diff options
Diffstat (limited to '31348-0.txt')
| -rw-r--r-- | 31348-0.txt | 5042 |
1 files changed, 5042 insertions, 0 deletions
diff --git a/31348-0.txt b/31348-0.txt new file mode 100644 index 0000000..a8ff414 --- /dev/null +++ b/31348-0.txt @@ -0,0 +1,5042 @@ +Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: La Mirinda Sorcxisto de Oz + +Author: Lyman Frank Baum + +Translator: Donald Richard Broadribb + +Release Date: February 22, 2010 [EBook #31348] + +Language: Esperanto + +Character set encoding: UTF-8 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ *** + + + + +Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp + + + + +La MIRINDA SORĈISTO de OZ + + +La MIRINDA SORĈISTO de OZ De L. Frank Baum + + +Tradukita de DONALD BROADRIBB + + +La Mirinda Sorĉisto de Oz + +De Baum, L. Frank (Lyman Frank), 1856 –1919 + + +Tradukita el la Angla en Esperanton de Broadribb, Donald (Donald +Richard), 1933 –. + + + + + + LISTO DE ĈAPITROJ + ĈAPITRO I. — La ciklono. + ĈAPITRO II. — Konsiliĝo kun la Manĝtuloj. + ĈAPITRO III. — Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon. + ĈAPITRO IV. — La vojo tra la arbaro. + ĈAPITRO V. — Ili savas la Stanan Lignohakiston. + ĈAPITRO VI. — La Malkuraĝa Leono. + ĈAPITRO VII. — La vojo al la Granda Oz. + ĈAPITRO VIII. — La mortiga papavokampo. + ĈAPITRO IX. — La Reĝino de la kampomusoj. + ĈAPITRO X. — La Pordogardisto. + ĈAPITRO XI. — La Mirinda Smeralda Urbo de Oz. + ĈAPITRO XII. — Serĉante la Fian Sorĉistinon. + ĈAPITRO XIII. — Kiel la kvar rekuniĝis. + ĈAPITRO XIV. — La Flugantaj Simioj. + ĈAPITRO XV. — Ili malmaskas Ozon la Teruran. + ĈAPITRO XVI. — La magia arto de la Granda Ĉarlatano. + ĈAPITRO XVII. — Kiel la balono lanĉiĝis. + ĈAPITRO XVIII. — For al la sudo. + ĈAPITRO XIX. — Atakataj de la batalantaj arboj. + ĈAPITRO XX. — La delikata Porcelana Lando. + ĈAPITRO XXI. — La Leono fariĝas la Reĝo de la Bestoj. + ĈAPITRO XXII. — La Lando de la Kveluloj. + ĈAPITRO XXIII. — La Bona Sorĉistino plenumas la deziron de Doroteo. + ĈAPITRO XXIV. — Denove hejme. + De La Unua Esperanta Eldono + + + + +ENKONDUKO. + +Folkloro, legendoj, mitoj kaj fe-rakontoj estis parto de la infaneco +dum la tuta historio, ĉar ĉiu sana infano havas bonkarakteran kaj +instinktan amon al rakontoj fantaziaj, mirindaj kaj evidente +malrealaj. La flugilhavaj feoj de Grimm kaj Andersen alportis pli da +feliĉeco al la koroj de infanoj ol ĉiuj aliaj homkreaĵoj. + +Tamen la tradicia fe-rakonto, servinte dum generacioj, nun estas +klasifikebla kiel "eksmodaj" en la biblioteko por infanoj; ĉar venis +la tempo por serio de novaj "mirigaj rakontoj" en kiuj la steriotipaj +ĝino, koboldo kaj feo estas eliminitaj, kune kun ĉiuj teruraj kaj +sangavidaj eventoj elpensitaj de siaj aŭtoroj por indiki timigan +moralon en ĉiu rakonto. La moderna eduko inkluzivas moralecon; tial la +moderna infano serĉas nur distriĝon en siaj mirigaj rakontoj kaj +volonte malhavas ĉiujn malagrablajn okazaĵojn. + +Kun tiu penso en la menso, la rakonto pri "La Mirinda Sorĉisto de Oz" +estis verkita nur por plezurigi la infanojn de la nuntempo. Ĝi celas +esti modernigita fe-rakonto, en kiu la mirigo kaj ĝojo restas kaj la +kordoloroj kaj koŝmaroj mankas. + +L. FRANK BAUM + +Chicago, Aprilo 1900 + +Ĉi tiu libro estas dediĉita al mia bona amikino & kamarado. Mia +Edzino L.F.B. + + +La MIRINDA SORĈISTO de OZ + + + + +Ĉapitro I. La ciklono + + +Doroteo loĝis en la mezo de la granda kamparo de Kansas, kun Onklo +Henriko, kiu estis kultivisto, kaj Onklino Em, kiu estis la edzino de +la kultivisto. Ilia domo estis malgranda, ĉar la ligno per kiu ĝi +estis konstruita devis esti portita multajn mejlojn per ĉaro. La domo +havis kvar murojn, plankon, kaj tegmenton, kiuj kune konsistigis la +solan ĉambron; kaj en tiu ĉambro estis rustaspekta kuirforno, ŝranko +por la teleroj, tablo, tri aŭ kvar seĝoj, kaj la litoj. Onklo Henriko +kaj Onklino Em havis grandan liton en unu angulo, kaj Doroteo +malgrandan liton en alia angulo. Tute ne estis mansardo, nek kelo — +kvankam ja estis malgranda truo en la tero, kiun oni nomis ciklonkelo, +en kiu la familio povis kaŝi sin kiam iu el la grandaj kirloventegoj +blovadis sufiĉe forte por detrui ĉiun konstruaĵon renkontitan. Oni +atingis tiun kaŝejon per klapohava luko en la mezo de la planko, de ĝi +ŝtupetaro subenkondukis en la malgrandan, senluman truon. + +Kiam Doroteo staris en la pordejo kaj ĉirkaŭrigardis, ŝi povis vidi +nur la grandan grizan kamparon ĉiuflanke. Neniu arbo kaj neniu domo +interrompis la larĝan ebenaĵon de la glata tereno kiu atingis la +randojn de la ĉielo en ĉiu direkto. La suno bakis la kultivitan teron +por fari el ĝi grizaĵon tra kiu estis fendetoj. Eĉ la herbaro ne +verdis, ĉar la suno bruligis la pintojn de la longaj folioj ĝis ili +estis egale grizaj kiel ĉio alia videbla. Iam oni farbis la domon, sed +la suno vezikigis la farbon kaj la pluvoj forglitigis ĝin, kaj nun la +domo estis egale senbrila kaj griza kiel ĉio alia. + +Kiam Onklino Em venis loĝi tie ŝi estis juna, bela edzino. La suno kaj +la vento ankaŭ ŝin ŝanĝis. Ili forrabis de ŝi la brilon de la okuloj +kaj lasis ilin sobre grizaj. Ŝi estis maldika kaj marasma, kaj nun ŝi +neniam ridetis. Kiam Doroteo, kiu estis orfino, unue venis al ili, +Onklino Em estis tiom alarmita de la ridado de la infano ke ŝi kriis +kaj premis sian manon sur sian koron kiam ajn la gaja voĉo de Doroteo +atingis ŝiajn orelojn; kaj ŝi ankoraŭ rigardis la knabineton mirante +ke Doroteo povas trovi ion pri kio ridi. + +Onklo Henriko neniam ridis. Li laboregis de la mateno ĝis la nokto, +kaj ne sciis kio estas ĝojo. Li ankaŭ estis griza, de la longa barbo +ĝis la krudaj botoj, kaj li aspektis severa kaj senŝercema, kaj +malofte li parolis. + +Toto ridigis Doroteon, kaj protektis ŝin kontraŭ griziĝo simila al tiu +de ĉio alia. Toto ne estis griza; li estis malgranda nigra hundo, kun +longaj silkecaj haroj kaj malgrandaj nigraj okuloj kiuj briletis +gajoplene ĉiuflanke de lia komika nazeto. Toto ludis dum la tuta tago, +kaj Doroteo ludis kun li, kaj elkore amis lin. + +Tamen hodiaŭ ili ne ludis. Onklo Henriko sidis sur la sojlo kaj +rigardis maltrankvile la ĉielon, kiu estis eĉ pli griza ol +kutime. Doroteo staris en la pordejo kun Toto en la brakoj, kaj ankaŭ +rigardis la ĉielon. Onklino Em lavadis la pladojn. + +El la malproksima nordo ili aŭdis malaltatonan muĝadon de la vento, +kaj Onklo Henriko kaj Doroteo povis vidi la longan herbaron ondiĝi pro +la venanta ŝtormo. Nun el la sudo venis akra fajfado en la aero, kaj +dum ili turnis siajn okulojn tiudirekten ili vidis ondetojn ankaŭ en la +herbaro tiudirekta. + +Subite Onklo Henriko ekstaris. + +"Venas ciklono, Em," li vokis al sia edzino. "Mi prizorgos la brutojn." +Li kuris al la ŝedoj kie loĝis la bovinoj kaj la ĉevaloj. + +Onklino Em ĉesis labori kaj venis al la pordo. Rigardeto sufiĉis por +informi ŝin pri la proksima danĝero. + +"Ek, Doroteo!" ŝi kriegis; "kuru en la kelon!" + +Toto eksaltis de la brakoj de Doroteo kaj kaŝis sin sub la lito, kaj +la knabino iris repreni lin. Onklino Em, timoplena, malfermis la +lukoklapon en la planko kaj malsuprengrimpis la ŝtupetaron en la +malgrandan, senluman truon. Doroteo fine kaptis Toton, kaj eksekvis +sian onklinon. Kiam ŝi transpaŝis nur duonon de la ĉambro aŭdiĝis +granda kriĉo de la vento, kaj la domo skuiĝis tiom forte ke ŝi ekfalis +kaj subite trovis sin sidanta sur la planko. + +Io stranga okazis. + +La domo ĉirkaŭturniĝis du- aŭ tri-foje kaj malrapide leviĝis en la +aeron. Al Doroteo la sento similis supreniron en balono. + +La norda kaj la suda ventoj renkontiĝis tie, kie staris la domo, kaj +tie estiĝis la preciza centro de la ciklono. En la centro de ciklono +la aero kutime estas kvieta, sed la granda premo de la vento ĉiuflanke +de la domo levis ĝin pli kaj pli alten, ĝis ĝi estis ĉe la plejsupro +de la ciklono; kaj tie ĝi restis kaj forportiĝis multegajn kilometrojn +tiel facile kiel oni portas plumon. + +Estis tre senlume, kaj la vento hurlis timige ĉirkaŭe, sed Doroteo +trovis sin facile veturanta. Post la unuaj kelkaj ĉirkaŭturniĝoj, kaj +unufoja kruta ekkliniĝo de la domo, ŝi sentis kvazaŭluladon tre +mildan, kian sentas bebo en lulilo. + +Al Toto tio ne plaĉis. Li ĉirkaŭkuris en la ĉambro, jen tien, jen ĉi +tien, laŭte bojante; sed Doroteo sidis tute senmove sur la planko kaj +atendis por trovi kio okazos. + +Unufoje Toto tro proksimiĝis al la malfermita luko, kaj enfalis; kaj +unue la knabineto kredis lin perdita. Sed baldaŭ ŝi vidis unu orelon +lian etendiĝantan supren tra la truo, ĉar la forta aeropremo tenis lin +tiel ke li ne povis fali. Ŝi rampis al la truo, kaptis orelon de Toto, +kaj retiris lin en la ĉambron, poste ŝi fermis la lukoklapon por ke +neniu plia akcidento okazu. + +Forpasis horoj post horoj, kaj iom post iom Doroteo perdis sian timon; +sed ŝi estis tre solsenta, kaj la vento kriĉis tiom laŭte ĉirkaŭ ŝi ke +ŝi preskaŭ surdiĝis. Unue ŝi demandis al si ĉu ŝi disbatiĝos kiam la +domo refalos; sed dum la forpasado de la horoj kaj la manko de +katastrofoj, ŝi perdis sian maltrankviliĝon kaj decidis atendi kviete +por trovi kio okazos. Fine ŝi rampis trans la skuiĝantan plankon al +sia lito, kaj kuŝiĝis sur ĝin; kaj Toto sekvis kaj kuŝiĝis apud ŝin. + +Malgraŭ la skuiĝado de la domo kaj la hurlado de la vento, Doroteo +baldaŭ fermis siajn okulojn kaj profunde endormiĝis. + + + + +Ĉapitro II. Konsiliĝo kun la Manĝtuloj. + + +Subita ŝoko vekis ŝin, tiom subite kaj severe ke se Doroteo ne kuŝus +sur la mola lito, ŝi eble estus damaĝita. Eĉ malgraŭ tio la batego +senspirigis ŝin kaj instigis ŝin demandi al si pri kio okazis; kaj +Toto voĉetis morne. Doroteo sidiĝis kaj rimarkis ke la domo ne plu +moviĝas; nek estis mallume, ĉar la hela sunbrilo envenis tra la +fenestro kaj inundis la malgrandan ĉambron. Ŝi eksaltis de sia lito +kaj kun Toto ĉe ŝiaj kalkanoj ŝi kuris kaj malfermis la pordon. + +La knabineto ekkriis mirigate kaj rigardis ĉirkaŭ sin, ŝiaj okuloj +fariĝis pli kaj pli grandaj pro la mirindaj vidaĵoj kiujn ŝi vidas. + +La ciklono estis malsupren metinta la domon, tre delikate — nu, +delikate por ciklono — en la mezon de mirinde bela lando. Videblis +belaj herbaroj ĉiuflanke, kun elegantaj arboj sur kies branĉoj estis +riĉaj kaj allogaj fruktoj. Aroj da belegaj floroj estis ĉie videblaj, +kaj birdoj kun maloftaj kaj brilantaj plumaroj kantadis kaj flirtadis +en la arboj kaj arbustoj. Ne malproksime estis rivereto, rapide +fluanta kaj scintilanta inter verdaj bordoj, kaj murmuranta per voĉo +tre plaĉa al knabineto kiu tiom longe loĝis sur la seka griza kamparo. + +Dum ŝi staris fervore rigardante la strangajn kaj belajn vidaĵojn, ŝi +rimarkis veni direkte al ŝi grupon de la plej kuriozaj personoj kiujn +iam ŝi vidis. Ili ne estis altaj kiel la plenkreskuloj al kiuj ŝi +kutimis; sed ankaŭ ili ne estis malaltaj. Efektive, ili aspektis +proksimume tiom altaj kiom Doroteo, kiu estis altekreska por infano de +ŝia jaraĝo, kvankam ili estis, laŭaspekte, multe pli aĝaj. + +Tri estis viroj kaj unu estis virino, kaj ĉiuj estis kurioze +vestitaj. Ili surportis rondajn ĉapelojn kiuj pintiĝis dekon da +centimetroj super la kapoj, kun sonoriletoj ĉirkaŭ la randoj, kiuj +sonetis dolĉe dum ili moviĝis. La ĉapeloj de la viroj estis bluaj; tiu +de la virineto estis blanka, kaj ŝi surportis blankan robon kiu pendis +en plisoj de ŝiaj ŝultroj; super ĝi estis ŝutitaj steletoj kiuj brilis +kiel diamantoj en la sunlumo. La viroj estis blue vestitaj, samkolore +kiel la ĉapeloj, kaj sur la piedoj estis bone poluritaj botoj kun +larĝa blua faldo ĉe la supro. La viroj, pensis Doroteo, estis +proksimume samaĝaj kiel Onklo Henriko, ĉar du el ili havis +barbojn. Sed la virineto estis sendube multe pli aĝa; ŝian vizaĝon +kovris faltoj; ŝiaj kapharoj estis preskaŭ blankaj, kaj ŝi marŝis iom +rigide. + +Kiam tiuj personoj proksimiĝis al la domo kie Doroteo staris en la +pordejo ili haltis kaj flustris inter si kvazaŭ timante +pliproksimiĝi. Sed la maljunulineto marŝis al Doroteo, malalten klinis +sin, kaj diris per dolĉa voĉo: "Vi estas bonvena, plej nobla +Sorĉistino, al la lando de la Manĝtuloj. Ni dankegas vin ĉar vi +mortigis la Fian Sorĉistinon de la Oriento kaj vi tiel liberigis nian +popolon." + +Doroteo aŭskultis tiun parolon miregante. Kial la virineto nomis ŝin +sorĉistino, kaj diris ke ŝi mortigis la Fian Sorĉistinon de la +Oriento? Doroteo estis senkulpa, neniun damaĝinta knabineto, kiu estis +portita de ciklono multajn kilometrojn for de sia hejmo; kaj ŝi neniam +mortigis ion ajn dum sia tuta vivo. + +Sed la virineto evidente atendis respondon, do Doroteo diris, +heziteme, + +"Vi estas tre afabla; sed klare okazis ia eraro. Mi nenion mortigis." + +"Nu, via domo mortigis ŝin," respondis la virineto, ridante, "do estas +tutegale. Vidu!" ŝi pludiris, indikante la angulon de la domo. "Jen +ŝiaj du piedpintoj, ankoraŭ etenditaj sub ligna bloko." + +Doroteo rigardis, kaj time krietis. Jen ja, sub la angulo de la granda +trabo sur kiu kuŝis la domo, estis du etenditaj piedoj, portantaj +arĝentajn ŝuojn kun pintoj. + +"Ho ve! Ho ve!" kriis Doroteo, kunmetante la manojn konsternite. "La +domo falis sur ŝin. Kion ni faru?" + +"Nenio farindas," diris la virineto trankvile. "Sed kiu ŝi estis?" +demandis Doroteo. + +"Ŝi estis la Fia Sorĉistino de la Oriento, kiel mi diris," respondis la +virineto. "Ŝi sklavigis la Manĝtulojn dum multaj jaroj, ili devis +servadi ŝin nokte kaj tage. Nun ili liberiĝis, kaj ili dankas vin pro +tiu komplezo." + +"Kiuj estas la Manĝtuloj?" demandis Doroteo. + +"Ili estas la homoj kiuj loĝas en ĉi tiu lando de la Oriento, kie la +Fia Sorĉistino regis." + +"Ĉu vi estas Manĝtulo?" demandis Doroteo. + +"Ne, sed mi estas ilia amikino, kvankam mi loĝas en la lando de la +Nordo. Kiam ili trovis ke la Sorĉistino de la Oriento estas morta la +Manĝtuloj sendis rapidan mesaĝiston al mi, kaj mi tuj venis. Mi estas +la Sorĉistino de la Nordo." + +"Ho, mirige!" kriis Doroteo. "Ĉu vi estas vera sorĉistino?" + +"Jes ja," respondis la virineto. "Sed mi estas bona Sorĉistino, kaj la +popolo amas min. Mi ne estas tiom potenca kiom la Fia Sorĉistino kiu +regis ĉi tie; se mi kapablus, mi mem liberigus la popolon." + +"Sed mi kredis ke ĉiuj sorĉistinoj estas fiaj," diris la knabino, kiun +iom timigis renkonti veran sorĉistinon. + +"Ho, ne, tio estas grava eraro. Ekzistis nur kvar Sorĉistinoj en la +Lando Oz, kaj du el ili, kiuj loĝas en la Nordo kaj la Sudo, estas +bonaj Sorĉistinoj. Mi scias tion, ĉar mi mem estas unu el ili, kaj mi +ne povas erari. La loĝantinoj en la Oriento kaj la Okcidento ja estis +fiaj sorĉistinoj; sed nun vi mortigis unu el ili, do restas nur unu +Fia Sorĉistino en la tuta Lando Oz—ŝi loĝas en la Okcidento." + +"Sed," diris Doroteo, post momento da pensado, "Onklino Em diris al mi +ke la sorĉistinoj ĉiuj jam mortis — antaŭ multege da jaroj." + +"Kiu estas Onklino Em?" demandis la maljunulineto. + +"Ŝi estas mia onklino kiu loĝas en Kansas, el kie mi venis." + +La Sorĉistino de la Nordo ŝajnis pensadi, kun la kapo klinita kaj la +okuloj rigardantaj la teron. Post tio ŝi levis la kapon kaj diris, +"Mi ne scias kie estas Kansas, ĉar neniam antaŭe mi aŭdis la nomon de +tiu lando. Sed diru al mi, ĉu ĝi estas civilizita lando?" + +"Ho, jes," respondis Doroteo. + +"Do jen la kialo. Mi kredas ke en la civilizitaj landoj ne plu +ekzistas sorĉistinoj, nek sorĉistoj, nek magiistinoj nek +magiistoj. Sed, necesas kompreni ke la Lando Oz neniam civiliziĝis, +ĉar ni estas apartigitaj for de la resto de la mondo. Tial ni ankoraŭ +havas sorĉistinojn kaj sorĉistojn inter ni." + +"Kiuj estas la sorĉistoj?" demandis Doroteo. + +"Oz mem estas la Granda Sorĉisto," respondis la Sorĉistino, +flustrigante sian voĉon. "Li estas pli potenca ol ĉiuj ni aliaj +kune. Li loĝas en la Urbo de Smeraldoj." + +Doroteo intencis pli demandi, sed ĝuste tiam la Manĝtuloj, kiuj +silente apudstaris, ekkriis laŭte kaj indikis la angulon de la domo +kie kuŝadis la Fia Sorĉistino. + +"Kio okazis?" demandis la maljunulineto; kaj ŝi rigardis kaj komencis +ridi. La piedoj de la morta Sorĉistino estis plene malaperintaj kaj +restis nur la arĝentaj ŝuoj. + +"Tiom aĝa ŝi estis," klarigis la Sorĉistino de la Nordo, "ke ŝi rapide +elsekiĝis en la sunlumo. Ŝi ne plu ekzistas. Sed la arĝentaj ŝuoj +estas por vi, kaj vi surportos ilin." Ŝi klinis sin kaj prenis la +ŝuojn, kaj elskuinte la polvon ŝi transdonis ilin al Doroteo. + +"La Sorĉistino de la Oriento multe fieris pri tiuj arĝentaj ŝuoj," +diris Manĝtulo, "kaj ili havas ian sorĉokapablon; sed ni neniam +sukcesis informiĝi pri ĝi." + +Doroteo portis la ŝuojn en la domon kaj metis ilin sur la +tablon. Poste ŝi reelvenis al la Manĝtuloj kaj diris: "Mi multe volas +reiri al miaj onklino kaj onklo, ĉar mi certas ke ili sentos +malesperon pri mi. Ĉu vi povas helpi min trovi la vojon?" + +La Manĝtuloj kaj la Sorĉistino unue rigardis unu la alian, kaj poste +Doroteon, kaj skuis la kapon nee. + +"Ĉe la Oriento, ne malproksime de ĉi tie," diris unu, "estas grandega +dezerto, kaj neniu povus transiri ĝin vivante." + +"Estas same ĉe la Sudo," diris alia, "ĉar mi mem estis tie kaj vidis +ĝin. La Sudo estas la lando de la Kveluloj." + +"Oni diris al mi," diris la tria viro, "ke estas same ĉe la +Okcidento. Kaj tiu lando, kie la Palpbrumoj loĝas, estas regata de la +Fia Sorĉistino de la Okcidento, kiu sklavigus vin se vi irus tien." + +"La Nordo estas mia hejmo," diris la maljunulino, "kaj ĉe ĝia rando +estas la sama granda dezerto kiu ĉirkaŭas ĉi tiun Landon +Oz. Neeviteble, mia karulino, vi devos loĝi ĉe ni." + +Doroteo komencis plori pro tio, ĉar ŝi estis solsenta inter tiuj +strangaj homoj. Ŝiaj larmoj ŝajne malgajigis la bonkorajn Manĝtulojn, +ĉar ili tuj elprenis siajn poŝtukojn kaj ankaŭ komencis plori. Kaj la +maljunulineto, nu ŝi deprenis sian ĉapon kaj ekvilibrigis la pinton +sur la pinto de sia nazo, dum ŝi kalkulis "Unu, du, tri," +solenavoĉe. Tuj la ĉapo fariĝis ardeza tabuleto, sur kiu estis +skribite per grandaj, blankaj kreto-signoj: + + + "DOROTEO IRU AL LA URBO DE SMERALDOJ." + + +La maljunulineto prenis la ardezan tabuleton de sia nazo, kaj leginte +la vortojn sur ĝi, demandis, "Ĉu vi nomiĝas Doroteo, karulino?" + +"Jes," respondis la infano, suprenrigardante kaj sekigante siajn +okulojn. + +"Do vi devos iri al la Urbo de Smeraldoj. Eble Oz helpos vin." + +"Kie estas tiu Urbo?" demandis Doroteo. + +"Precize en la centro de la lando, kaj ĝin regas Oz, la Granda +Sorĉisto pri kiu mi parolis." + +"Ĉu li estas bona homo?" demandis la knabino maltrankvile. + +"Li estas bona Sorĉisto. Ĉu li estas homo, mi ne scias, ĉar mi neniam +vidis lin." + +"Kiel mi iru?" demandis Doroteo. + +"Vi devos marŝi. Estas malproksime, kaj necesos iri tra regiono +kelkfoje agrabla kaj kelkfoje malluma kaj timiga. Tamen, mi uzos ĉiun +magian arton kiun mi konas por protekti vin kontraŭ danĝeroj." + +"Ĉu vi bonvolos akompani min?" pledis la knabino, kiu jam komencis +rigardi la maljunulineton kiel sian solan amikon. + +"Ne, mi ne povos," ŝi respondis, "sed mi donos al vi mian kison, kaj +neniu kuraĝos damaĝi personon kisitan de la Sorĉistino de la Nordo." + +Ŝi proksimiĝis al Doroteo kaj kisis ŝian frunton delikate. Kie ŝiaj +lipoj tuŝis la knabinon ili lasis rondan, brilan marketon, kiel +sciiĝis Doroteo nelonge post tiam. + +"La vojo al la Urbo de Smeraldoj estas pavimita per flavaj brikoj," +diris la Sorĉistino, "do vi ne maltrafos ĝin. Veninte al Oz, ne timu +lin, sed rakontu al li vian historion kaj petu lin helpi vin. Adiaŭ, +karulino." + +La tri Manĝtuloj profunde riverencis antaŭ ŝi kaj deziris por ŝi +plaĉan veturon, kaj post tio ili formarŝis tra la arboj. La Sorĉistino +amike skuetis sian kapon al Doroteo, ĉirkaŭturnis sin trifoje sur sia +maldekstra kalkano, kaj tuj malaperis, kio surprizegis malgrandan +Toton, kiu bojis je ŝi tre laŭte post ŝia foriro, ĉar li timis eĉ +brueti dum ŝi apude staris. Sed Doroteo, kiu sciis ke ŝi estas +sorĉistino, anticipis ke ŝi malaperos precize tiel, kaj tute ne estis +surprizita. + + + + + +Ĉapitro III. Kiel Doroteo savis la Birdotimigilon. + + +Kiam Doroteo denove estis sola ŝi komencis senti malsaton. Do ŝi iris +al la ŝranko kaj tranĉis por si iom da pano, sur kiun ŝi ŝmiris +buteron. Ŝi donis iom al Toto, kaj preninte sitelon de la breto, ŝi +portis ĝin al la rivereto kaj plenigis ĝin per klara, scintilanta +akvo. Toto kuris al la arboj kaj komencis boji je la birdoj kiuj +sidadis tie. Doroteo iris revenigi lin, kaj vidis tiom allogajn +fruktojn sur la branĉoj ke ŝi deprenis kelkajn, ĉar ili estis ĝuste +kion ŝi volis por pligrandigi sian matenmanĝon. + +Post tio ŝi reiris al la domo, kaj doninte al si kaj al Toto grandan +trinkon de la frideta, klara akvo, ŝi komencis pretigi sin por la +veturo al la Urbo de Smeraldoj. + +Doroteo posedis nur unu alian robon, sed ĝi estis pura kaj pendadis de +hoko apud ŝia lito. Ĝi estis el katuno blank- kaj blu-plejda; kaj +kvankam la bluo estis iomete fadinta pro multaj laviĝoj, ĝi ankoraŭ +estis bela robo. La knabino zorge lavis sin, vestis sin per la pura +katuna robo, kaj ligis sian palruĝan sunkufon al sia kapo. Ŝi prenis +malgrandan korbon kaj plenigis ĝin per pano el la ŝranko, kaj metis +blankan tukon sur la supron. Post tio ŝi rigardis siajn piedojn kaj +rimarkis kiom malnovaj kaj trivitaj estas ŝiaj ŝuoj. + +"Certe ili ne taŭgas por multa marŝado, Toto," ŝi diris. Kaj Toto +suprenrigardis al ŝia vizaĝo per siaj nigraj okuletoj kaj skuis sian +voston por indiki ke li komprenas kion ŝi celas diri. + +Tiumomente Doroteo vidis kuŝantajn sur la tablo la arĝentajn ŝuojn +kiuj antaŭe apartenis al la Sorĉistino de la Oriento. + +"Ĉu eble ilia grando taŭgos por miaj piedoj?" ŝi diris al Toto. "Ili +estus tute ĝustaj por longa marŝado, ĉar ili ne triviĝus." + +Ŝi deprenis siajn malnovajn ledajn ŝuojn kaj provis la arĝentajn, kiuj +estis tute ĝustadimensiaj por ŝiaj piedoj, kvazaŭ farite specife por +ili. + +Laste, ŝi prenis sian korbon. + +"Venu, Toto," ŝi diris. "Ni iros al la Smeralda Urbo kaj demandos al +la Granda Oz kiel ni povos reiri al Kansas." + +Ŝi fermis la pordon, ŝlosis ĝin, kaj zorge metis la ŝlosilon en la +poŝon de sia robo. Kaj tiel, dum Toto trotadis sobre malantaŭ ŝi, ŝi +komencis sian marŝadon. + +Pluraj vojoj estis proksimaj, sed ŝi ne bezonis longan tempon por +trovi la vojon pavimitan per flavaj brikoj. Post nelonge ŝi marŝadis +vigle direkte al la Smeralda Urbo, dum ŝiaj arĝentaj ŝuoj klakadis +gaje sur la malmola, flava vojsurfaco. La suno briladis kaj la birdoj +dolĉe kantadis, kaj Doroteo tute ne estis tiom malfeliĉa kiom oni +supozus pri malgranda knabino kiu estis subite forblovita el sia +propra lando kaj surterigita en la mezon de fremda lando. + +Ŝin surprizis, dum ŝi marŝadis, vidi kiom bela estas la pejzaĝo ĉirkaŭ +ŝi. Bonaspektaj bariloj, pentritaj delikate blukolore, staris laŭlonge +de la flankoj de la vojo, kaj preter ili estis abundaj kampoj de greno +kaj legomoj. Evidente la Manĝtuloj estis bonaj kultivistoj kaj +sukcesis kreskigi abundajn rikoltaĵojn. Kelkfoje ŝi marŝis preter +domon, kaj la loĝantoj elvenis por rigardi ŝin kaj klinis sin malalten +dum ŝi preteriris; ĉar ĉiuj sciis ke ŝi estas la detruinto de la Fia +Sorĉistino kaj liberigis ilin. La domoj de la Manĝtuloj estis +kuriozaspektaj loĝejoj, ĉar ĉiu estis ronda, kun granda kupolforma +tegmento. Ĉiuj estis blukoloraj, ĉar en ĉi tiu lando de la Oriento +bluo estis la plej amata koloro. + +Kiam proksimiĝis la vespero, kaj Doroteo lacis pro sia longa marŝado, +kaj komencis demandi al si kie ŝi tradormos la nokton, ŝi atingis +domon iom pli grandan ol la aliaj. Sur la verda gazono antaŭ ĝi estis +multaj dancantaj viroj kaj virinoj. Kvin violonludantetoj ludadis kiel +eble plej laŭte kaj la homoj ridadis kaj kantadis; granda apuda tablo +estis plene kovrita per bongustegaj fruktoj kaj nuksoj, tortoj kaj +kukoj, kaj multaj aliaj bonaj manĝaĵoj. + +Oni afable salutis Doroteon, kaj invitis ŝin manĝi kaj tradormi la +nokton tie; ĉar ĉi tiu estis la hejmo de unu el la plej riĉaj +Manĝtuloj en la lando, kaj liaj amikoj vizitis lin por festi sian +liberiĝon el la sklavigo farita de la Fia Sorĉistino. + +Doroteo ĝissate manĝis kaj ŝin servis la riĉa Manĝtulo mem, kiu +nomiĝis Boq. Post tio ŝi sidiĝis sur kanapon kaj rigardis dum la homoj +dancadis. + +Kiam Boq vidis ŝiajn arĝentajn ŝuojn li diris, + +"Klare ke vi estas grava sorĉistino." + +"Kial?" demandis la knabino. + +"Ĉar vi surhavas arĝentajn ŝuojn kaj mortigis la Fian +Sorĉistinon. Krome, via robo estas parte blanka, kaj nur magiistinoj +kaj sorĉistinoj vestas sin per blankaĵoj." + +"Mia robo estas blu- kaj blank-plejda," diris Doroteo, glatigante la +faltojn en ĝi. + +"Vi tre kompleze surportas ĝin," diris Boq. "Bluo estas la koloro de +la Manĝtuloj, kaj blanko estas la koloro de sorĉistinoj; tial ni scias +ke vi estas amika sorĉistino." + +Doroteo ne sciis respondi, ĉar ĉiuj ŝajne opiniis ŝin sorĉistino, kaj +ŝi tute bone sciis ke ŝi estas nur ordinara knabineto kiu tute hazarde +estis portita de ciklono al fremda lando. + +Kiam ŝi laciĝis pro tiom da rigardo al la dancado, Boq kondukis ŝin en +la domon, kie li donis al ŝi ĉambron en kiu estis bela lito. La tukoj +estis el blua ŝtofo, kaj Doroteo profunde dormis inter ili ĝis la +mateno, dum Toto kuŝadis sur la blua tapiŝo apud ŝi. + +Ŝi ĝissate manĝis, kaj rigardis etan Manĝtulan bebon, kiu ludis kun +Toto kaj tiris lian voston kaj voĉetis kaj ridis tiel ke multe amuzis +Doroteon. Toto estis vera kuriozaĵo laŭ la homoj tie, ĉar ili antaŭe +neniam vidis hundon. + +"Kiom distanca estas la Smeralda Urbo?" la knabino demandis. + +"Mi ne scias," respondis Boq, tre serioze, "ĉar mi neniam iris +tien. Estas pli bone ke oni restu distance de Oz, krom se vere +necesas. Sed la vojo al la Smeralda Urbo estas longa, kaj vi bezonos +multajn tagojn. La lando ĉi tie estas riĉa kaj agrabla, sed vi devos +trairi krudajn kaj danĝerajn lokojn antaŭ ol atingi la finon de via +marŝado." + +Tio iomete timigis Doroteon, sed ŝi sciis ke nur la Granda Oz povos +helpi ŝin reiri al Kansas, do ŝi kuraĝe decidis ne retroiri. + +Ŝi adiaŭis siajn amikojn, kaj rekomencis marŝadi laŭ la vojo el flavaj +brikoj. Post kiam ŝi iris plurajn kilometrojn ŝi decidis halti por +ripozi, do ŝi