helpi lin se ŝi volos.
+
+"Neniam mi mortigis ion ajn, ne intence," ŝi ploris; "kaj eĉ se mi
+volus fari tion, kiel mi povus mortigi la Fian Sorĉistinon? Se vi, kiu
+estas Granda kaj Terura, ne povas mem mortigi ŝin, kial vi supozas ke
+mi povus fari tion?"
+
+"Mi ne scias," diris la Kapo; "sed tio estas mia respondo, kaj ĝis la
+Fia Sorĉistino estos mortinta vi ne revidos viajn Onklon kaj
+Onklinon. Memoru ke la Sorĉistino estas Fia — ege Fia — kaj meritas
+esti mortigita. Nun iru, kaj ne petu revidi min antaŭ ol vi estos
+plenuminta vian taskon."
+
+Malĝoje Doroteo foriris el la Tronoĉambro kaj reiris al kie la Leono
+kaj la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto atendas por aŭdi kion
+estis dirinta al ŝi Oz.
+
+"Por mi estas nenia espero," ŝi diris malgaje, "ĉar Oz ne resendos min
+al mia hejmo antaŭ ol mi mortigos la Fian Sorĉistinon de la Okcidento;
+kaj tion mi neniam povos."
+
+Ŝiaj amikoj bedaŭris, sed ili ne povis helpi ŝin; do ŝi iris al sia
+ĉambro kaj kuŝiĝis sur la liton kaj endormiĝis plorante.
+
+La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la
+Birdotimigilo kaj diris, "Venu kun mi, ĉar Oz alvokis vin."
+
+Do la Birdotimigilo sekvis lin kaj estis permesita eniri la grandan
+Tronoĉambron, kie li vidis, sidanta sur la smeralda trono, plej belan
+damon. Ŝi estis vestita per verda silka gazo kaj sur siaj pendantaj
+verdaj haroj ŝi portis juvelkovritan kronon. Sur ŝiaj ŝultroj kreskis
+flugiloj kolorbelegaj kaj tiom senpezaj ke ili tremis kiam ajn la plej
+malforta aermoviĝo atingis ilin.
+
+Kiam la Birdotimigilo klinis sin, tiom bele kiom permesis lia pajla
+enhavo, antaŭ tiu belulino, ŝi rigardis lin dolĉe kaj diris: "Mi estas
+Oz, la Granda, la Terura. Kiu estas vi, kaj kial vi serĉas min?"
+
+Nu, la Birdotimigilo anticipis vidi la grandan Kapon pri kiu parolis
+Doroteo, kaj li multe surpriziĝis; sed li respondis brave.
+
+"Mi estas nur Birdotimigilo, plenigita per pajlo. Tial mi ne havas
+cerbon, kaj mi venis al vi petante ke vi metu cerbon en mian kapon por
+anstataŭi la pajlon, por ke mi fariĝu tiom homa kia ĉiu alia persono
+en via regno."
+
+"Kial mi faru tion por vi?" demandis la damo.
+
+"Ĉar vi estas saĝa kaj potenca, kaj neniu alia povas helpi min,"
+respondis la Birdotimigilo.
+
+"Mi neniam faras komplezon sen ia rekompenco," diris Oz; "sed ĉi tion
+mi promesas. Se vi mortigos por mi la Fian Sorĉistinon de la Okcidento
+mi donos al vi abundan cerbon, tiel bonan cerbon ke vi estos la
+plej saĝa persono en la tuta Lando Oz."
+
+"Sed mi kredis ke vi jam petis ke Doroteo mortigu la Sorĉistinon,"
+diris la Birdotimigilo, surprizite.
+
+"Tiel estis. Ne gravas al mi kiu mortigos ŝin. Sed antaŭ ol ŝi mortos
+mi ne plenumos vian peton. Nun foriru, kaj ne petu revidi min antaŭ ol
+vi meritos la cerbon kiun vi tiom deziras."
+
+La Birdotimigilo reiris malĝoje al siaj amikoj kaj diris al ili kion
+diris Oz; kaj Doroteon surprizis aŭdi ke la granda Sorĉisto ne estas
+Kapo, kia kiam ŝi vidis lin, sed bela damo.
+
+"Malgraŭ tio," diris la Birdotimigilo, "ŝi bezonas koron tiom kiom la
+Stana Lignohakisto."
+
+La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la Stana
+Lignohakisto kaj diris, "Oz alvokis vin. Sekvu min."
+
+Do la Stana Lignohakisto sekvis lin kaj atingis la grandan
+Tronoĉambron. Li ne sciis ĉu li trovos ke Oz estas bela damo aŭ Kapo,
+sed li esperis ke li estos bela damo. "Ĉar," li diris al si, "se li
+estos la Kapo, mi certas ke li ne donos al mi koron, ĉar kapo ne havas
+propran koron kaj tial ne povas senti kun mi. Sed se li estos la bela
+damo mi petegos koron, ĉar oni diras ke ĉiuj damoj mem estas
+bonkoraj."
+
+Sed kiam la Stana Lignohakisto eniris la grandan Tronoĉambron li vidis
+nek la Kapon nek la Damon, ĉar Oz donis al si la formon de plej timiga
+Bruto. Ĝi estis preskaŭ granda kiel elefanto, kaj la verda trono
+ŝajnis apenaŭ sufiĉe fortika por ĝia pezo. La Bruto havis kapon kia
+tiu de rinocero, sed estis kvin okuloj en ĝia vizaĝo. Kvin longaj
+brakoj kreskis el ĝia korpo kaj ĝi ankaŭ havis kvin longajn, maldikajn
+krurojn. Dika, laneca hararo kovris ĉiun parton, kaj pli timigaspekta
+monstro ne estus imagebla. Feliĉe la Stana Lignohakisto ne havis koron
+tiutempe, ĉar ĝi bategus laŭte kaj rapide pro teruriĝo. Sed ĉar li
+estis el nur stano, la Hakisto tute ne timis, kvankam li estis multe
+senesperiĝinta.
+
+"Mi estas Oz, la Granda, la Terura," parolis la Bruto, per voĉo kiu
+estis unusola grandega muĝo. "Kiu estas vi, kaj kial vi serĉas min?"
+
+"Mi estas Hakisto, kaj konsistas el stano. Tial mi ne havas koron, kaj
+ne povas ami. Mi petas ke vi donu al mi koron por ke mi estu kiaj la
+aliaj homoj."
+
+"Kial mi faru tion?" demandis la Bruto.
+
+"Ĉar mi petas, kaj nur vi povas plenumi mian peton," respondis la
+Hakisto.
+
+Oz iomete muĝis je tio, sed diris, raŭke, "Se vi efektive deziras
+koron, vi devos meriti ĝin."
+
+"Kiel?" demandis la Hakisto.
+
+"Helpu Doroteon mortigi la Fian Sorĉistinon de la Okcidento,"
+respondis la Bruto. "Kiam la Sorĉistino estos morta, venu al mi, kaj
+mi tiam donos al vi la plej grandan kaj plej afablan kaj plej ameman
+koron en la tuta Lando Oz."
+
+Do la Stana Lignohakisto devis reiri malĝoje al siaj amikoj kaj
+informi ilin pri la terura Bruto kiun li vidis. Ili ĉiuj miregis pro
+la multaj formoj kiujn donis al si la Granda Sorĉisto, kaj la Leono
+diris, "Se li estos bruto kiam mi vidos lin, mi kiel eble plej laŭte
+muĝegos kaj tiom timigos lin ke li plenumos ĉiun mian peton. Kaj se li
+estos la bela damo, mi ŝajnigos salti sur ŝin, kaj tiel devigos ŝin
+plenumi mian peton. Kaj se li estos la granda Kapo, mi povos fari al
+li kion mi volos; ĉar mi rulos la Kapon tra la tuta ĉambro ĝis li
+promesos doni al ni kion ni deziras. Do estu bonesperaj, miaj amikoj,
+ĉar ja ĉio rezultos bone."
+
+La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo kondukis la Leonon al
+la granda Tronoĉambro kaj petis lin eniri al Oz.
+
+La Leono tuj trairis la pordon, kaj ĉirkaŭrigardante li vidis,
+surprizate, ke antaŭ la trono estas Globo de Fajro, tiom feroca kaj
+arda ke li apenaŭ kuraĝis rigardi ĝin. Lia unua penso estis ke Oz
+akcidente ekbrulis kaj konsumiĝas; sed kiam li provis proksimiĝi, la
+varmego estis tiom intensa ke ĝi komencis bruligi liajn lipharojn, kaj
+li retrorampis tremante al pozicio pli proksima al la pordo.
+
+Venis malalta, trankvila voĉo el la Globo de Fajro, kaj ĉi tiujn
+vortojn ĝi parolis: "Mi estas Oz, la Granda kaj Terura. Kiu estas vi,
+kaj kial vi serĉas min?"
+
+Kaj la Leono respondis, "Mi estas Malkuraĝa Leono, mi timas ĉion. Mi
+venis al vi por peti ke vi donu al mi kuraĝon, por ke mi reale fariĝu
+la Reĝo de Bestoj, kiel min oni nomas."
+
+"Kial mi donu al vi kuraĝon?" demandis Oz.
+
+"Ĉar el ĉiuj Sorĉistoj vi estas la plej granda, kaj nur vi havas
+kapablon plenumi mian peton," respondis la Leono.
+
+La Globo de Fajro brulis feroce dum kelka tempo, kaj la voĉo diris,
+"Portu al mi pruvon ke mortis la Fia Sorĉistino, kaj tuj tiam mi donos
+al vi kuraĝon. Sed dum vivos la Sorĉistino vi devos resti malkuraĝa."
+
+La Leono koleris pro tiu parolo, sed li povis respondi nenion, kaj dum
+li staris silente rigardante la Globon de Fajro ĝi fariĝis tiom feroce
+varmega ke li turnis sin kaj kiel eble plej rapide kuris el la
+ĉambro. Li ĝoje trovis siajn amikojn atendantaj lin, kaj li informis
+ilin pri la timiga intervjuo kun la Sorĉisto.
+
+"Kion ni faru nun?" demandis Doroteo malĝoje.
+
+"Nur unu afero estas farebla," respondis la Leono, "ni devos iri al la
+Lando de la Palpbrumoj, elserĉi la Fian Sorĉistinon, kaj detrui ŝin."
+
+"Sed eble ni ne povos," diris la knabino.
+
+"Tiukaze mi neniam ricevos kuraĝon," deklaris la Leono.
+
+"Kaj mi neniam ricevos cerbon," diris la Birdotimigilo.
+
+"Kaj mi neniam ricevos koron," parolis la Stana Lignohakisto.
+
+"Kaj mi neniam revidos Onklinon Emon kaj Onklon Henrikon," diris
+Doroteo, komencante plori.
+
+"Atentu!" kriis la verda knabino. "La larmoj falos sur vian verdan
+silkan robon kaj makulos ĝin."
+
+Do Doroteo sekigis siajn okulojn kaj diris, "Mi supozas ke ni devos
+provi; sed mi nepre ne deziras mortigi, eĉ se tio helpus revidi
+Onklinon Emon."
+
+"Mi akompanos vin; sed mi estas tro malkuraĝa kaj ne povus mortigi la
+Sorĉistinon," diris la Leono.
+
+"Ankaŭ mi kuniros," deklaris la Birdotimigilo; "sed mi ne estos granda
+helpo por vi, ĉar mi estas tro stulta."
+
+"Mi estas tro senkora por damaĝi eĉ Sorĉistinon," komentis la Stana
+Lignohakisto; "sed se vi iros mi certe akompanos vin."
+
+Tial ili decidis komenci sian marŝon jam sekvamatene, kaj la Hakisto
+akrigis sian hakilon per verda ŝtono kaj ĝuste oleigis siajn
+artikojn. La Birdotimigilo metigis en sin freŝan pajlon kaj Doroteo
+metis novan farbon sur liajn okulojn por ke li povu pli bone vidi. La
+verda knabino, kiu estis tre afabla, plenigis la korbon de Doroteo per
+plaĉaj manĝaĵoj, kaj ligis sonorileton ĉirkaŭ la kolon de Toto per
+verda rubando.
+
+Ili enlitiĝis tre frue kaj profunde dormis ĝis la taglumiĝo, kiam ilin
+vekis la kokerikado de verda koko kiu loĝis en la malantaŭa korto de
+la palaco, kaj la kriado de kokino kiu demetis verdan ovon.
+
+
+
+
+Ĉapitro XII. Serĉante la Fian Sorĉistinon.
+
+
+Tra la stratoj de la smeralda urbo la soldato kun la verda barbo
+kondukis ilin ĝis ili atingis la ĉambron kie loĝas la
+Pordogardisto. Tiu oficisto malŝlosis iliajn okulvitrojn por remeti
+ilin en la grandan keston, kaj post tio li afable malfermis la
+pordegon por niaj amikoj.
+
+"Kiu vojo iras al la Fia Sorĉistino de la Okcidento?" demandis
+Doroteo.
+
+"Neniu vojo," respondis la Pordogardisto. "Neniam iu deziras iri
+tien."
+
+"Kiel, do, ni trovos ŝin?" demandis la knabino.
+
+"Estos facile," respondis la viro, "ĉar kiam ŝi sciiĝos ke vi estas en
+la Lando de la Palpbrumoj ŝi trovos vin, kaj sklavigos vin ĉiujn."
+
+"Eble ne," diris la Birdotimigilo, "ĉar ni intencas detrui ŝin."
+
+"Nu, jen io tute alia," diris la Pordogardisto. "Neniu detruis ŝin,
+ĝis nun, do kompreneble mi supozis ke ŝi sklavigos vin, same kiel la
+aliajn. Sed estu zorgoplenaj; ĉar ŝi estas fia kaj feroca, kaj eble ŝi
+ne permesos ke vi detruu ŝin. Iru Okcidenten, sunsubiren, kaj vi nepre
+trovos ŝin."
+
+Ili dankis lin kaj adiaŭis lin, kaj turnis sin Okcidenten, marŝante
+trans kampojn de mola herbaro kun tie kaj tie lekantetoj kaj
+ranunkoloj. Doroteo plu surportis la belan silkan robon kiun ŝi
+surmetis en la palaco, sed nun mirigis ŝin vidi ke ĝi ne plu estas
+verda sed pure blanka. La rubando ĉirkaŭ la kolo de Toto ankaŭ perdis
+sian verdan koloron kaj estis blanka kiel la robo de Doroteo.
+
+La Smeralda Urbo baldaŭ estis longe malantaŭ ili. Dum ili antaŭeniris
+la tero fariĝis iom post iom malglata kaj montetoplena, ĉar ekzistis
+nek farmoj nek domoj en tiu lando de la Okcidento, kaj la tero ne
+estis kultivata.
+
+Posttagmeze la suno varmege brilis sur iliajn vizaĝojn, ĉar ne ĉeestis
+arboj por ombrumi ilin; sekve jam antaŭ noktiĝo Doroteo kaj Toto kaj
+la Leono laciĝis, kaj kuŝiĝis sur la herbaro kaj endormiĝis, dum la
+Hakisto kaj la Birdotimigilo gardadis.
+
+Nu, la Fia Sorĉistino de la Okcidento havis nur unu okulon, tamen tiu
+estis vidkapabla kiel teleskopo, kaj povis vidi ĉien. Do, dum ŝi sidis
+ĉe la pordo de sia kastelo, ŝi ĉirkaŭrigardis kaj vidis Doroteon
+dormantan, ĉirkaŭatan de siaj amikoj. Ili estis tre for, sed la Fia
+Sorĉistino koleris ke ili estas en ŝia regno; do ŝi blovis per arĝenta
+fajfilo kiu pendis de ĉeno ĉirkaŭ ŝia kolo.
+
+Tuj kuris al ŝi el ĉiu direkto aro da grandaj vulpoj. Ili havis
+longajn krurojn kaj ferocajn okulojn kaj akrajn dentojn. "Iru al tiuj
+uloj," diris la Sorĉistino, "kaj disŝiru ilin."
+
+"Ĉu vi ne sklavigos ilin?" demandis la Vulpestro.
+
+"Ne," ŝi respondis, "unu estas el stano, kaj unu el pajlo; unu estas
+knabino kaj alia estas Leono. Neniu el ili taŭgas por laborado, do vi
+rajtas ŝire dispecetigi ilin laŭvole."
+
+"Bone," diris la vulpo, kaj li forkuris kiel eble plej rapide, sekvate
+de la aliaj. Bonfortune la Birdotimigilo kaj la Hakisto estis plene
+vekaj kaj aŭdis la vulpojn veni.
+
+"Jen mia batalo," diris la Stana Lignohakisto; "do restu malantaŭ mi
+kaj mi renkontos ilin dum ili alvenas."
+
+Li prenis sian hakilon, kiun li jam akrigis, kaj kiam la Vulpestro
+venis la Stana Lignohakisto rapide movis sian brakon kaj dehakis la
+kapon de la vulpo de ĝia korpo, tiel ke ĝi tuj mortis. Tuj kiam li
+povis relevi sian hakilon alia vulpo alvenis, kaj ankaŭ ĝi falis per
+la akra rando de la armilo de la Stana Lignohakisto. Venis kvardek
+vulpoj, kaj kvardekfoje po unu vulpo mortis, tiel ke fine ili ĉiuj
+kuŝis mortaj en amaso antaŭ la Hakisto.
+
+Li remetis sian hakilon sur la teron kaj sidiĝis apud la
+Birdotimigilo, kiu diris, "Bona batalo, amiko."
+
+Ili atendis ĝis Doroteo vekiĝis la sekvan matenon. La malgrandan
+knabinon multe timigis vidi la grandan amason da vilaj vulpoj, sed la
+Stana Lignohakisto plene informis ŝin pri ĉio. Ŝi dankis lin
+pro la savo kaj sidiĝis por manĝi, kaj post tio ili rekomencis
+marŝi.
+
+Tiun saman matenon la Fia Sorĉistino iris al la pordo de sia kastelo
+kaj elrigardis per sia unu okulo kiu povis tre malproksimen vidi. Ŝi vidis
+ĉiujn siajn lupojn mortajn, kaj la fremdulojn ankoraŭ marŝantaj tra ŝia
+lando. Tio des pli kolerigis ŝin, kaj ŝi dufoje blovis sian arĝentan
+fajfilon.
+
+Tuj granda aro da sovaĝaj korvoj flugis al ŝi, sufiĉaj por senlumigi
+la ĉielon. Kaj la Fia Sorĉistino diris al la Korvoreĝo: "Flugu tuj al
+la fremduloj; elpiku iliajn okulojn kaj disŝiru ilin."
+
+La sovaĝaj korvoj flugis kiel unu arego cele Doroteon kaj ŝiajn
+akompanantojn. Kiam la malgranda knabino vidis ilin venantaj ŝi
+timis. Sed la Birdotimigilo diris, "Jen mia batalo, do kuŝiĝu apud mi
+kaj vi ne spertos damaĝon."
+
+Do ĉiuj kuŝis sur la tero escepte de la Birdotimigilo, kaj li staris
+kun la brakoj etenditaj. Kaj kiam la korvoj vidis lin ili ektimis,
+kiel ĉiam okazas kiam tiaj birdoj vidas birdotimigilojn, kaj ne
+kuraĝis pliproksimiĝi. Sed la Korvoreĝo diris, "Estas nur pajla
+homo. Mi elpikos liajn okulojn."
+
+La Korvoreĝo flugis kontraŭ la Birdotimigilon, kiu kaptis ĝin per la
+kapo kaj tordis ĝian kolon ĝis ĝi mortis. Kaj post tio alia korvo
+flugis kontraŭ lin, kaj la Birdotimigilo tordis ankaŭ ĝian
+kolon. Kvardek korvoj venis, kaj kvardekfoje la Birdotimigilo tordis
+kolon, ĝis fine ĉiuj kuŝis mortaj apud li. Post tio li vokis al siaj
+akompanantoj ke ili leviĝu, kaj ili rekomencis marŝi.
+
+Kiam la Fia Sorĉistino denove elrigardis kaj vidis ĉiujn siajn korvojn
+kuŝantajn en amaso, ŝi furiozegis, kaj trifoje blovis sian arĝentan
+fajfilon.
+
+Tuj aŭdiĝis laŭta zumado en la aero, kaj aro da nigraj abeloj venis
+flugante cele ŝin.
+
+"Iru al la fremduloj kaj mortpiku ilin!" ordonis la Sorĉistino, kaj la
+abeloj turnis sin kaj rapide flugis ĝis la loko kie marŝadis Doroteo
+kaj ŝiaj amikoj. Sed la Hakisto vidis ilin venantaj kaj la
+Birdotimigilo jam decidis kion fari.
+
+"Elprenu mian pajlon kaj disŝutu ĝin sur la malgrandan knabinon kaj la
+hundon kaj la leonon," li diris al la Hakisto, "tiel la abeloj ne
+povos piki ilin." Tion la Hakisto faris, kaj dum Doroteo kuŝis apud la
+Leono tenante Toton en siaj brakoj, la pajlo tute kovris ilin.
+
+La abeloj venis kaj trovis pikebla nur la Hakiston, do ili flugis
+kontraŭ lin kaj rompis siajn pikilojn pro la stano, tute sen dolorigi
+la Hakiston. Kaj ĉar abeloj ne povas vivi kiam iliaj pikiloj rompiĝis,
+tiel finiĝis la nigraj abeloj, kaj ili kuŝis dise en densa amaso
+ĉirkaŭ la Hakisto, kvazaŭ amasetoj da fajnaj karberoj.
+
+Post tio Doroteo kaj la Leono stariĝis, kaj la knabino helpis la
+Stanan Lignohakiston remeti la pajlon en la Birdotimigilon, ĝis li
+estis tiel bona kiel antaŭe. Do ili rekomencis sian marŝadon.
+
+La Fia Sorĉistino tiom koleris kiam ŝi vidis siajn nigrajn abelojn en
+amasetoj kvazaŭ fajnaj karberoj ke ŝi bategis la teron per piedo kaj
+distiris sian hararon kaj forte kunbatis siajn dentojn. Post tio ŝi
+alvokis dekduon da siaj sklavoj, kiuj estis Palpbrumoj, kaj donis al
+ili akrepintajn lancojn, ordonante ke ili iru al la fremduloj kaj
+detruu ilin.
+
+La Palpbrumoj ne estis kuraĝa popolo, sed ili devis obei ordonojn; do
+ili marŝis ĝis ili proksimiĝis al Doroteo. Tiam la Leono muĝegis kaj
+saltis kontraŭ ilin, kaj la kompatindaj Palpbrumoj tiom timiĝis ke ili
+retrokuris kiel eble plej rapide.
+
+Kiam ili estis revenintaj al la kastelo la Fia Sorĉistino forte batis
+ilin per rimeno, kaj resendis ilin al ilia laboro, kaj post tio ŝi
+sidiĝis por pripensi kion sekve fari. Ŝi ne povis kompreni kiel
+fiaskis ĉiuj ŝiaj planoj por detrui la fremdulojn; sed ŝi estis
+potenca Sorĉistino, kiel ankaŭ fia sorĉistino, do ŝi baldaŭ faris
+decidon pri kion fari.
+
+Estis, en ŝia ŝranko, Ora Ĉapo, kun cirklo da diamantoj kaj rubenoj
+ĉirkaŭanta ĝin. Tiu Ora Ĉapo havis ŝorĉokapablon. Kiu ajn
+posedis ĝin povis trifoje alvoki la Flugantajn Simiojn, kiuj obeos
+ĉiun ordonon kiun la posedanto faros al ili. Sed neniu persono rajtis
+komandi tiujn strangajn ulojn pli ol trifoje. Jam dufoje la Fia
+Sorĉistino estis uzinta la sorĉon de la Ĉapo. La unua fojo estis
+kiam ŝi sklavigis la Palpbrumojn por si, kaj postenigis sin
+kiel la regantinon de ilia lando. La Flugantaj Simioj helpis ŝin
+efektivigi tion. La dua fojo estis kiam ŝi batalis kontraŭ la Potencan
+Ozon mem, kaj forpelis lin el la Lando de la Okcidento. La Flugantaj
+Simioj ankaŭ helpis ŝin efektivigi tion. Nur unu fojon pli ŝi povos
+uzi ĉi tiun Oran Ĉapon, kaj pro tio ŝi ne volis fari tion antaŭ ol
+eluzi ĉiujn siajn aliajn rimedojn. Sed nun ŝiaj ferocaj vulpoj kaj
+ŝiaj sovaĝaj korvoj kaj ŝiaj pikantaj abeloj mortis, kaj ŝiajn
+sklavojn fortimigis la Malkuraĝa Leono, kaj ŝi komprenis ke ekzistas
+nun nur unu rimedo por detrui Doroteon kaj ŝiajn amikojn.
+
+Do la Fia Sorĉistino prenis la Oran Ĉapon el sia ŝranko kaj metis ĝin
+sur sian kapon. Post tio, starante per nur la maldekstra piedo ŝi
+diris, malrapide, "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Post tio ŝi staris per nur
+la dekstra piedo kaj diris, "Hil-lo, hol-lo, hal-lo!"
+
+Post tio ŝi staris per ambaŭ piedoj kaj ŝi laŭtavoĉe kriis, "Ziz-zi,
+zuz-zi, zik!"
+
+Nun la sorĉo komencis funkcii. La ĉielo senlumiĝis, kaj malaltatona
+zuma sono estis aŭdebla en la aero. Sonis la bategado de multaj
+flugiloj; multaj babilado kaj ridado; kaj la suno ekaperis el la
+senluma ĉielo montrante la Fian Sorĉistinon ĉirkaŭatan de amaso da
+simioj, el kiuj ĉiu havis paron da gigantaj kaj potencaj flugiloj sur
+siaj ŝultroj.
+
+Unu, multe pli granda ol la aliaj, ŝajne estis ilia estro. Li flugis
+apud la Sorĉistinon kaj diris, "Vi alvokis nin la trian kaj lastan
+fojon. Kion vi ordonas?"
+
+"Iru al la fremduloj kiuj estas en mia regno kaj detruu ĉiujn escepte
+de la Leono," diris la Fia Sorĉistino. "Portu tiun beston al mi, ĉar
+mi planas jungi lin kiel ĉevalon, kaj laborigi lin."
+
+"Viaj ordonoj estos obeitaj," diris la estro; kaj post tio kun tre
+multa babilado kaj multa bruo, la Flugantaj Simioj forflugis al la
+loko kie marŝas Doroteo kaj ŝiaj amikoj.
+
+Kelkaj el la Simioj kaptis la Stanan Lignohakiston kaj portis lin tra
+la aero ĝis ili estis flugantaj super tereno dense kovrita de
+akraj rokoj. Tie ili faligis la povran Hakiston, kiu falis longan
+distancon al la rokoj, kaj tie li kuŝis tiom disbatita kaj kavetigita
+ke li ne povis movi sin nek ĝemi.
+
+Aliaj el la Simioj kaptis la Birdotimigilon, kaj per siaj longaj
+fingroj ili eltiris la tutan pajlaĵaron el liaj vestoj kaj kapo. Ili
+kunrulis liajn ĉapelon kaj botojn kaj vestaĵojn kaj ĵetis ilin inter
+la plej suprajn branĉojn de alta arbo.
+
+La ceteraj Simioj ĵetis pecojn de dika ŝnurego ĉirkaŭ la Leonon kaj
+multfoje vindis per ili liajn korpon kaj kapon kaj krurojn, ĝis li ne
+kapablis mordi nek grati nek barakti iel ajn. Post tio ili levis lin
+kaj forflugis portante lin al la kastelo de la Sorĉistino, kie ili
+metis lin en korteton ĉirkaŭ kiu estis alta fera barilo, tiel ke li ne
+povos eskapi.
+
+Sed Doroteon ili tute ne damaĝis. Ŝi staris, kun Toto en la brakoj,
+rigardante la malfeliĉan sorton de siaj kamaradoj kaj pensante ke
+baldaŭ estos ŝia vico. La estro de la Flugantaj Simioj flugis al ŝi,
+etendante siajn longajn, vilajn brakojn kaj grimacegante per sia
+malbela vizaĝo; sed li vidis la markon de la kiso de la Bona
+Sorĉistino sur ŝia frunto kaj ekhaltis, kaj gestis al la aliaj ke ili
+ne tuŝu ŝin.
+
+"Ni ne aŭdacu atenci ĉi knabineton," li diris al ili, "ĉar ŝin
+protektas la Potenco de Bono, kaj tio estas pli forta ol la Potenco de
+Malbono. Ni nur povas porti ŝin al la kastelo de la Fia Sorĉistino kaj
+lasi ŝin tie."
+
+Do, zorgoplene kaj delikate, ili levis Doroteon per siaj brakoj kaj
+rapide portis ŝin tra la aero ĝis ili atingis la kastelon, kie ili
+demetis ŝin sur la antaŭan sojlon. Post tio la estro diris al la
+Sorĉistino, "Ni obeis vin laŭeble. La Stana Lignohakisto kaj la
+Birdotimigilo estas detruitaj; la Leono estas ligita en via
+korteto. La malgrandan knabinon ni ne aŭdacas damaĝi, nek la hundon
+kiun ŝi portas per siaj brakoj. Via rajto estri nin nun finiĝis kaj vi
+neniam revidos nin."
+
+Kaj ĉiuj Flugantaj Simioj, forte ridante kaj babilante kaj bruante,
+flugis en la aeron kaj baldaŭ ne plu estis videblaj.
+
+
+La Fian Sorĉistinon surprizis kaj ĉagrenis vidi la markon sur la
+frunto de Doroteo, ĉar ŝi bone konsciis ke nek la Flugantaj Simioj nek
+ŝi mem aŭdacos iel ajn damaĝi la knabinon. Ŝi rigardis la piedojn de
+Doroteo, kaj vidante la Arĝentajn Ŝuojn, ŝi komencis tremi pro timo,
+ĉar ŝi sciis pri la potenca sorĉo kiu apartenas al ili. Unue la
+Sorĉistino pensis forkuri de Doroteo; sed hazarde ŝi rigardis en la
+okulojn de la infano kaj rimarkis kiom simpla estas la animo malantaŭ
+ili, kaj ke la malgranda knabino ne scias pri la granda potenco kiun
+provizas la Arĝentaj Ŝuoj al ŝi. Do la Fia Sorĉistino kaŝe ridis kaj
+pensis, "Mi ankoraŭ povas sklavigi ŝin, ĉar ŝi ne scias uzi sian
+potencon." Ŝi diris al Doroteo, krude kaj severe, "Venu kun mi; kaj
+atentu obei kion ajn mi ordonos, ĉar se ne, mi detruos vin same kiel
+mi detruis la Stanan Lignohakiston kaj la Birdotimigilon."
+
+Doroteo sekvis ŝin tra multaj el la belaj ĉambroj en la kastelo ĝis
+ili atingis la kuirejon, kie la Sorĉistino ordonis ke ŝi purigu la
+potojn kaj kuirilojn kaj balau la plankon kaj metadu lignon en la
+fajron.
+
+Doroteo obeeme komencis labori, decidinte kiel eble plej diligente
+labori; ĉar ŝin feliĉigis ke la Fia Sorĉistino decidis ne mortigi ŝin.
+
+Dum Doroteo diligente laboradis la Sorĉistino planis iri en la
+korteton kaj jungi la Malkuraĝan Leonon kiel ĉevalon; amuzos ŝin, ŝi
+certis, devigi lin tiri ŝian ĉaron kien ajn ŝi volos iri. Sed dum ŝi
+malfermis la pordon la Leono muĝegis kaj la Sorĉistino ektimis, kaj
+elkuris kaj refermis la pordon.
+
+"Se mi ne povos jungi vin," diris la Sorĉistino al la Leono, parolante
+inter la baroj de la pordo, "mi povos malsatigi vin. Vi manĝos
+nenion ĝis vi obeos min."
+
+Do post tiam ŝi ne portis manĝon al la enkarcerigita Leono; sed
+ĉiutage ŝi venis al la pordo je la tagmezo kaj demandis, "Ĉu vi pretas
+esti jungita kiel ĉevalo?"
+
+Kaj la Leono respondis, "Ne. Se vi eniros ĉi tiun korteton mi mordos
+vin." La kialo pro kiu la Leono ne obeis la ordonon de la Sorĉistino estis
+ke ĉiunokte, dum la virino dormis, Doroteo portis al li manĝaĵojn el
+la ŝranko. Manĝinte li kuŝiĝis sur sia pajla lito, kaj Doroteo kuŝis
+apud li kaj apogis sian kapon per lia mola, longa kolhararo, dum ili
+parolis pri siaj problemoj kaj klopodis plani eskapon. Sed ili ne
+povis elpensi metodon eliri la kastelon, ĉar ĝin konstante gardadis la
+flavaj Palpbrumoj, kiuj estis sklavoj de la Fia Sorĉistino kaj timis
+ŝin tiom ke ili obeis ĉiun ŝian ordonon.
+
+La knabino devis laboregi dum la tagoj, kaj ofte la Sorĉistino minacis
+bati ŝin per la tiu malnova ombrelo kiun ŝi ĉiam portis en sia
+mano. Sed, verdire, ŝi ne kuraĝis bati Doroteon, pro la marko sur ŝia
+frunto. La infano ne sciis tion, kaj timegis por si mem kaj por
+Toto. Unufoje la Sorĉistino batis Toton per sia ombrelo kaj la kuraĝa
+hundeto kuregis al ŝi kaj mordis ŝian kruron. La Sorĉistino ne sangis
+pro la mordo, ĉar ŝi estis tiom fia ke la sango en ŝi jam antaŭ multaj
+jaroj sekiĝis.
+
+La vivo de Doroteo fariĝis tre malfeliĉa dum ŝi konsciiĝis ke estos eĉ
+malpli facile reiri al Kansas kaj Onklino Em. Kelkfoje ŝi ploradis
+amare dum horoj, dum Toto sidis ĉe ŝiaj piedoj kaj rigardadis ŝian
+vizaĝon, ploretante malgaje por indiki kiom li kompatas sian
+mastrineton. Al Toto efektive ne gravis ĉu li estas en Kansas aŭ la
+Lando Oz se Doroteo estas kun li; sed li sciis ke la malgranda knabino
+estas malfeliĉa, kaj tio malfeliĉigis ankaŭ lin.
+
+Nu, la Fia Sorĉistino sopiregis posedi la Arĝentajn Ŝuojn kiujn la
+knabino ĉiam surportis. Ŝiaj abeloj kaj ŝiaj korvoj kaj ŝiaj vulpoj
+kuŝis amase sekiĝante, kaj ŝi jam eluzis la potencon de la Ora Ĉapo;
+sed se ŝi povos akiri la Arĝentajn Ŝuojn ili donos al ŝi pli da
+potenco ol ĉiuj perditaĵoj. Ŝi zorge observis Doroteon, por trovi ĉu
+ŝi iam demetas siajn ŝuojn, planante ŝteli ilin. Sed la infano tiom
+fieris pri siaj belaj ŝuoj ke ŝi neniam deprenis ilin escepte de nokte
+kaj banante sin. La Sorĉistino multe timis la mallumon kaj ne kuraĝis
+eniri la ĉambron de Doroteo nokte por preni la ŝuojn, kaj ŝia timego
+pri akvo estis pli granda ol ŝia timo pri la mallumo, do ŝi neniam
+proksimiĝis dum Doroteo banis sin. Efektive, la maljuna Sorĉistino
+neniam tuŝis akvon, nek permesis ke akvo iel tuŝu ŝin.
+
+Sed la fiulino estis tre ruza, kaj ŝi finfine elpensis rimedon akiri
+kion ŝi volas. Ŝi metis feran stangeton en la mezon de la planko de la
+kuirejo, kaj per sia magio nevidebligis la feron por homaj
+okuloj. Sekve kiam Doroteo marŝis trans la plankon ŝi stumblis pro la
+stangeto, ĉar ŝi ne povis vidi ĝin, kaj ŝi sterniĝis sur la
+plankon. Ŝi ne grave vundiĝis, sed dum la falo unu el la Arĝentaj Ŝuoj
+defalis, kaj antaŭ ol ŝi povis atingi ĝin la Sorĉistino forkaptis ĝin
+kaj metis ĝin sur sian propran maldikan piedon.
+
+Al la fia virino multe plaĉis la sukceso de ŝia trompo, ĉar dum ŝi
+havos unu el la ŝuoj ŝi posedos duonon de la potenco de ilia sorĉo,
+kaj Doroteo ne povos uzi ĝin kontraŭ ŝin, eĉ se ŝi scius uzi ĝin.
+
+La malgranda knabino, vidante ke ŝi perdis unu el siaj belaj ŝuoj,
+koleriĝis, kaj diris al la Sorĉistino, "Redonu al mi mian ŝuon!"
+
+"Ne!" respondis la Sorĉistino. "Nun ĝi estas mia ŝuo, ne via."
+
+"Vi estas fiulino!" kriis Doroteo. "Vi ne rajtas forpreni de mi mian
+ŝuon."
+
+"Tamen mi retenos ĝin," diris la Sorĉistino, ridante pro ŝi, "kaj iun
+tagon mi sukcesos forpreni de vi ankaŭ la alian ŝuon."
+
+Tio kolerigis Doroteon tiom ke ŝi prenis la sitelon da akvo kiu staris
+proksime kaj verŝis ĝin sur la Sorĉistinon, malsekigante ŝin de la
+kapo ĝis la piedoj.
+
+Tuj la fiulino ekkriegis pro timo, kaj, dum Doroteo mirante rigardis,
+la Sorĉistino komencis forŝrumpi kaj plene malestiĝi.
+
+"Vidu kion vi faris!" ŝi kriis. "Post minuto mi estos tute degelinta!"
+
+"Vere mi bedaŭras," diris Doroteo, kiu ja timis vidante la Sorĉistinon
+fandiĝi kvazaŭ bruna sukero antaŭ ŝi.
+
+"Ĉu vi ne sciis ke akvo detruos min?" demandis la Sorĉistino, per
+ploranta, senespera voĉo.
+
+"Kompreneble ke ne," respondis Doroteo. "Kiel mi scius?"
+
+"Nu, post kelkaj minutoj mi estos plene degelinta, kaj la kastelo
+estos via. Mi agis fie dum mia vivo, sed mi neniam supozis ke
+malgranda knabino kia vi povus degeligi min kaj ĉesigi mian fian
+agadon. Jen — mi finiĝas."
+
+Dirante tion la Sorĉistino fariĝis bruna, fandita, senforma amasaĵo
+kaj komencis disverŝiĝi sur la puraj traboj de la planko de la
+kuirejo. Vidante ke efektive ŝi ja plene neniiĝis, Doroteo replenigis
+la sitelon per akvo kaj ĵetis ĝin sur la makulegon. Kaj ŝi balais ĝin
+tra la pordon. Preninte la Arĝentan Ŝuon, la sola restaĵo de la
+maljunulino, ŝi purigis kaj sekigis ĝin per tuko, kaj remetis ĝin sur
+sian piedon. Kaj nun, finfine libera agi laŭvole, ŝi elkuris al la
+korteto por informi la Leonon ke la Fia Sorĉistino de la Okcidento
+finiĝis, kaj ke ili ne plu estas kaptitoj en fremda lando.
+
+
+
+
+Ĉapitro XIII. La savo
+
+
+Tre multe plaĉis al la Malkuraĝa Leono aŭdi ke la Fia Sorĉistino
+degelis pro sitelo da akvo, kaj Doroteo tuj malŝlosis la pordon de lia
+karcero kaj liberigis lin. Kune ili eniris la kastelon, kie la unua
+ago de Doroteo estis kunvoki ĉiujn Palpbrumojn kaj informi ilin ke ili
+ne plu estas sklavoj.
+
+Estis tre multa ĝojo inter la flavaj Palpbrumoj, ĉar ili devis
+laboregadi dum multaj jaroj por la Fia Sorĉistino, kiu ĉiam tre kruele
+traktis ilin. Ili feriigis tiun tagon, tiam kaj ĉiam poste, kaj
+pasigis la tempon festenante kaj dancante.
+
+"Se niaj amikoj, la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto estus kun
+ni," diris la Leono, "mi estus plene feliĉa."
+
+"Ĉu eble ni povus savi ilin?" demandis la knabino, esperoplene.
+
+"Ni povos provi," respondis la Leono.
+
+Do ili alvokis la flavajn Palpbrumojn kaj demandis al ili ĉu ili
+helpos savi iliajn amikojn, kaj la Palpebrumoj diris ke ili volonte
+plej eble strebos komplezi Doroteon, kiu ja liberigis ilin. Do ŝi
+elektis aron da Palpbrumoj kiuj aspektis plej scioplenaj, kaj ili ĉiuj
+komencis serĉi. Ili marŝis dum tiu tago kaj parto de la sekva ĝis ili
+atingis la rokan ebenaĵon kie kuŝis la Stana Lignohakisto, disbatita kaj
+kavetigita. Lia hakilo kuŝis apud li, sed la klingo estis rusta kaj la
+tenilo rompita.
+
+La Palpbrumoj levis lin ameme per siaj brakoj, kaj reportis lin al la
+Flava Kastelo, dum Doroteo larmis pro la mizero de sia malnova amiko,
+kaj la Leono aspektis sobra kaj bedaŭroplena.
+
+Kiam ili atingis la kastelon Doroteo diris al la Palpbrumoj, "Ĉu estas
+stanistoj inter via popolo?"
+
+"Ho, jes; kelkaj el ni estas tre bonaj stanistoj," ili diris al ŝi.
+
+"Do venigu ilin al mi," ŝi diris. Kaj kiam la stanistoj venis,
+kunportante ĉiujn siajn ilojn en korbo, ŝi demandis, "Ĉu vi povos
+rektigi tiujn misbataĵojn en la Stana Lignohakisto, kaj reĝustigi la
+formon, kaj reluti lin kie li rompiĝis?"
+
+La stanistoj ekzamenis la Hakiston tre zorge kaj poste respondis ke
+ili kredas ke ili povos ripari lin tiel ke li estos egale bonstata
+kiel dekomence. Do ili komencis labori en unu el la grandaj flavaj
+ĉambroj de la kastelo kaj laboris dum tri tagoj kaj kvar noktoj,
+martelante kaj tordante kaj fleksante kaj lutante kaj polurante kaj
+batante la krurojn kaj korpon kaj kapon de la Stana Lignohakisto, ĝis
+fine li regajnis sian malnovan formon, kaj liaj artikoj funkciis egale
+bone kiel antaŭe. Estas vere ke ili devis surmeti plurajn flikojn, sed
+la stanistoj bone laboris, kaj ĉar la Hakisto ne estis vanta, tute
+ne ĝenis lin la flikoj.
+
+Kiam, fine, li marŝis en la ĉambron de Doroteo kaj dankis ŝin ĉar ŝi
+savis lin, li tiom ĝojis ke li ploris pro ĝojo, kaj necesis ke Doroteo
+zorgoplene viŝu ĉiun larmon de lia vizaĝo per sia antaŭvesto, por ke
+liaj artikoj ne rustu. Samtempe ŝiaj propraj larmoj fluis dense kaj
+rapide pro la ĝojo rerenkonti sian malnovan amikon, kaj ne necesis
+forviŝi tiujn larmojn. Rilate al la Leono, li viŝis siajn larmojn tiom
+ofte per la pinto de sia vosto ke ĝi tute malsekiĝis, kaj li devis
+eliri en la korton kaj teni ĝin en la sunlumo ĝis ĝi sekiĝis.
+
+"Se nur ni denove havus la Birdotimigilon kun ni," diris la Stana
+Lignohakisto, kiam Doroteo finis sian rakonton pri ĉio okazinta, "mi
+estus vere feliĉa."
+
+"Ni devas provi trovi lin," diris la knabino.
+
+Do ŝi vokis la Palpbrumojn por ke ili helpu ŝin, kaj ili marŝis dum
+tiu tuta tago kaj parto de la sekva ĝis ili atingis la altan arbon en
+kies branĉojn la Flugantaj Simioj estis ĵetintaj la vestojn de la
+Birdotimigilo.
+
+Ĝi estis tre alta arbo, kaj la trunko estis tiom glata ke neniu povis
+grimpi ĝin; sed la Hakisto diris tuj, "Mi hakos por faligi ĝin, kaj
+tiel ni povos atingi la vestojn de la Birdotimigilo."
+
+Nu, dum la stanistoj laboradis por ripari la Hakiston mem, alia
+Palpbrumo, kiu estis oristo, faris tenilon el solida oro por la hakilo
+kaj fiksis ĝin al la hakilo de la Hakisto, por anstataŭi la malnovan
+rompitan tenilon. Aliaj poluris la klingon ĝis la rusto estis tute
+forigita kaj ĝi brilis kiel frotita arĝento.
+
+Tuj post tiu diro, la Stana Lignohakisto komencis haki, kaj post
+nelonge la arbo falis bruege, kaj la vestoj de la Birdotimigilo falis
+el la branĉoj kaj ruliĝis sur la teron.
+
+Doroteo prenis ilin kaj petis la Palpbrumojn reporti ilin al la
+kastelo, kie ili plenigis ilin per bona, pura pajlo; kaj jen!
+refariĝis la Birdotimigilo, tute renovigita, ripete dankanta ilin ĉar
+ili savis lin.
+
+Nun rekunigite, Doroteo kaj ŝiaj amikoj pasigis plurajn feliĉajn
+tagojn en la Flava Kastelo, kie ili trovis ĉion bezonatan por esti
+komfortaj. Sed unu tagon la knabino pensis pri Onklino Em, kaj diris,
+"Ni devas reiri al Oz, kaj plenumigi lian promeson."
+
+"Jes," diris la Hakisto, "kaj fine mi ricevos mian koron."
+
+"Kaj mi ricevos mian cerbon," diris la Birdotimigilo ĝoje.
+
+"Kaj mi ricevos mian kuraĝon," diris la Leono penseme.
+
+"Kaj mi reiros al Kansas," kriis Doroteo, kunfrapante la manojn. "Ho,
+ni ekiru al la Smeralda Urbo morgaŭ!"
+
+Ili decidis fari tion. La sekvan tagon ili kunvokis la Palpbrumojn kaj
+adiaŭis ilin. La Palpbrumoj tre bedaŭris ke ili foriros, kaj ili jam
+tiom ekamis la Stanan Lignohakiston ke ili petegis lin resti kaj regi
+ilin kaj la Flavan Landon de la Okcidento. Trovinte ke ili nepre
+insistas foriri, la Palpbrumoj donis kaj al Toto kaj al la Leono po
+oran kolumon; kaj al Doroteo ili prezentis belan braceleton,
+enkrustitan per diamantoj; kaj al la Birdotimigilo ili donis orkapan
+marŝbastonon, por helpi lin marŝadi sen stumbli; kaj al la Stana
+Lignohakisto ili proponis arĝentan oleujon, inkrustitan per oro kaj
+ornamitan per valoraj gemoj.
+
+Ĉiu el la marŝontoj bele parolis responde al la kunvenintaj
+Palpbrumoj, kaj ĉiuj premis la manon de ĉiu el ili ĝis iliaj brakoj
+doloris.
+
+Doroteo iris al la ŝranko de la Sorĉistino por plenigi sian korbon per
+manĝaĵoj por la longa marŝado, kaj tie ŝi vidis la Oran Ĉapon. Ŝi
+metis ĝin sur sian propran kapon kaj trovis ke ĝi estas precize
+ĝustegranda por ŝi. Ŝi nenion sciis pri la sorĉo de la Ora Ĉapo, sed
+ŝi vidis ke ĝi estas bela, do ŝi decidis surporti ĝin kaj porti sian
+sunkufon en la korbo.
+
+Tiam, preparite por la marŝado, ili ekmarŝis cele la Smeraldan
+Urbon; kaj la Palpbrumoj trifoje hurais kaj donis al ili multajn
+bonajn dezirojn kiujn ili kunportu kun si.
+
+
+
+
+Ĉapitro XIV. La Flugantaj Simioj
+
+
+Memoru ke ne ekzistis vojo — eĉ ne vojeto — inter la kastelo de la Fia
+Sorĉistino kaj la Smeralda Urbo. Kiam la kvar marŝantoj iris serĉi la
+Sorĉistinon ŝi vidis ilin veni, do ŝi sendis la Flugantajn Simiojn por
+alporti ilin al ŝi. Estis multe malpli facile trovi sian vojon tra la
+grandaj kampoj da lekantetoj kaj flavaj ranunkoloj ol esti
+portata. Ili sciis, kompreneble, ke ili devas iri rekte Orienten,
+direkte al la leviĝanta suno, kaj ili komencis ĝuste. Sed je la
+tagmezo, kiam la suno estis rekte super la kapoj, ili ne sciis kie
+estas la oriento kaj kie la okcidento kaj tial ili perdiĝis en la
+grandaj kampoj. Ili plu marŝadis, tamen, kaj nokte la luno aperis kaj
+brilis hele. Do ili kuŝiĝis inter la dolĉodoraj flavaj floroj kaj
+profunde dormis ĝis la mateno — escepte de la Birdotimigilo kaj la
+Stana Lignohakisto.
+
+La sekvan matenon la suno estis malantaŭ nubo, sed ili komencis marŝadi,
+kvazaŭ certaj laŭ kiu direkto ili iras.
+
+"Se ni sufiĉe marŝos," diris Doroteo, "ni atingos iun lokon, mi certas."
+
+Sed tago post tago pasis, kaj ili ankoraŭ vidis antaŭ si nur la
+flavajn kampojn. La Birdotimigilo komencis iom plendi.
+
+"Certe ni perdis la vojon," li diris, "kaj se ni ne retrovos ĝin
+sufiĉatempe por atingi la Smeraldan Urbon mi neniam ricevos mian
+cerbon."
+
+"Nek mi mian koron," deklaris la Stana Lignohakisto. "Ŝajnas al mi ke
+mi apenaŭ povas atendi atingi Ozon, kaj nepre vi konfesus ke ni marŝas
+tre longe."
+
+"Komprenu," diris la Malkuraĝa Leono, kun ploreta sono, "mi ne kuraĝas
+eterne marŝadi kaj neniam atingi iun ajn lokon."
+
+Kaj Doroteo perdis esperon. Ŝi sidiĝis sur la herbaro kaj rigardis
+ŝiajn akompanantojn, kaj ili sidiĝis kaj rigardis ŝin, kaj Toto trovis
+unuafoje en sia vivo ke li tro lacas por ĉasi papilion kiu preterflugis
+lian kapon; do li elpuŝis sian langon kaj anhelegis kaj rigardis
+Doroteon kvazaŭ demandante kion ili nun faru.
+
+"Eble ni alvoku la Kampomusojn," ŝi proponis. "Verŝajne ili povos diri
+al ni la vojon al la Smeralda Urbo." "Certe ili povos," kriis la
+Birdotimigilo; "kial ni ne elpensis tion jam antaŭ nun?"
+
+Doroteo blovis la malgrandan fajfilon kiun ŝi ĉiam portis ĉirkaŭ la
+kolo ekde kiam la Reĝino de la Musoj donis ĝin al ŝi. Post kelkaj
+minutoj ili aŭdis la klakadon de piedetoj, kaj multaj el la malgrandaj
+grizaj musoj venis kurante al ŝi. Inter ili estis la Reĝino mem, kiu
+demandis, per sia alta voĉeto, "Kion mi povas fari por miaj amikoj?"
+
+"Ni perdis la vojon," diris Doroteo. "Ĉu vi povas diri al ni kie estas
+la Smeralda Urbo?"
+
+"Certe," respondis la Reĝino; "sed ĝi estas multedistanca, ĉar vi ĝis
+nun ĉiam tenis ĝin malantaŭ vi." Ŝi ekrimarkis la Oran Ĉapon de
+Doroteo, kaj diris, "Kial ne uzi la sorĉon de la Ĉapo kaj alvoki la
+Flugantajn Simiojn al vi? Ili portos vin al la Urbo de Oz en malpli ol
+horo."
+
+"Mi ne sciis ke estas sorĉo," respondis Doroteo surprizite. "Kio ĝi
+estas?"
+
+"Ĝi estas skribita interne de la Ora Ĉapo," respondis la Reĝino de la
+Musoj; "sed se vi alvokos la Flugantajn Simiojn ni nepre forkuru, ĉar
+ili estas tre petolemaj kaj ilin multe amuzas ĉasi nin."
+
+"Ĉu ili do damaĝos min?" demandis la knabino timoplene.
+
+"Ho, ne; ili devas obei la portanton de la Ĉapo. Adiaŭ!" Kaj ŝi
+forkuris, kaj ĉiuj musoj hastis sekvi ŝin.
+
+Doroteo rigardis la internon de la Ora Ĉapo kaj vidis kelkajn vortojn
+skribitajn sur la tegaĵo. Ili sendube, ŝi pensis, estas la sorĉo, do
+ŝi legis la instrukciojn zorge kaj metis la Ĉapon sur sian kapon.
+
+"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" ŝi diris, starante per nur la maldekstra
+piedo.
+
+"Kion vi diris?" demandis la Birdotimigilo, kiu ne sciis kion ŝi
+faras.
+
+"Hil-lo, hol-lo, hal-lo!" ŝi pludiris starante, per nur la dekstra
+piedo.
+
+"Ha lo!" respondis la Stana Lignohakisto, trankvile.
+
+"Ziz-zi, zuz-zi, zik!" diris Doroteo, kiu nun staris per ambaŭ
+piedoj. Per tio la sorĉo estis plene dirita, kaj ili aŭdis laŭtan
+babiladon kaj batadon de flugiloj, dum la bando de Flugantaj Simioj
+flugis al ili.
+
+La Reĝo klinis sin malalten antaŭ Doroteo, kaj demandis, "Kion vi
+ordonas?"
+
+"Ni volas iri al la Smeralda Urbo," diris la infano, "kaj ni perdis la
+vojon."
+
+"Ni portos vin," respondis la Reĝo, kaj tuj kiam li parolis du el la
+Simioj prenis Doroteon per siaj brakoj kaj forflugis kun ŝi. Aliaj
+prenis la Birdotimigilon kaj la Hakiston kaj la Leonon, kaj unu
+malgranda Simio kaptis Toton kaj fluge sekvis ilin, kvankam la hundo
+strebis mordi lin.
+
+La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto unue multe timis, ĉar ili
+memoris kiom mistraktis ilin antaŭe la Flugantaj Simioj; sed ili vidis
+ke neniu damaĝo estas intencata, do ili rajdis tra la aero tute
+feliĉe, kaj multe ĝuis rigardi la belajn ĝardenojn kaj arbarojn tre
+distance sube.
+
+Doroteo trovis sin rajdanta facile inter du el la plej grandaj Simioj,
+unu el ili estis la Reĝo mem. Ili estis formintaj seĝon per siaj manoj
+kaj ili tre zorgis ne damaĝi ŝin.
+
+"Kial vi devas obei la sorĉon de la Ora Ĉapo?" ŝi demandis.
+
+"La rakonto estas longa," respondis la Reĝo, kun rido; "sed ĉar ni
+devos longe flugi estos distre rakonti al vi pri ĝi, se vi deziras."
+
+"Mi volonte aŭskultos," ŝi respondis. "Iam," komencis la estro, "ni
+estis libera popolo, loĝanta feliĉe en la granda arbaro, flugante de
+arbo al arbo, manĝante nuksojn kaj fruktojn, kaj agante laŭvole sen
+nomi iun ajn mastro. Eble kelkaj el ni estis iom tro petolemaj
+kelkfoje, flugante malalten por tiri la vostojn de senflugilaj bestoj,
+ĉasante birdojn, kaj ĵetante nuksojn je la homoj marŝantaj en la
+arbaro. Sed ni estis sen zorgoj kaj feliĉaj kaj amuzoplenaj, kaj ĝuis
+ĉiun minuton de la tago. Tio okazis antaŭ multaj jaroj, longe antaŭ ol
+Oz venis el la nuboj por regi ĉi tiun landon.
+
+"Ĉi tie vivis tiam, en la malproksima Nordo, bela princino, kiu estis
+ankaŭ potenca sorĉistino. Ŝi uzis sian magion nur por helpi la
+popolon, kaj laŭraporte ŝi neniam damaĝis iun ajn bonan personon. Ŝi
+nomiĝis Gajelet, kaj ŝi loĝis en bela palaco konstruita el grandaj
+rubenaj blokoj. Ĉiu amis ŝin, sed ŝin plej malĝojigis ke ŝi ne povis
+trovi amaton, ĉar la viroj estis ĉiuj tro stultaj kaj malbelaj kaj ne
+taŭgis por esti edzo de tiom bela kaj saĝa persono. Fine, tamen, ŝi
+trovis knabon kaj belan kaj kuraĝan kaj nekutime saĝan. Gajelet
+decidis ke kiam li fariĝos viro ŝi edzigos lin, do ŝi prenis lin al
+sia rubena palaco kaj uzis sian magion por fortigi kaj bonigi kaj
+beligi lin kiom povus virino deziri. Kiam li maturiĝis, Kelala, tiel
+li nomiĝis, laŭdire estis la plej bona kaj plej saĝa viro en la tuta
+lando, kaj lia vira beleco estis tiom granda ke Gajelet amegis lin,
+kaj ŝi rapidis pretigi ĉion por la geedziĝo.
+
+"Mia avo estis tiutempe la Reĝo de la Flugantaj Simioj kiuj loĝis en
+la arbaro proksime al la palaco de Gajelet, kaj la maljunulo amis
+ŝercojn pli ol bonan manĝon. Unu tagon, tuj antaŭ la geedziĝo, mia avo
+flugadis kun sia bando kaj vidis Kelalan marŝantan apud la rivero. Li
+estis vestita per riĉa kostumo el palruĝa silko kaj purpura veluro,
+kaj mia avo decidis petoladi. Je lia ordono la bando malsupren flugis
+kaj kaptis Kelalan, portis lin per siaj brakoj ĝis ili estis super la
+mezo de la rivero, kaj faligis lin en la akvon.
+
+"Elnaĝu, bela knabo," kriis mia avo, "konstatu ĉu la akvo makulis
+viajn vestojn!" Kelala estis tro saĝa por ne naĝi, kaj li ne
+estis tro dolortita de sia fortuno. Li ridis, kiam li revenis al la
+supro de la akvo, kaj naĝis al la bordo. Sed kiam Gajelet kuris al li,
+ŝi trovis ke liaj silkaĵoj kaj veluraĵoj estis tute ruinigitaj de la
+rivero.
+
+"La princino tre koleris, kaj ŝi sciis, kompreneble, kiuj kulpis. Ŝi
+venigis ĉiujn Flugantajn Simiojn antaŭ sin, kaj ŝi diris unue ke iliaj
+flugiloj estu kunligitaj kaj ke ili estus traktitaj kiel ili traktis
+Kelalan, ili estus faligitaj en la riveron. Sed mia avo forte pledis,
+ĉar li sciis ke la Simioj dronos en la rivero se la flugiloj estos
+ligitaj; kaj Kelala ankaŭ afable parolis favore pri ili; do Gajelet
+fine nuligis la punon, kondiĉe ke la Flugantaj Simioj por ĉiam plenumu
+trifoje la ordonojn de la posedanto de la Ora Ĉapo. Tiu Ĉapo estis
+farita kiel edziĝa donaco al Kelala, kaj laŭdire ĝi kostis al la
+princino duonon de ŝia regno. Kompreneble mia avo kaj ĉiuj aliaj
+Simioj tuj akceptis la postulon, kaj tial ni estas trifoje sklavoj de
+la posedantoj de la Ora Ĉapo, negrave kiu estas tiu posedanto."
+
+"Kaj kio okazis al ili?" demandis Doroteo, kiun tre interesis la
+rakonto.
+
+"Ĉar Kelala estis la unua posedanto de la Ora Ĉapo," respondis la
+Simio, "li la unua faris al ni siajn ordonojn. Ĉar lia novedzino ne
+toleris vidi nin, li vokis nin ĉiujn al si en la arbaro post la
+geedziĝo kaj ordonis ke ni ĉiam restu kie ŝi neniam revidos Flugantan
+Simion, kaj ni volonte obeis lin, ĉar ni ĉiuj timis ŝin."
+
+"Neniun alian taskon ni devis fari ĝis la Oran Ĉapon akiris la manoj
+de la Fia Sorĉistino de la Okcidento, kiu devigis nin sklavigi la
+Palpbrumojn, kaj poste peli Ozon mem el la Lando de la Okcidento. Nun
+la Ora Ĉapo apartenas al vi, kaj trifoje vi rajtas ordoni nin."
+
+Dum la Simireĝo finis sian rakonton Doroteo malsuprenrigardis kaj
+vidis la verdajn, brilantajn murojn de la Smeralda Urbo antaŭ ili. Ŝi
+miris pro la rapida flugo de la Simioj, sed al ŝi plaĉis ke la flugo
+finiĝis. La strangaj bestoj zorge metis la veturintojn antaŭ la
+pordegon de la Urbo, la Reĝo klinis sin malalten antaŭ Doroteo, kaj
+post tio li forflugis rapide, sekvate de sia tuta bando.
+
+"Ni tre bone veturis," diris la malgranda knabino.
+
+"Jes, kaj ni trovis tre rapidan vojon el niaj problemoj," respondis la
+Leono. "Kiom bonfortune estis ke vi kunportis tiun mirindan Ĉapon!"
+
+
+
+
+Ĉapitro XV. Ili malmaskas Ozon, la Teruran
+
+
+Tiam la kvar veturintoj marŝis al la granda pordego de la Smeralda
+Urbo kaj sonigis la sonorilon. Post plurobla sonigado ĝin malfermis la
+sama Pordogardisto kiun ili antaŭe renkontis.
+
+"Kion! Ĉu vi revenis?" li demandis, surprizite.
+
+"Ĉu vi ne vidas nin?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Sed mi supozis ke vi intencis viziti la Fian Sorĉistinon de la
+Okcidento."
+
+"Ni ja vizitis ŝin," diris la Birdotimigilo.
+
+"Kaj ŝi lasis vin foriri?" demandis la viro, miroplene.
+
+"Ŝi ne povis malpermesi, ĉar ŝi estas degeligita," klarigis la
+Birdotimigilo.
+
+"Degeligita! Nu, jen tre plaĉa informo," diris la viro. "Kiu degeligis
+ŝin?"
+
+"Doroteo," diris la Leono solene.
+
+"Mirige!" krietis la viro, kaj li klinis sin vere tre malalten antaŭ
+ŝi.
+
+Post tio li kondukis ilin en sian malgrandan ĉambron kaj prenis la
+okulvitrojn el la granda kesto, metis ilin sur iliajn okulojn, kaj
+ŝlosis ilin, same kiel antaŭe. Poste ili trairis la pordon en la
+Smeraldan Urbon, kaj kiam la popolo sciiĝis per la Pordogardisto ke
+ili fandis la Fian Sorĉistinon de la Okcidento ili ĉiuj grupiĝis
+ĉirkaŭ la veturintojn kaj sekvis ilin en granda amaso al la Palaco de
+Oz.
+
+La Soldato kun la Verdaj Lipharoj ankoraŭ gardis la pordon, sed li tuj
+enlasis ilin, kaj ilin denove renkontis la bela verda knabino, kiu tuj
+kondukis ĉiun el ili al ties antaŭa ĉambro, por ke ili ripozu ĝis la
+Potenca Oz pretos akcepti ilin.
+
+La Soldato komunikigis la informon rekte al Oz ke Doroteo kaj la aliaj
+veturintoj revenis, detruinte la Fian Sorĉistinon; sed Oz ne
+respondis. Ili supozis ke la Potenca Sorĉisto tuj akceptos ilin, sed
+tio ne okazis. Ili ricevis neniun komunikon de li la sekvan tagon, nek
+la postsekvan, nek la postpostsekvan. La atendado estis enuiga kaj
+teda, kaj fine ilin ĉagrenis ke Oz tiel mistraktas ilin, post sia
+postulo kiu suferigis kaj sklavigis ilin. Do la Birdotimigilo fine
+petis ke la verda knabino portu novan komunikon al Oz, dirante ke se
+li ne tuj permesos ke ili eniru li alvokos la Flugantajn Simiojn por
+helpi ilin, kaj trovi ĉu aŭ ne li plenumos sian promeson. Kiam la
+Sorĉisto aŭdis tiun komunikaĵon li timegis kaj sendis ordonon ke ili
+venu al la Tronĉambro je kvar minutoj post la naŭa horo la sekvan
+matenon. Li unufoje renkontis la Flugantajn Simiojn en la Lando de la
+Okcidento, kaj li ne volis rerenkonti ilin.
+
+La kvar veturintoj maldormis tiunokte, ĉar ĉiu pripensis la donacon
+kiun Oz laŭ sia promeso donos. Doroteo endormiĝis nur unufoje, kaj
+sonĝis ke ŝi estas en Kansas, kie Onklino Em diras al ŝi sian ĝojon ke
+la knabineto denove estas hejme.
+
+Akurate je la naŭa horo la sekvan matenon la verdliphara soldato
+renkontis ilin, kaj post kvar minutoj ili ĉiuj eniris la Tronĉambron
+de la Potenca Oz. Kompreneble ĉiu el ili anticipis vidi la Sorĉiston
+en la formo kiun li antaŭe havis, kaj ĉiun multe surprizis kiam
+ili ĉirkaŭrigardis kaj vidis tute neniun en la ĉambro. Ili restis
+proksime al la pordo kaj eĉ pli proksime unu al la alia, ĉar la
+silento en la malplena ĉambro timigis pli ol ĉiu formo de Oz kiun ili
+antaŭe vidis. Baldaŭ ili aŭdis Voĉon, kiu ŝajnis veni el loko ie
+proksima al la supro de la granda kupolo, kaj ĝi diris, solene. "Mi
+estas Oz, la Potenca kaj la Terura. Kial vi serĉas min?"
+
+Ili rerigardis al ĉiu parto de la ĉambro, kaj, vidinte neniun, Doroteo
+diris, "Kie vi estas?"
+
+"Mi estas ĉie," respondis la Voĉo, "sed por la okuloj de ordinaraj
+mortemuloj mi estas nevidebla. Mi nun sidiĝos sur mian tronon, por ke
+vi konversaciu kun mi."
+
+Vere, la Voĉo ŝajnis ĝuste tiam soni rekte el la trono mem; do ili
+marŝis tien kaj staris en vico dum Doroteo diris: "Oz, ni venis por
+peti la plenumiĝon de la promeso."
+
+"De kiu promeso?" demandis Oz.
+
+"Vi promesis resendi min al Kansas kiam la Fia Sorĉistino estos
+detruita," diris la knabino.
+
+"Kaj vi promesis doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo.
+
+"Kaj vi promesis doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Kaj vi promesis doni al mi kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
+
+"Ĉu la Fia Sorĉistino vere estas detruita?" demandis la Voĉo, kaj
+Doroteo kredis ke ĝi iomete tremas.
+
+"Jes," ŝi respondis, "mi degeligis ŝin per sitelo da akvo."
+
+"Nu!" diris la Voĉo, "tio okazis subite! Nu, revenu al mi morgaŭ, ĉar
+mi bezonas tempon por pripensi la aferon."
+
+"Vi jam havis multan tempon," diris la Stana Lignohakisto, kolere.
+
+"Ni rifuzas atendi eĉ unu tagon pli," diris la Birdotimigilo.
+
+"Plenumu viajn promesojn!" krietis Doroteo.
+
+La Leono opiniis ke taŭgos timigi la Sorĉiston, do li laŭte muĝis
+plenvoĉe, kaj tiu feroca sono tiom teruris Toton ke li forsaltis
+alarmite kaj frapegis la ekranon kiu staris en angulo. Dum ĝi brue
+falis ili rigardis tien, kaj la sekvan momenton ĉiu el ili vere
+miris. Ĉar ili vidis, staranta en precize tiu loko kiun la ekrano
+antaŭe kaŝis, malgrandan maljunulon, kun kalva kapo kaj sulketoplena
+vizaĝo, kiu ŝajne estis egale surprizita kiel ili. La Stana
+Lignohakisto, levinte sian hakilon, kuris al la vireto kaj kriis,
+"Kiu vi estas?"
+
+"Mi estas Oz, la Potenca kaj la Terura," diris la malgranda viro, per
+tremanta voĉo, "sed ne batu min-mi petas, ne batu-mi faros kion ajn vi
+volos."
+
+Niaj amikoj rigardis lin surprizite kaj senesperigite. "Mi kredis ke
+Oz estas granda Kapo," diris Doroteo.
+
+"Kaj mi kredis ke Oz estas bela Damo," diris la Birdotimigilo.
+
+"Kaj mi kredis ke Oz estas terura Besto," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Kaj mi kredis ke Oz estas Globo de Fajro," kriis la Leono.
+
+"Ne; vi ĉiuj eraris," diris la malgranda viro humile.
+
+"Mi nur ŝajnigis tion."
+
+"Ŝajnigis!" kriis Doroteo. "Ĉu vi ne estas Potenca Sorĉisto?"
+
+"Ĉit, karulino," li diris; "ne tiom laŭte parolu, ĉar oni aŭdos
+vin—kaj mi perdus ĉion. Oni kredas min Potenca Sorĉisto."
+
+"Sed vi ja estas, ĉu ne?" "Tute ne, karulino; mi estas nur ordinara
+homo."
+
+"Eĉ pli," diris la Birdotimigilo, per doloroplena voĉo, "vi estas
+ĉarlatano."
+
+"Ĝuste tiel!" deklaris la malgranda viro, kunfrotante siajn manojn
+kvazaŭ la akuzo plaĉis al li; "Mi estas ĉarlatano."
+
+"Sed ve!" diris la Stana Lignohakisto, "do kiel mi akiros mian koron?"
+
+"Kaj mi mian kuraĝon?" demandis la Leono.
+
+"Kaj mi mian cerbon?" ploris la Birdotimigilo, viŝante la larmojn el
+siaj okuloj per la maniko de sia jako.
+
+"Miaj karaj amikoj," diris Oz, "bonvolu ne paroli pri tiaj
+malgravaĵoj. Konsideru min, kaj mian malfeliĉan situacion pro mia
+senmaskiĝo."
+
+"Ĉu neniu alia scias pri via fraŭdo?" demandis Doroteo.
+
+"Neniu, nur vi kvar—kaj mi mem," respondis Oz. "Mi trompis ĉiun dum
+tiom da tempo ke mi supozis ke oni neniam sciiĝos. Mi eraregis kiam mi
+decidis permesi ke vi eniru la Tronoĉambron. Kutime mi rifuzas vidi eĉ
+miajn regatojn, kaj tial ili kredas min terura."
+
+"Sed, mi ne komprenas," diris Doroteo, konfuzite. "Kiel vi povis
+aspekti granda Kapo al mi?"
+
+"Tio estis nur trompo," respondis Oz. "Bonvolu sekvi min, kaj mi
+klarigos ĉion al vi."
+
+Li kondukis ilin en malgrandan ĉambron malantaŭ la Tronoĉambro, kaj
+ili ĉiuj sekvis lin. Li gestis al unu angulo, en kiu kuŝis la Granda
+Kapo, el multaj tavoloj de papero, kaj kun zorge pentrita vizaĝo.
+
+"Mi pendigis tion de la plafono per drato," diris Oz; "mi staris
+malantaŭ la ekrano kaj tiris fadenon, por ke la okuloj moviĝu kaj la
+buŝo malfermiĝu."
+
+"Sed kiel vi faris la voĉon?" ŝi demandis.
+
+"Nu, mi estas ventroparolisto," diris la malgranda viro, "kaj mi povas
+ĵeti la sonon de mia voĉo al kie ajn mi deziras; tiel ke vi supozis ke
+ĝi sonis el la Kapo. Jen la aliaj trompiloj." Li montris al la
+Birdotimigilo la robon kaj la maskon per kiu li vestis sin kiam li
+aspektis bela Damo, kaj la Stana Lignohakisto vidis ke la terura Besto
+estis nur aro da haŭtoj kunkudritaj, kun lignaĵoj kiuj elpremis la
+flankojn. Kaj la Globo de Fajro, nu la Pseŭdosorĉisto ankaŭ pendigis
+tion de la plafono. Efektive ĝi estis globo de kotono, sed kiam oleo
+estis surverŝita la globo brulis feroce.
+
+"Vere," diris la Birdotimigilo, "vi hontu ke vi estas tia ĉarlatano."
+
+"Mi hontas — certe mi hontas," respondis la malgranda viro malgaje;
+"sed mi povis fari nenion alian. Bonvolu sidiĝi, troviĝas multaj
+seĝoj; kaj mi rakontos al vi mian historion."
+
+Do ili sidiĝis kaj aŭskultis dum li rakontis ĉi tiel: "Mi naskiĝis en
+Omaha—"
+
+"Sed, tio estas ne malproksime de Kansas!" kriis Doroteo, ekscitite.
+
+"Vi pravas; sed pli malproksime de ĉi tie," li diris, malgaje skuante
+sian kapon je ŝi. "Kiam mi plenkreskis mi fariĝis ventroparolisto, kaj
+trejnis min tre lerta majstro. Mi povas imiti ĉian birdon kaj beston."
+Li miaŭis tiel precize kiel katido ke Toto ekatentis kaj ekrigardis
+ĉiudirekten por trovi kie ŝi estas. "Post iom da tempo," pludiris Oz,
+"tio tedis min, do mi fariĝis balonisto."
+
+"Kio estas tio?" demandis Doroteo. "Persono kiu supreniras en balono
+ĉe cirko, por instigi homojn alveni kaj pagi por vidi la cirkon," li
+klarigis.
+
+"Nu, unu tagon mi supreniris en balono kaj la ŝnuro interimplikiĝis,
+tiel ke mi ne povis denove malsupreniri. Ĝi iris tre alten super la
+nubojn, tiom alten ke aerfluo trafe ĝin portis multajn, multajn
+kilometrojn for. Dum tago kaj nokto mi veturis tra la aero, kaj en la
+mateno de la dua tago mi vekiĝis kaj trovis ke la balono flosas super
+nekonata kaj bela lando.
+
+"Ĝi malsupreniris nerapide, kaj mi tute ne estis damaĝita. Sed mi
+trovis min inter nekonata popolo, kiu, vidante min veni el la nuboj,
+kredis ke mi estas granda Sorĉisto. Kompreneble mi lasis ilin kredi
+tion, ĉar ili timis min, kaj promesis fari kion mi volas.
+
+"Simple por distri min, kaj okupi la bonan popolon, mi ordonis ke ili
+konstruu ĉi tiun Urbon, kaj mian palacon; kaj ili faris tion volonte
+kaj bone. Post tio mi pensis, ĉar la lando estis tiel verda kaj bela,
+ke mi nomos ĝin la Smeralda Urbo, kaj por ke la nomo pli konvenu mi
+metis verdajn okulvitrojn sur ĉiujn popolanojn, tiel ke ĉio kion ili
+vidis estis verda.
+
+"Sed ĉu ĉio ĉi tie ne estas verda?" demandis Doroteo.
+
+"Ne pli ol en ĉiu alia urbo," respondis Oz; sed kiam vi surhavas
+verdajn okulvitrojn, nu, kompreneble ĉio kion vi vidas aspektas
+verda. La Smeralda Urbo estis konstruita antaŭ tre multaj jaroj, ĉar
+mi estis junulo kiam la balono portis min ĉi tien, kaj mi estas tre
+maljuna viro nun. Sed mia popolo surportas verdajn okulvitrojn sur la
+okuloj de tiom longe ke la plej multaj el ili kredas ke ĝi vere estas
+Smeralda Urbo, kaj certe ĝi ja estas bela loko, abundas juveloj kaj
+valoraj metaloj, kaj ĉio bona por feliĉigi onin. Mi ame regas la
+popolon, kaj ili amas min; sed ekde kiam ĉi tiu Palaco estis
+konstruita mi enfermas min kaj rifuzis vidi iun el ili.
+
+"Unu el miaj plej grandaj timoj estis pro la Sorĉistinoj, ĉar kvankam
+mi mem havas tute nenian magian potencon mi baldaŭ trovis ke la
+Sorĉistinoj vere kapablas fari mirindaĵojn. Kvar Sorĉistinoj ekzistis
+en ĉi tiu lando, kaj ili regis la popolojn kiuj loĝas en la Nordo kaj
+Sudo kaj Oriento kaj Okcidento. Feliĉe, la Sorĉistinoj de la Nordo kaj
+Sudo estis bonaj, kaj mi sciis ke ili ne damaĝos min; sed la
+Sorĉistinoj de la Oriento kaj Okcidento estis terure fiaj, kaj se ili
+ne kredus ke mi estas pli potenca ol ili, ili certe detruus min. Do mi
+vivis konstante timante ilin dum multaj jaroj; do vi povas kompreni
+kiom mi ĝojis kiam mi informiĝis ke via domo falis sur la Fian
+Sorĉistinon de la Oriento. Kiam vi venis al mi mi volonte promesus
+ĉion ajn por ke vi neniigu la alian Sorĉistinon; sed mi devas honte
+diri ke nun, post ŝia degelo, mi ne povas plenumi miajn promesojn."
+
+"Laŭ mia opinio vi estas tre malbona persono," diris Doroteo.
+
+"Ho ne, karulino; mi estas tre bona persono; sed mi konfesas ke mi
+estas tre malkompetenta Sorĉisto."
+
+"Ĉu vi ne povas doni al mi cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Vi ne bezonas ĝin. Vi lernas ion novan ĉiutage. Bebo havas cerbon,
+sed ĝi malmulton scias. Nur sperto donas scion, kaj ju pli longe vi
+vivos, des pli multe vi nepre spertos."
+
+"Eble," diris la Birdotimigilo, "sed mi restos tre malfeliĉa se vi ne
+donos al mi cerbon."
+
+La falsa sorĉisto atente rigardis lin.
+
+"Nu," li diris ĝemante, "mi ne estas lerta magiisto, mi jam diris tion
+al vi; sed se vi venos al mi morgaŭ matene, mi plenigos vian kapon
+per cerbo. Tamen mi ne povas instrui vin ĝin uzi; vi mem devos eltrovi
+tion."
+
+"Ho, dankon—dankon!" kriis la Birdotimigilo. "Mi eltrovos kiel uzi
+ĝin, tute certe!"
+
+"Sed kion pri mia kuraĝo?" demandis la Leono maltrankvile.
+
+"Vi havas multan kuraĝon, mi certas," respondis Oz. "Vi nur bezonas
+memfidon.
+
+"Ne ekzistas vivanto kiu ne timas kiam okazas danĝero. Vera kuraĝo
+signifas fronti la danĝeron kiam vi timas, kaj tian kuraĝon vi jam
+abunde posedas."
+
+"Eble, tamen malgraŭe mi timas," diris la Leono. "Mi estos tre
+malfeliĉa krom se vi donos al mi tian kuraĝon kiu forgesigas pri
+timo."
+
+"Nu, bone; mi donos al vi tian kuraĝon morgaŭ," respondis Oz.
+
+"Kion pri mia koro?" demandis la Stana Lignohakisto.
+
+"Nu, rilate al tio," respondis Oz, "laŭ mi vi malpravas pro via deziro
+havi koron. Koro plejofte malfeliĉigas. Plej bone estus ke vi komprenu
+ke al vi tre bonsorte mankas koro."
+
+"Pri tio vi kaj mi malsimile opinias," diris la Stana
+Lignohakisto. "Laŭ mia prefero, mi akceptos ĉian malfeliĉon
+senproteste, se vi donos al mi koron." "Bone," respondis Oz
+humile. "Venu al mi morgaŭ kaj vi ricevos koron. Mi ludis esti
+Sorĉisto dum tiom da jaroj ke mi povos iomete pli ludi."
+
+"Kaj nun," diris Doroteo, "kiel mi reiros al Kansas?"
+
+"Ni devos pripensi tion," respondis la malgranda viro. "Lasu min
+konsideri la problemon dum du aŭ tri tagoj kaj mi klopodos elpensi
+manieron transporti vin super la dezerton."
+
+"Intertempe vi estos miaj bonvenaj gastoj, kaj dum vi loĝos en la
+Palaco miaj servistoj servos vin kaj obeos ĉiun vian deziron eĉ la
+plej malgrandan. Mi petas nur unu rekompencon pro mia helpo — kiom ajn
+malgranda. Kaŝu mian sekreton kaj diru al neniu ke mi estas
+ĉarlatano."
+
+Ili akceptis informi neniun pri tio kion ili trovis, kaj reiris al
+siaj ĉambroj kun esperoj. Eĉ Doroteo esperis ke "La Ĉarlatano, la
+Potenca, la Terura", laŭ ŝia ŝercnomo por li, trovos metodon resendi
+ŝin al Kansas, kaj se li sukcesos ŝi pretis pardoni al li ĉion.
+
+
+
+
+Ĉapitro XVI. La magia arto de la Granda Ĉarlatano.
+
+
+Nu la sekvan matenon la Birdotimigilo diris al siaj amikoj: "Gratulu
+min. Mi finfine ricevos mian cerbon de Oz. Kiam mi revenos mi estos
+kiaj estas aliaj homoj."
+
+"Mi ĉiam ŝatis vin kia vi estas," diris Doroteo simple.
+
+"Vi afablas ŝatante Birdotimigilon," li respondis. "Sed certe vi pli
+alte estimos min kiam vi aŭdos la belegajn pensojn kiujn produktos mia
+nova cerbo." La Birdotimigilo diris adiaŭ al ili per feliĉa voĉo kaj
+iris al la Tronoĉambro, kie li frapis sur la pordon.
+
+"Envenu," diris Oz.
+
+La Birdotimigilo eniris kaj trovis la malgrandan viron sidanta apud la
+fenestro, profunde pensanta.
+
+"Mi venis por mia cerbo," komentis la Birdotimigilo, iom malkviete.
+
+"Ho, jes, sidiĝu en tiu seĝo, mi petas," respondis Oz. "Mi bezonas
+forpreni vian kapon, bonvolu pardoni, sed tio estas necesa por povi
+meti vian cerbon en la ĝustan lokon."
+
+"Nepardonpetinde," diris la Birdotimigilo. "Volonte vi deprenu mian
+kapon, se ĝi estos pli bona kiam vi resurmetos ĝin."
+
+Do la Sorĉisto malfiksis lian kapon kaj elprenis la pajlon. Post tio
+li eniris la malantaŭan ĉambron kaj prenis malgrandan ceramikan
+poteton da brano, en kiun li metis ankaŭ pinglojn kaj kudrilojn. Forte
+skuinte ĝin, li metis ĝin en la supron de la kapo de la Birdotimigilo
+kaj plenigis la vakan spacon per pajlo, por firme teni ĝin. Kiam li
+finis refiksi la kapon de la Birdotimigilo li diris al li, "Ekde nun
+vi estos vere pensamanta homo, ĉar mi donis al vi cerbamikan menson."
+La Birdotimigilo estis kaj plaĉita kaj fiera pro la plenumiĝo de lia
+plej granda deziro, kaj varme dankinte Ozon li reiris al siaj amikoj.
+
+Doroteo rigardis lin scivole. Lia kapo ŝvelis pro la cerbo.
+
+"Kiel vi vin sentas?" ŝi demandis.
+
+"Tre saĝa, efektive," li respondis fervore. "Kiam mi kutimiĝos al mia
+cerbo mi scios ĉion."
+
+"Kial tiuj kudriloj kaj pingloj elpuŝas sin tra la flankon de via
+kapo?" demandis la Stana Lignohakisto.
+
+"Tio pruvas ke lia menso estas akra," komentis la Leono.
+
+"Nu, mi devas iri al Oz por ricevi mian koron," diris la Stana
+Lignohakisto. Do li marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon.
+
+"Envenu," vokis Oz, kaj la Hakisto envenis kaj diris, "Mi venis por
+mia koro."
+
+"Bone," respondis la malgranda viro. "Sed mi devos tondi truon en via
+brusto, por meti vian koron en la ĝustan lokon. Mi esperas ke tio ne
+dolorigos vin."
+
+"Ho, ne," respondis la Hakisto. "Mi tute ne sentos ĝin."
+
+Do Oz elprenis tondilon de stanisto kaj tondis malgrandan, kvadratan
+truon en la maldekstra flanko de la brusto de la Stana
+Lignohakisto. Post tio, li iris al ŝranko de tirkestoj kaj elprenis
+belan koron, tute el silko kaj plenigitan per segaĵo.
+
+"Vere bela, ĉu ne?" li demandis.
+
+"Jes, ja!" respondis la Hakisto, al kiu ĝi multe plaĉis. "Sed ĝi estas
+ĉu amema koro?"
+
+"Nepre jes!" respondis Oz. Li metis la koron en la bruston de la
+Hakisto kaj post tio li remetis la kvadraton el stano, lutante ĝin
+nete kie ĝi estis eltondita.
+
+"Finite," diris li; "nun vi havas koron kiu fierigus ĉiun ajn homon. Mi
+bedaŭras ke mi devis fliki vian bruston, sed vere tio estis necesa."
+
+"Ne ĝenas min la fliko," fervore diris la feliĉa Hakisto. "Mi dankegas
+vin, kaj mi neniam forgesos vian komplezon."
+
+"Ne menciinde," respondis Oz.
+
+Post tio la Stana Lignohakisto reiris al siaj amikoj, kiuj deziris al
+li ĉian ĝojon pro lia bona fortuno.
+
+Nun la Leono marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon.
+
+"Envenu," diris Oz.
+
+"Mi venis por mia kuraĝo," anoncis la Leono, enirante la ĉambron.
+
+"Bone," respondis la malgranda viro. "Mi portos ĝin al vi."
+
+Li iris al ŝranko kaj etendinte sian brakon ĝis alta breto li deprenis
+kvadratan verdan botelon, kies enhavon li verŝis en verd-oran teleron,
+bele ĉizitan. Metinte tion antaŭ la Malkuraĝan Leonon, kiu flaris ĝin
+kvazaŭ malŝate, la Sorĉisto diris: "Trinku."
+
+"Kio ĝi estas?" demandis la Leono.
+
+"Nu," respondis Oz, "se ĝi estus en vi, ĝi estus kuraĝo. Vi scias,
+kompreneble, ke kuraĝo ĉiam estas interna; do oni ne povas nomi ĉi
+tion kuraĝo antaŭ ol vi glutis ĝin. Tial mi konsilas al vi trinki ĝin
+kiel eble plej baldaŭ."
+
+La Leono ne plu hezitis, sed trinkis ĝis la telero estis malplena.
+
+"Kiel vi sentas vin nun?" demandis Oz.
+
+"Plena de kuraĝo," respondis la Leono, kiu reiris ĝoje al siaj amikoj
+por informi ilin pri sia bona fortuno.
+
+Oz, nun sola, ridetis al si pro sia sukceso doni al la Birdotimigilo
+kaj al la Stana Lignohakisto kaj al la Leono precize tion kion ili
+kredis deziri. "Kiel mi ne povas esti ĉarlatano?" li diris, "kiam tiom
+da personoj devigas min fari tion, kio tute ne estas farebla, kiel
+scias ĉiu homo? Estis facile feliĉigi la Birdotimigilon kaj la Leonon
+kaj la Hakiston ĉar ili imagis ke mi povas fari ĉion ajn. Sed bezonata
+estos pli ol imago por reporti Doroteon al Kansas, kaj mi certas ke mi
+ne scias kiel fari tion."
+
+
+
+
+Ĉapitro XVII. Kiel la balono estis lanĉita.
+
+
+Forpasis tri tagoj dum kiuj Doroteo tute ne ricevis komunikon de
+Oz. Tiuj estis malfeliĉaj tagoj por la malgranda knabino, kvankam ŝiaj
+amikoj estis tute feliĉaj kaj kontentaj. La Birdotimigilo diris al ili
+ke estas bonegaj pensoj en lia kapo; sed li rifuzis diri ilin ĉar li
+sciis ke nur li mem povas kompreni ilin. Kiam la Stana Lignohakisto
+marŝadis li sentis sian koron skuiĝi en lia brusto; kaj li diris al
+Doroteo ke li trovas ĝin pli afabla kaj pli amema ol tiu kiun li havis
+kiam li konsistis el karno. La Leono deklaris ke li timas nenion sur
+la tero, kaj li volonte frontus armeon aŭ dekduon da ferocaj
+Kolizuloj.
+
+Tiel ĉiu en la grupeto estis kontenta escepte de Doroteo, kiu sopiris
+eĉ pli ol iam antaŭe reiri al Kansas.
+
+La kvaran tagon, ĝojigante ŝin, Oz ordonis ke ŝi reeniru la
+Tronĉambron, kaj kiam ŝi eniris li diris afable al ŝi: "Sidiĝu,
+karulino; mi kredas ke mi trovis metodon forveturigi vin el ĉi tiu
+lando."
+
+"Al Kansas?" ŝi demandis fervore.
+
+"Nu, mi ne certas pri Kansas," diris Oz, "ĉar mi ne povas eĉ konjekti
+pri ĝia direkto. Sed la unua tasko estas transiri la dezerton, kaj
+post tio verŝajne estos facile trovi vian vojon hejmen."
+
+"Kiel mi povos transiri la dezerton?" ŝi demandis.
+
+"Nu, jen mia penso," diris la malgranda viro. "Komprenu, kiam mi venis
+al ĉi tiu lando mi flugis en balono. Ankaŭ vi venis peraere, vin
+portis ciklono. Do mi kredas ke la plej bona metodo retransiri la
+dezerton estos peraera. Nu, mi tute ne kapablas krei ciklonon; sed mi
+pripensadis la eblecojn, kaj mi kredas ke mi povos fari balonon."
+
+"Kiel?" demandis Doroteo. "Balono," diris Oz, "estas el silko, sur kiu
+estas tavolo de gluo por enteni la gason. Mi havas multe da silko en ĉi
+tiu palaco, do tute ne estos malfacile fari la balonon. Sed en la tuta
+lando ne estas gaso por plenigi la balonon, por ke ĝi flugu."
+
+"Se ĝi ne flugos," komentis Doroteo, "ĝi estos senutila."
+
+"Vere," respondis Oz. "Sed ekzistas alia rimedo por flugigi ĝin, nome
+plenigi ĝin per varmega aero. Varmega aero ne estas egale bona kiel
+gaso, ĉar se la aero malvarmiĝus la balono falus en la dezerton, kaj
+ni perdiĝus."
+
+"Ni!" kriis la knabino. "Ĉu vi akompanos min?"
+
+"Jes, certe," respondis Oz. "Min enuigas esti ĉarlatano. Se mi elirus
+ĉi tiun Palacon mia popolo tuj trovus ke mi ne estas Sorĉisto, kaj ili
+koleriĝus kontraŭ min ĉar mi trompis ilin. Do mi devas resti fermita
+en ĉi tiujn ĉambrojn tuttage, kaj estas tre tede. Mi multe preferus
+reiri al Kansas kun vi kaj reesti en cirko."
+
+"Mi ĝuos vian kuneston," diris Doroteo.
+
+"Dankon," li respondis. "Nun, se vi helpos min kunkudri la silkon, ni
+komencu labori pri la balono."
+
+Do Doroteo prenis kudrilon, kaj tuj kiam Oz tondis striojn de silko
+ĝustaforme la knabino zorge kunkudris ilin. Unue estis strio el pala
+verda silko, sekvis strio el malpala verda kaj post tio strio el
+smeralda verda; ĉar Oz decidis fari la balonon laŭ diversaj nuancoj de
+la koloro ĉirkaŭ ili. Tri tagoj necesis por kunkudri ĉiujn striojn,
+sed kiam ĝi estis finita ili havis grandan sakon el verda silko pli ol
+ses metrojn longa.
+
+Post tio, Oz ŝmiris ĝian internon per tavolo de maldensa gluo, por ke
+ĝi rezistu aerlikadon, kaj post tio li anoncis ke la balono estas
+preta.
+
+"Sed ni devos havi korbon en kiu ni veturos," li diris. Do li ordonis
+ke la Soldato kun la Verdaj Lipharoj alportu grandan korbon por
+lavotaj vestaĵoj, kiun li fiksis al la malsupro de la balono per
+ŝnuregoj.
+
+Kiam ĝi estis tute preta, Oz disanoncigis inter sia popolo ke li
+vizitos grandan fratan Sorĉiston kiu loĝas en la nuboj. La informo
+disvastiĝis rapide tra la urbo kaj ĉiu venis por rigardi la
+mirindaĵon.
+
+Oz ordonis ke la balono estu portita antaŭ la Palacon, kaj la popolo
+rigardadis ĝin tre scivoleme. La Stana Lignohakisto estis hakinta
+grandan amason da ligno, kaj nun li bruligis ĝin, kaj Oz tenis la
+malsupron de la balono super la fajro tiel ke la varmega aero kiu
+leviĝis de la fajro plenigos la silkan sakon. Iom post iom la balono
+ŝvelis kaj enaeriĝis, ĝis fine la korbo preskaŭ ne plu tuŝis la
+teron.
+
+Post tio, Oz eniris la korbon kaj diris al la tuta popolo per laŭta
+voĉo: "Mi nun foriros por viziti. Dum mi forestos la Birdotimigilo
+regos vin. Mi ordonas ke vi obeu lin kiel vi obeus min."
+
+La balono jam tiris forte por eskapi de la ŝnurego kiu ligis ĝin al la
+tero, ĉar la aero en ĝi estis varmega, kaj tio faris ĝin tiom malpli
+peza ol la aero ekster la balono ke ĝi tiregis klopodante alteniri en
+la ĉielon.
+
+"Venu, Doroteo!" kriis la Sorĉisto. "Rapidu por ke la balono ne
+forflugu sen vi!"
+
+"Mi tute ne trovas Toton ie ajn," respondis Doroteo, kiu ne volis
+forlasi sian hundon. Toto estis kurinta inter la homamason por boji
+kontraŭ katideton, kaj fine Doroteo trovis lin. Ŝi prenis lin kaj
+kuris cele la balonon.
+
+Ŝi estis nur kelkajn paŝojn for de ĝi, kaj Oz etendis siajn manojn por
+helpi ŝin eniri la korbon, kiam krak! la ŝnuregoj rompiĝis kaj la
+balono leviĝis en la aeron sen ŝi.
+
+"Revenu!" ŝi kriegis. "Mi volas kuniri!"
+
+"Mi ne povas reveni, karulino," vokis Oz el la korbo. "Adiaŭ!"
+
+"Adiaŭ!" kriis ĉiu, kaj ĉies okuloj turniĝis supren al kie la Sorĉisto
+veturas en la korbo, altiĝanta ĉiumomente eĉ pli en la ĉielon.
+
+Kaj de tiam neniu revidis Ozon, la Mirindan Sorĉiston, kvankam eble li
+ja atingis Omahan sekure kaj tie estas nun, sed tion ni ne scias. Sed
+la popolo ame memoris lin, kaj oni diris unu al la alia, "Oz estis ĉiam
+nia amiko. Kiam li estis ĉi tie li konstruis por ni ĉi tiun belan
+Smeraldan Urbon, kaj nun dum lia foresto li lasis por ni la Saĝan
+Birdotimigilon por regi nin."
+
+Tamen, dum multaj tagoj ili lamentis la perdiĝon de la Mirinda
+Sorĉisto, kaj ne estis konsoleblaj.
+
+
+
+
+Ĉapitro XVIII. For al la Sudo
+
+
+Doroteo ploris amare pro la perdiĝo de ŝia espero reiri al sia hejmo
+en Kansas; sed kiam ŝi konsideradis la aferon zorge, ŝi ĝojis ne esti
+suprenirinta en balono. Tamen ŝi lamentis la perdon de Oz, kaj ankaŭ
+lamentis ŝiaj akompanantoj.
+
+La Stana Lignohakisto venis al ŝi kaj diris, "Vere mi estus nedankema
+se mi ne lamentus la viron kiu donis al mi mian belan koron. Mi volas
+iom plori pro la foriro de Oz, se vi bonvolos forviŝi miajn larmojn,
+por ke mi ne rustu."
+
+"Volonte," ŝi respondis, kaj ŝi tuj alportis tukon. La Stana
+Lignohakisto ploris dum pluraj minutoj, kaj ŝi zorge atentis la
+larmojn kaj forviŝis ilin per la tuko. Kiam li ne plu ploris li forte
+dankis ŝin kaj oleumis sin zorge per sia juvelkovrita oleujo, por
+malebligi ruston.
+
+La Birdotimigilo nun estis la reganto de la Smeralda Urbo, kaj kvankam
+li ne estis Sorĉisto la popolo fieris pri li. "Ĉar," ili diris, "en la
+tuta mondo ne ekzistas alia urbo regata de pajloplenigita viro." Kaj
+se ili ne eraris, ili pravis.
+
+La matenon post la leviĝo de la balono kun Oz la kvar marŝintoj
+kuniĝis en la Tronoĉambro kaj diskutis. La Birdotimigilo sidis sur la
+granda trono kaj la aliaj staris respektoplene antaŭ li.
+
+"Nia sorto efektive estis feliĉiga," diris la nova reganto; "ĉar ĉi
+tiu Palaco kaj la Smeralda Urbo nun apartenas al ni, kaj ni povas fari
+kion ajn ni volas. Kiam mi memoras ke antaŭ nelonge mi estis sur
+stango en maizkampo de kultivisto, kaj ke nun mi estas la reganto de
+ĉi tiu bela Urbo, mi vere kontentas pri mia sorto."
+
+"Ankaŭ mi," diris la Stana Lignohakisto, "multe kontentas pri mia nova
+koro; kaj, efektive, nur tion mi volis en la tuta mondo."
+
+"Rilate al mi, mi kontentas sciante ke mi estas egale kuraĝa kiel ĉiu
+alia besto dum la tuta historio, kaj eble pli kuraĝa," diris la Leono
+modeste.
+
+"Se Doroteo nur kontentus loĝante en la Smeralda Urbo," pludiris la
+Birdotimigilo, "eble ni ĉiuj kontentus kune."
+
+"Sed mi ne volas loĝi ĉi tie," kriis Doroteo. "Mi volas iri al Kansas,
+kaj loĝi kun Onklino Em kaj Onklo Henriko."
+
+"Nu, do, kio estas farebla?" demandis la Hakisto.
+
+La Birdotimigilo decidis pensi, kaj li tiom forte pensis ke la pingloj
+kaj kudriloj komencis puŝi sin el lia kapo. Fine li diris: "Kial ne
+alvoki la Flugantajn Simiojn, kaj peti ilin porti vin trans la
+dezerton?"
+
+"Min tute ne trafis tiu ideo!" diris Doroteo ĝoje. "Jen la solvo! Mi
+tuj alportos la Oran Ĉapon." Kiam ŝi estis alportinta ĝin en la
+Tronoĉambron ŝi parolis la magiajn vortojn, kaj baldaŭ la bando de
+Flugantaj Simioj flugis tra la malferman fenestron kaj stariĝis antaŭ
+ŝi.
+
+"Nun jam la duan fojon vi alvokis nin," diris la Simireĝo, klinante
+sin antaŭ la knabino. "Kion vi deziras?"
+
+"Mi deziras ke vi flugportu min al Kansas," diris Doroteo.
+
+Sed la Simireĝo kapneis.
+
+"Tio ne estas farebla," li diris. "Ni apartenas al nur ĉi tiu lando,
+kaj ne povas eliri ĝin. Neniam estis Flugantaj Simioj en Kansas, kaj
+mi kredas ke neniam estos, ĉar ne taŭgas ke ili estu tie. Ni volonte
+servos vin laŭ nia povo se iel eble, sed ni ne povas transiri la
+dezerton. Adiaŭ."
+
+Kaj denove klininte sin la Simireĝo etendis siajn flugilojn kaj
+forflugis tra la fenestron, sekvate de sia tuta bando.
+
+Doroteo estis preskaŭ ploronta pro sia senesperiĝo.
+
+"Mi malŝparis la sorĉon de la Ora Ĉapo senefike," ŝi diris, "ĉar la
+Flugantaj Simioj ne povas helpi min."
+
+"Estas tute vere tre domaĝe!" diris la bonkora Hakisto.
+
+La Birdotimigilo denove pensadis, kaj lia kapo tiom terure ŝvelis ke
+Doroteo timis ke ĝi krevos.
+
+"Ni alvoku la Soldaton kun la Verdaj Lipharoj," li diris, "kaj petu ke
+li konsilu nin."
+
+Do la Soldato estis alvokita kaj eniris la Tronoĉambron timeme, ĉar
+dum Oz vivis li neniam ricevis permeson trairi la pordon.
+
+"Ĉi tiu knabineto," diris la Birdotimigilo al la Soldato, "volas
+transiri la dezerton. Kiel ŝi povos fari tion?"
+
+"Mi ne scias," respondis la Soldato; "ĉar neniu iam transiris la
+dezerton, krom se eble Oz mem faris tion."
+
+"Ĉu ekzistas neniu kiu povas helpi min?" demandis Doroteo fervore.
+
+"Eble Glinda," li sugestis.
+
+"Kiu estas Glinda?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"La Sorĉistino de la Sudo. Ŝi estas la plej potenca Sorĉistino, kaj
+regas la Kvelulojn. Krome, ŝia kastelo staras apud la dezerto, do eble
+ŝi scias metodon transiri ĝin."
+
+"Glinda estas bona Sorĉistino, ĉu ne?" demandis la infano.
+
+"La Kveluloj opinias ke ŝi estas bona," diris la Soldato, "kaj ŝi
+estas afabla al ĉiu. Mi aŭdis ke Glinda estas bela virino, kiu scias
+resti juna eĉ kvankam ŝi jam vivis multegajn jarojn."
+
+"Kiel mi povos atingi ŝian kastelon?" demandis Doroteo.
+
+"La vojo al la Sudo estas rekta," li respondis, "sed oni diras ke ĝi
+estas plena de danĝeroj por marŝantoj. Sovaĝaj bestoj loĝas en la
+arbaro, kaj raso de strangaj homoj kiuj ne volas ke fremduloj trairu
+ilian landon. Pro tio neniu Kvelulo ĝis nun iam venis al la Smeralda
+Urbo."
+
+La Soldato tiam foriris kaj la Birdotimigilo diris, "Ŝajnas ke malgraŭ
+la danĝeroj, plejbone estos ke Doroteo marŝu al la Lando de la Sudo
+kaj petu ke Glinda helpu ŝin. Ĉar, kompreneble, se Doroteo restos ĉi
+tie ŝi neniam reiros al Kansas."
+
+"Evidente vi denove pensis," komentis la Stana Lignohakisto.
+
+"Jes ja," diris la Birdotimigilo.
+
+"Mi akompanos Doroteon," deklaris la Leono, "ĉar mi enuas pro via urbo
+kaj sopiras la arbaron kaj la kamparon. Mi efektive estas sovaĝa
+besto, sciu. Ankaŭe, Doroteo bezonos protektanton."
+
+"Vi pravas," akordis la Hakisto. "Mia hakilo eble povos helpi ŝin; do
+ankaŭ mi akompanos ŝin al la Lando de la Sudo.
+
+"Kiam do ni ekiros?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Ĉu vi kuniros?" ili demandis, surprizite.
+
+"Certe. Sen Doroteo mi ne havus cerbon. ŝi levis min de la stango en
+la maizkampo kaj venigis min al la Smeralda Urbo. Do mia bona sorto
+ŝuldiĝas al ŝi, kaj mi neniam apartiĝos de ŝi antaŭ ol ŝi finfine
+reiros al Kansas."
+
+"Dankon," diris Doroteo, kortuŝite. "Vi ĉiuj estas vere afablegaj al
+mi. Sed mi deziras komenci kiel eble plej baldaŭ."
+
+"Ni ekiros morgaŭ matene," respondis la Birdotimigilo. "Do nun ni ĉiuj
+pretigu nin, ĉar la marŝado estos longa."
+
+
+
+
+Ĉapitro XIX. Ilin atakas la Batalantaj Arboj.
+
+
+Tuj la sekvan matenon Doroteo adiaŭe kisis la belan verdan knabinon,
+kaj ĉiuj premis la manon de la Soldato kun la Verdaj Lipharoj, kiu
+marŝis kun ili ĝis la pordego. Kiam la Pordogardisto revidis ilin li
+miregis ke ili volas foriri el la bela Urbo por renkonti novajn
+problemojn. Sed li tuj malŝlosis iliajn okulvitrojn, kiujn li remetis
+en la verdan keston, kaj donis al ili multajn bondezirojn por kunporti
+kun si.
+
+"Vi nun estas nia reganto," li diris al la Birdotimigilo, "do nepre vi
+devos reveni al ni kiel eble plej baldaŭ."
+
+"Mi certe revenos se mi povos," la Birdotimigilo respondis; "sed unue
+mi devas helpi Doroteon reiri al sia hejmo."
+
+Dum Doroteo lastafoje adiaŭis la bonhumoran Gardiston ŝi diris: "Oni
+tre afablis al mi en via bela Urbo, kaj ĉiu estis tre ĝentila al
+mi. Mi ne povas esprimi kiom dankema mi estas."
+
+"Ne provu, karulino," li respondis. "Ni volonte havus vin kun ni, sed
+se via deziro estas reiri al Kansas mi esperas ke vi trovos rimedon."
+Li malfermis la pordon de la ekstera muro kaj ili eliris kaj komencis
+sian marŝadon.
+
+La suno brilegis dum niaj amikoj turnis siajn vizaĝojn cele la Landon
+de la Sudo. Ili estis ĉiuj plejaltspiritaj, kaj ridis kaj
+interbabiladis. Doroteo denove estis plengita de la espero iri al sia
+hejmo, kaj la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto ĝojis ĉar ili
+povis utili al ŝi. Kaj la Leono, nu li flaris la freŝan aeron tre
+plezure kaj balancis sian voston de flanko al flanko pro pura ĝojo ĉar
+li denove estas en la kamparo, dum Toto kuris ĉirkaŭ ilin kaj ĉasis la
+tineojn kaj papiliojn, tutdume gaje bojante.
+
+"Urboloĝado tute ne konvenas por mi," komentis la Leono, dum ili
+rapidpaŝe marŝadis. "Mi perdis multe da mia karno ekde kiam mi ĉesis
+loĝi tie, kaj nun mi fervoras trovi oportunon montri al la aliaj
+bestoj kiom kuraĝa mi fariĝis."
+
+Ili nun turnis sin kaj lastafoje rigardis la Smeraldan Urbon. Ili
+vidis nur amason da turoj malantaŭ la verdaj muroj, kaj alte super ĉio
+estis la pintoj kaj kupolo de la Palaco de Oz.
+
+"Oz ja ne estis malbona Sorĉisto," diris la Stana Lignohakisto, dum li
+sentis sian koron frapadi la flankojn de lia brusto.
+
+"Li sciis doni al mi cerbon, vere tre bonan cerbon," diris la
+Birdotimigilo.
+
+"Se Oz trinkus dozon de la sama kuraĝo kiun li donis al mi," aldonis
+la Leono, "li estus kuraĝa persono." Doroteo diris nenion. Oz ne
+plenumis sian promeson al ŝi, sed li ja klopodis, do ŝi pardonis
+lin. Ĉar, kiel li diris, li estas bona persono, kvankam li estas
+malkompetenta Sorĉisto.
+
+La marŝado dum la unua tago trairis la verdajn kampojn kaj brilajn
+florojn kiuj etendiĝis ĉirkaŭ la Smeralda Urbo ĉiuflanke. Ili dormis
+tiun nokton sur la herbaro, kun nur la steloj super si; kaj ili tre
+bone ripozis.
+
+En la mateno ili plue marŝadis ĝis ili atingis densan arbaron. Tute ne
+estis eble ĉirkaŭiri ĝin, ĉar laŭaspekte ĝi etendiĝis dekstren kaj
+maldekstren ĝis preter ilia vidpovo; kaj, krome, ili ne volis riski
+ŝanĝi sian direkton ĉar ili timis ke ili perdiĝus. Do ili serĉis tiun
+lokon kie estos plej facile eniri la arbaron.
+
+La Birdotimigilo, kiu estis la unua en la vico, fine trovis grandan
+arbon kiu havis sufiĉe larĝetendajn branĉojn ke estis sufiĉa spaco por
+ke ili povu marŝi sube. Do li antaŭenmarŝis al la arbo, sed tuj kiam
+li subiris la unuajn branĉojn ili klinis sin kaj ĉirkaŭvolvis lin, kaj
+la sekvan minuton li trovis sin levita super la tero kaj ĵetita
+kapantaŭen inter siajn kunmarŝantojn.
+
+Tio ne damaĝis la Birdotimigilon, sed ĝi surprizis lin, kaj li
+aspektis iom konfuzita kiam Doroteo levis lin. "Jen alia spaco inter
+la arboj," vokis la Leono. "Mi la unua provu ĝin," diris la
+Birdotimigilo, "ĉar ne dolorigas min esti disdirekten ĵetita." Li
+marŝis al alia arbo, dum li parolis, sed ĝiaj branĉoj tuj kaptis lin
+kaj reĵetis lin.
+
+"Estas tre strange," kriis Doroteo; "kion ni faru?"
+
+"Ŝajnas ke la arboj decidis batali kontraŭ nin kaj haltigi nian
+marŝadon," komentis la Leono.
+
+"Mi intencas mem provi," diris la Hakisto, kaj surŝultriginte sian
+hakilon li marŝis al la unua arbo kiu tiom mistraktis la
+Birdotimigilon. Kiam granda branĉo kliniĝis por kapti lin, la Hakisto
+hakis ĝin tiom feroce ke li duonigis ĝin. Tuj la arbo komencis skuadi
+siajn branĉojn kvazaŭ pro doloro, kaj la Stana Lignohakisto submarŝis
+sendanĝere.
+
+"Venu!" li kriis al la aliaj. "Rapide!"
+
+Ĉiuj antaŭen kuris kaj subiris la arbon sen damaĝo, escepte de Toto,
+kiun kaptis malgranda branĉo kaj skuis ĝis li hurlis. Sed la Hakisto
+tuj dehakis la branĉon kaj liberigis la hundeton.
+
+La aliaj arboj de la arbaro tute nenion faris por bari ilin, do ili
+decidis ke nur la unua vico de arboj kapablas fleksi siajn branĉojn,
+kaj ke verŝajne tiuj arboj estas la policistoj de la arbaro, kaj havas
+tiun mirigan kapablon por forteni fremdulojn.
+
+La kvar marŝantoj facile marŝis inter la arboj ĝis atingi la plej
+foran randon de la arbaro. Tie, surprizate, ili trovis antaŭ si altan
+muron el, ŝajne, blanka porcelano. Ĝi estis glata, kiel la surfaco de
+telero, kaj pli alta ol iliaj kapoj.
+
+"Kion ni faru nun?" demandis Doroteo.
+
+"Mi faros eskalon," diris la Stana Lignohakisto, "ĉar evidente ni
+devos transgrimpi la muron."
+
+
+
+
+Ĉapitro XX. La delikata Porcelana Lando.
+
+
+Dum la Hakisto faris eskalon el ligno kiun
+li trovis en la arbaro, Doroteo kuŝiĝis kaj dormis, ĉar ŝi estis laca
+pro la longa marŝado. La Leono ankaŭ kunrulis sin por dormi kaj Toto
+kuŝiĝis apud li.
+
+La Birdotimigilo rigardis la Hakiston labori, kaj diris al li: "Mi ne
+povas kompreni kial tiu muro estas ĉi tie, nek el kio ĝi konsistas."
+
+"Ripozigu vian cerbon kaj ne ĝenu ĝin pri la muro," respondis la
+Hakisto; "grimpinte ĝin ni scios kio estas aliflanke."
+
+Post iom da tempo la eskalo estis finita. Ĝi aspektis mallerte farita,
+sed la Stana Lignohakisto estis certa ke ĝi estas fortika kaj bone
+taŭgos. La Birdotimigilo vekis Doroteon kaj la Leonon kaj Toton, kaj
+diris al ili ke la eskalo estas preta. La Birdotimigilo la unua
+grimpis la eskalon, sed li estis tiom mallerta ke Doroteo devis tuj
+sekvi lin por neebligi ke li falos. Kiam li metis sian kapon trans la
+supron de la muro la Birdotimigilo diris, "Nekredeble!"
+
+"Plu grimpu," kriis Doroteo.
+
+Do la Birdotimigilo grimpis pli kaj sidiĝis sur la supron de la muro,
+kaj Doroteo puŝis sian kapon trans la muron kaj kriis, "Nekredeble!"
+tute same kiel la Birdotimigilo.
+
+Toto sekvis, kaj tuj komencis boji, sed Doroteo silentigis lin.
+
+Post li la Leono grimpis la eskalon, kaj la Stana Lignohakisto estis
+la lasta; sed ambaŭ kriis, "Nekredeble!" tuj kiam ili rigardis trans
+la muron. Kiam ili ĉiuj sidis en vico sur la supro de la muro ili
+malsuprenrigardis kaj vidis ion tre strangan.
+
+Antaŭ ili estis grande etendiĝanta lando kies planko estis glata kaj
+brilanta kaj blanka kiel la malsupro de granda telero. Dise staris
+multaj domoj tute el porcelano kaj brilkoloraj. Tiuj domoj estis tre
+malgrandaj, la plej granda atingis nur la altecon de la talio de
+Doroteo.
+
+Ankaŭ vidiĝis belaj malgrandaj brutodomoj, kiujn ĉirkaŭis porcelanaj
+bariloj; kaj multaj bovinoj kaj ŝafoj kaj ĉevaloj kaj porkoj kaj
+gekokoj, ĉiuj konsistantaj el porcelano, staris en grupoj.
+
+Sed plej strangaj estis la homoj loĝantaj en tiu kurioza
+lando. Troviĝis melkistinoj kaj ŝafistinoj, kun brilkoloraj korsaĵoj
+kaj oraj cirkletoj tute kovrantaj la robojn; kaj princinoj kun plej
+belaj roboj el arĝento kaj oro kaj purpuro; kaj ŝafistoj vestitaj per
+ĝisgenuaj kulotoj kiujn ornamis vertikalaj ruĝetaj kaj flavaj kaj
+bluaj strioj, kaj oraj bukoj sur la ŝuoj; kaj princoj kun
+juvelkovritaj kronoj sur la kapoj, kaj ili surportis ermenajn robojn
+kaj satenajn manteletojn; kaj komikaj klaŭnoj kun krisphavaj roboj,
+kaj rondaj ruĝaj makuloj sur la vangoj kaj altaj, pintaj ĉapoj. Kaj
+plej strange, la homoj ĉiuj konsistis el porcelano, eĉ iliaj vestoj,
+kaj ili estis tiel malgrandaj ke la plej alta el ili ne estis pli alta
+ol genuo de Doroteo.
+
+Unue neniu eĉ rigardis la alvenintojn, escepte de unu malgranda
+purpura porcelana hundo kun tre granda kapo, kiu iris al la muro kaj
+bojis je ili per voĉeto, kaj tuj poste forkuris.
+
+"Kiel ni malsupreniros?" demandis Doroteo.
+
+Ili trovis la eskalon tro peza tiel ke ili ne povis suprentiri ĝin, do
+la Birdotimigilo faligis sin de la muro kaj la aliaj saltis sur lin
+por ke la malmola planko ne damaĝu iliajn piedojn. Kompreneble ili
+zorgis ne fali sur lian kapon por ke la pingloj ne penetru iliajn
+piedojn. Kiam ĉiu jam malsupreniĝis sekure ili levis la
+Birdotimigilon, kies korpo nun estis tre plata, kaj per frapetoj
+reĝustigis lian pajlon.
+
+"Ni devos transiri ĉi tiun strangan lokon por atingi la alian
+flankon," diris Doroteo; "ĉar estus malsaĝe iri alidirekte ol rekte
+Suden."
+
+Ili komencis marŝi tra la lando de la porcelana popolo, kaj jam tuj
+ili proksimiĝis al porcelana melkistino melkanta porcelanan
+bovinon. Dum ili proksimiĝis, la bovino subite piedfrapis kaj
+renversis la tabureton, la sitelon, kaj eĉ la melkistinon mem, kiuj
+ĉiuj falis sur la porcelanan teron tre brue.
+
+Doroteon ŝokis vidi ke kruro de la bovino estis derompita, kaj ke la
+sitelo kuŝis multe dispecigita, kaj la maldekstra kubuto de la
+kompatinda melkistino estis noĉita.
+
+"Jen!" kriis la melkistino kolere. "Vidu kion vi faris! La kruro de
+mia bovino estas rompita, kaj mi devos konduki ŝin al la riparisto por
+surgluigi ĝin. Pro kio vi venis ĉi tien kaj timigis mian bovinon?"
+
+"Mi multe bedaŭras," respondis Doroteo, "bonvolu pardoni nin."
+
+Sed la bela melkistineto estis multe tro ĉagrenita por respondi. ŝi
+prenis la kruron paŭte kaj forkondukis sian bovinon, la kompatinda
+besto lamis sur siaj tri kruroj. Forirante la melkistino riproĉege
+transrigardis sian ŝultron al la mallertaj fremduloj, premante sian
+noĉitan kubuton al sia flanko.
+
+Doroteo multe malĝojis pro tiu akcidento.
+
+"Ni devos esti zorgoplenaj," diris la bonkora Hakisto, "por ke ni ne
+damaĝu tiom ĉi tiujn belajn hometojn ke ili neniam reĝustiĝos."
+
+Iom poste Doroteo renkontis vere belege vestitan junan princinon, kiu
+ekhaltis tuj kiam ŝi vidis la fremdulojn kaj komencis forkuri. Doroteo
+volis pli detale vidi la princinon, do ŝi kure sekvis ŝin; sed la
+porcelana knabino kriis, "Ne ĉasu min! Ne ĉasu min!"
+
+Ŝia voĉeto estis tiom timoplena ke Doroteo ekhaltis kaj diris, "Sed
+kial?"
+
+"Ĉar," respondis la princino, ankaŭ haltinte, el sendanĝera
+malproksimo, "se mi kuros mi eble falos kaj rompiĝos."
+
+"Sed ĉu ne eblus ripari vin?" diris la knabino.
+
+"Ho, jes; sed oni neniam estas egale bela post ripariĝo, komprenu,"
+respondis la princino.
+
+"Verŝajne ne," diris Doroteo.
+
+"Pripensu S-ron Ŝerciston, unu el niaj klaŭnoj," pludiris la
+porcelanulino. "Li ĉiam klopodas stari surkape. Li tiom ofte rompis
+sin ke cent partoj de li estas riparitaj, kaj li tute ne plu estas
+bela. Jen, li venas jam nun, vidu mem."
+
+Efektive, gaja malgranda klaŭno nun venis marŝante direkte al ili, kaj
+Doroteo povis vidi ke malgraŭ liaj belaj vestoj el ruĝo kaj flavo kaj
+verdo lin tute kovris fendetoj ĉiudirekten irantaj kiuj klare montris
+ke li estis multparte riparita.
+
+La Klaŭno metis siajn manojn en siajn poŝojn, kaj ŝveliginte siajn
+vangojn kaj kapoklinetinte al ili senrespekte li diris:
+
+ "Mia kara dam', Pro kio jam Okulo tre rigida? Kvazaŭ estas vi
+ Nenio pli Ol fajrŝovil' ridiga!"
+
+"Silentu, sinjoro!" diris la Princino; "jen fremduloj respektendaj!"
+
+"Mi venis ek', do jen respekt'" deklaris la Klaŭno, kaj tuj li
+surkapen stariĝis.
+
+"Ne ĝenu vin S-ro Ŝercisto," diris la Princino al Doroteo; "lia kapo
+estas multe fendita, kaj tio malsaĝigas lin."
+
+"Li tute ne ĝenas min," diris Doroteo. "Sed vi estas belega," ŝi
+pludiris, "certe mi amegus vin. Ĉu vi permesos ke mi reportu vin al
+Kansas, kaj metu vin sur la kamenbreton de Onklino Em? Mi povus porti
+vin en mia korbo."
+
+"Tio tre malfeliĉigus min," respondis la porcelana Princino. "Sciu ke
+ĉi tie en nia lando ni loĝas kontente, kaj ni povas paroli kaj
+ĉirkaŭmoviĝi laŭplaĉe. Sed kiam iu el ni estas forprenita niaj artikoj
+tuj rigidiĝas, kaj ni nur staras rekte kaj belaspektas. Kompreneble
+oni ne volas ion alian kiam ni estas sur kamenbretoj kaj ŝrankoj kaj
+salontabloj, sed niaj vivoj estas multe pli agrablaj ĉi tie en nia
+propra lando."
+
+"Mi neniel volus malfeliĉigi vin!" krietis Doroteo. "Do mi nur diros
+adiaŭ."
+
+"Adiaŭ" respondis la princino.
+
+Ili zorgoplene marŝis tra la porcelana lando. La bestetoj kaj homoj
+forkuris por eviti ilin, timante ke la fremduloj rompos ilin, kaj post
+proksimume horo la marŝantoj atingis la alian flankon de la lando kaj
+la porcelanan muron.
+
+Ĝi estis malpli alta ol la unua, tamen, kaj starante sur la dorso de
+la Leono ili ĉiuj sukcesis grimpadi al la supro. Post tio la Leono
+kuntiris siajn krurojn kaj saltis sur la muron; sed ĝuste kiam li
+saltis li renversis porcelanan preĝejon per sia vosto kaj plene
+disfrakasis ĝin.
+
+"Domaĝe," diris Doroteo, "sed mi vere kredas ke nur tre bonŝance ni ne
+pli damaĝis tiujn hometojn ol per rompo de kruro de bovino kaj de
+preĝejo. Ili estas tiom rompeblaj!"
+
+"Tiel ja estas," diris la Birdotimigilo, "kaj mi dankemas ĉar mi
+konsistas el pajlo kaj ne estas facile rompata. Oni povas sperti
+multon pli malbonan en la mondo ol esti Birdotimigilo."
+
+
+
+
+Ĉapitro XXI. La Leono fariĝas la Reĝo de la Bestoj.
+
+
+Atinginte la malsupron de la porcelana muro, la marŝantoj trovis sin
+en malagrabla lando, plena de marĉoj kaj kovrita de alta
+fiherbaro. Estis malfacile marŝi longe sen fali en kotoplenajn truojn,
+ĉar la herbaro estis densega kaj kaŝis ilin. Tamen, zorgante pri sia
+marŝado ili sukcesis sekure atingi solidan teron. Sed ĉi tie la lando
+ŝajnis eĉ pli sovaĝa, kaj post longa enuiga marŝado tra la herbaĵaro
+ili eniris alian arbaron, kie la arboj estis pli grandaj kaj pli
+malnovaj ol ĉiuj kiujn ili ĝis tiam vidis.
+
+"Jen arbaro vere belega," deklaris la Leono, ĉirkaŭrigardante
+ĝojoplene; "neniam mi vidis pli belan lokon."
+
+"Iom deprima," diris la Birdotimigilo.
+
+"Tute ne," respondis la Leono; "Mi volonte loĝus ĉi tie dum la tuta
+vivo. Rimarku la molecon de la sekaj folioj sub la piedoj kaj la
+riĉecon kaj verdecon de la musko kroĉiĝinta al la malnovaj
+arboj. Certe neniu sovaĝa besto povus deziri pli plaĉan hejmon."
+
+"Eble nun estas sovaĝaj bestoj en la arbaro," diris Doroteo.
+
+"Verŝajne jes," respondis la Leono; "kvankam mi neniun vidas
+ĉirkaŭmarŝanta."
+
+Ili marŝis tra la arbaro ĝis fariĝis tro mallume por plia
+marŝado. Doroteo kaj Toto kaj la Leono kuŝiĝis por dormi, dum la
+Hakisto kaj la Birdotimigilo gardis ilin, kiel kutime.
+
+Post la mateniĝo ili rekomencis marŝi. Antaŭ ol ili marŝis grandan
+distancon ili aŭdis mallaŭtan sonon, kiel de la muĝetado de multaj
+sovaĝaj bestoj. Toto ploretis iom sed neniu el la aliaj timis kaj ili
+plu laŭiris la multe uzitan vojeton ĝis ili atingis malferman lokon en
+la arbaro, en kiu estis kunen venintaj centoj da ĉiuspecaj
+bestoj. Estis tigroj kaj elefantoj kaj ursoj kaj vulpoj kaj lupoj kaj
+ĉiu alia ebla besto, kaj dummomente Doroteo timis. Sed la Leono
+klarigis ke la bestoj diskutas, kaj laŭ ilia kriado kaj muĝado li
+supozas ke ili sentas gravan minacon.
+
+Dum li parolis pluraj bestoj ekrimarkis lin, kaj tuj la tuta bestaro
+eksilentis kvazaŭ pro magio. La plej granda tigro venis al la Leono
+kaj klinis sin, dirante, "Bonvenon, Reĝo de Bestoj! Vi venis bontempe
+por batali kontraŭ nian malamikon kaj revenigi pacon al ĉiuj bestoj de
+la arbaro."
+
+"Kio ĝenas vin?" demandis la Leono trankvile.
+
+"Nin ĉiujn minacas," respondis la tigro, "feroca malamiko kiu
+lastatempe venis en ĉi tiun arbaron. Ĝi estas giganta monstro, kvazaŭ
+granda araneo, kun korpo tiel granda kiel de elefanto kaj kruroj
+longaj kiel de arbotrunko. Ĝi havas ok tiajn longajn krurojn, kaj dum
+la monstro rampas tra la arbaro li kaptas beston per kruro kaj tiras
+ĝin al sia buŝo, kie li manĝas ĝin samkiel araneo manĝas muŝon. Neniu
+el ni estas sekura dum tiu feroca besto vivas, kaj ni okazigis
+kunvenon por decidi kiel prizorgi nin kiam vi venis inter nin."
+
+La Leono pensis dummomente.
+
+"Ĉu loĝas aliaj leonoj en ĉi tiu arbaro?" li demandis.
+
+"Ne; ja ekzistis kelkaj, sed la monstro manĝis ilin ĉiujn. Kaj, krome,
+estis neniu inter ili eĉ iomete tiom granda kaj brava kiel vi."
