summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/29506-0.txt
blob: f1961b8c53a3a67c084948e7ac8f1b4af671f2d3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
4248
4249
4250
4251
4252
4253
4254
4255
4256
4257
4258
4259
4260
4261
4262
4263
4264
4265
4266
4267
4268
4269
4270
4271
4272
4273
4274
4275
4276
4277
4278
4279
4280
4281
4282
4283
4284
4285
4286
4287
4288
4289
4290
4291
4292
4293
4294
4295
4296
4297
4298
4299
4300
4301
4302
4303
4304
4305
4306
4307
4308
4309
4310
4311
4312
4313
4314
4315
4316
4317
4318
4319
4320
4321
4322
4323
4324
4325
4326
4327
4328
4329
4330
4331
4332
4333
4334
4335
4336
4337
4338
4339
4340
4341
4342
4343
4344
4345
4346
4347
4348
4349
4350
4351
4352
4353
4354
4355
4356
4357
4358
4359
4360
4361
4362
4363
4364
4365
4366
4367
4368
4369
4370
4371
4372
4373
4374
4375
4376
4377
4378
4379
4380
4381
4382
4383
4384
4385
4386
4387
4388
4389
4390
4391
4392
4393
4394
4395
4396
4397
4398
4399
4400
4401
4402
4403
4404
4405
4406
4407
4408
4409
4410
4411
4412
4413
4414
4415
4416
4417
4418
4419
4420
4421
4422
4423
4424
4425
4426
4427
4428
4429
4430
4431
4432
4433
4434
4435
4436
4437
4438
4439
4440
4441
4442
4443
4444
4445
4446
4447
4448
4449
4450
4451
4452
4453
4454
4455
4456
4457
4458
4459
4460
4461
4462
4463
4464
4465
4466
4467
4468
4469
4470
4471
4472
4473
4474
4475
4476
4477
4478
4479
4480
4481
4482
4483
4484
4485
4486
4487
4488
4489
4490
4491
4492
4493
4494
4495
4496
4497
4498
4499
4500
4501
4502
4503
4504
4505
4506
4507
4508
4509
4510
4511
4512
4513
4514
4515
4516
4517
4518
4519
4520
4521
4522
4523
4524
4525
4526
4527
4528
4529
4530
4531
4532
4533
4534
4535
4536
4537
4538
4539
4540
4541
4542
4543
4544
4545
4546
4547
4548
4549
4550
4551
4552
4553
4554
4555
4556
4557
4558
4559
4560
4561
4562
4563
4564
4565
4566
4567
4568
4569
4570
4571
4572
4573
4574
4575
4576
4577
4578
4579
4580
4581
4582
4583
4584
4585
4586
4587
4588
4589
4590
4591
4592
4593
4594
4595
4596
4597
4598
4599
4600
4601
4602
4603
4604
4605
4606
4607
4608
4609
4610
4611
4612
4613
4614
4615
4616
4617
4618
4619
4620
4621
4622
4623
4624
4625
4626
4627
4628
4629
4630
4631
4632
4633
4634
4635
4636
4637
4638
4639
4640
4641
4642
4643
4644
4645
4646
4647
4648
4649
4650
4651
4652
4653
4654
4655
4656
4657
4658
4659
4660
4661
4662
4663
4664
4665
4666
4667
4668
4669
4670
4671
4672
4673
4674
4675
4676
4677
4678
4679
4680
4681
4682
4683
4684
4685
4686
4687
4688
4689
4690
4691
4692
4693
4694
4695
4696
4697
4698
4699
4700
4701
4702
4703
4704
4705
4706
4707
4708
4709
4710
4711
4712
4713
4714
4715
4716
4717
4718
4719
4720
4721
4722
4723
4724
4725
4726
4727
4728
4729
4730
4731
4732
4733
4734
4735
4736
4737
4738
4739
4740
4741
4742
4743
4744
4745
4746
4747
4748
4749
4750
4751
4752
4753
4754
4755
4756
4757
4758
4759
4760
4761
4762
4763
4764
4765
4766
4767
4768
4769
4770
4771
4772
4773
4774
4775
4776
4777
4778
4779
4780
4781
4782
4783
4784
4785
4786
4787
4788
4789
4790
4791
4792
4793
4794
4795
4796
4797
4798
4799
4800
4801
4802
4803
4804
4805
4806
4807
4808
4809
4810
4811
4812
4813
4814
4815
4816
4817
4818
4819
4820
4821
4822
4823
4824
4825
4826
4827
4828
4829
4830
4831
4832
4833
4834
4835
4836
4837
4838
4839
4840
4841
4842
4843
4844
4845
4846
4847
4848
4849
4850
4851
4852
4853
4854
4855
4856
4857
4858
4859
4860
4861
4862
4863
4864
4865
4866
4867
4868
4869
4870
4871
4872
4873
4874
4875
4876
4877
4878
4879
4880
4881
4882
4883
4884
4885
4886
4887
4888
4889
4890
4891
4892
4893
4894
4895
4896
4897
4898
4899
4900
4901
4902
4903
4904
4905
4906
4907
4908
4909
4910
4911
4912
4913
4914
4915
4916
4917
4918
4919
4920
4921
4922
4923
4924
4925
4926
4927
4928
4929
4930
4931
4932
4933
4934
4935
4936
4937
4938
4939
4940
4941
4942
4943
4944
4945
4946
4947
4948
4949
4950
4951
4952
4953
4954
4955
4956
4957
4958
4959
4960
4961
4962
4963
4964
4965
4966
4967
4968
4969
4970
4971
4972
4973
4974
4975
4976
4977
4978
4979
4980
4981
4982
4983
4984
4985
4986
4987
4988
4989
4990
4991
4992
4993
4994
4995
4996
4997
4998
4999
5000
5001
5002
5003
5004
5005
5006
5007
5008
5009
5010
5011
5012
5013
5014
5015
5016
5017
5018
5019
5020
5021
5022
5023
5024
5025
5026
5027
5028
5029
5030
5031
5032
5033
5034
5035
5036
5037
5038
5039
5040
5041
5042
5043
5044
5045
5046
5047
5048
5049
5050
5051
5052
5053
5054
5055
5056
5057
5058
5059
5060
5061
5062
5063
5064
5065
5066
5067
5068
5069
5070
5071
5072
5073
5074
5075
5076
5077
5078
5079
5080
5081
5082
5083
5084
5085
5086
5087
5088
5089
5090
5091
5092
5093
5094
5095
5096
5097
5098
5099
5100
5101
5102
5103
5104
5105
5106
5107
5108
5109
5110
5111
5112
5113
5114
5115
5116
5117
5118
5119
5120
5121
5122
5123
5124
5125
5126
5127
5128
5129
5130
5131
5132
5133
5134
5135
5136
5137
5138
5139
5140
5141
5142
5143
5144
5145
5146
5147
5148
5149
5150
5151
5152
5153
5154
5155
5156
5157
5158
5159
5160
5161
5162
5163
5164
5165
5166
5167
5168
5169
5170
5171
5172
5173
5174
5175
5176
5177
5178
5179
5180
5181
5182
5183
5184
5185
5186
5187
5188
5189
5190
5191
5192
5193
5194
5195
5196
5197
5198
5199
5200
5201
5202
5203
5204
5205
5206
5207
5208
5209
5210
5211
5212
5213
5214
5215
5216
5217
5218
5219
5220
5221
5222
5223
5224
5225
5226
5227
5228
5229
5230
5231
5232
5233
5234
5235
5236
5237
5238
5239
5240
5241
5242
5243
5244
5245
5246
5247
5248
5249
5250
5251
5252
5253
5254
5255
5256
5257
5258
5259
5260
5261
5262
5263
5264
5265
5266
5267
5268
5269
5270
5271
5272
5273
5274
5275
5276
5277
5278
5279
5280
5281
5282
5283
5284
5285
5286
5287
5288
5289
5290
5291
5292
5293
5294
5295
5296
5297
5298
5299
5300
5301
5302
5303
5304
5305
5306
5307
5308
5309
5310
5311
5312
5313
5314
5315
5316
5317
5318
5319
5320
5321
5322
5323
5324
5325
5326
5327
5328
5329
5330
5331
5332
5333
5334
5335
5336
5337
5338
5339
5340
5341
5342
5343
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5353
5354
5355
5356
5357
5358
5359
5360
5361
5362
5363
5364
5365
5366
5367
5368
5369
5370
5371
5372
5373
5374
5375
5376
5377
5378
5379
5380
5381
5382
5383
5384
5385
5386
5387
5388
5389
5390
5391
5392
5393
5394
5395
5396
5397
5398
5399
5400
5401
5402
5403
5404
5405
5406
5407
5408
5409
5410
5411
5412
5413
5414
5415
5416
5417
5418
5419
5420
5421
5422
5423
5424
5425
5426
5427
5428
5429
5430
5431
5432
5433
5434
5435
5436
5437
5438
5439
5440
5441
5442
5443
5444
5445
5446
5447
5448
5449
5450
5451
5452
5453
5454
5455
5456
5457
5458
5459
5460
5461
5462
5463
5464
5465
5466
5467
5468
5469
5470
5471
5472
5473
5474
5475
5476
5477
5478
5479
5480
5481
5482
5483
5484
5485
5486
5487
5488
5489
5490
5491
5492
5493
5494
5495
5496
5497
5498
5499
5500
5501
5502
5503
5504
5505
5506
5507
5508
5509
5510
5511
5512
5513
5514
5515
5516
5517
5518
5519
5520
5521
5522
5523
5524
5525
5526
5527
5528
5529
5530
5531
5532
5533
5534
5535
5536
5537
5538
5539
5540
5541
5542
5543
5544
5545
5546
5547
5548
5549
5550
5551
5552
5553
5554
5555
5556
5557
5558
5559
5560
5561
5562
5563
5564
5565
5566
5567
5568
5569
5570
5571
5572
5573
5574
5575
5576
5577
5578
5579
5580
5581
5582
5583
5584
5585
5586
5587
5588
5589
5590
5591
5592
5593
5594
5595
5596
5597
5598
5599
5600
5601
5602
5603
5604
5605
5606
5607
5608
5609
5610
5611
5612
5613
5614
5615
5616
5617
5618
5619
5620
5621
5622
5623
5624
5625
5626
5627
5628
5629
5630
5631
5632
5633
5634
5635
5636
5637
5638
5639
5640
5641
5642
5643
5644
5645
5646
5647
5648
5649
5650
5651
5652
5653
5654
5655
5656
5657
5658
5659
5660
5661
5662
5663
5664
5665
5666
5667
5668
5669
5670
5671
5672
5673
5674
5675
5676
5677
5678
5679
5680
5681
5682
5683
5684
5685
5686
5687
5688
5689
5690
5691
5692
5693
5694
5695
5696
5697
5698
5699
5700
5701
5702
5703
5704
5705
5706
5707
5708
5709
5710
5711
5712
5713
5714
5715
5716
5717
5718
5719
5720
5721
5722
5723
5724
5725
5726
5727
5728
5729
5730
5731
5732
5733
5734
5735
5736
5737
5738
5739
5740
5741
5742
5743
5744
5745
5746
5747
5748
5749
5750
5751
5752
5753
5754
5755
5756
5757
5758
5759
5760
5761
5762
5763
5764
5765
5766
5767
5768
5769
5770
5771
5772
5773
5774
5775
5776
5777
5778
5779
5780
5781
5782
5783
5784
5785
5786
5787
5788
5789
5790
5791
5792
5793
5794
5795
5796
5797
5798
5799
5800
5801
5802
5803
5804
5805
5806
5807
5808
5809
5810
5811
5812
5813
5814
5815
5816
5817
5818
5819
5820
5821
5822
5823
5824
5825
5826
5827
5828
5829
5830
5831
5832
5833
5834
5835
5836
5837
5838
5839
5840
5841
5842
5843
5844
5845
5846
5847
5848
5849
5850
5851
5852
5853
5854
5855
5856
5857
5858
5859
5860
5861
5862
5863
5864
5865
5866
5867
5868
5869
5870
5871
5872
5873
5874
5875
5876
5877
5878
5879
5880
5881
5882
5883
5884
5885
5886
5887
5888
5889
5890
5891
5892
5893
5894
5895
5896
5897
5898
5899
5900
5901
5902
5903
5904
5905
5906
5907
5908
5909
5910
5911
5912
5913
5914
5915
5916
5917
5918
5919
5920
5921
5922
5923
5924
5925
5926
5927
5928
5929
5930
5931
5932
5933
5934
5935
5936
5937
5938
5939
5940
5941
5942
5943
5944
5945
5946
5947
5948
5949
5950
5951
5952
5953
5954
5955
5956
5957
5958
5959
5960
5961
5962
5963
5964
5965
5966
5967
5968
5969
5970
5971
5972
5973
5974
5975
5976
5977
5978
5979
5980
5981
5982
5983
5984
5985
5986
5987
5988
5989
5990
5991
5992
5993
5994
5995
5996
5997
5998
5999
6000
6001
6002
6003
6004
6005
6006
6007
6008
6009
6010
6011
6012
6013
6014
6015
6016
6017
6018
6019
6020
6021
6022
6023
6024
6025
6026
6027
6028
6029
6030
6031
6032
6033
6034
6035
6036
6037
6038
6039
6040
6041
6042
6043
6044
6045
6046
6047
6048
6049
6050
6051
6052
6053
6054
6055
6056
6057
6058
6059
6060
6061
6062
6063
6064
6065
6066
6067
6068
6069
6070
6071
6072
6073
6074
6075
6076
6077
6078
6079
6080
6081
6082
6083
6084
6085
6086
6087
6088
6089
6090
6091
6092
6093
6094
6095
6096
6097
6098
6099
6100
6101
6102
6103
6104
6105
6106
6107
6108
6109
6110
6111
6112
6113
6114
6115
6116
6117
6118
6119
6120
6121
6122
6123
6124
6125
6126
6127
6128
6129
6130
6131
6132
6133
6134
6135
6136
6137
6138
6139
6140
6141
6142
6143
6144
6145
6146
6147
6148
6149
6150
6151
6152
6153
6154
6155
6156
6157
6158
6159
6160
6161
6162
6163
6164
6165
6166
6167
6168
6169
6170
6171
6172
6173
6174
6175
6176
6177
6178
6179
6180
6181
6182
6183
6184
6185
6186
6187
6188
6189
6190
6191
6192
6193
6194
6195
6196
6197
6198
6199
6200
6201
6202
6203
6204
6205
6206
6207
6208
6209
6210
6211
6212
6213
6214
6215
6216
6217
6218
6219
6220
6221
6222
6223
6224
6225
6226
6227
6228
6229
6230
6231
6232
6233
6234
6235
6236
6237
6238
6239
6240
6241
6242
6243
6244
6245
6246
6247
6248
6249
6250
6251
6252
6253
6254
6255
6256
6257
6258
6259
6260
6261
6262
6263
6264
6265
6266
6267
6268
6269
6270
6271
6272
6273
6274
6275
6276
6277
6278
6279
6280
6281
6282
6283
6284
6285
6286
6287
6288
6289
6290
6291
6292
6293
6294
6295
6296
6297
6298
6299
6300
6301
6302
6303
6304
6305
6306
6307
6308
6309
6310
6311
6312
6313
6314
6315
6316
6317
6318
6319
6320
6321
6322
6323
6324
6325
6326
6327
6328
6329
6330
6331
6332
6333
6334
6335
6336
6337
6338
6339
6340
6341
6342
6343
6344
6345
6346
6347
6348
6349
6350
6351
6352
6353
6354
6355
6356
6357
6358
6359
6360
6361
6362
6363
6364
6365
6366
6367
6368
6369
6370
6371
6372
6373
6374
6375
6376
6377
6378
6379
6380
6381
6382
6383
6384
6385
6386
6387
6388
6389
6390
6391
6392
6393
6394
6395
6396
6397
6398
6399
6400
6401
6402
6403
6404
6405
6406
6407
6408
6409
6410
6411
6412
6413
6414
6415
6416
6417
6418
6419
6420
6421
6422
6423
6424
6425
6426
6427
6428
6429
6430
6431
6432
6433
6434
6435
6436
6437
6438
6439
6440
6441
6442
6443
6444
6445
6446
6447
6448
6449
6450
6451
6452
6453
6454
6455
6456
6457
6458
6459
6460
6461
6462
6463
6464
6465
6466
6467
6468
6469
6470
6471
6472
6473
6474
6475
6476
6477
6478
6479
6480
6481
6482
6483
6484
6485
6486
6487
6488
6489
6490
6491
6492
6493
6494
6495
6496
6497
6498
6499
6500
6501
6502
6503
6504
6505
6506
6507
6508
6509
6510
6511
6512
6513
6514
6515
6516
6517
6518
6519
6520
6521
6522
6523
6524
6525
6526
6527
6528
6529
6530
6531
6532
6533
6534
6535
6536
6537
6538
6539
6540
6541
6542
6543
6544
6545
6546
6547
6548
6549
6550
6551
6552
6553
6554
6555
6556
6557
6558
6559
6560
6561
6562
6563
6564
6565
6566
6567
6568
6569
6570
6571
6572
6573
6574
6575
6576
6577
6578
6579
6580
6581
6582
6583
6584
6585
6586
6587
6588
6589
6590
6591
6592
6593
6594
6595
6596
6597
6598
6599
6600
6601
6602
6603
6604
6605
6606
6607
6608
6609
6610
6611
6612
6613
6614
6615
6616
6617
6618
6619
6620
6621
6622
6623
6624
6625
6626
6627
6628
6629
6630
6631
6632
6633
6634
6635
6636
6637
6638
6639
6640
6641
6642
6643
6644
6645
6646
6647
6648
6649
6650
6651
6652
6653
6654
6655
6656
6657
6658
6659
6660
6661
6662
6663
6664
6665
6666
6667
6668
6669
6670
6671
6672
6673
6674
6675
6676
6677
6678
6679
6680
6681
6682
6683
6684
6685
6686
6687
6688
6689
6690
6691
6692
6693
6694
6695
6696
6697
6698
6699
6700
6701
6702
6703
6704
6705
6706
6707
6708
6709
6710
6711
6712
6713
6714
6715
6716
6717
6718
6719
6720
6721
6722
6723
6724
6725
6726
6727
6728
6729
6730
6731
6732
6733
6734
6735
6736
6737
6738
6739
6740
6741
6742
6743
6744
6745
6746
6747
6748
6749
6750
6751
6752
6753
6754
6755
6756
6757
6758
6759
6760
6761
6762
6763
6764
6765
6766
6767
6768
6769
6770
6771
6772
6773
6774
6775
6776
6777
6778
6779
6780
6781
6782
6783
6784
6785
6786
6787
6788
6789
6790
6791
6792
6793
6794
6795
6796
6797
6798
6799
6800
6801
6802
6803
6804
6805
6806
6807
6808
6809
6810
6811
6812
6813
6814
6815
6816
6817
6818
6819
6820
6821
6822
6823
6824
6825
6826
6827
6828
6829
6830
6831
6832
6833
6834
6835
6836
6837
6838
6839
6840
6841
6842
6843
6844
6845
6846
6847
6848
6849
6850
6851
6852
6853
6854
6855
6856
6857
6858
6859
6860
6861
6862
6863
6864
6865
6866
6867
6868
6869
6870
6871
6872
6873
6874
6875
6876
6877
6878
6879
6880
6881
6882
6883
6884
6885
6886
6887
6888
6889
6890
6891
6892
6893
6894
6895
6896
6897
6898
6899
6900
6901
6902
6903
6904
6905
6906
6907
6908
6909
6910
6911
6912
6913
6914
6915
6916
6917
6918
6919
6920
6921
6922
6923
6924
6925
6926
6927
6928
6929
6930
6931
6932
6933
6934
6935
6936
6937
6938
6939
6940
6941
6942
6943
6944
6945
6946
6947
6948
6949
6950
6951
6952
6953
6954
6955
6956
6957
6958
6959
6960
6961
6962
6963
6964
6965
6966
6967
6968
6969
6970
6971
6972
6973
6974
6975
6976
6977
6978
6979
6980
6981
6982
6983
6984
6985
6986
6987
6988
6989
6990
6991
6992
6993
6994
6995
6996
6997
6998
6999
7000
7001
7002
7003
7004
7005
7006
7007
7008
7009
7010
7011
7012
7013
7014
7015
7016
7017
7018
7019
7020
7021
7022
7023
7024
7025
7026
7027
7028
7029
7030
7031
7032
7033
7034
7035
7036
7037
7038
7039
7040
7041
7042
7043
7044
7045
7046
7047
7048
7049
7050
7051
7052
7053
7054
7055
7056
7057
7058
7059
7060
7061
7062
7063
7064
7065
7066
7067
7068
7069
7070
7071
7072
7073
7074
7075
7076
7077
7078
7079
7080
7081
7082
7083
7084
7085
7086
7087
7088
7089
7090
7091
7092
7093
7094
7095
7096
7097
7098
7099
7100
7101
7102
7103
7104
7105
7106
7107
7108
7109
7110
7111
7112
7113
7114
7115
7116
7117
7118
7119
7120
7121
7122
7123
7124
7125
7126
7127
7128
7129
7130
7131
7132
7133
7134
7135
7136
7137
7138
7139
7140
7141
7142
7143
7144
7145
7146
7147
7148
7149
7150
7151
7152
7153
7154
7155
7156
7157
7158
7159
7160
7161
7162
7163
7164
7165
7166
7167
7168
7169
7170
7171
7172
7173
7174
7175
7176
7177
7178
7179
7180
7181
7182
7183
7184
7185
7186
7187
7188
7189
7190
7191
7192
7193
7194
7195
7196
7197
7198
7199
7200
7201
7202
7203
7204
7205
7206
7207
7208
7209
7210
7211
7212
7213
7214
7215
7216
7217
7218
7219
7220
7221
7222
7223
7224
7225
7226
7227
7228
7229
7230
7231
7232
7233
7234
7235
7236
7237
7238
7239
7240
7241
7242
7243
7244
7245
7246
7247
7248
7249
7250
7251
7252
7253
7254
7255
7256
7257
7258
7259
7260
7261
7262
7263
7264
7265
7266
7267
7268
7269
7270
7271
7272
7273
7274
7275
7276
7277
7278
7279
7280
7281
7282
7283
7284
7285
7286
7287
7288
7289
7290
7291
7292
7293
7294
7295
7296
7297
7298
7299
7300
7301
7302
7303
7304
7305
7306
7307
7308
7309
7310
7311
7312
7313
7314
7315
7316
7317
7318
7319
7320
7321
7322
7323
7324
7325
7326
7327
7328
7329
7330
7331
7332
7333
7334
7335
7336
7337
7338
7339
7340
7341
7342
7343
7344
7345
7346
7347
7348
7349
7350
7351
7352
7353
7354
7355
7356
7357
7358
7359
7360
7361
7362
7363
7364
7365
7366
7367
7368
7369
7370
7371
7372
7373
7374
7375
7376
7377
7378
7379
7380
7381
7382
7383
7384
7385
7386
7387
7388
7389
7390
7391
7392
7393
7394
7395
7396
7397
7398
7399
7400
7401
7402
7403
7404
7405
7406
7407
7408
7409
7410
7411
7412
7413
7414
7415
7416
7417
7418
7419
7420
7421
7422
7423
7424
7425
7426
7427
7428
7429
7430
7431
7432
7433
7434
7435
7436
7437
7438
7439
7440
7441
7442
7443
7444
7445
7446
7447
7448
7449
7450
7451
7452
7453
7454
7455
7456
7457
7458
7459
7460
7461
7462
7463
7464
7465
7466
7467
7468
7469
7470
7471
7472
7473
7474
7475
7476
7477
7478
7479
7480
7481
7482
7483
7484
7485
7486
7487
7488
7489
7490
7491
7492
7493
7494
7495
7496
7497
7498
7499
7500
7501
7502
7503
7504
7505
7506
7507
7508
7509
7510
7511
7512
7513
7514
7515
7516
7517
7518
7519
7520
7521
7522
7523
7524
7525
7526
7527
7528
7529
7530
7531
7532
7533
7534
7535
7536
7537
7538
7539
7540
7541
7542
7543
7544
7545
7546
7547
7548
7549
7550
7551
7552
7553
7554
7555
7556
7557
7558
7559
7560
7561
7562
7563
7564
7565
7566
7567
7568
7569
7570
7571
7572
7573
7574
7575
7576
7577
7578
7579
7580
7581
7582
7583
7584
7585
7586
7587
7588
7589
7590
7591
7592
7593
7594
7595
7596
7597
7598
7599
7600
7601
7602
7603
7604
7605
7606
7607
7608
7609
7610
7611
7612
7613
7614
7615
7616
7617
7618
7619
7620
7621
7622
7623
7624
7625
7626
7627
7628
7629
7630
7631
7632
7633
7634
7635
7636
7637
7638
7639
7640
7641
7642
7643
7644
7645
7646
7647
7648
7649
7650
7651
7652
7653
7654
7655
7656
7657
7658
7659
7660
7661
7662
7663
7664
7665
7666
7667
7668
7669
7670
7671
7672
7673
7674
7675
7676
7677
7678
7679
7680
7681
7682
7683
7684
7685
7686
7687
7688
7689
7690
7691
7692
7693
7694
7695
7696
7697
7698
7699
7700
7701
7702
7703
7704
7705
7706
7707
7708
7709
7710
7711
7712
7713
7714
7715
7716
7717
7718
7719
7720
7721
7722
7723
7724
7725
7726
7727
7728
7729
7730
7731
7732
7733
7734
7735
7736
7737
7738
7739
7740
7741
7742
7743
7744
7745
7746
7747
7748
7749
7750
7751
7752
7753
7754
7755
7756
7757
7758
7759
7760
7761
7762
7763
7764
7765
7766
7767
7768
7769
7770
7771
7772
7773
7774
7775
7776
7777
7778
7779
7780
7781
7782
7783
7784
7785
7786
7787
7788
7789
7790
7791
7792
7793
7794
7795
7796
7797
7798
7799
7800
7801
7802
7803
7804
7805
7806
7807
7808
7809
7810
7811
7812
7813
7814
7815
7816
7817
7818
7819
7820
7821
7822
7823
7824
7825
7826
7827
7828
7829
7830
7831
7832
7833
7834
7835
7836
7837
7838
7839
7840
7841
7842
7843
7844
7845
7846
7847
7848
7849
7850
7851
7852
7853
7854
7855
7856
7857
7858
7859
7860
7861
7862
7863
7864
7865
7866
7867
7868
7869
7870
7871
7872
7873
7874
7875
7876
7877
7878
7879
7880
7881
7882
7883
7884
7885
7886
7887
7888
7889
7890
7891
7892
7893
7894
7895
7896
7897
7898
7899
7900
7901
7902
7903
7904
7905
7906
7907
7908
7909
7910
7911
7912
7913
7914
7915
7916
7917
7918
7919
7920
7921
7922
7923
7924
7925
7926
7927
7928
7929
7930
7931
7932
7933
7934
7935
7936
7937
7938
7939
7940
7941
7942
7943
7944
7945
7946
7947
7948
7949
7950
7951
7952
7953
7954
7955
7956
7957
7958
7959
7960
7961
7962
7963
7964
7965
7966
7967
7968
7969
7970
7971
7972
7973
7974
7975
7976
7977
7978
7979
7980
7981
7982
7983
7984
7985
7986
7987
7988
7989
7990
7991
7992
7993
7994
7995
7996
7997
7998
7999
8000
8001
8002
8003
8004
8005
8006
8007
8008
8009
8010
8011
8012
8013
8014
8015
8016
8017
8018
8019
8020
8021
8022
8023
8024
8025
8026
8027
8028
8029
8030
8031
8032
8033
8034
8035
8036
8037
8038
8039
8040
8041
8042
8043
8044
8045
8046
8047
8048
8049
8050
8051
8052
8053
8054
8055
8056
8057
8058
8059
8060
8061
8062
8063
8064
8065
8066
8067
8068
8069
8070
8071
8072
8073
8074
8075
8076
8077
8078
8079
8080
8081
8082
8083
8084
8085
8086
8087
8088
8089
8090
8091
8092
8093
8094
8095
8096
8097
8098
8099
8100
8101
8102
8103
8104
8105
8106
8107
8108
8109
8110
8111
8112
8113
8114
8115
8116
8117
8118
8119
8120
8121
8122
8123
8124
8125
8126
8127
8128
8129
8130
8131
8132
8133
8134
8135
8136
8137
8138
8139
8140
8141
8142
8143
8144
8145
8146
8147
8148
8149
8150
8151
8152
8153
8154
8155
8156
8157
8158
8159
8160
8161
8162
8163
8164
8165
8166
8167
8168
8169
8170
8171
8172
8173
8174
8175
8176
8177
8178
8179
8180
8181
8182
8183
8184
8185
8186
8187
8188
8189
8190
8191
8192
8193
8194
8195
8196
8197
8198
8199
8200
8201
8202
8203
8204
8205
8206
8207
8208
8209
8210
8211
8212
8213
8214
8215
8216
8217
8218
8219
8220
8221
8222
8223
8224
8225
8226
8227
8228
8229
8230
8231
8232
8233
8234
8235
8236
8237
8238
8239
8240
8241
8242
8243
8244
8245
8246
8247
8248
8249
8250
8251
8252
8253
8254
8255
8256
8257
8258
8259
8260
8261
8262
8263
8264
8265
8266
8267
8268
8269
8270
8271
8272
8273
8274
8275
8276
8277
8278
8279
8280
8281
8282
8283
8284
8285
8286
8287
8288
8289
8290
8291
8292
8293
8294
8295
8296
8297
8298
8299
8300
8301
8302
8303
8304
8305
8306
8307
8308
8309
8310
8311
8312
8313
8314
8315
8316
8317
8318
8319
8320
8321
8322
8323
8324
8325
8326
8327
8328
8329
8330
8331
8332
8333
8334
8335
8336
8337
8338
8339
8340
8341
8342
8343
8344
8345
8346
8347
8348
8349
8350
8351
8352
8353
8354
8355
8356
8357
8358
8359
8360
8361
8362
8363
8364
8365
8366
8367
8368
8369
8370
8371
8372
8373
8374
8375
8376
8377
8378
8379
8380
8381
8382
8383
8384
8385
8386
8387
8388
8389
8390
8391
8392
8393
8394
8395
8396
8397
8398
8399
8400
8401
8402
8403
8404
8405
8406
8407
8408
8409
8410
8411
8412
8413
8414
8415
8416
8417
8418
8419
8420
8421
8422
8423
8424
8425
8426
8427
8428
8429
8430
8431
8432
8433
8434
8435
8436
8437
8438
8439
8440
8441
8442
8443
8444
8445
8446
8447
8448
8449
8450
8451
8452
8453
8454
8455
8456
8457
8458
8459
8460
8461
8462
8463
8464
8465
8466
8467
8468
8469
8470
8471
8472
8473
8474
8475
8476
8477
8478
8479
8480
8481
8482
8483
8484
8485
8486
8487
8488
8489
8490
8491
8492
8493
8494
8495
8496
8497
8498
8499
8500
8501
8502
8503
8504
8505
8506
8507
8508
8509
8510
8511
8512
8513
8514
8515
8516
8517
8518
8519
8520
8521
8522
8523
8524
8525
8526
8527
8528
8529
8530
8531
8532
8533
8534
8535
8536
8537
8538
8539
8540
8541
8542
8543
8544
8545
8546
8547
8548
8549
8550
8551
8552
8553
8554
8555
8556
8557
8558
8559
8560
8561
8562
8563
8564
8565
8566
8567
8568
8569
8570
8571
8572
8573
8574
8575
8576
8577
8578
8579
8580
8581
8582
8583
8584
8585
8586
8587
8588
8589
8590
8591
8592
8593
8594
8595
8596
8597
8598
8599
8600
8601
8602
8603
8604
8605
8606
8607
8608
8609
8610
8611
8612
8613
8614
8615
8616
8617
8618
8619
8620
8621
8622
8623
8624
8625
8626
8627
8628
8629
8630
8631
8632
8633
8634
8635
8636
8637
8638
8639
8640
8641
8642
8643
8644
8645
8646
8647
8648
8649
8650
8651
8652
8653
8654
8655
8656
8657
8658
8659
8660
8661
8662
8663
8664
8665
8666
8667
8668
8669
8670
8671
8672
8673
8674
8675
8676
8677
8678
8679
8680
8681
8682
8683
8684
8685
8686
8687
8688
8689
8690
8691
8692
8693
8694
8695
8696
8697
8698
8699
8700
8701
8702
8703
8704
8705
8706
8707
8708
8709
8710
8711
8712
8713
8714
8715
8716
8717
8718
8719
8720
8721
8722
8723
8724
8725
8726
8727
8728
8729
8730
8731
8732
8733
8734
8735
8736
8737
8738
8739
8740
8741
8742
8743
8744
8745
8746
8747
8748
8749
8750
8751
8752
8753
8754
8755
8756
8757
8758
8759
8760
8761
8762
8763
8764
8765
8766
8767
8768
8769
8770
8771
8772
8773
8774
8775
8776
8777
8778
8779
8780
8781
8782
8783
8784
8785
8786
8787
8788
8789
8790
8791
8792
8793
8794
8795
8796
8797
8798
8799
8800
8801
8802
8803
8804
8805
8806
8807
8808
8809
8810
8811
8812
8813
8814
8815
8816
8817
8818
8819
8820
8821
8822
8823
8824
8825
8826
8827
8828
8829
8830
8831
8832
8833
8834
8835
8836
8837
8838
8839
8840
8841
8842
8843
8844
8845
8846
8847
8848
8849
8850
8851
8852
8853
8854
8855
8856
8857
8858
8859
8860
8861
8862
8863
8864
8865
8866
8867
8868
8869
8870
8871
8872
8873
8874
8875
8876
8877
8878
8879
8880
8881
8882
8883
8884
8885
8886
8887
8888
8889
8890
8891
8892
8893
8894
8895
8896
8897
8898
8899
8900
8901
8902
8903
8904
8905
8906
8907
8908
8909
8910
8911
8912
8913
8914
8915
8916
8917
8918
8919
8920
8921
8922
8923
8924
8925
8926
8927
8928
8929
8930
8931
8932
8933
8934
8935
8936
8937
8938
8939
8940
8941
8942
8943
8944
8945
8946
8947
8948
8949
8950
8951
8952
8953
8954
8955
8956
8957
8958
8959
8960
8961
8962
8963
8964
8965
8966
8967
8968
8969
8970
8971
8972
8973
8974
8975
8976
8977
8978
8979
8980
8981
8982
8983
8984
8985
8986
8987
8988
8989
8990
8991
8992
8993
8994
8995
8996
8997
8998
8999
9000
9001
9002
9003
9004
9005
9006
9007
9008
9009
9010
9011
9012
9013
9014
9015
9016
9017
9018
9019
9020
9021
9022
9023
9024
9025
9026
9027
9028
9029
9030
9031
9032
9033
9034
9035
9036
9037
9038
9039
9040
9041
9042
9043
9044
9045
9046
9047
9048
9049
9050
9051
9052
9053
9054
9055
9056
9057
9058
9059
9060
9061
9062
9063
9064
9065
9066
9067
9068
9069
9070
9071
9072
9073
9074
9075
9076
9077
9078
9079
9080
9081
9082
9083
9084
9085
9086
9087
9088
9089
9090
9091
9092
9093
9094
9095
9096
9097
9098
9099
9100
9101
9102
9103
9104
9105
9106
9107
9108
9109
9110
9111
9112
9113
9114
9115
9116
9117
9118
9119
9120
9121
9122
9123
9124
9125
9126
9127
9128
9129
9130
9131
9132
9133
9134
9135
9136
9137
9138
9139
9140
9141
9142
9143
9144
9145
9146
9147
9148
9149
9150
9151
9152
9153
9154
9155
9156
9157
9158
9159
9160
9161
9162
9163
9164
9165
9166
9167
9168
9169
9170
9171
9172
9173
9174
9175
9176
9177
9178
9179
9180
9181
9182
9183
9184
9185
9186
9187
9188
9189
9190
9191
9192
9193
9194
9195
9196
9197
9198
9199
9200
9201
9202
9203
9204
9205
9206
9207
9208
9209
9210
9211
9212
9213
9214
9215
9216
9217
9218
9219
9220
9221
9222
9223
9224
9225
9226
9227
9228
9229
9230
9231
9232
9233
9234
9235
9236
9237
9238
9239
9240
9241
9242
9243
9244
9245
9246
9247
9248
9249
9250
9251
9252
9253
9254
9255
9256
9257
9258
9259
9260
9261
9262
9263
9264
9265
9266
9267
9268
9269
9270
9271
9272
9273
9274
9275
9276
9277
9278
9279
9280
9281
9282
9283
9284
9285
9286
9287
9288
9289
9290
9291
9292
9293
9294
9295
9296
9297
9298
9299
9300
9301
9302
9303
9304
9305
9306
9307
9308
9309
9310
9311
9312
9313
9314
9315
9316
9317
9318
9319
9320
9321
9322
9323
9324
9325
9326
9327
9328
9329
9330
9331
9332
9333
9334
9335
9336
9337
9338
9339
9340
9341
9342
9343
9344
9345
9346
9347
9348
9349
9350
9351
9352
9353
9354
9355
9356
9357
9358
9359
9360
9361
9362
9363
9364
9365
9366
9367
9368
9369
9370
9371
9372
9373
9374
9375
9376
9377
9378
9379
9380
9381
9382
9383
9384
9385
9386
9387
9388
9389
9390
9391
9392
9393
9394
9395
9396
9397
9398
9399
9400
9401
9402
9403
9404
9405
9406
9407
9408
9409
9410
9411
9412
9413
9414
9415
9416
9417
9418
9419
9420
9421
9422
9423
9424
9425
9426
9427
9428
9429
9430
9431
9432
9433
9434
9435
9436
9437
9438
9439
9440
9441
9442
9443
9444
9445
9446
9447
9448
9449
9450
9451
9452
9453
9454
9455
9456
9457
9458
9459
9460
9461
9462
9463
9464
9465
9466
9467
9468
9469
9470
9471
9472
9473
9474
9475
9476
9477
9478
9479
9480
9481
9482
9483
9484
9485
9486
9487
9488
9489
9490
9491
9492
9493
9494
9495
9496
9497
9498
9499
9500
9501
9502
9503
9504
9505
9506
9507
9508
9509
9510
9511
9512
9513
9514
9515
9516
9517
9518
9519
9520
9521
9522
9523
9524
9525
9526
9527
9528
9529
9530
9531
9532
9533
9534
9535
9536
9537
9538
9539
9540
9541
9542
9543
9544
9545
9546
9547
9548
9549
9550
9551
9552
9553
9554
9555
9556
9557
9558
9559
9560
9561
9562
9563
9564
9565
9566
9567
9568
9569
9570
9571
9572
9573
9574
9575
9576
9577
9578
9579
9580
9581
9582
9583
9584
9585
9586
9587
9588
9589
9590
9591
9592
9593
9594
9595
9596
9597
9598
9599
9600
9601
9602
9603
9604
9605
9606
9607
9608
9609
9610
9611
9612
9613
9614
9615
9616
9617
9618
9619
9620
9621
9622
9623
9624
9625
9626
9627
9628
9629
9630
9631
9632
9633
9634
9635
9636
9637
9638
9639
9640
9641
9642
9643
9644
9645
9646
9647
9648
9649
9650
9651
9652
9653
9654
9655
9656
9657
9658
9659
9660
9661
9662
9663
9664
9665
9666
9667
9668
9669
9670
9671
9672
9673
9674
9675
9676
9677
9678
9679
9680
9681
9682
9683
9684
9685
9686
9687
9688
9689
9690
9691
9692
9693
9694
9695
9696
9697
9698
9699
9700
9701
9702
9703
9704
9705
9706
9707
9708
9709
9710
9711
9712
9713
9714
9715
9716
9717
9718
9719
9720
9721
9722
9723
9724
9725
9726
9727
9728
9729
9730
9731
9732
9733
9734
9735
9736
9737
9738
9739
9740
9741
9742
9743
9744
9745
9746
9747
9748
9749
9750
9751
9752
9753
9754
9755
9756
9757
9758
9759
9760
9761
9762
9763
9764
9765
9766
9767
9768
9769
9770
9771
9772
9773
9774
9775
9776
9777
9778
9779
9780
9781
9782
9783
9784
9785
9786
9787
9788
9789
9790
9791
9792
9793
9794
9795
9796
9797
9798
9799
9800
9801
9802
9803
9804
9805
9806
9807
9808
9809
9810
9811
9812
9813
9814
9815
9816
9817
9818
9819
9820
9821
9822
9823
9824
9825
9826
9827
9828
9829
9830
9831
9832
9833
9834
9835
9836
9837
9838
9839
9840
9841
9842
9843
9844
9845
9846
9847
9848
9849
9850
9851
9852
9853
9854
9855
9856
9857
9858
9859
9860
9861
9862
9863
9864
9865
9866
9867
9868
9869
9870
9871
9872
9873
9874
9875
9876
9877
9878
9879
9880
9881
9882
9883
9884
9885
9886
9887
9888
9889
9890
9891
9892
9893
9894
9895
9896
9897
9898
9899
9900
9901
9902
9903
9904
9905
9906
9907
9908
9909
9910
9911
9912
9913
9914
9915
9916
9917
9918
9919
9920
9921
9922
9923
9924
9925
9926
9927
9928
9929
9930
9931
9932
9933
9934
9935
9936
9937
9938
9939
9940
9941
9942
9943
9944
9945
9946
9947
9948
9949
9950
9951
9952
9953
9954
9955
9956
9957
9958
9959
9960
9961
9962
9963
9964
9965
9966
9967
9968
9969
9970
9971
9972
9973
9974
9975
9976
9977
9978
9979
9980
9981
9982
9983
9984
9985
9986
9987
9988
9989
9990
9991
9992
9993
9994
9995
9996
9997
9998
9999
10000
10001
10002
10003
10004
10005
10006
10007
10008
10009
10010
10011
10012
10013
10014
10015
10016
10017
10018
10019
10020
10021
10022
10023
10024
10025
10026
10027
10028
10029
10030
10031
10032
10033
10034
10035
10036
10037
10038
10039
10040
10041
10042
10043
10044
10045
10046
10047
10048
10049
10050
10051
10052
10053
10054
10055
10056
10057
10058
10059
10060
10061
10062
10063
10064
10065
10066
10067
10068
10069
10070
10071
10072
10073
10074
10075
10076
10077
10078
10079
10080
10081
10082
10083
10084
10085
10086
10087
10088
10089
10090
10091
10092
10093
10094
10095
10096
10097
10098
10099
10100
10101
10102
10103
10104
10105
10106
10107
10108
10109
10110
10111
10112
10113
10114
10115
10116
10117
10118
10119
10120
10121
10122
10123
10124
10125
10126
10127
10128
10129
10130
10131
10132
10133
10134
10135
10136
10137
10138
10139
10140
10141
10142
10143
10144
10145
10146
10147
10148
10149
10150
10151
10152
10153
10154
10155
10156
10157
10158
10159
10160
10161
10162
10163
10164
10165
10166
10167
10168
10169
10170
10171
10172
10173
10174
10175
10176
10177
10178
10179
10180
10181
10182
10183
10184
10185
10186
10187
10188
10189
10190
10191
10192
10193
10194
10195
10196
10197
10198
10199
10200
10201
10202
10203
10204
10205
10206
10207
10208
10209
10210
10211
10212
10213
10214
10215
10216
10217
10218
10219
10220
10221
10222
10223
10224
10225
10226
10227
10228
10229
10230
10231
10232
10233
10234
10235
10236
10237
10238
10239
10240
10241
10242
10243
10244
10245
10246
10247
10248
10249
10250
10251
10252
10253
10254
10255
10256
10257
10258
10259
10260
10261
10262
10263
10264
10265
10266
10267
10268
10269
10270
10271
10272
10273
10274
10275
10276
10277
10278
10279
10280
10281
10282
10283
10284
10285
10286
10287
10288
10289
10290
10291
10292
10293
10294
10295
10296
10297
10298
10299
10300
10301
10302
10303
10304
10305
10306
10307
10308
10309
10310
10311
10312
10313
10314
10315
10316
10317
10318
10319
10320
10321
10322
10323
10324
10325
10326
10327
10328
10329
10330
10331
10332
10333
10334
10335
10336
10337
10338
10339
10340
10341
10342
10343
10344
10345
10346
10347
10348
10349
10350
10351
10352
10353
10354
10355
10356
10357
10358
10359
10360
10361
10362
10363
10364
10365
10366
10367
10368
10369
10370
10371
10372
10373
10374
10375
10376
10377
10378
10379
10380
10381
10382
10383
10384
10385
10386
10387
10388
10389
10390
10391
10392
10393
10394
10395
10396
10397
10398
10399
10400
10401
10402
10403
10404
10405
10406
10407
10408
10409
10410
10411
10412
10413
10414
10415
10416
10417
10418
10419
10420
10421
10422
10423
10424
10425
10426
10427
10428
10429
10430
10431
10432
10433
10434
10435
10436
10437
10438
10439
10440
10441
10442
10443
10444
10445
10446
10447
10448
10449
10450
10451
10452
10453
10454
10455
10456
10457
10458
10459
10460
10461
10462
10463
10464
10465
10466
10467
10468
10469
10470
10471
10472
10473
10474
10475
10476
10477
10478
10479
10480
10481
10482
10483
10484
10485
10486
10487
10488
10489
10490
10491
10492
10493
10494
10495
10496
10497
10498
10499
10500
10501
10502
10503
10504
10505
10506
10507
10508
10509
10510
10511
10512
10513
10514
10515
10516
10517
10518
10519
10520
10521
10522
10523
10524
10525
10526
10527
10528
10529
10530
10531
10532
10533
10534
10535
10536
10537
10538
10539
10540
10541
10542
10543
10544
10545
10546
10547
10548
10549
10550
10551
10552
10553
10554
10555
10556
10557
10558
10559
10560
10561
10562
10563
10564
10565
10566
10567
10568
10569
10570
10571
10572
10573
10574
10575
10576
10577
10578
10579
10580
10581
10582
10583
10584
10585
10586
10587
10588
10589
10590
10591
10592
10593
10594
10595
10596
10597
10598
10599
10600
10601
10602
10603
10604
10605
10606
10607
10608
10609
10610
10611
10612
10613
10614
10615
10616
10617
10618
10619
10620
10621
10622
10623
10624
10625
10626
10627
10628
10629
10630
10631
10632
10633
10634
10635
10636
10637
10638
10639
10640
10641
10642
10643
10644
10645
10646
10647
10648
10649
10650
10651
10652
10653
10654
10655
10656
10657
10658
10659
10660
10661
10662
10663
10664
10665
10666
10667
10668
10669
10670
10671
10672
10673
10674
10675
10676
10677
10678
10679
10680
10681
10682
10683
10684
10685
10686
10687
10688
10689
10690
10691
10692
10693
10694
10695
10696
10697
10698
10699
10700
10701
10702
10703
10704
10705
10706
10707
10708
10709
10710
10711
10712
10713
10714
10715
10716
10717
10718
10719
10720
10721
10722
10723
10724
10725
10726
10727
10728
10729
10730
10731
10732
10733
10734
10735
10736
10737
10738
10739
10740
10741
10742
10743
10744
10745
10746
10747
10748
10749
10750
10751
10752
10753
10754
10755
10756
10757
10758
10759
10760
10761
10762
10763
10764
10765
10766
10767
10768
10769
10770
10771
10772
10773
10774
10775
10776
10777
10778
10779
10780
10781
10782
10783
10784
10785
10786
10787
10788
10789
10790
10791
10792
10793
10794
10795
10796
10797
10798
10799
10800
10801
10802
10803
10804
10805
10806
10807
10808
10809
10810
10811
10812
10813
10814
10815
10816
10817
10818
10819
10820
10821
10822
10823
10824
10825
10826
10827
10828
10829
10830
10831
10832
10833
10834
10835
10836
10837
10838
10839
10840
10841
10842
10843
10844
10845
10846
10847
10848
10849
10850
10851
10852
10853
10854
10855
10856
10857
10858
10859
10860
10861
10862
10863
10864
10865
10866
10867
10868
10869
10870
10871
10872
10873
10874
10875
10876
10877
10878
10879
10880
10881
10882
10883
10884
10885
10886
10887
10888
10889
10890
10891
10892
10893
10894
10895
10896
10897
10898
10899
10900
10901
10902
10903
10904
10905
10906
10907
10908
10909
10910
10911
10912
10913
10914
10915
10916
10917
10918
10919
10920
10921
10922
10923
10924
10925
10926
10927
10928
10929
10930
10931
10932
10933
10934
10935
10936
10937
10938
10939
10940
10941
10942
10943
10944
10945
10946
10947
10948
10949
10950
10951
10952
10953
10954
10955
10956
10957
10958
10959
10960
10961
10962
10963
10964
10965
10966
10967
10968
10969
10970
10971
10972
10973
10974
10975
10976
10977
10978
10979
10980
10981
10982
10983
10984
10985
10986
10987
10988
10989
10990
10991
10992
10993
10994
10995
10996
10997
10998
10999
11000
11001
11002
11003
11004
11005
11006
11007
11008
11009
11010
11011
11012
11013
11014
11015
11016
11017
11018
11019
11020
11021
11022
11023
11024
11025
11026
11027
11028
11029
11030
11031
11032
11033
11034
11035
11036
11037
11038
11039
11040
11041
11042
11043
11044
11045
11046
11047
11048
11049
11050
11051
11052
11053
11054
11055
11056
11057
11058
11059
11060
11061
11062
11063
11064
11065
11066
11067
11068
11069
11070
11071
11072
11073
11074
11075
11076
11077
11078
11079
11080
11081
11082
11083
11084
11085
11086
11087
11088
11089
11090
11091
11092
11093
11094
11095
11096
11097
11098
11099
11100
11101
11102
11103
11104
11105
11106
11107
11108
11109
11110
11111
11112
11113
11114
11115
11116
11117
11118
11119
11120
11121
11122
11123
11124
11125
11126
11127
11128
11129
11130
11131
11132
11133
11134
11135
11136
11137
11138
11139
11140
11141
11142
11143
11144
11145
11146
11147
11148
11149
11150
11151
11152
11153
11154
11155
11156
11157
11158
11159
11160
11161
11162
11163
11164
11165
11166
11167
11168
11169
11170
11171
11172
11173
11174
11175
11176
11177
11178
11179
11180
11181
11182
11183
11184
11185
11186
11187
11188
11189
11190
11191
11192
11193
11194
11195
11196
11197
11198
11199
11200
11201
11202
11203
11204
11205
11206
11207
11208
11209
11210
11211
11212
11213
11214
11215
11216
11217
11218
11219
11220
11221
11222
11223
11224
11225
11226
11227
11228
11229
11230
11231
11232
11233
11234
11235
11236
11237
11238
11239
11240
11241
11242
11243
11244
11245
11246
11247
11248
11249
11250
11251
11252
11253
11254
11255
11256
11257
11258
11259
11260
11261
11262
11263
11264
11265
11266
11267
11268
11269
11270
11271
11272
11273
11274
11275
11276
11277
11278
11279
11280
11281
11282
11283
11284
11285
11286
11287
11288
11289
11290
11291
11292
11293
11294
11295
11296
11297
11298
11299
11300
11301
11302
11303
11304
11305
11306
11307
11308
11309
11310
11311
11312
11313
11314
11315
11316
11317
11318
11319
11320
11321
11322
11323
11324
11325
11326
11327
11328
11329
11330
11331
11332
11333
11334
11335
11336
11337
11338
11339
11340
11341
11342
11343
11344
11345
11346
11347
11348
11349
11350
11351
11352
11353
11354
11355
11356
11357
11358
11359
11360
11361
11362
11363
11364
11365
11366
11367
11368
11369
11370
11371
11372
11373
11374
11375
11376
11377
11378
11379
11380
11381
11382
11383
11384
11385
11386
11387
11388
11389
11390
11391
11392
11393
11394
11395
11396
11397
11398
11399
11400
11401
11402
11403
11404
11405
11406
11407
11408
11409
11410
11411
11412
11413
11414
11415
11416
11417
11418
11419
11420
11421
11422
11423
11424
11425
11426
11427
11428
11429
11430
11431
11432
11433
11434
11435
11436
11437
11438
11439
11440
11441
11442
11443
11444
11445
11446
11447
11448
11449
11450
11451
11452
11453
11454
11455
11456
11457
11458
11459
11460
11461
11462
11463
11464
11465
11466
11467
11468
11469
11470
11471
11472
11473
11474
11475
11476
11477
11478
11479
11480
11481
11482
11483
11484
11485
11486
11487
11488
11489
11490
11491
11492
11493
11494
11495
11496
11497
11498
11499
11500
11501
11502
11503
11504
11505
11506
11507
11508
11509
11510
11511
11512
11513
11514
11515
11516
11517
11518
11519
11520
11521
11522
11523
11524
11525
11526
11527
11528
11529
11530
11531
11532
11533
11534
11535
11536
11537
11538
11539
11540
11541
11542
11543
11544
11545
11546
11547
11548
11549
11550
11551
11552
11553
11554
11555
11556
11557
11558
11559
11560
11561
11562
11563
11564
11565
11566
11567
11568
11569
11570
11571
11572
11573
11574
11575
11576
11577
11578
11579
11580
11581
11582
11583
11584
11585
11586
11587
11588
11589
11590
11591
11592
11593
11594
11595
11596
11597
11598
11599
11600
11601
11602
11603
11604
11605
11606
11607
11608
11609
11610
11611
11612
11613
11614
11615
11616
11617
11618
11619
11620
11621
11622
11623
11624
11625
11626
11627
11628
11629
11630
11631
11632
11633
11634
11635
11636
11637
11638
11639
11640
11641
11642
11643
11644
11645
11646
11647
11648
11649
11650
11651
11652
11653
11654
11655
11656
11657
11658
11659
11660
11661
11662
11663
11664
11665
11666
11667
11668
11669
11670
11671
11672
11673
11674
11675
11676
11677
11678
11679
11680
11681
11682
11683
11684
11685
11686
11687
11688
11689
11690
11691
11692
11693
11694
11695
11696
11697
11698
11699
11700
11701
11702
11703
11704
11705
11706
11707
11708
11709
11710
11711
11712
11713
11714
11715
11716
11717
11718
11719
11720
11721
11722
11723
11724
11725
11726
11727
11728
11729
11730
11731
11732
11733
11734
11735
11736
11737
11738
11739
11740
11741
11742
11743
11744
11745
11746
11747
11748
11749
11750
11751
11752
11753
11754
11755
11756
11757
11758
11759
11760
11761
11762
11763
11764
11765
11766
11767
11768
11769
11770
11771
11772
11773
11774
11775
11776
11777
11778
11779
11780
11781
11782
11783
11784
11785
11786
11787
11788
11789
11790
11791
11792
11793
11794
11795
11796
11797
11798
11799
11800
11801
11802
11803
11804
11805
11806
11807
11808
11809
11810
11811
11812
11813
11814
11815
11816
11817
11818
11819
11820
11821
11822
11823
11824
11825
11826
11827
11828
11829
11830
11831
11832
11833
11834
11835
11836
11837
11838
11839
11840
11841
11842
11843
11844
11845
11846
11847
11848
11849
11850
11851
11852
11853
11854
11855
11856
11857
11858
11859
11860
11861
11862
11863
11864
11865
11866
11867
11868
11869
11870
11871
11872
11873
11874
11875
11876
11877
11878
11879
11880
11881
11882
11883
11884
11885
11886
11887
11888
11889
11890
11891
11892
11893
11894
11895
11896
11897
11898
11899
11900
11901
11902
11903
11904
11905
11906
11907
11908
11909
11910
11911
11912
11913
11914
11915
11916
11917
11918
11919
11920
11921
11922
11923
11924
11925
11926
11927
11928
11929
11930
11931
11932
11933
11934
11935
11936
11937
11938
11939
11940
11941
11942
11943
11944
11945
11946
11947
11948
11949
11950
11951
11952
11953
11954
11955
11956
11957
11958
11959
11960
11961
11962
11963
11964
11965
11966
11967
11968
11969
11970
11971
11972
11973
11974
11975
11976
11977
11978
11979
11980
11981
11982
11983
11984
11985
11986
11987
11988
11989
11990
11991
11992
11993
11994
11995
11996
11997
11998
11999
12000
12001
12002
12003
12004
12005
12006
12007
12008
12009
12010
12011
12012
12013
12014
12015
12016
12017
12018
12019
12020
12021
12022
12023
12024
12025
12026
12027
12028
12029
12030
12031
12032
12033
12034
12035
12036
12037
12038
12039
12040
12041
12042
12043
12044
12045
12046
12047
12048
12049
12050
12051
12052
12053
12054
12055
12056
12057
12058
12059
12060
12061
12062
12063
12064
12065
12066
12067
12068
12069
12070
12071
12072
12073
12074
12075
12076
12077
12078
12079
12080
12081
12082
12083
12084
12085
12086
12087
12088
12089
12090
12091
12092
12093
12094
12095
12096
12097
12098
12099
12100
12101
12102
12103
12104
12105
12106
12107
12108
12109
12110
12111
12112
12113
12114
12115
12116
12117
12118
12119
12120
12121
12122
12123
12124
12125
12126
12127
12128
12129
12130
12131
12132
12133
12134
12135
12136
12137
12138
12139
12140
12141
12142
12143
12144
12145
12146
12147
12148
12149
12150
12151
12152
12153
12154
12155
12156
12157
12158
12159
12160
12161
12162
12163
12164
12165
12166
12167
12168
12169
12170
12171
12172
12173
12174
12175
12176
12177
12178
12179
12180
12181
12182
12183
12184
12185
12186
12187
12188
12189
12190
12191
12192
12193
12194
12195
12196
12197
12198
12199
12200
12201
12202
12203
12204
12205
12206
12207
12208
12209
12210
12211
12212
12213
12214
12215
12216
12217
12218
12219
12220
12221
12222
12223
12224
12225
12226
12227
12228
12229
12230
12231
12232
12233
12234
12235
12236
12237
12238
12239
12240
12241
12242
12243
12244
12245
12246
12247
12248
12249
12250
12251
12252
12253
12254
12255
12256
12257
12258
12259
12260
12261
12262
12263
12264
12265
12266
12267
12268
12269
12270
12271
12272
12273
12274
12275
12276
12277
12278
12279
12280
12281
12282
12283
12284
12285
12286
12287
12288
12289
12290
12291
12292
12293
12294
12295
12296
12297
12298
12299
12300
12301
12302
12303
12304
12305
12306
12307
12308
12309
12310
12311
12312
12313
12314
12315
12316
12317
12318
12319
12320
12321
12322
12323
12324
12325
12326
12327
12328
12329
12330
12331
12332
12333
12334
12335
12336
12337
12338
12339
12340
12341
12342
12343
12344
12345
12346
12347
12348
12349
12350
12351
12352
12353
12354
12355
12356
12357
12358
12359
12360
12361
12362
12363
12364
12365
12366
12367
12368
12369
12370
12371
12372
12373
12374
12375
12376
12377
12378
12379
12380
12381
12382
12383
12384
12385
12386
12387
12388
12389
12390
12391
12392
12393
12394
12395
12396
12397
12398
12399
12400
12401
12402
12403
12404
12405
12406
12407
12408
12409
12410
12411
12412
12413
12414
12415
12416
12417
12418
12419
12420
12421
12422
12423
12424
12425
12426
12427
12428
12429
12430
12431
12432
12433
12434
12435
12436
12437
12438
12439
12440
12441
12442
12443
12444
12445
12446
12447
12448
12449
12450
12451
12452
12453
12454
12455
12456
12457
12458
12459
12460
12461
12462
12463
12464
12465
12466
12467
12468
12469
12470
12471
12472
12473
12474
12475
12476
12477
12478
12479
12480
12481
12482
12483
12484
12485
12486
12487
12488
12489
12490
12491
12492
12493
12494
12495
12496
12497
12498
12499
12500
12501
12502
12503
12504
12505
12506
12507
12508
12509
12510
12511
12512
12513
12514
12515
12516
12517
12518
12519
12520
12521
12522
12523
12524
12525
12526
12527
12528
12529
12530
12531
12532
12533
12534
12535
12536
12537
12538
12539
12540
12541
12542
12543
12544
12545
12546
12547
12548
12549
12550
12551
12552
12553
12554
12555
12556
12557
12558
12559
12560
12561
12562
12563
12564
12565
12566
12567
12568
12569
12570
12571
12572
12573
12574
12575
12576
12577
12578
12579
12580
12581
12582
12583
12584
12585
12586
12587
12588
12589
12590
12591
12592
12593
12594
12595
12596
12597
12598
12599
12600
12601
12602
12603
12604
12605
12606
12607
12608
12609
12610
12611
12612
12613
12614
12615
12616
12617
12618
12619
12620
12621
12622
12623
12624
12625
12626
12627
12628
12629
12630
12631
12632
12633
12634
12635
12636
12637
12638
12639
12640
12641
12642
12643
12644
12645
12646
12647
12648
12649
12650
12651
12652
12653
12654
12655
12656
12657
12658
12659
12660
12661
12662
12663
12664
12665
12666
12667
12668
12669
12670
12671
12672
12673
12674
12675
12676
12677
12678
12679
12680
12681
12682
12683
12684
12685
12686
12687
12688
12689
12690
12691
12692
12693
12694
12695
12696
12697
12698
12699
12700
12701
12702
12703
12704
12705
12706
12707
12708
12709
12710
12711
12712
12713
12714
12715
12716
12717
12718
12719
12720
12721
12722
12723
12724
12725
12726
12727
12728
12729
12730
12731
12732
12733
12734
12735
12736
12737
12738
12739
12740
12741
12742
12743
12744
12745
12746
12747
12748
12749
12750
12751
12752
12753
12754
12755
12756
12757
12758
12759
12760
12761
12762
12763
12764
12765
12766
12767
12768
12769
12770
12771
12772
12773
12774
12775
12776
12777
12778
12779
12780
12781
12782
12783
12784
12785
12786
12787
12788
12789
12790
12791
12792
12793
12794
12795
12796
12797
12798
12799
12800
12801
12802
12803
12804
12805
12806
12807
12808
12809
12810
12811
12812
12813
12814
12815
12816
12817
12818
12819
12820
12821
12822
12823
12824
12825
12826
12827
12828
12829
12830
12831
12832
12833
12834
12835
12836
12837
12838
12839
12840
12841
12842
12843
12844
12845
12846
12847
12848
12849
12850
12851
12852
12853
12854
12855
12856
12857
12858
12859
12860
12861
12862
12863
12864
12865
12866
12867
12868
12869
12870
12871
12872
12873
12874
12875
12876
12877
12878
12879
12880
12881
12882
12883
12884
12885
12886
12887
12888
12889
12890
12891
12892
12893
12894
12895
12896
12897
12898
12899
12900
12901
12902
12903
12904
12905
12906
12907
12908
12909
12910
12911
12912
12913
12914
12915
12916
12917
12918
12919
12920
12921
12922
12923
12924
12925
12926
12927
12928
12929
12930
12931
12932
12933
12934
12935
12936
12937
12938
12939
12940
12941
12942
12943
12944
12945
12946
12947
12948
12949
12950
12951
12952
12953
12954
12955
12956
12957
12958
12959
12960
12961
12962
12963
12964
12965
12966
12967
12968
12969
12970
12971
12972
12973
12974
12975
12976
12977
12978
12979
12980
12981
12982
12983
12984
12985
12986
12987
12988
12989
12990
12991
12992
12993
12994
12995
12996
12997
12998
12999
13000
13001
13002
13003
13004
13005
13006
13007
13008
13009
13010
13011
13012
13013
13014
13015
13016
13017
13018
13019
13020
13021
13022
13023
13024
13025
13026
13027
13028
13029
13030
13031
13032
13033
13034
13035
13036
13037
13038
13039
13040
13041
13042
13043
13044
13045
13046
13047
13048
13049
13050
13051
13052
13053
13054
13055
13056
13057
13058
13059
13060
13061
13062
13063
13064
13065
13066
13067
13068
13069
13070
13071
13072
13073
13074
13075
13076
13077
13078
13079
13080
13081
13082
13083
13084
13085
13086
13087
13088
13089
13090
13091
13092
13093
13094
13095
13096
13097
13098
13099
13100
13101
13102
13103
13104
13105
13106
13107
13108
13109
13110
13111
13112
13113
13114
13115
13116
13117
13118
13119
13120
13121
13122
13123
13124
13125
13126
13127
13128
13129
13130
13131
13132
13133
13134
13135
13136
13137
13138
13139
13140
13141
13142
13143
13144
13145
13146
13147
13148
13149
13150
13151
13152
13153
13154
13155
13156
13157
13158
13159
13160
13161
13162
13163
13164
13165
13166
13167
13168
13169
13170
13171
13172
13173
13174
13175
13176
13177
13178
13179
13180
13181
13182
13183
13184
13185
13186
13187
13188
13189
13190
13191
13192
13193
13194
13195
13196
13197
13198
13199
13200
13201
13202
13203
13204
13205
13206
13207
13208
13209
13210
13211
13212
13213
13214
13215
13216
13217
13218
13219
13220
13221
13222
13223
13224
13225
13226
13227
13228
13229
13230
13231
13232
13233
13234
13235
13236
13237
13238
13239
13240
13241
13242
13243
13244
13245
13246
13247
13248
13249
13250
13251
13252
13253
13254
13255
13256
13257
13258
13259
13260
13261
13262
13263
13264
13265
13266
13267
13268
13269
13270
13271
13272
13273
13274
13275
13276
13277
13278
13279
13280
13281
13282
13283
13284
13285
13286
13287
13288
13289
13290
13291
13292
13293
13294
13295
13296
13297
13298
13299
13300
13301
13302
13303
13304
13305
13306
13307
13308
13309
13310
13311
13312
13313
13314
13315
13316
13317
13318
13319
13320
13321
13322
13323
13324
13325
13326
13327
13328
13329
13330
13331
13332
13333
13334
13335
13336
13337
13338
13339
13340
13341
13342
13343
13344
13345
13346
13347
13348
13349
13350
13351
13352
13353
13354
13355
13356
13357
13358
13359
13360
13361
13362
13363
13364
13365
13366
13367
13368
13369
13370
13371
13372
13373
13374
13375
13376
13377
13378
13379
13380
13381
13382
13383
13384
13385
13386
13387
13388
13389
13390
13391
13392
13393
13394
13395
13396
13397
13398
13399
13400
13401
13402
13403
13404
13405
13406
13407
13408
13409
13410
13411
13412
13413
13414
13415
13416
13417
13418
13419
13420
13421
13422
13423
13424
13425
13426
13427
13428
13429
13430
13431
13432
13433
13434
13435
13436
13437
13438
13439
13440
13441
13442
13443
13444
13445
13446
13447
13448
13449
13450
13451
13452
13453
13454
13455
13456
13457
13458
13459
13460
13461
13462
13463
13464
13465
13466
13467
13468
13469
13470
13471
13472
13473
13474
13475
13476
13477
13478
13479
13480
13481
13482
13483
13484
13485
13486
13487
13488
13489
13490
13491
13492
13493
13494
13495
13496
13497
13498
13499
13500
13501
13502
13503
13504
13505
13506
13507
13508
13509
13510
13511
13512
13513
13514
13515
13516
13517
13518
13519
13520
13521
13522
13523
13524
13525
13526
13527
13528
13529
13530
13531
13532
13533
13534
13535
13536
13537
13538
13539
13540
13541
13542
13543
13544
13545
13546
13547
13548
13549
13550
13551
13552
13553
13554
13555
13556
13557
13558
13559
13560
13561
13562
13563
13564
13565
13566
13567
13568
13569
13570
13571
13572
13573
13574
13575
13576
13577
13578
13579
13580
13581
13582
13583
13584
13585
13586
13587
13588
13589
13590
13591
13592
13593
13594
13595
13596
13597
13598
13599
13600
13601
13602
13603
13604
13605
13606
13607
13608
13609
13610
13611
13612
13613
13614
13615
13616
13617
13618
13619
13620
13621
13622
13623
13624
13625
13626
13627
13628
13629
13630
13631
13632
13633
13634
13635
13636
13637
13638
13639
13640
13641
13642
13643
13644
13645
13646
13647
13648
13649
13650
13651
13652
13653
13654
13655
13656
13657
13658
13659
13660
13661
13662
13663
13664
13665
13666
13667
13668
13669
13670
13671
13672
13673
13674
13675
13676
13677
13678
13679
13680
13681
13682
13683
13684
13685
13686
13687
13688
13689
13690
13691
13692
13693
13694
13695
13696
13697
13698
13699
13700
13701
13702
13703
13704
13705
13706
13707
13708
13709
13710
13711
13712
13713
13714
13715
13716
13717
13718
13719
13720
13721
13722
13723
13724
13725
13726
13727
13728
13729
13730
13731
13732
13733
13734
13735
13736
13737
13738
13739
13740
13741
13742
13743
13744
13745
13746
13747
13748
13749
13750
13751
13752
13753
13754
13755
13756
13757
13758
13759
13760
13761
13762
13763
13764
13765
13766
13767
13768
13769
13770
13771
13772
13773
13774
13775
13776
13777
13778
13779
13780
13781
13782
13783
13784
13785
13786
13787
13788
13789
13790
13791
13792
13793
13794
13795
13796
13797
13798
13799
13800
13801
13802
13803
13804
13805
13806
13807
13808
13809
13810
13811
13812
13813
13814
13815
13816
13817
13818
13819
13820
13821
13822
13823
13824
13825
13826
13827
13828
13829
13830
13831
13832
13833
13834
13835
13836
13837
13838
13839
13840
13841
13842
13843
13844
13845
13846
13847
13848
13849
13850
13851
13852
13853
13854
13855
13856
13857
13858
13859
13860
13861
13862
13863
13864
13865
13866
13867
13868
13869
13870
13871
13872
13873
13874
13875
13876
13877
13878
13879
13880
13881
13882
13883
13884
13885
13886
13887
13888
13889
13890
13891
13892
13893
13894
13895
13896
13897
13898
13899
13900
13901
13902
13903
13904
13905
13906
13907
13908
13909
13910
13911
13912
13913
13914
13915
13916
13917
13918
13919
13920
13921
13922
13923
13924
13925
13926
13927
13928
13929
13930
13931
13932
13933
13934
13935
13936
13937
13938
13939
13940
13941
13942
13943
13944
13945
13946
13947
13948
13949
13950
13951
13952
13953
13954
13955
13956
13957
13958
13959
13960
13961
13962
13963
13964
13965
13966
13967
13968
13969
13970
13971
13972
13973
13974
13975
13976
13977
13978
13979
13980
13981
13982
13983
13984
13985
13986
13987
13988
13989
13990
13991
13992
13993
13994
13995
13996
13997
13998
13999
14000
14001
14002
14003
14004
14005
14006
14007
14008
14009
14010
14011
14012
14013
14014
14015
14016
14017
14018
14019
14020
14021
Project Gutenberg's El sombrero de tres picos, by Pedro Antonio de Alarcón