grimpis ĝis la supro de la barilo apud la vojo kaj +sidiĝis. Granda maizkampo estis aliflanke de la barilo, kaj ŝi vidis +ke ne tre distanca estas Birdotimigilo, metita alte sur stangon por +forpeli la birdojn de la matura maizo. + +Doroteo apogis sian mentonon per mano kaj penseme rigardis la +Birdotimigilon. Ĝia kapo estis malgranda sako plenigita per pajlo; +surpentritaj sur ĝi estis okuloj, nazo, kaj buŝo, por simili +vizaĝon. Malnova, pinta blua ĉapelo, kiu antaŭe apartenis al iu +Manĝtulo, estis metita sur lian kapon, kaj la cetero de la figuro +estis blua vestokompleto, multe uzita kaj paliĝinta, kiu ankaŭ estis +plenigita per pajlo. Sur la piedoj estis paro da malnovaj botoj kun +bluaj supraĵoj, kiajn portas ĉiu viro en tiu lando, kaj la figuro +estis altigita super la maiztigojn per stango kiu estis puŝita en lian +kolon. + +Dum Doroteo rigardis atentoplene la kuriozan, pentritan vizaĝon de la +Birdotimigilo, ŝin surprizis vidi ke unu el la okuloj malrapide +palpebrumas al ŝi. Unue ŝi supozis ke sendube ŝi eraris, ĉar neniam iu +el la Birdotimigiloj en Kansas palpebrumas; sed baldaŭ la figuro +amikeme skuetis sian kapon al ŝi. Tiam ŝi malsupren grimpis de la +barilo kaj marŝis al la Birdotimigilo, dum Toto ĉirkaŭkuradis la +stangon bojante. + +"Bonan tagon," diris la Birdotimigilo, per iom raŭka voĉo. + +"Ĉu vi parolis?" demandis la knabino, mirante. + +"Certe," respondis la Birdotimigilo; "kiel vi fartas?" + +"Sufiĉe bone, dankon," respondis Doroteo, ĝentile. "Kiel vi fartas?" + +"Mi ne fartas bone," diris la Birdotimigilo ridetante, "ĉar estas tre +tede stari ĉi tie nokte kaj tage por fortimigi korvojn." + +"Ĉu vi ne povas malsupreniri?" demandis Doroteo. + +"Ne, ĉar ĉi tiu stango estas puŝita en mian dorson. Se vi bonvolos +forpreni la stangon, mi estos multe dankema al vi." + +Doroteo etendis ambaŭ brakojn kaj delevis la figuron de la stango; +ĉar, estante plenigita per pajlo, ĝi estis malmultepeza. + +"Tre grandan dankon," diris la Birdotimigilo, kiam li estis metita sur +la teron. "Mi sentas min kvazaŭ vere novan." + +Doroteon perpleksigis aŭdi tion, ĉar ŝajnis al ŝi strange aŭdi viron +plenigitan per pajlo paroli, kaj vidi lin riverenci kaj marŝadi apud +ŝi. + +"Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo, kiam li estis sin streĉinta +kaj oscedinta. "Kaj kien vi iras?" + +"Mi nomiĝas Doroteo," diris la knabino, "kaj mi iras al la Smeralda +Urbo, por peti la Grandan Ozon resendi min al Kansas." + +"Kie estas la Smeralda Urbo?" li demandis; "kaj kiu estas Oz?" + +"Ĉu vi ne scias?" ŝi respondis, surprizite. + +"Tute ne. Mi nenion scias. Komprenu, mi estas plenigita per pajlo, do +al mi tute mankas cerbo," li respondis malĝoje. + +"Ho," diris Doroteo, "min multe bedaŭrigas tio." + +"Ĉu vi kredas," li demandis, "Ke se mi iros al la Smeralda Urbo kun +vi, la granda Oz donos al mi ioman cerbon? + +"Mi ne scias," ŝi respondis, "sed vi rajtos akompani min, se vi +deziras. Se Oz ne donos al vi cerbon, vi ne estos pli malbonfortuna +ol vi estas nun." + +"Estas vere," diris la Birdotimigilo. "Komprenu," li pludiris, iom +sekreteme, "ne ĝenas min ke miaj kruroj kaj brakoj kaj korpo estas +plenigitaj per pajlo, ĉar mi ne povas esti vundita. Se iu paŝas sur +miajn piedfingrojn aŭ puŝas pinglon en min, ne gravas, ĉar mi ne povas +sentas ĝin. Sed mi ne volas ke oni nomu min stulta, kaj se mia kapo +restos plena de pajlo anstataŭ de cerbo, kian havas vi, kiel mi iom +povos scii ion ajn?" + +"Mi komprenas vian senton," diris la knabineto, kiu vere kunsentis kun +li. "Se vi venos kun mi, mi petos al Oz ke li faru ĉion eblan por vi." + +"Dankon," li respondis dankeme. + +Ili reiris al la vojo, Doroteo helpis lin transgrimpi la barilon, kaj +ili komencis marŝadi laŭ la vojo el flavaj brikoj cele la Smeraldan +Urbon. + +Al Toto ne plaĉis la nova akompananto, unue. Li flaradis ĉirkaŭ la +pajloplenigito kvazaŭ suspektante ke eble estas nesto de ratoj en la +pajlo, kaj li ofte bojetis malamikeme kontraŭ la Birdotimigilon. + +"Ne vin ĝenu Toto," diris Doroteo, al sia nova amiko; "li neniam +mordas." + +"Ho, li ne timigas min," respondis la Birdotimigilo. "Li ne povos +damaĝi la pajlon. Permesu ke mi portu tiun korbon por vi. Ne ĝenos +min, ĉar mi ne povas laciĝi. Mi diros al vi sekreton," li pludiris, +dum li kunmarŝadis. "Nur unu aferon en la tuta mondo mi timas." + +"Kion?" demandis Doroteo; "ĉu la Manĝtulan kultiviston kiu faris vin?" + +"Ne," respondis la Birdotimigilo; "flamantan alumeton." + + + + +Ĉapitro IV. La Vojo tra la Arbaro. + + +Post kelkaj horoj la vojo komencis krudiĝi, kaj la marŝado fariĝis +tiom malfacila ke la Birdotimigilo ofte stumblis pro la flavaj brikoj, +kiuj tie estis tre malglataj. Efektive, kelkfoje ili estis rompitaj aŭ +tute mankis, tiel ke restis nur truoj kiujn Toto transsaltis kaj +Doroteo ĉirkaŭmarŝis. Sed la Birdotimigilo, pro manko de cerbo, +antaŭenmarŝis senpaŭze, kaj tial paŝis en la truojn kaj sterniĝis sur +la malmolajn brikojn. Tamen tio neniam vundis lin, kaj Doroteo relevis +lin kaj restarigis lin sur la piedoj, dum li gaje ridis kun ŝi pro la +akcidento. + +La kultivitaj kampoj tute ne estis tiel bone prizorgataj ĉi tie kiel +en la antaŭaj lokoj. Troviĝis malpli da domoj kaj malpli da +fruktarboj, kaj ju pli ili marŝis, des pli senbela kaj solsentiga +fariĝis la tereno. + +Je la tagmezo ili sidiĝis apud la vojo, proksime al rivereto, kaj +Doroteo malfermis sian korbon kaj elprenis panon. Ŝi proponis pecon al +la Birdotimigilo, sed li rifuzis. + +"Mi neniam malsatas," li diris, "kaj estas oportune ke estas tiel, ĉar +mia buŝo estas nur pentrita, kaj se mi tondus truon en ĝi por ke mi +povu manĝi, la pajlo kiu plenigas min elfalus, kaj tio ruinigus la +formon de mia kapo." + +Doroteo tuj vidis ke tio estas vera, do ŝi nur kapjesis kaj plu manĝis +sian panon. + +"Rakontu al mi iom pri vi mem, kaj pri la lando el kiu vi venis," +diris la Birdotimigilo, kiam ŝi estis fininta sian manĝon. Do ŝi +parolis al li pri Kansas, kaj kiom griza estas ĉio tie, kaj kiel la +ciklono portis ŝin al ĉi tiu kurioza Lando Oz. La Birdotimigilo atente +aŭskultis, kaj diris, + +"Mi ne komprenas kial vi volas foriri el ĉi tiu bela lando kaj reiri +al la seka, griza loko kiun vi nomas Kansas." + +"Vi ne komprenas ĉar vi ne havas cerbon," respondis la knabino. "Ne +grave kiom mizeraj kaj grizaj estas niaj hejmoj, ni karno- kaj +sango-homoj preferas loĝi tie ol en iu alia lando, negrave kiom +bela. Nenio egale bonas kiel la hejmo." + +La Birdotimigilo ĝemis. + +"Kompreneble mi ne povas kompreni," li diris. "Se viaj kapoj estus +plenaj de pajlo, kiel la mia, verŝajne vi ĉiuj loĝus en la belaj +lokoj, kaj sekve tute mankus homoj en Kansas. Estas bonsorte por +Kansas ke vi havas cerbon." + +"Bonvolu rakonti al mi, dum ni ripozas," petis la infano. + +La Birdotimigilo rigardis ŝin riproĉe, kaj respondis, "Mia vivo ĝis +nun estis tiom mallonga ke efektive mi scias tute nenion. Mi fariĝis +nur antaŭhieraŭ. Mi tute ne scias kio okazis en la mondo antaŭ +tiam. Bonfortune, kiam la kultivisto faris mian kapon, li unue pentris +miajn orelojn, tiel ke mi aŭdis kio okazas. Apudestis alia Manĝtulo, +kaj kion mi unue aŭdis estis la parolo de la kultivisto, + +"'Ĉu plaĉas al vi la oreloj?' + +"'Ili estas nerektaj,' respondis la aliulo. + +"'Ne gravas,' diris la kultivisto; 'ili tamen estas oreloj,' kio ja +estis vera. + +"'Nun mi faros la okulojn,' diris la kultivisto. Do li pentris mian +dekstran okulon, kaj tuj kiam ĝi estis finita mi trovis ke mi rigardas +lin, kaj ĉion ĉirkaŭ mi, tre interesate, ĉar tiu estis la unua fojo +kiam mi ekvidis la mondon. + +"'Jen iom bela okulo,' komentis la Manĝtulo kiu estis rigardanta la +kultiviston; 'blua farbo bone taŭgas por okuloj.' + +"'Mi pentros la alian pli granda,' diris la kultivisto. Kaj kiam la +dua okulo estis finita mi povis multe pli bone vidi ol antaŭe. Post +tio li faris miajn nazon kaj buŝon. Sed mi ne parolis, ĉar tiutempe mi +ne sciis por kio buŝo utilas. Min amuzis rigardi dum ili pretigis mian +korpon kaj miajn brakojn kaj krurojn; kaj kiam ili fine surfiksis mian +kapon, mi estis tre fiera, ĉar mi opiniis ke mi estas egale bona kiel +ĉiu alia persono. + +"'Ĉi tiu ulo rapide timigos la korvojn,' diris la kultivisto. 'Li +aspektas vera homo.' + +"'Nu, li ja estas homo,' diris la aliulo, kaj mi plene konsentis kun +li. La kultivisto portis min sub sia brako al la maizkampo, kaj metis +min sur altan stangon, kie vi trovis min. Li kaj lia amiko baldaŭ +foriris kaj lasis min sola. + +"Al mi ne plaĉis esti tiel forlasita; do mi strebis sekvi ilin, sed +miaj piedoj ne povis tuŝi la teron, kaj mi devis resti sur tiu +stango. Mia vivo estis tre solsenta, ĉar mi konis nenion pripenseblan, +mi ja antaŭ nur kelkaj momentoj konstruiĝis. Multaj korvoj kaj aliaj +birdoj flugis en la maizkampon, sed tuj kiam ili ekvidis min ili +forflugis, kredante min Manĝtulo; kaj tio plaĉis al mi kaj kredigis +min ke mi estas tre grava persono. Post iom da tempo maljuna korvo +flugis apud min, kaj zorge rigardinte min li sidigis sin sur mian +ŝultron kaj diris, + +"'Ĉu tiu kultivisto kredis povi trompi min tiel mallerte? Ĉiu +inteligenta korvo vidus ke vi estas nur plenigita per pajlo.' Post tio +li saltis sur la teron kaj manĝis maizon laŭvole. La aliaj birdoj, +vidinte ke li ne estis damaĝita de mi, venis por ankaŭ manĝi la +maizon, do post nelonge ili estis amase ĉirkaŭ mi. + +"Min malĝojigis tio, ĉar ĝi pruvis ke mi efektive ne estas efika +Birdotimigilo; sed la maljuna korvo konsolis min, dirante: 'Se vi nur +havus cerbon en la kapo vi estus egale bona homo kiel ĉiu el ili, kaj +pli bona homo ol kelkaj el ili. Nur cerbohavo valoras en ĉi tiu mondo, +negrave ĉu oni estas korvo ĉu homo.' + +"Post la foriro de la korvoj mi pripensis tion, kaj decidis ke mi +strebos akiri cerbon. Bonŝance, vi alvenis kaj detiris min de la +stango, kaj laŭ vi parolo mi certas ke la Potenca Oz donos al mi +cerbon tuj kiam ni atingos la Smeraldan Urbon." + +"Tion mi esperas," diris Doroteo fervore, "ĉar ŝajne vi volegas posedi +tion." + +"Jes, mi volegas," respondis la Birdotimigilo. "Estas tre malkomfortige +scii ke oni estas stultulo." + +"Nu," diris la knabino, "ni ekiru." Kaj ŝi transdonis la korbon al la +Birdotimigilo. + +Tute ne estis bariloj ĉe la vojoflankoj nun, kaj la tero estis kruda +kaj nekultivita. Kiam komencis vesperiĝi ili venis al granda arbaro, +kie la arboj estis kreskintaj tiel altaj kaj proksimaj unu al la alia +ke iliaj branĉoj renkontiĝis super la vojo el flavaj brikoj. Estis +preskaŭ senlume sub la arboj, ĉar la branĉoj fortenis la taglumon; sed +la marŝantoj ne haltis, kaj pluiris en la arbaron. + +"Se ĉi tiu vojo eniras, ĝi nepre eliros," diris la Birdotimigilo, "kaj +ĉar la Smeralda Urbo estas ĉe la alia finaĵo de la vojo, ni devas +sekvi kien ajn ĝi kondukas." + +"Ĉiu scias tion," diris Doroteo. + +"Certe; tial mi scias," respondis la Birdotimigilo. "Se necesus havi +cerbon por scii ĝin, mi ja ne dirus ĝin." + +Post eble horo la lumo malaperis, kaj ili trovis sin stumblantaj en la +mallumo. Doroteo tute ne povis vidi, sed Toto vidis, ĉar kelkaj hundoj +tre bone vidas en la mallumo; kaj la Birdotimigilo deklaris sin egale +kapabla vidi kiel dum la tago. Do ŝi prenis lian brakon, kaj sukcesis +marŝadi sufiĉe bone. + +"Se vi vidos domon, aŭ iun ajn lokon kie ni povos tradormi la nokton," +ŝi diris, "nepre informu min; ĉar estas tre malkomforte marŝadi en la +mallumo." + +Baldaŭ la Birdotimigilo haltis. + +"Mi vidas dometon dekstre de ni," li diris, "konstruitan el ŝtipoj kaj +branĉoj. Ĉu ni iru tien?" + +"Jes, ja." respondis la infano. "Mi plene laciĝis." + +Do la Birdotimigilo gvidis ŝin inter la arboj ĝis ili atingis la +dometon, kaj Doroteo eniris kaj trovis liton de sekaj folioj en unu +angulo. Ŝi tuj kuŝiĝis, kaj kun Toto apud ŝi ŝi baldaŭ profunde +endormiĝis. La Birdotimigilo, kiu neniam laciĝis, staris en alia +angulo kaj pacience atendis la mateniĝon. + + + + +Ĉapitro V. Ili savas la Stanan Lignohakiston + + +Kiam Doroteo vekiĝis, la suno jam briladis tra la arboj kaj Toto estis +jam delonge ekster la domo ĉasante birdojn kaj sciurojn. Ŝi sidiĝis +kaj ĉirkaŭrigardis. Jen la Birdotimigilo, ankoraŭ staranta pacience en +sia angulo, atendante ŝin. + +"Ni nepre devas serĉi akvon," ŝi diris al li. + +"Por kio vi volas akvon?" li demandis. + +"Por purigi mian vizaĝon post la polvo de la vojo, kaj por trinki, +tiel ke la seka pano ne gluiĝos al mia gorĝo." + +"Certe estas ĝene konsisti el karno," diris la Birdotimigilo, penseme, +"ĉar vi devas dormi, kaj manĝi kaj trinki. Tamen, vi havas cerbon, kaj +la kapablo pensadi valoras multajn ĝenojn." + +Ili eliris el la dometo kaj promenis inter la arboj ĝis ili trovis +malgrandan fonton de klara akvo, kie Doroteo trinkis kaj banis sin kaj +matenmanĝis. Ŝi vidis ke ne restas multe da pano en la korbo, kaj la +knabino estis dankema ke la Birdotimigilo ne bezonas manĝi, ĉar apenaŭ +estis sufiĉe por ŝi kaj por Toto por tiu tago. + +Kiam ŝi estis fininta sian manĝon, kaj estis preta reiri al la vojo el +flavaj brikoj, ŝin alarmetis proksima sono de profunda ĝemo. + +"Kio sonis?" ŝi demandis, time. "Mi tute ne povas konjekti," respondis +la Birdotimigilo; "sed ni povas aliri kaj vidi." Ĝuste tiam la sono de +nova ĝemo atingis iliajn orelojn, kaj la sono ŝajne venis el malantaŭ +ili. Ili turnis sin kaj marŝis kelkajn paŝojn tra la arbaro, kaj tiam +Doroteo ekvidis ion brilantan en sunradio kiu falis inter la +arbojn. Ŝi kuris al tiu loko, kaj poste ŝi ekhaltis, kun krio pro +surpriziĝo. + +Unu el la grandaj arboj estis parte trahakita, kaj staranta apud ĝi, +tenante hakilon levitan en liaj manoj, estis viro konsistanta plene el +stano. Liaj kapo kaj brakoj kaj kruroj estis artikigitaj al lia korpo, +sed li staris tute senmove, kvazaŭ tute ne kapabla sin movi. + +Doroteo rigardis lin mirege, ankaŭ la Birdotimigilo, dum Toto akre +bojadis kaj provis mordi la stanajn krurojn, kio dolorigis liajn +dentojn. + +"Ĉu vi ĝemegis?" demandis Doroteo. + +"Jes," respondis la stanulo, "jes. Mi ĝemadas jam de pli ol jaro, kaj +antaŭ nun neniu aŭdis min nek venis por helpi min." + +"Kiel mi povos helpi vin?" ŝi demandis dolĉe, ĉar ŝin malgajigis la +malfeliĉa voĉo de la viro. + +"Alportu oleujon kaj oleu miajn artikojn," li respondis. "Ili rustiĝis +tiom ke mi tute ne povas movi min; se mi estos bone oleita, mi estos +denove bonfarta. Vi trovos oleujon sur breto en mia dometo." + +Doroteo tuj rekuris al la dometo kaj trovis la oleujon, kaj poste ŝi +reiris al la Stana Lignohakisto kaj demandis, maltrankvile, "Kie estas +viaj artikoj?" + +"Unue oleu mian kolon," respondis la Stana lignohakisto, kaj ĉar ĝi +estis tre rusta la Birdotimigilo prenis la stanan kapon kaj movis ĝin +delikate de flanko al flanko ĝis ĝi moviĝis libere, kaj tiam la viro +povis mem turni ĝin. + +"Nun oleu la artikojn de miaj brakoj," li diris. Kaj Doroteo oleis +ilin kaj la Birdotimigilo zorge fleksis ilin ĝis ili estis tute +liberaj de rusto kaj bonaj kiel novaj. + +La Stana Lignohakisto kontente ĝemetis kaj mallevis sian hakilon, kiun +li apogis per arbo. + +"Tio multe komfortigas," li diris. "Mi tenadis tiun hakilon en la aero +ekde kiam mi rustiĝis, kaj kontentigas min formeti ĝin finfine. Nun, +se vi bonvolos olei la artikojn de miaj kruroj, mi denove estos +normala." + +Do ili oleis liajn krurojn ĝis li povis libere movi ilin; kaj li +multfoje dankis ilin pro sia liberiĝo, ĉar li ŝajnis tre ĝentila, kaj +tre dankema. + +"Mi eble starus tie por ĉiam se vi ne estus alveninta," li diris; "do +certe vi savis mian vivon. Kial vi hazarde venis ĉi tien?" + +"Ni estas survoje al la Smeralda Urbo, por renkonti la Grandan Ozon," +ŝi respondis, "kaj ni haltis ĉe via dometo por tie tradormi la +nokton." + +"Kial vi volas renkonti Ozon?" li demandis. + +"Mi volas ke li resendu min al Kansas, kaj la Birdotimigilo volas ke +li metu iom da cerbo en lian kapon," ŝi respondis. + +La Stana Lignohakisto ŝajnis profunde pensadi dum momento. Post tio li +diris: "Ĉu vi supozas ke Oz povus doni al mi koron?" + +"Nu, mi supozas ke jes," Doroteo respondis. "Estus egale facile kiel +doni al la Birdotimigilo cerbon." + +"Vere," la Stana Lignohakisto respondis, "Do, se vi permesos ke mi +akompanu vin, ankaŭ mi iros al la Smeralda Urbo por peti ke Oz helpu +min." + +"Kunvenu," diris la Birdotimigilo elkore, kaj Doroteo ankaŭ diris ke +ŝi volonte akceptos lin kiel akompananton. Do la Stana Lignohakisto +surŝultrigis sian hakilon kaj ĉiuj marŝis tra la arbaro ĝis ili +atingis la vojon pavimitan per flavaj brikoj. + +La Stana Lignohakisto jam petis ke Doroteo metu la oleujon en sian +korbon. "Ĉar," li diris, "se pluvos sur min kaj mi denove rustiĝos, mi +bezonegos la oleujon." + +Estis bonsorte ke la nova kamarado fariĝis parto de la grupo, ĉar +baldaŭ post la rekomenco de marŝado ili atingis lokon kie la arboj kaj +branĉoj tiom densiĝis super la vojo ke ili ne povis tramarŝi. Sed la +Stana Lignohakisto eklaboris per sia hakilo kaj hakis tiom bone ke +baldaŭ li faris trairejon por la tuta grupo. + +Doroteo pensadis tiom profunde dum ili marŝis ke ŝi ne rimarkis kiam +la Birdotimigilo stumblis en truon kaj ruliĝis al la flanko de la +vojo. Efektive li devis voki ŝin por ke ŝi helpu lin restariĝi. + +"Kial vi ne ĉirkaŭmarŝis la truon?" demandis la Stana Lignohakisto. + +"Mi ne scias tion fari," respondis la Birdotimigilo gaje. "Mia kapo +pleniĝis per pajlo, komprenu, kaj tial mi iras al Oz por peti de li +cerbon." + +"Mi komprenas," diris la Stana Lignohakisto. "Sed, malgraŭe, cerbo ne +estas la plej bona afero en la mondo." + +"Ĉu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo. + +"Ne, mia kapo estas tute malplena," respondis la Hakisto. "Sed iam mi +havis cerbon, kaj ankaŭ koron; do, provinte ambaŭ, mi multe preferus +havi koron." + +"Kial?" demandis la Birdotimigilo. + +"Mi rakontos al vi mian historion, kaj tiel vi scios." Do, dum ili +marŝadis tra la arbaro, la Stana Lignohakisto rakontis tion: "Mi +naskiĝis filo de hakisto kiu hakadis la arbojn en la arbaro kaj vendis +la lignon por gajni sian vivmonon. Kiam mi plenkreskis ankaŭ mi +fariĝis lignohakisto, kaj post la morto de mia patro mi prizorgis mian +maljunan patrinon dum ŝia cetera vivo. Post tio mi decidis ke anstataŭ +loĝi sola mi edziĝos, por ke min ne plenigu sento de soleco. + +"Unu Manĝtula knabino estis tiom bela ke mi baldaŭ plenkore amis +ŝin. Ŝi, siaflanke, promesis edziniĝi kun mi tuj kiam mi gajnos +sufiĉan monon por konstrui pli bonan domon por ŝi; do mi eklaboradis +pli fervore ol ĉiam. Sed la knabino loĝis kun maljunulino kiu ne volis +ke ŝi edziniĝu kun iu ajn, ĉar ŝi estis tiom mallaborema ke ŝi volis +ke la knabino restu kun ŝi kaj kuiradu kaj mastrumadu. Do la +maljunulino iris al la Fia Sorĉistino de la Oriento, kaj promesis al +ŝi du ŝafojn kaj bovinon se ŝi malebligos la geedziĝon. Sekve la Fia +Sorĉistino sorĉis mian hakilon, kaj unu tagon dum mi hakadis laŭeble +plej forte, ĉar mi fervoris akiri la novan domon kaj mian edzinon kiel +eble plej baldaŭ, la hakilo ekglitis kaj detranĉis mian maldekstran +kruron. + +"Unuavide tio ŝajnis granda misfortuno, ĉar mi sciis ke +unukrurulo ne multe sukcesus kiel lignohakisto. Do mi iris al stanisto +kaj mendis de li novan kruron el stano. La kruro funkciis tre bone, +kiam mi kutimiĝis al ĝi; sed mia ago kolerigis la Fian Sorĉistinon de +la Oriento, ĉar ŝi promesis al la maljunulino ke mi ne edziĝos kun la +bela Manĝtula knabino. Kiam mi rekomencis hakadi, mia hakilo ekglitis +kaj detranĉis mian dekstran kruron. Denove mi iris al la stanisto, kaj +li denove faris por mi kruron el stano. Post tio la sorĉita hakilo +detranĉis miajn brakojn, unu post la alia; sed, ne malkuraĝigite, mi +anstataŭigis ilin per stanaj. Post tio la Fia Sorĉistino glitigis mian +hakilon tiel ke ĝi detranĉis mian kapon, kaj unue mi kredis ke tiel mi +vere finiĝis. Sed hazarde la stanisto venis, kaj li faris por mi novan +kapon el stano. + +"Mi kredis ke mi fine venkis la Fian Sorĉistinon tiam, kaj mi laboris +eĉ pli fervore; sed mi ne sciis kiom kruela estas mia malamikino. Ŝi +elpensis novan metodon mortigi mian amon al la Manĝtula knabino, kaj +denove ŝi glitigis mian hakilon, tiel ke ĝi hakis rekte tra mian +korpon, duonigante min. Denove la stanisto venis por helpi kaj faris +por mi korpon el stano, kaj fiksis al ĝi miajn stanajn brakojn kaj +krurojn kaj kapon, per artikoj, tiel ke mi povis moviĝadi sambone kiel +en la komenco. Sed, ve! Mi nun ne havis koron, do mi perdis mian tutan +amon al la Manĝtula knabino, kaj ne gravis al mi ĉu aŭ ne mi edziĝos +kun ŝi. Mi supozas ke ŝi plu loĝas kun la maljunulino, atendante ke mi +venos preni ŝin. + +"Mia korpo tiom brilis en la sunlumo ke mi multe fieris pro ĝi, kaj +nun ne gravis ĉu mia hakilo glitos, ĉar ĝi ne povas tranĉi +min. Ekzistis nur unu danĝero — ke miaj artikoj rustiĝos; sed mi gardis +oleujon en mia dometo kaj zorgis olei min kiam ajn mi bezonis. Tamen, +unu tagon mi forgesis fari tion, kaj, estante en pluvego, antaŭ ol mi +konceptis la danĝeron miaj artikoj jam rustiĝis, kaj mi restis staranta +en la arbaro ĝis vi venis por helpi min. La sperto estis terura, sed +dum la jaro kiam mi staris tie mi havis sufiĉan tempon por kompreni ke +mia plej granda perdo estis la perdiĝo de mia koro. Dum mi amis mi +estis la plej feliĉa persono sur la tero; sed neniu povas ami sen +koro, do mi firme intencas iri al Oz por peti de li koron. Se li donos +al mi, mi reiros al la Manĝtula knabino kaj edziĝos kun ŝi." + +Kaj Doroteon kaj la Birdotimigilon multe interesis la rakonto de la +Stana Lignohakisto, kaj nun ili komprenis kial li tiom fervoras akiri +novan koron. "Tamen," diris la Birdotimigilo, "mi petos cerbon, ne +koron; ĉar malsaĝulo ne scius kion fari per koro se li havus ĝin." + +"Mi prenos koron," respondis la Stana Lignohakisto, "ĉar cerbo ne +feliĉigas, kaj feliĉo estas la plej grava afero en la mondo." + +Doroteo nenion diris, ĉar ŝi ne povis decidi kiu el ŝiaj du amikoj +pravas, kaj ŝi decidis ke se ŝi nur sukcesos reiri al Kansas kaj +Onklino Em, ne multe gravos ĉu la Stana Lignohakisto havas cerbon kaj +la Birdotimigilo koron, aŭ ĉu ĉiu el ili akiris sian deziraĵon. + +Kio plej ĝenis ŝin estis ke la pano estis preskaŭ plene manĝita, kaj +nova manĝo por ŝi kaj Toto malplenigos la korbon. Estis vere ke nek la +Stana Lignohakisto nek la Birdotimigilo kapablis manĝi, sed ŝi ne +konsistis el stano aŭ pajlo, kaj ne povis vivi sen manĝo. + + + + +Ĉapitro VI. La Malkuraĝa Leono. + + +Ankoraŭ Doroteo kaj ŝiaj akompanantoj marŝis tra la densa arbaro. La +vojo ankoraŭ estis pavimita per flavaj brikoj, sed ili estis multe +kovritaj de sekaj branĉoj kaj mortaj folioj de la arboj, kaj la +marŝado tute ne estis facila. + +Malmultaj birdoj estis en tiu parto de la arbaro, ĉar birdoj amas la +nekovritan terenon kie estas multa sunlumo; sed fojfoje aŭdiĝis +malaltatona muĝo de iu sovaĝa besto kaŝiĝinta inter la arboj. Tiuj +sonoj rapidbatigis la koron de la knabineto, ĉar ŝi ne sciis ilian +kaŭzon; sed Toto sciis, kaj li marŝis proksime al la flanko de Doroteo +kaj eĉ ne bojis responde. + +"Kiom longe daŭros," la infano demandis al la Stana Lignohakisto, "ĝis +ni estos ekster la arbaro?" + +"Mi ne scias," estis la respondo, "ĉar mi neniam estis en la Smeralda +Urbo. Sed mia patro iris tien iam, kiam mi estis knabo, kaj li diris +ke la vojo estas longa tra danĝera tereno, kvankam proksime al la urbo +kie Oz loĝas la lando estas bela. Sed mi ne timas dum mi havas mian +oleujon, kaj nenio povas damaĝi la Birdotimigilon, kaj sur via frunto +estas la marko de la kiso de la bona Sorĉistino, kaj tio protektos +vin." + +"Sed Toto!" diris la knabino malkviete; "kio protektos lin?" + +"Ni mem devos protekti lin, se estos danĝero por li," respondis la +Stana Lignohakisto. + +Tuj kiam li parolis, aŭdiĝis terura muĝo el la arbaro, kaj la postan +momenton granda Leono saltis sur la vojon. Per unu piedbato li ĵetis +la Birdotimigilon ĉirkaŭturniĝantan ĝis la rando de la vojo, kaj post +tio li frapegis la Stanan Lignohakiston per siaj akraj ungoj. Sed, +surprize al si, li ne damaĝis la stanon, kvankam la Hakisto falis sur +la vojon kaj kuŝis senmove. + +Malgranda Toto, ĉar nun estis videbla malamiko, kuris bojante al la +Leono, kaj la granda besto malfermis sian buŝon por mordi la +hundon. Doroteo, timante ke Toto mortos, kaj sen atento al danĝero, +kuris antaŭen kaj frapis la nazon de la Leono kiel eble plej forte, +dum ŝi kriis: "Vi ne aŭdacu mordi Toton! Vi devus honti, granda besto +kia vi, mordi povran malgrandan hundon!" + +"Mi ne mordis lin," diris la Leono, per sia piedo frotante la parton +de la nazo kiun frapis Doroteo. + +"Ne, sed vi provis," ŝi respondis kolere. "Vi estas nur granda +malkuraĝulo!" + +"Mi scias," diris la Leono, klinante la kapon pro honto. "Mi de ĉiam +scias. Sed kiel mi povas ne esti malkuraĝa." + +"Nu mi certe ne scias. Kaj vi batis pajloplenan homon, la povran +Birdotimigilon!" + +"Ĉu li estas plenigita per pajlo?" demandis la Leono surprizite, dum +li rigardis ŝin levi la Birdotimigilon kaj restarigi lin sur liaj +piedoj kaj reĝustigi lian formon. + +"Kompreneble li estas plena de pajlo," respondis Doroteo, kiu ankoraŭ +koleris. + +"Tial li renversiĝis tiom facile," komentis la Leono. "Min mirigis +vidi lin ĉirkaŭturniĝi tiel. Ĉu ankaŭ la alia estas pajloplena?" + +"Ne," diris Doroteo, "li konsistas el stano." Kaj ŝi helpis la +Hakiston restariĝi. + +"Tial li preskaŭ malakrigis miajn ungojn," diris la Leono. "Kiam ili +komencis grati la stanon mi sentis malvarmon suben kuri laŭ mia +dorso. Kiu estas tiu malgranda besto kiun vi tiom amas?" + +"Li estas mia hundo, Toto," respondis Doroteo. + +"Ĉu li konsistas el stano aŭ estas plena de pajlo?" demandis la Leono. + +"Nek stano nek pajlo. Li estas — estas — viandohundo." + +"Ho! Li estas kurioza besto, kaj aspektas ege malgranda, kiam mi nun +rigardas lin. Neniu alia volus mordi tian etulon, nur malkuraĝa mi," +pludiris la Leono malgaje. + +"Kio malkuraĝigis vin?" demandis Doroteo, miroplene rigardante la +grandan beston, ĉar li estis granda kiel malgranda ĉevalo. + +"Estas mistero," respondis la Leono. + +"Mi supozas ke mi naskiĝis tia. Ĉiuj aliaj bestoj en la arbaro +kompreneble supozas ke mi