+
+"Se mi senvivigos vian malamikon ĉu vi klinos vin antaŭ mi kaj obeos
+min kiel la Reĝon de la Arbaro?" demandis la Leono. "Volonte ni faros
+tion," respondis la tigro, kaj ĉiuj aliaj bestoj tie muĝegis per forta
+voĉo: "Nepre jes!"
+
+"Kie estas tiu granda araneo via nun?" demandis la Leono.
+
+"Tie for, inter la kverkarboj," diris la tigro, indikante per sia
+antaŭpiedo. "Bone prizorgu ĉi tiujn amikojn miajn," diris la Leono,
+"kaj mi tuj iros kontraŭbatali la monstron."
+
+Li diris "Ĝis revido" al siaj kamaradoj kaj formarŝis fiere por
+kontraŭbatali la malamikon.
+
+La granda araneo dormis kiam la Leono trovis ĝin, kaj ĝi aspektis tiom
+malbela ke ĝia malamiko suprenturnis sian nazon naŭzite. Ĝiaj kruroj
+ja estis longegaj kiel diris la tigro, kaj ĝia korpo kovrita de densa
+nigra hararo. Ĝi havis grandan buŝon, kun aro da akraj dentoj duonan
+metron longaj; sed ĝian kapon ligis al la dika korpo kolo maldika kiel
+la talio de vespo. Tio indikis al la Leono la plej bonan manieron
+ataki la beston, kaj ĉar li sciis ke estas pli facile ataki ĝin kiam
+ĝi dormas ol dum ĝi estas veka, li saltegis kaj rekte trafis la dorson
+de la monstro. Per unu batego de sia peza piedo, armita per akraj
+ungoj, li batis la aranekapon de ĝia korpo. Desaltinte, li rigardis
+ĝis la longaj kruroj ĉesis moviĝadi, kaj li sciis ke nun ĝi estas tute
+morta.
+
+La Leono reiris al la malfermaĵo kie la bestoj de la arbaro atendas
+lin kaj diris fiere, "Vi ne plu bezonas timi vian malamikon."
+
+Ĉiuj bestoj klinis sin antaŭ la Leono, nomante lin Reĝo, kaj li
+promesis reveni kaj regi ilin tuj kiam Doroteo estos definitive
+veturanta al Kansas.
+
+
+
+
+Ĉapitro XXII. La Lando de la Kveluloj
+
+
+Tra la ceteron de la arbaro pasis la marŝantoj sekure, kaj kiam ili
+venis el ĝia mallumo ili vidis antaŭ si krutan monteton, kovritan, de
+la supro ĝis la malsupro, de grandaj pecoj de rokoj.
+
+"Estos malfacile grimpi," diris la Birdotimigilo, "tamen necesas
+transiri la monteton."
+
+Do li kondukis kaj la aliaj sekvis. Ili estis preskaŭ atingintaj la
+unuan rokon kiam ili aŭdis raŭkan voĉon krii, "Fortenu vin!"
+
+"Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo.
+
+Kapo montris sin super la roko kaj la sama voĉo diris, "Ĉi tiu monteto
+apartenas al ni, kaj ni ne permesas ke oni transiru ĝin."
+
+"Sed ni devas transiri," diris la Birdotimigilo.
+
+"Ni iras al la Lando de la Kveluloj."
+
+"Tamen ne!" respondis la voĉo, kaj venis el malantaŭ la roko la plej
+stranga homo kiun iam vidis la marŝantoj.
+
+Li estis tre malalta kaj dika kaj havis grandan kapon, kiu estis supre
+plata kaj ĝin subtenis dika kolo plena de faldomarkoj. Sed li tute ne
+havis brakojn, kaj, vidante tion, la Birdotimigilo ne kredis ke tia
+senhelpa ulo povus malebligi ke ili grimpu la monteton. Do li diris,
+"Mi bedaŭras ne plenumi vian volon, sed ni devas transiri vian
+monteton negrave ĉu aŭ ne tio plaĉas al vi," kaj li aŭdace
+antaŭenmarŝis.
+
+Rapide kiel fulmo la kapo de la viro pafiĝis antaŭen kaj lia kolo
+etendiĝis ĝis la supro de la kapo, kie ĝi estis plata, batis la mezon
+de la Birdotimigilo kaj rulfaligis lin kap-super-kapen laŭ la
+deklivo. Preskaŭ same rapide kiel ĝi venis, la kapo reiris al la
+korpo, kaj la viro raŭke ridis dirante,
+
+"Malpli facile ol vi supozas!"
+
+Ĥoro de laŭta ridado sonis de la aliaj rokoj, kaj Doroteo vidis
+centojn da senbrakaj Martelkapuloj sur la monteto, ĉiu malantaŭ roko.
+
+La Leono forte koleriĝis pro la ridado kaŭzita de la misfortuno de la
+Birdotimigilo, kaj laŭte muĝante li tondre suprenkuris la monteton.
+
+Denove kapo rapide elpafiĝis, kaj la granda Leono ruliĝis malsupren
+laŭ la deklivo kvazaŭ trafita de kanonobuso.
+
+Doroteo malsupren kuris por helpi la Birdotimigilon surpiediĝi, kaj la
+Leono iris al ŝi, iom kontuzita kaj dolorigita, kaj diris, "Estas
+senutile batali kontraŭ homojn kun pafiĝantaj kapoj; neniu povas venki
+ilin."
+
+"Kion do ni povas fari?"
+
+"Alvoku la Flugantajn Simiojn," proponis la Stana Lignohakisto; "vi
+ankoraŭ rajtas ordoni al ili unu fojon pli."
+
+"Bone," ŝi respondis, kaj surmetinte la Oran Ĉapon ŝi parolis la
+magiajn vortojn. La Simioj, kiel kutime, tujis, kaj post malmultaj
+momentoj la tuta bando staris antaŭ ŝi.
+
+"Kion vi ordonas?" demandis la Reĝo de la Simioj, malalten klinante
+sin.
+
+"Portu nin trans la monteton al la Lando de la Kveluloj," respondis la
+knabino.
+
+"Tiel estos," diris la Reĝo, kaj tuj la Flugantaj Simioj prenis la
+kvar marŝintojn kaj Toton per siaj brakoj kaj fluge forportis
+ilin. Dum ili transflugis la monteton la Martelkapuloj kriegis
+ĉagrenite, kaj pafis siajn kapojn alten aeren, sed ili ne povis trafi
+la Flugantajn Simiojn, kiuj portis Doroteon kaj ŝiajn kamaradojn
+sekure trans la monteton kaj surterigis ilin en la bela Lando de la
+Kveluloj.
+
+"Nun la lastan fojon vi povis alvoki nin," diris la estro al Doroteo;
+"do adiaŭ kaj bonfortunon al vi."
+
+"Adiaŭ, kaj tre grandan dankon," respondis la knabino; kaj la Simioj
+alteniris en la aero kaj post malpli ol momento ili estis jam for de
+vidpovo.
+
+La Lando de la Kveluloj aspektis riĉa kaj feliĉa. Estis nenombreblaj
+kampoj de maturiĝanta greno, kaj inter ili estis bone pavimitaj vojoj,
+kaj belaj ondetantaj riveretoj kiujn transiris fortikaj pontoj. La
+bariloj kaj domoj kaj pontoj estis ĉiuj brile ruĝaj, same kiel en la
+Lando de la Palpbrumoj ili estis flavaj, kaj bluaj en la Lando de la
+Manĝtuloj. La Kveluloj mem, malaltaj kaj dikaj, kompaktaj kaj afablaj
+estis plene vestitaj per ruĝo, kiu brilis kontraŭ la fono de verda
+herbaro kaj flaviĝanta greno.
+
+La Simioj surterigis ilin proksime al kampodomo, kaj la kvar marŝantoj
+iris al ĝi kaj frapis sur la pordon. Ĝin malfermis la edzino de la
+kultivisto, kaj kiam Doroteo petis manĝaĵon la virino bone manĝigis
+ilin ĉiujn, donante tri specojn de kukoj kaj kvar specojn de dolĉaj
+biskvitoj, kaj teleron da lakto al Toto.
+
+"Kiom distanca estas la Kastelo de Glinda?" demandis la infano.
+
+"Ne tre distanca," respondis la edzino de la kultivisto. "Laŭiru la
+vojon Suden kaj vi baldaŭ atingos ĝin."
+
+Dankinte la afablan virinon, ili rekomencis marŝi laŭ la kampoj kaj
+trans la belajn pontojn ĝis ili vidis antaŭ si tre belan
+Kastelon. Antaŭ la pordegoj estis tri junaj knabinoj, vestitaj per
+belaj ruĝaj uniformoj ornamitaj per ora pasamento; kaj kiam Doroteo
+proksimiĝis unu el ili diris al ŝi, "Kial vi venis al la Suda Lando?"
+
+"Por konsulti la Bonan Sorĉistinon loĝantan ĉi tie," ŝi respondis. "Ĉu
+vi bonvolos konduki min al ŝi?"
+
+"Diru al mi vian nomon kaj mi demandos al Glinda ĉu ŝi akceptos vin."
+Ili diris siajn nomojn, kaj la soldatino eniris la Kastelon. Post
+kelkaj momentoj ŝi revenis por diri ke Doroteo kaj la aliaj tuj eniru.
+
+
+
+
+Ĉapitro XXIII. La Bona Sorĉistino plenumas la deziron de Doroteo
+
+
+Antaŭ ol vidi Glindan, tamen, ili estis kondukitaj al ĉambro
+en la Kastelo, kie Doroteo lavis sian vizaĝon kaj kombis sian hararon,
+kaj la Leono elskuis la polvon el sia kolhararo, kaj la Birdotimigilo
+perfrape plej belaranĝis sin, kaj la Hakisto poluris sian stanon kaj
+oleumis siajn artikojn.
+
+Kiam ili ĉiuj estis bonaspektaj ili sekvis la soldatinon al granda
+ĉambro kie la Sorĉistino Glinda sidis sur rubena trono.
+
+Ŝi aspektis al ili kaj bela kaj juna. Ŝia hararo estis riĉe ruĝkolora
+kaj pendis bukle sur ŝiajn ŝultrojn. Ŝia robo estis purablanka sed
+ŝiaj okuloj estis bluaj, kaj ili afable rigardis la malgrandan
+knabinon.
+
+"Kion mi povas fari por vi, mia infano?" Ŝi demandis.
+
+Doroteo rakontis al la Sorĉistino pri si: pri kiel la ciklono portis
+ŝin al la Lando Oz, kiel ŝi trovis siajn akompanantojn, kaj pri la
+mirindaj aventuroj kiujn ili spertis.
+
+"Mi plej deziras nun," ŝi pludiris, "reiri al Kansas, ĉar Onklino Em
+nepre kredas ke katastrofo detruis min, kaj tial ŝi surmetos funebrajn
+vestojn; kaj krom se la rikolto estos pli bona ĉijare ol pasintajare,
+mi certas ke Onklo Henriko ne havas sufiĉan monon por tio."
+
+Glinda antaŭenklinis sin kaj kisis la dolĉan, suprenlevitan vizaĝon de
+la amema malgranda knabino.
+
+"Benita estu via kara koro," ŝi diris, "certe mi povos diri al vi kiel
+reiri al Kansas." Post tio ŝi diris, "Sed se mi faros tion, vi devos
+doni al mi la Oran Ĉapon."
+
+"Volonte!" krietis Doroteo; "ĝi ja ne plu utilas al mi, kaj havante
+ĝin vi rajtos trifoje ordoni al la Flugantaj Simioj."
+
+"Kaj mi kredas ke mi bezonos ilian servon precize trifoje," respondis
+Glinda ridetante.
+
+Doroteo tiam donis al ŝi la Oran Ĉapon, kaj la Sorĉistino diris al la
+Birdotimigilo, "Kion vi faros post la foriro de Doroteo?"
+
+"Mi reiros al la Smeralda Urbo," li respondis, "ĉar Oz reĝigis min kaj
+la popolo amas min. Nur mi dubas ĉu mi sukcesos transiri la monteton
+de la Martelkapuloj."
+
+"Per la Ora Ĉapo mi ordonos ke la Flugantaj Simioj portu vin al la
+pordo de la Smeralda Urbo," diris Glinda, "ĉar estus domaĝe forpreni
+de la popolo tiom mirindan reganton."
+
+"Ĉu mi vere estas mirinda?" demandis la Birdotimigilo. "Vi estas
+nekutima," respondis Glinda.
+
+Turninte sin al la Stana Lignohakisto ŝi demandis: "Kio okazos al vi
+post la foriro de Doroteo?"
+
+Li apogis sin per sia hakilo kaj pensis dum momento. Post tio li
+diris, "La Palpbrumoj estis tre afablaj kaj petis ke mi regu ilin
+post la morto de la Fia Sorĉistino. Mi amas la Palpbrumojn, kaj se mi
+povus reiri al ilia lando, mi plej volonte regus ilin por ĉiam."
+
+"Mia dua ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili
+portu vin sekure al la Lando de la Palpbrumoj. Eble via cerbo ne
+aspektas tiel granda kiel tiu de la Birdotimigilo, sed certe vi brilas
+pli ol li—kiam oni bone poluris vin—kaj mi certas ke vi regos la
+Palpbrumojn saĝe kaj bone."
+
+Post tio la Sorĉistino rigardis la grandan, vilan Leonon kaj demandis,
+"Post la reiro de Doroteo al sia propra hejmo kion vi faros?"
+
+"Aliflanke de la monteto de la Martelkapuloj," li respondis, "estas
+granda arbaro, kaj ĉiuj bestoj loĝantaj en ĝi reĝigis min. Se mi nur
+povus reiri al tiu arbaro mi tre feliĉe vivus mian vivon tie."
+
+"Mia tria ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili
+portu vin al via arbaro. Poste, ĉar mi eluzis ĉiujn povojn de la Ora
+Ĉapo, mi donos ĝin al la Reĝo de la Simioj, por ke li kaj lia bando
+eterne estu liberaj."
+
+La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto kaj la Leono nun dankis la
+Bonan Sorĉistinon pro ŝia komplezo, kaj Doroteo krietis, "Certe vi
+estas egale bona kiel bela! Sed vi ankoraŭ ne informis min kiel reiri
+al Kansas."
+
+"Viaj Arĝentaj ŝuoj portos vin trans la dezerton," respondis
+Glinda. "Konante ilian potencon vi povus jam la unuan tagon kiam vi
+venis al ĉi tiu lando reiri al via Onklino Em."
+
+"Sed tiuokaze mi ne havus mian mirindan cerbon!" kriis la
+Birdotimigilo. "Kaj eble mia tuta vivo forpasus en la maizkampo de la
+kultivisto."
+
+"Kaj mi ne havus mian belan koron," diris la Stana Lignohakisto. "Mi
+eble starus rustiĝante en la arbaro ĝis la fino de la mondo."
+
+"Kaj mi por ĉiam estus malkuraĝa," deklaris la Leono, "kaj neniu besto
+en la tuta arbaro bonkore parolus al mi."
+
+"Ĉio ĉi estas vera," diris Doroteo, "kaj plezurigas min ke mi povis
+utili al ĉi tiuj bonaj amikoj. Sed nun kiam ĉiu el ili havas kion li plej
+deziris, kaj ĉiu el ili estas feliĉa havante regnon en kiu li povos
+regi, mi kredas ke mi deziras reiri al Kansas."
+
+"La Arĝentaj ŝuoj," diris la Bona Sorĉistino, "havas mirindajn
+kapablojn. Kaj unu el iliaj plej kuriozaj aspektoj estas ke ili povas
+porti vin al iu ajn loko en la mondo per tri paŝoj, kaj ĉiu paŝo estos
+farita dum palpebrumeto. Vi nur devas kunfrapi la kalkanumojn trifoje
+kaj ordoni ke la ŝuoj portu vin kien vi deziras iri."
+
+"Se estas tiel," diris la infano ĝojoplene, "mi tuj petos ke ili portu
+min al Kansas!"
+
+Ŝi ĉirkaŭbrakumis la kolon de la Leono kaj kisis lin, ame frapetante
+lian kapon. Post tio ŝi kisis la Stanan Lignohakiston, kiu ploradis
+kaj per tio multe endanĝerigis siajn artikojn. Sed ŝi ĉirkaŭpremis al
+si la molan, pajlopenan korpon de la Birdotimigilo anstataŭ kisi lian
+pentritan vizaĝon, kaj trovis sin mem ploranta pro ĉi tiu bedaŭroplena
+foriro for de siaj amantaj kamaradoj.
+
+Glinda la Bona malsuprenpaŝis de sia rubena trono por adiaŭkisi la
+malgrandan knabinon, kaj Doroteo dankis ŝin pro la komplezoj faritaj
+al ŝiaj amikoj kaj ŝi mem.
+
+Nun Doroteo prenis Toton sobre en siajn brakojn, kaj lastafoje dirinte
+adiaŭ, ŝi kunfrapis trifoje la kalkanumojn de siaj ŝuoj, dirante,
+"Portu min hejmen al Onklino Em!"
+
+Tuj ŝi flugadis tra la aero, tiom rapide ke ŝi povis vidi kaj senti
+nur la venton pasantan ŝiajn orelojn.
+
+La Arĝentaj ŝuoj nur trifoje paŝis, kaj post tio ŝi haltis tiom subite
+ke ŝi ruliĝis plurfoje sur la herbaro antaŭ ol scii kie ŝi estas.
+
+Fine ŝi sidiĝis kaj ĉirkaŭrigardis.
+
+"Nekredeble!" ŝi kriis.
+
+Ĉar ŝi sidas sur la larĝa ebenaĵo de Kansas, kaj tuj antaŭ ŝi estis la
+nova kampara domo kiun konstruis Onklo Henriko post la forportiĝo de
+la malnova de la ciklono. Onklo Henriko melkadis la bovinojn en la
+bonvinkampo, kaj Toto saltis de ŝiaj brakoj kaj kuris al la brutejo
+ĝoje bojante.
+
+Doroteo stariĝis kaj trovis sin staranta en nur siaj ŝtrumpoj. Ĉar la
+Arĝentaj ŝuoj forfalis de ŝi dum la flugo tra la aero, kaj perdiĝis
+por ĉiam en la dezerto.
+
+
+
+
+Ĉapitro XXIV. Denove hejme.
+
+
+Akvumonte la brasikojn, Onklino Em estis ĵus veninta el la domo. Ŝi
+suprenrigardis kaj vidis Doroteon kuranta al ŝi. "Mia amata infano!"
+ŝi kriis, prenegante la malgrandan knabinon en siajn brakojn kaj
+kovrante ŝian vizaĝon per kisoj. "El kie vi venis?"
+
+"El la Lando Oz," diris Doroteo, sobre. "Kaj ankaŭ revenis Toto. Kaj
+ho, Onklino Em, mi ĝojegas reesti hejme!"
+
+
+
+
+De La Unua Esperanta Eldono
+
+
+
+Unue eldonita en la Angla kiel The Wonderful Wizard of Oz de George
+M. Hill Co, 1900.
+
+Unua Esperanta eldono: La Mirinda Sorĉisto de Oz, eld. BOOKLEAF
+PUBLISHING, Beverley WA 6302, Aŭstralio, 1996.
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ ***
+
+***** This file should be named 31348-0.txt or 31348-0.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/1/3/4/31348/
+
+Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/31348-0.zip b/31348-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..ed61c14
--- /dev/null
+++ b/31348-0.zip
Binary files differ
diff --git a/31348-h.zip b/31348-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..9cb53a7
--- /dev/null
+++ b/31348-h.zip
Binary files differ
diff --git a/31348-h/31348-h.htm b/31348-h/31348-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..ad94bb9
--- /dev/null
+++ b/31348-h/31348-h.htm
@@ -0,0 +1,5996 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+
+<!DOCTYPE html
+ PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd" >
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+ <head>
+ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
+ <title>
+ The Project Gutenberg E-text of La Mirinda Sorĉisto de Oz, by L. Frank
+ Baum, translated by Donald Broadribb.
+ </title>
+ <style type="text/css" xml:space="preserve">
+BODY { color: Black;
+ background: White;
+ margin-right: 10%;
+ margin-left: 10%;
+ font-size: medium;
+ font-family: "Times New Roman", serif;
+ text-align: justify }
+
+PRE { font-size: medium;
+ font-family: "Times New Roman", serif }
+
+P {text-indent: 4% }
+
+P.noindent {text-indent: 0% }
+
+P.poem {text-indent: 0%;
+ margin-left: 10%;
+ font-size: small }
+
+P.finis { text-align: center ;
+ text-indent: 0% ;
+ margin-left: 0% ;
+ margin-right: 0% }
+
+
+</style>
+ </head>
+ <body>
+<pre xml:space="preserve">
+
+Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: La Mirinda Sorcxisto de Oz
+
+Author: Lyman Frank Baum
+
+Translator: Donald Richard Broadribb
+
+Release Date: February 22, 2010 [EBook #31348]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ ***
+
+
+
+
+Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp
+
+
+
+
+
+</pre>
+ <h1>
+ La Mirinda Sorĉisto de Oz
+ </h1>
+ <h3>
+ far
+ </h3>
+ <h2>
+ L. Frank Baum
+ </h2>
+ <h3>
+ tradukita de
+ </h3>
+ <h2>
+ Donald Broadribb
+ </h2>
+ <p>
+ <br /><br /><br />
+ </p>
+ <h2>
+ Enhavo
+ </h2>
+<pre xml:space="preserve">
+ <a href="#intro">Enkonduko</a>
+ 1. <a href="#chap01">ĈAPITRO I. — La ciklono.</a>
+ 2. <a href="#chap02">ĈAPITRO II. — Konsiliĝo kun la Manĝtuloj.</a>
+ 3. <a href="#chap03">ĈAPITRO III. — Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon.</a>
+ 4. <a href="#chap04">ĈAPITRO IV. — La vojo tra la arbaro.</a>
+ 5. <a href="#chap05">ĈAPITRO V. — Ili savas la Stanan Lignohakiston.</a>
+ 6. <a href="#chap06">ĈAPITRO VI. — La Malkuraĝa Leono.</a>
+ 7. <a href="#chap07">ĈAPITRO VII. — La vojo al la Granda Oz.</a>
+ 8. <a href="#chap08">ĈAPITRO VIII. — La mortiga papavokampo.</a>
+ 9. <a href="#chap09">ĈAPITRO IX. — La Reĝino de la kampomusoj.</a>
+ 10. <a href="#chap10">ĈAPITRO X. — La Pordogardisto.</a>
+ 11. <a href="#chap11">ĈAPITRO XI. — La Mirinda Smeralda Urbo de Oz.</a>
+ 12. <a href="#chap12">ĈAPITRO XII. — Serĉante la Fian Sorĉistinon.</a>
+ 13. <a href="#chap13">ĈAPITRO XIII. — Kiel la kvar rekuniĝis.</a>
+ 14. <a href="#chap14">ĈAPITRO XIV. — La Flugantaj Simioj.</a>
+ 15. <a href="#chap15">ĈAPITRO XV. — Ili malmaskas Ozon la Teruran.</a>
+ 16. <a href="#chap16">ĈAPITRO XVI. — La magia arto de la Granda Ĉarlatano.</a>
+ 17. <a href="#chap17">ĈAPITRO XVII. — Kiel la balono lanĉiĝis.</a>
+ 18. <a href="#chap18">ĈAPITRO XVIII. — For al la sudo.</a>
+ 19. <a href="#chap19">ĈAPITRO XIX. — Atakataj de la batalantaj arboj.</a>
+ 20. <a href="#chap20">ĈAPITRO XX. — La delikata Porcelana Lando.</a>
+ 21. <a href="#chap21">ĈAPITRO XXI. — La Leono fariĝas la Reĝo de la Bestoj.</a>
+ 22. <a href="#chap22">ĈAPITRO XXII. — La Lando de la Kveluloj.</a>
+ 23. <a href="#chap23">ĈAPITRO XXIII. — La Bona Sorĉistino plenumas la deziron de Doroteo.</a>
+ 24. <a href="#chap24">ĈAPITRO XXIV. — Denove hejme.</a>
+ <a href="#NotoPriTraduko">De La Unua Esperanta Eldono</a>
+</pre>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="intro" id="intro"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Enkonduko
+ </h3>
+ <p>
+ Folkloro, legendoj, mitoj kaj fe-rakontoj estis parto de la infaneco dum
+ la tuta historio, ĉar ĉiu sana infano havas bonkarakteran kaj instinktan
+ amon al rakontoj fantaziaj, mirindaj kaj evidente malrealaj. La
+ flugilhavaj feoj de Grimm kaj Andersen alportis pli da feliĉeco al la
+ koroj de infanoj ol ĉiuj aliaj homkreaĵoj.
+ </p>
+ <p>
+ Tamen la tradicia fe-rakonto, servinte dum generacioj, nun estas
+ klasifikebla kiel "eksmodaj" en la biblioteko por infanoj; ĉar venis la
+ tempo por serio de novaj "mirigaj rakontoj" en kiuj la steriotipaj ĝino,
+ koboldo kaj feo estas eliminitaj, kune kun ĉiuj teruraj kaj sangavidaj
+ eventoj elpensitaj de siaj aŭtoroj por indiki timigan moralon en ĉiu
+ rakonto. La moderna eduko inkluzivas moralecon; tial la moderna infano
+ serĉas nur distriĝon en siaj mirigaj rakontoj kaj volonte malhavas ĉiujn
+ malagrablajn okazaĵojn.
+ </p>
+ <p>
+ Kun tiu penso en la menso, la rakonto pri "La Mirinda Sorĉisto de Oz"
+ estis verkita nur por plezurigi la infanojn de la nuntempo. Ĝi celas esti
+ modernigita fe-rakonto, en kiu la mirigo kaj ĝojo restas kaj la kordoloroj
+ kaj koŝmaroj mankas.
+ </p>
+ <p>
+ <br />
+ </p>
+ <p class="noindent">
+ Ĉi tiu libro estas dediĉita al mia bona amikino &amp; kamarado, Mia Edzino
+ L.F.B.
+ </p>
+ <p class="noindent">
+ L. FRANK BAUM <br /> Chicago, Aprilo 1900
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap01" id="chap01"></a>
+ </p>
+ <h1>
+ LA MIRINDA SORĈISTO DE OZ
+ </h1>
+ <p>
+ <br /><br />
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro I. La ciklono
+ </h3>
+ <p>
+ Doroteo loĝis en la mezo de la granda kamparo de Kansas, kun Onklo
+ Henriko, kiu estis kultivisto, kaj Onklino Em, kiu estis la edzino de la
+ kultivisto. Ilia domo estis malgranda, ĉar la ligno per kiu ĝi estis
+ konstruita devis esti portita multajn mejlojn per ĉaro. La domo havis kvar
+ murojn, plankon, kaj tegmenton, kiuj kune konsistigis la solan ĉambron;
+ kaj en tiu ĉambro estis rustaspekta kuirforno, ŝranko por la teleroj,
+ tablo, tri aŭ kvar seĝoj, kaj la litoj. Onklo Henriko kaj Onklino Em havis
+ grandan liton en unu angulo, kaj Doroteo malgrandan liton en alia angulo.
+ Tute ne estis mansardo, nek kelo — kvankam ja estis malgranda truo en la
+ tero, kiun oni nomis ciklonkelo, en kiu la familio povis kaŝi sin kiam iu
+ el la grandaj kirloventegoj blovadis sufiĉe forte por detrui ĉiun
+ konstruaĵon renkontitan. Oni atingis tiun kaŝejon per klapohava luko en la
+ mezo de la planko, de ĝi ŝtupetaro subenkondukis en la malgrandan,
+ senluman truon.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam Doroteo staris en la pordejo kaj ĉirkaŭrigardis, ŝi povis vidi nur la
+ grandan grizan kamparon ĉiuflanke. Neniu arbo kaj neniu domo interrompis
+ la larĝan ebenaĵon de la glata tereno kiu atingis la randojn de la ĉielo
+ en ĉiu direkto. La suno bakis la kultivitan teron por fari el ĝi grizaĵon
+ tra kiu estis fendetoj. Eĉ la herbaro ne verdis, ĉar la suno bruligis la
+ pintojn de la longaj folioj ĝis ili estis egale grizaj kiel ĉio alia
+ videbla. Iam oni farbis la domon, sed la suno vezikigis la farbon kaj la
+ pluvoj forglitigis ĝin, kaj nun la domo estis egale senbrila kaj griza
+ kiel ĉio alia.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam Onklino Em venis loĝi tie ŝi estis juna, bela edzino. La suno kaj la
+ vento ankaŭ ŝin ŝanĝis. Ili forrabis de ŝi la brilon de la okuloj kaj
+ lasis ilin sobre grizaj. Ŝi estis maldika kaj marasma, kaj nun ŝi neniam
+ ridetis. Kiam Doroteo, kiu estis orfino, unue venis al ili, Onklino Em
+ estis tiom alarmita de la ridado de la infano ke ŝi kriis kaj premis sian
+ manon sur sian koron kiam ajn la gaja voĉo de Doroteo atingis ŝiajn
+ orelojn; kaj ŝi ankoraŭ rigardis la knabineton mirante ke Doroteo povas
+ trovi ion pri kio ridi.
+ </p>
+ <p>
+ Onklo Henriko neniam ridis. Li laboregis de la mateno ĝis la nokto, kaj ne
+ sciis kio estas ĝojo. Li ankaŭ estis griza, de la longa barbo ĝis la
+ krudaj botoj, kaj li aspektis severa kaj senŝercema, kaj malofte li
+ parolis.
+ </p>
+ <p>
+ Toto ridigis Doroteon, kaj protektis ŝin kontraŭ griziĝo simila al tiu de
+ ĉio alia. Toto ne estis griza; li estis malgranda nigra hundo, kun longaj
+ silkecaj haroj kaj malgrandaj nigraj okuloj kiuj briletis gajoplene
+ ĉiuflanke de lia komika nazeto. Toto ludis dum la tuta tago, kaj Doroteo
+ ludis kun li, kaj elkore amis lin.
+ </p>
+ <p>
+ Tamen hodiaŭ ili ne ludis. Onklo Henriko sidis sur la sojlo kaj rigardis
+ maltrankvile la ĉielon, kiu estis eĉ pli griza ol kutime. Doroteo staris
+ en la pordejo kun Toto en la brakoj, kaj ankaŭ rigardis la ĉielon. Onklino
+ Em lavadis la pladojn.
+ </p>
+ <p>
+ El la malproksima nordo ili aŭdis malaltatonan muĝadon de la vento, kaj
+ Onklo Henriko kaj Doroteo povis vidi la longan herbaron ondiĝi pro la
+ venanta ŝtormo. Nun el la sudo venis akra fajfado en la aero, kaj dum ili
+ turnis siajn okulojn tiudirekten ili vidis ondetojn ankaŭ en la herbaro
+ tiudirekta.
+ </p>
+ <p>
+ Subite Onklo Henriko ekstaris.
+ </p>
+ <p>
+ "Venas ciklono, Em," li vokis al sia edzino. "Mi prizorgos la brutojn." Li
+ kuris al la ŝedoj kie loĝis la bovinoj kaj la ĉevaloj.
+ </p>
+ <p>
+ Onklino Em ĉesis labori kaj venis al la pordo. Rigardeto sufiĉis por
+ informi ŝin pri la proksima danĝero.
+ </p>
+ <p>
+ "Ek, Doroteo!" ŝi kriegis; "kuru en la kelon!"
+ </p>
+ <p>
+ Toto eksaltis de la brakoj de Doroteo kaj kaŝis sin sub la lito, kaj la
+ knabino iris repreni lin. Onklino Em, timoplena, malfermis la lukoklapon
+ en la planko kaj malsuprengrimpis la ŝtupetaron en la malgrandan, senluman
+ truon. Doroteo fine kaptis Toton, kaj eksekvis sian onklinon. Kiam ŝi
+ transpaŝis nur duonon de la ĉambro aŭdiĝis granda kriĉo de la vento, kaj
+ la domo skuiĝis tiom forte ke ŝi ekfalis kaj subite trovis sin sidanta sur
+ la planko.
+ </p>
+ <p>
+ Io stranga okazis.
+ </p>
+ <p>
+ La domo ĉirkaŭturniĝis du- aŭ tri-foje kaj malrapide leviĝis en la aeron.
+ Al Doroteo la sento similis supreniron en balono.
+ </p>
+ <p>
+ La norda kaj la suda ventoj renkontiĝis tie, kie staris la domo, kaj tie
+ estiĝis la preciza centro de la ciklono. En la centro de ciklono la aero
+ kutime estas kvieta, sed la granda premo de la vento ĉiuflanke de la domo
+ levis ĝin pli kaj pli alten, ĝis ĝi estis ĉe la plejsupro de la ciklono;
+ kaj tie ĝi restis kaj forportiĝis multegajn kilometrojn tiel facile kiel
+ oni portas plumon.
+ </p>
+ <p>
+ Estis tre senlume, kaj la vento hurlis timige ĉirkaŭe, sed Doroteo trovis
+ sin facile veturanta. Post la unuaj kelkaj ĉirkaŭturniĝoj, kaj unufoja
+ kruta ekkliniĝo de la domo, ŝi sentis kvazaŭluladon tre mildan, kian
+ sentas bebo en lulilo.
+ </p>
+ <p>
+ Al Toto tio ne plaĉis. Li ĉirkaŭkuris en la ĉambro, jen tien, jen ĉi tien,
+ laŭte bojante; sed Doroteo sidis tute senmove sur la planko kaj atendis
+ por trovi kio okazos.
+ </p>
+ <p>
+ Unufoje Toto tro proksimiĝis al la malfermita luko, kaj enfalis; kaj unue
+ la knabineto kredis lin perdita. Sed baldaŭ ŝi vidis unu orelon lian
+ etendiĝantan supren tra la truo, ĉar la forta aeropremo tenis lin tiel ke
+ li ne povis fali. Ŝi rampis al la truo, kaptis orelon de Toto, kaj retiris
+ lin en la ĉambron, poste ŝi fermis la lukoklapon por ke neniu plia
+ akcidento okazu.
+ </p>
+ <p>
+ Forpasis horoj post horoj, kaj iom post iom Doroteo perdis sian timon; sed
+ ŝi estis tre solsenta, kaj la vento kriĉis tiom laŭte ĉirkaŭ ŝi ke ŝi
+ preskaŭ surdiĝis. Unue ŝi demandis al si ĉu ŝi disbatiĝos kiam la domo
+ refalos; sed dum la forpasado de la horoj kaj la manko de katastrofoj, ŝi
+ perdis sian maltrankviliĝon kaj decidis atendi kviete por trovi kio
+ okazos. Fine ŝi rampis trans la skuiĝantan plankon al sia lito, kaj
+ kuŝiĝis sur ĝin; kaj Toto sekvis kaj kuŝiĝis apud ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ Malgraŭ la skuiĝado de la domo kaj la hurlado de la vento, Doroteo baldaŭ
+ fermis siajn okulojn kaj profunde endormiĝis.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap02" id="chap02"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro II. Konsiliĝo kun la Manĝtuloj.
+ </h3>
+ <p>
+ Subita ŝoko vekis ŝin, tiom subite kaj severe ke se Doroteo ne kuŝus sur
+ la mola lito, ŝi eble estus damaĝita. Eĉ malgraŭ tio la batego senspirigis
+ ŝin kaj instigis ŝin demandi al si pri kio okazis; kaj Toto voĉetis morne.
+ Doroteo sidiĝis kaj rimarkis ke la domo ne plu moviĝas; nek estis mallume,
+ ĉar la hela sunbrilo envenis tra la fenestro kaj inundis la malgrandan
+ ĉambron. Ŝi eksaltis de sia lito kaj kun Toto ĉe ŝiaj kalkanoj ŝi kuris
+ kaj malfermis la pordon.
+ </p>
+ <p>
+ La knabineto ekkriis mirigate kaj rigardis ĉirkaŭ sin, ŝiaj okuloj fariĝis
+ pli kaj pli grandaj pro la mirindaj vidaĵoj kiujn ŝi vidas.
+ </p>
+ <p>
+ La ciklono estis malsupren metinta la domon, tre delikate — nu, delikate
+ por ciklono — en la mezon de mirinde bela lando. Videblis belaj herbaroj
+ ĉiuflanke, kun elegantaj arboj sur kies branĉoj estis riĉaj kaj allogaj
+ fruktoj. Aroj da belegaj floroj estis ĉie videblaj, kaj birdoj kun
+ maloftaj kaj brilantaj plumaroj kantadis kaj flirtadis en la arboj kaj
+ arbustoj. Ne malproksime estis rivereto, rapide fluanta kaj scintilanta
+ inter verdaj bordoj, kaj murmuranta per voĉo tre plaĉa al knabineto kiu
+ tiom longe loĝis sur la seka griza kamparo.
+ </p>
+ <p>
+ Dum ŝi staris fervore rigardante la strangajn kaj belajn vidaĵojn, ŝi
+ rimarkis veni direkte al ŝi grupon de la plej kuriozaj personoj kiujn iam
+ ŝi vidis. Ili ne estis altaj kiel la plenkreskuloj al kiuj ŝi kutimis; sed
+ ankaŭ ili ne estis malaltaj. Efektive, ili aspektis proksimume tiom altaj
+ kiom Doroteo, kiu estis altekreska por infano de ŝia jaraĝo, kvankam ili
+ estis, laŭaspekte, multe pli aĝaj.
+ </p>
+ <p>
+ Tri estis viroj kaj unu estis virino, kaj ĉiuj estis kurioze vestitaj. Ili
+ surportis rondajn ĉapelojn kiuj pintiĝis dekon da centimetroj super la
+ kapoj, kun sonoriletoj ĉirkaŭ la randoj, kiuj sonetis dolĉe dum ili
+ moviĝis. La ĉapeloj de la viroj estis bluaj; tiu de la virineto estis
+ blanka, kaj ŝi surportis blankan robon kiu pendis en plisoj de ŝiaj
+ ŝultroj; super ĝi estis ŝutitaj steletoj kiuj brilis kiel diamantoj en la
+ sunlumo. La viroj estis blue vestitaj, samkolore kiel la ĉapeloj, kaj sur
+ la piedoj estis bone poluritaj botoj kun larĝa blua faldo ĉe la supro. La
+ viroj, pensis Doroteo, estis proksimume samaĝaj kiel Onklo Henriko, ĉar du
+ el ili havis barbojn. Sed la virineto estis sendube multe pli aĝa; ŝian
+ vizaĝon kovris faltoj; ŝiaj kapharoj estis preskaŭ blankaj, kaj ŝi marŝis
+ iom rigide.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam tiuj personoj proksimiĝis al la domo kie Doroteo staris en la pordejo
+ ili haltis kaj flustris inter si kvazaŭ timante pliproksimiĝi. Sed la
+ maljunulineto marŝis al Doroteo, malalten klinis sin, kaj diris per dolĉa
+ voĉo: "Vi estas bonvena, plej nobla Sorĉistino, al la lando de la
+ Manĝtuloj. Ni dankegas vin ĉar vi mortigis la Fian Sorĉistinon de la
+ Oriento kaj vi tiel liberigis nian popolon."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo aŭskultis tiun parolon miregante. Kial la virineto nomis ŝin
+ sorĉistino, kaj diris ke ŝi mortigis la Fian Sorĉistinon de la Oriento?
+ Doroteo estis senkulpa, neniun damaĝinta knabineto, kiu estis portita de
+ ciklono multajn kilometrojn for de sia hejmo; kaj ŝi neniam mortigis ion
+ ajn dum sia tuta vivo.
+ </p>
+ <p>
+ Sed la virineto evidente atendis respondon, do Doroteo diris, heziteme,
+ </p>
+ <p>
+ "Vi estas tre afabla; sed klare okazis ia eraro. Mi nenion mortigis."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, via domo mortigis ŝin," respondis la virineto, ridante, "do estas
+ tutegale. Vidu!" ŝi pludiris, indikante la angulon de la domo. "Jen ŝiaj
+ du piedpintoj, ankoraŭ etenditaj sub ligna bloko."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo rigardis, kaj time krietis. Jen ja, sub la angulo de la granda
+ trabo sur kiu kuŝis la domo, estis du etenditaj piedoj, portantaj
+ arĝentajn ŝuojn kun pintoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho ve! Ho ve!" kriis Doroteo, kunmetante la manojn konsternite. "La domo
+ falis sur ŝin. Kion ni faru?"
+ </p>
+ <p>
+ "Nenio farindas," diris la virineto trankvile. "Sed kiu ŝi estis?"
+ demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ŝi estis la Fia Sorĉistino de la Oriento, kiel mi diris," respondis la
+ virineto. "Ŝi sklavigis la Manĝtulojn dum multaj jaroj, ili devis servadi
+ ŝin nokte kaj tage. Nun ili liberiĝis, kaj ili dankas vin pro tiu
+ komplezo."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiuj estas la Manĝtuloj?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ili estas la homoj kiuj loĝas en ĉi tiu lando de la Oriento, kie la Fia
+ Sorĉistino regis."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi estas Manĝtulo?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne, sed mi estas ilia amikino, kvankam mi loĝas en la lando de la Nordo.
+ Kiam ili trovis ke la Sorĉistino de la Oriento estas morta la Manĝtuloj
+ sendis rapidan mesaĝiston al mi, kaj mi tuj venis. Mi estas la Sorĉistino
+ de la Nordo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, mirige!" kriis Doroteo. "Ĉu vi estas vera sorĉistino?"
+ </p>
+ <p>
+ "Jes ja," respondis la virineto. "Sed mi estas bona Sorĉistino, kaj la
+ popolo amas min. Mi ne estas tiom potenca kiom la Fia Sorĉistino kiu regis
+ ĉi tie; se mi kapablus, mi mem liberigus la popolon."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed mi kredis ke ĉiuj sorĉistinoj estas fiaj," diris la knabino, kiun iom
+ timigis renkonti veran sorĉistinon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, ne, tio estas grava eraro. Ekzistis nur kvar Sorĉistinoj en la Lando
+ Oz, kaj du el ili, kiuj loĝas en la Nordo kaj la Sudo, estas bonaj
+ Sorĉistinoj. Mi scias tion, ĉar mi mem estas unu el ili, kaj mi ne povas
+ erari. La loĝantinoj en la Oriento kaj la Okcidento ja estis fiaj
+ sorĉistinoj; sed nun vi mortigis unu el ili, do restas nur unu Fia
+ Sorĉistino en la tuta Lando Oz—ŝi loĝas en la Okcidento."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed," diris Doroteo, post momento da pensado, "Onklino Em diris al mi ke
+ la sorĉistinoj ĉiuj jam mortis — antaŭ multege da jaroj."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiu estas Onklino Em?" demandis la maljunulineto.
+ </p>
+ <p>
+ "Ŝi estas mia onklino kiu loĝas en Kansas, el kie mi venis."
+ </p>
+ <p>
+ La Sorĉistino de la Nordo ŝajnis pensadi, kun la kapo klinita kaj la
+ okuloj rigardantaj la teron. Post tio ŝi levis la kapon kaj diris, "Mi ne
+ scias kie estas Kansas, ĉar neniam antaŭe mi aŭdis la nomon de tiu lando.
+ Sed diru al mi, ĉu ĝi estas civilizita lando?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, jes," respondis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Do jen la kialo. Mi kredas ke en la civilizitaj landoj ne plu ekzistas
+ sorĉistinoj, nek sorĉistoj, nek magiistinoj nek magiistoj. Sed, necesas
+ kompreni ke la Lando Oz neniam civiliziĝis, ĉar ni estas apartigitaj for
+ de la resto de la mondo. Tial ni ankoraŭ havas sorĉistinojn kaj sorĉistojn
+ inter ni."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiuj estas la sorĉistoj?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Oz mem estas la Granda Sorĉisto," respondis la Sorĉistino, flustrigante
+ sian voĉon. "Li estas pli potenca ol ĉiuj ni aliaj kune. Li loĝas en la
+ Urbo de Smeraldoj."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo intencis pli demandi, sed ĝuste tiam la Manĝtuloj, kiuj silente
+ apudstaris, ekkriis laŭte kaj indikis la angulon de la domo kie kuŝadis la
+ Fia Sorĉistino.
+ </p>
+ <p>
+ "Kio okazis?" demandis la maljunulineto; kaj ŝi rigardis kaj komencis
+ ridi. La piedoj de la morta Sorĉistino estis plene malaperintaj kaj restis
+ nur la arĝentaj ŝuoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Tiom aĝa ŝi estis," klarigis la Sorĉistino de la Nordo, "ke ŝi rapide
+ elsekiĝis en la sunlumo. Ŝi ne plu ekzistas. Sed la arĝentaj ŝuoj estas
+ por vi, kaj vi surportos ilin." Ŝi klinis sin kaj prenis la ŝuojn, kaj
+ elskuinte la polvon ŝi transdonis ilin al Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "La Sorĉistino de la Oriento multe fieris pri tiuj arĝentaj ŝuoj," diris
+ Manĝtulo, "kaj ili havas ian sorĉokapablon; sed ni neniam sukcesis
+ informiĝi pri ĝi."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo portis la ŝuojn en la domon kaj metis ilin sur la tablon. Poste ŝi
+ reelvenis al la Manĝtuloj kaj diris: "Mi multe volas reiri al miaj onklino
+ kaj onklo, ĉar mi certas ke ili sentos malesperon pri mi. Ĉu vi povas
+ helpi min trovi la vojon?"
+ </p>
+ <p>
+ La Manĝtuloj kaj la Sorĉistino unue rigardis unu la alian, kaj poste
+ Doroteon, kaj skuis la kapon nee.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉe la Oriento, ne malproksime de ĉi tie," diris unu, "estas grandega
+ dezerto, kaj neniu povus transiri ĝin vivante."
+ </p>
+ <p>
+ "Estas same ĉe la Sudo," diris alia, "ĉar mi mem estis tie kaj vidis ĝin.
+ La Sudo estas la lando de la Kveluloj."
+ </p>
+ <p>
+ "Oni diris al mi," diris la tria viro, "ke estas same ĉe la Okcidento. Kaj
+ tiu lando, kie la Palpbrumoj loĝas, estas regata de la Fia Sorĉistino de
+ la Okcidento, kiu sklavigus vin se vi irus tien."
+ </p>
+ <p>
+ "La Nordo estas mia hejmo," diris la maljunulino, "kaj ĉe ĝia rando estas
+ la sama granda dezerto kiu ĉirkaŭas ĉi tiun Landon Oz. Neeviteble, mia
+ karulino, vi devos loĝi ĉe ni."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo komencis plori pro tio, ĉar ŝi estis solsenta inter tiuj strangaj
+ homoj. Ŝiaj larmoj ŝajne malgajigis la bonkorajn Manĝtulojn, ĉar ili tuj
+ elprenis siajn poŝtukojn kaj ankaŭ komencis plori. Kaj la maljunulineto,
+ nu ŝi deprenis sian ĉapon kaj ekvilibrigis la pinton sur la pinto de sia
+ nazo, dum ŝi kalkulis "Unu, du, tri," solenavoĉe. Tuj la ĉapo fariĝis
+ ardeza tabuleto, sur kiu estis skribite per grandaj, blankaj kreto-signoj:
+ </p>
+ <p>
+ <br />
+ </p>
+ <h3>
+ "DOROTEO IRU AL LA URBO DE SMERALDOJ"
+ </h3>
+ <p>
+ <br />
+ </p>
+ <p>
+ La maljunulineto prenis la ardezan tabuleton de sia nazo, kaj leginte la
+ vortojn sur ĝi, demandis, "Ĉu vi nomiĝas Doroteo, karulino?"
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," respondis la infano, suprenrigardante kaj sekigante siajn okulojn.
+ </p>
+ <p>
+ "Do vi devos iri al la Urbo de Smeraldoj. Eble Oz helpos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kie estas tiu Urbo?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Precize en la centro de la lando, kaj ĝin regas Oz, la Granda Sorĉisto
+ pri kiu mi parolis."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu li estas bona homo?" demandis la knabino maltrankvile.
+ </p>
+ <p>
+ "Li estas bona Sorĉisto. Ĉu li estas homo, mi ne scias, ĉar mi neniam
+ vidis lin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel mi iru?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi devos marŝi. Estas malproksime, kaj necesos iri tra regiono kelkfoje
+ agrabla kaj kelkfoje malluma kaj timiga. Tamen, mi uzos ĉiun magian arton
+ kiun mi konas por protekti vin kontraŭ danĝeroj."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi bonvolos akompani min?" pledis la knabino, kiu jam komencis rigardi
+ la maljunulineton kiel sian solan amikon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne, mi ne povos," ŝi respondis, "sed mi donos al vi mian kison, kaj neniu
+ kuraĝos damaĝi personon kisitan de la Sorĉistino de la Nordo."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi proksimiĝis al Doroteo kaj kisis ŝian frunton delikate. Kie ŝiaj lipoj
+ tuŝis la knabinon ili lasis rondan, brilan marketon, kiel sciiĝis Doroteo
+ nelonge post tiam.
+ </p>
+ <p>
+ "La vojo al la Urbo de Smeraldoj estas pavimita per flavaj brikoj," diris
+ la Sorĉistino, "do vi ne maltrafos ĝin. Veninte al Oz, ne timu lin, sed
+ rakontu al li vian historion kaj petu lin helpi vin. Adiaŭ, karulino."
+ </p>
+ <p>
+ La tri Manĝtuloj profunde riverencis antaŭ ŝi kaj deziris por ŝi plaĉan
+ veturon, kaj post tio ili formarŝis tra la arboj. La Sorĉistino amike
+ skuetis sian kapon al Doroteo, ĉirkaŭturnis sin trifoje sur sia maldekstra
+ kalkano, kaj tuj malaperis, kio surprizegis malgrandan Toton, kiu bojis je
+ ŝi tre laŭte post ŝia foriro, ĉar li timis eĉ brueti dum ŝi apude staris.
+ Sed Doroteo, kiu sciis ke ŝi estas sorĉistino, anticipis ke ŝi malaperos
+ precize tiel, kaj tute ne estis surprizita.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap03" id="chap03"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro III. Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon.
+ </h3>
+ <p>
+ Kiam Doroteo denove estis sola ŝi komencis senti malsaton. Do ŝi iris al
+ la ŝranko kaj tranĉis por si iom da pano, sur kiun ŝi ŝmiris buteron. Ŝi
+ donis iom al Toto, kaj preninte sitelon de la breto, ŝi portis ĝin al la
+ rivereto kaj plenigis ĝin per klara, scintilanta akvo. Toto kuris al la
+ arboj kaj komencis boji je la birdoj kiuj sidadis tie. Doroteo iris
+ revenigi lin, kaj vidis tiom allogajn fruktojn sur la branĉoj ke ŝi
+ deprenis kelkajn, ĉar ili estis ĝuste kion ŝi volis por pligrandigi sian
+ matenmanĝon.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio ŝi reiris al la domo, kaj doninte al si kaj al Toto grandan
+ trinkon de la frideta, klara akvo, ŝi komencis pretigi sin por la veturo
+ al la Urbo de Smeraldoj.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo posedis nur unu alian robon, sed ĝi estis pura kaj pendadis de
+ hoko apud ŝia lito. Ĝi estis el katuno blank- kaj blu-plejda; kaj kvankam
+ la bluo estis iomete fadinta pro multaj laviĝoj, ĝi ankoraŭ estis bela
+ robo. La knabino zorge lavis sin, vestis sin per la pura katuna robo, kaj
+ ligis sian palruĝan sunkufon al sia kapo. Ŝi prenis malgrandan korbon kaj
+ plenigis ĝin per pano el la ŝranko, kaj metis blankan tukon sur la supron.
+ Post tio ŝi rigardis siajn piedojn kaj rimarkis kiom malnovaj kaj trivitaj
+ estas ŝiaj ŝuoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Certe ili ne taŭgas por multa marŝado, Toto," ŝi diris. Kaj Toto
+ suprenrigardis al ŝia vizaĝo per siaj nigraj okuletoj kaj skuis sian
+ voston por indiki ke li komprenas kion ŝi celas diri.
+ </p>
+ <p>
+ Tiumomente Doroteo vidis kuŝantajn sur la tablo la arĝentajn ŝuojn kiuj
+ antaŭe apartenis al la Sorĉistino de la Oriento.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu eble ilia grando taŭgos por miaj piedoj?" ŝi diris al Toto. "Ili estus
+ tute ĝustaj por longa marŝado, ĉar ili ne triviĝus."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi deprenis siajn malnovajn ledajn ŝuojn kaj provis la arĝentajn, kiuj
+ estis tute ĝustadimensiaj por ŝiaj piedoj, kvazaŭ farite specife por ili.
+ </p>
+ <p>
+ Laste, ŝi prenis sian korbon.
+ </p>
+ <p>
+ "Venu, Toto," ŝi diris. "Ni iros al la Smeralda Urbo kaj demandos al la
+ Granda Oz kiel ni povos reiri al Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi fermis la pordon, ŝlosis ĝin, kaj zorge metis la ŝlosilon en la poŝon
+ de sia robo. Kaj tiel, dum Toto trotadis sobre malantaŭ ŝi, ŝi komencis
+ sian marŝadon.
+ </p>
+ <p>
+ Pluraj vojoj estis proksimaj, sed ŝi ne bezonis longan tempon por trovi la
+ vojon pavimitan per flavaj brikoj. Post nelonge ŝi marŝadis vigle direkte
+ al la Smeralda Urbo, dum ŝiaj arĝentaj ŝuoj klakadis gaje sur la malmola,
+ flava vojsurfaco. La suno briladis kaj la birdoj dolĉe kantadis, kaj
+ Doroteo tute ne estis tiom malfeliĉa kiom oni supozus pri malgranda
+ knabino kiu estis subite forblovita el sia propra lando kaj surterigita en
+ la mezon de fremda lando.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝin surprizis, dum ŝi marŝadis, vidi kiom bela estas la pejzaĝo ĉirkaŭ ŝi.
+ Bonaspektaj bariloj, pentritaj delikate blukolore, staris laŭlonge de la
+ flankoj de la vojo, kaj preter ili estis abundaj kampoj de greno kaj
+ legomoj. Evidente la Manĝtuloj estis bonaj kultivistoj kaj sukcesis
+ kreskigi abundajn rikoltaĵojn. Kelkfoje ŝi marŝis preter domon, kaj la
+ loĝantoj elvenis por rigardi ŝin kaj klinis sin malalten dum ŝi
+ preteriris; ĉar ĉiuj sciis ke ŝi estas la detruinto de la Fia Sorĉistino
+ kaj liberigis ilin. La domoj de la Manĝtuloj estis kuriozaspektaj loĝejoj,
+ ĉar ĉiu estis ronda, kun granda kupolforma tegmento. Ĉiuj estis
+ blukoloraj, ĉar en ĉi tiu lando de la Oriento bluo estis la plej amata
+ koloro.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam proksimiĝis la vespero, kaj Doroteo lacis pro sia longa marŝado, kaj
+ komencis demandi al si kie ŝi tradormos la nokton, ŝi atingis domon iom
+ pli grandan ol la aliaj. Sur la verda gazono antaŭ ĝi estis multaj
+ dancantaj viroj kaj virinoj. Kvin violonludantetoj ludadis kiel eble plej
+ laŭte kaj la homoj ridadis kaj kantadis; granda apuda tablo estis plene
+ kovrita per bongustegaj fruktoj kaj nuksoj, tortoj kaj kukoj, kaj multaj
+ aliaj bonaj manĝaĵoj.
+ </p>
+ <p>
+ Oni afable salutis Doroteon, kaj invitis ŝin manĝi kaj tradormi la nokton
+ tie; ĉar ĉi tiu estis la hejmo de unu el la plej riĉaj Manĝtuloj en la
+ lando, kaj liaj amikoj vizitis lin por festi sian liberiĝon el la sklavigo
+ farita de la Fia Sorĉistino.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo ĝissate manĝis kaj ŝin servis la riĉa Manĝtulo mem, kiu nomiĝis
+ Boq. Post tio ŝi sidiĝis sur kanapon kaj rigardis dum la homoj dancadis.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam Boq vidis ŝiajn arĝentajn ŝuojn li diris,
+ </p>
+ <p>
+ "Klare ke vi estas grava sorĉistino."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial?" demandis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar vi surhavas arĝentajn ŝuojn kaj mortigis la Fian Sorĉistinon. Krome,
+ via robo estas parte blanka, kaj nur magiistinoj kaj sorĉistinoj vestas
+ sin per blankaĵoj."
+ </p>
+ <p>
+ "Mia robo estas blu- kaj blank-plejda," diris Doroteo, glatigante la
+ faltojn en ĝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi tre kompleze surportas ĝin," diris Boq. "Bluo estas la koloro de la
+ Manĝtuloj, kaj blanko estas la koloro de sorĉistinoj; tial ni scias ke vi
+ estas amika sorĉistino."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo ne sciis respondi, ĉar ĉiuj ŝajne opiniis ŝin sorĉistino, kaj ŝi
+ tute bone sciis ke ŝi estas nur ordinara knabineto kiu tute hazarde estis
+ portita de ciklono al fremda lando.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ŝi laciĝis pro tiom da rigardo al la dancado, Boq kondukis ŝin en la
+ domon, kie li donis al ŝi ĉambron en kiu estis bela lito. La tukoj estis
+ el blua ŝtofo, kaj Doroteo profunde dormis inter ili ĝis la mateno, dum
+ Toto kuŝadis sur la blua tapiŝo apud ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi ĝissate manĝis, kaj rigardis etan Manĝtulan bebon, kiu ludis kun Toto
+ kaj tiris lian voston kaj voĉetis kaj ridis tiel ke multe amuzis Doroteon.
+ Toto estis vera kuriozaĵo laŭ la homoj tie, ĉar ili antaŭe neniam vidis
+ hundon.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiom distanca estas la Smeralda Urbo?" la knabino demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," respondis Boq, tre serioze, "ĉar mi neniam iris tien. Estas
+ pli bone ke oni restu distance de Oz, krom se vere necesas. Sed la vojo al
+ la Smeralda Urbo estas longa, kaj vi bezonos multajn tagojn. La lando ĉi
+ tie estas riĉa kaj agrabla, sed vi devos trairi krudajn kaj danĝerajn
+ lokojn antaŭ ol atingi la finon de via marŝado."
+ </p>
+ <p>
+ Tio iomete timigis Doroteon, sed ŝi sciis ke nur la Granda Oz povos helpi
+ ŝin reiri al Kansas, do ŝi kuraĝe decidis ne retroiri.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi adiaŭis siajn amikojn, kaj rekomencis marŝadi laŭ la vojo el flavaj
+ brikoj. Post kiam ŝi iris plurajn kilometrojn ŝi decidis halti por ripozi,
+ do ŝi grimpis ĝis la supro de la barilo apud la vojo kaj sidiĝis. Granda
+ maizkampo estis aliflanke de la barilo, kaj ŝi vidis ke ne tre distanca
+ estas Birdotimigilo, metita alte sur stangon por forpeli la birdojn de la
+ matura maizo.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo apogis sian mentonon per mano kaj penseme rigardis la
+ Birdotimigilon. Ĝia kapo estis malgranda sako plenigita per pajlo;
+ surpentritaj sur ĝi estis okuloj, nazo, kaj buŝo, por simili vizaĝon.
+ Malnova, pinta blua ĉapelo, kiu antaŭe apartenis al iu Manĝtulo, estis
+ metita sur lian kapon, kaj la cetero de la figuro estis blua
+ vestokompleto, multe uzita kaj paliĝinta, kiu ankaŭ estis plenigita per
+ pajlo. Sur la piedoj estis paro da malnovaj botoj kun bluaj supraĵoj,
+ kiajn portas ĉiu viro en tiu lando, kaj la figuro estis altigita super la
+ maiztigojn per stango kiu estis puŝita en lian kolon.
+ </p>
+ <p>
+ Dum Doroteo rigardis atentoplene la kuriozan, pentritan vizaĝon de la
+ Birdotimigilo, ŝin surprizis vidi ke unu el la okuloj malrapide
+ palpebrumas al ŝi. Unue ŝi supozis ke sendube ŝi eraris, ĉar neniam iu el
+ la Birdotimigiloj en Kansas palpebrumas; sed baldaŭ la figuro amikeme
+ skuetis sian kapon al ŝi. Tiam ŝi malsupren grimpis de la barilo kaj
+ marŝis al la Birdotimigilo, dum Toto ĉirkaŭkuradis la stangon bojante.
+ </p>
+ <p>
+ "Bonan tagon," diris la Birdotimigilo, per iom raŭka voĉo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi parolis?" demandis la knabino, mirante.
+ </p>
+ <p>
+ "Certe," respondis la Birdotimigilo; "kiel vi fartas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Sufiĉe bone, dankon," respondis Doroteo, ĝentile. "Kiel vi fartas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne fartas bone," diris la Birdotimigilo ridetante, "ĉar estas tre tede
+ stari ĉi tie nokte kaj tage por fortimigi korvojn."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne povas malsupreniri?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne, ĉar ĉi tiu stango estas puŝita en mian dorson. Se vi bonvolos
+ forpreni la stangon, mi estos multe dankema al vi."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo etendis ambaŭ brakojn kaj delevis la figuron de la stango; ĉar,
+ estante plenigita per pajlo, ĝi estis malmultepeza.
+ </p>
+ <p>
+ "Tre grandan dankon," diris la Birdotimigilo, kiam li estis metita sur la
+ teron. "Mi sentas min kvazaŭ vere novan."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteon perpleksigis aŭdi tion, ĉar ŝajnis al ŝi strange aŭdi viron
+ plenigitan per pajlo paroli, kaj vidi lin riverenci kaj marŝadi apud ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo, kiam li estis sin streĉinta kaj
+ oscedinta. "Kaj kien vi iras?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi nomiĝas Doroteo," diris la knabino, "kaj mi iras al la Smeralda Urbo,
+ por peti la Grandan Ozon resendi min al Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "Kie estas la Smeralda Urbo?" li demandis; "kaj kiu estas Oz?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne scias?" ŝi respondis, surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ "Tute ne. Mi nenion scias. Komprenu, mi estas plenigita per pajlo, do al
+ mi tute mankas cerbo," li respondis malĝoje.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho," diris Doroteo, "min multe bedaŭrigas tio."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi kredas," li demandis, "Ke se mi iros al la Smeralda Urbo kun vi, la
+ granda Oz donos al mi ioman cerbon?
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," ŝi respondis, "sed vi rajtos akompani min, se vi deziras.
+ Se Oz ne donos al vi cerbon, vi ne estos pli malbonfortuna ol vi estas
+ nun."
+ </p>
+ <p>
+ "Estas vere," diris la Birdotimigilo. "Komprenu," li pludiris, iom
+ sekreteme, "ne ĝenas min ke miaj kruroj kaj brakoj kaj korpo estas
+ plenigitaj per pajlo, ĉar mi ne povas esti vundita. Se iu paŝas sur miajn
+ piedfingrojn aŭ puŝas pinglon en min, ne gravas, ĉar mi ne povas sentas
+ ĝin. Sed mi ne volas ke oni nomu min stulta, kaj se mia kapo restos plena
+ de pajlo anstataŭ de cerbo, kian havas vi, kiel mi iom povos scii ion
+ ajn?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi komprenas vian senton," diris la knabineto, kiu vere kunsentis kun li.
+ "Se vi venos kun mi, mi petos al Oz ke li faru ĉion eblan por vi."
+ </p>
+ <p>
+ "Dankon," li respondis dankeme.
+ </p>
+ <p>
+ Ili reiris al la vojo, Doroteo helpis lin transgrimpi la barilon, kaj ili
+ komencis marŝadi laŭ la vojo el flavaj brikoj cele la Smeraldan Urbon.
+ </p>
+ <p>
+ Al Toto ne plaĉis la nova akompananto, unue. Li flaradis ĉirkaŭ la
+ pajloplenigito kvazaŭ suspektante ke eble estas nesto de ratoj en la
+ pajlo, kaj li ofte bojetis malamikeme kontraŭ la Birdotimigilon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne vin ĝenu Toto," diris Doroteo, al sia nova amiko; "li neniam mordas."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, li ne timigas min," respondis la Birdotimigilo. "Li ne povos damaĝi
+ la pajlon. Permesu ke mi portu tiun korbon por vi. Ne ĝenos min, ĉar mi ne
+ povas laciĝi. Mi diros al vi sekreton," li pludiris, dum li kunmarŝadis.
+ "Nur unu aferon en la tuta mondo mi timas."
+ </p>
+ <p>
+ "Kion?" demandis Doroteo; "ĉu la Manĝtulan kultiviston kiu faris vin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ne," respondis la Birdotimigilo; "flamantan alumeton."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap04" id="chap04"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro IV. La Vojo tra la Arbaro.
+ </h3>
+ <p>
+ Post kelkaj horoj la vojo komencis krudiĝi, kaj la marŝado fariĝis tiom
+ malfacila ke la Birdotimigilo ofte stumblis pro la flavaj brikoj, kiuj tie
+ estis tre malglataj. Efektive, kelkfoje ili estis rompitaj aŭ tute mankis,
+ tiel ke restis nur truoj kiujn Toto transsaltis kaj Doroteo ĉirkaŭmarŝis.
+ Sed la Birdotimigilo, pro manko de cerbo, antaŭenmarŝis senpaŭze, kaj tial
+ paŝis en la truojn kaj sterniĝis sur la malmolajn brikojn. Tamen tio
+ neniam vundis lin, kaj Doroteo relevis lin kaj restarigis lin sur la
+ piedoj, dum li gaje ridis kun ŝi pro la akcidento.
+ </p>
+ <p>
+ La kultivitaj kampoj tute ne estis tiel bone prizorgataj ĉi tie kiel en la
+ antaŭaj lokoj. Troviĝis malpli da domoj kaj malpli da fruktarboj, kaj ju
+ pli ili marŝis, des pli senbela kaj solsentiga fariĝis la tereno.
+ </p>
+ <p>
+ Je la tagmezo ili sidiĝis apud la vojo, proksime al rivereto, kaj Doroteo
+ malfermis sian korbon kaj elprenis panon. Ŝi proponis pecon al la
+ Birdotimigilo, sed li rifuzis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi neniam malsatas," li diris, "kaj estas oportune ke estas tiel, ĉar mia
+ buŝo estas nur pentrita, kaj se mi tondus truon en ĝi por ke mi povu
+ manĝi, la pajlo kiu plenigas min elfalus, kaj tio ruinigus la formon de
+ mia kapo."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo tuj vidis ke tio estas vera, do ŝi nur kapjesis kaj plu manĝis
+ sian panon.
+ </p>
+ <p>
+ "Rakontu al mi iom pri vi mem, kaj pri la lando el kiu vi venis," diris la
+ Birdotimigilo, kiam ŝi estis fininta sian manĝon. Do ŝi parolis al li pri
+ Kansas, kaj kiom griza estas ĉio tie, kaj kiel la ciklono portis ŝin al ĉi
+ tiu kurioza Lando Oz. La Birdotimigilo atente aŭskultis, kaj diris,
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne komprenas kial vi volas foriri el ĉi tiu bela lando kaj reiri al la
+ seka, griza loko kiun vi nomas Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "Vi ne komprenas ĉar vi ne havas cerbon," respondis la knabino. "Ne grave
+ kiom mizeraj kaj grizaj estas niaj hejmoj, ni karno- kaj sango-homoj
+ preferas loĝi tie ol en iu alia lando, negrave kiom bela. Nenio egale
+ bonas kiel la hejmo."
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo ĝemis.
+ </p>
+ <p>
+ "Kompreneble mi ne povas kompreni," li diris. "Se viaj kapoj estus plenaj
+ de pajlo, kiel la mia, verŝajne vi ĉiuj loĝus en la belaj lokoj, kaj sekve
+ tute mankus homoj en Kansas. Estas bonsorte por Kansas ke vi havas
+ cerbon."
+ </p>
+ <p>
+ "Bonvolu rakonti al mi, dum ni ripozas," petis la infano.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo rigardis ŝin riproĉe, kaj respondis, "Mia vivo ĝis nun
+ estis tiom mallonga ke efektive mi scias tute nenion. Mi fariĝis nur
+ antaŭhieraŭ. Mi tute ne scias kio okazis en la mondo antaŭ tiam.
+ Bonfortune, kiam la kultivisto faris mian kapon, li unue pentris miajn
+ orelojn, tiel ke mi aŭdis kio okazas. Apudestis alia Manĝtulo, kaj kion mi
+ unue aŭdis estis la parolo de la kultivisto,
+ </p>
+ <p>
+ "`Ĉu plaĉas al vi la oreloj?'
+ </p>
+ <p>
+ "`Ili estas nerektaj,' respondis la aliulo.
+ </p>
+ <p>
+ "`Ne gravas,' diris la kultivisto; 'ili tamen estas oreloj,' kio ja estis
+ vera.
+ </p>
+ <p>
+ "`Nun mi faros la okulojn,' diris la kultivisto. Do li pentris mian
+ dekstran okulon, kaj tuj kiam ĝi estis finita mi trovis ke mi rigardas
+ lin, kaj ĉion ĉirkaŭ mi, tre interesate, ĉar tiu estis la unua fojo kiam
+ mi ekvidis la mondon.
+ </p>
+ <p>
+ "`Jen iom bela okulo,' komentis la Manĝtulo kiu estis rigardanta la
+ kultiviston; 'blua farbo bone taŭgas por okuloj.'
+ </p>
+ <p>
+ "`Mi pentros la alian pli granda,' diris la kultivisto. Kaj kiam la dua
+ okulo estis finita mi povis multe pli bone vidi ol antaŭe. Post tio li
+ faris miajn nazon kaj buŝon. Sed mi ne parolis, ĉar tiutempe mi ne sciis
+ por kio buŝo utilas. Min amuzis rigardi dum ili pretigis mian korpon kaj
+ miajn brakojn kaj krurojn; kaj kiam ili fine surfiksis mian kapon, mi
+ estis tre fiera, ĉar mi opiniis ke mi estas egale bona kiel ĉiu alia
+ persono.
+ </p>
+ <p>
+ "`Ĉi tiu ulo rapide timigos la korvojn,' diris la kultivisto. 'Li aspektas
+ vera homo.'
+ </p>
+ <p>
+ "`Nu, li ja estas homo,' diris la aliulo, kaj mi plene konsentis kun li.
+ La kultivisto portis min sub sia brako al la maizkampo, kaj metis min sur
+ altan stangon, kie vi trovis min. Li kaj lia amiko baldaŭ foriris kaj
+ lasis min sola.
+ </p>
+ <p>
+ "Al mi ne plaĉis esti tiel forlasita; do mi strebis sekvi ilin, sed miaj
+ piedoj ne povis tuŝi la teron, kaj mi devis resti sur tiu stango. Mia vivo
+ estis tre solsenta, ĉar mi konis nenion pripenseblan, mi ja antaŭ nur
+ kelkaj momentoj konstruiĝis. Multaj korvoj kaj aliaj birdoj flugis en la
+ maizkampon, sed tuj kiam ili ekvidis min ili forflugis, kredante min
+ Manĝtulo; kaj tio plaĉis al mi kaj kredigis min ke mi estas tre grava
+ persono. Post iom da tempo maljuna korvo flugis apud min, kaj zorge
+ rigardinte min li sidigis sin sur mian ŝultron kaj diris,
+ </p>
+ <p>
+ "`Ĉu tiu kultivisto kredis povi trompi min tiel mallerte? Ĉiu inteligenta
+ korvo vidus ke vi estas nur plenigita per pajlo.' Post tio li saltis sur
+ la teron kaj manĝis maizon laŭvole. La aliaj birdoj, vidinte ke li ne
+ estis damaĝita de mi, venis por ankaŭ manĝi la maizon, do post nelonge ili
+ estis amase ĉirkaŭ mi.
+ </p>
+ <p>
+ "Min malĝojigis tio, ĉar ĝi pruvis ke mi efektive ne estas efika
+ Birdotimigilo; sed la maljuna korvo konsolis min, dirante: `Se vi nur
+ havus cerbon en la kapo vi estus egale bona homo kiel ĉiu el ili, kaj pli
+ bona homo ol kelkaj el ili. Nur cerbohavo valoras en ĉi tiu mondo, negrave
+ ĉu oni estas korvo ĉu homo.'
+ </p>
+ <p>
+ "Post la foriro de la korvoj mi pripensis tion, kaj decidis ke mi strebos
+ akiri cerbon. Bonŝance, vi alvenis kaj detiris min de la stango, kaj laŭ
+ vi parolo mi certas ke la Potenca Oz donos al mi cerbon tuj kiam ni
+ atingos la Smeraldan Urbon."
+ </p>
+ <p>
+ "Tion mi esperas," diris Doroteo fervore, "ĉar ŝajne vi volegas posedi
+ tion."
+ </p>
+ <p>
+ "Jes, mi volegas," respondis la Birdotimigilo. "Estas tre malkomfortige
+ scii ke oni estas stultulo."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," diris la knabino, "ni ekiru." Kaj ŝi transdonis la korbon al la
+ Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ Tute ne estis bariloj ĉe la vojoflankoj nun, kaj la tero estis kruda kaj
+ nekultivita. Kiam komencis vesperiĝi ili venis al granda arbaro, kie la
+ arboj estis kreskintaj tiel altaj kaj proksimaj unu al la alia ke iliaj
+ branĉoj renkontiĝis super la vojo el flavaj brikoj. Estis preskaŭ senlume
+ sub la arboj, ĉar la branĉoj fortenis la taglumon; sed la marŝantoj ne
+ haltis, kaj pluiris en la arbaron.
+ </p>
+ <p>
+ "Se ĉi tiu vojo eniras, ĝi nepre eliros," diris la Birdotimigilo, "kaj ĉar
+ la Smeralda Urbo estas ĉe la alia finaĵo de la vojo, ni devas sekvi kien
+ ajn ĝi kondukas."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉiu scias tion," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Certe; tial mi scias," respondis la Birdotimigilo. "Se necesus havi
+ cerbon por scii ĝin, mi ja ne dirus ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ Post eble horo la lumo malaperis, kaj ili trovis sin stumblantaj en la
+ mallumo. Doroteo tute ne povis vidi, sed Toto vidis, ĉar kelkaj hundoj tre
+ bone vidas en la mallumo; kaj la Birdotimigilo deklaris sin egale kapabla
+ vidi kiel dum la tago. Do ŝi prenis lian brakon, kaj sukcesis marŝadi
+ sufiĉe bone.
+ </p>
+ <p>
+ "Se vi vidos domon, aŭ iun ajn lokon kie ni povos tradormi la nokton," ŝi
+ diris, "nepre informu min; ĉar estas tre malkomforte marŝadi en la
+ mallumo."
+ </p>
+ <p>
+ Baldaŭ la Birdotimigilo haltis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi vidas dometon dekstre de ni," li diris, "konstruitan el ŝtipoj kaj
+ branĉoj. Ĉu ni iru tien?"
+ </p>
+ <p>
+ "Jes, ja." respondis la infano. "Mi plene laciĝis."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Birdotimigilo gvidis ŝin inter la arboj ĝis ili atingis la dometon,
+ kaj Doroteo eniris kaj trovis liton de sekaj folioj en unu angulo. Ŝi tuj
+ kuŝiĝis, kaj kun Toto apud ŝi ŝi baldaŭ profunde endormiĝis. La
+ Birdotimigilo, kiu neniam laciĝis, staris en alia angulo kaj pacience
+ atendis la mateniĝon.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap05" id="chap05"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro V. Ili savas la Stanan Lignohakiston
+ </h3>
+ <p>
+ Kiam Doroteo vekiĝis, la suno jam briladis tra la arboj kaj Toto estis jam
+ delonge ekster la domo ĉasante birdojn kaj sciurojn. Ŝi sidiĝis kaj
+ ĉirkaŭrigardis. Jen la Birdotimigilo, ankoraŭ staranta pacience en sia
+ angulo, atendante ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni nepre devas serĉi akvon," ŝi diris al li.
+ </p>
+ <p>
+ "Por kio vi volas akvon?" li demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Por purigi mian vizaĝon post la polvo de la vojo, kaj por trinki, tiel ke
+ la seka pano ne gluiĝos al mia gorĝo."
+ </p>
+ <p>
+ "Certe estas ĝene konsisti el karno," diris la Birdotimigilo, penseme,
+ "ĉar vi devas dormi, kaj manĝi kaj trinki. Tamen, vi havas cerbon, kaj la
+ kapablo pensadi valoras multajn ĝenojn."
+ </p>
+ <p>
+ Ili eliris el la dometo kaj promenis inter la arboj ĝis ili trovis
+ malgrandan fonton de klara akvo, kie Doroteo trinkis kaj banis sin kaj
+ matenmanĝis. Ŝi vidis ke ne restas multe da pano en la korbo, kaj la
+ knabino estis dankema ke la Birdotimigilo ne bezonas manĝi, ĉar apenaŭ
+ estis sufiĉe por ŝi kaj por Toto por tiu tago.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ŝi estis fininta sian manĝon, kaj estis preta reiri al la vojo el
+ flavaj brikoj, ŝin alarmetis proksima sono de profunda ĝemo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kio sonis?" ŝi demandis, time. "Mi tute ne povas konjekti," respondis la
+ Birdotimigilo; "sed ni povas aliri kaj vidi." Ĝuste tiam la sono de nova
+ ĝemo atingis iliajn orelojn, kaj la sono ŝajne venis el malantaŭ ili. Ili
+ turnis sin kaj marŝis kelkajn paŝojn tra la arbaro, kaj tiam Doroteo
+ ekvidis ion brilantan en sunradio kiu falis inter la arbojn. Ŝi kuris al
+ tiu loko, kaj poste ŝi ekhaltis, kun krio pro surpriziĝo.
+ </p>
+ <p>
+ Unu el la grandaj arboj estis parte trahakita, kaj staranta apud ĝi,
+ tenante hakilon levitan en liaj manoj, estis viro konsistanta plene el
+ stano. Liaj kapo kaj brakoj kaj kruroj estis artikigitaj al lia korpo, sed
+ li staris tute senmove, kvazaŭ tute ne kapabla sin movi.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo rigardis lin mirege, ankaŭ la Birdotimigilo, dum Toto akre bojadis
+ kaj provis mordi la stanajn krurojn, kio dolorigis liajn dentojn.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ĝemegis?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," respondis la stanulo, "jes. Mi ĝemadas jam de pli ol jaro, kaj
+ antaŭ nun neniu aŭdis min nek venis por helpi min."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel mi povos helpi vin?" ŝi demandis dolĉe, ĉar ŝin malgajigis la
+ malfeliĉa voĉo de la viro.
+ </p>
+ <p>
+ "Alportu oleujon kaj oleu miajn artikojn," li respondis. "Ili rustiĝis
+ tiom ke mi tute ne povas movi min; se mi estos bone oleita, mi estos
+ denove bonfarta. Vi trovos oleujon sur breto en mia dometo."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo tuj rekuris al la dometo kaj trovis la oleujon, kaj poste ŝi
+ reiris al la Stana Lignohakisto kaj demandis, maltrankvile, "Kie estas
+ viaj artikoj?"
+ </p>
+ <p>
+ "Unue oleu mian kolon," respondis la Stana lignohakisto, kaj ĉar ĝi estis
+ tre rusta la Birdotimigilo prenis la stanan kapon kaj movis ĝin delikate
+ de flanko al flanko ĝis ĝi moviĝis libere, kaj tiam la viro povis mem
+ turni ĝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Nun oleu la artikojn de miaj brakoj," li diris. Kaj Doroteo oleis ilin
+ kaj la Birdotimigilo zorge fleksis ilin ĝis ili estis tute liberaj de
+ rusto kaj bonaj kiel novaj.
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto kontente ĝemetis kaj mallevis sian hakilon, kiun li
+ apogis per arbo.
+ </p>
+ <p>
+ "Tio multe komfortigas," li diris. "Mi tenadis tiun hakilon en la aero
+ ekde kiam mi rustiĝis, kaj kontentigas min formeti ĝin finfine. Nun, se vi
+ bonvolos olei la artikojn de miaj kruroj, mi denove estos normala."
+ </p>
+ <p>
+ Do ili oleis liajn krurojn ĝis li povis libere movi ilin; kaj li multfoje
+ dankis ilin pro sia liberiĝo, ĉar li ŝajnis tre ĝentila, kaj tre dankema.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi eble starus tie por ĉiam se vi ne estus alveninta," li diris; "do
+ certe vi savis mian vivon. Kial vi hazarde venis ĉi tien?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni estas survoje al la Smeralda Urbo, por renkonti la Grandan Ozon," ŝi
+ respondis, "kaj ni haltis ĉe via dometo por tie tradormi la nokton."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial vi volas renkonti Ozon?" li demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi volas ke li resendu min al Kansas, kaj la Birdotimigilo volas ke li
+ metu iom da cerbo en lian kapon," ŝi respondis.
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto ŝajnis profunde pensadi dum momento. Post tio li
+ diris: "Ĉu vi supozas ke Oz povus doni al mi koron?"
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi supozas ke jes," Doroteo respondis. "Estus egale facile kiel doni
+ al la Birdotimigilo cerbon."
+ </p>
+ <p>
+ "Vere," la Stana Lignohakisto respondis, "Do, se vi permesos ke mi
+ akompanu vin, ankaŭ mi iros al la Smeralda Urbo por peti ke Oz helpu min."
+ </p>
+ <p>
+ "Kunvenu," diris la Birdotimigilo elkore, kaj Doroteo ankaŭ diris ke ŝi
+ volonte akceptos lin kiel akompananton. Do la Stana Lignohakisto
+ surŝultrigis sian hakilon kaj ĉiuj marŝis tra la arbaro ĝis ili atingis la
+ vojon pavimitan per flavaj brikoj.
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto jam petis ke Doroteo metu la oleujon en sian korbon.
+ "Ĉar," li diris, "se pluvos sur min kaj mi denove rustiĝos, mi bezonegos
+ la oleujon."
+ </p>
+ <p>
+ Estis bonsorte ke la nova kamarado fariĝis parto de la grupo, ĉar baldaŭ
+ post la rekomenco de marŝado ili atingis lokon kie la arboj kaj branĉoj
+ tiom densiĝis super la vojo ke ili ne povis tramarŝi. Sed la Stana
+ Lignohakisto eklaboris per sia hakilo kaj hakis tiom bone ke baldaŭ li
+ faris trairejon por la tuta grupo.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo pensadis tiom profunde dum ili marŝis ke ŝi ne rimarkis kiam la
+ Birdotimigilo stumblis en truon kaj ruliĝis al la flanko de la vojo.
+ Efektive li devis voki ŝin por ke ŝi helpu lin restariĝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Kial vi ne ĉirkaŭmarŝis la truon?" demandis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias tion fari," respondis la Birdotimigilo gaje. "Mia kapo
+ pleniĝis per pajlo, komprenu, kaj tial mi iras al Oz por peti de li
+ cerbon."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi komprenas," diris la Stana Lignohakisto. "Sed, malgraŭe, cerbo ne
+ estas la plej bona afero en la mondo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne, mia kapo estas tute malplena," respondis la Hakisto. "Sed iam mi
+ havis cerbon, kaj ankaŭ koron; do, provinte ambaŭ, mi multe preferus havi
+ koron."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi rakontos al vi mian historion, kaj tiel vi scios." Do, dum ili
+ marŝadis tra la arbaro, la Stana Lignohakisto rakontis tion: "Mi naskiĝis
+ filo de hakisto kiu hakadis la arbojn en la arbaro kaj vendis la lignon
+ por gajni sian vivmonon. Kiam mi plenkreskis ankaŭ mi fariĝis
+ lignohakisto, kaj post la morto de mia patro mi prizorgis mian maljunan
+ patrinon dum ŝia cetera vivo. Post tio mi decidis ke anstataŭ loĝi sola mi
+ edziĝos, por ke min ne plenigu sento de soleco.
+ </p>
+ <p>
+ "Unu Manĝtula knabino estis tiom bela ke mi baldaŭ plenkore amis ŝin. Ŝi,
+ siaflanke, promesis edziniĝi kun mi tuj kiam mi gajnos sufiĉan monon por
+ konstrui pli bonan domon por ŝi; do mi eklaboradis pli fervore ol ĉiam.
+ Sed la knabino loĝis kun maljunulino kiu ne volis ke ŝi edziniĝu kun iu
+ ajn, ĉar ŝi estis tiom mallaborema ke ŝi volis ke la knabino restu kun ŝi
+ kaj kuiradu kaj mastrumadu. Do la maljunulino iris al la Fia Sorĉistino de
+ la Oriento, kaj promesis al ŝi du ŝafojn kaj bovinon se ŝi malebligos la
+ geedziĝon. Sekve la Fia Sorĉistino sorĉis mian hakilon, kaj unu tagon dum
+ mi hakadis laŭeble plej forte, ĉar mi fervoris akiri la novan domon kaj
+ mian edzinon kiel eble plej baldaŭ, la hakilo ekglitis kaj detranĉis mian
+ maldekstran kruron.
+ </p>
+ <p>
+ "Unuavide tio ŝajnis granda misfortuno, ĉar mi sciis ke unukrurulo ne
+ multe sukcesus kiel lignohakisto. Do mi iris al stanisto kaj mendis de li
+ novan kruron el stano. La kruro funkciis tre bone, kiam mi kutimiĝis al
+ ĝi; sed mia ago kolerigis la Fian Sorĉistinon de la Oriento, ĉar ŝi
+ promesis al la maljunulino ke mi ne edziĝos kun la bela Manĝtula knabino.
+ Kiam mi rekomencis hakadi, mia hakilo ekglitis kaj detranĉis mian dekstran
+ kruron. Denove mi iris al la stanisto, kaj li denove faris por mi kruron
+ el stano. Post tio la sorĉita hakilo detranĉis miajn brakojn, unu post la
+ alia; sed, ne malkuraĝigite, mi anstataŭigis ilin per stanaj. Post tio la
+ Fia Sorĉistino glitigis mian hakilon tiel ke ĝi detranĉis mian kapon, kaj
+ unue mi kredis ke tiel mi vere finiĝis. Sed hazarde la stanisto venis, kaj
+ li faris por mi novan kapon el stano.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi kredis ke mi fine venkis la Fian Sorĉistinon tiam, kaj mi laboris eĉ
+ pli fervore; sed mi ne sciis kiom kruela estas mia malamikino. Ŝi elpensis
+ novan metodon mortigi mian amon al la Manĝtula knabino, kaj denove ŝi
+ glitigis mian hakilon, tiel ke ĝi hakis rekte tra mian korpon, duonigante
+ min. Denove la stanisto venis por helpi kaj faris por mi korpon el stano,
+ kaj fiksis al ĝi miajn stanajn brakojn kaj krurojn kaj kapon, per artikoj,
+ tiel ke mi povis moviĝadi sambone kiel en la komenco. Sed, ve! Mi nun ne
+ havis koron, do mi perdis mian tutan amon al la Manĝtula knabino, kaj ne
+ gravis al mi ĉu aŭ ne mi edziĝos kun ŝi. Mi supozas ke ŝi plu loĝas kun la
+ maljunulino, atendante ke mi venos preni ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Mia korpo tiom brilis en la sunlumo ke mi multe fieris pro ĝi, kaj nun ne
+ gravis ĉu mia hakilo glitos, ĉar ĝi ne povas tranĉi min. Ekzistis nur unu
+ danĝero — ke miaj artikoj rustiĝos; sed mi gardis oleujon en mia dometo
+ kaj zorgis olei min kiam ajn mi bezonis. Tamen, unu tagon mi forgesis fari
+ tion, kaj, estante en pluvego, antaŭ ol mi konceptis la danĝeron miaj
+ artikoj jam rustiĝis, kaj mi restis staranta en la arbaro ĝis vi venis por
+ helpi min. La sperto estis terura, sed dum la jaro kiam mi staris tie mi
+ havis sufiĉan tempon por kompreni ke mia plej granda perdo estis la
+ perdiĝo de mia koro. Dum mi amis mi estis la plej feliĉa persono sur la
+ tero; sed neniu povas ami sen koro, do mi firme intencas iri al Oz por
+ peti de li koron. Se li donos al mi, mi reiros al la Manĝtula knabino kaj
+ edziĝos kun ŝi."
+ </p>
+ <p>
+ Kaj Doroteon kaj la Birdotimigilon multe interesis la rakonto de la Stana
+ Lignohakisto, kaj nun ili komprenis kial li tiom fervoras akiri novan
+ koron. "Tamen," diris la Birdotimigilo, "mi petos cerbon, ne koron; ĉar
+ malsaĝulo ne scius kion fari per koro se li havus ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi prenos koron," respondis la Stana Lignohakisto, "ĉar cerbo ne
+ feliĉigas, kaj feliĉo estas la plej grava afero en la mondo."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo nenion diris, ĉar ŝi ne povis decidi kiu el ŝiaj du amikoj pravas,
+ kaj ŝi decidis ke se ŝi nur sukcesos reiri al Kansas kaj Onklino Em, ne
+ multe gravos ĉu la Stana Lignohakisto havas cerbon kaj la Birdotimigilo
+ koron, aŭ ĉu ĉiu el ili akiris sian deziraĵon.
+ </p>
+ <p>
+ Kio plej ĝenis ŝin estis ke la pano estis preskaŭ plene manĝita, kaj nova
+ manĝo por ŝi kaj Toto malplenigos la korbon. Estis vere ke nek la Stana
+ Lignohakisto nek la Birdotimigilo kapablis manĝi, sed ŝi ne konsistis el
+ stano aŭ pajlo, kaj ne povis vivi sen manĝo.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap06" id="chap06"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro VI. La Malkuraĝa Leono.
+ </h3>
+ <p>
+ Ankoraŭ Doroteo kaj ŝiaj akompanantoj marŝis tra la densa arbaro. La vojo
+ ankoraŭ estis pavimita per flavaj brikoj, sed ili estis multe kovritaj de
+ sekaj branĉoj kaj mortaj folioj de la arboj, kaj la marŝado tute ne estis
+ facila.
+ </p>
+ <p>
+ Malmultaj birdoj estis en tiu parto de la arbaro, ĉar birdoj amas la
+ nekovritan terenon kie estas multa sunlumo; sed fojfoje aŭdiĝis
+ malaltatona muĝo de iu sovaĝa besto kaŝiĝinta inter la arboj. Tiuj sonoj
+ rapidbatigis la koron de la knabineto, ĉar ŝi ne sciis ilian kaŭzon; sed
+ Toto sciis, kaj li marŝis proksime al la flanko de Doroteo kaj eĉ ne bojis
+ responde.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiom longe daŭros," la infano demandis al la Stana Lignohakisto, "ĝis ni
+ estos ekster la arbaro?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," estis la respondo, "ĉar mi neniam estis en la Smeralda
+ Urbo. Sed mia patro iris tien iam, kiam mi estis knabo, kaj li diris ke la
+ vojo estas longa tra danĝera tereno, kvankam proksime al la urbo kie Oz
+ loĝas la lando estas bela. Sed mi ne timas dum mi havas mian oleujon, kaj
+ nenio povas damaĝi la Birdotimigilon, kaj sur via frunto estas la marko de
+ la kiso de la bona Sorĉistino, kaj tio protektos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed Toto!" diris la knabino malkviete; "kio protektos lin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni mem devos protekti lin, se estos danĝero por li," respondis la Stana
+ Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj kiam li parolis, aŭdiĝis terura muĝo el la arbaro, kaj la postan
+ momenton granda Leono saltis sur la vojon. Per unu piedbato li ĵetis la
+ Birdotimigilon ĉirkaŭturniĝantan ĝis la rando de la vojo, kaj post tio li
+ frapegis la Stanan Lignohakiston per siaj akraj ungoj. Sed, surprize al
+ si, li ne damaĝis la stanon, kvankam la Hakisto falis sur la vojon kaj
+ kuŝis senmove.
+ </p>
+ <p>
+ Malgranda Toto, ĉar nun estis videbla malamiko, kuris bojante al la Leono,
+ kaj la granda besto malfermis sian buŝon por mordi la hundon. Doroteo,
+ timante ke Toto mortos, kaj sen atento al danĝero, kuris antaŭen kaj
+ frapis la nazon de la Leono kiel eble plej forte, dum ŝi kriis: "Vi ne
+ aŭdacu mordi Toton! Vi devus honti, granda besto kia vi, mordi povran
+ malgrandan hundon!"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne mordis lin," diris la Leono, per sia piedo frotante la parton de la
+ nazo kiun frapis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne, sed vi provis," ŝi respondis kolere. "Vi estas nur granda
+ malkuraĝulo!"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi scias," diris la Leono, klinante la kapon pro honto. "Mi de ĉiam
+ scias. Sed kiel mi povas ne esti malkuraĝa."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu mi certe ne scias. Kaj vi batis pajloplenan homon, la povran
+ Birdotimigilon!"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu li estas plenigita per pajlo?" demandis la Leono surprizite, dum li
+ rigardis ŝin levi la Birdotimigilon kaj restarigi lin sur liaj piedoj kaj
+ reĝustigi lian formon.
+ </p>
+ <p>
+ "Kompreneble li estas plena de pajlo," respondis Doroteo, kiu ankoraŭ
+ koleris.
+ </p>
+ <p>
+ "Tial li renversiĝis tiom facile," komentis la Leono. "Min mirigis vidi
+ lin ĉirkaŭturniĝi tiel. Ĉu ankaŭ la alia estas pajloplena?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ne," diris Doroteo, "li konsistas el stano." Kaj ŝi helpis la Hakiston
+ restariĝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Tial li preskaŭ malakrigis miajn ungojn," diris la Leono. "Kiam ili
+ komencis grati la stanon mi sentis malvarmon suben kuri laŭ mia dorso. Kiu
+ estas tiu malgranda besto kiun vi tiom amas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Li estas mia hundo, Toto," respondis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu li konsistas el stano aŭ estas plena de pajlo?" demandis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Nek stano nek pajlo. Li estas — estas — viandohundo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho! Li estas kurioza besto, kaj aspektas ege malgranda, kiam mi nun
+ rigardas lin. Neniu alia volus mordi tian etulon, nur malkuraĝa mi,"
+ pludiris la Leono malgaje.
+ </p>
+ <p>
+ "Kio malkuraĝigis vin?" demandis Doroteo, miroplene rigardante la grandan
+ beston, ĉar li estis granda kiel malgranda ĉevalo.
+ </p>
+ <p>
+ "Estas mistero," respondis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi supozas ke mi naskiĝis tia. Ĉiuj aliaj bestoj en la arbaro kompreneble
+ supozas ke mi estas kuraĝa, ĉar ĉie oni kredas ke la Leono estas la Reĝo
+ de Bestoj. Mi trovis ke se mi muĝas tre laŭte, ĉiu vivanto estas timigata
+ kaj forkuras de mi. Kiam ajn mi renkontis homon mi multe timis; sed mi nur
+ muĝegis je li, kaj li ĉiam forkuris kiel eble plej rapide. Se la elefantoj
+ kaj la tigroj kaj la ursoj decidus batali kontraŭ min, mi mem forkurus —
+ tiom malkuraĝa mi estas; sed tuj kiam ili aŭdas min muĝegi ili ĉiuj penas
+ foriri de mi, kaj kompreneble mi akceptas tion."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed tio estas malĝusta. La Reĝo de Bestoj ne estu malkuraĝa," diris la
+ Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi scias tion," respondis la Leono, viŝante larmon de sia okulo per la
+ pinto de sia vosto. "Tio multege malĝojigas min, kaj tre malfeliĉigas mian
+ vivon. Sed kiam ajn estas danĝero, mia koro komencas rapide bati."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble vi suferas pro kormalsano," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Eble," diris la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Se tiel," pludiris la Stana Lignohakisto, "ĝoju, ĉar tio pruvas ke vi
+ havas koron. Rilate al mi, mi ne havas koron, do mi ne povas suferi pro
+ kormalsano."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble," diris la Leono penseme, "se mi ne havus koron al mi ne mankus
+ kuraĝo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi supozas ke jes. Mi neniam rigardis en mian kapon por informiĝi,"
+ respondis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi iras al la Granda Oz por peti lin doni al mi cerbon," komentis la
+ Birdotimigilo, "ĉar mia kapo estas plena de pajlo."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi iras por peti lin doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+ "Kaj mi iras por peti lin resendi Toton kaj min al Kansas," aldonis
+ Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi kredas ke Oz povus doni al mi kuraĝon?" demandis la Malkuraĝa
+ Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Egalfacile kiel doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Aŭ doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Aŭ resendi min al Kansas," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Do, se vi konsentos, mi akompanos vin," diris la Leono, "ĉar mia vivo
+ estas netolerebla sen iom da kuraĝo."
+ </p>
+ <p>
+ "Vi estos tre bonvena," respondis Doroteo, "ĉar vi helpos forteni la
+ aliajn sovaĝajn bestojn. Ŝajnas al mi ke ili nepre estas pli malkuraĝaj ol
+ vi se ili lasas vin tiom facile timigi ilin."
+ </p>
+ <p>
+ "Efektive tiel estas," diris la Leono; "sed tio ne plikuraĝigas min, kaj
+ dum mi scios ke mi estas malkuraĝa mi restos malfeliĉa."
+ </p>
+ <p>
+ Do denove la malgranda grupo rekomencis sian marŝadon, la Leono marŝis
+ elegante apud Doroteo. Toto ne aprobis la novan kamaradon, unue, ĉar li ne
+ povis forgesi ke li estis preskaŭ manĝita per la grandaj makzeloj de la
+ Leono; sed post iom da tempo li plitrankviliĝis, kaj baldaŭ Toto kaj la
+ Malkuraĝa Leono fariĝis bonaj amikoj.
+ </p>
+ <p>
+ Dum la cetero de tiu tago okazis neniu alia aventuro kiu ĝenis la pacon de
+ la marŝado. Estas vere ke, unufoje, la Stana Lignohakisto paŝis sur
+ skarabon kiu rampadis laŭ la vojo, kaj mortigis la povran besteton. Tio
+ multe malfeliĉigis la Stanan Lignohakiston, ĉar li ĉiam zorgoplene evitis
+ damaĝi iun ajn vivanton; kaj dum li marŝis li ploris plurajn larmojn pro
+ malĝojo kaj bedaŭro. Tiuj larmoj fluis malrapide sur lia vizaĝo kaj trans
+ la ĉarnirojn de lia makzelo, kaj tie ili rustiĝis. Kiam Doroteo post
+ nelonge demandis ion al li, la Stana Lignohakisto ne povis malfermi la
+ buŝon, ĉar liaj makzeloj estis rigidaj pro rusto. Li multe ektimis pro tio
+ kaj gestis al Doroteo ke ŝi helpu lin, sed ŝi ne povis kompreni. La Leono
+ ankaŭ estis perpleksa pro nescio pri kio okazis. Sed la Birdotimigilo
+ prenis la oleujon el la korbo de Doroteo kaj oleis la makzelojn de la
+ Stana Lignohakisto, kaj post kelkaj momentoj li parolis same kiel antaŭe.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi lernu per tio," diris li, "nepre rigardi kien mi paŝas. Ĉar se mi
+ mortigus alian insekton aŭ skarabon mi nepre denove plorus, kaj plorado
+ rustigas miajn makzelojn tiel ke mi ne povas paroli."
+ </p>
+ <p>
+ Post tio li zorge marŝadis rigardante konstante la vojon, kaj kiam li
+ vidis etan formikon laboradi sur la vojo li superpaŝis por ne damaĝi ĝin.
+ La Stana Lignohakisto bone sciis ke li ne havas koron, kaj tial li tre
+ zorgis neniam esti kruela aŭ malafabla kontraŭ io ajn. "Vi, kiuj estas
+ homoj kun koroj," li diris, "havas gvidilon, kaj tial ne necesas agi
+ maljuste; sed mi ne havas koron, do mi devas esti tre zorgema. Kiam Oz
+ donos al mi koron, kompreneble mi ne bezonos tiom zorgi."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap07" id="chap07"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro VII. La vojo al la Granda Oz.
+ </h3>
+ <p>
+ Ili devis kampadi sub granda arbo en la arbaro, tiunokte, ĉar ne estis
+ domoj proksime. La arbo estis bona, dika kovrilo protektanta ilin kontraŭ
+ la roso. La Stana Lignohakisto hakis grandan aron da lignaĵoj per sia
+ hakilo kaj Doroteo pretigis belegan varmigan fajron kiu helpis ŝin esti
+ malpli solsenta. Ŝi kaj Toto jam manĝis la lastajn panerojn, kaj nun ŝi ne
+ sciis kion ili manĝos en la mateno.
+ </p>
+ <p>
+ "Se vi volas," diris la Leono, "mi eniros la arbaron kaj mortigos cervon
+ por vi. Vi povos rosti ĝin per la fajro, ĉar via gusto estas tiom stranga
+ ke vi preferas kuiritaĵojn, kaj tiel vi havos bonan matenmanĝon."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne! Bonvolu, ne!" pledis la Stana Lignohakisto. "Mi nepre plorus se vi
+ mortigus povran cervon, kaj miaj makzeloj denove rustiĝus."
+ </p>
+ <p>
+ Sed la Leono foriris en la arbaron kaj trovis propran manĝon, kaj neniu
+ poste sciis kion li manĝis, ĉar li ne menciis tion. Kaj la Birdotimigilo
+ trovis arbon plenan de nuksoj kaj plenigis la korbon de Doroteo per ili,
+ tiel ke ŝi dum longa tempo ne malsatos. Ŝi opiniis tion tre afabla kaj
+ amema ago de la Birdotimigilo, sed ŝi multe ridis pro la mallerta maniero
+ per kiu la povrulo prenis la nuksojn. Liaj vatitaj manoj estis tiom
+ mallertaj, kaj la nuksoj tiom malgrandaj, ke li faligis preskaŭ tiom kiom
+ li metis en la korbon. Sed ne gravis al la Birdotimigilo kiom da tempo li
+ bezonos por plenigi la korbon, ĉar tio tenis lin malproksime de la fajro,
+ ĉar li timis ke fajrero trafus lian pajlon kaj konsumus lin. Do li restis
+ tre for de la flamoj, kaj proksimiĝis nur por kovri Doroteon per sekaj
+ folioj kiam ŝi kuŝiĝis por dormi. Ili komfortigis kaj varmigis ŝin kaj ŝi
+ dormis profunde ĝis la mateno.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam mateniĝis, la knabino lavis sian vizaĝon en malgranda ondetanta
+ rivereto kaj baldaŭ post tiam ili ĉiuj rekomencis marŝi al la Smeralda
+ Urbo.
+ </p>
+ <p>
+ La tago montriĝis eventoplena por la marŝantoj. Ili apenaŭ marŝis unu
+ horon antaŭ ol vidi grandan abismon kiu transiras la vojon kaj dividas la
+ arbaron ĝis preter ilia vidpovo, ambaŭflanke. Ĝi estis tre larĝa abismo,
+ kaj kiam ili iris al la rando kaj enrigardis ili povis vidi ke ĝi ankaŭ
+ estas tre profunda, kaj ke estas multaj grandaj, pintaj rokoj en la fundo.
+ La flankoj estis tiom krutaj ke neniu el ili povus malsuprengrimpi, kaj
+ dum momento ŝajnis ke la marŝado devos ĉesi.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni faru?" demandis Doroteo senespere.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi tute ne scias," diris la Stana Lignohakisto; kaj la Leono skuis sian
+ densan hararon kaj rigardis penseme. Sed la Birdotimigilo diris: "Ni ne
+ povas flugi, tio estas certa; kaj ni ne povas malsuprengrimpi en tiun
+ profundan abismon. Sekve, se ni ne povos transsalti, ni devos halti ĉi
+ tie."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi kredas povi transsalti," diris la Malkuraĝa Leono, zorge mezurinte la
+ distancon per sia menso.
+ </p>
+ <p>
+ "Do estas solvite," respondis la Birdotimigilo, "ĉar vi povos transporti
+ nin unuope sur via dorso."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi provos," diris la Leono. "Kiun la unua?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi," deklaris la Birdotimigilo; "ĉar se vi trovus ke vi ne povas
+ transsalti la breĉon, Doroteo mortus, aŭ la Lignohakisto estus forte
+ kavigita de la rokoj. Sed se mi estos sur via dorso ne multe gravos ĉar la
+ falo tute ne damaĝos min."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi mem timegas falon," diris la Malkuraĝa Leono, "sed mi supozas ke
+ necesas provi. Do suriru mian dorson kaj ni provos."
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo sidiĝis sur la dorson de la Leono, kaj la granda besto
+ marŝis al la rando de la breĉo kaj kaŭriĝis.
+ </p>
+ <p>
+ "Kial vi ne kuras por salti?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar ni, la Leonoj, ne saltas tiel," li respondis. Kaj saltegante, li
+ pafiĝis tra la aero kaj surteriĝis sendanĝere sur la alian flankon.
+ </p>
+ <p>
+ Ĉiujn multe ĝojigis vidi kiel facile li faris tion, kaj kiam la
+ Birdotimigilo estis degrimpinta de lia dorso, la Leono resaltis trans la
+ abismon.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo decidis esti la dua; do ŝi tenis Toton en siaj brakoj kaj grimpis
+ sur la dorson de la Leono, forte tenante lian kolhararon per unu mano. La
+ sekvan momenton estis kvazaŭ ŝi flugas tra la aero; kaj post tio, antaŭ ol
+ ŝi havis sufiĉan tempon por pripensi, ŝi estis sekura sur la alia flanko.
+ La Leono reiris trian fojon kaj transportis la Stanan Lignohakiston, kaj
+ post tio ili sidiĝis dum kelkaj momentoj por ke la besto povu ripozi, ĉar
+ liaj grandaj saltoj malfaciligis lian spiradon, kaj li anhelis kiel granda
+ hundo tro longe kurinta.
+ </p>
+ <p>
+ Ili trovis la arbaron tre densa ĉiflanke, kaj ĝi aspektis senluma kaj
+ morna. Kiam la Leono estis ripozinta ili rekomencis marŝi laŭ la vojo el
+ flavaj brikoj, silente demandante al si, ĉiu en sia propra menso, ĉu iam
+ ili atingos la finon de la arbaro kaj reatingos la brilantan sunlumon.
+ Aldone al ilia malkomforto ili baldaŭ aŭdis strangajn bruojn el la
+ profundo de la arbaro, kaj la Leono flustris al ili ke en ĉi tiu parto de
+ la lando la Kolizuloj loĝas.
+ </p>
+ <p>
+ "Kio estas la Kolizuloj?" demandis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Ili estas monstraj bestoj kun korpoj kiaj de leonoj kaj kapoj kiaj de
+ tigroj," respondis la Leono; "kaj kun ungoj tiom longaj kaj akraj ke ili
+ povus disduigi min tiel facile kiel mi povus mortigi Toton. Mi timegas la
+ Kolizulojn."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne mirigas min," respondis Doroteo. "Nepre ili estas timigaj bestoj."
+ </p>
+ <p>
+ La Leono estis tuj respondonta, sed subite ili atingis alian abismon kiu
+ transiras la vojon; sed ĉi tiu abismo estis tiom larĝa kaj profunda ke la
+ Leono tuj sciis ke li ne povos transsalti ĝin.
+ </p>
+ <p>
+ Do ili sidiĝis por pripensi kion fari, kaj post serioza pensado la
+ Birdotimigilo diris,
+ </p>
+ <p>
+ "Jen granda arbo, proksima al la abismo. Se la Stana Lignohakisto povos
+ haki ĝin tiel ke ĝi falos trans la abismon, ni povos transmarŝi facile."
+ </p>
+ <p>
+ "Tiu estas bonega ideo," diris la Leono. "Oni preskaŭ suspektus ke vi
+ havas cerbon en la kapo, anstataŭ pajlon."
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto tuj komencis labori, kaj tiom akris lia hakilo ke la
+ arbo baldaŭ estis preskaŭ trahakita. La Leono metis siajn fortajn antaŭajn
+ krurojn kontraŭ la arbon kaj puŝegis, kaj malrapide la granda arbo
+ kliniĝis kaj falis bruegante trans la abismon, kun la plejsupraj branĉoj
+ sur la alia flanko.
+ </p>
+ <p>
+ Ili ĵus komencis transiri tiun kuriozan ponton kiam akra muĝo
+ suprenrigardigis ilin, kaj terurate ili vidis kuradi cele ilin du grandajn
+ bestojn kun ursaj korpoj kaj tigraj kapoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen la Kolizuloj!" diris la Malkuraĝa Leono, komencante tremadi.
+ </p>
+ <p>
+ "Rapide!" kriis la Birdotimigilo. "Ni transiru."
+ </p>
+ <p>
+ Do Doroteo transiris la unua, tenante Toton en la brakoj; la Stana
+ Lignohakisto sekvis, kaj la Birdotimigilo sekvis lin. La Leono, kvankam
+ certe timanta, turnis sin por fronti la Kolizulojn, kaj li muĝegis tiom
+ laŭte kaj timige ke Doroteo kriegis kaj la Birdotimigilo surdorsen falis,
+ kaj eĉ la ferocaj bestoj ekhaltis kaj rigardis lin surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ Sed, trovinte sin pli grandaj ol la Leono, kaj memorante ke estas du da
+ ili kaj nur unu da li, la Kolizuloj rekuris antaŭen, kaj la Leono
+ transiris la arbon kaj turnis sin por vidi kion ili nun faros. Tute sen
+ halti, la ferocaj bestoj ankaŭ komencis transiri la arbon, kaj la Leono
+ diris al Doroteo,
+ </p>
+ <p>
+ "Ni perdiĝis, ĉar ili certe disŝiros nin per siaj akraj ungoj. Sed staru
+ proksime malantaŭ mi, kaj mi batalos ilin dum mi restos viva."
+ </p>
+ <p>
+ "Atendu!" kriis la Birdotimigilo. Li intertempe estis pripensinta kion
+ fari, kaj nun li petis la Stanan Lignohakiston haki la finaĵon de la arbo
+ kuŝantan sur ilia flanko de la abismo. La Stana Lignohakisto tuj komencis
+ uzi sian hakilon, kaj ĝuste kiam la du Kolizuloj estis preskaŭ
+ transirintaj, la arbo ekfalis bruege en la abismon, kunportante la
+ malbelajn, hurlantajn bestojn, kaj ambaŭ disfrakasiĝis pro la akraj rokoj
+ sur la fundo.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," diris la Malkuraĝa Leono, libere spirante denove, "ni ankoraŭ iom
+ vivos, kaj tio plaĉas al mi, ĉar nepre estus tre malkomforte ne vivi. Tiuj
+ bestoj timigis min tiom ke mia koro ankoraŭ bategas."
+ </p>
+ <p>
+ "Ha," diris la Stana Lignohakisto malgaje, "volonte mi havus koron
+ povantan bati."
+ </p>
+ <p>
+ Tiu aventuro des pli fervorigis la marŝantojn eliri el la arbaro, kaj ili
+ tiom rapide marŝis ke Doroteo laciĝis, kaj devis rajdi sur la dorso de la
+ Leono. Ĝojigis ilin kiam la arbaro malpli densiĝis ju pli ili antaŭeniris,
+ kaj en la posttagmezo ili subite trovis larĝan riveron, rapide fluantan
+ antaŭ ili. Ili povis vidi ke aliflanke de la rivero la vojo el flavaj
+ brikoj trairas belan pejzaĝon, kun verdaj kampoj kaj helaj floroj kaj apud
+ la tuta vojo estis arboj sur kiuj pendas bongustaj fruktoj. Al ili multe
+ plaĉis vidi tiun belan pejzaĝon antaŭ si.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel ni transiros la riveron?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Estas facile," respondis la Birdotimigilo. "La Stana Lignohakisto
+ konstruu por ni floson, tiel ke ni povos flosi al la alia flanko."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Lignohakisto prenis sian hakilon kaj komencis haki malgrandajn
+ arbojn por fari floson, kaj dum li okupadis sin per tio, la Birdotimigilo
+ trovis sur la riverbordo arbon plenan de belaj fruktoj. Tio plaĉis al
+ Doroteo, kiu estis manĝinta nur nuksojn dum tiu tago, kaj ŝi ĝissate
+ manĝis la maturajn fruktojn.
+ </p>
+ <p>
+ Sed necesas tempo por konstrui floson, eĉ se konstruas ĝin laborema kaj
+ nelaciĝanta Stana Lignohakisto, kaj kiam noktiĝis la laboro ankoraŭ ne
+ estis finita. Do ili trovis komfortan lokon sub la arboj kie ili bone
+ dormis ĝis la mateno; kaj Doroteo sonĝis pri la Smeralda Urbo, kaj pri la
+ bona Sorĉisto de Oz, kiu baldaŭ resendos ŝin al ŝia propra hejmo.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap08" id="chap08"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro VIII. La mortiga papavokampo
+ </h3>
+ <p>
+ Nia malgranda grupo de marŝantoj vekiĝis la sekvan matenon refreŝigita kaj
+ plena de espero, kaj Doroteo manĝis kvazaŭ princino per persikoj kaj
+ prunoj el la arboj apud la rivero.
+ </p>
+ <p>
+ Malantaŭ ili estis la senluma arbaro tra kiu ili jam trapaŝis, kvankam ili
+ suferis multajn senkuraĝigojn; sed antaŭ ili estis bela, sunoplena regiono
+ kiu ŝajnis voki ilin antaŭen al la Smeralda Urbo.
+ </p>
+ <p>
+ Estis vere ke la larĝa rivero nun fortranĉis ilin de tiu bela regiono; sed
+ la floso estis preskaŭ finita, kaj kiam la Stana Lignohakisto finis tranĉi
+ kelkajn pliajn ŝtipojn kaj kunligis ilin per lignaj kejloj, ili estis
+ pretaj komenci. Doroteo sidiĝis sur la mezo de la floso kaj tenis Toton en
+ siaj brakoj. Kiam la Malkuraĝa Leono paŝis sur la floson, ĝi grave
+ kliniĝis, ĉar li estis granda kaj multepeza; sed la Birdotimigilo kaj la
+ Stana Lignohakisto ekstaris sur la alia fino por ekvilibrigi ĝin, kaj ili
+ mane tenis longajn stangojn por puŝi la floson tra la akvo.
+ </p>
+ <p>
+ Ili sukcesis sufiĉe bone, unue, sed kiam ili atingis la mezon de la rivero
+ la rapida fluo tiris la floson pli kaj pli for de la vojo el flavaj
+ brikoj; kaj la akvo tiom profundiĝis ke la longaj stangoj ne plu atingis
+ la fundon.
+ </p>
+ <p>
+ "Estas malbone," diris la Stana Lignohakisto, "ĉar se ni ne atingos la
+ bordon ni portiĝos en la landon de la Fia Sorĉistino de la Okcidento, kaj
+ ŝi sorĉos nin kaj sklavigos nin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj tiuokaze mi ne ricevus cerbon," diris la Birdotimigilo. "Kaj mi ne
+ ricevus kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi ne ricevus koron," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi neniam reirus al Kansas," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Nepre ni atingu la Smeraldan Urbon, se eble," aldonis la Birdotimigilo,
+ kaj li tiom forte puŝis sian longan stangon ke ĝi firme fiksiĝis en la
+ koto sur la fundo de la rivero, kaj antaŭ ol li povis reeltiri ĝin, aŭ
+ malteni ĝin, la floso estis forportita kaj la povra Birdotimigilo estis
+ lasita kroĉiĝanta al la stango meze de la rivero.
+ </p>
+ <p>
+ "Adiaŭ!" li kriis al ili, kaj ili bedaŭregis forlasi lin; efektive, la
+ Stana Lignohakisto komencis plori, sed feliĉige li memoris ke li eble
+ rustos, do li sekigis siajn larmojn per la antaŭvesto de Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Kompreneble ĉi tio estis malbona sorto por la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Nun mi estas en malpli bona stato ol kiam mi unuafoje renkontis
+ Doroteon," li pensis. "Tiam mi estis fiksita al stango en maizkampo, kie
+ mi povis imagi ke mi fortimigas korvojn; sed certe ne utilas Birdotimigilo
+ fiksita sur stango en la mezo de rivero. Mi timas ke mi vere neniam akiros
+ cerbon!"
+ </p>
+ <p>
+ Laŭlonge de la rivero naĝis la floso, kaj la povra Birdotimigilo fariĝis
+ pli kaj pli for. Tiam la Leono diris: "Io estas farenda por savi nin. Mi
+ kredas ke mi povos naĝi al la bordo kaj kuntiri la floson, se vi tenos
+ firme la pinton de mia vosto."
+ </p>
+ <p>
+ Do li saltis en la akvon kaj la Stana Lignohakisto firme tenis lian
+ voston, kiam la Leono komencis kiel eble plej forte naĝi al la bordo.
+ Estis tre malfacile, malgraŭ lia grandeco; sed iom post iom ili tiriĝis el
+ la fluo, kaj Doroteo prenis la longan stangon de la Stana Lignohakisto kaj
+ helpis puŝi la floson al la tero.
+ </p>
+ <p>
+ Ili ĉiuj estis tre lacaj kiam ili fine atingis la bordon kaj paŝis sur la
+ belan verdan herbaron, kaj ili ankaŭ sciis ke la rivero portis ilin tre
+ for de la vojo el flavaj brikoj kiu kondukas al la Smeralda Urbo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni faru nun?" demandis la Stana Lignohakisto, dum la Leono kuŝis sur
+ la herbaro por ke la suno sekigu lin.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devas iel reiri al la vojo," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "La plej bona plano estos marŝi laŭ la riverbordo ĝis ni reatingos la
+ vojon," komentis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ Do post ilia ripozo, Doroteo prenis sian korbon kaj ili komencis marŝi laŭ
+ la herba bordo, reen al la vojo de kiu la rivero portis ilin. Ĝi estis
+ bela regiono, kun multaj floroj kaj fruktarboj kaj sunbrilo por gajigi
+ ilin, kaj se ili ne sentus tiom da bedaŭro pro la povra Birdotimigilo ili
+ povus esti vere feliĉaj.
+ </p>
+ <p>
+ Ili marŝis laŭ sia eblo plej rapide, kaj Doroteo haltis nur unufoje por
+ pluki belan floron; kaj post iom da tempo la Stana Lignohakisto kriis:
+ "Rigardu!"
+ </p>
+ <p>
+ Ĉiuj rigardis la riveron kaj vidis la Birdotimigilon fiksitan sur sia
+ stango meze de la akvo, aspektantan tre solsenta kaj malfeliĉa.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni povas fari por savi lin?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ La Leono kaj la Stana Lignohakisto ambaŭ skuis sian kapon ĉar ili ne
+ sciis. Do ili sidiĝis sur la bordo kaj rigardis senespere la
+ Birdotimigilon ĝis Cikonio alflugis, vidinte ilin, kaj haltis por ripozi
+ ĉe la rando de la akvo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiuj vi estas kaj kien vi iras?" demandis la Cikonio.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas Doroteo," respondis la knabino, "kaj jen miaj amikoj, la Stana
+ Lignohakisto kaj la Malkuraĝa Leono; kaj ni iras al la Smeralda Urbo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne estas la ĝusta vojo," diris la Cikonio, dum ŝi tordis sian longan
+ kolon kaj akre rigardis la kuriozan grupon.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi scias," respondis Doroteo, "sed ni perdis la Birdotimigilon, kaj ni ne
+ scias kiel rehavigi lin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kie li estas?" demandis la Cikonio.
+ </p>
+ <p>
+ "Tie, en la rivero," respondis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Se li ne estus tiel granda kaj peza mi alportus lin por vi," komentis la
+ Cikonio. "Li tute ne estas peza," diris Doroteo, fervore, "ĉar li estas
+ plenigita per pajlo; kaj se vi reportos lin al ni ni multege dankos vin
+ senfine."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi provos," diris la Cikonio, "sed se mi trovos lin tro peza mi devos
+ refaligi lin en la riveron."
+ </p>
+ <p>
+ Do la granda birdo flugis en la aeron kaj trans la akvon ĝis ŝi atingis la
+ lokon kie la Birdotimigilo estis fiksita sur sia stango. La Cikonio per
+ siaj grandaj ungoj kaptis brakon de la Birdotimigilo kaj alte portis lin
+ al la bordo, kie Doroteo kaj la Leono kaj la Stana Lignohakisto kaj Toto
+ atendis.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam la Birdotimigilo retrovis sin inter siaj amikoj li estis ĝojega kaj
+ ĉirkaŭbrakumis ĉiujn, eĉ la Leonon kaj Toton; kaj dum ili marŝadis li
+ kantis "Tol-de-ri-de-o!" ĉiupaŝe, tiom gaja li estis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi kredis ke mi devos resti en la rivero eterne," li diris, "sed la
+ afabla Cikonio savis min, kaj se mi ja akiros cerbon mi retrovos la
+ Cikonion kaj rekompence faros ian komplezon por ŝi."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne necesas," diris la Cikonio, kiu flugadis apud ili. "Mi ĉiam plezure
+ helpas kiam estas danĝero. Sed mi devas foriri nun, ĉar miaj beboj atendas
+ min en la nesto. Mi esperas ke vi trovos la Smeraldan Urbon kaj ke Oz
+ helpos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Dankon," respondis Doroteo, kaj la afabla Cikonio flugis en la aeron kaj
+ baldaŭ ne plu videblis.
+ </p>
+ <p>
+ Ili marŝadis aŭskultante la kantadon de la brilkoloraj birdoj kaj
+ rigardante la belajn florojn kiuj nun tiom densiĝis ke ili tapiŝis la
+ teron. Ili estis grandaj flavaj kaj blankaj kaj bluaj kaj purpuraj floroj,
+ kaj ankaŭ grandaj grupoj de skarlataj papavoj, kiuj estis tiom brilkoloraj
+ ke ili preskaŭ blindigis la okulojn de Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Belegaj!" la knabino krietis, spirante la spican odoron de la floroj.
+ </p>
+ <p>
+ "Verŝajne," respondis la Birdotimigilo. "Kiam mi havos cerbon mi supozeble
+ pli ŝatos ilin."
+ </p>
+ <p>
+ "Se mi nur havus koron mi sendube amus ilin," aldonis la Stana
+ Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "De ĉiam plaĉas al mi floroj," diris la Leono; "ili aspektas tiel
+ senhelpaj kaj malfortaj. Sed en la arbaro ne estas tiom brilaj floroj kiel
+ ĉi tiuj."
+ </p>
+ <p>
+ Ili nun atingis pli kaj pli da grandaj skarlataj papavoj, kaj malpli kaj
+ malpli da aliaj floroj; kaj baldaŭ ili trovis sin meze de granda kampo da
+ papavoj. Nu, oni bone scias ke kiam grupiĝis tiom granda kvanto da tiaj
+ floroj ilia odoro estas sufiĉe potenca por dormigi ĉiun kiu enspiras ĝin,
+ kaj se la dormanto ne portiĝas for de la odoro de la floroj li dormas
+ senĉese por ĉiam. Sed Doroteo ne sciis tion, nek ŝi povis foriri de la
+ grandaj ruĝaj floroj kiuj ĉie ĉirkaŭis ilin; do baldaŭ ŝiaj okuloj peziĝis
+ kaj ŝi sentis bezonon sidiĝi por ripozi kaj por dormi.
+ </p>
+ <p>
+ Sed la Stana Lignohakisto ne permesis tion.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devos rapidi kaj reatingi la vojon el flavaj brikoj antaŭ ol
+ noktiĝos," li diris; kaj la Birdotimigilo konsentis kun li. Do ili plu
+ marŝadis ĝis Doroteo ne plu povis stari. Ŝiaj okuloj fermiĝis malgraŭ ŝia
+ volo kaj ŝi forgesis kie ŝi estas kaj falis surteren apud la papavoj,
+ profunde dormante.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni faru?" demandis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Se ni lasos ŝin ĉi tie ŝi mortos," diris la Leono. "La odoro de la floroj
+ mortigas nin ĉiujn. Mi mem apenaŭ povas teni la okulojn malfermitaj kaj la
+ hundo jam dormas."
+ </p>
+ <p>
+ Estis vere; Toto jam falis apud sian mastrineton. Sed la Birdotimigilon
+ kaj Stanan Ligno hakiston, ĉar ili ne konsistis el karno, ne ĝenis la
+ odoro de la floroj.
+ </p>
+ <p>
+ "Rapide kuru," diris la Birdotimigilo al la Leono, "kaj eliru ĉi tiun
+ mortigan florkampon kiel eble plej baldaŭ. Ni kunportos la knabineton, sed
+ se vi endormiĝos vi estas tro granda kaj ni ne povos porti vin."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Leono vigligis sin kaj antaŭensaltadis kiel eble plej rapide. Post
+ momento li ne plu estis videbla.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni uzu niajn manojn kiel seĝon, por porti ŝin," diris la Birdotimigilo.
+ Do ili levis Toton kaj metis la hundon sur la sinon de Doroteo, kaj post
+ tio ili faris seĝon uzante siajn manojn kiel sidejon kaj siajn brakojn
+ kiel seĝobrakojn kaj portis la dormantan knabinon tra la floroj.
+ </p>
+ <p>
+ Plu kaj plu ili marŝis, kaj ŝajnis ke la granda tapiŝo da mortigaj floroj
+ ĉirkaŭ ili neniam finiĝos. Ili sekvis la kurbiĝon de la rivero, kaj fine
+ trovis sian amikon la Leonon, profunde dormantan inter la papavoj. La
+ floroj superfortis la grandan beston kaj, fine, li cedis, kaj falis ne tre
+ for de la fino de la papavokampo, kie la dolĉa herbaro kuŝis en belaj
+ verdaj kampoj antaŭ ili.
+ </p>
+ <p>
+ "Nenion ni povas fari por li," diris la Stana Lignohakisto, malfeliĉe;
+ "ĉar li estas tro multepeza, ni ne povos levi lin. Ni devos lasi lin ĉi
+ tie eterne dormi, kaj eble li sonĝos ke li fine trovis kuraĝon."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi bedaŭras," diris la Birdotimigilo. "La Leono estis tre agrabla
+ kamarado malgraŭ sia malkuraĝo. Sed ni pluiru."