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: El sombrero de tres picos
       Historia verdadera de un sucedido que anda en romances
       escrita ahora tal y como pasó

Author: Pedro Antonio de Alarcón

Contributor: Benjamin P. Bourland

Release Date: July 25, 2009 [EBook #29506]

Language: Spanish

Character set encoding: UTF-8

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL SOMBRERO DE TRES PICOS ***




Produced by Chuck Greif, Stan Goodman and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net









EL SOMBRERO DE TRES PICOS

HISTORIA VERDADERA DE UN SUCEDIDO QUE ANDA EN
ROMANCES ESCRITA AHORA TAL Y COMO PASÓ

POR

D. PEDRO A. DE ALARCÓN
BACHILLER EN FILOSOFÍA y TEOLOGÍA, ETC, ETC

_EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES, AND VOCABULARY_

BY

BENJAMIN P. BOURLAND
PROFESSOR IN ADELBERT COLLEGE OF WESTERN RESERVE UNIVERSITY

NEW YORK

HENRY HOLT AND COMPANY

COPYRIGHT, 1907,

BY

HENRY HOLT AND COMPANY

_May, 1934_

N. R. A.

PRINTED IN THE U. S. A.


*       *       *       *       *

PREFACE
PREFACIO DEL AUTOR
EL SOMBRERO DE TRES PICOS
NOTES
VOCABULARY
FOOTNOTES

*       *       *       *       *




PREFACE


The present edition of _El Sombrero de tres picos_ is designed to make
the book accessible as a text for use in college classes as early as the
second or third semester of Spanish study. The plan of the edition needs
no special comment. The editor has made the effort to include in the
notes and the vocabulary explanation sufficient to cover all
difficulties reasonably to be attributed to students who have done
careful work in the elements of Spanish grammar, and the usual
elementary reading. The numerous references in the notes are addressed
more particularly to the teachers.

In the use of the vocabulary, it should be borne in mind that the latter
is designed for this text alone, and is in no sense a dictionary. It may
be said also that an effort has been made to exclude from the notes all
puerilities, and the explanation of commonplaces, whether of history,
grammar, or mythology.

Grateful acknowledgment is made here to the friends who have helped the
editor in whatever way in the preparation of this book, and in especial
to Professor De Haan of Bryn Mawr College; to Professor Caroline B.
Bourland of Smith College, the editor's sister; to [p. iv] Professor
William D. Briggs, of the Leland Stanford, Jr. University; to Professor
Christian Gauss, of Princeton University; to the Rev. Gilbert P.
Jennings, Rector of St. Agnes' Church in Cleveland, and to Don Adolfo
Bonilla y San Martín, of Madrid; and lastly, and most of all, to the
editor's friend and pupil, Mr. Gustav G. Laubscher, of Adelbert College,
whose work on the vocabulary was more nearly collaboration than
assistance.

B. P. B.

CLEVELAND, December, 1906.




INTRODUCTION


I. ALARCÓN'S LIFE

Pedro Antonio de Alarcón was born at Guadix in the province of Granada,
the 10th of March 1833, the fourth of ten children of an old and noble
family, whose wealth had been lost in the wars of the Napoleonic period
and the disorders that had followed. His father destined him for the
bar, and after reaching the baccalaureate at the age of fourteen, at the
_seminario_ of Guadix, he went to Granada to begin his professional
studies, only to be recalled by the _res angusta domi_ to his home,
where perforce he exchanged jurisprudence for theology, and began
preparation for the priesthood.

The boy's heart was not in his professional studies, and his best
efforts were given to other matters; he taught himself French and
Italian, began to write, and formed the project of going to Madrid, to
set up as a man of letters. His parents declined to support him in this
ambition, but Alarcón persisted. Through Torcuato Tárrago, a young
writer at that time living in Guadix, he was introduced to a Cadiz
publisher, who undertook the issuing of a weekly journal, _El Eco de
Occidente_, which was to appear at Cadiz and Granada, and whose literary
redaction was to be entrusted to the two young men. The venture [p. vi]
was successful. After three years' work the savings seemed sufficient,
and on the 18th of January, 1853, Alarcón left home.

He went first to Cadiz, where he gave his attention to matters
concerning the journal, and a month later he reached Madrid,--without
introduction or friends, but with some little money and with a goodly
sheaf of verses, notably an ambitious continuation of Espronceda's
_Diablo Mundo_, all of which he burned, after much interviewing of
publishers. In short, he did not get along at all at the capital, and
when his money was gone and the husks were sour, he made his own the
immemorial custom of the prodigal, and went back to his father's house.
A complete reconciliation followed his return. He had been drawn for
military service: his father purchased his release, and gave him
permission to live in Granada, where he renewed his connection with the
_Eco de Occidente_. In Granada also he found agreeable literary society,
and the year spent there was one of profit to himself and of success for
his journal, in whose management he had an increasing influence and
part.

His first mingling in politics was in 1854, when he took open and active
part in the rebellion that culminated in the mutiny of Vicálvaro (the
30th of June), distinguishing himself by his noisy and militant
radicalism, and gaining the ill-will of many of the elements whose
favor, in his later life, he found it wise to win--the clergy, the army,
the national militia. Before the end of the year he was in Madrid, where
he became the editor of _El Látigo_, the most extreme of the
anti-royalist periodicals. This connection [p. vii] was ended by a
duel, and Alarcón gave up politics for the time, and retired to Segovia,
to restore health broken by irregular living, and to write. _El Final de
Norma_ was the most ambitious work that dates from this time, with a
very great number of short stories and miscellaneous articles published
in various journals, all of which brought him a considerable reputation
throughout Spain. In 1856 he visited Paris and "wrote up" the exposition
of that year for the Spanish press. Towards the end of 1857 he made his
appearance at the theatre of the Circo at Madrid, with his one play, _El
Hijo Pródigo_. The _première_ was riotously successful, but the critics
were against the author, whose personality seems to have been a large
factor in the matter, and the piece was soon withdrawn. In 1859 Alarcón
volunteered for the campaign in Morocco, and after doing excellent
service, was honorably discharged in April, 1860, when he returned to
Spain. The fruit of this military experience was the _Diario de un
testigo de la Guerra de África_, which is of his best work. The book was
exceedingly successful commercially, and the author's profits permitted
him the journeying in France, Switzerland, and Italy, whose story is
told in _De Madrid a Nápoles_, two volumes of fairly acute observation
and superior literary worth. (August, 1860--February, 1861).