estas kuraĝa, ĉar ĉie oni kredas ke la Leono +estas la Reĝo de Bestoj. Mi trovis ke se mi muĝas tre laŭte, ĉiu +vivanto estas timigata kaj forkuras de mi. Kiam ajn mi renkontis homon +mi multe timis; sed mi nur muĝegis je li, kaj li ĉiam forkuris kiel +eble plej rapide. Se la elefantoj kaj la tigroj kaj la ursoj decidus +batali kontraŭ min, mi mem forkurus — tiom malkuraĝa mi estas; sed tuj +kiam ili aŭdas min muĝegi ili ĉiuj penas foriri de mi, kaj kompreneble +mi akceptas tion." + +"Sed tio estas malĝusta. La Reĝo de Bestoj ne estu malkuraĝa," diris +la Birdotimigilo. + +"Mi scias tion," respondis la Leono, viŝante larmon de sia okulo per +la pinto de sia vosto. "Tio multege malĝojigas min, kaj tre +malfeliĉigas mian vivon. Sed kiam ajn estas danĝero, mia koro komencas +rapide bati." + +"Eble vi suferas pro kormalsano," diris la Stana Lignohakisto. + +"Eble," diris la Leono. + +"Se tiel," pludiris la Stana Lignohakisto, "ĝoju, ĉar tio pruvas ke vi +havas koron. Rilate al mi, mi ne havas koron, do mi ne povas suferi +pro kormalsano." + +"Eble," diris la Leono penseme, "se mi ne havus koron al mi ne mankus +kuraĝo." + +"Ĉu vi havas cerbon?" demandis la Birdotimigilo. + +"Mi supozas ke jes. Mi neniam rigardis en mian kapon por informiĝi," +respondis la Leono. + +"Mi iras al la Granda Oz por peti lin doni al mi cerbon," komentis la +Birdotimigilo, "ĉar mia kapo estas plena de pajlo." + +"Kaj mi iras por peti lin doni al mi koron," diris la Stana +Lignohakisto. "Kaj mi iras por peti lin resendi Toton kaj min al +Kansas," aldonis Doroteo. + +"Ĉu vi kredas ke Oz povus doni al mi kuraĝon?" demandis la Malkuraĝa +Leono. + +"Egalfacile kiel doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo. + +"Aŭ doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto. + +"Aŭ resendi min al Kansas," diris Doroteo. + +"Do, se vi konsentos, mi akompanos vin," diris la Leono, "ĉar mia vivo +estas netolerebla sen iom da kuraĝo." + +"Vi estos tre bonvena," respondis Doroteo, "ĉar vi helpos forteni la +aliajn sovaĝajn bestojn. Ŝajnas al mi ke ili nepre estas pli +malkuraĝaj ol vi se ili lasas vin tiom facile timigi ilin." + +"Efektive tiel estas," diris la Leono; "sed tio ne plikuraĝigas min, +kaj dum mi scios ke mi estas malkuraĝa mi restos malfeliĉa." + +Do denove la malgranda grupo rekomencis sian marŝadon, la Leono marŝis +elegante apud Doroteo. Toto ne aprobis la novan kamaradon, unue, ĉar +li ne povis forgesi ke li estis preskaŭ manĝita per la grandaj +makzeloj de la Leono; sed post iom da tempo li plitrankviliĝis, kaj +baldaŭ Toto kaj la Malkuraĝa Leono fariĝis bonaj amikoj. + +Dum la cetero de tiu tago okazis neniu alia aventuro kiu ĝenis la +pacon de la marŝado. Estas vere ke, unufoje, la Stana Lignohakisto +paŝis sur skarabon kiu rampadis laŭ la vojo, kaj mortigis la povran +besteton. Tio multe malfeliĉigis la Stanan Lignohakiston, ĉar li ĉiam +zorgoplene evitis damaĝi iun ajn vivanton; kaj dum li marŝis li ploris +plurajn larmojn pro malĝojo kaj bedaŭro. Tiuj larmoj fluis malrapide +sur lia vizaĝo kaj trans la ĉarnirojn de lia makzelo, kaj tie ili +rustiĝis. Kiam Doroteo post nelonge demandis ion al li, la Stana +Lignohakisto ne povis malfermi la buŝon, ĉar liaj makzeloj estis +rigidaj pro rusto. Li multe ektimis pro tio kaj gestis al Doroteo ke +ŝi helpu lin, sed ŝi ne povis kompreni. La Leono ankaŭ estis perpleksa +pro nescio pri kio okazis. Sed la Birdotimigilo prenis la oleujon el +la korbo de Doroteo kaj oleis la makzelojn de la Stana Lignohakisto, +kaj post kelkaj momentoj li parolis same kiel antaŭe. + +"Mi lernu per tio," diris li, "nepre rigardi kien mi paŝas. Ĉar se mi +mortigus alian insekton aŭ skarabon mi nepre denove plorus, kaj +plorado rustigas miajn makzelojn tiel ke mi ne povas paroli." + +Post tio li zorge marŝadis rigardante konstante la vojon, kaj kiam li +vidis etan formikon laboradi sur la vojo li superpaŝis por ne damaĝi +ĝin. La Stana Lignohakisto bone sciis ke li ne havas koron, kaj tial +li tre zorgis neniam esti kruela aŭ malafabla kontraŭ io ajn. "Vi, +kiuj estas homoj kun koroj," li diris, "havas gvidilon, kaj tial ne +necesas agi maljuste; sed mi ne havas koron, do mi devas esti tre +zorgema. Kiam Oz donos al mi koron, kompreneble mi ne bezonos tiom +zorgi." + + + + +Ĉapitro VII. La vojo al la Granda Oz. + + +Ili devis kampadi sub granda arbo en la arbaro, tiunokte, ĉar ne estis +domoj proksime. La arbo estis bona, dika kovrilo protektanta ilin +kontraŭ la roso. La Stana Lignohakisto hakis grandan aron da lignaĵoj +per sia hakilo kaj Doroteo pretigis belegan varmigan fajron kiu helpis +ŝin esti malpli solsenta. Ŝi kaj Toto jam manĝis la lastajn panerojn, +kaj nun ŝi ne sciis kion ili manĝos en la mateno. + +"Se vi volas," diris la Leono, "mi eniros la arbaron kaj mortigos +cervon por vi. Vi povos rosti ĝin per la fajro, ĉar via gusto estas +tiom stranga ke vi preferas kuiritaĵojn, kaj tiel vi havos bonan +matenmanĝon." + +"Ne! Bonvolu, ne!" pledis la Stana Lignohakisto. "Mi nepre plorus se +vi mortigus povran cervon, kaj miaj makzeloj denove rustiĝus." + +Sed la Leono foriris en la arbaron kaj trovis propran manĝon, kaj +neniu poste sciis kion li manĝis, ĉar li ne menciis tion. Kaj la +Birdotimigilo trovis arbon plenan de nuksoj kaj plenigis la korbon de +Doroteo per ili, tiel ke ŝi dum longa tempo ne malsatos. Ŝi opiniis +tion tre afabla kaj amema ago de la Birdotimigilo, sed ŝi multe ridis +pro la mallerta maniero per kiu la povrulo prenis la nuksojn. Liaj +vatitaj manoj estis tiom mallertaj, kaj la nuksoj tiom malgrandaj, ke +li faligis preskaŭ tiom kiom li metis en la korbon. Sed ne gravis al +la Birdotimigilo kiom da tempo li bezonos por plenigi la korbon, ĉar +tio tenis lin malproksime de la fajro, ĉar li timis ke fajrero trafus +lian pajlon kaj konsumus lin. Do li restis tre for de la flamoj, kaj +proksimiĝis nur por kovri Doroteon per sekaj folioj kiam ŝi kuŝiĝis +por dormi. Ili komfortigis kaj varmigis ŝin kaj ŝi dormis profunde ĝis +la mateno. + +Kiam mateniĝis, la knabino lavis sian vizaĝon en malgranda ondetanta +rivereto kaj baldaŭ post tiam ili ĉiuj rekomencis marŝi al la Smeralda +Urbo. + +La tago montriĝis eventoplena por la marŝantoj. Ili apenaŭ marŝis unu +horon antaŭ ol vidi grandan abismon kiu transiras la vojon kaj dividas +la arbaron ĝis preter ilia vidpovo, ambaŭflanke. Ĝi estis tre larĝa +abismo, kaj kiam ili iris al la rando kaj enrigardis ili povis vidi ke +ĝi ankaŭ estas tre profunda, kaj ke estas multaj grandaj, pintaj rokoj +en la fundo. La flankoj estis tiom krutaj ke neniu el ili povus +malsuprengrimpi, kaj dum momento ŝajnis ke la marŝado devos ĉesi. + +"Kion ni faru?" demandis Doroteo senespere. + +"Mi tute ne scias," diris la Stana Lignohakisto; kaj la Leono skuis +sian densan hararon kaj rigardis penseme. Sed la Birdotimigilo diris: +"Ni ne povas flugi, tio estas certa; kaj ni ne povas malsuprengrimpi +en tiun profundan abismon. Sekve, se ni ne povos transsalti, ni devos +halti ĉi tie." + +"Mi kredas povi transsalti," diris la Malkuraĝa Leono, zorge mezurinte +la distancon per sia menso. + +"Do estas solvite," respondis la Birdotimigilo, "ĉar vi povos +transporti nin unuope sur via dorso." + +"Nu, mi provos," diris la Leono. "Kiun la unua?" + +"Mi," deklaris la Birdotimigilo; "ĉar se vi trovus ke vi ne povas +transsalti la breĉon, Doroteo mortus, aŭ la Lignohakisto estus forte +kavigita de la rokoj. Sed se mi estos sur via dorso ne multe gravos +ĉar la falo tute ne damaĝos min." + +"Mi mem timegas falon," diris la Malkuraĝa Leono, "sed mi supozas ke +necesas provi. Do suriru mian dorson kaj ni provos." + +La Birdotimigilo sidiĝis sur la dorson de la Leono, kaj la granda +besto marŝis al la rando de la breĉo kaj kaŭriĝis. + +"Kial vi ne kuras por salti?" demandis la Birdotimigilo. + +"Ĉar ni, la Leonoj, ne saltas tiel," li respondis. Kaj saltegante, li +pafiĝis tra la aero kaj surteriĝis sendanĝere sur la alian flankon. + +Ĉiujn multe ĝojigis vidi kiel facile li faris tion, kaj kiam la +Birdotimigilo estis degrimpinta de lia dorso, la Leono resaltis trans +la abismon. + +Doroteo decidis esti la dua; do ŝi tenis Toton en siaj brakoj kaj +grimpis sur la dorson de la Leono, forte tenante lian kolhararon per +unu mano. La sekvan momenton estis kvazaŭ ŝi flugas tra la aero; kaj +post tio, antaŭ ol ŝi havis sufiĉan tempon por pripensi, ŝi estis +sekura sur la alia flanko. La Leono reiris trian fojon kaj transportis +la Stanan Lignohakiston, kaj post tio ili sidiĝis dum kelkaj momentoj +por ke la besto povu ripozi, ĉar liaj grandaj saltoj malfaciligis lian +spiradon, kaj li anhelis kiel granda hundo tro longe kurinta. + +Ili trovis la arbaron tre densa ĉiflanke, kaj ĝi aspektis senluma kaj +morna. Kiam la Leono estis ripozinta ili rekomencis marŝi laŭ la vojo +el flavaj brikoj, silente demandante al si, ĉiu en sia propra menso, +ĉu iam ili atingos la finon de la arbaro kaj reatingos la brilantan +sunlumon. Aldone al ilia malkomforto ili baldaŭ aŭdis strangajn bruojn +el la profundo de la arbaro, kaj la Leono flustris al ili ke en ĉi tiu +parto de la lando la Kolizuloj loĝas. + +"Kio estas la Kolizuloj?" demandis la knabino. + +"Ili estas monstraj bestoj kun korpoj kiaj de leonoj kaj kapoj kiaj de +tigroj," respondis la Leono; "kaj kun ungoj tiom longaj kaj akraj ke +ili povus disduigi min tiel facile kiel mi povus mortigi Toton. Mi +timegas la Kolizulojn." + +"Ne mirigas min," respondis Doroteo. "Nepre ili estas timigaj bestoj." + +La Leono estis tuj respondonta, sed subite ili atingis alian abismon +kiu transiras la vojon; sed ĉi tiu abismo estis tiom larĝa kaj +profunda ke la Leono tuj sciis ke li ne povos transsalti ĝin. + +Do ili sidiĝis por pripensi kion fari, kaj post serioza pensado la +Birdotimigilo diris, + +"Jen granda arbo, proksima al la abismo. Se la Stana Lignohakisto +povos haki ĝin tiel ke ĝi falos trans la abismon, ni povos transmarŝi +facile." + +"Tiu estas bonega ideo," diris la Leono. "Oni preskaŭ suspektus ke vi +havas cerbon en la kapo, anstataŭ pajlon." + +La Stana Lignohakisto tuj komencis labori, kaj tiom akris lia hakilo +ke la arbo baldaŭ estis preskaŭ trahakita. La Leono metis siajn +fortajn antaŭajn krurojn kontraŭ la arbon kaj puŝegis, kaj malrapide +la granda arbo kliniĝis kaj falis bruegante trans la abismon, kun la +plejsupraj branĉoj sur la alia flanko. + +Ili ĵus komencis transiri tiun kuriozan ponton kiam akra muĝo +suprenrigardigis ilin, kaj terurate ili vidis kuradi cele ilin du +grandajn bestojn kun ursaj korpoj kaj tigraj kapoj. + +"Jen la Kolizuloj!" diris la Malkuraĝa Leono, komencante tremadi. + +"Rapide!" kriis la Birdotimigilo. "Ni transiru." + +Do Doroteo transiris la unua, tenante Toton en la brakoj; la Stana +Lignohakisto sekvis, kaj la Birdotimigilo sekvis lin. La Leono, +kvankam certe timanta, turnis sin por fronti la Kolizulojn, kaj li +muĝegis tiom laŭte kaj timige ke Doroteo kriegis kaj la Birdotimigilo +surdorsen falis, kaj eĉ la ferocaj bestoj ekhaltis kaj rigardis lin +surprizite. + +Sed, trovinte sin pli grandaj ol la Leono, kaj memorante ke estas du +da ili kaj nur unu da li, la Kolizuloj rekuris antaŭen, kaj la Leono +transiris la arbon kaj turnis sin por vidi kion ili nun faros. Tute +sen halti, la ferocaj bestoj ankaŭ komencis transiri la arbon, kaj la +Leono diris al Doroteo, + +"Ni perdiĝis, ĉar ili certe disŝiros nin per siaj akraj ungoj. Sed +staru proksime malantaŭ mi, kaj mi batalos ilin dum mi restos viva." + +"Atendu!" kriis la Birdotimigilo. Li intertempe estis pripensinta kion +fari, kaj nun li petis la Stanan Lignohakiston haki la finaĵon de la +arbo kuŝantan sur ilia flanko de la abismo. La Stana Lignohakisto tuj +komencis uzi sian hakilon, kaj ĝuste kiam la du Kolizuloj estis +preskaŭ transirintaj, la arbo ekfalis bruege en la abismon, +kunportante la malbelajn, hurlantajn bestojn, kaj ambaŭ disfrakasiĝis +pro la akraj rokoj sur la fundo. + +"Nu," diris la Malkuraĝa Leono, libere spirante denove, "ni ankoraŭ +iom vivos, kaj tio plaĉas al mi, ĉar nepre estus tre malkomforte ne +vivi. Tiuj bestoj timigis min tiom ke mia koro ankoraŭ bategas." + +"Ha," diris la Stana Lignohakisto malgaje, "volonte mi havus koron +povantan bati." + +Tiu aventuro des pli fervorigis la marŝantojn eliri el la arbaro, kaj +ili tiom rapide marŝis ke Doroteo laciĝis, kaj devis rajdi sur la +dorso de la Leono. Ĝojigis ilin kiam la arbaro malpli densiĝis ju pli +ili antaŭeniris, kaj en la posttagmezo ili subite trovis larĝan +riveron, rapide fluantan antaŭ ili. Ili povis vidi ke aliflanke de la +rivero la vojo el flavaj brikoj trairas belan pejzaĝon, kun verdaj +kampoj kaj helaj floroj kaj apud la tuta vojo estis arboj sur kiuj +pendas bongustaj fruktoj. Al ili multe plaĉis vidi tiun belan pejzaĝon +antaŭ si. + +"Kiel ni transiros la riveron?" demandis Doroteo. + +"Estas facile," respondis la Birdotimigilo. "La Stana Lignohakisto +konstruu por ni floson, tiel ke ni povos flosi al la alia flanko." + +Do la Lignohakisto prenis sian hakilon kaj komencis haki malgrandajn +arbojn por fari floson, kaj dum li okupadis sin per tio, la +Birdotimigilo trovis sur la riverbordo arbon plenan de belaj +fruktoj. Tio plaĉis al Doroteo, kiu estis manĝinta nur nuksojn dum tiu +tago, kaj ŝi ĝissate manĝis la maturajn fruktojn. + +Sed necesas tempo por konstrui floson, eĉ se konstruas ĝin laborema +kaj nelaciĝanta Stana Lignohakisto, kaj kiam noktiĝis la laboro +ankoraŭ ne estis finita. Do ili trovis komfortan lokon sub la arboj +kie ili bone dormis ĝis la mateno; kaj Doroteo sonĝis pri la Smeralda +Urbo, kaj pri la bona Sorĉisto de Oz, kiu baldaŭ resendos ŝin al ŝia +propra hejmo. + + + + +Ĉapitro VIII. La mortiga papavokampo + + +Nia malgranda grupo de marŝantoj vekiĝis la sekvan matenon +refreŝigita kaj plena de espero, kaj Doroteo manĝis kvazaŭ princino +per persikoj kaj prunoj el la arboj apud la rivero. + +Malantaŭ ili estis la senluma arbaro tra kiu ili jam trapaŝis, kvankam +ili suferis multajn senkuraĝigojn; sed antaŭ ili estis bela, sunoplena +regiono kiu ŝajnis voki ilin antaŭen al la Smeralda Urbo. + +Estis vere ke la larĝa rivero nun fortranĉis ilin de tiu bela regiono; +sed la floso estis preskaŭ finita, kaj kiam la Stana Lignohakisto +finis tranĉi kelkajn pliajn ŝtipojn kaj kunligis ilin per lignaj +kejloj, ili estis pretaj komenci. Doroteo sidiĝis sur la mezo de la +floso kaj tenis Toton en siaj brakoj. Kiam la Malkuraĝa Leono paŝis +sur la floson, ĝi grave kliniĝis, ĉar li estis granda kaj multepeza; +sed la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto ekstaris sur la alia +fino por ekvilibrigi ĝin, kaj ili mane tenis longajn stangojn por puŝi +la floson tra la akvo. + +Ili sukcesis sufiĉe bone, unue, sed kiam ili atingis la mezon de la +rivero la rapida fluo tiris la floson pli kaj pli for de la vojo el +flavaj brikoj; kaj la akvo tiom profundiĝis ke la longaj stangoj ne +plu atingis la fundon. + +"Estas malbone," diris la Stana Lignohakisto, "ĉar se ni ne atingos la +bordon ni portiĝos en la landon de la Fia Sorĉistino de la Okcidento, +kaj ŝi sorĉos nin kaj sklavigos nin." + +"Kaj tiuokaze mi ne ricevus cerbon," diris la Birdotimigilo. "Kaj mi ne +ricevus kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono. + +"Kaj mi ne ricevus koron," diris la Stana Lignohakisto. + +"Kaj mi neniam reirus al Kansas," diris Doroteo. + +"Nepre ni atingu la Smeraldan Urbon, se eble," aldonis la +Birdotimigilo, kaj li tiom forte puŝis sian longan stangon ke ĝi firme +fiksiĝis en la koto sur la fundo de la rivero, kaj antaŭ ol li povis +reeltiri ĝin, aŭ malteni ĝin, la floso estis forportita kaj la povra +Birdotimigilo estis lasita kroĉiĝanta al la stango meze de la rivero. + +"Adiaŭ!" li kriis al ili, kaj ili bedaŭregis forlasi lin; efektive, la +Stana Lignohakisto komencis plori, sed feliĉige li memoris ke li eble +rustos, do li sekigis siajn larmojn per la antaŭvesto de Doroteo. + +Kompreneble ĉi tio estis malbona sorto por la Birdotimigilo. + +"Nun mi estas en malpli bona stato ol kiam mi unuafoje renkontis +Doroteon," li pensis. "Tiam mi estis fiksita al stango en maizkampo, +kie mi povis imagi ke mi fortimigas korvojn; sed certe ne utilas +Birdotimigilo fiksita sur stango en la mezo de rivero. Mi timas ke mi +vere neniam akiros cerbon!" + +Laŭlonge de la rivero naĝis la floso, kaj la povra Birdotimigilo +fariĝis pli kaj pli for. Tiam la Leono diris: "Io estas farenda por +savi nin. Mi kredas ke mi povos naĝi al la bordo kaj kuntiri la +floson, se vi tenos firme la pinton de mia vosto." + +Do li saltis en la akvon kaj la Stana Lignohakisto firme tenis lian +voston, kiam la Leono komencis kiel eble plej forte naĝi al la +bordo. Estis tre malfacile, malgraŭ lia grandeco; sed iom post iom ili +tiriĝis el la fluo, kaj Doroteo prenis la longan stangon de la Stana +Lignohakisto kaj helpis puŝi la floson al la tero. + +Ili ĉiuj estis tre lacaj kiam ili fine atingis la bordon kaj paŝis sur +la belan verdan herbaron, kaj ili ankaŭ sciis ke la rivero portis ilin +tre for de la vojo el flavaj brikoj kiu kondukas al la Smeralda Urbo. + +"Kion ni faru nun?" demandis la Stana Lignohakisto, dum la Leono kuŝis +sur la herbaro por ke la suno sekigu lin. + +"Ni devas iel reiri al la vojo," diris Doroteo. + +"La plej bona plano estos marŝi laŭ la riverbordo ĝis ni reatingos la +vojon," komentis la Leono. + +Do post ilia ripozo, Doroteo prenis sian korbon kaj ili komencis marŝi +laŭ la herba bordo, reen al la vojo de kiu la rivero portis ilin. Ĝi +estis bela regiono, kun multaj floroj kaj fruktarboj kaj sunbrilo por +gajigi ilin, kaj se ili ne sentus tiom da bedaŭro pro la povra +Birdotimigilo ili povus esti vere feliĉaj. + +Ili marŝis laŭ sia eblo plej rapide, kaj Doroteo haltis nur unufoje +por pluki belan floron; kaj post iom da tempo la Stana Lignohakisto +kriis: "Rigardu!" + +Ĉiuj rigardis la riveron kaj vidis la Birdotimigilon fiksitan sur sia +stango meze de la akvo, aspektantan tre solsenta kaj malfeliĉa. + +"Kion ni povas fari por savi lin?" demandis Doroteo. + +La Leono kaj la Stana Lignohakisto ambaŭ skuis sian kapon ĉar ili ne +sciis. Do ili sidiĝis sur la bordo kaj rigardis senespere la +Birdotimigilon ĝis Cikonio alflugis, vidinte ilin, kaj haltis por +ripozi ĉe la rando de la akvo. + +"Kiuj vi estas kaj kien vi iras?" demandis la Cikonio. + +"Mi estas Doroteo," respondis la knabino, "kaj jen miaj amikoj, la +Stana Lignohakisto kaj la Malkuraĝa Leono; kaj ni iras al la Smeralda +Urbo." + +"Ne estas la ĝusta vojo," diris la Cikonio, dum ŝi tordis sian longan +kolon kaj akre rigardis la kuriozan grupon. + +"Mi scias," respondis Doroteo, "sed ni perdis la Birdotimigilon, kaj +ni ne scias kiel rehavigi lin." + +"Kie li estas?" demandis la Cikonio. + +"Tie, en la rivero," respondis la knabino. + +"Se li ne estus tiel granda kaj peza mi alportus lin por vi," komentis +la Cikonio. "Li tute ne estas peza," diris Doroteo, fervore, "ĉar li +estas plenigita per pajlo; kaj se vi reportos lin al ni ni multege +dankos vin senfine." + +"Nu, mi provos," diris la Cikonio, "sed se mi trovos lin tro peza mi +devos refaligi lin en la riveron." + +Do la granda birdo flugis en la aeron kaj trans la akvon ĝis ŝi +atingis la lokon kie la Birdotimigilo estis fiksita sur sia stango. La +Cikonio per siaj grandaj ungoj kaptis brakon de la Birdotimigilo kaj +alte portis lin al la bordo, kie Doroteo kaj la Leono kaj la Stana +Lignohakisto kaj Toto atendis. + +Kiam la Birdotimigilo retrovis sin inter siaj amikoj li estis ĝojega +kaj ĉirkaŭbrakumis ĉiujn, eĉ la Leonon kaj Toton; kaj dum ili marŝadis +li kantis "Tol-de-ri-de-o!" ĉiupaŝe, tiom gaja li estis. + +"Mi kredis ke mi devos resti en la rivero eterne," li diris, "sed la +afabla Cikonio savis min, kaj se mi ja akiros cerbon mi retrovos la +Cikonion kaj rekompence faros ian komplezon por ŝi." + +"Ne necesas," diris la Cikonio, kiu flugadis apud ili. "Mi ĉiam +plezure helpas kiam estas danĝero. Sed mi devas foriri nun, ĉar miaj +beboj atendas min en la nesto. Mi esperas ke vi trovos la Smeraldan +Urbon kaj ke Oz helpos vin." + +"Dankon," respondis Doroteo, kaj la afabla Cikonio flugis en la aeron +kaj baldaŭ ne plu videblis. + +Ili marŝadis aŭskultante la kantadon de la brilkoloraj birdoj kaj +rigardante la belajn florojn kiuj nun tiom densiĝis ke ili tapiŝis la +teron. Ili estis grandaj flavaj kaj blankaj kaj bluaj kaj purpuraj +floroj, kaj ankaŭ grandaj grupoj de skarlataj papavoj, kiuj estis tiom +brilkoloraj ke ili preskaŭ blindigis la okulojn de Doroteo. + +"Belegaj!" la knabino krietis, spirante la spican odoron de la floroj. + +"Verŝajne," respondis la Birdotimigilo. "Kiam mi havos cerbon mi +supozeble pli ŝatos ilin." + +"Se mi nur havus koron mi sendube amus ilin," aldonis la Stana +Lignohakisto. + +"De ĉiam plaĉas al mi floroj," diris la Leono; "ili aspektas tiel +senhelpaj kaj malfortaj. Sed en la arbaro ne estas tiom brilaj floroj +kiel ĉi tiuj." + +Ili nun atingis pli kaj pli da grandaj skarlataj papavoj, kaj malpli +kaj malpli da aliaj floroj; kaj baldaŭ ili trovis sin meze de granda +kampo da papavoj. Nu, oni bone scias ke kiam grupiĝis tiom granda +kvanto da tiaj floroj ilia odoro estas sufiĉe potenca por dormigi ĉiun +kiu enspiras ĝin, kaj se la dormanto ne portiĝas for de la odoro de la +floroj li dormas senĉese por ĉiam. Sed Doroteo ne sciis tion, nek ŝi +povis foriri de la grandaj ruĝaj floroj kiuj ĉie ĉirkaŭis ilin; do +baldaŭ ŝiaj okuloj peziĝis kaj ŝi sentis bezonon sidiĝi por ripozi kaj +por dormi. + +Sed la Stana Lignohakisto ne permesis tion. + +"Ni devos rapidi kaj reatingi la vojon el flavaj brikoj antaŭ ol +noktiĝos," li diris; kaj la Birdotimigilo konsentis kun li. Do ili plu +marŝadis ĝis Doroteo ne plu povis stari. Ŝiaj okuloj fermiĝis malgraŭ +ŝia volo kaj ŝi forgesis kie ŝi estas kaj falis surteren apud la +papavoj, profunde dormante. + +"Kion ni faru?" demandis la Stana Lignohakisto. + +"Se ni lasos ŝin ĉi tie ŝi mortos," diris la Leono. "La odoro de la +floroj mortigas nin ĉiujn. Mi mem apenaŭ povas teni la okulojn +malfermitaj kaj la hundo jam dormas." + +Estis vere; Toto jam falis apud sian mastrineton. Sed la +Birdotimigilon kaj Stanan Ligno hakiston, ĉar ili ne konsistis el +karno, ne ĝenis la odoro de la floroj. + +"Rapide kuru," diris la Birdotimigilo al la Leono, "kaj eliru ĉi tiun +mortigan florkampon kiel eble plej baldaŭ. Ni kunportos la knabineton, +sed se vi endormiĝos vi estas tro granda kaj ni ne povos porti vin." + +Do la Leono vigligis sin kaj antaŭensaltadis kiel eble plej +rapide. Post momento li ne plu estis videbla. + +"Ni uzu niajn manojn kiel seĝon, por porti ŝin," diris la +Birdotimigilo. Do ili levis Toton kaj metis la hundon sur la sinon de +Doroteo, kaj post tio ili faris seĝon uzante siajn manojn kiel sidejon +kaj siajn brakojn kiel seĝobrakojn kaj portis la dormantan knabinon +tra la floroj. + +Plu kaj plu ili marŝis, kaj ŝajnis ke la granda tapiŝo da mortigaj +floroj ĉirkaŭ ili neniam finiĝos. Ili sekvis la kurbiĝon de la rivero, +kaj fine trovis sian amikon la Leonon, profunde dormantan inter la +papavoj. La floroj superfortis la grandan beston kaj, fine, li cedis, +kaj falis ne tre for de la fino de la papavokampo, kie la dolĉa +herbaro kuŝis en belaj verdaj kampoj antaŭ ili. + +"Nenion ni povas fari por li," diris la Stana Lignohakisto, malfeliĉe; +"ĉar li estas tro multepeza, ni ne povos levi lin. Ni devos lasi lin +ĉi tie eterne dormi, kaj eble li sonĝos ke li fine trovis kuraĝon." + +"Mi bedaŭras," diris la Birdotimigilo. "La Leono estis tre agrabla +kamarado malgraŭ sia malkuraĝo. Sed ni pluiru." + +Ili portis la dormantan knabinon al bela loko apud la rivero, sufiĉe +for de la kampo da papavoj por ke ŝi ne plu spiru la venenon de la +floroj, kaj tie ili kuŝigis ŝin delikate sur la molan herbaron kaj +atendis ĝis la freŝa venteto vekos ŝin. + + + + +Ĉapitro IX. La Reĝino de la Kampomusoj. + + +"Ni ne povas esti tre for de la vojo el flavaj brikoj, nun," komentis la +Birdotimigilo, dum li staris apud la knabino, "ĉar ni jam marŝis +preskaŭ tiom kiom forportis nin la rivero." + +La Stana Lignohakisto estis tuj respondonta kiam li ekaŭdis malaltan +muĝon, kaj turninte sian kapon (kiu bonege turniĝis per ĉarniroj) li +vidis strangan beston saltadi trans la herbaron al ili. Ĝi estis, +efektive, granda flava Linko, kaj la Stana Lignohakisto opiniis ke ĝi +nepre ĉasas ion, ĉar ĝiaj oreloj kuŝis proksime al la kapo kaj ĝia +buŝo estis larĝe malfermita, tiel ke vidiĝis du vicoj de malbelaj +dentoj, dum ĝiaj ruĝaj okuloj ardis kiel fajrogloboj. Kiam ĝi +pliproksimiĝis la Stana Lignohakisto vidis kuranta antaŭ la besto +malgrandan grizan kampomuson, kaj kvankam li ne havis koron li sciis +ke estas maljuste ke la Linko strebas mortigi tian belan, sendanĝeran +besteton. + +Do la Hakisto levis sian hakilon kaj dum la Linko preterkuris li +rapide batis tiel ke la kapo de la besto plene apartiĝis de sia korpo, +kaj ĝi ruliĝis en du pecoj ĉe liaj piedoj. + +La kampomuso, nun libera de sia malamiko, ekhaltis; kaj malrapide +venante al la Hakisto ĝi diris, per alta voĉeto: "Ho, dankon! +Grandegan dankon, ĉar vi savis mian vivon." + +"Ne menciu ĝin, mi petas," respondis la Hakisto, "Sciu ke mi ne havas +koron, do mi zorgas helpi ĉiun kiu bezonas amikon, eĉ kiam ĝi estas +nur muso." + +"Nur muso!" kriis la besteto, indigne; "mi ja estas Reĝino—la Reĝino +de ĉiuj kampomusoj!" + +"Ĉu vere?" diris la Hakisto, klinante sin riverence. + +"Sekve vi tre bone agis, kaj ne nur kuraĝe, savante mian vivon," diris +la Reĝino. + +Tiumomente pluraj musoj vidiĝis alkurante tiel rapide kiel permesis +iliaj kruretoj, kaj kiam ili vidis la Reĝinon ili kriis: "Ho, via +Moŝtino, ni kredis ke vi estos mortigita! Kiel vi sukcesis eskapi de +la granda Linko?" kaj ĉiuj klinis sin tiom malalten antaŭ la Reĝineto +ke ili preskaŭ surkapiĝis. + +"Ĉi tiu kurioza stanulo," ŝi respondis, "mortigis la Linkon kaj savis +mian vivon. Do ekde nun vi ĉiuj devas servi lin, kaj obeu eĉ lian plej +malgrandan deziron." + +"Jes!" kriis ĉiuj musoj, per akra ĥoro. Kaj post tio ili diskuris +ĉiudirekten, ĉar Toto estis vekiĝinta el sia dormo, kaj vidante tiom +da tiuj musoj ĉirkaŭ si li ekbojis ĝoje kaj saltis inter la +grupon. Toto ĉiam amis ĉasi musojn kiam li loĝis en Kansas, kaj li ne +opiniis