+ </p>
+ <p>
+ Ili portis la dormantan knabinon al bela loko apud la rivero, sufiĉe for
+ de la kampo da papavoj por ke ŝi ne plu spiru la venenon de la floroj, kaj
+ tie ili kuŝigis ŝin delikate sur la molan herbaron kaj atendis ĝis la
+ freŝa venteto vekos ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap09" id="chap09"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro IX. La Reĝino de la Kampomusoj.
+ </h3>
+ <p>
+ "Ni ne povas esti tre for de la vojo el flavaj brikoj, nun," komentis la
+ Birdotimigilo, dum li staris apud la knabino, "ĉar ni jam marŝis preskaŭ
+ tiom kiom forportis nin la rivero."
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto estis tuj respondonta kiam li ekaŭdis malaltan
+ muĝon, kaj turninte sian kapon (kiu bonege turniĝis per ĉarniroj) li vidis
+ strangan beston saltadi trans la herbaron al ili. Ĝi estis, efektive,
+ granda flava Linko, kaj la Stana Lignohakisto opiniis ke ĝi nepre ĉasas
+ ion, ĉar ĝiaj oreloj kuŝis proksime al la kapo kaj ĝia buŝo estis larĝe
+ malfermita, tiel ke vidiĝis du vicoj de malbelaj dentoj, dum ĝiaj ruĝaj
+ okuloj ardis kiel fajrogloboj. Kiam ĝi pliproksimiĝis la Stana
+ Lignohakisto vidis kuranta antaŭ la besto malgrandan grizan kampomuson,
+ kaj kvankam li ne havis koron li sciis ke estas maljuste ke la Linko
+ strebas mortigi tian belan, sendanĝeran besteton.
+ </p>
+ <p>
+ Do la Hakisto levis sian hakilon kaj dum la Linko preterkuris li rapide
+ batis tiel ke la kapo de la besto plene apartiĝis de sia korpo, kaj ĝi
+ ruliĝis en du pecoj ĉe liaj piedoj.
+ </p>
+ <p>
+ La kampomuso, nun libera de sia malamiko, ekhaltis; kaj malrapide venante
+ al la Hakisto ĝi diris, per alta voĉeto: "Ho, dankon! Grandegan dankon,
+ ĉar vi savis mian vivon."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne menciu ĝin, mi petas," respondis la Hakisto, "Sciu ke mi ne havas
+ koron, do mi zorgas helpi ĉiun kiu bezonas amikon, eĉ kiam ĝi estas nur
+ muso."
+ </p>
+ <p>
+ "Nur muso!" kriis la besteto, indigne; "mi ja estas Reĝino—la Reĝino de
+ ĉiuj kampomusoj!"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vere?" diris la Hakisto, klinante sin riverence.
+ </p>
+ <p>
+ "Sekve vi tre bone agis, kaj ne nur kuraĝe, savante mian vivon," diris la
+ Reĝino.
+ </p>
+ <p>
+ Tiumomente pluraj musoj vidiĝis alkurante tiel rapide kiel permesis iliaj
+ kruretoj, kaj kiam ili vidis la Reĝinon ili kriis: "Ho, via Moŝtino, ni
+ kredis ke vi estos mortigita! Kiel vi sukcesis eskapi de la granda Linko?"
+ kaj ĉiuj klinis sin tiom malalten antaŭ la Reĝineto ke ili preskaŭ
+ surkapiĝis.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉi tiu kurioza stanulo," ŝi respondis, "mortigis la Linkon kaj savis mian
+ vivon. Do ekde nun vi ĉiuj devas servi lin, kaj obeu eĉ lian plej
+ malgrandan deziron."
+ </p>
+ <p>
+ "Jes!" kriis ĉiuj musoj, per akra ĥoro. Kaj post tio ili diskuris
+ ĉiudirekten, ĉar Toto estis vekiĝinta el sia dormo, kaj vidante tiom da
+ tiuj musoj ĉirkaŭ si li ekbojis ĝoje kaj saltis inter la grupon. Toto ĉiam
+ amis ĉasi musojn kiam li loĝis en Kansas, kaj li ne opiniis tion malbona
+ ago.
+ </p>
+ <p>
+ Sed la Stana Lignohakisto kaptis la hundon per siaj brakoj kaj firme tenis
+ lin, dum li kriis al la musoj: "Revenu! revenu! Toto ne damaĝos vin."
+ </p>
+ <p>
+ Aŭdinte tion la Reĝino de la Musoj etendis sian kapon de malanta herbaĵaro
+ kaj demandis, per timema voĉo, "Ĉu vi certas ke li ne mordos nin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne permesos tion," diris la Hakisto; "do ne timu."
+ </p>
+ <p>
+ Unu post la alia la musoj revenis, kaj Toto ne bojis denove, kvankam li
+ strebis salti de la brakoj de la Hakisto kaj mordus lin se li ne bone
+ scius ke li konsistas el stano. Fine unu el la plej grandaj musoj parolis.
+ </p>
+ <p>
+ ''"Ĉu ion ni povos fari," ĝi demandis, "por repagi vin ĉar vi savis la
+ vivon de nia Reĝino?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi kredas ke ne," respondis la Hakisto; sed la Birdotimigilo, kiu strebis
+ pensi sed ne povis ĉar lia kapo estis plena de pajlo, diris rapide,
+ </p>
+ <p>
+ "Jes; vi povas savi nian amikon la Malkuraĝan Leonon dormantan inter la
+ papavoj."
+ </p>
+ <p>
+ "Leonon!" kriis la Reĝineto. "Sed, li manĝus nin ĉiujn!"
+ </p>
+ <p>
+ "Ne," deklaris la Birdotimigilo, "ĉi tiu Leono estas malkuraĝa."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vere?" demandis la Muso.
+ </p>
+ <p>
+ "Li mem agnoskas tion," respondis la Birdotimigilo, "kaj neniam li damaĝus
+ personon kiu estas nia amiko. Se vi helpos nin savi lin mi promesas ke li
+ tre amike traktos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Bone," diris la Reĝino, "ni fidos vin. Sed kion ni faru?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu multaj musoj nomas vin Reĝino kaj pretas obei vin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ho jes; miloj," ŝi respondis.
+ </p>
+ <p>
+ "Do ordonu ke ĉiuj venu ĉi tien kiel eble plej baldaŭ, kaj ĉiu kunportu
+ pecon de ŝnuro."
+ </p>
+ <p>
+ La Reĝino turnis sin al la musoj kiuj servas ŝin kaj ordonis ke ili tuj
+ foriru kaj venigu la tutan popolon. Tuj kiam ili aŭdis ŝian ordonon ili
+ diskuris ĉiudirekten kiel eble plej rapide.
+ </p>
+ <p>
+ "Nun," diris la Birdotimigilo al la Stana Lignohakisto, "iru al tiuj arboj
+ apud la rivero kaj faru ĉareton por porti la Leonon."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Hakisto tuj iris al la arboj kaj komencis labori; kaj baldaŭ li
+ faris ĉareton el la membroj de la arboj, de kiuj li forhakis la foliojn
+ kaj branĉojn. Li kunfiksis ĝin per lignaj kejloj kaj faris la kvar radojn
+ el mallongaj pecoj de granda arbotrunko. Tiom rapide kaj bone li laboris
+ ke kiam la musoj komencis alveni la ĉareto jam estis tute preta por ili.
+ </p>
+ <p>
+ Ili venis el ĉiuj direktoj, kaj estis miloj da ili: grandaj musoj kaj
+ malgrandaj musoj kaj mezgrandaj musoj; kaj ĉiu portis pecon de ŝnuro en la
+ buŝo. Proksimume tiam Doroteo vekiĝis el sia longa dormo kaj malfermis
+ siajn okulojn. Ŝin multe mirigis trovi sin kuŝanta sur la herbaro kun
+ miloj da musoj ĉirkaŭstarantaj kaj timete rigardantaj ŝin. Sed la
+ Birdotimigilo informis ŝin pri ĉio, kaj turninte sin al la digna Museto,
+ li diris,
+ </p>
+ <p>
+ "Permesu ke mi konigu al vi ŝian Moŝtinon, la Reĝino."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo klinetis sian kapon solene kaj la Reĝino riverencis, kaj post tio
+ ŝi fariĝis tre amikema kun la knabineto. La Birdotimigilo kaj la Hakisto
+ nun komencis ligi la musojn al la ĉaro, uzante la ŝnuretojn kiujn ili
+ estis alportintaj. Unu finaĵo de ĉiu ŝnureto estis ligita ĉirkaŭ la kolon
+ de ĉiu muso kaj la alia fino al la ĉareto. Kompreneble la ĉareto estis
+ miloble pli granda ol iu el la musoj tirontaj ĝin; sed kiam ĉiuj musoj
+ estis alligitaj ili povis tre facile tiri ĝin. Eĉ la Birdotimigilo kaj la
+ Stana Lignohakisto povis sidi sur ĝi, kaj ili estis rapide tirataj de siaj
+ strangaj ĉevaletoj al la loko kie la Leono kuŝis dormante.
+ </p>
+ <p>
+ Post multa tre malfacila laboro, ĉar la Leono multe pezis, ili sukcesis
+ tiri lin sur la ĉareton. Post tio la Reĝino ordonis ke ŝia popolo komencu,
+ ĉar ŝi timis ke se la musoj restos tro longe inter la papavoj ankaŭ ili
+ ekdormos.
+ </p>
+ <p>
+ Unue la bestetoj, kvankam multaj, apenaŭ povis moveti la peze ŝarĝitan
+ ĉareton; sed la Hakisto kaj la Birdotimigilo ambaŭ puŝis de malantaŭe, kaj
+ ili pli bone sukcesis. Baldaŭ ili finrulis la Leonon el inter la papavoj
+ sur la verdajn kampojn, kie li povis denove spiri la dolĉan, freŝan aeron,
+ anstataŭ la venenan odoron de la floroj.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo venis renkonte al ili kaj elkore dankis la musetojn ĉar ili savis
+ de morto ŝian akompananton. Ŝi jam multe amis la grandan Leonon kaj ŝi
+ ĝojis pro lia saviĝo.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio la musoj estis malligitaj de la ĉareto kaj forkuris tra la
+ herbaron al siaj hejmoj. La Reĝino de la Musoj foriris la plej lasta.
+ </p>
+ <p>
+ "Se iam vi denove bezonos nin," ŝi diris, "venu en la kampon kaj voku, kaj
+ ni aŭdos vin kaj venos helpi vin. Adiaŭ!"
+ </p>
+ <p>
+ "Adiaŭ!" ĉiuj respondis, kaj la Reĝino forkuris, dum Doroteo firme tenis
+ Toton por ke li ne postkuru kaj timigu ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio ili sidiĝis apud la Leono atendante lian vekiĝon; kaj la
+ Birdotimigilo portis al Doroteo fruktojn el apuda arbo, kaj ŝi manĝis
+ ilin.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap10" id="chap10"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro X. La Pordogardisto.
+ </h3>
+ <p>
+ Iom longe poste la Malkuraĝa Leono vekiĝis, ĉar li kuŝis tre longe inter
+ la papavoj, enspirante ilian mortigan odoron; sed kiam li ja malfermis
+ siajn okulojn kaj ruliĝis de la ĉareto li ĝoje trovis sin viva.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi kuris laŭeble rapide," li diris, sidiĝinte kaj oscedante; "sed la
+ floroj superfortis min. Kiel vi elirigis min?"
+ </p>
+ <p>
+ Ili rakontis al li pri la kampomusoj, kaj kiel ili malavare savis lin de
+ morto; kaj la Malkuraĝa Leono ridis, kaj diris: "Mi ĉiam opiniis min tre
+ granda kaj timiga; sed eĉ malgrandaj floroj preskaŭ mortigis min, kaj
+ malgrandaj musoj savis mian vivon. Ĉio estas tre stranga! Sed, kamaradoj,
+ kion ni faru nun?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devas pluserĉi por retrovi la vojon el flavaj brikoj," diris Doroteo;
+ "kaj post tio ni povos marŝadi laŭ ĝi al la Smeralda Urbo."
+ </p>
+ <p>
+ Do, ĉar la Leono estis tute refreŝigita, kaj tute bone fartis denove, ili
+ ĉiuj komencis marŝi, kaj multe ĝuis la iradon tra la mola, freŝa herbaro;
+ kaj post nelonge ili atingis la vojon el flavaj brikoj kaj returnis sin
+ por marŝi cele la Smeraldan Urbon kie loĝas la granda Oz.
+ </p>
+ <p>
+ La vojo estis nun glata kaj bone pavimita, kaj la ĉirkaŭa pejzaĝo estis
+ bela; tial la marŝantoj ĝoje lasis la arbaron multe malantaŭe kaj kun ĝi
+ la multajn danĝerojn renkontitajn en ĝiaj mornaj ombroj. Denove ili povis
+ vidi barilojn konstruitajn laŭlonge de la vojo; sed ĉi tiuj estis
+ verdkoloraj, kaj kiam ili atingis dometon, en kiu ŝajne loĝas kultivisto,
+ ankaŭ tio estis verdkolora. Ili preterpasis plurajn tiajn dometojn dum la
+ posttagmezo, kaj kelkfoje homoj venis al la pordoj kaj rigardis ilin
+ kvazaŭ dezirante fari demandojn; sed neniu proksimiĝis al ili nek parolis
+ al ili pro la granda Leono, kiun ili multe timis. La homoj ĉiuj estis
+ vestitaj per tre belaj smeraldaverdaj vestoj kaj surportis pintajn
+ ĉapelojn kiel la Manĝtuloj.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen certe la Lando Oz," diris Doroteo, "kaj nepre ni proksimiĝas al la
+ Smeralda Urbo."
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," respondis la Birdotimigilo; "ĉio verdas ĉi tie, kaj en la Lando de
+ la Manĝtuloj bluo estis la preferata koloro. Sed oni ne ŝajnas egale
+ amikemaj kiel la Manĝtuloj kaj mi suspektas ke ni ne sukcesos trovi
+ dormolokon por tranokti."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi volas manĝi ion alian ol nur fruktojn," diris la knabino, "kaj mi
+ certas ke Toto estas malsatega. Ni haltu ĉe la sekva domo kaj parolu kun
+ la loĝantoj."
+ </p>
+ <p>
+ Do, kiam ili atingis relative grandan domon, Doroteo kuraĝe marŝis al la
+ pordo kaj frapis. Virino malfermis ĝin nur sufiĉe por trarigardi, kaj
+ diris,
+ </p>
+ <p>
+ "Kion vi volas, infano, kaj kial tiu granda Leono estas kun vi?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni volas tranokti kun vi, se vi permesos," respondis Doroteo; "kaj la
+ Leono estas mia amiko kaj kamarado, kaj nenial damaĝus vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu li estas malsovaĝa?" demandis la virino iomete pli malfermante la
+ pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho jes;" diris la knabino, "kaj li estas ankaŭ ege malkuraĝa; do li multe
+ pli timos pro vi ol vi timos pro li."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," diris la virino, pripensinte kaj denove rigardetinte la Leonon, "se
+ estas tiel do vi rajtas enveni, kaj mi donos al vi iom da vespermanĝo kaj
+ lokon kie vi povos dormi."
+ </p>
+ <p>
+ Do ili ĉiuj eniris la domon, kie estis, krom la virino, du infanoj kaj
+ viro. La kruro de la viro estis vundita, kaj li kuŝadis sur sofo en
+ angulo. Ili ŝajnis tre surprizitaj de la stranga grupo, kaj dum la virino
+ surtabligis la manĝilojn la viro demandis,
+ </p>
+ <p>
+ "Kien iras vi ĉiuj?"
+ </p>
+ <p>
+ "Al la Smeralda Urbo," diris Doroteo, "por renkonti la Grandan Ozon." "Ĉu
+ vere?" krietis la viro. "Ĉu vi certas ke Oz akceptos renkonti vin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Kial ne?" ŝi respondis.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, oni diras ke li neniam permesas ke iu ajn eniru al li. Mi multafoje
+ estis en la Smeralda Urbo, kaj ĝi estas bela kaj mirinda urbo; sed mi
+ neniam ricevis permeson vidi la Grandan Ozon, nek mi scias pri iu alia
+ vivanto kiu vidis lin."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu li neniam eliras?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Neniam. Li sidas tagon post tago en la granda tronoĉambro de la palaco,
+ kaj eĉ liaj servistoj neniam vidas lin vizaĝ-al-vizaĝe."
+ </p>
+ <p>
+ "Kia li estas?" demandis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Estas malfacile diri," diris la viro penseme. "Komprenu, Oz estas granda
+ Sorĉisto, kaj li povas doni al si kian ajn deziratan formon. Do kelkaj
+ diras ke li aspektas kiel birdo; kaj kelkaj ke li aspektas kiel elefanto;
+ kaj kelkaj diras ke li aspektas kiel kato. Al aliaj li aspektas bela
+ feino, aŭ elfo, aŭ kia ajn li deziras. Sed kiu estas la vera Oz, kiam li
+ surprenas sian propran formon, neniu vivanto scias."
+ </p>
+ <p>
+ "Tre strange," diris Doroteo; "sed ni devos strebi, iel, renkonti lin, ĉar
+ alie nia alveno estos vana."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial vi volas renkonti la teruran Ozon?" demandis la viro.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi volas ke li donu al mi cerbon," diris la Birdotimigilo, fervore.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, Oz povus fari tion sufiĉe facile," deklaris la viro. "Li havas pli da
+ cerbo ol li bezonas."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi volas ke li donu al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Tio ne ĝenos lin," pludiris la viro, "ĉar Oz havas grandan kolekton da
+ koroj, ĉiudimensiajn kaj -formajn."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi volas ke li donu al mi kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Oz tenas grandan poton da kuraĝo en sia tronoĉambro," diris la viro,
+ "kiun li kovris per ora plado, por ke ĝi ne superfluu el ĝi. Li tre
+ volonte donos iom al vi."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi volas ke li resendu min al Kansas," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kie estas Kansas?" demandis la viro, surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," respondis Doroteo malĝoje, "sed ĝi estas mia hejmo, kaj mi
+ certas ke ĝi estas ie."
+ </p>
+ <p>
+ "Verŝajne. Nu, Oz povas fari ĉion; do mi supozas ke li trovos Kansason por
+ vi. Sed unue vi devos renkonti lin, kaj tio estos tre malfacila tasko; ĉar
+ al la Granda Sorĉisto ne plaĉas renkonti iun ajn, kaj kutime tio, kion li
+ deziras, okazas. Sed kion VI volas?" li pludiris, parolante al Toto. Toto
+ nur skuis sian voston, ĉar, neklarigeble, li ne kapablis paroli.
+ </p>
+ <p>
+ La virino nun vokis al ili dirante ke la manĝo estas preta, do ili
+ grupiĝis ĉirkaŭ la tablon kaj Doroteo manĝis bongustegan kaĉon kaj teleron
+ da kirlitaj ovoj kaj teleron da bona blanka pano, kaj ĝuis la manĝon. La
+ Leono manĝis iom da kaĉo, sed ĝi ne plaĉis al li, kaj li diris ke ĝi
+ konsistas el aveno kaj aveno estas manĝaĵo por ĉevaloj, ne leonoj. La
+ Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto nenion manĝis. Toto manĝis iom da
+ ĉio, kaj ĝojis denove bone manĝi.
+ </p>
+ <p>
+ La virino nun donis al Doroteo liton en kiu dormi, kaj Toto kuŝiĝis apud
+ ŝi, kaj la Leono gardis la pordon de ŝia ĉambro por ke neniu ŝin ĝenu. La
+ Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto staris en angulo kviete dum la
+ tuta nokto, kvankam kompreneble ili ne kapablis dormi.
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon, tuj kiam la suno leviĝis, ili rekomencis marŝi, kaj
+ baldaŭ ili vidis belan verdan brilon en la ĉielo tuj antaŭ si.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen nepre la Smeralda Urbo," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Dum ili plu marŝis, la verda brilo fariĝis pli kaj pli hela, kaj ŝajnis ke
+ finfine ili proksimiĝas al la celo de la marŝado. Tamen jam estis
+ posttagmeze kiam ili atingis la grandan muron kiu ĉirkaŭis la Urbon. Ĝi
+ estis alta, kaj dika, kaj hele verdkolora.
+ </p>
+ <p>
+ Antaŭ ili, kaj ĉe la fino de la vojo el flavaj brikoj, estis grandega
+ pordo, kovrita per smeraldoj kiuj tiom scintilis pro la sunlumo ke eĉ la
+ pentritaj okuloj de la Birdotimigilo preskaŭ blindiĝis.
+ </p>
+ <p>
+ Sonorilo estis apud la pordego, kaj Doroteo puŝis la butonon kaj aŭdis
+ arĝentecan klakon el interne. Post tio la granda pordo malrapide
+ malfermiĝis, kaj ili ĉiuj trairis kaj trovis sin en alta arkohavanta
+ ĉambro, kies muroj scintilis pro sennombraj smeraldoj.
+ </p>
+ <p>
+ Antaŭ ili staris malgranda viro proksimume samgranda kiel la Manĝtuloj. Li
+ estis verde vestita, de la kapo al la piedoj, kaj eĉ lia haŭto estis
+ verdeta. Apud li estis granda verda kesto.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam li vidis Doroteon kaj ŝiajn akompanantojn la viro demandis,
+ </p>
+ <p>
+ "Kion vi volas en la Smeralda Urbo?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni venis por renkonti la Grandan Ozon," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Multe surprizis la viron tiu respondo kaj li sidiĝis por pripensi ĝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Jam de multaj jaroj neniu petas renkonti Ozon," li diris, skuante sian
+ kapon perplekse. "Li estas potenca kaj timiga, kaj se vi venis pro
+ senutila aŭ malsaĝa celo por ĝeni la saĝan kontempladon de la Granda
+ Sorĉisto, li eble koleros kaj detruos vin ĉiujn tuj."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ne temas pri malsaĝa celo, nek sencela," respondis la Birdotimigilo;
+ "ĝi estas grava. Kaj oni diris al ni ke Oz estas bona Sorĉisto."
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," diris la verdulo; "kaj li regas la Smeraldan Urbon saĝe kaj bone.
+ Sed al tiuj kiuj estas nehonestaj, aŭ kiuj proksimiĝas al li nur pro
+ scivolemo, li estas plej terura, kaj malmultaj iam petis vidi lian
+ vizaĝon. Mi estas la Pordogardisto, kaj ĉar vi postulas renkonti la
+ Grandan Ozon mi devos konduki vin al lia palaco. Sed unue vi devos surmeti
+ la okulvitrojn."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar se vi ne surhavus okulvitrojn la brilego kaj gloro de la Smeralda
+ Urbo blindigus vin. Eĉ la loĝantoj de la Urbo devas surhavi okulvitrojn
+ nokte kaj tage. Ili estas surfiksitaj per seruro, ĉar tiel ordonis Oz kiam
+ la Urbo unue estis konstruita, kaj mi havas la solan ŝlosilon kiu povas
+ malŝlosi ilin."
+ </p>
+ <p>
+ Li malfermis la grandan keston, kaj Doroteo vidis ke ĝi estas plena de
+ okulvitroj ĉiudimensiaj kaj ĉiuformaj. Ĉiu el ili havis verdajn vitrojn.
+ La Pordogardisto trovis okulvitrojn precize ĝustadimensiajn por Doroteo
+ kaj metis ilin sur ŝiajn okulojn. Estis du oraj bendoj ligitaj al ili,
+ kiuj ĉirkaŭis la dorson de ŝia kapo. Kie ili estis kunfiksitaj per
+ ŝlosileto ĉe la fino de ĉeno ĉirkaŭ la kolo de la Pordogardisto. Kiam ili
+ estis surfiksitaj, Doroteo ne povus forpreni ilin eĉ se ŝi volus, sed
+ kompreneble ŝi ne volis esti blindigita de la brilego de la Smeralda Urbo,
+ do ŝi diris nenion.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio la verdulo metis okulvitrojn sur la Birdotimigilon kaj la Stanan
+ Lignohakiston kaj la Leonon, kaj eĉ malgrandan Toton; kaj ĉiuj estis
+ fiksitaj per la ŝlosilo.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio la Pordogardisto surmetis siajn proprajn okulvitrojn kaj diris al
+ ili ke li pretas gvidi ilin al la palaco. Preninte grandan oran ŝlosilon
+ de hoko sur la muro li malfermis alian pordon, kaj ili ĉiuj sekvis lin tra
+ la pordon en la stratojn de la Smeralda Urbo.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap11" id="chap11"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XI. La Mirinda Smeralda Urbo de Oz
+ </h3>
+ <p>
+ Eĉ kun okuloj protektataj per la verdaj okulvitroj Doroteo kaj ŝiaj amikoj
+ estis unue iomete blindigitaj de la brilego de la mirinda Urbo. Laŭlonge
+ de la stratoj estis belaj domoj konstruitaj el verda marmoro kaj ĉie
+ ornamatitaj per brilantaj smeraldoj. Ili marŝis sur pavimo el la sama
+ verda marmoro, kaj kie la blokoj kuniĝis estis densaj vicoj de smeraldoj,
+ brilantaj pro la sunlumo. La fenestroj estis el verda vitro; eĉ la ĉielo
+ super la Urbo estis iomete verda, kaj la sunradioj estis verdaj.
+ </p>
+ <p>
+ Multaj personoj — viroj, virinoj, kaj infanoj — ĉirkaŭmarŝadis, kaj ili
+ estis verde vestitaj kaj havis verdetajn haŭtojn. Ili rigardis Doroteon
+ kaj ŝian strangan grupon mirokule, kaj la infanoj ĉiuj kuris kaŝi sin
+ malantaŭ siaj patrinoj kiam ili ekvidis la Leonon; sed neniu parolis al
+ ili. Multaj butikoj estis apud la strato, kaj Doroteo vidis ke ĉio en ili
+ estas verda. Verdaj dolĉaĵoj kaj verda krevmaizo estis vendataj, ankaŭ
+ verdaj ŝuoj, verdaj ĉapeloj, kaj ĉiaspecaj verdaj vestaĵoj. Unuloke viro
+ vendadis verdan limonadon, kaj kiam la infanoj aĉetis ĝin Doroteo rimarkis
+ ke ili pagas ĝin per verdaj moneroj.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝajne estis nek ĉevaloj nek iuspecaj bestoj; la viroj disportadis
+ objektojn per verdaj ĉaretoj, kiujn ili antaŭenpuŝis. Ĉiu ŝajnis feliĉa
+ kaj kontenta kaj prospera.
+ </p>
+ <p>
+ La Pordogardisto gvidis ilin tra la stratoj ĝis ili atingis grandan
+ konstruaĵon, precize en la mezo de la Urbo, kiu estis la palaco de Oz, la
+ Granda Sorĉisto. Soldato staris antaŭ la pordo, vestita per verda uniformo
+ kaj kun longa verda barbo.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen fremduloj," diris al li la Pordogardisto, "kaj ili postulas renkonti
+ la Grandan Ozon."
+ </p>
+ <p>
+ "Enpaŝu," respondis la soldato, "kaj mi portos vian mesaĝon al li."
+ </p>
+ <p>
+ Do ili trairis la pordojn de la Palaco kaj kondukiĝis en grandan ĉambron
+ kun verda tapiŝo kaj belaj verdaj mebloj ornamitaj per smeraldoj. La
+ soldato devigis ilin ĉiujn viŝi siajn piedojn per verda mato antaŭ ol
+ eniri la ĉambron, kaj kiam ili sidiĝis li diris ĝentile, "Bonvolu
+ komfortigi vin dum mi iros al la pordo de la tronoĉambro kaj diros al Ozo
+ ke vi ĉeestas."
+ </p>
+ <p>
+ Ili devis longe atendi ĝis la soldato revenis. Kiam, fine, li revenis,
+ Doroteo demandis, "Ĉu vi vidis Ozon?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, ne," respondis la soldato; "mi neniam vidis lin. Sed mi parolis al li
+ dum li sidis malantaŭ sia ekrano, kaj diris al li vian mesaĝon. Li diras
+ ke li akceptos paroli kun vi, se vi deziras; sed ĉiu el vi devos eniri
+ sola, kaj li akceptos nur unu el vi ĉiutage. Sekve, ĉar vi devos resti en
+ la Palaco dum pluraj tagoj, mi kondukigos vin al ĉambroj kie vi povos esti
+ komfortaj post via marŝado."
+ </p>
+ <p>
+ "Dankon," respondis la knabino; "Oz estas tre afabla."
+ </p>
+ <p>
+ La soldato nun blovis verdan fajfilon, kaj tuj juna knabino, vestita per
+ bela verda silka robo, eniris la ĉambron. Ŝi havis belan verdan hararon
+ kaj verdajn okulojn, kaj ŝi riverencis profunde antaŭ Doroteo dirante,
+ "Sekvu min kaj mi gvidos vin al via ĉambro."
+ </p>
+ <p>
+ Do Doroteo adiaŭis ĉiujn siajn amikojn escepte de Toto, kaj preninte la
+ hundon en siajn brakojn sekvis la verdan knabinon tra sep koridoroj kaj
+ supren laŭ tri ŝtuparoj ĝis ili atingis ĉambron en la antaŭa parto de la
+ Palaco. Ĝi estis kiel eble plej ĉarma malgranda ĉambro, kun mola komforta
+ lito kiu havis tukojn el verda silko kaj verdan veluran kovroŝtofon.
+ Fonteto estis en la centro de la ĉambro, ĝi altigis ŝprucon de verda
+ parfumo en la aeron, kiu refalis en bele ĉizitan verdan marmoran basenon.
+ Belaj verdaj floroj staris en la fenestroj, kaj troviĝis breto kun vico de
+ malgrandaj verdaj libroj. Kiam Doroteo havis sufiĉan tempon por malfermi
+ la librojn ŝi trovis ilin plenaj de kuriozaj verdaj bildoj kiuj ridigis
+ ŝin pro sia komikeco.
+ </p>
+ <p>
+ En ŝranko estis multaj verdaj roboj, el silko kaj sateno kaj veluro; kaj
+ ĉiu el ili estis precize ĝustadimensia por Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Sentu ke vi estas ĉehejme," diris la verda knabino, "kaj se vi deziros
+ ion sonoru. Oz alvokos vin morgaŭ matene."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi lasis Doroteon sola kaj reiris al la aliaj. Ilin ŝi ankaŭ kondukis al
+ ĉambroj, kaj ĉiu el ili trovis sin loĝanta en tre agrabla parto de la
+ Palaco. Kompreneble tiu ĝentileco estis senefika rilate al la
+ Birdotimigilo; kiam li trovis sin sola en sia ĉambro li staradis stulte
+ sur unu loko, tuj apud la pordo, por atendi la matenon. Lin ne ripozigus
+ kuŝado, kaj li ne povis fermi siajn okulojn; do li restis dum la tuta
+ nokto rigardante malgrandan araneon kiu faras sian reton en angulo de la
+ ĉambro, kvazaŭ ĝi ne estus unu el la plej belaj ĉambroj en la mondo. La
+ Stana Lignohakisto kuŝiĝis nur pro kutimo, ĉar li memoris sian vivon kiel
+ karnulo; sed ĉar li ne kapablis dormi li pasigis la nokton movante siajn
+ artikojn por certigi ke ili bone fukciadas. La Leono preferus liton el
+ sekaj folioj en la arbaro, kaj al li ne plaĉis esti fermita en ĉambron;
+ sed lia saĝeco ne permesis ke tio ĝenu lin, do li saltis sur la liton kaj
+ ruliĝis kiel kato kaj ronrone tuj dormigis sin.
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon, post la matenmanĝo, la verda knabino venis por konduki
+ Doroteon, kaj vestis ŝin per unu el la plej belaj roboj — el verda brokita
+ sateno. Doroteo surmetis verdan silkan antaŭtukon kaj ligis verdan
+ rubandon ĉirkaŭ la kolon de Toto, kaj ili ekmarŝis al la Tronoĉambro de la
+ Granda Oz.
+ </p>
+ <p>
+ Unue ili atingis grandan kunvenejon en kiu estis multaj virinoj kaj viroj
+ de la kortego, vestitaj per riĉaj kostumoj. Tiuj homoj havis nenian
+ laboron tie kaj nur konversaciadis, sed ili ĉiam atendis ekster la
+ Tronĉambro ĉiumatene, kvankam oni neniam permesis ke ili vidu Ozon. Dum
+ Doroteo eniris ili rigardis ŝin scivoleme, kaj unu el ili flustris, "Ĉu vi
+ vere rigardos la vizaĝon de Oz la Terura?"
+ </p>
+ <p>
+ "Kompreneble," respondis la knabino, "se li akceptos vidi min."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, li akceptos vidi vin," diris la soldato kiu komunikis ŝian mesaĝon al
+ la Sorĉisto, "kvankam al li ne plaĉas ke homoj petas vidi lin. Efektive,
+ li unue estis kolera kaj diris ke mi devas resendi vin al la loko el kie
+ vi venis. Post tio li demandis min pri via aspekto, kaj kiam mi menciis
+ viajn arĝentajn ŝuojn li estis tre interesata. Laste mi parolis al li pri
+ la marko sur via frunto, kaj li decidis permesi ke vi eniru."
+ </p>
+ <p>
+ Ĝuste tiam sonorilo sonis, kaj la verda knabino diris al Doroteo, "Jen la
+ signalo. Vi devas eniri la Tronoĉambron sola."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi malfermis malgrandan pordon kaj Doroteo brave tramarŝis kaj trovis sin
+ en mirinda loko. Ĝi estis granda, ronda ĉambro, kun alta arka plafono, kaj
+ la muroj kaj plafono kaj planko estis kovritaj per grandaj smeraldoj dense
+ kunlokigitaj. En la centro de la plafono estis granda lumo, same brila
+ kiel la suno, kiu briligis la smeraldojn mirige.
+ </p>
+ <p>
+ Sed tio kio plej interesis Doroteon estis la granda trono el verda marmoro
+ kiu staris en la mezo de la ĉambro. Ĝi estis havis la formon de seĝo kaj
+ brilis pro gemoj, same kiel ĉio alia. En la centro de la seĝo estis
+ grandega Kapo, tute sen apoganta korpo aŭ brakoj aŭ kruroj. Sur tiu kapo
+ ne estis haroj, sed ĝi havis okulojn kaj nazon kaj buŝon, kaj ĝi estis pli
+ granda ol la kapo de la plej granda giganto.
+ </p>
+ <p>
+ Dum Doroteo rigardis tion mirante kaj timante la okuloj malrapide turniĝis
+ kaj rigardis ŝin akre kaj senŝanceliĝe. La buŝo moviĝis kaj Doroteo aŭdis
+ voĉon diri: "Mi estas Oz, la Granda, la Terura. Kiu estas vi, kaj kial vi
+ serĉas min?"
+ </p>
+ <p>
+ La voĉo ne estis tiom timiga kiom ŝi anticipis el la granda Kapo; do ŝi
+ kuraĝe respondis, "Mi estas Doroteo, la Malgranda kaj Humila. Mi venis por
+ peti vian helpon."
+ </p>
+ <p>
+ La okuloj rigardis ŝin penseme dum plena minuto. Post tio diris la voĉo:
+ "Kie vi akiris la arĝentajn ŝuojn?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi akiris ilin de la Fia Sorĉistino de la Oriento, kiam mia domo falis
+ sur ŝin kaj mortigis ŝin," ŝi respondis.
+ </p>
+ <p>
+ "Kie vi akiris la markon sur via frunto?" pludiris la voĉo.
+ </p>
+ <p>
+ "Tie la bona Sorĉistino de la Nordo kisis min kiam ŝi adiaŭis min kaj
+ sendis min al vi," diris la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ Denove la okuloj akre rigardis ŝin, kaj vidis ke ŝi diras la veron. Post
+ tio Oz diris, "Kion vi volas ke mi faru?"
+ </p>
+ <p>
+ "Resendu min al Kansas, kie estas miaj Onklino Em kaj Onklo Henriko," ŝi
+ respondis fervore. "Mi ne amas vian landon, kvankam ĝi ja estas tre bela.
+ Kaj mi estas certa ke Onklino Em estas multe malkvieta pro mia tiom longa
+ foresto."
+ </p>
+ <p>
+ La okuloj palpebrumis trifoje, kaj post tio ili turniĝis al la plafono kaj
+ subturniĝis al la planko kaj turniĝadis tiel kurioze ke ili ŝajnis rigardi
+ ĉiun parton de la ĉambro. Kaj fine ili denove rigardis Doroteon.
+ </p>
+ <p>
+ "Kial mi faru tion por vi?" demandis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar vi estas forta kaj mi estas malforta, ĉar vi estas Granda Sorĉisto
+ kaj mi estas nur senhelpa knabineto," ŝi respondis.
+ </p>
+ <p>
+ "Sed vi estis sufiĉe forta por mortigi la fian Sorĉistinon de la Oriento,"
+ diris Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Tio estis nur hazardo," respondis Doroteo simple; "mi ne povis malebligi
+ ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," diris la Kapo, "mi diros al vi mian respondon. Vi ne rajtas supozi
+ ke mi resendos vin al Kansas krom se vi estos rekompence farinta ion por
+ mi. En ĉi tiu lando ĉiu devas pagi pro ĉio ricevita. Se vi volas ke mi uzu
+ mian magion por resendi vin al via hejmo vi unue devos fari ion por mi.
+ Helpu min kaj post tio mi helpos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kion mi devos fari?" demandis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Mortigu la fian Sorĉistinon de la Okcidento," respondis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Sed mi ne povas!" kriis Doroteo, multe surprizita.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi mortigis la Sorĉistinon de la Oriento kaj vi surportas la arĝentajn
+ ŝuojn, kiuj enhavas potencan sorĉopovon. Nun restas nur unu Fia Sorĉistino
+ en la tuta lando, kaj kiam vi povos diri ke ŝi estas mortinta mi resendos
+ vin al Kansas — sed ne antaŭ tiam."
+ </p>
+ <p>
+ La malgranda knabino komencis plori, ĉar ŝi tiom senesperiĝis; kaj la
+ okuloj denove palpebrumis kaj rigardis ŝin malkviete, kvazaŭ la Granda Oz
+ kredas ke ŝi povos helpi lin se ŝi volos.
+ </p>
+ <p>
+ "Neniam mi mortigis ion ajn, ne intence," ŝi ploris; "kaj eĉ se mi volus
+ fari tion, kiel mi povus mortigi la Fian Sorĉistinon? Se vi, kiu estas
+ Granda kaj Terura, ne povas mem mortigi ŝin, kial vi supozas ke mi povus
+ fari tion?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," diris la Kapo; "sed tio estas mia respondo, kaj ĝis la Fia
+ Sorĉistino estos mortinta vi ne revidos viajn Onklon kaj Onklinon. Memoru
+ ke la Sorĉistino estas Fia — ege Fia — kaj meritas esti mortigita. Nun
+ iru, kaj ne petu revidi min antaŭ ol vi estos plenuminta vian taskon."
+ </p>
+ <p>
+ Malĝoje Doroteo foriris el la Tronoĉambro kaj reiris al kie la Leono kaj
+ la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto atendas por aŭdi kion estis
+ dirinta al ŝi Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Por mi estas nenia espero," ŝi diris malgaje, "ĉar Oz ne resendos min al
+ mia hejmo antaŭ ol mi mortigos la Fian Sorĉistinon de la Okcidento; kaj
+ tion mi neniam povos."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝiaj amikoj bedaŭris, sed ili ne povis helpi ŝin; do ŝi iris al sia ĉambro
+ kaj kuŝiĝis sur la liton kaj endormiĝis plorante.
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la Birdotimigilo
+ kaj diris, "Venu kun mi, ĉar Oz alvokis vin."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Birdotimigilo sekvis lin kaj estis permesita eniri la grandan
+ Tronoĉambron, kie li vidis, sidanta sur la smeralda trono, plej belan
+ damon. Ŝi estis vestita per verda silka gazo kaj sur siaj pendantaj verdaj
+ haroj ŝi portis juvelkovritan kronon. Sur ŝiaj ŝultroj kreskis flugiloj
+ kolorbelegaj kaj tiom senpezaj ke ili tremis kiam ajn la plej malforta
+ aermoviĝo atingis ilin.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam la Birdotimigilo klinis sin, tiom bele kiom permesis lia pajla
+ enhavo, antaŭ tiu belulino, ŝi rigardis lin dolĉe kaj diris: "Mi estas Oz,
+ la Granda, la Terura. Kiu estas vi, kaj kial vi serĉas min?"
+ </p>
+ <p>
+ Nu, la Birdotimigilo anticipis vidi la grandan Kapon pri kiu parolis
+ Doroteo, kaj li multe surpriziĝis; sed li respondis brave.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas nur Birdotimigilo, plenigita per pajlo. Tial mi ne havas cerbon,
+ kaj mi venis al vi petante ke vi metu cerbon en mian kapon por anstataŭi
+ la pajlon, por ke mi fariĝu tiom homa kia ĉiu alia persono en via regno."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial mi faru tion por vi?" demandis la damo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar vi estas saĝa kaj potenca, kaj neniu alia povas helpi min," respondis
+ la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi neniam faras komplezon sen ia rekompenco," diris Oz; "sed ĉi tion mi
+ promesas. Se vi mortigos por mi la Fian Sorĉistinon de la Okcidento mi
+ donos al vi abundan cerbon, tiel bonan cerbon ke vi estos la plej saĝa
+ persono en la tuta Lando Oz."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed mi kredis ke vi jam petis ke Doroteo mortigu la Sorĉistinon," diris
+ la Birdotimigilo, surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ "Tiel estis. Ne gravas al mi kiu mortigos ŝin. Sed antaŭ ol ŝi mortos mi
+ ne plenumos vian peton. Nun foriru, kaj ne petu revidi min antaŭ ol vi
+ meritos la cerbon kiun vi tiom deziras."
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo reiris malĝoje al siaj amikoj kaj diris al ili kion diris
+ Oz; kaj Doroteon surprizis aŭdi ke la granda Sorĉisto ne estas Kapo, kia
+ kiam ŝi vidis lin, sed bela damo.
+ </p>
+ <p>
+ "Malgraŭ tio," diris la Birdotimigilo, "ŝi bezonas koron tiom kiom la
+ Stana Lignohakisto."
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la Stana
+ Lignohakisto kaj diris, "Oz alvokis vin. Sekvu min."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Stana Lignohakisto sekvis lin kaj atingis la grandan Tronoĉambron.
+ Li ne sciis ĉu li trovos ke Oz estas bela damo aŭ Kapo, sed li esperis ke
+ li estos bela damo. "Ĉar," li diris al si, "se li estos la Kapo, mi certas
+ ke li ne donos al mi koron, ĉar kapo ne havas propran koron kaj tial ne
+ povas senti kun mi. Sed se li estos la bela damo mi petegos koron, ĉar oni
+ diras ke ĉiuj damoj mem estas bonkoraj."
+ </p>
+ <p>
+ Sed kiam la Stana Lignohakisto eniris la grandan Tronoĉambron li vidis nek
+ la Kapon nek la Damon, ĉar Oz donis al si la formon de plej timiga Bruto.
+ Ĝi estis preskaŭ granda kiel elefanto, kaj la verda trono ŝajnis apenaŭ
+ sufiĉe fortika por ĝia pezo. La Bruto havis kapon kia tiu de rinocero, sed
+ estis kvin okuloj en ĝia vizaĝo. Kvin longaj brakoj kreskis el ĝia korpo
+ kaj ĝi ankaŭ havis kvin longajn, maldikajn krurojn. Dika, laneca hararo
+ kovris ĉiun parton, kaj pli timigaspekta monstro ne estus imagebla. Feliĉe
+ la Stana Lignohakisto ne havis koron tiutempe, ĉar ĝi bategus laŭte kaj
+ rapide pro teruriĝo. Sed ĉar li estis el nur stano, la Hakisto tute ne
+ timis, kvankam li estis multe senesperiĝinta.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas Oz, la Granda, la Terura," parolis la Bruto, per voĉo kiu estis
+ unusola grandega muĝo. "Kiu estas vi, kaj kial vi serĉas min?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas Hakisto, kaj konsistas el stano. Tial mi ne havas koron, kaj ne
+ povas ami. Mi petas ke vi donu al mi koron por ke mi estu kiaj la aliaj
+ homoj."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial mi faru tion?" demandis la Bruto.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar mi petas, kaj nur vi povas plenumi mian peton," respondis la Hakisto.
+ </p>
+ <p>
+ Oz iomete muĝis je tio, sed diris, raŭke, "Se vi efektive deziras koron,
+ vi devos meriti ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel?" demandis la Hakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Helpu Doroteon mortigi la Fian Sorĉistinon de la Okcidento," respondis la
+ Bruto. "Kiam la Sorĉistino estos morta, venu al mi, kaj mi tiam donos al
+ vi la plej grandan kaj plej afablan kaj plej ameman koron en la tuta Lando
+ Oz."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Stana Lignohakisto devis reiri malĝoje al siaj amikoj kaj informi
+ ilin pri la terura Bruto kiun li vidis. Ili ĉiuj miregis pro la multaj
+ formoj kiujn donis al si la Granda Sorĉisto, kaj la Leono diris, "Se li
+ estos bruto kiam mi vidos lin, mi kiel eble plej laŭte muĝegos kaj tiom
+ timigos lin ke li plenumos ĉiun mian peton. Kaj se li estos la bela damo,
+ mi ŝajnigos salti sur ŝin, kaj tiel devigos ŝin plenumi mian peton. Kaj se
+ li estos la granda Kapo, mi povos fari al li kion mi volos; ĉar mi rulos
+ la Kapon tra la tuta ĉambro ĝis li promesos doni al ni kion ni deziras. Do
+ estu bonesperaj, miaj amikoj, ĉar ja ĉio rezultos bone."
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo kondukis la Leonon al la
+ granda Tronoĉambro kaj petis lin eniri al Oz.
+ </p>
+ <p>
+ La Leono tuj trairis la pordon, kaj ĉirkaŭrigardante li vidis, surprizate,
+ ke antaŭ la trono estas Globo de Fajro, tiom feroca kaj arda ke li apenaŭ
+ kuraĝis rigardi ĝin. Lia unua penso estis ke Oz akcidente ekbrulis kaj
+ konsumiĝas; sed kiam li provis proksimiĝi, la varmego estis tiom intensa
+ ke ĝi komencis bruligi liajn lipharojn, kaj li retrorampis tremante al
+ pozicio pli proksima al la pordo.
+ </p>
+ <p>
+ Venis malalta, trankvila voĉo el la Globo de Fajro, kaj ĉi tiujn vortojn
+ ĝi parolis: "Mi estas Oz, la Granda kaj Terura. Kiu estas vi, kaj kial vi
+ serĉas min?"
+ </p>
+ <p>
+ Kaj la Leono respondis, "Mi estas Malkuraĝa Leono, mi timas ĉion. Mi venis
+ al vi por peti ke vi donu al mi kuraĝon, por ke mi reale fariĝu la Reĝo de
+ Bestoj, kiel min oni nomas."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial mi donu al vi kuraĝon?" demandis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar el ĉiuj Sorĉistoj vi estas la plej granda, kaj nur vi havas kapablon
+ plenumi mian peton," respondis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ La Globo de Fajro brulis feroce dum kelka tempo, kaj la voĉo diris, "Portu
+ al mi pruvon ke mortis la Fia Sorĉistino, kaj tuj tiam mi donos al vi
+ kuraĝon. Sed dum vivos la Sorĉistino vi devos resti malkuraĝa."
+ </p>
+ <p>
+ La Leono koleris pro tiu parolo, sed li povis respondi nenion, kaj dum li
+ staris silente rigardante la Globon de Fajro ĝi fariĝis tiom feroce
+ varmega ke li turnis sin kaj kiel eble plej rapide kuris el la ĉambro. Li
+ ĝoje trovis siajn amikojn atendantaj lin, kaj li informis ilin pri la
+ timiga intervjuo kun la Sorĉisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni faru nun?" demandis Doroteo malĝoje.
+ </p>
+ <p>
+ "Nur unu afero estas farebla," respondis la Leono, "ni devos iri al la
+ Lando de la Palpbrumoj, elserĉi la Fian Sorĉistinon, kaj detrui ŝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed eble ni ne povos," diris la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Tiukaze mi neniam ricevos kuraĝon," deklaris la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi neniam ricevos cerbon," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi neniam ricevos koron," parolis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi neniam revidos Onklinon Emon kaj Onklon Henrikon," diris Doroteo,
+ komencante plori.
+ </p>
+ <p>
+ "Atentu!" kriis la verda knabino. "La larmoj falos sur vian verdan silkan
+ robon kaj makulos ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ Do Doroteo sekigis siajn okulojn kaj diris, "Mi supozas ke ni devos provi;
+ sed mi nepre ne deziras mortigi, eĉ se tio helpus revidi Onklinon Emon."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi akompanos vin; sed mi estas tro malkuraĝa kaj ne povus mortigi la
+ Sorĉistinon," diris la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Ankaŭ mi kuniros," deklaris la Birdotimigilo; "sed mi ne estos granda
+ helpo por vi, ĉar mi estas tro stulta."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas tro senkora por damaĝi eĉ Sorĉistinon," komentis la Stana
+ Lignohakisto; "sed se vi iros mi certe akompanos vin."
+ </p>
+ <p>
+ Tial ili decidis komenci sian marŝon jam sekvamatene, kaj la Hakisto
+ akrigis sian hakilon per verda ŝtono kaj ĝuste oleigis siajn artikojn. La
+ Birdotimigilo metigis en sin freŝan pajlon kaj Doroteo metis novan farbon
+ sur liajn okulojn por ke li povu pli bone vidi. La verda knabino, kiu
+ estis tre afabla, plenigis la korbon de Doroteo per plaĉaj manĝaĵoj, kaj
+ ligis sonorileton ĉirkaŭ la kolon de Toto per verda rubando.
+ </p>
+ <p>
+ Ili enlitiĝis tre frue kaj profunde dormis ĝis la taglumiĝo, kiam ilin
+ vekis la kokerikado de verda koko kiu loĝis en la malantaŭa korto de la
+ palaco, kaj la kriado de kokino kiu demetis verdan ovon.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap12" id="chap12"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XII. Serĉante la Fian Sorĉistinon.
+ </h3>
+ <p>
+ Tra la stratoj de la smeralda urbo la soldato kun la verda barbo kondukis
+ ilin ĝis ili atingis la ĉambron kie loĝas la Pordogardisto. Tiu oficisto
+ malŝlosis iliajn okulvitrojn por remeti ilin en la grandan keston, kaj
+ post tio li afable malfermis la pordegon por niaj amikoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiu vojo iras al la Fia Sorĉistino de la Okcidento?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Neniu vojo," respondis la Pordogardisto. "Neniam iu deziras iri tien."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel, do, ni trovos ŝin?" demandis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Estos facile," respondis la viro, "ĉar kiam ŝi sciiĝos ke vi estas en la
+ Lando de la Palpbrumoj ŝi trovos vin, kaj sklavigos vin ĉiujn."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble ne," diris la Birdotimigilo, "ĉar ni intencas detrui ŝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, jen io tute alia," diris la Pordogardisto. "Neniu detruis ŝin, ĝis
+ nun, do kompreneble mi supozis ke ŝi sklavigos vin, same kiel la aliajn.
+ Sed estu zorgoplenaj; ĉar ŝi estas fia kaj feroca, kaj eble ŝi ne permesos
+ ke vi detruu ŝin. Iru Okcidenten, sunsubiren, kaj vi nepre trovos ŝin."
+ </p>
+ <p>
+ Ili dankis lin kaj adiaŭis lin, kaj turnis sin Okcidenten, marŝante trans
+ kampojn de mola herbaro kun tie kaj tie lekantetoj kaj ranunkoloj. Doroteo
+ plu surportis la belan silkan robon kiun ŝi surmetis en la palaco, sed nun
+ mirigis ŝin vidi ke ĝi ne plu estas verda sed pure blanka. La rubando
+ ĉirkaŭ la kolo de Toto ankaŭ perdis sian verdan koloron kaj estis blanka
+ kiel la robo de Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ La Smeralda Urbo baldaŭ estis longe malantaŭ ili. Dum ili antaŭeniris la
+ tero fariĝis iom post iom malglata kaj montetoplena, ĉar ekzistis nek
+ farmoj nek domoj en tiu lando de la Okcidento, kaj la tero ne estis
+ kultivata.
+ </p>
+ <p>
+ Posttagmeze la suno varmege brilis sur iliajn vizaĝojn, ĉar ne ĉeestis
+ arboj por ombrumi ilin; sekve jam antaŭ noktiĝo Doroteo kaj Toto kaj la
+ Leono laciĝis, kaj kuŝiĝis sur la herbaro kaj endormiĝis, dum la Hakisto
+ kaj la Birdotimigilo gardadis.
+ </p>
+ <p>
+ Nu, la Fia Sorĉistino de la Okcidento havis nur unu okulon, tamen tiu
+ estis vidkapabla kiel teleskopo, kaj povis vidi ĉien. Do, dum ŝi sidis ĉe
+ la pordo de sia kastelo, ŝi ĉirkaŭrigardis kaj vidis Doroteon dormantan,
+ ĉirkaŭatan de siaj amikoj. Ili estis tre for, sed la Fia Sorĉistino
+ koleris ke ili estas en ŝia regno; do ŝi blovis per arĝenta fajfilo kiu
+ pendis de ĉeno ĉirkaŭ ŝia kolo.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj kuris al ŝi el ĉiu direkto aro da grandaj vulpoj. Ili havis longajn
+ krurojn kaj ferocajn okulojn kaj akrajn dentojn. "Iru al tiuj uloj," diris
+ la Sorĉistino, "kaj disŝiru ilin."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne sklavigos ilin?" demandis la Vulpestro.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne," ŝi respondis, "unu estas el stano, kaj unu el pajlo; unu estas
+ knabino kaj alia estas Leono. Neniu el ili taŭgas por laborado, do vi
+ rajtas ŝire dispecetigi ilin laŭvole."
+ </p>
+ <p>
+ "Bone," diris la vulpo, kaj li forkuris kiel eble plej rapide, sekvate de
+ la aliaj. Bonfortune la Birdotimigilo kaj la Hakisto estis plene vekaj kaj
+ aŭdis la vulpojn veni.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen mia batalo," diris la Stana Lignohakisto; "do restu malantaŭ mi kaj
+ mi renkontos ilin dum ili alvenas."
+ </p>
+ <p>
+ Li prenis sian hakilon, kiun li jam akrigis, kaj kiam la Vulpestro venis
+ la Stana Lignohakisto rapide movis sian brakon kaj dehakis la kapon de la
+ vulpo de ĝia korpo, tiel ke ĝi tuj mortis. Tuj kiam li povis relevi sian
+ hakilon alia vulpo alvenis, kaj ankaŭ ĝi falis per la akra rando de la
+ armilo de la Stana Lignohakisto. Venis kvardek vulpoj, kaj kvardekfoje po
+ unu vulpo mortis, tiel ke fine ili ĉiuj kuŝis mortaj en amaso antaŭ la
+ Hakisto.
+ </p>
+ <p>
+ Li remetis sian hakilon sur la teron kaj sidiĝis apud la Birdotimigilo,
+ kiu diris, "Bona batalo, amiko."
+ </p>
+ <p>
+ Ili atendis ĝis Doroteo vekiĝis la sekvan matenon. La malgrandan knabinon
+ multe timigis vidi la grandan amason da vilaj vulpoj, sed la Stana
+ Lignohakisto plene informis ŝin pri ĉio. Ŝi dankis lin pro la savo kaj
+ sidiĝis por manĝi, kaj post tio ili rekomencis marŝi.
+ </p>
+ <p>
+ Tiun saman matenon la Fia Sorĉistino iris al la pordo de sia kastelo kaj
+ elrigardis per sia unu okulo kiu povis tre malproksimen vidi. Ŝi vidis
+ ĉiujn siajn lupojn mortajn, kaj la fremdulojn ankoraŭ marŝantaj tra ŝia
+ lando. Tio des pli kolerigis ŝin, kaj ŝi dufoje blovis sian arĝentan
+ fajfilon.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj granda aro da sovaĝaj korvoj flugis al ŝi, sufiĉaj por senlumigi la
+ ĉielon. Kaj la Fia Sorĉistino diris al la Korvoreĝo: "Flugu tuj al la
+ fremduloj; elpiku iliajn okulojn kaj disŝiru ilin."
+ </p>
+ <p>
+ La sovaĝaj korvoj flugis kiel unu arego cele Doroteon kaj ŝiajn
+ akompanantojn. Kiam la malgranda knabino vidis ilin venantaj ŝi timis. Sed
+ la Birdotimigilo diris, "Jen mia batalo, do kuŝiĝu apud mi kaj vi ne
+ spertos damaĝon."
+ </p>
+ <p>
+ Do ĉiuj kuŝis sur la tero escepte de la Birdotimigilo, kaj li staris kun
+ la brakoj etenditaj. Kaj kiam la korvoj vidis lin ili ektimis, kiel ĉiam
+ okazas kiam tiaj birdoj vidas birdotimigilojn, kaj ne kuraĝis
+ pliproksimiĝi. Sed la Korvoreĝo diris, "Estas nur pajla homo. Mi elpikos
+ liajn okulojn."
+ </p>
+ <p>
+ La Korvoreĝo flugis kontraŭ la Birdotimigilon, kiu kaptis ĝin per la kapo
+ kaj tordis ĝian kolon ĝis ĝi mortis. Kaj post tio alia korvo flugis
+ kontraŭ lin, kaj la Birdotimigilo tordis ankaŭ ĝian kolon. Kvardek korvoj
+ venis, kaj kvardekfoje la Birdotimigilo tordis kolon, ĝis fine ĉiuj kuŝis
+ mortaj apud li. Post tio li vokis al siaj akompanantoj ke ili leviĝu, kaj
+ ili rekomencis marŝi.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam la Fia Sorĉistino denove elrigardis kaj vidis ĉiujn siajn korvojn
+ kuŝantajn en amaso, ŝi furiozegis, kaj trifoje blovis sian arĝentan
+ fajfilon.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj aŭdiĝis laŭta zumado en la aero, kaj aro da nigraj abeloj venis
+ flugante cele ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Iru al la fremduloj kaj mortpiku ilin!" ordonis la Sorĉistino, kaj la
+ abeloj turnis sin kaj rapide flugis ĝis la loko kie marŝadis Doroteo kaj
+ ŝiaj amikoj. Sed la Hakisto vidis ilin venantaj kaj la Birdotimigilo jam
+ decidis kion fari.
+ </p>
+ <p>
+ "Elprenu mian pajlon kaj disŝutu ĝin sur la malgrandan knabinon kaj la
+ hundon kaj la leonon," li diris al la Hakisto, "tiel la abeloj ne povos
+ piki ilin." Tion la Hakisto faris, kaj dum Doroteo kuŝis apud la Leono
+ tenante Toton en siaj brakoj, la pajlo tute kovris ilin.
+ </p>
+ <p>
+ La abeloj venis kaj trovis pikebla nur la Hakiston, do ili flugis kontraŭ
+ lin kaj rompis siajn pikilojn pro la stano, tute sen dolorigi la Hakiston.
+ Kaj ĉar abeloj ne povas vivi kiam iliaj pikiloj rompiĝis, tiel finiĝis la
+ nigraj abeloj, kaj ili kuŝis dise en densa amaso ĉirkaŭ la Hakisto, kvazaŭ
+ amasetoj da fajnaj karberoj.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio Doroteo kaj la Leono stariĝis, kaj la knabino helpis la Stanan
+ Lignohakiston remeti la pajlon en la Birdotimigilon, ĝis li estis tiel
+ bona kiel antaŭe. Do ili rekomencis sian marŝadon.
+ </p>
+ <p>
+ La Fia Sorĉistino tiom koleris kiam ŝi vidis siajn nigrajn abelojn en
+ amasetoj kvazaŭ fajnaj karberoj ke ŝi bategis la teron per piedo kaj
+ distiris sian hararon kaj forte kunbatis siajn dentojn. Post tio ŝi
+ alvokis dekduon da siaj sklavoj, kiuj estis Palpbrumoj, kaj donis al ili
+ akrepintajn lancojn, ordonante ke ili iru al la fremduloj kaj detruu ilin.
+ </p>
+ <p>
+ La Palpbrumoj ne estis kuraĝa popolo, sed ili devis obei ordonojn; do ili
+ marŝis ĝis ili proksimiĝis al Doroteo. Tiam la Leono muĝegis kaj saltis
+ kontraŭ ilin, kaj la kompatindaj Palpbrumoj tiom timiĝis ke ili retrokuris
+ kiel eble plej rapide.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ili estis revenintaj al la kastelo la Fia Sorĉistino forte batis ilin
+ per rimeno, kaj resendis ilin al ilia laboro, kaj post tio ŝi sidiĝis por
+ pripensi kion sekve fari. Ŝi ne povis kompreni kiel fiaskis ĉiuj ŝiaj
+ planoj por detrui la fremdulojn; sed ŝi estis potenca Sorĉistino, kiel
+ ankaŭ fia sorĉistino, do ŝi baldaŭ faris decidon pri kion fari.
+ </p>
+ <p>
+ Estis, en ŝia ŝranko, Ora Ĉapo, kun cirklo da diamantoj kaj rubenoj
+ ĉirkaŭanta ĝin. Tiu Ora Ĉapo havis ŝorĉokapablon. Kiu ajn posedis ĝin
+ povis trifoje alvoki la Flugantajn Simiojn, kiuj obeos ĉiun ordonon kiun
+ la posedanto faros al ili. Sed neniu persono rajtis komandi tiujn
+ strangajn ulojn pli ol trifoje. Jam dufoje la Fia Sorĉistino estis uzinta
+ la sorĉon de la Ĉapo. La unua fojo estis kiam ŝi sklavigis la Palpbrumojn
+ por si, kaj postenigis sin kiel la regantinon de ilia lando. La Flugantaj
+ Simioj helpis ŝin efektivigi tion. La dua fojo estis kiam ŝi batalis
+ kontraŭ la Potencan Ozon mem, kaj forpelis lin el la Lando de la
+ Okcidento. La Flugantaj Simioj ankaŭ helpis ŝin efektivigi tion. Nur unu
+ fojon pli ŝi povos uzi ĉi tiun Oran Ĉapon, kaj pro tio ŝi ne volis fari
+ tion antaŭ ol eluzi ĉiujn siajn aliajn rimedojn. Sed nun ŝiaj ferocaj
+ vulpoj kaj ŝiaj sovaĝaj korvoj kaj ŝiaj pikantaj abeloj mortis, kaj ŝiajn
+ sklavojn fortimigis la Malkuraĝa Leono, kaj ŝi komprenis ke ekzistas nun
+ nur unu rimedo por detrui Doroteon kaj ŝiajn amikojn.
+ </p>
+ <p>
+ Do la Fia Sorĉistino prenis la Oran Ĉapon el sia ŝranko kaj metis ĝin sur
+ sian kapon. Post tio, starante per nur la maldekstra piedo ŝi diris,
+ malrapide, "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Post tio ŝi staris per nur la dekstra
+ piedo kaj diris, "Hil-lo, hol-lo, hal-lo!"
+ </p>
+ <p>
+ Post tio ŝi staris per ambaŭ piedoj kaj ŝi laŭtavoĉe kriis, "Ziz-zi,
+ zuz-zi, zik!"
+ </p>
+ <p>
+ Nun la sorĉo komencis funkcii. La ĉielo senlumiĝis, kaj malaltatona zuma
+ sono estis aŭdebla en la aero. Sonis la bategado de multaj flugiloj;
+ multaj babilado kaj ridado; kaj la suno ekaperis el la senluma ĉielo
+ montrante la Fian Sorĉistinon ĉirkaŭatan de amaso da simioj, el kiuj ĉiu
+ havis paron da gigantaj kaj potencaj flugiloj sur siaj ŝultroj.
+ </p>
+ <p>
+ Unu, multe pli granda ol la aliaj, ŝajne estis ilia estro. Li flugis apud
+ la Sorĉistinon kaj diris, "Vi alvokis nin la trian kaj lastan fojon. Kion
+ vi ordonas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Iru al la fremduloj kiuj estas en mia regno kaj detruu ĉiujn escepte de
+ la Leono," diris la Fia Sorĉistino. "Portu tiun beston al mi, ĉar mi
+ planas jungi lin kiel ĉevalon, kaj laborigi lin."
+ </p>
+ <p>
+ "Viaj ordonoj estos obeitaj," diris la estro; kaj post tio kun tre multa
+ babilado kaj multa bruo, la Flugantaj Simioj forflugis al la loko kie
+ marŝas Doroteo kaj ŝiaj amikoj.
+ </p>
+ <p>
+ Kelkaj el la Simioj kaptis la Stanan Lignohakiston kaj portis lin tra la
+ aero ĝis ili estis flugantaj super tereno dense kovrita de akraj rokoj.
+ Tie ili faligis la povran Hakiston, kiu falis longan distancon al la
+ rokoj, kaj tie li kuŝis tiom disbatita kaj kavetigita ke li ne povis movi
+ sin nek ĝemi.
+ </p>
+ <p>
+ Aliaj el la Simioj kaptis la Birdotimigilon, kaj per siaj longaj fingroj
+ ili eltiris la tutan pajlaĵaron el liaj vestoj kaj kapo. Ili kunrulis
+ liajn ĉapelon kaj botojn kaj vestaĵojn kaj ĵetis ilin inter la plej
+ suprajn branĉojn de alta arbo.
+ </p>
+ <p>
+ La ceteraj Simioj ĵetis pecojn de dika ŝnurego ĉirkaŭ la Leonon kaj
+ multfoje vindis per ili liajn korpon kaj kapon kaj krurojn, ĝis li ne
+ kapablis mordi nek grati nek barakti iel ajn. Post tio ili levis lin kaj
+ forflugis portante lin al la kastelo de la Sorĉistino, kie ili metis lin
+ en korteton ĉirkaŭ kiu estis alta fera barilo, tiel ke li ne povos eskapi.
+ </p>
+ <p>
+ Sed Doroteon ili tute ne damaĝis. Ŝi staris, kun Toto en la brakoj,
+ rigardante la malfeliĉan sorton de siaj kamaradoj kaj pensante ke baldaŭ
+ estos ŝia vico. La estro de la Flugantaj Simioj flugis al ŝi, etendante
+ siajn longajn, vilajn brakojn kaj grimacegante per sia malbela vizaĝo; sed
+ li vidis la markon de la kiso de la Bona Sorĉistino sur ŝia frunto kaj
+ ekhaltis, kaj gestis al la aliaj ke ili ne tuŝu ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni ne aŭdacu atenci ĉi knabineton," li diris al ili, "ĉar ŝin protektas
+ la Potenco de Bono, kaj tio estas pli forta ol la Potenco de Malbono. Ni
+ nur povas porti ŝin al la kastelo de la Fia Sorĉistino kaj lasi ŝin tie."
+ </p>
+ <p>
+ Do, zorgoplene kaj delikate, ili levis Doroteon per siaj brakoj kaj rapide
+ portis ŝin tra la aero ĝis ili atingis la kastelon, kie ili demetis ŝin
+ sur la antaŭan sojlon. Post tio la estro diris al la Sorĉistino, "Ni obeis
+ vin laŭeble. La Stana Lignohakisto kaj la Birdotimigilo estas detruitaj;
+ la Leono estas ligita en via korteto. La malgrandan knabinon ni ne aŭdacas
+ damaĝi, nek la hundon kiun ŝi portas per siaj brakoj. Via rajto estri nin
+ nun finiĝis kaj vi neniam revidos nin."
+ </p>
+ <p>
+ Kaj ĉiuj Flugantaj Simioj, forte ridante kaj babilante kaj bruante, flugis
+ en la aeron kaj baldaŭ ne plu estis videblaj.
+ </p>
+ <p>
+ La Fian Sorĉistinon surprizis kaj ĉagrenis vidi la markon sur la frunto de
+ Doroteo, ĉar ŝi bone konsciis ke nek la Flugantaj Simioj nek ŝi mem
+ aŭdacos iel ajn damaĝi la knabinon. Ŝi rigardis la piedojn de Doroteo, kaj
+ vidante la Arĝentajn Ŝuojn, ŝi komencis tremi pro timo, ĉar ŝi sciis pri
+ la potenca sorĉo kiu apartenas al ili. Unue la Sorĉistino pensis forkuri
+ de Doroteo; sed hazarde ŝi rigardis en la okulojn de la infano kaj
+ rimarkis kiom simpla estas la animo malantaŭ ili, kaj ke la malgranda
+ knabino ne scias pri la granda potenco kiun provizas la Arĝentaj Ŝuoj al
+ ŝi. Do la Fia Sorĉistino kaŝe ridis kaj pensis, "Mi ankoraŭ povas sklavigi
+ ŝin, ĉar ŝi ne scias uzi sian potencon." Ŝi diris al Doroteo, krude kaj
+ severe, "Venu kun mi; kaj atentu obei kion ajn mi ordonos, ĉar se ne, mi
+ detruos vin same kiel mi detruis la Stanan Lignohakiston kaj la
+ Birdotimigilon."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo sekvis ŝin tra multaj el la belaj ĉambroj en la kastelo ĝis ili
+ atingis la kuirejon, kie la Sorĉistino ordonis ke ŝi purigu la potojn kaj
+ kuirilojn kaj balau la plankon kaj metadu lignon en la fajron.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo obeeme komencis labori, decidinte kiel eble plej diligente labori;
+ ĉar ŝin feliĉigis ke la Fia Sorĉistino decidis ne mortigi ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ Dum Doroteo diligente laboradis la Sorĉistino planis iri en la korteton
+ kaj jungi la Malkuraĝan Leonon kiel ĉevalon; amuzos ŝin, ŝi certis, devigi
+ lin tiri ŝian ĉaron kien ajn ŝi volos iri. Sed dum ŝi malfermis la pordon
+ la Leono muĝegis kaj la Sorĉistino ektimis, kaj elkuris kaj refermis la
+ pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Se mi ne povos jungi vin," diris la Sorĉistino al la Leono, parolante
+ inter la baroj de la pordo, "mi povos malsatigi vin. Vi manĝos nenion ĝis
+ vi obeos min."
+ </p>
+ <p>
+ Do post tiam ŝi ne portis manĝon al la enkarcerigita Leono; sed ĉiutage ŝi
+ venis al la pordo je la tagmezo kaj demandis, "Ĉu vi pretas esti jungita
+ kiel ĉevalo?"
+ </p>
+ <p>
+ Kaj la Leono respondis, "Ne. Se vi eniros ĉi tiun korteton mi mordos vin."
+ La kialo pro kiu la Leono ne obeis la ordonon de la Sorĉistino estis ke
+ ĉiunokte, dum la virino dormis, Doroteo portis al li manĝaĵojn el la
+ ŝranko. Manĝinte li kuŝiĝis sur sia pajla lito, kaj Doroteo kuŝis apud li
+ kaj apogis sian kapon per lia mola, longa kolhararo, dum ili parolis pri
+ siaj problemoj kaj klopodis plani eskapon. Sed ili ne povis elpensi
+ metodon eliri la kastelon, ĉar ĝin konstante gardadis la flavaj
+ Palpbrumoj, kiuj estis sklavoj de la Fia Sorĉistino kaj timis ŝin tiom ke
+ ili obeis ĉiun ŝian ordonon.
+ </p>
+ <p>
+ La knabino devis laboregi dum la tagoj, kaj ofte la Sorĉistino minacis
+ bati ŝin per la tiu malnova ombrelo kiun ŝi ĉiam portis en sia mano. Sed,
+ verdire, ŝi ne kuraĝis bati Doroteon, pro la marko sur ŝia frunto. La
+ infano ne sciis tion, kaj timegis por si mem kaj por Toto. Unufoje la
+ Sorĉistino batis Toton per sia ombrelo kaj la kuraĝa hundeto kuregis al ŝi
+ kaj mordis ŝian kruron. La Sorĉistino ne sangis pro la mordo, ĉar ŝi estis
+ tiom fia ke la sango en ŝi jam antaŭ multaj jaroj sekiĝis.
+ </p>
+ <p>
+ La vivo de Doroteo fariĝis tre malfeliĉa dum ŝi konsciiĝis ke estos eĉ
+ malpli facile reiri al Kansas kaj Onklino Em. Kelkfoje ŝi ploradis amare
+ dum horoj, dum Toto sidis ĉe ŝiaj piedoj kaj rigardadis ŝian vizaĝon,
+ ploretante malgaje por indiki kiom li kompatas sian mastrineton. Al Toto
+ efektive ne gravis ĉu li estas en Kansas aŭ la Lando Oz se Doroteo estas
+ kun li; sed li sciis ke la malgranda knabino estas malfeliĉa, kaj tio
+ malfeliĉigis ankaŭ lin.
+ </p>
+ <p>
+ Nu, la Fia Sorĉistino sopiregis posedi la Arĝentajn Ŝuojn kiujn la knabino
+ ĉiam surportis. Ŝiaj abeloj kaj ŝiaj korvoj kaj ŝiaj vulpoj kuŝis amase
+ sekiĝante, kaj ŝi jam eluzis la potencon de la Ora Ĉapo; sed se ŝi povos
+ akiri la Arĝentajn Ŝuojn ili donos al ŝi pli da potenco ol ĉiuj
+ perditaĵoj. Ŝi zorge observis Doroteon, por trovi ĉu ŝi iam demetas siajn
+ ŝuojn, planante ŝteli ilin. Sed la infano tiom fieris pri siaj belaj ŝuoj
+ ke ŝi neniam deprenis ilin escepte de nokte kaj banante sin. La Sorĉistino
+ multe timis la mallumon kaj ne kuraĝis eniri la ĉambron de Doroteo nokte
+ por preni la ŝuojn, kaj ŝia timego pri akvo estis pli granda ol ŝia timo
+ pri la mallumo, do ŝi neniam proksimiĝis dum Doroteo banis sin. Efektive,
+ la maljuna Sorĉistino neniam tuŝis akvon, nek permesis ke akvo iel tuŝu
+ ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ Sed la fiulino estis tre ruza, kaj ŝi finfine elpensis rimedon akiri kion
+ ŝi volas. Ŝi metis feran stangeton en la mezon de la planko de la kuirejo,
+ kaj per sia magio nevidebligis la feron por homaj okuloj. Sekve kiam
+ Doroteo marŝis trans la plankon ŝi stumblis pro la stangeto, ĉar ŝi ne
+ povis vidi ĝin, kaj ŝi sterniĝis sur la plankon. Ŝi ne grave vundiĝis, sed
+ dum la falo unu el la Arĝentaj Ŝuoj defalis, kaj antaŭ ol ŝi povis atingi
+ ĝin la Sorĉistino forkaptis ĝin kaj metis ĝin sur sian propran maldikan
+ piedon.
+ </p>
+ <p>
+ Al la fia virino multe plaĉis la sukceso de ŝia trompo, ĉar dum ŝi havos
+ unu el la ŝuoj ŝi posedos duonon de la potenco de ilia sorĉo, kaj Doroteo
+ ne povos uzi ĝin kontraŭ ŝin, eĉ se ŝi scius uzi ĝin.
+ </p>
+ <p>
+ La malgranda knabino, vidante ke ŝi perdis unu el siaj belaj ŝuoj,
+ koleriĝis, kaj diris al la Sorĉistino, "Redonu al mi mian ŝuon!"
+ </p>
+ <p>
+ "Ne!" respondis la Sorĉistino. "Nun ĝi estas mia ŝuo, ne via."
+ </p>
+ <p>
+ "Vi estas fiulino!" kriis Doroteo. "Vi ne rajtas forpreni de mi mian
+ ŝuon."
+ </p>
+ <p>
+ "Tamen mi retenos ĝin," diris la Sorĉistino, ridante pro ŝi, "kaj iun
+ tagon mi sukcesos forpreni de vi ankaŭ la alian ŝuon."
+ </p>
+ <p>
+ Tio kolerigis Doroteon tiom ke ŝi prenis la sitelon da akvo kiu staris
+ proksime kaj verŝis ĝin sur la Sorĉistinon, malsekigante ŝin de la kapo
+ ĝis la piedoj.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj la fiulino ekkriegis pro timo, kaj, dum Doroteo mirante rigardis, la
+ Sorĉistino komencis forŝrumpi kaj plene malestiĝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Vidu kion vi faris!" ŝi kriis. "Post minuto mi estos tute degelinta!"
+ </p>
+ <p>
+ "Vere mi bedaŭras," diris Doroteo, kiu ja timis vidante la Sorĉistinon
+ fandiĝi kvazaŭ bruna sukero antaŭ ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne sciis ke akvo detruos min?" demandis la Sorĉistino, per
+ ploranta, senespera voĉo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kompreneble ke ne," respondis Doroteo. "Kiel mi scius?"
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, post kelkaj minutoj mi estos plene degelinta, kaj la kastelo estos
+ via. Mi agis fie dum mia vivo, sed mi neniam supozis ke malgranda knabino
+ kia vi povus degeligi min kaj ĉesigi mian fian agadon. Jen — mi finiĝas."
+ </p>
+ <p>
+ Dirante tion la Sorĉistino fariĝis bruna, fandita, senforma amasaĵo kaj
+ komencis disverŝiĝi sur la puraj traboj de la planko de la kuirejo.
+ Vidante ke efektive ŝi ja plene neniiĝis, Doroteo replenigis la sitelon
+ per akvo kaj ĵetis ĝin sur la makulegon. Kaj ŝi balais ĝin tra la pordon.
+ Preninte la Arĝentan Ŝuon, la sola restaĵo de la maljunulino, ŝi purigis
+ kaj sekigis ĝin per tuko, kaj remetis ĝin sur sian piedon. Kaj nun,
+ finfine libera agi laŭvole, ŝi elkuris al la korteto por informi la Leonon
+ ke la Fia Sorĉistino de la Okcidento finiĝis, kaj ke ili ne plu estas
+ kaptitoj en fremda lando.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap13" id="chap13"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XIII. La savo
+ </h3>
+ <p>
+ Tre multe plaĉis al la Malkuraĝa Leono aŭdi ke la Fia Sorĉistino degelis
+ pro sitelo da akvo, kaj Doroteo tuj malŝlosis la pordon de lia karcero kaj
+ liberigis lin. Kune ili eniris la kastelon, kie la unua ago de Doroteo
+ estis kunvoki ĉiujn Palpbrumojn kaj informi ilin ke ili ne plu estas
+ sklavoj.
+ </p>
+ <p>
+ Estis tre multa ĝojo inter la flavaj Palpbrumoj, ĉar ili devis laboregadi
+ dum multaj jaroj por la Fia Sorĉistino, kiu ĉiam tre kruele traktis ilin.
+ Ili feriigis tiun tagon, tiam kaj ĉiam poste, kaj pasigis la tempon
+ festenante kaj dancante.
+ </p>
+ <p>
+ "Se niaj amikoj, la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto estus kun ni,"
+ diris la Leono, "mi estus plene feliĉa."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu eble ni povus savi ilin?" demandis la knabino, esperoplene.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni povos provi," respondis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ Do ili alvokis la flavajn Palpbrumojn kaj demandis al ili ĉu ili helpos
+ savi iliajn amikojn, kaj la Palpebrumoj diris ke ili volonte plej eble
+ strebos komplezi Doroteon, kiu ja liberigis ilin. Do ŝi elektis aron da
+ Palpbrumoj kiuj aspektis plej scioplenaj, kaj ili ĉiuj komencis serĉi. Ili
+ marŝis dum tiu tago kaj parto de la sekva ĝis ili atingis la rokan
+ ebenaĵon kie kuŝis la Stana Lignohakisto, disbatita kaj kavetigita. Lia
+ hakilo kuŝis apud li, sed la klingo estis rusta kaj la tenilo rompita.
+ </p>
+ <p>
+ La Palpbrumoj levis lin ameme per siaj brakoj, kaj reportis lin al la
+ Flava Kastelo, dum Doroteo larmis pro la mizero de sia malnova amiko, kaj
+ la Leono aspektis sobra kaj bedaŭroplena.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ili atingis la kastelon Doroteo diris al la Palpbrumoj, "Ĉu estas
+ stanistoj inter via popolo?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, jes; kelkaj el ni estas tre bonaj stanistoj," ili diris al ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Do venigu ilin al mi," ŝi diris. Kaj kiam la stanistoj venis, kunportante
+ ĉiujn siajn ilojn en korbo, ŝi demandis, "Ĉu vi povos rektigi tiujn
+ misbataĵojn en la Stana Lignohakisto, kaj reĝustigi la formon, kaj reluti
+ lin kie li rompiĝis?"
+ </p>
+ <p>
+ La stanistoj ekzamenis la Hakiston tre zorge kaj poste respondis ke ili
+ kredas ke ili povos ripari lin tiel ke li estos egale bonstata kiel
+ dekomence. Do ili komencis labori en unu el la grandaj flavaj ĉambroj de
+ la kastelo kaj laboris dum tri tagoj kaj kvar noktoj, martelante kaj
+ tordante kaj fleksante kaj lutante kaj polurante kaj batante la krurojn
+ kaj korpon kaj kapon de la Stana Lignohakisto, ĝis fine li regajnis sian
+ malnovan formon, kaj liaj artikoj funkciis egale bone kiel antaŭe. Estas
+ vere ke ili devis surmeti plurajn flikojn, sed la stanistoj bone laboris,
+ kaj ĉar la Hakisto ne estis vanta, tute ne ĝenis lin la flikoj.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam, fine, li marŝis en la ĉambron de Doroteo kaj dankis ŝin ĉar ŝi savis
+ lin, li tiom ĝojis ke li ploris pro ĝojo, kaj necesis ke Doroteo
+ zorgoplene viŝu ĉiun larmon de lia vizaĝo per sia antaŭvesto, por ke liaj
+ artikoj ne rustu. Samtempe ŝiaj propraj larmoj fluis dense kaj rapide pro
+ la ĝojo rerenkonti sian malnovan amikon, kaj ne necesis forviŝi tiujn
+ larmojn. Rilate al la Leono, li viŝis siajn larmojn tiom ofte per la pinto
+ de sia vosto ke ĝi tute malsekiĝis, kaj li devis eliri en la korton kaj
+ teni ĝin en la sunlumo ĝis ĝi sekiĝis.
+ </p>
+ <p>
+ "Se nur ni denove havus la Birdotimigilon kun ni," diris la Stana
+ Lignohakisto, kiam Doroteo finis sian rakonton pri ĉio okazinta, "mi estus
+ vere feliĉa."
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devas provi trovi lin," diris la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ Do ŝi vokis la Palpbrumojn por ke ili helpu ŝin, kaj ili marŝis dum tiu
+ tuta tago kaj parto de la sekva ĝis ili atingis la altan arbon en kies
+ branĉojn la Flugantaj Simioj estis ĵetintaj la vestojn de la
+ Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ Ĝi estis tre alta arbo, kaj la trunko estis tiom glata ke neniu povis
+ grimpi ĝin; sed la Hakisto diris tuj, "Mi hakos por faligi ĝin, kaj tiel
+ ni povos atingi la vestojn de la Birdotimigilo."
+ </p>
+ <p>
+ Nu, dum la stanistoj laboradis por ripari la Hakiston mem, alia Palpbrumo,
+ kiu estis oristo, faris tenilon el solida oro por la hakilo kaj fiksis ĝin
+ al la hakilo de la Hakisto, por anstataŭi la malnovan rompitan tenilon.
+ Aliaj poluris la klingon ĝis la rusto estis tute forigita kaj ĝi brilis
+ kiel frotita arĝento.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj post tiu diro, la Stana Lignohakisto komencis haki, kaj post nelonge
+ la arbo falis bruege, kaj la vestoj de la Birdotimigilo falis el la
+ branĉoj kaj ruliĝis sur la teron.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo prenis ilin kaj petis la Palpbrumojn reporti ilin al la kastelo,
+ kie ili plenigis ilin per bona, pura pajlo; kaj jen! refariĝis la
+ Birdotimigilo, tute renovigita, ripete dankanta ilin ĉar ili savis lin.
+ </p>
+ <p>
+ Nun rekunigite, Doroteo kaj ŝiaj amikoj pasigis plurajn feliĉajn tagojn en
+ la Flava Kastelo, kie ili trovis ĉion bezonatan por esti komfortaj. Sed
+ unu tagon la knabino pensis pri Onklino Em, kaj diris, "Ni devas reiri al
+ Oz, kaj plenumigi lian promeson."
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," diris la Hakisto, "kaj fine mi ricevos mian koron."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi ricevos mian cerbon," diris la Birdotimigilo ĝoje.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi ricevos mian kuraĝon," diris la Leono penseme.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi reiros al Kansas," kriis Doroteo, kunfrapante la manojn. "Ho, ni
+ ekiru al la Smeralda Urbo morgaŭ!"
+ </p>
+ <p>
+ Ili decidis fari tion. La sekvan tagon ili kunvokis la Palpbrumojn kaj
+ adiaŭis ilin. La Palpbrumoj tre bedaŭris ke ili foriros, kaj ili jam tiom
+ ekamis la Stanan Lignohakiston ke ili petegis lin resti kaj regi ilin kaj
+ la Flavan Landon de la Okcidento. Trovinte ke ili nepre insistas foriri,
+ la Palpbrumoj donis kaj al Toto kaj al la Leono po oran kolumon; kaj al
+ Doroteo ili prezentis belan braceleton, enkrustitan per diamantoj; kaj al
+ la Birdotimigilo ili donis orkapan marŝbastonon, por helpi lin marŝadi sen
+ stumbli; kaj al la Stana Lignohakisto ili proponis arĝentan oleujon,
+ inkrustitan per oro kaj ornamitan per valoraj gemoj.
+ </p>
+ <p>
+ Ĉiu el la marŝontoj bele parolis responde al la kunvenintaj Palpbrumoj,
+ kaj ĉiuj premis la manon de ĉiu el ili ĝis iliaj brakoj doloris.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo iris al la ŝranko de la Sorĉistino por plenigi sian korbon per
+ manĝaĵoj por la longa marŝado, kaj tie ŝi vidis la Oran Ĉapon. Ŝi metis
+ ĝin sur sian propran kapon kaj trovis ke ĝi estas precize ĝustegranda por
+ ŝi. Ŝi nenion sciis pri la sorĉo de la Ora Ĉapo, sed ŝi vidis ke ĝi estas
+ bela, do ŝi decidis surporti ĝin kaj porti sian sunkufon en la korbo.
+ </p>
+ <p>
+ Tiam, preparite por la marŝado, ili ekmarŝis cele la Smeraldan Urbon; kaj
+ la Palpbrumoj trifoje hurais kaj donis al ili multajn bonajn dezirojn
+ kiujn ili kunportu kun si.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap14" id="chap14"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XIV. La Flugantaj Simioj
+ </h3>
+ <p>
+ Memoru ke ne ekzistis vojo — eĉ ne vojeto — inter la kastelo de la Fia
+ Sorĉistino kaj la Smeralda Urbo. Kiam la kvar marŝantoj iris serĉi la
+ Sorĉistinon ŝi vidis ilin veni, do ŝi sendis la Flugantajn Simiojn por
+ alporti ilin al ŝi. Estis multe malpli facile trovi sian vojon tra la
+ grandaj kampoj da lekantetoj kaj flavaj ranunkoloj ol esti portata. Ili
+ sciis, kompreneble, ke ili devas iri rekte Orienten, direkte al la
+ leviĝanta suno, kaj ili komencis ĝuste. Sed je la tagmezo, kiam la suno
+ estis rekte super la kapoj, ili ne sciis kie estas la oriento kaj kie la
+ okcidento kaj tial ili perdiĝis en la grandaj kampoj. Ili plu marŝadis,
+ tamen, kaj nokte la luno aperis kaj brilis hele. Do ili kuŝiĝis inter la
+ dolĉodoraj flavaj floroj kaj profunde dormis ĝis la mateno — escepte de la
+ Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon la suno estis malantaŭ nubo, sed ili komencis marŝadi,
+ kvazaŭ certaj laŭ kiu direkto ili iras.
+ </p>
+ <p>
+ "Se ni sufiĉe marŝos," diris Doroteo, "ni atingos iun lokon, mi certas."
+ </p>
+ <p>
+ Sed tago post tago pasis, kaj ili ankoraŭ vidis antaŭ si nur la flavajn
+ kampojn. La Birdotimigilo komencis iom plendi.
+ </p>
+ <p>
+ "Certe ni perdis la vojon," li diris, "kaj se ni ne retrovos ĝin
+ sufiĉatempe por atingi la Smeraldan Urbon mi neniam ricevos mian cerbon."
+ </p>
+ <p>
+ "Nek mi mian koron," deklaris la Stana Lignohakisto. "Ŝajnas al mi ke mi
+ apenaŭ povas atendi atingi Ozon, kaj nepre vi konfesus ke ni marŝas tre
+ longe."
+ </p>
+ <p>
+ "Komprenu," diris la Malkuraĝa Leono, kun ploreta sono, "mi ne kuraĝas
+ eterne marŝadi kaj neniam atingi iun ajn lokon."
+ </p>
+ <p>
+ Kaj Doroteo perdis esperon. Ŝi sidiĝis sur la herbaro kaj rigardis ŝiajn
+ akompanantojn, kaj ili sidiĝis kaj rigardis ŝin, kaj Toto trovis unuafoje
+ en sia vivo ke li tro lacas por ĉasi papilion kiu preterflugis lian kapon;
+ do li elpuŝis sian langon kaj anhelegis kaj rigardis Doroteon kvazaŭ
+ demandante kion ili nun faru.
+ </p>
+ <p>
+ "Eble ni alvoku la Kampomusojn," ŝi proponis. "Verŝajne ili povos diri al
+ ni la vojon al la Smeralda Urbo." "Certe ili povos," kriis la
+ Birdotimigilo; "kial ni ne elpensis tion jam antaŭ nun?"
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo blovis la malgrandan fajfilon kiun ŝi ĉiam portis ĉirkaŭ la kolo
+ ekde kiam la Reĝino de la Musoj donis ĝin al ŝi. Post kelkaj minutoj ili
+ aŭdis la klakadon de piedetoj, kaj multaj el la malgrandaj grizaj musoj
+ venis kurante al ŝi. Inter ili estis la Reĝino mem, kiu demandis, per sia
+ alta voĉeto, "Kion mi povas fari por miaj amikoj?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni perdis la vojon," diris Doroteo. "Ĉu vi povas diri al ni kie estas la
+ Smeralda Urbo?"
+ </p>
+ <p>
+ "Certe," respondis la Reĝino; "sed ĝi estas multedistanca, ĉar vi ĝis nun
+ ĉiam tenis ĝin malantaŭ vi." Ŝi ekrimarkis la Oran Ĉapon de Doroteo, kaj
+ diris, "Kial ne uzi la sorĉon de la Ĉapo kaj alvoki la Flugantajn Simiojn
+ al vi? Ili portos vin al la Urbo de Oz en malpli ol horo."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne sciis ke estas sorĉo," respondis Doroteo surprizite. "Kio ĝi
+ estas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĝi estas skribita interne de la Ora Ĉapo," respondis la Reĝino de la
+ Musoj; "sed se vi alvokos la Flugantajn Simiojn ni nepre forkuru, ĉar ili
+ estas tre petolemaj kaj ilin multe amuzas ĉasi nin."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu ili do damaĝos min?" demandis la knabino timoplene.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, ne; ili devas obei la portanton de la Ĉapo. Adiaŭ!" Kaj ŝi forkuris,
+ kaj ĉiuj musoj hastis sekvi ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo rigardis la internon de la Ora Ĉapo kaj vidis kelkajn vortojn
+ skribitajn sur la tegaĵo. Ili sendube, ŝi pensis, estas la sorĉo, do ŝi
+ legis la instrukciojn zorge kaj metis la Ĉapon sur sian kapon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" ŝi diris, starante per nur la maldekstra piedo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion vi diris?" demandis la Birdotimigilo, kiu ne sciis kion ŝi faras.
+ </p>
+ <p>
+ "Hil-lo, hol-lo, hal-lo!" ŝi pludiris starante, per nur la dekstra piedo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ha lo!" respondis la Stana Lignohakisto, trankvile.
+ </p>
+ <p>
+ "Ziz-zi, zuz-zi, zik!" diris Doroteo, kiu nun staris per ambaŭ piedoj. Per
+ tio la sorĉo estis plene dirita, kaj ili aŭdis laŭtan babiladon kaj
+ batadon de flugiloj, dum la bando de Flugantaj Simioj flugis al ili.
+ </p>
+ <p>
+ La Reĝo klinis sin malalten antaŭ Doroteo, kaj demandis, "Kion vi
+ ordonas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni volas iri al la Smeralda Urbo," diris la infano, "kaj ni perdis la
+ vojon."
+ </p>
+ <p>
+ "Ni portos vin," respondis la Reĝo, kaj tuj kiam li parolis du el la
+ Simioj prenis Doroteon per siaj brakoj kaj forflugis kun ŝi. Aliaj prenis
+ la Birdotimigilon kaj la Hakiston kaj la Leonon, kaj unu malgranda Simio
+ kaptis Toton kaj fluge sekvis ilin, kvankam la hundo strebis mordi lin.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto unue multe timis, ĉar ili
+ memoris kiom mistraktis ilin antaŭe la Flugantaj Simioj; sed ili vidis ke
+ neniu damaĝo estas intencata, do ili rajdis tra la aero tute feliĉe, kaj
+ multe ĝuis rigardi la belajn ĝardenojn kaj arbarojn tre distance sube.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo trovis sin rajdanta facile inter du el la plej grandaj Simioj, unu
+ el ili estis la Reĝo mem. Ili estis formintaj seĝon per siaj manoj kaj ili
+ tre zorgis ne damaĝi ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Kial vi devas obei la sorĉon de la Ora Ĉapo?" ŝi demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "La rakonto estas longa," respondis la Reĝo, kun rido; "sed ĉar ni devos
+ longe flugi estos distre rakonti al vi pri ĝi, se vi deziras."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi volonte aŭskultos," ŝi respondis. "Iam," komencis la estro, "ni estis
+ libera popolo, loĝanta feliĉe en la granda arbaro, flugante de arbo al
+ arbo, manĝante nuksojn kaj fruktojn, kaj agante laŭvole sen nomi iun ajn
+ mastro. Eble kelkaj el ni estis iom tro petolemaj kelkfoje, flugante
+ malalten por tiri la vostojn de senflugilaj bestoj, ĉasante birdojn, kaj
+ ĵetante nuksojn je la homoj marŝantaj en la arbaro. Sed ni estis sen
+ zorgoj kaj feliĉaj kaj amuzoplenaj, kaj ĝuis ĉiun minuton de la tago. Tio
+ okazis antaŭ multaj jaroj, longe antaŭ ol Oz venis el la nuboj por regi ĉi
+ tiun landon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉi tie vivis tiam, en la malproksima Nordo, bela princino, kiu estis
+ ankaŭ potenca sorĉistino. Ŝi uzis sian magion nur por helpi la popolon,
+ kaj laŭraporte ŝi neniam damaĝis iun ajn bonan personon. Ŝi nomiĝis
+ Gajelet, kaj ŝi loĝis en bela palaco konstruita el grandaj rubenaj blokoj.
+ Ĉiu amis ŝin, sed ŝin plej malĝojigis ke ŝi ne povis trovi amaton, ĉar la
+ viroj estis ĉiuj tro stultaj kaj malbelaj kaj ne taŭgis por esti edzo de
+ tiom bela kaj saĝa persono. Fine, tamen, ŝi trovis knabon kaj belan kaj
+ kuraĝan kaj nekutime saĝan. Gajelet decidis ke kiam li fariĝos viro ŝi
+ edzigos lin, do ŝi prenis lin al sia rubena palaco kaj uzis sian magion
+ por fortigi kaj bonigi kaj beligi lin kiom povus virino deziri. Kiam li
+ maturiĝis, Kelala, tiel li nomiĝis, laŭdire estis la plej bona kaj plej
+ saĝa viro en la tuta lando, kaj lia vira beleco estis tiom granda ke
+ Gajelet amegis lin, kaj ŝi rapidis pretigi ĉion por la geedziĝo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mia avo estis tiutempe la Reĝo de la Flugantaj Simioj kiuj loĝis en la
+ arbaro proksime al la palaco de Gajelet, kaj la maljunulo amis ŝercojn pli
+ ol bonan manĝon. Unu tagon, tuj antaŭ la geedziĝo, mia avo flugadis kun
+ sia bando kaj vidis Kelalan marŝantan apud la rivero. Li estis vestita per
+ riĉa kostumo el palruĝa silko kaj purpura veluro, kaj mia avo decidis
+ petoladi. Je lia ordono la bando malsupren flugis kaj kaptis Kelalan,
+ portis lin per siaj brakoj ĝis ili estis super la mezo de la rivero, kaj
+ faligis lin en la akvon.
+ </p>
+ <p>
+ "Elnaĝu, bela knabo," kriis mia avo, "konstatu ĉu la akvo makulis viajn
+ vestojn!" Kelala estis tro saĝa por ne naĝi, kaj li ne estis tro dolortita
+ de sia fortuno. Li ridis, kiam li revenis al la supro de la akvo, kaj
+ naĝis al la bordo. Sed kiam Gajelet kuris al li, ŝi trovis ke liaj
+ silkaĵoj kaj veluraĵoj estis tute ruinigitaj de la rivero.
+ </p>
+ <p>
+ "La princino tre koleris, kaj ŝi sciis, kompreneble, kiuj kulpis. Ŝi
+ venigis ĉiujn Flugantajn Simiojn antaŭ sin, kaj ŝi diris unue ke iliaj
+ flugiloj estu kunligitaj kaj ke ili estus traktitaj kiel ili traktis
+ Kelalan, ili estus faligitaj en la riveron. Sed mia avo forte pledis, ĉar
+ li sciis ke la Simioj dronos en la rivero se la flugiloj estos ligitaj;
+ kaj Kelala ankaŭ afable parolis favore pri ili; do Gajelet fine nuligis la
+ punon, kondiĉe ke la Flugantaj Simioj por ĉiam plenumu trifoje la ordonojn
+ de la posedanto de la Ora Ĉapo. Tiu Ĉapo estis farita kiel edziĝa donaco
+ al Kelala, kaj laŭdire ĝi kostis al la princino duonon de ŝia regno.
+ Kompreneble mia avo kaj ĉiuj aliaj Simioj tuj akceptis la postulon, kaj
+ tial ni estas trifoje sklavoj de la posedantoj de la Ora Ĉapo, negrave kiu
+ estas tiu posedanto."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj kio okazis al ili?" demandis Doroteo, kiun tre interesis la rakonto.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar Kelala estis la unua posedanto de la Ora Ĉapo," respondis la Simio,
+ "li la unua faris al ni siajn ordonojn. Ĉar lia novedzino ne toleris vidi
+ nin, li vokis nin ĉiujn al si en la arbaro post la geedziĝo kaj ordonis ke
+ ni ĉiam restu kie ŝi neniam revidos Flugantan Simion, kaj ni volonte obeis
+ lin, ĉar ni ĉiuj timis ŝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Neniun alian taskon ni devis fari ĝis la Oran Ĉapon akiris la manoj de la
+ Fia Sorĉistino de la Okcidento, kiu devigis nin sklavigi la Palpbrumojn,
+ kaj poste peli Ozon mem el la Lando de la Okcidento. Nun la Ora Ĉapo
+ apartenas al vi, kaj trifoje vi rajtas ordoni nin."
+ </p>
+ <p>
+ Dum la Simireĝo finis sian rakonton Doroteo malsuprenrigardis kaj vidis la
+ verdajn, brilantajn murojn de la Smeralda Urbo antaŭ ili. Ŝi miris pro la
+ rapida flugo de la Simioj, sed al ŝi plaĉis ke la flugo finiĝis. La
+ strangaj bestoj zorge metis la veturintojn antaŭ la pordegon de la Urbo,
+ la Reĝo klinis sin malalten antaŭ Doroteo, kaj post tio li forflugis
+ rapide, sekvate de sia tuta bando.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni tre bone veturis," diris la malgranda knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Jes, kaj ni trovis tre rapidan vojon el niaj problemoj," respondis la
+ Leono. "Kiom bonfortune estis ke vi kunportis tiun mirindan Ĉapon!"
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap15" id="chap15"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XV. Ili malmaskas Ozon, la Teruran
+ </h3>
+ <p>
+ Tiam la kvar veturintoj marŝis al la granda pordego de la Smeralda Urbo
+ kaj sonigis la sonorilon. Post plurobla sonigado ĝin malfermis la sama
+ Pordogardisto kiun ili antaŭe renkontis.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion! Ĉu vi revenis?" li demandis, surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne vidas nin?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Sed mi supozis ke vi intencis viziti la Fian Sorĉistinon de la
+ Okcidento."
+ </p>
+ <p>
+ "Ni ja vizitis ŝin," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj ŝi lasis vin foriri?" demandis la viro, miroplene.
+ </p>
+ <p>
+ "Ŝi ne povis malpermesi, ĉar ŝi estas degeligita," klarigis la
+ Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Degeligita! Nu, jen tre plaĉa informo," diris la viro. "Kiu degeligis
+ ŝin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Doroteo," diris la Leono solene.
+ </p>
+ <p>
+ "Mirige!" krietis la viro, kaj li klinis sin vere tre malalten antaŭ ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio li kondukis ilin en sian malgrandan ĉambron kaj prenis la
+ okulvitrojn el la granda kesto, metis ilin sur iliajn okulojn, kaj ŝlosis
+ ilin, same kiel antaŭe. Poste ili trairis la pordon en la Smeraldan Urbon,
+ kaj kiam la popolo sciiĝis per la Pordogardisto ke ili fandis la Fian
+ Sorĉistinon de la Okcidento ili ĉiuj grupiĝis ĉirkaŭ la veturintojn kaj
+ sekvis ilin en granda amaso al la Palaco de Oz.
+ </p>
+ <p>
+ La Soldato kun la Verdaj Lipharoj ankoraŭ gardis la pordon, sed li tuj
+ enlasis ilin, kaj ilin denove renkontis la bela verda knabino, kiu tuj
+ kondukis ĉiun el ili al ties antaŭa ĉambro, por ke ili ripozu ĝis la
+ Potenca Oz pretos akcepti ilin.
+ </p>
+ <p>
+ La Soldato komunikigis la informon rekte al Oz ke Doroteo kaj la aliaj
+ veturintoj revenis, detruinte la Fian Sorĉistinon; sed Oz ne respondis.
+ Ili supozis ke la Potenca Sorĉisto tuj akceptos ilin, sed tio ne okazis.
+ Ili ricevis neniun komunikon de li la sekvan tagon, nek la postsekvan, nek
+ la postpostsekvan. La atendado estis enuiga kaj teda, kaj fine ilin
+ ĉagrenis ke Oz tiel mistraktas ilin, post sia postulo kiu suferigis kaj
+ sklavigis ilin. Do la Birdotimigilo fine petis ke la verda knabino portu
+ novan komunikon al Oz, dirante ke se li ne tuj permesos ke ili eniru li
+ alvokos la Flugantajn Simiojn por helpi ilin, kaj trovi ĉu aŭ ne li
+ plenumos sian promeson. Kiam la Sorĉisto aŭdis tiun komunikaĵon li timegis
+ kaj sendis ordonon ke ili venu al la Tronĉambro je kvar minutoj post la
+ naŭa horo la sekvan matenon. Li unufoje renkontis la Flugantajn Simiojn en
+ la Lando de la Okcidento, kaj li ne volis rerenkonti ilin.
+ </p>
+ <p>
+ La kvar veturintoj maldormis tiunokte, ĉar ĉiu pripensis la donacon kiun
+ Oz laŭ sia promeso donos. Doroteo endormiĝis nur unufoje, kaj sonĝis ke ŝi
+ estas en Kansas, kie Onklino Em diras al ŝi sian ĝojon ke la knabineto
+ denove estas hejme.
+ </p>
+ <p>
+ Akurate je la naŭa horo la sekvan matenon la verdliphara soldato renkontis
+ ilin, kaj post kvar minutoj ili ĉiuj eniris la Tronĉambron de la Potenca
+ Oz. Kompreneble ĉiu el ili anticipis vidi la Sorĉiston en la formo kiun li
+ antaŭe havis, kaj ĉiun multe surprizis kiam ili ĉirkaŭrigardis kaj vidis
+ tute neniun en la ĉambro. Ili restis proksime al la pordo kaj eĉ pli
+ proksime unu al la alia, ĉar la silento en la malplena ĉambro timigis pli
+ ol ĉiu formo de Oz kiun ili antaŭe vidis. Baldaŭ ili aŭdis Voĉon, kiu
+ ŝajnis veni el loko ie proksima al la supro de la granda kupolo, kaj ĝi
+ diris, solene. "Mi estas Oz, la Potenca kaj la Terura. Kial vi serĉas
+ min?"
+ </p>
+ <p>
+ Ili rerigardis al ĉiu parto de la ĉambro, kaj, vidinte neniun, Doroteo
+ diris, "Kie vi estas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas ĉie," respondis la Voĉo, "sed por la okuloj de ordinaraj
+ mortemuloj mi estas nevidebla. Mi nun sidiĝos sur mian tronon, por ke vi
+ konversaciu kun mi."
+ </p>
+ <p>
+ Vere, la Voĉo ŝajnis ĝuste tiam soni rekte el la trono mem; do ili marŝis
+ tien kaj staris en vico dum Doroteo diris: "Oz, ni venis por peti la
+ plenumiĝon de la promeso."
+ </p>
+ <p>
+ "De kiu promeso?" demandis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi promesis resendi min al Kansas kiam la Fia Sorĉistino estos detruita,"
+ diris la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj vi promesis doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj vi promesis doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj vi promesis doni al mi kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu la Fia Sorĉistino vere estas detruita?" demandis la Voĉo, kaj Doroteo
+ kredis ke ĝi iomete tremas.
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," ŝi respondis, "mi degeligis ŝin per sitelo da akvo."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu!" diris la Voĉo, "tio okazis subite! Nu, revenu al mi morgaŭ, ĉar mi
+ bezonas tempon por pripensi la aferon."
+ </p>
+ <p>
+ "Vi jam havis multan tempon," diris la Stana Lignohakisto, kolere.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni rifuzas atendi eĉ unu tagon pli," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Plenumu viajn promesojn!" krietis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ La Leono opiniis ke taŭgos timigi la Sorĉiston, do li laŭte muĝis
+ plenvoĉe, kaj tiu feroca sono tiom teruris Toton ke li forsaltis alarmite
+ kaj frapegis la ekranon kiu staris en angulo. Dum ĝi brue falis ili
+ rigardis tien, kaj la sekvan momenton ĉiu el ili vere miris. Ĉar ili
+ vidis, staranta en precize tiu loko kiun la ekrano antaŭe kaŝis,
+ malgrandan maljunulon, kun kalva kapo kaj sulketoplena vizaĝo, kiu ŝajne
+ estis egale surprizita kiel ili. La Stana Lignohakisto, levinte sian
+ hakilon, kuris al la vireto kaj kriis, "Kiu vi estas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas Oz, la Potenca kaj la Terura," diris la malgranda viro, per
+ tremanta voĉo, "sed ne batu min-mi petas, ne batu-mi faros kion ajn vi
+ volos."
+ </p>
+ <p>
+ Niaj amikoj rigardis lin surprizite kaj senesperigite. "Mi kredis ke Oz
+ estas granda Kapo," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi kredis ke Oz estas bela Damo," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi kredis ke Oz estas terura Besto," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi kredis ke Oz estas Globo de Fajro," kriis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne; vi ĉiuj eraris," diris la malgranda viro humile.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi nur ŝajnigis tion."
+ </p>
+ <p>
+ "Ŝajnigis!" kriis Doroteo. "Ĉu vi ne estas Potenca Sorĉisto?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉit, karulino," li diris; "ne tiom laŭte parolu, ĉar oni aŭdos vin—kaj mi
+ perdus ĉion. Oni kredas min Potenca Sorĉisto."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed vi ja estas, ĉu ne?" "Tute ne, karulino; mi estas nur ordinara homo."
+ </p>
+ <p>
+ "Eĉ pli," diris la Birdotimigilo, per doloroplena voĉo, "vi estas
+ ĉarlatano."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĝuste tiel!" deklaris la malgranda viro, kunfrotante siajn manojn kvazaŭ
+ la akuzo plaĉis al li; "Mi estas ĉarlatano."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ve!" diris la Stana Lignohakisto, "do kiel mi akiros mian koron?"
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi mian kuraĝon?" demandis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi mian cerbon?" ploris la Birdotimigilo, viŝante la larmojn el siaj
+ okuloj per la maniko de sia jako.
+ </p>
+ <p>
+ "Miaj karaj amikoj," diris Oz, "bonvolu ne paroli pri tiaj malgravaĵoj.
+ Konsideru min, kaj mian malfeliĉan situacion pro mia senmaskiĝo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu neniu alia scias pri via fraŭdo?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Neniu, nur vi kvar—kaj mi mem," respondis Oz. "Mi trompis ĉiun dum tiom
+ da tempo ke mi supozis ke oni neniam sciiĝos. Mi eraregis kiam mi decidis
+ permesi ke vi eniru la Tronoĉambron. Kutime mi rifuzas vidi eĉ miajn
+ regatojn, kaj tial ili kredas min terura."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed, mi ne komprenas," diris Doroteo, konfuzite. "Kiel vi povis aspekti
+ granda Kapo al mi?"
+ </p>
+ <p>
+ "Tio estis nur trompo," respondis Oz. "Bonvolu sekvi min, kaj mi klarigos
+ ĉion al vi."
+ </p>
+ <p>
+ Li kondukis ilin en malgrandan ĉambron malantaŭ la Tronoĉambro, kaj ili
+ ĉiuj sekvis lin. Li gestis al unu angulo, en kiu kuŝis la Granda Kapo, el
+ multaj tavoloj de papero, kaj kun zorge pentrita vizaĝo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi pendigis tion de la plafono per drato," diris Oz; "mi staris malantaŭ
+ la ekrano kaj tiris fadenon, por ke la okuloj moviĝu kaj la buŝo
+ malfermiĝu."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed kiel vi faris la voĉon?" ŝi demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi estas ventroparolisto," diris la malgranda viro, "kaj mi povas
+ ĵeti la sonon de mia voĉo al kie ajn mi deziras; tiel ke vi supozis ke ĝi
+ sonis el la Kapo. Jen la aliaj trompiloj." Li montris al la Birdotimigilo
+ la robon kaj la maskon per kiu li vestis sin kiam li aspektis bela Damo,
+ kaj la Stana Lignohakisto vidis ke la terura Besto estis nur aro da haŭtoj
+ kunkudritaj, kun lignaĵoj kiuj elpremis la flankojn. Kaj la Globo de
+ Fajro, nu la Pseŭdosorĉisto ankaŭ pendigis tion de la plafono. Efektive ĝi
+ estis globo de kotono, sed kiam oleo estis surverŝita la globo brulis
+ feroce.
+ </p>
+ <p>
+ "Vere," diris la Birdotimigilo, "vi hontu ke vi estas tia ĉarlatano."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi hontas — certe mi hontas," respondis la malgranda viro malgaje; "sed
+ mi povis fari nenion alian. Bonvolu sidiĝi, troviĝas multaj seĝoj; kaj mi
+ rakontos al vi mian historion."
+ </p>
+ <p>
+ Do ili sidiĝis kaj aŭskultis dum li rakontis ĉi tiel: "Mi naskiĝis en
+ Omaha—"
+ </p>
+ <p>
+ "Sed, tio estas ne malproksime de Kansas!" kriis Doroteo, ekscitite.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi pravas; sed pli malproksime de ĉi tie," li diris, malgaje skuante sian
+ kapon je ŝi. "Kiam mi plenkreskis mi fariĝis ventroparolisto, kaj trejnis
+ min tre lerta majstro. Mi povas imiti ĉian birdon kaj beston." Li miaŭis
+ tiel precize kiel katido ke Toto ekatentis kaj ekrigardis ĉiudirekten por
+ trovi kie ŝi estas. "Post iom da tempo," pludiris Oz, "tio tedis min, do
+ mi fariĝis balonisto."
+ </p>
+ <p>
+ "Kio estas tio?" demandis Doroteo. "Persono kiu supreniras en balono ĉe
+ cirko, por instigi homojn alveni kaj pagi por vidi la cirkon," li
+ klarigis.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, unu tagon mi supreniris en balono kaj la ŝnuro interimplikiĝis, tiel
+ ke mi ne povis denove malsupreniri. Ĝi iris tre alten super la nubojn,
+ tiom alten ke aerfluo trafe ĝin portis multajn, multajn kilometrojn for.
+ Dum tago kaj nokto mi veturis tra la aero, kaj en la mateno de la dua tago
+ mi vekiĝis kaj trovis ke la balono flosas super nekonata kaj bela lando.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĝi malsupreniris nerapide, kaj mi tute ne estis damaĝita. Sed mi trovis
+ min inter nekonata popolo, kiu, vidante min veni el la nuboj, kredis ke mi
+ estas granda Sorĉisto. Kompreneble mi lasis ilin kredi tion, ĉar ili timis
+ min, kaj promesis fari kion mi volas.
+ </p>
+ <p>
+ "Simple por distri min, kaj okupi la bonan popolon, mi ordonis ke ili
+ konstruu ĉi tiun Urbon, kaj mian palacon; kaj ili faris tion volonte kaj
+ bone. Post tio mi pensis, ĉar la lando estis tiel verda kaj bela, ke mi
+ nomos ĝin la Smeralda Urbo, kaj por ke la nomo pli konvenu mi metis
+ verdajn okulvitrojn sur ĉiujn popolanojn, tiel ke ĉio kion ili vidis estis
+ verda.
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ĉu ĉio ĉi tie ne estas verda?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne pli ol en ĉiu alia urbo," respondis Oz; sed kiam vi surhavas verdajn
+ okulvitrojn, nu, kompreneble ĉio kion vi vidas aspektas verda. La Smeralda
+ Urbo estis konstruita antaŭ tre multaj jaroj, ĉar mi estis junulo kiam la
+ balono portis min ĉi tien, kaj mi estas tre maljuna viro nun. Sed mia
+ popolo surportas verdajn okulvitrojn sur la okuloj de tiom longe ke la
+ plej multaj el ili kredas ke ĝi vere estas Smeralda Urbo, kaj certe ĝi ja
+ estas bela loko, abundas juveloj kaj valoraj metaloj, kaj ĉio bona por
+ feliĉigi onin. Mi ame regas la popolon, kaj ili amas min; sed ekde kiam ĉi
+ tiu Palaco estis konstruita mi enfermas min kaj rifuzis vidi iun el ili.
+ </p>
+ <p>
+ "Unu el miaj plej grandaj timoj estis pro la Sorĉistinoj, ĉar kvankam mi
+ mem havas tute nenian magian potencon mi baldaŭ trovis ke la Sorĉistinoj
+ vere kapablas fari mirindaĵojn. Kvar Sorĉistinoj ekzistis en ĉi tiu lando,
+ kaj ili regis la popolojn kiuj loĝas en la Nordo kaj Sudo kaj Oriento kaj
+ Okcidento. Feliĉe, la Sorĉistinoj de la Nordo kaj Sudo estis bonaj, kaj mi
+ sciis ke ili ne damaĝos min; sed la Sorĉistinoj de la Oriento kaj
+ Okcidento estis terure fiaj, kaj se ili ne kredus ke mi estas pli potenca
+ ol ili, ili certe detruus min. Do mi vivis konstante timante ilin dum
+ multaj jaroj; do vi povas kompreni kiom mi ĝojis kiam mi informiĝis ke via
+ domo falis sur la Fian Sorĉistinon de la Oriento. Kiam vi venis al mi mi
+ volonte promesus ĉion ajn por ke vi neniigu la alian Sorĉistinon; sed mi
+ devas honte diri ke nun, post ŝia degelo, mi ne povas plenumi miajn
+ promesojn."
+ </p>
+ <p>
+ "Laŭ mia opinio vi estas tre malbona persono," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho ne, karulino; mi estas tre bona persono; sed mi konfesas ke mi estas
+ tre malkompetenta Sorĉisto."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne povas doni al mi cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi ne bezonas ĝin. Vi lernas ion novan ĉiutage. Bebo havas cerbon, sed ĝi
+ malmulton scias. Nur sperto donas scion, kaj ju pli longe vi vivos, des
+ pli multe vi nepre spertos."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble," diris la Birdotimigilo, "sed mi restos tre malfeliĉa se vi ne
+ donos al mi cerbon."
+ </p>
+ <p>
+ La falsa sorĉisto atente rigardis lin.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," li diris ĝemante, "mi ne estas lerta magiisto, mi jam diris tion al
+ vi; sed se vi venos al mi morgaŭ matene, mi plenigos vian kapon per cerbo.
+ Tamen mi ne povas instrui vin ĝin uzi; vi mem devos eltrovi tion."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, dankon—dankon!" kriis la Birdotimigilo. "Mi eltrovos kiel uzi ĝin,
+ tute certe!"
+ </p>
+ <p>
+ "Sed kion pri mia kuraĝo?" demandis la Leono maltrankvile.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi havas multan kuraĝon, mi certas," respondis Oz. "Vi nur bezonas
+ memfidon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne ekzistas vivanto kiu ne timas kiam okazas danĝero. Vera kuraĝo
+ signifas fronti la danĝeron kiam vi timas, kaj tian kuraĝon vi jam abunde
+ posedas."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble, tamen malgraŭe mi timas," diris la Leono. "Mi estos tre malfeliĉa
+ krom se vi donos al mi tian kuraĝon kiu forgesigas pri timo."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, bone; mi donos al vi tian kuraĝon morgaŭ," respondis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion pri mia koro?" demandis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, rilate al tio," respondis Oz, "laŭ mi vi malpravas pro via deziro
+ havi koron. Koro plejofte malfeliĉigas. Plej bone estus ke vi komprenu ke
+ al vi tre bonsorte mankas koro."
+ </p>
+ <p>
+ "Pri tio vi kaj mi malsimile opinias," diris la Stana Lignohakisto. "Laŭ
+ mia prefero, mi akceptos ĉian malfeliĉon senproteste, se vi donos al mi
+ koron." "Bone," respondis Oz humile. "Venu al mi morgaŭ kaj vi ricevos
+ koron. Mi ludis esti Sorĉisto dum tiom da jaroj ke mi povos iomete pli
+ ludi."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj nun," diris Doroteo, "kiel mi reiros al Kansas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devos pripensi tion," respondis la malgranda viro. "Lasu min konsideri
+ la problemon dum du aŭ tri tagoj kaj mi klopodos elpensi manieron
+ transporti vin super la dezerton."
+ </p>
+ <p>
+ "Intertempe vi estos miaj bonvenaj gastoj, kaj dum vi loĝos en la Palaco
+ miaj servistoj servos vin kaj obeos ĉiun vian deziron eĉ la plej
+ malgrandan. Mi petas nur unu rekompencon pro mia helpo — kiom ajn
+ malgranda. Kaŝu mian sekreton kaj diru al neniu ke mi estas ĉarlatano."
+ </p>
+ <p>
+ Ili akceptis informi neniun pri tio kion ili trovis, kaj reiris al siaj
+ ĉambroj kun esperoj. Eĉ Doroteo esperis ke "La Ĉarlatano, la Potenca, la
+ Terura", laŭ ŝia ŝercnomo por li, trovos metodon resendi ŝin al Kansas,
+ kaj se li sukcesos ŝi pretis pardoni al li ĉion.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap16" id="chap16"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XVI. La magia arto de la Granda Ĉarlatano.
+ </h3>
+ <p>
+ Nu la sekvan matenon la Birdotimigilo diris al siaj amikoj: "Gratulu min.
+ Mi finfine ricevos mian cerbon de Oz. Kiam mi revenos mi estos kiaj estas
+ aliaj homoj."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ĉiam ŝatis vin kia vi estas," diris Doroteo simple.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi afablas ŝatante Birdotimigilon," li respondis. "Sed certe vi pli alte
+ estimos min kiam vi aŭdos la belegajn pensojn kiujn produktos mia nova
+ cerbo." La Birdotimigilo diris adiaŭ al ili per feliĉa voĉo kaj iris al la
+ Tronoĉambro, kie li frapis sur la pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Envenu," diris Oz.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo eniris kaj trovis la malgrandan viron sidanta apud la
+ fenestro, profunde pensanta.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi venis por mia cerbo," komentis la Birdotimigilo, iom malkviete.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, jes, sidiĝu en tiu seĝo, mi petas," respondis Oz. "Mi bezonas
+ forpreni vian kapon, bonvolu pardoni, sed tio estas necesa por povi meti
+ vian cerbon en la ĝustan lokon."
+ </p>
+ <p>
+ "Nepardonpetinde," diris la Birdotimigilo. "Volonte vi deprenu mian kapon,
+ se ĝi estos pli bona kiam vi resurmetos ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Sorĉisto malfiksis lian kapon kaj elprenis la pajlon. Post tio li
+ eniris la malantaŭan ĉambron kaj prenis malgrandan ceramikan poteton da
+ brano, en kiun li metis ankaŭ pinglojn kaj kudrilojn. Forte skuinte ĝin,
+ li metis ĝin en la supron de la kapo de la Birdotimigilo kaj plenigis la
+ vakan spacon per pajlo, por firme teni ĝin. Kiam li finis refiksi la kapon
+ de la Birdotimigilo li diris al li, "Ekde nun vi estos vere pensamanta
+ homo, ĉar mi donis al vi cerbamikan menson." La Birdotimigilo estis kaj
+ plaĉita kaj fiera pro la plenumiĝo de lia plej granda deziro, kaj varme
+ dankinte Ozon li reiris al siaj amikoj.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo rigardis lin scivole. Lia kapo ŝvelis pro la cerbo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel vi vin sentas?" ŝi demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Tre saĝa, efektive," li respondis fervore. "Kiam mi kutimiĝos al mia
+ cerbo mi scios ĉion."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial tiuj kudriloj kaj pingloj elpuŝas sin tra la flankon de via kapo?"
+ demandis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Tio pruvas ke lia menso estas akra," komentis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi devas iri al Oz por ricevi mian koron," diris la Stana
+ Lignohakisto. Do li marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Envenu," vokis Oz, kaj la Hakisto envenis kaj diris, "Mi venis por mia
+ koro."
+ </p>
+ <p>
+ "Bone," respondis la malgranda viro. "Sed mi devos tondi truon en via
+ brusto, por meti vian koron en la ĝustan lokon. Mi esperas ke tio ne
+ dolorigos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, ne," respondis la Hakisto. "Mi tute ne sentos ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ Do Oz elprenis tondilon de stanisto kaj tondis malgrandan, kvadratan truon
+ en la maldekstra flanko de la brusto de la Stana Lignohakisto. Post tio,
+ li iris al ŝranko de tirkestoj kaj elprenis belan koron, tute el silko kaj
+ plenigitan per segaĵo.
+ </p>
+ <p>
+ "Vere bela, ĉu ne?" li demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Jes, ja!" respondis la Hakisto, al kiu ĝi multe plaĉis. "Sed ĝi estas ĉu
+ amema koro?"
+ </p>
+ <p>
+ "Nepre jes!" respondis Oz. Li metis la koron en la bruston de la Hakisto
+ kaj post tio li remetis la kvadraton el stano, lutante ĝin nete kie ĝi
+ estis eltondita.
+ </p>
+ <p>
+ "Finite," diris li; "nun vi havas koron kiu fierigus ĉiun ajn homon. Mi
+ bedaŭras ke mi devis fliki vian bruston, sed vere tio estis necesa."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne ĝenas min la fliko," fervore diris la feliĉa Hakisto. "Mi dankegas
+ vin, kaj mi neniam forgesos vian komplezon."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne menciinde," respondis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio la Stana Lignohakisto reiris al siaj amikoj, kiuj deziris al li
+ ĉian ĝojon pro lia bona fortuno.
+ </p>
+ <p>
+ Nun la Leono marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Envenu," diris Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi venis por mia kuraĝo," anoncis la Leono, enirante la ĉambron.
+ </p>
+ <p>
+ "Bone," respondis la malgranda viro. "Mi portos ĝin al vi."
+ </p>
+ <p>
+ Li iris al ŝranko kaj etendinte sian brakon ĝis alta breto li deprenis
+ kvadratan verdan botelon, kies enhavon li verŝis en verd-oran teleron,
+ bele ĉizitan. Metinte tion antaŭ la Malkuraĝan Leonon, kiu flaris ĝin
+ kvazaŭ malŝate, la Sorĉisto diris: "Trinku."
+ </p>
+ <p>
+ "Kio ĝi estas?" demandis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," respondis Oz, "se ĝi estus en vi, ĝi estus kuraĝo. Vi scias,
+ kompreneble, ke kuraĝo ĉiam estas interna; do oni ne povas nomi ĉi tion
+ kuraĝo antaŭ ol vi glutis ĝin. Tial mi konsilas al vi trinki ĝin kiel eble
+ plej baldaŭ."
+ </p>
+ <p>
+ La Leono ne plu hezitis, sed trinkis ĝis la telero estis malplena.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel vi sentas vin nun?" demandis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Plena de kuraĝo," respondis la Leono, kiu reiris ĝoje al siaj amikoj por
+ informi ilin pri sia bona fortuno.
+ </p>
+ <p>
+ Oz, nun sola, ridetis al si pro sia sukceso doni al la Birdotimigilo kaj
+ al la Stana Lignohakisto kaj al la Leono precize tion kion ili kredis
+ deziri. "Kiel mi ne povas esti ĉarlatano?" li diris, "kiam tiom da
+ personoj devigas min fari tion, kio tute ne estas farebla, kiel scias ĉiu
+ homo? Estis facile feliĉigi la Birdotimigilon kaj la Leonon kaj la
+ Hakiston ĉar ili imagis ke mi povas fari ĉion ajn. Sed bezonata estos pli
+ ol imago por reporti Doroteon al Kansas, kaj mi certas ke mi ne scias kiel
+ fari tion."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap17" id="chap17"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XVII. Kiel la balono estis lanĉita.