From this time until 1873 Alarcón was devoted to an active political
life, into whose details we need not follow him. He was deputy from
Guadix much of the time, and was prominent as a writer for the _Época_,
then as now the first conservative newspaper of Spain, and later as one
of the founders and editors of _La Política_. He had much [p. viii]
success, and we are told that only feelings of personal delicacy stood
between him and the holding of at least one ministerial portfolio. In
1866 he was one of the signers of a celebrated protest of the unionist
deputies, and was dignified by being sent into exile for a time, and
afterwards being forbidden to live in Madrid. In 1863 his father died,
and in 1866 he was married in Granada to Doña Paulina Contreras y Reyes.

From 1873 until his death, July 18, 1891, he lived principally in
Madrid, until 1888 taking a large part in literary life, and not without
some mingling in matters public. In 1875, as one of the early supporters
of the Alfonsine restoration, he was made Councillor of State; and on
December 15th of the same year he was elected to the Spanish Academy, in
which he took his seat about a year later. His pen was very active. _El
Sombrero de tres picos_, _El Escándalo_, _El Niño de la Bola_, _La
Pródiga_, _El Capitán Veneno_, are from this final period, which was
opened with _La Alpujarra_. He gave much time also to revising,
selecting, and destroying, to which process we owe the definitive
collection of works noticed below. In 1887 his powers began noticeably
to fail. In 1888 there was a first hemiplegia--then other attacks
followed in December 1889, and February, 1890, and the final one in
July, 1891.


II. ALARCÓN'S WORKS

Alarcón's writings have been brought together in nineteen volumes,
sixteen of which are of the well known _Colección de Escritores
Castellanos_. There are three volumes of short stories, the _Novelas
Cortas_; four longer novels, [p. ix]

_El Escándalo_, _La Pródiga_, _El Final de Norma_, _El Niño de la Bola_;
two stories that are neither long nor short, _El Capitán Veneno_ and _El
Sombrero de tres picos_; one volume of popular sketches, _Cosas que
fueron_; three volumes of travels, _Viajes por España_, one volume, and
_De Madrid a Nápoles_, two; an historic-geographical study, _La
Alpujarra_; one volume of essays, _Juicios Literarios_; and one volume
of verse. The three volumes outside the collection contain the
celebrated _Diario de un testigo de la Guerra de África_.

Of all this mass, only two works are really first-rate: _El Sombrero de
tres picos_ and _El Capitán Veneno_; of the special merits of these we
shall speak again presently. The diary of the African war has won
praise, and so have the books of travel; an occasional short story is
good; the longer novels have no permanent worth, the verse is
insignificant.

The most ambitious of the novels, _El Escándalo_, was published in 1875.
Its author, in his _Historia de mis libros_, included in the collected
works in the volume with _El Capitán Veneno_, makes a defence of this
book that is most illuminating as to the principles of criticism
practiced by the Spanish critics of the day, and that gives us a clear
sight of the literary conditions of the time. The artistic question does
not seem to have been raised: the one asked is simply as to the author's
attitude toward certain other matters, chiefly of religion; and it is on
the correctness of these views that the book is to stand or fall.
Alarcón in his defence, accepts the situation, and joins issue: and he
does this with a willingness that lets us see [p. x] that his own mind
could discover no impropriety in treating literature in that way.[1]
Herein lies the explanation of many weaknesses in Alarcón's work, which,
given his many good qualities, might else cause us to wonder.

Alarcón's best points are a very keen eye for a situation, thorough
control of a language adequate to his matter, an excellent idea of the
exigencies of style offered by his situations, and a keen sense of
humor, which, however, occasionally goes to sleep or deserts. His
weakness lies in the faulty idea of his task already pointed out, in a
certain immaturity, a childish petulance that stays with him to the
last, and in an utter inability to develop a character. He can picture
one admirably, but he cannot make one grow; and in general, he does not
try it. The one place in which he has some measure of success in this
not easy task is in Don Jorge of the _Capitán Veneno_, whose struggle is
very prettily exhibited; but the great, the serious effort, Fabián Conde
in _El Escándalo_, falls flat. His is a metempsychosis, not a
development.

The Spanish language does not lend itself with much grace to the needs
of the modern short story. Its leisurely diffuseness is a fair reflex of
the mode of thought it represents; so Alarcón cannot, except within the
four seas of Spain, be held a really good writer in this _genre_.[2] It
is in the happy borderland between the long and the very [p. xi] short,
that he has done his best. Finding himself for once--or for twice--with
a literary task (quite unconsciously to himself, it is true) exactly
fitted to his abilities, he has arrived, and succeeded. _El Capitán
Veneno_ and _El Sombrero de tres picos_ are real works of art, for their
author in them has shaken himself free of self-consciousness, forgotten
to preach or to moralize, let ethics and politics alone and written
without outward haste or inward restraint.

Alarcón's work in pure literature was beyond question much hampered by
his political life, and by the false notions of the aims and ends of
belles-lettres into which, as he grew older, the life of the times and
his own disposition caused him to fall. The history of Spain of his
lifetime is a nightmare. Whether, if he had lived in happier days, he
would have done better work, is one of those literary questions that are
good and pleasant to think and talk over, but unprofitable to write
about. Still, the constructive psychologist should have great joy in
Alarcón, should he have the patience to read all his works, for the man
reveals himself naked as do few; and it is most edifying to see the
conservative academician of _El Escándalo_ and _La Época_ making his
peace with the world and with heaven for the sins of the editor of _El
Látigo_. Truly he seems to wish that we should know that he felt indeed
that he had sinned much, and need make great haste.


III. EL SOMBRERO DE TRES PICOS

_El Sombrero de tres picos_ was written and published in 1874. It made
its first appearance on August 2, 9, 16th [p. xii] of that year, in
numbers 23, 24, 25, of the _Revista Europea_, was issued in book form
immediately, and has passed through thirteen editions. Alarcón has given
two accounts of its genesis--one in the original form of the preface to
the book, and the other in his _Historia de mis libros_. They are not
mutually exclusive, though the second mentioned, which the author has
allowed to stand, forgets much that is confided in the first.[3]

The success of the story was immediate and deserved. The pseudo-modest
praise, "the least bad of my books," applied by Alarcón to _El
Escándalo_, might be transferred and made positive here. The skill of
construction, the exact sense of propriety that preserves every decency
while yielding no shred of the interest, the really admirable dialogue,
and the beautifully Spanish atmosphere of it all, make us wish that the
author's judgment had led him oftener into these ways, where alone his
desire fails to outrun [p. xiii] his performance. Alarcón has written
sensational sermons--witness _El Escándalo_; psychological romance, with
the psychology left out, as in _La Pródiga_; infantile melodrama, in _El
Niño de la Bola_; and utter balderdash, as _El Final de Norma_; but _El
Sombrero_ is not like any of these. It is worthy of the rank it holds
among the longer short stories of literature, a strong, objective piece
of work, without shade of self-consciousness; a fine story, in short,
admirably told. Aside from its purely æsthetic value, the book is a
precious document to the student of the history of manners and customs
in Spain, both in its lines and in the much that is to be read between
them.

Adolfo Bonilla y San Martín has recently published a short account of
the sources of _El Sombrero_.[4] He takes it back to a well-known story
of the _Decameron_ (day 8, novel 8), and reprints two popular ballads,
to one of which, already published by Agustín Durán in his _Romancero
General_ (Vol. 2, p. 409), Alarcón in his preface acknowledges his
indebtedness. The other ballad seems from language and form to be
younger; the content of the two is almost identical. It is not my
purpose in the present place to enlarge on Bonilla's article, though I
suspect that the theme in its cruder forms is considerably older than
Boccaccio; he has given us all that served as the first-hand sources of
our story, and more, and he seems to me beyond any doubt to be in the
right in holding that the differences to be noted between these sources
and the novel are Alarcón's own, not the product of some other model, to
him (Bonilla) unknown. To my mind this conclusion [p. xiv] should be
more strongly put. In his preface Alarcón tells us where he found the
story, and makes direct reference to the Durán _Romancero_; had he had
another, more strictly decorous, version at hand, one in short better
suited to his need, he had surely mentioned it. Bonilla seems to me to
take far too seriously the closing lines of the preface, which, to one
without the pale, seem simply a graceful confession of faith in the
basic decency of Spain. For the sources of the book, then, Alarcón's
preface and Bonilla's essay must seem a sufficient guide.

The text here printed is that of the thirteenth Spanish edition. Two
passages have been omitted; one (after page 6, line 28 of this text)
touching taxes and imposts, as being unduly difficult, and of no help to
the story: the curious may find it in the notes. The other, a bare two
lines, had too much local color for dignified appearance in the American
classroom. The only other changes the editor has allowed himself are
occasional deviations from the somewhat arbitrary system of
capitalization followed in the model.

My friend Professor De Haan, of Bryn Mawr College, did me the favor of
making a collation of this text with that of the first edition in book
form, which, as it appeared so promptly after the other, is probably to
all intents and purposes identical with that of the serial. The
differences to be noted between the first and thirteenth editions are
altogether matters of style, except in the preface, where, as noted, the
end is very different in the two. As I have not had access to all the
editions, I cannot say with certainty when the revision was made: it is
likely that it came when Alarcón prepared the definitive edition of his
works [p. xv] for the _Colección de Escritores Castellanos_: in which
case the first revised edition would be the eighth or ninth. The changes
are often interesting as showing the working of the better second
thought;--here the flow of the syntax is made a little smoother, there a
harsh word has been suppressed. In general the text has gained by the
author's later attention, though there is an occasional spot where the
style seems fresher and more vigorous in the older form.

_El Sombrero de tres picos_ has been much translated and has been used
as material for at least four comic operas. Alarcón mentions two, one
French, one Belgian, in _Historia de mis Libros_ (page 247); I have been
unable, so far, to find out anything about these. A third, by M. Giró,
is spoken of by Albert Soubies, _Histoire de la Musique_, Espagne, XIX
siècle, Paris, 1900, page 54. The title of this one is _El Sombrero de
tres picos_, and it was brought out at Madrid. The fourth, _Der
Korregidor_, music by Hugo Wolff, libretto by Rosa Mayreder, was first
given at Mannheim in 1896.


IV. BIBLIOGRAPHICAL NOTE

The biographical matter of this introduction is taken from two short
lives of Alarcón, one by José Calvo y Teruel, prefixed to the 1870
edition of _Poesías serias y humorísticas_; and the other by Mariano
Catalina, written after Alarcón's death (1905) and published with volume
I (_Cuentos Amatorios_) of the _Novelas Cortas_.

Of serious critical matter concerning Alarcón, I have seen, besides what
is in the usual histories of Spanish Literature, [p. xvi] only the
essay on _El Sombrero de tres picos_ by Luis Alfonso, prefixed to the
book, in the _Colección de Escritores Castellanos_, and what is given by
Padre Francisco Blanco García, in his _Literatura Española en el Siglo
XIX_, 2d edition, Madrid, 1903, vol. II, pp. 452-467. Both seem
unscientific, and not useful, though both have very good will; and Luis
Alfonso's essay has a certain value as an historical document.




AL SEÑOR

D. JOSÉ SALVADOR DE SALVADOR

_Dedico esta obra._

P. A. DE ALARCÓN.

JULIO de 1874.




PREFACIO DEL AUTOR


Pocos españoles, aun contando a los menos sabios y
leídos, desconocerán la historieta vulgar que sirve de
fundamento a la presente obrilla.

Un zafio pastor de cabras, que nunca había salido de
la escondida Cortijada en que nació, fue el primero a
quien nosotros se la oímos referir.--Era el tal uno de
aquellos rústicos sin ningunas letras, pero naturalmente
ladinos y bufones, que tanto papel hacen en nuestra
literatura nacional con el dictado de _pícaros_. Siempre
que en la Cortijada había fiesta, con motivo de boda o
bautizo, o de solemne visita de los amos, tocábale a él
poner los juegos de chasco y pantomima, hacer las
payasadas y recitar los romances y relaciones;--y
precisamente en una ocasión de éstas hace ya casi
toda una vida..., es decir, (hace ya más de treinta y
cinco años), tuvo a bien deslumbrar y embelesar cierta
noche nuestra inocencia (relativa) con el cuento en
verso de _El Corregidor y la Molinera_, o sea de _El
Molinero y la Corregidora_, que hoy ofrecemos nosotros
al público bajo el nombre más trascendental y filosófico
(pues así lo requiere la gravedad de estos tiempos) de
_El Sombrero de tres picos_.

Recordamos, por señas, que cuando el pastor nos
dio tan buen rato, las muchachas casaderas allí reunidas
se pusieron muy coloradas, de donde sus madres
dedujeron que la historia era algo verde, por lo cual
pusieron ellas al pastor de oro y azul; pero el pobre
Repela (así se llamaba el pastor) no se mordió la lengua,
y contestó diciendo: que no había por qué escandalizarse
de aquel modo, pues nada resultaba de su
relación que no supiesen hasta las monjas y hasta las
niñas de cuatro años....

--Y si no, vamos a ver (preguntó el cabrero): ¿qué
se saca en claro de la historia de _El Corregidor y la
Molinera_? ¡Que los casados duermen juntos, y que
a ningún marido le acomoda que otro hombre duerma
con su mujer!--¡Me parece que la noticia!...

--¡Pues es verdad!--respondieron las madres,
oyendo las carcajadas de sus hijas.

--La prueba de que el tío Repela tiene razón (observó
en esto el padre del novio), es que todos los
chicos y grandes aquí presentes se han enterado ya de
que esta noche, así que se acabe el baile, Juanete y
Manolilla estrenarán esa hermosa cama de matrimonio
que la tía Gabriela acaba de enseñar a nuestras hijas
para que admiren los bordados de los almohadones....

--¡Hay más! (dijo el abuelo de la novia): hasta en
el libro de la Doctrina y en los mismos Sermones se
habla a los niños de todas estas cosas tan naturales, al
ponerlos al corriente de la larga esterilidad de Nuestra
Señora Santa Ana, de la virtud del casto José, de la
estratagema de Judit, y de otros muchos milagros que
no recuerdo ahora.--Por consiguiente, señores....

--¡Nada, nada, tío Repela! (exclamaron valerosamente
las muchachas.) ¡Diga V. otra vez su relación;
que es muy divertida!

--¡Y hasta muy decente! (continuó el abuelo). Pues
en ella no se aconseja a nadie que sea malo; ni se le
enseña a serlo; ni queda sin castigo el que lo es....

--¡Vaya! ¡repítala V.!--dijeron al fin consistorialmente
las madres de familia.

El tío Repela volvió entonces a recitar el romance,
y, considerado ya su texto por todos a la luz de aquella
crítica tan ingenua, hallaron que no había _pero_ que
ponerle; lo cual equivale a decir que le concedieron
_las licencias necesarias_.

       *       *       *       *       *

Andando los años, hemos oído muchas y muy diversas
versiones de aquella misma aventura de _El Molinero
y la Corregidora_, siempre de labios de _graciosos_
de aldea y de cortijo, por el orden del ya difunto Repela,
y además la hemos leído en letras de molde en diferentes
_Romances de ciego_ y hasta en el famoso _Romancero_
del inolvidable D. Agustín Durán.

El fondo del asunto resulta idéntico: tragi-cómico,
zumbón y terriblemente epigramático, como todas las
lecciones dramáticas de moral de que se enamora nuestro
pueblo; pero la forma, el mecanismo accidental,
los procedimientos casuales, difieren mucho, muchísimo,
del relato de nuestro pastor, tanto, que éste no hubiera
podido recitar en la Cortijada ninguna de dichas versiones,
ni aun aquellas que corren impresas, sin que
antes se tapasen los oídos las muchachas en estado
honesto, o sin exponerse a que sus madres le sacaran
los ojos.--¡A tal punto han extremado y pervertido
los groseros patanes de otras provincias el caso tradicional
que tan sabroso, discreto y pulcro resultaba en
la versión del clásico Repela!

Hace, pues, mucho tiempo que concebimos el propósito
de restablecer la verdad de las cosas, devolviendo
a la peregrina historia de que se trata su primitivo carácter,
que nunca dudamos fuera aquel en que salía
mejor librado el decoro.--Ni ¿cómo dudarlo? Esta
clase de relaciones, al rodar por las manos del vulgo,
nunca se desnaturalizan para hacerse más bellas, delicadas
y decentes, sino para estropearse y percudirse al
contacto de la ordinariez y la chabacanería.

Tal es la historia del presente libro.... Conque
métamenos ya en harina; quiero decir, demos comienzo
a la relación de _El Corregidor y la Molinera_, no sin
esperar de tu sano juicio (¡oh respetable público!) que
«después de haberla leído y héchote más cruces que
si hubieras visto al demonio (como dijo Estebanillo
González al principiar la suya), la tendrás por digna y
merecedora de haber salido a luz.»

Julio de 1874.




EL SOMBRERO DE TRES PICOS




I

DE CUÁNDO SUCEDIÓ LA COSA


Comenzaba este largo siglo, que ya va de vencida.--No
se sabe fijamente el año: sólo consta que era
después del de 4 y antes del de 8.

Reinaba, pues, todavía en España Don Carlos IV de
Borbón; _por la gracia de Dios_, según las monedas, y
por olvido o gracia especial de Bonaparte, según los
boletines franceses.--Los demás soberanos europeos
descendientes de Luis XIV habían perdido ya la corona
(y el jefe de ellos la cabeza) en la deshecha borrasca
que corría esta envejecida parte del mundo desde 1789.

Ni paraba aquí la singularidad de nuestra patria en
aquellos tiempos. El Soldado de la Revolución, el hijo
de un obscuro abogado corso, el vencedor en Rívoli, en
las Pirámides, en Marengo y en otras cien batallas,
acababa de ceñirse la corona de Carlo Magno y
de
transfigurar completamente la Europa, creando y suprimiendo
naciones, borrando fronteras, inventando dinastías
y haciendo mudar de forma, de nombre, de sitio,
de costumbres y hasta de traje a los pueblos por donde
pasaba en su corcel de guerra como un terremoto animado,
o como el "_Antecristo_," que le llamaban las potencias
del norte...--Sin embargo, nuestros padres (¡Dios
los tenga en su santa gloria!), lejos de odiarlo o de
temerle, complacíanse aún en ponderar sus descomunales
hazañas, como si se tratase del héroe de un libro de caballerías,
o de cosas que sucedían en otro planeta, sin que ni
por asomos recelasen que pensara nunca en venir por acá
a intentar las atrocidades que había hecho en Francia,
Italia, Alemania y otros países. Una vez por semana
(y dos a lo sumo) llegaba el correo de Madrid a la mayor
parte de las poblaciones importantes de la Península,
llevando algún número de la _Gaceta_ (que tampoco era
diaria), y por ella sabían las personas principales
(suponiendo que la _Gaceta_ hablase del particular) si
existía un estado más o menos allende el Pirineo, si se
había reñido otra batalla en que peleasen seis ú ocho
reyes y emperadores, y si Napoleón se hallaba en Milán,
en Bruselas o en Varsovia...--Por lo demás, nuestros
mayores seguían viviendo a la antigua española,
sumamente despacio, apegados a sus rancias costumbres,
en paz y en gracia de Dios, con su Inquisición y
sus frailes, con su pintoresca desigualdad ante la ley,
con sus privilegios, fueros y exenciones personales, con
su carencia de toda libertad municipal o política, gobernados
simultáneamente por insignes obispos y poderosos
corregidores (cuyas respectivas potestades no era
muy fácil deslindar, pues unos y otros se metían en lo
temporal y en lo eterno), y pagando un sinnúmero de
contribuciones y tributos, cuya nomenclatura no viene
a cuento ahora.

Y aquí termina todo lo que la presente historia tiene
que ver con la militar y política de aquella época; pues
nuestro único objeto, al referir lo que entonces sucedía
en el mundo, ha sido venir a parar a que el año de que
se trata (supongamos que el de 1805) imperaba todavía
en España el _antiguo régimen_ en todas las esferas de la
vida pública y particular, como si, en medio de tantas
novedades y trastornos, el Pirineo se hubiese convertido
en otra Muralla de la China.




II

DE CÓMO VIVÍA ENTONCES LA GENTE


En Andalucía, por ejemplo (pues precisamente aconteció
en una ciudad de Andalucía lo que vais a oír), las
personas de _suposición_ continuaban levantándose muy
temprano; yendo a la Catedral a _misa de prima_, aunque
no fuese _día de precepto_, almorzando, a las nueve,
un huevo frito y una jícara de chocolate con picatostes;
comiendo, de una a dos de la tarde, puchero y principio,
si había caza, y, si no, puchero solo; durmiendo la
siesta después de comer; paseando luego por el campo;
yendo al Rosario, entre dos luces, a su respectiva parroquia;
tomando otro chocolate a la Oración (éste con
bizcochos); asistiendo los muy encopetados a la tertulia
del corregidor, del deán, o del título que residía
en el pueblo; retirándose a casa a las Ánimas; cerrando
el portón antes del toque de la _queda_, cenando ensalada
y _guisado_ por antonomasia, si no _habían entrado_ boquerones
frescos, y acostándose incontinenti con su señora
(los que la tenían), no sin hacerse calentar primero la
cama durante nueve meses del año...

¡Dichosísimo tiempo aquel en que nuestra tierra
seguía en quieta y pacífica posesión de todas las telarañas,
de todo el polvo, de toda la polilla, de todos los
respetos, de todas las creencias, de todas las tradiciones,
de todos los usos y de todos los abusos santificados por
los siglos! ¡Dichosísimo tiempo aquel en que había en
la sociedad humana variedad de clases, de afectos y de
costumbres! ¡Dichosísimo tiempo, digo..., para los
poetas especialmente, que encontraban un entremés, un
sainete, una comedia, un drama, un auto sacramental o
una epopeya detrás de cada esquina, en vez de esta
prosaica uniformidad y desabrido realismo que nos legó
al cabo la Revolución Francesa!--¡Dichosísimo tiempo,
sí!...

Pero esto es volver á las andadas. Basta ya de
generalidades y de circunloquios, y entremos resueltamente
en la historia del _Sombrero de tres picos_.




III

DO UT DES


En aquel tiempo, pues, había cerca de la ciudad de
*** un famoso molino, harinero (que ya no existe),
situado como a un cuarto de legua de la población,
entre el pie de suave colina poblada de guindos y
cerezos y una fertilísima huerta que servía de margen
(y algunas veces de lecho) al titular, intermitente y
traicionero río.

Por varias y diversas razones, hacía ya algún tiempo
que aquel molino era el predilecto punto de llegada y
descanso de los paseantes más caracterizados de la mencionada
ciudad...--Primeramente, conducía a él un
camino carretero, menos intransitable que los restantes
de aquellos contornos.--En segundo lugar, delante del
molino había una plazoletilla empedrada, cubierta por
un parral enorme, debajo del cual se tomaba muy bien
el fresco en el verano y el sol en el invierno, merced a
la alternada ida y venida de los pámpanos....--En
tercer lugar, el molinero era un hombre muy respetuoso,
muy discreto, muy fino, que tenía lo que se llama don
de gentes, y que obsequiaba a los señorones que solían
honrarlo con su tertulia vespertina, ofreciéndoles...
lo que daba el tiempo, ora habas verdes, ora cerezas y
guindas, ora lechugas en rama y sin sazonar (que están
muy buenas cuando se las acompaña de macarros de
pan y aceite; macarros que se encargaban de enviar
por delante sus señorías), ora melones, ora uvas de
aquella misma parra que les servía de dosel, ora _rosetas_
de maíz, si era invierno, y castañas asadas, y almendras,
y nueces, y de vez en cuando, en las tardes muy frías,
un trago de vino de pulso (dentro ya de la casa y al
amor de la lumbre), a lo que por Pascuas se solía añadir
algún pestiño, algún mantecado, algún rosco o
alguna lonja de jamón alpujarreño.

--¿Tan rico era el molinero, o tan imprudentes sus
tertulianos?--exclamaréis, interrumpiéndome.

Ni lo uno ni lo otro. El molinero sólo tenía un
pasar, y aquellos caballeros eran la delicadeza y el
orgullo personificados. Pero en unos tiempos en que
se pagaban cincuenta y tantas contribuciones diferentes
a la Iglesia y al Estado, poco arriesgaba un rústico
de tan claras luces como aquél en tenerse ganada la
voluntad de regidores, canónigos, frailes, escribanos
y demás personas de campanillas. Así es que no
faltaba quien dijese que el tío Lucas (tal era el nombre
del molinero) se ahorraba un dineral al año a fuerza
de agasajar a todo el mundo.

--«Vuestra Merced me va a dar una puertecilla
vieja de la casa que ha derribado,» decíale a uno.--«Vuestra
Señoría (decíale a otro) va a mandar que me
rebajen el subsidio, o la alcabala, o la contribución de
frutos-civiles.»--«Vuestra Reverencia me va a dejar
coger en la huerta del convento una poca hoja para
mis gusanos de seda.»--«Vuestra Ilustrísima me va a
dar permiso para traer una poca leña del monte X.»--«Vuestra

Paternidad me va a poner dos letras para
que me permitan cortar una poca madera en el pinar H.»--«Es
menester que me haga Usarcé una escriturilla
que no me cueste nada.»--«Este año no puedo pagar
el censo.»--«Espero que el pleito se falle a mi favor.»--«Hoy
le he dado de bofetadas a uno, y creo que
debe ir a la cárcel por haberme provocado.»--«¿Tendría
su Merced tal cosa de sobra?»--«¿Le sirve a
Usted de algo tal otra?»--«¿Me puede prestar la
mula?»--«¿Tiene ocupado mañana el carro?»--«¿Le
parece que envíe por el burro?»

Y estas canciones se repetían a todas horas, obteniendo
siempre por contestación un generoso y desinteresado...
«_Como se pide._»

Conque ya veis que el tío Lucas no estaba en camino
de arruinarse.




IV

UNA MUJER VISTA POR FUERA


La última y acaso la más poderosa razón que tenía
el _señorío_ de la ciudad para frecuentar por las tardes
el molino del tío Lucas, era... que, así los clérigos
como los seglares, empezando por el Sr. Obispo y el
Sr. Corregidor, podían contemplar allí a sus anchas
una de las obras más bellas, graciosas y admirables que
hayan salido jamás de las manos de Dios, llamado entonces
el _Ser Supremo_ por Jovellanos y toda la escuela
afrancesada de nuestro país....

Esta obra... se denominaba «la señá Frasquita.»

Empiezo por responderos de que la señá Frasquita,
legítima esposa del tío Lucas, era una mujer de bien, y
de que así lo sabían todos los ilustres visitantes del
molino. Digo más: ninguno de éstos daba muestras
de considerarla con ojos de varón ni con trastienda
pecaminosa. Admirábanla, sí, y requebrábanla en ocasiones
(delante de su marido, por supuesto), lo mismo
los frailes que los caballeros, los canónigos que los
golillas, como un prodigio de belleza que honraba a su
Criador, y como una diablesa de travesura y coquetería,
que alegraba inocentemente los espíritus más melancólicos.--«Es
un _hermoso animal_,» solía decir el virtuosísimo
Prelado.--«Es una estatua de la antigüedad
helénica,» observaba un Abogado muy erudito, Académico
correspondiente de la Historia.--«Es la propia
estampa de Eva,» prorrumpía el Prior de los Franciscanos.--«Es
una real moza,» exclamaba el Coronel
de milicias.--«Es una sierpe, una sirena, ¡un demonio!»
añadía el Corregidor.--«Pero es una buena
mujer, es un ángel, es una criatura, es una chiquilla de
cuatro años,» acababan por decir todos, al regresar del
molino atiborrados de uvas o de nueces, en busca de
sus tétricos y metódicos hogares.

La chiquilla de cuatro años, esto es, la señá Frasquita,
frisaría en los treinta. Tenía más de dos varas
de estatura, y era recia a proporción, o quizás más
gruesa todavía de lo correspondiente a su arrogante
talla. Parecía una Niobe colosal, y eso que no había
tenido hijos: parecía un Hércules... hembra: parecía
una matrona romana de las que aún hay ejemplares
en el Trastévere.--Pero lo más notable en ella era la
movilidad, la ligereza, la animación, la gracia de su
respetable mole. Para ser una estatua, como pretendía
el Académico, le faltaba el reposo monumental. Se
cimbraba como un junco, giraba como una veleta, bailaba
como una peonza.--Su rostro era más movible
todavía, y, por tanto, menos escultural. Avivábanlo
donosamente hasta cinco hoyuelos: dos en una mejilla;
otro en otra; otro, muy chico, cerca de la comisura
izquierda de sus rientes labios, y el último, muy grande,
en medio de su redonda barba. Añadid a esto los
picarescos mohines, los graciosos guiños y las variadas
posturas de cabeza que amenizaban su conversación,
y formaréis idea de aquella cara llena de sal
y de hermosura y radiante siempre de salud y alegría.

Ni la señá Frasquita ni el tío Lucas eran andaluces:
ella era navarra y él murciano. Él había ido a la ciudad
de ***, a la edad de quince años, como medio
paje, medio criado del obispo anterior al que entonces
gobernaba aquella iglesia. Educábalo su protector
para clérigo, y tal vez con esta mira y para que no careciese
de _congrua_, dejole en su testamento el molino; pero
el tío Lucas, que a la muerte de Su Ilustrísima no estaba
ordenado más que de _menores_, ahorcó los hábitos en
aquel punto y hora, y sentó plaza de soldado, más
ganoso de ver mundo y correr aventuras que de decir
misa o de moler trigo.--En 1793 hizo la campaña de
los Pirineos Occidentales, como ordenanza del valiente
General Don Ventura Caro; asistió al asalto de Castillo
Piñón, y permaneció luego largo tiempo en las provincias
del Norte, donde tomó la licencia absoluta.--En
Estella conoció a la señá Frasquita, que entonces sólo
se llamaba _Frasquita_; la enamoró; se casó con ella, y
se la llevó a Andalucía en busca de aquel molino que
había de verlos tan pacíficos y dichosos durante el resto
de su peregrinación por este valle de lágrimas y risas.

La señá Frasquita, pues, trasladada de Navarra a
aquella soledad, no había adquirido ningún hábito
andaluz, y se diferenciaba mucho de las mujeres
campesinas de los contornos. Vestía con más sencillez,
desenfado y elegancia que ellas, lavaba más sus carnes,
y permitía al sol y al aire acariciar sus arremangados
brazos y su descubierta garganta. Usaba, hasta cierto
punto, el traje de las señoras de aquella época, el traje
de las mujeres de Goya, el traje de la reina María Luisa:
si no falda de medio paso, falda de un paso solo, sumamente
corta, que dejaba ver sus menudos pies y el
arranque de su soberana pierna: llevaba el escote redondo
y bajo, al estilo de Madrid, donde se detuvo dos
meses con su Lucas al trasladarse de Navarra a Andalucía;
todo el pelo recogido en lo alto de la coronilla,
lo cual dejaba campear la gallardía de su cabeza y de
su cuello; sendas arracadas en las diminutas orejas, y
muchas sortijas en los afilados dedos de sus duras pero
limpias manos.--Por último: la voz de la señá Frasquita
tenía todos los tonos del más extenso y melodioso
instrumento, y su carcajada era tan alegre y argentina,
que parecía un repique de Sábado de Gloria.

Retratemos ahora al tío Lucas.




V

UN HOMBRE VISTO POR FUERA Y POR DENTRO


El tío Lucas era más feo que Picio. Lo había sido
toda su vida, y ya tenía cerca de cuarenta años. Sin
embargo, pocos hombres tan simpáticos y agradables
habrá echado Dios al mundo. Prendado de su viveza,
de su ingenio y de su gracia, el difunto obispo se lo
pidió a sus padres, que eran pastores, no de almas, sino
de verdaderas ovejas. Muerto Su Ilustrísima, y dejado
que hubo el mozo el seminario por el cuartel, distinguiolo
entre todo su ejército el General Caro, y lo hizo
su ordenanza más íntimo, su verdadero criado de campaña.
Cumplido, en fin, el empeño militar, fuele tan
fácil al tío Lucas rendir el corazón de la señá Frasquita,
como fácil le había sido captarse el aprecio del general
y del prelado. La navarra, que tenía a la sazón veinte
abriles, y era el ojo derecho de todos los mozos de Estella,
algunos de ellos bastante ricos, no pudo resistir a
los continuos donaires, a las chistosas ocurrencias, a los
ojillos de enamorado mono y a la bufona y constante
sonrisa, llena de malicia, pero también de dulzura, de
aquel murciano tan atrevido, tan locuaz, tan avisado,
tan dispuesto, tan valiente y tan gracioso, que acabó
por trastornar el juicio, no sólo a la codiciada beldad,
sino también a su padre y a su madre.

Lucas era en aquel entonces, y seguía siendo en la
fecha a que nos referimos, de pequeña estatura (a lo
menos con relación a su mujer), un poco cargado de espaldas,
muy moreno, barbilampiño, narigón, orejudo y
picado de viruelas.--En cambio, su boca era regular y
su dentadura inmejorable. Dijérase que sólo la corteza
de aquel hombre era tosca y fea; que tan pronto como
empezaba a penetrarse dentro de él aparecían sus perfecciones,
y que estas perfecciones principiaban en los
dientes. Luego venía la voz, vibrante, elástica, atractiva;
varonil y grave algunas veces, dulce y melosa
cuando pedía algo, y siempre difícil de resistir. Llegaba
después lo que aquella voz decía: todo oportuno, discreto,
ingenioso, persuasivo... Y, por último, en el alma
del tío Lucas había valor, lealtad, honradez, sentido
común, deseo de saber y conocimientos instintivos o
empíricos de muchas cosas, profundo desdén a los
necios, cualquiera que fuese su categoría social, y cierto
espíritu de ironía, de burla y de sarcasmo, que le hacían
pasar, a los ojos del Académico, por un D. Francisco
de Quevedo en bruto.

Tal era por dentro y por fuera el tío Lucas.




VI

HABILIDADES DE LOS DOS CÓNYUGES


Amaba, pues, locamente la señá Frasquita al tío Lucas,
y considerábase la mujer más feliz del mundo al verse
adorada por él. No tenían hijos, según que ya sabemos,
y habíase consagrado cada uno a cuidar y mimar al otro
con esmero indecible, pero sin que aquella tierna solicitud
ostentase el carácter sentimental y empalagoso, por
lo zalamero, de casi todos los matrimonios sin sucesión.
Al contrario: tratábanse con una llaneza, una alegría,
una broma y una confianza semejantes a las de aquellos
niños, camaradas de juegos y de diversiones, que se
quieren con toda el alma sin decírselo jamás, ni darse
a sí mismos cuenta de lo que sienten.

¡Imposible que haya habido sobre la tierra molinero
mejor peinado, mejor vestido, más regalado en la mesa,
rodeado de más comodidades en su casa, que el
tío
Lucas! ¡Imposible que ninguna molinera ni ninguna
reina haya sido objeto de tantas atenciones, de tantos
agasajos, de tantas finezas como la señá Frasquita!
¡Imposible también que ningún molino haya encerrado
tantas cosas necesarias, útiles, agradables, recreativas y
hasta superfluas, como el que va a servir de teatro a
casi toda la presente historia!

Contribuía mucho a ello que la señá Frasquita, la
pulcra, hacendosa, fuerte y saludable navarra, sabía,
quería y podía guisar, coser, bordar, barrer, hacer dulces,
lavar, planchar, blanquear la casa, fregar el cobre,
amasar, tejer, hacer media, cantar, bailar, tocar la guitarra
y los palillos, jugar a la brisca y al tute, y otras
muchísimas cosas cuya relación fuera
interminable.--Y
contribuía no menos al mismo resultado el que el tío
Lucas sabía, quería y podía dirigir la molienda, cultivar
el campo, cazar, pescar, trabajar de carpintero, de herrero
y de albañil, ayudar a su mujer en todos los quehaceres
de la casa, leer, escribir, contar, etc.,
etc.

Y esto sin hacer mención de los ramos de lujo, o sea
de sus habilidades extraordinarias...

Por ejemplo: el tío Lucas adoraba las flores (lo mismo
que su mujer), y era floricultor tan consumado, que
había conseguido producir _ejemplares_ nuevos, por medio
de laboriosas combinaciones. Tenía algo de ingeniero
natural, y lo había demostrado construyendo una presa,
un sifón y un acueducto que triplicaron el agua del
molino. Había enseñado a bailar a un perro, domesticado
una culebra, y hecho que un loro diese la hora por
medio de gritos, según las iba marcando un reloj de sol
que el molinero había trazado en una pared; de cuyas
resultas el loro daba ya la hora con toda precisión, hasta
en los días nublados y durante la noche.

Finalmente: en el molino había una huerta que producía
toda clase de frutas y legumbres; un estanque encerrado
en una especie de kiosko de jazmines, donde se bañaban
en verano el tío Lucas y la señá Frasquita, un jardín;
una estufa o invernadero para las plantas exóticas; una
fuente de agua potable; dos burras, en que el
matrimonio
iba a la Ciudad o a los pueblos de las cercanías;
gallinero, palomar, pajarera, criadero de peces; criadero
de gusanos de seda; colmenas, cuyas abejas libaban en
los jazmines; jaraiz o lagar, con su bodega correspondiente,
ambas cosas en miniatura; horno, telar, fragua,
taller de carpintería, etc., etc.; todo ello reducido a una
casa de ocho habitaciones y a dos fanegas de tierra, y
tasado en la cantidad de diez mil reales.




VII

EL FONDO DE LA FELICIDAD


Adorábanse, sí, locamente el molinero y la molinera,
y aun se hubiera creído que ella lo quería más a él que
él a ella, no obstante ser él tan feo y ella tan hermosa.
Dígolo porque la señá Frasquita solía tener celos y
pedirle cuentas al tío Lucas cuando éste tardaba mucho
en regresar de la Ciudad o de los pueblos adonde iba
por grano, mientras que el tío Lucas veía hasta con
gusto las atenciones de que era objeto la señá Frasquita
por parte de los señores que frecuentaban el molino;
se ufanaba y regocijaba de que a todos les agradase
tanto como a él: y, aunque comprendía que en el fondo
del corazón se la envidiaban algunos de ellos, la codiciaban
como simples mortales y hubieran dado cualquier
cosa porque fuese menos mujer de bien, la dejaba sola
días enteros sin el menor cuidado, y nunca le preguntaba
luego qué había hecho ni quién había estado allí
durante su ausencia...

No consistía aquello, sin embargo, en que el amor
del tío Lucas fuese menos vivo que el de la señá Frasquita.
Consistía en que él tenía más confianza en la
virtud de ella que ella en la de él; consistía en que él la
aventajaba en penetración, y sabía hasta qué punto era
amado y cuánto se respetaba su mujer a sí misma; y
consistía principalmente en que el tío Lucas era todo
un hombre: un hombre como el de Shakespeare, de
pocos e indivisibles sentimientos; incapaz de dudas;
que creía o moría; que amaba o mataba; que no
admitía gradación ni tránsito entre la suprema felicidad
y el exterminio de su dicha.