tion malbona ago. + +Sed la Stana Lignohakisto kaptis la hundon per siaj brakoj kaj firme +tenis lin, dum li kriis al la musoj: "Revenu! revenu! Toto ne damaĝos +vin." + +Aŭdinte tion la Reĝino de la Musoj etendis sian kapon de malanta +herbaĵaro kaj demandis, per timema voĉo, "Ĉu vi certas ke li ne mordos +nin?" + +"Mi ne permesos tion," diris la Hakisto; "do ne timu." + +Unu post la alia la musoj revenis, kaj Toto ne bojis denove, kvankam +li strebis salti de la brakoj de la Hakisto kaj mordus lin se li ne +bone scius ke li konsistas el stano. Fine unu el la plej grandaj musoj +parolis. + +''"Ĉu ion ni povos fari," ĝi demandis, "por repagi vin ĉar vi savis la +vivon de nia Reĝino?" + +"Mi kredas ke ne," respondis la Hakisto; sed la Birdotimigilo, kiu +strebis pensi sed ne povis ĉar lia kapo estis plena de pajlo, diris +rapide, + +"Jes; vi povas savi nian amikon la Malkuraĝan Leonon dormantan inter +la papavoj." + +"Leonon!" kriis la Reĝineto. "Sed, li manĝus nin ĉiujn!" + +"Ne," deklaris la Birdotimigilo, "ĉi tiu Leono estas malkuraĝa." + +"Ĉu vere?" demandis la Muso. + +"Li mem agnoskas tion," respondis la Birdotimigilo, "kaj neniam li +damaĝus personon kiu estas nia amiko. Se vi helpos nin savi lin mi +promesas ke li tre amike traktos vin." + +"Bone," diris la Reĝino, "ni fidos vin. Sed kion ni faru?" + +"Ĉu multaj musoj nomas vin Reĝino kaj pretas obei vin?" + +"Ho jes; miloj," ŝi respondis. + +"Do ordonu ke ĉiuj venu ĉi tien kiel +eble plej baldaŭ, kaj ĉiu kunportu pecon de ŝnuro." + +La Reĝino turnis sin al la musoj kiuj servas ŝin kaj ordonis ke ili +tuj foriru kaj venigu la tutan popolon. Tuj kiam ili aŭdis ŝian +ordonon ili diskuris ĉiudirekten kiel eble plej rapide. + +"Nun," diris la Birdotimigilo al la Stana Lignohakisto, "iru al tiuj +arboj apud la rivero kaj faru ĉareton por porti la Leonon." + +Do la Hakisto tuj iris al la arboj kaj komencis labori; kaj baldaŭ li +faris ĉareton el la membroj de la arboj, de kiuj li forhakis la +foliojn kaj branĉojn. Li kunfiksis ĝin per lignaj kejloj kaj faris la +kvar radojn el mallongaj pecoj de granda arbotrunko. Tiom rapide kaj +bone li laboris ke kiam la musoj komencis alveni la ĉareto jam estis +tute preta por ili. + +Ili venis el ĉiuj direktoj, kaj estis miloj da ili: grandaj musoj kaj +malgrandaj musoj kaj mezgrandaj musoj; kaj ĉiu portis pecon de ŝnuro +en la buŝo. Proksimume tiam Doroteo vekiĝis el sia longa dormo kaj +malfermis siajn okulojn. Ŝin multe mirigis trovi sin kuŝanta sur la +herbaro kun miloj da musoj ĉirkaŭstarantaj kaj timete rigardantaj +ŝin. Sed la Birdotimigilo informis ŝin pri ĉio, kaj turninte sin al la +digna Museto, li diris, + +"Permesu ke mi konigu al vi ŝian Moŝtinon, la Reĝino." + +Doroteo klinetis sian kapon solene kaj la Reĝino riverencis, kaj post +tio ŝi fariĝis tre amikema kun la knabineto. La Birdotimigilo kaj la +Hakisto nun komencis ligi la musojn al la ĉaro, uzante la ŝnuretojn +kiujn ili estis alportintaj. Unu finaĵo de ĉiu ŝnureto estis ligita +ĉirkaŭ la kolon de ĉiu muso kaj la alia fino al la ĉareto. Kompreneble +la ĉareto estis miloble pli granda ol iu el la musoj tirontaj ĝin; sed +kiam ĉiuj musoj estis alligitaj ili povis tre facile tiri ĝin. Eĉ la +Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto povis sidi sur ĝi, kaj ili +estis rapide tirataj de siaj strangaj ĉevaletoj al la loko kie la +Leono kuŝis dormante. + +Post multa tre malfacila laboro, ĉar la Leono multe pezis, ili +sukcesis tiri lin sur la ĉareton. Post tio la Reĝino ordonis ke ŝia +popolo komencu, ĉar ŝi timis ke se la musoj restos tro longe inter +la papavoj ankaŭ ili ekdormos. + +Unue la bestetoj, kvankam multaj, apenaŭ povis moveti la peze ŝarĝitan +ĉareton; sed la Hakisto kaj la Birdotimigilo ambaŭ puŝis de malantaŭe, +kaj ili pli bone sukcesis. Baldaŭ ili finrulis la Leonon el inter la +papavoj sur la verdajn kampojn, kie li povis denove spiri la dolĉan, +freŝan aeron, anstataŭ la venenan odoron de la floroj. + +Doroteo venis renkonte al ili kaj elkore dankis la musetojn ĉar ili +savis de morto ŝian akompananton. Ŝi jam multe amis la grandan Leonon +kaj ŝi ĝojis pro lia saviĝo. + +Post tio la musoj estis malligitaj de la ĉareto kaj forkuris tra la +herbaron al siaj hejmoj. La Reĝino de la Musoj foriris la plej lasta. + +"Se iam vi denove bezonos nin," ŝi diris, "venu en la kampon kaj voku, +kaj ni aŭdos vin kaj venos helpi vin. Adiaŭ!" + +"Adiaŭ!" ĉiuj respondis, kaj la Reĝino forkuris, dum Doroteo firme +tenis Toton por ke li ne postkuru kaj timigu ŝin. + +Post tio ili sidiĝis apud la Leono atendante lian vekiĝon; kaj +la Birdotimigilo portis al Doroteo fruktojn el apuda arbo, kaj ŝi +manĝis ilin. + + + + +Ĉapitro X. La Pordogardisto. + + +Iom longe poste la Malkuraĝa Leono vekiĝis, ĉar li kuŝis tre longe +inter la papavoj, enspirante ilian mortigan odoron; sed kiam li ja +malfermis siajn okulojn kaj ruliĝis de la ĉareto li ĝoje trovis sin +viva. + +"Mi kuris laŭeble rapide," li diris, sidiĝinte kaj oscedante; "sed la +floroj superfortis min. Kiel vi elirigis min?" + +Ili rakontis al li pri la kampomusoj, kaj kiel ili malavare savis lin +de morto; kaj la Malkuraĝa Leono ridis, kaj diris: "Mi ĉiam opiniis +min tre granda kaj timiga; sed eĉ malgrandaj floroj preskaŭ mortigis +min, kaj malgrandaj musoj savis mian vivon. Ĉio estas tre stranga! +Sed, kamaradoj, kion ni faru nun?" + +"Ni devas pluserĉi por retrovi la vojon el flavaj brikoj," diris +Doroteo; "kaj post tio ni povos marŝadi laŭ ĝi al la Smeralda Urbo." + +Do, ĉar la Leono estis tute refreŝigita, kaj tute bone fartis denove, +ili ĉiuj komencis marŝi, kaj multe ĝuis la iradon tra la mola, freŝa +herbaro; kaj post nelonge ili atingis la vojon el flavaj brikoj kaj +returnis sin por marŝi cele la Smeraldan Urbon kie loĝas la granda Oz. + +La vojo estis nun glata kaj bone pavimita, kaj la ĉirkaŭa pejzaĝo +estis bela; tial la marŝantoj ĝoje lasis la arbaron multe malantaŭe +kaj kun ĝi la multajn danĝerojn renkontitajn en ĝiaj mornaj +ombroj. Denove ili povis vidi barilojn konstruitajn laŭlonge de la +vojo; sed ĉi tiuj estis verdkoloraj, kaj kiam ili atingis dometon, en +kiu ŝajne loĝas kultivisto, ankaŭ tio estis verdkolora. Ili +preterpasis plurajn tiajn dometojn dum la posttagmezo, kaj kelkfoje +homoj venis al la pordoj kaj rigardis ilin kvazaŭ dezirante fari +demandojn; sed neniu proksimiĝis al ili nek parolis al ili pro la +granda Leono, kiun ili multe timis. La homoj ĉiuj estis vestitaj per +tre belaj smeraldaverdaj vestoj kaj surportis pintajn ĉapelojn kiel la +Manĝtuloj. + +"Jen certe la Lando Oz," diris Doroteo, "kaj nepre ni proksimiĝas al +la Smeralda Urbo." + +"Jes," respondis la Birdotimigilo; "ĉio verdas ĉi tie, kaj en la Lando +de la Manĝtuloj bluo estis la preferata koloro. Sed oni ne ŝajnas +egale amikemaj kiel la Manĝtuloj kaj mi suspektas ke ni ne sukcesos +trovi dormolokon por tranokti." + +"Mi volas manĝi ion alian ol nur fruktojn," diris la knabino, "kaj mi +certas ke Toto estas malsatega. Ni haltu ĉe la sekva domo kaj parolu +kun la loĝantoj." + +Do, kiam ili atingis relative grandan domon, Doroteo kuraĝe marŝis al +la pordo kaj frapis. Virino malfermis ĝin nur sufiĉe por trarigardi, +kaj diris, + +"Kion vi volas, infano, kaj kial tiu granda Leono estas kun vi?" + +"Ni volas tranokti kun vi, se vi permesos," respondis Doroteo; "kaj la +Leono estas mia amiko kaj kamarado, kaj nenial damaĝus vin." + +"Ĉu li estas malsovaĝa?" demandis la virino iomete pli malfermante la +pordon. + +"Ho jes;" diris la knabino, "kaj li estas ankaŭ ege malkuraĝa; do li +multe pli timos pro vi ol vi timos pro li." + +"Nu," diris la virino, pripensinte kaj denove rigardetinte la Leonon, +"se estas tiel do vi rajtas enveni, kaj mi donos al vi iom da +vespermanĝo kaj lokon kie vi povos dormi." + +Do ili ĉiuj eniris la domon, kie estis, krom la virino, du infanoj kaj +viro. La kruro de la viro estis vundita, kaj li kuŝadis sur sofo en +angulo. Ili ŝajnis tre surprizitaj de la stranga grupo, kaj dum la +virino surtabligis la manĝilojn la viro demandis, + +"Kien iras vi ĉiuj?" + +"Al la Smeralda Urbo," diris Doroteo, "por renkonti la Grandan Ozon." +"Ĉu vere?" krietis la viro. "Ĉu vi certas ke Oz akceptos renkonti +vin?" + +"Kial ne?" ŝi respondis. + +"Nu, oni diras ke li neniam permesas ke iu ajn eniru al li. Mi +multafoje estis en la Smeralda Urbo, kaj ĝi estas bela kaj mirinda +urbo; sed mi neniam ricevis permeson vidi la Grandan Ozon, nek mi +scias pri iu alia vivanto kiu vidis lin." + +"Ĉu li neniam eliras?" demandis la Birdotimigilo. + +"Neniam. Li sidas tagon post tago en la granda tronoĉambro de la +palaco, kaj eĉ liaj servistoj neniam vidas lin vizaĝ-al-vizaĝe." + +"Kia li estas?" demandis la knabino. + +"Estas malfacile diri," diris la viro penseme. "Komprenu, Oz estas +granda Sorĉisto, kaj li povas doni al si kian ajn deziratan formon. Do +kelkaj diras ke li aspektas kiel birdo; kaj kelkaj ke li aspektas kiel +elefanto; kaj kelkaj diras ke li aspektas kiel kato. Al aliaj li +aspektas bela feino, aŭ elfo, aŭ kia ajn li deziras. Sed kiu estas la +vera Oz, kiam li surprenas sian propran formon, neniu vivanto scias." + +"Tre strange," diris Doroteo; "sed ni devos strebi, iel, renkonti lin, +ĉar alie nia alveno estos vana." + +"Kial vi volas renkonti la teruran Ozon?" demandis la viro. + +"Mi volas ke li donu al mi cerbon," diris la Birdotimigilo, fervore. + +"Ho, Oz povus fari tion sufiĉe facile," deklaris la viro. "Li havas +pli da cerbo ol li bezonas." + +"Kaj mi volas ke li donu al mi koron," diris la Stana Lignohakisto. + +"Tio ne ĝenos lin," pludiris la viro, "ĉar Oz havas grandan kolekton +da koroj, ĉiudimensiajn kaj -formajn." + +"Kaj mi volas ke li donu al mi kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono. + +"Oz tenas grandan poton da kuraĝo en sia tronoĉambro," diris la viro, +"kiun li kovris per ora plado, por ke ĝi ne superfluu el ĝi. Li tre +volonte donos iom al vi." + +"Kaj mi volas ke li resendu min al Kansas," diris Doroteo. + +"Kie estas Kansas?" demandis la viro, surprizite. + +"Mi ne scias," respondis Doroteo malĝoje, "sed ĝi estas mia hejmo, kaj +mi certas ke ĝi estas ie." + +"Verŝajne. Nu, Oz povas fari ĉion; do mi supozas ke li trovos Kansason +por vi. Sed unue vi devos renkonti lin, kaj tio estos tre malfacila +tasko; ĉar al la Granda Sorĉisto ne plaĉas renkonti iun ajn, kaj +kutime tio, kion li deziras, okazas. Sed kion VI volas?" li pludiris, +parolante al Toto. Toto nur skuis sian voston, ĉar, neklarigeble, li +ne kapablis paroli. + +La virino nun vokis al ili dirante ke la manĝo estas preta, do ili +grupiĝis ĉirkaŭ la tablon kaj Doroteo manĝis bongustegan kaĉon kaj +teleron da kirlitaj ovoj kaj teleron da bona blanka pano, kaj ĝuis la +manĝon. La Leono manĝis iom da kaĉo, sed ĝi ne plaĉis al li, kaj li +diris ke ĝi konsistas el aveno kaj aveno estas manĝaĵo por ĉevaloj, ne +leonoj. La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto nenion manĝis. Toto +manĝis iom da ĉio, kaj ĝojis denove bone manĝi. + +La virino nun donis al Doroteo liton en kiu dormi, kaj Toto kuŝiĝis +apud ŝi, kaj la Leono gardis la pordon de ŝia ĉambro por ke neniu ŝin +ĝenu. La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto staris en angulo +kviete dum la tuta nokto, kvankam kompreneble ili ne kapablis dormi. + +La sekvan matenon, tuj kiam la suno leviĝis, ili rekomencis marŝi, kaj +baldaŭ ili vidis belan verdan brilon en la ĉielo tuj antaŭ si. + +"Jen nepre la Smeralda Urbo," diris Doroteo. + +Dum ili plu marŝis, la verda brilo fariĝis pli kaj pli hela, kaj +ŝajnis ke finfine ili proksimiĝas al la celo de la marŝado. Tamen jam +estis posttagmeze kiam ili atingis la grandan muron kiu ĉirkaŭis la +Urbon. Ĝi estis alta, kaj dika, kaj hele verdkolora. + +Antaŭ ili, kaj ĉe la fino de la vojo el flavaj brikoj, estis grandega +pordo, kovrita per smeraldoj kiuj tiom scintilis pro la sunlumo ke eĉ +la pentritaj okuloj de la Birdotimigilo preskaŭ blindiĝis. + +Sonorilo estis apud la pordego, kaj Doroteo puŝis la butonon kaj aŭdis +arĝentecan klakon el interne. Post tio la granda pordo malrapide +malfermiĝis, kaj ili ĉiuj trairis kaj trovis sin en alta arkohavanta +ĉambro, kies muroj scintilis pro sennombraj smeraldoj. + +Antaŭ ili staris malgranda viro proksimume samgranda kiel la +Manĝtuloj. Li estis verde vestita, de la kapo al la piedoj, kaj eĉ lia +haŭto estis verdeta. Apud li estis granda verda kesto. + +Kiam li vidis Doroteon kaj ŝiajn akompanantojn la viro demandis, + +"Kion vi volas en la Smeralda Urbo?" + +"Ni venis por renkonti la Grandan Ozon," diris Doroteo. + +Multe surprizis la viron tiu respondo kaj li sidiĝis por pripensi ĝin. + +"Jam de multaj jaroj neniu petas renkonti Ozon," li diris, skuante +sian kapon perplekse. "Li estas potenca kaj timiga, kaj se vi venis +pro senutila aŭ malsaĝa celo por ĝeni la saĝan kontempladon de la +Granda Sorĉisto, li eble koleros kaj detruos vin ĉiujn tuj." + +"Sed ne temas pri malsaĝa celo, nek sencela," respondis la +Birdotimigilo; "ĝi estas grava. Kaj oni diris al ni ke Oz estas bona +Sorĉisto." + +"Jes," diris la verdulo; "kaj li regas la Smeraldan Urbon saĝe kaj +bone. Sed al tiuj kiuj estas nehonestaj, aŭ kiuj proksimiĝas al li nur +pro scivolemo, li estas plej terura, kaj malmultaj iam petis vidi lian +vizaĝon. Mi estas la Pordogardisto, kaj ĉar vi postulas renkonti la +Grandan Ozon mi devos konduki vin al lia palaco. Sed unue vi devos +surmeti la okulvitrojn." + +"Kial?" demandis Doroteo. + +"Ĉar se vi ne surhavus okulvitrojn la brilego kaj gloro de la Smeralda +Urbo blindigus vin. Eĉ la loĝantoj de la Urbo devas surhavi +okulvitrojn nokte kaj tage. Ili estas surfiksitaj per seruro, ĉar tiel +ordonis Oz kiam la Urbo unue estis konstruita, kaj mi havas la solan +ŝlosilon kiu povas malŝlosi ilin." + +Li malfermis la grandan keston, kaj Doroteo vidis ke ĝi estas plena de +okulvitroj ĉiudimensiaj kaj ĉiuformaj. Ĉiu el ili havis verdajn +vitrojn. La Pordogardisto trovis okulvitrojn precize ĝustadimensiajn +por Doroteo kaj metis ilin sur ŝiajn okulojn. Estis du oraj bendoj +ligitaj al ili, kiuj ĉirkaŭis la dorson de ŝia kapo. Kie ili +estis kunfiksitaj per ŝlosileto ĉe la fino de ĉeno ĉirkaŭ la kolo de +la Pordogardisto. Kiam ili estis surfiksitaj, Doroteo ne povus +forpreni ilin eĉ se ŝi volus, sed kompreneble ŝi ne volis esti +blindigita de la brilego de la Smeralda Urbo, do ŝi diris nenion. + +Post tio la verdulo metis okulvitrojn sur la Birdotimigilon kaj la +Stanan Lignohakiston kaj la Leonon, kaj eĉ malgrandan Toton; kaj ĉiuj +estis fiksitaj per la ŝlosilo. + +Post tio la Pordogardisto surmetis siajn proprajn okulvitrojn kaj +diris al ili ke li pretas gvidi ilin al la palaco. Preninte grandan +oran ŝlosilon de hoko sur la muro li malfermis alian pordon, kaj ili +ĉiuj sekvis lin tra la pordon en la stratojn de la Smeralda Urbo. + + + + +Ĉapitro XI. La Mirinda Smeralda Urbo de Oz + + +Eĉ kun okuloj protektataj per la verdaj okulvitroj Doroteo kaj ŝiaj +amikoj estis unue iomete blindigitaj de la brilego de la mirinda +Urbo. Laŭlonge de la stratoj estis belaj domoj konstruitaj el verda +marmoro kaj ĉie ornamatitaj per brilantaj smeraldoj. Ili marŝis sur +pavimo el la sama verda marmoro, kaj kie la blokoj kuniĝis estis +densaj vicoj de smeraldoj, brilantaj pro la sunlumo. La fenestroj +estis el verda vitro; eĉ la ĉielo super la Urbo estis iomete verda, +kaj la sunradioj estis verdaj. + +Multaj personoj — viroj, virinoj, kaj infanoj — ĉirkaŭmarŝadis, kaj +ili estis verde vestitaj kaj havis verdetajn haŭtojn. Ili rigardis +Doroteon kaj ŝian strangan grupon mirokule, kaj la infanoj ĉiuj kuris +kaŝi sin malantaŭ siaj patrinoj kiam ili ekvidis la Leonon; sed neniu +parolis al ili. Multaj butikoj estis apud la strato, kaj Doroteo vidis +ke ĉio en ili estas verda. Verdaj dolĉaĵoj kaj verda krevmaizo estis +vendataj, ankaŭ verdaj ŝuoj, verdaj ĉapeloj, kaj ĉiaspecaj verdaj +vestaĵoj. Unuloke viro vendadis verdan limonadon, kaj kiam la infanoj +aĉetis ĝin Doroteo rimarkis ke ili pagas ĝin per verdaj moneroj. + +Ŝajne estis nek ĉevaloj nek iuspecaj bestoj; la viroj disportadis +objektojn per verdaj ĉaretoj, kiujn ili antaŭenpuŝis. Ĉiu ŝajnis +feliĉa kaj kontenta kaj prospera. + +La Pordogardisto gvidis ilin tra la stratoj ĝis ili atingis grandan +konstruaĵon, precize en la mezo de la Urbo, kiu estis la palaco de Oz, +la Granda Sorĉisto. Soldato staris antaŭ la pordo, vestita per verda +uniformo kaj kun longa verda barbo. + +"Jen fremduloj," diris al li la Pordogardisto, "kaj ili postulas +renkonti la Grandan Ozon." + +"Enpaŝu," respondis la soldato, "kaj mi portos vian mesaĝon al li." + +Do ili trairis la pordojn de la Palaco kaj kondukiĝis en grandan +ĉambron kun verda tapiŝo kaj belaj verdaj mebloj ornamitaj per +smeraldoj. La soldato devigis ilin ĉiujn viŝi siajn piedojn per verda +mato antaŭ ol eniri la ĉambron, kaj kiam ili sidiĝis li diris ĝentile, +"Bonvolu komfortigi vin dum mi iros al la pordo de la tronoĉambro kaj +diros al Ozo ke vi ĉeestas." + +Ili devis longe atendi ĝis la soldato revenis. Kiam, fine, li revenis, +Doroteo demandis, "Ĉu vi vidis Ozon?" + +"Ho, ne," respondis la soldato; "mi neniam vidis lin. Sed mi parolis +al li dum li sidis malantaŭ sia ekrano, kaj diris al li vian +mesaĝon. Li diras ke li akceptos paroli kun vi, se vi deziras; sed ĉiu +el vi devos eniri sola, kaj li akceptos nur unu el vi ĉiutage. Sekve, +ĉar vi devos resti en la Palaco dum pluraj tagoj, mi kondukigos vin al +ĉambroj kie vi povos esti komfortaj post via marŝado." + +"Dankon," respondis la knabino; "Oz estas tre afabla." + +La soldato nun blovis verdan fajfilon, kaj tuj juna knabino, vestita +per bela verda silka robo, eniris la ĉambron. Ŝi havis belan verdan +hararon kaj verdajn okulojn, kaj ŝi riverencis profunde antaŭ +Doroteo dirante, "Sekvu min kaj mi gvidos vin al via ĉambro." + +Do Doroteo adiaŭis ĉiujn siajn amikojn escepte de Toto, kaj preninte +la hundon en siajn brakojn sekvis la verdan knabinon tra sep koridoroj +kaj supren laŭ tri ŝtuparoj ĝis ili atingis ĉambron en la antaŭa parto +de la Palaco. Ĝi estis kiel eble plej ĉarma malgranda ĉambro, kun mola +komforta lito kiu havis tukojn el verda silko kaj verdan veluran +kovroŝtofon. Fonteto estis en la centro de la ĉambro, ĝi altigis +ŝprucon de verda parfumo en la aeron, kiu refalis en bele ĉizitan +verdan marmoran basenon. Belaj verdaj floroj staris en la fenestroj, +kaj troviĝis breto kun vico de malgrandaj verdaj libroj. Kiam Doroteo +havis sufiĉan tempon por malfermi la librojn ŝi trovis ilin plenaj de +kuriozaj verdaj bildoj kiuj ridigis ŝin pro sia komikeco. + +En ŝranko estis multaj verdaj roboj, el silko kaj sateno kaj veluro; +kaj ĉiu el ili estis precize ĝustadimensia por Doroteo. + +"Sentu ke vi estas ĉehejme," diris la verda knabino, "kaj se vi +deziros ion sonoru. Oz alvokos vin morgaŭ matene." + +Ŝi lasis Doroteon sola kaj reiris al la aliaj. Ilin ŝi ankaŭ kondukis +al ĉambroj, kaj ĉiu el ili trovis sin loĝanta en tre agrabla parto de +la Palaco. Kompreneble tiu ĝentileco estis senefika rilate al la +Birdotimigilo; kiam li trovis sin sola en sia ĉambro li staradis +stulte sur unu loko, tuj apud la pordo, por atendi la matenon. Lin ne +ripozigus kuŝado, kaj li ne povis fermi siajn okulojn; do li restis +dum la tuta nokto rigardante malgrandan araneon kiu faras sian reton +en angulo de la ĉambro, kvazaŭ ĝi ne estus unu el la plej belaj +ĉambroj en la mondo. La Stana Lignohakisto kuŝiĝis nur pro kutimo, ĉar +li memoris sian vivon kiel karnulo; sed ĉar li ne kapablis dormi li +pasigis la nokton movante siajn artikojn por certigi ke ili bone +fukciadas. La Leono preferus liton el sekaj folioj en la arbaro, kaj +al li ne plaĉis esti fermita en ĉambron; sed lia saĝeco ne permesis ke +tio ĝenu lin, do li saltis sur la liton kaj ruliĝis kiel kato kaj +ronrone tuj dormigis sin. + +La sekvan matenon, post la matenmanĝo, la verda knabino venis por +konduki Doroteon, kaj vestis ŝin per unu el la plej belaj roboj — el +verda brokita sateno. Doroteo surmetis verdan silkan antaŭtukon kaj +ligis verdan rubandon ĉirkaŭ la kolon de Toto, kaj ili ekmarŝis al la +Tronoĉambro de la Granda Oz. + +Unue ili atingis grandan kunvenejon en kiu estis multaj virinoj kaj +viroj de la kortego, vestitaj per riĉaj kostumoj. Tiuj homoj havis +nenian laboron tie kaj nur konversaciadis, sed ili ĉiam atendis ekster +la Tronĉambro ĉiumatene, kvankam oni neniam permesis ke ili vidu +Ozon. Dum Doroteo eniris ili rigardis ŝin scivoleme, kaj unu el ili +flustris, "Ĉu vi vere rigardos la vizaĝon de Oz la Terura?" + +"Kompreneble," respondis la knabino, "se li akceptos vidi min." + +"Ho, li akceptos vidi vin," diris la soldato kiu komunikis ŝian +mesaĝon al la Sorĉisto, "kvankam al li ne plaĉas ke homoj petas vidi +lin. Efektive, li unue estis kolera kaj diris ke mi devas resendi vin +al la loko el kie vi venis. Post tio li demandis min pri via aspekto, +kaj kiam mi menciis viajn arĝentajn ŝuojn li estis tre +interesata. Laste mi parolis al li pri la marko sur via frunto, kaj li +decidis permesi ke vi eniru." + +Ĝuste tiam sonorilo sonis, kaj la verda knabino diris al Doroteo, "Jen +la signalo. Vi devas eniri la Tronoĉambron sola." + +Ŝi malfermis malgrandan pordon kaj Doroteo brave tramarŝis kaj trovis +sin en mirinda loko. Ĝi estis granda, ronda ĉambro, kun alta arka +plafono, kaj la muroj kaj plafono kaj planko estis kovritaj per +grandaj smeraldoj dense kunlokigitaj. En la centro de la plafono estis +granda lumo, same brila kiel la suno, kiu briligis la smeraldojn +mirige. + +Sed tio kio plej interesis Doroteon estis la granda trono el verda +marmoro kiu staris en la mezo de la ĉambro. Ĝi estis havis la formon +de seĝo kaj brilis pro gemoj, same kiel ĉio alia. En la centro de la +seĝo estis grandega Kapo, tute sen apoganta korpo aŭ brakoj aŭ +kruroj. Sur tiu kapo ne estis haroj, sed ĝi havis okulojn kaj nazon +kaj buŝon, kaj ĝi estis pli granda ol la kapo de la plej granda +giganto. + +Dum Doroteo rigardis tion mirante kaj timante la okuloj malrapide +turniĝis kaj rigardis ŝin akre kaj senŝanceliĝe. La buŝo moviĝis kaj +Doroteo aŭdis voĉon diri: "Mi estas Oz, la Granda, la Terura. Kiu +estas vi, kaj kial vi serĉas min?" + +La voĉo ne estis tiom timiga kiom ŝi anticipis el la granda Kapo; do +ŝi kuraĝe respondis, "Mi estas Doroteo, la Malgranda kaj Humila. Mi +venis por peti vian helpon." + +La okuloj rigardis ŝin penseme dum plena minuto. Post tio diris la +voĉo: "Kie vi akiris la arĝentajn ŝuojn?" + +"Mi akiris ilin de la Fia Sorĉistino de la Oriento, kiam mia domo +falis sur ŝin kaj mortigis ŝin," ŝi respondis. + +"Kie vi akiris la markon sur via frunto?" pludiris la voĉo. + +"Tie la bona Sorĉistino de la Nordo kisis min kiam ŝi adiaŭis min kaj +sendis min al vi," diris la knabino. + +Denove la okuloj akre rigardis ŝin, kaj vidis ke ŝi diras la +veron. Post tio Oz diris, "Kion vi volas ke mi faru?" + +"Resendu min al Kansas, kie estas miaj Onklino Em kaj Onklo Henriko," +ŝi respondis fervore. "Mi ne amas vian landon, kvankam ĝi ja estas tre +bela. Kaj mi estas certa ke Onklino Em estas multe malkvieta pro mia +tiom longa foresto." + +La okuloj palpebrumis trifoje, kaj post tio ili turniĝis al la plafono +kaj subturniĝis al la planko kaj turniĝadis tiel kurioze ke ili ŝajnis +rigardi ĉiun parton de la ĉambro. Kaj fine ili denove rigardis +Doroteon. + +"Kial mi faru tion por vi?" demandis Oz. + +"Ĉar vi estas forta kaj mi estas malforta, ĉar vi estas Granda +Sorĉisto kaj mi estas nur senhelpa knabineto," ŝi respondis. + +"Sed vi estis sufiĉe forta por mortigi la fian Sorĉistinon de la +Oriento," diris Oz. + +"Tio estis nur hazardo," respondis Doroteo simple; "mi ne povis +malebligi ĝin." + +"Nu," diris la Kapo, "mi diros al vi mian respondon. Vi ne rajtas +supozi ke mi resendos vin al Kansas krom se vi estos rekompence +farinta ion por mi. En ĉi tiu lando ĉiu devas pagi pro ĉio +ricevita. Se vi volas ke mi uzu mian magion por resendi vin al via +hejmo vi unue devos fari ion por mi. Helpu min kaj post tio mi helpos +vin." + +"Kion mi devos fari?" demandis la knabino. + +"Mortigu la fian Sorĉistinon de la Okcidento," respondis Oz. + +"Sed mi ne povas!" kriis Doroteo, multe surprizita. + +"Vi mortigis la Sorĉistinon de la Oriento kaj vi surportas la +arĝentajn ŝuojn, kiuj enhavas potencan sorĉopovon. Nun restas nur unu +Fia Sorĉistino en la tuta lando, kaj kiam vi povos diri ke ŝi estas +mortinta mi resendos vin al Kansas — sed ne antaŭ tiam." + +La malgranda knabino komencis plori, ĉar ŝi tiom senesperiĝis; kaj la +okuloj denove palpebrumis kaj rigardis ŝin malkviete, kvazaŭ la Granda +Oz kredas ke ŝi povos helpi lin se ŝi volos. + +"Neniam mi mortigis ion ajn, ne intence," ŝi ploris; "kaj eĉ se mi +volus fari tion, kiel mi povus mortigi la Fian Sorĉistinon? Se vi, kiu +estas Granda kaj Terura, ne povas mem mortigi ŝin, kial vi supozas ke +mi povus fari tion?" + +"Mi ne scias," diris la Kapo; "sed tio estas mia respondo, kaj ĝis la +Fia Sorĉistino estos mortinta vi ne revidos viajn Onklon kaj +Onklinon. Memoru ke la Sorĉistino estas Fia — ege Fia — kaj meritas +esti mortigita. Nun iru, kaj ne petu revidi min antaŭ ol vi estos +plenuminta vian taskon." + +Malĝoje Doroteo foriris el la Tronoĉambro kaj reiris al kie la Leono +kaj la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto atendas por aŭdi kion +estis dirinta al ŝi Oz. + +"Por mi estas nenia espero," ŝi diris malgaje, "ĉar Oz ne resendos min +al mia hejmo antaŭ ol mi mortigos la Fian Sorĉistinon de la Okcidento; +kaj tion mi neniam povos." + +Ŝiaj amikoj bedaŭris, sed ili ne povis helpi ŝin; do ŝi iris al sia +ĉambro kaj kuŝiĝis sur la liton kaj endormiĝis plorante. + +La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la +Birdotimigilo kaj diris, "Venu kun mi, ĉar Oz alvokis vin." + +Do la Birdotimigilo sekvis lin kaj estis permesita eniri la grandan +Tronoĉambron, kie li vidis, sidanta sur la smeralda trono, plej belan +damon. Ŝi estis vestita per verda silka gazo kaj sur siaj pendantaj +verdaj haroj ŝi portis juvelkovritan kronon. Sur ŝiaj ŝultroj kreskis +flugiloj kolorbelegaj kaj tiom senpezaj ke ili tremis kiam ajn la plej +malforta aermoviĝo atingis ilin. + +Kiam la Birdotimigilo klinis sin, tiom bele kiom permesis lia