+ </h3>
+ <p>
+ Forpasis tri tagoj dum kiuj Doroteo tute ne ricevis komunikon de Oz. Tiuj
+ estis malfeliĉaj tagoj por la malgranda knabino, kvankam ŝiaj amikoj estis
+ tute feliĉaj kaj kontentaj. La Birdotimigilo diris al ili ke estas bonegaj
+ pensoj en lia kapo; sed li rifuzis diri ilin ĉar li sciis ke nur li mem
+ povas kompreni ilin. Kiam la Stana Lignohakisto marŝadis li sentis sian
+ koron skuiĝi en lia brusto; kaj li diris al Doroteo ke li trovas ĝin pli
+ afabla kaj pli amema ol tiu kiun li havis kiam li konsistis el karno. La
+ Leono deklaris ke li timas nenion sur la tero, kaj li volonte frontus
+ armeon aŭ dekduon da ferocaj Kolizuloj.
+ </p>
+ <p>
+ Tiel ĉiu en la grupeto estis kontenta escepte de Doroteo, kiu sopiris eĉ
+ pli ol iam antaŭe reiri al Kansas.
+ </p>
+ <p>
+ La kvaran tagon, ĝojigante ŝin, Oz ordonis ke ŝi reeniru la Tronĉambron,
+ kaj kiam ŝi eniris li diris afable al ŝi: "Sidiĝu, karulino; mi kredas ke
+ mi trovis metodon forveturigi vin el ĉi tiu lando."
+ </p>
+ <p>
+ "Al Kansas?" ŝi demandis fervore.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi ne certas pri Kansas," diris Oz, "ĉar mi ne povas eĉ konjekti pri
+ ĝia direkto. Sed la unua tasko estas transiri la dezerton, kaj post tio
+ verŝajne estos facile trovi vian vojon hejmen."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel mi povos transiri la dezerton?" ŝi demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, jen mia penso," diris la malgranda viro. "Komprenu, kiam mi venis al
+ ĉi tiu lando mi flugis en balono. Ankaŭ vi venis peraere, vin portis
+ ciklono. Do mi kredas ke la plej bona metodo retransiri la dezerton estos
+ peraera. Nu, mi tute ne kapablas krei ciklonon; sed mi pripensadis la
+ eblecojn, kaj mi kredas ke mi povos fari balonon."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel?" demandis Doroteo. "Balono," diris Oz, "estas el silko, sur kiu
+ estas tavolo de gluo por enteni la gason. Mi havas multe da silko en ĉi
+ tiu palaco, do tute ne estos malfacile fari la balonon. Sed en la tuta
+ lando ne estas gaso por plenigi la balonon, por ke ĝi flugu."
+ </p>
+ <p>
+ "Se ĝi ne flugos," komentis Doroteo, "ĝi estos senutila."
+ </p>
+ <p>
+ "Vere," respondis Oz. "Sed ekzistas alia rimedo por flugigi ĝin, nome
+ plenigi ĝin per varmega aero. Varmega aero ne estas egale bona kiel gaso,
+ ĉar se la aero malvarmiĝus la balono falus en la dezerton, kaj ni
+ perdiĝus."
+ </p>
+ <p>
+ "Ni!" kriis la knabino. "Ĉu vi akompanos min?"
+ </p>
+ <p>
+ "Jes, certe," respondis Oz. "Min enuigas esti ĉarlatano. Se mi elirus ĉi
+ tiun Palacon mia popolo tuj trovus ke mi ne estas Sorĉisto, kaj ili
+ koleriĝus kontraŭ min ĉar mi trompis ilin. Do mi devas resti fermita en ĉi
+ tiujn ĉambrojn tuttage, kaj estas tre tede. Mi multe preferus reiri al
+ Kansas kun vi kaj reesti en cirko."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ĝuos vian kuneston," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Dankon," li respondis. "Nun, se vi helpos min kunkudri la silkon, ni
+ komencu labori pri la balono."
+ </p>
+ <p>
+ Do Doroteo prenis kudrilon, kaj tuj kiam Oz tondis striojn de silko
+ ĝustaforme la knabino zorge kunkudris ilin. Unue estis strio el pala verda
+ silko, sekvis strio el malpala verda kaj post tio strio el smeralda verda;
+ ĉar Oz decidis fari la balonon laŭ diversaj nuancoj de la koloro ĉirkaŭ
+ ili. Tri tagoj necesis por kunkudri ĉiujn striojn, sed kiam ĝi estis
+ finita ili havis grandan sakon el verda silko pli ol ses metrojn longa.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio, Oz ŝmiris ĝian internon per tavolo de maldensa gluo, por ke ĝi
+ rezistu aerlikadon, kaj post tio li anoncis ke la balono estas preta.
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ni devos havi korbon en kiu ni veturos," li diris. Do li ordonis ke
+ la Soldato kun la Verdaj Lipharoj alportu grandan korbon por lavotaj
+ vestaĵoj, kiun li fiksis al la malsupro de la balono per ŝnuregoj.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ĝi estis tute preta, Oz disanoncigis inter sia popolo ke li vizitos
+ grandan fratan Sorĉiston kiu loĝas en la nuboj. La informo disvastiĝis
+ rapide tra la urbo kaj ĉiu venis por rigardi la mirindaĵon.
+ </p>
+ <p>
+ Oz ordonis ke la balono estu portita antaŭ la Palacon, kaj la popolo
+ rigardadis ĝin tre scivoleme. La Stana Lignohakisto estis hakinta grandan
+ amason da ligno, kaj nun li bruligis ĝin, kaj Oz tenis la malsupron de la
+ balono super la fajro tiel ke la varmega aero kiu leviĝis de la fajro
+ plenigos la silkan sakon. Iom post iom la balono ŝvelis kaj enaeriĝis, ĝis
+ fine la korbo preskaŭ ne plu tuŝis la teron.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio, Oz eniris la korbon kaj diris al la tuta popolo per laŭta voĉo:
+ "Mi nun foriros por viziti. Dum mi forestos la Birdotimigilo regos vin. Mi
+ ordonas ke vi obeu lin kiel vi obeus min."
+ </p>
+ <p>
+ La balono jam tiris forte por eskapi de la ŝnurego kiu ligis ĝin al la
+ tero, ĉar la aero en ĝi estis varmega, kaj tio faris ĝin tiom malpli peza
+ ol la aero ekster la balono ke ĝi tiregis klopodante alteniri en la
+ ĉielon.
+ </p>
+ <p>
+ "Venu, Doroteo!" kriis la Sorĉisto. "Rapidu por ke la balono ne forflugu
+ sen vi!"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi tute ne trovas Toton ie ajn," respondis Doroteo, kiu ne volis forlasi
+ sian hundon. Toto estis kurinta inter la homamason por boji kontraŭ
+ katideton, kaj fine Doroteo trovis lin. Ŝi prenis lin kaj kuris cele la
+ balonon.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi estis nur kelkajn paŝojn for de ĝi, kaj Oz etendis siajn manojn por
+ helpi ŝin eniri la korbon, kiam krak! la ŝnuregoj rompiĝis kaj la balono
+ leviĝis en la aeron sen ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Revenu!" ŝi kriegis. "Mi volas kuniri!"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne povas reveni, karulino," vokis Oz el la korbo. "Adiaŭ!"
+ </p>
+ <p>
+ "Adiaŭ!" kriis ĉiu, kaj ĉies okuloj turniĝis supren al kie la Sorĉisto
+ veturas en la korbo, altiĝanta ĉiumomente eĉ pli en la ĉielon.
+ </p>
+ <p>
+ Kaj de tiam neniu revidis Ozon, la Mirindan Sorĉiston, kvankam eble li ja
+ atingis Omahan sekure kaj tie estas nun, sed tion ni ne scias. Sed la
+ popolo ame memoris lin, kaj oni diris unu al la alia, "Oz estis ĉiam nia
+ amiko. Kiam li estis ĉi tie li konstruis por ni ĉi tiun belan Smeraldan
+ Urbon, kaj nun dum lia foresto li lasis por ni la Saĝan Birdotimigilon por
+ regi nin."
+ </p>
+ <p>
+ Tamen, dum multaj tagoj ili lamentis la perdiĝon de la Mirinda Sorĉisto,
+ kaj ne estis konsoleblaj.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap18" id="chap18"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XVIII. For al la Sudo
+ </h3>
+ <p>
+ Doroteo ploris amare pro la perdiĝo de ŝia espero reiri al sia hejmo en
+ Kansas; sed kiam ŝi konsideradis la aferon zorge, ŝi ĝojis ne esti
+ suprenirinta en balono. Tamen ŝi lamentis la perdon de Oz, kaj ankaŭ
+ lamentis ŝiaj akompanantoj.
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto venis al ŝi kaj diris, "Vere mi estus nedankema se
+ mi ne lamentus la viron kiu donis al mi mian belan koron. Mi volas iom
+ plori pro la foriro de Oz, se vi bonvolos forviŝi miajn larmojn, por ke mi
+ ne rustu."
+ </p>
+ <p>
+ "Volonte," ŝi respondis, kaj ŝi tuj alportis tukon. La Stana Lignohakisto
+ ploris dum pluraj minutoj, kaj ŝi zorge atentis la larmojn kaj forviŝis
+ ilin per la tuko. Kiam li ne plu ploris li forte dankis ŝin kaj oleumis
+ sin zorge per sia juvelkovrita oleujo, por malebligi ruston.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo nun estis la reganto de la Smeralda Urbo, kaj kvankam li
+ ne estis Sorĉisto la popolo fieris pri li. "Ĉar," ili diris, "en la tuta
+ mondo ne ekzistas alia urbo regata de pajloplenigita viro." Kaj se ili ne
+ eraris, ili pravis.
+ </p>
+ <p>
+ La matenon post la leviĝo de la balono kun Oz la kvar marŝintoj kuniĝis en
+ la Tronoĉambro kaj diskutis. La Birdotimigilo sidis sur la granda trono
+ kaj la aliaj staris respektoplene antaŭ li.
+ </p>
+ <p>
+ "Nia sorto efektive estis feliĉiga," diris la nova reganto; "ĉar ĉi tiu
+ Palaco kaj la Smeralda Urbo nun apartenas al ni, kaj ni povas fari kion
+ ajn ni volas. Kiam mi memoras ke antaŭ nelonge mi estis sur stango en
+ maizkampo de kultivisto, kaj ke nun mi estas la reganto de ĉi tiu bela
+ Urbo, mi vere kontentas pri mia sorto."
+ </p>
+ <p>
+ "Ankaŭ mi," diris la Stana Lignohakisto, "multe kontentas pri mia nova
+ koro; kaj, efektive, nur tion mi volis en la tuta mondo."
+ </p>
+ <p>
+ "Rilate al mi, mi kontentas sciante ke mi estas egale kuraĝa kiel ĉiu alia
+ besto dum la tuta historio, kaj eble pli kuraĝa," diris la Leono modeste.
+ </p>
+ <p>
+ "Se Doroteo nur kontentus loĝante en la Smeralda Urbo," pludiris la
+ Birdotimigilo, "eble ni ĉiuj kontentus kune."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed mi ne volas loĝi ĉi tie," kriis Doroteo. "Mi volas iri al Kansas, kaj
+ loĝi kun Onklino Em kaj Onklo Henriko."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, do, kio estas farebla?" demandis la Hakisto.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo decidis pensi, kaj li tiom forte pensis ke la pingloj kaj
+ kudriloj komencis puŝi sin el lia kapo. Fine li diris: "Kial ne alvoki la
+ Flugantajn Simiojn, kaj peti ilin porti vin trans la dezerton?"
+ </p>
+ <p>
+ "Min tute ne trafis tiu ideo!" diris Doroteo ĝoje. "Jen la solvo! Mi tuj
+ alportos la Oran Ĉapon." Kiam ŝi estis alportinta ĝin en la Tronoĉambron
+ ŝi parolis la magiajn vortojn, kaj baldaŭ la bando de Flugantaj Simioj
+ flugis tra la malferman fenestron kaj stariĝis antaŭ ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Nun jam la duan fojon vi alvokis nin," diris la Simireĝo, klinante sin
+ antaŭ la knabino. "Kion vi deziras?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi deziras ke vi flugportu min al Kansas," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Sed la Simireĝo kapneis.
+ </p>
+ <p>
+ "Tio ne estas farebla," li diris. "Ni apartenas al nur ĉi tiu lando, kaj
+ ne povas eliri ĝin. Neniam estis Flugantaj Simioj en Kansas, kaj mi kredas
+ ke neniam estos, ĉar ne taŭgas ke ili estu tie. Ni volonte servos vin laŭ
+ nia povo se iel eble, sed ni ne povas transiri la dezerton. Adiaŭ."
+ </p>
+ <p>
+ Kaj denove klininte sin la Simireĝo etendis siajn flugilojn kaj forflugis
+ tra la fenestron, sekvate de sia tuta bando.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo estis preskaŭ ploronta pro sia senesperiĝo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi malŝparis la sorĉon de la Ora Ĉapo senefike," ŝi diris, "ĉar la
+ Flugantaj Simioj ne povas helpi min."
+ </p>
+ <p>
+ "Estas tute vere tre domaĝe!" diris la bonkora Hakisto.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo denove pensadis, kaj lia kapo tiom terure ŝvelis ke
+ Doroteo timis ke ĝi krevos.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni alvoku la Soldaton kun la Verdaj Lipharoj," li diris, "kaj petu ke li
+ konsilu nin."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Soldato estis alvokita kaj eniris la Tronoĉambron timeme, ĉar dum Oz
+ vivis li neniam ricevis permeson trairi la pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉi tiu knabineto," diris la Birdotimigilo al la Soldato, "volas transiri
+ la dezerton. Kiel ŝi povos fari tion?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," respondis la Soldato; "ĉar neniu iam transiris la dezerton,
+ krom se eble Oz mem faris tion."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu ekzistas neniu kiu povas helpi min?" demandis Doroteo fervore.
+ </p>
+ <p>
+ "Eble Glinda," li sugestis.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiu estas Glinda?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "La Sorĉistino de la Sudo. Ŝi estas la plej potenca Sorĉistino, kaj regas
+ la Kvelulojn. Krome, ŝia kastelo staras apud la dezerto, do eble ŝi scias
+ metodon transiri ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Glinda estas bona Sorĉistino, ĉu ne?" demandis la infano.
+ </p>
+ <p>
+ "La Kveluloj opinias ke ŝi estas bona," diris la Soldato, "kaj ŝi estas
+ afabla al ĉiu. Mi aŭdis ke Glinda estas bela virino, kiu scias resti juna
+ eĉ kvankam ŝi jam vivis multegajn jarojn."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel mi povos atingi ŝian kastelon?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "La vojo al la Sudo estas rekta," li respondis, "sed oni diras ke ĝi estas
+ plena de danĝeroj por marŝantoj. Sovaĝaj bestoj loĝas en la arbaro, kaj
+ raso de strangaj homoj kiuj ne volas ke fremduloj trairu ilian landon. Pro
+ tio neniu Kvelulo ĝis nun iam venis al la Smeralda Urbo."
+ </p>
+ <p>
+ La Soldato tiam foriris kaj la Birdotimigilo diris, "Ŝajnas ke malgraŭ la
+ danĝeroj, plejbone estos ke Doroteo marŝu al la Lando de la Sudo kaj petu
+ ke Glinda helpu ŝin. Ĉar, kompreneble, se Doroteo restos ĉi tie ŝi neniam
+ reiros al Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "Evidente vi denove pensis," komentis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Jes ja," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi akompanos Doroteon," deklaris la Leono, "ĉar mi enuas pro via urbo kaj
+ sopiras la arbaron kaj la kamparon. Mi efektive estas sovaĝa besto, sciu.
+ Ankaŭe, Doroteo bezonos protektanton."
+ </p>
+ <p>
+ "Vi pravas," akordis la Hakisto. "Mia hakilo eble povos helpi ŝin; do
+ ankaŭ mi akompanos ŝin al la Lando de la Sudo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiam do ni ekiros?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi kuniros?" ili demandis, surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ "Certe. Sen Doroteo mi ne havus cerbon. ŝi levis min de la stango en la
+ maizkampo kaj venigis min al la Smeralda Urbo. Do mia bona sorto ŝuldiĝas
+ al ŝi, kaj mi neniam apartiĝos de ŝi antaŭ ol ŝi finfine reiros al
+ Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "Dankon," diris Doroteo, kortuŝite. "Vi ĉiuj estas vere afablegaj al mi.
+ Sed mi deziras komenci kiel eble plej baldaŭ."
+ </p>
+ <p>
+ "Ni ekiros morgaŭ matene," respondis la Birdotimigilo. "Do nun ni ĉiuj
+ pretigu nin, ĉar la marŝado estos longa."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap19" id="chap19"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XIX. Ilin atakas la Batalantaj Arboj.
+ </h3>
+ <p>
+ Tuj la sekvan matenon Doroteo adiaŭe kisis la belan verdan knabinon, kaj
+ ĉiuj premis la manon de la Soldato kun la Verdaj Lipharoj, kiu marŝis kun
+ ili ĝis la pordego. Kiam la Pordogardisto revidis ilin li miregis ke ili
+ volas foriri el la bela Urbo por renkonti novajn problemojn. Sed li tuj
+ malŝlosis iliajn okulvitrojn, kiujn li remetis en la verdan keston, kaj
+ donis al ili multajn bondezirojn por kunporti kun si.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi nun estas nia reganto," li diris al la Birdotimigilo, "do nepre vi
+ devos reveni al ni kiel eble plej baldaŭ."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi certe revenos se mi povos," la Birdotimigilo respondis; "sed unue mi
+ devas helpi Doroteon reiri al sia hejmo."
+ </p>
+ <p>
+ Dum Doroteo lastafoje adiaŭis la bonhumoran Gardiston ŝi diris: "Oni tre
+ afablis al mi en via bela Urbo, kaj ĉiu estis tre ĝentila al mi. Mi ne
+ povas esprimi kiom dankema mi estas."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne provu, karulino," li respondis. "Ni volonte havus vin kun ni, sed se
+ via deziro estas reiri al Kansas mi esperas ke vi trovos rimedon." Li
+ malfermis la pordon de la ekstera muro kaj ili eliris kaj komencis sian
+ marŝadon.
+ </p>
+ <p>
+ La suno brilegis dum niaj amikoj turnis siajn vizaĝojn cele la Landon de
+ la Sudo. Ili estis ĉiuj plejaltspiritaj, kaj ridis kaj interbabiladis.
+ Doroteo denove estis plengita de la espero iri al sia hejmo, kaj la
+ Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto ĝojis ĉar ili povis utili al ŝi.
+ Kaj la Leono, nu li flaris la freŝan aeron tre plezure kaj balancis sian
+ voston de flanko al flanko pro pura ĝojo ĉar li denove estas en la
+ kamparo, dum Toto kuris ĉirkaŭ ilin kaj ĉasis la tineojn kaj papiliojn,
+ tutdume gaje bojante.
+ </p>
+ <p>
+ "Urboloĝado tute ne konvenas por mi," komentis la Leono, dum ili rapidpaŝe
+ marŝadis. "Mi perdis multe da mia karno ekde kiam mi ĉesis loĝi tie, kaj
+ nun mi fervoras trovi oportunon montri al la aliaj bestoj kiom kuraĝa mi
+ fariĝis."
+ </p>
+ <p>
+ Ili nun turnis sin kaj lastafoje rigardis la Smeraldan Urbon. Ili vidis
+ nur amason da turoj malantaŭ la verdaj muroj, kaj alte super ĉio estis la
+ pintoj kaj kupolo de la Palaco de Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Oz ja ne estis malbona Sorĉisto," diris la Stana Lignohakisto, dum li
+ sentis sian koron frapadi la flankojn de lia brusto.
+ </p>
+ <p>
+ "Li sciis doni al mi cerbon, vere tre bonan cerbon," diris la
+ Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Se Oz trinkus dozon de la sama kuraĝo kiun li donis al mi," aldonis la
+ Leono, "li estus kuraĝa persono." Doroteo diris nenion. Oz ne plenumis
+ sian promeson al ŝi, sed li ja klopodis, do ŝi pardonis lin. Ĉar, kiel li
+ diris, li estas bona persono, kvankam li estas malkompetenta Sorĉisto.
+ </p>
+ <p>
+ La marŝado dum la unua tago trairis la verdajn kampojn kaj brilajn florojn
+ kiuj etendiĝis ĉirkaŭ la Smeralda Urbo ĉiuflanke. Ili dormis tiun nokton
+ sur la herbaro, kun nur la steloj super si; kaj ili tre bone ripozis.
+ </p>
+ <p>
+ En la mateno ili plue marŝadis ĝis ili atingis densan arbaron. Tute ne
+ estis eble ĉirkaŭiri ĝin, ĉar laŭaspekte ĝi etendiĝis dekstren kaj
+ maldekstren ĝis preter ilia vidpovo; kaj, krome, ili ne volis riski ŝanĝi
+ sian direkton ĉar ili timis ke ili perdiĝus. Do ili serĉis tiun lokon kie
+ estos plej facile eniri la arbaron.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo, kiu estis la unua en la vico, fine trovis grandan arbon
+ kiu havis sufiĉe larĝetendajn branĉojn ke estis sufiĉa spaco por ke ili
+ povu marŝi sube. Do li antaŭenmarŝis al la arbo, sed tuj kiam li subiris
+ la unuajn branĉojn ili klinis sin kaj ĉirkaŭvolvis lin, kaj la sekvan
+ minuton li trovis sin levita super la tero kaj ĵetita kapantaŭen inter
+ siajn kunmarŝantojn.
+ </p>
+ <p>
+ Tio ne damaĝis la Birdotimigilon, sed ĝi surprizis lin, kaj li aspektis
+ iom konfuzita kiam Doroteo levis lin. "Jen alia spaco inter la arboj,"
+ vokis la Leono. "Mi la unua provu ĝin," diris la Birdotimigilo, "ĉar ne
+ dolorigas min esti disdirekten ĵetita." Li marŝis al alia arbo, dum li
+ parolis, sed ĝiaj branĉoj tuj kaptis lin kaj reĵetis lin.
+ </p>
+ <p>
+ "Estas tre strange," kriis Doroteo; "kion ni faru?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ŝajnas ke la arboj decidis batali kontraŭ nin kaj haltigi nian marŝadon,"
+ komentis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi intencas mem provi," diris la Hakisto, kaj surŝultriginte sian hakilon
+ li marŝis al la unua arbo kiu tiom mistraktis la Birdotimigilon. Kiam
+ granda branĉo kliniĝis por kapti lin, la Hakisto hakis ĝin tiom feroce ke
+ li duonigis ĝin. Tuj la arbo komencis skuadi siajn branĉojn kvazaŭ pro
+ doloro, kaj la Stana Lignohakisto submarŝis sendanĝere.
+ </p>
+ <p>
+ "Venu!" li kriis al la aliaj. "Rapide!"
+ </p>
+ <p>
+ Ĉiuj antaŭen kuris kaj subiris la arbon sen damaĝo, escepte de Toto, kiun
+ kaptis malgranda branĉo kaj skuis ĝis li hurlis. Sed la Hakisto tuj
+ dehakis la branĉon kaj liberigis la hundeton.
+ </p>
+ <p>
+ La aliaj arboj de la arbaro tute nenion faris por bari ilin, do ili
+ decidis ke nur la unua vico de arboj kapablas fleksi siajn branĉojn, kaj
+ ke verŝajne tiuj arboj estas la policistoj de la arbaro, kaj havas tiun
+ mirigan kapablon por forteni fremdulojn.
+ </p>
+ <p>
+ La kvar marŝantoj facile marŝis inter la arboj ĝis atingi la plej foran
+ randon de la arbaro. Tie, surprizate, ili trovis antaŭ si altan muron el,
+ ŝajne, blanka porcelano. Ĝi estis glata, kiel la surfaco de telero, kaj
+ pli alta ol iliaj kapoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni faru nun?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi faros eskalon," diris la Stana Lignohakisto, "ĉar evidente ni devos
+ transgrimpi la muron."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap20" id="chap20"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XX. La delikata Porcelana Lando.
+ </h3>
+ <p>
+ Dum la Hakisto faris eskalon el ligno kiun li trovis en la arbaro, Doroteo
+ kuŝiĝis kaj dormis, ĉar ŝi estis laca pro la longa marŝado. La Leono ankaŭ
+ kunrulis sin por dormi kaj Toto kuŝiĝis apud li.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo rigardis la Hakiston labori, kaj diris al li: "Mi ne
+ povas kompreni kial tiu muro estas ĉi tie, nek el kio ĝi konsistas."
+ </p>
+ <p>
+ "Ripozigu vian cerbon kaj ne ĝenu ĝin pri la muro," respondis la Hakisto;
+ "grimpinte ĝin ni scios kio estas aliflanke."
+ </p>
+ <p>
+ Post iom da tempo la eskalo estis finita. Ĝi aspektis mallerte farita, sed
+ la Stana Lignohakisto estis certa ke ĝi estas fortika kaj bone taŭgos. La
+ Birdotimigilo vekis Doroteon kaj la Leonon kaj Toton, kaj diris al ili ke
+ la eskalo estas preta. La Birdotimigilo la unua grimpis la eskalon, sed li
+ estis tiom mallerta ke Doroteo devis tuj sekvi lin por neebligi ke li
+ falos. Kiam li metis sian kapon trans la supron de la muro la
+ Birdotimigilo diris, "Nekredeble!"
+ </p>
+ <p>
+ "Plu grimpu," kriis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Do la Birdotimigilo grimpis pli kaj sidiĝis sur la supron de la muro, kaj
+ Doroteo puŝis sian kapon trans la muron kaj kriis, "Nekredeble!" tute same
+ kiel la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ Toto sekvis, kaj tuj komencis boji, sed Doroteo silentigis lin.
+ </p>
+ <p>
+ Post li la Leono grimpis la eskalon, kaj la Stana Lignohakisto estis la
+ lasta; sed ambaŭ kriis, "Nekredeble!" tuj kiam ili rigardis trans la
+ muron. Kiam ili ĉiuj sidis en vico sur la supro de la muro ili
+ malsuprenrigardis kaj vidis ion tre strangan.
+ </p>
+ <p>
+ Antaŭ ili estis grande etendiĝanta lando kies planko estis glata kaj
+ brilanta kaj blanka kiel la malsupro de granda telero. Dise staris multaj
+ domoj tute el porcelano kaj brilkoloraj. Tiuj domoj estis tre malgrandaj,
+ la plej granda atingis nur la altecon de la talio de Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Ankaŭ vidiĝis belaj malgrandaj brutodomoj, kiujn ĉirkaŭis porcelanaj
+ bariloj; kaj multaj bovinoj kaj ŝafoj kaj ĉevaloj kaj porkoj kaj gekokoj,
+ ĉiuj konsistantaj el porcelano, staris en grupoj.
+ </p>
+ <p>
+ Sed plej strangaj estis la homoj loĝantaj en tiu kurioza lando. Troviĝis
+ melkistinoj kaj ŝafistinoj, kun brilkoloraj korsaĵoj kaj oraj cirkletoj
+ tute kovrantaj la robojn; kaj princinoj kun plej belaj roboj el arĝento
+ kaj oro kaj purpuro; kaj ŝafistoj vestitaj per ĝisgenuaj kulotoj kiujn
+ ornamis vertikalaj ruĝetaj kaj flavaj kaj bluaj strioj, kaj oraj bukoj sur
+ la ŝuoj; kaj princoj kun juvelkovritaj kronoj sur la kapoj, kaj ili
+ surportis ermenajn robojn kaj satenajn manteletojn; kaj komikaj klaŭnoj
+ kun krisphavaj roboj, kaj rondaj ruĝaj makuloj sur la vangoj kaj altaj,
+ pintaj ĉapoj. Kaj plej strange, la homoj ĉiuj konsistis el porcelano, eĉ
+ iliaj vestoj, kaj ili estis tiel malgrandaj ke la plej alta el ili ne
+ estis pli alta ol genuo de Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Unue neniu eĉ rigardis la alvenintojn, escepte de unu malgranda purpura
+ porcelana hundo kun tre granda kapo, kiu iris al la muro kaj bojis je ili
+ per voĉeto, kaj tuj poste forkuris.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel ni malsupreniros?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Ili trovis la eskalon tro peza tiel ke ili ne povis suprentiri ĝin, do la
+ Birdotimigilo faligis sin de la muro kaj la aliaj saltis sur lin por ke la
+ malmola planko ne damaĝu iliajn piedojn. Kompreneble ili zorgis ne fali
+ sur lian kapon por ke la pingloj ne penetru iliajn piedojn. Kiam ĉiu jam
+ malsupreniĝis sekure ili levis la Birdotimigilon, kies korpo nun estis tre
+ plata, kaj per frapetoj reĝustigis lian pajlon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devos transiri ĉi tiun strangan lokon por atingi la alian flankon,"
+ diris Doroteo; "ĉar estus malsaĝe iri alidirekte ol rekte Suden."
+ </p>
+ <p>
+ Ili komencis marŝi tra la lando de la porcelana popolo, kaj jam tuj ili
+ proksimiĝis al porcelana melkistino melkanta porcelanan bovinon. Dum ili
+ proksimiĝis, la bovino subite piedfrapis kaj renversis la tabureton, la
+ sitelon, kaj eĉ la melkistinon mem, kiuj ĉiuj falis sur la porcelanan
+ teron tre brue.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteon ŝokis vidi ke kruro de la bovino estis derompita, kaj ke la
+ sitelo kuŝis multe dispecigita, kaj la maldekstra kubuto de la kompatinda
+ melkistino estis noĉita.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen!" kriis la melkistino kolere. "Vidu kion vi faris! La kruro de mia
+ bovino estas rompita, kaj mi devos konduki ŝin al la riparisto por
+ surgluigi ĝin. Pro kio vi venis ĉi tien kaj timigis mian bovinon?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi multe bedaŭras," respondis Doroteo, "bonvolu pardoni nin."
+ </p>
+ <p>
+ Sed la bela melkistineto estis multe tro ĉagrenita por respondi. ŝi prenis
+ la kruron paŭte kaj forkondukis sian bovinon, la kompatinda besto lamis
+ sur siaj tri kruroj. Forirante la melkistino riproĉege transrigardis sian
+ ŝultron al la mallertaj fremduloj, premante sian noĉitan kubuton al sia
+ flanko.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo multe malĝojis pro tiu akcidento.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devos esti zorgoplenaj," diris la bonkora Hakisto, "por ke ni ne
+ damaĝu tiom ĉi tiujn belajn hometojn ke ili neniam reĝustiĝos."
+ </p>
+ <p>
+ Iom poste Doroteo renkontis vere belege vestitan junan princinon, kiu
+ ekhaltis tuj kiam ŝi vidis la fremdulojn kaj komencis forkuri. Doroteo
+ volis pli detale vidi la princinon, do ŝi kure sekvis ŝin; sed la
+ porcelana knabino kriis, "Ne ĉasu min! Ne ĉasu min!"
+ </p>
+ <p>
+ Ŝia voĉeto estis tiom timoplena ke Doroteo ekhaltis kaj diris, "Sed kial?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar," respondis la princino, ankaŭ haltinte, el sendanĝera malproksimo,
+ "se mi kuros mi eble falos kaj rompiĝos."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ĉu ne eblus ripari vin?" diris la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, jes; sed oni neniam estas egale bela post ripariĝo, komprenu,"
+ respondis la princino.
+ </p>
+ <p>
+ "Verŝajne ne," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Pripensu S-ron Ŝerciston, unu el niaj klaŭnoj," pludiris la
+ porcelanulino. "Li ĉiam klopodas stari surkape. Li tiom ofte rompis sin ke
+ cent partoj de li estas riparitaj, kaj li tute ne plu estas bela. Jen, li
+ venas jam nun, vidu mem."
+ </p>
+ <p>
+ Efektive, gaja malgranda klaŭno nun venis marŝante direkte al ili, kaj
+ Doroteo povis vidi ke malgraŭ liaj belaj vestoj el ruĝo kaj flavo kaj
+ verdo lin tute kovris fendetoj ĉiudirekten irantaj kiuj klare montris ke
+ li estis multparte riparita.
+ </p>
+ <p>
+ La Klaŭno metis siajn manojn en siajn poŝojn, kaj ŝveliginte siajn vangojn
+ kaj kapoklinetinte al ili senrespekte li diris:
+ </p>
+ <p>
+ "Mia kara dam', Pro kio jam Okulo tre rigida? Kvazaŭ estas vi Nenio pli Ol
+ fajrŝovil' ridiga!"
+ </p>
+ <p>
+ "Silentu, sinjoro!" diris la Princino; "jen fremduloj respektendaj!"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi venis ek', do jen respekt'" deklaris la Klaŭno, kaj tuj li surkapen
+ stariĝis.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne ĝenu vin S-ro Ŝercisto," diris la Princino al Doroteo; "lia kapo estas
+ multe fendita, kaj tio malsaĝigas lin."
+ </p>
+ <p>
+ "Li tute ne ĝenas min," diris Doroteo. "Sed vi estas belega," ŝi pludiris,
+ "certe mi amegus vin. Ĉu vi permesos ke mi reportu vin al Kansas, kaj metu
+ vin sur la kamenbreton de Onklino Em? Mi povus porti vin en mia korbo."
+ </p>
+ <p>
+ "Tio tre malfeliĉigus min," respondis la porcelana Princino. "Sciu ke ĉi
+ tie en nia lando ni loĝas kontente, kaj ni povas paroli kaj ĉirkaŭmoviĝi
+ laŭplaĉe. Sed kiam iu el ni estas forprenita niaj artikoj tuj rigidiĝas,
+ kaj ni nur staras rekte kaj belaspektas. Kompreneble oni ne volas ion
+ alian kiam ni estas sur kamenbretoj kaj ŝrankoj kaj salontabloj, sed niaj
+ vivoj estas multe pli agrablaj ĉi tie en nia propra lando."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi neniel volus malfeliĉigi vin!" krietis Doroteo. "Do mi nur diros
+ adiaŭ."
+ </p>
+ <p>
+ "Adiaŭ" respondis la princino.
+ </p>
+ <p>
+ Ili zorgoplene marŝis tra la porcelana lando. La bestetoj kaj homoj
+ forkuris por eviti ilin, timante ke la fremduloj rompos ilin, kaj post
+ proksimume horo la marŝantoj atingis la alian flankon de la lando kaj la
+ porcelanan muron.
+ </p>
+ <p>
+ Ĝi estis malpli alta ol la unua, tamen, kaj starante sur la dorso de la
+ Leono ili ĉiuj sukcesis grimpadi al la supro. Post tio la Leono kuntiris
+ siajn krurojn kaj saltis sur la muron; sed ĝuste kiam li saltis li
+ renversis porcelanan preĝejon per sia vosto kaj plene disfrakasis ĝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Domaĝe," diris Doroteo, "sed mi vere kredas ke nur tre bonŝance ni ne pli
+ damaĝis tiujn hometojn ol per rompo de kruro de bovino kaj de preĝejo. Ili
+ estas tiom rompeblaj!"
+ </p>
+ <p>
+ "Tiel ja estas," diris la Birdotimigilo, "kaj mi dankemas ĉar mi konsistas
+ el pajlo kaj ne estas facile rompata. Oni povas sperti multon pli malbonan
+ en la mondo ol esti Birdotimigilo."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap21" id="chap21"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XXI. La Leono fariĝas la Reĝo de la Bestoj.
+ </h3>
+ <p>
+ Atinginte la malsupron de la porcelana muro, la marŝantoj trovis sin en
+ malagrabla lando, plena de marĉoj kaj kovrita de alta fiherbaro. Estis
+ malfacile marŝi longe sen fali en kotoplenajn truojn, ĉar la herbaro estis
+ densega kaj kaŝis ilin. Tamen, zorgante pri sia marŝado ili sukcesis
+ sekure atingi solidan teron. Sed ĉi tie la lando ŝajnis eĉ pli sovaĝa, kaj
+ post longa enuiga marŝado tra la herbaĵaro ili eniris alian arbaron, kie
+ la arboj estis pli grandaj kaj pli malnovaj ol ĉiuj kiujn ili ĝis tiam
+ vidis.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen arbaro vere belega," deklaris la Leono, ĉirkaŭrigardante ĝojoplene;
+ "neniam mi vidis pli belan lokon."
+ </p>
+ <p>
+ "Iom deprima," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Tute ne," respondis la Leono; "Mi volonte loĝus ĉi tie dum la tuta vivo.
+ Rimarku la molecon de la sekaj folioj sub la piedoj kaj la riĉecon kaj
+ verdecon de la musko kroĉiĝinta al la malnovaj arboj. Certe neniu sovaĝa
+ besto povus deziri pli plaĉan hejmon."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble nun estas sovaĝaj bestoj en la arbaro," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Verŝajne jes," respondis la Leono; "kvankam mi neniun vidas
+ ĉirkaŭmarŝanta."
+ </p>
+ <p>
+ Ili marŝis tra la arbaro ĝis fariĝis tro mallume por plia marŝado. Doroteo
+ kaj Toto kaj la Leono kuŝiĝis por dormi, dum la Hakisto kaj la
+ Birdotimigilo gardis ilin, kiel kutime.
+ </p>
+ <p>
+ Post la mateniĝo ili rekomencis marŝi. Antaŭ ol ili marŝis grandan
+ distancon ili aŭdis mallaŭtan sonon, kiel de la muĝetado de multaj sovaĝaj
+ bestoj. Toto ploretis iom sed neniu el la aliaj timis kaj ili plu laŭiris
+ la multe uzitan vojeton ĝis ili atingis malferman lokon en la arbaro, en
+ kiu estis kunen venintaj centoj da ĉiuspecaj bestoj. Estis tigroj kaj
+ elefantoj kaj ursoj kaj vulpoj kaj lupoj kaj ĉiu alia ebla besto, kaj
+ dummomente Doroteo timis. Sed la Leono klarigis ke la bestoj diskutas, kaj
+ laŭ ilia kriado kaj muĝado li supozas ke ili sentas gravan minacon.
+ </p>
+ <p>
+ Dum li parolis pluraj bestoj ekrimarkis lin, kaj tuj la tuta bestaro
+ eksilentis kvazaŭ pro magio. La plej granda tigro venis al la Leono kaj
+ klinis sin, dirante, "Bonvenon, Reĝo de Bestoj! Vi venis bontempe por
+ batali kontraŭ nian malamikon kaj revenigi pacon al ĉiuj bestoj de la
+ arbaro."
+ </p>
+ <p>
+ "Kio ĝenas vin?" demandis la Leono trankvile.
+ </p>
+ <p>
+ "Nin ĉiujn minacas," respondis la tigro, "feroca malamiko kiu lastatempe
+ venis en ĉi tiun arbaron. Ĝi estas giganta monstro, kvazaŭ granda araneo,
+ kun korpo tiel granda kiel de elefanto kaj kruroj longaj kiel de
+ arbotrunko. Ĝi havas ok tiajn longajn krurojn, kaj dum la monstro rampas
+ tra la arbaro li kaptas beston per kruro kaj tiras ĝin al sia buŝo, kie li
+ manĝas ĝin samkiel araneo manĝas muŝon. Neniu el ni estas sekura dum tiu
+ feroca besto vivas, kaj ni okazigis kunvenon por decidi kiel prizorgi nin
+ kiam vi venis inter nin."
+ </p>
+ <p>
+ La Leono pensis dummomente.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu loĝas aliaj leonoj en ĉi tiu arbaro?" li demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne; ja ekzistis kelkaj, sed la monstro manĝis ilin ĉiujn. Kaj, krome,
+ estis neniu inter ili eĉ iomete tiom granda kaj brava kiel vi."
+ </p>
+ <p>
+ "Se mi senvivigos vian malamikon ĉu vi klinos vin antaŭ mi kaj obeos min
+ kiel la Reĝon de la Arbaro?" demandis la Leono. "Volonte ni faros tion,"
+ respondis la tigro, kaj ĉiuj aliaj bestoj tie muĝegis per forta voĉo:
+ "Nepre jes!"
+ </p>
+ <p>
+ "Kie estas tiu granda araneo via nun?" demandis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Tie for, inter la kverkarboj," diris la tigro, indikante per sia
+ antaŭpiedo. "Bone prizorgu ĉi tiujn amikojn miajn," diris la Leono, "kaj
+ mi tuj iros kontraŭbatali la monstron."
+ </p>
+ <p>
+ Li diris "Ĝis revido" al siaj kamaradoj kaj formarŝis fiere por
+ kontraŭbatali la malamikon.
+ </p>
+ <p>
+ La granda araneo dormis kiam la Leono trovis ĝin, kaj ĝi aspektis tiom
+ malbela ke ĝia malamiko suprenturnis sian nazon naŭzite. Ĝiaj kruroj ja
+ estis longegaj kiel diris la tigro, kaj ĝia korpo kovrita de densa nigra
+ hararo. Ĝi havis grandan buŝon, kun aro da akraj dentoj duonan metron
+ longaj; sed ĝian kapon ligis al la dika korpo kolo maldika kiel la talio
+ de vespo. Tio indikis al la Leono la plej bonan manieron ataki la beston,
+ kaj ĉar li sciis ke estas pli facile ataki ĝin kiam ĝi dormas ol dum ĝi
+ estas veka, li saltegis kaj rekte trafis la dorson de la monstro. Per unu
+ batego de sia peza piedo, armita per akraj ungoj, li batis la aranekapon
+ de ĝia korpo. Desaltinte, li rigardis ĝis la longaj kruroj ĉesis moviĝadi,
+ kaj li sciis ke nun ĝi estas tute morta.
+ </p>
+ <p>
+ La Leono reiris al la malfermaĵo kie la bestoj de la arbaro atendas lin
+ kaj diris fiere, "Vi ne plu bezonas timi vian malamikon."
+ </p>
+ <p>
+ Ĉiuj bestoj klinis sin antaŭ la Leono, nomante lin Reĝo, kaj li promesis
+ reveni kaj regi ilin tuj kiam Doroteo estos definitive veturanta al
+ Kansas.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap22" id="chap22"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XXII. La Lando de la Kveluloj
+ </h3>
+ <p>
+ Tra la ceteron de la arbaro pasis la marŝantoj sekure, kaj kiam ili venis
+ el ĝia mallumo ili vidis antaŭ si krutan monteton, kovritan, de la supro
+ ĝis la malsupro, de grandaj pecoj de rokoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Estos malfacile grimpi," diris la Birdotimigilo, "tamen necesas transiri
+ la monteton."
+ </p>
+ <p>
+ Do li kondukis kaj la aliaj sekvis. Ili estis preskaŭ atingintaj la unuan
+ rokon kiam ili aŭdis raŭkan voĉon krii, "Fortenu vin!"
+ </p>
+ <p>
+ "Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ Kapo montris sin super la roko kaj la sama voĉo diris, "Ĉi tiu monteto
+ apartenas al ni, kaj ni ne permesas ke oni transiru ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ni devas transiri," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni iras al la Lando de la Kveluloj."
+ </p>
+ <p>
+ "Tamen ne!" respondis la voĉo, kaj venis el malantaŭ la roko la plej
+ stranga homo kiun iam vidis la marŝantoj.
+ </p>
+ <p>
+ Li estis tre malalta kaj dika kaj havis grandan kapon, kiu estis supre
+ plata kaj ĝin subtenis dika kolo plena de faldomarkoj. Sed li tute ne
+ havis brakojn, kaj, vidante tion, la Birdotimigilo ne kredis ke tia
+ senhelpa ulo povus malebligi ke ili grimpu la monteton. Do li diris, "Mi
+ bedaŭras ne plenumi vian volon, sed ni devas transiri vian monteton
+ negrave ĉu aŭ ne tio plaĉas al vi," kaj li aŭdace antaŭenmarŝis.
+ </p>
+ <p>
+ Rapide kiel fulmo la kapo de la viro pafiĝis antaŭen kaj lia kolo
+ etendiĝis ĝis la supro de la kapo, kie ĝi estis plata, batis la mezon de
+ la Birdotimigilo kaj rulfaligis lin kap-super-kapen laŭ la deklivo.
+ Preskaŭ same rapide kiel ĝi venis, la kapo reiris al la korpo, kaj la viro
+ raŭke ridis dirante,
+ </p>
+ <p>
+ "Malpli facile ol vi supozas!"
+ </p>
+ <p>
+ Ĥoro de laŭta ridado sonis de la aliaj rokoj, kaj Doroteo vidis centojn da
+ senbrakaj Martelkapuloj sur la monteto, ĉiu malantaŭ roko.
+ </p>
+ <p>
+ La Leono forte koleriĝis pro la ridado kaŭzita de la misfortuno de la
+ Birdotimigilo, kaj laŭte muĝante li tondre suprenkuris la monteton.
+ </p>
+ <p>
+ Denove kapo rapide elpafiĝis, kaj la granda Leono ruliĝis malsupren laŭ la
+ deklivo kvazaŭ trafita de kanonobuso.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo malsupren kuris por helpi la Birdotimigilon surpiediĝi, kaj la
+ Leono iris al ŝi, iom kontuzita kaj dolorigita, kaj diris, "Estas senutile
+ batali kontraŭ homojn kun pafiĝantaj kapoj; neniu povas venki ilin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kion do ni povas fari?"
+ </p>
+ <p>
+ "Alvoku la Flugantajn Simiojn," proponis la Stana Lignohakisto; "vi
+ ankoraŭ rajtas ordoni al ili unu fojon pli."
+ </p>
+ <p>
+ "Bone," ŝi respondis, kaj surmetinte la Oran Ĉapon ŝi parolis la magiajn
+ vortojn. La Simioj, kiel kutime, tujis, kaj post malmultaj momentoj la
+ tuta bando staris antaŭ ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion vi ordonas?" demandis la Reĝo de la Simioj, malalten klinante sin.
+ </p>
+ <p>
+ "Portu nin trans la monteton al la Lando de la Kveluloj," respondis la
+ knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Tiel estos," diris la Reĝo, kaj tuj la Flugantaj Simioj prenis la kvar
+ marŝintojn kaj Toton per siaj brakoj kaj fluge forportis ilin. Dum ili
+ transflugis la monteton la Martelkapuloj kriegis ĉagrenite, kaj pafis
+ siajn kapojn alten aeren, sed ili ne povis trafi la Flugantajn Simiojn,
+ kiuj portis Doroteon kaj ŝiajn kamaradojn sekure trans la monteton kaj
+ surterigis ilin en la bela Lando de la Kveluloj.
+ </p>
+ <p>
+ "Nun la lastan fojon vi povis alvoki nin," diris la estro al Doroteo; "do
+ adiaŭ kaj bonfortunon al vi."
+ </p>
+ <p>
+ "Adiaŭ, kaj tre grandan dankon," respondis la knabino; kaj la Simioj
+ alteniris en la aero kaj post malpli ol momento ili estis jam for de
+ vidpovo.
+ </p>
+ <p>
+ La Lando de la Kveluloj aspektis riĉa kaj feliĉa. Estis nenombreblaj
+ kampoj de maturiĝanta greno, kaj inter ili estis bone pavimitaj vojoj, kaj
+ belaj ondetantaj riveretoj kiujn transiris fortikaj pontoj. La bariloj kaj
+ domoj kaj pontoj estis ĉiuj brile ruĝaj, same kiel en la Lando de la
+ Palpbrumoj ili estis flavaj, kaj bluaj en la Lando de la Manĝtuloj. La
+ Kveluloj mem, malaltaj kaj dikaj, kompaktaj kaj afablaj estis plene
+ vestitaj per ruĝo, kiu brilis kontraŭ la fono de verda herbaro kaj
+ flaviĝanta greno.
+ </p>
+ <p>
+ La Simioj surterigis ilin proksime al kampodomo, kaj la kvar marŝantoj
+ iris al ĝi kaj frapis sur la pordon. Ĝin malfermis la edzino de la
+ kultivisto, kaj kiam Doroteo petis manĝaĵon la virino bone manĝigis ilin
+ ĉiujn, donante tri specojn de kukoj kaj kvar specojn de dolĉaj biskvitoj,
+ kaj teleron da lakto al Toto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiom distanca estas la Kastelo de Glinda?" demandis la infano.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne tre distanca," respondis la edzino de la kultivisto. "Laŭiru la vojon
+ Suden kaj vi baldaŭ atingos ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ Dankinte la afablan virinon, ili rekomencis marŝi laŭ la kampoj kaj trans
+ la belajn pontojn ĝis ili vidis antaŭ si tre belan Kastelon. Antaŭ la
+ pordegoj estis tri junaj knabinoj, vestitaj per belaj ruĝaj uniformoj
+ ornamitaj per ora pasamento; kaj kiam Doroteo proksimiĝis unu el ili diris
+ al ŝi, "Kial vi venis al la Suda Lando?"
+ </p>
+ <p>
+ "Por konsulti la Bonan Sorĉistinon loĝantan ĉi tie," ŝi respondis. "Ĉu vi
+ bonvolos konduki min al ŝi?"
+ </p>
+ <p>
+ "Diru al mi vian nomon kaj mi demandos al Glinda ĉu ŝi akceptos vin." Ili
+ diris siajn nomojn, kaj la soldatino eniris la Kastelon. Post kelkaj
+ momentoj ŝi revenis por diri ke Doroteo kaj la aliaj tuj eniru.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap23" id="chap23"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XXIII. La Bona Sorĉistino plenumas la deziron de Doroteo
+ </h3>
+ <p>
+ Antaŭ ol vidi Glindan, tamen, ili estis kondukitaj al ĉambro en la
+ Kastelo, kie Doroteo lavis sian vizaĝon kaj kombis sian hararon, kaj la
+ Leono elskuis la polvon el sia kolhararo, kaj la Birdotimigilo perfrape
+ plej belaranĝis sin, kaj la Hakisto poluris sian stanon kaj oleumis siajn
+ artikojn.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ili ĉiuj estis bonaspektaj ili sekvis la soldatinon al granda ĉambro
+ kie la Sorĉistino Glinda sidis sur rubena trono.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi aspektis al ili kaj bela kaj juna. Ŝia hararo estis riĉe ruĝkolora kaj
+ pendis bukle sur ŝiajn ŝultrojn. Ŝia robo estis purablanka sed ŝiaj okuloj
+ estis bluaj, kaj ili afable rigardis la malgrandan knabinon.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion mi povas fari por vi, mia infano?" Ŝi demandis.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo rakontis al la Sorĉistino pri si: pri kiel la ciklono portis ŝin
+ al la Lando Oz, kiel ŝi trovis siajn akompanantojn, kaj pri la mirindaj
+ aventuroj kiujn ili spertis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi plej deziras nun," ŝi pludiris, "reiri al Kansas, ĉar Onklino Em nepre
+ kredas ke katastrofo detruis min, kaj tial ŝi surmetos funebrajn vestojn;
+ kaj krom se la rikolto estos pli bona ĉijare ol pasintajare, mi certas ke
+ Onklo Henriko ne havas sufiĉan monon por tio."
+ </p>
+ <p>
+ Glinda antaŭenklinis sin kaj kisis la dolĉan, suprenlevitan vizaĝon de la
+ amema malgranda knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Benita estu via kara koro," ŝi diris, "certe mi povos diri al vi kiel
+ reiri al Kansas." Post tio ŝi diris, "Sed se mi faros tion, vi devos doni
+ al mi la Oran Ĉapon."
+ </p>
+ <p>
+ "Volonte!" krietis Doroteo; "ĝi ja ne plu utilas al mi, kaj havante ĝin vi
+ rajtos trifoje ordoni al la Flugantaj Simioj."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi kredas ke mi bezonos ilian servon precize trifoje," respondis
+ Glinda ridetante.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo tiam donis al ŝi la Oran Ĉapon, kaj la Sorĉistino diris al la
+ Birdotimigilo, "Kion vi faros post la foriro de Doroteo?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi reiros al la Smeralda Urbo," li respondis, "ĉar Oz reĝigis min kaj la
+ popolo amas min. Nur mi dubas ĉu mi sukcesos transiri la monteton de la
+ Martelkapuloj."
+ </p>
+ <p>
+ "Per la Ora Ĉapo mi ordonos ke la Flugantaj Simioj portu vin al la pordo
+ de la Smeralda Urbo," diris Glinda, "ĉar estus domaĝe forpreni de la
+ popolo tiom mirindan reganton."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu mi vere estas mirinda?" demandis la Birdotimigilo. "Vi estas
+ nekutima," respondis Glinda.
+ </p>
+ <p>
+ Turninte sin al la Stana Lignohakisto ŝi demandis: "Kio okazos al vi post
+ la foriro de Doroteo?"
+ </p>
+ <p>
+ Li apogis sin per sia hakilo kaj pensis dum momento. Post tio li diris,
+ "La Palpbrumoj estis tre afablaj kaj petis ke mi regu ilin post la morto
+ de la Fia Sorĉistino. Mi amas la Palpbrumojn, kaj se mi povus reiri al
+ ilia lando, mi plej volonte regus ilin por ĉiam."
+ </p>
+ <p>
+ "Mia dua ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili portu
+ vin sekure al la Lando de la Palpbrumoj. Eble via cerbo ne aspektas tiel
+ granda kiel tiu de la Birdotimigilo, sed certe vi brilas pli ol li—kiam
+ oni bone poluris vin—kaj mi certas ke vi regos la Palpbrumojn saĝe kaj
+ bone."
+ </p>
+ <p>
+ Post tio la Sorĉistino rigardis la grandan, vilan Leonon kaj demandis,
+ "Post la reiro de Doroteo al sia propra hejmo kion vi faros?"
+ </p>
+ <p>
+ "Aliflanke de la monteto de la Martelkapuloj," li respondis, "estas granda
+ arbaro, kaj ĉiuj bestoj loĝantaj en ĝi reĝigis min. Se mi nur povus reiri
+ al tiu arbaro mi tre feliĉe vivus mian vivon tie."
+ </p>
+ <p>
+ "Mia tria ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili
+ portu vin al via arbaro. Poste, ĉar mi eluzis ĉiujn povojn de la Ora Ĉapo,
+ mi donos ĝin al la Reĝo de la Simioj, por ke li kaj lia bando eterne estu
+ liberaj."
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto kaj la Leono nun dankis la
+ Bonan Sorĉistinon pro ŝia komplezo, kaj Doroteo krietis, "Certe vi estas
+ egale bona kiel bela! Sed vi ankoraŭ ne informis min kiel reiri al
+ Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "Viaj Arĝentaj ŝuoj portos vin trans la dezerton," respondis Glinda.
+ "Konante ilian potencon vi povus jam la unuan tagon kiam vi venis al ĉi
+ tiu lando reiri al via Onklino Em."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed tiuokaze mi ne havus mian mirindan cerbon!" kriis la Birdotimigilo.
+ "Kaj eble mia tuta vivo forpasus en la maizkampo de la kultivisto."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi ne havus mian belan koron," diris la Stana Lignohakisto. "Mi eble
+ starus rustiĝante en la arbaro ĝis la fino de la mondo."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi por ĉiam estus malkuraĝa," deklaris la Leono, "kaj neniu besto en
+ la tuta arbaro bonkore parolus al mi."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉio ĉi estas vera," diris Doroteo, "kaj plezurigas min ke mi povis utili
+ al ĉi tiuj bonaj amikoj. Sed nun kiam ĉiu el ili havas kion li plej
+ deziris, kaj ĉiu el ili estas feliĉa havante regnon en kiu li povos regi,
+ mi kredas ke mi deziras reiri al Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "La Arĝentaj ŝuoj," diris la Bona Sorĉistino, "havas mirindajn kapablojn.
+ Kaj unu el iliaj plej kuriozaj aspektoj estas ke ili povas porti vin al iu
+ ajn loko en la mondo per tri paŝoj, kaj ĉiu paŝo estos farita dum
+ palpebrumeto. Vi nur devas kunfrapi la kalkanumojn trifoje kaj ordoni ke
+ la ŝuoj portu vin kien vi deziras iri."
+ </p>
+ <p>
+ "Se estas tiel," diris la infano ĝojoplene, "mi tuj petos ke ili portu min
+ al Kansas!"
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi ĉirkaŭbrakumis la kolon de la Leono kaj kisis lin, ame frapetante lian
+ kapon. Post tio ŝi kisis la Stanan Lignohakiston, kiu ploradis kaj per tio
+ multe endanĝerigis siajn artikojn. Sed ŝi ĉirkaŭpremis al si la molan,
+ pajlopenan korpon de la Birdotimigilo anstataŭ kisi lian pentritan
+ vizaĝon, kaj trovis sin mem ploranta pro ĉi tiu bedaŭroplena foriro for de
+ siaj amantaj kamaradoj.
+ </p>
+ <p>
+ Glinda la Bona malsuprenpaŝis de sia rubena trono por adiaŭkisi la
+ malgrandan knabinon, kaj Doroteo dankis ŝin pro la komplezoj faritaj al
+ ŝiaj amikoj kaj ŝi mem.
+ </p>
+ <p>
+ Nun Doroteo prenis Toton sobre en siajn brakojn, kaj lastafoje dirinte
+ adiaŭ, ŝi kunfrapis trifoje la kalkanumojn de siaj ŝuoj, dirante, "Portu
+ min hejmen al Onklino Em!"
+ </p>
+ <p>
+ Tuj ŝi flugadis tra la aero, tiom rapide ke ŝi povis vidi kaj senti nur la
+ venton pasantan ŝiajn orelojn.
+ </p>
+ <p>
+ La Arĝentaj ŝuoj nur trifoje paŝis, kaj post tio ŝi haltis tiom subite ke
+ ŝi ruliĝis plurfoje sur la herbaro antaŭ ol scii kie ŝi estas.
+ </p>
+ <p>
+ Fine ŝi sidiĝis kaj ĉirkaŭrigardis.
+ </p>
+ <p>
+ "Nekredeble!" ŝi kriis.
+ </p>
+ <p>
+ Ĉar ŝi sidas sur la larĝa ebenaĵo de Kansas, kaj tuj antaŭ ŝi estis la
+ nova kampara domo kiun konstruis Onklo Henriko post la forportiĝo de la
+ malnova de la ciklono. Onklo Henriko melkadis la bovinojn en la
+ bonvinkampo, kaj Toto saltis de ŝiaj brakoj kaj kuris al la brutejo ĝoje
+ bojante.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo stariĝis kaj trovis sin staranta en nur siaj ŝtrumpoj. Ĉar la
+ Arĝentaj ŝuoj forfalis de ŝi dum la flugo tra la aero, kaj perdiĝis por
+ ĉiam en la dezerto.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap24" id="chap24"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XXIV. Denove hejme.
+ </h3>
+ <p>
+ Akvumonte la brasikojn, Onklino Em estis ĵus veninta el la domo. Ŝi
+ suprenrigardis kaj vidis Doroteon kuranta al ŝi. "Mia amata infano!" ŝi
+ kriis, prenegante la malgrandan knabinon en siajn brakojn kaj kovrante
+ ŝian vizaĝon per kisoj. "El kie vi venis?"
+ </p>
+ <p>
+ "El la Lando Oz," diris Doroteo, sobre. "Kaj ankaŭ revenis Toto. Kaj ho,
+ Onklino Em, mi ĝojegas reesti hejme!"
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="NotoPriTraduko" id="NotoPriTraduko"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ De La Unua Esperanta Eldono
+ </h3>
+ <p>
+ Unue eldonita en la Angla kiel The Wonderful Wizard of Oz de George M.
+ Hill Co, 1900.
+ </p>
+ <p>
+ Unua Esperanta eldono: La Mirinda Sorĉisto de Oz, eld. BOOKLEAF
+ PUBLISHING, Beverley WA 6302, Aŭstralio, 1996.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /><br />
+ </p>
+<pre xml:space="preserve">
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ ***
+
+***** This file should be named 31348-h.htm or 31348-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/1/3/4/31348/
+
+Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+ </body>
+</html>
diff --git a/31348.txt b/31348.txt
new file mode 100644
index 0000000..f5be858
--- /dev/null
+++ b/31348.txt
@@ -0,0 +1,5044 @@
+Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: La Mirinda Sorcxisto de Oz
+
+Author: Lyman Frank Baum
+
+Translator: Donald Richard Broadribb
+
+Release Date: February 22, 2010 [EBook #31348]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: ASCII
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ ***
+
+
+
+
+Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp
+
+
+
+
+La MIRINDA SORCXISTO de OZ
+
+
+La MIRINDA SORCXISTO de OZ De L. Frank Baum
+
+
+Tradukita de DONALD BROADRIBB
+
+
+La Mirinda Sorcxisto de Oz
+
+De Baum, L. Frank (Lyman Frank), 1856-1919
+
+
+Tradukita el la Angla en Esperanton de Broadribb, Donald (Donald
+Richard), 1933-.
+
+
+
+
+
+ LISTO DE CXAPITROJ
+ CXAPITRO I. La ciklono.
+ CXAPITRO II. Konsiligxo kun la Mangxtuloj.
+ CXAPITRO III. Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon.
+ CXAPITRO IV. La vojo tra la arbaro.
+ CXAPITRO V. Ili savas la Stanan Lignohakiston.
+ CXAPITRO VI. La Malkuragxa Leono.
+ CXAPITRO VII. La vojo al la Granda Oz.
+ CXAPITRO VIII. La mortiga papavokampo.
+ CXAPITRO IX. La Regxino de la kampomusoj.
+ CXAPITRO X. La Pordogardisto.
+ CXAPITRO XI. La Mirinda Smeralda Urbo de Oz.
+ CXAPITRO XII. Sercxante la Fian Sorcxistinon.
+ CXAPITRO XIII. Kiel la kvar rekunigxis.
+ CXAPITRO XIV. La Flugantaj Simioj.
+ CXAPITRO XV. Ili malmaskas Ozon la Teruran.
+ CXAPITRO XVI. La magia arto de la Granda CXarlatano.
+ CXAPITRO XVII. Kiel la balono lancxigxis.
+ CXAPITRO XVIII. For al la sudo.
+ CXAPITRO XIX. Atakataj de la batalantaj arboj.
+ CXAPITRO XX. La delikata Porcelana Lando.
+ CXAPITRO XXI. La Leono farigxas la Regxo de la Bestoj.
+ CXAPITRO XXII. La Lando de la Kveluloj.
+ CXAPITRO XXIII. La Bona Sorcxistino plenumas la deziron de Doroteo.
+ CXAPITRO XXIV. Denove hejme.
+ De La Unua Esperanta Eldono
+
+
+
+
+ENKONDUKO.
+
+Folkloro, legendoj, mitoj kaj fe-rakontoj estis parto de la infaneco
+dum la tuta historio, cxar cxiu sana infano havas bonkarakteran kaj
+instinktan amon al rakontoj fantaziaj, mirindaj kaj evidente
+malrealaj. La flugilhavaj feoj de Grimm kaj Andersen alportis pli da
+felicxeco al la koroj de infanoj ol cxiuj aliaj homkreajxoj.
+
+Tamen la tradicia fe-rakonto, servinte dum generacioj, nun estas
+klasifikebla kiel "eksmodaj" en la biblioteko por infanoj; cxar venis
+la tempo por serio de novaj "mirigaj rakontoj" en kiuj la steriotipaj
+gxino, koboldo kaj feo estas eliminitaj, kune kun cxiuj teruraj kaj
+sangavidaj eventoj elpensitaj de siaj auxtoroj por indiki timigan
+moralon en cxiu rakonto. La moderna eduko inkluzivas moralecon; tial la
+moderna infano sercxas nur distrigxon en siaj mirigaj rakontoj kaj
+volonte malhavas cxiujn malagrablajn okazajxojn.
+
+Kun tiu penso en la menso, la rakonto pri "La Mirinda Sorcxisto de Oz"
+estis verkita nur por plezurigi la infanojn de la nuntempo. Gxi celas
+esti modernigita fe-rakonto, en kiu la mirigo kaj gxojo restas kaj la
+kordoloroj kaj kosxmaroj mankas.
+
+L. FRANK BAUM
+
+Chicago, Aprilo 1900
+
+Cxi tiu libro estas dedicxita al mia bona amikino & kamarado. Mia
+Edzino L.F.B.
+
+
+La MIRINDA SORCXISTO de OZ
+
+
+
+
+Cxapitro I. La ciklono
+
+
+Doroteo logxis en la mezo de la granda kamparo de Kansas, kun Onklo
+Henriko, kiu estis kultivisto, kaj Onklino Em, kiu estis la edzino de
+la kultivisto. Ilia domo estis malgranda, cxar la ligno per kiu gxi
+estis konstruita devis esti portita multajn mejlojn per cxaro. La domo
+havis kvar murojn, plankon, kaj tegmenton, kiuj kune konsistigis la
+solan cxambron; kaj en tiu cxambro estis rustaspekta kuirforno, sxranko
+por la teleroj, tablo, tri aux kvar segxoj, kaj la litoj. Onklo Henriko
+kaj Onklino Em havis grandan liton en unu angulo, kaj Doroteo
+malgrandan liton en alia angulo. Tute ne estis mansardo, nek kelo--
+kvankam ja estis malgranda truo en la tero, kiun oni nomis ciklonkelo,
+en kiu la familio povis kasxi sin kiam iu el la grandaj kirloventegoj
+blovadis suficxe forte por detrui cxiun konstruajxon renkontitan. Oni
+atingis tiun kasxejon per klapohava luko en la mezo de la planko, de gxi
+sxtupetaro subenkondukis en la malgrandan, senluman truon.
+
+Kiam Doroteo staris en la pordejo kaj cxirkauxrigardis, sxi povis vidi
+nur la grandan grizan kamparon cxiuflanke. Neniu arbo kaj neniu domo
+interrompis la largxan ebenajxon de la glata tereno kiu atingis la
+randojn de la cxielo en cxiu direkto. La suno bakis la kultivitan teron
+por fari el gxi grizajxon tra kiu estis fendetoj. Ecx la herbaro ne
+verdis, cxar la suno bruligis la pintojn de la longaj folioj gxis ili
+estis egale grizaj kiel cxio alia videbla. Iam oni farbis la domon, sed
+la suno vezikigis la farbon kaj la pluvoj forglitigis gxin, kaj nun la
+domo estis egale senbrila kaj griza kiel cxio alia.
+
+Kiam Onklino Em venis logxi tie sxi estis juna, bela edzino. La suno kaj
+la vento ankaux sxin sxangxis. Ili forrabis de sxi la brilon de la okuloj
+kaj lasis ilin sobre grizaj. Sxi estis maldika kaj marasma, kaj nun sxi
+neniam ridetis. Kiam Doroteo, kiu estis orfino, unue venis al ili,
+Onklino Em estis tiom alarmita de la ridado de la infano ke sxi kriis
+kaj premis sian manon sur sian koron kiam ajn la gaja vocxo de Doroteo
+atingis sxiajn orelojn; kaj sxi ankoraux rigardis la knabineton mirante
+ke Doroteo povas trovi ion pri kio ridi.
+
+Onklo Henriko neniam ridis. Li laboregis de la mateno gxis la nokto,
+kaj ne sciis kio estas gxojo. Li ankaux estis griza, de la longa barbo
+gxis la krudaj botoj, kaj li aspektis severa kaj sensxercema, kaj
+malofte li parolis.
+
+Toto ridigis Doroteon, kaj protektis sxin kontraux grizigxo simila al tiu
+de cxio alia. Toto ne estis griza; li estis malgranda nigra hundo, kun
+longaj silkecaj haroj kaj malgrandaj nigraj okuloj kiuj briletis
+gajoplene cxiuflanke de lia komika nazeto. Toto ludis dum la tuta tago,
+kaj Doroteo ludis kun li, kaj elkore amis lin.
+
+Tamen hodiaux ili ne ludis. Onklo Henriko sidis sur la sojlo kaj
+rigardis maltrankvile la cxielon, kiu estis ecx pli griza ol
+kutime. Doroteo staris en la pordejo kun Toto en la brakoj, kaj ankaux
+rigardis la cxielon. Onklino Em lavadis la pladojn.
+
+El la malproksima nordo ili auxdis malaltatonan mugxadon de la vento,
+kaj Onklo Henriko kaj Doroteo povis vidi la longan herbaron ondigxi pro
+la venanta sxtormo. Nun el la sudo venis akra fajfado en la aero, kaj
+dum ili turnis siajn okulojn tiudirekten ili vidis ondetojn ankaux en la
+herbaro tiudirekta.
+
+Subite Onklo Henriko ekstaris.
+
+"Venas ciklono, Em," li vokis al sia edzino. "Mi prizorgos la brutojn."
+Li kuris al la sxedoj kie logxis la bovinoj kaj la cxevaloj.
+
+Onklino Em cxesis labori kaj venis al la pordo. Rigardeto suficxis por
+informi sxin pri la proksima dangxero.
+
+"Ek, Doroteo!" sxi kriegis; "kuru en la kelon!"
+
+Toto eksaltis de la brakoj de Doroteo kaj kasxis sin sub la lito, kaj
+la knabino iris repreni lin. Onklino Em, timoplena, malfermis la
+lukoklapon en la planko kaj malsuprengrimpis la sxtupetaron en la
+malgrandan, senluman truon. Doroteo fine kaptis Toton, kaj eksekvis
+sian onklinon. Kiam sxi transpasxis nur duonon de la cxambro auxdigxis
+granda kricxo de la vento, kaj la domo skuigxis tiom forte ke sxi ekfalis
+kaj subite trovis sin sidanta sur la planko.
+
+Io stranga okazis.
+
+La domo cxirkauxturnigxis du- aux tri-foje kaj malrapide levigxis en la
+aeron. Al Doroteo la sento similis supreniron en balono.
+
+La norda kaj la suda ventoj renkontigxis tie, kie staris la domo, kaj
+tie estigxis la preciza centro de la ciklono. En la centro de ciklono
+la aero kutime estas kvieta, sed la granda premo de la vento
+cxiuflanke de la domo levis gxin pli kaj pli alten, gxis gxi estis cxe
+la plejsupro de la ciklono; kaj tie gxi restis kaj forportigxis
+multegajn kilometrojn tiel facile kiel oni portas plumon.
+
+Estis tre senlume, kaj la vento hurlis timige cxirkauxe, sed Doroteo
+trovis sin facile veturanta. Post la unuaj kelkaj cxirkauxturnigxoj, kaj
+unufoja kruta ekklinigxo de la domo, sxi sentis kvazauxluladon tre
+mildan, kian sentas bebo en lulilo.
+
+Al Toto tio ne placxis. Li cxirkauxkuris en la cxambro, jen tien, jen cxi
+tien, lauxte bojante; sed Doroteo sidis tute senmove sur la planko kaj
+atendis por trovi kio okazos.
+
+Unufoje Toto tro proksimigxis al la malfermita luko, kaj enfalis; kaj
+unue la knabineto kredis lin perdita. Sed baldaux sxi vidis unu orelon
+lian etendigxantan supren tra la truo, cxar la forta aeropremo tenis lin
+tiel ke li ne povis fali. Sxi rampis al la truo, kaptis orelon de Toto,
+kaj retiris lin en la cxambron, poste sxi fermis la lukoklapon por ke
+neniu plia akcidento okazu.
+
+Forpasis horoj post horoj, kaj iom post iom Doroteo perdis sian timon;
+sed sxi estis tre solsenta, kaj la vento kricxis tiom lauxte cxirkaux
+sxi ke sxi preskaux surdigxis. Unue sxi demandis al si cxu sxi
+disbatigxos kiam la domo refalos; sed dum la forpasado de la horoj kaj
+la manko de katastrofoj, sxi perdis sian maltrankviligxon kaj decidis
+atendi kviete por trovi kio okazos. Fine sxi rampis trans la
+skuigxantan plankon al sia lito, kaj kusxigxis sur gxin; kaj Toto
+sekvis kaj kusxigxis apud sxin.
+
+Malgraux la skuigxado de la domo kaj la hurlado de la vento, Doroteo
+baldaux fermis siajn okulojn kaj profunde endormigxis.
+
+
+
+
+Cxapitro II. Konsiligxo kun la Mangxtuloj.
+
+
+Subita sxoko vekis sxin, tiom subite kaj severe ke se Doroteo ne kusxus
+sur la mola lito, sxi eble estus damagxita. Ecx malgraux tio la batego
+senspirigis sxin kaj instigis sxin demandi al si pri kio okazis; kaj
+Toto vocxetis morne. Doroteo sidigxis kaj rimarkis ke la domo ne plu
+movigxas; nek estis mallume, cxar la hela sunbrilo envenis tra la
+fenestro kaj inundis la malgrandan cxambron. Sxi eksaltis de sia lito
+kaj kun Toto cxe sxiaj kalkanoj sxi kuris kaj malfermis la pordon.
+
+La knabineto ekkriis mirigate kaj rigardis cxirkaux sin, sxiaj okuloj
+farigxis pli kaj pli grandaj pro la mirindaj vidajxoj kiujn sxi vidas.
+
+La ciklono estis malsupren metinta la domon, tre delikate--nu,
+delikate por ciklono--en la mezon de mirinde bela lando. Videblis
+belaj herbaroj cxiuflanke, kun elegantaj arboj sur kies brancxoj estis
+ricxaj kaj allogaj fruktoj. Aroj da belegaj floroj estis cxie videblaj,
+kaj birdoj kun maloftaj kaj brilantaj plumaroj kantadis kaj flirtadis
+en la arboj kaj arbustoj. Ne malproksime estis rivereto, rapide
+fluanta kaj scintilanta inter verdaj bordoj, kaj murmuranta per vocxo
+tre placxa al knabineto kiu tiom longe logxis sur la seka griza kamparo.
+
+Dum sxi staris fervore rigardante la strangajn kaj belajn vidajxojn, sxi
+rimarkis veni direkte al sxi grupon de la plej kuriozaj personoj kiujn
+iam sxi vidis. Ili ne estis altaj kiel la plenkreskuloj al kiuj sxi
+kutimis; sed ankaux ili ne estis malaltaj. Efektive, ili aspektis
+proksimume tiom altaj kiom Doroteo, kiu estis altekreska por infano de
+sxia jaragxo, kvankam ili estis, lauxaspekte, multe pli agxaj.
+
+Tri estis viroj kaj unu estis virino, kaj cxiuj estis kurioze
+vestitaj. Ili surportis rondajn cxapelojn kiuj pintigxis dekon da
+centimetroj super la kapoj, kun sonoriletoj cxirkaux la randoj, kiuj
+sonetis dolcxe dum ili movigxis. La cxapeloj de la viroj estis bluaj; tiu
+de la virineto estis blanka, kaj sxi surportis blankan robon kiu pendis
+en plisoj de sxiaj sxultroj; super gxi estis sxutitaj steletoj kiuj brilis
+kiel diamantoj en la sunlumo. La viroj estis blue vestitaj, samkolore
+kiel la cxapeloj, kaj sur la piedoj estis bone poluritaj botoj kun
+largxa blua faldo cxe la supro. La viroj, pensis Doroteo, estis
+proksimume samagxaj kiel Onklo Henriko, cxar du el ili havis
+barbojn. Sed la virineto estis sendube multe pli agxa; sxian vizagxon
+kovris faltoj; sxiaj kapharoj estis preskaux blankaj, kaj sxi marsxis iom
+rigide.
+
+Kiam tiuj personoj proksimigxis al la domo kie Doroteo staris en la
+pordejo ili haltis kaj flustris inter si kvazaux timante
+pliproksimigxi. Sed la maljunulineto marsxis al Doroteo, malalten klinis
+sin, kaj diris per dolcxa vocxo: "Vi estas bonvena, plej nobla
+Sorcxistino, al la lando de la Mangxtuloj. Ni dankegas vin cxar vi
+mortigis la Fian Sorcxistinon de la Oriento kaj vi tiel liberigis nian
+popolon."
+
+Doroteo auxskultis tiun parolon miregante. Kial la virineto nomis sxin
+sorcxistino, kaj diris ke sxi mortigis la Fian Sorcxistinon de la
+Oriento? Doroteo estis senkulpa, neniun damagxinta knabineto, kiu estis
+portita de ciklono multajn kilometrojn for de sia hejmo; kaj sxi neniam
+mortigis ion ajn dum sia tuta vivo.
+
+Sed la virineto evidente atendis respondon, do Doroteo diris,
+heziteme,
+
+"Vi estas tre afabla; sed klare okazis ia eraro. Mi nenion mortigis."
+
+"Nu, via domo mortigis sxin," respondis la virineto, ridante, "do estas
+tutegale. Vidu!" sxi pludiris, indikante la angulon de la domo. "Jen
+sxiaj du piedpintoj, ankoraux etenditaj sub ligna bloko."
+
+Doroteo rigardis, kaj time krietis. Jen ja, sub la angulo de la granda
+trabo sur kiu kusxis la domo, estis du etenditaj piedoj, portantaj
+argxentajn sxuojn kun pintoj.
+
+"Ho ve! Ho ve!" kriis Doroteo, kunmetante la manojn konsternite. "La
+domo falis sur sxin. Kion ni faru?"
+
+"Nenio farindas," diris la virineto trankvile. "Sed kiu sxi estis?"
+demandis Doroteo.
+
+"Sxi estis la Fia Sorcxistino de la Oriento, kiel mi diris," respondis la
+virineto. "Sxi sklavigis la Mangxtulojn dum multaj jaroj, ili devis
+servadi sxin nokte kaj tage. Nun ili liberigxis, kaj ili dankas vin pro
+tiu komplezo."
+
+"Kiuj estas la Mangxtuloj?" demandis Doroteo.
+
+"Ili estas la homoj kiuj logxas en cxi tiu lando de la Oriento, kie la
+Fia Sorcxistino regis."
+
+"Cxu vi estas Mangxtulo?" demandis Doroteo.
+
+"Ne, sed mi estas ilia amikino, kvankam mi logxas en la lando de la
+Nordo. Kiam ili trovis ke la Sorcxistino de la Oriento estas morta la
+Mangxtuloj sendis rapidan mesagxiston al mi, kaj mi tuj venis. Mi estas
+la Sorcxistino de la Nordo."
+
+"Ho, mirige!" kriis Doroteo. "Cxu vi estas vera sorcxistino?"
+
+"Jes ja," respondis la virineto. "Sed mi estas bona Sorcxistino, kaj la
+popolo amas min. Mi ne estas tiom potenca kiom la Fia Sorcxistino kiu
+regis cxi tie; se mi kapablus, mi mem liberigus la popolon."
+
+"Sed mi kredis ke cxiuj sorcxistinoj estas fiaj," diris la knabino, kiun
+iom timigis renkonti veran sorcxistinon.
+
+"Ho, ne, tio estas grava eraro. Ekzistis nur kvar Sorcxistinoj en la
+Lando Oz, kaj du el ili, kiuj logxas en la Nordo kaj la Sudo, estas
+bonaj Sorcxistinoj. Mi scias tion, cxar mi mem estas unu el ili, kaj mi
+ne povas erari. La logxantinoj en la Oriento kaj la Okcidento ja estis
+fiaj sorcxistinoj; sed nun vi mortigis unu el ili, do restas nur unu
+Fia Sorcxistino en la tuta Lando Oz--sxi logxas en la Okcidento."
+
+"Sed," diris Doroteo, post momento da pensado, "Onklino Em diris al mi
+ke la sorcxistinoj cxiuj jam mortis--antaux multege da jaroj."
+
+"Kiu estas Onklino Em?" demandis la maljunulineto.
+
+"Sxi estas mia onklino kiu logxas en Kansas, el kie mi venis."
+
+La Sorcxistino de la Nordo sxajnis pensadi, kun la kapo klinita kaj la
+okuloj rigardantaj la teron. Post tio sxi levis la kapon kaj diris,
+"Mi ne scias kie estas Kansas, cxar neniam antauxe mi auxdis la nomon de
+tiu lando. Sed diru al mi, cxu gxi estas civilizita lando?"
+
+"Ho, jes," respondis Doroteo.
+
+"Do jen la kialo. Mi kredas ke en la civilizitaj landoj ne plu
+ekzistas sorcxistinoj, nek sorcxistoj, nek magiistinoj nek
+magiistoj. Sed, necesas kompreni ke la Lando Oz neniam civilizigxis,
+cxar ni estas apartigitaj for de la resto de la mondo. Tial ni ankoraux
+havas sorcxistinojn kaj sorcxistojn inter ni."
+
+"Kiuj estas la sorcxistoj?" demandis Doroteo.
+
+"Oz mem estas la Granda Sorcxisto," respondis la Sorcxistino,
+flustrigante sian vocxon. "Li estas pli potenca ol cxiuj ni aliaj
+kune. Li logxas en la Urbo de Smeraldoj."
+
+Doroteo intencis pli demandi, sed gxuste tiam la Mangxtuloj, kiuj
+silente apudstaris, ekkriis lauxte kaj indikis la angulon de la domo
+kie kusxadis la Fia Sorcxistino.
+
+"Kio okazis?" demandis la maljunulineto; kaj sxi rigardis kaj komencis
+ridi. La piedoj de la morta Sorcxistino estis plene malaperintaj kaj
+restis nur la argxentaj sxuoj.
+
+"Tiom agxa sxi estis," klarigis la Sorcxistino de la Nordo, "ke sxi rapide
+elsekigxis en la sunlumo. Sxi ne plu ekzistas. Sed la argxentaj sxuoj
+estas por vi, kaj vi surportos ilin." Sxi klinis sin kaj prenis la
+sxuojn, kaj elskuinte la polvon sxi transdonis ilin al Doroteo.
+
+"La Sorcxistino de la Oriento multe fieris pri tiuj argxentaj sxuoj,"
+diris Mangxtulo, "kaj ili havas ian sorcxokapablon; sed ni neniam
+sukcesis informigxi pri gxi."
+
+Doroteo portis la sxuojn en la domon kaj metis ilin sur la
+tablon. Poste sxi reelvenis al la Mangxtuloj kaj diris: "Mi multe volas
+reiri al miaj onklino kaj onklo, cxar mi certas ke ili sentos
+malesperon pri mi. Cxu vi povas helpi min trovi la vojon?"
+
+La Mangxtuloj kaj la Sorcxistino unue rigardis unu la alian, kaj poste
+Doroteon, kaj skuis la kapon nee.
+
+"Cxe la Oriento, ne malproksime de cxi tie," diris unu, "estas grandega
+dezerto, kaj neniu povus transiri gxin vivante."
+
+"Estas same cxe la Sudo," diris alia, "cxar mi mem estis tie kaj vidis
+gxin. La Sudo estas la lando de la Kveluloj."
+
+"Oni diris al mi," diris la tria viro, "ke estas same cxe la
+Okcidento. Kaj tiu lando, kie la Palpbrumoj logxas, estas regata de la
+Fia Sorcxistino de la Okcidento, kiu sklavigus vin se vi irus tien."
+
+"La Nordo estas mia hejmo," diris la maljunulino, "kaj cxe gxia rando
+estas la sama granda dezerto kiu cxirkauxas cxi tiun Landon
+Oz. Neeviteble, mia karulino, vi devos logxi cxe ni."
+
+Doroteo komencis plori pro tio, cxar sxi estis solsenta inter tiuj
+strangaj homoj. Sxiaj larmoj sxajne malgajigis la bonkorajn Mangxtulojn,
+cxar ili tuj elprenis siajn posxtukojn kaj ankaux komencis plori. Kaj la
+maljunulineto, nu sxi deprenis sian cxapon kaj ekvilibrigis la pinton
+sur la pinto de sia nazo, dum sxi kalkulis "Unu, du, tri,"
+solenavocxe. Tuj la cxapo farigxis ardeza tabuleto, sur kiu estis
+skribite per grandaj, blankaj kreto-signoj:
+
+
+ "DOROTEO IRU AL LA URBO DE SMERALDOJ."
+
+
+La maljunulineto prenis la ardezan tabuleton de sia nazo, kaj leginte
+la vortojn sur gxi, demandis, "Cxu vi nomigxas Doroteo, karulino?"
+
+"Jes," respondis la infano, suprenrigardante kaj sekigante siajn
+okulojn.
+
+"Do vi devos iri al la Urbo de Smeraldoj. Eble Oz helpos vin."
+
+"Kie estas tiu Urbo?" demandis Doroteo.
+
+"Precize en la centro de la lando, kaj gxin regas Oz, la Granda
+Sorcxisto pri kiu mi parolis."
+
+"Cxu li estas bona homo?" demandis la knabino maltrankvile.
+
+"Li estas bona Sorcxisto. Cxu li estas homo, mi ne scias, cxar mi neniam
+vidis lin."
+
+"Kiel mi iru?" demandis Doroteo.
+
+"Vi devos marsxi. Estas malproksime, kaj necesos iri tra regiono
+kelkfoje agrabla kaj kelkfoje malluma kaj timiga. Tamen, mi uzos cxiun
+magian arton kiun mi konas por protekti vin kontraux dangxeroj."
+
+"Cxu vi bonvolos akompani min?" pledis la knabino, kiu jam komencis
+rigardi la maljunulineton kiel sian solan amikon.
+
+"Ne, mi ne povos," sxi respondis, "sed mi donos al vi mian kison, kaj
+neniu kuragxos damagxi personon kisitan de la Sorcxistino de la Nordo."
+
+Sxi proksimigxis al Doroteo kaj kisis sxian frunton delikate. Kie sxiaj
+lipoj tusxis la knabinon ili lasis rondan, brilan marketon, kiel
+sciigxis Doroteo nelonge post tiam.
+
+"La vojo al la Urbo de Smeraldoj estas pavimita per flavaj brikoj,"
+diris la Sorcxistino, "do vi ne maltrafos gxin. Veninte al Oz, ne timu
+lin, sed rakontu al li vian historion kaj petu lin helpi vin. Adiaux,
+karulino."
+
+La tri Mangxtuloj profunde riverencis antaux sxi kaj deziris por sxi
+placxan veturon, kaj post tio ili formarsxis tra la arboj. La Sorcxistino
+amike skuetis sian kapon al Doroteo, cxirkauxturnis sin trifoje sur sia
+maldekstra kalkano, kaj tuj malaperis, kio surprizegis malgrandan
+Toton, kiu bojis je sxi tre lauxte post sxia foriro, cxar li timis ecx
+brueti dum sxi apude staris. Sed Doroteo, kiu sciis ke sxi estas
+sorcxistino, anticipis ke sxi malaperos precize tiel, kaj tute ne estis
+surprizita.
+
+
+
+
+
+Cxapitro III. Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon.
+
+
+Kiam Doroteo denove estis sola sxi komencis senti malsaton. Do sxi iris
+al la sxranko kaj trancxis por si iom da pano, sur kiun sxi sxmiris
+buteron. Sxi donis iom al Toto, kaj preninte sitelon de la breto, sxi
+portis gxin al la rivereto kaj plenigis gxin per klara, scintilanta
+akvo. Toto kuris al la arboj kaj komencis boji je la birdoj kiuj
+sidadis tie. Doroteo iris revenigi lin, kaj vidis tiom allogajn
+fruktojn sur la brancxoj ke sxi deprenis kelkajn, cxar ili estis gxuste
+kion sxi volis por pligrandigi sian matenmangxon.
+
+Post tio sxi reiris al la domo, kaj doninte al si kaj al Toto grandan
+trinkon de la frideta, klara akvo, sxi komencis pretigi sin por la
+veturo al la Urbo de Smeraldoj.
+
+Doroteo posedis nur unu alian robon, sed gxi estis pura kaj pendadis de
+hoko apud sxia lito. GXi estis el katuno blank- kaj blu-plejda; kaj
+kvankam la bluo estis iomete fadinta pro multaj lavigxoj, gxi ankoraux
+estis bela robo. La knabino zorge lavis sin, vestis sin per la pura
+katuna robo, kaj ligis sian palrugxan sunkufon al sia kapo. Sxi prenis
+malgrandan korbon kaj plenigis gxin per pano el la sxranko, kaj metis
+blankan tukon sur la supron. Post tio sxi rigardis siajn piedojn kaj
+rimarkis kiom malnovaj kaj trivitaj estas sxiaj sxuoj.
+
+"Certe ili ne tauxgas por multa marsxado, Toto," sxi diris. Kaj Toto
+suprenrigardis al sxia vizagxo per siaj nigraj okuletoj kaj skuis sian
+voston por indiki ke li komprenas kion sxi celas diri.
+
+Tiumomente Doroteo vidis kusxantajn sur la tablo la argxentajn sxuojn
+kiuj antauxe apartenis al la Sorcxistino de la Oriento.
+
+"Cxu eble ilia grando tauxgos por miaj piedoj?" sxi diris al Toto. "Ili
+estus tute gxustaj por longa marsxado, cxar ili ne trivigxus."
+
+Sxi deprenis siajn malnovajn ledajn sxuojn kaj provis la argxentajn, kiuj
+estis tute gxustadimensiaj por sxiaj piedoj, kvazaux farite specife por
+ili.
+
+Laste, sxi prenis sian korbon.
+
+"Venu, Toto," sxi diris. "Ni iros al la Smeralda Urbo kaj demandos al
+la Granda Oz kiel ni povos reiri al Kansas."
+
+Sxi fermis la pordon, sxlosis gxin, kaj zorge metis la sxlosilon en la
+posxon de sia robo. Kaj tiel, dum Toto trotadis sobre malantaux sxi, sxi
+komencis sian marsxadon.
+
+Pluraj vojoj estis proksimaj, sed sxi ne bezonis longan tempon por
+trovi la vojon pavimitan per flavaj brikoj. Post nelonge sxi marsxadis
+vigle direkte al la Smeralda Urbo, dum sxiaj argxentaj sxuoj klakadis
+gaje sur la malmola, flava vojsurfaco. La suno briladis kaj la birdoj
+dolcxe kantadis, kaj Doroteo tute ne estis tiom malfelicxa kiom oni
+supozus pri malgranda knabino kiu estis subite forblovita el sia
+propra lando kaj surterigita en la mezon de fremda lando.
+
+Sxin surprizis, dum sxi marsxadis, vidi kiom bela estas la pejzagxo
+cxirkaux sxi. Bonaspektaj bariloj, pentritaj delikate blukolore,
+staris lauxlonge de la flankoj de la vojo, kaj preter ili estis
+abundaj kampoj de greno kaj legomoj. Evidente la Mangxtuloj estis
+bonaj kultivistoj kaj sukcesis kreskigi abundajn
+rikoltajxojn. Kelkfoje sxi marsxis preter domon, kaj la logxantoj
+elvenis por rigardi sxin kaj klinis sin malalten dum sxi preteriris;
+cxar cxiuj sciis ke sxi estas la detruinto de la Fia Sorcxistino kaj
+liberigis ilin. La domoj de la Mangxtuloj estis kuriozaspektaj
+logxejoj, cxar cxiu estis ronda, kun granda kupolforma tegmento. Cxiuj
+estis blukoloraj, cxar en cxi tiu lando de la Oriento bluo estis la
+plej amata koloro.
+
+Kiam proksimigxis la vespero, kaj Doroteo lacis pro sia longa marsxado,
+kaj komencis demandi al si kie sxi tradormos la nokton, sxi atingis
+domon iom pli grandan ol la aliaj. Sur la verda gazono antaux gxi estis
+multaj dancantaj viroj kaj virinoj. Kvin violonludantetoj ludadis kiel
+eble plej lauxte kaj la homoj ridadis kaj kantadis; granda apuda tablo
+estis plene kovrita per bongustegaj fruktoj kaj nuksoj, tortoj kaj
+kukoj, kaj multaj aliaj bonaj mangxajxoj.
+
+Oni afable salutis Doroteon, kaj invitis sxin mangxi kaj tradormi la
+nokton tie; cxar cxi tiu estis la hejmo de unu el la plej ricxaj
+Mangxtuloj en la lando, kaj liaj amikoj vizitis lin por festi sian
+liberigxon el la sklavigo farita de la Fia Sorcxistino.
+
+Doroteo gxissate mangxis kaj sxin servis la ricxa Mangxtulo mem, kiu
+nomigxis Boq. Post tio sxi sidigxis sur kanapon kaj rigardis dum la homoj
+dancadis.
+
+Kiam Boq vidis sxiajn argxentajn sxuojn li diris,
+
+"Klare ke vi estas grava sorcxistino."
+
+"Kial?" demandis la knabino.
+
+"Cxar vi surhavas argxentajn sxuojn kaj mortigis la Fian
+Sorcxistinon. Krome, via robo estas parte blanka, kaj nur magiistinoj
+kaj sorcxistinoj vestas sin per blankajxoj."
+
+"Mia robo estas blu- kaj blank-plejda," diris Doroteo, glatigante la
+faltojn en gxi.
+
+"Vi tre kompleze surportas gxin," diris Boq. "Bluo estas la koloro de
+la Mangxtuloj, kaj blanko estas la koloro de sorcxistinoj; tial ni scias
+ke vi estas amika sorcxistino."
+
+Doroteo ne sciis respondi, cxar cxiuj sxajne opiniis sxin sorcxistino, kaj
+sxi tute bone sciis ke sxi estas nur ordinara knabineto kiu tute hazarde
+estis portita de ciklono al fremda lando.
+
+Kiam sxi lacigxis pro tiom da rigardo al la dancado, Boq kondukis sxin en
+la domon, kie li donis al sxi cxambron en kiu estis bela lito. La tukoj
+estis el blua sxtofo, kaj Doroteo profunde dormis inter ili gxis la
+mateno, dum Toto kusxadis sur la blua tapisxo apud sxi.
+
+Sxi gxissate mangxis, kaj rigardis etan Mangxtulan bebon, kiu ludis kun
+Toto kaj tiris lian voston kaj vocxetis kaj ridis tiel ke multe amuzis
+Doroteon. Toto estis vera kuriozajxo laux la homoj tie, cxar ili antauxe
+neniam vidis hundon.
+
+"Kiom distanca estas la Smeralda Urbo?" la knabino demandis.
+
+"Mi ne scias," respondis Boq, tre serioze, "cxar mi neniam iris
+tien. Estas pli bone ke oni restu distance de Oz, krom se vere
+necesas. Sed la vojo al la Smeralda Urbo estas longa, kaj vi bezonos
+multajn tagojn. La lando cxi tie estas ricxa kaj agrabla, sed vi devos
+trairi krudajn kaj dangxerajn lokojn antaux ol atingi la finon de via
+marsxado."
+
+Tio iomete timigis Doroteon, sed sxi sciis ke nur la Granda Oz povos
+helpi sxin reiri al Kansas, do sxi kuragxe decidis ne retroiri.
+
+Sxi adiauxis siajn amikojn, kaj rekomencis marsxadi laux la vojo el flavaj
+brikoj. Post kiam sxi iris plurajn kilometrojn sxi decidis halti por
+ripozi, do sxi grimpis gxis la supro de la barilo apud la vojo kaj
+sidigxis. Granda maizkampo estis aliflanke de la barilo, kaj sxi vidis
+ke ne tre distanca estas Birdotimigilo, metita alte sur stangon por
+forpeli la birdojn de la matura maizo.
+
+Doroteo apogis sian mentonon per mano kaj penseme rigardis la
+Birdotimigilon. GXia kapo estis malgranda sako plenigita per pajlo;
+surpentritaj sur gxi estis okuloj, nazo, kaj busxo, por simili
+vizagxon. Malnova, pinta blua cxapelo, kiu antauxe apartenis al iu
+Mangxtulo, estis metita sur lian kapon, kaj la cetero de la figuro
+estis blua vestokompleto, multe uzita kaj paligxinta, kiu ankaux estis
+plenigita per pajlo. Sur la piedoj estis paro da malnovaj botoj kun
+bluaj suprajxoj, kiajn portas cxiu viro en tiu lando, kaj la figuro
+estis altigita super la maiztigojn per stango kiu estis pusxita en lian
+kolon.
+
+Dum Doroteo rigardis atentoplene la kuriozan, pentritan vizagxon de la
+Birdotimigilo, sxin surprizis vidi ke unu el la okuloj malrapide
+palpebrumas al sxi. Unue sxi supozis ke sendube sxi eraris, cxar neniam iu
+el la Birdotimigiloj en Kansas palpebrumas; sed baldaux la figuro
+amikeme skuetis sian kapon al sxi. Tiam sxi malsupren grimpis de la
+barilo kaj marsxis al la Birdotimigilo, dum Toto cxirkauxkuradis la
+stangon bojante.
+
+"Bonan tagon," diris la Birdotimigilo, per iom rauxka vocxo.
+
+"Cxu vi parolis?" demandis la knabino, mirante.
+
+"Certe," respondis la Birdotimigilo; "kiel vi fartas?"
+
+"Suficxe bone, dankon," respondis Doroteo, gxentile. "Kiel vi fartas?"
+
+"Mi ne fartas bone," diris la Birdotimigilo ridetante, "cxar estas tre
+tede stari cxi tie nokte kaj tage por fortimigi korvojn."
+
+"Cxu vi ne povas malsupreniri?" demandis Doroteo.
+
+"Ne, cxar cxi tiu stango estas pusxita en mian dorson. Se vi bonvolos
+forpreni la stangon, mi estos multe dankema al vi."
+
+Doroteo etendis ambaux brakojn kaj delevis la figuron de la stango;
+cxar, estante plenigita per pajlo, gxi estis malmultepeza.
+
+"Tre grandan dankon," diris la Birdotimigilo, kiam li estis metita sur
+la teron. "Mi sentas min kvazaux vere novan."
+
+Doroteon perpleksigis auxdi tion, cxar sxajnis al sxi strange auxdi viron
+plenigitan per pajlo paroli, kaj vidi lin riverenci kaj marsxadi apud
+sxi.
+
+"Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo, kiam li estis sin strecxinta
+kaj oscedinta. "Kaj kien vi iras?"
+
+"Mi nomigxas Doroteo," diris la knabino, "kaj mi iras al la Smeralda
+Urbo, por peti la Grandan Ozon resendi min al Kansas."
+
+"Kie estas la Smeralda Urbo?" li demandis; "kaj kiu estas Oz?"
+
+"Cxu vi ne scias?" sxi respondis, surprizite.
+
+"Tute ne. Mi nenion scias. Komprenu, mi estas plenigita per pajlo, do
+al mi tute mankas cerbo," li respondis malgxoje.
+
+"Ho," diris Doroteo, "min multe bedauxrigas tio."
+
+"Cxu vi kredas," li demandis, "Ke se mi iros al la Smeralda Urbo kun
+vi, la granda Oz donos al mi ioman cerbon?
+
+"Mi ne scias," sxi respondis, "sed vi rajtos akompani min, se vi
+deziras. Se Oz ne donos al vi cerbon, vi ne estos pli malbonfortuna
+ol vi estas nun."
+
+"Estas vere," diris la Birdotimigilo. "Komprenu," li pludiris, iom
+sekreteme, "ne gxenas min ke miaj kruroj kaj brakoj kaj korpo estas
+plenigitaj per pajlo, cxar mi ne povas esti vundita. Se iu pasxas sur
+miajn piedfingrojn aux pusxas pinglon en min, ne gravas, cxar mi ne povas
+sentas gxin. Sed mi ne volas ke oni nomu min stulta, kaj se mia kapo
+restos plena de pajlo anstataux de cerbo, kian havas vi, kiel mi iom
+povos scii ion ajn?"
+
+"Mi komprenas vian senton," diris la knabineto, kiu vere kunsentis kun
+li. "Se vi venos kun mi, mi petos al Oz ke li faru cxion eblan por vi."
+
+"Dankon," li respondis dankeme.
+
+Ili reiris al la vojo, Doroteo helpis lin transgrimpi la barilon, kaj
+ili komencis marsxadi laux la vojo el flavaj brikoj cele la Smeraldan
+Urbon.
+
+Al Toto ne placxis la nova akompananto, unue. Li flaradis cxirkaux la
+pajloplenigito kvazaux suspektante ke eble estas nesto de ratoj en la
+pajlo, kaj li ofte bojetis malamikeme kontraux la Birdotimigilon.
+
+"Ne vin gxenu Toto," diris Doroteo, al sia nova amiko; "li neniam
+mordas."
+
+"Ho, li ne timigas min," respondis la Birdotimigilo. "Li ne povos
+damagxi la pajlon. Permesu ke mi portu tiun korbon por vi. Ne gxenos
+min, cxar mi ne povas lacigxi. Mi diros al vi sekreton," li pludiris,
+dum li kunmarsxadis. "Nur unu aferon en la tuta mondo mi timas."
+
+"Kion?" demandis Doroteo; "cxu la Mangxtulan kultiviston kiu faris vin?"
+
+"Ne," respondis la Birdotimigilo; "flamantan alumeton."
+
+
+
+
+Cxapitro IV. La Vojo tra la Arbaro.
+
+
+Post kelkaj horoj la vojo komencis krudigxi, kaj la marsxado farigxis
+tiom malfacila ke la Birdotimigilo ofte stumblis pro la flavaj brikoj,
+kiuj tie estis tre malglataj. Efektive, kelkfoje ili estis rompitaj aux
+tute mankis, tiel ke restis nur truoj kiujn Toto transsaltis kaj
+Doroteo cxirkauxmarsxis. Sed la Birdotimigilo, pro manko de cerbo,
+antauxenmarsxis senpauxze, kaj tial pasxis en la truojn kaj sternigxis sur
+la malmolajn brikojn. Tamen tio neniam vundis lin, kaj Doroteo relevis
+lin kaj restarigis lin sur la piedoj, dum li gaje ridis kun sxi pro la
+akcidento.
+
+La kultivitaj kampoj tute ne estis tiel bone prizorgataj cxi tie kiel
+en la antauxaj lokoj. Trovigxis malpli da domoj kaj malpli da
+fruktarboj, kaj ju pli ili marsxis, des pli senbela kaj solsentiga
+farigxis la tereno.
+
+Je la tagmezo ili sidigxis apud la vojo, proksime al rivereto, kaj
+Doroteo malfermis sian korbon kaj elprenis panon. Sxi proponis pecon al
+la Birdotimigilo, sed li rifuzis.
+
+"Mi neniam malsatas," li diris, "kaj estas oportune ke estas tiel, cxar
+mia busxo estas nur pentrita, kaj se mi tondus truon en gxi por ke mi
+povu mangxi, la pajlo kiu plenigas min elfalus, kaj tio ruinigus la
+formon de mia kapo."
+
+Doroteo tuj vidis ke tio estas vera, do sxi nur kapjesis kaj plu mangxis
+sian panon.
+
+"Rakontu al mi iom pri vi mem, kaj pri la lando el kiu vi venis,"
+diris la Birdotimigilo, kiam sxi estis fininta sian mangxon. Do sxi
+parolis al li pri Kansas, kaj kiom griza estas cxio tie, kaj kiel la
+ciklono portis sxin al cxi tiu kurioza Lando Oz. La Birdotimigilo atente
+auxskultis, kaj diris,
+
+"Mi ne komprenas kial vi volas foriri el cxi tiu bela lando kaj reiri
+al la seka, griza loko kiun vi nomas Kansas."
+
+"Vi ne komprenas cxar vi ne havas cerbon," respondis la knabino. "Ne
+grave kiom mizeraj kaj grizaj estas niaj hejmoj, ni karno- kaj
+sango-homoj preferas logxi tie ol en iu alia lando, negrave kiom
+bela. Nenio egale bonas kiel la hejmo."
+
+La Birdotimigilo gxemis.
+
+"Kompreneble mi ne povas kompreni," li diris. "Se viaj kapoj estus
+plenaj de pajlo, kiel la mia, versxajne vi cxiuj logxus en la belaj
+lokoj, kaj sekve tute mankus homoj en Kansas. Estas bonsorte por
+Kansas ke vi havas cerbon."
+
+"Bonvolu rakonti al mi, dum ni ripozas," petis la infano.
+
+La Birdotimigilo rigardis sxin riprocxe, kaj respondis, "Mia vivo gxis
+nun estis tiom mallonga ke efektive mi scias tute nenion. Mi farigxis
+nur antauxhieraux. Mi tute ne scias kio okazis en la mondo antaux
+tiam. Bonfortune, kiam la kultivisto faris mian kapon, li unue pentris
+miajn orelojn, tiel ke mi auxdis kio okazas. Apudestis alia Mangxtulo,
+kaj kion mi unue auxdis estis la parolo de la kultivisto,
+
+"'Cxu placxas al vi la oreloj?'
+
+"'Ili estas nerektaj,' respondis la aliulo.
+
+"'Ne gravas,' diris la kultivisto; 'ili tamen estas oreloj,' kio ja
+estis vera.
+
+"'Nun mi faros la okulojn,' diris la kultivisto. Do li pentris mian
+dekstran okulon, kaj tuj kiam gxi estis finita mi trovis ke mi rigardas
+lin, kaj cxion cxirkaux mi, tre interesate, cxar tiu estis la unua fojo
+kiam mi ekvidis la mondon.
+
+"'Jen iom bela okulo,' komentis la Mangxtulo kiu estis rigardanta la
+kultiviston; 'blua farbo bone tauxgas por okuloj.'
+
+"'Mi pentros la alian pli granda,' diris la kultivisto. Kaj kiam la
+dua okulo estis finita mi povis multe pli bone vidi ol antauxe. Post
+tio li faris miajn nazon kaj busxon. Sed mi ne parolis, cxar tiutempe mi
+ne sciis por kio busxo utilas. Min amuzis rigardi dum ili pretigis mian
+korpon kaj miajn brakojn kaj krurojn; kaj kiam ili fine surfiksis mian
+kapon, mi estis tre fiera, cxar mi opiniis ke mi estas egale bona kiel
+cxiu alia persono.
+
+"'Cxi tiu ulo rapide timigos la korvojn,' diris la kultivisto. 'Li
+aspektas vera homo.'
+
+"'Nu, li ja estas homo,' diris la aliulo, kaj mi plene konsentis kun
+li. La kultivisto portis min sub sia brako al la maizkampo, kaj metis
+min sur altan stangon, kie vi trovis min. Li kaj lia amiko baldaux
+foriris kaj lasis min sola.
+
+"Al mi ne placxis esti tiel forlasita; do mi strebis sekvi ilin, sed
+miaj piedoj ne povis tusxi la teron, kaj mi devis resti sur tiu
+stango. Mia vivo estis tre solsenta, cxar mi konis nenion pripenseblan,
+mi ja antaux nur kelkaj momentoj konstruigxis. Multaj korvoj kaj aliaj
+birdoj flugis en la maizkampon, sed tuj kiam ili ekvidis min ili
+forflugis, kredante min Mangxtulo; kaj tio placxis al mi kaj kredigis
+min ke mi estas tre grava persono. Post iom da tempo maljuna korvo
+flugis apud min, kaj zorge rigardinte min li sidigis sin sur mian
+sxultron kaj diris,
+
+"'Cxu tiu kultivisto kredis povi trompi min tiel mallerte? Cxiu
+inteligenta korvo vidus ke vi estas nur plenigita per pajlo.' Post tio
+li saltis sur la teron kaj mangxis maizon lauxvole. La aliaj birdoj,
+vidinte ke li ne estis damagxita de mi, venis por ankaux mangxi la
+maizon, do post nelonge ili estis amase cxirkaux mi.
+
+"Min malgxojigis tio, cxar gxi pruvis ke mi efektive ne estas efika
+Birdotimigilo; sed la maljuna korvo konsolis min, dirante: 'Se vi nur
+havus cerbon en la kapo vi estus egale bona homo kiel cxiu el ili, kaj
+pli bona homo ol kelkaj el ili. Nur cerbohavo valoras en cxi tiu mondo,
+negrave cxu oni estas korvo cxu homo.'
+
+"Post la foriro de la korvoj mi pripensis tion, kaj decidis ke mi
+strebos akiri cerbon. Bonsxance, vi alvenis kaj detiris min de la
+stango, kaj laux vi parolo mi certas ke la Potenca Oz donos al mi
+cerbon tuj kiam ni atingos la Smeraldan Urbon."
+
+"Tion mi esperas," diris Doroteo fervore, "cxar sxajne vi volegas posedi
+tion."
+
+"Jes, mi volegas," respondis la Birdotimigilo. "Estas tre malkomfortige
+scii ke oni estas stultulo."
+
+"Nu," diris la knabino, "ni ekiru." Kaj sxi transdonis la korbon al la
+Birdotimigilo.
+
+Tute ne estis bariloj cxe la vojoflankoj nun, kaj la tero estis kruda
+kaj nekultivita. Kiam komencis vesperigxi ili venis al granda arbaro,
+kie la arboj estis kreskintaj tiel altaj kaj proksimaj unu al la alia
+ke iliaj brancxoj renkontigxis super la vojo el flavaj brikoj. Estis
+preskaux senlume sub la arboj, cxar la brancxoj fortenis la taglumon; sed
+la marsxantoj ne haltis, kaj pluiris en la arbaron.
+
+"Se cxi tiu vojo eniras, gxi nepre eliros," diris la Birdotimigilo, "kaj
+cxar la Smeralda Urbo estas cxe la alia finajxo de la vojo, ni devas
+sekvi kien ajn gxi kondukas."
+
+"Cxiu scias tion," diris Doroteo.
+
+"Certe; tial mi scias," respondis la Birdotimigilo. "Se necesus havi
+cerbon por scii gxin, mi ja ne dirus gxin."
+
+Post eble horo la lumo malaperis, kaj ili trovis sin stumblantaj en la
+mallumo. Doroteo tute ne povis vidi, sed Toto vidis, cxar kelkaj hundoj
+tre bone vidas en la mallumo; kaj la Birdotimigilo deklaris sin egale
+kapabla vidi kiel dum la tago. Do sxi prenis lian brakon, kaj sukcesis
+marsxadi suficxe bone.
+
+"Se vi vidos domon, aux iun ajn lokon kie ni povos tradormi la nokton,"
+sxi diris, "nepre informu min; cxar estas tre malkomforte marsxadi en la
+mallumo."
+
+Baldaux la Birdotimigilo haltis.
+
+"Mi vidas dometon dekstre de ni," li diris, "konstruitan el sxtipoj kaj
+brancxoj. Cxu ni iru tien?"
+
+"Jes, ja." respondis la infano. "Mi plene lacigxis."
+
+Do la Birdotimigilo gvidis sxin inter la arboj gxis ili atingis la
+dometon, kaj Doroteo eniris kaj trovis liton de sekaj folioj en unu
+angulo. Sxi tuj kusxigxis, kaj kun Toto apud sxi sxi baldaux profunde
+endormigxis. La Birdotimigilo, kiu neniam lacigxis, staris en alia
+angulo kaj pacience atendis la matenigxon.
+
+
+
+
+Cxapitro V. Ili savas la Stanan Lignohakiston
+
+
+Kiam Doroteo vekigxis, la suno jam briladis tra la arboj kaj Toto estis
+jam delonge ekster la domo cxasante birdojn kaj sciurojn. Sxi sidigxis
+kaj cxirkauxrigardis. Jen la Birdotimigilo, ankoraux staranta pacience en
+sia angulo, atendante sxin.
+
+"Ni nepre devas sercxi akvon," sxi diris al li.
+
+"Por kio vi volas akvon?" li demandis.
+
+"Por purigi mian vizagxon post la polvo de la vojo, kaj por trinki,
+tiel ke la seka pano ne gluigxos al mia gorgxo."
+
+"Certe estas gxene konsisti el karno," diris la Birdotimigilo, penseme,
+"cxar vi devas dormi, kaj mangxi kaj trinki. Tamen, vi havas cerbon, kaj
+la kapablo pensadi valoras multajn gxenojn."
+
+Ili eliris el la dometo kaj promenis inter la arboj gxis ili trovis
+malgrandan fonton de klara akvo, kie Doroteo trinkis kaj banis sin kaj
+matenmangxis. Sxi vidis ke ne restas multe da pano en la korbo, kaj la
+knabino estis dankema ke la Birdotimigilo ne bezonas mangxi, cxar apenaux
+estis suficxe por sxi kaj por Toto por tiu tago.
+
+Kiam sxi estis fininta sian mangxon, kaj estis preta reiri al la vojo el
+flavaj brikoj, sxin alarmetis proksima sono de profunda gxemo.
+
+"Kio sonis?" sxi demandis, time. "Mi tute ne povas konjekti," respondis
+la Birdotimigilo; "sed ni povas aliri kaj vidi." GXuste tiam la sono de
+nova gxemo atingis iliajn orelojn, kaj la sono sxajne venis el malantaux
+ili. Ili turnis sin kaj marsxis kelkajn pasxojn tra la arbaro, kaj tiam
+Doroteo ekvidis ion brilantan en sunradio kiu falis inter la
+arbojn. Sxi kuris al tiu loko, kaj poste sxi ekhaltis, kun krio pro
+surprizigxo.
+
+Unu el la grandaj arboj estis parte trahakita, kaj staranta apud gxi,
+tenante hakilon levitan en liaj manoj, estis viro konsistanta plene el
+stano. Liaj kapo kaj brakoj kaj kruroj estis artikigitaj al lia korpo,
+sed li staris tute senmove, kvazaux tute ne kapabla sin movi.
+
+Doroteo rigardis lin mirege, ankaux la Birdotimigilo, dum Toto akre
+bojadis kaj provis mordi la stanajn krurojn, kio dolorigis liajn
+dentojn.
+
+"Cxu vi gxemegis?" demandis Doroteo.
+
+"Jes," respondis la stanulo, "jes. Mi gxemadas jam de pli ol jaro, kaj
+antaux nun neniu auxdis min nek venis por helpi min."
+
+"Kiel mi povos helpi vin?" sxi demandis dolcxe, cxar sxin malgajigis la
+malfelicxa vocxo de la viro.
+
+"Alportu oleujon kaj oleu miajn artikojn," li respondis. "Ili rustigxis
+tiom ke mi tute ne povas movi min; se mi estos bone oleita, mi estos
+denove bonfarta. Vi trovos oleujon sur breto en mia dometo."
+
+Doroteo tuj rekuris al la dometo kaj trovis la oleujon, kaj poste sxi
+reiris al la Stana Lignohakisto kaj demandis, maltrankvile, "Kie estas
+viaj artikoj?"
+
+"Unue oleu mian kolon," respondis la Stana lignohakisto, kaj cxar gxi
+estis tre rusta la Birdotimigilo prenis la stanan kapon kaj movis gxin
+delikate de flanko al flanko gxis gxi movigxis libere, kaj tiam la viro
+povis mem turni gxin.
+
+"Nun oleu la artikojn de miaj brakoj," li diris. Kaj Doroteo oleis
+ilin kaj la Birdotimigilo zorge fleksis ilin gxis ili estis tute
+liberaj de rusto kaj bonaj kiel novaj.
+
+La Stana Lignohakisto kontente gxemetis kaj mallevis sian hakilon, kiun
+li apogis per arbo.
+
+"Tio multe komfortigas," li diris. "Mi tenadis tiun hakilon en la aero
+ekde kiam mi rustigxis, kaj kontentigas min formeti gxin finfine. Nun,
+se vi bonvolos olei la artikojn de miaj kruroj, mi denove estos
+normala."
+
+Do ili oleis liajn krurojn gxis li povis libere movi ilin; kaj li
+multfoje dankis ilin pro sia liberigxo, cxar li sxajnis tre gxentila, kaj
+tre dankema.
+
+"Mi eble starus tie por cxiam se vi ne estus alveninta," li diris; "do
+certe vi savis mian vivon. Kial vi hazarde venis cxi tien?"
+
+"Ni estas survoje al la Smeralda Urbo, por renkonti la Grandan Ozon,"
+sxi respondis, "kaj ni haltis cxe via dometo por tie tradormi la
+nokton."
+
+"Kial vi volas renkonti Ozon?" li demandis.
+
+"Mi volas ke li resendu min al Kansas, kaj la Birdotimigilo volas ke
+li metu iom da cerbo en lian kapon," sxi respondis.
+
+La Stana Lignohakisto sxajnis profunde pensadi dum momento. Post tio li
+diris: "Cxu vi supozas ke Oz povus doni al mi koron?"
+
+"Nu, mi supozas ke jes," Doroteo respondis. "Estus egale facile kiel
+doni al la Birdotimigilo cerbon."
+
+"Vere," la Stana Lignohakisto respondis, "Do, se vi permesos ke mi
+akompanu vin, ankaux mi iros al la Smeralda Urbo por peti ke Oz helpu
+min."
+
+"Kunvenu," diris la Birdotimigilo elkore, kaj Doroteo ankaux diris ke
+sxi volonte akceptos lin kiel akompananton. Do la Stana Lignohakisto
+sursxultrigis sian hakilon kaj cxiuj marsxis tra la arbaro gxis ili
+atingis la vojon pavimitan per flavaj brikoj.
+
+La Stana Lignohakisto jam petis ke Doroteo metu la oleujon en sian
+korbon. "Cxar," li diris, "se pluvos sur min kaj mi denove rustigxos, mi
+bezonegos la oleujon."
+
+Estis bonsorte ke la nova kamarado farigxis parto de la grupo, cxar
+baldaux post la rekomenco de marsxado ili atingis lokon kie la arboj kaj
+brancxoj tiom densigxis super la vojo ke ili ne povis tramarsxi. Sed la
+Stana Lignohakisto eklaboris per sia hakilo kaj hakis tiom bone ke
+baldaux li faris trairejon por la tuta grupo.
+
+Doroteo pensadis tiom profunde dum ili marsxis ke sxi ne rimarkis kiam
+la Birdotimigilo stumblis en truon kaj ruligxis al la flanko de la
+vojo. Efektive li devis voki sxin por ke sxi helpu lin restarigxi.
+
+"Kial vi ne cxirkauxmarsxis la truon?" demandis la Stana Lignohakisto.
+
+"Mi ne scias tion fari," respondis la Birdotimigilo gaje. "Mia kapo
+plenigxis per pajlo, komprenu, kaj tial mi iras al Oz por peti de li
+cerbon."
+
+"Mi komprenas," diris la Stana Lignohakisto. "Sed, malgrauxe, cerbo ne
+estas la plej bona afero en la mondo."
+
+"Cxu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Ne, mia kapo estas tute malplena," respondis la Hakisto. "Sed iam mi
+havis cerbon, kaj ankaux koron; do, provinte ambaux, mi multe preferus
+havi koron."
+
+"Kial?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Mi rakontos al vi mian historion, kaj tiel vi scios." Do, dum ili
+marsxadis tra la arbaro, la Stana Lignohakisto rakontis tion: "Mi
+naskigxis filo de hakisto kiu hakadis la arbojn en la arbaro kaj vendis
+la lignon por gajni sian vivmonon. Kiam mi plenkreskis ankaux mi
+farigxis lignohakisto, kaj post la morto de mia patro mi prizorgis mian
+maljunan patrinon dum sxia cetera vivo. Post tio mi decidis ke anstataux
+logxi sola mi edzigxos, por ke min ne plenigu sento de soleco.
+
+"Unu Mangxtula knabino estis tiom bela ke mi baldaux plenkore amis
+sxin. Sxi, siaflanke, promesis edzinigxi kun mi tuj kiam mi gajnos
+suficxan monon por konstrui pli bonan domon por sxi; do mi eklaboradis
+pli fervore ol cxiam. Sed la knabino logxis kun maljunulino kiu ne volis
+ke sxi edzinigxu kun iu ajn, cxar sxi estis tiom mallaborema ke sxi volis
+ke la knabino restu kun sxi kaj kuiradu kaj mastrumadu. Do la
+maljunulino iris al la Fia Sorcxistino de la Oriento, kaj promesis al
+sxi du sxafojn kaj bovinon se sxi malebligos la geedzigxon. Sekve la Fia
+Sorcxistino sorcxis mian hakilon, kaj unu tagon dum mi hakadis lauxeble
+plej forte, cxar mi fervoris akiri la novan domon kaj mian edzinon kiel
+eble plej baldaux, la hakilo ekglitis kaj detrancxis mian maldekstran
+kruron.
+
+"Unuavide tio sxajnis granda misfortuno, cxar mi sciis ke
+unukrurulo ne multe sukcesus kiel lignohakisto. Do mi iris al stanisto
+kaj mendis de li novan kruron el stano. La kruro funkciis tre bone,
+kiam mi kutimigxis al gxi; sed mia ago kolerigis la Fian Sorcxistinon de
+la Oriento, cxar sxi promesis al la maljunulino ke mi ne edzigxos kun la
+bela Mangxtula knabino. Kiam mi rekomencis hakadi, mia hakilo ekglitis
+kaj detrancxis mian dekstran kruron. Denove mi iris al la stanisto, kaj
+li denove faris por mi kruron el stano. Post tio la sorcxita hakilo
+detrancxis miajn brakojn, unu post la alia; sed, ne malkuragxigite, mi
+anstatauxigis ilin per stanaj. Post tio la Fia Sorcxistino glitigis mian
+hakilon tiel ke gxi detrancxis mian kapon, kaj unue mi kredis ke tiel mi
+vere finigxis. Sed hazarde la stanisto venis, kaj li faris por mi novan
+kapon el stano.
+
+"Mi kredis ke mi fine venkis la Fian Sorcxistinon tiam, kaj mi laboris
+ecx pli fervore; sed mi ne sciis kiom kruela estas mia malamikino. Sxi
+elpensis novan metodon mortigi mian amon al la Mangxtula knabino, kaj
+denove sxi glitigis mian hakilon, tiel ke gxi hakis rekte tra mian
+korpon, duonigante min. Denove la stanisto venis por helpi kaj faris
+por mi korpon el stano, kaj fiksis al gxi miajn stanajn brakojn kaj
+krurojn kaj kapon, per artikoj, tiel ke mi povis movigxadi sambone kiel
+en la komenco. Sed, ve! Mi nun ne havis koron, do mi perdis mian tutan
+amon al la Mangxtula knabino, kaj ne gravis al mi cxu aux ne mi edzigxos
+kun sxi. Mi supozas ke sxi plu logxas kun la maljunulino, atendante ke mi
+venos preni sxin.
+
+"Mia korpo tiom brilis en la sunlumo ke mi multe fieris pro gxi, kaj
+nun ne gravis cxu mia hakilo glitos, cxar gxi ne povas trancxi
+min. Ekzistis nur unu dangxero--ke miaj artikoj rustigxos; sed mi gardis
+oleujon en mia dometo kaj zorgis olei min kiam ajn mi bezonis. Tamen,
+unu tagon mi forgesis fari tion, kaj, estante en pluvego, antaux ol mi
+konceptis la dangxeron miaj artikoj jam rustigxis, kaj mi restis staranta
+en la arbaro gxis vi venis por helpi min. La sperto estis terura, sed
+dum la jaro kiam mi staris tie mi havis suficxan tempon por kompreni ke
+mia plej granda perdo estis la perdigxo de mia koro. Dum mi amis mi
+estis la plej felicxa persono sur la tero; sed neniu povas ami sen
+koro, do mi firme intencas iri al Oz por peti de li koron. Se li donos
+al mi, mi reiros al la Mangxtula knabino kaj edzigxos kun sxi."
+
+Kaj Doroteon kaj la Birdotimigilon multe interesis la rakonto de la
+Stana Lignohakisto, kaj nun ili komprenis kial li tiom fervoras akiri
+novan koron. "Tamen," diris la Birdotimigilo, "mi petos cerbon, ne
+koron; cxar malsagxulo ne scius kion fari per koro se li havus gxin."
+
+"Mi prenos koron," respondis la Stana Lignohakisto, "cxar cerbo ne
+felicxigas, kaj felicxo estas la plej grava afero en la mondo."
+
+Doroteo nenion diris, cxar sxi ne povis decidi kiu el sxiaj du amikoj
+pravas, kaj sxi decidis ke se sxi nur sukcesos reiri al Kansas kaj
+Onklino Em, ne multe gravos cxu la Stana Lignohakisto havas cerbon kaj
+la Birdotimigilo koron, aux cxu cxiu el ili akiris sian dezirajxon.
+
+Kio plej gxenis sxin estis ke la pano estis preskaux plene mangxita, kaj
+nova mangxo por sxi kaj Toto malplenigos la korbon. Estis vere ke nek la
+Stana Lignohakisto nek la Birdotimigilo kapablis mangxi, sed sxi ne
+konsistis el stano aux pajlo, kaj ne povis vivi sen mangxo.
+
+
+
+
+Cxapitro VI. La Malkuragxa Leono.
+
+
+Ankoraux Doroteo kaj sxiaj akompanantoj marsxis tra la densa arbaro. La
+vojo ankoraux estis pavimita per flavaj brikoj, sed ili estis multe
+kovritaj de sekaj brancxoj kaj mortaj folioj de la arboj, kaj la
+marsxado tute ne estis facila.
+
+Malmultaj birdoj estis en tiu parto de la arbaro, cxar birdoj amas la
+nekovritan terenon kie estas multa sunlumo; sed fojfoje auxdigxis
+malaltatona mugxo de iu sovagxa besto kasxigxinta inter la arboj. Tiuj
+sonoj rapidbatigis la koron de la knabineto, cxar sxi ne sciis ilian
+kauxzon; sed Toto sciis, kaj li marsxis proksime al la flanko de Doroteo
+kaj ecx ne bojis responde.
+
+"Kiom longe dauxros," la infano demandis al la Stana Lignohakisto, "gxis
+ni estos ekster la arbaro?"
+
+"Mi ne scias," estis la respondo, "cxar mi neniam estis en la Smeralda
+Urbo. Sed mia patro iris tien iam, kiam mi estis knabo, kaj li diris
+ke la vojo estas longa tra dangxera tereno, kvankam proksime al la urbo
+kie Oz logxas la lando estas bela. Sed mi ne timas dum mi havas mian
+oleujon, kaj nenio povas damagxi la Birdotimigilon, kaj sur via frunto
+estas la marko de la kiso de la bona Sorcxistino, kaj tio protektos
+vin."
+
+"Sed Toto!" diris la knabino malkviete; "kio protektos lin?"
+
+"Ni mem devos protekti lin, se estos dangxero por li," respondis la
+Stana Lignohakisto.