Era, en fin, un _Otelo_ de Murcia, con alpargatas y
montera, en el primer acto de una tragedia posible...

Pero ¿a qué estas notas lúgubres en una tonadilla tan
alegre? ¿A qué estos relámpagos fatídicos en una atmósfera
tan serena? ¿A qué estas actitudes melodramáticas
en un cuadro de _género_?

Vais a saberlo inmediatamente.




VIII

EL HOMBRE DEL SOMBRERO DE TRES PICOS


Eran las dos de una tarde de Octubre.

El esquilón de la Catedral tocaba a vísperas,--lo
cual equivale a decir que ya habían comido todas las
personas principales de la ciudad.

Los canónigos se dirigían al coro, y los seglares a
sus alcobas a dormir la siesta, sobre todo aquellos que,
por razón de oficio, v. gr., las autoridades, habían pasado
la mañana entera trabajando.

Era, pues, muy de extrañar que a aquella hora, impropia
además para dar un paseo, pues todavía hacía
demasiado calor, saliese de la Ciudad, a pie, y seguido
de un solo alguacil, el ilustre señor Corregidor de la misma,--a
quien no podía confundirse con ninguna otra
persona ni de día ni de noche, así por la enormidad de
su sombrero de tres picos y por lo vistoso de su capa
de grana, como por lo particularísimo de su grotesco
donaire...

De la capa de grana y del sombrero de tres picos, son
muchas todavía las personas que pudieran hablar con
pleno conocimiento de causa. Nosotros, entre ellas,
lo mismo que todos los nacidos en aquella ciudad en
las postrimerías del reinado del Señor Don Fernando
VII, recordamos haber visto colgados de un clavo,
único adorno de desmantelada pared, en la ruinosa
torre de la casa que habitó Su Señoría (torre destinada
a la sazón a los infantiles juegos de sus nietos), aquellas
dos anticuadas prendas, aquella capa y aquel sombrero,--el
negro sombrero encima, y la roja capa debajo,--formando
una especie de espectro del absolutismo; una
especie de sudario del Corregidor, una especie de caricatura
retrospectiva de su poder, pintada con carbón y
almagre, como tantas otras, por los párvulos _constitucionales
de la de_ 1837 que allí nos reuníamos; una
especie, en fin, de _espantapájaros_, que en otro tiempo
había sido _espanta-hombres_, y que hoy me da miedo de
haber contribuido a escarnecer, paseándolo por aquella
histórica ciudad, en días de carnestolendas, en lo alto
de un deshollinador, o sirviendo de disfraz irrisorio al
idiota que más hacía reír a la plebe...--¡Pobre
_principio de autoridad_! ¡Así te hemos puesto los mismos
que hoy te invocamos tanto!

En cuanto al indicado grotesco donaire del señor
Corregidor, consistía (dicen) en que era cargado de
espaldas..., todavía más cargado de espaldas que el
tío Lucas..., casi jorobado, por decirlo de una vez;
de estatura menos que mediana; endeblillo; de mala
salud; con las piernas arqueadas y una manera de andar
_sui generis_ (balanceándose de un lado a otro y de
atrás hacia adelante), que sólo se puede describir con
la absurda fórmula de que parecía cojo de los dos pies.--En
cambio (añade la tradición), su rostro era regular,
aunque ya bastante arrugado por la falta absoluta de
dientes y muelas; moreno verdoso, como el de casi
todos los hijos de las Castillas; con grandes ojos obscuros,
en que relampagueaban la cólera, el despotismo
y la lujuria; con finas y traviesas facciones, que no
tenían la expresión del valor personal, pero sí la de
una malicia artera capaz de todo, y con cierto aire de
satisfacción, medio aristocrático, medio libertino, que
revelaba que aquel hombre habría sido, en su remota
juventud, muy agradable y acepto a las mujeres, no
obstante sus piernas y su joroba.

D. Eugenio de Zúñiga y Ponce de León (que así se
llamaba Su Señoría) había nacido en Madrid, de familia
ilustre; frisaría a la sazón en los cincuenta y cinco
años, y llevaba cuatro de corregidor en la ciudad de que
tratamos, donde se casó, a poco de llegar, con la principalísima
señora que diremos más adelante.

Las medias de D. Eugenio (única parte que, además
de los zapatos, dejaba ver de su vestido la extensísima
capa de grana) eran blancas, y los zapatos negros, con
hebilla de oro. Pero luego que el calor del campo lo
obligó a desembozarse, vídose que llevaba gran corbata
de batista; chupa de sarga de color de tórtola, muy
festoneada de ramillos verdes, bordados de realce; calzón
corto, negro, de seda; una enorme casaca de la
misma estofa que la chupa; espadín con guarnición de
acero; bastón con borlas, y un respetable par de guantes
(o quirotecas) de gamuza pajiza, que no se ponía nunca
y que empuñaba a guisa de cetro.

El alguacil, que seguía a veinte pasos de distancia al
señor Corregidor, se llamaba _Garduña_, y era la propia
estampa de su nombre.--Flaco, agilísimo; mirando
adelante y atrás y a derecha e izquierda al propio tiempo
que andaba; de largo cuello; de diminuto y repugnante
rostro, y con dos manos como dos manojos de disciplinas,
parecía juntamente un hurón en busca de criminales,
la cuerda que había de atarlos, y el instrumento destinado
a su castigo.

El primer corregidor que le echó la vista encima,
le dijo sin más informes: «_Tú serás mi verdadero
alguacil..._»--Y ya lo había sido de cuatro corregidores.

Tenía cuarenta y ocho años, y llevaba sombrero de
tres picos, mucho más pequeño que el de su señor (pues
repetimos que el de éste era descomunal), capa negra
como las medias y todo el traje, bastón sin borlas, y una
especie de asador por espada.

Aquel espantajo negro parecía la sombra de su vistoso
amo.




IX

¡ARRE, BURRA!


Por dondequiera que pasaban el personaje y su
apéndice, los labradores dejaban sus faenas y se descubrían
hasta los pies, con más miedo que respeto;
después de lo cual se decían en voz baja:

--¡Temprano va esta tarde el señor Corregidor a ver
a la señá Frasquita!

--¡Temprano... y solo!--añadían algunos, acostumbrados
a verlo siempre dar aquel paseo en compañía
de otras varias personas.

--Oye, tú, Manuel: ¿por qué irá solo esta tarde el
señor Corregidor a ver a la navarra?--le preguntó una
lugareña a su marido, el cual la llevaba a grupas en la
bestia.

Y, al mismo tiempo que la pregunta, le hizo cosquillas,
por vía de retintín.

--¡No seas mal pensada, Josefa! (exclamó el buen
hombre). La señá Frasquita es incapaz...

--No digo yo lo contrario... Pero el Corregidor no
es por eso incapaz de estar enamorado de ella... Yo he
oído decir que, de todos los que van a las francachelas
del molino, el único que lleva mal fin es ese madrileño
tan aficionado a faldas...

--¿Y qué sabes tú si es o no aficionado a faldas?--preguntó
a su vez el marido.

--No lo digo por mí...¡Ya se hubiera guardado,
por más corregidor que sea, de decirme los ojos tienes
negros!

La que así hablaba era fea en grado superlativo.

--Pues mira, hija, ¡allá ellos! (replicó el llamado
Manuel). Yo no creo al tío Lucas hombre de consentir...¡Bonito
genio tiene el tío Lucas cuando se
enfada!...

--Pero, en fin, ¡si ve que le conviene!...--añadió
la tía Josefa, retorciendo el hocico.

--El tío Lucas es hombre de bien...(repuso el
lugareño); y a un hombre de bien nunca pueden convenirle
ciertas cosas...

--Pues entonces, tienes razón...¡Allá ellos!--¡Si
yo fuera la señá Frasquita!...

--¡Arre, burra!--gritó el marido, para mudar la
conversación.

Y la burra salió al trote; con lo que no pudo oírse
el resto del diálogo.




X

DESDE LA PARRA


Mientras así discurrían los labriegos que saludaban
al señor Corregidor, la señá Frasquita regaba y barría
cuidadosamente la plazoletilla empedrada que servía de
atrio o compás al molino, y colocaba media docena de
sillas debajo de lo más espeso del emparrado, en el cual
estaba subido el tío Lucas, cortando los mejores racimos
y arreglándolos artísticamente en una cesta.

--¡Pues sí, Frasquita! (decía el tío Lucas desde lo
alto de la parra): el señor Corregidor está enamorado
de ti de muy mala manera...

--Ya te lo dije yo hace tiempo (contestó la mujer
del Norte)... Pero ¡déjalo que pene!--¡Cuidado,
Lucas, no te vayas a caer!

--Descuida: estoy bien agarrado...--También le
gustas mucho al señor...

--¡Mira! ¡no me des más noticias! (interrumpió
ella). ¡Demasiado sé yo a quién le gusto y a quién no
le gusto! ¡Ojalá supiera del mismo modo por qué no
te gusto a ti!

--¡Toma! Porque eres muy fea...--contestó el
tío Lucas.

--Pues, oye..., ¡fea y todo, soy capaz de subir a
la parra y echarte de cabeza al suelo!..

--Más fácil sería que yo no te dejase bajar de la
parra sin comerte viva...

--¡Eso es!...¡y cuando vinieran mis galanes y nos
viesen ahí, dirían que éramos un mono y una mona!...

--Y acertarían; porque tú eres muy mona y muy
rebonita, y yo parezco un mono con esta joroba...

--Que a mí me gusta muchísimo...

--Entonces te gustará más la del Corregidor, que es
mayor que la mía...

--¡Vamos! ¡Vamos! Sr. D. Lucas...¡No tenga
V. tantos celos!...

--¿Celos yo de ese viejo petate?--¡Al contrario;
me alegro muchísimo de que te quiera!...

--¿Por qué?

--Porque en el pecado lleva la penitencia. ¡Tú no
has de quererlo nunca, y yo soy entretanto el verdadero
Corregidor de la ciudad!

--¡Miren el vanidoso!--Pues figúrate que llegase a
quererlo...--¡Cosas más raras se ven en el mundo!

--Tampoco me daría gran cuidado...

--¿Por qué?

--¡Porque entonces tú no serías ya tú; y, no siendo
tú quien eres, o como yo creo que eres, maldito lo que
me importaría que te llevasen los demonios!

--Pero bien; ¿qué harías en semejante caso?

--¿Yo? ¡Mira lo que no sé!... Porque, como
entonces yo sería otro y no el que soy ahora, no puedo
figurarme lo que pensaría...

--¿Y por qué serías entonces otro?--insistió valientemente
la señá Frasquita, dejando de barrer y
poniéndose en jarras para mirar hacia arriba.

El tío Lucas se rascó la cabeza, como si escarbara
para sacar de ella alguna idea muy profunda, hasta que
al fin dijo con más seriedad y pulidez que de costumbre:

--Sería otro, porque yo soy ahora un hombre que cree
en ti como en sí mismo, y que no tiene más vida que
esta fe. De consiguiente, al dejar de creer en ti, me
moriría o me convertiría en un nuevo hombre; viviría
de otro modo; me parecería que acababa de nacer;
¡tendría otras entrañas! Ignoro, pues, lo que haría entonces
contigo... Puede que me echara a reír y te volviera
la espalda... Puede que ni siquiera te conociese...
Puede que...--Pero ¡vaya un gusto que
tenemos en ponernos de mal humor sin necesidad!
¿Qué nos importa a nosotros que te quieran todos los
corregidores del mundo? ¿No eres tú mi Frasquita?

--¡Sí, pedazo de bárbaro! (contestó la navarra,
riendo a más no poder). Yo soy tu Frasquita, y tú
eres mi Lucas de mi alma, más feo que el bú, con más
talento que todos los hombres, más bueno que el pan,
y más querido...--¡Ah! ¡lo que es eso de _querido_,
cuando bajes de la parra lo verás! ¡Prepárate a llevar
más bofetadas y pellizcos que pelos tienes en la cabeza!--Pero
¡calla! ¿Qué es lo que veo? El señor Corregidor
viene por allí completamente solo...¡Y tan tempranito!...--Ese
trae plan...--¡Por lo visto, tú
tenías razón!...

--Pues aguántate, y no le digas que estoy subido en
la parra. ¡Ese viene a declararse a solas contigo,
creyendo pillarme durmiendo la siesta!...--Quiero
divertirme oyendo su explicación.

Así dijo el tío Lucas, alargando la cesta a su mujer.

--¡No está mal pensado! (exclamó ella, lanzando
nuevas carcajadas). ¡El demonio del madrileño! ¿Qué
se habrá creído que es un corregidor para mí?--Pero
aquí llega...--Por cierto que Garduña, que lo seguía
a alguna distancia, se ha sentado en la ramblilla a la
sombra...¡Qué majadería!--Ocúltate tú bien entre
los pámpanos, que nos vamos a reír más de lo que te
figuras...

Y, dicho esto, la hermosa navarra rompió a cantar el
fandango, que ya le era tan familiar como las canciones
de su tierra.




XI

EL BOMBARDEO DE PAMPLONA


Dios te guarde, Frasquita...--dijo el Corregidor a
media voz, apareciendo bajo el emparrado y andando de
puntillas.

--¡Tanto bueno, señor Corregidor! (respondió ella
en voz natural, haciéndole mil reverencias). ¡Usía por
aquí a estas horas! ¡Y con el calor que hace! ¡Vaya,
siéntese Su Señoría!... Esto está fresquito.--¿Cómo
no ha aguardado Su Señoría a los demás señores?--Aquí
tienen ya preparados sus asientos... Esta tarde esperamos
al señor Obispo en persona, que le ha prometido
a mi Lucas venir a probar las primeras uvas de la parra.--¿Y
cómo lo pasa Su Señoría? ¿Cómo está la Señora?

El Corregidor se había turbado.--La ansiada soledad
en que encontraba a la señá Frasquita le parecía un
sueño, o un lazo que le tendía la enemiga suerte para
hacerle caer en el abismo de un desengaño.

Limitose, pues, a contestar:

--No es tan temprano como dices... Serán las tres
y media...

El loro dio en aquel momento un chillido.

--Son las dos y cuarto,--dijo la navarra, mirando
de hito en hito al madrileño.

Éste calló, como reo convicto que renuncia a la
defensa.

--¿Y Lucas? ¿Duerme?--preguntó al cabo de un
rato.

(Debemos advertir aquí que el Corregidor, lo mismo
que todos los que no tienen dientes, hablaba con una
pronunciación floja y sibilante, como si se estuviese
comiendo sus propios labios.)

--¡De seguro! (contestó la señá Frasquita).--En
llegando estas horas se queda dormido donde primero
le coge, aunque sea en el borde de un precipicio...

--Pues mira... ¡déjalo dormir!... (exclamó el
viejo Corregidor, poniéndose más pálido de lo que ya
era).--Y tú, mi querida Frasquita, escúchame...,
oye..., ven acá... ¡Siéntate aquí; a mi lado!...
Tengo muchas cosas que decirte...

--Ya estoy sentada,--respondió la Molinera, agarrando
una silla baja y plantándola delante del Corregidor,
a cortísima distancia de la suya.

Sentado que se hubo, Frasquita echó una pierna
sobre la otra, inclinó el cuerpo hacia adelante, apoyó
un codo sobre la rodilla cabalgadora, y la fresca y hermosa
cara en una de sus manos; y así, con la cabeza
un poco ladeada, la sonrisa en los labios, los cinco
hoyos en actividad, y las serenas pupilas clavadas en
el Corregidor, aguardó la declaración de Su Señoría.--Hubiera
podido comparársela con Pamplona esperando
un bombardeo.

El pobre hombre fue a hablar, y se quedó con la boca
abierta, embelesado ante aquella grandiosa hermosura,
ante aquella esplendidez de gracias, ante aquella formidable
mujer, de alabastrino color, de lujosas carnes, de
limpia y riente boca, de azules e insondables ojos, que
parecía creada por el pincel de Rubens.

--¡Frasquita!... (murmuró al fin el delegado del
rey, con acento desfallecido, mientras que su marchito
rostro, cubierto de sudor, destacándose sobre su joroba,
expresaba una inmensa angustia). ¡Frasquita!...

--¡Me llamo! (contestó la hija de los Pirineos).--¿Y
qué?

--Lo que tú quieras...--repuso el viejo con una
ternura sin límites.

--Pues lo que yo quiero... (dijo la Molinera), ya
lo sabe Usía. Lo que yo quiero es que Usía nombre
secretario del ayuntamiento de la Ciudad a un sobrino
mío que tengo en Estella..., y que así podrá venirse
de aquellas montañas, donde está pasando muchos
apuros...

--Te he dicho, Frasquita, que eso es imposible.
El secretario actual...

--¡Es un ladrón, un borracho y un bestia!

--Ya lo sé... Pero tiene buenas aldabas entre los
regidores perpetuos, y yo no puedo nombrar otro sin
acuerdo del Cabildo. De lo contrario, me expongo...

--¡Me expongo!... ¡Me expongo!... ¿A qué no
nos expondríamos por Vuestra Señoría hasta los gatos
de esta casa?

--¿Me querrías a ese precio?--tartamudeó el Corregidor.

--No, señor; que lo quiero a Usía de balde.

--¡Mujer, no me des tratamiento! Háblame de V.
o como se te antoje...--¿Conque vas a quererme?
Di.


--¿No le digo a V. que lo quiero ya?

--Pero...

--No hay pero que valga. ¡Verá V. qué guapo y
qué hombre de bien es mi sobrino!

--¡Tú sí que eres guapa, Frascuela!...

--¿Le gusto a V.?

--¡Que si me gustas!... ¡No hay mujer como tú!

--Pues mire V... Aquí no hay nada postizo...--contestó
la señá Frasquita, acabando de arrollar la
manga de su jubón, y mostrando al Corregidor el resto
de su brazo, digno de una cariátide y más blanco que
una azucena.

--¡Que si me gustas!... (prosiguió el Corregidor).
¡De día, de noche, a todas horas, en todas partes, sólo
pienso en ti!...

--¡Pues qué! ¿No le gusta a V. la señora Corregidora?
(preguntó la señá Frasquita con tan mal fingida
compasión, que hubiera hecho reír a un hipocondríaco).--¡Qué
lástima! Mi Lucas me ha dicho que tuvo el
gusto de verla y de hablarle cuando fue a componerle a
V. el reloj de la alcoba, y que es muy guapa, muy buena
y de un trato muy cariñoso.

--¡No tanto! ¡No tanto!--murmuró el Corregidor
con cierta amargura.

--En cambio, otros me han dicho (prosiguió la
Molinera) que tiene muy mal genio, que es muy celosa,
y que V. le tiembla más que a una vara verde...

--¡No tanto, mujer!... (repitió Don Eugenio de
Zúñiga y Ponce de León, poniéndose colorado). ¡Ni
tanto ni tan poco! La Señora tiene sus manías, es
cierto...; mas de ello a hacerme temblar, hay mucha
diferencia. ¡Yo soy el Corregidor!...

--Pero, en fin, ¿la quiere V., o no la quiere?

--Te diré...--Yo la quiero mucho.... o, por
mejor decir, la quería antes de conocerte. Pero desde
que te vi, no sé lo que me pasa, y ella misma conoce
que me pasa algo... Bástete saber que hoy...,
tomarle, por ejemplo, la cara a mi mujer me hace la
misma operación que si me la tomara a mí propio...--¡Ya
ves, que no puedo quererla más ni sentir menos!...--¡Mientras
que por coger esa mano, ese brazo, esa
cara, esa cintura, daría lo que no tengo!

Y, hablando así, el Corregidor trató de apoderarse
del brazo desnudo que la señá Frasquita le estaba
refregando materialmente por los ojos; pero ésta, sin
descomponerse, extendió la mano, tocó el pecho de Su
Señoría con la pacífica violencia e incontrastable rigidez
de la trompa de un elefante, y lo tiró de espaldas con
silla y todo.

--¡Ave María Purísima! (exclamó entonces la navarra,
riéndose a más no poder). Por lo visto, esa silla
estaba rota...

--¿Qué pasa ahí?--exclamó en esto el tío Lucas,
asomando su feo rostro entre los pámpanos de la parra.

El Corregidor estaba todavía en el suelo boca arriba,
y miraba con un terror indecible a aquel hombre que
aparecía en los aires boca abajo.

Hubiérase dicho que Su Señoría era el diablo, vencido,
no por San Miguel, sino por otro demonio del
infierno.

--¿Qué ha de pasar? (se apresuró a responder la
señá Frasquita). ¡Que el señor Corregidor puso la
silla en vago, fue a mecerse, y se ha caído!

--¡Jesús, María y José! (exclamó a su vez el Molinero).
¿Y se ha hecho daño Su Señoría? ¿Quiere un
poco de agua y vinagre?

--¡No me he hecho nada!--dijo el Corregidor,
levantándose como pudo.

Y luego añadió por lo bajo, pero de modo que pudiera
oírlo la señá Frasquita:

--¡Me la pagaréis!

--Pues, en cambio, Su Señoría me ha salvado a mí
la vida (repuso el tío Lucas sin moverse de lo alto de la
parra).--Figúrate, mujer, que estaba yo aquí sentado
contemplando las uvas, cuando me quedé dormido sobre
una red de sarmientos y palos que dejaban claros suficientes
para que pasase mi cuerpo... Por consiguiente,
si la caída de Su Señoría no me hubiese despertado tan
a tiempo, esta tarde me habría yo roto la cabeza contra
esas piedras.

--Conque sí... ¿eh?... (replicó el Corregidor).
Pues, ¡vaya, hombre! me alegro... ¡Te digo que me
alegro mucho de haberme caído!

--¡Me la pagarás!--agregó en seguida, dirigiéndose
a la Molinera.

Y pronunció estas palabras con tal expresión de reconcentrada
furia, que la señá Frasquita se puso triste.

Veía claramente que el Corregidor se asustó al principio,
creyendo que el Molinero lo había oído todo;
pero que, persuadido ya de que no había oído nada
(pues la calma y el disimulo del tío Lucas hubieran
engañado al más lince), empezaba a abandonarse a toda
su iracundia y a concebir planes de venganza.

--¡Vamos! ¡Bájate ya de ahí, y ayúdame a limpiar
a Su Señoría, que se ha puesto perdido de polvo!--exclamó
entonces la Molinera.

Y, mientras el tío Lucas bajaba, díjole ella al Corregidor,
dándole golpes con el delantal en la chupa y
alguno que otro en las orejas:

--El pobre no ha oído nada... Estaba dormido
como un tronco...

Más que estas frases, la circunstancia de haber sido
dichas en voz baja, afectando complicidad y secreto,
produjo un efecto maravilloso.

--¡Picara! ¡Proterva!--balbuceó Don Eugenio de
Zúñiga con la boca hecha un agua, pero gruñendo
todavía...

--¿Me guardará Usía rencor?--replicó la navarra
zalameramente.

Viendo el Corregidor que la severidad le daba buenos
resultados, intentó mirar a la señá Frasquita con mucha
rabia; pero se encontró con su tentadora risa y sus
divinos ojos, en los cuales brillaba la caricia de una
súplica, y, derritiéndosele la gacha en el acto, le dijo
con un acento baboso y sibilante, en que se descubría
más que nunca la ausencia total de dientes y muelas:

--¡De ti depende, amor mío!

En aquel momento se descolgó de la parra el tío
Lucas.




XII

DIEZMOS Y PRIMICIAS


Repuesto el Corregidor en su silla, la Molinera dirigió
una rápida mirada a su esposo, y viole, no sólo tan
sosegado como siempre, sino reventando de ganas de
reír por resultas de aquella ocurrencia: cambió con él
desde lejos un beso tirado, aprovechando el primer
descuido de Don Eugenio, y díjole, en fin, a éste con
una voz de sirena que le hubiera envidiado Cleopatra:

--¡Ahora va Su Señoría a probar mis uvas!

Entonces fue de ver a la hermosa navarra (y así la
pintaría yo, si tuviese el pincel de Ticiano), plantada
enfrente del embelesado Corregidor, fresca, magnífica,
incitante, con sus nobles formas, con su angosto vestido,
con su elevada estatura, con sus desnudos brazos
levantados sobre la cabeza, y con un transparente racimo
en cada mano, diciéndole, entre una sonrisa irresistible
y una mirada suplicante en que titilaba el miedo:

--Todavía no las ha probado el señor Obispo...
Son las primeras que se cogen este año...

Parecía una gigantesca Pomona, brindando frutos a
un dios campestre;--a un sátiro, v. gr.

En esto apareció al extremo de la plazoleta empedrada
el venerable Obispo de la diócesis, acompañado del
Abogado Académico y de dos Canónigos de avanzada
edad, y seguido de su Secretario, de dos familiares y de
dos pajes.

Detúvose un rato Su Ilustrísima a contemplar aquel
cuadro tan cómico y tan bello, hasta que, por último,
dijo, con el reposado acento propio de los prelados de
entonces:

--_El Quinto... pagar diezmos y primicias a la iglesia
de Dios_, nos enseña la doctrina cristiana; pero V., señor
Corregidor, no se contenta con administrar el diezmo,
sino que también trata de comerse las primicias.

--¡El señor Obispo!--exclamaron los Molineros,
dejando al Corregidor y corriendo a besar el anillo al
Prelado.

--¡Dios se lo pague a Su Ilustrísima, por venir a
honrar esta pobre choza!--dijo el tío Lucas, besando
el primero, y con acento de muy sincera veneración.

--¡Qué señor Obispo tengo tan hermoso! (exclamó
la señá Frasquita, besando después). ¡Dios lo bendiga
y me lo conserve más años que le conservó el suyo a
mi Lucas!

--¡No sé qué falta puedo hacerte, cuando tú me
echas las bendiciones, en vez de pedírmelas!--contestó
riéndose el bondadoso Pastor.

Y, extendiendo dos dedos, bendijo a la señá Frasquita
y después a los demás circunstantes.

--¡Aquí tiene Usía Ilustrísima las _primicias_! (dijo
el Corregidor, tomando un racimo de manos de la
Molinera y presentándoselo cortésmente al Obispo).--Todavía
no había yo probado las uvas...

El Corregidor pronunció estas palabras, dirigiendo
de paso una rápida y cínica mirada a la espléndida
hermosura de la Molinera.

--¡Pues no será porque estén verdes, como las de la
fábula!--observó el Académico.

--Las de la fábula (expuso el Obispo) no estaban
verdes, señor Licenciado; sino fuera del alcance de la
zorra.

Ni el uno ni el otro habían querido acaso aludir al
Corregidor; pero ambas frases fueron casualmente tan
adecuadas a lo que acababa de suceder allí que Don
Eugenio de Zúñiga se puso lívido de cólera, y dijo
besando el anillo del Prelado:

--¡Eso es llamarme zorro, señor ilustrísimo!

--_¡Tu dixisti!_ (replicó éste, con la afable severidad
de un Santo, como diz que lo era en efecto).--_Excusatio
non petita, accusatio manifesta.--Qualis vir, talis
oratio._--Pero _satis jam dictum, nullus ultra sit sermo_.
O, lo que es lo mismo, dejémonos de latines, y veamos
estas famosas uvas.

Y picó... una sola vez... en el racimo que le presentaba
el Corregidor.

--¡Están muy buenas! (exclamó, mirando aquella
uva al trasluz y alargándosela en seguida a su secretario).--¡Lástima
que a mí me sienten mal!

El Secretario contempló también la uva; hizo un
gesto de cortesana admiración, y la entregó a uno de
los familiares.

El familiar repitió la acción del Obispo y el gesto del
Secretario, propasándose hasta oler la uva, y luego...
la colocó en la cesta con escrupuloso cuidado, no sin
decir en voz baja a la concurrencia:

--Su Ilustrísima ayuna...

El tío Lucas, que había seguido la uva con la vista,
la cogió entonces disimuladamente, y se la comió sin
que nadie lo viera.

Después de esto, sentáronse todos: hablose de la
otoñada (que seguía siendo muy seca, no obstante haber
pasado el cordonazo de San Francisco); discurriose
algo sobre la probabilidad de una nueva guerra entre
Napoleón y el Austria: insistiose en la creencia de que
las tropas imperiales no invadirían nunca el territorio
español; quejose el Abogado de lo revuelto y calamitoso
de aquella época, envidiando los tranquilos tiempos de
sus padres (como sus padres habrían envidiado los de
sus abuelos); dio las cinco el loro..., y a una seña
del reverendo Obispo, el menor de los pajes fue al coche
episcopal (que se había quedado en la misma ramblilla
que el Alguacil), y volvió con una magnífica torta sobada,
de pan de aceite, polvoreada de sal, que apenas
haría una hora había salido del horno: colocose una
mesilla en medio del concurso; descuartizose la torta;
se dio su parte correspondiente, sin embargo de que se
resistieron mucho, al tío Lucas y a la señá Frasquita...,
y una igualdad verdaderamente democrática reinó durante
media hora bajo aquellos pámpanos que filtraban
los últimos resplandores del sol poniente...




XIII.

Le dijo el grajo al cuervo.


Hora y media después todos los ilustres compañeros
de merienda estaban de vuelta en la
ciudad. El señor obispo y su familia habían
llegado con bastante anticipación, gracias al coche,
y hallábanse ya en palacio, donde los dejaremos
rezando sus devociones.

El insigne abogado, que era muy seco, y los
dos canónigos, a cual más grueso y respetable,
acompañaron al Corregidor hasta la puerta del
ayuntamiento, donde su señoría dijo tener que
trabajar, y tomaron luego el camino de sus respectivas
casas, guiándose por las estrellas como
los navegantes, o sorteando a tientas las esquinas
como los ciegos: pues ya había cerrado la
noche; aun no había salido la luna, y el alumbrado
público, lo mismo que las demás luces de
este siglo, todavía estaba allí en la mente divina.

En cambio, no era raro ver discurrir por
algunas calles tal o cual linterna o farolillo con
que respetuoso servidor alumbraba a sus magníficos
amos, quienes se dirigían a la habitual
tertulia o de visita a casa de sus parientes...

Cerca de casi todas las rejas bajas se veía, o
se olfateaba, por mejor decir, un silencioso bulto
negro. Eran galanes que al sentir pasos, habían
dejado por un momento de pelar la pava...

--¡Somos unos calaveras!--iban diciéndose el
abogado y los dos canónigos.--¿Qué pensarán
en nuestras casas al vernos llegar a estas horas?

--Pues ¿qué dirán los que nos encuentren en
la calle, de este modo, a las siete y pico de la
noche, como unos bandoleros amparados de las
tinieblas?

--Hay que mejorar de conducta...

--¡Ah, sí... pero ese dichoso molino!...

--Mi mujer lo tiene sentado en la boca del
estómago...--dijo el académico, con un tono en
que se traslucía mucho miedo a próxima pelotera
conyugal.

--Pues ¿y mi sobrina?--exclamó uno de los
canónigos, que por cierto era penitenciario.--Mi
sobrina dice que los sacerdotes no deben visitar
comadres...

Y sin embargo, interrumpió su compañero,
que era magistral, lo que allí pasa no puede ser
más inocente...

--¡Toma! Como que va el mismísimo señor
obispo!

--Y luego, señores, ¡a nuestra edad!... repuso
el penitenciario. Yo he cumplido ayer los
setenta y cinco.

--¡Es claro!--replicó el magistral.--Pero hablemos
de otra cosa: ¡qué guapa estaba esta tarde
la señá Frasquita!

--¡Oh, lo que es eso... como guapa, es guapa!--dijo
el abogado, afectando imparcialidad.

--Muy guapa... repitió el penitenciario dentro
del embozo.

--Y si no,--añadió el predicador de oficio,--que
se lo pregunten al Corregidor...

--¡El pobre hombre está enamorado de ella!...

--¡Ya lo creo!--exclamó el Confesor de la catedral.

--¡De seguro! (agregó el Académico... correspondiente).--Conque,
señores, yo tomo por aquí para
llegar antes a casa... ¡Muy buenas noches!

--Buenas noches...--le contestaron los Capitulares.

Y anduvieron algunos pasos en silencio.

--¡También le gusta a ese la Molinera!--murmuró
entonces el Magistral, dándole con el codo al
Penitenciario.

--¡Como si lo viera! (respondió éste, parándose a
la puerta de su casa).--¡Y qué bruto es!--Conque
hasta mañana, compañero.--Que le sienten a V. muy
bien las uvas.

--Hasta mañana, si Dios quiere...--Que pase V.
muy buena noche.

--¡Buenas noches nos dé Dios!--rezó el Penitenciario,
ya desde el portal, que por más señas tenía farol
y Virgen.

Y llamó a la aldaba.

Una vez solo en la calle, el otro Canónigo (que era
más ancho que alto, y que parecía que rodaba al andar)
siguió avanzando lentamente hacia su casa; pero, antes
de llegar a ella, se paró, y murmuró, pensando sin duda
en su cofrade de coro:

--¡También te gusta a ti la señá Frasquita!...--¡Y
la verdad es (añadió al cabo de un momento) que,
como guapa, es guapa!




XIV

LOS CONSEJOS DE GARDUÑA


Entretanto, el Corregidor había subido al Ayuntamiento,
acompañado de Garduña con quien mantenía
hacía rato, en el salón de sesiones, una conversación
más familiar de lo correspondiente a persona de su
calidad y oficio.

--¡Crea Usía a un perro perdiguero que conoce la
caza! (decía el innoble Alguacil). La señá Frasquita
está perdidamente enamorada de Usía, y todo lo que
Usía acaba de contarme contribuye a hacérmelo ver más
claro que esa luz...

Y señalaba a un velón de Lucena, que apenas si
esclarecía la octava parte del salón.

--¡No estoy yo tan seguro como tú, Garduña!--contestó
D. Eugenio, suspirando lánguidamente.

--¡Pues no sé por qué!--Y, si no, hablemos con
franqueza.--Usía... (dicho sea con perdón) tiene
una tacha en su cuerpo... ¿No es verdad?

--¡Bien, sí! (repuso el Corregidor). Pero esa tacha
la tiene también el tío Lucas. ¡Él es más jorobado
que yo!

--¡Mucho más! ¡muchísimo más! ¡sin comparación
de ninguna especie!--Pero en cambio (y es a lo que
iba), Usía tiene una cara de muy buen ver..., lo que
se llama una bella cara..., mientras que el tío Lucas
se parece al sargento Utrera, que reventó de feo.

El Corregidor sonrió con cierta ufanía.

--Además (prosiguió el Alguacil), la señá Frasquita
es capaz de tirarse por una ventana con tal de agarrar
el nombramiento de su sobrino...

--Hasta ahí estamos de acuerdo. ¡Ese nombramiento
es mi única esperanza!

--¡Pues manos a la obra, señor! Ya le he explicado
a Usía mi plan... ¡No hay más que ponerlo en ejecución
esta misma noche!

--¡Te he dicho muchas veces que no necesito consejos!--gritó
D. Eugenio, acordándose de pronto de que
hablaba con un inferior.

--Creí que Usía me los había pedido...--balbuceó
Garduña.

--¡No me repliques!

Garduña saludó.

--¿Conque decías (prosiguió el de Zúñiga, volviendo
a amansarse) que esta misma noche puede arreglarse
todo eso?--Pues ¡mira, hijo! me parece bien.--¡Qué
diablos! ¡Así saldré pronto de esta cruel incertidumbre!

Garduña guardó silencio.

El Corregidor se dirigió al bufete y escribió algunas
líneas en un pliego de papel sellado, que selló también
por su parte, guardándoselo luego en la faltriquera.

--¡Ya está hecho el nombramiento del sobrino!
(dijo entonces, tomando un polvo de rapé). ¡Mañana
me las compondré yo con los Regidores..., y, o lo
ratifican con un acuerdo, o habrá la de San Quintín!--¿No
te parece que hago bien?

--¡Eso! ¡eso! (exclamó Garduña entusiasmado,
metiendo la zarpa en la caja del Corregidor y arrebatándole
un polvo). ¡Eso! ¡eso! El antecesor de Usía
no se paraba tampoco en barras. Cierta vez...

--¡Déjate de bachillerías! (repuso el Corregidor,
sacudiéndole una guantada en la ratera mano).--Mi
antecesor era un bestia, cuando te tuvo de alguacil.--Pero
vamos a lo que importa. Acabas de decirme que
el molino del tío Lucas pertenece al término del lugarcillo
inmediato, y no al de esta población... ¿Estás
seguro de ello?

--¡Segurísimo! La jurisdicción de la ciudad acaba
en la ramblilla donde yo me senté esta tarde a esperar
que Vuestra Señoría... ¡Voto a Lucifer! ¡Si yo hubiera
estado en su caso!

--¡Basta! (gritó D. Eugenio).--¡Eres un insolente!

Y, cogiendo media cuartilla de papel, escribió una
esquela, cerrola, doblándole un pico, y se la entregó a
Garduña.

--Ahí tienes (le dijo al mismo tiempo) la carta que
me has pedido para el alcalde del Lugar. Tú le explicarás
de palabra todo lo que tiene que hacer.--¡Ya
ves que sigo tu plan al pie de la letra! ¡Desgraciado
de ti si me metes en un callejón sin salida!

--¡No hay cuidado! (contestó Garduña). El señor
Juan López tiene mucho que temer, y en cuanto vea la
firma de Usía, hará todo lo que yo le mande.--¡Lo
menos le debe mil fanegas de grano al Pósito Real, y
otro tanto al Pósito Pío!... Esto último contra toda
ley, pues no es ninguna viuda ni ningún labrador pobre
para recibir el trigo sin abonar creces ni recargo, sino
un jugador, un borracho y un sin vergüenza, muy amigo
de faldas, que trae escandalizado el pueblecillo...--¡Y
aquel hombre ejerce autoridad!... ¡Así anda el
mundo!

--¡Te he dicho que calles! ¡Me estás distrayendo!
(bramó el Corregidor).--Conque vamos al asunto
(añadió luego, mudando de tono). Son las siete y cuarto...
Lo primero que tienes que hacer es ir a casa y
advertirle a la señora que no me espere a cenar ni a
dormir. Dile que esta noche me estaré trabajando aquí
hasta la hora de la _queda_, y que después saldré de ronda
secreta contigo, a ver si atrapamos a ciertos malhechores...
En fin, engáñala bien para que se acueste
descuidada.--De camino, dile a otro alguacil que me
traiga la cena... ¡Yo no me atrevo a parecer esta noche
delante de la señora, pues me conoce tanto, que es
capaz de leer en mis pensamientos!--Encárgale a la
cocinera que ponga unos pestiños de los que se hicieron
hoy, y dile a Juanete que, sin que lo vea nadie, me
alargue de la taberna medio cuartillo de vino blanco.--En
seguida te marchas al Lugar, donde puedes hallarte
muy bien a las ocho y media...

--¡A las ocho en punto estoy allí!--exclamó
Garduña.

--¡No me contradigas!--rugió el Corregidor, acordándose
otra vez de lo que era.

Garduña saludó.