pajla +enhavo, antaŭ tiu belulino, ŝi rigardis lin dolĉe kaj diris: "Mi estas +Oz, la Granda, la Terura. Kiu estas vi, kaj kial vi serĉas min?" + +Nu, la Birdotimigilo anticipis vidi la grandan Kapon pri kiu parolis +Doroteo, kaj li multe surpriziĝis; sed li respondis brave. + +"Mi estas nur Birdotimigilo, plenigita per pajlo. Tial mi ne havas +cerbon, kaj mi venis al vi petante ke vi metu cerbon en mian kapon por +anstataŭi la pajlon, por ke mi fariĝu tiom homa kia ĉiu alia persono +en via regno." + +"Kial mi faru tion por vi?" demandis la damo. + +"Ĉar vi estas saĝa kaj potenca, kaj neniu alia povas helpi min," +respondis la Birdotimigilo. + +"Mi neniam faras komplezon sen ia rekompenco," diris Oz; "sed ĉi tion +mi promesas. Se vi mortigos por mi la Fian Sorĉistinon de la Okcidento +mi donos al vi abundan cerbon, tiel bonan cerbon ke vi estos la +plej saĝa persono en la tuta Lando Oz." + +"Sed mi kredis ke vi jam petis ke Doroteo mortigu la Sorĉistinon," +diris la Birdotimigilo, surprizite. + +"Tiel estis. Ne gravas al mi kiu mortigos ŝin. Sed antaŭ ol ŝi mortos +mi ne plenumos vian peton. Nun foriru, kaj ne petu revidi min antaŭ ol +vi meritos la cerbon kiun vi tiom deziras." + +La Birdotimigilo reiris malĝoje al siaj amikoj kaj diris al ili kion +diris Oz; kaj Doroteon surprizis aŭdi ke la granda Sorĉisto ne estas +Kapo, kia kiam ŝi vidis lin, sed bela damo. + +"Malgraŭ tio," diris la Birdotimigilo, "ŝi bezonas koron tiom kiom la +Stana Lignohakisto." + +La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo venis al la Stana +Lignohakisto kaj diris, "Oz alvokis vin. Sekvu min." + +Do la Stana Lignohakisto sekvis lin kaj atingis la grandan +Tronoĉambron. Li ne sciis ĉu li trovos ke Oz estas bela damo aŭ Kapo, +sed li esperis ke li estos bela damo. "Ĉar," li diris al si, "se li +estos la Kapo, mi certas ke li ne donos al mi koron, ĉar kapo ne havas +propran koron kaj tial ne povas senti kun mi. Sed se li estos la bela +damo mi petegos koron, ĉar oni diras ke ĉiuj damoj mem estas +bonkoraj." + +Sed kiam la Stana Lignohakisto eniris la grandan Tronoĉambron li vidis +nek la Kapon nek la Damon, ĉar Oz donis al si la formon de plej timiga +Bruto. Ĝi estis preskaŭ granda kiel elefanto, kaj la verda trono +ŝajnis apenaŭ sufiĉe fortika por ĝia pezo. La Bruto havis kapon kia +tiu de rinocero, sed estis kvin okuloj en ĝia vizaĝo. Kvin longaj +brakoj kreskis el ĝia korpo kaj ĝi ankaŭ havis kvin longajn, maldikajn +krurojn. Dika, laneca hararo kovris ĉiun parton, kaj pli timigaspekta +monstro ne estus imagebla. Feliĉe la Stana Lignohakisto ne havis koron +tiutempe, ĉar ĝi bategus laŭte kaj rapide pro teruriĝo. Sed ĉar li +estis el nur stano, la Hakisto tute ne timis, kvankam li estis multe +senesperiĝinta. + +"Mi estas Oz, la Granda, la Terura," parolis la Bruto, per voĉo kiu +estis unusola grandega muĝo. "Kiu estas vi, kaj kial vi serĉas min?" + +"Mi estas Hakisto, kaj konsistas el stano. Tial mi ne havas koron, kaj +ne povas ami. Mi petas ke vi donu al mi koron por ke mi estu kiaj la +aliaj homoj." + +"Kial mi faru tion?" demandis la Bruto. + +"Ĉar mi petas, kaj nur vi povas plenumi mian peton," respondis la +Hakisto. + +Oz iomete muĝis je tio, sed diris, raŭke, "Se vi efektive deziras +koron, vi devos meriti ĝin." + +"Kiel?" demandis la Hakisto. + +"Helpu Doroteon mortigi la Fian Sorĉistinon de la Okcidento," +respondis la Bruto. "Kiam la Sorĉistino estos morta, venu al mi, kaj +mi tiam donos al vi la plej grandan kaj plej afablan kaj plej ameman +koron en la tuta Lando Oz." + +Do la Stana Lignohakisto devis reiri malĝoje al siaj amikoj kaj +informi ilin pri la terura Bruto kiun li vidis. Ili ĉiuj miregis pro +la multaj formoj kiujn donis al si la Granda Sorĉisto, kaj la Leono +diris, "Se li estos bruto kiam mi vidos lin, mi kiel eble plej laŭte +muĝegos kaj tiom timigos lin ke li plenumos ĉiun mian peton. Kaj se li +estos la bela damo, mi ŝajnigos salti sur ŝin, kaj tiel devigos ŝin +plenumi mian peton. Kaj se li estos la granda Kapo, mi povos fari al +li kion mi volos; ĉar mi rulos la Kapon tra la tuta ĉambro ĝis li +promesos doni al ni kion ni deziras. Do estu bonesperaj, miaj amikoj, +ĉar ja ĉio rezultos bone." + +La sekvan matenon la soldato kun la verda barbo kondukis la Leonon al +la granda Tronoĉambro kaj petis lin eniri al Oz. + +La Leono tuj trairis la pordon, kaj ĉirkaŭrigardante li vidis, +surprizate, ke antaŭ la trono estas Globo de Fajro, tiom feroca kaj +arda ke li apenaŭ kuraĝis rigardi ĝin. Lia unua penso estis ke Oz +akcidente ekbrulis kaj konsumiĝas; sed kiam li provis proksimiĝi, la +varmego estis tiom intensa ke ĝi komencis bruligi liajn lipharojn, kaj +li retrorampis tremante al pozicio pli proksima al la pordo. + +Venis malalta, trankvila voĉo el la Globo de Fajro, kaj ĉi tiujn +vortojn ĝi parolis: "Mi estas Oz, la Granda kaj Terura. Kiu estas vi, +kaj kial vi serĉas min?" + +Kaj la Leono respondis, "Mi estas Malkuraĝa Leono, mi timas ĉion. Mi +venis al vi por peti ke vi donu al mi kuraĝon, por ke mi reale fariĝu +la Reĝo de Bestoj, kiel min oni nomas." + +"Kial mi donu al vi kuraĝon?" demandis Oz. + +"Ĉar el ĉiuj Sorĉistoj vi estas la plej granda, kaj nur vi havas +kapablon plenumi mian peton," respondis la Leono. + +La Globo de Fajro brulis feroce dum kelka tempo, kaj la voĉo diris, +"Portu al mi pruvon ke mortis la Fia Sorĉistino, kaj tuj tiam mi donos +al vi kuraĝon. Sed dum vivos la Sorĉistino vi devos resti malkuraĝa." + +La Leono koleris pro tiu parolo, sed li povis respondi nenion, kaj dum +li staris silente rigardante la Globon de Fajro ĝi fariĝis tiom feroce +varmega ke li turnis sin kaj kiel eble plej rapide kuris el la +ĉambro. Li ĝoje trovis siajn amikojn atendantaj lin, kaj li informis +ilin pri la timiga intervjuo kun la Sorĉisto. + +"Kion ni faru nun?" demandis Doroteo malĝoje. + +"Nur unu afero estas farebla," respondis la Leono, "ni devos iri al la +Lando de la Palpbrumoj, elserĉi la Fian Sorĉistinon, kaj detrui ŝin." + +"Sed eble ni ne povos," diris la knabino. + +"Tiukaze mi neniam ricevos kuraĝon," deklaris la Leono. + +"Kaj mi neniam ricevos cerbon," diris la Birdotimigilo. + +"Kaj mi neniam ricevos koron," parolis la Stana Lignohakisto. + +"Kaj mi neniam revidos Onklinon Emon kaj Onklon Henrikon," diris +Doroteo, komencante plori. + +"Atentu!" kriis la verda knabino. "La larmoj falos sur vian verdan +silkan robon kaj makulos ĝin." + +Do Doroteo sekigis siajn okulojn kaj diris, "Mi supozas ke ni devos +provi; sed mi nepre ne deziras mortigi, eĉ se tio helpus revidi +Onklinon Emon." + +"Mi akompanos vin; sed mi estas tro malkuraĝa kaj ne povus mortigi la +Sorĉistinon," diris la Leono. + +"Ankaŭ mi kuniros," deklaris la Birdotimigilo; "sed mi ne estos granda +helpo por vi, ĉar mi estas tro stulta." + +"Mi estas tro senkora por damaĝi eĉ Sorĉistinon," komentis la Stana +Lignohakisto; "sed se vi iros mi certe akompanos vin." + +Tial ili decidis komenci sian marŝon jam sekvamatene, kaj la Hakisto +akrigis sian hakilon per verda ŝtono kaj ĝuste oleigis siajn +artikojn. La Birdotimigilo metigis en sin freŝan pajlon kaj Doroteo +metis novan farbon sur liajn okulojn por ke li povu pli bone vidi. La +verda knabino, kiu estis tre afabla, plenigis la korbon de Doroteo per +plaĉaj manĝaĵoj, kaj ligis sonorileton ĉirkaŭ la kolon de Toto per +verda rubando. + +Ili enlitiĝis tre frue kaj profunde dormis ĝis la taglumiĝo, kiam ilin +vekis la kokerikado de verda koko kiu loĝis en la malantaŭa korto de +la palaco, kaj la kriado de kokino kiu demetis verdan ovon. + + + + +Ĉapitro XII. Serĉante la Fian Sorĉistinon. + + +Tra la stratoj de la smeralda urbo la soldato kun la verda barbo +kondukis ilin ĝis ili atingis la ĉambron kie loĝas la +Pordogardisto. Tiu oficisto malŝlosis iliajn okulvitrojn por remeti +ilin en la grandan keston, kaj post tio li afable malfermis la +pordegon por niaj amikoj. + +"Kiu vojo iras al la Fia Sorĉistino de la Okcidento?" demandis +Doroteo. + +"Neniu vojo," respondis la Pordogardisto. "Neniam iu deziras iri +tien." + +"Kiel, do, ni trovos ŝin?" demandis la knabino. + +"Estos facile," respondis la viro, "ĉar kiam ŝi sciiĝos ke vi estas en +la Lando de la Palpbrumoj ŝi trovos vin, kaj sklavigos vin ĉiujn." + +"Eble ne," diris la Birdotimigilo, "ĉar ni intencas detrui ŝin." + +"Nu, jen io tute alia," diris la Pordogardisto. "Neniu detruis ŝin, +ĝis nun, do kompreneble mi supozis ke ŝi sklavigos vin, same kiel la +aliajn. Sed estu zorgoplenaj; ĉar ŝi estas fia kaj feroca, kaj eble ŝi +ne permesos ke vi detruu ŝin. Iru Okcidenten, sunsubiren, kaj vi nepre +trovos ŝin." + +Ili dankis lin kaj adiaŭis lin, kaj turnis sin Okcidenten, marŝante +trans kampojn de mola herbaro kun tie kaj tie lekantetoj kaj +ranunkoloj. Doroteo plu surportis la belan silkan robon kiun ŝi +surmetis en la palaco, sed nun mirigis ŝin vidi ke ĝi ne plu estas +verda sed pure blanka. La rubando ĉirkaŭ la kolo de Toto ankaŭ perdis +sian verdan koloron kaj estis blanka kiel la robo de Doroteo. + +La Smeralda Urbo baldaŭ estis longe malantaŭ ili. Dum ili antaŭeniris +la tero fariĝis iom post iom malglata kaj montetoplena, ĉar ekzistis +nek farmoj nek domoj en tiu lando de la Okcidento, kaj la tero ne +estis kultivata. + +Posttagmeze la suno varmege brilis sur iliajn vizaĝojn, ĉar ne ĉeestis +arboj por ombrumi ilin; sekve jam antaŭ noktiĝo Doroteo kaj Toto kaj +la Leono laciĝis, kaj kuŝiĝis sur la herbaro kaj endormiĝis, dum la +Hakisto kaj la Birdotimigilo gardadis. + +Nu, la Fia Sorĉistino de la Okcidento havis nur unu okulon, tamen tiu +estis vidkapabla kiel teleskopo, kaj povis vidi ĉien. Do, dum ŝi sidis +ĉe la pordo de sia kastelo, ŝi ĉirkaŭrigardis kaj vidis Doroteon +dormantan, ĉirkaŭatan de siaj amikoj. Ili estis tre for, sed la Fia +Sorĉistino koleris ke ili estas en ŝia regno; do ŝi blovis per arĝenta +fajfilo kiu pendis de ĉeno ĉirkaŭ ŝia kolo. + +Tuj kuris al ŝi el ĉiu direkto aro da grandaj vulpoj. Ili havis +longajn krurojn kaj ferocajn okulojn kaj akrajn dentojn. "Iru al tiuj +uloj," diris la Sorĉistino, "kaj disŝiru ilin." + +"Ĉu vi ne sklavigos ilin?" demandis la Vulpestro. + +"Ne," ŝi respondis, "unu estas el stano, kaj unu el pajlo; unu estas +knabino kaj alia estas Leono. Neniu el ili taŭgas por laborado, do vi +rajtas ŝire dispecetigi ilin laŭvole." + +"Bone," diris la vulpo, kaj li forkuris kiel eble plej rapide, sekvate +de la aliaj. Bonfortune la Birdotimigilo kaj la Hakisto estis plene +vekaj kaj aŭdis la vulpojn veni. + +"Jen mia batalo," diris la Stana Lignohakisto; "do restu malantaŭ mi +kaj mi renkontos ilin dum ili alvenas." + +Li prenis sian hakilon, kiun li jam akrigis, kaj kiam la Vulpestro +venis la Stana Lignohakisto rapide movis sian brakon kaj dehakis la +kapon de la vulpo de ĝia korpo, tiel ke ĝi tuj mortis. Tuj kiam li +povis relevi sian hakilon alia vulpo alvenis, kaj ankaŭ ĝi falis per +la akra rando de la armilo de la Stana Lignohakisto. Venis kvardek +vulpoj, kaj kvardekfoje po unu vulpo mortis, tiel ke fine ili ĉiuj +kuŝis mortaj en amaso antaŭ la Hakisto. + +Li remetis sian hakilon sur la teron kaj sidiĝis apud la +Birdotimigilo, kiu diris, "Bona batalo, amiko." + +Ili atendis ĝis Doroteo vekiĝis la sekvan matenon. La malgrandan +knabinon multe timigis vidi la grandan amason da vilaj vulpoj, sed la +Stana Lignohakisto plene informis ŝin pri ĉio. Ŝi dankis lin +pro la savo kaj sidiĝis por manĝi, kaj post tio ili rekomencis +marŝi. + +Tiun saman matenon la Fia Sorĉistino iris al la pordo de sia kastelo +kaj elrigardis per sia unu okulo kiu povis tre malproksimen vidi. Ŝi vidis +ĉiujn siajn lupojn mortajn, kaj la fremdulojn ankoraŭ marŝantaj tra ŝia +lando. Tio des pli kolerigis ŝin, kaj ŝi dufoje blovis sian arĝentan +fajfilon. + +Tuj granda aro da sovaĝaj korvoj flugis al ŝi, sufiĉaj por senlumigi +la ĉielon. Kaj la Fia Sorĉistino diris al la Korvoreĝo: "Flugu tuj al +la fremduloj; elpiku iliajn okulojn kaj disŝiru ilin." + +La sovaĝaj korvoj flugis kiel unu arego cele Doroteon kaj ŝiajn +akompanantojn. Kiam la malgranda knabino vidis ilin venantaj ŝi +timis. Sed la Birdotimigilo diris, "Jen mia batalo, do kuŝiĝu apud mi +kaj vi ne spertos damaĝon." + +Do ĉiuj kuŝis sur la tero escepte de la Birdotimigilo, kaj li staris +kun la brakoj etenditaj. Kaj kiam la korvoj vidis lin ili ektimis, +kiel ĉiam okazas kiam tiaj birdoj vidas birdotimigilojn, kaj ne +kuraĝis pliproksimiĝi. Sed la Korvoreĝo diris, "Estas nur pajla +homo. Mi elpikos liajn okulojn." + +La Korvoreĝo flugis kontraŭ la Birdotimigilon, kiu kaptis ĝin per la +kapo kaj tordis ĝian kolon ĝis ĝi mortis. Kaj post tio alia korvo +flugis kontraŭ lin, kaj la Birdotimigilo tordis ankaŭ ĝian +kolon. Kvardek korvoj venis, kaj kvardekfoje la Birdotimigilo tordis +kolon, ĝis fine ĉiuj kuŝis mortaj apud li. Post tio li vokis al siaj +akompanantoj ke ili leviĝu, kaj ili rekomencis marŝi. + +Kiam la Fia Sorĉistino denove elrigardis kaj vidis ĉiujn siajn korvojn +kuŝantajn en amaso, ŝi furiozegis, kaj trifoje blovis sian arĝentan +fajfilon. + +Tuj aŭdiĝis laŭta zumado en la aero, kaj aro da nigraj abeloj venis +flugante cele ŝin. + +"Iru al la fremduloj kaj mortpiku ilin!" ordonis la Sorĉistino, kaj la +abeloj turnis sin kaj rapide flugis ĝis la loko kie marŝadis Doroteo +kaj ŝiaj amikoj. Sed la Hakisto vidis ilin venantaj kaj la +Birdotimigilo jam decidis kion fari. + +"Elprenu mian pajlon kaj disŝutu ĝin sur la malgrandan knabinon kaj la +hundon kaj la leonon," li diris al la Hakisto, "tiel la abeloj ne +povos piki ilin." Tion la Hakisto faris, kaj dum Doroteo kuŝis apud la +Leono tenante Toton en siaj brakoj, la pajlo tute kovris ilin. + +La abeloj venis kaj trovis pikebla nur la Hakiston, do ili flugis +kontraŭ lin kaj rompis siajn pikilojn pro la stano, tute sen dolorigi +la Hakiston. Kaj ĉar abeloj ne povas vivi kiam iliaj pikiloj rompiĝis, +tiel finiĝis la nigraj abeloj, kaj ili kuŝis dise en densa amaso +ĉirkaŭ la Hakisto, kvazaŭ amasetoj da fajnaj karberoj. + +Post tio Doroteo kaj la Leono stariĝis, kaj la knabino helpis la +Stanan Lignohakiston remeti la pajlon en la Birdotimigilon, ĝis li +estis tiel bona kiel antaŭe. Do ili rekomencis sian marŝadon. + +La Fia Sorĉistino tiom koleris kiam ŝi vidis siajn nigrajn abelojn en +amasetoj kvazaŭ fajnaj karberoj ke ŝi bategis la teron per piedo kaj +distiris sian hararon kaj forte kunbatis siajn dentojn. Post tio ŝi +alvokis dekduon da siaj sklavoj, kiuj estis Palpbrumoj, kaj donis al +ili akrepintajn lancojn, ordonante ke ili iru al la fremduloj kaj +detruu ilin. + +La Palpbrumoj ne estis kuraĝa popolo, sed ili devis obei ordonojn; do +ili marŝis ĝis ili proksimiĝis al Doroteo. Tiam la Leono muĝegis kaj +saltis kontraŭ ilin, kaj la kompatindaj Palpbrumoj tiom timiĝis ke ili +retrokuris kiel eble plej rapide. + +Kiam ili estis revenintaj al la kastelo la Fia Sorĉistino forte batis +ilin per rimeno, kaj resendis ilin al ilia laboro, kaj post tio ŝi +sidiĝis por pripensi kion sekve fari. Ŝi ne povis kompreni kiel +fiaskis ĉiuj ŝiaj planoj por detrui la fremdulojn; sed ŝi estis +potenca Sorĉistino, kiel ankaŭ fia sorĉistino, do ŝi baldaŭ faris +decidon pri kion fari. + +Estis, en ŝia ŝranko, Ora Ĉapo, kun cirklo da diamantoj kaj rubenoj +ĉirkaŭanta ĝin. Tiu Ora Ĉapo havis ŝorĉokapablon. Kiu ajn +posedis ĝin povis trifoje alvoki la Flugantajn Simiojn, kiuj obeos +ĉiun ordonon kiun la posedanto faros al ili. Sed neniu persono rajtis +komandi tiujn strangajn ulojn pli ol trifoje. Jam dufoje la Fia +Sorĉistino estis uzinta la sorĉon de la Ĉapo. La unua fojo estis +kiam ŝi sklavigis la Palpbrumojn por si, kaj postenigis sin +kiel la regantinon de ilia lando. La Flugantaj Simioj helpis ŝin +efektivigi tion. La dua fojo estis kiam ŝi batalis kontraŭ la Potencan +Ozon mem, kaj forpelis lin el la Lando de la Okcidento. La Flugantaj +Simioj ankaŭ helpis ŝin efektivigi tion. Nur unu fojon pli ŝi povos +uzi ĉi tiun Oran Ĉapon, kaj pro tio ŝi ne volis fari tion antaŭ ol +eluzi ĉiujn siajn aliajn rimedojn. Sed nun ŝiaj ferocaj vulpoj kaj +ŝiaj sovaĝaj korvoj kaj ŝiaj pikantaj abeloj mortis, kaj ŝiajn +sklavojn fortimigis la Malkuraĝa Leono, kaj ŝi komprenis ke ekzistas +nun nur unu rimedo por detrui Doroteon kaj ŝiajn amikojn. + +Do la Fia Sorĉistino prenis la Oran Ĉapon el sia ŝranko kaj metis ĝin +sur sian kapon. Post tio, starante per nur la maldekstra piedo ŝi +diris, malrapide, "Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" Post tio ŝi staris per nur +la dekstra piedo kaj diris, "Hil-lo, hol-lo, hal-lo!" + +Post tio ŝi staris per ambaŭ piedoj kaj ŝi laŭtavoĉe kriis, "Ziz-zi, +zuz-zi, zik!" + +Nun la sorĉo komencis funkcii. La ĉielo senlumiĝis, kaj malaltatona +zuma sono estis aŭdebla en la aero. Sonis la bategado de multaj +flugiloj; multaj babilado kaj ridado; kaj la suno ekaperis el la +senluma ĉielo montrante la Fian Sorĉistinon ĉirkaŭatan de amaso da +simioj, el kiuj ĉiu havis paron da gigantaj kaj potencaj flugiloj sur +siaj ŝultroj. + +Unu, multe pli granda ol la aliaj, ŝajne estis ilia estro. Li flugis +apud la Sorĉistinon kaj diris, "Vi alvokis nin la trian kaj lastan +fojon. Kion vi ordonas?" + +"Iru al la fremduloj kiuj estas en mia regno kaj detruu ĉiujn escepte +de la Leono," diris la Fia Sorĉistino. "Portu tiun beston al mi, ĉar +mi planas jungi lin kiel ĉevalon, kaj laborigi lin." + +"Viaj ordonoj estos obeitaj," diris la estro; kaj post tio kun tre +multa babilado kaj multa bruo, la Flugantaj Simioj forflugis al la +loko kie marŝas Doroteo kaj ŝiaj amikoj. + +Kelkaj el la Simioj kaptis la Stanan Lignohakiston kaj portis lin tra +la aero ĝis ili estis flugantaj super tereno dense kovrita de +akraj rokoj. Tie ili faligis la povran Hakiston, kiu falis longan +distancon al la rokoj, kaj tie li kuŝis tiom disbatita kaj kavetigita +ke li ne povis movi sin nek ĝemi. + +Aliaj el la Simioj kaptis la Birdotimigilon, kaj per siaj longaj +fingroj ili eltiris la tutan pajlaĵaron el liaj vestoj kaj kapo. Ili +kunrulis liajn ĉapelon kaj botojn kaj vestaĵojn kaj ĵetis ilin inter +la plej suprajn branĉojn de alta arbo. + +La ceteraj Simioj ĵetis pecojn de dika ŝnurego ĉirkaŭ la Leonon kaj +multfoje vindis per ili liajn korpon kaj kapon kaj krurojn, ĝis li ne +kapablis mordi nek grati nek barakti iel ajn. Post tio ili levis lin +kaj forflugis portante lin al la kastelo de la Sorĉistino, kie ili +metis lin en korteton ĉirkaŭ kiu estis alta fera barilo, tiel ke li ne +povos eskapi. + +Sed Doroteon ili tute ne damaĝis. Ŝi staris, kun Toto en la brakoj, +rigardante la malfeliĉan sorton de siaj kamaradoj kaj pensante ke +baldaŭ estos ŝia vico. La estro de la Flugantaj Simioj flugis al ŝi, +etendante siajn longajn, vilajn brakojn kaj grimacegante per sia +malbela vizaĝo; sed li vidis la markon de la kiso de la Bona +Sorĉistino sur ŝia frunto kaj ekhaltis, kaj gestis al la aliaj ke ili +ne tuŝu ŝin. + +"Ni ne aŭdacu atenci ĉi knabineton," li diris al ili, "ĉar ŝin +protektas la Potenco de Bono, kaj tio estas pli forta ol la Potenco de +Malbono. Ni nur povas porti ŝin al la kastelo de la Fia Sorĉistino kaj +lasi ŝin tie." + +Do, zorgoplene kaj delikate, ili levis Doroteon per siaj brakoj kaj +rapide portis ŝin tra la aero ĝis ili atingis la kastelon, kie ili +demetis ŝin sur la antaŭan sojlon. Post tio la estro diris al la +Sorĉistino, "Ni obeis vin laŭeble. La Stana Lignohakisto kaj la +Birdotimigilo estas detruitaj; la Leono estas ligita en via +korteto. La malgrandan knabinon ni ne aŭdacas damaĝi, nek la hundon +kiun ŝi portas per siaj brakoj. Via rajto estri nin nun finiĝis kaj vi +neniam revidos nin." + +Kaj ĉiuj Flugantaj Simioj, forte ridante kaj babilante kaj bruante, +flugis en la aeron kaj baldaŭ ne plu estis videblaj. + + +La Fian Sorĉistinon surprizis kaj ĉagrenis vidi la markon sur la +frunto de Doroteo, ĉar ŝi bone konsciis ke nek la Flugantaj Simioj nek +ŝi mem aŭdacos iel ajn damaĝi la knabinon. Ŝi rigardis la piedojn de +Doroteo, kaj vidante la Arĝentajn Ŝuojn, ŝi komencis tremi pro timo, +ĉar ŝi sciis pri la potenca sorĉo kiu apartenas al ili. Unue la +Sorĉistino pensis forkuri de Doroteo; sed hazarde ŝi rigardis en la +okulojn de la infano kaj rimarkis kiom simpla estas la animo malantaŭ +ili, kaj ke la malgranda knabino ne scias pri la granda potenco kiun +provizas la Arĝentaj Ŝuoj al ŝi. Do la Fia Sorĉistino kaŝe ridis kaj +pensis, "Mi ankoraŭ povas sklavigi ŝin, ĉar ŝi ne scias uzi sian +potencon." Ŝi diris al Doroteo, krude kaj severe, "Venu kun mi; kaj +atentu obei kion ajn mi ordonos, ĉar se ne, mi detruos vin same kiel +mi detruis la Stanan Lignohakiston kaj la Birdotimigilon." + +Doroteo sekvis ŝin tra multaj el la belaj ĉambroj en la kastelo ĝis +ili atingis la kuirejon, kie la Sorĉistino ordonis ke ŝi purigu la +potojn kaj kuirilojn kaj balau la plankon kaj metadu lignon en la +fajron. + +Doroteo obeeme komencis labori, decidinte kiel eble plej diligente +labori; ĉar ŝin feliĉigis ke la Fia Sorĉistino decidis ne mortigi ŝin. + +Dum Doroteo diligente laboradis la Sorĉistino planis iri en la +korteton kaj jungi la Malkuraĝan Leonon kiel ĉevalon; amuzos ŝin, ŝi +certis, devigi lin tiri ŝian ĉaron kien ajn ŝi volos iri. Sed dum ŝi +malfermis la pordon la Leono muĝegis kaj la Sorĉistino ektimis, kaj +elkuris kaj refermis la pordon. + +"Se mi ne povos jungi vin," diris la Sorĉistino al la Leono, parolante +inter la baroj de la pordo, "mi povos malsatigi vin. Vi manĝos +nenion ĝis vi obeos min." + +Do post tiam ŝi ne portis manĝon al la enkarcerigita Leono; sed +ĉiutage ŝi venis al la pordo je la tagmezo kaj demandis, "Ĉu vi pretas +esti jungita kiel ĉevalo?" + +Kaj la Leono respondis, "Ne. Se vi eniros ĉi tiun korteton mi mordos +vin." La kialo pro kiu la Leono ne obeis la ordonon de la Sorĉistino estis +ke ĉiunokte, dum la virino dormis, Doroteo portis al li manĝaĵojn el +la ŝranko. Manĝinte li kuŝiĝis sur sia pajla lito, kaj Doroteo kuŝis +apud li kaj apogis sian kapon per lia mola, longa kolhararo, dum ili +parolis pri siaj problemoj kaj klopodis plani eskapon. Sed ili ne +povis elpensi metodon eliri la kastelon, ĉar ĝin konstante gardadis la +flavaj Palpbrumoj, kiuj estis sklavoj de la Fia Sorĉistino kaj timis +ŝin tiom ke ili obeis ĉiun ŝian ordonon. + +La knabino devis laboregi dum la tagoj, kaj ofte la Sorĉistino minacis +bati ŝin per la tiu malnova ombrelo kiun ŝi ĉiam portis en sia +mano. Sed, verdire, ŝi ne kuraĝis bati Doroteon, pro la marko sur ŝia +frunto. La infano ne sciis tion, kaj timegis por si mem kaj por +Toto. Unufoje la Sorĉistino batis Toton per sia ombrelo kaj la kuraĝa +hundeto kuregis al ŝi kaj mordis ŝian kruron. La Sorĉistino ne sangis +pro la mordo, ĉar ŝi estis tiom fia ke la sango en ŝi jam antaŭ multaj +jaroj sekiĝis. + +La vivo de Doroteo fariĝis tre malfeliĉa dum ŝi konsciiĝis ke estos eĉ +malpli facile reiri al Kansas kaj Onklino Em. Kelkfoje ŝi ploradis +amare dum horoj, dum Toto sidis ĉe ŝiaj piedoj kaj rigardadis ŝian +vizaĝon, ploretante malgaje por indiki kiom li kompatas sian +mastrineton. Al Toto efektive ne gravis ĉu li estas en Kansas aŭ la +Lando Oz se Doroteo estas kun li; sed li sciis ke la malgranda knabino +estas malfeliĉa, kaj tio malfeliĉigis ankaŭ lin. + +Nu, la Fia Sorĉistino sopiregis posedi la Arĝentajn Ŝuojn kiujn la +knabino ĉiam surportis. Ŝiaj abeloj kaj ŝiaj korvoj kaj ŝiaj vulpoj +kuŝis amase sekiĝante, kaj ŝi jam eluzis la potencon de la Ora Ĉapo; +sed se ŝi povos akiri la Arĝentajn Ŝuojn ili donos al ŝi pli da +potenco ol ĉiuj perditaĵoj. Ŝi zorge observis Doroteon, por trovi ĉu +ŝi iam demetas siajn ŝuojn, planante ŝteli ilin. Sed la infano tiom +fieris pri siaj belaj ŝuoj ke ŝi neniam deprenis ilin escepte de nokte +kaj banante sin. La Sorĉistino multe timis la mallumon kaj ne kuraĝis +eniri la ĉambron de Doroteo nokte por preni la ŝuojn, kaj ŝia timego +pri akvo estis pli granda ol ŝia timo pri la mallumo, do ŝi neniam +proksimiĝis dum Doroteo banis sin. Efektive, la maljuna Sorĉistino +neniam tuŝis akvon, nek permesis ke akvo iel tuŝu ŝin. + +Sed la fiulino estis tre ruza, kaj ŝi finfine elpensis rimedon akiri +kion ŝi volas. Ŝi metis feran stangeton en la mezon de la planko de la +kuirejo, kaj per sia magio nevidebligis la feron por homaj +okuloj. Sekve kiam Doroteo marŝis trans la plankon ŝi stumblis pro la +stangeto, ĉar ŝi ne povis vidi ĝin, kaj ŝi sterniĝis sur la +plankon. Ŝi ne grave vundiĝis, sed dum la falo unu el la Arĝentaj Ŝuoj +defalis, kaj antaŭ ol ŝi povis atingi ĝin la Sorĉistino forkaptis ĝin +kaj metis ĝin sur sian propran maldikan piedon. + +Al la fia virino multe plaĉis la sukceso de ŝia trompo, ĉar dum ŝi +havos unu el la ŝuoj ŝi posedos duonon de la potenco de ilia sorĉo, +kaj Doroteo ne povos uzi ĝin kontraŭ ŝin, eĉ se ŝi scius uzi ĝin. + +La malgranda knabino, vidante ke ŝi perdis unu el siaj belaj ŝuoj, +koleriĝis, kaj diris al la Sorĉistino, "Redonu al mi mian ŝuon!" + +"Ne!" respondis la Sorĉistino. "Nun ĝi estas mia ŝuo, ne via." + +"Vi estas fiulino!" kriis Doroteo. "Vi ne rajtas forpreni de mi mian +ŝuon." + +"Tamen mi retenos ĝin," diris la Sorĉistino, ridante pro ŝi, "kaj iun +tagon mi sukcesos forpreni de vi ankaŭ la alian ŝuon." + +Tio kolerigis Doroteon tiom ke ŝi prenis la sitelon da akvo kiu staris +proksime kaj verŝis ĝin sur la Sorĉistinon, malsekigante ŝin de la +kapo ĝis la piedoj. + +Tuj la fiulino ekkriegis pro timo, kaj, dum Doroteo mirante rigardis, +la Sorĉistino komencis forŝrumpi kaj plene malestiĝi. + +"Vidu kion vi faris!" ŝi kriis. "Post minuto mi estos tute degelinta!" + +"Vere mi bedaŭras," diris Doroteo, kiu ja timis vidante la Sorĉistinon +fandiĝi kvazaŭ bruna sukero antaŭ ŝi. + +"Ĉu vi ne sciis ke akvo detruos min?" demandis la Sorĉistino, per +ploranta, senespera voĉo. + +"Kompreneble ke ne," respondis Doroteo. "Kiel mi scius?" + +"Nu, post kelkaj minutoj mi estos plene degelinta, kaj la kastelo +estos via. Mi agis fie dum mia vivo, sed mi neniam supozis ke +malgranda knabino kia vi povus degeligi min kaj ĉesigi mian fian +agadon. Jen — mi finiĝas." + +Dirante tion la Sorĉistino fariĝis bruna, fandita, senforma amasaĵo +kaj komencis disverŝiĝi sur la puraj traboj de la planko de la +kuirejo. Vidante ke efektive ŝi ja plene neniiĝis, Doroteo replenigis +la sitelon per akvo kaj ĵetis ĝin sur la makulegon. Kaj ŝi balais ĝin +tra la