+
+Tuj kiam li parolis, auxdigxis terura mugxo el la arbaro, kaj la postan
+momenton granda Leono saltis sur la vojon. Per unu piedbato li jxetis
+la Birdotimigilon cxirkauxturnigxantan gxis la rando de la vojo, kaj post
+tio li frapegis la Stanan Lignohakiston per siaj akraj ungoj. Sed,
+surprize al si, li ne damagxis la stanon, kvankam la Hakisto falis sur
+la vojon kaj kusxis senmove.
+
+Malgranda Toto, cxar nun estis videbla malamiko, kuris bojante al la
+Leono, kaj la granda besto malfermis sian busxon por mordi la
+hundon. Doroteo, timante ke Toto mortos, kaj sen atento al dangxero,
+kuris antauxen kaj frapis la nazon de la Leono kiel eble plej forte,
+dum sxi kriis: "Vi ne auxdacu mordi Toton! Vi devus honti, granda besto
+kia vi, mordi povran malgrandan hundon!"
+
+"Mi ne mordis lin," diris la Leono, per sia piedo frotante la parton
+de la nazo kiun frapis Doroteo.
+
+"Ne, sed vi provis," sxi respondis kolere. "Vi estas nur granda
+malkuragxulo!"
+
+"Mi scias," diris la Leono, klinante la kapon pro honto. "Mi de cxiam
+scias. Sed kiel mi povas ne esti malkuragxa."
+
+"Nu mi certe ne scias. Kaj vi batis pajloplenan homon, la povran
+Birdotimigilon!"
+
+"Cxu li estas plenigita per pajlo?" demandis la Leono surprizite, dum
+li rigardis sxin levi la Birdotimigilon kaj restarigi lin sur liaj
+piedoj kaj regxustigi lian formon.
+
+"Kompreneble li estas plena de pajlo," respondis Doroteo, kiu ankoraux
+koleris.
+
+"Tial li renversigxis tiom facile," komentis la Leono. "Min mirigis
+vidi lin cxirkauxturnigxi tiel. Cxu ankaux la alia estas pajloplena?"
+
+"Ne," diris Doroteo, "li konsistas el stano." Kaj sxi helpis la
+Hakiston restarigxi.
+
+"Tial li preskaux malakrigis miajn ungojn," diris la Leono. "Kiam ili
+komencis grati la stanon mi sentis malvarmon suben kuri laux mia
+dorso. Kiu estas tiu malgranda besto kiun vi tiom amas?"
+
+"Li estas mia hundo, Toto," respondis Doroteo.
+
+"Cxu li konsistas el stano aux estas plena de pajlo?" demandis la Leono.
+
+"Nek stano nek pajlo. Li estas--estas--viandohundo."
+
+"Ho! Li estas kurioza besto, kaj aspektas ege malgranda, kiam mi nun
+rigardas lin. Neniu alia volus mordi tian etulon, nur malkuragxa mi,"
+pludiris la Leono malgaje.
+
+"Kio malkuragxigis vin?" demandis Doroteo, miroplene rigardante la
+grandan beston, cxar li estis granda kiel malgranda cxevalo.
+
+"Estas mistero," respondis la Leono.
+
+"Mi supozas ke mi naskigxis tia. Cxiuj aliaj bestoj en la arbaro
+kompreneble supozas ke mi estas kuragxa, cxar cxie oni kredas ke la Leono
+estas la Regxo de Bestoj. Mi trovis ke se mi mugxas tre lauxte, cxiu
+vivanto estas timigata kaj forkuras de mi. Kiam ajn mi renkontis homon
+mi multe timis; sed mi nur mugxegis je li, kaj li cxiam forkuris kiel
+eble plej rapide. Se la elefantoj kaj la tigroj kaj la ursoj decidus
+batali kontraux min, mi mem forkurus--tiom malkuragxa mi estas; sed tuj
+kiam ili auxdas min mugxegi ili cxiuj penas foriri de mi, kaj kompreneble
+mi akceptas tion."
+
+"Sed tio estas malgxusta. La Regxo de Bestoj ne estu malkuragxa," diris
+la Birdotimigilo.
+
+"Mi scias tion," respondis la Leono, visxante larmon de sia okulo per
+la pinto de sia vosto. "Tio multege malgxojigas min, kaj tre
+malfelicxigas mian vivon. Sed kiam ajn estas dangxero, mia koro komencas
+rapide bati."
+
+"Eble vi suferas pro kormalsano," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Eble," diris la Leono.
+
+"Se tiel," pludiris la Stana Lignohakisto, "gxoju, cxar tio pruvas ke vi
+havas koron. Rilate al mi, mi ne havas koron, do mi ne povas suferi
+pro kormalsano."
+
+"Eble," diris la Leono penseme, "se mi ne havus koron al mi ne mankus
+kuragxo."
+
+"Cxu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Mi supozas ke jes. Mi neniam rigardis en mian kapon por informigxi,"
+respondis la Leono.
+
+"Mi iras al la Granda Oz por peti lin doni al mi cerbon," komentis la
+Birdotimigilo, "cxar mia kapo estas plena de pajlo."
+
+"Kaj mi iras por peti lin doni al mi koron," diris la Stana
+Lignohakisto. "Kaj mi iras por peti lin resendi Toton kaj min al
+Kansas," aldonis Doroteo.
+
+"Cxu vi kredas ke Oz povus doni al mi kuragxon?" demandis la Malkuragxa
+Leono.
+
+"Egalfacile kiel doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo.
+
+"Aux doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Aux resendi min al Kansas," diris Doroteo.
+
+"Do, se vi konsentos, mi akompanos vin," diris la Leono, "cxar mia vivo
+estas netolerebla sen iom da kuragxo."
+
+"Vi estos tre bonvena," respondis Doroteo, "cxar vi helpos forteni la
+aliajn sovagxajn bestojn. Sxajnas al mi ke ili nepre estas pli
+malkuragxaj ol vi se ili lasas vin tiom facile timigi ilin."
+
+"Efektive tiel estas," diris la Leono; "sed tio ne plikuragxigas min,
+kaj dum mi scios ke mi estas malkuragxa mi restos malfelicxa."
+
+Do denove la malgranda grupo rekomencis sian marsxadon, la Leono marsxis
+elegante apud Doroteo. Toto ne aprobis la novan kamaradon, unue, cxar
+li ne povis forgesi ke li estis preskaux mangxita per la grandaj
+makzeloj de la Leono; sed post iom da tempo li plitrankviligxis, kaj
+baldaux Toto kaj la Malkuragxa Leono farigxis bonaj amikoj.
+
+Dum la cetero de tiu tago okazis neniu alia aventuro kiu gxenis la
+pacon de la marsxado. Estas vere ke, unufoje, la Stana Lignohakisto
+pasxis sur skarabon kiu rampadis laux la vojo, kaj mortigis la povran
+besteton. Tio multe malfelicxigis la Stanan Lignohakiston, cxar li cxiam
+zorgoplene evitis damagxi iun ajn vivanton; kaj dum li marsxis li ploris
+plurajn larmojn pro malgxojo kaj bedauxro. Tiuj larmoj fluis malrapide
+sur lia vizagxo kaj trans la cxarnirojn de lia makzelo, kaj tie ili
+rustigxis. Kiam Doroteo post nelonge demandis ion al li, la Stana
+Lignohakisto ne povis malfermi la busxon, cxar liaj makzeloj estis
+rigidaj pro rusto. Li multe ektimis pro tio kaj gestis al Doroteo ke
+sxi helpu lin, sed sxi ne povis kompreni. La Leono ankaux estis perpleksa
+pro nescio pri kio okazis. Sed la Birdotimigilo prenis la oleujon el
+la korbo de Doroteo kaj oleis la makzelojn de la Stana Lignohakisto,
+kaj post kelkaj momentoj li parolis same kiel antauxe.
+
+"Mi lernu per tio," diris li, "nepre rigardi kien mi pasxas. Cxar se mi
+mortigus alian insekton aux skarabon mi nepre denove plorus, kaj
+plorado rustigas miajn makzelojn tiel ke mi ne povas paroli."
+
+Post tio li zorge marsxadis rigardante konstante la vojon, kaj kiam li
+vidis etan formikon laboradi sur la vojo li superpasxis por ne damagxi
+gxin. La Stana Lignohakisto bone sciis ke li ne havas koron, kaj tial
+li tre zorgis neniam esti kruela aux malafabla kontraux io ajn. "Vi,
+kiuj estas homoj kun koroj," li diris, "havas gvidilon, kaj tial ne
+necesas agi maljuste; sed mi ne havas koron, do mi devas esti tre
+zorgema. Kiam Oz donos al mi koron, kompreneble mi ne bezonos tiom
+zorgi."
+
+
+
+
+Cxapitro VII. La vojo al la Granda Oz.
+
+
+Ili devis kampadi sub granda arbo en la arbaro, tiunokte, cxar ne estis
+domoj proksime. La arbo estis bona, dika kovrilo protektanta ilin
+kontraux la roso. La Stana Lignohakisto hakis grandan aron da lignajxoj
+per sia hakilo kaj Doroteo pretigis belegan varmigan fajron kiu helpis
+sxin esti malpli solsenta. Sxi kaj Toto jam mangxis la lastajn panerojn,
+kaj nun sxi ne sciis kion ili mangxos en la mateno.
+
+"Se vi volas," diris la Leono, "mi eniros la arbaron kaj mortigos
+cervon por vi. Vi povos rosti gxin per la fajro, cxar via gusto estas
+tiom stranga ke vi preferas kuiritajxojn, kaj tiel vi havos bonan
+matenmangxon."
+
+"Ne! Bonvolu, ne!" pledis la Stana Lignohakisto. "Mi nepre plorus se
+vi mortigus povran cervon, kaj miaj makzeloj denove rustigxus."
+
+Sed la Leono foriris en la arbaron kaj trovis propran mangxon, kaj
+neniu poste sciis kion li mangxis, cxar li ne menciis tion. Kaj la
+Birdotimigilo trovis arbon plenan de nuksoj kaj plenigis la korbon de
+Doroteo per ili, tiel ke sxi dum longa tempo ne malsatos. Sxi opiniis
+tion tre afabla kaj amema ago de la Birdotimigilo, sed sxi multe ridis
+pro la mallerta maniero per kiu la povrulo prenis la nuksojn. Liaj
+vatitaj manoj estis tiom mallertaj, kaj la nuksoj tiom malgrandaj, ke
+li faligis preskaux tiom kiom li metis en la korbon. Sed ne gravis al
+la Birdotimigilo kiom da tempo li bezonos por plenigi la korbon, cxar
+tio tenis lin malproksime de la fajro, cxar li timis ke fajrero trafus
+lian pajlon kaj konsumus lin. Do li restis tre for de la flamoj, kaj
+proksimigxis nur por kovri Doroteon per sekaj folioj kiam sxi kusxigxis
+por dormi. Ili komfortigis kaj varmigis sxin kaj sxi dormis profunde gxis
+la mateno.
+
+Kiam matenigxis, la knabino lavis sian vizagxon en malgranda ondetanta
+rivereto kaj baldaux post tiam ili cxiuj rekomencis marsxi al la Smeralda
+Urbo.
+
+La tago montrigxis eventoplena por la marsxantoj. Ili apenaux marsxis unu
+horon antaux ol vidi grandan abismon kiu transiras la vojon kaj dividas
+la arbaron gxis preter ilia vidpovo, ambauxflanke. GXi estis tre largxa
+abismo, kaj kiam ili iris al la rando kaj enrigardis ili povis vidi ke
+gxi ankaux estas tre profunda, kaj ke estas multaj grandaj, pintaj rokoj
+en la fundo. La flankoj estis tiom krutaj ke neniu el ili povus
+malsuprengrimpi, kaj dum momento sxajnis ke la marsxado devos cxesi.
+
+"Kion ni faru?" demandis Doroteo senespere.
+
+"Mi tute ne scias," diris la Stana Lignohakisto; kaj la Leono skuis
+sian densan hararon kaj rigardis penseme. Sed la Birdotimigilo diris:
+"Ni ne povas flugi, tio estas certa; kaj ni ne povas malsuprengrimpi
+en tiun profundan abismon. Sekve, se ni ne povos transsalti, ni devos
+halti cxi tie."
+
+"Mi kredas povi transsalti," diris la Malkuragxa Leono, zorge mezurinte
+la distancon per sia menso.
+
+"Do estas solvite," respondis la Birdotimigilo, "cxar vi povos
+transporti nin unuope sur via dorso."
+
+"Nu, mi provos," diris la Leono. "Kiun la unua?"
+
+"Mi," deklaris la Birdotimigilo; "cxar se vi trovus ke vi ne povas
+transsalti la brecxon, Doroteo mortus, aux la Lignohakisto estus forte
+kavigita de la rokoj. Sed se mi estos sur via dorso ne multe gravos
+cxar la falo tute ne damagxos min."
+
+"Mi mem timegas falon," diris la Malkuragxa Leono, "sed mi supozas ke
+necesas provi. Do suriru mian dorson kaj ni provos."
+
+La Birdotimigilo sidigxis sur la dorson de la Leono, kaj la granda
+besto marsxis al la rando de la brecxo kaj kauxrigxis.
+
+"Kial vi ne kuras por salti?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Cxar ni, la Leonoj, ne saltas tiel," li respondis. Kaj saltegante, li
+pafigxis tra la aero kaj surterigxis sendangxere sur la alian flankon.
+
+Cxiujn multe gxojigis vidi kiel facile li faris tion, kaj kiam la
+Birdotimigilo estis degrimpinta de lia dorso, la Leono resaltis trans
+la abismon.
+
+Doroteo decidis esti la dua; do sxi tenis Toton en siaj brakoj kaj
+grimpis sur la dorson de la Leono, forte tenante lian kolhararon per
+unu mano. La sekvan momenton estis kvazaux sxi flugas tra la aero; kaj
+post tio, antaux ol sxi havis suficxan tempon por pripensi, sxi estis
+sekura sur la alia flanko. La Leono reiris trian fojon kaj transportis
+la Stanan Lignohakiston, kaj post tio ili sidigxis dum kelkaj momentoj
+por ke la besto povu ripozi, cxar liaj grandaj saltoj malfaciligis lian
+spiradon, kaj li anhelis kiel granda hundo tro longe kurinta.
+
+Ili trovis la arbaron tre densa cxiflanke, kaj gxi aspektis senluma kaj
+morna. Kiam la Leono estis ripozinta ili rekomencis marsxi laux la vojo
+el flavaj brikoj, silente demandante al si, cxiu en sia propra menso,
+cxu iam ili atingos la finon de la arbaro kaj reatingos la brilantan
+sunlumon. Aldone al ilia malkomforto ili baldaux auxdis strangajn bruojn
+el la profundo de la arbaro, kaj la Leono flustris al ili ke en cxi tiu
+parto de la lando la Kolizuloj logxas.
+
+"Kio estas la Kolizuloj?" demandis la knabino.
+
+"Ili estas monstraj bestoj kun korpoj kiaj de leonoj kaj kapoj kiaj de
+tigroj," respondis la Leono; "kaj kun ungoj tiom longaj kaj akraj ke
+ili povus disduigi min tiel facile kiel mi povus mortigi Toton. Mi
+timegas la Kolizulojn."
+
+"Ne mirigas min," respondis Doroteo. "Nepre ili estas timigaj bestoj."
+
+La Leono estis tuj respondonta, sed subite ili atingis alian abismon
+kiu transiras la vojon; sed cxi tiu abismo estis tiom largxa kaj
+profunda ke la Leono tuj sciis ke li ne povos transsalti gxin.
+
+Do ili sidigxis por pripensi kion fari, kaj post serioza pensado la
+Birdotimigilo diris,
+
+"Jen granda arbo, proksima al la abismo. Se la Stana Lignohakisto
+povos haki gxin tiel ke gxi falos trans la abismon, ni povos transmarsxi
+facile."
+
+"Tiu estas bonega ideo," diris la Leono. "Oni preskaux suspektus ke vi
+havas cerbon en la kapo, anstataux pajlon."
+
+La Stana Lignohakisto tuj komencis labori, kaj tiom akris lia hakilo
+ke la arbo baldaux estis preskaux trahakita. La Leono metis siajn
+fortajn antauxajn krurojn kontraux la arbon kaj pusxegis, kaj malrapide
+la granda arbo klinigxis kaj falis bruegante trans la abismon, kun la
+plejsupraj brancxoj sur la alia flanko.
+
+Ili jxus komencis transiri tiun kuriozan ponton kiam akra mugxo
+suprenrigardigis ilin, kaj terurate ili vidis kuradi cele ilin du
+grandajn bestojn kun ursaj korpoj kaj tigraj kapoj.
+
+"Jen la Kolizuloj!" diris la Malkuragxa Leono, komencante tremadi.
+
+"Rapide!" kriis la Birdotimigilo. "Ni transiru."
+
+Do Doroteo transiris la unua, tenante Toton en la brakoj; la Stana
+Lignohakisto sekvis, kaj la Birdotimigilo sekvis lin. La Leono,
+kvankam certe timanta, turnis sin por fronti la Kolizulojn, kaj li
+mugxegis tiom lauxte kaj timige ke Doroteo kriegis kaj la Birdotimigilo
+surdorsen falis, kaj ecx la ferocaj bestoj ekhaltis kaj rigardis lin
+surprizite.
+
+Sed, trovinte sin pli grandaj ol la Leono, kaj memorante ke estas du
+da ili kaj nur unu da li, la Kolizuloj rekuris antauxen, kaj la Leono
+transiris la arbon kaj turnis sin por vidi kion ili nun faros. Tute
+sen halti, la ferocaj bestoj ankaux komencis transiri la arbon, kaj la
+Leono diris al Doroteo,
+
+"Ni perdigxis, cxar ili certe dissxiros nin per siaj akraj ungoj. Sed
+staru proksime malantaux mi, kaj mi batalos ilin dum mi restos viva."
+
+"Atendu!" kriis la Birdotimigilo. Li intertempe estis pripensinta kion
+fari, kaj nun li petis la Stanan Lignohakiston haki la finajxon de la
+arbo kusxantan sur ilia flanko de la abismo. La Stana Lignohakisto tuj
+komencis uzi sian hakilon, kaj gxuste kiam la du Kolizuloj estis
+preskaux transirintaj, la arbo ekfalis bruege en la abismon,
+kunportante la malbelajn, hurlantajn bestojn, kaj ambaux disfrakasigxis
+pro la akraj rokoj sur la fundo.
+
+"Nu," diris la Malkuragxa Leono, libere spirante denove, "ni ankoraux
+iom vivos, kaj tio placxas al mi, cxar nepre estus tre malkomforte ne
+vivi. Tiuj bestoj timigis min tiom ke mia koro ankoraux bategas."
+
+"Ha," diris la Stana Lignohakisto malgaje, "volonte mi havus koron
+povantan bati."
+
+Tiu aventuro des pli fervorigis la marsxantojn eliri el la arbaro, kaj
+ili tiom rapide marsxis ke Doroteo lacigxis, kaj devis rajdi sur la
+dorso de la Leono. GXojigis ilin kiam la arbaro malpli densigxis ju pli
+ili antauxeniris, kaj en la posttagmezo ili subite trovis largxan
+riveron, rapide fluantan antaux ili. Ili povis vidi ke aliflanke de la
+rivero la vojo el flavaj brikoj trairas belan pejzagxon, kun verdaj
+kampoj kaj helaj floroj kaj apud la tuta vojo estis arboj sur kiuj
+pendas bongustaj fruktoj. Al ili multe placxis vidi tiun belan pejzagxon
+antaux si.
+
+"Kiel ni transiros la riveron?" demandis Doroteo.
+
+"Estas facile," respondis la Birdotimigilo. "La Stana Lignohakisto
+konstruu por ni floson, tiel ke ni povos flosi al la alia flanko."
+
+Do la Lignohakisto prenis sian hakilon kaj komencis haki malgrandajn
+arbojn por fari floson, kaj dum li okupadis sin per tio, la
+Birdotimigilo trovis sur la riverbordo arbon plenan de belaj
+fruktoj. Tio placxis al Doroteo, kiu estis mangxinta nur nuksojn dum tiu
+tago, kaj sxi gxissate mangxis la maturajn fruktojn.
+
+Sed necesas tempo por konstrui floson, ecx se konstruas gxin laborema
+kaj nelacigxanta Stana Lignohakisto, kaj kiam noktigxis la laboro
+ankoraux ne estis finita. Do ili trovis komfortan lokon sub la arboj
+kie ili bone dormis gxis la mateno; kaj Doroteo songxis pri la Smeralda
+Urbo, kaj pri la bona Sorcxisto de Oz, kiu baldaux resendos sxin al sxia
+propra hejmo.
+
+
+
+
+Cxapitro VIII. La mortiga papavokampo
+
+
+Nia malgranda grupo de marsxantoj vekigxis la sekvan matenon
+refresxigita kaj plena de espero, kaj Doroteo mangxis kvazaux princino
+per persikoj kaj prunoj el la arboj apud la rivero.
+
+Malantaux ili estis la senluma arbaro tra kiu ili jam trapasxis, kvankam
+ili suferis multajn senkuragxigojn; sed antaux ili estis bela, sunoplena
+regiono kiu sxajnis voki ilin antauxen al la Smeralda Urbo.
+
+Estis vere ke la largxa rivero nun fortrancxis ilin de tiu bela regiono;
+sed la floso estis preskaux finita, kaj kiam la Stana Lignohakisto
+finis trancxi kelkajn pliajn sxtipojn kaj kunligis ilin per lignaj
+kejloj, ili estis pretaj komenci. Doroteo sidigxis sur la mezo de la
+floso kaj tenis Toton en siaj brakoj. Kiam la Malkuragxa Leono pasxis
+sur la floson, gxi grave klinigxis, cxar li estis granda kaj multepeza;
+sed la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto ekstaris sur la alia
+fino por ekvilibrigi gxin, kaj ili mane tenis longajn stangojn por pusxi
+la floson tra la akvo.
+
+Ili sukcesis suficxe bone, unue, sed kiam ili atingis la mezon de la
+rivero la rapida fluo tiris la floson pli kaj pli for de la vojo el
+flavaj brikoj; kaj la akvo tiom profundigxis ke la longaj stangoj ne
+plu atingis la fundon.
+
+"Estas malbone," diris la Stana Lignohakisto, "cxar se ni ne atingos la
+bordon ni portigxos en la landon de la Fia Sorcxistino de la Okcidento,
+kaj sxi sorcxos nin kaj sklavigos nin."
+
+"Kaj tiuokaze mi ne ricevus cerbon," diris la Birdotimigilo. "Kaj mi ne
+ricevus kuragxon," diris la Malkuragxa Leono.
+
+"Kaj mi ne ricevus koron," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Kaj mi neniam reirus al Kansas," diris Doroteo.
+
+"Nepre ni atingu la Smeraldan Urbon, se eble," aldonis la
+Birdotimigilo, kaj li tiom forte pusxis sian longan stangon ke gxi firme
+fiksigxis en la koto sur la fundo de la rivero, kaj antaux ol li povis
+reeltiri gxin, aux malteni gxin, la floso estis forportita kaj la povra
+Birdotimigilo estis lasita krocxigxanta al la stango meze de la rivero.
+
+"Adiaux!" li kriis al ili, kaj ili bedauxregis forlasi lin; efektive, la
+Stana Lignohakisto komencis plori, sed felicxige li memoris ke li eble
+rustos, do li sekigis siajn larmojn per la antauxvesto de Doroteo.
+
+Kompreneble cxi tio estis malbona sorto por la Birdotimigilo.
+
+"Nun mi estas en malpli bona stato ol kiam mi unuafoje renkontis
+Doroteon," li pensis. "Tiam mi estis fiksita al stango en maizkampo,
+kie mi povis imagi ke mi fortimigas korvojn; sed certe ne utilas
+Birdotimigilo fiksita sur stango en la mezo de rivero. Mi timas ke mi
+vere neniam akiros cerbon!"
+
+Lauxlonge de la rivero nagxis la floso, kaj la povra Birdotimigilo
+farigxis pli kaj pli for. Tiam la Leono diris: "Io estas farenda por
+savi nin. Mi kredas ke mi povos nagxi al la bordo kaj kuntiri la
+floson, se vi tenos firme la pinton de mia vosto."
+
+Do li saltis en la akvon kaj la Stana Lignohakisto firme tenis lian
+voston, kiam la Leono komencis kiel eble plej forte nagxi al la
+bordo. Estis tre malfacile, malgraux lia grandeco; sed iom post iom ili
+tirigxis el la fluo, kaj Doroteo prenis la longan stangon de la Stana
+Lignohakisto kaj helpis pusxi la floson al la tero.
+
+Ili cxiuj estis tre lacaj kiam ili fine atingis la bordon kaj pasxis sur
+la belan verdan herbaron, kaj ili ankaux sciis ke la rivero portis ilin
+tre for de la vojo el flavaj brikoj kiu kondukas al la Smeralda Urbo.
+
+"Kion ni faru nun?" demandis la Stana Lignohakisto, dum la Leono kusxis
+sur la herbaro por ke la suno sekigu lin.
+
+"Ni devas iel reiri al la vojo," diris Doroteo.
+
+"La plej bona plano estos marsxi laux la riverbordo gxis ni reatingos la
+vojon," komentis la Leono.
+
+Do post ilia ripozo, Doroteo prenis sian korbon kaj ili komencis marsxi
+laux la herba bordo, reen al la vojo de kiu la rivero portis ilin. GXi
+estis bela regiono, kun multaj floroj kaj fruktarboj kaj sunbrilo por
+gajigi ilin, kaj se ili ne sentus tiom da bedauxro pro la povra
+Birdotimigilo ili povus esti vere felicxaj.
+
+Ili marsxis laux sia eblo plej rapide, kaj Doroteo haltis nur unufoje
+por pluki belan floron; kaj post iom da tempo la Stana Lignohakisto
+kriis: "Rigardu!"
+
+Cxiuj rigardis la riveron kaj vidis la Birdotimigilon fiksitan sur sia
+stango meze de la akvo, aspektantan tre solsenta kaj malfelicxa.
+
+"Kion ni povas fari por savi lin?" demandis Doroteo.
+
+La Leono kaj la Stana Lignohakisto ambaux skuis sian kapon cxar ili ne
+sciis. Do ili sidigxis sur la bordo kaj rigardis senespere la
+Birdotimigilon gxis Cikonio alflugis, vidinte ilin, kaj haltis por
+ripozi cxe la rando de la akvo.
+
+"Kiuj vi estas kaj kien vi iras?" demandis la Cikonio.
+
+"Mi estas Doroteo," respondis la knabino, "kaj jen miaj amikoj, la
+Stana Lignohakisto kaj la Malkuragxa Leono; kaj ni iras al la Smeralda
+Urbo."
+
+"Ne estas la gxusta vojo," diris la Cikonio, dum sxi tordis sian longan
+kolon kaj akre rigardis la kuriozan grupon.
+
+"Mi scias," respondis Doroteo, "sed ni perdis la Birdotimigilon, kaj
+ni ne scias kiel rehavigi lin."
+
+"Kie li estas?" demandis la Cikonio.
+
+"Tie, en la rivero," respondis la knabino.
+
+"Se li ne estus tiel granda kaj peza mi alportus lin por vi," komentis
+la Cikonio. "Li tute ne estas peza," diris Doroteo, fervore, "cxar li
+estas plenigita per pajlo; kaj se vi reportos lin al ni ni multege
+dankos vin senfine."
+
+"Nu, mi provos," diris la Cikonio, "sed se mi trovos lin tro peza mi
+devos refaligi lin en la riveron."
+
+Do la granda birdo flugis en la aeron kaj trans la akvon gxis sxi
+atingis la lokon kie la Birdotimigilo estis fiksita sur sia stango. La
+Cikonio per siaj grandaj ungoj kaptis brakon de la Birdotimigilo kaj
+alte portis lin al la bordo, kie Doroteo kaj la Leono kaj la Stana
+Lignohakisto kaj Toto atendis.
+
+Kiam la Birdotimigilo retrovis sin inter siaj amikoj li estis gxojega
+kaj cxirkauxbrakumis cxiujn, ecx la Leonon kaj Toton; kaj dum ili marsxadis
+li kantis "Tol-de-ri-de-o!" cxiupasxe, tiom gaja li estis.
+
+"Mi kredis ke mi devos resti en la rivero eterne," li diris, "sed la
+afabla Cikonio savis min, kaj se mi ja akiros cerbon mi retrovos la
+Cikonion kaj rekompence faros ian komplezon por sxi."
+
+"Ne necesas," diris la Cikonio, kiu flugadis apud ili. "Mi cxiam
+plezure helpas kiam estas dangxero. Sed mi devas foriri nun, cxar miaj
+beboj atendas min en la nesto. Mi esperas ke vi trovos la Smeraldan
+Urbon kaj ke Oz helpos vin."
+
+"Dankon," respondis Doroteo, kaj la afabla Cikonio flugis en la aeron
+kaj baldaux ne plu videblis.
+
+Ili marsxadis auxskultante la kantadon de la brilkoloraj birdoj kaj
+rigardante la belajn florojn kiuj nun tiom densigxis ke ili tapisxis la
+teron. Ili estis grandaj flavaj kaj blankaj kaj bluaj kaj purpuraj
+floroj, kaj ankaux grandaj grupoj de skarlataj papavoj, kiuj estis tiom
+brilkoloraj ke ili preskaux blindigis la okulojn de Doroteo.
+
+"Belegaj!" la knabino krietis, spirante la spican odoron de la floroj.
+
+"Versxajne," respondis la Birdotimigilo. "Kiam mi havos cerbon mi
+supozeble pli sxatos ilin."
+
+"Se mi nur havus koron mi sendube amus ilin," aldonis la Stana
+Lignohakisto.
+
+"De cxiam placxas al mi floroj," diris la Leono; "ili aspektas tiel
+senhelpaj kaj malfortaj. Sed en la arbaro ne estas tiom brilaj floroj
+kiel cxi tiuj."
+
+Ili nun atingis pli kaj pli da grandaj skarlataj papavoj, kaj malpli
+kaj malpli da aliaj floroj; kaj baldaux ili trovis sin meze de granda
+kampo da papavoj. Nu, oni bone scias ke kiam grupigxis tiom granda
+kvanto da tiaj floroj ilia odoro estas suficxe potenca por dormigi cxiun
+kiu enspiras gxin, kaj se la dormanto ne portigxas for de la odoro de la
+floroj li dormas sencxese por cxiam. Sed Doroteo ne sciis tion, nek sxi
+povis foriri de la grandaj rugxaj floroj kiuj cxie cxirkauxis ilin; do
+baldaux sxiaj okuloj pezigxis kaj sxi sentis bezonon sidigxi por ripozi kaj
+por dormi.
+
+Sed la Stana Lignohakisto ne permesis tion.
+
+"Ni devos rapidi kaj reatingi la vojon el flavaj brikoj antaux ol
+noktigxos," li diris; kaj la Birdotimigilo konsentis kun li. Do ili plu
+marsxadis gxis Doroteo ne plu povis stari. Sxiaj okuloj fermigxis malgraux
+sxia volo kaj sxi forgesis kie sxi estas kaj falis surteren apud la
+papavoj, profunde dormante.
+
+"Kion ni faru?" demandis la Stana Lignohakisto.
+
+"Se ni lasos sxin cxi tie sxi mortos," diris la Leono. "La odoro de la
+floroj mortigas nin cxiujn. Mi mem apenaux povas teni la okulojn
+malfermitaj kaj la hundo jam dormas."
+
+Estis vere; Toto jam falis apud sian mastrineton. Sed la
+Birdotimigilon kaj Stanan Ligno hakiston, cxar ili ne konsistis el
+karno, ne gxenis la odoro de la floroj.
+
+"Rapide kuru," diris la Birdotimigilo al la Leono, "kaj eliru cxi tiun
+mortigan florkampon kiel eble plej baldaux. Ni kunportos la knabineton,
+sed se vi endormigxos vi estas tro granda kaj ni ne povos porti vin."
+
+Do la Leono vigligis sin kaj antauxensaltadis kiel eble plej
+rapide. Post momento li ne plu estis videbla.
+
+"Ni uzu niajn manojn kiel segxon, por porti sxin," diris la
+Birdotimigilo. Do ili levis Toton kaj metis la hundon sur la sinon de
+Doroteo, kaj post tio ili faris segxon uzante siajn manojn kiel sidejon
+kaj siajn brakojn kiel segxobrakojn kaj portis la dormantan knabinon
+tra la floroj.
+
+Plu kaj plu ili marsxis, kaj sxajnis ke la granda tapisxo da mortigaj
+floroj cxirkaux ili neniam finigxos. Ili sekvis la kurbigxon de la rivero,
+kaj fine trovis sian amikon la Leonon, profunde dormantan inter la
+papavoj. La floroj superfortis la grandan beston kaj, fine, li cedis,
+kaj falis ne tre for de la fino de la papavokampo, kie la dolcxa
+herbaro kusxis en belaj verdaj kampoj antaux ili.
+
+"Nenion ni povas fari por li," diris la Stana Lignohakisto, malfelicxe;
+"cxar li estas tro multepeza, ni ne povos levi lin. Ni devos lasi lin
+cxi tie eterne dormi, kaj eble li songxos ke li fine trovis kuragxon."
+
+"Mi bedauxras," diris la Birdotimigilo. "La Leono estis tre agrabla
+kamarado malgraux sia malkuragxo. Sed ni pluiru."
+
+Ili portis la dormantan knabinon al bela loko apud la rivero, suficxe
+for de la kampo da papavoj por ke sxi ne plu spiru la venenon de la
+floroj, kaj tie ili kusxigis sxin delikate sur la molan herbaron kaj
+atendis gxis la fresxa venteto vekos sxin.
+
+
+
+
+Cxapitro IX. La Regxino de la Kampomusoj.
+
+
+"Ni ne povas esti tre for de la vojo el flavaj brikoj, nun," komentis la
+Birdotimigilo, dum li staris apud la knabino, "cxar ni jam marsxis
+preskaux tiom kiom forportis nin la rivero."
+
+La Stana Lignohakisto estis tuj respondonta kiam li ekauxdis malaltan
+mugxon, kaj turninte sian kapon (kiu bonege turnigxis per cxarniroj) li
+vidis strangan beston saltadi trans la herbaron al ili. GXi estis,
+efektive, granda flava Linko, kaj la Stana Lignohakisto opiniis ke gxi
+nepre cxasas ion, cxar gxiaj oreloj kusxis proksime al la kapo kaj gxia
+busxo estis largxe malfermita, tiel ke vidigxis du vicoj de malbelaj
+dentoj, dum gxiaj rugxaj okuloj ardis kiel fajrogloboj. Kiam gxi
+pliproksimigxis la Stana Lignohakisto vidis kuranta antaux la besto
+malgrandan grizan kampomuson, kaj kvankam li ne havis koron li sciis
+ke estas maljuste ke la Linko strebas mortigi tian belan, sendangxeran
+besteton.
+
+Do la Hakisto levis sian hakilon kaj dum la Linko preterkuris li
+rapide batis tiel ke la kapo de la besto plene apartigxis de sia korpo,
+kaj gxi ruligxis en du pecoj cxe liaj piedoj.
+
+La kampomuso, nun libera de sia malamiko, ekhaltis; kaj malrapide
+venante al la Hakisto gxi diris, per alta vocxeto: "Ho, dankon!
+Grandegan dankon, cxar vi savis mian vivon."
+
+"Ne menciu gxin, mi petas," respondis la Hakisto, "Sciu ke mi ne havas
+koron, do mi zorgas helpi cxiun kiu bezonas amikon, ecx kiam gxi estas
+nur muso."
+
+"Nur muso!" kriis la besteto, indigne; "mi ja estas Regxino--la Regxino
+de cxiuj kampomusoj!"
+
+"Cxu vere?" diris la Hakisto, klinante sin riverence.
+
+"Sekve vi tre bone agis, kaj ne nur kuragxe, savante mian vivon," diris
+la Regxino.
+
+Tiumomente pluraj musoj vidigxis alkurante tiel rapide kiel permesis
+iliaj kruretoj, kaj kiam ili vidis la Regxinon ili kriis: "Ho, via
+Mosxtino, ni kredis ke vi estos mortigita! Kiel vi sukcesis eskapi de
+la granda Linko?" kaj cxiuj klinis sin tiom malalten antaux la Regxineto
+ke ili preskaux surkapigxis.
+
+"Cxi tiu kurioza stanulo," sxi respondis, "mortigis la Linkon kaj savis
+mian vivon. Do ekde nun vi cxiuj devas servi lin, kaj obeu ecx lian plej
+malgrandan deziron."
+
+"Jes!" kriis cxiuj musoj, per akra hxoro. Kaj post tio ili diskuris
+cxiudirekten, cxar Toto estis vekigxinta el sia dormo, kaj vidante tiom
+da tiuj musoj cxirkaux si li ekbojis gxoje kaj saltis inter la
+grupon. Toto cxiam amis cxasi musojn kiam li logxis en Kansas, kaj li ne
+opiniis tion malbona ago.
+
+Sed la Stana Lignohakisto kaptis la hundon per siaj brakoj kaj firme
+tenis lin, dum li kriis al la musoj: "Revenu! revenu! Toto ne damagxos
+vin."
+
+Auxdinte tion la Regxino de la Musoj etendis sian kapon de malanta
+herbajxaro kaj demandis, per timema vocxo, "Cxu vi certas ke li ne mordos
+nin?"
+
+"Mi ne permesos tion," diris la Hakisto; "do ne timu."
+
+Unu post la alia la musoj revenis, kaj Toto ne bojis denove, kvankam
+li strebis salti de la brakoj de la Hakisto kaj mordus lin se li ne
+bone scius ke li konsistas el stano. Fine unu el la plej grandaj musoj
+parolis.
+
+''"Cxu ion ni povos fari," gxi demandis, "por repagi vin cxar vi savis la
+vivon de nia Regxino?"
+
+"Mi kredas ke ne," respondis la Hakisto; sed la Birdotimigilo, kiu
+strebis pensi sed ne povis cxar lia kapo estis plena de pajlo, diris
+rapide,
+
+"Jes; vi povas savi nian amikon la Malkuragxan Leonon dormantan inter
+la papavoj."
+
+"Leonon!" kriis la Regxineto. "Sed, li mangxus nin cxiujn!"
+
+"Ne," deklaris la Birdotimigilo, "cxi tiu Leono estas malkuragxa."
+
+"Cxu vere?" demandis la Muso.
+
+"Li mem agnoskas tion," respondis la Birdotimigilo, "kaj neniam li
+damagxus personon kiu estas nia amiko. Se vi helpos nin savi lin mi
+promesas ke li tre amike traktos vin."
+
+"Bone," diris la Regxino, "ni fidos vin. Sed kion ni faru?"
+
+"Cxu multaj musoj nomas vin Regxino kaj pretas obei vin?"
+
+"Ho jes; miloj," sxi respondis.
+
+"Do ordonu ke cxiuj venu cxi tien kiel
+eble plej baldaux, kaj cxiu kunportu pecon de sxnuro."
+
+La Regxino turnis sin al la musoj kiuj servas sxin kaj ordonis ke ili
+tuj foriru kaj venigu la tutan popolon. Tuj kiam ili auxdis sxian
+ordonon ili diskuris cxiudirekten kiel eble plej rapide.
+
+"Nun," diris la Birdotimigilo al la Stana Lignohakisto, "iru al tiuj
+arboj apud la rivero kaj faru cxareton por porti la Leonon."
+
+Do la Hakisto tuj iris al la arboj kaj komencis labori; kaj baldaux li
+faris cxareton el la membroj de la arboj, de kiuj li forhakis la
+foliojn kaj brancxojn. Li kunfiksis gxin per lignaj kejloj kaj faris la
+kvar radojn el mallongaj pecoj de granda arbotrunko. Tiom rapide kaj
+bone li laboris ke kiam la musoj komencis alveni la cxareto jam estis
+tute preta por ili.
+
+Ili venis el cxiuj direktoj, kaj estis miloj da ili: grandaj musoj kaj
+malgrandaj musoj kaj mezgrandaj musoj; kaj cxiu portis pecon de sxnuro
+en la busxo. Proksimume tiam Doroteo vekigxis el sia longa dormo kaj
+malfermis siajn okulojn. Sxin multe mirigis trovi sin kusxanta sur la
+herbaro kun miloj da musoj cxirkauxstarantaj kaj timete rigardantaj
+sxin. Sed la Birdotimigilo informis sxin pri cxio, kaj turninte sin al la
+digna Museto, li diris,
+
+"Permesu ke mi konigu al vi sxian Mosxtinon, la Regxino."
+
+Doroteo klinetis sian kapon solene kaj la Regxino riverencis, kaj post
+tio sxi farigxis tre amikema kun la knabineto. La Birdotimigilo kaj la
+Hakisto nun komencis ligi la musojn al la cxaro, uzante la sxnuretojn
+kiujn ili estis alportintaj. Unu finajxo de cxiu sxnureto estis ligita
+cxirkaux la kolon de cxiu muso kaj la alia fino al la cxareto. Kompreneble
+la cxareto estis miloble pli granda ol iu el la musoj tirontaj gxin; sed
+kiam cxiuj musoj estis alligitaj ili povis tre facile tiri gxin. Ecx la
+Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto povis sidi sur gxi, kaj ili
+estis rapide tirataj de siaj strangaj cxevaletoj al la loko kie la
+Leono kusxis dormante.
+
+Post multa tre malfacila laboro, cxar la Leono multe pezis, ili
+sukcesis tiri lin sur la cxareton. Post tio la Regxino ordonis ke sxia
+popolo komencu, cxar sxi timis ke se la musoj restos tro longe inter
+la papavoj ankaux ili ekdormos.
+
+Unue la bestetoj, kvankam multaj, apenaux povis moveti la peze sxargxitan
+cxareton; sed la Hakisto kaj la Birdotimigilo ambaux pusxis de malantauxe,
+kaj ili pli bone sukcesis. Baldaux ili finrulis la Leonon el inter la
+papavoj sur la verdajn kampojn, kie li povis denove spiri la dolcxan,
+fresxan aeron, anstataux la venenan odoron de la floroj.
+
+Doroteo venis renkonte al ili kaj elkore dankis la musetojn cxar ili
+savis de morto sxian akompananton. Sxi jam multe amis la grandan Leonon
+kaj sxi gxojis pro lia savigxo.
+
+Post tio la musoj estis malligitaj de la cxareto kaj forkuris tra la
+herbaron al siaj hejmoj. La Regxino de la Musoj foriris la plej lasta.
+
+"Se iam vi denove bezonos nin," sxi diris, "venu en la kampon kaj voku,
+kaj ni auxdos vin kaj venos helpi vin. Adiaux!"
+
+"Adiaux!" cxiuj respondis, kaj la Regxino forkuris, dum Doroteo firme
+tenis Toton por ke li ne postkuru kaj timigu sxin.
+
+Post tio ili sidigxis apud la Leono atendante lian vekigxon; kaj
+la Birdotimigilo portis al Doroteo fruktojn el apuda arbo, kaj sxi
+mangxis ilin.
+
+
+
+
+Cxapitro X. La Pordogardisto.
+
+
+Iom longe poste la Malkuragxa Leono vekigxis, cxar li kusxis tre longe
+inter la papavoj, enspirante ilian mortigan odoron; sed kiam li ja
+malfermis siajn okulojn kaj ruligxis de la cxareto li gxoje trovis sin
+viva.
+
+"Mi kuris lauxeble rapide," li diris, sidigxinte kaj oscedante; "sed la
+floroj superfortis min. Kiel vi elirigis min?"
+
+Ili rakontis al li pri la kampomusoj, kaj kiel ili malavare savis lin
+de morto; kaj la Malkuragxa Leono ridis, kaj diris: "Mi cxiam opiniis
+min tre granda kaj timiga; sed ecx malgrandaj floroj preskaux mortigis
+min, kaj malgrandaj musoj savis mian vivon. Cxio estas tre stranga!
+Sed, kamaradoj, kion ni faru nun?"
+
+"Ni devas plusercxi por retrovi la vojon el flavaj brikoj," diris
+Doroteo; "kaj post tio ni povos marsxadi laux gxi al la Smeralda Urbo."
+
+Do, cxar la Leono estis tute refresxigita, kaj tute bone fartis denove,
+ili cxiuj komencis marsxi, kaj multe gxuis la iradon tra la mola, fresxa
+herbaro; kaj post nelonge ili atingis la vojon el flavaj brikoj kaj
+returnis sin por marsxi cele la Smeraldan Urbon kie logxas la granda Oz.
+
+La vojo estis nun glata kaj bone pavimita, kaj la cxirkauxa pejzagxo
+estis bela; tial la marsxantoj gxoje lasis la arbaron multe malantauxe
+kaj kun gxi la multajn dangxerojn renkontitajn en gxiaj mornaj
+ombroj. Denove ili povis vidi barilojn konstruitajn lauxlonge de la
+vojo; sed cxi tiuj estis verdkoloraj, kaj kiam ili atingis dometon, en
+kiu sxajne logxas kultivisto, ankaux tio estis verdkolora. Ili
+preterpasis plurajn tiajn dometojn dum la posttagmezo, kaj kelkfoje
+homoj venis al la pordoj kaj rigardis ilin kvazaux dezirante fari
+demandojn; sed neniu proksimigxis al ili nek parolis al ili pro la
+granda Leono, kiun ili multe timis. La homoj cxiuj estis vestitaj per
+tre belaj smeraldaverdaj vestoj kaj surportis pintajn cxapelojn kiel la
+Mangxtuloj.
+
+"Jen certe la Lando Oz," diris Doroteo, "kaj nepre ni proksimigxas al
+la Smeralda Urbo."
+
+"Jes," respondis la Birdotimigilo; "cxio verdas cxi tie, kaj en la Lando
+de la Mangxtuloj bluo estis la preferata koloro. Sed oni ne sxajnas
+egale amikemaj kiel la Mangxtuloj kaj mi suspektas ke ni ne sukcesos
+trovi dormolokon por tranokti."
+
+"Mi volas mangxi ion alian ol nur fruktojn," diris la knabino, "kaj mi
+certas ke Toto estas malsatega. Ni haltu cxe la sekva domo kaj parolu
+kun la logxantoj."
+
+Do, kiam ili atingis relative grandan domon, Doroteo kuragxe marsxis al
+la pordo kaj frapis. Virino malfermis gxin nur suficxe por trarigardi,
+kaj diris,
+
+"Kion vi volas, infano, kaj kial tiu granda Leono estas kun vi?"
+
+"Ni volas tranokti kun vi, se vi permesos," respondis Doroteo; "kaj la
+Leono estas mia amiko kaj kamarado, kaj nenial damagxus vin."
+
+"Cxu li estas malsovagxa?" demandis la virino iomete pli malfermante la
+pordon.
+
+"Ho jes;" diris la knabino, "kaj li estas ankaux ege malkuragxa; do li
+multe pli timos pro vi ol vi timos pro li."
+
+"Nu," diris la virino, pripensinte kaj denove rigardetinte la Leonon,
+"se estas tiel do vi rajtas enveni, kaj mi donos al vi iom da
+vespermangxo kaj lokon kie vi povos dormi."
+
+Do ili cxiuj eniris la domon, kie estis, krom la virino, du infanoj kaj
+viro. La kruro de la viro estis vundita, kaj li kusxadis sur sofo en
+angulo. Ili sxajnis tre surprizitaj de la stranga grupo, kaj dum la
+virino surtabligis la mangxilojn la viro demandis,
+
+"Kien iras vi cxiuj?"
+
+"Al la Smeralda Urbo," diris Doroteo, "por renkonti la Grandan Ozon."
+"Cxu vere?" krietis la viro. "Cxu vi certas ke Oz akceptos renkonti
+vin?"
+
+"Kial ne?" sxi respondis.
+
+"Nu, oni diras ke li neniam permesas ke iu ajn eniru al li. Mi
+multafoje estis en la Smeralda Urbo, kaj gxi estas bela kaj mirinda
+urbo; sed mi neniam ricevis permeson vidi la Grandan Ozon, nek mi
+scias pri iu alia vivanto kiu vidis lin."
+
+"Cxu li neniam eliras?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Neniam. Li sidas tagon post tago en la granda tronocxambro de la
+palaco, kaj ecx liaj servistoj neniam vidas lin vizagx-al-vizagxe."
+
+"Kia li estas?" demandis la knabino.
+
+"Estas malfacile diri," diris la viro penseme. "Komprenu, Oz estas
+granda Sorcxisto, kaj li povas doni al si kian ajn deziratan formon. Do
+kelkaj diras ke li aspektas kiel birdo; kaj kelkaj ke li aspektas kiel
+elefanto; kaj kelkaj diras ke li aspektas kiel kato. Al aliaj li
+aspektas bela feino, aux elfo, aux kia ajn li deziras. Sed kiu estas la
+vera Oz, kiam li surprenas sian propran formon, neniu vivanto scias."
+
+"Tre strange," diris Doroteo; "sed ni devos strebi, iel, renkonti lin,
+cxar alie nia alveno estos vana."
+
+"Kial vi volas renkonti la teruran Ozon?" demandis la viro.
+
+"Mi volas ke li donu al mi cerbon," diris la Birdotimigilo, fervore.
+
+"Ho, Oz povus fari tion suficxe facile," deklaris la viro. "Li havas
+pli da cerbo ol li bezonas."
+
+"Kaj mi volas ke li donu al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Tio ne gxenos lin," pludiris la viro, "cxar Oz havas grandan kolekton
+da koroj, cxiudimensiajn kaj--formajn."
+
+"Kaj mi volas ke li donu al mi kuragxon," diris la Malkuragxa Leono.
+
+"Oz tenas grandan poton da kuragxo en sia tronocxambro," diris la viro,
+"kiun li kovris per ora plado, por ke gxi ne superfluu el gxi. Li tre
+volonte donos iom al vi."
+
+"Kaj mi volas ke li resendu min al Kansas," diris Doroteo.
+
+"Kie estas Kansas?" demandis la viro, surprizite.
+
+"Mi ne scias," respondis Doroteo malgxoje, "sed gxi estas mia hejmo, kaj
+mi certas ke gxi estas ie."
+
+"Versxajne. Nu, Oz povas fari cxion; do mi supozas ke li trovos Kansason
+por vi. Sed unue vi devos renkonti lin, kaj tio estos tre malfacila
+tasko; cxar al la Granda Sorcxisto ne placxas renkonti iun ajn, kaj
+kutime tio, kion li deziras, okazas. Sed kion VI volas?" li pludiris,
+parolante al Toto. Toto nur skuis sian voston, cxar, neklarigeble, li
+ne kapablis paroli.
+
+La virino nun vokis al ili dirante ke la mangxo estas preta, do ili
+grupigxis cxirkaux la tablon kaj Doroteo mangxis bongustegan kacxon kaj
+teleron da kirlitaj ovoj kaj teleron da bona blanka pano, kaj gxuis la
+mangxon. La Leono mangxis iom da kacxo, sed gxi ne placxis al li, kaj li
+diris ke gxi konsistas el aveno kaj aveno estas mangxajxo por cxevaloj, ne
+leonoj. La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto nenion mangxis. Toto
+mangxis iom da cxio, kaj gxojis denove bone mangxi.
+
+La virino nun donis al Doroteo liton en kiu dormi, kaj Toto kusxigxis
+apud sxi, kaj la Leono gardis la pordon de sxia cxambro por ke neniu sxin
+gxenu. La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto staris en angulo
+kviete dum la tuta nokto, kvankam kompreneble ili ne kapablis dormi.
+
+La sekvan matenon, tuj kiam la suno levigxis, ili rekomencis marsxi, kaj
+baldaux ili vidis belan verdan brilon en la cxielo tuj antaux si.
+
+"Jen nepre la Smeralda Urbo," diris Doroteo.
+
+Dum ili plu marsxis, la verda brilo farigxis pli kaj pli hela, kaj
+sxajnis ke finfine ili proksimigxas al la celo de la marsxado. Tamen jam
+estis posttagmeze kiam ili atingis la grandan muron kiu cxirkauxis la
+Urbon. GXi estis alta, kaj dika, kaj hele verdkolora.
+
+Antaux ili, kaj cxe la fino de la vojo el flavaj brikoj, estis grandega
+pordo, kovrita per smeraldoj kiuj tiom scintilis pro la sunlumo ke ecx
+la pentritaj okuloj de la Birdotimigilo preskaux blindigxis.
+
+Sonorilo estis apud la pordego, kaj Doroteo pusxis la butonon kaj auxdis
+argxentecan klakon el interne. Post tio la granda pordo malrapide
+malfermigxis, kaj ili cxiuj trairis kaj trovis sin en alta arkohavanta
+cxambro, kies muroj scintilis pro sennombraj smeraldoj.
+
+Antaux ili staris malgranda viro proksimume samgranda kiel la
+Mangxtuloj. Li estis verde vestita, de la kapo al la piedoj, kaj ecx lia
+hauxto estis verdeta. Apud li estis granda verda kesto.
+
+Kiam li vidis Doroteon kaj sxiajn akompanantojn la viro demandis,
+
+"Kion vi volas en la Smeralda Urbo?"
+
+"Ni venis por renkonti la Grandan Ozon," diris Doroteo.
+
+Multe surprizis la viron tiu respondo kaj li sidigxis por pripensi gxin.
+
+"Jam de multaj jaroj neniu petas renkonti Ozon," li diris, skuante
+sian kapon perplekse. "Li estas potenca kaj timiga, kaj se vi venis
+pro senutila aux malsagxa celo por gxeni la sagxan kontempladon de la
+Granda Sorcxisto, li eble koleros kaj detruos vin cxiujn tuj."
+
+"Sed ne temas pri malsagxa celo, nek sencela," respondis la
+Birdotimigilo; "gxi estas grava. Kaj oni diris al ni ke Oz estas bona
+Sorcxisto."
+
+"Jes," diris la verdulo; "kaj li regas la Smeraldan Urbon sagxe kaj
+bone. Sed al tiuj kiuj estas nehonestaj, aux kiuj proksimigxas al li nur
+pro scivolemo, li estas plej terura, kaj malmultaj iam petis vidi lian
+vizagxon. Mi estas la Pordogardisto, kaj cxar vi postulas renkonti la
+Grandan Ozon mi devos konduki vin al lia palaco. Sed unue vi devos
+surmeti la okulvitrojn."
+
+"Kial?" demandis Doroteo.
+
+"Cxar se vi ne surhavus okulvitrojn la brilego kaj gloro de la Smeralda
+Urbo blindigus vin. Ecx la logxantoj de la Urbo devas surhavi
+okulvitrojn nokte kaj tage. Ili estas surfiksitaj per seruro, cxar tiel
+ordonis Oz kiam la Urbo unue estis konstruita, kaj mi havas la solan
+sxlosilon kiu povas malsxlosi ilin."
+
+Li malfermis la grandan keston, kaj Doroteo vidis ke gxi estas plena de
+okulvitroj cxiudimensiaj kaj cxiuformaj. Cxiu el ili havis verdajn
+vitrojn. La Pordogardisto trovis okulvitrojn precize gxustadimensiajn
+por Doroteo kaj metis ilin sur sxiajn okulojn. Estis du oraj bendoj
+ligitaj al ili, kiuj cxirkauxis la dorson de sxia kapo. Kie ili
+estis kunfiksitaj per sxlosileto cxe la fino de cxeno cxirkaux la kolo de
+la Pordogardisto. Kiam ili estis surfiksitaj, Doroteo ne povus
+forpreni ilin ecx se sxi volus, sed kompreneble sxi ne volis esti
+blindigita de la brilego de la Smeralda Urbo, do sxi diris nenion.
+
+Post tio la verdulo metis okulvitrojn sur la Birdotimigilon kaj la
+Stanan Lignohakiston kaj la Leonon, kaj ecx malgrandan Toton; kaj cxiuj
+estis fiksitaj per la sxlosilo.
+
+Post tio la Pordogardisto surmetis siajn proprajn okulvitrojn kaj
+diris al ili ke li pretas gvidi ilin al la palaco. Preninte grandan
+oran sxlosilon de hoko sur la muro li malfermis alian pordon, kaj ili
+cxiuj sekvis lin tra la pordon en la stratojn de la Smeralda Urbo.
+
+
+
+
+Cxapitro XI. La Mirinda Smeralda Urbo de Oz
+
+
+Ecx kun okuloj protektataj per la verdaj okulvitroj Doroteo kaj sxiaj
+amikoj estis unue iomete blindigitaj de la brilego de la mirinda
+Urbo. Lauxlonge de la stratoj estis belaj domoj konstruitaj el verda
+marmoro kaj cxie ornamatitaj per brilantaj smeraldoj. Ili marsxis sur
+pavimo el la sama verda marmoro, kaj kie la blokoj kunigxis estis
+densaj vicoj de smeraldoj, brilantaj pro la sunlumo. La fenestroj
+estis el verda vitro; ecx la cxielo super la Urbo estis iomete verda,
+kaj la sunradioj estis verdaj.
+
+Multaj personoj--viroj, virinoj, kaj infanoj--cxirkauxmarsxadis, kaj
+ili estis verde vestitaj kaj havis verdetajn hauxtojn. Ili rigardis
+Doroteon kaj sxian strangan grupon mirokule, kaj la infanoj cxiuj kuris
+kasxi sin malantaux siaj patrinoj kiam ili ekvidis la Leonon; sed neniu
+parolis al ili. Multaj butikoj estis apud la strato, kaj Doroteo vidis
+ke cxio en ili estas verda. Verdaj dolcxajxoj kaj verda krevmaizo estis
+vendataj, ankaux verdaj sxuoj, verdaj cxapeloj, kaj cxiaspecaj verdaj
+vestajxoj. Unuloke viro vendadis verdan limonadon, kaj kiam la infanoj
+acxetis gxin Doroteo rimarkis ke ili pagas gxin per verdaj moneroj.
+
+Sxajne estis nek cxevaloj nek iuspecaj bestoj; la viroj disportadis
+objektojn per verdaj cxaretoj, kiujn ili antauxenpusxis. Cxiu sxajnis
+felicxa kaj kontenta kaj prospera.
+
+La Pordogardisto gvidis ilin tra la stratoj gxis ili atingis grandan
+konstruajxon, precize en la mezo de la Urbo, kiu estis la palaco de Oz,
+la Granda Sorcxisto. Soldato staris antaux la pordo, vestita per verda
+uniformo kaj kun longa verda barbo.
+
+"Jen fremduloj," diris al li la Pordogardisto, "kaj ili postulas
+renkonti la Grandan Ozon."
+
+"Enpasxu," respondis la soldato, "kaj mi portos vian mesagxon al li."
+
+Do ili trairis la pordojn de la Palaco kaj kondukigxis en grandan
+cxambron kun verda tapisxo kaj belaj verdaj mebloj ornamitaj per
+smeraldoj. La soldato devigis ilin cxiujn visxi siajn piedojn per verda
+mato antaux ol eniri la cxambron, kaj kiam ili sidigxis li diris gxentile,
+"Bonvolu komfortigi vin dum mi iros al la pordo de la tronocxambro kaj
+diros al Ozo ke vi cxeestas."
+
+Ili devis longe atendi gxis la soldato revenis. Kiam, fine, li revenis,
+Doroteo demandis, "Cxu vi vidis Ozon?"
+
+"Ho, ne," respondis la soldato; "mi neniam vidis lin. Sed mi parolis
+al li dum li sidis malantaux sia ekrano, kaj diris al li vian
+mesagxon. Li diras ke li akceptos paroli kun vi, se vi deziras; sed cxiu
+el vi devos eniri sola, kaj li akceptos nur unu el vi cxiutage. Sekve,
+cxar vi devos resti en la Palaco dum pluraj tagoj, mi kondukigos vin al
+cxambroj kie vi povos esti komfortaj post via marsxado."
+
+"Dankon," respondis la knabino; "Oz estas tre afabla."
+
+La soldato nun blovis verdan fajfilon, kaj tuj juna knabino, vestita
+per bela verda silka robo, eniris la cxambron. Sxi havis belan verdan
+hararon kaj verdajn okulojn, kaj sxi riverencis profunde antaux
+Doroteo dirante, "Sekvu min kaj mi gvidos vin al via cxambro."
+
+Do Doroteo adiauxis cxiujn siajn amikojn escepte de Toto, kaj preninte
+la hundon en siajn brakojn sekvis la verdan knabinon tra sep koridoroj
+kaj supren laux tri sxtuparoj gxis ili atingis cxambron en la antauxa parto
+de la Palaco. GXi estis kiel eble plej cxarma malgranda cxambro, kun mola
+komforta lito kiu havis tukojn el verda silko kaj verdan veluran
+kovrosxtofon. Fonteto estis en la centro de la cxambro, gxi altigis
+sxprucon de verda parfumo en la aeron, kiu refalis en bele cxizitan
+verdan marmoran basenon. Belaj verdaj floroj staris en la fenestroj,
+kaj trovigxis breto kun vico de malgrandaj verdaj libroj. Kiam Doroteo
+havis suficxan tempon por malfermi la librojn sxi trovis ilin plenaj de
+kuriozaj verdaj bildoj kiuj ridigis sxin pro sia komikeco.
+
+En sxranko estis multaj verdaj roboj, el silko kaj sateno kaj veluro;
+kaj cxiu el ili estis precize gxustadimensia por Doroteo.
+
+"Sentu ke vi estas cxehejme," diris la verda knabino, "kaj se vi
+deziros ion sonoru. Oz alvokos vin morgaux matene."
+
+Sxi lasis Doroteon sola kaj reiris al la aliaj. Ilin sxi ankaux kondukis
+al cxambroj, kaj cxiu el ili trovis sin logxanta en tre agrabla parto de
+la Palaco. Kompreneble tiu gxentileco estis senefika rilate al la
+Birdotimigilo; kiam li trovis sin sola en sia cxambro li staradis
+stulte sur unu loko, tuj apud la pordo, por atendi la matenon. Lin ne
+ripozigus kusxado, kaj li ne povis fermi siajn okulojn; do li restis
+dum la tuta nokto rigardante malgrandan araneon kiu faras sian reton
+en angulo de la cxambro, kvazaux gxi ne estus unu el la plej belaj
+cxambroj en la mondo. La Stana Lignohakisto kusxigxis nur pro kutimo, cxar
+li memoris sian vivon kiel karnulo; sed cxar li ne kapablis dormi li
+pasigis la nokton movante siajn artikojn por certigi ke ili bone
+fukciadas. La Leono preferus liton el sekaj folioj en la arbaro, kaj
+al li ne placxis esti fermita en cxambron; sed lia sagxeco ne permesis ke
+tio gxenu lin, do li saltis sur la liton kaj ruligxis kiel kato kaj
+ronrone tuj dormigis sin.
+
+La sekvan matenon, post la matenmangxo, la verda knabino venis por
+konduki Doroteon, kaj vestis sxin per unu el la plej belaj roboj--el
+verda brokita sateno. Doroteo surmetis verdan silkan antauxtukon kaj
+ligis verdan rubandon cxirkaux la kolon de Toto, kaj ili ekmarsxis al la
+Tronocxambro de la Granda Oz.
+
+Unue ili atingis grandan kunvenejon en kiu estis multaj virinoj kaj
+viroj de la kortego, vestitaj per ricxaj kostumoj. Tiuj homoj havis
+nenian laboron tie kaj nur konversaciadis, sed ili cxiam atendis ekster
+la Troncxambro cxiumatene, kvankam oni neniam permesis ke ili vidu
+Ozon. Dum Doroteo eniris ili rigardis sxin scivoleme, kaj unu el ili
+flustris, "Cxu vi vere rigardos la vizagxon de Oz la Terura?"
+
+"Kompreneble," respondis la knabino, "se li akceptos vidi min."
+
+"Ho, li akceptos vidi vin," diris la soldato kiu komunikis sxian
+mesagxon al la Sorcxisto, "kvankam al li ne placxas ke homoj petas vidi
+lin. Efektive, li unue estis kolera kaj diris ke mi devas resendi vin
+al la loko el kie vi venis. Post tio li demandis min pri via aspekto,
+kaj kiam mi menciis viajn argxentajn sxuojn li estis tre
+interesata. Laste mi parolis al li pri la marko sur via frunto, kaj li
+decidis permesi ke vi eniru."
+
+GXuste tiam sonorilo sonis, kaj la verda knabino diris al Doroteo, "Jen
+la signalo. Vi devas eniri la Tronocxambron sola."
+
+Sxi malfermis malgrandan pordon kaj Doroteo brave tramarsxis kaj trovis
+sin en mirinda loko. GXi estis granda, ronda cxambro, kun alta arka
+plafono, kaj la muroj kaj plafono kaj planko estis kovritaj per
+grandaj smeraldoj dense kunlokigitaj. En la centro de la plafono estis
+granda lumo, same brila kiel la suno, kiu briligis la smeraldojn
+mirige.
+
+Sed tio kio plej interesis Doroteon estis la granda trono el verda
+marmoro kiu staris en la mezo de la cxambro. GXi estis havis la formon
+de segxo kaj brilis pro gemoj, same kiel cxio alia. En la centro de la
+segxo estis grandega Kapo, tute sen apoganta korpo aux brakoj aux
+kruroj. Sur tiu kapo ne estis haroj, sed gxi havis okulojn kaj nazon
+kaj busxon, kaj gxi estis pli granda ol la kapo de la plej granda
+giganto.
+
+Dum Doroteo rigardis tion mirante kaj timante la okuloj malrapide
+turnigxis kaj rigardis sxin akre kaj sensxanceligxe. La busxo movigxis kaj
+Doroteo auxdis vocxon diri: "Mi estas Oz, la Granda, la Terura. Kiu
+estas vi, kaj kial vi sercxas min?"
+
+La vocxo ne estis tiom timiga kiom sxi anticipis el la granda Kapo; do
+sxi kuragxe respondis, "Mi estas Doroteo, la Malgranda kaj Humila. Mi
+venis por peti vian helpon."
+
+La okuloj rigardis sxin penseme dum plena minuto. Post tio diris la
+vocxo: "Kie vi akiris la argxentajn sxuojn?"
+
+"Mi akiris ilin de la Fia Sorcxistino de la Oriento, kiam mia domo
+falis sur sxin kaj mortigis sxin," sxi respondis.
+
+"Kie vi akiris la markon sur via frunto?" pludiris la vocxo.
+
+"Tie la bona Sorcxistino de la Nordo kisis min kiam sxi adiauxis min kaj
+sendis min al vi," diris la knabino.
+
+Denove la okuloj akre rigardis sxin, kaj vidis ke sxi diras la
+veron. Post tio Oz diris, "Kion vi volas ke mi faru?"
+
+"Resendu min al Kansas, kie estas miaj Onklino Em kaj Onklo Henriko,"
+sxi respondis fervore. "Mi ne amas vian landon, kvankam gxi ja estas tre
+bela. Kaj mi estas certa ke Onklino Em estas multe malkvieta pro mia
+tiom longa foresto."
+
+La okuloj palpebrumis trifoje, kaj post tio ili turnigxis al la plafono
+kaj subturnigxis al la planko kaj turnigxadis tiel kurioze ke ili sxajnis
+rigardi cxiun parton de la cxambro. Kaj fine ili denove rigardis
+Doroteon.
+
+"Kial mi faru tion por vi?" demandis Oz.
+
+"Cxar vi estas forta kaj mi estas malforta, cxar vi estas Granda
+Sorcxisto kaj mi estas nur senhelpa knabineto," sxi respondis.
+
+"Sed vi estis suficxe forta por mortigi la fian Sorcxistinon de la
+Oriento," diris Oz.
+
+"Tio estis nur hazardo," respondis Doroteo simple; "mi ne povis
+malebligi gxin."
+
+"Nu," diris la Kapo, "mi diros al vi mian respondon. Vi ne rajtas
+supozi ke mi resendos vin al Kansas krom se vi estos rekompence
+farinta ion por mi. En cxi tiu lando cxiu devas pagi pro cxio
+ricevita. Se vi volas ke mi uzu mian magion por resendi vin al via
+hejmo vi unue devos fari ion por mi. Helpu min kaj post tio mi helpos
+vin."
+
+"Kion mi devos fari?" demandis la knabino.
+
+"Mortigu la fian Sorcxistinon de la Okcidento," respondis Oz.
+
+"Sed mi ne povas!" kriis Doroteo, multe surprizita.
+
+"Vi mortigis la Sorcxistinon de la Oriento kaj vi surportas la
+argxentajn sxuojn, kiuj enhavas potencan sorcxopovon. Nun restas nur unu
+Fia Sorcxistino en la tuta lando, kaj kiam vi povos diri ke sxi estas
+mortinta mi resendos vin al Kansas--sed ne antaux tiam."
+
+La malgranda knabino komencis plori, cxar sxi tiom senesperigxis; kaj la
+okuloj denove palpebrumis kaj rigardis sxin malkviete, kvazaux la Granda
+Oz kredas ke sxi povos helpi lin se sxi volos.
+
+"Neniam mi mortigis ion ajn, ne intence," sxi ploris; "kaj ecx se mi
+volus fari tion, kiel mi povus mortigi la Fian Sorcxistinon? Se vi, kiu
+estas Granda kaj Terura, ne povas mem mortigi sxin, kial vi supozas ke
+mi povus fari tion?"
+
+"Mi ne scias," diris la Kapo; "sed tio estas mia respondo, kaj gxis la
+Fia Sorcxistino estos mortinta vi ne revidos viajn Onklon kaj
+Onklinon. Memoru ke la Sorcxistino estas Fia--ege Fia--kaj meritas
+esti mortigita. Nun iru, kaj ne petu revidi min antaux ol vi estos
+plenuminta vian taskon."
+
+Malgxoje Doroteo foriris el la Tronocxambro kaj reiris al kie la Leono
+kaj la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto atendas por auxdi kion
+estis dirinta al sxi Oz.
+
+"Por mi estas nenia espero," sxi diris malgaje, "cxar Oz ne resendos min
+al mia hejmo antaux ol mi mortigos la Fian Sorcxistinon de la Okcidento;
+kaj tion mi neniam povos."
+
+Sxiaj amikoj bedauxris, sed ili ne povis helpi sxin; do sxi iris al sia
+cxambro kaj kusxigxis sur la liton kaj endormigxis plorante.
+
+La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la
+Birdotimigilo kaj diris, "Venu kun mi, cxar Oz alvokis vin."
+
+Do la Birdotimigilo sekvis lin kaj estis permesita eniri la grandan
+Tronocxambron, kie li vidis, sidanta sur la smeralda trono, plej belan
+damon. Sxi estis vestita per verda silka gazo kaj sur siaj pendantaj
+verdaj haroj sxi portis juvelkovritan kronon. Sur sxiaj sxultroj kreskis
+flugiloj kolorbelegaj kaj tiom senpezaj ke ili tremis kiam ajn la plej
+malforta aermovigxo atingis ilin.
+
+Kiam la Birdotimigilo klinis sin, tiom bele kiom permesis lia pajla
+enhavo, antaux tiu belulino, sxi rigardis lin dolcxe kaj diris: "Mi estas
+Oz, la Granda, la Terura. Kiu estas vi, kaj kial vi sercxas min?"
+
+Nu, la Birdotimigilo anticipis vidi la grandan Kapon pri kiu parolis
+Doroteo, kaj li multe surprizigxis; sed li respondis brave.
+
+"Mi estas nur Birdotimigilo, plenigita per pajlo. Tial mi ne havas
+cerbon, kaj mi venis al vi petante ke vi metu cerbon en mian kapon por
+anstatauxi la pajlon, por ke mi farigxu tiom homa kia cxiu alia persono
+en via regno."
+
+"Kial mi faru tion por vi?" demandis la damo.
+
+"Cxar vi estas sagxa kaj potenca, kaj neniu alia povas helpi min,"
+respondis la Birdotimigilo.
+
+"Mi neniam faras komplezon sen ia rekompenco," diris Oz; "sed cxi tion
+mi promesas. Se vi mortigos por mi la Fian Sorcxistinon de la Okcidento
+mi donos al vi abundan cerbon, tiel bonan cerbon ke vi estos la
+plej sagxa persono en la tuta Lando Oz."
+
+"Sed mi kredis ke vi jam petis ke Doroteo mortigu la Sorcxistinon,"
+diris la Birdotimigilo, surprizite.
+
+"Tiel estis. Ne gravas al mi kiu mortigos sxin. Sed antaux ol sxi mortos
+mi ne plenumos vian peton. Nun foriru, kaj ne petu revidi min antaux ol
+vi meritos la cerbon kiun vi tiom deziras."
+
+La Birdotimigilo reiris malgxoje al siaj amikoj kaj diris al ili kion
+diris Oz; kaj Doroteon surprizis auxdi ke la granda Sorcxisto ne estas
+Kapo, kia kiam sxi vidis lin, sed bela damo.
+
+"Malgraux tio," diris la Birdotimigilo, "sxi bezonas koron tiom kiom la
+Stana Lignohakisto."
+
+La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la Stana
+Lignohakisto kaj diris, "Oz alvokis vin. Sekvu min."
+
+Do la Stana Lignohakisto sekvis lin kaj atingis la grandan
+Tronocxambron. Li ne sciis cxu li trovos ke Oz estas bela damo aux Kapo,
+sed li esperis ke li estos bela damo. "Cxar," li diris al si, "se li
+estos la Kapo, mi certas ke li ne donos al mi koron, cxar kapo ne havas
+propran koron kaj tial ne povas senti kun mi. Sed se li estos la bela
+damo mi petegos koron, cxar oni diras ke cxiuj damoj mem estas
+bonkoraj."
+
+Sed kiam la Stana Lignohakisto eniris la grandan Tronocxambron li vidis
+nek la Kapon nek la Damon, cxar Oz donis al si la formon de plej timiga
+Bruto. GXi estis preskaux granda kiel elefanto, kaj la verda trono
+sxajnis apenaux suficxe fortika por gxia pezo. La Bruto havis kapon kia
+tiu de rinocero, sed estis kvin okuloj en gxia vizagxo. Kvin longaj
+brakoj kreskis el gxia korpo kaj gxi ankaux havis kvin longajn, maldikajn
+krurojn. Dika, laneca hararo kovris cxiun parton, kaj pli timigaspekta
+monstro ne estus imagebla. Felicxe la Stana Lignohakisto ne havis koron
+tiutempe, cxar gxi bategus lauxte kaj rapide pro terurigxo. Sed cxar li
+estis el nur stano, la Hakisto tute ne timis, kvankam li estis multe
+senesperigxinta.
+
+"Mi estas Oz, la Granda, la Terura," parolis la Bruto, per vocxo kiu
+estis unusola grandega mugxo. "Kiu estas vi, kaj kial vi sercxas min?"
+
+"Mi estas Hakisto, kaj konsistas el stano. Tial mi ne havas koron, kaj
+ne povas ami. Mi petas ke vi donu al mi koron por ke mi estu kiaj la
+aliaj homoj."
+
+"Kial mi faru tion?" demandis la Bruto.
+
+"Cxar mi petas, kaj nur vi povas plenumi mian peton," respondis la
+Hakisto.
+
+Oz iomete mugxis je tio, sed diris, rauxke, "Se vi efektive deziras
+koron, vi devos meriti gxin."
+
+"Kiel?" demandis la Hakisto.
+
+"Helpu Doroteon mortigi la Fian Sorcxistinon de la Okcidento,"
+respondis la Bruto. "Kiam la Sorcxistino estos morta, venu al mi, kaj
+mi tiam donos al vi la plej grandan kaj plej afablan kaj plej ameman
+koron en la tuta Lando Oz."
+
+Do la Stana Lignohakisto devis reiri malgxoje al siaj amikoj kaj
+informi ilin pri la terura Bruto kiun li vidis. Ili cxiuj miregis pro
+la multaj formoj kiujn donis al si la Granda Sorcxisto, kaj la Leono
+diris, "Se li estos bruto kiam mi vidos lin, mi kiel eble plej lauxte
+mugxegos kaj tiom timigos lin ke li plenumos cxiun mian peton. Kaj se li
+estos la bela damo, mi sxajnigos salti sur sxin, kaj tiel devigos sxin
+plenumi mian peton. Kaj se li estos la granda Kapo, mi povos fari al
+li kion mi volos; cxar mi rulos la Kapon tra la tuta cxambro gxis li
+promesos doni al ni kion ni deziras. Do estu bonesperaj, miaj amikoj,
+cxar ja cxio rezultos bone."
+
+La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo kondukis la Leonon al
+la granda Tronocxambro kaj petis lin eniri al Oz.
+
+La Leono tuj trairis la pordon, kaj cxirkauxrigardante li vidis,
+surprizate, ke antaux la trono estas Globo de Fajro, tiom feroca kaj
+arda ke li apenaux kuragxis rigardi gxin. Lia unua penso estis ke Oz
+akcidente ekbrulis kaj konsumigxas; sed kiam li provis proksimigxi, la
+varmego estis tiom intensa ke gxi komencis bruligi liajn lipharojn, kaj
+li retrorampis tremante al pozicio pli proksima al la pordo.
+
+Venis malalta, trankvila vocxo el la Globo de Fajro, kaj cxi tiujn
+vortojn gxi parolis: "Mi estas Oz, la Granda kaj Terura. Kiu estas vi,
+kaj kial vi sercxas min?"
+
+Kaj la Leono respondis, "Mi estas Malkuragxa Leono, mi timas cxion. Mi
+venis al vi por peti ke vi donu al mi kuragxon, por ke mi reale farigxu
+la Regxo de Bestoj, kiel min oni nomas."
+
+"Kial mi donu al vi kuragxon?" demandis Oz.
+
+"Cxar el cxiuj Sorcxistoj vi estas la plej granda, kaj nur vi havas
+kapablon plenumi mian peton," respondis la Leono.
+
+La Globo de Fajro brulis feroce dum kelka tempo, kaj la vocxo diris,
+"Portu al mi pruvon ke mortis la Fia Sorcxistino, kaj tuj tiam mi donos
+al vi kuragxon. Sed dum vivos la Sorcxistino vi devos resti malkuragxa."
+
+La Leono koleris pro tiu parolo, sed li povis respondi nenion, kaj dum
+li staris silente rigardante la Globon de Fajro gxi farigxis tiom feroce
+varmega ke li turnis sin kaj kiel eble plej rapide kuris el la
+cxambro. Li gxoje trovis siajn amikojn atendantaj lin, kaj li informis
+ilin pri la timiga intervjuo kun la Sorcxisto.
+
+"Kion ni faru nun?" demandis Doroteo malgxoje.
+
+"Nur unu afero estas farebla," respondis la Leono, "ni devos iri al la
+Lando de la Palpbrumoj, elsercxi la Fian Sorcxistinon, kaj detrui sxin."
+
+"Sed eble ni ne povos," diris la knabino.
+
+"Tiukaze mi neniam ricevos kuragxon," deklaris la Leono.
+
+"Kaj mi neniam ricevos cerbon," diris la Birdotimigilo.
+
+"Kaj mi neniam ricevos koron," parolis la Stana Lignohakisto.
+
+"Kaj mi neniam revidos Onklinon Emon kaj Onklon Henrikon," diris
+Doroteo, komencante plori.
+
+"Atentu!" kriis la verda knabino. "La larmoj falos sur vian verdan
+silkan robon kaj makulos gxin."
+
+Do Doroteo sekigis siajn okulojn kaj diris, "Mi supozas ke ni devos
+provi; sed mi nepre ne deziras mortigi, ecx se tio helpus revidi
+Onklinon Emon."
+
+"Mi akompanos vin; sed mi estas tro malkuragxa kaj ne povus mortigi la
+Sorcxistinon," diris la Leono.
+
+"Ankaux mi kuniros," deklaris la Birdotimigilo; "sed mi ne estos granda
+helpo por vi, cxar mi estas tro stulta."
+
+"Mi estas tro senkora por damagxi ecx Sorcxistinon," komentis la Stana
+Lignohakisto; "sed se vi iros mi certe akompanos vin."
+
+Tial ili decidis komenci sian marsxon jam sekvamatene, kaj la Hakisto
+akrigis sian hakilon per verda sxtono kaj gxuste oleigis siajn
+artikojn. La Birdotimigilo metigis en sin fresxan pajlon kaj Doroteo
+metis novan farbon sur liajn okulojn por ke li povu pli bone vidi. La
+verda knabino, kiu estis tre afabla, plenigis la korbon de Doroteo per
+placxaj mangxajxoj, kaj ligis sonorileton cxirkaux la kolon de Toto per
+verda rubando.
+
+Ili enlitigxis tre frue kaj profunde dormis gxis la taglumigxo, kiam ilin
+vekis la kokerikado de verda koko kiu logxis en la malantauxa korto de
+la palaco, kaj la kriado de kokino kiu demetis verdan ovon.
+
+
+
+
+Cxapitro XII. Sercxante la Fian Sorcxistinon.
+
+
+Tra la stratoj de la smeralda urbo la soldato kun la verda barbo
+kondukis ilin gxis ili atingis la cxambron kie logxas la
+Pordogardisto. Tiu oficisto malsxlosis iliajn okulvitrojn por remeti
+ilin en la grandan keston, kaj post tio li afable malfermis la
+pordegon por niaj amikoj.
+
+"Kiu vojo iras al la Fia Sorcxistino de la Okcidento?" demandis
+Doroteo.
+
+"Neniu vojo," respondis la Pordogardisto. "Neniam iu deziras iri
+tien."
+
+"Kiel, do, ni trovos sxin?" demandis la knabino.
+
+"Estos facile," respondis la viro, "cxar kiam sxi sciigxos ke vi estas en
+la Lando de la Palpbrumoj sxi trovos vin, kaj sklavigos vin cxiujn."
+
+"Eble ne," diris la Birdotimigilo, "cxar ni intencas detrui sxin."
+
+"Nu, jen io tute alia," diris la Pordogardisto. "Neniu detruis sxin,
+gxis nun, do kompreneble mi supozis ke sxi sklavigos vin, same kiel la
+aliajn. Sed estu zorgoplenaj; cxar sxi estas fia kaj feroca, kaj eble sxi
+ne permesos ke vi detruu sxin. Iru Okcidenten, sunsubiren, kaj vi nepre
+trovos sxin."
+
+Ili dankis lin kaj adiauxis lin, kaj turnis sin Okcidenten, marsxante
+trans kampojn de mola herbaro kun tie kaj tie lekantetoj kaj
+ranunkoloj. Doroteo plu surportis la belan silkan robon kiun sxi
+surmetis en la palaco, sed nun mirigis sxin vidi ke gxi ne plu estas
+verda sed pure blanka. La rubando cxirkaux la kolo de Toto ankaux perdis
+sian verdan koloron kaj estis blanka kiel la robo de Doroteo.
+
+La Smeralda Urbo baldaux estis longe malantaux ili. Dum ili antauxeniris
+la tero farigxis iom post iom malglata kaj montetoplena, cxar ekzistis
+nek farmoj nek domoj en tiu lando de la Okcidento, kaj la tero ne
+estis kultivata.
+
+Posttagmeze la suno varmege brilis sur iliajn vizagxojn, cxar ne cxeestis
+arboj por ombrumi ilin; sekve jam antaux noktigxo Doroteo kaj Toto kaj
+la Leono lacigxis, kaj kusxigxis sur la herbaro kaj endormigxis, dum la
+Hakisto kaj la Birdotimigilo gardadis.
+
+Nu, la Fia Sorcxistino de la Okcidento havis nur unu okulon, tamen tiu
+estis vidkapabla kiel teleskopo, kaj povis vidi cxien. Do, dum sxi sidis
+cxe la pordo de sia kastelo, sxi cxirkauxrigardis kaj vidis Doroteon
+dormantan, cxirkauxatan de siaj amikoj. Ili estis tre for, sed la Fia
+Sorcxistino koleris ke ili estas en sxia regno; do sxi blovis per argxenta
+fajfilo kiu pendis de cxeno cxirkaux sxia kolo.
+
+Tuj kuris al sxi el cxiu direkto aro da grandaj vulpoj. Ili havis
+longajn krurojn kaj ferocajn okulojn kaj akrajn dentojn. "Iru al tiuj
+uloj," diris la Sorcxistino, "kaj dissxiru ilin."
+
+"Cxu vi ne sklavigos ilin?" demandis la Vulpestro.
+
+"Ne," sxi respondis, "unu estas el stano, kaj unu el pajlo; unu estas
+knabino kaj alia estas Leono. Neniu el ili tauxgas por laborado, do vi
+rajtas sxire dispecetigi ilin lauxvole."
+
+"Bone," diris la vulpo, kaj li forkuris kiel eble plej rapide, sekvate
+de la aliaj. Bonfortune la Birdotimigilo kaj la Hakisto estis plene
+vekaj kaj auxdis la vulpojn veni.
+
+"Jen mia batalo," diris la Stana Lignohakisto; "do restu malantaux mi
+kaj mi renkontos ilin dum ili alvenas."
+
+Li prenis sian hakilon, kiun li jam akrigis, kaj kiam la Vulpestro
+venis la Stana Lignohakisto rapide movis sian brakon kaj dehakis la
+kapon de la vulpo de gxia korpo, tiel ke gxi tuj mortis. Tuj kiam li
+povis relevi sian hakilon alia vulpo alvenis, kaj ankaux gxi falis per
+la akra rando de la armilo de la Stana Lignohakisto. Venis kvardek
+vulpoj, kaj kvardekfoje po unu vulpo mortis, tiel ke fine ili cxiuj
+kusxis mortaj en amaso antaux la Hakisto.
+
+Li remetis sian hakilon sur la teron kaj sidigxis apud la
+Birdotimigilo, kiu diris, "Bona batalo, amiko."
+
+Ili atendis gxis Doroteo vekigxis la sekvan matenon. La malgrandan
+knabinon multe timigis vidi la grandan amason da vilaj vulpoj, sed la
+Stana Lignohakisto plene informis sxin pri cxio. Sxi dankis lin
+pro la savo kaj sidigxis por mangxi, kaj post tio ili rekomencis
+marsxi.
+
+Tiun saman matenon la Fia Sorcxistino iris al la pordo de sia kastelo
+kaj elrigardis per sia unu okulo kiu povis tre malproksimen vidi. Sxi vidis
+cxiujn siajn lupojn mortajn, kaj la fremdulojn ankoraux marsxantaj tra sxia
+lando. Tio des pli kolerigis sxin, kaj sxi dufoje blovis sian argxentan
+fajfilon.
+
+Tuj granda aro da sovagxaj korvoj flugis al sxi, suficxaj por senlumigi
+la cxielon. Kaj la Fia Sorcxistino diris al la Korvoregxo: "Flugu tuj al
+la fremduloj; elpiku iliajn okulojn kaj dissxiru ilin."
+
+La sovagxaj korvoj flugis kiel unu arego cele Doroteon kaj sxiajn
+akompanantojn. Kiam la malgranda knabino vidis ilin venantaj sxi
+timis. Sed la Birdotimigilo diris, "Jen mia batalo, do kusxigxu apud mi
+kaj vi ne spertos damagxon."
+
+Do cxiuj kusxis sur la tero escepte de la Birdotimigilo, kaj li staris
+kun la brakoj etenditaj. Kaj kiam la korvoj vidis lin ili ektimis,
+kiel cxiam okazas kiam tiaj birdoj vidas birdotimigilojn, kaj ne
+kuragxis pliproksimigxi. Sed la Korvoregxo diris, "Estas nur pajla
+homo. Mi elpikos liajn okulojn."
+
+La Korvoregxo flugis kontraux la Birdotimigilon, kiu kaptis gxin per la
+kapo kaj tordis gxian kolon gxis gxi mortis. Kaj post tio alia korvo
+flugis kontraux lin, kaj la Birdotimigilo tordis ankaux gxian
+kolon. Kvardek korvoj venis, kaj kvardekfoje la Birdotimigilo tordis
+kolon, gxis fine cxiuj kusxis mortaj apud li. Post tio li vokis al siaj
+akompanantoj ke ili levigxu, kaj ili rekomencis marsxi.
+
+Kiam la Fia Sorcxistino denove elrigardis kaj vidis cxiujn siajn korvojn
+kusxantajn en amaso, sxi furiozegis, kaj trifoje blovis sian argxentan
+fajfilon.
+
+Tuj auxdigxis lauxta zumado en la aero, kaj aro da nigraj abeloj venis
+flugante cele sxin.
+
+"Iru al la fremduloj kaj mortpiku ilin!" ordonis la Sorcxistino, kaj la
+abeloj turnis sin kaj rapide flugis gxis la loko kie marsxadis Doroteo
+kaj sxiaj amikoj. Sed la Hakisto vidis ilin venantaj kaj la
+Birdotimigilo jam decidis kion fari.
+
+"Elprenu mian pajlon kaj dissxutu gxin sur la malgrandan knabinon kaj la
+hundon kaj la leonon," li diris al la Hakisto, "tiel la abeloj ne
+povos piki ilin." Tion la Hakisto faris, kaj dum Doroteo kusxis apud la
+Leono tenante Toton en siaj brakoj, la pajlo tute kovris ilin.
+
+La abeloj venis kaj trovis pikebla nur la Hakiston, do ili flugis
+kontraux lin kaj rompis siajn pikilojn pro la stano, tute sen dolorigi
+la Hakiston. Kaj cxar abeloj ne povas vivi kiam iliaj pikiloj rompigxis,
+tiel finigxis la nigraj abeloj, kaj ili kusxis dise en densa amaso
+cxirkaux la Hakisto, kvazaux amasetoj da fajnaj karberoj.
+
+Post tio Doroteo kaj la Leono starigxis, kaj la knabino helpis la
+Stanan Lignohakiston remeti la pajlon en la Birdotimigilon, gxis li
+estis tiel bona kiel antauxe. Do ili rekomencis sian marsxadon.
+
+La Fia Sorcxistino tiom koleris kiam sxi vidis siajn nigrajn abelojn en
+amasetoj kvazaux fajnaj karberoj ke sxi bategis la teron per piedo kaj
+distiris sian hararon kaj forte kunbatis siajn dentojn. Post tio sxi
+alvokis dekduon da siaj sklavoj, kiuj estis Palpbrumoj, kaj donis al
+ili akrepintajn lancojn, ordonante ke ili iru al la fremduloj kaj
+detruu ilin.
+
+La Palpbrumoj ne estis kuragxa popolo, sed ili devis obei ordonojn; do
+ili marsxis gxis ili proksimigxis al Doroteo. Tiam la Leono mugxegis kaj
+saltis kontraux ilin, kaj la kompatindaj Palpbrumoj tiom timigxis ke ili
+retrokuris kiel eble plej rapide.
+
+Kiam ili estis revenintaj al la kastelo la Fia Sorcxistino forte batis
+ilin per rimeno, kaj resendis ilin al ilia laboro, kaj post tio sxi
+sidigxis por pripensi kion sekve fari. Sxi ne povis kompreni kiel
+fiaskis cxiuj sxiaj planoj por detrui la fremdulojn; sed sxi estis
+potenca Sorcxistino, kiel ankaux fia sorcxistino, do sxi baldaux faris
+decidon pri kion fari.
+
+Estis, en sxia sxranko, Ora Cxapo, kun cirklo da diamantoj kaj rubenoj
+cxirkauxanta gxin. Tiu Ora Cxapo havis sxorcxokapablon. Kiu ajn
+posedis gxin povis trifoje alvoki la Flugantajn Simiojn, kiuj obeos
+cxiun ordonon kiun la posedanto faros al ili. Sed neniu persono rajtis
+komandi tiujn strangajn ulojn pli ol trifoje. Jam dufoje la Fia
+Sorcxistino estis uzinta la sorcxon de la Cxapo. La unua fojo estis
+kiam sxi sklavigis la Palpbrumojn por si, kaj postenigis sin
+kiel la regantinon de ilia lando. La Flugantaj Simioj helpis sxin
+efektivigi tion. La dua fojo estis kiam sxi batalis kontraux la Potencan
+Ozon mem, kaj forpelis lin el la Lando de la Okcidento. La Flugantaj
+Simioj ankaux helpis sxin efektivigi tion. Nur unu fojon pli sxi povos
+uzi cxi tiun Oran Cxapon, kaj pro tio sxi ne volis fari tion antaux ol
+eluzi cxiujn siajn aliajn rimedojn. Sed nun sxiaj ferocaj vulpoj kaj
+sxiaj sovagxaj korvoj kaj sxiaj pikantaj abeloj mortis, kaj sxiajn
+sklavojn fortimigis la Malkuragxa Leono, kaj sxi komprenis ke ekzistas
+nun nur unu rimedo por detrui Doroteon kaj sxiajn amikojn.
+
+Do la Fia Sorcxistino prenis la Oran Cxapon el sia sxranko kaj metis gxin
+sur sian kapon. Post tio, starante per nur la maldekstra piedo sxi
+diris, malrapide, "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Post tio sxi staris per nur
+la dekstra piedo kaj diris, "Hil-lo, hol-lo, hal-lo!"
+
+Post tio sxi staris per ambaux piedoj kaj sxi lauxtavocxe kriis, "Ziz-zi,
+zuz-zi, zik!"
+
+Nun la sorcxo komencis funkcii. La cxielo senlumigxis, kaj malaltatona
+zuma sono estis auxdebla en la aero. Sonis la bategado de multaj
+flugiloj; multaj babilado kaj ridado; kaj la suno ekaperis el la
+senluma cxielo montrante la Fian Sorcxistinon cxirkauxatan de amaso da
+simioj, el kiuj cxiu havis paron da gigantaj kaj potencaj flugiloj sur
+siaj sxultroj.
+
+Unu, multe pli granda ol la aliaj, sxajne estis ilia estro. Li flugis
+apud la Sorcxistinon kaj diris, "Vi alvokis nin la trian kaj lastan
+fojon. Kion vi ordonas?"
+
+"Iru al la fremduloj kiuj estas en mia regno kaj detruu cxiujn escepte
+de la Leono," diris la Fia Sorcxistino. "Portu tiun beston al mi, cxar
+mi planas jungi lin kiel cxevalon, kaj laborigi lin."
+
+"Viaj ordonoj estos obeitaj," diris la estro; kaj post tio kun tre
+multa babilado kaj multa bruo, la Flugantaj Simioj forflugis al la
+loko kie marsxas Doroteo kaj sxiaj amikoj.
+
+Kelkaj el la Simioj kaptis la Stanan Lignohakiston kaj portis lin tra
+la aero gxis ili estis flugantaj super tereno dense kovrita de
+akraj rokoj. Tie ili faligis la povran Hakiston, kiu falis longan
+distancon al la rokoj, kaj tie li kusxis tiom disbatita kaj kavetigita
+ke li ne povis movi sin nek gxemi.
+
+Aliaj el la Simioj kaptis la Birdotimigilon, kaj per siaj longaj
+fingroj ili eltiris la tutan pajlajxaron el liaj vestoj kaj kapo. Ili
+kunrulis liajn cxapelon kaj botojn kaj vestajxojn kaj jxetis ilin inter
+la plej suprajn brancxojn de alta arbo.
+
+La ceteraj Simioj jxetis pecojn de dika sxnurego cxirkaux la Leonon kaj
+multfoje vindis per ili liajn korpon kaj kapon kaj krurojn, gxis li ne
+kapablis mordi nek grati nek barakti iel ajn. Post tio ili levis lin
+kaj forflugis portante lin al la kastelo de la Sorcxistino, kie ili
+metis lin en korteton cxirkaux kiu estis alta fera barilo, tiel ke li ne
+povos eskapi.
+
+Sed Doroteon ili tute ne damagxis. Sxi staris, kun Toto en la brakoj,
+rigardante la malfelicxan sorton de siaj kamaradoj kaj pensante ke
+baldaux estos sxia vico. La estro de la Flugantaj Simioj flugis al sxi,
+etendante siajn longajn, vilajn brakojn kaj grimacegante per sia
+malbela vizagxo; sed li vidis la markon de la kiso de la Bona
+Sorcxistino sur sxia frunto kaj ekhaltis, kaj gestis al la aliaj ke ili
+ne tusxu sxin.
+
+"Ni ne auxdacu atenci cxi knabineton," li diris al ili, "cxar sxin
+protektas la Potenco de Bono, kaj tio estas pli forta ol la Potenco de
+Malbono. Ni nur povas porti sxin al la kastelo de la Fia Sorcxistino kaj
+lasi sxin tie."
+
+Do, zorgoplene kaj delikate, ili levis Doroteon per siaj brakoj kaj
+rapide portis sxin tra la aero gxis ili atingis la kastelon, kie ili
+demetis sxin sur la antauxan sojlon. Post tio la estro diris al la
+Sorcxistino, "Ni obeis vin lauxeble. La Stana Lignohakisto kaj la
+Birdotimigilo estas detruitaj; la Leono estas ligita en via
+korteto. La malgrandan knabinon ni ne auxdacas damagxi, nek la hundon
+kiun sxi portas per siaj brakoj. Via rajto estri nin nun finigxis kaj vi
+neniam revidos nin."
+
+Kaj cxiuj Flugantaj Simioj, forte ridante kaj babilante kaj bruante,
+flugis en la aeron kaj baldaux ne plu estis videblaj.
+
+
+La Fian Sorcxistinon surprizis kaj cxagrenis vidi la markon sur la
+frunto de Doroteo, cxar sxi bone konsciis ke nek la Flugantaj Simioj nek
+sxi mem auxdacos iel ajn damagxi la knabinon. Sxi rigardis la piedojn de
+Doroteo, kaj vidante la Argxentajn Sxuojn, sxi komencis tremi pro timo,
+cxar sxi sciis pri la potenca sorcxo kiu apartenas al ili. Unue la
+Sorcxistino pensis forkuri de Doroteo; sed hazarde sxi rigardis en la
+okulojn de la infano kaj rimarkis kiom simpla estas la animo malantaux
+ili, kaj ke la malgranda knabino ne scias pri la granda potenco kiun
+provizas la Argxentaj Sxuoj al sxi. Do la Fia Sorcxistino kasxe ridis kaj
+pensis, "Mi ankoraux povas sklavigi sxin, cxar sxi ne scias uzi sian
+potencon." Sxi diris al Doroteo, krude kaj severe, "Venu kun mi; kaj
+atentu obei kion ajn mi ordonos, cxar se ne, mi detruos vin same kiel
+mi detruis la Stanan Lignohakiston kaj la Birdotimigilon."
+
+Doroteo sekvis sxin tra multaj el la belaj cxambroj en la kastelo gxis
+ili atingis la kuirejon, kie la Sorcxistino ordonis ke sxi purigu la
+potojn kaj kuirilojn kaj balau la plankon kaj metadu lignon en la
+fajron.
+
+Doroteo obeeme komencis labori, decidinte kiel eble plej diligente
+labori; cxar sxin felicxigis ke la Fia Sorcxistino decidis ne mortigi sxin.
+
+Dum Doroteo diligente laboradis la Sorcxistino planis iri en la
+korteton kaj jungi la Malkuragxan Leonon kiel cxevalon; amuzos sxin, sxi
+certis, devigi lin tiri sxian cxaron kien ajn sxi volos iri. Sed dum sxi
+malfermis la pordon la Leono mugxegis kaj la Sorcxistino ektimis, kaj
+elkuris kaj refermis la pordon.
+
+"Se mi ne povos jungi vin," diris la Sorcxistino al la Leono, parolante
+inter la baroj de la pordo, "mi povos malsatigi vin. Vi mangxos
+nenion gxis vi obeos min."
+
+Do post tiam sxi ne portis mangxon al la enkarcerigita Leono; sed
+cxiutage sxi venis al la pordo je la tagmezo kaj demandis, "Cxu vi pretas
+esti jungita kiel cxevalo?"
+
+Kaj la Leono respondis, "Ne. Se vi eniros cxi tiun korteton mi mordos
+vin." La kialo pro kiu la Leono ne obeis la ordonon de la Sorcxistino estis
+ke cxiunokte, dum la virino dormis, Doroteo portis al li mangxajxojn el
+la sxranko. Mangxinte li kusxigxis sur sia pajla lito, kaj Doroteo kusxis
+apud li kaj apogis sian kapon per lia mola, longa kolhararo, dum ili
+parolis pri siaj problemoj kaj klopodis plani eskapon. Sed ili ne
+povis elpensi metodon eliri la kastelon, cxar gxin konstante gardadis la
+flavaj Palpbrumoj, kiuj estis sklavoj de la Fia Sorcxistino kaj timis
+sxin tiom ke ili obeis cxiun sxian ordonon.
+
+La knabino devis laboregi dum la tagoj, kaj ofte la Sorcxistino minacis
+bati sxin per la tiu malnova ombrelo kiun sxi cxiam portis en sia
+mano. Sed, verdire, sxi ne kuragxis bati Doroteon, pro la marko sur sxia
+frunto. La infano ne sciis tion, kaj timegis por si mem kaj por
+Toto. Unufoje la Sorcxistino batis Toton per sia ombrelo kaj la kuragxa
+hundeto kuregis al sxi kaj mordis sxian kruron. La Sorcxistino ne sangis
+pro la mordo, cxar sxi estis tiom fia ke la sango en sxi jam antaux multaj
+jaroj sekigxis.
+
+La vivo de Doroteo farigxis tre malfelicxa dum sxi konsciigxis ke estos ecx
+malpli facile reiri al Kansas kaj Onklino Em. Kelkfoje sxi ploradis
+amare dum horoj, dum Toto sidis cxe sxiaj piedoj kaj rigardadis sxian
+vizagxon, ploretante malgaje por indiki kiom li kompatas sian
+mastrineton. Al Toto efektive ne gravis cxu li estas en Kansas aux la
+Lando Oz se Doroteo estas kun li; sed li sciis ke la malgranda knabino
+estas malfelicxa, kaj tio malfelicxigis ankaux lin.
+
+Nu, la Fia Sorcxistino sopiregis posedi la Argxentajn Sxuojn kiujn la
+knabino cxiam surportis. Sxiaj abeloj kaj sxiaj korvoj kaj sxiaj vulpoj
+kusxis amase sekigxante, kaj sxi jam eluzis la potencon de la Ora Cxapo;
+sed se sxi povos akiri la Argxentajn Sxuojn ili donos al sxi pli da
+potenco ol cxiuj perditajxoj. Sxi zorge observis Doroteon, por trovi cxu
+sxi iam demetas siajn sxuojn, planante sxteli ilin. Sed la infano tiom
+fieris pri siaj belaj sxuoj ke sxi neniam deprenis ilin escepte de nokte
+kaj banante sin. La Sorcxistino multe timis la mallumon kaj ne kuragxis
+eniri la cxambron de Doroteo nokte por preni la sxuojn, kaj sxia timego
+pri akvo estis pli granda ol sxia timo pri la mallumo, do sxi neniam
+proksimigxis dum Doroteo banis sin. Efektive, la maljuna Sorcxistino
+neniam tusxis akvon, nek permesis ke akvo iel tusxu sxin.
+
+Sed la fiulino estis tre ruza, kaj sxi finfine elpensis rimedon akiri
+kion sxi volas. Sxi metis feran stangeton en la mezon de la planko de la
+kuirejo, kaj per sia magio nevidebligis la feron por homaj
+okuloj. Sekve kiam Doroteo marsxis trans la plankon sxi stumblis pro la
+stangeto, cxar sxi ne povis vidi gxin, kaj sxi sternigxis sur la
+plankon. Sxi ne grave vundigxis, sed dum la falo unu el la Argxentaj Sxuoj
+defalis, kaj antaux ol sxi povis atingi gxin la Sorcxistino forkaptis gxin
+kaj metis gxin sur sian propran maldikan piedon.
+
+Al la fia virino multe placxis la sukceso de sxia trompo, cxar dum sxi
+havos unu el la sxuoj sxi posedos duonon de la potenco de ilia sorcxo,
+kaj Doroteo ne povos uzi gxin kontraux sxin, ecx se sxi scius uzi gxin.
+
+La malgranda knabino, vidante ke sxi perdis unu el siaj belaj sxuoj,
+kolerigxis, kaj diris al la Sorcxistino, "Redonu al mi mian sxuon!"
+
+"Ne!" respondis la Sorcxistino. "Nun gxi estas mia sxuo, ne via."
+
+"Vi estas fiulino!" kriis Doroteo. "Vi ne rajtas forpreni de mi mian
+sxuon."
+
+"Tamen mi retenos gxin," diris la Sorcxistino, ridante pro sxi, "kaj iun
+tagon mi sukcesos forpreni de vi ankaux la alian sxuon."
+
+Tio kolerigis Doroteon tiom ke sxi prenis la sitelon da akvo kiu staris
+proksime kaj versxis gxin sur la Sorcxistinon, malsekigante sxin de la
+kapo gxis la piedoj.
+
+Tuj la fiulino ekkriegis pro timo, kaj, dum Doroteo mirante rigardis,
+la Sorcxistino komencis forsxrumpi kaj plene malestigxi.
+
+"Vidu kion vi faris!" sxi kriis. "Post minuto mi estos tute degelinta!"
+
+"Vere mi bedauxras," diris Doroteo, kiu ja timis vidante la Sorcxistinon
+fandigxi kvazaux bruna sukero antaux sxi.
+
+"Cxu vi ne sciis ke akvo detruos min?" demandis la Sorcxistino, per
+ploranta, senespera vocxo.
+
+"Kompreneble ke ne," respondis Doroteo. "Kiel mi scius?"
+
+"Nu, post kelkaj minutoj mi estos plene degelinta, kaj la kastelo
+estos via. Mi agis fie dum mia vivo, sed mi neniam supozis ke
+malgranda knabino kia vi povus degeligi min kaj cxesigi mian fian
+agadon. Jen--mi finigxas."
+
+Dirante tion la Sorcxistino farigxis bruna, fandita, senforma amasajxo
+kaj komencis disversxigxi sur la puraj traboj de la planko de la
+kuirejo. Vidante ke efektive sxi ja plene neniigxis, Doroteo replenigis
+la sitelon per akvo kaj jxetis gxin sur la makulegon. Kaj sxi balais gxin
+tra la pordon. Preninte la Argxentan Sxuon, la sola restajxo de la
+maljunulino, sxi purigis kaj sekigis gxin per tuko, kaj remetis gxin sur
+sian piedon. Kaj nun, finfine libera agi lauxvole, sxi elkuris al la
+korteto por informi la Leonon ke la Fia Sorcxistino de la Okcidento
+finigxis, kaj ke ili ne plu estas kaptitoj en fremda lando.
+
+
+
+
+Cxapitro XIII. La savo
+
+
+Tre multe placxis al la Malkuragxa Leono auxdi ke la Fia Sorcxistino
+degelis pro sitelo da akvo, kaj Doroteo tuj malsxlosis la pordon de lia
+karcero kaj liberigis lin. Kune ili eniris la kastelon, kie la unua
+ago de Doroteo estis kunvoki cxiujn Palpbrumojn kaj informi ilin ke ili
+ne plu estas sklavoj.
+
+Estis tre multa gxojo inter la flavaj Palpbrumoj, cxar ili devis
+laboregadi dum multaj jaroj por la Fia Sorcxistino, kiu cxiam tre kruele
+traktis ilin. Ili feriigis tiun tagon, tiam kaj cxiam poste, kaj
+pasigis la tempon festenante kaj dancante.
+
+"Se niaj amikoj, la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto estus kun
+ni," diris la Leono, "mi estus plene felicxa."
+
+"Cxu eble ni povus savi ilin?" demandis la knabino, esperoplene.
+
+"Ni povos provi," respondis la Leono.
+
+Do ili alvokis la flavajn Palpbrumojn kaj demandis al ili cxu ili
+helpos savi iliajn amikojn, kaj la Palpebrumoj diris ke ili volonte
+plej eble strebos komplezi Doroteon, kiu ja liberigis ilin. Do sxi
+elektis aron da Palpbrumoj kiuj aspektis plej scioplenaj, kaj ili cxiuj
+komencis sercxi. Ili marsxis dum tiu tago kaj parto de la sekva gxis ili
+atingis la rokan ebenajxon kie kusxis la Stana Lignohakisto, disbatita kaj
+kavetigita. Lia hakilo kusxis apud li, sed la klingo estis rusta kaj la
+tenilo rompita.
+
+La Palpbrumoj levis lin ameme per siaj brakoj, kaj reportis lin al la
+Flava Kastelo, dum Doroteo larmis pro la mizero de sia malnova amiko,
+kaj la Leono aspektis sobra kaj bedauxroplena.
+
+Kiam ili atingis la kastelon Doroteo diris al la Palpbrumoj, "Cxu estas
+stanistoj inter via popolo?"
+
+"Ho, jes; kelkaj el ni estas tre bonaj stanistoj," ili diris al sxi.
+
+"Do venigu ilin al mi," sxi diris. Kaj kiam la stanistoj venis,
+kunportante cxiujn siajn ilojn en korbo, sxi demandis, "Cxu vi povos
+rektigi tiujn misbatajxojn en la Stana Lignohakisto, kaj regxustigi la
+formon, kaj reluti lin kie li rompigxis?"
+
+La stanistoj ekzamenis la Hakiston tre zorge kaj poste respondis ke
+ili kredas ke ili povos ripari lin tiel ke li estos egale bonstata
+kiel dekomence. Do ili komencis labori en unu el la grandaj flavaj
+cxambroj de la kastelo kaj laboris dum tri tagoj kaj kvar noktoj,
+martelante kaj tordante kaj fleksante kaj lutante kaj polurante kaj
+batante la krurojn kaj korpon kaj kapon de la Stana Lignohakisto, gxis
+fine li regajnis sian malnovan formon, kaj liaj artikoj funkciis egale
+bone kiel antauxe. Estas vere ke ili devis surmeti plurajn flikojn, sed
+la stanistoj bone laboris, kaj cxar la Hakisto ne estis vanta, tute
+ne gxenis lin la flikoj.
+
+Kiam, fine, li marsxis en la cxambron de Doroteo kaj dankis sxin cxar sxi
+savis lin, li tiom gxojis ke li ploris pro gxojo, kaj necesis ke Doroteo
+zorgoplene visxu cxiun larmon de lia vizagxo per sia antauxvesto, por ke
+liaj artikoj ne rustu. Samtempe sxiaj propraj larmoj fluis dense kaj
+rapide pro la gxojo rerenkonti sian malnovan amikon, kaj ne necesis
+forvisxi tiujn larmojn. Rilate al la Leono, li visxis siajn larmojn tiom
+ofte per la pinto de sia vosto ke gxi tute malsekigxis, kaj li devis
+eliri en la korton kaj teni gxin en la sunlumo gxis gxi sekigxis.
+
+"Se nur ni denove havus la Birdotimigilon kun ni," diris la Stana
+Lignohakisto, kiam Doroteo finis sian rakonton pri cxio okazinta, "mi
+estus vere felicxa."
+
+"Ni devas provi trovi lin," diris la knabino.
+
+Do sxi vokis la Palpbrumojn por ke ili helpu sxin, kaj ili marsxis dum
+tiu tuta tago kaj parto de la sekva gxis ili atingis la altan arbon en
+kies brancxojn la Flugantaj Simioj estis jxetintaj la vestojn de la
+Birdotimigilo.
+
+GXi estis tre alta arbo, kaj la trunko estis tiom glata ke neniu povis
+grimpi gxin; sed la Hakisto diris tuj, "Mi hakos por faligi gxin, kaj
+tiel ni povos atingi la vestojn de la Birdotimigilo."
+
+Nu, dum la stanistoj laboradis por ripari la Hakiston mem, alia
+Palpbrumo, kiu estis oristo, faris tenilon el solida oro por la hakilo
+kaj fiksis gxin al la hakilo de la Hakisto, por anstatauxi la malnovan
+rompitan tenilon. Aliaj poluris la klingon gxis la rusto estis tute
+forigita kaj gxi brilis kiel frotita argxento.
+
+Tuj post tiu diro, la Stana Lignohakisto komencis haki, kaj post
+nelonge la arbo falis bruege, kaj la vestoj de la Birdotimigilo falis
+el la brancxoj kaj ruligxis sur la teron.
+
+Doroteo prenis ilin kaj petis la Palpbrumojn reporti ilin al la
+kastelo, kie ili plenigis ilin per bona, pura pajlo; kaj jen!
+refarigxis la Birdotimigilo, tute renovigita, ripete dankanta ilin cxar
+ili savis lin.
+
+Nun rekunigite, Doroteo kaj sxiaj amikoj pasigis plurajn felicxajn
+tagojn en la Flava Kastelo, kie ili trovis cxion bezonatan por esti
+komfortaj. Sed unu tagon la knabino pensis pri Onklino Em, kaj diris,
+"Ni devas reiri al Oz, kaj plenumigi lian promeson."
+
+"Jes," diris la Hakisto, "kaj fine mi ricevos mian koron."
+
+"Kaj mi ricevos mian cerbon," diris la Birdotimigilo gxoje.
+
+"Kaj mi ricevos mian kuragxon," diris la Leono penseme.
+
+"Kaj mi reiros al Kansas," kriis Doroteo, kunfrapante la manojn. "Ho,
+ni ekiru al la Smeralda Urbo morgaux!"
+
+Ili decidis fari tion. La sekvan tagon ili kunvokis la Palpbrumojn kaj
+adiauxis ilin. La Palpbrumoj tre bedauxris ke ili foriros, kaj ili jam
+tiom ekamis la Stanan Lignohakiston ke ili petegis lin resti kaj regi
+ilin kaj la Flavan Landon de la Okcidento. Trovinte ke ili nepre
+insistas foriri, la Palpbrumoj donis kaj al Toto kaj al la Leono po
+oran kolumon; kaj al Doroteo ili prezentis belan braceleton,
+enkrustitan per diamantoj; kaj al la Birdotimigilo ili donis orkapan
+marsxbastonon, por helpi lin marsxadi sen stumbli; kaj al la Stana
+Lignohakisto ili proponis argxentan oleujon, inkrustitan per oro kaj
+ornamitan per valoraj gemoj.
+
+Cxiu el la marsxontoj bele parolis responde al la kunvenintaj
+Palpbrumoj, kaj cxiuj premis la manon de cxiu el ili gxis iliaj brakoj
+doloris.
+
+Doroteo iris al la sxranko de la Sorcxistino por plenigi sian korbon per
+mangxajxoj por la longa marsxado, kaj tie sxi vidis la Oran Cxapon. Sxi
+metis gxin sur sian propran kapon kaj trovis ke gxi estas precize
+gxustegranda por sxi. Sxi nenion sciis pri la sorcxo de la Ora Cxapo, sed
+sxi vidis ke gxi estas bela, do sxi decidis surporti gxin kaj porti sian
+sunkufon en la korbo.
+
+Tiam, preparite por la marsxado, ili ekmarsxis cele la Smeraldan
+Urbon; kaj la Palpbrumoj trifoje hurais kaj donis al ili multajn
+bonajn dezirojn kiujn ili kunportu kun si.
+
+
+
+
+Cxapitro XIV. La Flugantaj Simioj
+
+
+Memoru ke ne ekzistis vojo--ecx ne vojeto--inter la kastelo de la Fia
+Sorcxistino kaj la Smeralda Urbo. Kiam la kvar marsxantoj iris sercxi la
+Sorcxistinon sxi vidis ilin veni, do sxi sendis la Flugantajn Simiojn por
+alporti ilin al sxi. Estis multe malpli facile trovi sian vojon tra la
+grandaj kampoj da lekantetoj kaj flavaj ranunkoloj ol esti
+portata. Ili sciis, kompreneble, ke ili devas iri rekte Orienten,
+direkte al la levigxanta suno, kaj ili komencis gxuste. Sed je la
+tagmezo, kiam la suno estis rekte super la kapoj, ili ne sciis kie
+estas la oriento kaj kie la okcidento kaj tial ili perdigxis en la
+grandaj kampoj. Ili plu marsxadis, tamen, kaj nokte la luno aperis kaj
+brilis hele. Do ili kusxigxis inter la dolcxodoraj flavaj floroj kaj
+profunde dormis gxis la mateno--escepte de la Birdotimigilo kaj la
+Stana Lignohakisto.
+
+La sekvan matenon la suno estis malantaux nubo, sed ili komencis marsxadi,
+kvazaux certaj laux kiu direkto ili iras.
+
+"Se ni suficxe marsxos," diris Doroteo, "ni atingos iun lokon, mi certas."
+
+Sed tago post tago pasis, kaj ili ankoraux vidis antaux si nur la
+flavajn kampojn. La Birdotimigilo komencis iom plendi.
+
+"Certe ni perdis la vojon," li diris, "kaj se ni ne retrovos gxin
+suficxatempe por atingi la Smeraldan Urbon mi neniam ricevos mian
+cerbon."
+
+"Nek mi mian koron," deklaris la Stana Lignohakisto. "Sxajnas al mi ke
+mi apenaux povas atendi atingi Ozon, kaj nepre vi konfesus ke ni marsxas
+tre longe."
+
+"Komprenu," diris la Malkuragxa Leono, kun ploreta sono, "mi ne kuragxas
+eterne marsxadi kaj neniam atingi iun ajn lokon."
+
+Kaj Doroteo perdis esperon. Sxi sidigxis sur la herbaro kaj rigardis
+sxiajn akompanantojn, kaj ili sidigxis kaj rigardis sxin, kaj Toto trovis
+unuafoje en sia vivo ke li tro lacas por cxasi papilion kiu preterflugis
+lian kapon; do li elpusxis sian langon kaj anhelegis kaj rigardis
+Doroteon kvazaux demandante kion ili nun faru.
+
+"Eble ni alvoku la Kampomusojn," sxi proponis. "Versxajne ili povos diri
+al ni la vojon al la Smeralda Urbo." "Certe ili povos," kriis la
+Birdotimigilo; "kial ni ne elpensis tion jam antaux nun?"
+
+Doroteo blovis la malgrandan fajfilon kiun sxi cxiam portis cxirkaux la
+kolo ekde kiam la Regxino de la Musoj donis gxin al sxi. Post kelkaj
+minutoj ili auxdis la klakadon de piedetoj, kaj multaj el la malgrandaj
+grizaj musoj venis kurante al sxi. Inter ili estis la Regxino mem, kiu
+demandis, per sia alta vocxeto, "Kion mi povas fari por miaj amikoj?"
+
+"Ni perdis la vojon," diris Doroteo. "Cxu vi povas diri al ni kie estas
+la Smeralda Urbo?"
+
+"Certe," respondis la Regxino; "sed gxi estas multedistanca, cxar vi gxis
+nun cxiam tenis gxin malantaux vi." Sxi ekrimarkis la Oran Cxapon de
+Doroteo, kaj diris, "Kial ne uzi la sorcxon de la Cxapo kaj alvoki la
+Flugantajn Simiojn al vi? Ili portos vin al la Urbo de Oz en malpli ol
+horo."
+
+"Mi ne sciis ke estas sorcxo," respondis Doroteo surprizite. "Kio gxi
+estas?"
+
+"GXi estas skribita interne de la Ora Cxapo," respondis la Regxino de la
+Musoj; "sed se vi alvokos la Flugantajn Simiojn ni nepre forkuru, cxar
+ili estas tre petolemaj kaj ilin multe amuzas cxasi nin."
+
+"Cxu ili do damagxos min?" demandis la knabino timoplene.
+
+"Ho, ne; ili devas obei la portanton de la Cxapo. Adiaux!" Kaj sxi
+forkuris, kaj cxiuj musoj hastis sekvi sxin.
+
+Doroteo rigardis la internon de la Ora Cxapo kaj vidis kelkajn vortojn
+skribitajn sur la tegajxo. Ili sendube, sxi pensis, estas la sorcxo, do
+sxi legis la instrukciojn zorge kaj metis la Cxapon sur sian kapon.
+
+"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" sxi diris, starante per nur la maldekstra
+piedo.
+
+"Kion vi diris?" demandis la Birdotimigilo, kiu ne sciis kion sxi
+faras.
+
+"Hil-lo, hol-lo, hal-lo!" sxi pludiris starante, per nur la dekstra
+piedo.
+
+"Ha lo!" respondis la Stana Lignohakisto, trankvile.
+
+"Ziz-zi, zuz-zi, zik!" diris Doroteo, kiu nun staris per ambaux
+piedoj. Per tio la sorcxo estis plene dirita, kaj ili auxdis lauxtan
+babiladon kaj batadon de flugiloj, dum la bando de Flugantaj Simioj
+flugis al ili.
+
+La Regxo klinis sin malalten antaux Doroteo, kaj demandis, "Kion vi
+ordonas?"
+
+"Ni volas iri al la Smeralda Urbo," diris la infano, "kaj ni perdis la
+vojon."
+
+"Ni portos vin," respondis la Regxo, kaj tuj kiam li parolis du el la
+Simioj prenis Doroteon per siaj brakoj kaj forflugis kun sxi. Aliaj
+prenis la Birdotimigilon kaj la Hakiston kaj la Leonon, kaj unu
+malgranda Simio kaptis Toton kaj fluge sekvis ilin, kvankam la hundo
+strebis mordi lin.
+
+La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto unue multe timis, cxar ili
+memoris kiom mistraktis ilin antauxe la Flugantaj Simioj; sed ili vidis
+ke neniu damagxo estas intencata, do ili rajdis tra la aero tute
+felicxe, kaj multe gxuis rigardi la belajn gxardenojn kaj arbarojn tre
+distance sube.
+
+Doroteo trovis sin rajdanta facile inter du el la plej grandaj Simioj,
+unu el ili estis la Regxo mem. Ili estis formintaj segxon per siaj manoj
+kaj ili tre zorgis ne damagxi sxin.
+
+"Kial vi devas obei la sorcxon de la Ora Cxapo?" sxi demandis.
+
+"La rakonto estas longa," respondis la Regxo, kun rido; "sed cxar ni
+devos longe flugi estos distre rakonti al vi pri gxi, se vi deziras."
+
+"Mi volonte auxskultos," sxi respondis. "Iam," komencis la estro, "ni
+estis libera popolo, logxanta felicxe en la granda arbaro, flugante de
+arbo al arbo, mangxante nuksojn kaj fruktojn, kaj agante lauxvole sen
+nomi iun ajn mastro. Eble kelkaj el ni estis iom tro petolemaj
+kelkfoje, flugante malalten por tiri la vostojn de senflugilaj bestoj,
+cxasante birdojn, kaj jxetante nuksojn je la homoj marsxantaj en la
+arbaro. Sed ni estis sen zorgoj kaj felicxaj kaj amuzoplenaj, kaj gxuis
+cxiun minuton de la tago. Tio okazis antaux multaj jaroj, longe antaux ol
+Oz venis el la nuboj por regi cxi tiun landon.
+
+"Cxi tie vivis tiam, en la malproksima Nordo, bela princino, kiu estis
+ankaux potenca sorcxistino. Sxi uzis sian magion nur por helpi la
+popolon, kaj lauxraporte sxi neniam damagxis iun ajn bonan personon. Sxi
+nomigxis Gajelet, kaj sxi logxis en bela palaco konstruita el grandaj
+rubenaj blokoj. Cxiu amis sxin, sed sxin plej malgxojigis ke sxi ne povis
+trovi amaton, cxar la viroj estis cxiuj tro stultaj kaj malbelaj kaj ne
+tauxgis por esti edzo de tiom bela kaj sagxa persono. Fine, tamen, sxi
+trovis knabon kaj belan kaj kuragxan kaj nekutime sagxan. Gajelet
+decidis ke kiam li farigxos viro sxi edzigos lin, do sxi prenis lin al
+sia rubena palaco kaj uzis sian magion por fortigi kaj bonigi kaj
+beligi lin kiom povus virino deziri. Kiam li maturigxis, Kelala, tiel
+li nomigxis, lauxdire estis la plej bona kaj plej sagxa viro en la tuta
+lando, kaj lia vira beleco estis tiom granda ke Gajelet amegis lin,
+kaj sxi rapidis pretigi cxion por la geedzigxo.
+
+"Mia avo estis tiutempe la Regxo de la Flugantaj Simioj kiuj logxis en
+la arbaro proksime al la palaco de Gajelet, kaj la maljunulo amis
+sxercojn pli ol bonan mangxon. Unu tagon, tuj antaux la geedzigxo, mia avo
+flugadis kun sia bando kaj vidis Kelalan marsxantan apud la rivero. Li
+estis vestita per ricxa kostumo el palrugxa silko kaj purpura veluro,
+kaj mia avo decidis petoladi. Je lia ordono la bando malsupren flugis
+kaj kaptis Kelalan, portis lin per siaj brakoj gxis ili estis super la
+mezo de la rivero, kaj faligis lin en la akvon.
+
+"Elnagxu, bela knabo," kriis mia avo, "konstatu cxu la akvo makulis
+viajn vestojn!" Kelala estis tro sagxa por ne nagxi, kaj li ne
+estis tro dolortita de sia fortuno. Li ridis, kiam li revenis al la
+supro de la akvo, kaj nagxis al la bordo. Sed kiam Gajelet kuris al li,
+sxi trovis ke liaj silkajxoj kaj velurajxoj estis tute ruinigitaj de la
+rivero.
+
+"La princino tre koleris, kaj sxi sciis, kompreneble, kiuj kulpis. Sxi
+venigis cxiujn Flugantajn Simiojn antaux sin, kaj sxi diris unue ke iliaj
+flugiloj estu kunligitaj kaj ke ili estus traktitaj kiel ili traktis
+Kelalan, ili estus faligitaj en la riveron. Sed mia avo forte pledis,
+cxar li sciis ke la Simioj dronos en la rivero se la flugiloj estos
+ligitaj; kaj Kelala ankaux afable parolis favore pri ili; do Gajelet
+fine nuligis la punon, kondicxe ke la Flugantaj Simioj por cxiam plenumu
+trifoje la ordonojn de la posedanto de la Ora Cxapo. Tiu Cxapo estis
+farita kiel edzigxa donaco al Kelala, kaj lauxdire gxi kostis al la
+princino duonon de sxia regno. Kompreneble mia avo kaj cxiuj aliaj
+Simioj tuj akceptis la postulon, kaj tial ni estas trifoje sklavoj de
+la posedantoj de la Ora Cxapo, negrave kiu estas tiu posedanto."
+
+"Kaj kio okazis al ili?" demandis Doroteo, kiun tre interesis la
+rakonto.