--Hemos dicho (continuó aquél, humanizándose de
nuevo) que a las ocho en punto estás en el Lugar. Del
Lugar al molino habrá... Yo creo que habrá una media
legua...

--Corta.

--¡No me interrumpas!

El Alguacil volvió a saludar.

--Corta... (prosiguió el Corregidor). Por consiguiente,
a las diez... ¿Crees tú que a las diez?...

--¡Antes de las diez! ¡A las nueve y media puede
Usía llamar descuidado a la puerta del molino!

--¡Hombre! ¡No me digas a mí lo que tengo que
hacer!...--Por supuesto que tú estarás...

--Yo estaré en todas partes... Pero mi cuartel
general será la ramblilla.--¡Ah, se me olvidaba!...
Vaya Usía a pie, y no lleve linterna...

--¡Maldita la falta que me hacían tampoco esos consejos!
¿Si creerás tú que es la primera vez que salgo
a campaña?

--Perdone Usía...--¡Ah! Otra cosa. No llame
Usía a la puerta grande que da a la plazoleta del emparrado,
sino a la puertecilla que hay encima del caz...

--¿Encima del caz hay otra puerta?--¡Mira tú una
cosa que nunca se me hubiera ocurrido!

--Sí, señor. La puertecilla del caz da al mismísimo
dormitorio de los Molineros..., y el tío Lucas no
entra ni sale nunca por ella. De forma que, aunque
volviese de pronto...

--Comprendo, comprendo... ¡No me aturdas más
los oídos!

--Por último: procure Usía escurrir el bulto antes
del amanecer.--Ahora amanece a las seis...

--¡Mira otro consejo inútil!--A las cinco estaré de
vuelta en mi casa...--Pero bastante hemos hablado
ya... ¡Quítate de mi presencia!

--Pues entonces, señor...¡buena suerte!--exclamó
el Alguacil, alargando lateralmente una mano al
Corregidor y mirando al techo al mismo tiempo.

El Corregidor puso en aquella mano una peseta, y
Garduña desapareció como por ensalmo.

--¡Por vida de!...(murmuró el viejo al cabo de
un instante). Se me ha olvidado decirle a ese bachillero
que me trajesen también una baraja! ¡Con ella
me hubiera entretenido hasta las nueve y media, viendo
si me salía aquel _solitario_!...




XV

DESPEDIDA EN PROSA


Serían las nueve de aquella misma noche, cuando el
tío Lucas y la señá Frasquita, terminadas todas las
haciendas del molino y de la casa, se cenaron una
fuente de ensalada de escarola, una libreja de carne
guisada con tomates, y algunas uvas de las que quedaban
en la consabida cesta; todo ello rociado con un
poco de vino y con grandes risotadas a costa del Corregidor:
después de lo cual miráronse afablemente los
dos esposos, como muy contentos de Dios y de sí mismos,
y se dijeron, entre un par de bostezos que revelaban
toda la paz y tranquilidad de sus corazones:

--Pues, señor, vamos a acostarnos, y mañana será
otro día.

En aquel momento sonaron dos fuertes y ejecutivos
golpes aplicados a la puerta grande del
molino.

El marido y la mujer se miraron sobresaltados.

Era la primera vez que oían llamar a su puerta a
semejante hora.

--Voy a ver...--dijo la intrépida navarra, encaminándose
hacia la plazoletilla.

--¡Quita! ¡Eso me toca a mí! (exclamó el tío
Lucas con tal dignidad, que la señá Frasquita le cedió
el paso).--¡Te he dicho que no salgas!--añadió luego
con dureza, viendo que la obstinada Molinera quería
seguirle.

Ésta obedeció, y se quedó dentro de la casa.

--¿Quién es?--preguntó el tío Lucas desde en
medio de la plazoleta.

--¡La Justicia!--contestó una voz al otro lado del
portón.

--¿Qué Justicia?

--La del Lugar.--¡Abra V. al señor Alcalde!

El tío Lucas había aplicado entretanto un ojo a cierta
mirilla muy disimulada que tenía el portón, y reconocido
a la luz de la luna al rústico Alguacil del
Lugar
inmediato.

--¡Dirás que le abra al borrachón del Alguacil!--repuso
el Molinero, retirando la tranca.

--¡Es lo mismo...(contestó el de afuera); pues
que traigo una orden escrita de su Merced!--Tenga
V. muy buenas noches, tío Lucas...--agregó luego
entrando, con voz menos oficial, más baja y más gorda,
como si ya fuera otro hombre.

--¡Dios te guarde, Toñuelo! (respondió el murciano).--Veamos
qué orden es esa...¡Y bien podía el
señor Juan López escoger otra hora más oportuna de
dirigirse a los hombres de bien!--Por supuesto, que la
culpa será tuya.--¡Como si lo viera, te has estado
emborrachando en las huertas del camino!--¿Quieres
un trago?

--No, señor; no hay tiempo para nada. ¡Tiene V.
que seguirme inmediatamente! Lea V. la orden.

--¿Cómo seguirte? (exclamó el tío Lucas, penetrando
en el molino, después de tomar el papel).--¡A
ver, Frasquita! ¡alumbra!

La señá Frasquita soltó una cosa que tenía en la
mano, y descolgó el candil.

El tío Lucas miró rápidamente el objeto que había
soltado su mujer, y reconoció su bocacha, o sea un
enorme trabuco que calzaba balas de a media libra.

El Molinero dirigió entonces a la navarra una mirada
llena de gratitud y ternura, y le dijo, tomándole la cara:

--¡Cuánto vales!

La señá Frasquita, pálida y serena como una estatua
de mármol, levantó el candil, cogido con dos dedos, sin
que el más leve temblor agitase su pulso, y contestó
secamente:

--¡Vaya, lee!

La orden decía así:

     «Para el mejor servicio de S. M. el Rey Nuestro Señor (Q. D. G.),
     prevengo a Lucas Fernández, molinero, de estos vecinos, que tan
     luego como reciba la presente orden, comparezca ante mi autoridad
     sin excusa ni pretexto alguno; advirtiéndole que, por ser asunto
     reservado, no lo pondrá en conocimiento de nadie: todo ello bajo
     las penas correspondientes, caso de desobediencia.--El Alcalde:

JUAN LÓPEZ.»

Y había una cruz en vez de rúbrica.

--Oye, tú. ¿Y qué es esto? (le preguntó el tío Lucas
al Alguacil). ¿A qué viene esta orden?

--No lo sé...(contestó el rústico; hombre de unos
treinta años, cuyo rostro esquinado y avieso, propio de
ladrón o de asesino, daba muy triste idea de su sinceridad).

Creo que se trata de averiguar algo de brujería,
o de moneda falsa... Pero la cosa no va con V....
Lo llaman como testigo o como perito.--En fin, yo no
me he enterado bien del particular... El señor Juan
López se lo explicará a V. con más pelos y señales.

--¡Corriente! (exclamó el Molinero). Dile que iré
mañana.

--¡Ca! ¡no, señor!... Tiene V. que venirse ahora
mismo, sin perder un minuto.--Tal es la orden que me
ha dado el señor Alcalde.

Hubo un instante de silencio.

Los ojos de la señá Frasquita echaban llamas.

El tío Lucas no separaba los suyos del suelo, como si
buscara alguna cosa.

--Me concederás cuando menos (exclamó al fin,
levantando la cabeza) el tiempo preciso para ir a la
cuadra y aparejar una burra...

--¡Qué burra ni qué demontre! (replicó el Alguacil).
¡Cualquiera se anda a pie media legua! La noche está
muy hermosa, y hace luna...

--Ya he visto que ha salido...--Pero yo tengo los
pies muy hinchados...

--Pues entonces no perdamos tiempo. Yo le ayudaré
a V. a aparejar la bestia.

--¡Hola! ¡Hola! ¿Temes que me escape?

--Yo no temo nada, tío Lucas...(respondió Toñuelo
con la frialdad de un desalmado). Yo soy la
Justicia.

Y, hablando así, _descansó armas_; con lo que dejó ver
el retaco que llevaba debajo del capote.

--Pues mira, Toñuelo... (dijo la Molinera). Ya
que vas a la cuadra... a ejercer tu verdadero oficio...,
hazme el favor de aparejar también la otra burra.

--¿Para qué?--interrogó el Molinero.

--¡Para mí!--Yo voy con vosotros.

--¡No puede ser, señá Frasquita! (objetó el Alguacil).
Tengo orden de llevarme a su marido de V. nada
más, y de impedir que V. lo siga.--En ello me van «el
destino y el pescuezo.»--Así me lo advirtió el señor
Juan López.--Conque... vamos, tío Lucas...

Y se dirigió hacia la puerta.

--¡Cosa más rara!--dijo a media voz el murciano
sin moverse.

--¡Muy rara!--contestó la señá Frasquita.

--Esto es algo... que yo me sé...--continuó
murmurando el tío Lucas, de modo que no pudiese
oírlo Toñuelo.

--¿Quieres que vaya yo a la ciudad (cuchicheó la
navarra), y le dé aviso al Corregidor de lo que nos
sucede?...

--¡No! (respondió en alta voz el tío Lucas). ¡Eso
no!

--¿Pues qué quieres que haga?--dijo la Molinera
con gran ímpetu.

--Que me mires...--respondió el antiguo soldado.

Los dos esposos se miraron en silencio, y quedaron
tan satisfechos ambos de la tranquilidad, la resolución
y la energía que se comunicaron sus almas, que acabaron
por encogerse de hombros y reírse.

Después de esto, el tío Lucas encendió otro candil y
se dirigió a la cuadra, diciendo al paso a Toñuelo con
socarronería:

--¡Vaya, hombre! ¡Ven y ayúdame... supuesto
que eres tan amable!

Toñuelo lo siguió, canturriando una copla entre
dientes.

Pocos minutos después, el tío Lucas salía del molino,
caballero en una hermosa jumenta y seguido del
Alguacil.

La despedida de los esposos se había reducido a lo
siguiente:

--Cierra bien...--dijo el tío Lucas.

--Embózate, que hace fresco...--dijo la señá
Frasquita, cerrando con llave, tranca y cerrojo.

Y no hubo más adiós, ni más beso, ni más abrazo, ni
más mirada.

¿Para qué?




XVI

UN AVE DE MAL AGÜERO


Sigamos por nuestra parte al tío Lucas.

Ya habían andado un cuarto de legua sin hablar palabra,
el Molinero subido en la borrica, y el Alguacil
arreándola con su bastón de autoridad, cuando divisaron
delante de sí, en lo alto de un repecho que hacía el
camino, la sombra de un enorme pajarraco que se dirigía
hacia ellos.

Aquella sombra se destacó enérgicamente sobre el
cielo, esclarecido por la luna, dibujándose en él con
tanta precisión, que el Molinero exclamó en el acto:

--Toñuelo, ¡aquel es Garduña, con su sombrero de
tres picos y sus patas de alambre!

Mas, antes de que contestara el interpelado, la sombra,
deseosa sin duda de eludir aquel encuentro, había
dejado el camino y echado a correr a campo travieso
con la velocidad de una verdadera garduña.

--No veo a nadie...--respondió entonces Toñuelo
con la mayor naturalidad.

--Ni yo tampoco,--replicó el tío Lucas, comiéndose
la partida.

Y la sospecha que ya se le ocurrió en el molino principió
a adquirir cuerpo y consistencia en el espíritu receloso
del jorobado.

--Este viaje mío (díjose interiormente) es una estratagema
amorosa del Corregidor. La declaración que
le oí esta tarde desde lo alto del emparrado me demuestra
que el vejete madrileño no puede esperar más.
Indudablemente, esta noche va a volver de visita al
molino, y por eso ha principiado quitándome de en
medio... Pero ¿qué importa? ¡Frasquita es Frasquita...,
y no abrirá la puerta aunque le peguen fuego
a la casa!... Digo más: aunque la abriese; aunque el
Corregidor lograse, por medio de cualquier ardid, sorprender
a mi excelente navarra, el pícaro viejo saldría
con las manos en la cabeza. ¡Frasquita es Frasquita!--Sin
embargo (añadió al cabo de un momento),
¡bueno será volverme esta noche a casa lo más temprano
que pueda!

Llegaron con esto al Lugar el tío Lucas y el Alguacil,
y dirigiéronse a casa del señor Alcalde.




XVII

UN ALCALDE DE MONTERILLA


El Sr. Juan López, que como particular y como
Alcalde era la tiranía, la ferocidad y el orgullo personificados
(cuando trataba con sus inferiores), dignábase,
sin embargo, a aquellas horas, después de despachar
los asuntos oficiales y los de su labranza y de pegarle a
su mujer la cotidiana paliza, beberse un cántaro de vino
en compañía del secretario y del sacristán, operación
que iba más de mediada aquella noche, cuando el Molinero
compareció en su presencia.

--¡Hola, tío Lucas! (le dijo, rascándose la cabeza
para excitar en ella la vena de los embustes). ¿Cómo
va de salud?--¡A ver, Secretario; échele V. un vaso
de vino al tío Lucas!--¿Y la señá Frasquita? ¿Se
conserva tan guapa? ¡Ya hace mucho tiempo que no
la he visto!--Pero, hombre..., ¡qué bien sale ahora
la molienda! ¡El pan de centeno parece de trigo candeal!--Conque...,
vaya... Siéntese V., y descanse;
que, gracias a Dios, no tenemos prisa.

--¡Por mi parte, maldita aquella!--contestó el tío
Lucas, que hasta entonces no había despegado los
labios, pero cuyas sospechas eran cada vez mayores al
ver el amistoso recibimiento que se le hacía, después de
una orden tan terrible y apremiante.

--Pues entonces, tío Lucas (continuó el Alcalde),
supuesto que no tiene V. gran prisa, dormirá V. acá
esta noche, y mañana temprano despacharemos nuestro
asuntillo...

--Me parece bien... (respondió el tío Lucas con
una ironía y un disimulo que nada tenían que envidiar
a la diplomacia del Sr. Juan López).--Supuesto que la
cosa no es urgente..., pasaré la noche fuera de mi casa.

--Ni urgente, ni de peligro para V. (añadió el
Alcalde, engañado por aquel a quien creía engañar).
Puede V. estar completamente tranquilo.--Oye tú,
Toñuelo... Alarga esa media-fanega, para que se
siente el tío Lucas.

--Entonces... ¡venga otro trago!--exclamó el
Molinero, sentándose.

--¡Venga de ahí!--repuso el Alcalde, alargándole
el vaso lleno.

--Está en buena mano... Médielo V.

--¡Pues, por su salud!--dijo el señor Juan López,
bebiéndose la mitad del vino.

--Por la de V..., señor Alcalde,--replicó el tío
Lucas, apurando la otra mitad.

--¡A ver, Manuela! (gritó entonces el Alcalde de
monterilla). Dile a tu ama que el tío Lucas se queda
a dormir aquí. Que le ponga una cabecera en el
granero...

--¡Ca! no... ¡De ningún modo! Yo duermo en
el pajar como un rey.

--Mire V. que tenemos cabeceras...

--¡Ya lo creo! Pero ¿a qué quiere V. incomodar
a la familia? Yo traigo mi capote...

--Pues, señor, como V. guste.--¡Manuela! dile a
tu ama que no la ponga...

--Lo que sí va V. a permitirme (continuó el tío Lucas,
bostezando de un modo atroz) es que me acueste en
seguida. Anoche he tenido mucha molienda, y no he
pegado todavía los ojos...

--¡Concedido! (respondió majestuosamente el Alcalde).--Puede
V. recogerse cuando quiera.

--Creo que también es hora de que nos recojamos
nosotros (dijo el Sacristán, asomándose al cántaro de
vino para graduar lo que quedaba). Ya deben de ser
las diez... o poco menos.

--Las diez menos cuartillo...--notificó el Secretario,
después de repartir en los vasos el resto del vino
correspondiente a aquella noche.

--¡Pues a dormir, caballeros!--exclamó el anfitrión,
apurando su parte.

--Hasta mañana, señores,--añadió el Molinero,
bebiéndose la suya.

--Espere V. que le alumbren...--¡Toñuelo!
Lleva al tío Lucas al pajar.

--¡Por aquí, tío Lucas!...--dijo Toñuelo, llevándose
también el cántaro, por si le quedaban algunas gotas.

--Hasta mañana, si Dios quiere,--agregó el Sacristán,
después de escurrir todos los vasos.

Y se marchó, tambaleándose y cantando alegremente
el _De profundis_.

       *       *       *       *       *

--Pues, señor... (díjole el Alcalde al Secretario
cuando se quedaron solos). El tío Lucas no ha sospechado
nada. Nos podemos acostar descansadamente,
y... ¡buena pro le haga al Corregidor!




XVIII

DONDE SE VERÁ QUE EL TÍO LUCAS TENÍA EL SUEÑO
MUY LIGERO


Cinco minutos después, un hombre se descolgaba por
la ventana del pajar del señor Alcalde; ventana que
daba a un corralón y que no distaría cuatro varas del
suelo.

En el corralón había un cobertizo sobre una gran
pesebrera, a la cual hallábanse atadas seis ú ocho caballerías
de diversa alcurnia, bien que todas ellas del sexo
débil.--Los caballos, mulos y burros del sexo fuerte
formaban rancho aparte en otro local contiguo.

El hombre desató una borrica, que por cierto estaba
aparejada, y se encaminó, llevándola del diestro, hacia
la puerta del corral; retiró la tranca y desechó el cerrojo
que la aseguraban; abriola con mucho tiento, y
se encontró en medio del campo.

Una vez allí, montó en la borrica, metiole los talones,
y salió como una flecha con dirección a la Ciudad;--mas
no por el carril ordinario, sino atravesando siembras
y cañadas, como quien se precave contra algún
mal encuentro.

Era el tío Lucas, que se dirigía a su molino.




XIX

VOCES CLAMANTES IN DESERTO


¡Alcaldes a mí, que soy de Archena! (iba diciéndose
el murciano). ¡Mañana por la mañana pasaré a ver
al señor Obispo, como medida preventiva, y le contaré
todo lo que me ha ocurrido esta noche!--¡Llamarme
con tanta prisa y reserva, a hora tan desusada; decirme
que venga solo; hablarme del servicio del rey, y de
moneda falsa, y de brujas, y de duendes, para echarme
luego dos vasos de vino y mandarme a dormir!... ¡La
cosa no puede ser más clara! Garduña trajo al Lugar
esas instrucciones de parte del Corregidor, y esta es la
hora en que el Corregidor estará ya en campaña contra
mi mujer... ¡Quién sabe si me lo encontraré llamando
a la puerta del molino! ¡Quién sabe si me lo
encontraré ya dentro!...--¡Quién sabe!...--Pero
¿qué voy a decir? ¡Dudar de mi navarra!... ¡Oh,
esto es ofender a Dios! ¡Imposible que ella!...
¡Imposible que mi Frasquita!... ¡Imposible!...--Mas
¿qué estoy diciendo? ¿Acaso hay algo imposible
en el mundo? ¿No se casó conmigo, siendo ella tan
hermosa y yo tan feo?

Y, al hacer esta última reflexión, el pobre jorobado
se echó a llorar...

Entonces paró la burra para serenarse; se enjugó las
lágrimas: suspiró hondamente; sacó los avíos de fumar;
picó y lió un cigarro de tabaco negro; empuñó
luego pedernal, yesca y eslabón, y, al cabo de algunos
golpes, consiguió encender candela.

En aquel mismo momento sintió rumor de pasos hacia
el camino,--que distaría de allí unas trescientas varas.

--¡Qué imprudente soy! (dijo). ¡Si me andará ya
buscando la Justicia, y yo me habré vendido al echar
estas yescas!

Escondió, pues, la lumbre, y se apeó, ocultándose
detrás de la borrica.

Pero la borrica entendió las cosas de diferente modo,
y lanzó un rebuzno de satisfacción.

--¡Maldita seas!--exclamó el tío Lucas, tratando
de cerrarle la boca con las manos.

Al propio tiempo resonó otro rebuzno en el camino,
por vía de galante respuesta.

--¡Estamos aviados! (prosiguió pensando el molinero).
¡Bien dice el refrán: el mayor mal de los males
es tratar con animales!

Y, así discurriendo, volvió a montar, arreó la bestia
y salió disparado en dirección contraria al sitio en
que había sonado el segundo rebuzno.

Y lo más particular fue que la persona que iba en el
jumento interlocutor, debió de asustarse del tío Lucas
tanto como el tío Lucas se había asustado de ella. Lo
digo, porque apartose también del camino, recelando
sin duda que fuese un alguacil o un malhechor pagado
por D. Eugenio, y salió a escape por los sembrados de
la otra banda.

El murciano, entretanto, continuó cavilando de este
modo:

--¡Qué noche! ¡Qué mundo! ¡Qué vida la mía
desde hace una hora! ¡Alguaciles metidos a alcahuetes;
alcaldes que conspiran contra mi honra; burros que
rebuznan cuando no es menester; y aquí, en mi pecho,
un miserable corazón que se ha atrevido a dudar de la
mujer más noble que Dios ha criado!--¡Oh! ¡Dios
mío, Dios mío! ¡Haz que llegue pronto a mi casa y
que encuentre allí a mi Frasquita!

Siguió caminando el tío Lucas, atravesando siembras
y matorrales, hasta que al fin, a eso de las once de la
noche, llegó sin novedad a la puerta grande del
molino...

¡Condenación! ¡La puerta del molino estaba abierta!




XX

LA DUDA Y LA REALIDAD


Estaba abierta... ¡y él, al marcharse, había oído a
su mujer cerrarla con llave, tranca y cerrojo!

Por consiguiente, nadie más que su propia mujer
había podido abrirla.

Pero ¿cómo? ¿cuándo? ¿por qué?--¿De resultas
de un engaño? ¿A consecuencia de una orden?--¿O
bien deliberada y voluntariamente, en virtud de previo
acuerdo con el Corregidor?

¿Qué iba a ver? ¿Qué iba a saber? ¿Qué le
aguardaba dentro de su casa?--¿Se habría fugado la
señá Frasquita? ¿Se la habrían robado? ¿Estaría
muerta?--¿O estaría en brazos de su rival?

--El Corregidor contaba con que yo no podría venir
en toda la noche... (se dijo lúgubremente el tío Lucas).
El Alcalde del Lugar tendría orden hasta de encadenarme,
antes que permitirme volver...--¿Sabía todo
esto Frasquita? ¿Estaba en el complot?--¿O ha sido
víctima de un engaño, de una violencia, de una infamia?

No empleó más tiempo el sin ventura en hacer todas
estas crueles reflexiones que el que tardó en atravesar
la plazoletilla del emparrado.

También estaba abierta la puerta de la casa, cuyo
primer aposento (como en todas las viviendas rústicas)
era la cocina...

Dentro de la cocina no había nadie.

Sin embargo, una enorme fogata ardía en la chimenea...;
¡chimenea que él dejó apagada, y que no se
encendía nunca hasta muy entrado el mes de Diciembre!

Por último, de uno de los ganchos de la espetera
pendía un candil encendido...

¿Qué significaba todo aquello? ¿Y cómo se compadecía
semejante aparato de vigilia y de sociedad con
el silencio de muerte que reinaba en la casa?

¿Qué había sido de su mujer?

Entonces, y sólo entonces, reparó el tío Lucas en unas
ropas que había colgadas en los espaldares de dos o
tres sillas puestas alrededor de la chimenea...

Fijó la vista en aquellas ropas, y lanzó un rugido tan
intenso, que se le quedó atravesado en la garganta,
convertido en sollozo mudo y sofocante.

Creyó el infortunado que se ahogaba, y se llevó las
manos al cuello, mientras que, lívido, convulso, con los
ojos desencajados, contemplaba aquella vestimenta,
poseído de tanto horror como el reo en capilla a quien
le presentan la hopa.

Porque lo que allí veía era la capa de grana, el sombrero
de tres picos, la casaca y la chupa de color de
tórtola, el calzón de seda negra, las medias blancas,
los zapatos con hebilla y hasta el bastón, el espadín y
los guantes del execrable Corregidor... ¡Lo que allí
veía era la hopa de su ignominia, la mortaja de su
honra, el sudario de su ventura!

El terrible trabuco seguía en el mismo rincón en que
dos horas antes lo dejó la navarra...

El tío Lucas dio un salto de tigre, y se apoderó de él.--Sondeó
el cañón con la baqueta, y vio que estaba
cargado. Miró la piedra, y halló que estaba en su lugar.

Volviose entonces hacia la escalera que conducía a la
cámara en que había dormido tantos años con la señá
Frasquita, y murmuró sordamente:

--¡Allí están!

Avanzó, pues, un paso en aquella dirección; pero en
seguida se detuvo para mirar en torno de sí y ver si
alguien lo estaba observando...

--¡Nadie! (dijo mentalmente). ¡Sólo Dios..., y
Ese... ha querido esto!

Confirmada así la sentencia, fue a dar otro paso,
cuando su errante mirada distinguió un pliego que había
sobre la mesa...

Verlo, y haber caído sobre él, y tenerlo entre sus
garras, fue todo cosa de un segundo.

¡Aquel papel era el nombramiento del sobrino de la
señá Frasquita, firmado por D. Eugenio de Zúñiga y
Ponce de León!

--¡Este ha sido el precio de la venta! (pensó el tío
Lucas, metiéndose el papel en la boca para sofocar sus
gritos y dar alimento a su rabia). ¡Siempre recelé que
quisiera a su familia más que a mí!--¡Ah! ¡No hemos
tenido hijos!... ¡He aquí la causa de todo!

Y el infortunado estuvo a punto de volver a llorar.

Pero luego se enfureció nuevamente, y dijo con un
ademán terrible, ya que no con la voz:

--¡Arriba! ¡Arriba!

Y empezó a subir la escalera, andando a gatas con
una mano, llevando el trabuco en la otra, y con el papel
infame entre los dientes.

En corroboración de sus lógicas sospechas, al llegar
a la puerta del dormitorio (que estaba cerrada), vio que
salían algunos rayos de luz por las junturas de las
tablas y por el ojo de la llave.

--¡Aquí están!--volvió a decir.

Y se paró un instante, como para pasar aquel nuevo
trago de amargura.

Luego continuó subiendo... hasta llegar a la puerta
misma del dormitorio.

Dentro de él no se oía ningún ruido.

--¡Si no hubiera nadie!--le dijo tímidamente la
esperanza.

Pero en aquel mismo instante el infeliz oyó toser
dentro del cuarto...

¡Era la tos medio asmática del Corregidor!

¡No cabía duda! ¡No había tabla de salvación en
aquel naufragio!

El Molinero sonrió en las tinieblas de un modo horroroso.--¿Cómo
no brillan en la obscuridad semejantes
relámpagos? ¿Qué es todo el fuego de las tormentas
comparado con el que arde a veces en el corazón del
hombre?

Sin embargo, el tío Lucas (tal era su alma, como ya
dijimos en otro lugar) principió a tranquilizarse, no bien
oyó la tos de su enemigo...

La realidad le hacía menos daño que la duda.--Según
le anunció él mismo aquella tarde a la señá Frasquita,
desde el punto y hora en que perdía la única fe
que era vida de su alma, empezaba a convertirse en un
hombre nuevo.

Semejante al moro de Venecia (con quien ya lo comparamos
al describir su carácter), el desengaño mataba
en él de un solo golpe todo el amor, transfigurando de
paso la índole de su espíritu y haciéndole ver el mundo
como una región extraña a que acabara de llegar. La
única diferencia consistía en que el tío Lucas era por
idiosincrasia menos trágico, menos austero y más egoísta
que el insensato sacrificador de Desdémona.

¡Cosa rara, pero propia de tales situaciones! La
duda, o sea la esperanza (que para el caso es lo mismo),
volvió todavía a mortificarle un momento...

--¡Si me hubiera equivocado! (pensó). ¡Si la tos
hubiese sido de Frasquita!...

En la tribulación de su infortunio, olvidábasele que
había visto las ropas del Corregidor cerca de la chimenea;
que había encontrado abierta la puerta del molino;
que había leído la credencial de su infamia...

Agachose, pues, y miró por el ojo de la llave, temblando
de incertidumbre y de zozobra.

El rayo visual no alcanzaba a descubrir más que un
pequeño triángulo de cama, por la parte del cabecero...
¡Pero precisamente en aquel pequeño triángulo se veía
un extremo de las almohadas, y sobre las almohadas la
cabeza del Corregidor!

Otra risa diabólica contrajo el rostro del Molinero.

Dijérase que volvía a ser feliz...

--¡Soy dueño de la verdad!... ¡Meditemos!--murmuró,
irguiéndose tranquilamente.

Y volvió a bajar la escalera con el mismo tiento que
empleó para subirla...

--El asunto es delicado... Necesito reflexionar.
Tengo tiempo de sobra para _todo_...--iba pensando
mientras bajaba.

Llegado que hubo a la cocina, sentose en medio de
ella, y ocultó la frente entre las manos.

Así permaneció mucho tiempo, hasta que lo despertó
de su meditación un leve golpe que sintió en un pie...

Era el trabuco que se había deslizado de sus rodillas,
y que le hacía aquella especie de seña...

--¡No¡ ¡Te digo que no! (murmuró el tío Lucas,
encarándose con el arma).--¡No me convienes! Todo
el mundo tendría lástima de _ellos_..., ¡y a mí me ahorcarían!
¡Se trata de un Corregidor..., y matar a un
Corregidor es todavía en España cosa indisculpable!
Dirían que lo maté por infundados celos, y que luego
lo desnudé y lo metí en mi cama... Dirían, además,
que maté a mi mujer por simples sospechas... ¡Y me
ahorcarían! ¡Vaya si me ahorcarían!--Además, yo
habría dado muestras de tener muy poca alma, muy
poco talento, si al remate de mi vida fuera digno de
compasión! ¡Todos se reirían de mí! ¡Dirían que
mi desventura era muy natural, siendo yo jorobado y
Frasquita tan hermosa!--¡Nada! ¡no! Lo que yo
necesito es vengarme, y, después de vengarme, triunfar,
despreciar, reír, reírme mucho, reírme de todos...,
evitando por tal medio que nadie pueda burlarse nunca
de esta jiba que yo he llegado a hacer hasta envidiable,
y que tan grotesca sería en una horca!

Así discurrió el tío Lucas, tal vez sin darse cuenta de
ello puntualmente, y, en virtud de semejante discurso,
colocó el arma en su sitio, y principió a pasearse con los
brazos atrás y la cabeza baja, como buscando su venganza
en el suelo, en la tierra, en las ruindades de la
vida, en alguna bufonada ignominiosa y ridícula para
su mujer y para el Corregidor, lejos de buscar aquella
misma venganza en la justicia, en el desafío, en el perdón,
en el cielo..., como hubiera hecho en su lugar
cualquier otro hombre de condición menos rebelde que
la suya a toda imposición de la naturaleza, de la sociedad
o de sus propios sentimientos.

De repente, paráronse sus ojos en la vestimenta del
Corregidor...

Luego se paró él mismo...

Después fue demostrando poco a poco en su semblante
una alegría, un gozo, un triunfo indefinibles...;
hasta que, por último, se echó a reír de una manera
formidable..., esto es, a grandes carcajadas, pero sin
hacer ningún ruido (a fin de que no lo oyesen desde
arriba), metiéndose los puños por los ijares para no reventar,
estremeciéndose todo como un epiléptico, y
teniendo que concluir por dejarse caer en una silla
hasta que le pasó aquella convulsión de sarcástico
regocijo.--Era la propia risa de Mefistófeles.

No bien se sosegó, principió a desnudarse con una
celeridad febril; colocó toda su ropa en las mismas sillas
que ocupaba la del Corregidor; púsose cuantas prendas
pertenecían a éste, desde los zapatos de hebilla hasta
el sombrero de tres picos; ciñose el espadín; embozose
en la capa de grana; cogió el bastón y los guantes, y
salió del molino y se encaminó a la Ciudad, balanceándose
de la propia manera que solía D. Eugenio de
Zúñiga, y diciéndose de vez en cuando esta frase, que
compendiaba su pensamiento:

¡También la Corregidora es guapa!




XXI

¡EN GUARDIA, CABALLERO!


Abandonemos por ahora al tío Lucas, y enterémonos
de lo que había ocurrido en el molino desde que dejamos
allí sola a la señá Frasquita hasta que su esposo
volvió a él y se encontró con tan estupendas novedades.

Una hora habría pasado después que el tío Lucas se
marchó con Toñuelo, cuando la afligida navarra, que se
había propuesto no acostarse hasta que regresara su
marido, y que estaba haciendo calceta en su dormitorio,
situado en el piso de arriba, oyó lastimeros gritos fuera
de la casa, hacia el paraje, allí muy próximo, por donde
corría el agua del caz.

--¡Socorro, que me ahogo! ¡Frasquita! ¡Frasquita!...--exclamaba
una voz de hombre, con el
lúgubre acento de la desesperación.

--¿Si será Lucas?--pensó la navarra, llena de un
terror que no necesitamos describir.

En el mismo dormitorio había una puertecilla, de que
ya nos habló Garduña, y que daba efectivamente sobre
la parte alta del caz.--Abriola sin vacilación la señá
Frasquita, por más que no hubiera reconocido la voz
que pedía auxilio, y encontrose de manos a boca con el
Corregidor, que en aquel momento salía todo chorreando
de la impetuosísima acequia...

--¡Dios me perdone! ¡Dios me perdone! (balbuceaba
el infame viejo).--¡Creí que me ahogaba!

--¡Cómo! ¿Es V.? ¿Qué significa? ¿Cómo se
atreve? ¿A qué viene V. a estas horas?...--gritó
la Molinera con más indignación que espanto, pero
retrocediendo maquinalmente.

--¡Calla! ¡Calla, mujer! (tartamudeó el Corregidor,
colándose en el aposento detrás de ella). Yo te lo diré
todo... ¡He estado para ahogarme! ¡El agua me llevaba
ya como a una pluma!--¡Mira, mira cómo me he
puesto!

--¡Fuera, fuera de aquí! (replicó la señá Frasquita
con mayor violencia). ¡No tiene V. nada que explicarme!...
¡Demasiado lo comprendo todo! ¿Qué me
importa a mí que V. se ahogue? ¿Lo he llamado yo a
V.?--¡Ah! ¡Qué infamia! ¡Para esto ha mandado
V. prender a mi marido!

--Mujer, escucha...

--¡No escucho! ¡Márchese V. inmediatamente,
señor Corregidor!... ¡Márchese V., o no respondo de
su vida!...

--¿Qué dices?

--¡Lo que V. oye!--Mi marido no está en casa;
pero yo me basto para hacerla respetar. ¡Márchese
V. por donde ha venido, si no quiere que yo le arroje
otra vez al agua con mis propias manos!

--¡Chica, chica! ¡no grites tanto, que no soy sordo!...
(exclamó el viejo libertino). ¡Cuando yo estoy
aquí, por algo será!... Vengo a libertar al tío Lucas,
a quien ha preso por equivocación un alcalde de monterilla...--Pero,
ante todo, necesito que me seques
estas ropas... ¡Estoy calado hasta los huesos!

--¡Le digo a V. que se marche!

--¡Calla, tonta!... ¿Qué sabes tú?--Mira...
aquí te traigo el nombramiento de tu sobrino...--Enciende
la lumbre, y hablaremos...--Por lo demás,
mientras se seca la ropa, yo me acostaré en esta cama...

--¡Ah, ya! ¿Conque declara V. que venía por mí?
¿Conque declara V. que para eso ha mandado arrestar
a mi Lucas? ¿Conque traía V. su nombramiento y
todo?--¡Santos y Santas del cielo! ¿Qué se habrá
figurado de mí este mamarracho?

--¡Frasquita! ¡soy el Corregidor!

--¡Aunque fuera V. el Rey! A mí, ¿qué?--¡Yo
soy la mujer de mi marido, y el ama de mi casa!--¿Cree
V. que yo me asusto de los Corregidores? ¡Yo
sé ir a Madrid, y al fin del mundo, a pedir justicia contra
el viejo insolente que así arrastra su autoridad por
los suelos! Y, sobre todo, yo sabré mañana ponerme
la mantilla, e ir a ver a la señora Corregidora...

--¡No harás nada de eso! (repuso el Corregidor,
perdiendo la paciencia, o mudando de táctica). No
harás nada de eso; porque yo te pegaré un tiro, si veo
que no entiendes de razones...

--¡Un tiro!--exclamó la señá Frasquita con voz
sorda.

--Un tiro, sí... Y de ello no me resultará perjuicio
alguno. Casualmente he dejado dicho en la ciudad que
salía esta noche a caza de criminales...--¡Conque
no seas necia... y quiéreme... como yo te adoro!

--Señor Corregidor; ¿un tiro?--volvió a decir la
navarra, echando los brazos atrás y el cuerpo hacia
adelante, como para lanzarse sobre su adversario.

--Si te empeñas, te lo pegaré, y así me veré libre de
tus amenazas y de tu hermosura...--respondió el
Corregidor, lleno de miedo y sacando un par de
cachorrillos.

--¿Conque pistolas también? ¡Y en la otra faltriquera
el nombramiento de mi sobrino! (dijo la señá
Frasquita, moviendo la cabeza de arriba abajo).--Pues,
señor, la elección no es dudosa.--Espere Usía
un momento; que voy a encender la lumbre.

Y, así hablando, se dirigió rápidamente a la escalera,
y la bajó en tres brincos.

El Corregidor cogió la luz, y salió detrás de la Molinera,
temiendo que se escapara; pero tuvo que bajar
mucho más despacio, de cuyas resultas, cuando llegó a
la cocina, tropezó con la navarra, que volvía ya en su
busca.

--¿Conque decía V. que me iba a pegar un tiro?
(exclamó aquella indomable mujer dando un paso atrás).--Pues,
¡en guardia, caballero; que yo ya lo estoy!

Dijo, y se echó a la cara el formidable trabuco que
tanto papel representa en esta historia.

--¡Detente, desgraciada! ¿Qué vas a hacer? (gritó
el Corregidor, muerto de susto). Lo de mi tiro era una
broma... Mira... Los cachorrillos están descargados.--En
cambio, es verdad lo del nombramiento...--Aquí
lo tienes... Tómalo... Te lo regalo... Tuyo
es... de balde, enteramente de balde...

Y lo colocó temblando sobre la mesa.

--¡Ahí está bien! (repuso la navarra). Mañana me
servirá para encender la lumbre, cuando le guise el
almuerzo a mi marido.--¡De V. no quiero ya ni la
gloria; y, si mi sobrino viniese alguna vez de Estella,
sería para pisotearle a V. la fea mano con que ha escrito
su nombre en ese papel indecente!--¡Ea, lo dicho!
¡Márchese V. de mi casa!--¡Aire! ¡aire! ¡pronto!...
¡que ya se me sube la pólvora a la cabeza!