pordon. Preninte la Arĝentan Ŝuon, la sola restaĵo de la +maljunulino, ŝi purigis kaj sekigis ĝin per tuko, kaj remetis ĝin sur +sian piedon. Kaj nun, finfine libera agi laŭvole, ŝi elkuris al la +korteto por informi la Leonon ke la Fia Sorĉistino de la Okcidento +finiĝis, kaj ke ili ne plu estas kaptitoj en fremda lando. + + + + +Ĉapitro XIII. La savo + + +Tre multe plaĉis al la Malkuraĝa Leono aŭdi ke la Fia Sorĉistino +degelis pro sitelo da akvo, kaj Doroteo tuj malŝlosis la pordon de lia +karcero kaj liberigis lin. Kune ili eniris la kastelon, kie la unua +ago de Doroteo estis kunvoki ĉiujn Palpbrumojn kaj informi ilin ke ili +ne plu estas sklavoj. + +Estis tre multa ĝojo inter la flavaj Palpbrumoj, ĉar ili devis +laboregadi dum multaj jaroj por la Fia Sorĉistino, kiu ĉiam tre kruele +traktis ilin. Ili feriigis tiun tagon, tiam kaj ĉiam poste, kaj +pasigis la tempon festenante kaj dancante. + +"Se niaj amikoj, la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto estus kun +ni," diris la Leono, "mi estus plene feliĉa." + +"Ĉu eble ni povus savi ilin?" demandis la knabino, esperoplene. + +"Ni povos provi," respondis la Leono. + +Do ili alvokis la flavajn Palpbrumojn kaj demandis al ili ĉu ili +helpos savi iliajn amikojn, kaj la Palpebrumoj diris ke ili volonte +plej eble strebos komplezi Doroteon, kiu ja liberigis ilin. Do ŝi +elektis aron da Palpbrumoj kiuj aspektis plej scioplenaj, kaj ili ĉiuj +komencis serĉi. Ili marŝis dum tiu tago kaj parto de la sekva ĝis ili +atingis la rokan ebenaĵon kie kuŝis la Stana Lignohakisto, disbatita kaj +kavetigita. Lia hakilo kuŝis apud li, sed la klingo estis rusta kaj la +tenilo rompita. + +La Palpbrumoj levis lin ameme per siaj brakoj, kaj reportis lin al la +Flava Kastelo, dum Doroteo larmis pro la mizero de sia malnova amiko, +kaj la Leono aspektis sobra kaj bedaŭroplena. + +Kiam ili atingis la kastelon Doroteo diris al la Palpbrumoj, "Ĉu estas +stanistoj inter via popolo?" + +"Ho, jes; kelkaj el ni estas tre bonaj stanistoj," ili diris al ŝi. + +"Do venigu ilin al mi," ŝi diris. Kaj kiam la stanistoj venis, +kunportante ĉiujn siajn ilojn en korbo, ŝi demandis, "Ĉu vi povos +rektigi tiujn misbataĵojn en la Stana Lignohakisto, kaj reĝustigi la +formon, kaj reluti lin kie li rompiĝis?" + +La stanistoj ekzamenis la Hakiston tre zorge kaj poste respondis ke +ili kredas ke ili povos ripari lin tiel ke li estos egale bonstata +kiel dekomence. Do ili komencis labori en unu el la grandaj flavaj +ĉambroj de la kastelo kaj laboris dum tri tagoj kaj kvar noktoj, +martelante kaj tordante kaj fleksante kaj lutante kaj polurante kaj +batante la krurojn kaj korpon kaj kapon de la Stana Lignohakisto, ĝis +fine li regajnis sian malnovan formon, kaj liaj artikoj funkciis egale +bone kiel antaŭe. Estas vere ke ili devis surmeti plurajn flikojn, sed +la stanistoj bone laboris, kaj ĉar la Hakisto ne estis vanta, tute +ne ĝenis lin la flikoj. + +Kiam, fine, li marŝis en la ĉambron de Doroteo kaj dankis ŝin ĉar ŝi +savis lin, li tiom ĝojis ke li ploris pro ĝojo, kaj necesis ke Doroteo +zorgoplene viŝu ĉiun larmon de lia vizaĝo per sia antaŭvesto, por ke +liaj artikoj ne rustu. Samtempe ŝiaj propraj larmoj fluis dense kaj +rapide pro la ĝojo rerenkonti sian malnovan amikon, kaj ne necesis +forviŝi tiujn larmojn. Rilate al la Leono, li viŝis siajn larmojn tiom +ofte per la pinto de sia vosto ke ĝi tute malsekiĝis, kaj li devis +eliri en la korton kaj teni ĝin en la sunlumo ĝis ĝi sekiĝis. + +"Se nur ni denove havus la Birdotimigilon kun ni," diris la Stana +Lignohakisto, kiam Doroteo finis sian rakonton pri ĉio okazinta, "mi +estus vere feliĉa." + +"Ni devas provi trovi lin," diris la knabino. + +Do ŝi vokis la Palpbrumojn por ke ili helpu ŝin, kaj ili marŝis dum +tiu tuta tago kaj parto de la sekva ĝis ili atingis la altan arbon en +kies branĉojn la Flugantaj Simioj estis ĵetintaj la vestojn de la +Birdotimigilo. + +Ĝi estis tre alta arbo, kaj la trunko estis tiom glata ke neniu povis +grimpi ĝin; sed la Hakisto diris tuj, "Mi hakos por faligi ĝin, kaj +tiel ni povos atingi la vestojn de la Birdotimigilo." + +Nu, dum la stanistoj laboradis por ripari la Hakiston mem, alia +Palpbrumo, kiu estis oristo, faris tenilon el solida oro por la hakilo +kaj fiksis ĝin al la hakilo de la Hakisto, por anstataŭi la malnovan +rompitan tenilon. Aliaj poluris la klingon ĝis la rusto estis tute +forigita kaj ĝi brilis kiel frotita arĝento. + +Tuj post tiu diro, la Stana Lignohakisto komencis haki, kaj post +nelonge la arbo falis bruege, kaj la vestoj de la Birdotimigilo falis +el la branĉoj kaj ruliĝis sur la teron. + +Doroteo prenis ilin kaj petis la Palpbrumojn reporti ilin al la +kastelo, kie ili plenigis ilin per bona, pura pajlo; kaj jen! +refariĝis la Birdotimigilo, tute renovigita, ripete dankanta ilin ĉar +ili savis lin. + +Nun rekunigite, Doroteo kaj ŝiaj amikoj pasigis plurajn feliĉajn +tagojn en la Flava Kastelo, kie ili trovis ĉion bezonatan por esti +komfortaj. Sed unu tagon la knabino pensis pri Onklino Em, kaj diris, +"Ni devas reiri al Oz, kaj plenumigi lian promeson." + +"Jes," diris la Hakisto, "kaj fine mi ricevos mian koron." + +"Kaj mi ricevos mian cerbon," diris la Birdotimigilo ĝoje. + +"Kaj mi ricevos mian kuraĝon," diris la Leono penseme. + +"Kaj mi reiros al Kansas," kriis Doroteo, kunfrapante la manojn. "Ho, +ni ekiru al la Smeralda Urbo morgaŭ!" + +Ili decidis fari tion. La sekvan tagon ili kunvokis la Palpbrumojn kaj +adiaŭis ilin. La Palpbrumoj tre bedaŭris ke ili foriros, kaj ili jam +tiom ekamis la Stanan Lignohakiston ke ili petegis lin resti kaj regi +ilin kaj la Flavan Landon de la Okcidento. Trovinte ke ili nepre +insistas foriri, la Palpbrumoj donis kaj al Toto kaj al la Leono po +oran kolumon; kaj al Doroteo ili prezentis belan braceleton, +enkrustitan per diamantoj; kaj al la Birdotimigilo ili donis orkapan +marŝbastonon, por helpi lin marŝadi sen stumbli; kaj al la Stana +Lignohakisto ili proponis arĝentan oleujon, inkrustitan per oro kaj +ornamitan per valoraj gemoj. + +Ĉiu el la marŝontoj bele parolis responde al la kunvenintaj +Palpbrumoj, kaj ĉiuj premis la manon de ĉiu el ili ĝis iliaj brakoj +doloris. + +Doroteo iris al la ŝranko de la Sorĉistino por plenigi sian korbon per +manĝaĵoj por la longa marŝado, kaj tie ŝi vidis la Oran Ĉapon. Ŝi +metis ĝin sur sian propran kapon kaj trovis ke ĝi estas precize +ĝustegranda por ŝi. Ŝi nenion sciis pri la sorĉo de la Ora Ĉapo, sed +ŝi vidis ke ĝi estas bela, do ŝi decidis surporti ĝin kaj porti sian +sunkufon en la korbo. + +Tiam, preparite por la marŝado, ili ekmarŝis cele la Smeraldan +Urbon; kaj la Palpbrumoj trifoje hurais kaj donis al ili multajn +bonajn dezirojn kiujn ili kunportu kun si. + + + + +Ĉapitro XIV. La Flugantaj Simioj + + +Memoru ke ne ekzistis vojo — eĉ ne vojeto — inter la kastelo de la Fia +Sorĉistino kaj la Smeralda Urbo. Kiam la kvar marŝantoj iris serĉi la +Sorĉistinon ŝi vidis ilin veni, do ŝi sendis la Flugantajn Simiojn por +alporti ilin al ŝi. Estis multe malpli facile trovi sian vojon tra la +grandaj kampoj da lekantetoj kaj flavaj ranunkoloj ol esti +portata. Ili sciis, kompreneble, ke ili devas iri rekte Orienten, +direkte al la leviĝanta suno, kaj ili komencis ĝuste. Sed je la +tagmezo, kiam la suno estis rekte super la kapoj, ili ne sciis kie +estas la oriento kaj kie la okcidento kaj tial ili perdiĝis en la +grandaj kampoj. Ili plu marŝadis, tamen, kaj nokte la luno aperis kaj +brilis hele. Do ili kuŝiĝis inter la dolĉodoraj flavaj floroj kaj +profunde dormis ĝis la mateno — escepte de la Birdotimigilo kaj la +Stana Lignohakisto. + +La sekvan matenon la suno estis malantaŭ nubo, sed ili komencis marŝadi, +kvazaŭ certaj laŭ kiu direkto ili iras. + +"Se ni sufiĉe marŝos," diris Doroteo, "ni atingos iun lokon, mi certas." + +Sed tago post tago pasis, kaj ili ankoraŭ vidis antaŭ si nur la +flavajn kampojn. La Birdotimigilo komencis iom plendi. + +"Certe ni perdis la vojon," li diris, "kaj se ni ne retrovos ĝin +sufiĉatempe por atingi la Smeraldan Urbon mi neniam ricevos mian +cerbon." + +"Nek mi mian koron," deklaris la Stana Lignohakisto. "Ŝajnas al mi ke +mi apenaŭ povas atendi atingi Ozon, kaj nepre vi konfesus ke ni marŝas +tre longe." + +"Komprenu," diris la Malkuraĝa Leono, kun ploreta sono, "mi ne kuraĝas +eterne marŝadi kaj neniam atingi iun ajn lokon." + +Kaj Doroteo perdis esperon. Ŝi sidiĝis sur la herbaro kaj rigardis +ŝiajn akompanantojn, kaj ili sidiĝis kaj rigardis ŝin, kaj Toto trovis +unuafoje en sia vivo ke li tro lacas por ĉasi papilion kiu preterflugis +lian kapon; do li elpuŝis sian langon kaj anhelegis kaj rigardis +Doroteon kvazaŭ demandante kion ili nun faru. + +"Eble ni alvoku la Kampomusojn," ŝi proponis. "Verŝajne ili povos diri +al ni la vojon al la Smeralda Urbo." "Certe ili povos," kriis la +Birdotimigilo; "kial ni ne elpensis tion jam antaŭ nun?" + +Doroteo blovis la malgrandan fajfilon kiun ŝi ĉiam portis ĉirkaŭ la +kolo ekde kiam la Reĝino de la Musoj donis ĝin al ŝi. Post kelkaj +minutoj ili aŭdis la klakadon de piedetoj, kaj multaj el la malgrandaj +grizaj musoj venis kurante al ŝi. Inter ili estis la Reĝino mem, kiu +demandis, per sia alta voĉeto, "Kion mi povas fari por miaj amikoj?" + +"Ni perdis la vojon," diris Doroteo. "Ĉu vi povas diri al ni kie estas +la Smeralda Urbo?" + +"Certe," respondis la Reĝino; "sed ĝi estas multedistanca, ĉar vi ĝis +nun ĉiam tenis ĝin malantaŭ vi." Ŝi ekrimarkis la Oran Ĉapon de +Doroteo, kaj diris, "Kial ne uzi la sorĉon de la Ĉapo kaj alvoki la +Flugantajn Simiojn al vi? Ili portos vin al la Urbo de Oz en malpli ol +horo." + +"Mi ne sciis ke estas sorĉo," respondis Doroteo surprizite. "Kio ĝi +estas?" + +"Ĝi estas skribita interne de la Ora Ĉapo," respondis la Reĝino de la +Musoj; "sed se vi alvokos la Flugantajn Simiojn ni nepre forkuru, ĉar +ili estas tre petolemaj kaj ilin multe amuzas ĉasi nin." + +"Ĉu ili do damaĝos min?" demandis la knabino timoplene. + +"Ho, ne; ili devas obei la portanton de la Ĉapo. Adiaŭ!" Kaj ŝi +forkuris, kaj ĉiuj musoj hastis sekvi ŝin. + +Doroteo rigardis la internon de la Ora Ĉapo kaj vidis kelkajn vortojn +skribitajn sur la tegaĵo. Ili sendube, ŝi pensis, estas la sorĉo, do +ŝi legis la instrukciojn zorge kaj metis la Ĉapon sur sian kapon. + +"Ep-pe, pep-pe, kak-ke!" ŝi diris, starante per nur la maldekstra +piedo. + +"Kion vi diris?" demandis la Birdotimigilo, kiu ne sciis kion ŝi +faras. + +"Hil-lo, hol-lo, hal-lo!" ŝi pludiris starante, per nur la dekstra +piedo. + +"Ha lo!" respondis la Stana Lignohakisto, trankvile. + +"Ziz-zi, zuz-zi, zik!" diris Doroteo, kiu nun staris per ambaŭ +piedoj. Per tio la sorĉo estis plene dirita, kaj ili aŭdis laŭtan +babiladon kaj batadon de flugiloj, dum la bando de Flugantaj Simioj +flugis al ili. + +La Reĝo klinis sin malalten antaŭ Doroteo, kaj demandis, "Kion vi +ordonas?" + +"Ni volas iri al la Smeralda Urbo," diris la infano, "kaj ni perdis la +vojon." + +"Ni portos vin," respondis la Reĝo, kaj tuj kiam li parolis du el la +Simioj prenis Doroteon per siaj brakoj kaj forflugis kun ŝi. Aliaj +prenis la Birdotimigilon kaj la Hakiston kaj la Leonon, kaj unu +malgranda Simio kaptis Toton kaj fluge sekvis ilin, kvankam la hundo +strebis mordi lin. + +La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto unue multe timis, ĉar ili +memoris kiom mistraktis ilin antaŭe la Flugantaj Simioj; sed ili vidis +ke neniu damaĝo estas intencata, do ili rajdis tra la aero tute +feliĉe, kaj multe ĝuis rigardi la belajn ĝardenojn kaj arbarojn tre +distance sube. + +Doroteo trovis sin rajdanta facile inter du el la plej grandaj Simioj, +unu el ili estis la Reĝo mem. Ili estis formintaj seĝon per siaj manoj +kaj ili tre zorgis ne damaĝi ŝin. + +"Kial vi devas obei la sorĉon de la Ora Ĉapo?" ŝi demandis. + +"La rakonto estas longa," respondis la Reĝo, kun rido; "sed ĉar ni +devos longe flugi estos distre rakonti al vi pri ĝi, se vi deziras." + +"Mi volonte aŭskultos," ŝi respondis. "Iam," komencis la estro, "ni +estis libera popolo, loĝanta feliĉe en la granda arbaro, flugante de +arbo al arbo, manĝante nuksojn kaj fruktojn, kaj agante laŭvole sen +nomi iun ajn mastro. Eble kelkaj el ni estis iom tro petolemaj +kelkfoje, flugante malalten por tiri la vostojn de senflugilaj bestoj, +ĉasante birdojn, kaj ĵetante nuksojn je la homoj marŝantaj en la +arbaro. Sed ni estis sen zorgoj kaj feliĉaj kaj amuzoplenaj, kaj ĝuis +ĉiun minuton de la tago. Tio okazis antaŭ multaj jaroj, longe antaŭ ol +Oz venis el la nuboj por regi ĉi tiun landon. + +"Ĉi tie vivis tiam, en la malproksima Nordo, bela princino, kiu estis +ankaŭ potenca sorĉistino. Ŝi uzis sian magion nur por helpi la +popolon, kaj laŭraporte ŝi neniam damaĝis iun ajn bonan personon. Ŝi +nomiĝis Gajelet, kaj ŝi loĝis en bela palaco konstruita el grandaj +rubenaj blokoj. Ĉiu amis ŝin, sed ŝin plej malĝojigis ke ŝi ne povis +trovi amaton, ĉar la viroj estis ĉiuj tro stultaj kaj malbelaj kaj ne +taŭgis por esti edzo de tiom bela kaj saĝa persono. Fine, tamen, ŝi +trovis knabon kaj belan kaj kuraĝan kaj nekutime saĝan. Gajelet +decidis ke kiam li fariĝos viro ŝi edzigos lin, do ŝi prenis lin al +sia rubena palaco kaj uzis sian magion por fortigi kaj bonigi kaj +beligi lin kiom povus virino deziri. Kiam li maturiĝis, Kelala, tiel +li nomiĝis, laŭdire estis la plej bona kaj plej saĝa viro en la tuta +lando, kaj lia vira beleco estis tiom granda ke Gajelet amegis lin, +kaj ŝi rapidis pretigi ĉion por la geedziĝo. + +"Mia avo estis tiutempe la Reĝo de la Flugantaj Simioj kiuj loĝis en +la arbaro proksime al la palaco de Gajelet, kaj la maljunulo amis +ŝercojn pli ol bonan manĝon. Unu tagon, tuj antaŭ la geedziĝo, mia avo +flugadis kun sia bando kaj vidis Kelalan marŝantan apud la rivero. Li +estis vestita per riĉa kostumo el palruĝa silko kaj purpura veluro, +kaj mia avo decidis petoladi. Je lia ordono la bando malsupren flugis +kaj kaptis Kelalan, portis lin per siaj brakoj ĝis ili estis super la +mezo de la rivero, kaj faligis lin en la akvon. + +"Elnaĝu, bela knabo," kriis mia avo, "konstatu ĉu la akvo makulis +viajn vestojn!" Kelala estis tro saĝa por ne naĝi, kaj li ne +estis tro dolortita de sia fortuno. Li ridis, kiam li revenis al la +supro de la akvo, kaj naĝis al la bordo. Sed kiam Gajelet kuris al li, +ŝi trovis ke liaj silkaĵoj kaj veluraĵoj estis tute ruinigitaj de la +rivero. + +"La princino tre koleris, kaj ŝi sciis, kompreneble, kiuj kulpis. Ŝi +venigis ĉiujn Flugantajn Simiojn antaŭ sin, kaj ŝi diris unue ke iliaj +flugiloj estu kunligitaj kaj ke ili estus traktitaj kiel ili traktis +Kelalan, ili estus faligitaj en la riveron. Sed mia avo forte pledis, +ĉar li sciis ke la Simioj dronos en la rivero se la flugiloj estos +ligitaj; kaj Kelala ankaŭ afable parolis favore pri ili; do Gajelet +fine nuligis la punon, kondiĉe ke la Flugantaj Simioj por ĉiam plenumu +trifoje la ordonojn de la posedanto de la Ora Ĉapo. Tiu Ĉapo estis +farita kiel edziĝa donaco al Kelala, kaj laŭdire ĝi kostis al la +princino duonon de ŝia regno. Kompreneble mia avo kaj ĉiuj aliaj +Simioj tuj akceptis la postulon, kaj tial ni estas trifoje sklavoj de +la posedantoj de la Ora Ĉapo, negrave kiu estas tiu posedanto." + +"Kaj kio okazis al ili?" demandis Doroteo, kiun tre interesis la +rakonto. + +"Ĉar Kelala estis la unua posedanto de la Ora Ĉapo," respondis la +Simio, "li la unua faris al ni siajn ordonojn. Ĉar lia novedzino ne +toleris vidi nin, li vokis nin ĉiujn al si en la arbaro post la +geedziĝo kaj ordonis ke ni ĉiam restu kie ŝi neniam revidos Flugantan +Simion, kaj ni volonte obeis lin, ĉar ni ĉiuj timis ŝin." + +"Neniun alian taskon ni devis fari ĝis la Oran Ĉapon akiris la manoj +de la Fia Sorĉistino de la Okcidento, kiu devigis nin sklavigi la +Palpbrumojn, kaj poste peli Ozon mem el la Lando de la Okcidento. Nun +la Ora Ĉapo apartenas al vi, kaj trifoje vi rajtas ordoni nin." + +Dum la Simireĝo finis sian rakonton Doroteo malsuprenrigardis kaj +vidis la verdajn, brilantajn murojn de la Smeralda Urbo antaŭ ili. Ŝi +miris pro la rapida flugo de la Simioj, sed al ŝi plaĉis ke la flugo +finiĝis. La strangaj bestoj zorge metis la veturintojn antaŭ la +pordegon de la Urbo, la Reĝo klinis sin malalten antaŭ Doroteo, kaj +post tio li forflugis rapide, sekvate de sia tuta bando. + +"Ni tre bone veturis," diris la malgranda knabino. + +"Jes, kaj ni trovis tre rapidan vojon el niaj problemoj," respondis la +Leono. "Kiom bonfortune estis ke vi kunportis tiun mirindan Ĉapon!" + + + + +Ĉapitro XV. Ili malmaskas Ozon, la Teruran + + +Tiam la kvar veturintoj marŝis al la granda pordego de la Smeralda +Urbo kaj sonigis la sonorilon. Post plurobla sonigado ĝin malfermis la +sama Pordogardisto kiun ili antaŭe renkontis. + +"Kion! Ĉu vi revenis?" li demandis, surprizite. + +"Ĉu vi ne vidas nin?" demandis la Birdotimigilo. + +"Sed mi supozis ke vi intencis viziti la Fian Sorĉistinon de la +Okcidento." + +"Ni ja vizitis ŝin," diris la Birdotimigilo. + +"Kaj ŝi lasis vin foriri?" demandis la viro, miroplene. + +"Ŝi ne povis malpermesi, ĉar ŝi estas degeligita," klarigis la +Birdotimigilo. + +"Degeligita! Nu, jen tre plaĉa informo," diris la viro. "Kiu degeligis +ŝin?" + +"Doroteo," diris la Leono solene. + +"Mirige!" krietis la viro, kaj li klinis sin vere tre malalten antaŭ +ŝi. + +Post tio li kondukis ilin en sian malgrandan ĉambron kaj prenis la +okulvitrojn el la granda kesto, metis ilin sur iliajn okulojn, kaj +ŝlosis ilin, same kiel antaŭe. Poste ili trairis la pordon en la +Smeraldan Urbon, kaj kiam la popolo sciiĝis per la Pordogardisto ke +ili fandis la Fian Sorĉistinon de la Okcidento ili ĉiuj grupiĝis +ĉirkaŭ la veturintojn kaj sekvis ilin en granda amaso al la Palaco de +Oz. + +La Soldato kun la Verdaj Lipharoj ankoraŭ gardis la pordon, sed li tuj +enlasis ilin, kaj ilin denove renkontis la bela verda knabino, kiu tuj +kondukis ĉiun el ili al ties antaŭa ĉambro, por ke ili ripozu ĝis la +Potenca Oz pretos akcepti ilin. + +La Soldato komunikigis la informon rekte al Oz ke Doroteo kaj la aliaj +veturintoj revenis, detruinte la Fian Sorĉistinon; sed Oz ne +respondis. Ili supozis ke la Potenca Sorĉisto tuj akceptos ilin, sed +tio ne okazis. Ili ricevis neniun komunikon de li la sekvan tagon, nek +la postsekvan, nek la postpostsekvan. La atendado estis enuiga kaj +teda, kaj fine ilin ĉagrenis ke Oz tiel mistraktas ilin, post sia +postulo kiu suferigis kaj sklavigis ilin. Do la Birdotimigilo fine +petis ke la verda knabino portu novan komunikon al Oz, dirante ke se +li ne tuj permesos ke ili eniru li alvokos la Flugantajn Simiojn por +helpi ilin, kaj trovi ĉu aŭ ne li plenumos sian promeson. Kiam la +Sorĉisto aŭdis tiun komunikaĵon li timegis kaj sendis ordonon ke ili +venu al la Tronĉambro je kvar minutoj post la naŭa horo la sekvan +matenon. Li unufoje renkontis la Flugantajn Simiojn en la Lando de la +Okcidento, kaj li ne volis rerenkonti ilin. + +La kvar veturintoj maldormis tiunokte, ĉar ĉiu pripensis la donacon +kiun Oz laŭ sia promeso donos. Doroteo endormiĝis nur unufoje, kaj +sonĝis ke ŝi estas en Kansas, kie Onklino Em diras al ŝi sian ĝojon ke +la knabineto denove estas hejme. + +Akurate je la naŭa horo la sekvan matenon la verdliphara soldato +renkontis ilin, kaj post kvar minutoj ili ĉiuj eniris la Tronĉambron +de la Potenca Oz. Kompreneble ĉiu el ili anticipis vidi la Sorĉiston +en la formo kiun li antaŭe havis, kaj ĉiun multe surprizis kiam +ili ĉirkaŭrigardis kaj vidis tute neniun en la ĉambro. Ili restis +proksime al la pordo kaj eĉ pli proksime unu al la alia, ĉar la +silento en la malplena ĉambro timigis pli ol ĉiu formo de Oz kiun ili +antaŭe vidis. Baldaŭ ili aŭdis Voĉon, kiu ŝajnis veni el loko ie +proksima al la supro de la granda kupolo, kaj ĝi diris, solene. "Mi +estas Oz, la Potenca kaj la Terura. Kial vi serĉas min?" + +Ili rerigardis al ĉiu parto de la ĉambro, kaj, vidinte neniun, Doroteo +diris, "Kie vi estas?" + +"Mi estas ĉie," respondis la Voĉo, "sed por la okuloj de ordinaraj +mortemuloj mi estas nevidebla. Mi nun sidiĝos sur mian tronon, por ke +vi konversaciu kun mi." + +Vere, la Voĉo ŝajnis ĝuste tiam soni rekte el la trono mem; do ili +marŝis tien kaj staris en vico dum Doroteo diris: "Oz, ni venis por +peti la plenumiĝon de la promeso." + +"De kiu promeso?" demandis Oz. + +"Vi promesis resendi min al Kansas kiam la Fia Sorĉistino estos +detruita," diris la knabino. + +"Kaj vi promesis doni al mi cerbon," diris la Birdotimigilo. + +"Kaj vi promesis doni al mi koron," diris la Stana Lignohakisto. + +"Kaj vi promesis doni al mi kuraĝon," diris la Malkuraĝa Leono. + +"Ĉu la Fia Sorĉistino vere estas detruita?" demandis la Voĉo, kaj +Doroteo kredis ke ĝi iomete tremas. + +"Jes," ŝi respondis, "mi degeligis ŝin per sitelo da akvo." + +"Nu!" diris la Voĉo, "tio okazis subite! Nu, revenu al mi morgaŭ, ĉar +mi bezonas tempon por pripensi la aferon." + +"Vi jam havis multan tempon," diris la Stana Lignohakisto, kolere. + +"Ni rifuzas atendi eĉ unu tagon pli," diris la Birdotimigilo. + +"Plenumu viajn promesojn!" krietis Doroteo. + +La Leono opiniis ke taŭgos timigi la Sorĉiston, do li laŭte muĝis +plenvoĉe, kaj tiu feroca sono tiom teruris Toton ke li forsaltis +alarmite kaj frapegis la ekranon kiu staris en angulo. Dum ĝi brue +falis ili rigardis tien, kaj la sekvan momenton ĉiu el ili vere +miris. Ĉar ili vidis, staranta en precize tiu loko kiun la ekrano +antaŭe kaŝis, malgrandan maljunulon, kun kalva kapo kaj sulketoplena +vizaĝo, kiu ŝajne estis egale surprizita kiel ili. La Stana +Lignohakisto, levinte sian hakilon, kuris al la vireto kaj kriis, +"Kiu vi estas?" + +"Mi estas Oz, la Potenca kaj la Terura," diris la malgranda viro, per +tremanta voĉo, "sed ne batu min-mi petas, ne batu-mi faros kion ajn vi +volos." + +Niaj amikoj rigardis lin surprizite kaj senesperigite. "Mi kredis ke +Oz estas granda Kapo," diris Doroteo. + +"Kaj mi kredis ke Oz estas bela Damo," diris la Birdotimigilo. + +"Kaj mi kredis ke Oz estas terura Besto," diris la Stana Lignohakisto. + +"Kaj mi kredis ke Oz estas Globo de Fajro," kriis la Leono. + +"Ne; vi ĉiuj eraris," diris la malgranda viro humile. + +"Mi nur ŝajnigis tion." + +"Ŝajnigis!" kriis Doroteo. "Ĉu vi ne estas Potenca Sorĉisto?" + +"Ĉit, karulino," li diris; "ne tiom laŭte parolu, ĉar oni aŭdos +vin—kaj mi perdus ĉion. Oni kredas min Potenca Sorĉisto." + +"Sed vi ja estas, ĉu ne?" "Tute ne, karulino; mi estas nur ordinara +homo." + +"Eĉ pli," diris la Birdotimigilo, per doloroplena voĉo, "vi estas +ĉarlatano." + +"Ĝuste tiel!" deklaris la malgranda viro, kunfrotante siajn manojn +kvazaŭ la akuzo plaĉis al li; "Mi estas ĉarlatano." + +"Sed ve!" diris la Stana Lignohakisto, "do kiel mi akiros mian koron?" + +"Kaj mi mian kuraĝon?" demandis la Leono. + +"Kaj mi mian cerbon?" ploris la Birdotimigilo, viŝante la larmojn el +siaj okuloj per la maniko de sia jako. + +"Miaj karaj amikoj," diris Oz, "bonvolu ne paroli pri tiaj +malgravaĵoj. Konsideru min, kaj mian malfeliĉan situacion pro mia +senmaskiĝo." + +"Ĉu neniu alia scias pri via fraŭdo?" demandis Doroteo. + +"Neniu, nur vi kvar—kaj mi mem," respondis Oz. "Mi trompis ĉiun dum +tiom da tempo ke mi supozis ke oni neniam sciiĝos. Mi eraregis kiam mi +decidis permesi ke vi eniru la Tronoĉambron. Kutime mi rifuzas vidi eĉ +miajn regatojn, kaj tial ili kredas min terura." + +"Sed, mi ne komprenas," diris Doroteo, konfuzite. "Kiel vi povis +aspekti granda Kapo al mi?" + +"Tio estis nur trompo," respondis Oz. "Bonvolu sekvi min, kaj mi +klarigos ĉion al vi." + +Li kondukis ilin en malgrandan ĉambron malantaŭ la Tronoĉambro, kaj +ili ĉiuj sekvis lin. Li gestis al unu angulo, en kiu kuŝis la Granda +Kapo, el multaj tavoloj de papero, kaj kun zorge pentrita vizaĝo. + +"Mi pendigis tion de la plafono per drato," diris Oz; "mi staris +malantaŭ la ekrano kaj tiris fadenon, por ke la okuloj moviĝu kaj la +buŝo malfermiĝu." + +"Sed kiel vi faris la voĉon?" ŝi demandis. + +"Nu, mi estas ventroparolisto," diris la malgranda viro, "kaj mi povas +ĵeti la sonon de mia voĉo al kie ajn mi deziras; tiel ke vi supozis ke +ĝi sonis el la Kapo. Jen la aliaj trompiloj." Li montris al la +Birdotimigilo la robon kaj la maskon per kiu li vestis sin kiam li +aspektis bela Damo, kaj la Stana Lignohakisto vidis ke la terura Besto +estis nur aro da haŭtoj kunkudritaj, kun lignaĵoj kiuj elpremis la +flankojn. Kaj la Globo de Fajro, nu la Pseŭdosorĉisto ankaŭ pendigis +tion de la plafono. Efektive ĝi estis globo de kotono, sed kiam oleo +estis surverŝita la globo brulis feroce. + +"Vere," diris la Birdotimigilo, "vi hontu ke vi estas tia ĉarlatano." + +"Mi hontas — certe mi hontas," respondis la malgranda viro malgaje; +"sed mi povis fari nenion alian. Bonvolu sidiĝi, troviĝas multaj +seĝoj; kaj mi rakontos al vi mian historion." + +Do ili sidiĝis kaj aŭskultis dum li rakontis ĉi tiel: "Mi naskiĝis en +Omaha—" + +"Sed, tio estas ne malproksime de Kansas!" kriis Doroteo, ekscitite. + +"Vi pravas; sed pli malproksime de ĉi tie," li diris, malgaje skuante +sian kapon je ŝi. "Kiam mi plenkreskis mi fariĝis ventroparolisto, kaj +trejnis min tre lerta majstro. Mi povas imiti ĉian birdon kaj beston." +Li miaŭis tiel precize kiel katido ke Toto ekatentis kaj ekrigardis +ĉiudirekten por trovi kie ŝi estas. "Post iom da tempo," pludiris Oz, +"tio tedis min, do mi fariĝis balonisto." + +"Kio estas tio?" demandis Doroteo. "Persono kiu supreniras en balono +ĉe cirko, por instigi homojn alveni kaj pagi por vidi la cirkon," li +klarigis. + +"Nu, unu tagon mi supreniris en balono kaj la ŝnuro interimplikiĝis, +tiel ke mi ne povis denove malsupreniri. Ĝi iris tre alten super la +nubojn, tiom alten ke aerfluo trafe ĝin portis multajn, multajn +kilometrojn for. Dum tago kaj nokto mi veturis tra la aero, kaj en la +mateno de la dua tago mi vekiĝis kaj trovis ke la balono flosas super +nekonata kaj bela lando. + +"Ĝi malsupreniris nerapide, kaj mi tute ne estis damaĝita. Sed mi +trovis min inter nekonata popolo, kiu, vidante min veni el la nuboj, +kredis ke mi estas granda Sorĉisto. Kompreneble mi lasis ilin kredi +tion, ĉar ili timis min, kaj promesis fari kion mi volas. + +"Simple por distri min, kaj okupi la bonan popolon, mi ordonis ke ili +konstruu ĉi tiun Urbon, kaj