+
+"Cxar Kelala estis la unua posedanto de la Ora Cxapo," respondis la
+Simio, "li la unua faris al ni siajn ordonojn. Cxar lia novedzino ne
+toleris vidi nin, li vokis nin cxiujn al si en la arbaro post la
+geedzigxo kaj ordonis ke ni cxiam restu kie sxi neniam revidos Flugantan
+Simion, kaj ni volonte obeis lin, cxar ni cxiuj timis sxin."
+
+"Neniun alian taskon ni devis fari gxis la Oran Cxapon akiris la manoj
+de la Fia Sorcxistino de la Okcidento, kiu devigis nin sklavigi la
+Palpbrumojn, kaj poste peli Ozon mem el la Lando de la Okcidento. Nun
+la Ora Cxapo apartenas al vi, kaj trifoje vi rajtas ordoni nin."
+
+Dum la Simiregxo finis sian rakonton Doroteo malsuprenrigardis kaj
+vidis la verdajn, brilantajn murojn de la Smeralda Urbo antaux ili. Sxi
+miris pro la rapida flugo de la Simioj, sed al sxi placxis ke la flugo
+finigxis. La strangaj bestoj zorge metis la veturintojn antaux la
+pordegon de la Urbo, la Regxo klinis sin malalten antaux Doroteo, kaj
+post tio li forflugis rapide, sekvate de sia tuta bando.
+
+"Ni tre bone veturis," diris la malgranda knabino.
+
+"Jes, kaj ni trovis tre rapidan vojon el niaj problemoj," respondis la
+Leono. "Kiom bonfortune estis ke vi kunportis tiun mirindan Cxapon!"
+
+
+
+
+Cxapitro XV. Ili malmaskas Ozon, la Teruran
+
+
+Tiam la kvar veturintoj marsxis al la granda pordego de la Smeralda
+Urbo kaj sonigis la sonorilon. Post plurobla sonigado gxin malfermis la
+sama Pordogardisto kiun ili antauxe renkontis.
+
+"Kion! Cxu vi revenis?" li demandis, surprizite.
+
+"Cxu vi ne vidas nin?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Sed mi supozis ke vi intencis viziti la Fian Sorcxistinon de la
+Okcidento."
+
+"Ni ja vizitis sxin," diris la Birdotimigilo.
+
+"Kaj sxi lasis vin foriri?" demandis la viro, miroplene.
+
+"Sxi ne povis malpermesi, cxar sxi estas degeligita," klarigis la
+Birdotimigilo.
+
+"Degeligita! Nu, jen tre placxa informo," diris la viro. "Kiu degeligis
+sxin?"
+
+"Doroteo," diris la Leono solene.
+
+"Mirige!" krietis la viro, kaj li klinis sin vere tre malalten antaux
+sxi.
+
+Post tio li kondukis ilin en sian malgrandan cxambron kaj prenis la
+okulvitrojn el la granda kesto, metis ilin sur iliajn okulojn, kaj
+sxlosis ilin, same kiel antauxe. Poste ili trairis la pordon en la
+Smeraldan Urbon, kaj kiam la popolo sciigxis per la Pordogardisto ke
+ili fandis la Fian Sorcxistinon de la Okcidento ili cxiuj grupigxis
+cxirkaux la veturintojn kaj sekvis ilin en granda amaso al la Palaco de
+Oz.
+
+La Soldato kun la Verdaj Lipharoj ankoraux gardis la pordon, sed li tuj
+enlasis ilin, kaj ilin denove renkontis la bela verda knabino, kiu tuj
+kondukis cxiun el ili al ties antauxa cxambro, por ke ili ripozu gxis la
+Potenca Oz pretos akcepti ilin.
+
+La Soldato komunikigis la informon rekte al Oz ke Doroteo kaj la aliaj
+veturintoj revenis, detruinte la Fian Sorcxistinon; sed Oz ne
+respondis. Ili supozis ke la Potenca Sorcxisto tuj akceptos ilin, sed
+tio ne okazis. Ili ricevis neniun komunikon de li la sekvan tagon, nek
+la postsekvan, nek la postpostsekvan. La atendado estis enuiga kaj
+teda, kaj fine ilin cxagrenis ke Oz tiel mistraktas ilin, post sia
+postulo kiu suferigis kaj sklavigis ilin. Do la Birdotimigilo fine
+petis ke la verda knabino portu novan komunikon al Oz, dirante ke se
+li ne tuj permesos ke ili eniru li alvokos la Flugantajn Simiojn por
+helpi ilin, kaj trovi cxu aux ne li plenumos sian promeson. Kiam la
+Sorcxisto auxdis tiun komunikajxon li timegis kaj sendis ordonon ke ili
+venu al la Troncxambro je kvar minutoj post la nauxa horo la sekvan
+matenon. Li unufoje renkontis la Flugantajn Simiojn en la Lando de la
+Okcidento, kaj li ne volis rerenkonti ilin.
+
+La kvar veturintoj maldormis tiunokte, cxar cxiu pripensis la donacon
+kiun Oz laux sia promeso donos. Doroteo endormigxis nur unufoje, kaj
+songxis ke sxi estas en Kansas, kie Onklino Em diras al sxi sian gxojon ke
+la knabineto denove estas hejme.
+
+Akurate je la nauxa horo la sekvan matenon la verdliphara soldato
+renkontis ilin, kaj post kvar minutoj ili cxiuj eniris la Troncxambron
+de la Potenca Oz. Kompreneble cxiu el ili anticipis vidi la Sorcxiston
+en la formo kiun li antauxe havis, kaj cxiun multe surprizis kiam
+ili cxirkauxrigardis kaj vidis tute neniun en la cxambro. Ili restis
+proksime al la pordo kaj ecx pli proksime unu al la alia, cxar la
+silento en la malplena cxambro timigis pli ol cxiu formo de Oz kiun ili
+antauxe vidis. Baldaux ili auxdis Vocxon, kiu sxajnis veni el loko ie
+proksima al la supro de la granda kupolo, kaj gxi diris, solene. "Mi
+estas Oz, la Potenca kaj la Terura. Kial vi sercxas min?"
+
+Ili rerigardis al cxiu parto de la cxambro, kaj, vidinte neniun, Doroteo
+diris, "Kie vi estas?"
+
+"Mi estas cxie," respondis la Vocxo, "sed por la okuloj de ordinaraj
+mortemuloj mi estas nevidebla. Mi nun sidigxos sur mian tronon, por ke
+vi konversaciu kun mi."
+
+Vere, la Vocxo sxajnis gxuste tiam soni rekte el la trono mem; do ili
+marsxis tien kaj staris en vico dum Doroteo diris: "Oz, ni venis por
+peti la plenumigxon de la promeso."
+
+"De kiu promeso?" demandis Oz.
+
+"Vi promesis resendi min al Kansas kiam la Fia Sorcxistino estos
+detruita," diris la knabino.
+
+"Kaj vi promesis doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo.
+
+"Kaj vi promesis doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Kaj vi promesis doni al mi kuragxon," diris la Malkuragxa Leono.
+
+"Cxu la Fia Sorcxistino vere estas detruita?" demandis la Vocxo, kaj
+Doroteo kredis ke gxi iomete tremas.
+
+"Jes," sxi respondis, "mi degeligis sxin per sitelo da akvo."
+
+"Nu!" diris la Vocxo, "tio okazis subite! Nu, revenu al mi morgaux, cxar
+mi bezonas tempon por pripensi la aferon."
+
+"Vi jam havis multan tempon," diris la Stana Lignohakisto, kolere.
+
+"Ni rifuzas atendi ecx unu tagon pli," diris la Birdotimigilo.
+
+"Plenumu viajn promesojn!" krietis Doroteo.
+
+La Leono opiniis ke tauxgos timigi la Sorcxiston, do li lauxte mugxis
+plenvocxe, kaj tiu feroca sono tiom teruris Toton ke li forsaltis
+alarmite kaj frapegis la ekranon kiu staris en angulo. Dum gxi brue
+falis ili rigardis tien, kaj la sekvan momenton cxiu el ili vere
+miris. Cxar ili vidis, staranta en precize tiu loko kiun la ekrano
+antauxe kasxis, malgrandan maljunulon, kun kalva kapo kaj sulketoplena
+vizagxo, kiu sxajne estis egale surprizita kiel ili. La Stana
+Lignohakisto, levinte sian hakilon, kuris al la vireto kaj kriis,
+"Kiu vi estas?"
+
+"Mi estas Oz, la Potenca kaj la Terura," diris la malgranda viro, per
+tremanta vocxo, "sed ne batu min-mi petas, ne batu-mi faros kion ajn vi
+volos."
+
+Niaj amikoj rigardis lin surprizite kaj senesperigite. "Mi kredis ke
+Oz estas granda Kapo," diris Doroteo.
+
+"Kaj mi kredis ke Oz estas bela Damo," diris la Birdotimigilo.
+
+"Kaj mi kredis ke Oz estas terura Besto," diris la Stana Lignohakisto.
+
+"Kaj mi kredis ke Oz estas Globo de Fajro," kriis la Leono.
+
+"Ne; vi cxiuj eraris," diris la malgranda viro humile.
+
+"Mi nur sxajnigis tion."
+
+"Sxajnigis!" kriis Doroteo. "Cxu vi ne estas Potenca Sorcxisto?"
+
+"Cxit, karulino," li diris; "ne tiom lauxte parolu, cxar oni auxdos
+vin--kaj mi perdus cxion. Oni kredas min Potenca Sorcxisto."
+
+"Sed vi ja estas, cxu ne?" "Tute ne, karulino; mi estas nur ordinara
+homo."
+
+"Ecx pli," diris la Birdotimigilo, per doloroplena vocxo, "vi estas
+cxarlatano."
+
+"GXuste tiel!" deklaris la malgranda viro, kunfrotante siajn manojn
+kvazaux la akuzo placxis al li; "Mi estas cxarlatano."
+
+"Sed ve!" diris la Stana Lignohakisto, "do kiel mi akiros mian koron?"
+
+"Kaj mi mian kuragxon?" demandis la Leono.
+
+"Kaj mi mian cerbon?" ploris la Birdotimigilo, visxante la larmojn el
+siaj okuloj per la maniko de sia jako.
+
+"Miaj karaj amikoj," diris Oz, "bonvolu ne paroli pri tiaj
+malgravajxoj. Konsideru min, kaj mian malfelicxan situacion pro mia
+senmaskigxo."
+
+"Cxu neniu alia scias pri via frauxdo?" demandis Doroteo.
+
+"Neniu, nur vi kvar--kaj mi mem," respondis Oz. "Mi trompis cxiun dum
+tiom da tempo ke mi supozis ke oni neniam sciigxos. Mi eraregis kiam mi
+decidis permesi ke vi eniru la Tronocxambron. Kutime mi rifuzas vidi ecx
+miajn regatojn, kaj tial ili kredas min terura."
+
+"Sed, mi ne komprenas," diris Doroteo, konfuzite. "Kiel vi povis
+aspekti granda Kapo al mi?"
+
+"Tio estis nur trompo," respondis Oz. "Bonvolu sekvi min, kaj mi
+klarigos cxion al vi."
+
+Li kondukis ilin en malgrandan cxambron malantaux la Tronocxambro, kaj
+ili cxiuj sekvis lin. Li gestis al unu angulo, en kiu kusxis la Granda
+Kapo, el multaj tavoloj de papero, kaj kun zorge pentrita vizagxo.
+
+"Mi pendigis tion de la plafono per drato," diris Oz; "mi staris
+malantaux la ekrano kaj tiris fadenon, por ke la okuloj movigxu kaj la
+busxo malfermigxu."
+
+"Sed kiel vi faris la vocxon?" sxi demandis.
+
+"Nu, mi estas ventroparolisto," diris la malgranda viro, "kaj mi povas
+jxeti la sonon de mia vocxo al kie ajn mi deziras; tiel ke vi supozis ke
+gxi sonis el la Kapo. Jen la aliaj trompiloj." Li montris al la
+Birdotimigilo la robon kaj la maskon per kiu li vestis sin kiam li
+aspektis bela Damo, kaj la Stana Lignohakisto vidis ke la terura Besto
+estis nur aro da hauxtoj kunkudritaj, kun lignajxoj kiuj elpremis la
+flankojn. Kaj la Globo de Fajro, nu la Pseuxdosorcxisto ankaux pendigis
+tion de la plafono. Efektive gxi estis globo de kotono, sed kiam oleo
+estis surversxita la globo brulis feroce.
+
+"Vere," diris la Birdotimigilo, "vi hontu ke vi estas tia cxarlatano."
+
+"Mi hontas--certe mi hontas," respondis la malgranda viro malgaje;
+"sed mi povis fari nenion alian. Bonvolu sidigxi, trovigxas multaj
+segxoj; kaj mi rakontos al vi mian historion."
+
+Do ili sidigxis kaj auxskultis dum li rakontis cxi tiel: "Mi naskigxis en
+Omaha--"
+
+"Sed, tio estas ne malproksime de Kansas!" kriis Doroteo, ekscitite.
+
+"Vi pravas; sed pli malproksime de cxi tie," li diris, malgaje skuante
+sian kapon je sxi. "Kiam mi plenkreskis mi farigxis ventroparolisto, kaj
+trejnis min tre lerta majstro. Mi povas imiti cxian birdon kaj beston."
+Li miauxis tiel precize kiel katido ke Toto ekatentis kaj ekrigardis
+cxiudirekten por trovi kie sxi estas. "Post iom da tempo," pludiris Oz,
+"tio tedis min, do mi farigxis balonisto."
+
+"Kio estas tio?" demandis Doroteo. "Persono kiu supreniras en balono
+cxe cirko, por instigi homojn alveni kaj pagi por vidi la cirkon," li
+klarigis.
+
+"Nu, unu tagon mi supreniris en balono kaj la sxnuro interimplikigxis,
+tiel ke mi ne povis denove malsupreniri. GXi iris tre alten super la
+nubojn, tiom alten ke aerfluo trafe gxin portis multajn, multajn
+kilometrojn for. Dum tago kaj nokto mi veturis tra la aero, kaj en la
+mateno de la dua tago mi vekigxis kaj trovis ke la balono flosas super
+nekonata kaj bela lando.
+
+"GXi malsupreniris nerapide, kaj mi tute ne estis damagxita. Sed mi
+trovis min inter nekonata popolo, kiu, vidante min veni el la nuboj,
+kredis ke mi estas granda Sorcxisto. Kompreneble mi lasis ilin kredi
+tion, cxar ili timis min, kaj promesis fari kion mi volas.
+
+"Simple por distri min, kaj okupi la bonan popolon, mi ordonis ke ili
+konstruu cxi tiun Urbon, kaj mian palacon; kaj ili faris tion volonte
+kaj bone. Post tio mi pensis, cxar la lando estis tiel verda kaj bela,
+ke mi nomos gxin la Smeralda Urbo, kaj por ke la nomo pli konvenu mi
+metis verdajn okulvitrojn sur cxiujn popolanojn, tiel ke cxio kion ili
+vidis estis verda.
+
+"Sed cxu cxio cxi tie ne estas verda?" demandis Doroteo.
+
+"Ne pli ol en cxiu alia urbo," respondis Oz; sed kiam vi surhavas
+verdajn okulvitrojn, nu, kompreneble cxio kion vi vidas aspektas
+verda. La Smeralda Urbo estis konstruita antaux tre multaj jaroj, cxar
+mi estis junulo kiam la balono portis min cxi tien, kaj mi estas tre
+maljuna viro nun. Sed mia popolo surportas verdajn okulvitrojn sur la
+okuloj de tiom longe ke la plej multaj el ili kredas ke gxi vere estas
+Smeralda Urbo, kaj certe gxi ja estas bela loko, abundas juveloj kaj
+valoraj metaloj, kaj cxio bona por felicxigi onin. Mi ame regas la
+popolon, kaj ili amas min; sed ekde kiam cxi tiu Palaco estis
+konstruita mi enfermas min kaj rifuzis vidi iun el ili.
+
+"Unu el miaj plej grandaj timoj estis pro la Sorcxistinoj, cxar kvankam
+mi mem havas tute nenian magian potencon mi baldaux trovis ke la
+Sorcxistinoj vere kapablas fari mirindajxojn. Kvar Sorcxistinoj ekzistis
+en cxi tiu lando, kaj ili regis la popolojn kiuj logxas en la Nordo kaj
+Sudo kaj Oriento kaj Okcidento. Felicxe, la Sorcxistinoj de la Nordo kaj
+Sudo estis bonaj, kaj mi sciis ke ili ne damagxos min; sed la
+Sorcxistinoj de la Oriento kaj Okcidento estis terure fiaj, kaj se ili
+ne kredus ke mi estas pli potenca ol ili, ili certe detruus min. Do mi
+vivis konstante timante ilin dum multaj jaroj; do vi povas kompreni
+kiom mi gxojis kiam mi informigxis ke via domo falis sur la Fian
+Sorcxistinon de la Oriento. Kiam vi venis al mi mi volonte promesus
+cxion ajn por ke vi neniigu la alian Sorcxistinon; sed mi devas honte
+diri ke nun, post sxia degelo, mi ne povas plenumi miajn promesojn."
+
+"Laux mia opinio vi estas tre malbona persono," diris Doroteo.
+
+"Ho ne, karulino; mi estas tre bona persono; sed mi konfesas ke mi
+estas tre malkompetenta Sorcxisto."
+
+"Cxu vi ne povas doni al mi cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Vi ne bezonas gxin. Vi lernas ion novan cxiutage. Bebo havas cerbon,
+sed gxi malmulton scias. Nur sperto donas scion, kaj ju pli longe vi
+vivos, des pli multe vi nepre spertos."
+
+"Eble," diris la Birdotimigilo, "sed mi restos tre malfelicxa se vi ne
+donos al mi cerbon."
+
+La falsa sorcxisto atente rigardis lin.
+
+"Nu," li diris gxemante, "mi ne estas lerta magiisto, mi jam diris tion
+al vi; sed se vi venos al mi morgaux matene, mi plenigos vian kapon
+per cerbo. Tamen mi ne povas instrui vin gxin uzi; vi mem devos eltrovi
+tion."
+
+"Ho, dankon--dankon!" kriis la Birdotimigilo. "Mi eltrovos kiel uzi
+gxin, tute certe!"
+
+"Sed kion pri mia kuragxo?" demandis la Leono maltrankvile.
+
+"Vi havas multan kuragxon, mi certas," respondis Oz. "Vi nur bezonas
+memfidon.
+
+"Ne ekzistas vivanto kiu ne timas kiam okazas dangxero. Vera kuragxo
+signifas fronti la dangxeron kiam vi timas, kaj tian kuragxon vi jam
+abunde posedas."
+
+"Eble, tamen malgrauxe mi timas," diris la Leono. "Mi estos tre
+malfelicxa krom se vi donos al mi tian kuragxon kiu forgesigas pri
+timo."
+
+"Nu, bone; mi donos al vi tian kuragxon morgaux," respondis Oz.
+
+"Kion pri mia koro?" demandis la Stana Lignohakisto.
+
+"Nu, rilate al tio," respondis Oz, "laux mi vi malpravas pro via deziro
+havi koron. Koro plejofte malfelicxigas. Plej bone estus ke vi komprenu
+ke al vi tre bonsorte mankas koro."
+
+"Pri tio vi kaj mi malsimile opinias," diris la Stana
+Lignohakisto. "Laux mia prefero, mi akceptos cxian malfelicxon
+senproteste, se vi donos al mi koron." "Bone," respondis Oz
+humile. "Venu al mi morgaux kaj vi ricevos koron. Mi ludis esti
+Sorcxisto dum tiom da jaroj ke mi povos iomete pli ludi."
+
+"Kaj nun," diris Doroteo, "kiel mi reiros al Kansas?"
+
+"Ni devos pripensi tion," respondis la malgranda viro. "Lasu min
+konsideri la problemon dum du aux tri tagoj kaj mi klopodos elpensi
+manieron transporti vin super la dezerton."
+
+"Intertempe vi estos miaj bonvenaj gastoj, kaj dum vi logxos en la
+Palaco miaj servistoj servos vin kaj obeos cxiun vian deziron ecx la
+plej malgrandan. Mi petas nur unu rekompencon pro mia helpo--kiom ajn
+malgranda. Kasxu mian sekreton kaj diru al neniu ke mi estas
+cxarlatano."
+
+Ili akceptis informi neniun pri tio kion ili trovis, kaj reiris al
+siaj cxambroj kun esperoj. Ecx Doroteo esperis ke "La Cxarlatano, la
+Potenca, la Terura", laux sxia sxercnomo por li, trovos metodon resendi
+sxin al Kansas, kaj se li sukcesos sxi pretis pardoni al li cxion.
+
+
+
+
+Cxapitro XVI. La magia arto de la Granda Cxarlatano.
+
+
+Nu la sekvan matenon la Birdotimigilo diris al siaj amikoj: "Gratulu
+min. Mi finfine ricevos mian cerbon de Oz. Kiam mi revenos mi estos
+kiaj estas aliaj homoj."
+
+"Mi cxiam sxatis vin kia vi estas," diris Doroteo simple.
+
+"Vi afablas sxatante Birdotimigilon," li respondis. "Sed certe vi pli
+alte estimos min kiam vi auxdos la belegajn pensojn kiujn produktos mia
+nova cerbo." La Birdotimigilo diris adiaux al ili per felicxa vocxo kaj
+iris al la Tronocxambro, kie li frapis sur la pordon.
+
+"Envenu," diris Oz.
+
+La Birdotimigilo eniris kaj trovis la malgrandan viron sidanta apud la
+fenestro, profunde pensanta.
+
+"Mi venis por mia cerbo," komentis la Birdotimigilo, iom malkviete.
+
+"Ho, jes, sidigxu en tiu segxo, mi petas," respondis Oz. "Mi bezonas
+forpreni vian kapon, bonvolu pardoni, sed tio estas necesa por povi
+meti vian cerbon en la gxustan lokon."
+
+"Nepardonpetinde," diris la Birdotimigilo. "Volonte vi deprenu mian
+kapon, se gxi estos pli bona kiam vi resurmetos gxin."
+
+Do la Sorcxisto malfiksis lian kapon kaj elprenis la pajlon. Post tio
+li eniris la malantauxan cxambron kaj prenis malgrandan ceramikan
+poteton da brano, en kiun li metis ankaux pinglojn kaj kudrilojn. Forte
+skuinte gxin, li metis gxin en la supron de la kapo de la Birdotimigilo
+kaj plenigis la vakan spacon per pajlo, por firme teni gxin. Kiam li
+finis refiksi la kapon de la Birdotimigilo li diris al li, "Ekde nun
+vi estos vere pensamanta homo, cxar mi donis al vi cerbamikan menson."
+La Birdotimigilo estis kaj placxita kaj fiera pro la plenumigxo de lia
+plej granda deziro, kaj varme dankinte Ozon li reiris al siaj amikoj.
+
+Doroteo rigardis lin scivole. Lia kapo sxvelis pro la cerbo.
+
+"Kiel vi vin sentas?" sxi demandis.
+
+"Tre sagxa, efektive," li respondis fervore. "Kiam mi kutimigxos al mia
+cerbo mi scios cxion."
+
+"Kial tiuj kudriloj kaj pingloj elpusxas sin tra la flankon de via
+kapo?" demandis la Stana Lignohakisto.
+
+"Tio pruvas ke lia menso estas akra," komentis la Leono.
+
+"Nu, mi devas iri al Oz por ricevi mian koron," diris la Stana
+Lignohakisto. Do li marsxis al la Tronocxambro kaj frapis sur la pordon.
+
+"Envenu," vokis Oz, kaj la Hakisto envenis kaj diris, "Mi venis por
+mia koro."
+
+"Bone," respondis la malgranda viro. "Sed mi devos tondi truon en via
+brusto, por meti vian koron en la gxustan lokon. Mi esperas ke tio ne
+dolorigos vin."
+
+"Ho, ne," respondis la Hakisto. "Mi tute ne sentos gxin."
+
+Do Oz elprenis tondilon de stanisto kaj tondis malgrandan, kvadratan
+truon en la maldekstra flanko de la brusto de la Stana
+Lignohakisto. Post tio, li iris al sxranko de tirkestoj kaj elprenis
+belan koron, tute el silko kaj plenigitan per segajxo.
+
+"Vere bela, cxu ne?" li demandis.
+
+"Jes, ja!" respondis la Hakisto, al kiu gxi multe placxis. "Sed gxi estas
+cxu amema koro?"
+
+"Nepre jes!" respondis Oz. Li metis la koron en la bruston de la
+Hakisto kaj post tio li remetis la kvadraton el stano, lutante gxin
+nete kie gxi estis eltondita.
+
+"Finite," diris li; "nun vi havas koron kiu fierigus cxiun ajn homon. Mi
+bedauxras ke mi devis fliki vian bruston, sed vere tio estis necesa."
+
+"Ne gxenas min la fliko," fervore diris la felicxa Hakisto. "Mi dankegas
+vin, kaj mi neniam forgesos vian komplezon."
+
+"Ne menciinde," respondis Oz.
+
+Post tio la Stana Lignohakisto reiris al siaj amikoj, kiuj deziris al
+li cxian gxojon pro lia bona fortuno.
+
+Nun la Leono marsxis al la Tronocxambro kaj frapis sur la pordon.
+
+"Envenu," diris Oz.
+
+"Mi venis por mia kuragxo," anoncis la Leono, enirante la cxambron.
+
+"Bone," respondis la malgranda viro. "Mi portos gxin al vi."
+
+Li iris al sxranko kaj etendinte sian brakon gxis alta breto li deprenis
+kvadratan verdan botelon, kies enhavon li versxis en verd-oran teleron,
+bele cxizitan. Metinte tion antaux la Malkuragxan Leonon, kiu flaris gxin
+kvazaux malsxate, la Sorcxisto diris: "Trinku."
+
+"Kio gxi estas?" demandis la Leono.
+
+"Nu," respondis Oz, "se gxi estus en vi, gxi estus kuragxo. Vi scias,
+kompreneble, ke kuragxo cxiam estas interna; do oni ne povas nomi cxi
+tion kuragxo antaux ol vi glutis gxin. Tial mi konsilas al vi trinki gxin
+kiel eble plej baldaux."
+
+La Leono ne plu hezitis, sed trinkis gxis la telero estis malplena.
+
+"Kiel vi sentas vin nun?" demandis Oz.
+
+"Plena de kuragxo," respondis la Leono, kiu reiris gxoje al siaj amikoj
+por informi ilin pri sia bona fortuno.
+
+Oz, nun sola, ridetis al si pro sia sukceso doni al la Birdotimigilo
+kaj al la Stana Lignohakisto kaj al la Leono precize tion kion ili
+kredis deziri. "Kiel mi ne povas esti cxarlatano?" li diris, "kiam tiom
+da personoj devigas min fari tion, kio tute ne estas farebla, kiel
+scias cxiu homo? Estis facile felicxigi la Birdotimigilon kaj la Leonon
+kaj la Hakiston cxar ili imagis ke mi povas fari cxion ajn. Sed bezonata
+estos pli ol imago por reporti Doroteon al Kansas, kaj mi certas ke mi
+ne scias kiel fari tion."
+
+
+
+
+Cxapitro XVII. Kiel la balono estis lancxita.
+
+
+Forpasis tri tagoj dum kiuj Doroteo tute ne ricevis komunikon de
+Oz. Tiuj estis malfelicxaj tagoj por la malgranda knabino, kvankam sxiaj
+amikoj estis tute felicxaj kaj kontentaj. La Birdotimigilo diris al ili
+ke estas bonegaj pensoj en lia kapo; sed li rifuzis diri ilin cxar li
+sciis ke nur li mem povas kompreni ilin. Kiam la Stana Lignohakisto
+marsxadis li sentis sian koron skuigxi en lia brusto; kaj li diris al
+Doroteo ke li trovas gxin pli afabla kaj pli amema ol tiu kiun li havis
+kiam li konsistis el karno. La Leono deklaris ke li timas nenion sur
+la tero, kaj li volonte frontus armeon aux dekduon da ferocaj
+Kolizuloj.
+
+Tiel cxiu en la grupeto estis kontenta escepte de Doroteo, kiu sopiris
+ecx pli ol iam antauxe reiri al Kansas.
+
+La kvaran tagon, gxojigante sxin, Oz ordonis ke sxi reeniru la
+Troncxambron, kaj kiam sxi eniris li diris afable al sxi: "Sidigxu,
+karulino; mi kredas ke mi trovis metodon forveturigi vin el cxi tiu
+lando."
+
+"Al Kansas?" sxi demandis fervore.
+
+"Nu, mi ne certas pri Kansas," diris Oz, "cxar mi ne povas ecx konjekti
+pri gxia direkto. Sed la unua tasko estas transiri la dezerton, kaj
+post tio versxajne estos facile trovi vian vojon hejmen."
+
+"Kiel mi povos transiri la dezerton?" sxi demandis.
+
+"Nu, jen mia penso," diris la malgranda viro. "Komprenu, kiam mi venis
+al cxi tiu lando mi flugis en balono. Ankaux vi venis peraere, vin
+portis ciklono. Do mi kredas ke la plej bona metodo retransiri la
+dezerton estos peraera. Nu, mi tute ne kapablas krei ciklonon; sed mi
+pripensadis la eblecojn, kaj mi kredas ke mi povos fari balonon."
+
+"Kiel?" demandis Doroteo. "Balono," diris Oz, "estas el silko, sur kiu
+estas tavolo de gluo por enteni la gason. Mi havas multe da silko en cxi
+tiu palaco, do tute ne estos malfacile fari la balonon. Sed en la tuta
+lando ne estas gaso por plenigi la balonon, por ke gxi flugu."
+
+"Se gxi ne flugos," komentis Doroteo, "gxi estos senutila."
+
+"Vere," respondis Oz. "Sed ekzistas alia rimedo por flugigi gxin, nome
+plenigi gxin per varmega aero. Varmega aero ne estas egale bona kiel
+gaso, cxar se la aero malvarmigxus la balono falus en la dezerton, kaj
+ni perdigxus."
+
+"Ni!" kriis la knabino. "Cxu vi akompanos min?"
+
+"Jes, certe," respondis Oz. "Min enuigas esti cxarlatano. Se mi elirus
+cxi tiun Palacon mia popolo tuj trovus ke mi ne estas Sorcxisto, kaj ili
+kolerigxus kontraux min cxar mi trompis ilin. Do mi devas resti fermita
+en cxi tiujn cxambrojn tuttage, kaj estas tre tede. Mi multe preferus
+reiri al Kansas kun vi kaj reesti en cirko."
+
+"Mi gxuos vian kuneston," diris Doroteo.
+
+"Dankon," li respondis. "Nun, se vi helpos min kunkudri la silkon, ni
+komencu labori pri la balono."
+
+Do Doroteo prenis kudrilon, kaj tuj kiam Oz tondis striojn de silko
+gxustaforme la knabino zorge kunkudris ilin. Unue estis strio el pala
+verda silko, sekvis strio el malpala verda kaj post tio strio el
+smeralda verda; cxar Oz decidis fari la balonon laux diversaj nuancoj de
+la koloro cxirkaux ili. Tri tagoj necesis por kunkudri cxiujn striojn,
+sed kiam gxi estis finita ili havis grandan sakon el verda silko pli ol
+ses metrojn longa.
+
+Post tio, Oz sxmiris gxian internon per tavolo de maldensa gluo, por ke
+gxi rezistu aerlikadon, kaj post tio li anoncis ke la balono estas
+preta.
+
+"Sed ni devos havi korbon en kiu ni veturos," li diris. Do li ordonis
+ke la Soldato kun la Verdaj Lipharoj alportu grandan korbon por
+lavotaj vestajxoj, kiun li fiksis al la malsupro de la balono per
+sxnuregoj.
+
+Kiam gxi estis tute preta, Oz disanoncigis inter sia popolo ke li
+vizitos grandan fratan Sorcxiston kiu logxas en la nuboj. La informo
+disvastigxis rapide tra la urbo kaj cxiu venis por rigardi la
+mirindajxon.
+
+Oz ordonis ke la balono estu portita antaux la Palacon, kaj la popolo
+rigardadis gxin tre scivoleme. La Stana Lignohakisto estis hakinta
+grandan amason da ligno, kaj nun li bruligis gxin, kaj Oz tenis la
+malsupron de la balono super la fajro tiel ke la varmega aero kiu
+levigxis de la fajro plenigos la silkan sakon. Iom post iom la balono
+sxvelis kaj enaerigxis, gxis fine la korbo preskaux ne plu tusxis la
+teron.
+
+Post tio, Oz eniris la korbon kaj diris al la tuta popolo per lauxta
+vocxo: "Mi nun foriros por viziti. Dum mi forestos la Birdotimigilo
+regos vin. Mi ordonas ke vi obeu lin kiel vi obeus min."
+
+La balono jam tiris forte por eskapi de la sxnurego kiu ligis gxin al la
+tero, cxar la aero en gxi estis varmega, kaj tio faris gxin tiom malpli
+peza ol la aero ekster la balono ke gxi tiregis klopodante alteniri en
+la cxielon.
+
+"Venu, Doroteo!" kriis la Sorcxisto. "Rapidu por ke la balono ne
+forflugu sen vi!"
+
+"Mi tute ne trovas Toton ie ajn," respondis Doroteo, kiu ne volis
+forlasi sian hundon. Toto estis kurinta inter la homamason por boji
+kontraux katideton, kaj fine Doroteo trovis lin. Sxi prenis lin kaj
+kuris cele la balonon.
+
+Sxi estis nur kelkajn pasxojn for de gxi, kaj Oz etendis siajn manojn por
+helpi sxin eniri la korbon, kiam krak! la sxnuregoj rompigxis kaj la
+balono levigxis en la aeron sen sxi.
+
+"Revenu!" sxi kriegis. "Mi volas kuniri!"
+
+"Mi ne povas reveni, karulino," vokis Oz el la korbo. "Adiaux!"
+
+"Adiaux!" kriis cxiu, kaj cxies okuloj turnigxis supren al kie la Sorcxisto
+veturas en la korbo, altigxanta cxiumomente ecx pli en la cxielon.
+
+Kaj de tiam neniu revidis Ozon, la Mirindan Sorcxiston, kvankam eble li
+ja atingis Omahan sekure kaj tie estas nun, sed tion ni ne scias. Sed
+la popolo ame memoris lin, kaj oni diris unu al la alia, "Oz estis cxiam
+nia amiko. Kiam li estis cxi tie li konstruis por ni cxi tiun belan
+Smeraldan Urbon, kaj nun dum lia foresto li lasis por ni la Sagxan
+Birdotimigilon por regi nin."
+
+Tamen, dum multaj tagoj ili lamentis la perdigxon de la Mirinda
+Sorcxisto, kaj ne estis konsoleblaj.
+
+
+
+
+Cxapitro XVIII. For al la Sudo
+
+
+Doroteo ploris amare pro la perdigxo de sxia espero reiri al sia hejmo
+en Kansas; sed kiam sxi konsideradis la aferon zorge, sxi gxojis ne esti
+suprenirinta en balono. Tamen sxi lamentis la perdon de Oz, kaj ankaux
+lamentis sxiaj akompanantoj.
+
+La Stana Lignohakisto venis al sxi kaj diris, "Vere mi estus nedankema
+se mi ne lamentus la viron kiu donis al mi mian belan koron. Mi volas
+iom plori pro la foriro de Oz, se vi bonvolos forvisxi miajn larmojn,
+por ke mi ne rustu."
+
+"Volonte," sxi respondis, kaj sxi tuj alportis tukon. La Stana
+Lignohakisto ploris dum pluraj minutoj, kaj sxi zorge atentis la
+larmojn kaj forvisxis ilin per la tuko. Kiam li ne plu ploris li forte
+dankis sxin kaj oleumis sin zorge per sia juvelkovrita oleujo, por
+malebligi ruston.
+
+La Birdotimigilo nun estis la reganto de la Smeralda Urbo, kaj kvankam
+li ne estis Sorcxisto la popolo fieris pri li. "Cxar," ili diris, "en la
+tuta mondo ne ekzistas alia urbo regata de pajloplenigita viro." Kaj
+se ili ne eraris, ili pravis.
+
+La matenon post la levigxo de la balono kun Oz la kvar marsxintoj
+kunigxis en la Tronocxambro kaj diskutis. La Birdotimigilo sidis sur la
+granda trono kaj la aliaj staris respektoplene antaux li.
+
+"Nia sorto efektive estis felicxiga," diris la nova reganto; "cxar cxi
+tiu Palaco kaj la Smeralda Urbo nun apartenas al ni, kaj ni povas fari
+kion ajn ni volas. Kiam mi memoras ke antaux nelonge mi estis sur
+stango en maizkampo de kultivisto, kaj ke nun mi estas la reganto de
+cxi tiu bela Urbo, mi vere kontentas pri mia sorto."
+
+"Ankaux mi," diris la Stana Lignohakisto, "multe kontentas pri mia nova
+koro; kaj, efektive, nur tion mi volis en la tuta mondo."
+
+"Rilate al mi, mi kontentas sciante ke mi estas egale kuragxa kiel cxiu
+alia besto dum la tuta historio, kaj eble pli kuragxa," diris la Leono
+modeste.
+
+"Se Doroteo nur kontentus logxante en la Smeralda Urbo," pludiris la
+Birdotimigilo, "eble ni cxiuj kontentus kune."
+
+"Sed mi ne volas logxi cxi tie," kriis Doroteo. "Mi volas iri al Kansas,
+kaj logxi kun Onklino Em kaj Onklo Henriko."
+
+"Nu, do, kio estas farebla?" demandis la Hakisto.
+
+La Birdotimigilo decidis pensi, kaj li tiom forte pensis ke la pingloj
+kaj kudriloj komencis pusxi sin el lia kapo. Fine li diris: "Kial ne
+alvoki la Flugantajn Simiojn, kaj peti ilin porti vin trans la
+dezerton?"
+
+"Min tute ne trafis tiu ideo!" diris Doroteo gxoje. "Jen la solvo! Mi
+tuj alportos la Oran Cxapon." Kiam sxi estis alportinta gxin en la
+Tronocxambron sxi parolis la magiajn vortojn, kaj baldaux la bando de
+Flugantaj Simioj flugis tra la malferman fenestron kaj starigxis antaux
+sxi.
+
+"Nun jam la duan fojon vi alvokis nin," diris la Simiregxo, klinante
+sin antaux la knabino. "Kion vi deziras?"
+
+"Mi deziras ke vi flugportu min al Kansas," diris Doroteo.
+
+Sed la Simiregxo kapneis.
+
+"Tio ne estas farebla," li diris. "Ni apartenas al nur cxi tiu lando,
+kaj ne povas eliri gxin. Neniam estis Flugantaj Simioj en Kansas, kaj
+mi kredas ke neniam estos, cxar ne tauxgas ke ili estu tie. Ni volonte
+servos vin laux nia povo se iel eble, sed ni ne povas transiri la
+dezerton. Adiaux."
+
+Kaj denove klininte sin la Simiregxo etendis siajn flugilojn kaj
+forflugis tra la fenestron, sekvate de sia tuta bando.
+
+Doroteo estis preskaux ploronta pro sia senesperigxo.
+
+"Mi malsxparis la sorcxon de la Ora Cxapo senefike," sxi diris, "cxar la
+Flugantaj Simioj ne povas helpi min."
+
+"Estas tute vere tre domagxe!" diris la bonkora Hakisto.
+
+La Birdotimigilo denove pensadis, kaj lia kapo tiom terure sxvelis ke
+Doroteo timis ke gxi krevos.
+
+"Ni alvoku la Soldaton kun la Verdaj Lipharoj," li diris, "kaj petu ke
+li konsilu nin."
+
+Do la Soldato estis alvokita kaj eniris la Tronocxambron timeme, cxar
+dum Oz vivis li neniam ricevis permeson trairi la pordon.
+
+"Cxi tiu knabineto," diris la Birdotimigilo al la Soldato, "volas
+transiri la dezerton. Kiel sxi povos fari tion?"
+
+"Mi ne scias," respondis la Soldato; "cxar neniu iam transiris la
+dezerton, krom se eble Oz mem faris tion."
+
+"Cxu ekzistas neniu kiu povas helpi min?" demandis Doroteo fervore.
+
+"Eble Glinda," li sugestis.
+
+"Kiu estas Glinda?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"La Sorcxistino de la Sudo. Sxi estas la plej potenca Sorcxistino, kaj
+regas la Kvelulojn. Krome, sxia kastelo staras apud la dezerto, do eble
+sxi scias metodon transiri gxin."
+
+"Glinda estas bona Sorcxistino, cxu ne?" demandis la infano.
+
+"La Kveluloj opinias ke sxi estas bona," diris la Soldato, "kaj sxi
+estas afabla al cxiu. Mi auxdis ke Glinda estas bela virino, kiu scias
+resti juna ecx kvankam sxi jam vivis multegajn jarojn."
+
+"Kiel mi povos atingi sxian kastelon?" demandis Doroteo.
+
+"La vojo al la Sudo estas rekta," li respondis, "sed oni diras ke gxi
+estas plena de dangxeroj por marsxantoj. Sovagxaj bestoj logxas en la
+arbaro, kaj raso de strangaj homoj kiuj ne volas ke fremduloj trairu
+ilian landon. Pro tio neniu Kvelulo gxis nun iam venis al la Smeralda
+Urbo."
+
+La Soldato tiam foriris kaj la Birdotimigilo diris, "Sxajnas ke malgraux
+la dangxeroj, plejbone estos ke Doroteo marsxu al la Lando de la Sudo
+kaj petu ke Glinda helpu sxin. Cxar, kompreneble, se Doroteo restos cxi
+tie sxi neniam reiros al Kansas."
+
+"Evidente vi denove pensis," komentis la Stana Lignohakisto.
+
+"Jes ja," diris la Birdotimigilo.
+
+"Mi akompanos Doroteon," deklaris la Leono, "cxar mi enuas pro via urbo
+kaj sopiras la arbaron kaj la kamparon. Mi efektive estas sovagxa
+besto, sciu. Ankauxe, Doroteo bezonos protektanton."
+
+"Vi pravas," akordis la Hakisto. "Mia hakilo eble povos helpi sxin; do
+ankaux mi akompanos sxin al la Lando de la Sudo.
+
+"Kiam do ni ekiros?" demandis la Birdotimigilo.
+
+"Cxu vi kuniros?" ili demandis, surprizite.
+
+"Certe. Sen Doroteo mi ne havus cerbon. sxi levis min de la stango en
+la maizkampo kaj venigis min al la Smeralda Urbo. Do mia bona sorto
+sxuldigxas al sxi, kaj mi neniam apartigxos de sxi antaux ol sxi finfine
+reiros al Kansas."
+
+"Dankon," diris Doroteo, kortusxite. "Vi cxiuj estas vere afablegaj al
+mi. Sed mi deziras komenci kiel eble plej baldaux."
+
+"Ni ekiros morgaux matene," respondis la Birdotimigilo. "Do nun ni cxiuj
+pretigu nin, cxar la marsxado estos longa."
+
+
+
+
+Cxapitro XIX. Ilin atakas la Batalantaj Arboj.
+
+
+Tuj la sekvan matenon Doroteo adiauxe kisis la belan verdan knabinon,
+kaj cxiuj premis la manon de la Soldato kun la Verdaj Lipharoj, kiu
+marsxis kun ili gxis la pordego. Kiam la Pordogardisto revidis ilin li
+miregis ke ili volas foriri el la bela Urbo por renkonti novajn
+problemojn. Sed li tuj malsxlosis iliajn okulvitrojn, kiujn li remetis
+en la verdan keston, kaj donis al ili multajn bondezirojn por kunporti
+kun si.
+
+"Vi nun estas nia reganto," li diris al la Birdotimigilo, "do nepre vi
+devos reveni al ni kiel eble plej baldaux."
+
+"Mi certe revenos se mi povos," la Birdotimigilo respondis; "sed unue
+mi devas helpi Doroteon reiri al sia hejmo."
+
+Dum Doroteo lastafoje adiauxis la bonhumoran Gardiston sxi diris: "Oni
+tre afablis al mi en via bela Urbo, kaj cxiu estis tre gxentila al
+mi. Mi ne povas esprimi kiom dankema mi estas."
+
+"Ne provu, karulino," li respondis. "Ni volonte havus vin kun ni, sed
+se via deziro estas reiri al Kansas mi esperas ke vi trovos rimedon."
+Li malfermis la pordon de la ekstera muro kaj ili eliris kaj komencis
+sian marsxadon.
+
+La suno brilegis dum niaj amikoj turnis siajn vizagxojn cele la Landon
+de la Sudo. Ili estis cxiuj plejaltspiritaj, kaj ridis kaj
+interbabiladis. Doroteo denove estis plengita de la espero iri al sia
+hejmo, kaj la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto gxojis cxar ili
+povis utili al sxi. Kaj la Leono, nu li flaris la fresxan aeron tre
+plezure kaj balancis sian voston de flanko al flanko pro pura gxojo cxar
+li denove estas en la kamparo, dum Toto kuris cxirkaux ilin kaj cxasis la
+tineojn kaj papiliojn, tutdume gaje bojante.
+
+"Urbologxado tute ne konvenas por mi," komentis la Leono, dum ili
+rapidpasxe marsxadis. "Mi perdis multe da mia karno ekde kiam mi cxesis
+logxi tie, kaj nun mi fervoras trovi oportunon montri al la aliaj
+bestoj kiom kuragxa mi farigxis."
+
+Ili nun turnis sin kaj lastafoje rigardis la Smeraldan Urbon. Ili
+vidis nur amason da turoj malantaux la verdaj muroj, kaj alte super cxio
+estis la pintoj kaj kupolo de la Palaco de Oz.
+
+"Oz ja ne estis malbona Sorcxisto," diris la Stana Lignohakisto, dum li
+sentis sian koron frapadi la flankojn de lia brusto.
+
+"Li sciis doni al mi cerbon, vere tre bonan cerbon," diris la
+Birdotimigilo.
+
+"Se Oz trinkus dozon de la sama kuragxo kiun li donis al mi," aldonis
+la Leono, "li estus kuragxa persono." Doroteo diris nenion. Oz ne
+plenumis sian promeson al sxi, sed li ja klopodis, do sxi pardonis
+lin. Cxar, kiel li diris, li estas bona persono, kvankam li estas
+malkompetenta Sorcxisto.
+
+La marsxado dum la unua tago trairis la verdajn kampojn kaj brilajn
+florojn kiuj etendigxis cxirkaux la Smeralda Urbo cxiuflanke. Ili dormis
+tiun nokton sur la herbaro, kun nur la steloj super si; kaj ili tre
+bone ripozis.
+
+En la mateno ili plue marsxadis gxis ili atingis densan arbaron. Tute ne
+estis eble cxirkauxiri gxin, cxar lauxaspekte gxi etendigxis dekstren kaj
+maldekstren gxis preter ilia vidpovo; kaj, krome, ili ne volis riski
+sxangxi sian direkton cxar ili timis ke ili perdigxus. Do ili sercxis tiun
+lokon kie estos plej facile eniri la arbaron.
+
+La Birdotimigilo, kiu estis la unua en la vico, fine trovis grandan
+arbon kiu havis suficxe largxetendajn brancxojn ke estis suficxa spaco por
+ke ili povu marsxi sube. Do li antauxenmarsxis al la arbo, sed tuj kiam
+li subiris la unuajn brancxojn ili klinis sin kaj cxirkauxvolvis lin, kaj
+la sekvan minuton li trovis sin levita super la tero kaj jxetita
+kapantauxen inter siajn kunmarsxantojn.
+
+Tio ne damagxis la Birdotimigilon, sed gxi surprizis lin, kaj li
+aspektis iom konfuzita kiam Doroteo levis lin. "Jen alia spaco inter
+la arboj," vokis la Leono. "Mi la unua provu gxin," diris la
+Birdotimigilo, "cxar ne dolorigas min esti disdirekten jxetita." Li
+marsxis al alia arbo, dum li parolis, sed gxiaj brancxoj tuj kaptis lin
+kaj rejxetis lin.
+
+"Estas tre strange," kriis Doroteo; "kion ni faru?"
+
+"Sxajnas ke la arboj decidis batali kontraux nin kaj haltigi nian
+marsxadon," komentis la Leono.
+
+"Mi intencas mem provi," diris la Hakisto, kaj sursxultriginte sian
+hakilon li marsxis al la unua arbo kiu tiom mistraktis la
+Birdotimigilon. Kiam granda brancxo klinigxis por kapti lin, la Hakisto
+hakis gxin tiom feroce ke li duonigis gxin. Tuj la arbo komencis skuadi
+siajn brancxojn kvazaux pro doloro, kaj la Stana Lignohakisto submarsxis
+sendangxere.
+
+"Venu!" li kriis al la aliaj. "Rapide!"
+
+Cxiuj antauxen kuris kaj subiris la arbon sen damagxo, escepte de Toto,
+kiun kaptis malgranda brancxo kaj skuis gxis li hurlis. Sed la Hakisto
+tuj dehakis la brancxon kaj liberigis la hundeton.
+
+La aliaj arboj de la arbaro tute nenion faris por bari ilin, do ili
+decidis ke nur la unua vico de arboj kapablas fleksi siajn brancxojn,
+kaj ke versxajne tiuj arboj estas la policistoj de la arbaro, kaj havas
+tiun mirigan kapablon por forteni fremdulojn.
+
+La kvar marsxantoj facile marsxis inter la arboj gxis atingi la plej
+foran randon de la arbaro. Tie, surprizate, ili trovis antaux si altan
+muron el, sxajne, blanka porcelano. GXi estis glata, kiel la surfaco de
+telero, kaj pli alta ol iliaj kapoj.
+
+"Kion ni faru nun?" demandis Doroteo.
+
+"Mi faros eskalon," diris la Stana Lignohakisto, "cxar evidente ni
+devos transgrimpi la muron."
+
+
+
+
+Cxapitro XX. La delikata Porcelana Lando.
+
+
+Dum la Hakisto faris eskalon el ligno kiun
+li trovis en la arbaro, Doroteo kusxigxis kaj dormis, cxar sxi estis laca
+pro la longa marsxado. La Leono ankaux kunrulis sin por dormi kaj Toto
+kusxigxis apud li.
+
+La Birdotimigilo rigardis la Hakiston labori, kaj diris al li: "Mi ne
+povas kompreni kial tiu muro estas cxi tie, nek el kio gxi konsistas."
+
+"Ripozigu vian cerbon kaj ne gxenu gxin pri la muro," respondis la
+Hakisto; "grimpinte gxin ni scios kio estas aliflanke."
+
+Post iom da tempo la eskalo estis finita. GXi aspektis mallerte farita,
+sed la Stana Lignohakisto estis certa ke gxi estas fortika kaj bone
+tauxgos. La Birdotimigilo vekis Doroteon kaj la Leonon kaj Toton, kaj
+diris al ili ke la eskalo estas preta. La Birdotimigilo la unua
+grimpis la eskalon, sed li estis tiom mallerta ke Doroteo devis tuj
+sekvi lin por neebligi ke li falos. Kiam li metis sian kapon trans la
+supron de la muro la Birdotimigilo diris, "Nekredeble!"
+
+"Plu grimpu," kriis Doroteo.
+
+Do la Birdotimigilo grimpis pli kaj sidigxis sur la supron de la muro,
+kaj Doroteo pusxis sian kapon trans la muron kaj kriis, "Nekredeble!"
+tute same kiel la Birdotimigilo.
+
+Toto sekvis, kaj tuj komencis boji, sed Doroteo silentigis lin.
+
+Post li la Leono grimpis la eskalon, kaj la Stana Lignohakisto estis
+la lasta; sed ambaux kriis, "Nekredeble!" tuj kiam ili rigardis trans
+la muron. Kiam ili cxiuj sidis en vico sur la supro de la muro ili
+malsuprenrigardis kaj vidis ion tre strangan.
+
+Antaux ili estis grande etendigxanta lando kies planko estis glata kaj
+brilanta kaj blanka kiel la malsupro de granda telero. Dise staris
+multaj domoj tute el porcelano kaj brilkoloraj. Tiuj domoj estis tre
+malgrandaj, la plej granda atingis nur la altecon de la talio de
+Doroteo.
+
+Ankaux vidigxis belaj malgrandaj brutodomoj, kiujn cxirkauxis porcelanaj
+bariloj; kaj multaj bovinoj kaj sxafoj kaj cxevaloj kaj porkoj kaj
+gekokoj, cxiuj konsistantaj el porcelano, staris en grupoj.
+
+Sed plej strangaj estis la homoj logxantaj en tiu kurioza
+lando. Trovigxis melkistinoj kaj sxafistinoj, kun brilkoloraj korsajxoj
+kaj oraj cirkletoj tute kovrantaj la robojn; kaj princinoj kun plej
+belaj roboj el argxento kaj oro kaj purpuro; kaj sxafistoj vestitaj per
+gxisgenuaj kulotoj kiujn ornamis vertikalaj rugxetaj kaj flavaj kaj
+bluaj strioj, kaj oraj bukoj sur la sxuoj; kaj princoj kun
+juvelkovritaj kronoj sur la kapoj, kaj ili surportis ermenajn robojn
+kaj satenajn manteletojn; kaj komikaj klauxnoj kun krisphavaj roboj,
+kaj rondaj rugxaj makuloj sur la vangoj kaj altaj, pintaj cxapoj. Kaj
+plej strange, la homoj cxiuj konsistis el porcelano, ecx iliaj vestoj,
+kaj ili estis tiel malgrandaj ke la plej alta el ili ne estis pli alta
+ol genuo de Doroteo.
+
+Unue neniu ecx rigardis la alvenintojn, escepte de unu malgranda
+purpura porcelana hundo kun tre granda kapo, kiu iris al la muro kaj
+bojis je ili per vocxeto, kaj tuj poste forkuris.
+
+"Kiel ni malsupreniros?" demandis Doroteo.
+
+Ili trovis la eskalon tro peza tiel ke ili ne povis suprentiri gxin, do
+la Birdotimigilo faligis sin de la muro kaj la aliaj saltis sur lin
+por ke la malmola planko ne damagxu iliajn piedojn. Kompreneble ili
+zorgis ne fali sur lian kapon por ke la pingloj ne penetru iliajn
+piedojn. Kiam cxiu jam malsuprenigxis sekure ili levis la
+Birdotimigilon, kies korpo nun estis tre plata, kaj per frapetoj
+regxustigis lian pajlon.
+
+"Ni devos transiri cxi tiun strangan lokon por atingi la alian
+flankon," diris Doroteo; "cxar estus malsagxe iri alidirekte ol rekte
+Suden."
+
+Ili komencis marsxi tra la lando de la porcelana popolo, kaj jam tuj
+ili proksimigxis al porcelana melkistino melkanta porcelanan
+bovinon. Dum ili proksimigxis, la bovino subite piedfrapis kaj
+renversis la tabureton, la sitelon, kaj ecx la melkistinon mem, kiuj
+cxiuj falis sur la porcelanan teron tre brue.
+
+Doroteon sxokis vidi ke kruro de la bovino estis derompita, kaj ke la
+sitelo kusxis multe dispecigita, kaj la maldekstra kubuto de la
+kompatinda melkistino estis nocxita.
+
+"Jen!" kriis la melkistino kolere. "Vidu kion vi faris! La kruro de
+mia bovino estas rompita, kaj mi devos konduki sxin al la riparisto por
+surgluigi gxin. Pro kio vi venis cxi tien kaj timigis mian bovinon?"
+
+"Mi multe bedauxras," respondis Doroteo, "bonvolu pardoni nin."
+
+Sed la bela melkistineto estis multe tro cxagrenita por respondi. sxi
+prenis la kruron pauxte kaj forkondukis sian bovinon, la kompatinda
+besto lamis sur siaj tri kruroj. Forirante la melkistino riprocxege
+transrigardis sian sxultron al la mallertaj fremduloj, premante sian
+nocxitan kubuton al sia flanko.
+
+Doroteo multe malgxojis pro tiu akcidento.
+
+"Ni devos esti zorgoplenaj," diris la bonkora Hakisto, "por ke ni ne
+damagxu tiom cxi tiujn belajn hometojn ke ili neniam regxustigxos."
+
+Iom poste Doroteo renkontis vere belege vestitan junan princinon, kiu
+ekhaltis tuj kiam sxi vidis la fremdulojn kaj komencis forkuri. Doroteo
+volis pli detale vidi la princinon, do sxi kure sekvis sxin; sed la
+porcelana knabino kriis, "Ne cxasu min! Ne cxasu min!"
+
+Sxia vocxeto estis tiom timoplena ke Doroteo ekhaltis kaj diris, "Sed
+kial?"
+
+"Cxar," respondis la princino, ankaux haltinte, el sendangxera
+malproksimo, "se mi kuros mi eble falos kaj rompigxos."
+
+"Sed cxu ne eblus ripari vin?" diris la knabino.
+
+"Ho, jes; sed oni neniam estas egale bela post riparigxo, komprenu,"
+respondis la princino.
+
+"Versxajne ne," diris Doroteo.
+
+"Pripensu S-ron Sxerciston, unu el niaj klauxnoj," pludiris la
+porcelanulino. "Li cxiam klopodas stari surkape. Li tiom ofte rompis
+sin ke cent partoj de li estas riparitaj, kaj li tute ne plu estas
+bela. Jen, li venas jam nun, vidu mem."
+
+Efektive, gaja malgranda klauxno nun venis marsxante direkte al ili, kaj
+Doroteo povis vidi ke malgraux liaj belaj vestoj el rugxo kaj flavo kaj
+verdo lin tute kovris fendetoj cxiudirekten irantaj kiuj klare montris
+ke li estis multparte riparita.
+
+La Klauxno metis siajn manojn en siajn posxojn, kaj sxveliginte siajn
+vangojn kaj kapoklinetinte al ili senrespekte li diris:
+
+ "Mia kara dam', Pro kio jam Okulo tre rigida? Kvazaux estas vi
+ Nenio pli Ol fajrsxovil' ridiga!"
+
+"Silentu, sinjoro!" diris la Princino; "jen fremduloj respektendaj!"
+
+"Mi venis ek', do jen respekt'" deklaris la Klauxno, kaj tuj li
+surkapen starigxis.
+
+"Ne gxenu vin S-ro Sxercisto," diris la Princino al Doroteo; "lia kapo
+estas multe fendita, kaj tio malsagxigas lin."
+
+"Li tute ne gxenas min," diris Doroteo. "Sed vi estas belega," sxi
+pludiris, "certe mi amegus vin. Cxu vi permesos ke mi reportu vin al
+Kansas, kaj metu vin sur la kamenbreton de Onklino Em? Mi povus porti
+vin en mia korbo."
+
+"Tio tre malfelicxigus min," respondis la porcelana Princino. "Sciu ke
+cxi tie en nia lando ni logxas kontente, kaj ni povas paroli kaj
+cxirkauxmovigxi lauxplacxe. Sed kiam iu el ni estas forprenita niaj artikoj
+tuj rigidigxas, kaj ni nur staras rekte kaj belaspektas. Kompreneble
+oni ne volas ion alian kiam ni estas sur kamenbretoj kaj sxrankoj kaj
+salontabloj, sed niaj vivoj estas multe pli agrablaj cxi tie en nia
+propra lando."
+
+"Mi neniel volus malfelicxigi vin!" krietis Doroteo. "Do mi nur diros
+adiaux."
+
+"Adiaux" respondis la princino.
+
+Ili zorgoplene marsxis tra la porcelana lando. La bestetoj kaj homoj
+forkuris por eviti ilin, timante ke la fremduloj rompos ilin, kaj post
+proksimume horo la marsxantoj atingis la alian flankon de la lando kaj
+la porcelanan muron.
+
+GXi estis malpli alta ol la unua, tamen, kaj starante sur la dorso de
+la Leono ili cxiuj sukcesis grimpadi al la supro. Post tio la Leono
+kuntiris siajn krurojn kaj saltis sur la muron; sed gxuste kiam li
+saltis li renversis porcelanan pregxejon per sia vosto kaj plene
+disfrakasis gxin.
+
+"Domagxe," diris Doroteo, "sed mi vere kredas ke nur tre bonsxance ni ne
+pli damagxis tiujn hometojn ol per rompo de kruro de bovino kaj de
+pregxejo. Ili estas tiom rompeblaj!"
+
+"Tiel ja estas," diris la Birdotimigilo, "kaj mi dankemas cxar mi
+konsistas el pajlo kaj ne estas facile rompata. Oni povas sperti
+multon pli malbonan en la mondo ol esti Birdotimigilo."
+
+
+
+
+Cxapitro XXI. La Leono farigxas la Regxo de la Bestoj.
+
+
+Atinginte la malsupron de la porcelana muro, la marsxantoj trovis sin
+en malagrabla lando, plena de marcxoj kaj kovrita de alta
+fiherbaro. Estis malfacile marsxi longe sen fali en kotoplenajn truojn,
+cxar la herbaro estis densega kaj kasxis ilin. Tamen, zorgante pri sia
+marsxado ili sukcesis sekure atingi solidan teron. Sed cxi tie la lando
+sxajnis ecx pli sovagxa, kaj post longa enuiga marsxado tra la herbajxaro
+ili eniris alian arbaron, kie la arboj estis pli grandaj kaj pli
+malnovaj ol cxiuj kiujn ili gxis tiam vidis.
+
+"Jen arbaro vere belega," deklaris la Leono, cxirkauxrigardante
+gxojoplene; "neniam mi vidis pli belan lokon."
+
+"Iom deprima," diris la Birdotimigilo.
+
+"Tute ne," respondis la Leono; "Mi volonte logxus cxi tie dum la tuta
+vivo. Rimarku la molecon de la sekaj folioj sub la piedoj kaj la
+ricxecon kaj verdecon de la musko krocxigxinta al la malnovaj
+arboj. Certe neniu sovagxa besto povus deziri pli placxan hejmon."
+
+"Eble nun estas sovagxaj bestoj en la arbaro," diris Doroteo.
+
+"Versxajne jes," respondis la Leono; "kvankam mi neniun vidas
+cxirkauxmarsxanta."
+
+Ili marsxis tra la arbaro gxis farigxis tro mallume por plia
+marsxado. Doroteo kaj Toto kaj la Leono kusxigxis por dormi, dum la
+Hakisto kaj la Birdotimigilo gardis ilin, kiel kutime.
+
+Post la matenigxo ili rekomencis marsxi. Antaux ol ili marsxis grandan
+distancon ili auxdis mallauxtan sonon, kiel de la mugxetado de multaj
+sovagxaj bestoj. Toto ploretis iom sed neniu el la aliaj timis kaj ili
+plu lauxiris la multe uzitan vojeton gxis ili atingis malferman lokon en
+la arbaro, en kiu estis kunen venintaj centoj da cxiuspecaj
+bestoj. Estis tigroj kaj elefantoj kaj ursoj kaj vulpoj kaj lupoj kaj
+cxiu alia ebla besto, kaj dummomente Doroteo timis. Sed la Leono
+klarigis ke la bestoj diskutas, kaj laux ilia kriado kaj mugxado li
+supozas ke ili sentas gravan minacon.
+
+Dum li parolis pluraj bestoj ekrimarkis lin, kaj tuj la tuta bestaro
+eksilentis kvazaux pro magio. La plej granda tigro venis al la Leono
+kaj klinis sin, dirante, "Bonvenon, Regxo de Bestoj! Vi venis bontempe
+por batali kontraux nian malamikon kaj revenigi pacon al cxiuj bestoj de
+la arbaro."
+
+"Kio gxenas vin?" demandis la Leono trankvile.
+
+"Nin cxiujn minacas," respondis la tigro, "feroca malamiko kiu
+lastatempe venis en cxi tiun arbaron. GXi estas giganta monstro, kvazaux
+granda araneo, kun korpo tiel granda kiel de elefanto kaj kruroj
+longaj kiel de arbotrunko. GXi havas ok tiajn longajn krurojn, kaj dum
+la monstro rampas tra la arbaro li kaptas beston per kruro kaj tiras
+gxin al sia busxo, kie li mangxas gxin samkiel araneo mangxas musxon. Neniu
+el ni estas sekura dum tiu feroca besto vivas, kaj ni okazigis
+kunvenon por decidi kiel prizorgi nin kiam vi venis inter nin."
+
+La Leono pensis dummomente.
+
+"Cxu logxas aliaj leonoj en cxi tiu arbaro?" li demandis.
+
+"Ne; ja ekzistis kelkaj, sed la monstro mangxis ilin cxiujn. Kaj, krome,
+estis neniu inter ili ecx iomete tiom granda kaj brava kiel vi."
+
+"Se mi senvivigos vian malamikon cxu vi klinos vin antaux mi kaj obeos
+min kiel la Regxon de la Arbaro?" demandis la Leono. "Volonte ni faros
+tion," respondis la tigro, kaj cxiuj aliaj bestoj tie mugxegis per forta
+vocxo: "Nepre jes!"
+
+"Kie estas tiu granda araneo via nun?" demandis la Leono.
+
+"Tie for, inter la kverkarboj," diris la tigro, indikante per sia
+antauxpiedo. "Bone prizorgu cxi tiujn amikojn miajn," diris la Leono,
+"kaj mi tuj iros kontrauxbatali la monstron."
+
+Li diris "GXis revido" al siaj kamaradoj kaj formarsxis fiere por
+kontrauxbatali la malamikon.
+
+La granda araneo dormis kiam la Leono trovis gxin, kaj gxi aspektis tiom
+malbela ke gxia malamiko suprenturnis sian nazon nauxzite. GXiaj kruroj
+ja estis longegaj kiel diris la tigro, kaj gxia korpo kovrita de densa
+nigra hararo. GXi havis grandan busxon, kun aro da akraj dentoj duonan
+metron longaj; sed gxian kapon ligis al la dika korpo kolo maldika kiel
+la talio de vespo. Tio indikis al la Leono la plej bonan manieron
+ataki la beston, kaj cxar li sciis ke estas pli facile ataki gxin kiam
+gxi dormas ol dum gxi estas veka, li saltegis kaj rekte trafis la dorson
+de la monstro. Per unu batego de sia peza piedo, armita per akraj
+ungoj, li batis la aranekapon de gxia korpo. Desaltinte, li rigardis
+gxis la longaj kruroj cxesis movigxadi, kaj li sciis ke nun gxi estas tute
+morta.
+
+La Leono reiris al la malfermajxo kie la bestoj de la arbaro atendas
+lin kaj diris fiere, "Vi ne plu bezonas timi vian malamikon."
+
+Cxiuj bestoj klinis sin antaux la Leono, nomante lin Regxo, kaj li
+promesis reveni kaj regi ilin tuj kiam Doroteo estos definitive
+veturanta al Kansas.
+
+
+
+
+Cxapitro XXII. La Lando de la Kveluloj
+
+
+Tra la ceteron de la arbaro pasis la marsxantoj sekure, kaj kiam ili
+venis el gxia mallumo ili vidis antaux si krutan monteton, kovritan, de
+la supro gxis la malsupro, de grandaj pecoj de rokoj.
+
+"Estos malfacile grimpi," diris la Birdotimigilo, "tamen necesas
+transiri la monteton."
+
+Do li kondukis kaj la aliaj sekvis. Ili estis preskaux atingintaj la
+unuan rokon kiam ili auxdis rauxkan vocxon krii, "Fortenu vin!"
+
+"Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo.
+
+Kapo montris sin super la roko kaj la sama vocxo diris, "Cxi tiu monteto
+apartenas al ni, kaj ni ne permesas ke oni transiru gxin."
+
+"Sed ni devas transiri," diris la Birdotimigilo.
+
+"Ni iras al la Lando de la Kveluloj."
+
+"Tamen ne!" respondis la vocxo, kaj venis el malantaux la roko la plej
+stranga homo kiun iam vidis la marsxantoj.
+
+Li estis tre malalta kaj dika kaj havis grandan kapon, kiu estis supre
+plata kaj gxin subtenis dika kolo plena de faldomarkoj. Sed li tute ne
+havis brakojn, kaj, vidante tion, la Birdotimigilo ne kredis ke tia
+senhelpa ulo povus malebligi ke ili grimpu la monteton. Do li diris,
+"Mi bedauxras ne plenumi vian volon, sed ni devas transiri vian
+monteton negrave cxu aux ne tio placxas al vi," kaj li auxdace
+antauxenmarsxis.
+
+Rapide kiel fulmo la kapo de la viro pafigxis antauxen kaj lia kolo
+etendigxis gxis la supro de la kapo, kie gxi estis plata, batis la mezon
+de la Birdotimigilo kaj rulfaligis lin kap-super-kapen laux la
+deklivo. Preskaux same rapide kiel gxi venis, la kapo reiris al la
+korpo, kaj la viro rauxke ridis dirante,
+
+"Malpli facile ol vi supozas!"
+
+Hxoro de lauxta ridado sonis de la aliaj rokoj, kaj Doroteo vidis
+centojn da senbrakaj Martelkapuloj sur la monteto, cxiu malantaux roko.
+
+La Leono forte kolerigxis pro la ridado kauxzita de la misfortuno de la
+Birdotimigilo, kaj lauxte mugxante li tondre suprenkuris la monteton.
+
+Denove kapo rapide elpafigxis, kaj la granda Leono ruligxis malsupren
+laux la deklivo kvazaux trafita de kanonobuso.
+
+Doroteo malsupren kuris por helpi la Birdotimigilon surpiedigxi, kaj la
+Leono iris al sxi, iom kontuzita kaj dolorigita, kaj diris, "Estas
+senutile batali kontraux homojn kun pafigxantaj kapoj; neniu povas venki
+ilin."
+
+"Kion do ni povas fari?"
+
+"Alvoku la Flugantajn Simiojn," proponis la Stana Lignohakisto; "vi
+ankoraux rajtas ordoni al ili unu fojon pli."
+
+"Bone," sxi respondis, kaj surmetinte la Oran Cxapon sxi parolis la
+magiajn vortojn. La Simioj, kiel kutime, tujis, kaj post malmultaj
+momentoj la tuta bando staris antaux sxi.
+
+"Kion vi ordonas?" demandis la Regxo de la Simioj, malalten klinante
+sin.
+
+"Portu nin trans la monteton al la Lando de la Kveluloj," respondis la
+knabino.
+
+"Tiel estos," diris la Regxo, kaj tuj la Flugantaj Simioj prenis la
+kvar marsxintojn kaj Toton per siaj brakoj kaj fluge forportis
+ilin. Dum ili transflugis la monteton la Martelkapuloj kriegis
+cxagrenite, kaj pafis siajn kapojn alten aeren, sed ili ne povis trafi
+la Flugantajn Simiojn, kiuj portis Doroteon kaj sxiajn kamaradojn
+sekure trans la monteton kaj surterigis ilin en la bela Lando de la
+Kveluloj.
+
+"Nun la lastan fojon vi povis alvoki nin," diris la estro al Doroteo;
+"do adiaux kaj bonfortunon al vi."
+
+"Adiaux, kaj tre grandan dankon," respondis la knabino; kaj la Simioj
+alteniris en la aero kaj post malpli ol momento ili estis jam for de
+vidpovo.
+
+La Lando de la Kveluloj aspektis ricxa kaj felicxa. Estis nenombreblaj
+kampoj de maturigxanta greno, kaj inter ili estis bone pavimitaj vojoj,
+kaj belaj ondetantaj riveretoj kiujn transiris fortikaj pontoj. La
+bariloj kaj domoj kaj pontoj estis cxiuj brile rugxaj, same kiel en la
+Lando de la Palpbrumoj ili estis flavaj, kaj bluaj en la Lando de la
+Mangxtuloj. La Kveluloj mem, malaltaj kaj dikaj, kompaktaj kaj afablaj
+estis plene vestitaj per rugxo, kiu brilis kontraux la fono de verda
+herbaro kaj flavigxanta greno.
+
+La Simioj surterigis ilin proksime al kampodomo, kaj la kvar marsxantoj
+iris al gxi kaj frapis sur la pordon. GXin malfermis la edzino de la
+kultivisto, kaj kiam Doroteo petis mangxajxon la virino bone mangxigis
+ilin cxiujn, donante tri specojn de kukoj kaj kvar specojn de dolcxaj
+biskvitoj, kaj teleron da lakto al Toto.
+
+"Kiom distanca estas la Kastelo de Glinda?" demandis la infano.
+
+"Ne tre distanca," respondis la edzino de la kultivisto. "Lauxiru la
+vojon Suden kaj vi baldaux atingos gxin."
+
+Dankinte la afablan virinon, ili rekomencis marsxi laux la kampoj kaj
+trans la belajn pontojn gxis ili vidis antaux si tre belan
+Kastelon. Antaux la pordegoj estis tri junaj knabinoj, vestitaj per
+belaj rugxaj uniformoj ornamitaj per ora pasamento; kaj kiam Doroteo
+proksimigxis unu el ili diris al sxi, "Kial vi venis al la Suda Lando?"
+
+"Por konsulti la Bonan Sorcxistinon logxantan cxi tie," sxi respondis. "Cxu
+vi bonvolos konduki min al sxi?"
+
+"Diru al mi vian nomon kaj mi demandos al Glinda cxu sxi akceptos vin."
+Ili diris siajn nomojn, kaj la soldatino eniris la Kastelon. Post
+kelkaj momentoj sxi revenis por diri ke Doroteo kaj la aliaj tuj eniru.
+
+
+
+
+Cxapitro XXIII. La Bona Sorcxistino plenumas la deziron de Doroteo
+
+
+Antaux ol vidi Glindan, tamen, ili estis kondukitaj al cxambro
+en la Kastelo, kie Doroteo lavis sian vizagxon kaj kombis sian hararon,
+kaj la Leono elskuis la polvon el sia kolhararo, kaj la Birdotimigilo
+perfrape plej belarangxis sin, kaj la Hakisto poluris sian stanon kaj
+oleumis siajn artikojn.
+
+Kiam ili cxiuj estis bonaspektaj ili sekvis la soldatinon al granda
+cxambro kie la Sorcxistino Glinda sidis sur rubena trono.
+
+Sxi aspektis al ili kaj bela kaj juna. Sxia hararo estis ricxe rugxkolora
+kaj pendis bukle sur sxiajn sxultrojn. Sxia robo estis purablanka sed
+sxiaj okuloj estis bluaj, kaj ili afable rigardis la malgrandan
+knabinon.
+
+"Kion mi povas fari por vi, mia infano?" Sxi demandis.
+
+Doroteo rakontis al la Sorcxistino pri si: pri kiel la ciklono portis
+sxin al la Lando Oz, kiel sxi trovis siajn akompanantojn, kaj pri la
+mirindaj aventuroj kiujn ili spertis.
+
+"Mi plej deziras nun," sxi pludiris, "reiri al Kansas, cxar Onklino Em
+nepre kredas ke katastrofo detruis min, kaj tial sxi surmetos funebrajn
+vestojn; kaj krom se la rikolto estos pli bona cxijare ol pasintajare,
+mi certas ke Onklo Henriko ne havas suficxan monon por tio."
+
+Glinda antauxenklinis sin kaj kisis la dolcxan, suprenlevitan vizagxon de
+la amema malgranda knabino.
+
+"Benita estu via kara koro," sxi diris, "certe mi povos diri al vi kiel
+reiri al Kansas." Post tio sxi diris, "Sed se mi faros tion, vi devos
+doni al mi la Oran Cxapon."
+
+"Volonte!" krietis Doroteo; "gxi ja ne plu utilas al mi, kaj havante
+gxin vi rajtos trifoje ordoni al la Flugantaj Simioj."
+
+"Kaj mi kredas ke mi bezonos ilian servon precize trifoje," respondis
+Glinda ridetante.
+
+Doroteo tiam donis al sxi la Oran Cxapon, kaj la Sorcxistino diris al la
+Birdotimigilo, "Kion vi faros post la foriro de Doroteo?"
+
+"Mi reiros al la Smeralda Urbo," li respondis, "cxar Oz regxigis min kaj
+la popolo amas min. Nur mi dubas cxu mi sukcesos transiri la monteton
+de la Martelkapuloj."
+
+"Per la Ora Cxapo mi ordonos ke la Flugantaj Simioj portu vin al la
+pordo de la Smeralda Urbo," diris Glinda, "cxar estus domagxe forpreni
+de la popolo tiom mirindan reganton."
+
+"Cxu mi vere estas mirinda?" demandis la Birdotimigilo. "Vi estas
+nekutima," respondis Glinda.
+
+Turninte sin al la Stana Lignohakisto sxi demandis: "Kio okazos al vi
+post la foriro de Doroteo?"
+
+Li apogis sin per sia hakilo kaj pensis dum momento. Post tio li
+diris, "La Palpbrumoj estis tre afablaj kaj petis ke mi regu ilin
+post la morto de la Fia Sorcxistino. Mi amas la Palpbrumojn, kaj se mi
+povus reiri al ilia lando, mi plej volonte regus ilin por cxiam."
+
+"Mia dua ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili
+portu vin sekure al la Lando de la Palpbrumoj. Eble via cerbo ne
+aspektas tiel granda kiel tiu de la Birdotimigilo, sed certe vi brilas
+pli ol li--kiam oni bone poluris vin--kaj mi certas ke vi regos la
+Palpbrumojn sagxe kaj bone."
+
+Post tio la Sorcxistino rigardis la grandan, vilan Leonon kaj demandis,
+"Post la reiro de Doroteo al sia propra hejmo kion vi faros?"
+
+"Aliflanke de la monteto de la Martelkapuloj," li respondis, "estas
+granda arbaro, kaj cxiuj bestoj logxantaj en gxi regxigis min. Se mi nur
+povus reiri al tiu arbaro mi tre felicxe vivus mian vivon tie."
+
+"Mia tria ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili
+portu vin al via arbaro. Poste, cxar mi eluzis cxiujn povojn de la Ora
+Cxapo, mi donos gxin al la Regxo de la Simioj, por ke li kaj lia bando
+eterne estu liberaj."
+
+La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto kaj la Leono nun dankis la
+Bonan Sorcxistinon pro sxia komplezo, kaj Doroteo krietis, "Certe vi
+estas egale bona kiel bela! Sed vi ankoraux ne informis min kiel reiri
+al Kansas."
+
+"Viaj Argxentaj sxuoj portos vin trans la dezerton," respondis
+Glinda. "Konante ilian potencon vi povus jam la unuan tagon kiam vi
+venis al cxi tiu lando reiri al via Onklino Em."
+
+"Sed tiuokaze mi ne havus mian mirindan cerbon!" kriis la
+Birdotimigilo. "Kaj eble mia tuta vivo forpasus en la maizkampo de la
+kultivisto."
+
+"Kaj mi ne havus mian belan koron," diris la Stana Lignohakisto. "Mi
+eble starus rustigxante en la arbaro gxis la fino de la mondo."
+
+"Kaj mi por cxiam estus malkuragxa," deklaris la Leono, "kaj neniu besto
+en la tuta arbaro bonkore parolus al mi."
+
+"Cxio cxi estas vera," diris Doroteo, "kaj plezurigas min ke mi povis
+utili al cxi tiuj bonaj amikoj. Sed nun kiam cxiu el ili havas kion li plej
+deziris, kaj cxiu el ili estas felicxa havante regnon en kiu li povos
+regi, mi kredas ke mi deziras reiri al Kansas."
+
+"La Argxentaj sxuoj," diris la Bona Sorcxistino, "havas mirindajn
+kapablojn. Kaj unu el iliaj plej kuriozaj aspektoj estas ke ili povas
+porti vin al iu ajn loko en la mondo per tri pasxoj, kaj cxiu pasxo estos
+farita dum palpebrumeto. Vi nur devas kunfrapi la kalkanumojn trifoje
+kaj ordoni ke la sxuoj portu vin kien vi deziras iri."
+
+"Se estas tiel," diris la infano gxojoplene, "mi tuj petos ke ili portu
+min al Kansas!"
+
+Sxi cxirkauxbrakumis la kolon de la Leono kaj kisis lin, ame frapetante
+lian kapon. Post tio sxi kisis la Stanan Lignohakiston, kiu ploradis
+kaj per tio multe endangxerigis siajn artikojn. Sed sxi cxirkauxpremis al
+si la molan, pajlopenan korpon de la Birdotimigilo anstataux kisi lian
+pentritan vizagxon, kaj trovis sin mem ploranta pro cxi tiu bedauxroplena
+foriro for de siaj amantaj kamaradoj.
+
+Glinda la Bona malsuprenpasxis de sia rubena trono por adiauxkisi la
+malgrandan knabinon, kaj Doroteo dankis sxin pro la komplezoj faritaj
+al sxiaj amikoj kaj sxi mem.
+
+Nun Doroteo prenis Toton sobre en siajn brakojn, kaj lastafoje dirinte
+adiaux, sxi kunfrapis trifoje la kalkanumojn de siaj sxuoj, dirante,
+"Portu min hejmen al Onklino Em!"
+
+Tuj sxi flugadis tra la aero, tiom rapide ke sxi povis vidi kaj senti
+nur la venton pasantan sxiajn orelojn.
+
+La Argxentaj sxuoj nur trifoje pasxis, kaj post tio sxi haltis tiom subite
+ke sxi ruligxis plurfoje sur la herbaro antaux ol scii kie sxi estas.
+
+Fine sxi sidigxis kaj cxirkauxrigardis.
+
+"Nekredeble!" sxi kriis.
+
+Cxar sxi sidas sur la largxa ebenajxo de Kansas, kaj tuj antaux sxi
+estis la nova kampara domo kiun konstruis Onklo Henriko post la
+forportigxo de la malnova de la ciklono. Onklo Henriko melkadis la
+bovinojn en la bonvinkampo, kaj Toto saltis de sxiaj brakoj kaj kuris
+al la brutejo gxoje bojante.
+
+Doroteo starigxis kaj trovis sin staranta en nur siaj sxtrumpoj. Cxar la
+Argxentaj sxuoj forfalis de sxi dum la flugo tra la aero, kaj perdigxis
+por cxiam en la dezerto.
+
+
+
+
+Cxapitro XXIV. Denove hejme.
+
+
+Akvumonte la brasikojn, Onklino Em estis jxus veninta el la domo. Sxi
+suprenrigardis kaj vidis Doroteon kuranta al sxi. "Mia amata infano!"
+sxi kriis, prenegante la malgrandan knabinon en siajn brakojn kaj
+kovrante sxian vizagxon per kisoj. "El kie vi venis?"
+
+"El la Lando Oz," diris Doroteo, sobre. "Kaj ankaux revenis Toto. Kaj
+ho, Onklino Em, mi gxojegas reesti hejme!"
+
+
+
+
+De La Unua Esperanta Eldono
+
+
+
+Unue eldonita en la Angla kiel The Wonderful Wizard of Oz de George
+M. Hill Co, 1900.
+
+Unua Esperanta eldono: La Mirinda Sorcxisto de Oz, eld. BOOKLEAF
+PUBLISHING, Beverley WA 6302, Auxstralio, 1996.
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ ***
+
+***** This file should be named 31348.txt or 31348.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/1/3/4/31348/
+
+Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/31348.zip b/31348.zip
new file mode 100644
index 0000000..feb3a6e
--- /dev/null
+++ b/31348.zip
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..0313b21
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #31348 (https://www.gutenberg.org/ebooks/31348)
diff --git a/old/31348-h.htm.2021-01-06 b/old/31348-h.htm.2021-01-06
new file mode 100644
index 0000000..29421db
--- /dev/null
+++ b/old/31348-h.htm.2021-01-06
@@ -0,0 +1,5995 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
+
+<!DOCTYPE html
+ PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd" >
+
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">
+ <head>
+ <title>
+ The Project Gutenberg E-text of La Mirinda Sorĉisto de Oz, by L. Frank
+ Baum, translated by Donald Broadribb.
+ </title>
+ <style type="text/css" xml:space="preserve">
+BODY { color: Black;
+ background: White;
+ margin-right: 10%;
+ margin-left: 10%;
+ font-size: medium;
+ font-family: "Times New Roman", serif;
+ text-align: justify }
+
+PRE { font-size: medium;
+ font-family: "Times New Roman", serif }
+
+P {text-indent: 4% }
+
+P.noindent {text-indent: 0% }
+
+P.poem {text-indent: 0%;
+ margin-left: 10%;
+ font-size: small }
+
+P.finis { text-align: center ;
+ text-indent: 0% ;
+ margin-left: 0% ;
+ margin-right: 0% }
+
+
+</style>
+ </head>
+ <body>
+<pre xml:space="preserve">
+
+Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: La Mirinda Sorcxisto de Oz
+
+Author: Lyman Frank Baum
+
+Translator: Donald Richard Broadribb
+
+Release Date: February 22, 2010 [EBook #31348]
+
+Language: Esperanto
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ ***
+
+
+
+
+Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp
+
+
+
+
+
+</pre>
+ <h1>
+ La Mirinda Sorĉisto de Oz
+ </h1>
+ <h3>
+ far
+ </h3>
+ <h2>
+ L. Frank Baum
+ </h2>
+ <h3>
+ tradukita de
+ </h3>
+ <h2>
+ Donald Broadribb
+ </h2>
+ <p>
+ <br /><br /><br />
+ </p>
+ <h2>
+ Enhavo
+ </h2>
+<pre xml:space="preserve">
+ <a href="#intro">Enkonduko</a>
+ 1. <a href="#chap01">ĈAPITRO I. — La ciklono.</a>
+ 2. <a href="#chap02">ĈAPITRO II. — Konsiliĝo kun la Manĝtuloj.</a>
+ 3. <a href="#chap03">ĈAPITRO III. — Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon.</a>
+ 4. <a href="#chap04">ĈAPITRO IV. — La vojo tra la arbaro.</a>
+ 5. <a href="#chap05">ĈAPITRO V. — Ili savas la Stanan Lignohakiston.</a>
+ 6. <a href="#chap06">ĈAPITRO VI. — La Malkuraĝa Leono.</a>
+ 7. <a href="#chap07">ĈAPITRO VII. — La vojo al la Granda Oz.</a>
+ 8. <a href="#chap08">ĈAPITRO VIII. — La mortiga papavokampo.</a>
+ 9. <a href="#chap09">ĈAPITRO IX. — La Reĝino de la kampomusoj.</a>
+ 10. <a href="#chap10">ĈAPITRO X. — La Pordogardisto.</a>
+ 11. <a href="#chap11">ĈAPITRO XI. — La Mirinda Smeralda Urbo de Oz.</a>
+ 12. <a href="#chap12">ĈAPITRO XII. — Serĉante la Fian Sorĉistinon.</a>
+ 13. <a href="#chap13">ĈAPITRO XIII. — Kiel la kvar rekuniĝis.</a>
+ 14. <a href="#chap14">ĈAPITRO XIV. — La Flugantaj Simioj.</a>
+ 15. <a href="#chap15">ĈAPITRO XV. — Ili malmaskas Ozon la Teruran.</a>
+ 16. <a href="#chap16">ĈAPITRO XVI. — La magia arto de la Granda Ĉarlatano.</a>
+ 17. <a href="#chap17">ĈAPITRO XVII. — Kiel la balono lanĉiĝis.</a>
+ 18. <a href="#chap18">ĈAPITRO XVIII. — For al la sudo.</a>
+ 19. <a href="#chap19">ĈAPITRO XIX. — Atakataj de la batalantaj arboj.</a>
+ 20. <a href="#chap20">ĈAPITRO XX. — La delikata Porcelana Lando.</a>
+ 21. <a href="#chap21">ĈAPITRO XXI. — La Leono fariĝas la Reĝo de la Bestoj.</a>
+ 22. <a href="#chap22">ĈAPITRO XXII. — La Lando de la Kveluloj.</a>
+ 23. <a href="#chap23">ĈAPITRO XXIII. — La Bona Sorĉistino plenumas la deziron de Doroteo.</a>
+ 24. <a href="#chap24">ĈAPITRO XXIV. — Denove hejme.</a>
+ <a href="#NotoPriTraduko">De La Unua Esperanta Eldono</a>
+</pre>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="intro" id="intro"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Enkonduko
+ </h3>
+ <p>
+ Folkloro, legendoj, mitoj kaj fe-rakontoj estis parto de la infaneco dum
+ la tuta historio, ĉar ĉiu sana infano havas bonkarakteran kaj instinktan
+ amon al rakontoj fantaziaj, mirindaj kaj evidente malrealaj. La
+ flugilhavaj feoj de Grimm kaj Andersen alportis pli da feliĉeco al la
+ koroj de infanoj ol ĉiuj aliaj homkreaĵoj.
+ </p>
+ <p>
+ Tamen la tradicia fe-rakonto, servinte dum generacioj, nun estas
+ klasifikebla kiel "eksmodaj" en la biblioteko por infanoj; ĉar venis la
+ tempo por serio de novaj "mirigaj rakontoj" en kiuj la steriotipaj ĝino,
+ koboldo kaj feo estas eliminitaj, kune kun ĉiuj teruraj kaj sangavidaj
+ eventoj elpensitaj de siaj aŭtoroj por indiki timigan moralon en ĉiu
+ rakonto. La moderna eduko inkluzivas moralecon; tial la moderna infano
+ serĉas nur distriĝon en siaj mirigaj rakontoj kaj volonte malhavas ĉiujn
+ malagrablajn okazaĵojn.
+ </p>
+ <p>
+ Kun tiu penso en la menso, la rakonto pri "La Mirinda Sorĉisto de Oz"
+ estis verkita nur por plezurigi la infanojn de la nuntempo. Ĝi celas esti
+ modernigita fe-rakonto, en kiu la mirigo kaj ĝojo restas kaj la kordoloroj
+ kaj koŝmaroj mankas.
+ </p>
+ <p>
+ <br />
+ </p>
+ <p class="noindent">
+ Ĉi tiu libro estas dediĉita al mia bona amikino &amp; kamarado, Mia Edzino
+ L.F.B.
+ </p>
+ <p class="noindent">
+ L. FRANK BAUM <br /> Chicago, Aprilo 1900
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap01" id="chap01"></a>
+ </p>
+ <h1>
+ LA MIRINDA SORĈISTO DE OZ
+ </h1>
+ <p>
+ <br /><br />
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro I. La ciklono
+ </h3>
+ <p>
+ Doroteo loĝis en la mezo de la granda kamparo de Kansas, kun Onklo
+ Henriko, kiu estis kultivisto, kaj Onklino Em, kiu estis la edzino de la
+ kultivisto. Ilia domo estis malgranda, ĉar la ligno per kiu ĝi estis
+ konstruita devis esti portita multajn mejlojn per ĉaro. La domo havis kvar
+ murojn, plankon, kaj tegmenton, kiuj kune konsistigis la solan ĉambron;
+ kaj en tiu ĉambro estis rustaspekta kuirforno, ŝranko por la teleroj,
+ tablo, tri aŭ kvar seĝoj, kaj la litoj. Onklo Henriko kaj Onklino Em havis
+ grandan liton en unu angulo, kaj Doroteo malgrandan liton en alia angulo.
+ Tute ne estis mansardo, nek kelo — kvankam ja estis malgranda truo en la
+ tero, kiun oni nomis ciklonkelo, en kiu la familio povis kaŝi sin kiam iu
+ el la grandaj kirloventegoj blovadis sufiĉe forte por detrui ĉiun
+ konstruaĵon renkontitan. Oni atingis tiun kaŝejon per klapohava luko en la
+ mezo de la planko, de ĝi ŝtupetaro subenkondukis en la malgrandan,
+ senluman truon.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam Doroteo staris en la pordejo kaj ĉirkaŭrigardis, ŝi povis vidi nur la
+ grandan grizan kamparon ĉiuflanke. Neniu arbo kaj neniu domo interrompis
+ la larĝan ebenaĵon de la glata tereno kiu atingis la randojn de la ĉielo
+ en ĉiu direkto. La suno bakis la kultivitan teron por fari el ĝi grizaĵon
+ tra kiu estis fendetoj. Eĉ la herbaro ne verdis, ĉar la suno bruligis la
+ pintojn de la longaj folioj ĝis ili estis egale grizaj kiel ĉio alia
+ videbla. Iam oni farbis la domon, sed la suno vezikigis la farbon kaj la
+ pluvoj forglitigis ĝin, kaj nun la domo estis egale senbrila kaj griza
+ kiel ĉio alia.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam Onklino Em venis loĝi tie ŝi estis juna, bela edzino. La suno kaj la
+ vento ankaŭ ŝin ŝanĝis. Ili forrabis de ŝi la brilon de la okuloj kaj
+ lasis ilin sobre grizaj. Ŝi estis maldika kaj marasma, kaj nun ŝi neniam
+ ridetis. Kiam Doroteo, kiu estis orfino, unue venis al ili, Onklino Em
+ estis tiom alarmita de la ridado de la infano ke ŝi kriis kaj premis sian
+ manon sur sian koron kiam ajn la gaja voĉo de Doroteo atingis ŝiajn
+ orelojn; kaj ŝi ankoraŭ rigardis la knabineton mirante ke Doroteo povas
+ trovi ion pri kio ridi.
+ </p>
+ <p>
+ Onklo Henriko neniam ridis. Li laboregis de la mateno ĝis la nokto, kaj ne
+ sciis kio estas ĝojo. Li ankaŭ estis griza, de la longa barbo ĝis la
+ krudaj botoj, kaj li aspektis severa kaj senŝercema, kaj malofte li
+ parolis.
+ </p>
+ <p>
+ Toto ridigis Doroteon, kaj protektis ŝin kontraŭ griziĝo simila al tiu de
+ ĉio alia. Toto ne estis griza; li estis malgranda nigra hundo, kun longaj
+ silkecaj haroj kaj malgrandaj nigraj okuloj kiuj briletis gajoplene
+ ĉiuflanke de lia komika nazeto. Toto ludis dum la tuta tago, kaj Doroteo
+ ludis kun li, kaj elkore amis lin.
+ </p>
+ <p>
+ Tamen hodiaŭ ili ne ludis. Onklo Henriko sidis sur la sojlo kaj rigardis
+ maltrankvile la ĉielon, kiu estis eĉ pli griza ol kutime. Doroteo staris
+ en la pordejo kun Toto en la brakoj, kaj ankaŭ rigardis la ĉielon. Onklino
+ Em lavadis la pladojn.
+ </p>
+ <p>
+ El la malproksima nordo ili aŭdis malaltatonan muĝadon de la vento, kaj
+ Onklo Henriko kaj Doroteo povis vidi la longan herbaron ondiĝi pro la
+ venanta ŝtormo. Nun el la sudo venis akra fajfado en la aero, kaj dum ili
+ turnis siajn okulojn tiudirekten ili vidis ondetojn ankaŭ en la herbaro
+ tiudirekta.
+ </p>
+ <p>
+ Subite Onklo Henriko ekstaris.
+ </p>
+ <p>
+ "Venas ciklono, Em," li vokis al sia edzino. "Mi prizorgos la brutojn." Li
+ kuris al la ŝedoj kie loĝis la bovinoj kaj la ĉevaloj.
+ </p>
+ <p>
+ Onklino Em ĉesis labori kaj venis al la pordo. Rigardeto sufiĉis por
+ informi ŝin pri la proksima danĝero.
+ </p>
+ <p>
+ "Ek, Doroteo!" ŝi kriegis; "kuru en la kelon!"
+ </p>
+ <p>
+ Toto eksaltis de la brakoj de Doroteo kaj kaŝis sin sub la lito, kaj la
+ knabino iris repreni lin. Onklino Em, timoplena, malfermis la lukoklapon
+ en la planko kaj malsuprengrimpis la ŝtupetaron en la malgrandan, senluman
+ truon. Doroteo fine kaptis Toton, kaj eksekvis sian onklinon. Kiam ŝi
+ transpaŝis nur duonon de la ĉambro aŭdiĝis granda kriĉo de la vento, kaj
+ la domo skuiĝis tiom forte ke ŝi ekfalis kaj subite trovis sin sidanta sur
+ la planko.
+ </p>
+ <p>
+ Io stranga okazis.
+ </p>
+ <p>
+ La domo ĉirkaŭturniĝis du- aŭ tri-foje kaj malrapide leviĝis en la aeron.
+ Al Doroteo la sento similis supreniron en balono.
+ </p>
+ <p>
+ La norda kaj la suda ventoj renkontiĝis tie, kie staris la domo, kaj tie
+ estiĝis la preciza centro de la ciklono. En la centro de ciklono la aero
+ kutime estas kvieta, sed la granda premo de la vento ĉiuflanke de la domo
+ levis ĝin pli kaj pli alten, ĝis ĝi estis ĉe la plejsupro de la ciklono;
+ kaj tie ĝi restis kaj forportiĝis multegajn kilometrojn tiel facile kiel
+ oni portas plumon.
+ </p>
+ <p>
+ Estis tre senlume, kaj la vento hurlis timige ĉirkaŭe, sed Doroteo trovis
+ sin facile veturanta. Post la unuaj kelkaj ĉirkaŭturniĝoj, kaj unufoja
+ kruta ekkliniĝo de la domo, ŝi sentis kvazaŭluladon tre mildan, kian
+ sentas bebo en lulilo.
+ </p>
+ <p>
+ Al Toto tio ne plaĉis. Li ĉirkaŭkuris en la ĉambro, jen tien, jen ĉi tien,
+ laŭte bojante; sed Doroteo sidis tute senmove sur la planko kaj atendis
+ por trovi kio okazos.
+ </p>
+ <p>
+ Unufoje Toto tro proksimiĝis al la malfermita luko, kaj enfalis; kaj unue
+ la knabineto kredis lin perdita. Sed baldaŭ ŝi vidis unu orelon lian
+ etendiĝantan supren tra la truo, ĉar la forta aeropremo tenis lin tiel ke
+ li ne povis fali. Ŝi rampis al la truo, kaptis orelon de Toto, kaj retiris
+ lin en la ĉambron, poste ŝi fermis la lukoklapon por ke neniu plia
+ akcidento okazu.
+ </p>
+ <p>
+ Forpasis horoj post horoj, kaj iom post iom Doroteo perdis sian timon; sed
+ ŝi estis tre solsenta, kaj la vento kriĉis tiom laŭte ĉirkaŭ ŝi ke ŝi
+ preskaŭ surdiĝis. Unue ŝi demandis al si ĉu ŝi disbatiĝos kiam la domo
+ refalos; sed dum la forpasado de la horoj kaj la manko de katastrofoj, ŝi
+ perdis sian maltrankviliĝon kaj decidis atendi kviete por trovi kio
+ okazos. Fine ŝi rampis trans la skuiĝantan plankon al sia lito, kaj
+ kuŝiĝis sur ĝin; kaj Toto sekvis kaj kuŝiĝis apud ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ Malgraŭ la skuiĝado de la domo kaj la hurlado de la vento, Doroteo baldaŭ
+ fermis siajn okulojn kaj profunde endormiĝis.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap02" id="chap02"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro II. Konsiliĝo kun la Manĝtuloj.
+ </h3>
+ <p>
+ Subita ŝoko vekis ŝin, tiom subite kaj severe ke se Doroteo ne kuŝus sur
+ la mola lito, ŝi eble estus damaĝita. Eĉ malgraŭ tio la batego senspirigis
+ ŝin kaj instigis ŝin demandi al si pri kio okazis; kaj Toto voĉetis morne.
+ Doroteo sidiĝis kaj rimarkis ke la domo ne plu moviĝas; nek estis mallume,
+ ĉar la hela sunbrilo envenis tra la fenestro kaj inundis la malgrandan
+ ĉambron. Ŝi eksaltis de sia lito kaj kun Toto ĉe ŝiaj kalkanoj ŝi kuris
+ kaj malfermis la pordon.
+ </p>
+ <p>
+ La knabineto ekkriis mirigate kaj rigardis ĉirkaŭ sin, ŝiaj okuloj fariĝis
+ pli kaj pli grandaj pro la mirindaj vidaĵoj kiujn ŝi vidas.
+ </p>
+ <p>
+ La ciklono estis malsupren metinta la domon, tre delikate — nu, delikate
+ por ciklono — en la mezon de mirinde bela lando. Videblis belaj herbaroj
+ ĉiuflanke, kun elegantaj arboj sur kies branĉoj estis riĉaj kaj allogaj
+ fruktoj. Aroj da belegaj floroj estis ĉie videblaj, kaj birdoj kun
+ maloftaj kaj brilantaj plumaroj kantadis kaj flirtadis en la arboj kaj
+ arbustoj. Ne malproksime estis rivereto, rapide fluanta kaj scintilanta
+ inter verdaj bordoj, kaj murmuranta per voĉo tre plaĉa al knabineto kiu
+ tiom longe loĝis sur la seka griza kamparo.
+ </p>
+ <p>
+ Dum ŝi staris fervore rigardante la strangajn kaj belajn vidaĵojn, ŝi
+ rimarkis veni direkte al ŝi grupon de la plej kuriozaj personoj kiujn iam
+ ŝi vidis. Ili ne estis altaj kiel la plenkreskuloj al kiuj ŝi kutimis; sed
+ ankaŭ ili ne estis malaltaj. Efektive, ili aspektis proksimume tiom altaj
+ kiom Doroteo, kiu estis altekreska por infano de ŝia jaraĝo, kvankam ili
+ estis, laŭaspekte, multe pli aĝaj.
+ </p>
+ <p>
+ Tri estis viroj kaj unu estis virino, kaj ĉiuj estis kurioze vestitaj. Ili
+ surportis rondajn ĉapelojn kiuj pintiĝis dekon da centimetroj super la
+ kapoj, kun sonoriletoj ĉirkaŭ la randoj, kiuj sonetis dolĉe dum ili
+ moviĝis. La ĉapeloj de la viroj estis bluaj; tiu de la virineto estis
+ blanka, kaj ŝi surportis blankan robon kiu pendis en plisoj de ŝiaj
+ ŝultroj; super ĝi estis ŝutitaj steletoj kiuj brilis kiel diamantoj en la
+ sunlumo. La viroj estis blue vestitaj, samkolore kiel la ĉapeloj, kaj sur
+ la piedoj estis bone poluritaj botoj kun larĝa blua faldo ĉe la supro. La
+ viroj, pensis Doroteo, estis proksimume samaĝaj kiel Onklo Henriko, ĉar du
+ el ili havis barbojn. Sed la virineto estis sendube multe pli aĝa; ŝian
+ vizaĝon kovris faltoj; ŝiaj kapharoj estis preskaŭ blankaj, kaj ŝi marŝis
+ iom rigide.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam tiuj personoj proksimiĝis al la domo kie Doroteo staris en la pordejo
+ ili haltis kaj flustris inter si kvazaŭ timante pliproksimiĝi. Sed la
+ maljunulineto marŝis al Doroteo, malalten klinis sin, kaj diris per dolĉa
+ voĉo: "Vi estas bonvena, plej nobla Sorĉistino, al la lando de la
+ Manĝtuloj. Ni dankegas vin ĉar vi mortigis la Fian Sorĉistinon de la
+ Oriento kaj vi tiel liberigis nian popolon."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo aŭskultis tiun parolon miregante. Kial la virineto nomis ŝin
+ sorĉistino, kaj diris ke ŝi mortigis la Fian Sorĉistinon de la Oriento?
+ Doroteo estis senkulpa, neniun damaĝinta knabineto, kiu estis portita de
+ ciklono multajn kilometrojn for de sia hejmo; kaj ŝi neniam mortigis ion
+ ajn dum sia tuta vivo.
+ </p>
+ <p>
+ Sed la virineto evidente atendis respondon, do Doroteo diris, heziteme,
+ </p>
+ <p>
+ "Vi estas tre afabla; sed klare okazis ia eraro. Mi nenion mortigis."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, via domo mortigis ŝin," respondis la virineto, ridante, "do estas
+ tutegale. Vidu!" ŝi pludiris, indikante la angulon de la domo. "Jen ŝiaj
+ du piedpintoj, ankoraŭ etenditaj sub ligna bloko."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo rigardis, kaj time krietis. Jen ja, sub la angulo de la granda
+ trabo sur kiu kuŝis la domo, estis du etenditaj piedoj, portantaj
+ arĝentajn ŝuojn kun pintoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho ve! Ho ve!" kriis Doroteo, kunmetante la manojn konsternite. "La domo
+ falis sur ŝin. Kion ni faru?"
+ </p>
+ <p>
+ "Nenio farindas," diris la virineto trankvile. "Sed kiu ŝi estis?"
+ demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ŝi estis la Fia Sorĉistino de la Oriento, kiel mi diris," respondis la
+ virineto. "Ŝi sklavigis la Manĝtulojn dum multaj jaroj, ili devis servadi
+ ŝin nokte kaj tage. Nun ili liberiĝis, kaj ili dankas vin pro tiu
+ komplezo."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiuj estas la Manĝtuloj?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ili estas la homoj kiuj loĝas en ĉi tiu lando de la Oriento, kie la Fia
+ Sorĉistino regis."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi estas Manĝtulo?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne, sed mi estas ilia amikino, kvankam mi loĝas en la lando de la Nordo.
+ Kiam ili trovis ke la Sorĉistino de la Oriento estas morta la Manĝtuloj
+ sendis rapidan mesaĝiston al mi, kaj mi tuj venis. Mi estas la Sorĉistino
+ de la Nordo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, mirige!" kriis Doroteo. "Ĉu vi estas vera sorĉistino?"
+ </p>
+ <p>
+ "Jes ja," respondis la virineto. "Sed mi estas bona Sorĉistino, kaj la
+ popolo amas min. Mi ne estas tiom potenca kiom la Fia Sorĉistino kiu regis
+ ĉi tie; se mi kapablus, mi mem liberigus la popolon."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed mi kredis ke ĉiuj sorĉistinoj estas fiaj," diris la knabino, kiun iom
+ timigis renkonti veran sorĉistinon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, ne, tio estas grava eraro. Ekzistis nur kvar Sorĉistinoj en la Lando
+ Oz, kaj du el ili, kiuj loĝas en la Nordo kaj la Sudo, estas bonaj
+ Sorĉistinoj. Mi scias tion, ĉar mi mem estas unu el ili, kaj mi ne povas
+ erari. La loĝantinoj en la Oriento kaj la Okcidento ja estis fiaj
+ sorĉistinoj; sed nun vi mortigis unu el ili, do restas nur unu Fia
+ Sorĉistino en la tuta Lando Oz—ŝi loĝas en la Okcidento."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed," diris Doroteo, post momento da pensado, "Onklino Em diris al mi ke
+ la sorĉistinoj ĉiuj jam mortis — antaŭ multege da jaroj."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiu estas Onklino Em?" demandis la maljunulineto.
+ </p>
+ <p>
+ "Ŝi estas mia onklino kiu loĝas en Kansas, el kie mi venis."
+ </p>
+ <p>
+ La Sorĉistino de la Nordo ŝajnis pensadi, kun la kapo klinita kaj la
+ okuloj rigardantaj la teron. Post tio ŝi levis la kapon kaj diris, "Mi ne
+ scias kie estas Kansas, ĉar neniam antaŭe mi aŭdis la nomon de tiu lando.
+ Sed diru al mi, ĉu ĝi estas civilizita lando?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, jes," respondis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Do jen la kialo. Mi kredas ke en la civilizitaj landoj ne plu ekzistas
+ sorĉistinoj, nek sorĉistoj, nek magiistinoj nek magiistoj. Sed, necesas
+ kompreni ke la Lando Oz neniam civiliziĝis, ĉar ni estas apartigitaj for
+ de la resto de la mondo. Tial ni ankoraŭ havas sorĉistinojn kaj sorĉistojn
+ inter ni."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiuj estas la sorĉistoj?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Oz mem estas la Granda Sorĉisto," respondis la Sorĉistino, flustrigante
+ sian voĉon. "Li estas pli potenca ol ĉiuj ni aliaj kune. Li loĝas en la
+ Urbo de Smeraldoj."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo intencis pli demandi, sed ĝuste tiam la Manĝtuloj, kiuj silente
+ apudstaris, ekkriis laŭte kaj indikis la angulon de la domo kie kuŝadis la
+ Fia Sorĉistino.
+ </p>
+ <p>
+ "Kio okazis?" demandis la maljunulineto; kaj ŝi rigardis kaj komencis
+ ridi. La piedoj de la morta Sorĉistino estis plene malaperintaj kaj restis
+ nur la arĝentaj ŝuoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Tiom aĝa ŝi estis," klarigis la Sorĉistino de la Nordo, "ke ŝi rapide
+ elsekiĝis en la sunlumo. Ŝi ne plu ekzistas. Sed la arĝentaj ŝuoj estas
+ por vi, kaj vi surportos ilin." Ŝi klinis sin kaj prenis la ŝuojn, kaj
+ elskuinte la polvon ŝi transdonis ilin al Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "La Sorĉistino de la Oriento multe fieris pri tiuj arĝentaj ŝuoj," diris
+ Manĝtulo, "kaj ili havas ian sorĉokapablon; sed ni neniam sukcesis
+ informiĝi pri ĝi."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo portis la ŝuojn en la domon kaj metis ilin sur la tablon. Poste ŝi
+ reelvenis al la Manĝtuloj kaj diris: "Mi multe volas reiri al miaj onklino
+ kaj onklo, ĉar mi certas ke ili sentos malesperon pri mi. Ĉu vi povas
+ helpi min trovi la vojon?"
+ </p>
+ <p>
+ La Manĝtuloj kaj la Sorĉistino unue rigardis unu la alian, kaj poste
+ Doroteon, kaj skuis la kapon nee.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉe la Oriento, ne malproksime de ĉi tie," diris unu, "estas grandega
+ dezerto, kaj neniu povus transiri ĝin vivante."
+ </p>
+ <p>
+ "Estas same ĉe la Sudo," diris alia, "ĉar mi mem estis tie kaj vidis ĝin.
+ La Sudo estas la lando de la Kveluloj."
+ </p>
+ <p>
+ "Oni diris al mi," diris la tria viro, "ke estas same ĉe la Okcidento. Kaj
+ tiu lando, kie la Palpbrumoj loĝas, estas regata de la Fia Sorĉistino de
+ la Okcidento, kiu sklavigus vin se vi irus tien."
+ </p>
+ <p>
+ "La Nordo estas mia hejmo," diris la maljunulino, "kaj ĉe ĝia rando estas
+ la sama granda dezerto kiu ĉirkaŭas ĉi tiun Landon Oz. Neeviteble, mia
+ karulino, vi devos loĝi ĉe ni."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo komencis plori pro tio, ĉar ŝi estis solsenta inter tiuj strangaj
+ homoj. Ŝiaj larmoj ŝajne malgajigis la bonkorajn Manĝtulojn, ĉar ili tuj
+ elprenis siajn poŝtukojn kaj ankaŭ komencis plori. Kaj la maljunulineto,
+ nu ŝi deprenis sian ĉapon kaj ekvilibrigis la pinton sur la pinto de sia
+ nazo, dum ŝi kalkulis "Unu, du, tri," solenavoĉe. Tuj la ĉapo fariĝis
+ ardeza tabuleto, sur kiu estis skribite per grandaj, blankaj kreto-signoj:
+ </p>
+ <p>
+ <br />
+ </p>
+ <h3>
+ "DOROTEO IRU AL LA URBO DE SMERALDOJ"
+ </h3>
+ <p>
+ <br />
+ </p>
+ <p>
+ La maljunulineto prenis la ardezan tabuleton de sia nazo, kaj leginte la
+ vortojn sur ĝi, demandis, "Ĉu vi nomiĝas Doroteo, karulino?"
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," respondis la infano, suprenrigardante kaj sekigante siajn okulojn.
+ </p>
+ <p>
+ "Do vi devos iri al la Urbo de Smeraldoj. Eble Oz helpos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kie estas tiu Urbo?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Precize en la centro de la lando, kaj ĝin regas Oz, la Granda Sorĉisto
+ pri kiu mi parolis."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu li estas bona homo?" demandis la knabino maltrankvile.
+ </p>
+ <p>
+ "Li estas bona Sorĉisto. Ĉu li estas homo, mi ne scias, ĉar mi neniam
+ vidis lin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel mi iru?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi devos marŝi. Estas malproksime, kaj necesos iri tra regiono kelkfoje
+ agrabla kaj kelkfoje malluma kaj timiga. Tamen, mi uzos ĉiun magian arton
+ kiun mi konas por protekti vin kontraŭ danĝeroj."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi bonvolos akompani min?" pledis la knabino, kiu jam komencis rigardi
+ la maljunulineton kiel sian solan amikon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne, mi ne povos," ŝi respondis, "sed mi donos al vi mian kison, kaj neniu
+ kuraĝos damaĝi personon kisitan de la Sorĉistino de la Nordo."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi proksimiĝis al Doroteo kaj kisis ŝian frunton delikate. Kie ŝiaj lipoj
+ tuŝis la knabinon ili lasis rondan, brilan marketon, kiel sciiĝis Doroteo
+ nelonge post tiam.
+ </p>
+ <p>
+ "La vojo al la Urbo de Smeraldoj estas pavimita per flavaj brikoj," diris
+ la Sorĉistino, "do vi ne maltrafos ĝin. Veninte al Oz, ne timu lin, sed
+ rakontu al li vian historion kaj petu lin helpi vin. Adiaŭ, karulino."
+ </p>
+ <p>
+ La tri Manĝtuloj profunde riverencis antaŭ ŝi kaj deziris por ŝi plaĉan
+ veturon, kaj post tio ili formarŝis tra la arboj. La Sorĉistino amike
+ skuetis sian kapon al Doroteo, ĉirkaŭturnis sin trifoje sur sia maldekstra
+ kalkano, kaj tuj malaperis, kio surprizegis malgrandan Toton, kiu bojis je
+ ŝi tre laŭte post ŝia foriro, ĉar li timis eĉ brueti dum ŝi apude staris.
+ Sed Doroteo, kiu sciis ke ŝi estas sorĉistino, anticipis ke ŝi malaperos
+ precize tiel, kaj tute ne estis surprizita.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap03" id="chap03"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro III. Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon.
+ </h3>
+ <p>
+ Kiam Doroteo denove estis sola ŝi komencis senti malsaton. Do ŝi iris al
+ la ŝranko kaj tranĉis por si iom da pano, sur kiun ŝi ŝmiris buteron. Ŝi
+ donis iom al Toto, kaj preninte sitelon de la breto, ŝi portis ĝin al la
+ rivereto kaj plenigis ĝin per klara, scintilanta akvo. Toto kuris al la
+ arboj kaj komencis boji je la birdoj kiuj sidadis tie. Doroteo iris
+ revenigi lin, kaj vidis tiom allogajn fruktojn sur la branĉoj ke ŝi
+ deprenis kelkajn, ĉar ili estis ĝuste kion ŝi volis por pligrandigi sian
+ matenmanĝon.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio ŝi reiris al la domo, kaj doninte al si kaj al Toto grandan
+ trinkon de la frideta, klara akvo, ŝi komencis pretigi sin por la veturo
+ al la Urbo de Smeraldoj.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo posedis nur unu alian robon, sed ĝi estis pura kaj pendadis de
+ hoko apud ŝia lito. Ĝi estis el katuno blank- kaj blu-plejda; kaj kvankam
+ la bluo estis iomete fadinta pro multaj laviĝoj, ĝi ankoraŭ estis bela
+ robo. La knabino zorge lavis sin, vestis sin per la pura katuna robo, kaj
+ ligis sian palruĝan sunkufon al sia kapo. Ŝi prenis malgrandan korbon kaj
+ plenigis ĝin per pano el la ŝranko, kaj metis blankan tukon sur la supron.
+ Post tio ŝi rigardis siajn piedojn kaj rimarkis kiom malnovaj kaj trivitaj
+ estas ŝiaj ŝuoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Certe ili ne taŭgas por multa marŝado, Toto," ŝi diris. Kaj Toto
+ suprenrigardis al ŝia vizaĝo per siaj nigraj okuletoj kaj skuis sian
+ voston por indiki ke li komprenas kion ŝi celas diri.
+ </p>
+ <p>
+ Tiumomente Doroteo vidis kuŝantajn sur la tablo la arĝentajn ŝuojn kiuj
+ antaŭe apartenis al la Sorĉistino de la Oriento.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu eble ilia grando taŭgos por miaj piedoj?" ŝi diris al Toto. "Ili estus
+ tute ĝustaj por longa marŝado, ĉar ili ne triviĝus."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi deprenis siajn malnovajn ledajn ŝuojn kaj provis la arĝentajn, kiuj
+ estis tute ĝustadimensiaj por ŝiaj piedoj, kvazaŭ farite specife por ili.
+ </p>
+ <p>
+ Laste, ŝi prenis sian korbon.
+ </p>
+ <p>
+ "Venu, Toto," ŝi diris. "Ni iros al la Smeralda Urbo kaj demandos al la
+ Granda Oz kiel ni povos reiri al Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi fermis la pordon, ŝlosis ĝin, kaj zorge metis la ŝlosilon en la poŝon
+ de sia robo. Kaj tiel, dum Toto trotadis sobre malantaŭ ŝi, ŝi komencis
+ sian marŝadon.
+ </p>
+ <p>
+ Pluraj vojoj estis proksimaj, sed ŝi ne bezonis longan tempon por trovi la
+ vojon pavimitan per flavaj brikoj. Post nelonge ŝi marŝadis vigle direkte
+ al la Smeralda Urbo, dum ŝiaj arĝentaj ŝuoj klakadis gaje sur la malmola,
+ flava vojsurfaco. La suno briladis kaj la birdoj dolĉe kantadis, kaj
+ Doroteo tute ne estis tiom malfeliĉa kiom oni supozus pri malgranda
+ knabino kiu estis subite forblovita el sia propra lando kaj surterigita en
+ la mezon de fremda lando.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝin surprizis, dum ŝi marŝadis, vidi kiom bela estas la pejzaĝo ĉirkaŭ ŝi.
+ Bonaspektaj bariloj, pentritaj delikate blukolore, staris laŭlonge de la
+ flankoj de la vojo, kaj preter ili estis abundaj kampoj de greno kaj
+ legomoj. Evidente la Manĝtuloj estis bonaj kultivistoj kaj sukcesis
+ kreskigi abundajn rikoltaĵojn. Kelkfoje ŝi marŝis preter domon, kaj la
+ loĝantoj elvenis por rigardi ŝin kaj klinis sin malalten dum ŝi
+ preteriris; ĉar ĉiuj sciis ke ŝi estas la detruinto de la Fia Sorĉistino
+ kaj liberigis ilin. La domoj de la Manĝtuloj estis kuriozaspektaj loĝejoj,
+ ĉar ĉiu estis ronda, kun granda kupolforma tegmento. Ĉiuj estis
+ blukoloraj, ĉar en ĉi tiu lando de la Oriento bluo estis la plej amata
+ koloro.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam proksimiĝis la vespero, kaj Doroteo lacis pro sia longa marŝado, kaj
+ komencis demandi al si kie ŝi tradormos la nokton, ŝi atingis domon iom
+ pli grandan ol la aliaj. Sur la verda gazono antaŭ ĝi estis multaj
+ dancantaj viroj kaj virinoj. Kvin violonludantetoj ludadis kiel eble plej
+ laŭte kaj la homoj ridadis kaj kantadis; granda apuda tablo estis plene
+ kovrita per bongustegaj fruktoj kaj nuksoj, tortoj kaj kukoj, kaj multaj
+ aliaj bonaj manĝaĵoj.
+ </p>
+ <p>
+ Oni afable salutis Doroteon, kaj invitis ŝin manĝi kaj tradormi la nokton
+ tie; ĉar ĉi tiu estis la hejmo de unu el la plej riĉaj Manĝtuloj en la
+ lando, kaj liaj amikoj vizitis lin por festi sian liberiĝon el la sklavigo
+ farita de la Fia Sorĉistino.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo ĝissate manĝis kaj ŝin servis la riĉa Manĝtulo mem, kiu nomiĝis
+ Boq. Post tio ŝi sidiĝis sur kanapon kaj rigardis dum la homoj dancadis.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam Boq vidis ŝiajn arĝentajn ŝuojn li diris,
+ </p>
+ <p>
+ "Klare ke vi estas grava sorĉistino."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial?" demandis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar vi surhavas arĝentajn ŝuojn kaj mortigis la Fian Sorĉistinon. Krome,
+ via robo estas parte blanka, kaj nur magiistinoj kaj sorĉistinoj vestas
+ sin per blankaĵoj."
+ </p>
+ <p>
+ "Mia robo estas blu- kaj blank-plejda," diris Doroteo, glatigante la
+ faltojn en ĝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi tre kompleze surportas ĝin," diris Boq. "Bluo estas la koloro de la
+ Manĝtuloj, kaj blanko estas la koloro de sorĉistinoj; tial ni scias ke vi
+ estas amika sorĉistino."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo ne sciis respondi, ĉar ĉiuj ŝajne opiniis ŝin sorĉistino, kaj ŝi
+ tute bone sciis ke ŝi estas nur ordinara knabineto kiu tute hazarde estis
+ portita de ciklono al fremda lando.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ŝi laciĝis pro tiom da rigardo al la dancado, Boq kondukis ŝin en la
+ domon, kie li donis al ŝi ĉambron en kiu estis bela lito. La tukoj estis
+ el blua ŝtofo, kaj Doroteo profunde dormis inter ili ĝis la mateno, dum
+ Toto kuŝadis sur la blua tapiŝo apud ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi ĝissate manĝis, kaj rigardis etan Manĝtulan bebon, kiu ludis kun Toto
+ kaj tiris lian voston kaj voĉetis kaj ridis tiel ke multe amuzis Doroteon.
+ Toto estis vera kuriozaĵo laŭ la homoj tie, ĉar ili antaŭe neniam vidis
+ hundon.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiom distanca estas la Smeralda Urbo?" la knabino demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," respondis Boq, tre serioze, "ĉar mi neniam iris tien. Estas
+ pli bone ke oni restu distance de Oz, krom se vere necesas. Sed la vojo al
+ la Smeralda Urbo estas longa, kaj vi bezonos multajn tagojn. La lando ĉi
+ tie estas riĉa kaj agrabla, sed vi devos trairi krudajn kaj danĝerajn
+ lokojn antaŭ ol atingi la finon de via marŝado."
+ </p>
+ <p>
+ Tio iomete timigis Doroteon, sed ŝi sciis ke nur la Granda Oz povos helpi
+ ŝin reiri al Kansas, do ŝi kuraĝe decidis ne retroiri.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi adiaŭis siajn amikojn, kaj rekomencis marŝadi laŭ la vojo el flavaj
+ brikoj. Post kiam ŝi iris plurajn kilometrojn ŝi decidis halti por ripozi,
+ do ŝi grimpis ĝis la supro de la barilo apud la vojo kaj sidiĝis. Granda
+ maizkampo estis aliflanke de la barilo, kaj ŝi vidis ke ne tre distanca
+ estas Birdotimigilo, metita alte sur stangon por forpeli la birdojn de la
+ matura maizo.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo apogis sian mentonon per mano kaj penseme rigardis la
+ Birdotimigilon. Ĝia kapo estis malgranda sako plenigita per pajlo;
+ surpentritaj sur ĝi estis okuloj, nazo, kaj buŝo, por simili vizaĝon.
+ Malnova, pinta blua ĉapelo, kiu antaŭe apartenis al iu Manĝtulo, estis
+ metita sur lian kapon, kaj la cetero de la figuro estis blua
+ vestokompleto, multe uzita kaj paliĝinta, kiu ankaŭ estis plenigita per
+ pajlo. Sur la piedoj estis paro da malnovaj botoj kun bluaj supraĵoj,
+ kiajn portas ĉiu viro en tiu lando, kaj la figuro estis altigita super la
+ maiztigojn per stango kiu estis puŝita en lian kolon.
+ </p>
+ <p>
+ Dum Doroteo rigardis atentoplene la kuriozan, pentritan vizaĝon de la
+ Birdotimigilo, ŝin surprizis vidi ke unu el la okuloj malrapide
+ palpebrumas al ŝi. Unue ŝi supozis ke sendube ŝi eraris, ĉar neniam iu el
+ la Birdotimigiloj en Kansas palpebrumas; sed baldaŭ la figuro amikeme
+ skuetis sian kapon al ŝi. Tiam ŝi malsupren grimpis de la barilo kaj
+ marŝis al la Birdotimigilo, dum Toto ĉirkaŭkuradis la stangon bojante.
+ </p>
+ <p>
+ "Bonan tagon," diris la Birdotimigilo, per iom raŭka voĉo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi parolis?" demandis la knabino, mirante.
+ </p>
+ <p>
+ "Certe," respondis la Birdotimigilo; "kiel vi fartas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Sufiĉe bone, dankon," respondis Doroteo, ĝentile. "Kiel vi fartas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne fartas bone," diris la Birdotimigilo ridetante, "ĉar estas tre tede
+ stari ĉi tie nokte kaj tage por fortimigi korvojn."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne povas malsupreniri?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne, ĉar ĉi tiu stango estas puŝita en mian dorson. Se vi bonvolos
+ forpreni la stangon, mi estos multe dankema al vi."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo etendis ambaŭ brakojn kaj delevis la figuron de la stango; ĉar,
+ estante plenigita per pajlo, ĝi estis malmultepeza.
+ </p>
+ <p>
+ "Tre grandan dankon," diris la Birdotimigilo, kiam li estis metita sur la
+ teron. "Mi sentas min kvazaŭ vere novan."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteon perpleksigis aŭdi tion, ĉar ŝajnis al ŝi strange aŭdi viron
+ plenigitan per pajlo paroli, kaj vidi lin riverenci kaj marŝadi apud ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo, kiam li estis sin streĉinta kaj
+ oscedinta. "Kaj kien vi iras?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi nomiĝas Doroteo," diris la knabino, "kaj mi iras al la Smeralda Urbo,
+ por peti la Grandan Ozon resendi min al Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "Kie estas la Smeralda Urbo?" li demandis; "kaj kiu estas Oz?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne scias?" ŝi respondis, surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ "Tute ne. Mi nenion scias. Komprenu, mi estas plenigita per pajlo, do al
+ mi tute mankas cerbo," li respondis malĝoje.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho," diris Doroteo, "min multe bedaŭrigas tio."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi kredas," li demandis, "Ke se mi iros al la Smeralda Urbo kun vi, la
+ granda Oz donos al mi ioman cerbon?