El Corregidor no contestó a este discurso. Habíase
puesto lívido, casi azul; tenía los ojos torcidos, y un
temblor como de terciana agitaba todo su cuerpo. Por
último, principió a castañetear los dientes, y cayó al
suelo, presa de una convulsión espantosa.

El susto del caz, lo muy mojadas que seguían todas
sus ropas, la violenta escena del dormitorio, y el miedo
al trabuco con que le apuntaba la navarra, habían agotado
las fuerzas del enfermizo anciano.

--¡Me muero! (balbuceó).--¡Llama a Garduña!...
Llama a Garduña, que estará ahí... en la ramblilla...--¡Yo
no debo morirme en esta casa!...

No pudo continuar. Cerró los ojos, y se quedó como
muerto.

--¡Y se morirá como lo dice! (prorrumpió la señá
Frasquita).--Pues, señor, ¡esta es la más negra! ¿Qué
hago yo ahora con este hombre en mi casa? ¿Qué
dirían de mí, si se muriese? ¿Qué diría Lucas?...
¿Cómo podría justificarme, cuando yo misma le he
abierto la puerta?--¡Oh! no... Yo no debo quedarme
aquí con él. ¡Yo debo buscar a mi marido; yo debo
escandalizar el mundo antes de comprometer mi honra!

Tomada esta resolución, soltó el trabuco, fuese al
corral, cogió la burra que quedaba en él, la aparejó de
cualquier modo, abrió la puerta grande de la cerca,
montó de un salto, a pesar de sus carnes, y se dirigió a
la ramblilla.

--¡Garduña! ¡Garduña!--iba gritando la navarra,
conforme se acercaba a aquel sitio.

--¡Presente! (respondió al cabo el Alguacil, apareciendo
detrás de un seto).--¿Es V., señá Frasquita?

--Sí, soy yo.--¡Ve al molino, y socorre a tu amo,
que se está muriendo!...

--¿Qué dice V.?--¡Vaya un maula!

--Lo que oyes, Garduña...

--¿Y V., alma mía? ¿Adónde va a estas horas?

--¿Yo?...--¡Quita allá, badulaque!--Yo voy...
¡a la Ciudad por un médico!--contestó la señá Frasquita,
arreando la burra con un talonazo y a Garduña con un
puntapié.

Y tomó..., no el camino de la Ciudad, como acababa
de decir, sino el del Lugar inmediato.

Garduña no reparó en esta última circunstancia;
pues iba ya dando zancajadas hacia el molino y discurriendo
al par de esta manera:

--¡Va por un médico!... ¡La infeliz no puede
hacer más!--¡Pero él es un pobre hombre!--¡Famosa
ocasión de ponerse malo!... ¡Dios le da confites a
quien no puede roerlos!




XXII

GARDUÑA SE MULTIPLICA


Cuando Garduña llegó al molino, el Corregidor principiaba
a volver en sí, procurando levantarse del suelo.

En el suelo también, y a su lado, estaba el velón encendido
que bajó Su Señoría del dormitorio.

--¿Se ha marchado ya?--fue la primera frase de
D. Eugenio.

--¿Quién?

--¡El demonio!... Quiero decir, la Molinera....

--Sí, señor... Ya se ha marchado..., y no creo
que iba de muy buen humor...

--¡Ay, Garduña! Me estoy muriendo....

--Pero ¿qué tiene Usía?--¡Por vida de los
hombres!...

Me he caído en el caz, y estoy hecho una sopa....
¡Los huesos se me parten de frío!

--¡Toma, toma! ¡ahora salimos con eso!

--¡Garduña!... ¡ve lo que te dices!...

--Yo no digo nada, señor....

--Pues bien: sácame de este apuro....

--Voy volando.... ¡Verá Usía qué pronto lo arreglo
todo!

Así dijo el Alguacil, y, en un periquete, cogió la luz
con una mano, y con la otra se metió al Corregidor
debajo del brazo; subiolo al dormitorio; púsolo en
cueros; acostolo en la cama; corrió al jaraiz; reunió
un brazado de leña; fue a la cocina; hizo una gran
lumbre; bajó todas las ropas de su amo; colocolas en
los espaldares de dos o tres sillas; encendió un candil;
lo colgó de la espetera, y tornó a subir a la cámara.

--¿Qué tal vamos?--preguntole entonces a D.
Eugenio, levantando en alto el velón para verle mejor
el rostro.

--¡Admirablemente! ¡Conozco que voy a sudar!--¡Mañana
te ahorco, Garduña!

--¿Por qué, señor?

--¿Y te atreves a preguntármelo? ¿Crees tú que, al
seguir el plan que me trazaste, esperaba yo acostarme
solo en esta cama, después de recibir por segunda vez
el sacramento del bautismo?--¡Mañana mismo te
ahorco!

--Pero cuénteme Usía algo...--¿La señá
Frasquita?...

--La señá Frasquita ha querido asesinarme. ¡Es
todo lo que he logrado con tus consejos!--Te digo
que te ahorco mañana por la mañana.

--¡Algo menos será, señor Corregidor!--repuso
el Alguacil.

--¿Por qué lo dices, insolente? ¿Porque me ves
aquí postrado?

--No, señor. Lo digo, porque la señá Frasquita no
ha debido de mostrarse tan inhumana como Usía cuenta,
cuando ha ido a la Ciudad a buscarle un médico....

--¡Dios santo! ¿Estás seguro de que ha ido a la
Ciudad?--exclamó D. Eugenio más aterrado que nunca.

--A lo menos, eso me ha dicho ella....

--¡Corre, corre, Garduña!--¡Ah! ¡estoy perdido
sin remedio!--¿Sabes a qué va la señá Frasquita a la
Ciudad? ¡A contárselo todo a mi mujer!... ¡A
decirle que estoy aquí!--¡Oh, Dios mío, Dios mío!
¿Cómo había yo de figurarme esto? ¡Yo creí que se
habría ido al Lugar en busca de su marido; y, como
lo tengo allí a buen recaudo, nada me importaba su
viaje! Pero ¡irse a la Ciudad!...--¡Garduña, corre,
corre..., tú que eres andarín, y evita mi perdición!
¡Evita que la terrible Molinera entre en mi casa!

--¿Y no me ahorcará Usía si lo consigo?--preguntó
irónicamente el Alguacil.

--¡Al contrario! Te regalaré unos zapatos en buen
uso, que me están grandes. ¡Te regalaré todo lo que
quieras!

--Pues voy volando. Duérmase Usía tranquilo.
Dentro de media hora estoy aquí de vuelta, después de
dejar en la cárcel a la navarra.--¡Para algo soy más
ligero que una borrica!

Dijo Garduña, y desapareció por la escalera abajo.

Se cae de su peso que, durante aquella ausencia del
Alguacil, fue cuando el Molinero estuvo en el molino
y vio visiones por el ojo de la llave.

Dejemos, pues, al Corregidor sudando en el lecho
ajeno, y a Garduña corriendo hacia la Ciudad (adonde
tan pronto había de seguirle el tío Lucas con sombrero
de tres picos y capa de grana), y, convertidos también
nosotros en andarines, volemos con dirección al Lugar,
en seguimiento de la valerosa señá Frasquita.




XXIII

OTRA VEZ EL DESIERTO Y LAS CONSABIDAS VOCES


La única aventura que le ocurrió a la navarra en su
viaje desde el molino al pueblo, fue asustarse un poco
al notar que alguien echaba yescas en medio de un
sembrado.

--¿Si será un esbirro del Corregidor? ¿Si irá a
detenerme?--pensó la Molinera.

En esto se oyó un rebuzno hacia aquel mismo lado.

--¡Burros en el campo a estas horas! (siguió pensando
la señá Frasquita.)--Pues lo que es por aquí
no hay ninguna huerta ni cortijo....--¡Vive Dios
que los duendes se están despachando esta noche a su
gusto! Porque la borrica de mi marido no puede ser....--¿Qué
haría mi Lucas, a media noche, parado
fuera de camino?

--¡Nada! ¡nada! ¡Indudablemente es un espía!

La burra que montaba la señá Frasquita creyó oportuno
rebuznar también en aquel instante.

--¡Calla, demonio!--le dijo la navarra, clavándole
un alfiler de a ochavo en mitad de _la cruz_.

Y, temiendo algún encuentro que no le conviniese,
sacó también su bestia fuera del camino y la hizo trotar
por otros sembrados.

Sin más accidente, llegó a las puertas del Lugar, a
tiempo que serían las once de la noche.




XXIV

UN REY DE ENTONCES


Hallábase ya durmiendo la mona el señor Alcalde,
vuelta la espalda a la espalda de su mujer (y formando
así con ésta la figura de _águila austriaca de dos cabezas_
que dice nuestro inmortal Quevedo), cuando Toñuelo
llamó a la puerta de la cámara nupcial, y avisó al Sr.
Juan López que la señá Frasquita, _la del molino_, quería
hablarle.

No tenemos para qué referir todos los gruñidos y
juramentos inherentes al acto de despertar y vestirse
el Alcalde de monterilla, y nos trasladamos desde luego
al instante en que la Molinera lo vio llegar, desperezándose
como un gimnasta que ejercita la musculatura,
y exclamando en medio de un bostezo interminable:

--¡Téngalas V. muy buenas, señá Frasquita!--¿Qué
le trae a V. por aquí? ¿No le dijo a V. Toñuelo
que se quedase en el molino? ¿Así desobedece V. a
la Autoridad?

--¡Necesito ver a mi Lucas! (respondió la navarra).
¡Necesito verlo al instante!--¡Que le digan que está
aquí su mujer!

--¡Necesito! ¡necesito!--Señora, ¡a V. se le olvida
que está hablando con el Rey!...

--¡Déjeme V. a mí de reyes, Sr. Juan, que no estoy
para bromas! ¡Demasiado sabe V. lo que me sucede!

¡Demasiado sabe para qué ha preso a mi marido!

--Yo no sé nada, señá Frasquita.... Y en cuanto
a su marido de V., no está preso, sino durmiendo tranquilamente
en esta su casa, y tratado como yo trato a
las personas.--¡A ver, Toñuelo! ¡Toñuelo! Anda
al pajar, y dile al tío Lucas que se despierte y venga
corriendo....--Conque vamos... ¡cuénteme V. lo
que pasa!... ¿Ha tenido V. miedo de dormir sola?

--¡No sea V. desvergonzado, señor Juan! ¡Demasiado
sabe V. que a mí no me gustan sus bromas ni sus
veras! Lo que me pasa es una cosa muy sencilla: que
V. y el señor Corregidor han querido perderme; ¡pero
que se han llevado un solemne chasco! ¡Yo estoy aquí
sin tener de qué abochornarme, y el señor Corregidor
se queda en el molino muriéndose!...

--¡Muriéndose el Corregidor! (exclamó su subordinado).
Señora, ¿sabe V. lo que se dice?

--¡Lo que V. oye! Se ha caído en el caz, y casi
se ha ahogado, o ha cogido una pulmonía, o yo no sé...
¡Eso es cuenta de la Corregidora! Yo vengo a
buscar a mi marido, sin perjuicio de salir mañana mismo
para Madrid, donde le contaré al Rey....

--¡Demonio, demonio! (murmuró el Sr. Juan López).--¡A ver,
Manuela!... ¡muchacha!... Anda y
aparéjame la mulilla....--Señá Frasquita al molino
voy.... ¡Desgraciada de V. si le ha hecho algún
daño al señor Corregidor!

--¡Señor Alcalde, señor Alcalde! (exclamó en esto
Toñuelo, entrando más muerto que vivo). El tío Lucas
no está en el pajar. Su burra no se halla tampoco en
los pesebres, y la puerta del corral esta abierta....
¡De modo que el pájaro se ha escapado!

--¿Qué estás diciendo?--gritó el señor Juan López.

--¡Virgen del Carmen! ¿Qué va a pasar en mi
casa? (exclamó la señá Frasquita). ¡Corramos, señor
Alcalde; no perdamos tiempo!... Mi marido va a
matar al Corregidor al encontrarlo allí a estas horas....

--¿Luego V. cree que el tío Lucas está en el molino?

--¿Pues no lo he de creer?--Digo más... cuando
yo venía me he cruzado con él sin conocerlo. ¡Él era
sin duda uno que echaba yescas en medio de un sembrado!--¡Dios
mío! ¡Cuando piensa una que los
animales tienen más entendimiento que las personas!--Porque
ha de saber V., señor Juan, que indudablemente
nuestras dos burras se reconocieron y se saludaron,
mientras que mi Lucas y yo ni nos saludamos ni
nos reconocimos.... ¡Antes bien huimos el uno del
otro, tomándonos mutuamente por espías!...

--¡Bueno está su Lucas de V.! (replicó el Alcalde).--En
fin, vamos andando, y ya veremos lo que hay que
hacer con todos Vds. ¡Conmigo no se juega! ¡Yo
soy el Rey!... Pero no un rey como el que ahora
tenemos en Madrid, o sea en el Pardo, sino como aquel
que hubo en Sevilla, a quien llamaban D. Pedro el
Cruel.--¡A ver, Manuela! ¡Tráeme el bastón, y dile
a tu ama que me marcho!

Obedeció la sirvienta (que era por cierto más buena
moza de lo que convenía a la Alcaldesa y a la moral),
y, como la mulilla del Sr. Juan López estuviese ya aparejada,
la señá Frasquita y él salieron para el molino,
seguidos del indispensable Toñuelo.




XXV

LA ESTRELLA DE GARDUÑA


Precedámosles nosotros, supuesto que tenemos carta
blanca para andar más de prisa que nadie.

Garduña se hallaba ya de vuelta en el molino, después
de haber buscado a la señá Frasquita por todas las
calles de la Ciudad.

El astuto Alguacil había tocado de camino en el
Corregimiento, donde lo encontró todo muy sosegado.
Las puertas seguían abiertas como en medio del día,
según es costumbre cuando la Autoridad está en la calle
ejerciendo sus sagradas funciones. Dormitaban en la
meseta de la escalera y en el recibimiento otros alguaciles
y ministros, esperando descansadamente a su amo;
mas, cuando sintieron llegar a Garduña, desperezáronse
dos o tres de ellos, y le preguntaron al que era su decano
y jefe inmediato:

--¿Viene ya el señor?

--¡Ni por asomo!--Estaos quietos.--Vengo a
saber si ha habido novedad en la casa....

--Ninguna.

--¿Y la Señora?

--Recogida en sus aposentos.

--¿No ha entrado una mujer por estas puertas hace
poco?

--Nadie ha parecido por aquí en toda la noche....

--Pues no dejéis entrar a persona alguna, sea quien
sea y diga lo que diga. ¡Al contrario! Echadle mano
al mismo lucero del alba que venga a preguntar por el
Señor o por la Señora, y llevadlo a la cárcel.

--¿Parece que esta noche se anda a caza de pájaros
de cuenta?--preguntó uno de los esbirros.

--¡Caza mayor!--añadió otro.

--¡Mayúscula! (respondió Garduña solemnemente.)
¡Figuraos si la cosa será delicada, cuando el señor
Corregidor y yo hacemos la batida por nosotros mismos!...--Conque...
hasta luego, buenas piezas, y
¡mucho ojo!

--Vaya V. con Dios, señor Bastián,--repusieron
todos, saludando a Garduña.

--¡Mi estrella se eclipsa! (murmuró éste al salir del
Corregimiento.) ¡Hasta las mujeres me engañan! La
Molinera se encaminó al Lugar en busca de su esposo,
en vez de venirse a la Ciudad...--¡Pobre Garduña!
¿Qué se ha hecho de tu olfato?

Y, discurriendo de este modo, tomó la vuelta del
molino.

Razón tenía el Alguacil para echar de menos su
antiguo olfato, pues que no venteó a un hombre que se
escondía en aquel momento detrás de unos mimbres, a
poca distancia de la ramblilla, y el cual exclamó para
su capote, o más bien para su capa de grana:

--¡Guarda, Pablo! ¡Por allí viene Garduña!...
Es menester que no me vea....

Era el tío Lucas, vestido de Corregidor, que se dirigía

a la Ciudad, repitiendo de vez en cuando su diabólica
frase:

--¡También la Corregidora es guapa!

Pasó Garduña sin verlo, y el falso Corregidor dejó
su escondite y penetró en la población...

Poco después llegaba el Alguacil al molino, según
dejamos indicado.




XXVI

REACCIÓN


El Corregidor seguía en la cama, tal y como acababa
de verlo el tío Lucas por el ojo de la llave.

--¡Qué bien sudo, Garduña! ¡Me he salvado de
una enfermedad! (exclamó tan luego como penetró el
Alguacil en la estancia).--¿Y la señá Frasquita? ¿Has
dado con ella? ¿Viene contigo? ¿Ha hablado con la
Señora?

--La Molinera, señor (respondió Garduña con angustiado
acento), me engañó como a un pobre hombre;
pues no se fue a la Ciudad, sino al pueblecillo..., en
busca de su esposo.--Perdone Usía la torpeza...

--¡Mejor! ¡mejor! (dijo el madrileño, con los ojos
chispeantes de maldad). ¡Todo se ha salvado entonces!
Antes de que amanezca estarán caminando para las
cárceles de la Inquisición, atados codo con codo, el tío
Lucas y la señá Frasquita, y allí se pudrirán sin tener
a quien contarle sus aventuras de esta noche.--Tráeme
la ropa, Garduña, que ya estará seca... ¡Tráemela,
y vísteme! ¡El amante se va a convertir en
Corregidor!...

Garduña bajó a la cocina por la ropa.

       *       *       *       *       *




XXVII

¡FAVOR AL REY!


Entretanto, la señá Frasquita, el Sr. Juan López y
Toñuelo avanzaban hacia el molino, al cual llegaron
pocos minutos después.

--¡Yo entraré delante! (exclamó el Alcalde de monterilla).
¡Para algo soy la Autoridad!--Sígueme,
Toñuelo, y V., sená Frasquita, espérese a la puerta
hasta que yo la llame.

Penetró, pues, el Sr. Juan López bajo la parra, donde
vio a la luz de la luna un hombre casi jorobado, vestido
como solía el Molinero, con chupetín y calzón de paño
pardo, faja negra, medias azules, montera murciana de
felpa, y el capote de monte al hombro.

--¡Él es! (gritó el Alcalde). ¡Favor al Rey!--¡Entréguese
V., tío Lucas!

El hombre de la montera intentó meterse en el molino.

--¡Date!--gritó a su vez Toñuelo, saltando sobre
él, cogiéndolo por el pescuezo, aplicándole una rodilla
al espinazo y haciéndole rodar por tierra.

Al mismo tiempo, otra especie de fiera saltó sobre
Toñuelo, y, agarrándolo de la cintura, lo tiró sobre el
empedrado y principió a darle de bofetones.

Era la señá Frasquita, que exclamaba:

--¡Tunante! ¡Deja a mi Lucas!

Pero, en esto, otra persona, que había aparecido llevando
del diestro una borrica, metiose resueltamente
entre los dos, y trató de salvar a Toñuelo...

Era Garduña, que, tomando al Alguacil del Lugar
por D. Eugenio de Zúñiga, le decía a la Molinera:

--¡Señora, respete V. a mi amo!

Y la derribó de espaldas sobre el lugareño.

La seña Frasquita, viéndose entre dos fuegos, descargó
entonces a Garduña tal revés en medio del estómago,
que le hizo caer de boca tan largo como era.

Y, con él, ya eran cuatro las personas que rodaban
por el suelo.

El Sr. Juan López impedía entretanto levantarse al
supuesto tío Lucas, teniéndole plantado un pie sobre los
riñones.

--¡Garduña! ¡Socorro! ¡Favor al Rey! ¡Yo soy
el Corregidor!--gritó al fin Don Eugenio, sintiendo
que la pezuña del Alcalde, calzada con albarca de piel
de toro, lo reventaba materialmente.

--¡El Corregidor! ¡Pues es verdad!--dijo el Sr.
Juan López, lleno de asombro...

--¡El Corregidor!--repitieron todos.

Y pronto estuvieron de pie los cuatro derribados.

--¡Todo el mundo a la cárcel! (exclamó D. Eugenio
de Zúñiga). ¡Todo el mundo a la horca!

--Pero, señor... (observó el Sr. Juan López, poniéndose
de rodillas).--¡Perdone Usía que lo haya
maltratado! ¿Cómo había de conocer a Usía con esa
ropa tan ordinaria?

--¡Bárbaro! (replicó el Corregidor): ¡alguna había
de ponerme! ¿No sabes que me han robado la mía?
¿No sabes que una compañía de ladrones, mandada por
el tío Lucas...

--¡Miente V.!--gritó la navarra.

--Escúcheme V., señá Frasquita (le dijo Garduña,
llamándola aparte).--Con permiso del señor Corregidor
y la compaña...--¡Si V. no arregla esto, nos van
a ahorcar a todos, empezando por el tío Lucas!...

--Pues ¿qué ocurre?--preguntó la señá Frasquita.

--Que el tío Lucas anda a estas horas por la Ciudad
vestido de Corregidor..., y que Dios sabe si habrá
llegado con su disfraz hasta el propio dormitorio de la
Corregidora.

Y el Alguacil le refirió en cuatro palabras todo lo que
ya sabemos.

--¡Jesús! (exclamó la Molinera). ¡Conque mi marido
me cree deshonrada! ¡Conque ha ido a la Ciudad
a vengarse!--¡Vamos, vamos a la Ciudad, y justificadme
a los ojos de mi Lucas!

--¡Vamos a la Ciudad, e impidamos que ese hombre
hable con mi mujer y le cuente todas las majaderías que
se haya figurado! (dijo el Corregidor, arrimándose a
una de las burras).--Deme V. un pie para montar,
señor Alcalde.

--Vamos a la Ciudad, sí... (añadió Garduña); ¡y
quiera el cielo, señor Corregidor, que el tío Lucas,
amparado por su vestimenta, se haya contentado con
hablarle a la Señora!

--¿Qué dices, desgraciado? (prorrumpió D. Eugenio
de Zúñiga). ¿Crees tú a ese villano capaz?...

--¡De todo!--contestó la señá Frasquita.




XXVIII

¡AVE MARÍA PURÍSIMA! ¡LAS DOCE Y MEDIA Y SERENO!


Así gritaba por las calles de la Ciudad quien tenía
facultades para tanto, cuando la Molinera y el Corregidor,
cada cual en una de las burras del molino, el Sr.
Juan López en su mula, y los dos alguaciles andando,
llegaron a la puerta del Corregimiento.

La puerta estaba cerrada.

Dijérase que para el Gobierno, lo mismo que para los
gobernados, había concluido todo por aquel día.

--¡Malo!--pensó Garduña.

Y llamó con el aldabón dos o tres veces.

Pasó mucho tiempo, y ni abrieron, ni contestaron.

La señá Frasquita estaba más amarilla que la cera.

El Corregidor se había comido ya todas las uñas de
ambas manos.

Nadie decía una palabra.

¡Pum!... ¡Pum!... ¡Pum!...--golpes y más
golpes a la puerta del Corregimiento (aplicados sucesivamente
por los dos alguaciles y por el Sr. Juan
López)...--Y ¡nada! ¡No respondía nadie! ¡No
abrían! ¡No se movía una mosca!

Sólo se oía el claro rumor de los caños de una fuente
que había en el patio de la casa.

Y de esta manera transcurrían minutos, largos como
eternidades.

Al fin, cerca de la una, abriose un ventanillo del piso
segundo, y dijo una voz femenina:

--¿Quién?

--Es la voz del ama de leche...--murmuró
Garduña.

--¡Yo! (respondió D. Eugenio de Zúñiga).--¡Abrid!

Pasó un instante de silencio.

--¿Y quién es V.?--replicó luego la nodriza.

--¿Pues no me está V. oyendo?--¡Soy el amo!...
¡el Corregidor!...

Hubo otra pausa.

--¡Vaya V. mucho con Dios! (repuso la buena
mujer).--Mi amo vino hace una hora, y se acostó en
seguida.--¡Acuéstense Vds. también, y duerman el
vino que tendrán en el cuerpo!

Y la ventana se cerró de golpe.

La señá Frasquita se cubrió el rostro con las manos.

--¡Ama! (tronó el Corregidor, fuera de sí). ¿No
oye V. que le digo que abra la puerta? ¿No oye V.
que soy yo? ¿Quiere V. que la ahorque también?

La ventana volvió a abrirse.

--Pero vamos a ver... (expuso el ama). ¿Quién
es V. para dar esos gritos?

--¡Soy el Corregidor!

--¡Dale, bola! ¿No le digo a V. que el señor Corregidor
vino antes de las doce..., y que yo lo vi con
mis propios ojos encerrarse en las habitaciones de la
Señora? ¿Se quiere V. divertir conmigo?--¡Pues
espere V..., y verá lo que le pasa!

Al mismo tiempo se abrió repentinamente la puerta,
y una nube de criados y ministriles, provistos de sendos
garrotes, se lanzó sobre los de afuera, exclamando
furiosamente:

--¡A ver! ¿Dónde está ese que dice que es el Corregidor?
¿Dónde está ese chusco? ¿Dónde está
ese borracho?

Y se armó un lío de todos los demonios en medio de
la obscuridad, sin que nadie pudiera entenderse, y no
dejando de recibir algunos palos el Corregidor, Garduña,
el Sr. Juan López y Toñuelo.

Era la segunda paliza que le costaba a D. Eugenio
su aventura de aquella noche, además del remojón que
se dio en el caz del molino.

La señá Frasquita, apartada de aquel laberinto, lloraba
por la primera vez de su vida...

--¡Lucas! ¡Lucas! (decía). ¡Y has podido dudar
de mí! ¡Y has podido estrechar en tus brazos a otra!

--¡Ah! ¡Nuestra desventura no tiene ya remedio!




XXIX

POST NUBILA... DIANA


--¿Qué escándalo es este?--dijo al fin una voz tranquila,
majestuosa y de gracioso timbre, resonando encima
de aquella baraúnda.

Todos levantaron la cabeza, y vieron a una mujer vestida
de negro, asomada al balcón principal del edificio.

--¡La Señora!--dijeron los criados, suspendiendo
la retreta de palos.

--¡Mi mujer!--tartamudeó D. Eugenio.

--Que pasen esos rústicos...--El señor Corregidor
dice que lo permite...--agregó la Corregidora.

Los criados cedieron el paso, y el de Zúñiga y sus
acompañantes penetraron en el portal y tomaron por la
escalera arriba.

Ningún reo ha subido al patíbulo con paso tan inseguro
y semblante tan demudado como el Corregidor
subía las escaleras de su casa.--Sin embargo, la idea
de su deshonra principiaba ya a descollar, con noble
egoísmo, por encima de todos los infortunios que había
causado y que lo afligían y sobre las demás ridiculeces
de la situación en que se hallaba...

--¡Antes que todo (iba pensando), soy un Zúñiga y
un Ponce de León!... ¡Ay de aquellos que lo hayan
echado en olvido! ¡Ay de mi mujer, si ha mancillado
mi nombre!




XXX

UNA SEÑORA DE CLASE


La Corregidora recibió a su esposo y a la rústica
comitiva en el salón principal del Corregimiento.

Estaba sola, de pie, y con los ojos clavados en la
puerta.

Érase una principalísima dama, bastante joven todavía,
de plácida y severa hermosura, más propia del
pincel cristiano que del cincel gentílico, y estaba vestida
con toda la nobleza y seriedad que consentía el gusto
de la época. Su traje, de corta y estrecha falda y
mangas huecas y subidas, era de alepín negro: una
pañoleta de blonda blanca, algo amarillenta, velaba
sus admirables hombros, y larguísimos maniquetes o
mitones de tul negro cubrían la mayor parte de sus alabastrinos
brazos. Abanicábase majestuosamente con un
pericón enorme, traído de las islas Filipinas, y empuñaba
con la otra mano un pañuelo de encaje, cuyos
cuatro picos colgaban simétricamente con una regularidad
sólo comparable a la de su actitud y menores
movimientos.

Aquella hermosa mujer tenía algo de reina y mucho
de abadesa, e infundía por ende veneración y miedo
a cuantos la miraban. Por lo demás, el atildamiento
de su traje a semejante hora, la gravedad de su continente
y las muchas luces que alumbraban el salón,
demostraban que la Corregidora se había esmerado en
dar a aquella escena una solemnidad teatral y un tinte
ceremonioso que contrastasen con el carácter villano y
grosero de la aventura de su marido.

Advertiremos, finalmente, que aquella señora se
llamaba Doña Mercedes Carrillo de Albornoz y Espinosa
de los Monteros, y que era hija, nieta, biznieta,
tataranieta y hasta vigésima nieta de la Ciudad, como
descendiente de sus ilustres conquistadores.--Su familia,
por razones de vanidad mundana, la había inducido
a casarse con el viejo y acaudalado Corregidor, y
ella, que de otro modo hubiera sido monja, pues su
vocación natural la iba llevando al claustro, consintió
en aquel doloroso sacrificio.

A la sazón tenía ya dos vástagos del arriscado madrileño,
y aún se susurraba que había otra vez moros en
la costa...

Conque volvamos a nuestro cuento.




XXXI

LA PENA DEL TALIÓN


¡Mercedes! (exclamó el Corregidor al comparecer
delante de su esposa). Necesito saber
inmediatamente....

--¡Hola, tío Lucas! ¿V. por aquí? (dijo la Corregidora,
interrumpiéndole).--¿Ocurre alguna desgracia
en el molino?

--¡Señora! ¡no estoy para chanzas! (repuso el Corregidor
hecho una fiera).--Antes de entrar en explicaciones
por mi parte, necesito saber qué ha sido de
mi honor....

--¡Esa no es cuenta mía! ¿Acaso me lo ha dejado
V. a mí en depósito?

--Sí, Señora.... ¡A V.! (replicó D. Eugenio).--¡Las
mujeres son depositarias del honor de sus
maridos!

--Pues entonces, mi querido tío Lucas, pregúntele
V. a su mujer....--Precisamente nos está
escuchando.

La señá Frasquita, que se había quedado a la puerta
del salón, lanzó una especie de rugido.

--Pase V., señora, y siéntese...--añadió la Corregidora,
dirigiéndose a la Molinera con dignidad
soberana.

Y, por su parte, encaminose al sofá.

La generosa navarra supo comprender desde luego
toda la grandeza de la actitud de aquella esposa injuriada...,
e injuriada acaso doblemente.... Así es
que, alzándose en el acto a igual altura, dominó sus
naturales ímpetus, y guardó un silencio decoroso.--Esto
sin contar con que la señá Frasquita, segura de
su inocencia y de su fuerza, no tenía prisa de defenderse.--Teníala,
sí, de acusar; y mucha...; pero no
ciertamente a la Corregidora.--¡Con quien ella deseaba
ajustar cuentas era con el tío Lucas..., y el tío Lucas
no estaba allí!

--Señá Frasquita... (repitió la noble dama, al ver
que la Molinera no se había movido de su sitio):--le he
dicho a V. que puede pasar y sentarse.

Esta segunda indicación fue hecha con voz más
afectuosa y sentida que la primera....--Dijérase que
la Corregidora había adivinado también por instinto, al
fijarse en el reposado continente y en la varonil hermosura
de aquella mujer, que no iba a habérselas con un
ser bajo y despreciable, sino quizá más bien con otra
infortunada como ella;--¡infortunada, sí, por el solo
hecho de haber conocido al Corregidor!

Cruzaron, pues, sendas miradas de paz y de indulgencia
aquellas dos mujeres que se consideraban dos
veces rivales, y notaron con gran sorpresa que sus almas
se aplacieron la una en la otra, como dos hermanos que
se reconocen.

No de otro modo se divisan y saludan a lo lejos las
castas nieves de las encumbradas montañas.

Saboreando estas dulces emociones, la Molinera entró
majestuosamente en el salón, y se sentó en el filo de
una silla.

A su paso por el molino, previendo que en la Ciudad
tendría que hacer visitas de importancia, se había arreglado
un poco y puéstose una mantilla de franela negra,
con grandes felpones, que le sentaba divinamente.--Parecía
toda una señora.

Por lo que toca al Corregidor, dicho se está que
había guardado silencio durante aquel episodio.--El
rugido de la señá Frasquita y su aparición en la escena
no habían podido menos de sobresaltarlo.--¡Aquella
mujer le causaba ya más terror que la suya propia!

--Conque vamos, tío Lucas... (prosiguió Doña
Mercedes, dirigiéndose a su marido). Ahí tiene V. a
la señá Frasquita.... ¡Puede V. volver a formular
su demanda! ¡Puede V. preguntarle aquello de su
honra!

--Mercedes, ¡por los clavos de Cristo! (gritó el
Corregidor). ¡Mira que tú no sabes de lo que soy
capaz! ¡Nuevamente te conjuro a que dejes la broma
y me digas todo lo que ha pasado aquí durante mi
ausencia!--¿Dónde está ese hombre?

--¿Quién? ¿Mi marido?... Mi marido se está
levantando, y ya no puede tardar en venir.

--¡Levantándose!--bramó D. Eugenio.

--¿Se asombra V.? ¿Pues dónde quería V. que
estuviese a estas horas un hombre de bien, sino en su
casa, en su cama, y durmiendo con su legítima consorte,
como manda Dios?

--¡Merceditas! ¡Ve lo que te dices! ¡Repara en
que nos están oyendo! ¡Repara en que soy el
Corregidor!...

--¡A mí no me dé V. voces, tío Lucas, o mandaré a
los alguaciles que lo lleven a la cárcel!--replicó la
Corregidora, poniéndose de pie.

--¡Yo a la cárcel! ¡Yo! ¡El Corregidor de la
Ciudad!

--El Corregidor de la Ciudad, el representante de
la Justicia, el apoderado del Rey (repuso la gran señora
con una severidad y una energía que ahogaron la voz
del fingido Molinero), llegó a su casa a la hora debida,
a descansar de las nobles tareas de su oficio, para seguir
mañana amparando la honra y la vida de los ciudadanos,
la santidad del hogar y el recato de las
mujeres, impidiendo de este modo que nadie pueda
entrar, disfrazado de Corregidor ni de ninguna otra
cosa, en la alcoba de la mujer ajena; que nadie pueda
sorprender a la virtud en su descuidado reposo; que
nadie pueda abusar de su casto sueño....

--¡Merceditas! ¿Qué es lo que profieres? (silbó el
Corregidor con labios y encías). ¡Si es verdad que ha
pasado eso en mi casa, diré que eres una pícara, una
pérfida, una licenciosa!

--¿Con quién habla este hombre? (prorrumpió la
Corregidora desdeñosamente, y paseando la vista por
todos los circunstantes). ¿Quién es este loco? ¿Quién
es este ebrio?... ¡Ni siquiera puedo ya creer que
sea un honrado molinero como el tío Lucas, a pesar de
que viste su traje de villano!--Sr. Juan López, créame
V. (continuó, encarándose con el Alcalde de monterilla,
que estaba aterrado): mi marido, el Corregidor de la
Ciudad, llegó a esta su casa hace dos horas, con su sombrero
de tres picos, su capa de grana, su espadín de
caballero y su bastón de autoridad.... Los criados
y alguaciles que me escuchan se levantaron, y lo saludaron
al verlo pasar por el portal, por la escalera, y por
el recibimiento. Cerráronse en seguida todas las puertas,
y desde entonces no ha penetrado nadie en mi
hogar hasta que llegaron Vds.--¿Es esto cierto?--Responded
vosotros....

--¡Es verdad! ¡Es muy verdad!--contestaron la
nodriza, los domésticos y los ministriles; todos los
cuales, agrupados a la puerta del salón, presenciaban
aquella singular escena.

--¡Fuera de aquí todo el mundo! (gritó D. Eugenio,
echando espumarajos de rabia).--¡Garduña! ¡Garduña!
¡Ven y prende a estos viles que me están faltando
al respeto! ¡Todos a la cárcel! ¡Todos a la
horca!

Garduña no parecía por ningún lado.

--Además, señor... (continuó Doña Mercedes,
cambiando de tono y dignándose ya mirar a su marido
y tratarle como a tal, temerosa de que las chanzas
llegaran a irremediables extremos). Supongamos que
V. es mi esposo.... Supongamos que V. es D. Eugenio
de Zúñiga y Ponce de León....

--¡Lo soy!

--Supongamos, además, que me cupiese alguna
culpa en haber tomado por V. al hombre que penetró
en mi alcoba vestido de Corregidor....

--¡Infames!--gritó el viejo, echando mano a la
espada, y encontrándose sólo con el sitio o sea con la
faja de molinero murciano.

La navarra se tapó el rostro con un lado de la mantilla
para ocultar las llamaradas de sus celos.

--Supongamos todo lo que V. quiera... (continuó
Doña Mercedes con una impasibilidad inexplicable).
Pero dígame V. ahora, señor mío: ¿Tendría derecho
a quejarse? ¿Podría V. acusarme como fiscal? ¿Podría
V. sentenciarme como juez? ¿Viene V. acaso del
sermón? ¿Viene V. de confesar? ¿Viene V. de oír
misa? ¿O de dónde viene V. con ese traje? ¿De
dónde viene V. con esa señora? ¿Dónde ha pasado
V. la mitad de la noche?

--Con permiso...--exclamó la señá Frasquita,
poniéndose de pie como empujada por un resorte, y
atravesándose arrogantemente entre la Corregidora y su
marido.

Éste, que iba a hablar, se quedó con la boca abierta
al ver que la navarra entraba en fuego.

Pero Doña Mercedes se anticipó, y dijo:

--Señora, no se fatigue V. en darme a mí explicaciones...
¡Yo no se las pido a V., ni mucho menos!--Allí
viene quien puede pedírselas a justo título...
¡Entiéndase V. con él!

Al mismo tiempo se abrió la puerta de un gabinete,
y apareció en ella el tío Lucas, vestido de Corregidor
de pies a cabeza, y con bastón, guantes y espadín, como
si se presentase en las Salas de Cabildo.




XXXII

LA FE MUEVE LAS MONTAÑAS


TENGAN Vds. muy buenas noches,--pronunció el
recién llegado, quitándose el sombrero de tres picos, y
hablando con la boca sumida, como solía D. Eugenio
de Zúñiga.

En seguida se adelantó por el salón, balanceándose
en todos sentidos, y fue a besar la mano de la
Corregidora.

Todos se quedaron estupefactos.--El parecido del tío
Lucas con el verdadero Corregidor era maravilloso.

Así es que la servidumbre, y hasta el mismo Sr. Juan
López, no pudieron contener una carcajada.

D. Eugenio sintió aquel nuevo agravio, y se lanzó
sobre el tío Lucas como un basilisco.

Pero la señá Frasquita metió el montante, apartando
al Corregidor con el brazo de marras, y Su Señoría, en
evitación de otra voltereta y del consiguiente ludibrio,
se dejó atropellar sin decir oxte ni moxte.--Estaba
visto que aquella mujer había nacido para domadora
del pobre viejo.