mian palacon; kaj ili faris tion volonte +kaj bone. Post tio mi pensis, ĉar la lando estis tiel verda kaj bela, +ke mi nomos ĝin la Smeralda Urbo, kaj por ke la nomo pli konvenu mi +metis verdajn okulvitrojn sur ĉiujn popolanojn, tiel ke ĉio kion ili +vidis estis verda. + +"Sed ĉu ĉio ĉi tie ne estas verda?" demandis Doroteo. + +"Ne pli ol en ĉiu alia urbo," respondis Oz; sed kiam vi surhavas +verdajn okulvitrojn, nu, kompreneble ĉio kion vi vidas aspektas +verda. La Smeralda Urbo estis konstruita antaŭ tre multaj jaroj, ĉar +mi estis junulo kiam la balono portis min ĉi tien, kaj mi estas tre +maljuna viro nun. Sed mia popolo surportas verdajn okulvitrojn sur la +okuloj de tiom longe ke la plej multaj el ili kredas ke ĝi vere estas +Smeralda Urbo, kaj certe ĝi ja estas bela loko, abundas juveloj kaj +valoraj metaloj, kaj ĉio bona por feliĉigi onin. Mi ame regas la +popolon, kaj ili amas min; sed ekde kiam ĉi tiu Palaco estis +konstruita mi enfermas min kaj rifuzis vidi iun el ili. + +"Unu el miaj plej grandaj timoj estis pro la Sorĉistinoj, ĉar kvankam +mi mem havas tute nenian magian potencon mi baldaŭ trovis ke la +Sorĉistinoj vere kapablas fari mirindaĵojn. Kvar Sorĉistinoj ekzistis +en ĉi tiu lando, kaj ili regis la popolojn kiuj loĝas en la Nordo kaj +Sudo kaj Oriento kaj Okcidento. Feliĉe, la Sorĉistinoj de la Nordo kaj +Sudo estis bonaj, kaj mi sciis ke ili ne damaĝos min; sed la +Sorĉistinoj de la Oriento kaj Okcidento estis terure fiaj, kaj se ili +ne kredus ke mi estas pli potenca ol ili, ili certe detruus min. Do mi +vivis konstante timante ilin dum multaj jaroj; do vi povas kompreni +kiom mi ĝojis kiam mi informiĝis ke via domo falis sur la Fian +Sorĉistinon de la Oriento. Kiam vi venis al mi mi volonte promesus +ĉion ajn por ke vi neniigu la alian Sorĉistinon; sed mi devas honte +diri ke nun, post ŝia degelo, mi ne povas plenumi miajn promesojn." + +"Laŭ mia opinio vi estas tre malbona persono," diris Doroteo. + +"Ho ne, karulino; mi estas tre bona persono; sed mi konfesas ke mi +estas tre malkompetenta Sorĉisto." + +"Ĉu vi ne povas doni al mi cerbon?" demandis la Birdotimigilo. + +"Vi ne bezonas ĝin. Vi lernas ion novan ĉiutage. Bebo havas cerbon, +sed ĝi malmulton scias. Nur sperto donas scion, kaj ju pli longe vi +vivos, des pli multe vi nepre spertos." + +"Eble," diris la Birdotimigilo, "sed mi restos tre malfeliĉa se vi ne +donos al mi cerbon." + +La falsa sorĉisto atente rigardis lin. + +"Nu," li diris ĝemante, "mi ne estas lerta magiisto, mi jam diris tion +al vi; sed se vi venos al mi morgaŭ matene, mi plenigos vian kapon +per cerbo. Tamen mi ne povas instrui vin ĝin uzi; vi mem devos eltrovi +tion." + +"Ho, dankon—dankon!" kriis la Birdotimigilo. "Mi eltrovos kiel uzi +ĝin, tute certe!" + +"Sed kion pri mia kuraĝo?" demandis la Leono maltrankvile. + +"Vi havas multan kuraĝon, mi certas," respondis Oz. "Vi nur bezonas +memfidon. + +"Ne ekzistas vivanto kiu ne timas kiam okazas danĝero. Vera kuraĝo +signifas fronti la danĝeron kiam vi timas, kaj tian kuraĝon vi jam +abunde posedas." + +"Eble, tamen malgraŭe mi timas," diris la Leono. "Mi estos tre +malfeliĉa krom se vi donos al mi tian kuraĝon kiu forgesigas pri +timo." + +"Nu, bone; mi donos al vi tian kuraĝon morgaŭ," respondis Oz. + +"Kion pri mia koro?" demandis la Stana Lignohakisto. + +"Nu, rilate al tio," respondis Oz, "laŭ mi vi malpravas pro via deziro +havi koron. Koro plejofte malfeliĉigas. Plej bone estus ke vi komprenu +ke al vi tre bonsorte mankas koro." + +"Pri tio vi kaj mi malsimile opinias," diris la Stana +Lignohakisto. "Laŭ mia prefero, mi akceptos ĉian malfeliĉon +senproteste, se vi donos al mi koron." "Bone," respondis Oz +humile. "Venu al mi morgaŭ kaj vi ricevos koron. Mi ludis esti +Sorĉisto dum tiom da jaroj ke mi povos iomete pli ludi." + +"Kaj nun," diris Doroteo, "kiel mi reiros al Kansas?" + +"Ni devos pripensi tion," respondis la malgranda viro. "Lasu min +konsideri la problemon dum du aŭ tri tagoj kaj mi klopodos elpensi +manieron transporti vin super la dezerton." + +"Intertempe vi estos miaj bonvenaj gastoj, kaj dum vi loĝos en la +Palaco miaj servistoj servos vin kaj obeos ĉiun vian deziron eĉ la +plej malgrandan. Mi petas nur unu rekompencon pro mia helpo — kiom ajn +malgranda. Kaŝu mian sekreton kaj diru al neniu ke mi estas +ĉarlatano." + +Ili akceptis informi neniun pri tio kion ili trovis, kaj reiris al +siaj ĉambroj kun esperoj. Eĉ Doroteo esperis ke "La Ĉarlatano, la +Potenca, la Terura", laŭ ŝia ŝercnomo por li, trovos metodon resendi +ŝin al Kansas, kaj se li sukcesos ŝi pretis pardoni al li ĉion. + + + + +Ĉapitro XVI. La magia arto de la Granda Ĉarlatano. + + +Nu la sekvan matenon la Birdotimigilo diris al siaj amikoj: "Gratulu +min. Mi finfine ricevos mian cerbon de Oz. Kiam mi revenos mi estos +kiaj estas aliaj homoj." + +"Mi ĉiam ŝatis vin kia vi estas," diris Doroteo simple. + +"Vi afablas ŝatante Birdotimigilon," li respondis. "Sed certe vi pli +alte estimos min kiam vi aŭdos la belegajn pensojn kiujn produktos mia +nova cerbo." La Birdotimigilo diris adiaŭ al ili per feliĉa voĉo kaj +iris al la Tronoĉambro, kie li frapis sur la pordon. + +"Envenu," diris Oz. + +La Birdotimigilo eniris kaj trovis la malgrandan viron sidanta apud la +fenestro, profunde pensanta. + +"Mi venis por mia cerbo," komentis la Birdotimigilo, iom malkviete. + +"Ho, jes, sidiĝu en tiu seĝo, mi petas," respondis Oz. "Mi bezonas +forpreni vian kapon, bonvolu pardoni, sed tio estas necesa por povi +meti vian cerbon en la ĝustan lokon." + +"Nepardonpetinde," diris la Birdotimigilo. "Volonte vi deprenu mian +kapon, se ĝi estos pli bona kiam vi resurmetos ĝin." + +Do la Sorĉisto malfiksis lian kapon kaj elprenis la pajlon. Post tio +li eniris la malantaŭan ĉambron kaj prenis malgrandan ceramikan +poteton da brano, en kiun li metis ankaŭ pinglojn kaj kudrilojn. Forte +skuinte ĝin, li metis ĝin en la supron de la kapo de la Birdotimigilo +kaj plenigis la vakan spacon per pajlo, por firme teni ĝin. Kiam li +finis refiksi la kapon de la Birdotimigilo li diris al li, "Ekde nun +vi estos vere pensamanta homo, ĉar mi donis al vi cerbamikan menson." +La Birdotimigilo estis kaj plaĉita kaj fiera pro la plenumiĝo de lia +plej granda deziro, kaj varme dankinte Ozon li reiris al siaj amikoj. + +Doroteo rigardis lin scivole. Lia kapo ŝvelis pro la cerbo. + +"Kiel vi vin sentas?" ŝi demandis. + +"Tre saĝa, efektive," li respondis fervore. "Kiam mi kutimiĝos al mia +cerbo mi scios ĉion." + +"Kial tiuj kudriloj kaj pingloj elpuŝas sin tra la flankon de via +kapo?" demandis la Stana Lignohakisto. + +"Tio pruvas ke lia menso estas akra," komentis la Leono. + +"Nu, mi devas iri al Oz por ricevi mian koron," diris la Stana +Lignohakisto. Do li marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon. + +"Envenu," vokis Oz, kaj la Hakisto envenis kaj diris, "Mi venis por +mia koro." + +"Bone," respondis la malgranda viro. "Sed mi devos tondi truon en via +brusto, por meti vian koron en la ĝustan lokon. Mi esperas ke tio ne +dolorigos vin." + +"Ho, ne," respondis la Hakisto. "Mi tute ne sentos ĝin." + +Do Oz elprenis tondilon de stanisto kaj tondis malgrandan, kvadratan +truon en la maldekstra flanko de la brusto de la Stana +Lignohakisto. Post tio, li iris al ŝranko de tirkestoj kaj elprenis +belan koron, tute el silko kaj plenigitan per segaĵo. + +"Vere bela, ĉu ne?" li demandis. + +"Jes, ja!" respondis la Hakisto, al kiu ĝi multe plaĉis. "Sed ĝi estas +ĉu amema koro?" + +"Nepre jes!" respondis Oz. Li metis la koron en la bruston de la +Hakisto kaj post tio li remetis la kvadraton el stano, lutante ĝin +nete kie ĝi estis eltondita. + +"Finite," diris li; "nun vi havas koron kiu fierigus ĉiun ajn homon. Mi +bedaŭras ke mi devis fliki vian bruston, sed vere tio estis necesa." + +"Ne ĝenas min la fliko," fervore diris la feliĉa Hakisto. "Mi dankegas +vin, kaj mi neniam forgesos vian komplezon." + +"Ne menciinde," respondis Oz. + +Post tio la Stana Lignohakisto reiris al siaj amikoj, kiuj deziris al +li ĉian ĝojon pro lia bona fortuno. + +Nun la Leono marŝis al la Tronoĉambro kaj frapis sur la pordon. + +"Envenu," diris Oz. + +"Mi venis por mia kuraĝo," anoncis la Leono, enirante la ĉambron. + +"Bone," respondis la malgranda viro. "Mi portos ĝin al vi." + +Li iris al ŝranko kaj etendinte sian brakon ĝis alta breto li deprenis +kvadratan verdan botelon, kies enhavon li verŝis en verd-oran teleron, +bele ĉizitan. Metinte tion antaŭ la Malkuraĝan Leonon, kiu flaris ĝin +kvazaŭ malŝate, la Sorĉisto diris: "Trinku." + +"Kio ĝi estas?" demandis la Leono. + +"Nu," respondis Oz, "se ĝi estus en vi, ĝi estus kuraĝo. Vi scias, +kompreneble, ke kuraĝo ĉiam estas interna; do oni ne povas nomi ĉi +tion kuraĝo antaŭ ol vi glutis ĝin. Tial mi konsilas al vi trinki ĝin +kiel eble plej baldaŭ." + +La Leono ne plu hezitis, sed trinkis ĝis la telero estis malplena. + +"Kiel vi sentas vin nun?" demandis Oz. + +"Plena de kuraĝo," respondis la Leono, kiu reiris ĝoje al siaj amikoj +por informi ilin pri sia bona fortuno. + +Oz, nun sola, ridetis al si pro sia sukceso doni al la Birdotimigilo +kaj al la Stana Lignohakisto kaj al la Leono precize tion kion ili +kredis deziri. "Kiel mi ne povas esti ĉarlatano?" li diris, "kiam tiom +da personoj devigas min fari tion, kio tute ne estas farebla, kiel +scias ĉiu homo? Estis facile feliĉigi la Birdotimigilon kaj la Leonon +kaj la Hakiston ĉar ili imagis ke mi povas fari ĉion ajn. Sed bezonata +estos pli ol imago por reporti Doroteon al Kansas, kaj mi certas ke mi +ne scias kiel fari tion." + + + + +Ĉapitro XVII. Kiel la balono estis lanĉita. + + +Forpasis tri tagoj dum kiuj Doroteo tute ne ricevis komunikon de +Oz. Tiuj estis malfeliĉaj tagoj por la malgranda knabino, kvankam ŝiaj +amikoj estis tute feliĉaj kaj kontentaj. La Birdotimigilo diris al ili +ke estas bonegaj pensoj en lia kapo; sed li rifuzis diri ilin ĉar li +sciis ke nur li mem povas kompreni ilin. Kiam la Stana Lignohakisto +marŝadis li sentis sian koron skuiĝi en lia brusto; kaj li diris al +Doroteo ke li trovas ĝin pli afabla kaj pli amema ol tiu kiun li havis +kiam li konsistis el karno. La Leono deklaris ke li timas nenion sur +la tero, kaj li volonte frontus armeon aŭ dekduon da ferocaj +Kolizuloj. + +Tiel ĉiu en la grupeto estis kontenta escepte de Doroteo, kiu sopiris +eĉ pli ol iam antaŭe reiri al Kansas. + +La kvaran tagon, ĝojigante ŝin, Oz ordonis ke ŝi reeniru la +Tronĉambron, kaj kiam ŝi eniris li diris afable al ŝi: "Sidiĝu, +karulino; mi kredas ke mi trovis metodon forveturigi vin el ĉi tiu +lando." + +"Al Kansas?" ŝi demandis fervore. + +"Nu, mi ne certas pri Kansas," diris Oz, "ĉar mi ne povas eĉ konjekti +pri ĝia direkto. Sed la unua tasko estas transiri la dezerton, kaj +post tio verŝajne estos facile trovi vian vojon hejmen." + +"Kiel mi povos transiri la dezerton?" ŝi demandis. + +"Nu, jen mia penso," diris la malgranda viro. "Komprenu, kiam mi venis +al ĉi tiu lando mi flugis en balono. Ankaŭ vi venis peraere, vin +portis ciklono. Do mi kredas ke la plej bona metodo retransiri la +dezerton estos peraera. Nu, mi tute ne kapablas krei ciklonon; sed mi +pripensadis la eblecojn, kaj mi kredas ke mi povos fari balonon." + +"Kiel?" demandis Doroteo. "Balono," diris Oz, "estas el silko, sur kiu +estas tavolo de gluo por enteni la gason. Mi havas multe da silko en ĉi +tiu palaco, do tute ne estos malfacile fari la balonon. Sed en la tuta +lando ne estas gaso por plenigi la balonon, por ke ĝi flugu." + +"Se ĝi ne flugos," komentis Doroteo, "ĝi estos senutila." + +"Vere," respondis Oz. "Sed ekzistas alia rimedo por flugigi ĝin, nome +plenigi ĝin per varmega aero. Varmega aero ne estas egale bona kiel +gaso, ĉar se la aero malvarmiĝus la balono falus en la dezerton, kaj +ni perdiĝus." + +"Ni!" kriis la knabino. "Ĉu vi akompanos min?" + +"Jes, certe," respondis Oz. "Min enuigas esti ĉarlatano. Se mi elirus +ĉi tiun Palacon mia popolo tuj trovus ke mi ne estas Sorĉisto, kaj ili +koleriĝus kontraŭ min ĉar mi trompis ilin. Do mi devas resti fermita +en ĉi tiujn ĉambrojn tuttage, kaj estas tre tede. Mi multe preferus +reiri al Kansas kun vi kaj reesti en cirko." + +"Mi ĝuos vian kuneston," diris Doroteo. + +"Dankon," li respondis. "Nun, se vi helpos min kunkudri la silkon, ni +komencu labori pri la balono." + +Do Doroteo prenis kudrilon, kaj tuj kiam Oz tondis striojn de silko +ĝustaforme la knabino zorge kunkudris ilin. Unue estis strio el pala +verda silko, sekvis strio el malpala verda kaj post tio strio el +smeralda verda; ĉar Oz decidis fari la balonon laŭ diversaj nuancoj de +la koloro ĉirkaŭ ili. Tri tagoj necesis por kunkudri ĉiujn striojn, +sed kiam ĝi estis finita ili havis grandan sakon el verda silko pli ol +ses metrojn longa. + +Post tio, Oz ŝmiris ĝian internon per tavolo de maldensa gluo, por ke +ĝi rezistu aerlikadon, kaj post tio li anoncis ke la balono estas +preta. + +"Sed ni devos havi korbon en kiu ni veturos," li diris. Do li ordonis +ke la Soldato kun la Verdaj Lipharoj alportu grandan korbon por +lavotaj vestaĵoj, kiun li fiksis al la malsupro de la balono per +ŝnuregoj. + +Kiam ĝi estis tute preta, Oz disanoncigis inter sia popolo ke li +vizitos grandan fratan Sorĉiston kiu loĝas en la nuboj. La informo +disvastiĝis rapide tra la urbo kaj ĉiu venis por rigardi la +mirindaĵon. + +Oz ordonis ke la balono estu portita antaŭ la Palacon, kaj la popolo +rigardadis ĝin tre scivoleme. La Stana Lignohakisto estis hakinta +grandan amason da ligno, kaj nun li bruligis ĝin, kaj Oz tenis la +malsupron de la balono super la fajro tiel ke la varmega aero kiu +leviĝis de la fajro plenigos la silkan sakon. Iom post iom la balono +ŝvelis kaj enaeriĝis, ĝis fine la korbo preskaŭ ne plu tuŝis la +teron. + +Post tio, Oz eniris la korbon kaj diris al la tuta popolo per laŭta +voĉo: "Mi nun foriros por viziti. Dum mi forestos la Birdotimigilo +regos vin. Mi ordonas ke vi obeu lin kiel vi obeus min." + +La balono jam tiris forte por eskapi de la ŝnurego kiu ligis ĝin al la +tero, ĉar la aero en ĝi estis varmega, kaj tio faris ĝin tiom malpli +peza ol la aero ekster la balono ke ĝi tiregis klopodante alteniri en +la ĉielon. + +"Venu, Doroteo!" kriis la Sorĉisto. "Rapidu por ke la balono ne +forflugu sen vi!" + +"Mi tute ne trovas Toton ie ajn," respondis Doroteo, kiu ne volis +forlasi sian hundon. Toto estis kurinta inter la homamason por boji +kontraŭ katideton, kaj fine Doroteo trovis lin. Ŝi prenis lin kaj +kuris cele la balonon. + +Ŝi estis nur kelkajn paŝojn for de ĝi, kaj Oz etendis siajn manojn por +helpi ŝin eniri la korbon, kiam krak! la ŝnuregoj rompiĝis kaj la +balono leviĝis en la aeron sen ŝi. + +"Revenu!" ŝi kriegis. "Mi volas kuniri!" + +"Mi ne povas reveni, karulino," vokis Oz el la korbo. "Adiaŭ!" + +"Adiaŭ!" kriis ĉiu, kaj ĉies okuloj turniĝis supren al kie la Sorĉisto +veturas en la korbo, altiĝanta ĉiumomente eĉ pli en la ĉielon. + +Kaj de tiam neniu revidis Ozon, la Mirindan Sorĉiston, kvankam eble li +ja atingis Omahan sekure kaj tie estas nun, sed tion ni ne scias. Sed +la popolo ame memoris lin, kaj oni diris unu al la alia, "Oz estis ĉiam +nia amiko. Kiam li estis ĉi tie li konstruis por ni ĉi tiun belan +Smeraldan Urbon, kaj nun dum lia foresto li lasis por ni la Saĝan +Birdotimigilon por regi nin." + +Tamen, dum multaj tagoj ili lamentis la perdiĝon de la Mirinda +Sorĉisto, kaj ne estis konsoleblaj. + + + + +Ĉapitro XVIII. For al la Sudo + + +Doroteo ploris amare pro la perdiĝo de ŝia espero reiri al sia hejmo +en Kansas; sed kiam ŝi konsideradis la aferon zorge, ŝi ĝojis ne esti +suprenirinta en balono. Tamen ŝi lamentis la perdon de Oz, kaj ankaŭ +lamentis ŝiaj akompanantoj. + +La Stana Lignohakisto venis al ŝi kaj diris, "Vere mi estus nedankema +se mi ne lamentus la viron kiu donis al mi mian belan koron. Mi volas +iom plori pro la foriro de Oz, se vi bonvolos forviŝi miajn larmojn, +por ke mi ne rustu." + +"Volonte," ŝi respondis, kaj ŝi tuj alportis tukon. La Stana +Lignohakisto ploris dum pluraj minutoj, kaj ŝi zorge atentis la +larmojn kaj forviŝis ilin per la tuko. Kiam li ne plu ploris li forte +dankis ŝin kaj oleumis sin zorge per sia juvelkovrita oleujo, por +malebligi ruston. + +La Birdotimigilo nun estis la reganto de la Smeralda Urbo, kaj kvankam +li ne estis Sorĉisto la popolo fieris pri li. "Ĉar," ili diris, "en la +tuta mondo ne ekzistas alia urbo regata de pajloplenigita viro." Kaj +se ili ne eraris, ili pravis. + +La matenon post la leviĝo de la balono kun Oz la kvar marŝintoj +kuniĝis en la Tronoĉambro kaj diskutis. La Birdotimigilo sidis sur la +granda trono kaj la aliaj staris respektoplene antaŭ li. + +"Nia sorto efektive estis feliĉiga," diris la nova reganto; "ĉar ĉi +tiu Palaco kaj la Smeralda Urbo nun apartenas al ni, kaj ni povas fari +kion ajn ni volas. Kiam mi memoras ke antaŭ nelonge mi estis sur +stango en maizkampo de kultivisto, kaj ke nun mi estas la reganto de +ĉi tiu bela Urbo, mi vere kontentas pri mia sorto." + +"Ankaŭ mi," diris la Stana Lignohakisto, "multe kontentas pri mia nova +koro; kaj, efektive, nur tion mi volis en la tuta mondo." + +"Rilate al mi, mi kontentas sciante ke mi estas egale kuraĝa kiel ĉiu +alia besto dum la tuta historio, kaj eble pli kuraĝa," diris la Leono +modeste. + +"Se Doroteo nur kontentus loĝante en la Smeralda Urbo," pludiris la +Birdotimigilo, "eble ni ĉiuj kontentus kune." + +"Sed mi ne volas loĝi ĉi tie," kriis Doroteo. "Mi volas iri al Kansas, +kaj loĝi kun Onklino Em kaj Onklo Henriko." + +"Nu, do, kio estas farebla?" demandis la Hakisto. + +La Birdotimigilo decidis pensi, kaj li tiom forte pensis ke la pingloj +kaj kudriloj komencis puŝi sin el lia kapo. Fine li diris: "Kial ne +alvoki la Flugantajn Simiojn, kaj peti ilin porti vin trans la +dezerton?" + +"Min tute ne trafis tiu ideo!" diris Doroteo ĝoje. "Jen la solvo! Mi +tuj alportos la Oran Ĉapon." Kiam ŝi estis alportinta ĝin en la +Tronoĉambron ŝi parolis la magiajn vortojn, kaj baldaŭ la bando de +Flugantaj Simioj flugis tra la malferman fenestron kaj stariĝis antaŭ +ŝi. + +"Nun jam la duan fojon vi alvokis nin," diris la Simireĝo, klinante +sin antaŭ la knabino. "Kion vi deziras?" + +"Mi deziras ke vi flugportu min al Kansas," diris Doroteo. + +Sed la Simireĝo kapneis. + +"Tio ne estas farebla," li diris. "Ni apartenas al nur ĉi tiu lando, +kaj ne povas eliri ĝin. Neniam estis Flugantaj Simioj en Kansas, kaj +mi kredas ke neniam estos, ĉar ne taŭgas ke ili estu tie. Ni volonte +servos vin laŭ nia povo se iel eble, sed ni ne povas transiri la +dezerton. Adiaŭ." + +Kaj denove klininte sin la Simireĝo etendis siajn flugilojn kaj +forflugis tra la fenestron, sekvate de sia tuta bando. + +Doroteo estis preskaŭ ploronta pro sia senesperiĝo. + +"Mi malŝparis la sorĉon de la Ora Ĉapo senefike," ŝi diris, "ĉar la +Flugantaj Simioj ne povas helpi min." + +"Estas tute vere tre domaĝe!" diris la bonkora Hakisto. + +La Birdotimigilo denove pensadis, kaj lia kapo tiom terure ŝvelis ke +Doroteo timis ke ĝi krevos. + +"Ni alvoku la Soldaton kun la Verdaj Lipharoj," li diris, "kaj petu ke +li konsilu nin." + +Do la Soldato estis alvokita kaj eniris la Tronoĉambron timeme, ĉar +dum Oz vivis li neniam ricevis permeson trairi la pordon. + +"Ĉi tiu knabineto," diris la Birdotimigilo al la Soldato, "volas +transiri la dezerton. Kiel ŝi povos fari tion?" + +"Mi ne scias," respondis la Soldato; "ĉar neniu iam transiris la +dezerton, krom se eble Oz mem faris tion." + +"Ĉu ekzistas neniu kiu povas helpi min?" demandis Doroteo fervore. + +"Eble Glinda," li sugestis. + +"Kiu estas Glinda?" demandis la Birdotimigilo. + +"La Sorĉistino de la Sudo. Ŝi estas la plej potenca Sorĉistino, kaj +regas la Kvelulojn. Krome, ŝia kastelo staras apud la dezerto, do eble +ŝi scias metodon transiri ĝin." + +"Glinda estas bona Sorĉistino, ĉu ne?" demandis la infano. + +"La Kveluloj opinias ke ŝi estas bona," diris la Soldato, "kaj ŝi +estas afabla al ĉiu. Mi aŭdis ke Glinda estas bela virino, kiu scias +resti juna eĉ kvankam ŝi jam vivis multegajn jarojn." + +"Kiel mi povos atingi ŝian kastelon?" demandis Doroteo. + +"La vojo al la Sudo estas rekta," li respondis, "sed oni diras ke ĝi +estas plena de danĝeroj por marŝantoj. Sovaĝaj bestoj loĝas en la +arbaro, kaj raso de strangaj homoj kiuj ne volas ke fremduloj trairu +ilian landon. Pro tio neniu Kvelulo ĝis nun iam venis al la Smeralda +Urbo." + +La Soldato tiam foriris kaj la Birdotimigilo diris, "Ŝajnas ke malgraŭ +la danĝeroj, plejbone estos ke Doroteo marŝu al la Lando de la Sudo +kaj petu ke Glinda helpu ŝin. Ĉar, kompreneble, se Doroteo restos ĉi +tie ŝi neniam reiros al Kansas." + +"Evidente vi denove pensis," komentis la Stana Lignohakisto. + +"Jes ja," diris la Birdotimigilo. + +"Mi akompanos Doroteon," deklaris la Leono, "ĉar mi enuas pro via urbo +kaj sopiras la arbaron kaj la kamparon. Mi efektive estas sovaĝa +besto, sciu. Ankaŭe, Doroteo bezonos protektanton." + +"Vi pravas," akordis la Hakisto. "Mia hakilo eble povos helpi ŝin; do +ankaŭ mi akompanos ŝin al la Lando de la Sudo. + +"Kiam do ni ekiros?" demandis la Birdotimigilo. + +"Ĉu vi kuniros?" ili demandis, surprizite. + +"Certe. Sen Doroteo mi ne havus cerbon. ŝi levis min de la stango en +la maizkampo kaj venigis min al la Smeralda Urbo. Do mia bona sorto +ŝuldiĝas al ŝi, kaj mi neniam apartiĝos de ŝi antaŭ ol ŝi finfine +reiros al Kansas." + +"Dankon," diris Doroteo, kortuŝite. "Vi ĉiuj estas vere afablegaj al +mi. Sed mi deziras komenci kiel eble plej baldaŭ." + +"Ni ekiros morgaŭ matene," respondis la Birdotimigilo. "Do nun ni ĉiuj +pretigu nin, ĉar la marŝado estos longa." + + + + +Ĉapitro XIX. Ilin atakas la Batalantaj Arboj. + + +Tuj la sekvan matenon Doroteo adiaŭe kisis la belan verdan knabinon, +kaj ĉiuj premis la manon de la Soldato kun la Verdaj Lipharoj, kiu +marŝis kun ili ĝis la pordego. Kiam la Pordogardisto revidis ilin li +miregis ke ili volas foriri el la bela Urbo por renkonti novajn +problemojn. Sed li tuj malŝlosis iliajn okulvitrojn, kiujn li remetis +en la verdan keston, kaj donis al ili multajn bondezirojn por kunporti +kun si. + +"Vi nun estas nia reganto," li diris al la Birdotimigilo, "do nepre vi +devos reveni al ni kiel eble plej baldaŭ." + +"Mi certe revenos se mi povos," la Birdotimigilo respondis; "sed unue +mi devas helpi Doroteon reiri al sia hejmo." + +Dum Doroteo lastafoje adiaŭis la bonhumoran Gardiston ŝi diris: "Oni +tre afablis al mi en via bela Urbo, kaj ĉiu estis tre ĝentila al +mi. Mi ne povas esprimi kiom dankema mi estas." + +"Ne provu, karulino," li respondis. "Ni volonte havus vin kun ni, sed +se via deziro estas reiri al Kansas mi esperas ke vi trovos rimedon." +Li malfermis la pordon de la ekstera muro kaj ili eliris kaj komencis +sian marŝadon. + +La suno brilegis dum niaj amikoj turnis siajn vizaĝojn cele la Landon +de la Sudo. Ili estis ĉiuj plejaltspiritaj, kaj ridis kaj +interbabiladis. Doroteo denove estis plengita de la espero iri al sia +hejmo, kaj la Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto ĝojis ĉar ili +povis utili al ŝi. Kaj la Leono, nu li flaris la freŝan aeron tre +plezure kaj balancis sian voston de flanko al flanko pro pura ĝojo ĉar +li denove estas en la kamparo, dum Toto kuris ĉirkaŭ ilin kaj ĉasis la +tineojn kaj papiliojn, tutdume gaje bojante. + +"Urboloĝado tute ne konvenas por mi," komentis la Leono, dum ili +rapidpaŝe marŝadis. "Mi perdis multe da mia karno ekde kiam mi ĉesis +loĝi tie, kaj nun mi fervoras trovi oportunon montri al la aliaj +bestoj kiom kuraĝa mi fariĝis." + +Ili nun turnis sin kaj lastafoje rigardis la Smeraldan Urbon. Ili +vidis nur amason da turoj malantaŭ la verdaj muroj, kaj alte super ĉio +estis la pintoj kaj kupolo de la Palaco de Oz. + +"Oz ja ne estis malbona Sorĉisto," diris la Stana Lignohakisto, dum li +sentis sian koron frapadi la flankojn de lia brusto. + +"Li sciis doni al mi cerbon, vere tre bonan cerbon," diris la +Birdotimigilo. + +"Se Oz trinkus dozon de la sama kuraĝo kiun li donis al mi," aldonis +la Leono, "li estus kuraĝa persono." Doroteo diris nenion. Oz ne +plenumis sian promeson al ŝi, sed li ja klopodis, do ŝi pardonis +lin. Ĉar, kiel li diris, li estas bona persono, kvankam li estas +malkompetenta Sorĉisto. + +La marŝado dum la unua tago trairis la verdajn kampojn kaj brilajn +florojn kiuj etendiĝis ĉirkaŭ la Smeralda Urbo ĉiuflanke. Ili dormis +tiun nokton sur la herbaro, kun nur la steloj super si; kaj ili tre +bone ripozis. + +En la mateno ili plue marŝadis ĝis ili atingis densan arbaron. Tute ne +estis eble ĉirkaŭiri ĝin, ĉar laŭaspekte ĝi etendiĝis dekstren kaj +maldekstren ĝis preter ilia vidpovo; kaj, krome, ili ne volis riski +ŝanĝi sian direkton ĉar ili timis ke ili perdiĝus. Do ili serĉis tiun +lokon kie estos plej facile eniri la arbaron. + +La Birdotimigilo, kiu estis la unua en la vico, fine trovis grandan +arbon kiu havis sufiĉe larĝetendajn branĉojn ke estis sufiĉa spaco por +ke ili povu marŝi sube. Do li antaŭenmarŝis al la arbo, sed tuj kiam +li subiris la unuajn branĉojn ili klinis sin kaj ĉirkaŭvolvis lin, kaj +la sekvan minuton li trovis sin levita super la tero kaj ĵetita +kapantaŭen inter siajn kunmarŝantojn. + +Tio ne damaĝis la Birdotimigilon, sed ĝi surprizis lin, kaj li +aspektis iom konfuzita kiam Doroteo levis lin. "Jen alia spaco inter +la arboj," vokis la Leono. "Mi la unua provu ĝin," diris la +Birdotimigilo, "ĉar ne dolorigas min esti disdirekten ĵetita." Li +marŝis al alia arbo, dum li parolis, sed ĝiaj branĉoj tuj kaptis lin +kaj reĵetis lin. + +"Estas tre strange," kriis Doroteo; "kion ni faru?" + +"Ŝajnas ke la arboj decidis batali kontraŭ nin kaj haltigi nian +marŝadon," komentis la Leono. + +"Mi intencas mem provi," diris la Hakisto, kaj surŝultriginte sian +hakilon li marŝis al la unua arbo kiu tiom mistraktis la +Birdotimigilon. Kiam granda branĉo kliniĝis por kapti lin, la Hakisto +hakis ĝin tiom feroce ke li duonigis ĝin. Tuj la arbo komencis skuadi +siajn branĉojn kvazaŭ pro doloro, kaj la Stana Lignohakisto submarŝis +sendanĝere. + +"Venu!" li kriis al la aliaj. "Rapide!" + +Ĉiuj antaŭen kuris kaj subiris la arbon sen damaĝo, escepte de Toto, +kiun kaptis malgranda branĉo kaj skuis ĝis li hurlis. Sed la Hakisto +tuj dehakis la branĉon