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," ŝi respondis, "sed vi rajtos akompani min, se vi deziras.
+ Se Oz ne donos al vi cerbon, vi ne estos pli malbonfortuna ol vi estas
+ nun."
+ </p>
+ <p>
+ "Estas vere," diris la Birdotimigilo. "Komprenu," li pludiris, iom
+ sekreteme, "ne ĝenas min ke miaj kruroj kaj brakoj kaj korpo estas
+ plenigitaj per pajlo, ĉar mi ne povas esti vundita. Se iu paŝas sur miajn
+ piedfingrojn aŭ puŝas pinglon en min, ne gravas, ĉar mi ne povas sentas
+ ĝin. Sed mi ne volas ke oni nomu min stulta, kaj se mia kapo restos plena
+ de pajlo anstataŭ de cerbo, kian havas vi, kiel mi iom povos scii ion
+ ajn?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi komprenas vian senton," diris la knabineto, kiu vere kunsentis kun li.
+ "Se vi venos kun mi, mi petos al Oz ke li faru ĉion eblan por vi."
+ </p>
+ <p>
+ "Dankon," li respondis dankeme.
+ </p>
+ <p>
+ Ili reiris al la vojo, Doroteo helpis lin transgrimpi la barilon, kaj ili
+ komencis marŝadi laŭ la vojo el flavaj brikoj cele la Smeraldan Urbon.
+ </p>
+ <p>
+ Al Toto ne plaĉis la nova akompananto, unue. Li flaradis ĉirkaŭ la
+ pajloplenigito kvazaŭ suspektante ke eble estas nesto de ratoj en la
+ pajlo, kaj li ofte bojetis malamikeme kontraŭ la Birdotimigilon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne vin ĝenu Toto," diris Doroteo, al sia nova amiko; "li neniam mordas."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, li ne timigas min," respondis la Birdotimigilo. "Li ne povos damaĝi
+ la pajlon. Permesu ke mi portu tiun korbon por vi. Ne ĝenos min, ĉar mi ne
+ povas laciĝi. Mi diros al vi sekreton," li pludiris, dum li kunmarŝadis.
+ "Nur unu aferon en la tuta mondo mi timas."
+ </p>
+ <p>
+ "Kion?" demandis Doroteo; "ĉu la Manĝtulan kultiviston kiu faris vin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ne," respondis la Birdotimigilo; "flamantan alumeton."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap04" id="chap04"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro IV. La Vojo tra la Arbaro.
+ </h3>
+ <p>
+ Post kelkaj horoj la vojo komencis krudiĝi, kaj la marŝado fariĝis tiom
+ malfacila ke la Birdotimigilo ofte stumblis pro la flavaj brikoj, kiuj tie
+ estis tre malglataj. Efektive, kelkfoje ili estis rompitaj aŭ tute mankis,
+ tiel ke restis nur truoj kiujn Toto transsaltis kaj Doroteo ĉirkaŭmarŝis.
+ Sed la Birdotimigilo, pro manko de cerbo, antaŭenmarŝis senpaŭze, kaj tial
+ paŝis en la truojn kaj sterniĝis sur la malmolajn brikojn. Tamen tio
+ neniam vundis lin, kaj Doroteo relevis lin kaj restarigis lin sur la
+ piedoj, dum li gaje ridis kun ŝi pro la akcidento.
+ </p>
+ <p>
+ La kultivitaj kampoj tute ne estis tiel bone prizorgataj ĉi tie kiel en la
+ antaŭaj lokoj. Troviĝis malpli da domoj kaj malpli da fruktarboj, kaj ju
+ pli ili marŝis, des pli senbela kaj solsentiga fariĝis la tereno.
+ </p>
+ <p>
+ Je la tagmezo ili sidiĝis apud la vojo, proksime al rivereto, kaj Doroteo
+ malfermis sian korbon kaj elprenis panon. Ŝi proponis pecon al la
+ Birdotimigilo, sed li rifuzis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi neniam malsatas," li diris, "kaj estas oportune ke estas tiel, ĉar mia
+ buŝo estas nur pentrita, kaj se mi tondus truon en ĝi por ke mi povu
+ manĝi, la pajlo kiu plenigas min elfalus, kaj tio ruinigus la formon de
+ mia kapo."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo tuj vidis ke tio estas vera, do ŝi nur kapjesis kaj plu manĝis
+ sian panon.
+ </p>
+ <p>
+ "Rakontu al mi iom pri vi mem, kaj pri la lando el kiu vi venis," diris la
+ Birdotimigilo, kiam ŝi estis fininta sian manĝon. Do ŝi parolis al li pri
+ Kansas, kaj kiom griza estas ĉio tie, kaj kiel la ciklono portis ŝin al ĉi
+ tiu kurioza Lando Oz. La Birdotimigilo atente aŭskultis, kaj diris,
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne komprenas kial vi volas foriri el ĉi tiu bela lando kaj reiri al la
+ seka, griza loko kiun vi nomas Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "Vi ne komprenas ĉar vi ne havas cerbon," respondis la knabino. "Ne grave
+ kiom mizeraj kaj grizaj estas niaj hejmoj, ni karno- kaj sango-homoj
+ preferas loĝi tie ol en iu alia lando, negrave kiom bela. Nenio egale
+ bonas kiel la hejmo."
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo ĝemis.
+ </p>
+ <p>
+ "Kompreneble mi ne povas kompreni," li diris. "Se viaj kapoj estus plenaj
+ de pajlo, kiel la mia, verŝajne vi ĉiuj loĝus en la belaj lokoj, kaj sekve
+ tute mankus homoj en Kansas. Estas bonsorte por Kansas ke vi havas
+ cerbon."
+ </p>
+ <p>
+ "Bonvolu rakonti al mi, dum ni ripozas," petis la infano.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo rigardis ŝin riproĉe, kaj respondis, "Mia vivo ĝis nun
+ estis tiom mallonga ke efektive mi scias tute nenion. Mi fariĝis nur
+ antaŭhieraŭ. Mi tute ne scias kio okazis en la mondo antaŭ tiam.
+ Bonfortune, kiam la kultivisto faris mian kapon, li unue pentris miajn
+ orelojn, tiel ke mi aŭdis kio okazas. Apudestis alia Manĝtulo, kaj kion mi
+ unue aŭdis estis la parolo de la kultivisto,
+ </p>
+ <p>
+ "`Ĉu plaĉas al vi la oreloj?'
+ </p>
+ <p>
+ "`Ili estas nerektaj,' respondis la aliulo.
+ </p>
+ <p>
+ "`Ne gravas,' diris la kultivisto; 'ili tamen estas oreloj,' kio ja estis
+ vera.
+ </p>
+ <p>
+ "`Nun mi faros la okulojn,' diris la kultivisto. Do li pentris mian
+ dekstran okulon, kaj tuj kiam ĝi estis finita mi trovis ke mi rigardas
+ lin, kaj ĉion ĉirkaŭ mi, tre interesate, ĉar tiu estis la unua fojo kiam
+ mi ekvidis la mondon.
+ </p>
+ <p>
+ "`Jen iom bela okulo,' komentis la Manĝtulo kiu estis rigardanta la
+ kultiviston; 'blua farbo bone taŭgas por okuloj.'
+ </p>
+ <p>
+ "`Mi pentros la alian pli granda,' diris la kultivisto. Kaj kiam la dua
+ okulo estis finita mi povis multe pli bone vidi ol antaŭe. Post tio li
+ faris miajn nazon kaj buŝon. Sed mi ne parolis, ĉar tiutempe mi ne sciis
+ por kio buŝo utilas. Min amuzis rigardi dum ili pretigis mian korpon kaj
+ miajn brakojn kaj krurojn; kaj kiam ili fine surfiksis mian kapon, mi
+ estis tre fiera, ĉar mi opiniis ke mi estas egale bona kiel ĉiu alia
+ persono.
+ </p>
+ <p>
+ "`Ĉi tiu ulo rapide timigos la korvojn,' diris la kultivisto. 'Li aspektas
+ vera homo.'
+ </p>
+ <p>
+ "`Nu, li ja estas homo,' diris la aliulo, kaj mi plene konsentis kun li.
+ La kultivisto portis min sub sia brako al la maizkampo, kaj metis min sur
+ altan stangon, kie vi trovis min. Li kaj lia amiko baldaŭ foriris kaj
+ lasis min sola.
+ </p>
+ <p>
+ "Al mi ne plaĉis esti tiel forlasita; do mi strebis sekvi ilin, sed miaj
+ piedoj ne povis tuŝi la teron, kaj mi devis resti sur tiu stango. Mia vivo
+ estis tre solsenta, ĉar mi konis nenion pripenseblan, mi ja antaŭ nur
+ kelkaj momentoj konstruiĝis. Multaj korvoj kaj aliaj birdoj flugis en la
+ maizkampon, sed tuj kiam ili ekvidis min ili forflugis, kredante min
+ Manĝtulo; kaj tio plaĉis al mi kaj kredigis min ke mi estas tre grava
+ persono. Post iom da tempo maljuna korvo flugis apud min, kaj zorge
+ rigardinte min li sidigis sin sur mian ŝultron kaj diris,
+ </p>
+ <p>
+ "`Ĉu tiu kultivisto kredis povi trompi min tiel mallerte? Ĉiu inteligenta
+ korvo vidus ke vi estas nur plenigita per pajlo.' Post tio li saltis sur
+ la teron kaj manĝis maizon laŭvole. La aliaj birdoj, vidinte ke li ne
+ estis damaĝita de mi, venis por ankaŭ manĝi la maizon, do post nelonge ili
+ estis amase ĉirkaŭ mi.
+ </p>
+ <p>
+ "Min malĝojigis tio, ĉar ĝi pruvis ke mi efektive ne estas efika
+ Birdotimigilo; sed la maljuna korvo konsolis min, dirante: `Se vi nur
+ havus cerbon en la kapo vi estus egale bona homo kiel ĉiu el ili, kaj pli
+ bona homo ol kelkaj el ili. Nur cerbohavo valoras en ĉi tiu mondo, negrave
+ ĉu oni estas korvo ĉu homo.'
+ </p>
+ <p>
+ "Post la foriro de la korvoj mi pripensis tion, kaj decidis ke mi strebos
+ akiri cerbon. Bonŝance, vi alvenis kaj detiris min de la stango, kaj laŭ
+ vi parolo mi certas ke la Potenca Oz donos al mi cerbon tuj kiam ni
+ atingos la Smeraldan Urbon."
+ </p>
+ <p>
+ "Tion mi esperas," diris Doroteo fervore, "ĉar ŝajne vi volegas posedi
+ tion."
+ </p>
+ <p>
+ "Jes, mi volegas," respondis la Birdotimigilo. "Estas tre malkomfortige
+ scii ke oni estas stultulo."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," diris la knabino, "ni ekiru." Kaj ŝi transdonis la korbon al la
+ Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ Tute ne estis bariloj ĉe la vojoflankoj nun, kaj la tero estis kruda kaj
+ nekultivita. Kiam komencis vesperiĝi ili venis al granda arbaro, kie la
+ arboj estis kreskintaj tiel altaj kaj proksimaj unu al la alia ke iliaj
+ branĉoj renkontiĝis super la vojo el flavaj brikoj. Estis preskaŭ senlume
+ sub la arboj, ĉar la branĉoj fortenis la taglumon; sed la marŝantoj ne
+ haltis, kaj pluiris en la arbaron.
+ </p>
+ <p>
+ "Se ĉi tiu vojo eniras, ĝi nepre eliros," diris la Birdotimigilo, "kaj ĉar
+ la Smeralda Urbo estas ĉe la alia finaĵo de la vojo, ni devas sekvi kien
+ ajn ĝi kondukas."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉiu scias tion," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Certe; tial mi scias," respondis la Birdotimigilo. "Se necesus havi
+ cerbon por scii ĝin, mi ja ne dirus ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ Post eble horo la lumo malaperis, kaj ili trovis sin stumblantaj en la
+ mallumo. Doroteo tute ne povis vidi, sed Toto vidis, ĉar kelkaj hundoj tre
+ bone vidas en la mallumo; kaj la Birdotimigilo deklaris sin egale kapabla
+ vidi kiel dum la tago. Do ŝi prenis lian brakon, kaj sukcesis marŝadi
+ sufiĉe bone.
+ </p>
+ <p>
+ "Se vi vidos domon, aŭ iun ajn lokon kie ni povos tradormi la nokton," ŝi
+ diris, "nepre informu min; ĉar estas tre malkomforte marŝadi en la
+ mallumo."
+ </p>
+ <p>
+ Baldaŭ la Birdotimigilo haltis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi vidas dometon dekstre de ni," li diris, "konstruitan el ŝtipoj kaj
+ branĉoj. Ĉu ni iru tien?"
+ </p>
+ <p>
+ "Jes, ja." respondis la infano. "Mi plene laciĝis."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Birdotimigilo gvidis ŝin inter la arboj ĝis ili atingis la dometon,
+ kaj Doroteo eniris kaj trovis liton de sekaj folioj en unu angulo. Ŝi tuj
+ kuŝiĝis, kaj kun Toto apud ŝi ŝi baldaŭ profunde endormiĝis. La
+ Birdotimigilo, kiu neniam laciĝis, staris en alia angulo kaj pacience
+ atendis la mateniĝon.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap05" id="chap05"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro V. Ili savas la Stanan Lignohakiston
+ </h3>
+ <p>
+ Kiam Doroteo vekiĝis, la suno jam briladis tra la arboj kaj Toto estis jam
+ delonge ekster la domo ĉasante birdojn kaj sciurojn. Ŝi sidiĝis kaj
+ ĉirkaŭrigardis. Jen la Birdotimigilo, ankoraŭ staranta pacience en sia
+ angulo, atendante ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni nepre devas serĉi akvon," ŝi diris al li.
+ </p>
+ <p>
+ "Por kio vi volas akvon?" li demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Por purigi mian vizaĝon post la polvo de la vojo, kaj por trinki, tiel ke
+ la seka pano ne gluiĝos al mia gorĝo."
+ </p>
+ <p>
+ "Certe estas ĝene konsisti el karno," diris la Birdotimigilo, penseme,
+ "ĉar vi devas dormi, kaj manĝi kaj trinki. Tamen, vi havas cerbon, kaj la
+ kapablo pensadi valoras multajn ĝenojn."
+ </p>
+ <p>
+ Ili eliris el la dometo kaj promenis inter la arboj ĝis ili trovis
+ malgrandan fonton de klara akvo, kie Doroteo trinkis kaj banis sin kaj
+ matenmanĝis. Ŝi vidis ke ne restas multe da pano en la korbo, kaj la
+ knabino estis dankema ke la Birdotimigilo ne bezonas manĝi, ĉar apenaŭ
+ estis sufiĉe por ŝi kaj por Toto por tiu tago.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ŝi estis fininta sian manĝon, kaj estis preta reiri al la vojo el
+ flavaj brikoj, ŝin alarmetis proksima sono de profunda ĝemo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kio sonis?" ŝi demandis, time. "Mi tute ne povas konjekti," respondis la
+ Birdotimigilo; "sed ni povas aliri kaj vidi." Ĝuste tiam la sono de nova
+ ĝemo atingis iliajn orelojn, kaj la sono ŝajne venis el malantaŭ ili. Ili
+ turnis sin kaj marŝis kelkajn paŝojn tra la arbaro, kaj tiam Doroteo
+ ekvidis ion brilantan en sunradio kiu falis inter la arbojn. Ŝi kuris al
+ tiu loko, kaj poste ŝi ekhaltis, kun krio pro surpriziĝo.
+ </p>
+ <p>
+ Unu el la grandaj arboj estis parte trahakita, kaj staranta apud ĝi,
+ tenante hakilon levitan en liaj manoj, estis viro konsistanta plene el
+ stano. Liaj kapo kaj brakoj kaj kruroj estis artikigitaj al lia korpo, sed
+ li staris tute senmove, kvazaŭ tute ne kapabla sin movi.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo rigardis lin mirege, ankaŭ la Birdotimigilo, dum Toto akre bojadis
+ kaj provis mordi la stanajn krurojn, kio dolorigis liajn dentojn.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ĝemegis?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," respondis la stanulo, "jes. Mi ĝemadas jam de pli ol jaro, kaj
+ antaŭ nun neniu aŭdis min nek venis por helpi min."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel mi povos helpi vin?" ŝi demandis dolĉe, ĉar ŝin malgajigis la
+ malfeliĉa voĉo de la viro.
+ </p>
+ <p>
+ "Alportu oleujon kaj oleu miajn artikojn," li respondis. "Ili rustiĝis
+ tiom ke mi tute ne povas movi min; se mi estos bone oleita, mi estos
+ denove bonfarta. Vi trovos oleujon sur breto en mia dometo."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo tuj rekuris al la dometo kaj trovis la oleujon, kaj poste ŝi
+ reiris al la Stana Lignohakisto kaj demandis, maltrankvile, "Kie estas
+ viaj artikoj?"
+ </p>
+ <p>
+ "Unue oleu mian kolon," respondis la Stana lignohakisto, kaj ĉar ĝi estis
+ tre rusta la Birdotimigilo prenis la stanan kapon kaj movis ĝin delikate
+ de flanko al flanko ĝis ĝi moviĝis libere, kaj tiam la viro povis mem
+ turni ĝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Nun oleu la artikojn de miaj brakoj," li diris. Kaj Doroteo oleis ilin
+ kaj la Birdotimigilo zorge fleksis ilin ĝis ili estis tute liberaj de
+ rusto kaj bonaj kiel novaj.
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto kontente ĝemetis kaj mallevis sian hakilon, kiun li
+ apogis per arbo.
+ </p>
+ <p>
+ "Tio multe komfortigas," li diris. "Mi tenadis tiun hakilon en la aero
+ ekde kiam mi rustiĝis, kaj kontentigas min formeti ĝin finfine. Nun, se vi
+ bonvolos olei la artikojn de miaj kruroj, mi denove estos normala."
+ </p>
+ <p>
+ Do ili oleis liajn krurojn ĝis li povis libere movi ilin; kaj li multfoje
+ dankis ilin pro sia liberiĝo, ĉar li ŝajnis tre ĝentila, kaj tre dankema.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi eble starus tie por ĉiam se vi ne estus alveninta," li diris; "do
+ certe vi savis mian vivon. Kial vi hazarde venis ĉi tien?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni estas survoje al la Smeralda Urbo, por renkonti la Grandan Ozon," ŝi
+ respondis, "kaj ni haltis ĉe via dometo por tie tradormi la nokton."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial vi volas renkonti Ozon?" li demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi volas ke li resendu min al Kansas, kaj la Birdotimigilo volas ke li
+ metu iom da cerbo en lian kapon," ŝi respondis.
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto ŝajnis profunde pensadi dum momento. Post tio li
+ diris: "Ĉu vi supozas ke Oz povus doni al mi koron?"
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi supozas ke jes," Doroteo respondis. "Estus egale facile kiel doni
+ al la Birdotimigilo cerbon."
+ </p>
+ <p>
+ "Vere," la Stana Lignohakisto respondis, "Do, se vi permesos ke mi
+ akompanu vin, ankaŭ mi iros al la Smeralda Urbo por peti ke Oz helpu min."
+ </p>
+ <p>
+ "Kunvenu," diris la Birdotimigilo elkore, kaj Doroteo ankaŭ diris ke ŝi
+ volonte akceptos lin kiel akompananton. Do la Stana Lignohakisto
+ surŝultrigis sian hakilon kaj ĉiuj marŝis tra la arbaro ĝis ili atingis la
+ vojon pavimitan per flavaj brikoj.
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto jam petis ke Doroteo metu la oleujon en sian korbon.
+ "Ĉar," li diris, "se pluvos sur min kaj mi denove rustiĝos, mi bezonegos
+ la oleujon."
+ </p>
+ <p>
+ Estis bonsorte ke la nova kamarado fariĝis parto de la grupo, ĉar baldaŭ
+ post la rekomenco de marŝado ili atingis lokon kie la arboj kaj branĉoj
+ tiom densiĝis super la vojo ke ili ne povis tramarŝi. Sed la Stana
+ Lignohakisto eklaboris per sia hakilo kaj hakis tiom bone ke baldaŭ li
+ faris trairejon por la tuta grupo.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo pensadis tiom profunde dum ili marŝis ke ŝi ne rimarkis kiam la
+ Birdotimigilo stumblis en truon kaj ruliĝis al la flanko de la vojo.
+ Efektive li devis voki ŝin por ke ŝi helpu lin restariĝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Kial vi ne ĉirkaŭmarŝis la truon?" demandis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias tion fari," respondis la Birdotimigilo gaje. "Mia kapo
+ pleniĝis per pajlo, komprenu, kaj tial mi iras al Oz por peti de li
+ cerbon."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi komprenas," diris la Stana Lignohakisto. "Sed, malgraŭe, cerbo ne
+ estas la plej bona afero en la mondo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne, mia kapo estas tute malplena," respondis la Hakisto. "Sed iam mi
+ havis cerbon, kaj ankaŭ koron; do, provinte ambaŭ, mi multe preferus havi
+ koron."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi rakontos al vi mian historion, kaj tiel vi scios." Do, dum ili
+ marŝadis tra la arbaro, la Stana Lignohakisto rakontis tion: "Mi naskiĝis
+ filo de hakisto kiu hakadis la arbojn en la arbaro kaj vendis la lignon
+ por gajni sian vivmonon. Kiam mi plenkreskis ankaŭ mi fariĝis
+ lignohakisto, kaj post la morto de mia patro mi prizorgis mian maljunan
+ patrinon dum ŝia cetera vivo. Post tio mi decidis ke anstataŭ loĝi sola mi
+ edziĝos, por ke min ne plenigu sento de soleco.
+ </p>
+ <p>
+ "Unu Manĝtula knabino estis tiom bela ke mi baldaŭ plenkore amis ŝin. Ŝi,
+ siaflanke, promesis edziniĝi kun mi tuj kiam mi gajnos sufiĉan monon por
+ konstrui pli bonan domon por ŝi; do mi eklaboradis pli fervore ol ĉiam.
+ Sed la knabino loĝis kun maljunulino kiu ne volis ke ŝi edziniĝu kun iu
+ ajn, ĉar ŝi estis tiom mallaborema ke ŝi volis ke la knabino restu kun ŝi
+ kaj kuiradu kaj mastrumadu. Do la maljunulino iris al la Fia Sorĉistino de
+ la Oriento, kaj promesis al ŝi du ŝafojn kaj bovinon se ŝi malebligos la
+ geedziĝon. Sekve la Fia Sorĉistino sorĉis mian hakilon, kaj unu tagon dum
+ mi hakadis laŭeble plej forte, ĉar mi fervoris akiri la novan domon kaj
+ mian edzinon kiel eble plej baldaŭ, la hakilo ekglitis kaj detranĉis mian
+ maldekstran kruron.
+ </p>
+ <p>
+ "Unuavide tio ŝajnis granda misfortuno, ĉar mi sciis ke unukrurulo ne
+ multe sukcesus kiel lignohakisto. Do mi iris al stanisto kaj mendis de li
+ novan kruron el stano. La kruro funkciis tre bone, kiam mi kutimiĝis al
+ ĝi; sed mia ago kolerigis la Fian Sorĉistinon de la Oriento, ĉar ŝi
+ promesis al la maljunulino ke mi ne edziĝos kun la bela Manĝtula knabino.
+ Kiam mi rekomencis hakadi, mia hakilo ekglitis kaj detranĉis mian dekstran
+ kruron. Denove mi iris al la stanisto, kaj li denove faris por mi kruron
+ el stano. Post tio la sorĉita hakilo detranĉis miajn brakojn, unu post la
+ alia; sed, ne malkuraĝigite, mi anstataŭigis ilin per stanaj. Post tio la
+ Fia Sorĉistino glitigis mian hakilon tiel ke ĝi detranĉis mian kapon, kaj
+ unue mi kredis ke tiel mi vere finiĝis. Sed hazarde la stanisto venis, kaj
+ li faris por mi novan kapon el stano.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi kredis ke mi fine venkis la Fian Sorĉistinon tiam, kaj mi laboris eĉ
+ pli fervore; sed mi ne sciis kiom kruela estas mia malamikino. Ŝi elpensis
+ novan metodon mortigi mian amon al la Manĝtula knabino, kaj denove ŝi
+ glitigis mian hakilon, tiel ke ĝi hakis rekte tra mian korpon, duonigante
+ min. Denove la stanisto venis por helpi kaj faris por mi korpon el stano,
+ kaj fiksis al ĝi miajn stanajn brakojn kaj krurojn kaj kapon, per artikoj,
+ tiel ke mi povis moviĝadi sambone kiel en la komenco. Sed, ve! Mi nun ne
+ havis koron, do mi perdis mian tutan amon al la Manĝtula knabino, kaj ne
+ gravis al mi ĉu aŭ ne mi edziĝos kun ŝi. Mi supozas ke ŝi plu loĝas kun la
+ maljunulino, atendante ke mi venos preni ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Mia korpo tiom brilis en la sunlumo ke mi multe fieris pro ĝi, kaj nun ne
+ gravis ĉu mia hakilo glitos, ĉar ĝi ne povas tranĉi min. Ekzistis nur unu
+ danĝero — ke miaj artikoj rustiĝos; sed mi gardis oleujon en mia dometo
+ kaj zorgis olei min kiam ajn mi bezonis. Tamen, unu tagon mi forgesis fari
+ tion, kaj, estante en pluvego, antaŭ ol mi konceptis la danĝeron miaj
+ artikoj jam rustiĝis, kaj mi restis staranta en la arbaro ĝis vi venis por
+ helpi min. La sperto estis terura, sed dum la jaro kiam mi staris tie mi
+ havis sufiĉan tempon por kompreni ke mia plej granda perdo estis la
+ perdiĝo de mia koro. Dum mi amis mi estis la plej feliĉa persono sur la
+ tero; sed neniu povas ami sen koro, do mi firme intencas iri al Oz por
+ peti de li koron. Se li donos al mi, mi reiros al la Manĝtula knabino kaj
+ edziĝos kun ŝi."
+ </p>
+ <p>
+ Kaj Doroteon kaj la Birdotimigilon multe interesis la rakonto de la Stana
+ Lignohakisto, kaj nun ili komprenis kial li tiom fervoras akiri novan
+ koron. "Tamen," diris la Birdotimigilo, "mi petos cerbon, ne koron; ĉar
+ malsaĝulo ne scius kion fari per koro se li havus ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi prenos koron," respondis la Stana Lignohakisto, "ĉar cerbo ne
+ feliĉigas, kaj feliĉo estas la plej grava afero en la mondo."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo nenion diris, ĉar ŝi ne povis decidi kiu el ŝiaj du amikoj pravas,
+ kaj ŝi decidis ke se ŝi nur sukcesos reiri al Kansas kaj Onklino Em, ne
+ multe gravos ĉu la Stana Lignohakisto havas cerbon kaj la Birdotimigilo
+ koron, aŭ ĉu ĉiu el ili akiris sian deziraĵon.
+ </p>
+ <p>
+ Kio plej ĝenis ŝin estis ke la pano estis preskaŭ plene manĝita, kaj nova
+ manĝo por ŝi kaj Toto malplenigos la korbon. Estis vere ke nek la Stana
+ Lignohakisto nek la Birdotimigilo kapablis manĝi, sed ŝi ne konsistis el
+ stano aŭ pajlo, kaj ne povis vivi sen manĝo.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap06" id="chap06"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro VI. La Malkuraĝa Leono.
+ </h3>
+ <p>
+ Ankoraŭ Doroteo kaj ŝiaj akompanantoj marŝis tra la densa arbaro. La vojo
+ ankoraŭ estis pavimita per flavaj brikoj, sed ili estis multe kovritaj de
+ sekaj branĉoj kaj mortaj folioj de la arboj, kaj la marŝado tute ne estis
+ facila.
+ </p>
+ <p>
+ Malmultaj birdoj estis en tiu parto de la arbaro, ĉar birdoj amas la
+ nekovritan terenon kie estas multa sunlumo; sed fojfoje aŭdiĝis
+ malaltatona muĝo de iu sovaĝa besto kaŝiĝinta inter la arboj. Tiuj sonoj
+ rapidbatigis la koron de la knabineto, ĉar ŝi ne sciis ilian kaŭzon; sed
+ Toto sciis, kaj li marŝis proksime al la flanko de Doroteo kaj eĉ ne bojis
+ responde.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiom longe daŭros," la infano demandis al la Stana Lignohakisto, "ĝis ni
+ estos ekster la arbaro?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," estis la respondo, "ĉar mi neniam estis en la Smeralda
+ Urbo. Sed mia patro iris tien iam, kiam mi estis knabo, kaj li diris ke la
+ vojo estas longa tra danĝera tereno, kvankam proksime al la urbo kie Oz
+ loĝas la lando estas bela. Sed mi ne timas dum mi havas mian oleujon, kaj
+ nenio povas damaĝi la Birdotimigilon, kaj sur via frunto estas la marko de
+ la kiso de la bona Sorĉistino, kaj tio protektos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed Toto!" diris la knabino malkviete; "kio protektos lin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni mem devos protekti lin, se estos danĝero por li," respondis la Stana
+ Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj kiam li parolis, aŭdiĝis terura muĝo el la arbaro, kaj la postan
+ momenton granda Leono saltis sur la vojon. Per unu piedbato li ĵetis la
+ Birdotimigilon ĉirkaŭturniĝantan ĝis la rando de la vojo, kaj post tio li
+ frapegis la Stanan Lignohakiston per siaj akraj ungoj. Sed, surprize al
+ si, li ne damaĝis la stanon, kvankam la Hakisto falis sur la vojon kaj
+ kuŝis senmove.
+ </p>
+ <p>
+ Malgranda Toto, ĉar nun estis videbla malamiko, kuris bojante al la Leono,
+ kaj la granda besto malfermis sian buŝon por mordi la hundon. Doroteo,
+ timante ke Toto mortos, kaj sen atento al danĝero, kuris antaŭen kaj
+ frapis la nazon de la Leono kiel eble plej forte, dum ŝi kriis: "Vi ne
+ aŭdacu mordi Toton! Vi devus honti, granda besto kia vi, mordi povran
+ malgrandan hundon!"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne mordis lin," diris la Leono, per sia piedo frotante la parton de la
+ nazo kiun frapis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne, sed vi provis," ŝi respondis kolere. "Vi estas nur granda
+ malkuraĝulo!"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi scias," diris la Leono, klinante la kapon pro honto. "Mi de ĉiam
+ scias. Sed kiel mi povas ne esti malkuraĝa."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu mi certe ne scias. Kaj vi batis pajloplenan homon, la povran
+ Birdotimigilon!"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu li estas plenigita per pajlo?" demandis la Leono surprizite, dum li
+ rigardis ŝin levi la Birdotimigilon kaj restarigi lin sur liaj piedoj kaj
+ reĝustigi lian formon.
+ </p>
+ <p>
+ "Kompreneble li estas plena de pajlo," respondis Doroteo, kiu ankoraŭ
+ koleris.
+ </p>
+ <p>
+ "Tial li renversiĝis tiom facile," komentis la Leono. "Min mirigis vidi
+ lin ĉirkaŭturniĝi tiel. Ĉu ankaŭ la alia estas pajloplena?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ne," diris Doroteo, "li konsistas el stano." Kaj ŝi helpis la Hakiston
+ restariĝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Tial li preskaŭ malakrigis miajn ungojn," diris la Leono. "Kiam ili
+ komencis grati la stanon mi sentis malvarmon suben kuri laŭ mia dorso. Kiu
+ estas tiu malgranda besto kiun vi tiom amas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Li estas mia hundo, Toto," respondis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu li konsistas el stano aŭ estas plena de pajlo?" demandis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Nek stano nek pajlo. Li estas — estas — viandohundo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho! Li estas kurioza besto, kaj aspektas ege malgranda, kiam mi nun
+ rigardas lin. Neniu alia volus mordi tian etulon, nur malkuraĝa mi,"
+ pludiris la Leono malgaje.
+ </p>
+ <p>
+ "Kio malkuraĝigis vin?" demandis Doroteo, miroplene rigardante la grandan
+ beston, ĉar li estis granda kiel malgranda ĉevalo.
+ </p>
+ <p>
+ "Estas mistero," respondis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi supozas ke mi naskiĝis tia. Ĉiuj aliaj bestoj en la arbaro kompreneble
+ supozas ke mi estas kuraĝa, ĉar ĉie oni kredas ke la Leono estas la Reĝo
+ de Bestoj. Mi trovis ke se mi muĝas tre laŭte, ĉiu vivanto estas timigata
+ kaj forkuras de mi. Kiam ajn mi renkontis homon mi multe timis; sed mi nur
+ muĝegis je li, kaj li ĉiam forkuris kiel eble plej rapide. Se la elefantoj
+ kaj la tigroj kaj la ursoj decidus batali kontraŭ min, mi mem forkurus —
+ tiom malkuraĝa mi estas; sed tuj kiam ili aŭdas min muĝegi ili ĉiuj penas
+ foriri de mi, kaj kompreneble mi akceptas tion."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed tio estas malĝusta. La Reĝo de Bestoj ne estu malkuraĝa," diris la
+ Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi scias tion," respondis la Leono, viŝante larmon de sia okulo per la
+ pinto de sia vosto. "Tio multege malĝojigas min, kaj tre malfeliĉigas mian
+ vivon. Sed kiam ajn estas danĝero, mia koro komencas rapide bati."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble vi suferas pro kormalsano," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Eble," diris la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Se tiel," pludiris la Stana Lignohakisto, "ĝoju, ĉar tio pruvas ke vi
+ havas koron. Rilate al mi, mi ne havas koron, do mi ne povas suferi pro
+ kormalsano."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble," diris la Leono penseme, "se mi ne havus koron al mi ne mankus
+ kuraĝo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi supozas ke jes. Mi neniam rigardis en mian kapon por informiĝi,"
+ respondis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi iras al la Granda Oz por peti lin doni al mi cerbon," komentis la
+ Birdotimigilo, "ĉar mia kapo estas plena de pajlo."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi iras por peti lin doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+ "Kaj mi iras por peti lin resendi Toton kaj min al Kansas," aldonis
+ Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi kredas ke Oz povus doni al mi kuraĝon?" demandis la Malkuraĝa
+ Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Egalfacile kiel doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Aŭ doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Aŭ resendi min al Kansas," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Do, se vi konsentos, mi akompanos vin," diris la Leono, "ĉar mia vivo
+ estas netolerebla sen iom da kuraĝo."
+ </p>
+ <p>
+ "Vi estos tre bonvena," respondis Doroteo, "ĉar vi helpos forteni la
+ aliajn sovaĝajn bestojn. Ŝajnas al mi ke ili nepre estas pli malkuraĝaj ol
+ vi se ili lasas vin tiom facile timigi ilin."
+ </p>
+ <p>
+ "Efektive tiel estas," diris la Leono; "sed tio ne plikuraĝigas min, kaj
+ dum mi scios ke mi estas malkuraĝa mi restos malfeliĉa."
+ </p>
+ <p>
+ Do denove la malgranda grupo rekomencis sian marŝadon, la Leono marŝis
+ elegante apud Doroteo. Toto ne aprobis la novan kamaradon, unue, ĉar li ne
+ povis forgesi ke li estis preskaŭ manĝita per la grandaj makzeloj de la
+ Leono; sed post iom da tempo li plitrankviliĝis, kaj baldaŭ Toto kaj la
+ Malkuraĝa Leono fariĝis bonaj amikoj.
+ </p>
+ <p>
+ Dum la cetero de tiu tago okazis neniu alia aventuro kiu ĝenis la pacon de
+ la marŝado. Estas vere ke, unufoje, la Stana Lignohakisto paŝis sur
+ skarabon kiu rampadis laŭ la vojo, kaj mortigis la povran besteton. Tio
+ multe malfeliĉigis la Stanan Lignohakiston, ĉar li ĉiam zorgoplene evitis
+ damaĝi iun ajn vivanton; kaj dum li marŝis li ploris plurajn larmojn pro
+ malĝojo kaj bedaŭro. Tiuj larmoj fluis malrapide sur lia vizaĝo kaj trans
+ la ĉarnirojn de lia makzelo, kaj tie ili rustiĝis. Kiam Doroteo post
+ nelonge demandis ion al li, la Stana Lignohakisto ne povis malfermi la
+ buŝon, ĉar liaj makzeloj estis rigidaj pro rusto. Li multe ektimis pro tio
+ kaj gestis al Doroteo ke ŝi helpu lin, sed ŝi ne povis kompreni. La Leono
+ ankaŭ estis perpleksa pro nescio pri kio okazis. Sed la Birdotimigilo
+ prenis la oleujon el la korbo de Doroteo kaj oleis la makzelojn de la
+ Stana Lignohakisto, kaj post kelkaj momentoj li parolis same kiel antaŭe.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi lernu per tio," diris li, "nepre rigardi kien mi paŝas. Ĉar se mi
+ mortigus alian insekton aŭ skarabon mi nepre denove plorus, kaj plorado
+ rustigas miajn makzelojn tiel ke mi ne povas paroli."
+ </p>
+ <p>
+ Post tio li zorge marŝadis rigardante konstante la vojon, kaj kiam li
+ vidis etan formikon laboradi sur la vojo li superpaŝis por ne damaĝi ĝin.
+ La Stana Lignohakisto bone sciis ke li ne havas koron, kaj tial li tre
+ zorgis neniam esti kruela aŭ malafabla kontraŭ io ajn. "Vi, kiuj estas
+ homoj kun koroj," li diris, "havas gvidilon, kaj tial ne necesas agi
+ maljuste; sed mi ne havas koron, do mi devas esti tre zorgema. Kiam Oz
+ donos al mi koron, kompreneble mi ne bezonos tiom zorgi."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap07" id="chap07"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro VII. La vojo al la Granda Oz.
+ </h3>
+ <p>
+ Ili devis kampadi sub granda arbo en la arbaro, tiunokte, ĉar ne estis
+ domoj proksime. La arbo estis bona, dika kovrilo protektanta ilin kontraŭ
+ la roso. La Stana Lignohakisto hakis grandan aron da lignaĵoj per sia
+ hakilo kaj Doroteo pretigis belegan varmigan fajron kiu helpis ŝin esti
+ malpli solsenta. Ŝi kaj Toto jam manĝis la lastajn panerojn, kaj nun ŝi ne
+ sciis kion ili manĝos en la mateno.
+ </p>
+ <p>
+ "Se vi volas," diris la Leono, "mi eniros la arbaron kaj mortigos cervon
+ por vi. Vi povos rosti ĝin per la fajro, ĉar via gusto estas tiom stranga
+ ke vi preferas kuiritaĵojn, kaj tiel vi havos bonan matenmanĝon."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne! Bonvolu, ne!" pledis la Stana Lignohakisto. "Mi nepre plorus se vi
+ mortigus povran cervon, kaj miaj makzeloj denove rustiĝus."
+ </p>
+ <p>
+ Sed la Leono foriris en la arbaron kaj trovis propran manĝon, kaj neniu
+ poste sciis kion li manĝis, ĉar li ne menciis tion. Kaj la Birdotimigilo
+ trovis arbon plenan de nuksoj kaj plenigis la korbon de Doroteo per ili,
+ tiel ke ŝi dum longa tempo ne malsatos. Ŝi opiniis tion tre afabla kaj
+ amema ago de la Birdotimigilo, sed ŝi multe ridis pro la mallerta maniero
+ per kiu la povrulo prenis la nuksojn. Liaj vatitaj manoj estis tiom
+ mallertaj, kaj la nuksoj tiom malgrandaj, ke li faligis preskaŭ tiom kiom
+ li metis en la korbon. Sed ne gravis al la Birdotimigilo kiom da tempo li
+ bezonos por plenigi la korbon, ĉar tio tenis lin malproksime de la fajro,
+ ĉar li timis ke fajrero trafus lian pajlon kaj konsumus lin. Do li restis
+ tre for de la flamoj, kaj proksimiĝis nur por kovri Doroteon per sekaj
+ folioj kiam ŝi kuŝiĝis por dormi. Ili komfortigis kaj varmigis ŝin kaj ŝi
+ dormis profunde ĝis la mateno.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam mateniĝis, la knabino lavis sian vizaĝon en malgranda ondetanta
+ rivereto kaj baldaŭ post tiam ili ĉiuj rekomencis marŝi al la Smeralda
+ Urbo.
+ </p>
+ <p>
+ La tago montriĝis eventoplena por la marŝantoj. Ili apenaŭ marŝis unu
+ horon antaŭ ol vidi grandan abismon kiu transiras la vojon kaj dividas la
+ arbaron ĝis preter ilia vidpovo, ambaŭflanke. Ĝi estis tre larĝa abismo,
+ kaj kiam ili iris al la rando kaj enrigardis ili povis vidi ke ĝi ankaŭ
+ estas tre profunda, kaj ke estas multaj grandaj, pintaj rokoj en la fundo.
+ La flankoj estis tiom krutaj ke neniu el ili povus malsuprengrimpi, kaj
+ dum momento ŝajnis ke la marŝado devos ĉesi.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni faru?" demandis Doroteo senespere.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi tute ne scias," diris la Stana Lignohakisto; kaj la Leono skuis sian
+ densan hararon kaj rigardis penseme. Sed la Birdotimigilo diris: "Ni ne
+ povas flugi, tio estas certa; kaj ni ne povas malsuprengrimpi en tiun
+ profundan abismon. Sekve, se ni ne povos transsalti, ni devos halti ĉi
+ tie."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi kredas povi transsalti," diris la Malkuraĝa Leono, zorge mezurinte la
+ distancon per sia menso.
+ </p>
+ <p>
+ "Do estas solvite," respondis la Birdotimigilo, "ĉar vi povos transporti
+ nin unuope sur via dorso."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi provos," diris la Leono. "Kiun la unua?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi," deklaris la Birdotimigilo; "ĉar se vi trovus ke vi ne povas
+ transsalti la breĉon, Doroteo mortus, aŭ la Lignohakisto estus forte
+ kavigita de la rokoj. Sed se mi estos sur via dorso ne multe gravos ĉar la
+ falo tute ne damaĝos min."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi mem timegas falon," diris la Malkuraĝa Leono, "sed mi supozas ke
+ necesas provi. Do suriru mian dorson kaj ni provos."
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo sidiĝis sur la dorson de la Leono, kaj la granda besto
+ marŝis al la rando de la breĉo kaj kaŭriĝis.
+ </p>
+ <p>
+ "Kial vi ne kuras por salti?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar ni, la Leonoj, ne saltas tiel," li respondis. Kaj saltegante, li
+ pafiĝis tra la aero kaj surteriĝis sendanĝere sur la alian flankon.
+ </p>
+ <p>
+ Ĉiujn multe ĝojigis vidi kiel facile li faris tion, kaj kiam la
+ Birdotimigilo estis degrimpinta de lia dorso, la Leono resaltis trans la
+ abismon.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo decidis esti la dua; do ŝi tenis Toton en siaj brakoj kaj grimpis
+ sur la dorson de la Leono, forte tenante lian kolhararon per unu mano. La
+ sekvan momenton estis kvazaŭ ŝi flugas tra la aero; kaj post tio, antaŭ ol
+ ŝi havis sufiĉan tempon por pripensi, ŝi estis sekura sur la alia flanko.
+ La Leono reiris trian fojon kaj transportis la Stanan Lignohakiston, kaj
+ post tio ili sidiĝis dum kelkaj momentoj por ke la besto povu ripozi, ĉar
+ liaj grandaj saltoj malfaciligis lian spiradon, kaj li anhelis kiel granda
+ hundo tro longe kurinta.
+ </p>
+ <p>
+ Ili trovis la arbaron tre densa ĉiflanke, kaj ĝi aspektis senluma kaj
+ morna. Kiam la Leono estis ripozinta ili rekomencis marŝi laŭ la vojo el
+ flavaj brikoj, silente demandante al si, ĉiu en sia propra menso, ĉu iam
+ ili atingos la finon de la arbaro kaj reatingos la brilantan sunlumon.
+ Aldone al ilia malkomforto ili baldaŭ aŭdis strangajn bruojn el la
+ profundo de la arbaro, kaj la Leono flustris al ili ke en ĉi tiu parto de
+ la lando la Kolizuloj loĝas.
+ </p>
+ <p>
+ "Kio estas la Kolizuloj?" demandis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Ili estas monstraj bestoj kun korpoj kiaj de leonoj kaj kapoj kiaj de
+ tigroj," respondis la Leono; "kaj kun ungoj tiom longaj kaj akraj ke ili
+ povus disduigi min tiel facile kiel mi povus mortigi Toton. Mi timegas la
+ Kolizulojn."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne mirigas min," respondis Doroteo. "Nepre ili estas timigaj bestoj."
+ </p>
+ <p>
+ La Leono estis tuj respondonta, sed subite ili atingis alian abismon kiu
+ transiras la vojon; sed ĉi tiu abismo estis tiom larĝa kaj profunda ke la
+ Leono tuj sciis ke li ne povos transsalti ĝin.
+ </p>
+ <p>
+ Do ili sidiĝis por pripensi kion fari, kaj post serioza pensado la
+ Birdotimigilo diris,
+ </p>
+ <p>
+ "Jen granda arbo, proksima al la abismo. Se la Stana Lignohakisto povos
+ haki ĝin tiel ke ĝi falos trans la abismon, ni povos transmarŝi facile."
+ </p>
+ <p>
+ "Tiu estas bonega ideo," diris la Leono. "Oni preskaŭ suspektus ke vi
+ havas cerbon en la kapo, anstataŭ pajlon."
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto tuj komencis labori, kaj tiom akris lia hakilo ke la
+ arbo baldaŭ estis preskaŭ trahakita. La Leono metis siajn fortajn antaŭajn
+ krurojn kontraŭ la arbon kaj puŝegis, kaj malrapide la granda arbo
+ kliniĝis kaj falis bruegante trans la abismon, kun la plejsupraj branĉoj
+ sur la alia flanko.
+ </p>
+ <p>
+ Ili ĵus komencis transiri tiun kuriozan ponton kiam akra muĝo
+ suprenrigardigis ilin, kaj terurate ili vidis kuradi cele ilin du grandajn
+ bestojn kun ursaj korpoj kaj tigraj kapoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen la Kolizuloj!" diris la Malkuraĝa Leono, komencante tremadi.
+ </p>
+ <p>
+ "Rapide!" kriis la Birdotimigilo. "Ni transiru."
+ </p>
+ <p>
+ Do Doroteo transiris la unua, tenante Toton en la brakoj; la Stana
+ Lignohakisto sekvis, kaj la Birdotimigilo sekvis lin. La Leono, kvankam
+ certe timanta, turnis sin por fronti la Kolizulojn, kaj li muĝegis tiom
+ laŭte kaj timige ke Doroteo kriegis kaj la Birdotimigilo surdorsen falis,
+ kaj eĉ la ferocaj bestoj ekhaltis kaj rigardis lin surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ Sed, trovinte sin pli grandaj ol la Leono, kaj memorante ke estas du da
+ ili kaj nur unu da li, la Kolizuloj rekuris antaŭen, kaj la Leono
+ transiris la arbon kaj turnis sin por vidi kion ili nun faros. Tute sen
+ halti, la ferocaj bestoj ankaŭ komencis transiri la arbon, kaj la Leono
+ diris al Doroteo,
+ </p>
+ <p>
+ "Ni perdiĝis, ĉar ili certe disŝiros nin per siaj akraj ungoj. Sed staru
+ proksime malantaŭ mi, kaj mi batalos ilin dum mi restos viva."
+ </p>
+ <p>
+ "Atendu!" kriis la Birdotimigilo. Li intertempe estis pripensinta kion
+ fari, kaj nun li petis la Stanan Lignohakiston haki la finaĵon de la arbo
+ kuŝantan sur ilia flanko de la abismo. La Stana Lignohakisto tuj komencis
+ uzi sian hakilon, kaj ĝuste kiam la du Kolizuloj estis preskaŭ
+ transirintaj, la arbo ekfalis bruege en la abismon, kunportante la
+ malbelajn, hurlantajn bestojn, kaj ambaŭ disfrakasiĝis pro la akraj rokoj
+ sur la fundo.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," diris la Malkuraĝa Leono, libere spirante denove, "ni ankoraŭ iom
+ vivos, kaj tio plaĉas al mi, ĉar nepre estus tre malkomforte ne vivi. Tiuj
+ bestoj timigis min tiom ke mia koro ankoraŭ bategas."
+ </p>
+ <p>
+ "Ha," diris la Stana Lignohakisto malgaje, "volonte mi havus koron
+ povantan bati."
+ </p>
+ <p>
+ Tiu aventuro des pli fervorigis la marŝantojn eliri el la arbaro, kaj ili
+ tiom rapide marŝis ke Doroteo laciĝis, kaj devis rajdi sur la dorso de la
+ Leono. Ĝojigis ilin kiam la arbaro malpli densiĝis ju pli ili antaŭeniris,
+ kaj en la posttagmezo ili subite trovis larĝan riveron, rapide fluantan
+ antaŭ ili. Ili povis vidi ke aliflanke de la rivero la vojo el flavaj
+ brikoj trairas belan pejzaĝon, kun verdaj kampoj kaj helaj floroj kaj apud
+ la tuta vojo estis arboj sur kiuj pendas bongustaj fruktoj. Al ili multe
+ plaĉis vidi tiun belan pejzaĝon antaŭ si.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel ni transiros la riveron?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Estas facile," respondis la Birdotimigilo. "La Stana Lignohakisto
+ konstruu por ni floson, tiel ke ni povos flosi al la alia flanko."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Lignohakisto prenis sian hakilon kaj komencis haki malgrandajn
+ arbojn por fari floson, kaj dum li okupadis sin per tio, la Birdotimigilo
+ trovis sur la riverbordo arbon plenan de belaj fruktoj. Tio plaĉis al
+ Doroteo, kiu estis manĝinta nur nuksojn dum tiu tago, kaj ŝi ĝissate
+ manĝis la maturajn fruktojn.
+ </p>
+ <p>
+ Sed necesas tempo por konstrui floson, eĉ se konstruas ĝin laborema kaj
+ nelaciĝanta Stana Lignohakisto, kaj kiam noktiĝis la laboro ankoraŭ ne
+ estis finita. Do ili trovis komfortan lokon sub la arboj kie ili bone
+ dormis ĝis la mateno; kaj Doroteo sonĝis pri la Smeralda Urbo, kaj pri la
+ bona Sorĉisto de Oz, kiu baldaŭ resendos ŝin al ŝia propra hejmo.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap08" id="chap08"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro VIII. La mortiga papavokampo
+ </h3>
+ <p>
+ Nia malgranda grupo de marŝantoj vekiĝis la sekvan matenon refreŝigita kaj
+ plena de espero, kaj Doroteo manĝis kvazaŭ princino per persikoj kaj
+ prunoj el la arboj apud la rivero.
+ </p>
+ <p>
+ Malantaŭ ili estis la senluma arbaro tra kiu ili jam trapaŝis, kvankam ili
+ suferis multajn senkuraĝigojn; sed antaŭ ili estis bela, sunoplena regiono
+ kiu ŝajnis voki ilin antaŭen al la Smeralda Urbo.
+ </p>
+ <p>
+ Estis vere ke la larĝa rivero nun fortranĉis ilin de tiu bela regiono; sed
+ la floso estis preskaŭ finita, kaj kiam la Stana Lignohakisto finis tranĉi
+ kelkajn pliajn ŝtipojn kaj kunligis ilin per lignaj kejloj, ili estis
+ pretaj komenci. Doroteo sidiĝis sur la mezo de la floso kaj tenis Toton en
+ siaj brakoj. Kiam la Malkuraĝa Leono paŝis sur la floson, ĝi grave
+ kliniĝis, ĉar li estis granda kaj multepeza; sed la Birdotimigilo kaj la
+ Stana Lignohakisto ekstaris sur la alia fino por ekvilibrigi ĝin, kaj ili
+ mane tenis longajn stangojn por puŝi la floson tra la akvo.
+ </p>
+ <p>
+ Ili sukcesis sufiĉe bone, unue, sed kiam ili atingis la mezon de la rivero
+ la rapida fluo tiris la floson pli kaj pli for de la vojo el flavaj
+ brikoj; kaj la akvo tiom profundiĝis ke la longaj stangoj ne plu atingis
+ la fundon.
+ </p>
+ <p>
+ "Estas malbone," diris la Stana Lignohakisto, "ĉar se ni ne atingos la
+ bordon ni portiĝos en la landon de la Fia Sorĉistino de la Okcidento, kaj
+ ŝi sorĉos nin kaj sklavigos nin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj tiuokaze mi ne ricevus cerbon," diris la Birdotimigilo. "Kaj mi ne
+ ricevus kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi ne ricevus koron," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi neniam reirus al Kansas," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Nepre ni atingu la Smeraldan Urbon, se eble," aldonis la Birdotimigilo,
+ kaj li tiom forte puŝis sian longan stangon ke ĝi firme fiksiĝis en la
+ koto sur la fundo de la rivero, kaj antaŭ ol li povis reeltiri ĝin, aŭ
+ malteni ĝin, la floso estis forportita kaj la povra Birdotimigilo estis
+ lasita kroĉiĝanta al la stango meze de la rivero.
+ </p>
+ <p>
+ "Adiaŭ!" li kriis al ili, kaj ili bedaŭregis forlasi lin; efektive, la
+ Stana Lignohakisto komencis plori, sed feliĉige li memoris ke li eble
+ rustos, do li sekigis siajn larmojn per la antaŭvesto de Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Kompreneble ĉi tio estis malbona sorto por la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Nun mi estas en malpli bona stato ol kiam mi unuafoje renkontis
+ Doroteon," li pensis. "Tiam mi estis fiksita al stango en maizkampo, kie
+ mi povis imagi ke mi fortimigas korvojn; sed certe ne utilas Birdotimigilo
+ fiksita sur stango en la mezo de rivero. Mi timas ke mi vere neniam akiros
+ cerbon!"
+ </p>
+ <p>
+ Laŭlonge de la rivero naĝis la floso, kaj la povra Birdotimigilo fariĝis
+ pli kaj pli for. Tiam la Leono diris: "Io estas farenda por savi nin. Mi
+ kredas ke mi povos naĝi al la bordo kaj kuntiri la floson, se vi tenos
+ firme la pinton de mia vosto."
+ </p>
+ <p>
+ Do li saltis en la akvon kaj la Stana Lignohakisto firme tenis lian
+ voston, kiam la Leono komencis kiel eble plej forte naĝi al la bordo.
+ Estis tre malfacile, malgraŭ lia grandeco; sed iom post iom ili tiriĝis el
+ la fluo, kaj Doroteo prenis la longan stangon de la Stana Lignohakisto kaj
+ helpis puŝi la floson al la tero.
+ </p>
+ <p>
+ Ili ĉiuj estis tre lacaj kiam ili fine atingis la bordon kaj paŝis sur la
+ belan verdan herbaron, kaj ili ankaŭ sciis ke la rivero portis ilin tre
+ for de la vojo el flavaj brikoj kiu kondukas al la Smeralda Urbo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni faru nun?" demandis la Stana Lignohakisto, dum la Leono kuŝis sur
+ la herbaro por ke la suno sekigu lin.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devas iel reiri al la vojo," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "La plej bona plano estos marŝi laŭ la riverbordo ĝis ni reatingos la
+ vojon," komentis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ Do post ilia ripozo, Doroteo prenis sian korbon kaj ili komencis marŝi laŭ
+ la herba bordo, reen al la vojo de kiu la rivero portis ilin. Ĝi estis
+ bela regiono, kun multaj floroj kaj fruktarboj kaj sunbrilo por gajigi
+ ilin, kaj se ili ne sentus tiom da bedaŭro pro la povra Birdotimigilo ili
+ povus esti vere feliĉaj.
+ </p>
+ <p>
+ Ili marŝis laŭ sia eblo plej rapide, kaj Doroteo haltis nur unufoje por
+ pluki belan floron; kaj post iom da tempo la Stana Lignohakisto kriis:
+ "Rigardu!"
+ </p>
+ <p>
+ Ĉiuj rigardis la riveron kaj vidis la Birdotimigilon fiksitan sur sia
+ stango meze de la akvo, aspektantan tre solsenta kaj malfeliĉa.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni povas fari por savi lin?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ La Leono kaj la Stana Lignohakisto ambaŭ skuis sian kapon ĉar ili ne
+ sciis. Do ili sidiĝis sur la bordo kaj rigardis senespere la
+ Birdotimigilon ĝis Cikonio alflugis, vidinte ilin, kaj haltis por ripozi
+ ĉe la rando de la akvo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiuj vi estas kaj kien vi iras?" demandis la Cikonio.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas Doroteo," respondis la knabino, "kaj jen miaj amikoj, la Stana
+ Lignohakisto kaj la Malkuraĝa Leono; kaj ni iras al la Smeralda Urbo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne estas la ĝusta vojo," diris la Cikonio, dum ŝi tordis sian longan
+ kolon kaj akre rigardis la kuriozan grupon.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi scias," respondis Doroteo, "sed ni perdis la Birdotimigilon, kaj ni ne
+ scias kiel rehavigi lin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kie li estas?" demandis la Cikonio.
+ </p>
+ <p>
+ "Tie, en la rivero," respondis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Se li ne estus tiel granda kaj peza mi alportus lin por vi," komentis la
+ Cikonio. "Li tute ne estas peza," diris Doroteo, fervore, "ĉar li estas
+ plenigita per pajlo; kaj se vi reportos lin al ni ni multege dankos vin
+ senfine."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi provos," diris la Cikonio, "sed se mi trovos lin tro peza mi devos
+ refaligi lin en la riveron."
+ </p>
+ <p>
+ Do la granda birdo flugis en la aeron kaj trans la akvon ĝis ŝi atingis la
+ lokon kie la Birdotimigilo estis fiksita sur sia stango. La Cikonio per
+ siaj grandaj ungoj kaptis brakon de la Birdotimigilo kaj alte portis lin
+ al la bordo, kie Doroteo kaj la Leono kaj la Stana Lignohakisto kaj Toto
+ atendis.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam la Birdotimigilo retrovis sin inter siaj amikoj li estis ĝojega kaj
+ ĉirkaŭbrakumis ĉiujn, eĉ la Leonon kaj Toton; kaj dum ili marŝadis li
+ kantis "Tol-de-ri-de-o!" ĉiupaŝe, tiom gaja li estis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi kredis ke mi devos resti en la rivero eterne," li diris, "sed la
+ afabla Cikonio savis min, kaj se mi ja akiros cerbon mi retrovos la
+ Cikonion kaj rekompence faros ian komplezon por ŝi."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne necesas," diris la Cikonio, kiu flugadis apud ili. "Mi ĉiam plezure
+ helpas kiam estas danĝero. Sed mi devas foriri nun, ĉar miaj beboj atendas
+ min en la nesto. Mi esperas ke vi trovos la Smeraldan Urbon kaj ke Oz
+ helpos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Dankon," respondis Doroteo, kaj la afabla Cikonio flugis en la aeron kaj
+ baldaŭ ne plu videblis.
+ </p>
+ <p>
+ Ili marŝadis aŭskultante la kantadon de la brilkoloraj birdoj kaj
+ rigardante la belajn florojn kiuj nun tiom densiĝis ke ili tapiŝis la
+ teron. Ili estis grandaj flavaj kaj blankaj kaj bluaj kaj purpuraj floroj,
+ kaj ankaŭ grandaj grupoj de skarlataj papavoj, kiuj estis tiom brilkoloraj
+ ke ili preskaŭ blindigis la okulojn de Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Belegaj!" la knabino krietis, spirante la spican odoron de la floroj.
+ </p>
+ <p>
+ "Verŝajne," respondis la Birdotimigilo. "Kiam mi havos cerbon mi supozeble
+ pli ŝatos ilin."
+ </p>
+ <p>
+ "Se mi nur havus koron mi sendube amus ilin," aldonis la Stana
+ Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "De ĉiam plaĉas al mi floroj," diris la Leono; "ili aspektas tiel
+ senhelpaj kaj malfortaj. Sed en la arbaro ne estas tiom brilaj floroj kiel
+ ĉi tiuj."
+ </p>
+ <p>
+ Ili nun atingis pli kaj pli da grandaj skarlataj papavoj, kaj malpli kaj
+ malpli da aliaj floroj; kaj baldaŭ ili trovis sin meze de granda kampo da
+ papavoj. Nu, oni bone scias ke kiam grupiĝis tiom granda kvanto da tiaj
+ floroj ilia odoro estas sufiĉe potenca por dormigi ĉiun kiu enspiras ĝin,
+ kaj se la dormanto ne portiĝas for de la odoro de la floroj li dormas
+ senĉese por ĉiam. Sed Doroteo ne sciis tion, nek ŝi povis foriri de la
+ grandaj ruĝaj floroj kiuj ĉie ĉirkaŭis ilin; do baldaŭ ŝiaj okuloj peziĝis
+ kaj ŝi sentis bezonon sidiĝi por ripozi kaj por dormi.
+ </p>
+ <p>
+ Sed la Stana Lignohakisto ne permesis tion.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devos rapidi kaj reatingi la vojon el flavaj brikoj antaŭ ol
+ noktiĝos," li diris; kaj la Birdotimigilo konsentis kun li. Do ili plu
+ marŝadis ĝis Doroteo ne plu povis stari. Ŝiaj okuloj fermiĝis malgraŭ ŝia
+ volo kaj ŝi forgesis kie ŝi estas kaj falis surteren apud la papavoj,
+ profunde dormante.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni faru?" demandis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Se ni lasos ŝin ĉi tie ŝi mortos," diris la Leono. "La odoro de la floroj
+ mortigas nin ĉiujn. Mi mem apenaŭ povas teni la okulojn malfermitaj kaj la
+ hundo jam dormas."
+ </p>
+ <p>
+ Estis vere; Toto jam falis apud sian mastrineton. Sed la Birdotimigilon
+ kaj Stanan Ligno hakiston, ĉar ili ne konsistis el karno, ne ĝenis la
+ odoro de la floroj.
+ </p>
+ <p>
+ "Rapide kuru," diris la Birdotimigilo al la Leono, "kaj eliru ĉi tiun
+ mortigan florkampon kiel eble plej baldaŭ. Ni kunportos la knabineton, sed
+ se vi endormiĝos vi estas tro granda kaj ni ne povos porti vin."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Leono vigligis sin kaj antaŭensaltadis kiel eble plej rapide. Post
+ momento li ne plu estis videbla.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni uzu niajn manojn kiel seĝon, por porti ŝin," diris la Birdotimigilo.
+ Do ili levis Toton kaj metis la hundon sur la sinon de Doroteo, kaj post
+ tio ili faris seĝon uzante siajn manojn kiel sidejon kaj siajn brakojn
+ kiel seĝobrakojn kaj portis la dormantan knabinon tra la floroj.
+ </p>
+ <p>
+ Plu kaj plu ili marŝis, kaj ŝajnis ke la granda tapiŝo da mortigaj floroj
+ ĉirkaŭ ili neniam finiĝos. Ili sekvis la kurbiĝon de la rivero, kaj fine
+ trovis sian amikon la Leonon, profunde dormantan inter la papavoj. La
+ floroj superfortis la grandan beston kaj, fine, li cedis, kaj falis ne tre
+ for de la fino de la papavokampo, kie la dolĉa herbaro kuŝis en belaj
+ verdaj kampoj antaŭ ili.
+ </p>
+ <p>
+ "Nenion ni povas fari por li," diris la Stana Lignohakisto, malfeliĉe;
+ "ĉar li estas tro multepeza, ni ne povos levi lin. Ni devos lasi lin ĉi
+ tie eterne dormi, kaj eble li sonĝos ke li fine trovis kuraĝon."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi bedaŭras," diris la Birdotimigilo. "La Leono estis tre agrabla
+ kamarado malgraŭ sia malkuraĝo. Sed ni pluiru."
+ </p>
+ <p>
+ Ili portis la dormantan knabinon al bela loko apud la rivero, sufiĉe for
+ de la kampo da papavoj por ke ŝi ne plu spiru la venenon de la floroj, kaj
+ tie ili kuŝigis ŝin delikate sur la molan herbaron kaj atendis ĝis la
+ freŝa venteto vekos ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap09" id="chap09"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro IX. La Reĝino de la Kampomusoj.
+ </h3>
+ <p>
+ "Ni ne povas esti tre for de la vojo el flavaj brikoj, nun," komentis la
+ Birdotimigilo, dum li staris apud la knabino, "ĉar ni jam marŝis preskaŭ
+ tiom kiom forportis nin la rivero."
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto estis tuj respondonta kiam li ekaŭdis malaltan
+ muĝon, kaj turninte sian kapon (kiu bonege turniĝis per ĉarniroj) li vidis
+ strangan beston saltadi trans la herbaron al ili. Ĝi estis, efektive,
+ granda flava Linko, kaj la Stana Lignohakisto opiniis ke ĝi nepre ĉasas
+ ion, ĉar ĝiaj oreloj kuŝis proksime al la kapo kaj ĝia buŝo estis larĝe
+ malfermita, tiel ke vidiĝis du vicoj de malbelaj dentoj, dum ĝiaj ruĝaj
+ okuloj ardis kiel fajrogloboj. Kiam ĝi pliproksimiĝis la Stana
+ Lignohakisto vidis kuranta antaŭ la besto malgrandan grizan kampomuson,
+ kaj kvankam li ne havis koron li sciis ke estas maljuste ke la Linko
+ strebas mortigi tian belan, sendanĝeran besteton.
+ </p>
+ <p>
+ Do la Hakisto levis sian hakilon kaj dum la Linko preterkuris li rapide
+ batis tiel ke la kapo de la besto plene apartiĝis de sia korpo, kaj ĝi
+ ruliĝis en du pecoj ĉe liaj piedoj.
+ </p>
+ <p>
+ La kampomuso, nun libera de sia malamiko, ekhaltis; kaj malrapide venante
+ al la Hakisto ĝi diris, per alta voĉeto: "Ho, dankon! Grandegan dankon,
+ ĉar vi savis mian vivon."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne menciu ĝin, mi petas," respondis la Hakisto, "Sciu ke mi ne havas
+ koron, do mi zorgas helpi ĉiun kiu bezonas amikon, eĉ kiam ĝi estas nur
+ muso."
+ </p>
+ <p>
+ "Nur muso!" kriis la besteto, indigne; "mi ja estas Reĝino—la Reĝino de
+ ĉiuj kampomusoj!"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vere?" diris la Hakisto, klinante sin riverence.
+ </p>
+ <p>
+ "Sekve vi tre bone agis, kaj ne nur kuraĝe, savante mian vivon," diris la
+ Reĝino.
+ </p>
+ <p>
+ Tiumomente pluraj musoj vidiĝis alkurante tiel rapide kiel permesis iliaj
+ kruretoj, kaj kiam ili vidis la Reĝinon ili kriis: "Ho, via Moŝtino, ni
+ kredis ke vi estos mortigita! Kiel vi sukcesis eskapi de la granda Linko?"
+ kaj ĉiuj klinis sin tiom malalten antaŭ la Reĝineto ke ili preskaŭ
+ surkapiĝis.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉi tiu kurioza stanulo," ŝi respondis, "mortigis la Linkon kaj savis mian
+ vivon. Do ekde nun vi ĉiuj devas servi lin, kaj obeu eĉ lian plej
+ malgrandan deziron."
+ </p>
+ <p>
+ "Jes!" kriis ĉiuj musoj, per akra ĥoro. Kaj post tio ili diskuris
+ ĉiudirekten, ĉar Toto estis vekiĝinta el sia dormo, kaj vidante tiom da
+ tiuj musoj ĉirkaŭ si li ekbojis ĝoje kaj saltis inter la grupon. Toto ĉiam
+ amis ĉasi musojn kiam li loĝis en Kansas, kaj li ne opiniis tion malbona
+ ago.
+ </p>
+ <p>
+ Sed la Stana Lignohakisto kaptis la hundon per siaj brakoj kaj firme tenis
+ lin, dum li kriis al la musoj: "Revenu! revenu! Toto ne damaĝos vin."
+ </p>
+ <p>
+ Aŭdinte tion la Reĝino de la Musoj etendis sian kapon de malanta herbaĵaro
+ kaj demandis, per timema voĉo, "Ĉu vi certas ke li ne mordos nin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne permesos tion," diris la Hakisto; "do ne timu."
+ </p>
+ <p>
+ Unu post la alia la musoj revenis, kaj Toto ne bojis denove, kvankam li
+ strebis salti de la brakoj de la Hakisto kaj mordus lin se li ne bone
+ scius ke li konsistas el stano. Fine unu el la plej grandaj musoj parolis.
+ </p>
+ <p>
+ ''"Ĉu ion ni povos fari," ĝi demandis, "por repagi vin ĉar vi savis la
+ vivon de nia Reĝino?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi kredas ke ne," respondis la Hakisto; sed la Birdotimigilo, kiu strebis
+ pensi sed ne povis ĉar lia kapo estis plena de pajlo, diris rapide,
+ </p>
+ <p>
+ "Jes; vi povas savi nian amikon la Malkuraĝan Leonon dormantan inter la
+ papavoj."
+ </p>
+ <p>
+ "Leonon!" kriis la Reĝineto. "Sed, li manĝus nin ĉiujn!"
+ </p>
+ <p>
+ "Ne," deklaris la Birdotimigilo, "ĉi tiu Leono estas malkuraĝa."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vere?" demandis la Muso.
+ </p>
+ <p>
+ "Li mem agnoskas tion," respondis la Birdotimigilo, "kaj neniam li damaĝus
+ personon kiu estas nia amiko. Se vi helpos nin savi lin mi promesas ke li
+ tre amike traktos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Bone," diris la Reĝino, "ni fidos vin. Sed kion ni faru?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu multaj musoj nomas vin Reĝino kaj pretas obei vin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ho jes; miloj," ŝi respondis.
+ </p>
+ <p>
+ "Do ordonu ke ĉiuj venu ĉi tien kiel eble plej baldaŭ, kaj ĉiu kunportu
+ pecon de ŝnuro."
+ </p>
+ <p>
+ La Reĝino turnis sin al la musoj kiuj servas ŝin kaj ordonis ke ili tuj
+ foriru kaj venigu la tutan popolon. Tuj kiam ili aŭdis ŝian ordonon ili
+ diskuris ĉiudirekten kiel eble plej rapide.
+ </p>
+ <p>
+ "Nun," diris la Birdotimigilo al la Stana Lignohakisto, "iru al tiuj arboj
+ apud la rivero kaj faru ĉareton por porti la Leonon."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Hakisto tuj iris al la arboj kaj komencis labori; kaj baldaŭ li
+ faris ĉareton el la membroj de la arboj, de kiuj li forhakis la foliojn
+ kaj branĉojn. Li kunfiksis ĝin per lignaj kejloj kaj faris la kvar radojn
+ el mallongaj pecoj de granda arbotrunko. Tiom rapide kaj bone li laboris
+ ke kiam la musoj komencis alveni la ĉareto jam estis tute preta por ili.
+ </p>
+ <p>
+ Ili venis el ĉiuj direktoj, kaj estis miloj da ili: grandaj musoj kaj
+ malgrandaj musoj kaj mezgrandaj musoj; kaj ĉiu portis pecon de ŝnuro en la
+ buŝo. Proksimume tiam Doroteo vekiĝis el sia longa dormo kaj malfermis
+ siajn okulojn. Ŝin multe mirigis trovi sin kuŝanta sur la herbaro kun
+ miloj da musoj ĉirkaŭstarantaj kaj timete rigardantaj ŝin. Sed la
+ Birdotimigilo informis ŝin pri ĉio, kaj turninte sin al la digna Museto,
+ li diris,
+ </p>
+ <p>
+ "Permesu ke mi konigu al vi ŝian Moŝtinon, la Reĝino."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo klinetis sian kapon solene kaj la Reĝino riverencis, kaj post tio
+ ŝi fariĝis tre amikema kun la knabineto. La Birdotimigilo kaj la Hakisto
+ nun komencis ligi la musojn al la ĉaro, uzante la ŝnuretojn kiujn ili
+ estis alportintaj. Unu finaĵo de ĉiu ŝnureto estis ligita ĉirkaŭ la kolon
+ de ĉiu muso kaj la alia fino al la ĉareto. Kompreneble la ĉareto estis
+ miloble pli granda ol iu el la musoj tirontaj ĝin; sed kiam ĉiuj musoj
+ estis alligitaj ili povis tre facile tiri ĝin. Eĉ la Birdotimigilo kaj la
+ Stana Lignohakisto povis sidi sur ĝi, kaj ili estis rapide tirataj de siaj
+ strangaj ĉevaletoj al la loko kie la Leono kuŝis dormante.
+ </p>
+ <p>
+ Post multa tre malfacila laboro, ĉar la Leono multe pezis, ili sukcesis
+ tiri lin sur la ĉareton. Post tio la Reĝino ordonis ke ŝia popolo komencu,
+ ĉar ŝi timis ke se la musoj restos tro longe inter la papavoj ankaŭ ili
+ ekdormos.
+ </p>
+ <p>
+ Unue la bestetoj, kvankam multaj, apenaŭ povis moveti la peze ŝarĝitan
+ ĉareton; sed la Hakisto kaj la Birdotimigilo ambaŭ puŝis de malantaŭe, kaj
+ ili pli bone sukcesis. Baldaŭ ili finrulis la Leonon el inter la papavoj
+ sur la verdajn kampojn, kie li povis denove spiri la dolĉan, freŝan aeron,
+ anstataŭ la venenan odoron de la floroj.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo venis renkonte al ili kaj elkore dankis la musetojn ĉar ili savis
+ de morto ŝian akompananton. Ŝi jam multe amis la grandan Leonon kaj ŝi
+ ĝojis pro lia saviĝo.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio la musoj estis malligitaj de la ĉareto kaj forkuris tra la
+ herbaron al siaj hejmoj. La Reĝino de la Musoj foriris la plej lasta.
+ </p>
+ <p>
+ "Se iam vi denove bezonos nin," ŝi diris, "venu en la kampon kaj voku, kaj
+ ni aŭdos vin kaj venos helpi vin. Adiaŭ!"
+ </p>
+ <p>
+ "Adiaŭ!" ĉiuj respondis, kaj la Reĝino forkuris, dum Doroteo firme tenis
+ Toton por ke li ne postkuru kaj timigu ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio ili sidiĝis apud la Leono atendante lian vekiĝon; kaj la
+ Birdotimigilo portis al Doroteo fruktojn el apuda arbo, kaj ŝi manĝis
+ ilin.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap10" id="chap10"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro X. La Pordogardisto.
+ </h3>
+ <p>
+ Iom longe poste la Malkuraĝa Leono vekiĝis, ĉar li kuŝis tre longe inter
+ la papavoj, enspirante ilian mortigan odoron; sed kiam li ja malfermis
+ siajn okulojn kaj ruliĝis de la ĉareto li ĝoje trovis sin viva.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi kuris laŭeble rapide," li diris, sidiĝinte kaj oscedante; "sed la
+ floroj superfortis min. Kiel vi elirigis min?"
+ </p>
+ <p>
+ Ili rakontis al li pri la kampomusoj, kaj kiel ili malavare savis lin de
+ morto; kaj la Malkuraĝa Leono ridis, kaj diris: "Mi ĉiam opiniis min tre
+ granda kaj timiga; sed eĉ malgrandaj floroj preskaŭ mortigis min, kaj
+ malgrandaj musoj savis mian vivon. Ĉio estas tre stranga! Sed, kamaradoj,
+ kion ni faru nun?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devas pluserĉi por retrovi la vojon el flavaj brikoj," diris Doroteo;
+ "kaj post tio ni povos marŝadi laŭ ĝi al la Smeralda Urbo."
+ </p>
+ <p>
+ Do, ĉar la Leono estis tute refreŝigita, kaj tute bone fartis denove, ili
+ ĉiuj komencis marŝi, kaj multe ĝuis la iradon tra la mola, freŝa herbaro;
+ kaj post nelonge ili atingis la vojon el flavaj brikoj kaj returnis sin
+ por marŝi cele la Smeraldan Urbon kie loĝas la granda Oz.
+ </p>
+ <p>
+ La vojo estis nun glata kaj bone pavimita, kaj la ĉirkaŭa pejzaĝo estis
+ bela; tial la marŝantoj ĝoje lasis la arbaron multe malantaŭe kaj kun ĝi
+ la multajn danĝerojn renkontitajn en ĝiaj mornaj ombroj. Denove ili povis
+ vidi barilojn konstruitajn laŭlonge de la vojo; sed ĉi tiuj estis
+ verdkoloraj, kaj kiam ili atingis dometon, en kiu ŝajne loĝas kultivisto,
+ ankaŭ tio estis verdkolora. Ili preterpasis plurajn tiajn dometojn dum la
+ posttagmezo, kaj kelkfoje homoj venis al la pordoj kaj rigardis ilin
+ kvazaŭ dezirante fari demandojn; sed neniu proksimiĝis al ili nek parolis
+ al ili pro la granda Leono, kiun ili multe timis. La homoj ĉiuj estis
+ vestitaj per tre belaj smeraldaverdaj vestoj kaj surportis pintajn
+ ĉapelojn kiel la Manĝtuloj.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen certe la Lando Oz," diris Doroteo, "kaj nepre ni proksimiĝas al la
+ Smeralda Urbo."
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," respondis la Birdotimigilo; "ĉio verdas ĉi tie, kaj en la Lando de
+ la Manĝtuloj bluo estis la preferata koloro. Sed oni ne ŝajnas egale
+ amikemaj kiel la Manĝtuloj kaj mi suspektas ke ni ne sukcesos trovi
+ dormolokon por tranokti."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi volas manĝi ion alian ol nur fruktojn," diris la knabino, "kaj mi
+ certas ke Toto estas malsatega. Ni haltu ĉe la sekva domo kaj parolu kun
+ la loĝantoj."
+ </p>
+ <p>
+ Do, kiam ili atingis relative grandan domon, Doroteo kuraĝe marŝis al la
+ pordo kaj frapis. Virino malfermis ĝin nur sufiĉe por trarigardi, kaj
+ diris,
+ </p>
+ <p>
+ "Kion vi volas, infano, kaj kial tiu granda Leono estas kun vi?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni volas tranokti kun vi, se vi permesos," respondis Doroteo; "kaj la
+ Leono estas mia amiko kaj kamarado, kaj nenial damaĝus vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu li estas malsovaĝa?" demandis la virino iomete pli malfermante la
+ pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho jes;" diris la knabino, "kaj li estas ankaŭ ege malkuraĝa; do li multe
+ pli timos pro vi ol vi timos pro li."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," diris la virino, pripensinte kaj denove rigardetinte la Leonon, "se
+ estas tiel do vi rajtas enveni, kaj mi donos al vi iom da vespermanĝo kaj
+ lokon kie vi povos dormi."
+ </p>
+ <p>
+ Do ili ĉiuj eniris la domon, kie estis, krom la virino, du infanoj kaj
+ viro. La kruro de la viro estis vundita, kaj li kuŝadis sur sofo en
+ angulo. Ili ŝajnis tre surprizitaj de la stranga grupo, kaj dum la virino
+ surtabligis la manĝilojn la viro demandis,
+ </p>
+ <p>
+ "Kien iras vi ĉiuj?"
+ </p>
+ <p>
+ "Al la Smeralda Urbo," diris Doroteo, "por renkonti la Grandan Ozon." "Ĉu
+ vere?" krietis la viro. "Ĉu vi certas ke Oz akceptos renkonti vin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Kial ne?" ŝi respondis.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, oni diras ke li neniam permesas ke iu ajn eniru al li. Mi multafoje
+ estis en la Smeralda Urbo, kaj ĝi estas bela kaj mirinda urbo; sed mi
+ neniam ricevis permeson vidi la Grandan Ozon, nek mi scias pri iu alia
+ vivanto kiu vidis lin."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu li neniam eliras?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Neniam. Li sidas tagon post tago en la granda tronoĉambro de la palaco,
+ kaj eĉ liaj servistoj neniam vidas lin vizaĝ-al-vizaĝe."
+ </p>
+ <p>
+ "Kia li estas?" demandis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Estas malfacile diri," diris la viro penseme. "Komprenu, Oz estas granda
+ Sorĉisto, kaj li povas doni al si kian ajn deziratan formon. Do kelkaj
+ diras ke li aspektas kiel birdo; kaj kelkaj ke li aspektas kiel elefanto;
+ kaj kelkaj diras ke li aspektas kiel kato. Al aliaj li aspektas bela
+ feino, aŭ elfo, aŭ kia ajn li deziras. Sed kiu estas la vera Oz, kiam li
+ surprenas sian propran formon, neniu vivanto scias."
+ </p>
+ <p>
+ "Tre strange," diris Doroteo; "sed ni devos strebi, iel, renkonti lin, ĉar
+ alie nia alveno estos vana."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial vi volas renkonti la teruran Ozon?" demandis la viro.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi volas ke li donu al mi cerbon," diris la Birdotimigilo, fervore.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, Oz povus fari tion sufiĉe facile," deklaris la viro. "Li havas pli da
+ cerbo ol li bezonas."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi volas ke li donu al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Tio ne ĝenos lin," pludiris la viro, "ĉar Oz havas grandan kolekton da
+ koroj, ĉiudimensiajn kaj -formajn."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi volas ke li donu al mi kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Oz tenas grandan poton da kuraĝo en sia tronoĉambro," diris la viro,
+ "kiun li kovris per ora plado, por ke ĝi ne superfluu el ĝi. Li tre
+ volonte donos iom al vi."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi volas ke li resendu min al Kansas," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kie estas Kansas?" demandis la viro, surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," respondis Doroteo malĝoje, "sed ĝi estas mia hejmo, kaj mi
+ certas ke ĝi estas ie."
+ </p>
+ <p>
+ "Verŝajne. Nu, Oz povas fari ĉion; do mi supozas ke li trovos Kansason por
+ vi. Sed unue vi devos renkonti lin, kaj tio estos tre malfacila tasko; ĉar
+ al la Granda Sorĉisto ne plaĉas renkonti iun ajn, kaj kutime tio, kion li
+ deziras, okazas. Sed kion VI volas?" li pludiris, parolante al Toto. Toto
+ nur skuis sian voston, ĉar, neklarigeble, li ne kapablis paroli.
+ </p>
+ <p>
+ La virino nun vokis al ili dirante ke la manĝo estas preta, do ili
+ grupiĝis ĉirkaŭ la tablon kaj Doroteo manĝis bongustegan kaĉon kaj teleron
+ da kirlitaj ovoj kaj teleron da bona blanka pano, kaj ĝuis la manĝon. La
+ Leono manĝis iom da kaĉo, sed ĝi ne plaĉis al li, kaj li diris ke ĝi
+ konsistas el aveno kaj aveno estas manĝaĵo por ĉevaloj, ne leonoj. La
+ Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto nenion manĝis. Toto manĝis iom da
+ ĉio, kaj ĝojis denove bone manĝi.
+ </p>
+ <p>
+ La virino nun donis al Doroteo liton en kiu dormi, kaj Toto kuŝiĝis apud
+ ŝi, kaj la Leono gardis la pordon de ŝia ĉambro por ke neniu ŝin ĝenu. La
+ Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto staris en angulo kviete dum la
+ tuta nokto, kvankam kompreneble ili ne kapablis dormi.
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon, tuj kiam la suno leviĝis, ili rekomencis marŝi, kaj
+ baldaŭ ili vidis belan verdan brilon en la ĉielo tuj antaŭ si.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen nepre la Smeralda Urbo," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Dum ili plu marŝis, la verda brilo fariĝis pli kaj pli hela, kaj ŝajnis ke
+ finfine ili proksimiĝas al la celo de la marŝado. Tamen jam estis
+ posttagmeze kiam ili atingis la grandan muron kiu ĉirkaŭis la Urbon. Ĝi
+ estis alta, kaj dika, kaj hele verdkolora.
+ </p>
+ <p>
+ Antaŭ ili, kaj ĉe la fino de la vojo el flavaj brikoj, estis grandega
+ pordo, kovrita per smeraldoj kiuj tiom scintilis pro la sunlumo ke eĉ la
+ pentritaj okuloj de la Birdotimigilo preskaŭ blindiĝis.
+ </p>
+ <p>
+ Sonorilo estis apud la pordego, kaj Doroteo puŝis la butonon kaj aŭdis
+ arĝentecan klakon el interne. Post tio la granda pordo malrapide
+ malfermiĝis, kaj ili ĉiuj trairis kaj trovis sin en alta arkohavanta
+ ĉambro, kies muroj scintilis pro sennombraj smeraldoj.
+ </p>
+ <p>
+ Antaŭ ili staris malgranda viro proksimume samgranda kiel la Manĝtuloj. Li
+ estis verde vestita, de la kapo al la piedoj, kaj eĉ lia haŭto estis
+ verdeta. Apud li estis granda verda kesto.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam li vidis Doroteon kaj ŝiajn akompanantojn la viro demandis,
+ </p>
+ <p>
+ "Kion vi volas en la Smeralda Urbo?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni venis por renkonti la Grandan Ozon," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Multe surprizis la viron tiu respondo kaj li sidiĝis por pripensi ĝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Jam de multaj jaroj neniu petas renkonti Ozon," li diris, skuante sian
+ kapon perplekse. "Li estas potenca kaj timiga, kaj se vi venis pro
+ senutila aŭ malsaĝa celo por ĝeni la saĝan kontempladon de la Granda
+ Sorĉisto, li eble koleros kaj detruos vin ĉiujn tuj."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ne temas pri malsaĝa celo, nek sencela," respondis la Birdotimigilo;
+ "ĝi estas grava. Kaj oni diris al ni ke Oz estas bona Sorĉisto."
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," diris la verdulo; "kaj li regas la Smeraldan Urbon saĝe kaj bone.
+ Sed al tiuj kiuj estas nehonestaj, aŭ kiuj proksimiĝas al li nur pro
+ scivolemo, li estas plej terura, kaj malmultaj iam petis vidi lian
+ vizaĝon. Mi estas la Pordogardisto, kaj ĉar vi postulas renkonti la
+ Grandan Ozon mi devos konduki vin al lia palaco. Sed unue vi devos surmeti
+ la okulvitrojn."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar se vi ne surhavus okulvitrojn la brilego kaj gloro de la Smeralda
+ Urbo blindigus vin. Eĉ la loĝantoj de la Urbo devas surhavi okulvitrojn
+ nokte kaj tage. Ili estas surfiksitaj per seruro, ĉar tiel ordonis Oz kiam
+ la Urbo unue estis konstruita, kaj mi havas la solan ŝlosilon kiu povas
+ malŝlosi ilin."
+ </p>
+ <p>
+ Li malfermis la grandan keston, kaj Doroteo vidis ke ĝi estas plena de
+ okulvitroj ĉiudimensiaj kaj ĉiuformaj. Ĉiu el ili havis verdajn vitrojn.
+ La Pordogardisto trovis okulvitrojn precize ĝustadimensiajn por Doroteo
+ kaj metis ilin sur ŝiajn okulojn. Estis du oraj bendoj ligitaj al ili,
+ kiuj ĉirkaŭis la dorson de ŝia kapo. Kie ili estis kunfiksitaj per
+ ŝlosileto ĉe la fino de ĉeno ĉirkaŭ la kolo de la Pordogardisto. Kiam ili
+ estis surfiksitaj, Doroteo ne povus forpreni ilin eĉ se ŝi volus, sed
+ kompreneble ŝi ne volis esti blindigita de la brilego de la Smeralda Urbo,
+ do ŝi diris nenion.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio la verdulo metis okulvitrojn sur la Birdotimigilon kaj la Stanan
+ Lignohakiston kaj la Leonon, kaj eĉ malgrandan Toton; kaj ĉiuj estis
+ fiksitaj per la ŝlosilo.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio la Pordogardisto surmetis siajn proprajn okulvitrojn kaj diris al
+ ili ke li pretas gvidi ilin al la palaco. Preninte grandan oran ŝlosilon
+ de hoko sur la muro li malfermis alian pordon, kaj ili ĉiuj sekvis lin tra
+ la pordon en la stratojn de la Smeralda Urbo.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap11" id="chap11"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XI. La Mirinda Smeralda Urbo de Oz
+ </h3>
+ <p>
+ Eĉ kun okuloj protektataj per la verdaj okulvitroj Doroteo kaj ŝiaj amikoj
+ estis unue iomete blindigitaj de la brilego de la mirinda Urbo. Laŭlonge
+ de la stratoj estis belaj domoj konstruitaj el verda marmoro kaj ĉie
+ ornamatitaj per brilantaj smeraldoj. Ili marŝis sur pavimo el la sama
+ verda marmoro, kaj kie la blokoj kuniĝis estis densaj vicoj de smeraldoj,
+ brilantaj pro la sunlumo. La fenestroj estis el verda vitro; eĉ la ĉielo
+ super la Urbo estis iomete verda, kaj la sunradioj estis verdaj.
+ </p>
+ <p>
+ Multaj personoj — viroj, virinoj, kaj infanoj — ĉirkaŭmarŝadis, kaj ili
+ estis verde vestitaj kaj havis verdetajn haŭtojn. Ili rigardis Doroteon
+ kaj ŝian strangan grupon mirokule, kaj la infanoj ĉiuj kuris kaŝi sin
+ malantaŭ siaj patrinoj kiam ili ekvidis la Leonon; sed neniu parolis al
+ ili. Multaj butikoj estis apud la strato, kaj Doroteo vidis ke ĉio en ili
+ estas verda. Verdaj dolĉaĵoj kaj verda krevmaizo estis vendataj, ankaŭ
+ verdaj ŝuoj, verdaj ĉapeloj, kaj ĉiaspecaj verdaj vestaĵoj. Unuloke viro
+ vendadis verdan limonadon, kaj kiam la infanoj aĉetis ĝin Doroteo rimarkis
+ ke ili pagas ĝin per verdaj moneroj.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝajne estis nek ĉevaloj nek iuspecaj bestoj; la viroj disportadis
+ objektojn per verdaj ĉaretoj, kiujn ili antaŭenpuŝis. Ĉiu ŝajnis feliĉa
+ kaj kontenta kaj prospera.
+ </p>
+ <p>
+ La Pordogardisto gvidis ilin tra la stratoj ĝis ili atingis grandan
+ konstruaĵon, precize en la mezo de la Urbo, kiu estis la palaco de Oz, la
+ Granda Sorĉisto. Soldato staris antaŭ la pordo, vestita per verda uniformo
+ kaj kun longa verda barbo.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen fremduloj," diris al li la Pordogardisto, "kaj ili postulas renkonti
+ la Grandan Ozon."
+ </p>
+ <p>
+ "Enpaŝu," respondis la soldato, "kaj mi portos vian mesaĝon al li."
+ </p>
+ <p>
+ Do ili trairis la pordojn de la Palaco kaj kondukiĝis en grandan ĉambron
+ kun verda tapiŝo kaj belaj verdaj mebloj ornamitaj per smeraldoj. La
+ soldato devigis ilin ĉiujn viŝi siajn piedojn per verda mato antaŭ ol
+ eniri la ĉambron, kaj kiam ili sidiĝis li diris ĝentile, "Bonvolu
+ komfortigi vin dum mi iros al la pordo de la tronoĉambro kaj diros al Ozo
+ ke vi ĉeestas."
+ </p>
+ <p>
+ Ili devis longe atendi ĝis la soldato revenis. Kiam, fine, li revenis,
+ Doroteo demandis, "Ĉu vi vidis Ozon?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, ne," respondis la soldato; "mi neniam vidis lin. Sed mi parolis al li
+ dum li sidis malantaŭ sia ekrano, kaj diris al li vian mesaĝon. Li diras
+ ke li akceptos paroli kun vi, se vi deziras; sed ĉiu el vi devos eniri
+ sola, kaj li akceptos nur unu el vi ĉiutage. Sekve, ĉar vi devos resti en
+ la Palaco dum pluraj tagoj, mi kondukigos vin al ĉambroj kie vi povos esti
+ komfortaj post via marŝado."
+ </p>
+ <p>
+ "Dankon," respondis la knabino; "Oz estas tre afabla."
+ </p>
+ <p>
+ La soldato nun blovis verdan fajfilon, kaj tuj juna knabino, vestita per
+ bela verda silka robo, eniris la ĉambron. Ŝi havis belan verdan hararon
+ kaj verdajn okulojn, kaj ŝi riverencis profunde antaŭ Doroteo dirante,
+ "Sekvu min kaj mi gvidos vin al via ĉambro."
+ </p>
+ <p>
+ Do Doroteo adiaŭis ĉiujn siajn amikojn escepte de Toto, kaj preninte la
+ hundon en siajn brakojn sekvis la verdan knabinon tra sep koridoroj kaj
+ supren laŭ tri ŝtuparoj ĝis ili atingis ĉambron en la antaŭa parto de la
+ Palaco. Ĝi estis kiel eble plej ĉarma malgranda ĉambro, kun mola komforta
+ lito kiu havis tukojn el verda silko kaj verdan veluran kovroŝtofon.
+ Fonteto estis en la centro de la ĉambro, ĝi altigis ŝprucon de verda
+ parfumo en la aeron, kiu refalis en bele ĉizitan verdan marmoran basenon.
+ Belaj verdaj floroj staris en la fenestroj, kaj troviĝis breto kun vico de
+ malgrandaj verdaj libroj. Kiam Doroteo havis sufiĉan tempon por malfermi
+ la librojn ŝi trovis ilin plenaj de kuriozaj verdaj bildoj kiuj ridigis
+ ŝin pro sia komikeco.
+ </p>
+ <p>
+ En ŝranko estis multaj verdaj roboj, el silko kaj sateno kaj veluro; kaj
+ ĉiu el ili estis precize ĝustadimensia por Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Sentu ke vi estas ĉehejme," diris la verda knabino, "kaj se vi deziros
+ ion sonoru. Oz alvokos vin morgaŭ matene."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi lasis Doroteon sola kaj reiris al la aliaj. Ilin ŝi ankaŭ kondukis al
+ ĉambroj, kaj ĉiu el ili trovis sin loĝanta en tre agrabla parto de la
+ Palaco. Kompreneble tiu ĝentileco estis senefika rilate al la
+ Birdotimigilo; kiam li trovis sin sola en sia ĉambro li staradis stulte
+ sur unu loko, tuj apud la pordo, por atendi la matenon. Lin ne ripozigus
+ kuŝado, kaj li ne povis fermi siajn okulojn; do li restis dum la tuta
+ nokto rigardante malgrandan araneon kiu faras sian reton en angulo de la
+ ĉambro, kvazaŭ ĝi ne estus unu el la plej belaj ĉambroj en la mondo. La
+ Stana Lignohakisto kuŝiĝis nur pro kutimo, ĉar li memoris sian vivon kiel
+ karnulo; sed ĉar li ne kapablis dormi li pasigis la nokton movante siajn
+ artikojn por certigi ke ili bone fukciadas. La Leono preferus liton el
+ sekaj folioj en la arbaro, kaj al li ne plaĉis esti fermita en ĉambron;
+ sed lia saĝeco ne permesis ke tio ĝenu lin, do li saltis sur la liton kaj
+ ruliĝis kiel kato kaj ronrone tuj dormigis sin.
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon, post la matenmanĝo, la verda knabino venis por konduki
+ Doroteon, kaj vestis ŝin per unu el la plej belaj roboj — el verda brokita
+ sateno. Doroteo surmetis verdan silkan antaŭtukon kaj ligis verdan
+ rubandon ĉirkaŭ la kolon de Toto, kaj ili ekmarŝis al la Tronoĉambro de la
+ Granda Oz.
+ </p>
+ <p>
+ Unue ili atingis grandan kunvenejon en kiu estis multaj virinoj kaj viroj
+ de la kortego, vestitaj per riĉaj kostumoj. Tiuj homoj havis nenian
+ laboron tie kaj nur konversaciadis, sed ili ĉiam atendis ekster la
+ Tronĉambro ĉiumatene, kvankam oni neniam permesis ke ili vidu Ozon. Dum
+ Doroteo eniris ili rigardis ŝin scivoleme, kaj unu el ili flustris, "Ĉu vi
+ vere rigardos la vizaĝon de Oz la Terura?"
+ </p>
+ <p>
+ "Kompreneble," respondis la knabino, "se li akceptos vidi min."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, li akceptos vidi vin," diris la soldato kiu komunikis ŝian mesaĝon al
+ la Sorĉisto, "kvankam al li ne plaĉas ke homoj petas vidi lin. Efektive,
+ li unue estis kolera kaj diris ke mi devas resendi vin al la loko el kie
+ vi venis. Post tio li demandis min pri via aspekto, kaj kiam mi menciis
+ viajn arĝentajn ŝuojn li estis tre interesata. Laste mi parolis al li pri
+ la marko sur via frunto, kaj li decidis permesi ke vi eniru."
+ </p>
+ <p>
+ Ĝuste tiam sonorilo sonis, kaj la verda knabino diris al Doroteo, "Jen la
+ signalo. Vi devas eniri la Tronoĉambron sola."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi malfermis malgrandan pordon kaj Doroteo brave tramarŝis kaj trovis sin
+ en mirinda loko. Ĝi estis granda, ronda ĉambro, kun alta arka plafono, kaj
+ la muroj kaj plafono kaj planko estis kovritaj per grandaj smeraldoj dense
+ kunlokigitaj. En la centro de la plafono estis granda lumo, same brila
+ kiel la suno, kiu briligis la smeraldojn mirige.
+ </p>
+ <p>
+ Sed tio kio plej interesis Doroteon estis la granda trono el verda marmoro
+ kiu staris en la mezo de la ĉambro. Ĝi estis havis la formon de seĝo kaj
+ brilis pro gemoj, same kiel ĉio alia. En la centro de la seĝo estis
+ grandega Kapo, tute sen apoganta korpo aŭ brakoj aŭ kruroj. Sur tiu kapo
+ ne estis haroj, sed ĝi havis okulojn kaj nazon kaj buŝon, kaj ĝi estis pli
+ granda ol la kapo de la plej granda giganto.
+ </p>
+ <p>
+ Dum Doroteo rigardis tion mirante kaj timante la okuloj malrapide turniĝis
+ kaj rigardis ŝin akre kaj senŝanceliĝe. La buŝo moviĝis kaj Doroteo aŭdis
+ voĉon diri: "Mi estas Oz, la Granda, la Terura. Kiu estas vi, kaj kial vi
+ serĉas min?"
+ </p>
+ <p>
+ La voĉo ne estis tiom timiga kiom ŝi anticipis el la granda Kapo; do ŝi
+ kuraĝe respondis, "Mi estas Doroteo, la Malgranda kaj Humila. Mi venis por
+ peti vian helpon."
+ </p>
+ <p>
+ La okuloj rigardis ŝin penseme dum plena minuto. Post tio diris la voĉo:
+ "Kie vi akiris la arĝentajn ŝuojn?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi akiris ilin de la Fia Sorĉistino de la Oriento, kiam mia domo falis
+ sur ŝin kaj mortigis ŝin," ŝi respondis.
+ </p>
+ <p>
+ "Kie vi akiris la markon sur via frunto?" pludiris la voĉo.
+ </p>
+ <p>
+ "Tie la bona Sorĉistino de la Nordo kisis min kiam ŝi adiaŭis min kaj
+ sendis min al vi," diris la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ Denove la okuloj akre rigardis ŝin, kaj vidis ke ŝi diras la veron. Post
+ tio Oz diris, "Kion vi volas ke mi faru?"
+ </p>
+ <p>
+ "Resendu min al Kansas, kie estas miaj Onklino Em kaj Onklo Henriko," ŝi
+ respondis fervore. "Mi ne amas vian landon, kvankam ĝi ja estas tre bela.
+ Kaj mi estas certa ke Onklino Em estas multe malkvieta pro mia tiom longa
+ foresto."
+ </p>
+ <p>
+ La okuloj palpebrumis trifoje, kaj post tio ili turniĝis al la plafono kaj
+ subturniĝis al la planko kaj turniĝadis tiel kurioze ke ili ŝajnis rigardi
+ ĉiun parton de la ĉambro. Kaj fine ili denove rigardis Doroteon.
+ </p>
+ <p>
+ "Kial mi faru tion por vi?" demandis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar vi estas forta kaj mi estas malforta, ĉar vi estas Granda Sorĉisto
+ kaj mi estas nur senhelpa knabineto," ŝi respondis.
+ </p>
+ <p>
+ "Sed vi estis sufiĉe forta por mortigi la fian Sorĉistinon de la Oriento,"
+ diris Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Tio estis nur hazardo," respondis Doroteo simple; "mi ne povis malebligi
+ ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," diris la Kapo, "mi diros al vi mian respondon. Vi ne rajtas supozi
+ ke mi resendos vin al Kansas krom se vi estos rekompence farinta ion por
+ mi. En ĉi tiu lando ĉiu devas pagi pro ĉio ricevita. Se vi volas ke mi uzu
+ mian magion por resendi vin al via hejmo vi unue devos fari ion por mi.
+ Helpu min kaj post tio mi helpos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kion mi devos fari?" demandis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Mortigu la fian Sorĉistinon de la Okcidento," respondis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Sed mi ne povas!" kriis Doroteo, multe surprizita.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi mortigis la Sorĉistinon de la Oriento kaj vi surportas la arĝentajn
+ ŝuojn, kiuj enhavas potencan sorĉopovon. Nun restas nur unu Fia Sorĉistino
+ en la tuta lando, kaj kiam vi povos diri ke ŝi estas mortinta mi resendos
+ vin al Kansas — sed ne antaŭ tiam."
+ </p>
+ <p>
+ La malgranda knabino komencis plori, ĉar ŝi tiom senesperiĝis; kaj la
+ okuloj denove palpebrumis kaj rigardis ŝin malkviete, kvazaŭ la Granda Oz
+ kredas ke ŝi povos helpi lin se ŝi volos.
+ </p>
+ <p>
+ "Neniam mi mortigis ion ajn, ne intence," ŝi ploris; "kaj eĉ se mi volus
+ fari tion, kiel mi povus mortigi la Fian Sorĉistinon? Se vi, kiu estas
+ Granda kaj Terura, ne povas mem mortigi ŝin, kial vi supozas ke mi povus
+ fari tion?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," diris la Kapo; "sed tio estas mia respondo, kaj ĝis la Fia
+ Sorĉistino estos mortinta vi ne revidos viajn Onklon kaj Onklinon. Memoru
+ ke la Sorĉistino estas Fia — ege Fia — kaj meritas esti mortigita. Nun
+ iru, kaj ne petu revidi min antaŭ ol vi estos plenuminta vian taskon."
+ </p>
+ <p>
+ Malĝoje Doroteo foriris el la Tronoĉambro kaj reiris al kie la Leono kaj
+ la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto atendas por aŭdi kion estis
+ dirinta al ŝi Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Por mi estas nenia espero," ŝi diris malgaje, "ĉar Oz ne resendos min al
+ mia hejmo antaŭ ol mi mortigos la Fian Sorĉistinon de la Okcidento; kaj
+ tion mi neniam povos."
+ </p>
+ <p>
+ Ŝiaj amikoj bedaŭris, sed ili ne povis helpi ŝin; do ŝi iris al sia ĉambro
+ kaj kuŝiĝis sur la liton kaj endormiĝis plorante.
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la Birdotimigilo
+ kaj diris, "Venu kun mi, ĉar Oz alvokis vin."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Birdotimigilo sekvis lin kaj estis permesita eniri la grandan
+ Tronoĉambron, kie li vidis, sidanta sur la smeralda trono, plej belan
+ damon. Ŝi estis vestita per verda silka gazo kaj sur siaj pendantaj verdaj
+ haroj ŝi portis juvelkovritan kronon. Sur ŝiaj ŝultroj kreskis flugiloj
+ kolorbelegaj kaj tiom senpezaj ke ili tremis kiam ajn la plej malforta
+ aermoviĝo atingis ilin.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam la Birdotimigilo klinis sin, tiom bele kiom permesis lia pajla
+ enhavo, antaŭ tiu belulino, ŝi rigardis lin dolĉe kaj diris: "Mi estas Oz,
+ la Granda, la Terura. Kiu estas vi, kaj kial vi serĉas min?"
+ </p>
+ <p>
+ Nu, la Birdotimigilo anticipis vidi la grandan Kapon pri kiu parolis
+ Doroteo, kaj li multe surpriziĝis; sed li respondis brave.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas nur Birdotimigilo, plenigita per pajlo. Tial mi ne havas cerbon,
+ kaj mi venis al vi petante ke vi metu cerbon en mian kapon por anstataŭi
+ la pajlon, por ke mi fariĝu tiom homa kia ĉiu alia persono en via regno."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial mi faru tion por vi?" demandis la damo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar vi estas saĝa kaj potenca, kaj neniu alia povas helpi min," respondis
+ la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi neniam faras komplezon sen ia rekompenco," diris Oz; "sed ĉi tion mi
+ promesas. Se vi mortigos por mi la Fian Sorĉistinon de la Okcidento mi
+ donos al vi abundan cerbon, tiel bonan cerbon ke vi estos la plej saĝa
+ persono en la tuta Lando Oz."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed mi kredis ke vi jam petis ke Doroteo mortigu la Sorĉistinon," diris
+ la Birdotimigilo, surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ "Tiel estis. Ne gravas al mi kiu mortigos ŝin. Sed antaŭ ol ŝi mortos mi
+ ne plenumos vian peton. Nun foriru, kaj ne petu revidi min antaŭ ol vi
+ meritos la cerbon kiun vi tiom deziras."
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo reiris malĝoje al siaj amikoj kaj diris al ili kion diris
+ Oz; kaj Doroteon surprizis aŭdi ke la granda Sorĉisto ne estas Kapo, kia
+ kiam ŝi vidis lin, sed bela damo.
+ </p>
+ <p>
+ "Malgraŭ tio," diris la Birdotimigilo, "ŝi bezonas koron tiom kiom la
+ Stana Lignohakisto."
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la Stana
+ Lignohakisto kaj diris, "Oz alvokis vin. Sekvu min."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Stana Lignohakisto sekvis lin kaj atingis la grandan Tronoĉambron.
+ Li ne sciis ĉu li trovos ke Oz estas bela damo aŭ Kapo, sed li esperis ke
+ li estos bela damo. "Ĉar," li diris al si, "se li estos la Kapo, mi certas
+ ke li ne donos al mi koron, ĉar kapo ne havas propran koron kaj tial ne
+ povas senti kun mi. Sed se li estos la bela damo mi petegos koron, ĉar oni
+ diras ke ĉiuj damoj mem estas bonkoraj."
+ </p>
+ <p>
+ Sed kiam la Stana Lignohakisto eniris la grandan Tronoĉambron li vidis nek
+ la Kapon nek la Damon, ĉar Oz donis al si la formon de plej timiga Bruto.
+ Ĝi estis preskaŭ granda kiel elefanto, kaj la verda trono ŝajnis apenaŭ
+ sufiĉe fortika por ĝia pezo. La Bruto havis kapon kia tiu de rinocero, sed
+ estis kvin okuloj en ĝia vizaĝo. Kvin longaj brakoj kreskis el ĝia korpo
+ kaj ĝi ankaŭ havis kvin longajn, maldikajn krurojn. Dika, laneca hararo
+ kovris ĉiun parton, kaj pli timigaspekta monstro ne estus imagebla. Feliĉe
+ la Stana Lignohakisto ne havis koron tiutempe, ĉar ĝi bategus laŭte kaj
+ rapide pro teruriĝo. Sed ĉar li estis el nur stano, la Hakisto tute ne
+ timis, kvankam li estis multe senesperiĝinta.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas Oz, la Granda, la Terura," parolis la Bruto, per voĉo kiu estis
+ unusola grandega muĝo. "Kiu estas vi, kaj kial vi serĉas min?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas Hakisto, kaj konsistas el stano. Tial mi ne havas koron, kaj ne
+ povas ami. Mi petas ke vi donu al mi koron por ke mi estu kiaj la aliaj
+ homoj."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial mi faru tion?" demandis la Bruto.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar mi petas, kaj nur vi povas plenumi mian peton," respondis la Hakisto.
+ </p>
+ <p>
+ Oz iomete muĝis je tio, sed diris, raŭke, "Se vi efektive deziras koron,
+ vi devos meriti ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel?" demandis la Hakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Helpu Doroteon mortigi la Fian Sorĉistinon de la Okcidento," respondis la
+ Bruto. "Kiam la Sorĉistino estos morta, venu al mi, kaj mi tiam donos al
+ vi la plej grandan kaj plej afablan kaj plej ameman koron en la tuta Lando
+ Oz."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Stana Lignohakisto devis reiri malĝoje al siaj amikoj kaj informi
+ ilin pri la terura Bruto kiun li vidis. Ili ĉiuj miregis pro la multaj
+ formoj kiujn donis al si la Granda Sorĉisto, kaj la Leono diris, "Se li
+ estos bruto kiam mi vidos lin, mi kiel eble plej laŭte muĝegos kaj tiom
+ timigos lin ke li plenumos ĉiun mian peton. Kaj se li estos la bela damo,
+ mi ŝajnigos salti sur ŝin, kaj tiel devigos ŝin plenumi mian peton. Kaj se
+ li estos la granda Kapo, mi povos fari al li kion mi volos; ĉar mi rulos
+ la Kapon tra la tuta ĉambro ĝis li promesos doni al ni kion ni deziras. Do
+ estu bonesperaj, miaj amikoj, ĉar ja ĉio rezultos bone."
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo kondukis la Leonon al la
+ granda Tronoĉambro kaj petis lin eniri al Oz.
+ </p>
+ <p>
+ La Leono tuj trairis la pordon, kaj ĉirkaŭrigardante li vidis, surprizate,
+ ke antaŭ la trono estas Globo de Fajro, tiom feroca kaj arda ke li apenaŭ
+ kuraĝis rigardi ĝin. Lia unua penso estis ke Oz akcidente ekbrulis kaj
+ konsumiĝas; sed kiam li provis proksimiĝi, la varmego estis tiom intensa
+ ke ĝi komencis bruligi liajn lipharojn, kaj li retrorampis tremante al
+ pozicio pli proksima al la pordo.
+ </p>
+ <p>
+ Venis malalta, trankvila voĉo el la Globo de Fajro, kaj ĉi tiujn vortojn
+ ĝi parolis: "Mi estas Oz, la Granda kaj Terura. Kiu estas vi, kaj kial vi
+ serĉas min?"
+ </p>
+ <p>
+ Kaj la Leono respondis, "Mi estas Malkuraĝa Leono, mi timas ĉion. Mi venis
+ al vi por peti ke vi donu al mi kuraĝon, por ke mi reale fariĝu la Reĝo de
+ Bestoj, kiel min oni nomas."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial mi donu al vi kuraĝon?" demandis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar el ĉiuj Sorĉistoj vi estas la plej granda, kaj nur vi havas kapablon
+ plenumi mian peton," respondis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ La Globo de Fajro brulis feroce dum kelka tempo, kaj la voĉo diris, "Portu
+ al mi pruvon ke mortis la Fia Sorĉistino, kaj tuj tiam mi donos al vi
+ kuraĝon. Sed dum vivos la Sorĉistino vi devos resti malkuraĝa."
+ </p>
+ <p>
+ La Leono koleris pro tiu parolo, sed li povis respondi nenion, kaj dum li
+ staris silente rigardante la Globon de Fajro ĝi fariĝis tiom feroce
+ varmega ke li turnis sin kaj kiel eble plej rapide kuris el la ĉambro. Li
+ ĝoje trovis siajn amikojn atendantaj lin, kaj li informis ilin pri la
+ timiga intervjuo kun la Sorĉisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni faru nun?" demandis Doroteo malĝoje.
+ </p>
+ <p>
+ "Nur unu afero estas farebla," respondis la Leono, "ni devos iri al la
+ Lando de la Palpbrumoj, elserĉi la Fian Sorĉistinon, kaj detrui ŝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed eble ni ne povos," diris la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Tiukaze mi neniam ricevos kuraĝon," deklaris la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi neniam ricevos cerbon," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi neniam ricevos koron," parolis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi neniam revidos Onklinon Emon kaj Onklon Henrikon," diris Doroteo,
+ komencante plori.
+ </p>
+ <p>
+ "Atentu!" kriis la verda knabino. "La larmoj falos sur vian verdan silkan
+ robon kaj makulos ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ Do Doroteo sekigis siajn okulojn kaj diris, "Mi supozas ke ni devos provi;
+ sed mi nepre ne deziras mortigi, eĉ se tio helpus revidi Onklinon Emon."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi akompanos vin; sed mi estas tro malkuraĝa kaj ne povus mortigi la
+ Sorĉistinon," diris la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Ankaŭ mi kuniros," deklaris la Birdotimigilo; "sed mi ne estos granda
+ helpo por vi, ĉar mi estas tro stulta."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas tro senkora por damaĝi eĉ Sorĉistinon," komentis la Stana
+ Lignohakisto; "sed se vi iros mi certe akompanos vin."
+ </p>
+ <p>
+ Tial ili decidis komenci sian marŝon jam sekvamatene, kaj la Hakisto
+ akrigis sian hakilon per verda ŝtono kaj ĝuste oleigis siajn artikojn. La
+ Birdotimigilo metigis en sin freŝan pajlon kaj Doroteo metis novan farbon
+ sur liajn okulojn por ke li povu pli bone vidi. La verda knabino, kiu
+ estis tre afabla, plenigis la korbon de Doroteo per plaĉaj manĝaĵoj, kaj
+ ligis sonorileton ĉirkaŭ la kolon de Toto per verda rubando.
+ </p>
+ <p>
+ Ili enlitiĝis tre frue kaj profunde dormis ĝis la taglumiĝo, kiam ilin
+ vekis la kokerikado de verda koko kiu loĝis en la malantaŭa korto de la
+ palaco, kaj la kriado de kokino kiu demetis verdan ovon.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap12" id="chap12"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XII. Serĉante la Fian Sorĉistinon.
+ </h3>
+ <p>
+ Tra la stratoj de la smeralda urbo la soldato kun la verda barbo kondukis
+ ilin ĝis ili atingis la ĉambron kie loĝas la Pordogardisto. Tiu oficisto
+ malŝlosis iliajn okulvitrojn por remeti ilin en la grandan keston, kaj
+ post tio li afable malfermis la pordegon por niaj amikoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiu vojo iras al la Fia Sorĉistino de la Okcidento?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Neniu vojo," respondis la Pordogardisto. "Neniam iu deziras iri tien."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel, do, ni trovos ŝin?" demandis la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Estos facile," respondis la viro, "ĉar kiam ŝi sciiĝos ke vi estas en la
+ Lando de la Palpbrumoj ŝi trovos vin, kaj sklavigos vin ĉiujn."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble ne," diris la Birdotimigilo, "ĉar ni intencas detrui ŝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, jen io tute alia," diris la Pordogardisto. "Neniu detruis ŝin, ĝis
+ nun, do kompreneble mi supozis ke ŝi sklavigos vin, same kiel la aliajn.
+ Sed estu zorgoplenaj; ĉar ŝi estas fia kaj feroca, kaj eble ŝi ne permesos
+ ke vi detruu ŝin. Iru Okcidenten, sunsubiren, kaj vi nepre trovos ŝin."
+ </p>
+ <p>
+ Ili dankis lin kaj adiaŭis lin, kaj turnis sin Okcidenten, marŝante trans
+ kampojn de mola herbaro kun tie kaj tie lekantetoj kaj ranunkoloj. Doroteo
+ plu surportis la belan silkan robon kiun ŝi surmetis en la palaco, sed nun
+ mirigis ŝin vidi ke ĝi ne plu estas verda sed pure blanka. La rubando
+ ĉirkaŭ la kolo de Toto ankaŭ perdis sian verdan koloron kaj estis blanka
+ kiel la robo de Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ La Smeralda Urbo baldaŭ estis longe malantaŭ ili. Dum ili antaŭeniris la
+ tero fariĝis iom post iom malglata kaj montetoplena, ĉar ekzistis nek
+ farmoj nek domoj en tiu lando de la Okcidento, kaj la tero ne estis
+ kultivata.
+ </p>
+ <p>
+ Posttagmeze la suno varmege brilis sur iliajn vizaĝojn, ĉar ne ĉeestis
+ arboj por ombrumi ilin; sekve jam antaŭ noktiĝo Doroteo kaj Toto kaj la
+ Leono laciĝis, kaj kuŝiĝis sur la herbaro kaj endormiĝis, dum la Hakisto
+ kaj la Birdotimigilo gardadis.
+ </p>
+ <p>
+ Nu, la Fia Sorĉistino de la Okcidento havis nur unu okulon, tamen tiu
+ estis vidkapabla kiel teleskopo, kaj povis vidi ĉien. Do, dum ŝi sidis ĉe
+ la pordo de sia kastelo, ŝi ĉirkaŭrigardis kaj vidis Doroteon dormantan,
+ ĉirkaŭatan de siaj amikoj. Ili estis tre for, sed la Fia Sorĉistino
+ koleris ke ili estas en ŝia regno; do ŝi blovis per arĝenta fajfilo kiu
+ pendis de ĉeno ĉirkaŭ ŝia kolo.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj kuris al ŝi el ĉiu direkto aro da grandaj vulpoj. Ili havis longajn
+ krurojn kaj ferocajn okulojn kaj akrajn dentojn. "Iru al tiuj uloj," diris
+ la Sorĉistino, "kaj disŝiru ilin."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne sklavigos ilin?" demandis la Vulpestro.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne," ŝi respondis, "unu estas el stano, kaj unu el pajlo; unu estas
+ knabino kaj alia estas Leono. Neniu el ili taŭgas por laborado, do vi
+ rajtas ŝire dispecetigi ilin laŭvole."
+ </p>
+ <p>
+ "Bone," diris la vulpo, kaj li forkuris kiel eble plej rapide, sekvate de
+ la aliaj. Bonfortune la Birdotimigilo kaj la Hakisto estis plene vekaj kaj
+ aŭdis la vulpojn veni.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen mia batalo," diris la Stana Lignohakisto; "do restu malantaŭ mi kaj
+ mi renkontos ilin dum ili alvenas."
+ </p>
+ <p>
+ Li prenis sian hakilon, kiun li jam akrigis, kaj kiam la Vulpestro venis
+ la Stana Lignohakisto rapide movis sian brakon kaj dehakis la kapon de la
+ vulpo de ĝia korpo, tiel ke ĝi tuj mortis. Tuj kiam li povis relevi sian
+ hakilon alia vulpo alvenis, kaj ankaŭ ĝi falis per la akra rando de la
+ armilo de la Stana Lignohakisto. Venis kvardek vulpoj, kaj kvardekfoje po
+ unu vulpo mortis, tiel ke fine ili ĉiuj kuŝis mortaj en amaso antaŭ la
+ Hakisto.
+ </p>
+ <p>
+ Li remetis sian hakilon sur la teron kaj sidiĝis apud la Birdotimigilo,
+ kiu diris, "Bona batalo, amiko."
+ </p>
+ <p>
+ Ili atendis ĝis Doroteo vekiĝis la sekvan matenon. La malgrandan knabinon
+ multe timigis vidi la grandan amason da vilaj vulpoj, sed la Stana
+ Lignohakisto plene informis ŝin pri ĉio. Ŝi dankis lin pro la savo kaj
+ sidiĝis por manĝi, kaj post tio ili rekomencis marŝi.
+ </p>
+ <p>
+ Tiun saman matenon la Fia Sorĉistino iris al la pordo de sia kastelo kaj
+ elrigardis per sia unu okulo kiu povis tre malproksimen vidi. Ŝi vidis
+ ĉiujn siajn lupojn mortajn, kaj la fremdulojn ankoraŭ marŝantaj tra ŝia
+ lando. Tio des pli kolerigis ŝin, kaj ŝi dufoje blovis sian arĝentan
+ fajfilon.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj granda aro da sovaĝaj korvoj flugis al ŝi, sufiĉaj por senlumigi la
+ ĉielon. Kaj la Fia Sorĉistino diris al la Korvoreĝo: "Flugu tuj al la
+ fremduloj; elpiku iliajn okulojn kaj disŝiru ilin."
+ </p>
+ <p>
+ La sovaĝaj korvoj flugis kiel unu arego cele Doroteon kaj ŝiajn
+ akompanantojn. Kiam la malgranda knabino vidis ilin venantaj ŝi timis. Sed
+ la Birdotimigilo diris, "Jen mia batalo, do kuŝiĝu apud mi kaj vi ne
+ spertos damaĝon."
+ </p>
+ <p>
+ Do ĉiuj kuŝis sur la tero escepte de la Birdotimigilo, kaj li staris kun
+ la brakoj etenditaj. Kaj kiam la korvoj vidis lin ili ektimis, kiel ĉiam
+ okazas kiam tiaj birdoj vidas birdotimigilojn, kaj ne kuraĝis
+ pliproksimiĝi. Sed la Korvoreĝo diris, "Estas nur pajla homo. Mi elpikos
+ liajn okulojn."
+ </p>
+ <p>
+ La Korvoreĝo flugis kontraŭ la Birdotimigilon, kiu kaptis ĝin per la kapo
+ kaj tordis ĝian kolon ĝis ĝi mortis. Kaj post tio alia korvo flugis
+ kontraŭ lin, kaj la Birdotimigilo tordis ankaŭ ĝian kolon. Kvardek korvoj
+ venis, kaj kvardekfoje la Birdotimigilo tordis kolon, ĝis fine ĉiuj kuŝis
+ mortaj apud li. Post tio li vokis al siaj akompanantoj ke ili leviĝu, kaj
+ ili rekomencis marŝi.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam la Fia Sorĉistino denove elrigardis kaj vidis ĉiujn siajn korvojn
+ kuŝantajn en amaso, ŝi furiozegis, kaj trifoje blovis sian arĝentan
+ fajfilon.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj aŭdiĝis laŭta zumado en la aero, kaj aro da nigraj abeloj venis
+ flugante cele ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Iru al la fremduloj kaj mortpiku ilin!" ordonis la Sorĉistino, kaj la
+ abeloj turnis sin kaj rapide flugis ĝis la loko kie marŝadis Doroteo kaj
+ ŝiaj amikoj. Sed la Hakisto vidis ilin venantaj kaj la Birdotimigilo jam
+ decidis kion fari.
+ </p>
+ <p>
+ "Elprenu mian pajlon kaj disŝutu ĝin sur la malgrandan knabinon kaj la
+ hundon kaj la leonon," li diris al la Hakisto, "tiel la abeloj ne povos
+ piki ilin." Tion la Hakisto faris, kaj dum Doroteo kuŝis apud la Leono
+ tenante Toton en siaj brakoj, la pajlo tute kovris ilin.
+ </p>
+ <p>
+ La abeloj venis kaj trovis pikebla nur la Hakiston, do ili flugis kontraŭ
+ lin kaj rompis siajn pikilojn pro la stano, tute sen dolorigi la Hakiston.
+ Kaj ĉar abeloj ne povas vivi kiam iliaj pikiloj rompiĝis, tiel finiĝis la
+ nigraj abeloj, kaj ili kuŝis dise en densa amaso ĉirkaŭ la Hakisto, kvazaŭ
+ amasetoj da fajnaj karberoj.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio Doroteo kaj la Leono stariĝis, kaj la knabino helpis la Stanan
+ Lignohakiston remeti la pajlon en la Birdotimigilon, ĝis li estis tiel
+ bona kiel antaŭe. Do ili rekomencis sian marŝadon.
+ </p>
+ <p>
+ La Fia Sorĉistino tiom koleris kiam ŝi vidis siajn nigrajn abelojn en
+ amasetoj kvazaŭ fajnaj karberoj ke ŝi bategis la teron per piedo kaj
+ distiris sian hararon kaj forte kunbatis siajn dentojn. Post tio ŝi
+ alvokis dekduon da siaj sklavoj, kiuj estis Palpbrumoj, kaj donis al ili
+ akrepintajn lancojn, ordonante ke ili iru al la fremduloj kaj detruu ilin.
+ </p>
+ <p>
+ La Palpbrumoj ne estis kuraĝa popolo, sed ili devis obei ordonojn; do ili
+ marŝis ĝis ili proksimiĝis al Doroteo. Tiam la Leono muĝegis kaj saltis
+ kontraŭ ilin, kaj la kompatindaj Palpbrumoj tiom timiĝis ke ili retrokuris
+ kiel eble plej rapide.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ili estis revenintaj al la kastelo la Fia Sorĉistino forte batis ilin
+ per rimeno, kaj resendis ilin al ilia laboro, kaj post tio ŝi sidiĝis por
+ pripensi kion sekve fari. Ŝi ne povis kompreni kiel fiaskis ĉiuj ŝiaj
+ planoj por detrui la fremdulojn; sed ŝi estis potenca Sorĉistino, kiel
+ ankaŭ fia sorĉistino, do ŝi baldaŭ faris decidon pri kion fari.
+ </p>
+ <p>
+ Estis, en ŝia ŝranko, Ora Ĉapo, kun cirklo da diamantoj kaj rubenoj
+ ĉirkaŭanta ĝin. Tiu Ora Ĉapo havis ŝorĉokapablon. Kiu ajn posedis ĝin
+ povis trifoje alvoki la Flugantajn Simiojn, kiuj obeos ĉiun ordonon kiun
+ la posedanto faros al ili. Sed neniu persono rajtis komandi tiujn
+ strangajn ulojn pli ol trifoje. Jam dufoje la Fia Sorĉistino estis uzinta
+ la sorĉon de la Ĉapo. La unua fojo estis kiam ŝi sklavigis la Palpbrumojn
+ por si, kaj postenigis sin kiel la regantinon de ilia lando. La Flugantaj
+ Simioj helpis ŝin efektivigi tion. La dua fojo estis kiam ŝi batalis
+ kontraŭ la Potencan Ozon mem, kaj forpelis lin el la Lando de la
+ Okcidento. La Flugantaj Simioj ankaŭ helpis ŝin efektivigi tion. Nur unu
+ fojon pli ŝi povos uzi ĉi tiun Oran Ĉapon, kaj pro tio ŝi ne volis fari
+ tion antaŭ ol eluzi ĉiujn siajn aliajn rimedojn. Sed nun ŝiaj ferocaj
+ vulpoj kaj ŝiaj sovaĝaj korvoj kaj ŝiaj pikantaj abeloj mortis, kaj ŝiajn
+ sklavojn fortimigis la Malkuraĝa Leono, kaj ŝi komprenis ke ekzistas nun
+ nur unu rimedo por detrui Doroteon kaj ŝiajn amikojn.