El tío Lucas se puso más pálido que la muerte al ver
que su mujer se le acercaba; pero luego se dominó, y,
con una risa tan horrible que tuvo que llevarse la mano
al corazón para que no se le hiciese pedazos, dijo, remedando
siempre al Corregidor:

--¡Dios te guarde, Frasquita! ¿Le has enviado ya
a tu sobrino el nombramiento?

¡Hubo que ver entonces a la navarra!--Tirose la
mantilla atrás, levantó la frente con soberanía de leona,
y, clavando en el falso Corregidor dos ojos como dos
puñales:

--¡Te desprecio, Lucas!--le dijo en mitad de la
cara.

Todos creyeron que le había escupido.

¡Tal gesto, tal ademán y tal tono de voz acentuaron
aquella frase!

El rostro del Molinero se transfiguró al oír la voz de
su mujer. Una especie de inspiración, semejante a la
de la fe religiosa, había penetrado en su alma, inundándola
de luz y de alegría... Así es que, olvidándose
por un momento de cuanto había visto y creído ver en
el molino, exclamó, con las lágrimas en los ojos y la
sinceridad en los labios:

--¿Conque tú eres mi Frasquita?

--¡No! (respondió la navarra fuera de sí). ¡Yo no
soy ya tu Frasquita!--Yo soy... ¡Pregúntaselo a tus
hazañas de esta noche, y ellas te dirán lo que has hecho
del corazón que tanto te quería!...

Y se echó a llorar, como una montaña de hielo que
se hunde y principia a derretirse.

La Corregidora se adelantó hacia ella sin poder contenerse,
y la estrechó en sus brazos con el mayor cariño.

La señá Frasquita se puso entonces a besarla, sin
saber tampoco lo que se hacía, diciéndole entre sus sollozos,
como una niña que busca amparo en su madre:

--¡Señora, señora! ¡Qué desgraciada soy!

--¡No tanto como V. se figura!--contestábale la
Corregidora, llorando también generosamente.

--¡Yo sí que soy desgraciado!--gemía al mismo
tiempo el tío Lucas, andando a puñetazos con sus lágrimas,
como avergonzado de verterlas.

--Pues ¿y yo? (prorrumpió al fin Don Eugenio,
sintiéndose ablandado por el contagioso lloro de los demás,
o esperando salvarse también por la vía húmeda;
quiero decir, por la vía del llanto).--¡Ah, yo soy un
pícaro! ¡un monstruo! ¡un calavera deshecho, que ha
llevado su merecido!

Y rompió a berrear tristemente, abrazado a la barriga
del Sr. Juan López.

Y éste y los criados lloraban de igual manera, y
todo parecía concluido, y, sin embargo, nadie se había
explicado.




XXXIII

PUES ¿Y TÚ?


EL tío Lucas fue el primero que salió a flote en aquel
mar de lágrimas.

Era que empezaba a acordarse otra vez de lo que
había visto por el ojo de la llave.

--¡Señores, vamos a cuentas!... dijo de pronto.

--No hay cuentas que valgan, tío Lucas... (exclamó
la Corregidora).--¡Su mujer de V. es una bendita!

--Bien..., sí..; pero...

--¡Nada de pero!... Déjela V. hablar, y verá cómo
se justifica.--Desde que la vi, me dio el corazón que
era una santa, a pesar de todo lo que V. me había
contado...

--¡Bueno; que hable!...--dijo el tío Lucas.

--¡Yo no hablo! (contestó la Molinera). ¡El que
tiene que hablar eres tú!... Porque la verdad es que
tú...

Y la señá Frasquita no dijo más, por impedírselo el
invencible respeto que le inspiraba la Corregidora.

--Pues ¿y tú?--respondió el tío Lucas, perdiendo
de nuevo toda fe.

--Ahora no se trata de ella... (gritó el Corregidor,
tornando también a sus celos). ¡Se trata de V. y de
esta señora!--¡Ah, Merceditas!... ¿Quién había de
decirme que tú?...

--Pues ¿y tú?--repuso la Corregidora midiéndolo
con la vista.

Y durante algunos momentos, los dos matrimonios
repitieron cien veces las mismas frases:

--¿Y tú?

--Pues ¿y tú?

--¡Vaya que tú!

--¡No que tú!

--Pero ¿cómo has podido tú?...

Etc., etc., etc.

La cosa hubiera sido interminable, si la Corregidora,
revistiéndose de dignidad, no dijese por último a D.
Eugenio:

--¡Mira, cállate tú ahora! Nuestra cuestión particular
la ventilaremos más adelante. Lo que urge en
este momento es devolver la paz al corazón del tío
Lucas: cosa muy fácil, a mi juicio; pues allí distingo
al Sr. Juan López y a Toñuelo, que están saltando por
justificar a la señá Frasquita.

--¡Yo no necesito que me justifiquen los hombres!
(respondió ésta).--Tengo dos testigos de mayor crédito,
a quienes no se dirá que he seducido ni sobornado...

--Y ¿dónde están?--preguntó el Molinero.

--Están abajo, en la puerta...

--Pues diles que suban, con permiso de esta señora.

--Las pobres no podrían subir...

--¡Ah! ¡Son dos mujeres!... ¡Vaya un testimonio
fidedigno!

--Tampoco son dos mujeres. Sólo son dos
hembras...

--¡Peor que peor! ¡Serán dos niñas!... Hazme
el favor de decirme sus nombres.

--La una se llama _Piñona_ y la otra _Liviana_.

--¡Nuestras dos burras!--Frasquita: ¿te estás riendo
de mí?

--No: que estoy hablando muy formal. Yo puedo
probarte, con el testimonio de nuestras burras, que no
me hallaba en el molino cuando tú viste en él al señor
Corregidor.

--¡Por Dios te pido que te expliques!...

--¡Oye, Lucas!..., y muérete de vergüenza por
haber dudado de mi honradez. Mientras tú ibas esta
noche desde el Lugar a nuestra casa, yo me dirigía desde
nuestra casa al Lugar, y, por consiguiente, nos cruzamos
en el camino. Pero tú marchabas fuera de él, o,
por mejor decir, te habías detenido a echar unas yescas
en medio de un sembrado...

--¡Es verdad que me detuve!...--Continúa.

--En esto rebuznó tu borrica...

--¡Justamente!--¡Ah, qué feliz soy!... ¡Habla,
habla; que cada palabra tuya me devuelve un año de
vida!

--Y a aquel rebuzno le contestó otro en el camino...

--¡Oh! sí... sí...--¡Bendita seas! ¡Me parece
estarlo oyendo!

--Eran Liviana y Piñona, que se habían reconocido
y se saludaban como buenas amigas, mientras que nosotros
dos ni nos saludamos ni nos reconocimos...

--¡No me digas más!... ¡No me digas más!...

--Tan no nos reconocimos (continuó la señá Frasquita),
que los dos nos asustamos y salimos huyendo en
direcciones contrarias...--¡Conque ya ves que yo no
estaba en el molino!--Si quieres saber ahora por qué
encontraste al señor Corregidor en nuestra cama, tienta
esas ropas que llevas puestas, y que todavía estarán
húmedas, y te lo dirán mejor que yo.--¡Su Señoría se
cayó en el caz del molino, y Garduña lo desnudó y lo
acostó allí!--Si quieres saber por qué abrí la puerta...,
fue porque creí que eras tú el que se ahogaba y me llamaba
a gritos. Y, en fin, si quieres saber lo del nombramiento...--Pero
no tengo más que decir por la presente.
Cuando estemos solos, te enteraré de ese y
otros particulares... que no debo referir delante de
esta señora.

--¡Todo lo que ha dicho la señá Frasquita es la pura
verdad!--gritó el señor Juan López, deseando congraciarse
con Doña Mercedes, visto que ella imperaba
en el Corregimiento.

--¡Todo! ¡Todo!--añadió Toñuelo, siguiendo la
corriente de su amo.

--¡Hasta ahora..., todo!--agregó el Corregidor,
muy complacido de que las explicaciones de la navarra
no hubieran ido más lejos...

--¡Conque eres inocente! (exclamaba en tanto el
tío Lucas, rindiéndose a la evidencia).--¡Frasquita
mía, Frasquita de mi alma! ¡Perdóname la injusticia,
y deja que te dé un abrazo!...

--Esa es harina de otro costal... (contestó la Molinera,
hurtando el cuerpo).--Antes de abrazarte,
necesito oír tus explicaciones...

--Yo las daré por él y por mí...--dijo Doña
Mercedes.

--¡Hace una hora que las estoy esperando!--profirió
el Corregidor, tratando de erguirse.

--Pero no las daré (continuó la Corregidora, volviendo
la espalda desdeñosamente a su marido) hasta que
estos señores hayan descambiado vestimentas...; y,
aun entonces, se las daré tan sólo a quien merezca oírlas.

--Vamos... Vamos a descambiar... (díjole el murciano
a D. Eugenio, alegrándose mucho de no haberlo
asesinado, pero mirándolo todavía con un odio verdaderamente
morisco).--¡El traje de Vuestra Señoría me
ahoga! ¡He sido muy desgraciado mientras lo he
tenido puesto!...

--¡Porque no lo entiendes! (respondiole el Corregidor).
¡Yo estoy, en cambio, deseando ponérmelo,
para ahorcarte a ti y a medio mundo, si no me satisfacen
las exculpaciones de mi mujer!

La Corregidora, que oyó esta palabras, tranquilizó a
la reunión con una suave sonrisa, propia de aquellos
afanados ángeles cuyo ministerio es guardar a los
hombres.




XXXIV

TAMBIÉN LA CORREGIDORA ES GUAPA


SALIDO que hubieron de la sala el Corregidor y el tío
Lucas, sentose de nuevo la Corregidora en el sofá;
colocó a su lado a la señá Frasquita, y, dirigiéndose a
los domésticos y ministriles que obstruían la puerta, les
dijo con afable sencillez:

--¡Vaya, muchachos!... Contad ahora vosotros a
esta excelente mujer todo lo malo que sepáis de mí.

Avanzó el cuarto estado, y diez voces quisieron hablar
a un mismo tiempo; pero el ama de leche, como la
persona que más alas tenía en la casa, impuso silencio
a los demás, y dijo de esta manera:

--Ha de saber V., señá Frasquita, que estábamos yo
y mi Señora esta noche al cuidado de los niños, esperando
a ver si venía el amo y rezando el tercer Rosario
para hacer tiempo (pues la razón traída por Garduña
había sido que andaba el señor Corregidor detrás de
unos facinerosos muy terribles, y no era cosa de acostarse
hasta verlo entrar sin novedad), cuando sentimos
ruido de gente en la alcoba inmediata, que es donde mis
señores tienen su cama de matrimonio. Cogimos la luz,
muertas de miedo, y fuimos a ver quién andaba en la
alcoba, cuando ¡ay, Virgen del Carmen! al entrar, vimos
que un hombre, vestido como mi señor, pero que
no era él (¡como que era su marido de V.!), trataba de
esconderse debajo de la cama.--«_¡Ladrones!_» principiamos
a gritar desaforadamente, y un momento después
la habitación estaba llena de gente, y los alguaciles
sacaban arrastrando de su escondite al fingido Corregidor.--Mi
Señora, que, como todos, había reconocido
al tío Lucas, y que lo vio con aquel traje, temió que
hubiese matado al amo, y empezó a dar unos lamentos
que partían las piedras...--«_¡A la cárcel! ¡A la cárcel!_»
decíamos entre tanto los demás.--_«¡Ladrón!
¡Asesino!_» era la mejor palabra que oía el tío Lucas;
y así es que estaba como un difunto, arrimado a la pared,
sin decir esta boca es mía.--Pero, viendo luego que se
lo llevaban a la cárcel, dijo... lo que voy a repetir,
aunque verdaderamente mejor sería para callado:--«Señora,
yo no soy ladrón ni asesino: el ladrón y el
asesino... de mi honra está en mi casa, acostado con
mi mujer.»

--¡Pobre Lucas!--suspiró la señá Frasquita.

--¡Pobre de mí!--murmuró la Corregidora
tranquilamente.

--Eso dijimos todos... «¡Pobre tío Lucas y pobre
Señora!»--Porque... la verdad, señá Frasquita, ya
teníamos idea de que mi señor había puesto los ojos en
V..., y, aunque nadie se figuraba que V....

--¡Ama! (exclamó severamente la Corregidora).
¡No siga V. por ese camino!...

--Continuaré yo por el otro... (dijo un alguacil,
aprovechando aquella coyuntura para apoderarse de la
palabra).--El tío Lucas (que nos engañó de lo lindo
con su traje y su manera de andar cuando entró en la
casa; tanto que todos lo tomamos por el señor Corregidor),
no había venido con muy buenas intenciones que
digamos, y si la Señora no hubiera estado levantada...,
figúrese V. lo que habría sucedido...

--¡Vamos! ¡Cállate tú también! (interrumpió la
cocinera).--¡No estás diciendo más que tonterías!--Pues,
sí, señá Frasquita: el tío Lucas, para explicar su
presencia en la alcoba de mi ama, tuvo que confesar las
intenciones que traía... ¡Por cierto que la Señora no
se pudo contener al oírlo, y le arrimó una bofetada en
medio de la boca, que le dejó la mitad de las palabras
dentro del cuerpo!--Yo misma lo llené de insultos y
denuestos, y quise sacarle los ojos... Porque ya conoce
V., señá Frasquita, que, aunque sea su marido de V.,
eso de venir con sus manos lavadas...

--¡Eres una bachillera! (gritó el portero, poniéndose
delante de la oradora).--¿Qué más hubieras querido
tú?...--En fin, señá Frasquita; óigame V. a mí, y
vamos al asunto.--La Señora hizo y dijo lo que
debía...; pero luego, calmado ya su enojo, compadeciose
del tío Lucas y paró mientes en el mal proceder
del señor Corregidor, viniendo a pronunciar estas o
parecidas palabras:--«Por infame que haya sido su
pensamiento de V., tío Lucas, y aunque nunca podré
perdonar tanta insolencia, es menester que su mujer de
V. y mi esposo crean durante algunas horas que han
sido cogidos en sus propias redes, y que V., auxiliado
por ese disfraz, les ha devuelto afrenta por afrenta.
¡Ninguna venganza mejor podemos tomar de ellos
que este engaño, tan fácil de desvanecer cuando nos
acomode!»--Adoptada tan graciosa resolución, la
Señora y el tío Lucas nos aleccionaron a todos de lo que
teníamos que hacer y decir cuando volviese Su Señoría;
y por cierto que yo le he pegado a Sebastián Garduña
tal palo en la rabadilla, que creo no se le olvidará en
mucho tiempo la noche de San Simón y San Judas!...

Cuando el portero dejó de hablar, ya hacía rato que
la Corregidora y la Molinera cuchicheaban al oído,
abrazándose y besándose a cada momento, y no pudiendo
en ocasiones contener la risa.

¡Lástima que no se oyera lo que hablaban!...--Pero
el lector se lo figurará sin gran esfuerzo: y, si no
el lector, la lectora.




XXXV

DECRETO IMPERIAL


REGRESARON en esto a la sala el Corregidor y el tío
Lucas, vestido cada cual con su propia ropa.

--¡Ahora me toca a mí!--entró diciendo el insigne
D. Eugenio de Zúñiga.

Y, después de dar en el suelo un par de bastonazos
como para recobrar su energía (a guisa de Anteo oficial,
que no se sentía fuerte hasta que su caña de Indias tocaba
en la tierra), díjole a la Corregidora con un énfasis
y una frescura indescriptibles:

--¡Merceditas..., estoy esperando tus
explicaciones!...

Entretanto, la Molinera se había levantado y le tiraba
al tío Lucas un pellizco de paz, que le hizo ver estrellas,
mirándolo al mismo tiempo con desenojados y hechiceros
ojos.

El Corregidor, que observara aquella pantomima,
quedose hecho una pieza, sin acertar a explicarse una
reconciliación tan _inmotivada_.

Dirigiose, pues, de nuevo a su mujer, y le dijo, hecho
un vinagre:

--¡Señora! ¡Todos se entienden menos nosotros!
Sáqueme V. de dudas... ¡Se lo mando como marido
y como Corregidor!

Y dio otro bastonazo en el suelo.

--¿Conque se marcha V.? (exclamó Doña Mercedes,
acercándose a la señá Frasquita y sin hacer caso de D.
Eugenio).--Pues vaya V. descuidada, que este escándalo
no tendrá ningunas consecuencias.--¡Rosa!: alumbra
a estos señores, que dicen que se marchan...--Vaya
V. con Dios, tío Lucas.

--¡Oh... no! (gritó el de Zúñiga, interponiéndose).
¡Lo que es el tío Lucas no se marcha! ¡El tío Lucas
queda arrestado hasta que sepa yo toda la verdad!--¡Hola,
alguaciles! ¡Favor al Rey!...

Ni un solo ministro obedeció a D. Eugenio.--Todos
miraban a la Corregidora.

--¡A ver, hombre! ¡Deja el paso libre!--añadió
ésta, pasando casi sobre su marido, y despidiendo a todo
el mundo con la mayor finura; es decir, con la cabeza
ladeada, cogiéndose la falda con la punta de los dedos,
y agachándose graciosamente, hasta completar la reverencia
que a la sazón estaba de moda, y que se llamaba
_la pompa_.

--Pero yo... Pero tú... Pero nosotros... Pero
aquellos...--seguía mascujando el vejete, tirándole
a su mujer del vestido y perturbando sus cortesías mejor
iniciadas.

¡Inútil afán! ¡Nadie hacía caso de Su Señoría!

Marchado que se hubieron todos, y solos ya en el salón
los desavenidos cónyuges, la Corregidora se dignó
al fin decirle a su esposo, con el acento que hubiera
empleado una Czarina de todas las Rusias para fulminar
sobre un Ministro caído la orden de perpetuo destierro
a la Siberia:

--Mil años que vivas, ignorarás lo que ha pasado
esta noche en mi alcoba... Si hubieras estado en ella,
como era regular, no tendrías necesidad de preguntárselo
a nadie.--Por lo que a mí toca, no hay ya, ni
habrá jamás, razón ninguna que me obligue a satisfacerte;
pues te desprecio de tal modo, que si no fueras
el padre de mis hijos, te arrojaría ahora mismo por ese
balcón, como te arrojo para siempre de mi dormitorio.--Conque,
buenas noches, caballero.

Pronunciadas estas palabras, que Don Eugenio oyó
sin pestañear (pues lo que es a solas no se atrevía con
su mujer), la Corregidora penetró en el gabinete, y del
gabinete pasó a la alcoba, cerrando las puertas detrás
de sí; y el pobre hombre se quedó plantado en medio
de la sala, murmurando entre encías (que no entre
dientes) y con un cinismo de que no habrá habido otro
ejemplo:

--¡Pues, señor, no esperaba yo escapar tan bien!...--¡Garduña
me buscará otra!




XXXVI

CONCLUSIÓN, MORALEJA Y EPÍLOGO


PIABAN los pajarillos saludando el alba, cuando el tío
Lucas y la señá Frasquita salían de la Ciudad con dirección
a su molino.

Los esposos iban a pie, y delante de ellos caminaban
apareadas las dos burras.

--El domingo tienes que ir a confesar (le decía la
Molinera a su marido); pues necesitas limpiarte de
todos tus malos juicios y criminales propósitos de esta
noche...

--Has pensado muy bien... (contestó el Molinero).
Pero tú, entretanto, vas a hacerme otro favor, y es dar
a los pobres los colchones y ropa de nuestra cama, y
ponerla toda de nuevo.--¡Yo no me acuesto donde ha
sudado aquel bicho venenoso!

--¡No me lo nombres, Lucas! (replicó la señá Frasquita).--Conque
hablemos de otra cosa. Quisiera
merecerte un segundo favor...

--Pide por esa boca...

--El verano que viene vas a llevarme a tomar los
baños del Solán de Cabras.

--¿Para qué?

--Para ver si tenemos hijos.

--¡Felicísima idea!--Te llevaré, si Dios nos da
vida.

Y con esto llegaron al molino, a punto que el sol, sin
haber salido todavía, doraba ya las cúspides de las
montañas.

       *       *       *       *       *

A la tarde, con gran sorpresa de los esposos, que no
esperaban nuevas visitas de altos personajes después
de un escándalo como el de la precedente noche, concurrió
al molino más señorío que nunca. El venerable
Prelado, muchos Canónigos, el Jurisconsulto, dos Priores
de frailes y otras varias personas (que luego se
supo habían sido convocadas allí por Su Señoría Ilustrísima)
ocuparon materialmente la plazoletilla del
emparrado.

Sólo faltaba el Corregidor.

Una vez reunida la tertulia, el señor Obispo tomó la
palabra, y dijo: que, por lo mismo que habían pasado
ciertas cosas en aquella casa, sus Canónigos y él seguirían
yendo a ella lo mismo que antes, para que ni los
honrados Molineros ni las demás personas allí presentes
participasen de la censura pública, sólo merecida por
aquel que había profanado con su torpe conducta una
reunión tan morigerada y tan honesta. Exhortó paternalmente
a la señá Frasquita para que en lo sucesivo
fuese menos provocativa y tentadora en sus dichos y
ademanes, y procurase llevar más cubiertos los brazos
y más alto el escote del jubón: aconsejó al tío Lucas
más desinterés, mayor circunspección y menos inmodestia
en su trato con los superiores; y acabó dando la
bendición a todos y diciendo: que, como aquel día no
ayunaba, se comería con mucho gusto un par de racimos
de uvas.

Lo mismo opinaron todos... respecto de este último
particular..., y la parra se quedó temblando aquella
tarde.--¡En dos arrobas de uvas apreció el gasto el
Molinero!

       *       *       *       *       *

Cerca de tres años continuaron estas sabrosas reuniones,
hasta que, contra la previsión de todo el mundo,
entraron en España los ejércitos de Napoleón y se armó
la Guerra de la Independencia.

El señor Obispo, el Magistral y el Penitenciario murieron
el año de 8, y el Abogado y los demás contertulios
en los de 9, 10, 11 y 12, por no poder sufrir la vista
de los franceses, polacos y otras alimañas que invadieron
aquella tierra ¡y que fumaban en pipa, en el presbiterio
de las iglesias, durante la misa de la tropa!

El Corregidor, que nunca más tornó al molino, fue
destituido por un mariscal francés, y murió en la Cárcel
de Corte, por no haber querido ni un solo instante
(dicho sea en honra suya) transigir con la dominación
extranjera.

Doña Mercedes no se volvió a casar, y educó perfectamente
a sus hijos, retirándose a la vejez a un convento,
donde acabó sus días en opinión de santa.

Garduña se hizo afrancesado.

El Sr. Juan López fue guerrillero, y mandó una partida,
y murió, lo mismo que su alguacil, en la famosa
batalla de Baza, después de haber matado muchísimos
franceses.

Finalmente: el tío Lucas y la señá Frasquita (aunque
no llegaron a tener hijos, a pesar de haber ido al Solán
de Cabras y de haber hecho muchos votos y rogativas)
siguieron siempre amándose del propio modo, y alcanzaron
una edad muy avanzada, viendo desaparecer el
Absolutismo en 1812 y 1820, y reaparecer en 1814 y
1823, hasta que, por último, se estableció de veras el
sistema Constitucional a la muerte del Rey Absoluto, y
ellos pasaron a mejor vida (precisamente al estallar la
Guerra Civil de los _Siete años_), sin que los sombreros de
copa que ya usaba todo el mundo pudiesen hacerles
olvidar _aquellos tiempos_ simbolizados por el sombrero
de tres picos.

FIN.




NOTES

The references are to page and line of the text.

=1=, 9. =pícaros=. This word, as a substantive here, and as an adjective
elsewhere, may fairly be said to defy translation into English. In this
place it has reference to the heroes of the so-called picaresque novels,
a singularly Spanish manifestation of the best times of letters in
Spain, whereof a belated type or imitation occasionally shows itself
even to-day. The _pícaro_ is an adventurer, a rogue, a clown; oftentimes
a thief, almost always a swindler; regularly a good fellow of his kind,
always telling his own story, and usually coming to some rather
respectable end; and all this is suggested in the word. On the
picaresque novel, see F. De Haan, _An Outline of the History of the
Picaresque Novel in Spain_, The Hague and New York, 1903, and F. W.
Chandler, _Romances of Roguery_, Part I, New York, 1899; also, David
Hannay, _The Later Renaissance_, Edinburgh, 1898.

As an adjective, the word may mean variously: low, sly, immoral,
naughty, mischievous, perverse, shameless; it may be a term of the
harshest reprobation, or of the most affectionate reproof.

=2=, 16. =tío=. The Spanish uses of the word are not unlike those of our
word _uncle_; hence some explanation is needed for its application to
the miller, in whose case there can be no question of old age, neither
of any pejorative adumbration, the two usual suggestions. I think it may
be said Tío Lucas was Tío Lucas because he needed some appelation, and
was not up to _Señor_; also because of his friendly disposition. In =29=,
10 tía Josefa is evidently pejorative.

=3=, 12. =las licencias necesarias=. The censoring and licensing of books in
Spain antedates printing by quite two hundred years. Provision was made
for it by Alfonso el Sabio in the _Siete Partidas_ (1256-1263). The
function was gradually assumed by the Inquisition, after its
establishment in 1480, first tacitly, and with the coöperation [p. 130]
of the civil authorities, later, after 1640, independently. From 1550 on
no book could be published or circulated in Spain without the
_aprobación_ and the other formalities whose sum constituted the
_licencias necesarias_. The general practice went out with the
Inquisition, though the Church maintains its Index in Spain as
elsewhere. It may be not out of place to remark that the _licencias_,
though doubtless irksome oftentimes to the author and publisher, are at
present as useful to the student of literature in the matter of
determining dates as is the baptismal certificate to the writer of
biography. For various data, see Ticknor, _History of Spanish
Literature_, vol. I, pp. 420 sqq.

=3=, 15. =gracioso=. The _gracioso_, the "droll servant," is the essentially
comic character of the Spanish classic drama, as the Clown and the Fool
of the English. The first examples of the _gracioso_ are in two plays of
Bartolomé Torres Naharro, and the type is constant from Lope de Vega on.

=3=, 18. =romances de ciego=: songs and ballads printed coarsely on loose
sheets of paper, and sold about the streets of the larger Spanish towns
by the blind beggars.

=3=, 21. =D. Agustín Durán=. A prominent Spanish man of letters, author,
editor, and critic, of lasting influence and importance. Son of a court
physician, he was born at Madrid in 1793, died 1862. His _Romancero
General_, here referred to, the standard collection of old Spanish songs
and ballads, was published in two volumes of the _Biblioteca de Autores
Españoles_ (Madrid, Rivadeneyra), in 1849 and 1851, and has been kept in
print ever since.

=4=, 21. =Estebanillo González=. The reference is to the closing words of
the _prólogo_ to the picaresque novel _Vida y Hechos de Estebanillo
González_, where the author addresses his reader: "Donde, después de
haberla leído y héchote más cruces que si hubieras visto al demonio, la
tendrás por digna y merecedora de haber salido a luz." Estebanillo
González is published in the second volume of _Novelistas Posteriores a
Cervantes_, of the _Biblioteca de Autores Españoles_; the passage quoted
is on page 286. Compare also De Haan, op. cit. p. 49; Chandler, _op.
cit._, p. 243 sqq.

=5=, 3. =después del de (180)4 y antes del de (180)8=. Compare 7, 5: [p.
131] _supongamos que el de 1805_. As a matter of fact, no one of the
years suggested (1804-1808) quite meets all the specifications, as the
depositions referred to in =5=, 8 took place in 1806 and 1807; see the
table in note to that line.

=5=, 4. =Don Carlos IV de Borbón.= Charles IV, King of Spain, born at
Naples, 1748, succeeded his father, Charles III, in 1788, abdicated
March 18th, 1808, died at Rome, 1819.

=5=, 8-9.                  Louis XIV (of France)
                                      |
                               Louis (Dauphin)
            __________________________|__________________
           |                                             |
    Louis, Dauphin, Duke of Burgundy           Philip, Duke of Anjou,
           |                                     Philip V of Spain
        Louis XV                                         |
           |                             ________________|___________
    Louis, Dauphin                      |             |              |
           |                       Ferdinand VI   Charles III   Philip, Duke
    Louis XVI (jefe de ellos)       of Spain       of Spain      of Parma
    beheaded January 21, 1793.                        |              |
          ____________________________________________|           Ferdinand
         |                           |                            of Parma
    Charles IV                  Ferdinand IV                         |
     of Spain,                 King of Naples,                     Louis
    deposed 1808.               deposed 1806.                   (died 1803)
                                                                     |
                                                               Charles Louis
                                                               Duke of Parma,
                                                               deposed 1807.

=5=, 13 sqq. =Rívoli=, village of Italy, near Verona, where Bonaparte
defeated the Austrians, January 14, 1797.--=Marengo=, village 3 miles
south-east of Alessandria in Piedmont. The battle of Marengo, fought
June 14, 1800, was one of Napoleon's greatest victories and narrowest
escapes.--=las Pirámides=; the battle of the Pyramids was fought July
21st, 1798.--=Corona de Carlo Magno=; Napoleon I was crowned emperor
December 2d, 1804.

=6=, 2. The Spaniard is specially fond of parenthetical interjection of
a votive kind, and rarely omits it in speaking of the dead. The phrase
used here is frequent, though rather of the elaborate: _¡Que santa
gloria haya!_ often abbreviated in writing to _¡q. s. g. h!_ is one of
the frequent simpler forms. Parentheses of another, though analogous
sort, are _C. m. b._ or _C. p. b._--_cuyas manos, cuyos pies
beso_--often inserted in letters after the name of some person; and
there are others. The Latin _absit omen!_ may be called to mind in this
connection.

=6=, 12. =Gaceta.= The Gazette, the official newspaper of Spain, was
established in 1661. By decree of 12 April, 1791, all newspapers except
this one were suppressed; and as it was not until after 1811 that the
Cortes of Cadiz restored in some measure the liberty of the press, the
_Gaceta_ was at the time of the story the only source of information
accessible to Spaniards, except perhaps in one or two of the largest
cities. Alarcón pokes a bit of fun at the _Gaceta_, in the present
passage; and Richard Ford, in the 1845 edition of his _Handbook for
Travellers in Spain_, vol. II, page 728, says of it: "Its pages for the
last fifty years, the French _Moniteur_ only excepted, are the greatest
satire ever deliberately published by any people on itself."

=6=, 21. =Inquisición.= The Inquisition in Spain was suspended by a decree
of Napoleon, December 4th, 1808. Ferdinand VII made various efforts to
restore it, and it did not disappear finally until 1834. It had been
established by a decree promulgated at Toledo in December, 1480, to
commissioners appointed in September of that year, and its first court
was held at Seville in 1481. See H. C. Lea, _A History of the
Inquisition in Spain_, Vol. I, New York, 1906, pp. 160 sqq.; Ch. V.
Langlois, _L'inquisition d'après des travaux récents_.

=6=, 23. =fueros.= The _fuero_ was a special privilege or concession granted
by the king to any particular province, town, or individual. Celebrated
examples in Spanish national history are those granted to Aragon and to
the Basque provinces. On the _fuero_ see Rafael Altamira y Crevea,
_Historia de España y de la Civilización Española_, Barcelona, 1900 and
1902, vol. I, pp. 502 sqq. The word _fuero_ is also used to denote the
body of municipal law, and as title of a collection of statutes, as in
Fuero Juzgo, Fuero Real, etc.

=6=, 26. =Corregidor.= In the cities of Spain in which there was neither
royal governor nor court, the _corregidor_ was, under the old régime,
the most important personage, filling at once the offices of judge,
financial administrator, head of the council, and prosecutor. His
authority, especially in the remote towns, was practically unlimited.

He was appointed directly by the king. With constitutional government,
he has lost importance, and when found is simply an _alcalde_, or mayor.

=6=, 28. The unabridged text here is: "y pagando diezmos, primicias,
alcabalas, subsidios, mandas, y limosnas forzosas, rentas, rentillas,
capitaciones, tercias reales, gabelas, frutos-civiles, y hasta cincuenta
tributos más, cuya nomenclatura no viene a cuento ahora." The best
account of all these taxes is to be found under the appropriate headings
in Marcelino Martínez Alcubilla, _Diccionario de la Administración
española_, fifth edition, Madrid, 1892. They were nearly all abolished
by the reforms introduced by Mon in 1846.

=7=, 2. =la=; _sc. historia_.

=8=, 2. =ciudad.= On the subject of the locality, Alarcón tells us in the
omitted portions of the preface already referred to, that the different
ballads assign different places to the action; the one published in
Durán's _Romancero_ bears the title _El Molinero de Arcos_, and the
scene is laid at Arcos de la Frontera; another, a _romance de ciego_
this, puts it at Jerez de la Frontera, as does also a third, repeated to
Alarcón by Hartzenbusch; and he says that the peasant folk of
Estremadura, among whom also the story is current, locate the action at
Plasencia, Cáceres, and other towns of that province. He concludes,
after having told us that Repela's version mentions no names: "En tal
situación, y considerando que Repela nació, vivió y murió en la
provincia de Granada; que su versión parece la auténtica y fidedigna, y
que aquella es la tierra que mejor conocemos nosotros, nos hemos tomado
la licencia de figurar que sucedió el caso en una ciudad, que no
nombremos, del antiguo reino granadino."

Bonilla, in the article referred to in the introduction to this book,
publishes still another ballad which begins "En cierto lugar de España,"
and makes no nearer reference to the place.

Enough has been said to make it clear that the story is widely known in
various parts of Spain, as part of local rhyme; and, indeed, we have
Alarcón's word in his preface, that this is so; we may properly make an
effort towards a nearer identification of the place he had in his mind
when he wrote. To this end, compare with what has just been said the
paragraph beginning with line 18 of page 24, [p. 134] remembering that
Alarcón was born in Guadix; and, read in connection with this last-named
passage, the following, taken from page 273 of _De Madrid a Nápoles_:
"Guadix fue una de las más importantes colonias de los romanos; después,
en poder de los moros, llegó a ser hasta capital de un reino; verificada
su reconquista por los Reyes Católicos, aún conservó durante tres siglos
sus aires señoriles, y allá por el año de 8, cuando la invasión
francesa, los graves señores que eran regidores perpetuos vestían sendas
capas de grana, ceñían espadín y se cubrían con sombrero de tres
picos.--¡Yo he alcanzado a conocer esta vestimenta de mi abuelo, que se
conservaba en mi casa como una reliquia, y que nosotros, los hijos de
1833, irreverentes a fuer de despreocupados, dedicamos a mil
profanaciones en nuestros juegos infantiles!" Wherefrom we may safely
conclude, without pushing matters at all to extremes, that it was Guadix
that surely furnished most of the local coloring for our story.

=8=, 5. =día de precepto.= Holy days of obligation are certain days
independent of Sundays and feasts that may fall on them, on which it is
required to hear mass, and to abstain from servile work. Those
universally observed are: The Circumcision of Our Lord (January 1st);
Ascension Day (forty days after Easter); the Assumption of the Blessed
Virgin (15th August); All Saints' Day (1st November); the Nativity of
our Lord (Christmas Day); and the Feast of the Immaculate Conception
(8th December); in Spain there are numerous others.

=8=, 5. The meals of the Spanish household order as indicated here are the
_almuerzo_, breakfast; _comida_, dinner; _cena_, supper. The _chocolate_
of line 11 is the irregular luncheon more generally called _merienda_.
The more usual arrangement in the household economy of the larger cities
of Spain to-day includes the _desayuno_ at rising, usually simply a cup
of chocolate; _almuerzo_, the second breakfast, or luncheon, at from ten
o'clock to one; the _merienda_, if taken, after the siesta, at four or
five o'clock; and the _comida_ at eight or after in the evening. This
late _comida_ is also sometimes called _cena_; though often the real
_cena_ is served, a very late supper. In view of this rather formidable
list, it should be said that the Spaniard generally is not a heavy
eater, and that he is usually more than common sober in the matter of
drinking. [p. 135]

=8=, 10. =Rosario.= The saying of the prayers of the Rosary is an entirely
private devotion, and as such may be done at any hour (compare =117=, 14);
the present passage would indicate that twilight was the usual season
chosen to this use by the people of the Ciudad.

=8=, 12. =tertulia.= This word is almost as difficult to translate as
_pícaro_, though quite in another way. A _tertulia_ is a social
gathering, of regular recurrence, for conversation or other amusement,
very informal in its character, and laying the very smallest amount of
social responsibility on the host. There is usually also a large measure
of uniformity in the personnel of the attendance. In short, the word
covers the ground from the afternoon meeting of friends for gossip in a
Madrid bookshop, to the reception day of an embassador. Party,
reception, gathering, club, conversazione, levee, are some of the words
used frequently in translation; but no one of them quite covers the
whole ground, which is perhaps not surprising, as the thing in itself is
peculiarly Spanish.

=8=, 14. =Ánimas.= Seven o'clock in the evening, when the _De profundis_ is
recited for the souls of the dead.

=8=, 16. =guisado=, "cooked," _pp._ of _guisar_, used as substantive, and by
antonomasia for stew, fricassee.

=9=, 4. =entremés, sainete, auto sacramental.= The _entremés_ is a very
short dramatic interlude of very light character, rarely more than a few
minutes in the acting, which was performed between the acts of the
heavier plays: the _sainete_ (_dim._ of saín: the tit-bit--bit of brain
or flesh from the quarry, given the hawk by the falconer) was a similar
postlude. The latter name has been generalized in Spanish and French
literature (French _la saynète_), to mean a very short comedy or farce,
with two or at most three or four characters. The _auto sacramental_ was
a religious play often of allegorical or mystical character, written for
the feast of Corpus Christi, and performed under the auspices of the
church on that day or the days immediately following. See Ticknor, II,
pp. 449-450, and on the _auto sacramental_, II, pp. 348 sqq.; Casiano
Pellicer, _Tratado histórico sobre el origen y progresos del
histrionismo en España_, Madrid, 1804, pp. 18 sqq., 189 sqq., and for a
good account of the performance of the _auto_, 257 sqq. [p. 136]

=9=, 10. =volver á las andadas=, _going back over our traces_.

=10=, _tit._ III. =Do ut des=: _One good turn deserves another_, or _Turn
about is fair play_.

=10=, 15. =parral= has two meanings, either one of which would be in place
here. It is (1) a very large untrimmed grape-vine, or (2) a number of
_parras_, i. e. of grape-vines, trained over trellises to form an arbor.

=10=, 24. =macarros=, _macaroon_, differing from those we know by not being
necessarily of almond meal, being rather larger and rather darker in
color.

=11=, 3. =rosetas=, a Spanish popcorn, so called from the shapes taken by
the kernels at bursting. "Son granos de maíz, tostados al fuego. Suelen
colocarse, para ello, sobre una plancha cualquiera de metal, y, así que
se calientan, saltan, adoptando la forma de masas blancas, con estrías
algo semejantes a las de la rosa" (_Bonilla_).