kaj liberigis la hundeton. + +La aliaj arboj de la arbaro tute nenion faris por bari ilin, do ili +decidis ke nur la unua vico de arboj kapablas fleksi siajn branĉojn, +kaj ke verŝajne tiuj arboj estas la policistoj de la arbaro, kaj havas +tiun mirigan kapablon por forteni fremdulojn. + +La kvar marŝantoj facile marŝis inter la arboj ĝis atingi la plej +foran randon de la arbaro. Tie, surprizate, ili trovis antaŭ si altan +muron el, ŝajne, blanka porcelano. Ĝi estis glata, kiel la surfaco de +telero, kaj pli alta ol iliaj kapoj. + +"Kion ni faru nun?" demandis Doroteo. + +"Mi faros eskalon," diris la Stana Lignohakisto, "ĉar evidente ni +devos transgrimpi la muron." + + + + +Ĉapitro XX. La delikata Porcelana Lando. + + +Dum la Hakisto faris eskalon el ligno kiun +li trovis en la arbaro, Doroteo kuŝiĝis kaj dormis, ĉar ŝi estis laca +pro la longa marŝado. La Leono ankaŭ kunrulis sin por dormi kaj Toto +kuŝiĝis apud li. + +La Birdotimigilo rigardis la Hakiston labori, kaj diris al li: "Mi ne +povas kompreni kial tiu muro estas ĉi tie, nek el kio ĝi konsistas." + +"Ripozigu vian cerbon kaj ne ĝenu ĝin pri la muro," respondis la +Hakisto; "grimpinte ĝin ni scios kio estas aliflanke." + +Post iom da tempo la eskalo estis finita. Ĝi aspektis mallerte farita, +sed la Stana Lignohakisto estis certa ke ĝi estas fortika kaj bone +taŭgos. La Birdotimigilo vekis Doroteon kaj la Leonon kaj Toton, kaj +diris al ili ke la eskalo estas preta. La Birdotimigilo la unua +grimpis la eskalon, sed li estis tiom mallerta ke Doroteo devis tuj +sekvi lin por neebligi ke li falos. Kiam li metis sian kapon trans la +supron de la muro la Birdotimigilo diris, "Nekredeble!" + +"Plu grimpu," kriis Doroteo. + +Do la Birdotimigilo grimpis pli kaj sidiĝis sur la supron de la muro, +kaj Doroteo puŝis sian kapon trans la muron kaj kriis, "Nekredeble!" +tute same kiel la Birdotimigilo. + +Toto sekvis, kaj tuj komencis boji, sed Doroteo silentigis lin. + +Post li la Leono grimpis la eskalon, kaj la Stana Lignohakisto estis +la lasta; sed ambaŭ kriis, "Nekredeble!" tuj kiam ili rigardis trans +la muron. Kiam ili ĉiuj sidis en vico sur la supro de la muro ili +malsuprenrigardis kaj vidis ion tre strangan. + +Antaŭ ili estis grande etendiĝanta lando kies planko estis glata kaj +brilanta kaj blanka kiel la malsupro de granda telero. Dise staris +multaj domoj tute el porcelano kaj brilkoloraj. Tiuj domoj estis tre +malgrandaj, la plej granda atingis nur la altecon de la talio de +Doroteo. + +Ankaŭ vidiĝis belaj malgrandaj brutodomoj, kiujn ĉirkaŭis porcelanaj +bariloj; kaj multaj bovinoj kaj ŝafoj kaj ĉevaloj kaj porkoj kaj +gekokoj, ĉiuj konsistantaj el porcelano, staris en grupoj. + +Sed plej strangaj estis la homoj loĝantaj en tiu kurioza +lando. Troviĝis melkistinoj kaj ŝafistinoj, kun brilkoloraj korsaĵoj +kaj oraj cirkletoj tute kovrantaj la robojn; kaj princinoj kun plej +belaj roboj el arĝento kaj oro kaj purpuro; kaj ŝafistoj vestitaj per +ĝisgenuaj kulotoj kiujn ornamis vertikalaj ruĝetaj kaj flavaj kaj +bluaj strioj, kaj oraj bukoj sur la ŝuoj; kaj princoj kun +juvelkovritaj kronoj sur la kapoj, kaj ili surportis ermenajn robojn +kaj satenajn manteletojn; kaj komikaj klaŭnoj kun krisphavaj roboj, +kaj rondaj ruĝaj makuloj sur la vangoj kaj altaj, pintaj ĉapoj. Kaj +plej strange, la homoj ĉiuj konsistis el porcelano, eĉ iliaj vestoj, +kaj ili estis tiel malgrandaj ke la plej alta el ili ne estis pli alta +ol genuo de Doroteo. + +Unue neniu eĉ rigardis la alvenintojn, escepte de unu malgranda +purpura porcelana hundo kun tre granda kapo, kiu iris al la muro kaj +bojis je ili per voĉeto, kaj tuj poste forkuris. + +"Kiel ni malsupreniros?" demandis Doroteo. + +Ili trovis la eskalon tro peza tiel ke ili ne povis suprentiri ĝin, do +la Birdotimigilo faligis sin de la muro kaj la aliaj saltis sur lin +por ke la malmola planko ne damaĝu iliajn piedojn. Kompreneble ili +zorgis ne fali sur lian kapon por ke la pingloj ne penetru iliajn +piedojn. Kiam ĉiu jam malsupreniĝis sekure ili levis la +Birdotimigilon, kies korpo nun estis tre plata, kaj per frapetoj +reĝustigis lian pajlon. + +"Ni devos transiri ĉi tiun strangan lokon por atingi la alian +flankon," diris Doroteo; "ĉar estus malsaĝe iri alidirekte ol rekte +Suden." + +Ili komencis marŝi tra la lando de la porcelana popolo, kaj jam tuj +ili proksimiĝis al porcelana melkistino melkanta porcelanan +bovinon. Dum ili proksimiĝis, la bovino subite piedfrapis kaj +renversis la tabureton, la sitelon, kaj eĉ la melkistinon mem, kiuj +ĉiuj falis sur la porcelanan teron tre brue. + +Doroteon ŝokis vidi ke kruro de la bovino estis derompita, kaj ke la +sitelo kuŝis multe dispecigita, kaj la maldekstra kubuto de la +kompatinda melkistino estis noĉita. + +"Jen!" kriis la melkistino kolere. "Vidu kion vi faris! La kruro de +mia bovino estas rompita, kaj mi devos konduki ŝin al la riparisto por +surgluigi ĝin. Pro kio vi venis ĉi tien kaj timigis mian bovinon?" + +"Mi multe bedaŭras," respondis Doroteo, "bonvolu pardoni nin." + +Sed la bela melkistineto estis multe tro ĉagrenita por respondi. ŝi +prenis la kruron paŭte kaj forkondukis sian bovinon, la kompatinda +besto lamis sur siaj tri kruroj. Forirante la melkistino riproĉege +transrigardis sian ŝultron al la mallertaj fremduloj, premante sian +noĉitan kubuton al sia flanko. + +Doroteo multe malĝojis pro tiu akcidento. + +"Ni devos esti zorgoplenaj," diris la bonkora Hakisto, "por ke ni ne +damaĝu tiom ĉi tiujn belajn hometojn ke ili neniam reĝustiĝos." + +Iom poste Doroteo renkontis vere belege vestitan junan princinon, kiu +ekhaltis tuj kiam ŝi vidis la fremdulojn kaj komencis forkuri. Doroteo +volis pli detale vidi la princinon, do ŝi kure sekvis ŝin; sed la +porcelana knabino kriis, "Ne ĉasu min! Ne ĉasu min!" + +Ŝia voĉeto estis tiom timoplena ke Doroteo ekhaltis kaj diris, "Sed +kial?" + +"Ĉar," respondis la princino, ankaŭ haltinte, el sendanĝera +malproksimo, "se mi kuros mi eble falos kaj rompiĝos." + +"Sed ĉu ne eblus ripari vin?" diris la knabino. + +"Ho, jes; sed oni neniam estas egale bela post ripariĝo, komprenu," +respondis la princino. + +"Verŝajne ne," diris Doroteo. + +"Pripensu S-ron Ŝerciston, unu el niaj klaŭnoj," pludiris la +porcelanulino. "Li ĉiam klopodas stari surkape. Li tiom ofte rompis +sin ke cent partoj de li estas riparitaj, kaj li tute ne plu estas +bela. Jen, li venas jam nun, vidu mem." + +Efektive, gaja malgranda klaŭno nun venis marŝante direkte al ili, kaj +Doroteo povis vidi ke malgraŭ liaj belaj vestoj el ruĝo kaj flavo kaj +verdo lin tute kovris fendetoj ĉiudirekten irantaj kiuj klare montris +ke li estis multparte riparita. + +La Klaŭno metis siajn manojn en siajn poŝojn, kaj ŝveliginte siajn +vangojn kaj kapoklinetinte al ili senrespekte li diris: + + "Mia kara dam', Pro kio jam Okulo tre rigida? Kvazaŭ estas vi + Nenio pli Ol fajrŝovil' ridiga!" + +"Silentu, sinjoro!" diris la Princino; "jen fremduloj respektendaj!" + +"Mi venis ek', do jen respekt'" deklaris la Klaŭno, kaj tuj li +surkapen stariĝis. + +"Ne ĝenu vin S-ro Ŝercisto," diris la Princino al Doroteo; "lia kapo +estas multe fendita, kaj tio malsaĝigas lin." + +"Li tute ne ĝenas min," diris Doroteo. "Sed vi estas belega," ŝi +pludiris, "certe mi amegus vin. Ĉu vi permesos ke mi reportu vin al +Kansas, kaj metu vin sur la kamenbreton de Onklino Em? Mi povus porti +vin en mia korbo." + +"Tio tre malfeliĉigus min," respondis la porcelana Princino. "Sciu ke +ĉi tie en nia lando ni loĝas kontente, kaj ni povas paroli kaj +ĉirkaŭmoviĝi laŭplaĉe. Sed kiam iu el ni estas forprenita niaj artikoj +tuj rigidiĝas, kaj ni nur staras rekte kaj belaspektas. Kompreneble +oni ne volas ion alian kiam ni estas sur kamenbretoj kaj ŝrankoj kaj +salontabloj, sed niaj vivoj estas multe pli agrablaj ĉi tie en nia +propra lando." + +"Mi neniel volus malfeliĉigi vin!" krietis Doroteo. "Do mi nur diros +adiaŭ." + +"Adiaŭ" respondis la princino. + +Ili zorgoplene marŝis tra la porcelana lando. La bestetoj kaj homoj +forkuris por eviti ilin, timante ke la fremduloj rompos ilin, kaj post +proksimume horo la marŝantoj atingis la alian flankon de la lando kaj +la porcelanan muron. + +Ĝi estis malpli alta ol la unua, tamen, kaj starante sur la dorso de +la Leono ili ĉiuj sukcesis grimpadi al la supro. Post tio la Leono +kuntiris siajn krurojn kaj saltis sur la muron; sed ĝuste kiam li +saltis li renversis porcelanan preĝejon per sia vosto kaj plene +disfrakasis ĝin. + +"Domaĝe," diris Doroteo, "sed mi vere kredas ke nur tre bonŝance ni ne +pli damaĝis tiujn hometojn ol per rompo de kruro de bovino kaj de +preĝejo. Ili estas tiom rompeblaj!" + +"Tiel ja estas," diris la Birdotimigilo, "kaj mi dankemas ĉar mi +konsistas el pajlo kaj ne estas facile rompata. Oni povas sperti +multon pli malbonan en la mondo ol esti Birdotimigilo." + + + + +Ĉapitro XXI. La Leono fariĝas la Reĝo de la Bestoj. + + +Atinginte la malsupron de la porcelana muro, la marŝantoj trovis sin +en malagrabla lando, plena de marĉoj kaj kovrita de alta +fiherbaro. Estis malfacile marŝi longe sen fali en kotoplenajn truojn, +ĉar la herbaro estis densega kaj kaŝis ilin. Tamen, zorgante pri sia +marŝado ili sukcesis sekure atingi solidan teron. Sed ĉi tie la lando +ŝajnis eĉ pli sovaĝa, kaj post longa enuiga marŝado tra la herbaĵaro +ili eniris alian arbaron, kie la arboj estis pli grandaj kaj pli +malnovaj ol ĉiuj kiujn ili ĝis tiam vidis. + +"Jen arbaro vere belega," deklaris la Leono, ĉirkaŭrigardante +ĝojoplene; "neniam mi vidis pli belan lokon." + +"Iom deprima," diris la Birdotimigilo. + +"Tute ne," respondis la Leono; "Mi volonte loĝus ĉi tie dum la tuta +vivo. Rimarku la molecon de la sekaj folioj sub la piedoj kaj la +riĉecon kaj verdecon de la musko kroĉiĝinta al la malnovaj +arboj. Certe neniu sovaĝa besto povus deziri pli plaĉan hejmon." + +"Eble nun estas sovaĝaj bestoj en la arbaro," diris Doroteo. + +"Verŝajne jes," respondis la Leono; "kvankam mi neniun vidas +ĉirkaŭmarŝanta." + +Ili marŝis tra la arbaro ĝis fariĝis tro mallume por plia +marŝado. Doroteo kaj Toto kaj la Leono kuŝiĝis por dormi, dum la +Hakisto kaj la Birdotimigilo gardis ilin, kiel kutime. + +Post la mateniĝo ili rekomencis marŝi. Antaŭ ol ili marŝis grandan +distancon ili aŭdis mallaŭtan sonon, kiel de la muĝetado de multaj +sovaĝaj bestoj. Toto ploretis iom sed neniu el la aliaj timis kaj ili +plu laŭiris la multe uzitan vojeton ĝis ili atingis malferman lokon en +la arbaro, en kiu estis kunen venintaj centoj da ĉiuspecaj +bestoj. Estis tigroj kaj elefantoj kaj ursoj kaj vulpoj kaj lupoj kaj +ĉiu alia ebla besto, kaj dummomente Doroteo timis. Sed la Leono +klarigis ke la bestoj diskutas, kaj laŭ ilia kriado kaj muĝado li +supozas ke ili sentas gravan minacon. + +Dum li parolis pluraj bestoj ekrimarkis lin, kaj tuj la tuta bestaro +eksilentis kvazaŭ pro magio. La plej granda tigro venis al la Leono +kaj klinis sin, dirante, "Bonvenon, Reĝo de Bestoj! Vi venis bontempe +por batali kontraŭ nian malamikon kaj revenigi pacon al ĉiuj bestoj de +la arbaro." + +"Kio ĝenas vin?" demandis la Leono trankvile. + +"Nin ĉiujn minacas," respondis la tigro, "feroca malamiko kiu +lastatempe venis en ĉi tiun arbaron. Ĝi estas giganta monstro, kvazaŭ +granda araneo, kun korpo tiel granda kiel de elefanto kaj kruroj +longaj kiel de arbotrunko. Ĝi havas ok tiajn longajn krurojn, kaj dum +la monstro rampas tra la arbaro li kaptas beston per kruro kaj tiras +ĝin al sia buŝo, kie li manĝas ĝin samkiel araneo manĝas muŝon. Neniu +el ni estas sekura dum tiu feroca besto vivas, kaj ni okazigis +kunvenon por decidi kiel prizorgi nin kiam vi venis inter nin." + +La Leono pensis dummomente. + +"Ĉu loĝas aliaj leonoj en ĉi tiu arbaro?" li demandis. + +"Ne; ja ekzistis kelkaj, sed la monstro manĝis ilin ĉiujn. Kaj, krome, +estis neniu inter ili eĉ iomete tiom granda kaj brava kiel vi." + +"Se mi senvivigos vian malamikon ĉu vi klinos vin antaŭ mi kaj obeos +min kiel la Reĝon de la Arbaro?" demandis la Leono. "Volonte ni faros +tion," respondis la tigro, kaj ĉiuj aliaj bestoj tie muĝegis per forta +voĉo: "Nepre jes!" + +"Kie estas tiu granda araneo via nun?" demandis la Leono. + +"Tie for, inter la kverkarboj," diris la tigro, indikante per sia +antaŭpiedo. "Bone prizorgu ĉi tiujn amikojn miajn," diris la Leono, +"kaj mi tuj iros kontraŭbatali la monstron." + +Li diris "Ĝis revido" al siaj kamaradoj kaj formarŝis fiere por +kontraŭbatali la malamikon. + +La granda araneo dormis kiam la Leono trovis ĝin, kaj ĝi aspektis tiom +malbela ke ĝia malamiko suprenturnis sian nazon naŭzite. Ĝiaj kruroj +ja estis longegaj kiel diris la tigro, kaj ĝia korpo kovrita de densa +nigra hararo. Ĝi havis grandan buŝon, kun aro da akraj dentoj duonan +metron longaj; sed ĝian kapon ligis al la dika korpo kolo maldika kiel +la talio de vespo. Tio indikis al la Leono la plej bonan manieron +ataki la beston, kaj ĉar li sciis ke estas pli facile ataki ĝin kiam +ĝi dormas ol dum ĝi estas veka, li saltegis kaj rekte trafis la dorson +de la monstro. Per unu batego de sia peza piedo, armita per akraj +ungoj, li batis la aranekapon de ĝia korpo. Desaltinte, li rigardis +ĝis la longaj kruroj ĉesis moviĝadi, kaj li sciis ke nun ĝi estas tute +morta. + +La Leono reiris al la malfermaĵo kie la bestoj de la arbaro atendas +lin kaj diris fiere, "Vi ne plu bezonas timi vian malamikon." + +Ĉiuj bestoj klinis sin antaŭ la Leono, nomante lin Reĝo, kaj li +promesis reveni kaj regi ilin tuj kiam Doroteo estos definitive +veturanta al Kansas. + + + + +Ĉapitro XXII. La Lando de la Kveluloj + + +Tra la ceteron de la arbaro pasis la marŝantoj sekure, kaj kiam ili +venis el ĝia mallumo ili vidis antaŭ si krutan monteton, kovritan, de +la supro ĝis la malsupro, de grandaj pecoj de rokoj. + +"Estos malfacile grimpi," diris la Birdotimigilo, "tamen necesas +transiri la monteton." + +Do li kondukis kaj la aliaj sekvis. Ili estis preskaŭ atingintaj la +unuan rokon kiam ili aŭdis raŭkan voĉon krii, "Fortenu vin!" + +"Kiu vi estas?" demandis la Birdotimigilo. + +Kapo montris sin super la roko kaj la sama voĉo diris, "Ĉi tiu monteto +apartenas al ni, kaj ni ne permesas ke oni transiru ĝin." + +"Sed ni devas transiri," diris la Birdotimigilo. + +"Ni iras al la Lando de la Kveluloj." + +"Tamen ne!" respondis la voĉo, kaj venis el malantaŭ la roko la plej +stranga homo kiun iam vidis la marŝantoj. + +Li estis tre malalta kaj dika kaj havis grandan kapon, kiu estis supre +plata kaj ĝin subtenis dika kolo plena de faldomarkoj. Sed li tute ne +havis brakojn, kaj, vidante tion, la Birdotimigilo ne kredis ke tia +senhelpa ulo povus malebligi ke ili grimpu la monteton. Do li diris, +"Mi bedaŭras ne plenumi vian volon, sed ni devas transiri vian +monteton negrave ĉu aŭ ne tio plaĉas al vi," kaj li aŭdace +antaŭenmarŝis. + +Rapide kiel fulmo la kapo de la viro pafiĝis antaŭen kaj lia kolo +etendiĝis ĝis la supro de la kapo, kie ĝi estis plata, batis la mezon +de la Birdotimigilo kaj rulfaligis lin kap-super-kapen laŭ la +deklivo. Preskaŭ same rapide kiel ĝi venis, la kapo reiris al la +korpo, kaj la viro raŭke ridis dirante, + +"Malpli facile ol vi supozas!" + +Ĥoro de laŭta ridado sonis de la aliaj rokoj, kaj Doroteo vidis +centojn da senbrakaj Martelkapuloj sur la monteto, ĉiu malantaŭ roko. + +La Leono forte koleriĝis pro la ridado kaŭzita de la misfortuno de la +Birdotimigilo, kaj laŭte muĝante li tondre suprenkuris la monteton. + +Denove kapo rapide elpafiĝis, kaj la granda Leono ruliĝis malsupren +laŭ la deklivo kvazaŭ trafita de kanonobuso. + +Doroteo malsupren kuris por helpi la Birdotimigilon surpiediĝi, kaj la +Leono iris al ŝi, iom kontuzita kaj dolorigita, kaj diris, "Estas +senutile batali kontraŭ homojn kun pafiĝantaj kapoj; neniu povas venki +ilin." + +"Kion do ni povas fari?" + +"Alvoku la Flugantajn Simiojn," proponis la Stana Lignohakisto; "vi +ankoraŭ rajtas ordoni al ili unu fojon pli." + +"Bone," ŝi respondis, kaj surmetinte la Oran Ĉapon ŝi parolis la +magiajn vortojn. La Simioj, kiel kutime, tujis, kaj post malmultaj +momentoj la tuta bando staris antaŭ ŝi. + +"Kion vi ordonas?" demandis la Reĝo de la Simioj, malalten klinante +sin. + +"Portu nin trans la monteton al la Lando de la Kveluloj," respondis la +knabino. + +"Tiel estos," diris la Reĝo, kaj tuj la Flugantaj Simioj prenis la +kvar marŝintojn kaj Toton per siaj brakoj kaj fluge forportis +ilin. Dum ili transflugis la monteton la Martelkapuloj kriegis +ĉagrenite, kaj pafis siajn kapojn alten aeren, sed ili ne povis trafi +la Flugantajn Simiojn, kiuj portis Doroteon kaj ŝiajn kamaradojn +sekure trans la monteton kaj surterigis ilin en la bela Lando de la +Kveluloj. + +"Nun la lastan fojon vi povis alvoki nin," diris la estro al Doroteo; +"do adiaŭ kaj bonfortunon al vi." + +"Adiaŭ, kaj tre grandan dankon," respondis la knabino; kaj la Simioj +alteniris en la aero kaj post malpli ol momento ili estis jam for de +vidpovo. + +La Lando de la Kveluloj aspektis riĉa kaj feliĉa. Estis nenombreblaj +kampoj de maturiĝanta greno, kaj inter ili estis bone pavimitaj vojoj, +kaj belaj ondetantaj riveretoj kiujn transiris fortikaj pontoj. La +bariloj kaj domoj kaj pontoj estis ĉiuj brile ruĝaj, same kiel en la +Lando de la Palpbrumoj ili estis flavaj, kaj bluaj en la Lando de la +Manĝtuloj. La Kveluloj mem, malaltaj kaj dikaj, kompaktaj kaj afablaj +estis plene vestitaj per ruĝo, kiu brilis kontraŭ la fono de verda +herbaro kaj flaviĝanta greno. + +La Simioj surterigis ilin proksime al kampodomo, kaj la kvar marŝantoj +iris al ĝi kaj frapis sur la pordon. Ĝin malfermis la edzino de la +kultivisto, kaj kiam Doroteo petis manĝaĵon la virino bone manĝigis +ilin ĉiujn, donante tri specojn de kukoj kaj kvar specojn de dolĉaj +biskvitoj, kaj teleron da lakto al Toto. + +"Kiom distanca estas la Kastelo de Glinda?" demandis la infano. + +"Ne tre distanca," respondis la edzino de la kultivisto. "Laŭiru la +vojon Suden kaj vi baldaŭ atingos ĝin." + +Dankinte la afablan virinon, ili rekomencis marŝi laŭ la kampoj kaj +trans la belajn pontojn ĝis ili vidis antaŭ si tre belan +Kastelon. Antaŭ la pordegoj estis tri junaj knabinoj, vestitaj per +belaj ruĝaj uniformoj ornamitaj per ora pasamento; kaj kiam Doroteo +proksimiĝis unu el ili diris al ŝi, "Kial vi venis al la Suda Lando?" + +"Por konsulti la Bonan Sorĉistinon loĝantan ĉi tie," ŝi respondis. "Ĉu +vi bonvolos konduki min al ŝi?" + +"Diru al mi vian nomon kaj mi demandos al Glinda ĉu ŝi akceptos vin." +Ili diris siajn nomojn, kaj la soldatino eniris la Kastelon. Post +kelkaj momentoj ŝi revenis por diri ke Doroteo kaj la aliaj tuj eniru. + + + + +Ĉapitro XXIII. La Bona Sorĉistino plenumas la deziron de Doroteo + + +Antaŭ ol vidi Glindan, tamen, ili estis kondukitaj al ĉambro +en la Kastelo, kie Doroteo lavis sian vizaĝon kaj kombis sian hararon, +kaj la Leono elskuis la polvon el sia kolhararo, kaj la Birdotimigilo +perfrape plej belaranĝis sin, kaj la Hakisto poluris sian stanon kaj +oleumis siajn artikojn. + +Kiam ili ĉiuj estis bonaspektaj ili sekvis la soldatinon al granda +ĉambro kie la Sorĉistino Glinda sidis sur rubena trono. + +Ŝi aspektis al ili kaj bela kaj juna. Ŝia hararo estis riĉe ruĝkolora +kaj pendis bukle sur ŝiajn ŝultrojn. Ŝia robo estis purablanka sed +ŝiaj okuloj estis bluaj, kaj ili afable rigardis la malgrandan +knabinon. + +"Kion mi povas fari por vi, mia infano?" Ŝi demandis. + +Doroteo rakontis al la Sorĉistino pri si: pri kiel la ciklono portis +ŝin al la Lando Oz, kiel ŝi trovis siajn akompanantojn, kaj pri la +mirindaj aventuroj kiujn ili spertis. + +"Mi plej deziras nun," ŝi pludiris, "reiri al Kansas, ĉar Onklino Em +nepre kredas ke katastrofo detruis min, kaj tial ŝi surmetos funebrajn +vestojn; kaj krom se la rikolto estos pli bona ĉijare ol pasintajare, +mi certas ke Onklo Henriko ne havas sufiĉan monon por tio." + +Glinda antaŭenklinis sin kaj kisis la dolĉan, suprenlevitan vizaĝon de +la amema malgranda knabino. + +"Benita estu via kara koro," ŝi diris, "certe mi povos diri al vi kiel +reiri al Kansas." Post tio ŝi diris, "Sed se mi faros tion, vi devos +doni al mi la Oran Ĉapon." + +"Volonte!" krietis Doroteo; "ĝi ja ne plu utilas al mi, kaj havante +ĝin vi rajtos trifoje ordoni al la Flugantaj Simioj." + +"Kaj mi kredas ke mi bezonos ilian servon precize trifoje," respondis +Glinda ridetante. + +Doroteo tiam donis al ŝi la Oran Ĉapon, kaj la Sorĉistino diris al la +Birdotimigilo, "Kion vi faros post la foriro de Doroteo?" + +"Mi reiros al la Smeralda Urbo," li respondis, "ĉar Oz reĝigis min kaj +la popolo amas min. Nur mi dubas ĉu mi sukcesos transiri la monteton +de la Martelkapuloj." + +"Per la Ora Ĉapo mi ordonos ke la Flugantaj Simioj portu vin al la +pordo de la Smeralda Urbo," diris Glinda, "ĉar estus domaĝe forpreni +de la popolo tiom mirindan reganton." + +"Ĉu mi vere estas mirinda?" demandis la Birdotimigilo. "Vi estas +nekutima," respondis Glinda. + +Turninte sin al la Stana Lignohakisto ŝi demandis: "Kio okazos al vi +post la foriro de Doroteo?" + +Li apogis sin per sia hakilo kaj pensis dum momento. Post tio li +diris, "La Palpbrumoj estis tre afablaj kaj petis ke mi regu ilin +post la morto de la Fia Sorĉistino. Mi amas la Palpbrumojn, kaj se mi +povus reiri al ilia lando, mi plej volonte regus ilin por ĉiam." + +"Mia dua ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili +portu vin sekure al la Lando de la Palpbrumoj. Eble via cerbo ne +aspektas tiel granda kiel tiu de la Birdotimigilo, sed certe vi brilas +pli ol li—kiam oni bone poluris vin—kaj mi certas ke vi regos la +Palpbrumojn saĝe kaj bone." + +Post tio la Sorĉistino rigardis la grandan, vilan Leonon kaj demandis, +"Post la reiro de Doroteo al sia propra hejmo kion vi faros?" + +"Aliflanke de la monteto de la Martelkapuloj," li respondis, "estas +granda arbaro, kaj ĉiuj bestoj loĝantaj en ĝi reĝigis min. Se mi nur +povus reiri al tiu arbaro mi tre feliĉe vivus mian vivon tie." + +"Mia tria ordono al la Flugantaj Simioj," diris Glinda, "estos ke ili +portu vin al via arbaro. Poste, ĉar mi eluzis ĉiujn povojn de la Ora +Ĉapo, mi donos ĝin al la Reĝo de la Simioj, por ke li kaj lia bando +eterne estu liberaj." + +La Birdotimigilo kaj la Stana Lignohakisto kaj la Leono nun dankis la +Bonan Sorĉistinon pro ŝia komplezo, kaj Doroteo krietis, "Certe vi +estas egale bona kiel bela! Sed vi ankoraŭ ne informis min kiel reiri +al Kansas." + +"Viaj Arĝentaj ŝuoj portos vin trans la dezerton," respondis +Glinda. "Konante ilian potencon vi povus jam la unuan tagon kiam vi +venis al ĉi tiu lando reiri al via Onklino Em." + +"Sed tiuokaze mi ne havus mian mirindan cerbon!" kriis la +Birdotimigilo. "Kaj eble mia tuta vivo forpasus en la maizkampo de la +kultivisto." + +"Kaj mi ne havus mian belan koron," diris la Stana Lignohakisto. "Mi +eble starus rustiĝante en la arbaro ĝis la fino de la mondo." + +"Kaj mi por ĉiam estus malkuraĝa," deklaris la Leono, "kaj neniu besto +en la tuta arbaro bonkore parolus al mi." + +"Ĉio ĉi estas vera," diris Doroteo, "kaj plezurigas min ke mi povis +utili al ĉi tiuj bonaj amikoj. Sed nun kiam ĉiu el ili havas kion li plej +deziris, kaj ĉiu el ili estas feliĉa havante regnon en kiu li povos +regi, mi kredas ke mi deziras reiri al Kansas." + +"La Arĝentaj ŝuoj," diris la Bona Sorĉistino, "havas mirindajn +kapablojn. Kaj unu el iliaj plej kuriozaj aspektoj estas ke ili povas +porti vin al iu ajn loko en la mondo per tri paŝoj, kaj ĉiu paŝo estos +farita dum palpebrumeto. Vi nur devas kunfrapi la kalkanumojn trifoje +kaj ordoni ke la ŝuoj portu vin kien vi deziras iri." + +"Se estas tiel," diris la infano ĝojoplene, "mi tuj petos ke ili portu +min al Kansas!" + +Ŝi ĉirkaŭbrakumis la kolon de la Leono kaj kisis lin, ame frapetante +lian kapon. Post tio ŝi kisis la Stanan Lignohakiston, kiu ploradis +kaj per tio multe endanĝerigis siajn artikojn. Sed ŝi ĉirkaŭpremis al +si la molan, pajlopenan korpon de la Birdotimigilo anstataŭ kisi lian +pentritan vizaĝon, kaj trovis sin mem ploranta pro ĉi tiu bedaŭroplena +foriro for de siaj amantaj kamaradoj. + +Glinda la Bona malsuprenpaŝis de sia rubena trono por adiaŭkisi la +malgrandan knabinon, kaj Doroteo dankis ŝin pro la komplezoj faritaj +al ŝiaj amikoj kaj ŝi mem. + +Nun Doroteo prenis Toton sobre en siajn brakojn, kaj lastafoje dirinte +adiaŭ, ŝi kunfrapis trifoje la kalkanumojn de siaj ŝuoj, dirante, +"Portu min hejmen al Onklino Em!" + +Tuj ŝi flugadis tra la aero, tiom rapide ke ŝi povis vidi kaj senti +nur la venton pasantan ŝiajn orelojn. + +La Arĝentaj ŝuoj nur trifoje paŝis, kaj post tio ŝi haltis tiom subite +ke ŝi ruliĝis plurfoje sur la herbaro antaŭ ol scii kie ŝi estas. + +Fine ŝi sidiĝis kaj ĉirkaŭrigardis. + +"Nekredeble!" ŝi kriis. + +Ĉar ŝi sidas sur la larĝa ebenaĵo de Kansas, kaj tuj antaŭ ŝi estis la +nova kampara domo kiun konstruis Onklo Henriko post la forportiĝo de +la malnova de la ciklono. Onklo Henriko melkadis la bovinojn en la +bonvinkampo, kaj Toto saltis de ŝiaj brakoj kaj kuris al la brutejo +ĝoje bojante. + +Doroteo stariĝis kaj trovis sin staranta en nur siaj ŝtrumpoj. Ĉar la +Arĝentaj ŝuoj forfalis de ŝi dum la flugo tra la aero, kaj perdiĝis +por ĉiam en la dezerto. + + + + +Ĉapitro XXIV. Denove hejme. + + +Akvumonte la brasikojn, Onklino Em estis ĵus veninta el la domo. Ŝi +suprenrigardis kaj vidis Doroteon kuranta al ŝi. "Mia amata infano!" +ŝi kriis, prenegante la malgrandan knabinon en siajn brakojn kaj +kovrante ŝian vizaĝon per kisoj. "El kie vi venis?" + +"El la Lando Oz," diris Doroteo, sobre. "Kaj ankaŭ revenis Toto. Kaj +ho, Onklino Em, mi ĝojegas reesti hejme!" + + + + +De La Unua Esperanta Eldono + + + +Unue eldonita en la Angla kiel The Wonderful Wizard of Oz de George +M. Hill Co, 1900. + +Unua Esperanta eldono: La Mirinda Sorĉisto de Oz, eld. BOOKLEAF +PUBLISHING, Beverley WA 6302, Aŭstralio, 1996. + + + + + +End of Project Gutenberg's La Mirinda Sorcxisto de Oz, by Lyman Frank Baum + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LA MIRINDA SORCXISTO DE OZ *** + +***** This file should be named 31348-0.txt or 31348-0.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/3/1/3/4/31348/ + +Produced by Robert L. Read, James Gilmore, and Bruce Crisp + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