+ </p>
+ <p>
+ Do la Fia Sorĉistino prenis la Oran Ĉapon el sia ŝranko kaj metis ĝin sur
+ sian kapon. Post tio, starante per nur la maldekstra piedo ŝi diris,
+ malrapide, "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Post tio ŝi staris per nur la dekstra
+ piedo kaj diris, "Hil-lo, hol-lo, hal-lo!"
+ </p>
+ <p>
+ Post tio ŝi staris per ambaŭ piedoj kaj ŝi laŭtavoĉe kriis, "Ziz-zi,
+ zuz-zi, zik!"
+ </p>
+ <p>
+ Nun la sorĉo komencis funkcii. La ĉielo senlumiĝis, kaj malaltatona zuma
+ sono estis aŭdebla en la aero. Sonis la bategado de multaj flugiloj;
+ multaj babilado kaj ridado; kaj la suno ekaperis el la senluma ĉielo
+ montrante la Fian Sorĉistinon ĉirkaŭatan de amaso da simioj, el kiuj ĉiu
+ havis paron da gigantaj kaj potencaj flugiloj sur siaj ŝultroj.
+ </p>
+ <p>
+ Unu, multe pli granda ol la aliaj, ŝajne estis ilia estro. Li flugis apud
+ la Sorĉistinon kaj diris, "Vi alvokis nin la trian kaj lastan fojon. Kion
+ vi ordonas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Iru al la fremduloj kiuj estas en mia regno kaj detruu ĉiujn escepte de
+ la Leono," diris la Fia Sorĉistino. "Portu tiun beston al mi, ĉar mi
+ planas jungi lin kiel ĉevalon, kaj laborigi lin."
+ </p>
+ <p>
+ "Viaj ordonoj estos obeitaj," diris la estro; kaj post tio kun tre multa
+ babilado kaj multa bruo, la Flugantaj Simioj forflugis al la loko kie
+ marŝas Doroteo kaj ŝiaj amikoj.
+ </p>
+ <p>
+ Kelkaj el la Simioj kaptis la Stanan Lignohakiston kaj portis lin tra la
+ aero ĝis ili estis flugantaj super tereno dense kovrita de akraj rokoj.
+ Tie ili faligis la povran Hakiston, kiu falis longan distancon al la
+ rokoj, kaj tie li kuŝis tiom disbatita kaj kavetigita ke li ne povis movi
+ sin nek ĝemi.
+ </p>
+ <p>
+ Aliaj el la Simioj kaptis la Birdotimigilon, kaj per siaj longaj fingroj
+ ili eltiris la tutan pajlaĵaron el liaj vestoj kaj kapo. Ili kunrulis
+ liajn ĉapelon kaj botojn kaj vestaĵojn kaj ĵetis ilin inter la plej
+ suprajn branĉojn de alta arbo.
+ </p>
+ <p>
+ La ceteraj Simioj ĵetis pecojn de dika ŝnurego ĉirkaŭ la Leonon kaj
+ multfoje vindis per ili liajn korpon kaj kapon kaj krurojn, ĝis li ne
+ kapablis mordi nek grati nek barakti iel ajn. Post tio ili levis lin kaj
+ forflugis portante lin al la kastelo de la Sorĉistino, kie ili metis lin
+ en korteton ĉirkaŭ kiu estis alta fera barilo, tiel ke li ne povos eskapi.
+ </p>
+ <p>
+ Sed Doroteon ili tute ne damaĝis. Ŝi staris, kun Toto en la brakoj,
+ rigardante la malfeliĉan sorton de siaj kamaradoj kaj pensante ke baldaŭ
+ estos ŝia vico. La estro de la Flugantaj Simioj flugis al ŝi, etendante
+ siajn longajn, vilajn brakojn kaj grimacegante per sia malbela vizaĝo; sed
+ li vidis la markon de la kiso de la Bona Sorĉistino sur ŝia frunto kaj
+ ekhaltis, kaj gestis al la aliaj ke ili ne tuŝu ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni ne aŭdacu atenci ĉi knabineton," li diris al ili, "ĉar ŝin protektas
+ la Potenco de Bono, kaj tio estas pli forta ol la Potenco de Malbono. Ni
+ nur povas porti ŝin al la kastelo de la Fia Sorĉistino kaj lasi ŝin tie."
+ </p>
+ <p>
+ Do, zorgoplene kaj delikate, ili levis Doroteon per siaj brakoj kaj rapide
+ portis ŝin tra la aero ĝis ili atingis la kastelon, kie ili demetis ŝin
+ sur la antaŭan sojlon. Post tio la estro diris al la Sorĉistino, "Ni obeis
+ vin laŭeble. La Stana Lignohakisto kaj la Birdotimigilo estas detruitaj;
+ la Leono estas ligita en via korteto. La malgrandan knabinon ni ne aŭdacas
+ damaĝi, nek la hundon kiun ŝi portas per siaj brakoj. Via rajto estri nin
+ nun finiĝis kaj vi neniam revidos nin."
+ </p>
+ <p>
+ Kaj ĉiuj Flugantaj Simioj, forte ridante kaj babilante kaj bruante, flugis
+ en la aeron kaj baldaŭ ne plu estis videblaj.
+ </p>
+ <p>
+ La Fian Sorĉistinon surprizis kaj ĉagrenis vidi la markon sur la frunto de
+ Doroteo, ĉar ŝi bone konsciis ke nek la Flugantaj Simioj nek ŝi mem
+ aŭdacos iel ajn damaĝi la knabinon. Ŝi rigardis la piedojn de Doroteo, kaj
+ vidante la Arĝentajn Ŝuojn, ŝi komencis tremi pro timo, ĉar ŝi sciis pri
+ la potenca sorĉo kiu apartenas al ili. Unue la Sorĉistino pensis forkuri
+ de Doroteo; sed hazarde ŝi rigardis en la okulojn de la infano kaj
+ rimarkis kiom simpla estas la animo malantaŭ ili, kaj ke la malgranda
+ knabino ne scias pri la granda potenco kiun provizas la Arĝentaj Ŝuoj al
+ ŝi. Do la Fia Sorĉistino kaŝe ridis kaj pensis, "Mi ankoraŭ povas sklavigi
+ ŝin, ĉar ŝi ne scias uzi sian potencon." Ŝi diris al Doroteo, krude kaj
+ severe, "Venu kun mi; kaj atentu obei kion ajn mi ordonos, ĉar se ne, mi
+ detruos vin same kiel mi detruis la Stanan Lignohakiston kaj la
+ Birdotimigilon."
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo sekvis ŝin tra multaj el la belaj ĉambroj en la kastelo ĝis ili
+ atingis la kuirejon, kie la Sorĉistino ordonis ke ŝi purigu la potojn kaj
+ kuirilojn kaj balau la plankon kaj metadu lignon en la fajron.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo obeeme komencis labori, decidinte kiel eble plej diligente labori;
+ ĉar ŝin feliĉigis ke la Fia Sorĉistino decidis ne mortigi ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ Dum Doroteo diligente laboradis la Sorĉistino planis iri en la korteton
+ kaj jungi la Malkuraĝan Leonon kiel ĉevalon; amuzos ŝin, ŝi certis, devigi
+ lin tiri ŝian ĉaron kien ajn ŝi volos iri. Sed dum ŝi malfermis la pordon
+ la Leono muĝegis kaj la Sorĉistino ektimis, kaj elkuris kaj refermis la
+ pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Se mi ne povos jungi vin," diris la Sorĉistino al la Leono, parolante
+ inter la baroj de la pordo, "mi povos malsatigi vin. Vi manĝos nenion ĝis
+ vi obeos min."
+ </p>
+ <p>
+ Do post tiam ŝi ne portis manĝon al la enkarcerigita Leono; sed ĉiutage ŝi
+ venis al la pordo je la tagmezo kaj demandis, "Ĉu vi pretas esti jungita
+ kiel ĉevalo?"
+ </p>
+ <p>
+ Kaj la Leono respondis, "Ne. Se vi eniros ĉi tiun korteton mi mordos vin."
+ La kialo pro kiu la Leono ne obeis la ordonon de la Sorĉistino estis ke
+ ĉiunokte, dum la virino dormis, Doroteo portis al li manĝaĵojn el la
+ ŝranko. Manĝinte li kuŝiĝis sur sia pajla lito, kaj Doroteo kuŝis apud li
+ kaj apogis sian kapon per lia mola, longa kolhararo, dum ili parolis pri
+ siaj problemoj kaj klopodis plani eskapon. Sed ili ne povis elpensi
+ metodon eliri la kastelon, ĉar ĝin konstante gardadis la flavaj
+ Palpbrumoj, kiuj estis sklavoj de la Fia Sorĉistino kaj timis ŝin tiom ke
+ ili obeis ĉiun ŝian ordonon.
+ </p>
+ <p>
+ La knabino devis laboregi dum la tagoj, kaj ofte la Sorĉistino minacis
+ bati ŝin per la tiu malnova ombrelo kiun ŝi ĉiam portis en sia mano. Sed,
+ verdire, ŝi ne kuraĝis bati Doroteon, pro la marko sur ŝia frunto. La
+ infano ne sciis tion, kaj timegis por si mem kaj por Toto. Unufoje la
+ Sorĉistino batis Toton per sia ombrelo kaj la kuraĝa hundeto kuregis al ŝi
+ kaj mordis ŝian kruron. La Sorĉistino ne sangis pro la mordo, ĉar ŝi estis
+ tiom fia ke la sango en ŝi jam antaŭ multaj jaroj sekiĝis.
+ </p>
+ <p>
+ La vivo de Doroteo fariĝis tre malfeliĉa dum ŝi konsciiĝis ke estos eĉ
+ malpli facile reiri al Kansas kaj Onklino Em. Kelkfoje ŝi ploradis amare
+ dum horoj, dum Toto sidis ĉe ŝiaj piedoj kaj rigardadis ŝian vizaĝon,
+ ploretante malgaje por indiki kiom li kompatas sian mastrineton. Al Toto
+ efektive ne gravis ĉu li estas en Kansas aŭ la Lando Oz se Doroteo estas
+ kun li; sed li sciis ke la malgranda knabino estas malfeliĉa, kaj tio
+ malfeliĉigis ankaŭ lin.
+ </p>
+ <p>
+ Nu, la Fia Sorĉistino sopiregis posedi la Arĝentajn Ŝuojn kiujn la knabino
+ ĉiam surportis. Ŝiaj abeloj kaj ŝiaj korvoj kaj ŝiaj vulpoj kuŝis amase
+ sekiĝante, kaj ŝi jam eluzis la potencon de la Ora Ĉapo; sed se ŝi povos
+ akiri la Arĝentajn Ŝuojn ili donos al ŝi pli da potenco ol ĉiuj
+ perditaĵoj. Ŝi zorge observis Doroteon, por trovi ĉu ŝi iam demetas siajn
+ ŝuojn, planante ŝteli ilin. Sed la infano tiom fieris pri siaj belaj ŝuoj
+ ke ŝi neniam deprenis ilin escepte de nokte kaj banante sin. La Sorĉistino
+ multe timis la mallumon kaj ne kuraĝis eniri la ĉambron de Doroteo nokte
+ por preni la ŝuojn, kaj ŝia timego pri akvo estis pli granda ol ŝia timo
+ pri la mallumo, do ŝi neniam proksimiĝis dum Doroteo banis sin. Efektive,
+ la maljuna Sorĉistino neniam tuŝis akvon, nek permesis ke akvo iel tuŝu
+ ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ Sed la fiulino estis tre ruza, kaj ŝi finfine elpensis rimedon akiri kion
+ ŝi volas. Ŝi metis feran stangeton en la mezon de la planko de la kuirejo,
+ kaj per sia magio nevidebligis la feron por homaj okuloj. Sekve kiam
+ Doroteo marŝis trans la plankon ŝi stumblis pro la stangeto, ĉar ŝi ne
+ povis vidi ĝin, kaj ŝi sterniĝis sur la plankon. Ŝi ne grave vundiĝis, sed
+ dum la falo unu el la Arĝentaj Ŝuoj defalis, kaj antaŭ ol ŝi povis atingi
+ ĝin la Sorĉistino forkaptis ĝin kaj metis ĝin sur sian propran maldikan
+ piedon.
+ </p>
+ <p>
+ Al la fia virino multe plaĉis la sukceso de ŝia trompo, ĉar dum ŝi havos
+ unu el la ŝuoj ŝi posedos duonon de la potenco de ilia sorĉo, kaj Doroteo
+ ne povos uzi ĝin kontraŭ ŝin, eĉ se ŝi scius uzi ĝin.
+ </p>
+ <p>
+ La malgranda knabino, vidante ke ŝi perdis unu el siaj belaj ŝuoj,
+ koleriĝis, kaj diris al la Sorĉistino, "Redonu al mi mian ŝuon!"
+ </p>
+ <p>
+ "Ne!" respondis la Sorĉistino. "Nun ĝi estas mia ŝuo, ne via."
+ </p>
+ <p>
+ "Vi estas fiulino!" kriis Doroteo. "Vi ne rajtas forpreni de mi mian
+ ŝuon."
+ </p>
+ <p>
+ "Tamen mi retenos ĝin," diris la Sorĉistino, ridante pro ŝi, "kaj iun
+ tagon mi sukcesos forpreni de vi ankaŭ la alian ŝuon."
+ </p>
+ <p>
+ Tio kolerigis Doroteon tiom ke ŝi prenis la sitelon da akvo kiu staris
+ proksime kaj verŝis ĝin sur la Sorĉistinon, malsekigante ŝin de la kapo
+ ĝis la piedoj.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj la fiulino ekkriegis pro timo, kaj, dum Doroteo mirante rigardis, la
+ Sorĉistino komencis forŝrumpi kaj plene malestiĝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Vidu kion vi faris!" ŝi kriis. "Post minuto mi estos tute degelinta!"
+ </p>
+ <p>
+ "Vere mi bedaŭras," diris Doroteo, kiu ja timis vidante la Sorĉistinon
+ fandiĝi kvazaŭ bruna sukero antaŭ ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne sciis ke akvo detruos min?" demandis la Sorĉistino, per
+ ploranta, senespera voĉo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kompreneble ke ne," respondis Doroteo. "Kiel mi scius?"
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, post kelkaj minutoj mi estos plene degelinta, kaj la kastelo estos
+ via. Mi agis fie dum mia vivo, sed mi neniam supozis ke malgranda knabino
+ kia vi povus degeligi min kaj ĉesigi mian fian agadon. Jen — mi finiĝas."
+ </p>
+ <p>
+ Dirante tion la Sorĉistino fariĝis bruna, fandita, senforma amasaĵo kaj
+ komencis disverŝiĝi sur la puraj traboj de la planko de la kuirejo.
+ Vidante ke efektive ŝi ja plene neniiĝis, Doroteo replenigis la sitelon
+ per akvo kaj ĵetis ĝin sur la makulegon. Kaj ŝi balais ĝin tra la pordon.
+ Preninte la Arĝentan Ŝuon, la sola restaĵo de la maljunulino, ŝi purigis
+ kaj sekigis ĝin per tuko, kaj remetis ĝin sur sian piedon. Kaj nun,
+ finfine libera agi laŭvole, ŝi elkuris al la korteto por informi la Leonon
+ ke la Fia Sorĉistino de la Okcidento finiĝis, kaj ke ili ne plu estas
+ kaptitoj en fremda lando.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap13" id="chap13"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XIII. La savo
+ </h3>
+ <p>
+ Tre multe plaĉis al la Malkuraĝa Leono aŭdi ke la Fia Sorĉistino degelis
+ pro sitelo da akvo, kaj Doroteo tuj malŝlosis la pordon de lia karcero kaj
+ liberigis lin. Kune ili eniris la kastelon, kie la unua ago de Doroteo
+ estis kunvoki ĉiujn Palpbrumojn kaj informi ilin ke ili ne plu estas
+ sklavoj.
+ </p>
+ <p>
+ Estis tre multa ĝojo inter la flavaj Palpbrumoj, ĉar ili devis laboregadi
+ dum multaj jaroj por la Fia Sorĉistino, kiu ĉiam tre kruele traktis ilin.
+ Ili feriigis tiun tagon, tiam kaj ĉiam poste, kaj pasigis la tempon
+ festenante kaj dancante.
+ </p>
+ <p>
+ "Se niaj amikoj, la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto estus kun ni,"
+ diris la Leono, "mi estus plene feliĉa."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu eble ni povus savi ilin?" demandis la knabino, esperoplene.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni povos provi," respondis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ Do ili alvokis la flavajn Palpbrumojn kaj demandis al ili ĉu ili helpos
+ savi iliajn amikojn, kaj la Palpebrumoj diris ke ili volonte plej eble
+ strebos komplezi Doroteon, kiu ja liberigis ilin. Do ŝi elektis aron da
+ Palpbrumoj kiuj aspektis plej scioplenaj, kaj ili ĉiuj komencis serĉi. Ili
+ marŝis dum tiu tago kaj parto de la sekva ĝis ili atingis la rokan
+ ebenaĵon kie kuŝis la Stana Lignohakisto, disbatita kaj kavetigita. Lia
+ hakilo kuŝis apud li, sed la klingo estis rusta kaj la tenilo rompita.
+ </p>
+ <p>
+ La Palpbrumoj levis lin ameme per siaj brakoj, kaj reportis lin al la
+ Flava Kastelo, dum Doroteo larmis pro la mizero de sia malnova amiko, kaj
+ la Leono aspektis sobra kaj bedaŭroplena.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ili atingis la kastelon Doroteo diris al la Palpbrumoj, "Ĉu estas
+ stanistoj inter via popolo?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, jes; kelkaj el ni estas tre bonaj stanistoj," ili diris al ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Do venigu ilin al mi," ŝi diris. Kaj kiam la stanistoj venis, kunportante
+ ĉiujn siajn ilojn en korbo, ŝi demandis, "Ĉu vi povos rektigi tiujn
+ misbataĵojn en la Stana Lignohakisto, kaj reĝustigi la formon, kaj reluti
+ lin kie li rompiĝis?"
+ </p>
+ <p>
+ La stanistoj ekzamenis la Hakiston tre zorge kaj poste respondis ke ili
+ kredas ke ili povos ripari lin tiel ke li estos egale bonstata kiel
+ dekomence. Do ili komencis labori en unu el la grandaj flavaj ĉambroj de
+ la kastelo kaj laboris dum tri tagoj kaj kvar noktoj, martelante kaj
+ tordante kaj fleksante kaj lutante kaj polurante kaj batante la krurojn
+ kaj korpon kaj kapon de la Stana Lignohakisto, ĝis fine li regajnis sian
+ malnovan formon, kaj liaj artikoj funkciis egale bone kiel antaŭe. Estas
+ vere ke ili devis surmeti plurajn flikojn, sed la stanistoj bone laboris,
+ kaj ĉar la Hakisto ne estis vanta, tute ne ĝenis lin la flikoj.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam, fine, li marŝis en la ĉambron de Doroteo kaj dankis ŝin ĉar ŝi savis
+ lin, li tiom ĝojis ke li ploris pro ĝojo, kaj necesis ke Doroteo
+ zorgoplene viŝu ĉiun larmon de lia vizaĝo per sia antaŭvesto, por ke liaj
+ artikoj ne rustu. Samtempe ŝiaj propraj larmoj fluis dense kaj rapide pro
+ la ĝojo rerenkonti sian malnovan amikon, kaj ne necesis forviŝi tiujn
+ larmojn. Rilate al la Leono, li viŝis siajn larmojn tiom ofte per la pinto
+ de sia vosto ke ĝi tute malsekiĝis, kaj li devis eliri en la korton kaj
+ teni ĝin en la sunlumo ĝis ĝi sekiĝis.
+ </p>
+ <p>
+ "Se nur ni denove havus la Birdotimigilon kun ni," diris la Stana
+ Lignohakisto, kiam Doroteo finis sian rakonton pri ĉio okazinta, "mi estus
+ vere feliĉa."
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devas provi trovi lin," diris la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ Do ŝi vokis la Palpbrumojn por ke ili helpu ŝin, kaj ili marŝis dum tiu
+ tuta tago kaj parto de la sekva ĝis ili atingis la altan arbon en kies
+ branĉojn la Flugantaj Simioj estis ĵetintaj la vestojn de la
+ Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ Ĝi estis tre alta arbo, kaj la trunko estis tiom glata ke neniu povis
+ grimpi ĝin; sed la Hakisto diris tuj, "Mi hakos por faligi ĝin, kaj tiel
+ ni povos atingi la vestojn de la Birdotimigilo."
+ </p>
+ <p>
+ Nu, dum la stanistoj laboradis por ripari la Hakiston mem, alia Palpbrumo,
+ kiu estis oristo, faris tenilon el solida oro por la hakilo kaj fiksis ĝin
+ al la hakilo de la Hakisto, por anstataŭi la malnovan rompitan tenilon.
+ Aliaj poluris la klingon ĝis la rusto estis tute forigita kaj ĝi brilis
+ kiel frotita arĝento.
+ </p>
+ <p>
+ Tuj post tiu diro, la Stana Lignohakisto komencis haki, kaj post nelonge
+ la arbo falis bruege, kaj la vestoj de la Birdotimigilo falis el la
+ branĉoj kaj ruliĝis sur la teron.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo prenis ilin kaj petis la Palpbrumojn reporti ilin al la kastelo,
+ kie ili plenigis ilin per bona, pura pajlo; kaj jen! refariĝis la
+ Birdotimigilo, tute renovigita, ripete dankanta ilin ĉar ili savis lin.
+ </p>
+ <p>
+ Nun rekunigite, Doroteo kaj ŝiaj amikoj pasigis plurajn feliĉajn tagojn en
+ la Flava Kastelo, kie ili trovis ĉion bezonatan por esti komfortaj. Sed
+ unu tagon la knabino pensis pri Onklino Em, kaj diris, "Ni devas reiri al
+ Oz, kaj plenumigi lian promeson."
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," diris la Hakisto, "kaj fine mi ricevos mian koron."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi ricevos mian cerbon," diris la Birdotimigilo ĝoje.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi ricevos mian kuraĝon," diris la Leono penseme.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi reiros al Kansas," kriis Doroteo, kunfrapante la manojn. "Ho, ni
+ ekiru al la Smeralda Urbo morgaŭ!"
+ </p>
+ <p>
+ Ili decidis fari tion. La sekvan tagon ili kunvokis la Palpbrumojn kaj
+ adiaŭis ilin. La Palpbrumoj tre bedaŭris ke ili foriros, kaj ili jam tiom
+ ekamis la Stanan Lignohakiston ke ili petegis lin resti kaj regi ilin kaj
+ la Flavan Landon de la Okcidento. Trovinte ke ili nepre insistas foriri,
+ la Palpbrumoj donis kaj al Toto kaj al la Leono po oran kolumon; kaj al
+ Doroteo ili prezentis belan braceleton, enkrustitan per diamantoj; kaj al
+ la Birdotimigilo ili donis orkapan marŝbastonon, por helpi lin marŝadi sen
+ stumbli; kaj al la Stana Lignohakisto ili proponis arĝentan oleujon,
+ inkrustitan per oro kaj ornamitan per valoraj gemoj.
+ </p>
+ <p>
+ Ĉiu el la marŝontoj bele parolis responde al la kunvenintaj Palpbrumoj,
+ kaj ĉiuj premis la manon de ĉiu el ili ĝis iliaj brakoj doloris.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo iris al la ŝranko de la Sorĉistino por plenigi sian korbon per
+ manĝaĵoj por la longa marŝado, kaj tie ŝi vidis la Oran Ĉapon. Ŝi metis
+ ĝin sur sian propran kapon kaj trovis ke ĝi estas precize ĝustegranda por
+ ŝi. Ŝi nenion sciis pri la sorĉo de la Ora Ĉapo, sed ŝi vidis ke ĝi estas
+ bela, do ŝi decidis surporti ĝin kaj porti sian sunkufon en la korbo.
+ </p>
+ <p>
+ Tiam, preparite por la marŝado, ili ekmarŝis cele la Smeraldan Urbon; kaj
+ la Palpbrumoj trifoje hurais kaj donis al ili multajn bonajn dezirojn
+ kiujn ili kunportu kun si.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap14" id="chap14"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XIV. La Flugantaj Simioj
+ </h3>
+ <p>
+ Memoru ke ne ekzistis vojo — eĉ ne vojeto — inter la kastelo de la Fia
+ Sorĉistino kaj la Smeralda Urbo. Kiam la kvar marŝantoj iris serĉi la
+ Sorĉistinon ŝi vidis ilin veni, do ŝi sendis la Flugantajn Simiojn por
+ alporti ilin al ŝi. Estis multe malpli facile trovi sian vojon tra la
+ grandaj kampoj da lekantetoj kaj flavaj ranunkoloj ol esti portata. Ili
+ sciis, kompreneble, ke ili devas iri rekte Orienten, direkte al la
+ leviĝanta suno, kaj ili komencis ĝuste. Sed je la tagmezo, kiam la suno
+ estis rekte super la kapoj, ili ne sciis kie estas la oriento kaj kie la
+ okcidento kaj tial ili perdiĝis en la grandaj kampoj. Ili plu marŝadis,
+ tamen, kaj nokte la luno aperis kaj brilis hele. Do ili kuŝiĝis inter la
+ dolĉodoraj flavaj floroj kaj profunde dormis ĝis la mateno — escepte de la
+ Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ La sekvan matenon la suno estis malantaŭ nubo, sed ili komencis marŝadi,
+ kvazaŭ certaj laŭ kiu direkto ili iras.
+ </p>
+ <p>
+ "Se ni sufiĉe marŝos," diris Doroteo, "ni atingos iun lokon, mi certas."
+ </p>
+ <p>
+ Sed tago post tago pasis, kaj ili ankoraŭ vidis antaŭ si nur la flavajn
+ kampojn. La Birdotimigilo komencis iom plendi.
+ </p>
+ <p>
+ "Certe ni perdis la vojon," li diris, "kaj se ni ne retrovos ĝin
+ sufiĉatempe por atingi la Smeraldan Urbon mi neniam ricevos mian cerbon."
+ </p>
+ <p>
+ "Nek mi mian koron," deklaris la Stana Lignohakisto. "Ŝajnas al mi ke mi
+ apenaŭ povas atendi atingi Ozon, kaj nepre vi konfesus ke ni marŝas tre
+ longe."
+ </p>
+ <p>
+ "Komprenu," diris la Malkuraĝa Leono, kun ploreta sono, "mi ne kuraĝas
+ eterne marŝadi kaj neniam atingi iun ajn lokon."
+ </p>
+ <p>
+ Kaj Doroteo perdis esperon. Ŝi sidiĝis sur la herbaro kaj rigardis ŝiajn
+ akompanantojn, kaj ili sidiĝis kaj rigardis ŝin, kaj Toto trovis unuafoje
+ en sia vivo ke li tro lacas por ĉasi papilion kiu preterflugis lian kapon;
+ do li elpuŝis sian langon kaj anhelegis kaj rigardis Doroteon kvazaŭ
+ demandante kion ili nun faru.
+ </p>
+ <p>
+ "Eble ni alvoku la Kampomusojn," ŝi proponis. "Verŝajne ili povos diri al
+ ni la vojon al la Smeralda Urbo." "Certe ili povos," kriis la
+ Birdotimigilo; "kial ni ne elpensis tion jam antaŭ nun?"
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo blovis la malgrandan fajfilon kiun ŝi ĉiam portis ĉirkaŭ la kolo
+ ekde kiam la Reĝino de la Musoj donis ĝin al ŝi. Post kelkaj minutoj ili
+ aŭdis la klakadon de piedetoj, kaj multaj el la malgrandaj grizaj musoj
+ venis kurante al ŝi. Inter ili estis la Reĝino mem, kiu demandis, per sia
+ alta voĉeto, "Kion mi povas fari por miaj amikoj?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni perdis la vojon," diris Doroteo. "Ĉu vi povas diri al ni kie estas la
+ Smeralda Urbo?"
+ </p>
+ <p>
+ "Certe," respondis la Reĝino; "sed ĝi estas multedistanca, ĉar vi ĝis nun
+ ĉiam tenis ĝin malantaŭ vi." Ŝi ekrimarkis la Oran Ĉapon de Doroteo, kaj
+ diris, "Kial ne uzi la sorĉon de la Ĉapo kaj alvoki la Flugantajn Simiojn
+ al vi? Ili portos vin al la Urbo de Oz en malpli ol horo."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne sciis ke estas sorĉo," respondis Doroteo surprizite. "Kio ĝi
+ estas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĝi estas skribita interne de la Ora Ĉapo," respondis la Reĝino de la
+ Musoj; "sed se vi alvokos la Flugantajn Simiojn ni nepre forkuru, ĉar ili
+ estas tre petolemaj kaj ilin multe amuzas ĉasi nin."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu ili do damaĝos min?" demandis la knabino timoplene.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, ne; ili devas obei la portanton de la Ĉapo. Adiaŭ!" Kaj ŝi forkuris,
+ kaj ĉiuj musoj hastis sekvi ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo rigardis la internon de la Ora Ĉapo kaj vidis kelkajn vortojn
+ skribitajn sur la tegaĵo. Ili sendube, ŝi pensis, estas la sorĉo, do ŝi
+ legis la instrukciojn zorge kaj metis la Ĉapon sur sian kapon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" ŝi diris, starante per nur la maldekstra piedo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion vi diris?" demandis la Birdotimigilo, kiu ne sciis kion ŝi faras.
+ </p>
+ <p>
+ "Hil-lo, hol-lo, hal-lo!" ŝi pludiris starante, per nur la dekstra piedo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ha lo!" respondis la Stana Lignohakisto, trankvile.
+ </p>
+ <p>
+ "Ziz-zi, zuz-zi, zik!" diris Doroteo, kiu nun staris per ambaŭ piedoj. Per
+ tio la sorĉo estis plene dirita, kaj ili aŭdis laŭtan babiladon kaj
+ batadon de flugiloj, dum la bando de Flugantaj Simioj flugis al ili.
+ </p>
+ <p>
+ La Reĝo klinis sin malalten antaŭ Doroteo, kaj demandis, "Kion vi
+ ordonas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni volas iri al la Smeralda Urbo," diris la infano, "kaj ni perdis la
+ vojon."
+ </p>
+ <p>
+ "Ni portos vin," respondis la Reĝo, kaj tuj kiam li parolis du el la
+ Simioj prenis Doroteon per siaj brakoj kaj forflugis kun ŝi. Aliaj prenis
+ la Birdotimigilon kaj la Hakiston kaj la Leonon, kaj unu malgranda Simio
+ kaptis Toton kaj fluge sekvis ilin, kvankam la hundo strebis mordi lin.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto unue multe timis, ĉar ili
+ memoris kiom mistraktis ilin antaŭe la Flugantaj Simioj; sed ili vidis ke
+ neniu damaĝo estas intencata, do ili rajdis tra la aero tute feliĉe, kaj
+ multe ĝuis rigardi la belajn ĝardenojn kaj arbarojn tre distance sube.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo trovis sin rajdanta facile inter du el la plej grandaj Simioj, unu
+ el ili estis la Reĝo mem. Ili estis formintaj seĝon per siaj manoj kaj ili
+ tre zorgis ne damaĝi ŝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Kial vi devas obei la sorĉon de la Ora Ĉapo?" ŝi demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "La rakonto estas longa," respondis la Reĝo, kun rido; "sed ĉar ni devos
+ longe flugi estos distre rakonti al vi pri ĝi, se vi deziras."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi volonte aŭskultos," ŝi respondis. "Iam," komencis la estro, "ni estis
+ libera popolo, loĝanta feliĉe en la granda arbaro, flugante de arbo al
+ arbo, manĝante nuksojn kaj fruktojn, kaj agante laŭvole sen nomi iun ajn
+ mastro. Eble kelkaj el ni estis iom tro petolemaj kelkfoje, flugante
+ malalten por tiri la vostojn de senflugilaj bestoj, ĉasante birdojn, kaj
+ ĵetante nuksojn je la homoj marŝantaj en la arbaro. Sed ni estis sen
+ zorgoj kaj feliĉaj kaj amuzoplenaj, kaj ĝuis ĉiun minuton de la tago. Tio
+ okazis antaŭ multaj jaroj, longe antaŭ ol Oz venis el la nuboj por regi ĉi
+ tiun landon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉi tie vivis tiam, en la malproksima Nordo, bela princino, kiu estis
+ ankaŭ potenca sorĉistino. Ŝi uzis sian magion nur por helpi la popolon,
+ kaj laŭraporte ŝi neniam damaĝis iun ajn bonan personon. Ŝi nomiĝis
+ Gajelet, kaj ŝi loĝis en bela palaco konstruita el grandaj rubenaj blokoj.
+ Ĉiu amis ŝin, sed ŝin plej malĝojigis ke ŝi ne povis trovi amaton, ĉar la
+ viroj estis ĉiuj tro stultaj kaj malbelaj kaj ne taŭgis por esti edzo de
+ tiom bela kaj saĝa persono. Fine, tamen, ŝi trovis knabon kaj belan kaj
+ kuraĝan kaj nekutime saĝan. Gajelet decidis ke kiam li fariĝos viro ŝi
+ edzigos lin, do ŝi prenis lin al sia rubena palaco kaj uzis sian magion
+ por fortigi kaj bonigi kaj beligi lin kiom povus virino deziri. Kiam li
+ maturiĝis, Kelala, tiel li nomiĝis, laŭdire estis la plej bona kaj plej
+ saĝa viro en la tuta lando, kaj lia vira beleco estis tiom granda ke
+ Gajelet amegis lin, kaj ŝi rapidis pretigi ĉion por la geedziĝo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mia avo estis tiutempe la Reĝo de la Flugantaj Simioj kiuj loĝis en la
+ arbaro proksime al la palaco de Gajelet, kaj la maljunulo amis ŝercojn pli
+ ol bonan manĝon. Unu tagon, tuj antaŭ la geedziĝo, mia avo flugadis kun
+ sia bando kaj vidis Kelalan marŝantan apud la rivero. Li estis vestita per
+ riĉa kostumo el palruĝa silko kaj purpura veluro, kaj mia avo decidis
+ petoladi. Je lia ordono la bando malsupren flugis kaj kaptis Kelalan,
+ portis lin per siaj brakoj ĝis ili estis super la mezo de la rivero, kaj
+ faligis lin en la akvon.
+ </p>
+ <p>
+ "Elnaĝu, bela knabo," kriis mia avo, "konstatu ĉu la akvo makulis viajn
+ vestojn!" Kelala estis tro saĝa por ne naĝi, kaj li ne estis tro dolortita
+ de sia fortuno. Li ridis, kiam li revenis al la supro de la akvo, kaj
+ naĝis al la bordo. Sed kiam Gajelet kuris al li, ŝi trovis ke liaj
+ silkaĵoj kaj veluraĵoj estis tute ruinigitaj de la rivero.
+ </p>
+ <p>
+ "La princino tre koleris, kaj ŝi sciis, kompreneble, kiuj kulpis. Ŝi
+ venigis ĉiujn Flugantajn Simiojn antaŭ sin, kaj ŝi diris unue ke iliaj
+ flugiloj estu kunligitaj kaj ke ili estus traktitaj kiel ili traktis
+ Kelalan, ili estus faligitaj en la riveron. Sed mia avo forte pledis, ĉar
+ li sciis ke la Simioj dronos en la rivero se la flugiloj estos ligitaj;
+ kaj Kelala ankaŭ afable parolis favore pri ili; do Gajelet fine nuligis la
+ punon, kondiĉe ke la Flugantaj Simioj por ĉiam plenumu trifoje la ordonojn
+ de la posedanto de la Ora Ĉapo. Tiu Ĉapo estis farita kiel edziĝa donaco
+ al Kelala, kaj laŭdire ĝi kostis al la princino duonon de ŝia regno.
+ Kompreneble mia avo kaj ĉiuj aliaj Simioj tuj akceptis la postulon, kaj
+ tial ni estas trifoje sklavoj de la posedantoj de la Ora Ĉapo, negrave kiu
+ estas tiu posedanto."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj kio okazis al ili?" demandis Doroteo, kiun tre interesis la rakonto.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar Kelala estis la unua posedanto de la Ora Ĉapo," respondis la Simio,
+ "li la unua faris al ni siajn ordonojn. Ĉar lia novedzino ne toleris vidi
+ nin, li vokis nin ĉiujn al si en la arbaro post la geedziĝo kaj ordonis ke
+ ni ĉiam restu kie ŝi neniam revidos Flugantan Simion, kaj ni volonte obeis
+ lin, ĉar ni ĉiuj timis ŝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Neniun alian taskon ni devis fari ĝis la Oran Ĉapon akiris la manoj de la
+ Fia Sorĉistino de la Okcidento, kiu devigis nin sklavigi la Palpbrumojn,
+ kaj poste peli Ozon mem el la Lando de la Okcidento. Nun la Ora Ĉapo
+ apartenas al vi, kaj trifoje vi rajtas ordoni nin."
+ </p>
+ <p>
+ Dum la Simireĝo finis sian rakonton Doroteo malsuprenrigardis kaj vidis la
+ verdajn, brilantajn murojn de la Smeralda Urbo antaŭ ili. Ŝi miris pro la
+ rapida flugo de la Simioj, sed al ŝi plaĉis ke la flugo finiĝis. La
+ strangaj bestoj zorge metis la veturintojn antaŭ la pordegon de la Urbo,
+ la Reĝo klinis sin malalten antaŭ Doroteo, kaj post tio li forflugis
+ rapide, sekvate de sia tuta bando.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni tre bone veturis," diris la malgranda knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Jes, kaj ni trovis tre rapidan vojon el niaj problemoj," respondis la
+ Leono. "Kiom bonfortune estis ke vi kunportis tiun mirindan Ĉapon!"
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap15" id="chap15"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XV. Ili malmaskas Ozon, la Teruran
+ </h3>
+ <p>
+ Tiam la kvar veturintoj marŝis al la granda pordego de la Smeralda Urbo
+ kaj sonigis la sonorilon. Post plurobla sonigado ĝin malfermis la sama
+ Pordogardisto kiun ili antaŭe renkontis.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion! Ĉu vi revenis?" li demandis, surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne vidas nin?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Sed mi supozis ke vi intencis viziti la Fian Sorĉistinon de la
+ Okcidento."
+ </p>
+ <p>
+ "Ni ja vizitis ŝin," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj ŝi lasis vin foriri?" demandis la viro, miroplene.
+ </p>
+ <p>
+ "Ŝi ne povis malpermesi, ĉar ŝi estas degeligita," klarigis la
+ Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Degeligita! Nu, jen tre plaĉa informo," diris la viro. "Kiu degeligis
+ ŝin?"
+ </p>
+ <p>
+ "Doroteo," diris la Leono solene.
+ </p>
+ <p>
+ "Mirige!" krietis la viro, kaj li klinis sin vere tre malalten antaŭ ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio li kondukis ilin en sian malgrandan ĉambron kaj prenis la
+ okulvitrojn el la granda kesto, metis ilin sur iliajn okulojn, kaj ŝlosis
+ ilin, same kiel antaŭe. Poste ili trairis la pordon en la Smeraldan Urbon,
+ kaj kiam la popolo sciiĝis per la Pordogardisto ke ili fandis la Fian
+ Sorĉistinon de la Okcidento ili ĉiuj grupiĝis ĉirkaŭ la veturintojn kaj
+ sekvis ilin en granda amaso al la Palaco de Oz.
+ </p>
+ <p>
+ La Soldato kun la Verdaj Lipharoj ankoraŭ gardis la pordon, sed li tuj
+ enlasis ilin, kaj ilin denove renkontis la bela verda knabino, kiu tuj
+ kondukis ĉiun el ili al ties antaŭa ĉambro, por ke ili ripozu ĝis la
+ Potenca Oz pretos akcepti ilin.
+ </p>
+ <p>
+ La Soldato komunikigis la informon rekte al Oz ke Doroteo kaj la aliaj
+ veturintoj revenis, detruinte la Fian Sorĉistinon; sed Oz ne respondis.
+ Ili supozis ke la Potenca Sorĉisto tuj akceptos ilin, sed tio ne okazis.
+ Ili ricevis neniun komunikon de li la sekvan tagon, nek la postsekvan, nek
+ la postpostsekvan. La atendado estis enuiga kaj teda, kaj fine ilin
+ ĉagrenis ke Oz tiel mistraktas ilin, post sia postulo kiu suferigis kaj
+ sklavigis ilin. Do la Birdotimigilo fine petis ke la verda knabino portu
+ novan komunikon al Oz, dirante ke se li ne tuj permesos ke ili eniru li
+ alvokos la Flugantajn Simiojn por helpi ilin, kaj trovi ĉu aŭ ne li
+ plenumos sian promeson. Kiam la Sorĉisto aŭdis tiun komunikaĵon li timegis
+ kaj sendis ordonon ke ili venu al la Tronĉambro je kvar minutoj post la
+ naŭa horo la sekvan matenon. Li unufoje renkontis la Flugantajn Simiojn en
+ la Lando de la Okcidento, kaj li ne volis rerenkonti ilin.
+ </p>
+ <p>
+ La kvar veturintoj maldormis tiunokte, ĉar ĉiu pripensis la donacon kiun
+ Oz laŭ sia promeso donos. Doroteo endormiĝis nur unufoje, kaj sonĝis ke ŝi
+ estas en Kansas, kie Onklino Em diras al ŝi sian ĝojon ke la knabineto
+ denove estas hejme.
+ </p>
+ <p>
+ Akurate je la naŭa horo la sekvan matenon la verdliphara soldato renkontis
+ ilin, kaj post kvar minutoj ili ĉiuj eniris la Tronĉambron de la Potenca
+ Oz. Kompreneble ĉiu el ili anticipis vidi la Sorĉiston en la formo kiun li
+ antaŭe havis, kaj ĉiun multe surprizis kiam ili ĉirkaŭrigardis kaj vidis
+ tute neniun en la ĉambro. Ili restis proksime al la pordo kaj eĉ pli
+ proksime unu al la alia, ĉar la silento en la malplena ĉambro timigis pli
+ ol ĉiu formo de Oz kiun ili antaŭe vidis. Baldaŭ ili aŭdis Voĉon, kiu
+ ŝajnis veni el loko ie proksima al la supro de la granda kupolo, kaj ĝi
+ diris, solene. "Mi estas Oz, la Potenca kaj la Terura. Kial vi serĉas
+ min?"
+ </p>
+ <p>
+ Ili rerigardis al ĉiu parto de la ĉambro, kaj, vidinte neniun, Doroteo
+ diris, "Kie vi estas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas ĉie," respondis la Voĉo, "sed por la okuloj de ordinaraj
+ mortemuloj mi estas nevidebla. Mi nun sidiĝos sur mian tronon, por ke vi
+ konversaciu kun mi."
+ </p>
+ <p>
+ Vere, la Voĉo ŝajnis ĝuste tiam soni rekte el la trono mem; do ili marŝis
+ tien kaj staris en vico dum Doroteo diris: "Oz, ni venis por peti la
+ plenumiĝon de la promeso."
+ </p>
+ <p>
+ "De kiu promeso?" demandis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi promesis resendi min al Kansas kiam la Fia Sorĉistino estos detruita,"
+ diris la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj vi promesis doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj vi promesis doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj vi promesis doni al mi kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu la Fia Sorĉistino vere estas detruita?" demandis la Voĉo, kaj Doroteo
+ kredis ke ĝi iomete tremas.
+ </p>
+ <p>
+ "Jes," ŝi respondis, "mi degeligis ŝin per sitelo da akvo."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu!" diris la Voĉo, "tio okazis subite! Nu, revenu al mi morgaŭ, ĉar mi
+ bezonas tempon por pripensi la aferon."
+ </p>
+ <p>
+ "Vi jam havis multan tempon," diris la Stana Lignohakisto, kolere.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni rifuzas atendi eĉ unu tagon pli," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Plenumu viajn promesojn!" krietis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ La Leono opiniis ke taŭgos timigi la Sorĉiston, do li laŭte muĝis
+ plenvoĉe, kaj tiu feroca sono tiom teruris Toton ke li forsaltis alarmite
+ kaj frapegis la ekranon kiu staris en angulo. Dum ĝi brue falis ili
+ rigardis tien, kaj la sekvan momenton ĉiu el ili vere miris. Ĉar ili
+ vidis, staranta en precize tiu loko kiun la ekrano antaŭe kaŝis,
+ malgrandan maljunulon, kun kalva kapo kaj sulketoplena vizaĝo, kiu ŝajne
+ estis egale surprizita kiel ili. La Stana Lignohakisto, levinte sian
+ hakilon, kuris al la vireto kaj kriis, "Kiu vi estas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi estas Oz, la Potenca kaj la Terura," diris la malgranda viro, per
+ tremanta voĉo, "sed ne batu min-mi petas, ne batu-mi faros kion ajn vi
+ volos."
+ </p>
+ <p>
+ Niaj amikoj rigardis lin surprizite kaj senesperigite. "Mi kredis ke Oz
+ estas granda Kapo," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi kredis ke Oz estas bela Damo," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi kredis ke Oz estas terura Besto," diris la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi kredis ke Oz estas Globo de Fajro," kriis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne; vi ĉiuj eraris," diris la malgranda viro humile.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi nur ŝajnigis tion."
+ </p>
+ <p>
+ "Ŝajnigis!" kriis Doroteo. "Ĉu vi ne estas Potenca Sorĉisto?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉit, karulino," li diris; "ne tiom laŭte parolu, ĉar oni aŭdos vin—kaj mi
+ perdus ĉion. Oni kredas min Potenca Sorĉisto."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed vi ja estas, ĉu ne?" "Tute ne, karulino; mi estas nur ordinara homo."
+ </p>
+ <p>
+ "Eĉ pli," diris la Birdotimigilo, per doloroplena voĉo, "vi estas
+ ĉarlatano."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĝuste tiel!" deklaris la malgranda viro, kunfrotante siajn manojn kvazaŭ
+ la akuzo plaĉis al li; "Mi estas ĉarlatano."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ve!" diris la Stana Lignohakisto, "do kiel mi akiros mian koron?"
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi mian kuraĝon?" demandis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi mian cerbon?" ploris la Birdotimigilo, viŝante la larmojn el siaj
+ okuloj per la maniko de sia jako.
+ </p>
+ <p>
+ "Miaj karaj amikoj," diris Oz, "bonvolu ne paroli pri tiaj malgravaĵoj.
+ Konsideru min, kaj mian malfeliĉan situacion pro mia senmaskiĝo."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu neniu alia scias pri via fraŭdo?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Neniu, nur vi kvar—kaj mi mem," respondis Oz. "Mi trompis ĉiun dum tiom
+ da tempo ke mi supozis ke oni neniam sciiĝos. Mi eraregis kiam mi decidis
+ permesi ke vi eniru la Tronoĉambron. Kutime mi rifuzas vidi eĉ miajn
+ regatojn, kaj tial ili kredas min terura."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed, mi ne komprenas," diris Doroteo, konfuzite. "Kiel vi povis aspekti
+ granda Kapo al mi?"
+ </p>
+ <p>
+ "Tio estis nur trompo," respondis Oz. "Bonvolu sekvi min, kaj mi klarigos
+ ĉion al vi."
+ </p>
+ <p>
+ Li kondukis ilin en malgrandan ĉambron malantaŭ la Tronoĉambro, kaj ili
+ ĉiuj sekvis lin. Li gestis al unu angulo, en kiu kuŝis la Granda Kapo, el
+ multaj tavoloj de papero, kaj kun zorge pentrita vizaĝo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi pendigis tion de la plafono per drato," diris Oz; "mi staris malantaŭ
+ la ekrano kaj tiris fadenon, por ke la okuloj moviĝu kaj la buŝo
+ malfermiĝu."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed kiel vi faris la voĉon?" ŝi demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi estas ventroparolisto," diris la malgranda viro, "kaj mi povas
+ ĵeti la sonon de mia voĉo al kie ajn mi deziras; tiel ke vi supozis ke ĝi
+ sonis el la Kapo. Jen la aliaj trompiloj." Li montris al la Birdotimigilo
+ la robon kaj la maskon per kiu li vestis sin kiam li aspektis bela Damo,
+ kaj la Stana Lignohakisto vidis ke la terura Besto estis nur aro da haŭtoj
+ kunkudritaj, kun lignaĵoj kiuj elpremis la flankojn. Kaj la Globo de
+ Fajro, nu la Pseŭdosorĉisto ankaŭ pendigis tion de la plafono. Efektive ĝi
+ estis globo de kotono, sed kiam oleo estis surverŝita la globo brulis
+ feroce.
+ </p>
+ <p>
+ "Vere," diris la Birdotimigilo, "vi hontu ke vi estas tia ĉarlatano."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi hontas — certe mi hontas," respondis la malgranda viro malgaje; "sed
+ mi povis fari nenion alian. Bonvolu sidiĝi, troviĝas multaj seĝoj; kaj mi
+ rakontos al vi mian historion."
+ </p>
+ <p>
+ Do ili sidiĝis kaj aŭskultis dum li rakontis ĉi tiel: "Mi naskiĝis en
+ Omaha—"
+ </p>
+ <p>
+ "Sed, tio estas ne malproksime de Kansas!" kriis Doroteo, ekscitite.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi pravas; sed pli malproksime de ĉi tie," li diris, malgaje skuante sian
+ kapon je ŝi. "Kiam mi plenkreskis mi fariĝis ventroparolisto, kaj trejnis
+ min tre lerta majstro. Mi povas imiti ĉian birdon kaj beston." Li miaŭis
+ tiel precize kiel katido ke Toto ekatentis kaj ekrigardis ĉiudirekten por
+ trovi kie ŝi estas. "Post iom da tempo," pludiris Oz, "tio tedis min, do
+ mi fariĝis balonisto."
+ </p>
+ <p>
+ "Kio estas tio?" demandis Doroteo. "Persono kiu supreniras en balono ĉe
+ cirko, por instigi homojn alveni kaj pagi por vidi la cirkon," li
+ klarigis.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, unu tagon mi supreniris en balono kaj la ŝnuro interimplikiĝis, tiel
+ ke mi ne povis denove malsupreniri. Ĝi iris tre alten super la nubojn,
+ tiom alten ke aerfluo trafe ĝin portis multajn, multajn kilometrojn for.
+ Dum tago kaj nokto mi veturis tra la aero, kaj en la mateno de la dua tago
+ mi vekiĝis kaj trovis ke la balono flosas super nekonata kaj bela lando.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĝi malsupreniris nerapide, kaj mi tute ne estis damaĝita. Sed mi trovis
+ min inter nekonata popolo, kiu, vidante min veni el la nuboj, kredis ke mi
+ estas granda Sorĉisto. Kompreneble mi lasis ilin kredi tion, ĉar ili timis
+ min, kaj promesis fari kion mi volas.
+ </p>
+ <p>
+ "Simple por distri min, kaj okupi la bonan popolon, mi ordonis ke ili
+ konstruu ĉi tiun Urbon, kaj mian palacon; kaj ili faris tion volonte kaj
+ bone. Post tio mi pensis, ĉar la lando estis tiel verda kaj bela, ke mi
+ nomos ĝin la Smeralda Urbo, kaj por ke la nomo pli konvenu mi metis
+ verdajn okulvitrojn sur ĉiujn popolanojn, tiel ke ĉio kion ili vidis estis
+ verda.
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ĉu ĉio ĉi tie ne estas verda?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne pli ol en ĉiu alia urbo," respondis Oz; sed kiam vi surhavas verdajn
+ okulvitrojn, nu, kompreneble ĉio kion vi vidas aspektas verda. La Smeralda
+ Urbo estis konstruita antaŭ tre multaj jaroj, ĉar mi estis junulo kiam la
+ balono portis min ĉi tien, kaj mi estas tre maljuna viro nun. Sed mia
+ popolo surportas verdajn okulvitrojn sur la okuloj de tiom longe ke la
+ plej multaj el ili kredas ke ĝi vere estas Smeralda Urbo, kaj certe ĝi ja
+ estas bela loko, abundas juveloj kaj valoraj metaloj, kaj ĉio bona por
+ feliĉigi onin. Mi ame regas la popolon, kaj ili amas min; sed ekde kiam ĉi
+ tiu Palaco estis konstruita mi enfermas min kaj rifuzis vidi iun el ili.
+ </p>
+ <p>
+ "Unu el miaj plej grandaj timoj estis pro la Sorĉistinoj, ĉar kvankam mi
+ mem havas tute nenian magian potencon mi baldaŭ trovis ke la Sorĉistinoj
+ vere kapablas fari mirindaĵojn. Kvar Sorĉistinoj ekzistis en ĉi tiu lando,
+ kaj ili regis la popolojn kiuj loĝas en la Nordo kaj Sudo kaj Oriento kaj
+ Okcidento. Feliĉe, la Sorĉistinoj de la Nordo kaj Sudo estis bonaj, kaj mi
+ sciis ke ili ne damaĝos min; sed la Sorĉistinoj de la Oriento kaj
+ Okcidento estis terure fiaj, kaj se ili ne kredus ke mi estas pli potenca
+ ol ili, ili certe detruus min. Do mi vivis konstante timante ilin dum
+ multaj jaroj; do vi povas kompreni kiom mi ĝojis kiam mi informiĝis ke via
+ domo falis sur la Fian Sorĉistinon de la Oriento. Kiam vi venis al mi mi
+ volonte promesus ĉion ajn por ke vi neniigu la alian Sorĉistinon; sed mi
+ devas honte diri ke nun, post ŝia degelo, mi ne povas plenumi miajn
+ promesojn."
+ </p>
+ <p>
+ "Laŭ mia opinio vi estas tre malbona persono," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho ne, karulino; mi estas tre bona persono; sed mi konfesas ke mi estas
+ tre malkompetenta Sorĉisto."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi ne povas doni al mi cerbon?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi ne bezonas ĝin. Vi lernas ion novan ĉiutage. Bebo havas cerbon, sed ĝi
+ malmulton scias. Nur sperto donas scion, kaj ju pli longe vi vivos, des
+ pli multe vi nepre spertos."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble," diris la Birdotimigilo, "sed mi restos tre malfeliĉa se vi ne
+ donos al mi cerbon."
+ </p>
+ <p>
+ La falsa sorĉisto atente rigardis lin.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," li diris ĝemante, "mi ne estas lerta magiisto, mi jam diris tion al
+ vi; sed se vi venos al mi morgaŭ matene, mi plenigos vian kapon per cerbo.
+ Tamen mi ne povas instrui vin ĝin uzi; vi mem devos eltrovi tion."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, dankon—dankon!" kriis la Birdotimigilo. "Mi eltrovos kiel uzi ĝin,
+ tute certe!"
+ </p>
+ <p>
+ "Sed kion pri mia kuraĝo?" demandis la Leono maltrankvile.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi havas multan kuraĝon, mi certas," respondis Oz. "Vi nur bezonas
+ memfidon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne ekzistas vivanto kiu ne timas kiam okazas danĝero. Vera kuraĝo
+ signifas fronti la danĝeron kiam vi timas, kaj tian kuraĝon vi jam abunde
+ posedas."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble, tamen malgraŭe mi timas," diris la Leono. "Mi estos tre malfeliĉa
+ krom se vi donos al mi tian kuraĝon kiu forgesigas pri timo."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, bone; mi donos al vi tian kuraĝon morgaŭ," respondis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion pri mia koro?" demandis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, rilate al tio," respondis Oz, "laŭ mi vi malpravas pro via deziro
+ havi koron. Koro plejofte malfeliĉigas. Plej bone estus ke vi komprenu ke
+ al vi tre bonsorte mankas koro."
+ </p>
+ <p>
+ "Pri tio vi kaj mi malsimile opinias," diris la Stana Lignohakisto. "Laŭ
+ mia prefero, mi akceptos ĉian malfeliĉon senproteste, se vi donos al mi
+ koron." "Bone," respondis Oz humile. "Venu al mi morgaŭ kaj vi ricevos
+ koron. Mi ludis esti Sorĉisto dum tiom da jaroj ke mi povos iomete pli
+ ludi."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj nun," diris Doroteo, "kiel mi reiros al Kansas?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devos pripensi tion," respondis la malgranda viro. "Lasu min konsideri
+ la problemon dum du aŭ tri tagoj kaj mi klopodos elpensi manieron
+ transporti vin super la dezerton."
+ </p>
+ <p>
+ "Intertempe vi estos miaj bonvenaj gastoj, kaj dum vi loĝos en la Palaco
+ miaj servistoj servos vin kaj obeos ĉiun vian deziron eĉ la plej
+ malgrandan. Mi petas nur unu rekompencon pro mia helpo — kiom ajn
+ malgranda. Kaŝu mian sekreton kaj diru al neniu ke mi estas ĉarlatano."
+ </p>
+ <p>
+ Ili akceptis informi neniun pri tio kion ili trovis, kaj reiris al siaj
+ ĉambroj kun esperoj. Eĉ Doroteo esperis ke "La Ĉarlatano, la Potenca, la
+ Terura", laŭ ŝia ŝercnomo por li, trovos metodon resendi ŝin al Kansas,
+ kaj se li sukcesos ŝi pretis pardoni al li ĉion.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap16" id="chap16"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XVI. La magia arto de la Granda Ĉarlatano.
+ </h3>
+ <p>
+ Nu la sekvan matenon la Birdotimigilo diris al siaj amikoj: "Gratulu min.
+ Mi finfine ricevos mian cerbon de Oz. Kiam mi revenos mi estos kiaj estas
+ aliaj homoj."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ĉiam ŝatis vin kia vi estas," diris Doroteo simple.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi afablas ŝatante Birdotimigilon," li respondis. "Sed certe vi pli alte
+ estimos min kiam vi aŭdos la belegajn pensojn kiujn produktos mia nova
+ cerbo." La Birdotimigilo diris adiaŭ al ili per feliĉa voĉo kaj iris al la
+ Tronoĉambro, kie li frapis sur la pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Envenu," diris Oz.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo eniris kaj trovis la malgrandan viron sidanta apud la
+ fenestro, profunde pensanta.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi venis por mia cerbo," komentis la Birdotimigilo, iom malkviete.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, jes, sidiĝu en tiu seĝo, mi petas," respondis Oz. "Mi bezonas
+ forpreni vian kapon, bonvolu pardoni, sed tio estas necesa por povi meti
+ vian cerbon en la ĝustan lokon."
+ </p>
+ <p>
+ "Nepardonpetinde," diris la Birdotimigilo. "Volonte vi deprenu mian kapon,
+ se ĝi estos pli bona kiam vi resurmetos ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Sorĉisto malfiksis lian kapon kaj elprenis la pajlon. Post tio li
+ eniris la malantaŭan ĉambron kaj prenis malgrandan ceramikan poteton da
+ brano, en kiun li metis ankaŭ pinglojn kaj kudrilojn. Forte skuinte ĝin,
+ li metis ĝin en la supron de la kapo de la Birdotimigilo kaj plenigis la
+ vakan spacon per pajlo, por firme teni ĝin. Kiam li finis refiksi la kapon
+ de la Birdotimigilo li diris al li, "Ekde nun vi estos vere pensamanta
+ homo, ĉar mi donis al vi cerbamikan menson." La Birdotimigilo estis kaj
+ plaĉita kaj fiera pro la plenumiĝo de lia plej granda deziro, kaj varme
+ dankinte Ozon li reiris al siaj amikoj.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo rigardis lin scivole. Lia kapo ŝvelis pro la cerbo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel vi vin sentas?" ŝi demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Tre saĝa, efektive," li respondis fervore. "Kiam mi kutimiĝos al mia
+ cerbo mi scios ĉion."
+ </p>
+ <p>
+ "Kial tiuj kudriloj kaj pingloj elpuŝas sin tra la flankon de via kapo?"
+ demandis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Tio pruvas ke lia menso estas akra," komentis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi devas iri al Oz por ricevi mian koron," diris la Stana
+ Lignohakisto. Do li marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Envenu," vokis Oz, kaj la Hakisto envenis kaj diris, "Mi venis por mia
+ koro."
+ </p>
+ <p>
+ "Bone," respondis la malgranda viro. "Sed mi devos tondi truon en via
+ brusto, por meti vian koron en la ĝustan lokon. Mi esperas ke tio ne
+ dolorigos vin."
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, ne," respondis la Hakisto. "Mi tute ne sentos ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ Do Oz elprenis tondilon de stanisto kaj tondis malgrandan, kvadratan truon
+ en la maldekstra flanko de la brusto de la Stana Lignohakisto. Post tio,
+ li iris al ŝranko de tirkestoj kaj elprenis belan koron, tute el silko kaj
+ plenigitan per segaĵo.
+ </p>
+ <p>
+ "Vere bela, ĉu ne?" li demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Jes, ja!" respondis la Hakisto, al kiu ĝi multe plaĉis. "Sed ĝi estas ĉu
+ amema koro?"
+ </p>
+ <p>
+ "Nepre jes!" respondis Oz. Li metis la koron en la bruston de la Hakisto
+ kaj post tio li remetis la kvadraton el stano, lutante ĝin nete kie ĝi
+ estis eltondita.
+ </p>
+ <p>
+ "Finite," diris li; "nun vi havas koron kiu fierigus ĉiun ajn homon. Mi
+ bedaŭras ke mi devis fliki vian bruston, sed vere tio estis necesa."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne ĝenas min la fliko," fervore diris la feliĉa Hakisto. "Mi dankegas
+ vin, kaj mi neniam forgesos vian komplezon."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne menciinde," respondis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio la Stana Lignohakisto reiris al siaj amikoj, kiuj deziris al li
+ ĉian ĝojon pro lia bona fortuno.
+ </p>
+ <p>
+ Nun la Leono marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Envenu," diris Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi venis por mia kuraĝo," anoncis la Leono, enirante la ĉambron.
+ </p>
+ <p>
+ "Bone," respondis la malgranda viro. "Mi portos ĝin al vi."
+ </p>
+ <p>
+ Li iris al ŝranko kaj etendinte sian brakon ĝis alta breto li deprenis
+ kvadratan verdan botelon, kies enhavon li verŝis en verd-oran teleron,
+ bele ĉizitan. Metinte tion antaŭ la Malkuraĝan Leonon, kiu flaris ĝin
+ kvazaŭ malŝate, la Sorĉisto diris: "Trinku."
+ </p>
+ <p>
+ "Kio ĝi estas?" demandis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu," respondis Oz, "se ĝi estus en vi, ĝi estus kuraĝo. Vi scias,
+ kompreneble, ke kuraĝo ĉiam estas interna; do oni ne povas nomi ĉi tion
+ kuraĝo antaŭ ol vi glutis ĝin. Tial mi konsilas al vi trinki ĝin kiel eble
+ plej baldaŭ."
+ </p>
+ <p>
+ La Leono ne plu hezitis, sed trinkis ĝis la telero estis malplena.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel vi sentas vin nun?" demandis Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Plena de kuraĝo," respondis la Leono, kiu reiris ĝoje al siaj amikoj por
+ informi ilin pri sia bona fortuno.
+ </p>
+ <p>
+ Oz, nun sola, ridetis al si pro sia sukceso doni al la Birdotimigilo kaj
+ al la Stana Lignohakisto kaj al la Leono precize tion kion ili kredis
+ deziri. "Kiel mi ne povas esti ĉarlatano?" li diris, "kiam tiom da
+ personoj devigas min fari tion, kio tute ne estas farebla, kiel scias ĉiu
+ homo? Estis facile feliĉigi la Birdotimigilon kaj la Leonon kaj la
+ Hakiston ĉar ili imagis ke mi povas fari ĉion ajn. Sed bezonata estos pli
+ ol imago por reporti Doroteon al Kansas, kaj mi certas ke mi ne scias kiel
+ fari tion."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap17" id="chap17"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XVII. Kiel la balono estis lanĉita.
+ </h3>
+ <p>
+ Forpasis tri tagoj dum kiuj Doroteo tute ne ricevis komunikon de Oz. Tiuj
+ estis malfeliĉaj tagoj por la malgranda knabino, kvankam ŝiaj amikoj estis
+ tute feliĉaj kaj kontentaj. La Birdotimigilo diris al ili ke estas bonegaj
+ pensoj en lia kapo; sed li rifuzis diri ilin ĉar li sciis ke nur li mem
+ povas kompreni ilin. Kiam la Stana Lignohakisto marŝadis li sentis sian
+ koron skuiĝi en lia brusto; kaj li diris al Doroteo ke li trovas ĝin pli
+ afabla kaj pli amema ol tiu kiun li havis kiam li konsistis el karno. La
+ Leono deklaris ke li timas nenion sur la tero, kaj li volonte frontus
+ armeon aŭ dekduon da ferocaj Kolizuloj.
+ </p>
+ <p>
+ Tiel ĉiu en la grupeto estis kontenta escepte de Doroteo, kiu sopiris eĉ
+ pli ol iam antaŭe reiri al Kansas.
+ </p>
+ <p>
+ La kvaran tagon, ĝojigante ŝin, Oz ordonis ke ŝi reeniru la Tronĉambron,
+ kaj kiam ŝi eniris li diris afable al ŝi: "Sidiĝu, karulino; mi kredas ke
+ mi trovis metodon forveturigi vin el ĉi tiu lando."
+ </p>
+ <p>
+ "Al Kansas?" ŝi demandis fervore.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, mi ne certas pri Kansas," diris Oz, "ĉar mi ne povas eĉ konjekti pri
+ ĝia direkto. Sed la unua tasko estas transiri la dezerton, kaj post tio
+ verŝajne estos facile trovi vian vojon hejmen."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel mi povos transiri la dezerton?" ŝi demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, jen mia penso," diris la malgranda viro. "Komprenu, kiam mi venis al
+ ĉi tiu lando mi flugis en balono. Ankaŭ vi venis peraere, vin portis
+ ciklono. Do mi kredas ke la plej bona metodo retransiri la dezerton estos
+ peraera. Nu, mi tute ne kapablas krei ciklonon; sed mi pripensadis la
+ eblecojn, kaj mi kredas ke mi povos fari balonon."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel?" demandis Doroteo. "Balono," diris Oz, "estas el silko, sur kiu
+ estas tavolo de gluo por enteni la gason. Mi havas multe da silko en ĉi
+ tiu palaco, do tute ne estos malfacile fari la balonon. Sed en la tuta
+ lando ne estas gaso por plenigi la balonon, por ke ĝi flugu."
+ </p>
+ <p>
+ "Se ĝi ne flugos," komentis Doroteo, "ĝi estos senutila."
+ </p>
+ <p>
+ "Vere," respondis Oz. "Sed ekzistas alia rimedo por flugigi ĝin, nome
+ plenigi ĝin per varmega aero. Varmega aero ne estas egale bona kiel gaso,
+ ĉar se la aero malvarmiĝus la balono falus en la dezerton, kaj ni
+ perdiĝus."
+ </p>
+ <p>
+ "Ni!" kriis la knabino. "Ĉu vi akompanos min?"
+ </p>
+ <p>
+ "Jes, certe," respondis Oz. "Min enuigas esti ĉarlatano. Se mi elirus ĉi
+ tiun Palacon mia popolo tuj trovus ke mi ne estas Sorĉisto, kaj ili
+ koleriĝus kontraŭ min ĉar mi trompis ilin. Do mi devas resti fermita en ĉi
+ tiujn ĉambrojn tuttage, kaj estas tre tede. Mi multe preferus reiri al
+ Kansas kun vi kaj reesti en cirko."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ĝuos vian kuneston," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Dankon," li respondis. "Nun, se vi helpos min kunkudri la silkon, ni
+ komencu labori pri la balono."
+ </p>
+ <p>
+ Do Doroteo prenis kudrilon, kaj tuj kiam Oz tondis striojn de silko
+ ĝustaforme la knabino zorge kunkudris ilin. Unue estis strio el pala verda
+ silko, sekvis strio el malpala verda kaj post tio strio el smeralda verda;
+ ĉar Oz decidis fari la balonon laŭ diversaj nuancoj de la koloro ĉirkaŭ
+ ili. Tri tagoj necesis por kunkudri ĉiujn striojn, sed kiam ĝi estis
+ finita ili havis grandan sakon el verda silko pli ol ses metrojn longa.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio, Oz ŝmiris ĝian internon per tavolo de maldensa gluo, por ke ĝi
+ rezistu aerlikadon, kaj post tio li anoncis ke la balono estas preta.
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ni devos havi korbon en kiu ni veturos," li diris. Do li ordonis ke
+ la Soldato kun la Verdaj Lipharoj alportu grandan korbon por lavotaj
+ vestaĵoj, kiun li fiksis al la malsupro de la balono per ŝnuregoj.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ĝi estis tute preta, Oz disanoncigis inter sia popolo ke li vizitos
+ grandan fratan Sorĉiston kiu loĝas en la nuboj. La informo disvastiĝis
+ rapide tra la urbo kaj ĉiu venis por rigardi la mirindaĵon.
+ </p>
+ <p>
+ Oz ordonis ke la balono estu portita antaŭ la Palacon, kaj la popolo
+ rigardadis ĝin tre scivoleme. La Stana Lignohakisto estis hakinta grandan
+ amason da ligno, kaj nun li bruligis ĝin, kaj Oz tenis la malsupron de la
+ balono super la fajro tiel ke la varmega aero kiu leviĝis de la fajro
+ plenigos la silkan sakon. Iom post iom la balono ŝvelis kaj enaeriĝis, ĝis
+ fine la korbo preskaŭ ne plu tuŝis la teron.
+ </p>
+ <p>
+ Post tio, Oz eniris la korbon kaj diris al la tuta popolo per laŭta voĉo:
+ "Mi nun foriros por viziti. Dum mi forestos la Birdotimigilo regos vin. Mi
+ ordonas ke vi obeu lin kiel vi obeus min."
+ </p>
+ <p>
+ La balono jam tiris forte por eskapi de la ŝnurego kiu ligis ĝin al la
+ tero, ĉar la aero en ĝi estis varmega, kaj tio faris ĝin tiom malpli peza
+ ol la aero ekster la balono ke ĝi tiregis klopodante alteniri en la
+ ĉielon.
+ </p>
+ <p>
+ "Venu, Doroteo!" kriis la Sorĉisto. "Rapidu por ke la balono ne forflugu
+ sen vi!"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi tute ne trovas Toton ie ajn," respondis Doroteo, kiu ne volis forlasi
+ sian hundon. Toto estis kurinta inter la homamason por boji kontraŭ
+ katideton, kaj fine Doroteo trovis lin. Ŝi prenis lin kaj kuris cele la
+ balonon.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi estis nur kelkajn paŝojn for de ĝi, kaj Oz etendis siajn manojn por
+ helpi ŝin eniri la korbon, kiam krak! la ŝnuregoj rompiĝis kaj la balono
+ leviĝis en la aeron sen ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Revenu!" ŝi kriegis. "Mi volas kuniri!"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne povas reveni, karulino," vokis Oz el la korbo. "Adiaŭ!"
+ </p>
+ <p>
+ "Adiaŭ!" kriis ĉiu, kaj ĉies okuloj turniĝis supren al kie la Sorĉisto
+ veturas en la korbo, altiĝanta ĉiumomente eĉ pli en la ĉielon.
+ </p>
+ <p>
+ Kaj de tiam neniu revidis Ozon, la Mirindan Sorĉiston, kvankam eble li ja
+ atingis Omahan sekure kaj tie estas nun, sed tion ni ne scias. Sed la
+ popolo ame memoris lin, kaj oni diris unu al la alia, "Oz estis ĉiam nia
+ amiko. Kiam li estis ĉi tie li konstruis por ni ĉi tiun belan Smeraldan
+ Urbon, kaj nun dum lia foresto li lasis por ni la Saĝan Birdotimigilon por
+ regi nin."
+ </p>
+ <p>
+ Tamen, dum multaj tagoj ili lamentis la perdiĝon de la Mirinda Sorĉisto,
+ kaj ne estis konsoleblaj.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap18" id="chap18"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XVIII. For al la Sudo
+ </h3>
+ <p>
+ Doroteo ploris amare pro la perdiĝo de ŝia espero reiri al sia hejmo en
+ Kansas; sed kiam ŝi konsideradis la aferon zorge, ŝi ĝojis ne esti
+ suprenirinta en balono. Tamen ŝi lamentis la perdon de Oz, kaj ankaŭ
+ lamentis ŝiaj akompanantoj.
+ </p>
+ <p>
+ La Stana Lignohakisto venis al ŝi kaj diris, "Vere mi estus nedankema se
+ mi ne lamentus la viron kiu donis al mi mian belan koron. Mi volas iom
+ plori pro la foriro de Oz, se vi bonvolos forviŝi miajn larmojn, por ke mi
+ ne rustu."
+ </p>
+ <p>
+ "Volonte," ŝi respondis, kaj ŝi tuj alportis tukon. La Stana Lignohakisto
+ ploris dum pluraj minutoj, kaj ŝi zorge atentis la larmojn kaj forviŝis
+ ilin per la tuko. Kiam li ne plu ploris li forte dankis ŝin kaj oleumis
+ sin zorge per sia juvelkovrita oleujo, por malebligi ruston.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo nun estis la reganto de la Smeralda Urbo, kaj kvankam li
+ ne estis Sorĉisto la popolo fieris pri li. "Ĉar," ili diris, "en la tuta
+ mondo ne ekzistas alia urbo regata de pajloplenigita viro." Kaj se ili ne
+ eraris, ili pravis.
+ </p>
+ <p>
+ La matenon post la leviĝo de la balono kun Oz la kvar marŝintoj kuniĝis en
+ la Tronoĉambro kaj diskutis. La Birdotimigilo sidis sur la granda trono
+ kaj la aliaj staris respektoplene antaŭ li.
+ </p>
+ <p>
+ "Nia sorto efektive estis feliĉiga," diris la nova reganto; "ĉar ĉi tiu
+ Palaco kaj la Smeralda Urbo nun apartenas al ni, kaj ni povas fari kion
+ ajn ni volas. Kiam mi memoras ke antaŭ nelonge mi estis sur stango en
+ maizkampo de kultivisto, kaj ke nun mi estas la reganto de ĉi tiu bela
+ Urbo, mi vere kontentas pri mia sorto."
+ </p>
+ <p>
+ "Ankaŭ mi," diris la Stana Lignohakisto, "multe kontentas pri mia nova
+ koro; kaj, efektive, nur tion mi volis en la tuta mondo."
+ </p>
+ <p>
+ "Rilate al mi, mi kontentas sciante ke mi estas egale kuraĝa kiel ĉiu alia
+ besto dum la tuta historio, kaj eble pli kuraĝa," diris la Leono modeste.
+ </p>
+ <p>
+ "Se Doroteo nur kontentus loĝante en la Smeralda Urbo," pludiris la
+ Birdotimigilo, "eble ni ĉiuj kontentus kune."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed mi ne volas loĝi ĉi tie," kriis Doroteo. "Mi volas iri al Kansas, kaj
+ loĝi kun Onklino Em kaj Onklo Henriko."
+ </p>
+ <p>
+ "Nu, do, kio estas farebla?" demandis la Hakisto.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo decidis pensi, kaj li tiom forte pensis ke la pingloj kaj
+ kudriloj komencis puŝi sin el lia kapo. Fine li diris: "Kial ne alvoki la
+ Flugantajn Simiojn, kaj peti ilin porti vin trans la dezerton?"
+ </p>
+ <p>
+ "Min tute ne trafis tiu ideo!" diris Doroteo ĝoje. "Jen la solvo! Mi tuj
+ alportos la Oran Ĉapon." Kiam ŝi estis alportinta ĝin en la Tronoĉambron
+ ŝi parolis la magiajn vortojn, kaj baldaŭ la bando de Flugantaj Simioj
+ flugis tra la malferman fenestron kaj stariĝis antaŭ ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Nun jam la duan fojon vi alvokis nin," diris la Simireĝo, klinante sin
+ antaŭ la knabino. "Kion vi deziras?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi deziras ke vi flugportu min al Kansas," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Sed la Simireĝo kapneis.
+ </p>
+ <p>
+ "Tio ne estas farebla," li diris. "Ni apartenas al nur ĉi tiu lando, kaj
+ ne povas eliri ĝin. Neniam estis Flugantaj Simioj en Kansas, kaj mi kredas
+ ke neniam estos, ĉar ne taŭgas ke ili estu tie. Ni volonte servos vin laŭ
+ nia povo se iel eble, sed ni ne povas transiri la dezerton. Adiaŭ."
+ </p>
+ <p>
+ Kaj denove klininte sin la Simireĝo etendis siajn flugilojn kaj forflugis
+ tra la fenestron, sekvate de sia tuta bando.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo estis preskaŭ ploronta pro sia senesperiĝo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi malŝparis la sorĉon de la Ora Ĉapo senefike," ŝi diris, "ĉar la
+ Flugantaj Simioj ne povas helpi min."
+ </p>
+ <p>
+ "Estas tute vere tre domaĝe!" diris la bonkora Hakisto.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo denove pensadis, kaj lia kapo tiom terure ŝvelis ke
+ Doroteo timis ke ĝi krevos.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni alvoku la Soldaton kun la Verdaj Lipharoj," li diris, "kaj petu ke li
+ konsilu nin."
+ </p>
+ <p>
+ Do la Soldato estis alvokita kaj eniris la Tronoĉambron timeme, ĉar dum Oz
+ vivis li neniam ricevis permeson trairi la pordon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉi tiu knabineto," diris la Birdotimigilo al la Soldato, "volas transiri
+ la dezerton. Kiel ŝi povos fari tion?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi ne scias," respondis la Soldato; "ĉar neniu iam transiris la dezerton,
+ krom se eble Oz mem faris tion."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu ekzistas neniu kiu povas helpi min?" demandis Doroteo fervore.
+ </p>
+ <p>
+ "Eble Glinda," li sugestis.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiu estas Glinda?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "La Sorĉistino de la Sudo. Ŝi estas la plej potenca Sorĉistino, kaj regas
+ la Kvelulojn. Krome, ŝia kastelo staras apud la dezerto, do eble ŝi scias
+ metodon transiri ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Glinda estas bona Sorĉistino, ĉu ne?" demandis la infano.
+ </p>
+ <p>
+ "La Kveluloj opinias ke ŝi estas bona," diris la Soldato, "kaj ŝi estas
+ afabla al ĉiu. Mi aŭdis ke Glinda estas bela virino, kiu scias resti juna
+ eĉ kvankam ŝi jam vivis multegajn jarojn."
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel mi povos atingi ŝian kastelon?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "La vojo al la Sudo estas rekta," li respondis, "sed oni diras ke ĝi estas
+ plena de danĝeroj por marŝantoj. Sovaĝaj bestoj loĝas en la arbaro, kaj
+ raso de strangaj homoj kiuj ne volas ke fremduloj trairu ilian landon. Pro
+ tio neniu Kvelulo ĝis nun iam venis al la Smeralda Urbo."
+ </p>
+ <p>
+ La Soldato tiam foriris kaj la Birdotimigilo diris, "Ŝajnas ke malgraŭ la
+ danĝeroj, plejbone estos ke Doroteo marŝu al la Lando de la Sudo kaj petu
+ ke Glinda helpu ŝin. Ĉar, kompreneble, se Doroteo restos ĉi tie ŝi neniam
+ reiros al Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "Evidente vi denove pensis," komentis la Stana Lignohakisto.
+ </p>
+ <p>
+ "Jes ja," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi akompanos Doroteon," deklaris la Leono, "ĉar mi enuas pro via urbo kaj
+ sopiras la arbaron kaj la kamparon. Mi efektive estas sovaĝa besto, sciu.
+ Ankaŭe, Doroteo bezonos protektanton."
+ </p>
+ <p>
+ "Vi pravas," akordis la Hakisto. "Mia hakilo eble povos helpi ŝin; do
+ ankaŭ mi akompanos ŝin al la Lando de la Sudo.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiam do ni ekiros?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu vi kuniros?" ili demandis, surprizite.
+ </p>
+ <p>
+ "Certe. Sen Doroteo mi ne havus cerbon. ŝi levis min de la stango en la
+ maizkampo kaj venigis min al la Smeralda Urbo. Do mia bona sorto ŝuldiĝas
+ al ŝi, kaj mi neniam apartiĝos de ŝi antaŭ ol ŝi finfine reiros al
+ Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "Dankon," diris Doroteo, kortuŝite. "Vi ĉiuj estas vere afablegaj al mi.
+ Sed mi deziras komenci kiel eble plej baldaŭ."
+ </p>
+ <p>
+ "Ni ekiros morgaŭ matene," respondis la Birdotimigilo. "Do nun ni ĉiuj
+ pretigu nin, ĉar la marŝado estos longa."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap19" id="chap19"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XIX. Ilin atakas la Batalantaj Arboj.
+ </h3>
+ <p>
+ Tuj la sekvan matenon Doroteo adiaŭe kisis la belan verdan knabinon, kaj
+ ĉiuj premis la manon de la Soldato kun la Verdaj Lipharoj, kiu marŝis kun
+ ili ĝis la pordego. Kiam la Pordogardisto revidis ilin li miregis ke ili
+ volas foriri el la bela Urbo por renkonti novajn problemojn. Sed li tuj
+ malŝlosis iliajn okulvitrojn, kiujn li remetis en la verdan keston, kaj
+ donis al ili multajn bondezirojn por kunporti kun si.
+ </p>
+ <p>
+ "Vi nun estas nia reganto," li diris al la Birdotimigilo, "do nepre vi
+ devos reveni al ni kiel eble plej baldaŭ."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi certe revenos se mi povos," la Birdotimigilo respondis; "sed unue mi
+ devas helpi Doroteon reiri al sia hejmo."
+ </p>
+ <p>
+ Dum Doroteo lastafoje adiaŭis la bonhumoran Gardiston ŝi diris: "Oni tre
+ afablis al mi en via bela Urbo, kaj ĉiu estis tre ĝentila al mi. Mi ne
+ povas esprimi kiom dankema mi estas."
+ </p>
+ <p>
+ "Ne provu, karulino," li respondis. "Ni volonte havus vin kun ni, sed se
+ via deziro estas reiri al Kansas mi esperas ke vi trovos rimedon." Li
+ malfermis la pordon de la ekstera muro kaj ili eliris kaj komencis sian
+ marŝadon.
+ </p>
+ <p>
+ La suno brilegis dum niaj amikoj turnis siajn vizaĝojn cele la Landon de
+ la Sudo. Ili estis ĉiuj plejaltspiritaj, kaj ridis kaj interbabiladis.
+ Doroteo denove estis plengita de la espero iri al sia hejmo, kaj la
+ Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto ĝojis ĉar ili povis utili al ŝi.
+ Kaj la Leono, nu li flaris la freŝan aeron tre plezure kaj balancis sian
+ voston de flanko al flanko pro pura ĝojo ĉar li denove estas en la
+ kamparo, dum Toto kuris ĉirkaŭ ilin kaj ĉasis la tineojn kaj papiliojn,
+ tutdume gaje bojante.
+ </p>
+ <p>
+ "Urboloĝado tute ne konvenas por mi," komentis la Leono, dum ili rapidpaŝe
+ marŝadis. "Mi perdis multe da mia karno ekde kiam mi ĉesis loĝi tie, kaj
+ nun mi fervoras trovi oportunon montri al la aliaj bestoj kiom kuraĝa mi
+ fariĝis."
+ </p>
+ <p>
+ Ili nun turnis sin kaj lastafoje rigardis la Smeraldan Urbon. Ili vidis
+ nur amason da turoj malantaŭ la verdaj muroj, kaj alte super ĉio estis la
+ pintoj kaj kupolo de la Palaco de Oz.
+ </p>
+ <p>
+ "Oz ja ne estis malbona Sorĉisto," diris la Stana Lignohakisto, dum li
+ sentis sian koron frapadi la flankojn de lia brusto.
+ </p>
+ <p>
+ "Li sciis doni al mi cerbon, vere tre bonan cerbon," diris la
+ Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Se Oz trinkus dozon de la sama kuraĝo kiun li donis al mi," aldonis la
+ Leono, "li estus kuraĝa persono." Doroteo diris nenion. Oz ne plenumis
+ sian promeson al ŝi, sed li ja klopodis, do ŝi pardonis lin. Ĉar, kiel li
+ diris, li estas bona persono, kvankam li estas malkompetenta Sorĉisto.
+ </p>
+ <p>
+ La marŝado dum la unua tago trairis la verdajn kampojn kaj brilajn florojn
+ kiuj etendiĝis ĉirkaŭ la Smeralda Urbo ĉiuflanke. Ili dormis tiun nokton
+ sur la herbaro, kun nur la steloj super si; kaj ili tre bone ripozis.
+ </p>
+ <p>
+ En la mateno ili plue marŝadis ĝis ili atingis densan arbaron. Tute ne
+ estis eble ĉirkaŭiri ĝin, ĉar laŭaspekte ĝi etendiĝis dekstren kaj
+ maldekstren ĝis preter ilia vidpovo; kaj, krome, ili ne volis riski ŝanĝi
+ sian direkton ĉar ili timis ke ili perdiĝus. Do ili serĉis tiun lokon kie
+ estos plej facile eniri la arbaron.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo, kiu estis la unua en la vico, fine trovis grandan arbon
+ kiu havis sufiĉe larĝetendajn branĉojn ke estis sufiĉa spaco por ke ili
+ povu marŝi sube. Do li antaŭenmarŝis al la arbo, sed tuj kiam li subiris
+ la unuajn branĉojn ili klinis sin kaj ĉirkaŭvolvis lin, kaj la sekvan
+ minuton li trovis sin levita super la tero kaj ĵetita kapantaŭen inter
+ siajn kunmarŝantojn.
+ </p>
+ <p>
+ Tio ne damaĝis la Birdotimigilon, sed ĝi surprizis lin, kaj li aspektis
+ iom konfuzita kiam Doroteo levis lin. "Jen alia spaco inter la arboj,"
+ vokis la Leono. "Mi la unua provu ĝin," diris la Birdotimigilo, "ĉar ne
+ dolorigas min esti disdirekten ĵetita." Li marŝis al alia arbo, dum li
+ parolis, sed ĝiaj branĉoj tuj kaptis lin kaj reĵetis lin.
+ </p>
+ <p>
+ "Estas tre strange," kriis Doroteo; "kion ni faru?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ŝajnas ke la arboj decidis batali kontraŭ nin kaj haltigi nian marŝadon,"
+ komentis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi intencas mem provi," diris la Hakisto, kaj surŝultriginte sian hakilon
+ li marŝis al la unua arbo kiu tiom mistraktis la Birdotimigilon. Kiam
+ granda branĉo kliniĝis por kapti lin, la Hakisto hakis ĝin tiom feroce ke
+ li duonigis ĝin. Tuj la arbo komencis skuadi siajn branĉojn kvazaŭ pro
+ doloro, kaj la Stana Lignohakisto submarŝis sendanĝere.
+ </p>
+ <p>
+ "Venu!" li kriis al la aliaj. "Rapide!"
+ </p>
+ <p>
+ Ĉiuj antaŭen kuris kaj subiris la arbon sen damaĝo, escepte de Toto, kiun
+ kaptis malgranda branĉo kaj skuis ĝis li hurlis. Sed la Hakisto tuj
+ dehakis la branĉon kaj liberigis la hundeton.
+ </p>
+ <p>
+ La aliaj arboj de la arbaro tute nenion faris por bari ilin, do ili
+ decidis ke nur la unua vico de arboj kapablas fleksi siajn branĉojn, kaj
+ ke verŝajne tiuj arboj estas la policistoj de la arbaro, kaj havas tiun
+ mirigan kapablon por forteni fremdulojn.
+ </p>
+ <p>
+ La kvar marŝantoj facile marŝis inter la arboj ĝis atingi la plej foran
+ randon de la arbaro. Tie, surprizate, ili trovis antaŭ si altan muron el,
+ ŝajne, blanka porcelano. Ĝi estis glata, kiel la surfaco de telero, kaj
+ pli alta ol iliaj kapoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion ni faru nun?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi faros eskalon," diris la Stana Lignohakisto, "ĉar evidente ni devos
+ transgrimpi la muron."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap20" id="chap20"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XX. La delikata Porcelana Lando.
+ </h3>
+ <p>
+ Dum la Hakisto faris eskalon el ligno kiun li trovis en la arbaro, Doroteo
+ kuŝiĝis kaj dormis, ĉar ŝi estis laca pro la longa marŝado. La Leono ankaŭ
+ kunrulis sin por dormi kaj Toto kuŝiĝis apud li.
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo rigardis la Hakiston labori, kaj diris al li: "Mi ne
+ povas kompreni kial tiu muro estas ĉi tie, nek el kio ĝi konsistas."
+ </p>
+ <p>
+ "Ripozigu vian cerbon kaj ne ĝenu ĝin pri la muro," respondis la Hakisto;
+ "grimpinte ĝin ni scios kio estas aliflanke."
+ </p>
+ <p>
+ Post iom da tempo la eskalo estis finita. Ĝi aspektis mallerte farita, sed
+ la Stana Lignohakisto estis certa ke ĝi estas fortika kaj bone taŭgos. La
+ Birdotimigilo vekis Doroteon kaj la Leonon kaj Toton, kaj diris al ili ke
+ la eskalo estas preta. La Birdotimigilo la unua grimpis la eskalon, sed li
+ estis tiom mallerta ke Doroteo devis tuj sekvi lin por neebligi ke li
+ falos. Kiam li metis sian kapon trans la supron de la muro la
+ Birdotimigilo diris, "Nekredeble!"
+ </p>
+ <p>
+ "Plu grimpu," kriis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Do la Birdotimigilo grimpis pli kaj sidiĝis sur la supron de la muro, kaj
+ Doroteo puŝis sian kapon trans la muron kaj kriis, "Nekredeble!" tute same
+ kiel la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ Toto sekvis, kaj tuj komencis boji, sed Doroteo silentigis lin.
+ </p>
+ <p>
+ Post li la Leono grimpis la eskalon, kaj la Stana Lignohakisto estis la
+ lasta; sed ambaŭ kriis, "Nekredeble!" tuj kiam ili rigardis trans la
+ muron. Kiam ili ĉiuj sidis en vico sur la supro de la muro ili
+ malsuprenrigardis kaj vidis ion tre strangan.
+ </p>
+ <p>
+ Antaŭ ili estis grande etendiĝanta lando kies planko estis glata kaj
+ brilanta kaj blanka kiel la malsupro de granda telero. Dise staris multaj
+ domoj tute el porcelano kaj brilkoloraj. Tiuj domoj estis tre malgrandaj,
+ la plej granda atingis nur la altecon de la talio de Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Ankaŭ vidiĝis belaj malgrandaj brutodomoj, kiujn ĉirkaŭis porcelanaj
+ bariloj; kaj multaj bovinoj kaj ŝafoj kaj ĉevaloj kaj porkoj kaj gekokoj,
+ ĉiuj konsistantaj el porcelano, staris en grupoj.
+ </p>
+ <p>
+ Sed plej strangaj estis la homoj loĝantaj en tiu kurioza lando. Troviĝis
+ melkistinoj kaj ŝafistinoj, kun brilkoloraj korsaĵoj kaj oraj cirkletoj
+ tute kovrantaj la robojn; kaj princinoj kun plej belaj roboj el arĝento
+ kaj oro kaj purpuro; kaj ŝafistoj vestitaj per ĝisgenuaj kulotoj kiujn
+ ornamis vertikalaj ruĝetaj kaj flavaj kaj bluaj strioj, kaj oraj bukoj sur
+ la ŝuoj; kaj princoj kun juvelkovritaj kronoj sur la kapoj, kaj ili
+ surportis ermenajn robojn kaj satenajn manteletojn; kaj komikaj klaŭnoj
+ kun krisphavaj roboj, kaj rondaj ruĝaj makuloj sur la vangoj kaj altaj,
+ pintaj ĉapoj. Kaj plej strange, la homoj ĉiuj konsistis el porcelano, eĉ
+ iliaj vestoj, kaj ili estis tiel malgrandaj ke la plej alta el ili ne
+ estis pli alta ol genuo de Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Unue neniu eĉ rigardis la alvenintojn, escepte de unu malgranda purpura
+ porcelana hundo kun tre granda kapo, kiu iris al la muro kaj bojis je ili
+ per voĉeto, kaj tuj poste forkuris.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiel ni malsupreniros?" demandis Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ Ili trovis la eskalon tro peza tiel ke ili ne povis suprentiri ĝin, do la
+ Birdotimigilo faligis sin de la muro kaj la aliaj saltis sur lin por ke la
+ malmola planko ne damaĝu iliajn piedojn. Kompreneble ili zorgis ne fali
+ sur lian kapon por ke la pingloj ne penetru iliajn piedojn. Kiam ĉiu jam
+ malsupreniĝis sekure ili levis la Birdotimigilon, kies korpo nun estis tre
+ plata, kaj per frapetoj reĝustigis lian pajlon.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devos transiri ĉi tiun strangan lokon por atingi la alian flankon,"
+ diris Doroteo; "ĉar estus malsaĝe iri alidirekte ol rekte Suden."
+ </p>
+ <p>
+ Ili komencis marŝi tra la lando de la porcelana popolo, kaj jam tuj ili
+ proksimiĝis al porcelana melkistino melkanta porcelanan bovinon. Dum ili
+ proksimiĝis, la bovino subite piedfrapis kaj renversis la tabureton, la
+ sitelon, kaj eĉ la melkistinon mem, kiuj ĉiuj falis sur la porcelanan
+ teron tre brue.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteon ŝokis vidi ke kruro de la bovino estis derompita, kaj ke la
+ sitelo kuŝis multe dispecigita, kaj la maldekstra kubuto de la kompatinda
+ melkistino estis noĉita.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen!" kriis la melkistino kolere. "Vidu kion vi faris! La kruro de mia
+ bovino estas rompita, kaj mi devos konduki ŝin al la riparisto por
+ surgluigi ĝin. Pro kio vi venis ĉi tien kaj timigis mian bovinon?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi multe bedaŭras," respondis Doroteo, "bonvolu pardoni nin."
+ </p>
+ <p>
+ Sed la bela melkistineto estis multe tro ĉagrenita por respondi. ŝi prenis
+ la kruron paŭte kaj forkondukis sian bovinon, la kompatinda besto lamis
+ sur siaj tri kruroj. Forirante la melkistino riproĉege transrigardis sian
+ ŝultron al la mallertaj fremduloj, premante sian noĉitan kubuton al sia
+ flanko.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo multe malĝojis pro tiu akcidento.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni devos esti zorgoplenaj," diris la bonkora Hakisto, "por ke ni ne
+ damaĝu tiom ĉi tiujn belajn hometojn ke ili neniam reĝustiĝos."
+ </p>
+ <p>
+ Iom poste Doroteo renkontis vere belege vestitan junan princinon, kiu
+ ekhaltis tuj kiam ŝi vidis la fremdulojn kaj komencis forkuri. Doroteo
+ volis pli detale vidi la princinon, do ŝi kure sekvis ŝin; sed la
+ porcelana knabino kriis, "Ne ĉasu min! Ne ĉasu min!"
+ </p>
+ <p>
+ Ŝia voĉeto estis tiom timoplena ke Doroteo ekhaltis kaj diris, "Sed kial?"
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉar," respondis la princino, ankaŭ haltinte, el sendanĝera malproksimo,
+ "se mi kuros mi eble falos kaj rompiĝos."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ĉu ne eblus ripari vin?" diris la knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Ho, jes; sed oni neniam estas egale bela post ripariĝo, komprenu,"
+ respondis la princino.
+ </p>
+ <p>
+ "Verŝajne ne," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Pripensu S-ron Ŝerciston, unu el niaj klaŭnoj," pludiris la
+ porcelanulino. "Li ĉiam klopodas stari surkape. Li tiom ofte rompis sin ke
+ cent partoj de li estas riparitaj, kaj li tute ne plu estas bela. Jen, li
+ venas jam nun, vidu mem."
+ </p>
+ <p>
+ Efektive, gaja malgranda klaŭno nun venis marŝante direkte al ili, kaj
+ Doroteo povis vidi ke malgraŭ liaj belaj vestoj el ruĝo kaj flavo kaj
+ verdo lin tute kovris fendetoj ĉiudirekten irantaj kiuj klare montris ke
+ li estis multparte riparita.
+ </p>
+ <p>
+ La Klaŭno metis siajn manojn en siajn poŝojn, kaj ŝveliginte siajn vangojn
+ kaj kapoklinetinte al ili senrespekte li diris:
+ </p>
+ <p>
+ "Mia kara dam', Pro kio jam Okulo tre rigida? Kvazaŭ estas vi Nenio pli Ol
+ fajrŝovil' ridiga!"
+ </p>
+ <p>
+ "Silentu, sinjoro!" diris la Princino; "jen fremduloj respektendaj!"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi venis ek', do jen respekt'" deklaris la Klaŭno, kaj tuj li surkapen
+ stariĝis.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne ĝenu vin S-ro Ŝercisto," diris la Princino al Doroteo; "lia kapo estas
+ multe fendita, kaj tio malsaĝigas lin."
+ </p>
+ <p>
+ "Li tute ne ĝenas min," diris Doroteo. "Sed vi estas belega," ŝi pludiris,
+ "certe mi amegus vin. Ĉu vi permesos ke mi reportu vin al Kansas, kaj metu
+ vin sur la kamenbreton de Onklino Em? Mi povus porti vin en mia korbo."
+ </p>
+ <p>
+ "Tio tre malfeliĉigus min," respondis la porcelana Princino. "Sciu ke ĉi
+ tie en nia lando ni loĝas kontente, kaj ni povas paroli kaj ĉirkaŭmoviĝi
+ laŭplaĉe. Sed kiam iu el ni estas forprenita niaj artikoj tuj rigidiĝas,
+ kaj ni nur staras rekte kaj belaspektas. Kompreneble oni ne volas ion
+ alian kiam ni estas sur kamenbretoj kaj ŝrankoj kaj salontabloj, sed niaj
+ vivoj estas multe pli agrablaj ĉi tie en nia propra lando."
+ </p>
+ <p>
+ "Mi neniel volus malfeliĉigi vin!" krietis Doroteo. "Do mi nur diros
+ adiaŭ."
+ </p>
+ <p>
+ "Adiaŭ" respondis la princino.
+ </p>
+ <p>
+ Ili zorgoplene marŝis tra la porcelana lando. La bestetoj kaj homoj
+ forkuris por eviti ilin, timante ke la fremduloj rompos ilin, kaj post
+ proksimume horo la marŝantoj atingis la alian flankon de la lando kaj la
+ porcelanan muron.
+ </p>
+ <p>
+ Ĝi estis malpli alta ol la unua, tamen, kaj starante sur la dorso de la
+ Leono ili ĉiuj sukcesis grimpadi al la supro. Post tio la Leono kuntiris
+ siajn krurojn kaj saltis sur la muron; sed ĝuste kiam li saltis li
+ renversis porcelanan preĝejon per sia vosto kaj plene disfrakasis ĝin.
+ </p>
+ <p>
+ "Domaĝe," diris Doroteo, "sed mi vere kredas ke nur tre bonŝance ni ne pli
+ damaĝis tiujn hometojn ol per rompo de kruro de bovino kaj de preĝejo. Ili
+ estas tiom rompeblaj!"
+ </p>
+ <p>
+ "Tiel ja estas," diris la Birdotimigilo, "kaj mi dankemas ĉar mi konsistas
+ el pajlo kaj ne estas facile rompata. Oni povas sperti multon pli malbonan
+ en la mondo ol esti Birdotimigilo."
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap21" id="chap21"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XXI. La Leono fariĝas la Reĝo de la Bestoj.
+ </h3>
+ <p>
+ Atinginte la malsupron de la porcelana muro, la marŝantoj trovis sin en
+ malagrabla lando, plena de marĉoj kaj kovrita de alta fiherbaro. Estis
+ malfacile marŝi longe sen fali en kotoplenajn truojn, ĉar la herbaro estis
+ densega kaj kaŝis ilin. Tamen, zorgante pri sia marŝado ili sukcesis
+ sekure atingi solidan teron. Sed ĉi tie la lando ŝajnis eĉ pli sovaĝa, kaj
+ post longa enuiga marŝado tra la herbaĵaro ili eniris alian arbaron, kie
+ la arboj estis pli grandaj kaj pli malnovaj ol ĉiuj kiujn ili ĝis tiam
+ vidis.
+ </p>
+ <p>
+ "Jen arbaro vere belega," deklaris la Leono, ĉirkaŭrigardante ĝojoplene;
+ "neniam mi vidis pli belan lokon."
+ </p>
+ <p>
+ "Iom deprima," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Tute ne," respondis la Leono; "Mi volonte loĝus ĉi tie dum la tuta vivo.
+ Rimarku la molecon de la sekaj folioj sub la piedoj kaj la riĉecon kaj
+ verdecon de la musko kroĉiĝinta al la malnovaj arboj. Certe neniu sovaĝa
+ besto povus deziri pli plaĉan hejmon."
+ </p>
+ <p>
+ "Eble nun estas sovaĝaj bestoj en la arbaro," diris Doroteo.
+ </p>
+ <p>
+ "Verŝajne jes," respondis la Leono; "kvankam mi neniun vidas
+ ĉirkaŭmarŝanta."
+ </p>
+ <p>
+ Ili marŝis tra la arbaro ĝis fariĝis tro mallume por plia marŝado. Doroteo
+ kaj Toto kaj la Leono kuŝiĝis por dormi, dum la Hakisto kaj la
+ Birdotimigilo gardis ilin, kiel kutime.
+ </p>
+ <p>
+ Post la mateniĝo ili rekomencis marŝi. Antaŭ ol ili marŝis grandan
+ distancon ili aŭdis mallaŭtan sonon, kiel de la muĝetado de multaj sovaĝaj
+ bestoj. Toto ploretis iom sed neniu el la aliaj timis kaj ili plu laŭiris
+ la multe uzitan vojeton ĝis ili atingis malferman lokon en la arbaro, en
+ kiu estis kunen venintaj centoj da ĉiuspecaj bestoj. Estis tigroj kaj
+ elefantoj kaj ursoj kaj vulpoj kaj lupoj kaj ĉiu alia ebla besto, kaj
+ dummomente Doroteo timis. Sed la Leono klarigis ke la bestoj diskutas, kaj
+ laŭ ilia kriado kaj muĝado li supozas ke ili sentas gravan minacon.
+ </p>
+ <p>
+ Dum li parolis pluraj bestoj ekrimarkis lin, kaj tuj la tuta bestaro
+ eksilentis kvazaŭ pro magio. La plej granda tigro venis al la Leono kaj
+ klinis sin, dirante, "Bonvenon, Reĝo de Bestoj! Vi venis bontempe por
+ batali kontraŭ nian malamikon kaj revenigi pacon al ĉiuj bestoj de la
+ arbaro."
+ </p>
+ <p>
+ "Kio ĝenas vin?" demandis la Leono trankvile.
+ </p>
+ <p>
+ "Nin ĉiujn minacas," respondis la tigro, "feroca malamiko kiu lastatempe
+ venis en ĉi tiun arbaron. Ĝi estas giganta monstro, kvazaŭ granda araneo,
+ kun korpo tiel granda kiel de elefanto kaj kruroj longaj kiel de
+ arbotrunko. Ĝi havas ok tiajn longajn krurojn, kaj dum la monstro rampas
+ tra la arbaro li kaptas beston per kruro kaj tiras ĝin al sia buŝo, kie li
+ manĝas ĝin samkiel araneo manĝas muŝon. Neniu el ni estas sekura dum tiu
+ feroca besto vivas, kaj ni okazigis kunvenon por decidi kiel prizorgi nin
+ kiam vi venis inter nin."
+ </p>
+ <p>
+ La Leono pensis dummomente.
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu loĝas aliaj leonoj en ĉi tiu arbaro?" li demandis.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne; ja ekzistis kelkaj, sed la monstro manĝis ilin ĉiujn. Kaj, krome,
+ estis neniu inter ili eĉ iomete tiom granda kaj brava kiel vi."
+ </p>
+ <p>
+ "Se mi senvivigos vian malamikon ĉu vi klinos vin antaŭ mi kaj obeos min
+ kiel la Reĝon de la Arbaro?" demandis la Leono. "Volonte ni faros tion,"
+ respondis la tigro, kaj ĉiuj aliaj bestoj tie muĝegis per forta voĉo:
+ "Nepre jes!"
+ </p>
+ <p>
+ "Kie estas tiu granda araneo via nun?" demandis la Leono.
+ </p>
+ <p>
+ "Tie for, inter la kverkarboj," diris la tigro, indikante per sia
+ antaŭpiedo. "Bone prizorgu ĉi tiujn amikojn miajn," diris la Leono, "kaj
+ mi tuj iros kontraŭbatali la monstron."
+ </p>
+ <p>
+ Li diris "Ĝis revido" al siaj kamaradoj kaj formarŝis fiere por
+ kontraŭbatali la malamikon.
+ </p>
+ <p>
+ La granda araneo dormis kiam la Leono trovis ĝin, kaj ĝi aspektis tiom
+ malbela ke ĝia malamiko suprenturnis sian nazon naŭzite. Ĝiaj kruroj ja
+ estis longegaj kiel diris la tigro, kaj ĝia korpo kovrita de densa nigra
+ hararo. Ĝi havis grandan buŝon, kun aro da akraj dentoj duonan metron
+ longaj; sed ĝian kapon ligis al la dika korpo kolo maldika kiel la talio
+ de vespo. Tio indikis al la Leono la plej bonan manieron ataki la beston,
+ kaj ĉar li sciis ke estas pli facile ataki ĝin kiam ĝi dormas ol dum ĝi
+ estas veka, li saltegis kaj rekte trafis la dorson de la monstro. Per unu
+ batego de sia peza piedo, armita per akraj ungoj, li batis la aranekapon
+ de ĝia korpo. Desaltinte, li rigardis ĝis la longaj kruroj ĉesis moviĝadi,
+ kaj li sciis ke nun ĝi estas tute morta.
+ </p>
+ <p>
+ La Leono reiris al la malfermaĵo kie la bestoj de la arbaro atendas lin
+ kaj diris fiere, "Vi ne plu bezonas timi vian malamikon."
+ </p>
+ <p>
+ Ĉiuj bestoj klinis sin antaŭ la Leono, nomante lin Reĝo, kaj li promesis
+ reveni kaj regi ilin tuj kiam Doroteo estos definitive veturanta al
+ Kansas.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap22" id="chap22"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XXII. La Lando de la Kveluloj
+ </h3>
+ <p>
+ Tra la ceteron de la arbaro pasis la marŝantoj sekure, kaj kiam ili venis
+ el ĝia mallumo ili vidis antaŭ si krutan monteton, kovritan, de la supro
+ ĝis la malsupro, de grandaj pecoj de rokoj.
+ </p>
+ <p>
+ "Estos malfacile grimpi," diris la Birdotimigilo, "tamen necesas transiri
+ la monteton."
+ </p>
+ <p>
+ Do li kondukis kaj la aliaj sekvis. Ili estis preskaŭ atingintaj la unuan
+ rokon kiam ili aŭdis raŭkan voĉon krii, "Fortenu vin!"
+ </p>
+ <p>
+ "Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ Kapo montris sin super la roko kaj la sama voĉo diris, "Ĉi tiu monteto
+ apartenas al ni, kaj ni ne permesas ke oni transiru ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed ni devas transiri," diris la Birdotimigilo.
+ </p>
+ <p>
+ "Ni iras al la Lando de la Kveluloj."
+ </p>
+ <p>
+ "Tamen ne!" respondis la voĉo, kaj venis el malantaŭ la roko la plej
+ stranga homo kiun iam vidis la marŝantoj.
+ </p>
+ <p>
+ Li estis tre malalta kaj dika kaj havis grandan kapon, kiu estis supre
+ plata kaj ĝin subtenis dika kolo plena de faldomarkoj. Sed li tute ne
+ havis brakojn, kaj, vidante tion, la Birdotimigilo ne kredis ke tia
+ senhelpa ulo povus malebligi ke ili grimpu la monteton. Do li diris, "Mi
+ bedaŭras ne plenumi vian volon, sed ni devas transiri vian monteton
+ negrave ĉu aŭ ne tio plaĉas al vi," kaj li aŭdace antaŭenmarŝis.
+ </p>
+ <p>
+ Rapide kiel fulmo la kapo de la viro pafiĝis antaŭen kaj lia kolo
+ etendiĝis ĝis la supro de la kapo, kie ĝi estis plata, batis la mezon de
+ la Birdotimigilo kaj rulfaligis lin kap-super-kapen laŭ la deklivo.
+ Preskaŭ same rapide kiel ĝi venis, la kapo reiris al la korpo, kaj la viro
+ raŭke ridis dirante,
+ </p>
+ <p>
+ "Malpli facile ol vi supozas!"
+ </p>
+ <p>
+ Ĥoro de laŭta ridado sonis de la aliaj rokoj, kaj Doroteo vidis centojn da
+ senbrakaj Martelkapuloj sur la monteto, ĉiu malantaŭ roko.
+ </p>
+ <p>
+ La Leono forte koleriĝis pro la ridado kaŭzita de la misfortuno de la
+ Birdotimigilo, kaj laŭte muĝante li tondre suprenkuris la monteton.
+ </p>
+ <p>
+ Denove kapo rapide elpafiĝis, kaj la granda Leono ruliĝis malsupren laŭ la
+ deklivo kvazaŭ trafita de kanonobuso.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo malsupren kuris por helpi la Birdotimigilon surpiediĝi, kaj la
+ Leono iris al ŝi, iom kontuzita kaj dolorigita, kaj diris, "Estas senutile
+ batali kontraŭ homojn kun pafiĝantaj kapoj; neniu povas venki ilin."
+ </p>
+ <p>
+ "Kion do ni povas fari?"
+ </p>
+ <p>
+ "Alvoku la Flugantajn Simiojn," proponis la Stana Lignohakisto; "vi
+ ankoraŭ rajtas ordoni al ili unu fojon pli."
+ </p>
+ <p>
+ "Bone," ŝi respondis, kaj surmetinte la Oran Ĉapon ŝi parolis la magiajn
+ vortojn. La Simioj, kiel kutime, tujis, kaj post malmultaj momentoj la
+ tuta bando staris antaŭ ŝi.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion vi ordonas?" demandis la Reĝo de la Simioj, malalten klinante sin.
+ </p>
+ <p>
+ "Portu nin trans la monteton al la Lando de la Kveluloj," respondis la
+ knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Tiel estos," diris la Reĝo, kaj tuj la Flugantaj Simioj prenis la kvar
+ marŝintojn kaj Toton per siaj brakoj kaj fluge forportis ilin. Dum ili
+ transflugis la monteton la Martelkapuloj kriegis ĉagrenite, kaj pafis
+ siajn kapojn alten aeren, sed ili ne povis trafi la Flugantajn Simiojn,
+ kiuj portis Doroteon kaj ŝiajn kamaradojn sekure trans la monteton kaj
+ surterigis ilin en la bela Lando de la Kveluloj.
+ </p>
+ <p>
+ "Nun la lastan fojon vi povis alvoki nin," diris la estro al Doroteo; "do
+ adiaŭ kaj bonfortunon al vi."
+ </p>
+ <p>
+ "Adiaŭ, kaj tre grandan dankon," respondis la knabino; kaj la Simioj
+ alteniris en la aero kaj post malpli ol momento ili estis jam for de
+ vidpovo.
+ </p>
+ <p>
+ La Lando de la Kveluloj aspektis riĉa kaj feliĉa. Estis nenombreblaj
+ kampoj de maturiĝanta greno, kaj inter ili estis bone pavimitaj vojoj, kaj
+ belaj ondetantaj riveretoj kiujn transiris fortikaj pontoj. La bariloj kaj
+ domoj kaj pontoj estis ĉiuj brile ruĝaj, same kiel en la Lando de la
+ Palpbrumoj ili estis flavaj, kaj bluaj en la Lando de la Manĝtuloj. La
+ Kveluloj mem, malaltaj kaj dikaj, kompaktaj kaj afablaj estis plene
+ vestitaj per ruĝo, kiu brilis kontraŭ la fono de verda herbaro kaj
+ flaviĝanta greno.
+ </p>
+ <p>
+ La Simioj surterigis ilin proksime al kampodomo, kaj la kvar marŝantoj
+ iris al ĝi kaj frapis sur la pordon. Ĝin malfermis la edzino de la
+ kultivisto, kaj kiam Doroteo petis manĝaĵon la virino bone manĝigis ilin
+ ĉiujn, donante tri specojn de kukoj kaj kvar specojn de dolĉaj biskvitoj,
+ kaj teleron da lakto al Toto.
+ </p>
+ <p>
+ "Kiom distanca estas la Kastelo de Glinda?" demandis la infano.
+ </p>
+ <p>
+ "Ne tre distanca," respondis la edzino de la kultivisto. "Laŭiru la vojon
+ Suden kaj vi baldaŭ atingos ĝin."
+ </p>
+ <p>
+ Dankinte la afablan virinon, ili rekomencis marŝi laŭ la kampoj kaj trans
+ la belajn pontojn ĝis ili vidis antaŭ si tre belan Kastelon. Antaŭ la
+ pordegoj estis tri junaj knabinoj, vestitaj per belaj ruĝaj uniformoj
+ ornamitaj per ora pasamento; kaj kiam Doroteo proksimiĝis unu el ili diris
+ al ŝi, "Kial vi venis al la Suda Lando?"
+ </p>
+ <p>
+ "Por konsulti la Bonan Sorĉistinon loĝantan ĉi tie," ŝi respondis. "Ĉu vi
+ bonvolos konduki min al ŝi?"
+ </p>
+ <p>
+ "Diru al mi vian nomon kaj mi demandos al Glinda ĉu ŝi akceptos vin." Ili
+ diris siajn nomojn, kaj la soldatino eniris la Kastelon. Post kelkaj
+ momentoj ŝi revenis por diri ke Doroteo kaj la aliaj tuj eniru.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap23" id="chap23"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XXIII. La Bona Sorĉistino plenumas la deziron de Doroteo
+ </h3>
+ <p>
+ Antaŭ ol vidi Glindan, tamen, ili estis kondukitaj al ĉambro en la
+ Kastelo, kie Doroteo lavis sian vizaĝon kaj kombis sian hararon, kaj la
+ Leono elskuis la polvon el sia kolhararo, kaj la Birdotimigilo perfrape
+ plej belaranĝis sin, kaj la Hakisto poluris sian stanon kaj oleumis siajn
+ artikojn.
+ </p>
+ <p>
+ Kiam ili ĉiuj estis bonaspektaj ili sekvis la soldatinon al granda ĉambro
+ kie la Sorĉistino Glinda sidis sur rubena trono.
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi aspektis al ili kaj bela kaj juna. Ŝia hararo estis riĉe ruĝkolora kaj
+ pendis bukle sur ŝiajn ŝultrojn. Ŝia robo estis purablanka sed ŝiaj okuloj
+ estis bluaj, kaj ili afable rigardis la malgrandan knabinon.
+ </p>
+ <p>
+ "Kion mi povas fari por vi, mia infano?" Ŝi demandis.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo rakontis al la Sorĉistino pri si: pri kiel la ciklono portis ŝin
+ al la Lando Oz, kiel ŝi trovis siajn akompanantojn, kaj pri la mirindaj
+ aventuroj kiujn ili spertis.
+ </p>
+ <p>
+ "Mi plej deziras nun," ŝi pludiris, "reiri al Kansas, ĉar Onklino Em nepre
+ kredas ke katastrofo detruis min, kaj tial ŝi surmetos funebrajn vestojn;
+ kaj krom se la rikolto estos pli bona ĉijare ol pasintajare, mi certas ke
+ Onklo Henriko ne havas sufiĉan monon por tio."
+ </p>
+ <p>
+ Glinda antaŭenklinis sin kaj kisis la dolĉan, suprenlevitan vizaĝon de la
+ amema malgranda knabino.
+ </p>
+ <p>
+ "Benita estu via kara koro," ŝi diris, "certe mi povos diri al vi kiel
+ reiri al Kansas." Post tio ŝi diris, "Sed se mi faros tion, vi devos doni
+ al mi la Oran Ĉapon."
+ </p>
+ <p>
+ "Volonte!" krietis Doroteo; "ĝi ja ne plu utilas al mi, kaj havante ĝin vi
+ rajtos trifoje ordoni al la Flugantaj Simioj."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi kredas ke mi bezonos ilian servon precize trifoje," respondis
+ Glinda ridetante.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo tiam donis al ŝi la Oran Ĉapon, kaj la Sorĉistino diris al la
+ Birdotimigilo, "Kion vi faros post la foriro de Doroteo?"
+ </p>
+ <p>
+ "Mi reiros al la Smeralda Urbo," li respondis, "ĉar Oz reĝigis min kaj la
+ popolo amas min. Nur mi dubas ĉu mi sukcesos transiri la monteton de la
+ Martelkapuloj."
+ </p>
+ <p>
+ "Per la Ora Ĉapo mi ordonos ke la Flugantaj Simioj portu vin al la pordo
+ de la Smeralda Urbo," diris Glinda, "ĉar estus domaĝe forpreni de la
+ popolo tiom mirindan reganton."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉu mi vere estas mirinda?" demandis la Birdotimigilo. "Vi estas
+ nekutima," respondis Glinda.
+ </p>
+ <p>
+ Turninte sin al la Stana Lignohakisto ŝi demandis: "Kio okazos al vi post
+ la foriro de Doroteo?"
+ </p>
+ <p>
+ Li apogis sin per sia hakilo kaj pensis dum momento. Post tio li diris,
+ "La Palpbrumoj estis tre afablaj kaj petis ke mi regu ilin post la morto
+ de la Fia Sorĉistino. Mi amas la Palpbrumojn, kaj se mi povus reiri al
+ ilia lando, mi plej volonte regus ilin por ĉiam."
+ </p>
+ <p>
+ "Mia dua ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili portu
+ vin sekure al la Lando de la Palpbrumoj. Eble via cerbo ne aspektas tiel
+ granda kiel tiu de la Birdotimigilo, sed certe vi brilas pli ol li—kiam
+ oni bone poluris vin—kaj mi certas ke vi regos la Palpbrumojn saĝe kaj
+ bone."
+ </p>
+ <p>
+ Post tio la Sorĉistino rigardis la grandan, vilan Leonon kaj demandis,
+ "Post la reiro de Doroteo al sia propra hejmo kion vi faros?"
+ </p>
+ <p>
+ "Aliflanke de la monteto de la Martelkapuloj," li respondis, "estas granda
+ arbaro, kaj ĉiuj bestoj loĝantaj en ĝi reĝigis min. Se mi nur povus reiri
+ al tiu arbaro mi tre feliĉe vivus mian vivon tie."
+ </p>
+ <p>
+ "Mia tria ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili
+ portu vin al via arbaro. Poste, ĉar mi eluzis ĉiujn povojn de la Ora Ĉapo,
+ mi donos ĝin al la Reĝo de la Simioj, por ke li kaj lia bando eterne estu
+ liberaj."
+ </p>
+ <p>
+ La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto kaj la Leono nun dankis la
+ Bonan Sorĉistinon pro ŝia komplezo, kaj Doroteo krietis, "Certe vi estas
+ egale bona kiel bela! Sed vi ankoraŭ ne informis min kiel reiri al
+ Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "Viaj Arĝentaj ŝuoj portos vin trans la dezerton," respondis Glinda.
+ "Konante ilian potencon vi povus jam la unuan tagon kiam vi venis al ĉi
+ tiu lando reiri al via Onklino Em."
+ </p>
+ <p>
+ "Sed tiuokaze mi ne havus mian mirindan cerbon!" kriis la Birdotimigilo.
+ "Kaj eble mia tuta vivo forpasus en la maizkampo de la kultivisto."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi ne havus mian belan koron," diris la Stana Lignohakisto. "Mi eble
+ starus rustiĝante en la arbaro ĝis la fino de la mondo."
+ </p>
+ <p>
+ "Kaj mi por ĉiam estus malkuraĝa," deklaris la Leono, "kaj neniu besto en
+ la tuta arbaro bonkore parolus al mi."
+ </p>
+ <p>
+ "Ĉio ĉi estas vera," diris Doroteo, "kaj plezurigas min ke mi povis utili
+ al ĉi tiuj bonaj amikoj. Sed nun kiam ĉiu el ili havas kion li plej
+ deziris, kaj ĉiu el ili estas feliĉa havante regnon en kiu li povos regi,
+ mi kredas ke mi deziras reiri al Kansas."
+ </p>
+ <p>
+ "La Arĝentaj ŝuoj," diris la Bona Sorĉistino, "havas mirindajn kapablojn.
+ Kaj unu el iliaj plej kuriozaj aspektoj estas ke ili povas porti vin al iu
+ ajn loko en la mondo per tri paŝoj, kaj ĉiu paŝo estos farita dum
+ palpebrumeto. Vi nur devas kunfrapi la kalkanumojn trifoje kaj ordoni ke
+ la ŝuoj portu vin kien vi deziras iri."
+ </p>
+ <p>
+ "Se estas tiel," diris la infano ĝojoplene, "mi tuj petos ke ili portu min
+ al Kansas!"
+ </p>
+ <p>
+ Ŝi ĉirkaŭbrakumis la kolon de la Leono kaj kisis lin, ame frapetante lian
+ kapon. Post tio ŝi kisis la Stanan Lignohakiston, kiu ploradis kaj per tio
+ multe endanĝerigis siajn artikojn. Sed ŝi ĉirkaŭpremis al si la molan,
+ pajlopenan korpon de la Birdotimigilo anstataŭ kisi lian pentritan
+ vizaĝon, kaj trovis sin mem ploranta pro ĉi tiu bedaŭroplena foriro for de
+ siaj amantaj kamaradoj.
+ </p>
+ <p>
+ Glinda la Bona malsuprenpaŝis de sia rubena trono por adiaŭkisi la
+ malgrandan knabinon, kaj Doroteo dankis ŝin pro la komplezoj faritaj al
+ ŝiaj amikoj kaj ŝi mem.
+ </p>
+ <p>
+ Nun Doroteo prenis Toton sobre en siajn brakojn, kaj lastafoje dirinte
+ adiaŭ, ŝi kunfrapis trifoje la kalkanumojn de siaj ŝuoj, dirante, "Portu
+ min hejmen al Onklino Em!"
+ </p>
+ <p>
+ Tuj ŝi flugadis tra la aero, tiom rapide ke ŝi povis vidi kaj senti nur la
+ venton pasantan ŝiajn orelojn.
+ </p>
+ <p>
+ La Arĝentaj ŝuoj nur trifoje paŝis, kaj post tio ŝi haltis tiom subite ke
+ ŝi ruliĝis plurfoje sur la herbaro antaŭ ol scii kie ŝi estas.
+ </p>
+ <p>
+ Fine ŝi sidiĝis kaj ĉirkaŭrigardis.
+ </p>
+ <p>
+ "Nekredeble!" ŝi kriis.
+ </p>
+ <p>
+ Ĉar ŝi sidas sur la larĝa ebenaĵo de Kansas, kaj tuj antaŭ ŝi estis la
+ nova kampara domo kiun konstruis Onklo Henriko post la forportiĝo de la
+ malnova de la ciklono. Onklo Henriko melkadis la bovinojn en la
+ bonvinkampo, kaj Toto saltis de ŝiaj brakoj kaj kuris al la brutejo ĝoje
+ bojante.
+ </p>
+ <p>
+ Doroteo stariĝis kaj trovis sin staranta en nur siaj ŝtrumpoj. Ĉar la
+ Arĝentaj ŝuoj forfalis de ŝi dum la flugo tra la aero, kaj perdiĝis por
+ ĉiam en la dezerto.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="chap24" id="chap24"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ Ĉapitro XXIV. Denove hejme.
+ </h3>
+ <p>
+ Akvumonte la brasikojn, Onklino Em estis ĵus veninta el la domo. Ŝi
+ suprenrigardis kaj vidis Doroteon kuranta al ŝi. "Mia amata infano!" ŝi
+ kriis, prenegante la malgrandan knabinon en siajn brakojn kaj kovrante
+ ŝian vizaĝon per kisoj. "El kie vi venis?"
+ </p>
+ <p>
+ "El la Lando Oz," diris Doroteo, sobre. "Kaj ankaŭ revenis Toto. Kaj ho,
+ Onklino Em, mi ĝojegas reesti hejme!"
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /> <a name="NotoPriTraduko" id="NotoPriTraduko"></a>
+ </p>
+ <h3>
+ De La Unua Esperanta Eldono
+ </h3>
+ <p>
+ Unue eldonita en la Angla kiel The Wonderful Wizard of Oz de George M.
+ Hill Co, 1900.
+ </p>
+ <p>
+ Unua Esperanta eldono: La Mirinda Sorĉisto de Oz, eld. BOOKLEAF
+ PUBLISHING, Beverley WA 6302, Aŭstralio, 1996.
+ </p>
+ <p>
+ <br /><br /><br /><br />
+ </p>
+<pre xml:space="preserve">
+
+
+
+
+
+End of Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ ***
+
+***** This file should be named 31348-h.htm or 31348-h.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/3/1/3/4/31348/
+
+Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+
+</pre>
+ </body>
+</html>