=11=, 6. =vino de pulso=, _home-made wine_, i. e. wine pressed by hand.

=11=, 7. =al amor de la lumbre=, taken exactly, means just near enough to
the fire to be well warmed, but not scorched; trans., _in the glow of
the fire_.

=por Pascuas=, _on feast-days_, _on special occasions_. The word Pascua
primarily is the name of four greater feasts of the church: Easter
(Pascua de Resurrección, de Flores, or Florida); Pentecost (Pascua de
Espíritu Santo); Christmas (Pascua de Navidad); and Epiphany (Pascua de
Reyes). The plural stands first for the days between Christmas and
Epiphany. Secondarily, _Pascua_ has come to mean any three-day feast of
the church; and in the plural, as here, any season of more than usual
rejoicing.

=11=, 9. =rosco=: _pretzel_: the more usual form is _rosca_.

=11=, 19. =personas de campanillas=. The usual positive form of the
expression is "personas de muchas campanillas."

=11=, 23 sqq. =Vuestra Merced=, here _Your Honor_, is the courteous form of
address to one who has no special title, or whose title is unknown to
the speaker; =Vuestra Señoría=, here _Your Worship_: these two titles in
this book belong exclusively to the laity. =Vuestra Reverencia=, _Your
Reverence_, is addressed indiscriminately to the more distinguished
clergy; =Vuestra Ilustrísima=, _Your Lordship_, belongs specially to
bishops; =Vuestra Paternidad= was originally the address [p. 137] of the
humbler members of religious orders to their priors and abbots and other
superiors. Translate, _Your Reverence_.

=11=, 26. =subsidio, alcabala, frutos-civiles.= Three of the very numerous
taxes exacted in Spain at the time: _cf._ note to =6=, 28.--The _subsidio_
was a tax on commerce or manufactures, here on the output of the mill;
the _alcabala_ was a tax on sales, fixed at the time of the story at 14
per cent. of the amount involved; the _frutos-civiles_ were the tax
levied on income from real estate, royal grants, and privileges of
jurisdiction.

=11=, 28 sqq. =una poca hoja, una poca leña, una poca madera=: this use of
_poco_ is not literary. The meaning is perfectly clear.

=13=, 8. =Ser Supremo=, the _Supreme Being_, the usual denomination of God
in the philosophic writing of the time of the French Revolution.

=Jovellanos.= Gaspar Melchior de Jovellanos or Jove-Llanos, was born in
1744, and died in 1811. He has been called the most eminent Spaniard of
his time; was distinguished as a writer in economics and politics, and
on education; and as a poet. He took prominent part in public life, was
twice exiled for his political views and his mode of expressing them;
and was minister of Justice, 1797. For a good appreciation of his value
in literature, see E. Mérimée, _Etudes sur la Littérature Espagnole au
XIXe Siècle--Jovellanos. Revue Hispanique_, vol. I, 1894, pp. 34-67.

=13=, 10. =la señá Frasquita.= _Señá_ is a popular corruption of the word
_señora_, used as in the present case to qualify one rather above the
level of the common, yet unable to claim the conventional _doña_ of the
gentlewoman. Compare the use of _señor_ in the case of Juan López in
Chapters XVII and XXIV, and the note on _tío_, =2=, 16 above. _Frasquita_
is one of several diminutives of Francisca (_Paca_, _Paquita_,
_Frascuela_, _Francisquita_); so _la señá Frasquita_ is about equivalent
to "Mrs. Fanny" or "Mistress Fanny," the discounting quality of the
_señá_ being in English in the use of the given name. It may be
suggested, however, that it is rarely profitable to force the
translation of ordinary proper names.

=13=, 19. =golilla=, _f._, a diminutive of _gola_, _throat_, is a high,
stiff collar of cardboard, covered with black silk, over or on which is
worn a stiffstarched [p. 138] ruff of white gauze or tulle. The
_golilla_ was a very characteristic part of the dress of Spanish
officers of the civil government, and is, as here, used by metonymy,
with change of gender, to stand for their persons. It is still to be
seen in a very few ceremonial official costumes. A few hints of its
place and significance may be found in A. Morel-Fatio, _Etudes sur
l'Espagne_, III, Paris, 1904, pp. 229-278: "La golille et l'habit
militaire."

=14=, 1. The Royal Academy of History was founded under Philip V in 1738.
It has in its building in the Calle de León at Madrid a museum of
antiquities and a valuable library. Since 1865 it has been in charge of
the national monuments of Spain.

=14=, 2. =Franciscanos=: the Franciscans, Gray Friars, Minorite Friars, a
mendicant order of preaching friars founded by St. Francis of Assisi in
1210.

=14=, 14. =Niobe=, Queen of Thebes, it will be remembered, had seven sons
and seven daughters.

=14=, 16. =de las que.= The force of the preposition goes with the _que_,
although _las_ precedes; that is the present state of the matter; the
construction in reality goes a little deeper, being equivalent to "de
las (aquellas) de que hay"; i. e. _one of those Roman matrons of which
we still find_, or _a Roman matron, one of those of which_, etc., the
stress being on the characteristics, and their implied disappearance
except in the Trastevere; not merely a _Roman matron, whereof, etc._

=14=, 17. =Trastévere= (from _trans Tiberim_): the quarter of Rome lying on
the north bank of the Tiber west and southwest of St. Peter's, at the
foot of the Janiculum hill. It is of all the districts of Rome the one
least invaded by the stranger, and has preserved more than other parts
of the city a certain pure-blooded Roman individuality. It has a dialect
of its own.

=15=, 8. =congrua= here is the temporal income that must be possessed by
candidates for holy orders. The amount varies, and is fixed by the
synods of the respective dioceses.

=15=, 10. =menores.= The minor orders are those below the subdiaconate:
_ostiariatus_, _lectoratus_, _acolythatus_; the major orders are
_subdiaconatus_, _diaconatus_, _presbyteratus_. On the functions and
privileges of each, see S. B. Smith, _Compendium Juris Canonici_, New
York, etc., 1890. [p. 139]

=15=, 15. =Don Ventura Caro=, born about 1742, died 1808. Commanded Spanish
army of the West Pyrenees in 1793-94. In 1801 became Captain General of
Valencia, and did valuable service in restoring and maintaining order in
the province. In 1808 he repulsed an attack of Marshal Moncey on the
city of Valencia, forcing a French retreat.

=Castillo Piñón=, in French, _Château Pignon_, a strongly fortified
position in the French Pyrenees at the northern end of the valley of
Roncesvaux. It was stormed by the Spaniards under Caro, June 6, 1793.
See Jomini, _Histoire Critique et militaire des guerres de la
Révolution_, Paris, 1819, etc., vol. III. pp. 331 sqq.

=15=, 18. =Estella=, town of Navarre, about 25 miles southwest of Pamplona.

=16=, 1. =Goya.= Francisco Goya y Lucientes, Spanish painter, the greatest
name in Spanish art after Velázquez, Ribera, and Murillo. He was born
near Saragossa in 1746, and died at Bordeaux in 1828. He is best known
for his portraits, his cartoons of popular life and customs and of the
events of the Peninsular war, and for his etchings. His work may be seen
to advantage at the Prado and the Academy, in Madrid, and at the
Escorial. Among his paintings at the Prado is a large portrait of the
family of King Charles IV, including the king himself and Queen Maria
Louisa, and illustrating admirably the costume of the time--and, it may
be said, writing clear in the faces the causes of the decay of Spain.

=María Luisa=. Maria Louisa Theresa, daughter of Philip of Bourbon, Duke
of Parma, wife of King Charles IV of Spain, born 1754, married 1767,
died 1819. She is notorious in history for her evil part in the downfall
of Spain, and especially for her relations with Manuel Godoy, Prince of
the Peace. See M. A. S. Hume, _Modern Spain_, New York, 1900; chapters
1-3.

=16=, 2. =falda de medio paso=, a very scant skirt, fashionable at about the
time of the story, and for some years later. The name came from the fact
that the wearer, in dancing especially, was confined to the taking of a
very short step--a half-step. _Falda de un paso solo_ explains itself in
view of the foregoing.

=16=, 14. =Sábado de Gloria.= Holy Saturday, the day before Easter, [p.
140] when music reappears in the Mass after its omission during Holy
Week, and bells are rung at the singing of the _Gloria in Excelsis_,
resumed after its suspension during Lent.

=17=, 1. =Más feo que Picio= is the most common Spanish colloquialism for
extreme absence of personal beauty in men. The origin of the phrase I
have not been able to find. There is a story of a cobbler of the name,
who was more than ugly, and so lives; but the obvious resemblance of
Picio to _pez_, pitch, and to the adjective _píceo_, suggest that the
man was invented after the fact, and named from his wax. For other
expressions of the same kind, see Ramón Caballero, _Diccionario de
modismos, frases y metáforas_, Madrid, 1898-1900.

=18=, 20. =Quevedo.= Francisco Gómez de Quevedo Villegas, born 1580, died
1645; one of the greatest names of Spanish Literature--essayist,
satirist, poet, wit, politician. His life and personality are not less
interesting than his very varied literary work. Consult E. Mérimée,
_Essai sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo_, Paris,
1886.

=19=, 9. =broma.= For a similar use, recall Hamlet's speech: "a fellow of
infinite jest," etc. (Act V, Scene I).

=20=, 4. =palillos=, originally _drum-sticks_, here and familiarly in
Andalusia, _castagnets_ (_castañuelas_, _postizas_). =Brisca= and =tute= are
two-handed games of cards popular in Spain; in _brisca_ three cards are
dealt to each player, a trump is turned, and as the play goes on the
hands are kept full by drawing from the pack; _tute_ is a rather more
developed game of the same kind, similar in essentials to sixty-six.

=20=, 6. =el que=; _sc. resultado_ in its secondary meaning, _fact_.

=20=, 16. =tenía algo de ingeniero=: _had some of the qualities of an
engineer, was something of an engineer_.

=21=, 4. =jaraiz, lagar.= _jaraiz_ is primarily the wine-press, _lagar_ the
wine-pit, where the must is preserved before the drawing off into the
skin or cask.

=21=, 8. =reales.= The _real_ at par was worth about five cents. It is no
longer coined, but is still a favorite unit for reckoning in many parts
of Spain, as the _sou_ is here and there in France. The coinage at the
time of our story was the system renewed and simplified by King Charles
III, about 1770. It comprised copper coins: _maravedi_ [p. 141] (34 to
the _real_); _ochavo_, _cuarto_, _dos cuartos_, worth respectively two,
four, and eight _maravedis_; silver coins: _real_, _dos reales_,
_peseta_ (four _reales_); _medio duro_ (ten _reales_); _duro_ (twenty
_reales_); and gold coins: _duro_, _dos duros_, _doblón_ (four _duros_);
_media onza_ and _onza_, (eight and sixteen _duros_ respectively). The
present decimal system, with the unit one _peseta_ = 100 _centimos_ was
introduced in 1868. It is modeled on the system of the Latin union.

=22=, 24. The reference throughout this passage is to Othello, though
there is no one passage in the play where the qualities here suggested
are enumerated or directly ascribed to the Moor; see, however,
specially, Act II, Scene 3, Act III, Scenes 3 and 4, and the Acts IV and
V. It has been suggested, in view especially of line 25, that Alarcón
may have had in mind Hamlet's characterization of his father (_Hamlet_,
Act I, Scene 2): "He was a man, take him for all in all," etc. This
seems to me to come of erroneous reading both of the lines of the play
and the passage here in the text.

=23=, 6. =alpargatas= are rough shoes or slippers of canvas, with hempen
soles; the =montera= is a woolen peasant's cap used in many provinces of
Spain, and varying in form and color with the locality.

=24=, 16. =grana= is the English _grain_, familiar in English literature as
late as Milton; e. g. Moryson, _Itinerary_, III, 1, IV, 96 (1617): "The
Spaniards and Portugals bought _Graine_ for Scarlet Dye." Cf. the
present English _ingrain_ and _ingrained_.

=24=, 18. _Cf._ note to =8=, 2.

=24=, 22. =Fernando VII=, King of Spain, son of Charles IV and Maria Louisa
of Parma. He was born in 1784, became king on the abdication of his
father in 1808, was prisoner in France until 1813, was restored to the
throne on the expulsion from Spain of Joseph Bonaparte, and reigned
until his death in 1833. He was succeeded by his daughter, Isabella II.

=25=, 8. =Constitucionales de la de 1837.= Constitutions were decreed in
Spain in 1812, 1834, 1837, 1854 and 1869. The Constitution of 1837 was
accepted by Queen Isabel on June 17th of that year; on its provisions,
and on the events that led to its promulgation, see M. A. S. Hume, op.
cit., pp. 338-340. It was an essentially radical programme, though much
less broad than the Cadiz Constitution [p. 142] of 1812, and thus while
it appeared reactionary and insufficient to the older Radicals, it
pleased the younger Liberals with whom Alarcón cast in his lot when he
first went into politics.

=25=, 9. =la=, sc. _constitución_.

=25=, 14. =deshollinador=, a long-handled scraper used by chimney sweeps to
dislodge the soot.

=25=, 16, 17. The reference in these lines is to Alarcón's own public
career, and to his changes of political faith. He began as a
revolutionary, and with growing years and discretion found himself in
the ranks of the moderate conservatives, and a devoted royalist.

=25=, 30. =las Castillas=: the Castiles, Old and New Castile. Madrid is in
New Castile, the central part of Spain, reconquered from the Moors after
the formation of the kingdoms of Castile, Leon and Navarre.

=26=, 9. =D. Eugenio de Zúñiga y Ponce de León.= Spanish proper names when
written in full regularly include the family name on both father's and
mother's side. Thus D. Eugenio's father was a Zúñiga, his mother a Ponce
de León. Women, when they marry, usually retain their own family name,
adding the husband's with the copulative _de_; widows sign their own
names, usually with the addition _viuda de_.... Thus Juana Suárez on her
marriage to a Fernández becomes Suárez de Fernández; as a widow, she is
Juana Suárez viuda de Fernández.

=26=, 19. =desembozarse.= The Spaniard usually wears his _capa_ (cape or
cloak) wrapped closely about the neck and the lower part of the face;
this is _embozarse_ (=59=, 13). _Desembozarse_ is to throw back the cloak
and leave the face exposed. Compare _embozo_, =46=, 28.

=26=, 19. =vídose=; from _ver_. "Han escrito buenos autores, y aun suele
decir el vulgo, en el pretérito perfecto, yo vide, él vido, formas
desterradas ya del buen lenguaje" (_Gramática de la Lengua Castellana_,
por La Real Academia Española, ed. 1890, p. 139, note).

=26=, 25. =quirotecas.= The word _quiroteca_--etymologically
_hand-case_,--[Greek: cheir thêkê]--is a jocular, almost a slang term,
for misshapen gloves or gauntlets. Similar but more ephemeral
expressions for gloves and especially for shoes and stockings are not
uncommon in English. [p. 143]

=28=, 2. =se descubrían hasta los pies=: _bowed to the ground, hat in hand;
uncovered and bowed to the ground._

=30=, 6. =estaba subido=. _Subido_ is here an adjective in connection with
_estar_,--the nearest approach possible in Spanish to the common Romance
construction of verbs of motion with the substantive auxiliary. The idea
is that Uncle Lucas has climbed up and is still up. We have the same
construction in =30=, 14, _estoy agarrado_, and =32=, =26=, _estoy subido_.

=31=, 3. Note the pun on _mono_ "monkey," and _mono_ "pretty."

=32=, 9. =puede [ser] que=: Cf. French _peut-être que_, _il se peut que_.

=32=, 15. =pedazo de bárbaro=: _you wild man_. Compare with this use of
_pedazo_ the French use of _espèce_: _espèce de vaurien_, _espèce de
barbare_, etc., and _espèce de type_.

=33=, 5. =ramblilla=, diminutive of _rambla_, originally the washed-out,
sandy bed of a stream, left dry after freshets. The secondary meaning,
"hollow way," "low path," comes from the use frequently made of the beds
of streams in the dry season.

=33=, 10. =fandango.= An Andalusian dance, very old and very lively. Compare
Ford, op. cit., ed. 1845, p. 187; Pellicer, op. cit. I, beginning p.
121.

=34=, 4. =tanto bueno=, sc. _por aquí_, i. e., _so much honor done us_,
lit., "so great a good thing here."

=35=, 8. =donde primero le coge=: _wherever it catches him_; _primero_ is an
adverb.

=35=, 25. =Pamplona= or Pampeluna, the old capital of Navarre, señá
Frasquita's country, and a prominent border fortress, has been besieged
frequently in the course of its long history. It was taken from the
Romans by Euric in 466, sacked by the Franks under Childebert in 542,
destroyed by Charlemagne in 778; in 907 it beat off the Moors, and in
1138 the Castilians, in the war between Alfonso VII and García Ramón II,
after the dissolution of the union with Aragon; and it has been occupied
not infrequently by the French, who gained possession of it by stratagem
in 1808, and held it until October 21, 1813, General Cassan making a
fine defence against the English and Spaniards; and it has suffered
since then in the civil wars. Ignatius Loyola was one of the city's
defenders [p. 144] in its siege by the French in 1521, and it is said
that it was during convalescence from wounds in the hospital of the
citadel that he planned the Order of Jesus. The special appositeness of
Pamplona as an illustration here lay doubtless in the fact that señá
Frasquita was of Navarre.

=36=, 2. =Rubens.= Peter Paul Rubens, celebrated Flemish painter, born 1577,
died 1640.

=36=, 19. =bestia=, really a feminine noun, appears as masculine here, in
=50=, 6, and elsewhere; so also _calavera_, =45=, 25, =111=, 11, and _espía_,
=86=, 15. The three words are grouped in this note as being good
illustrations of three stages of the same tendency: a disposition
constantly more evident in Spanish to recognize association of real and
grammatical gender in nouns that are of very common use. _Espía_, whose
masculine signification is as old as the word itself, appears in
Tolhausen's Dictionary (1891), and the thirteenth edition of the
Dictionary of the Spanish Academy (1899), as both masculine and
feminine. _Calavera_ is given as masculine in the transferred sense by
the Academy dictionary, but not by Tolhausen; _bestia_ is exclusively
feminine in both. The conclusion is clear, though it may be tempered by
the consideration that _bestia_ in the figurative sense is coarser and
of lower use than the other words, and so slower in achieving
recognition, in spite of its appearance in the more colloquial pages of
such standard authors even as Alarcón.--_un maula_, =82=, 10, is to be
accounted for as _bestia_, or perhaps better, as a careless use of _un_
by the unlettered Garduña; _un ave_, p. 60, is analogical to _el ave_, a
regular form; so also _un agua_, =40=, 16.

=38=, 20. =Ave María Purísima.= (Cf. p. 97, title to Chapter XXVIII). By
proclamation of 22d October, 1617, the Spanish Dominions in Europe and
America were declared to be under the protection of the Immaculate
Conception of the Virgin; hence the addition of the word _Purísima_ to
the _Ave Maria gratia plena_ of the prayer. Hence also, doubtless, the
frequent expletive use of the words, as here, and their crystallization
into formulæ of daily life, as in the other passage cited above. Hence
also the frequency of the appearance of the Conception in Spanish Art.
For notes of Spanish customs and rites connected with this doctrine see
Ford, op. cit., ed. [p. 145] 1845, pp. 265 sqq. The doctrine of the
Immaculate Conception was made part of the faith of the whole church by
an apostolic Letter of Pius IX, dated December 8, 1854; it had been a
matter of theological controversy since the thirteenth century.

=38=, 29. =San Miguel=. St. Michael the archangel, the first and mightiest
of created spirits, mentioned in the Bible in the books of Jude and
Revelations. In churchly tradition he is the chief, and sometimes the
sole archangel, and the one to whom was assigned the expulsion from
Heaven of Satan and the other disobedient angels. His present office is
two-fold: he is patron saint of the Church on earth, and lord of the
souls of the dead. His feast, Michaelmas, is September 29. In art he is
always young and handsome. His attributes vary with the function
symbolized: as conqueror of Satan he stands with his foot upon his foe,
who is always a monster, sometimes a dragon, sometimes part human, part
dragon.

=39=, 4. =¡Jesús, María y José!= trans.: _Mercy on us!_

=40=, 24. =derritiéndosele la gacha=. Gacha is a sort of gruel made by
boiling broken rice in a large quantity of milk. When it is about to
boil over, a very few drops of cold water stop the boiling and bring the
mass down again. This is called _derretir la gacha_. So here, _his anger
fell suddenly_.

=41=, 10. =Ticiano=, _Titian_. Tiziano Vecelli, born at Cadore in Venetia,
1477, died at Venice 1576; the greatest of Venetian painters.

=41=, 19. =Pomona=, the Italian divinity of the fruits of trees, especially
of apple-orchards. She is usually represented as a Hamadryad, young, and
beloved of many rustic gods. Her worship was very important in Rome. Cf.
Ovid, _Metamorphoses_, XIV, 623; Varro, _De Lingua Latina_, VII, 45.

=42=, 5. =quinto=, the fifth of the six commandments or precepts of the
Church, "to contribute to the support of our pastors." See _Butler's
Catechism_, lessons XX and XXI.

=42=, 7. The =diezmo= (_tithe_) was at this time paid to the civil
authority, and by it made over to the Church.

=43=, 4. =Licenciado=: _licentiate_. Primarily the title given to the
holders of the second academic degree; at the present time generally
used in Spain, as here, to designate a lawyer. [p. 146]

=43=, 12, sqq. _"Thou hast said it," replied the latter, with the kindly
severity of a saint, which they say he was indeed. "An excuse unasked
(is) a manifest accusation. As is the man, so are his words. But enough
has been said, let there be no further speech."_

=44=, 6. =cordonazo de San Francisco=, _the autumn equinox_, _the autumn
equinoctial_; in the narrower sense, the four days preceding and the
four days following St. Francis' day (October 4). It is originally a
maritime expression.

=44=, 16. =torta sobada=, a cake, perfectly solid, made of dough that has
been very much kneaded.

=44=, 17. =pan de aceite= is bread made of dough to which olive oil has been
added, giving a peculiar and much esteemed taste, when the bread is
fried. Or it may be used as here, of the dough.

=45=, _tit_. XIII. =Le dijo el grajo al cuervo=: _The pot said to the
kettle._ The full form of the proverb is: _le dijo el grajo al cuervo:
quítate allá que tiznas_; and the Spanish has also the other sayings,
nearer our own in form: _dijo la sartén a la caldera, tírate allá,
culinegra_, and _dijo la sartén al cazo, quítate allá, que me tiznas_.

=45=, 24. =pelar la pava=, _to pluck the turkey-hen_, is to stand at night
under the window of the beloved, and so to make love. In Andalusia it is
often called also _comer hierro_, from the bars that protect almost all
windows there. Cf. R. Ford, op. cit., ed. 1845, pp. 153-154, for
admirably witty remarks.

=46=, 12, 15. =penitenciario, magistral=. The Canon Penitentiary, or
diocesan confessor, has general charge of confessions and public
penance; he is, with the Dean, the Secretary, the Treasurer, the
Sacristan, and the Canon Theologian, a necessary officer of the minimum
organization of the cathedral chapter; (a _collegiate chapter_ may
consist simply of Dean, Secretary, Treasurer and Sacristan). Cf. Rev. S.
B. Smith, _Compendium Juris Canonici_, New York, etc., 1890, Caput V,
_De Adjutoribus Episcopi_, Art. VII. The Magistral, in the capitular
organization, is the Canon whose special duty is preaching. Other Canons
frequent in Spanish Chapters are the _Canónigo Doctoral_, the advocate
and man of affairs, who must always be a doctor of canon law, and the
_Canónigo lectoral_, a doctor or licentiate in theology, who expounds
the Scriptures. The [p. 147] word _magistral_ has other special
meanings which do not concern us here.

=46=, 29. =Predicador de Oficio=, the _Magistral_; =Confesor de la Catedral=;
the _Penitenciario_.

=48=, 6 sqq. Compare with this chapter the conversations of Mr. Nupkins in
chapters XXIV and XXV of _Pickwick Papers_.

=48=, 11. =velón de Lucena=. Lucena, a town of Andalusia, in the Cabra
Valley, about forty miles southeast of Cordova, is still noted for its
lamps. The old-fashioned _velón de Lucena_ was a tall brass affair, with
a number of wicks fitted into projecting beak-like receptacles for the
oil.

=48=, 22. =a lo que=. =Lo que= here = _what_; the prepositional force falls on
the _que_, though _lo_ precedes. _That is what I was coming to, what I
was getting at._ In form the construction is attracted from _es lo a que
iba_.

=48=, 25. I have not been able to find the origin or the details of the
story of the "Sargento Utrera" or "Sargento de Utrera que reventó de
feo." He belongs to Andalusia, as the town name Utrera would suggest;
and he shares his distinction with "El Sargento Cruz, a quién por feo
tuvieron que dar los Santos Oleos con una caña." For information on the
whole subject I am much indebted to Sr. Bonilla y San Martín, and to Sr.
D. Joaquín Hazañas y la Rua, of Seville. Cf. reference in note to =17, 1=.

=49=, 27. =me las compondré=: _I will fix things up._

=49=, 28. =la [batalla] de San Quintín=. St. Quentin, an important French
town, eighty-two miles north-north-east of Paris, was the scene of
several battles; the one referred to here was fought in 1557, on August
10, St. Lawrence's day, and was a great victory for the Spaniards, who,
under the command of the Duke of Savoy, and with the aid of English,
Flemish, and German auxiliaries, beat the French under Coligny and the
Constable Montmorency. The Escorial was founded as a monument of the
gratitude of Philip II for this victory, and dedicated to St. Lawrence.

=50=, 6. =cuando te tuvo=: _When he took you_, i. e., _that he took you_,
_in that he took you_. So also =84=, 18, =cuando ha ido=, _when she has
gone_ = _since she has gone_. [p. 148]

=50=, 27. =Pósito Real=, =Pósito Pío=. The _pósito_ was the public granary,
whether national or municipal, to which regular contributions were due
by law. The _pósito real_ was storehouse of forage for the army, the
royal stables, etc.; the _pósito pío_ a charitable institution from
which grain was lent without interest in kind (_creces_) or other
charges (_recargo_), or given to widows, poor farmers, hospitals,
asylums, etc. So, in the one case, the alcalde was simply behind in his
taxes; in the other he had actually taken property to which under no
circumstances had he any right.

=54=, 12. =mañana será otro día=. A very favorite Spanish expression, used
sometimes as a gently pessimistic reflection on the transitoriness of
mundane things, and more often, as here, to suggest that there is no
hurry about anything, and that to-morrow will take care of itself. Cf.
the German: _Morgen ist auch wieder ein Tag._

=56=, 5, 6. =trabuco=, =bocacha=. It is rather difficult to make a distinction
in translation; blunderbuss is the word most often used in either case;
_bocacha_ is really a bell-muzzled _trabuco_.

=56=, 25. =rúbrica=. The _rúbrica_ is the characteristic flourish that
accompanies almost every Spanish signature; it has always been regarded
as highly important as an attest of genuineness, much as the seal in
other countries. So _firma y rúbrica_ would be practically equivalent to
_hand and seal_.

=57=, 5. =con más pelos y señales=: _With more hairs and moles_; i. e., "in
greater detail."

=57=, 18. =¡Qué burra ni qué demontre!= _What the deuce do you want with a
burra!_

=60=, 6. =pajarraco=. The suffix _aco_ (more usually _ajo_ or _acho_)
suggests at once large size and ill-favoredness--hideousness.

=62=, _tit._ XVII. =Alcalde de Monterilla=. The _monterilla_ is a small
cloth cap worn by peasants. Its use here is to denote a person whose
only distinction is his office, as we speak of a beggar on horseback. A
"jay-alcalde" would be a fairly accurate rendering of the idea.

=64=, 25. =de profundis=: The first words of the vulgate version of the 129
(130th) Psalm, _De profundis clamavi ad te Domine,_ etc., used in the
Catholic Church as a prayer for the souls of the dead.

=64=, 29. =pro=. This word is now more usually masculine. [p. 149]

=66=, _tit._ XIX. =Voces clamantes in deserto.= _Voices crying in the
wilderness_; compare Matthew iii, 3, Isaiah xl, 3.

=66=, 1. =que soy de Archena=. Archena is a town of the old kingdom of
Murcia, on the Segura, about sixteen miles northwest of Murcia. Its
introduction here by Uncle Lucas has only the significance of native
local pride. Compare the expression current in the United States at the
present day: "I'm from Missouri; I want to be shown." For the rest of
the line and for a speech analogous in spirit, see Don Quijote's
outbreak in Chapter XVII of the Second part: "_¿leoncitos a mí?_ _¿a mí
leoncitos, y a tales horas?_" etc.

=69=, 7. =deliberada y voluntariamente=: note the omission of the adverbial
suffix. Cf. _despertar y vestirse_, =87=, 9.

=70=, 12. =había=, impersonal, as proved by _colgadas_ following.
_Colgadas_, adjective-participle, _hanging_.

=70=, 20. =reo en capilla=. Persons under death-sentence in Spain have the
regular attendance of priests, and are confined in a cell specially
arranged for religious services, whence the name _capilla_. The _hopa_
is a black cassock or robe worn by the criminal at execution.

=79=, 9. =¡Santos y Santas!= _Saints and Saintesses_, though effective, is
scarcely English: "male and female saints" obviously will not do. We are
constrained to twist the text a bit and translate: _Saints of heaven!_
or better, _Saints and angels of heaven!_

=79=, 12. =a mí ¿qué?= _What is it to me?_ _What is that to me?_ _What do I
care?_

=80=, 3. =cachorrillos=. The _cachorrillo_ is a very small pocket-pistol,
something on the bulldog order. The name is descriptive, being a
diminutive of _cachorro_, "puppy."

=81=, 22. =esta es la más negra=: elliptical construction; sc. _cosa_.

=82=, 10. =maula=. The word is regularly feminine. The short form of the
article here is Garduña's carelessness of speech.

=82=, 15. =talonazo= is a backward kick or dig with the heel; _puntapié_ a
forward kick with the toe.

=83=, 17. =lo que te dices=, trans.: _what you are saying_. The reflexive
pronoun is used colloquially as implying the suggestion of astonishment
and warning in the hearer, impertinence in the (first) speaker. [p.
150] Syntactically it seems simply expletive, as also in _se anda_, =57=,
19, and elsewhere (_sp_. =105=, 30). In _andarse_ the influence of _irse_
is apparent.

=86=, 5. =si será, si será=: for classification of uses of _si_, cf.
vocabulary.

=86=, 19. =un alfiler de a ochavo=. _A farthing pin._ The preposition _de_
really qualifies the distributive expression _a ochavo_ which itself
stands for "los que se venden" or "se compran a ochavo el uno," or some
equivalent phrase.

=87=, 2. =mona=. Cf. the German _Affe_, in like sense.

=87=, 14. =téngalas=; sc. _noches_.

=88=, 3. _esta su casa_. The Spanish form of courtesy. A welcome visitor
is always in _his own house_.

=89=, 4. The expletive use of the name of the Virgin, as of others in
Spanish, is well known; it may be general or with some suggestion of
personal attribute, as the _Purísima_ of =38=, 20; or it may be, as here,
with reference to some particular image or shrine. The same thing is
true of the use of Mary as a given name in baptism; and the curious
Spanish names Carmen, Dolores, Concepción, Pilar and so on, are simply
the shortened form of María del Carmen, María de los Dolores, etc.

=89=, 19. =bueno=, as in the vocabulary, or _he is in a pretty fix_. Cf. use
of _bueno_, "well," "healthy."

=89=, 21. =Pardo=, a royal country seat on the Manzanares, about six miles
from Madrid. It was built by Charles I (Charles V), increased by Charles
III, and was long a favorite shooting-box, with extensive preserves.

=89=, 24. =Pedro el Cruel=. Pedro I, King of Castile and Leon, born about
1334, succeeded his father, Alfonso XI, in 1350; killed by his
half-brother, Henry of Trastamara, in 1369; called also Pedro el
Justiciero. Intimately associated in history with the Black Prince, John
of Gaunt, and Bertrand Duguesclin.

=91=, 4. =que venga a preguntar=: _should it come to ask_. The subjunctive
may be taken as a condensed conditional construction, or as
characteristic; in either case it is a subjunctive of result: _if so be
it should come_, _in case it should come_, or _should it be of such a
kind as to come_. [p. 151]

=91=, 8, 9. =¡caza mayor!--¡mayúscula!= _big game!--game with a big G.!_

=91=, 28. =¡Guarda, Pablo!= Expression denoting at once surprise and the
recognition of need for caution. Translate, _Hold on, fellows!_ _Easy
there!_ _Go slow, Johnny!_ or something of the sort.

=95=, 17. =albarca.= The more usual form of the word is _abarca_. It is the
roughest kind of a sandal, a simple rawhide sole, with straps covering
two of the toes and fastening about the instep and ankle. The _abarca_
is very old in Spain: it is mentioned in the General Chronicle of
Alfonso the Learned, ed. 1541, folio cclxii verso, and at least one King
of Navarre, Sancho Abarca (905-927), had his surname from the use of it
among his followers.

=98=, 25. =¡Dale, bola!= A very familiar expression, denoting the irritation
or disgust experienced at hearing a thing much repeated. See vocabulary,
_bola_.

=100=, _tit._ XXIX. =Post nubila... Diana=: _After storm-clouds, moonlight_.

=100=, 5. =balcón.= The Spanish _balcón_ is not always, or indeed usually, a
balcony in the English sense of the word. What is generally to be
understood is a window with a railing upon which one may lean, either
with or without a very slight projection beyond the wall of the house.

=102=, 26. =había moros en la costa.= The expression dates from the time
when raids by the Moorish pirates of North Africa were frequent on the
eastern and southern coasts of Spain. It has been generalized to signify
the nearly impending, and is of frequent use.

=105=, 5. =mantilla=: shawl or scarf worn as a head-covering by women of
Spanish countries. There are many different kinds of _mantillas_. Those
worn in the cities are usually of lace, while in the country they are
frequently of other materials. The one here spoken of is evidently of
flannel covered with a mesh of chenille and bordered with a fringe of
balls of the same.

=107=, 17. =me= is dative of interest.

=115=, 28. =harina de otro costal=: _flour from a different sack_; i. e.,
another matter, another story, a horse of a different color, another
pair of sleeves. Note that the miller's wife went to the mill for her
figure. [p. 152]

=117=, 8. =cuarto estado=, _the Fourth Estate_, i. e., the laborers and
serving-classes, the proletariat, as distinguished from the Third
Estate, the Commons.

=119=, 10. =arrimó una bofetada=: _handed him a blow_.

=120=, 6. =San Simón y San Judas.= The feast-day of St. Simon and St. Jude,
Apostles, is October 28th. Simon Zelotes the Canaanite, and Judas, also
called Thaddeus, are mentioned among the disciples of Jesus, Matthew x,
3, Mark iii, 18, Luke vi, 16; and again, Acts i, 13. For a curious
account of their lives and martyrdom, see Jacobus a Voragine, _Legenda
aurea_, Cap. CLIX (154), ed. Graesse, Breslau, 1890, or the Temple
reprint of Caxton's translation of the same work, London, Dent, 1900
(vol. VI, pp. 72 sqq.). The night of St. Simon and St. Jude is in Spain
what St. John's Eve (June 23) is in most of the rest of Europe, the
season when ghosts, goblins and fairies are busiest. Compare =86=, 10-12.

=121=, 6. =Anteo.= Antæus, a giant, son of Poseidon and Gaia. He was
invincible as long as he was on the ground, receiving added strength
from the Earth, his mother, at every contact. He was killed by Hercules,
who held him in the air and strangled him.

=121=, 8. =énfasis.= This word, originally feminine, has become common, and
is now more often found masculine.

=122=, 19. =la pompa=, "the peacock's tail," "the cheese." The name is taken
from the puffed circle made on the floor by the performer's skirts at
the lowest point of the courtesy.

=124=, 20. =Solán de Cabras=: thermal bath at Beteta in the province of
Cuenca, about eighty miles eastward from Madrid. The Springs have been
known since the sixteenth century, when herdsmen found goats "suffering
with cutaneous complaints" bathing in the waters. Hence the name.

=126=, 5. =arroba=, in dry measure twenty-five pounds; as liquid measure,
varies in different provinces.

=126=, 10. =Guerra de la Independencia.= The Peninsular War, 1808-1814,
between England, Spain, Portugal and France. It resulted in the
expulsion of the French from the Peninsula.

=126=, 17. =mariscal francés.= In the first edition, General Sebastiani is
named. [p. 153]

=126=, 28. =Baza=: town of province of Granada, fifty-seven miles northeast
of Granada, an important Moorish city, taken by Isabella the Catholic
after a seven months' siege, December 4, 1489. The French under Marshal
Soult defeated the Spaniards here August 10, 1810.

=127=, 6 sqq. The Constitution of Cadiz was adopted in 1812, suspended at
the restoration of Ferdinand VII in 1814, accepted by him after Riego's
successful rising in 1820, and abrogated with the fall of the Liberals
after the French siege of Cadiz in 1823. Ferdinand VII, _el Rey
Absoluto_, died September 29, 1833.

=127=, 10. The first Carlist War, ended by the Treaty of Vergara, August
31, 1839. [p. 155]




VOCABULARY [p. 156]


ABBREVIATIONS

_acc._, accusative.
_adj._, adjective.
_adv._, adverb.
_ant._, antonym.
_art._, article.
_aux._, auxiliary.
_dat._, dative.
_dem._, demonstrative.
_dim._, diminutive.
_f._, feminine.
_fig._, figurative.
_imp._, impersonal.
_interj._, interjection.
_int._, interrogative.
_m._, masculine.
_neut._, neuter.
_n. pr._, proper noun.
_num._, numeral.
_part._, participle.
_pass._, passive.
_poss._, possessive.
_pp._, past participle.
_pres._, present.
_pron._, pronoun.
_rel._, relative.
_resp._, respectively.
_sp._, specially.
_subs._, substantive.
_trans._, translate.
_v. a._, transitive verb.
_v. n._, neuter verb.
_v. refl._, reflexive verb.



VOCABULARY

==>The heavy figures indicate the pages; the light figures the lines.

[Note of transcriber: there are not pages or line numbers in this
version. Pplease see the HTML version for numbered lines and pages.]


=A=

=a=, _prep._, to, towards, at, by; _before personal objects is sign of
acc., and is not translated_. _With infinitive_, if.

=abadesa=, _f._, abbess.

=abajo=, _adv._, below, downward. _cf._ =escalera=.

=abandonar=, _v. a._, to leave, to abandon, to desert; _v. refl._,
=--se=, to yield, to give oneself up, to abandon oneself.

=abanicar=, _v. a._, to fan.

=abeja=, _f._, bee.

=abierto, ta=, _adj._, open.

=abismo=, _m._, abyss, chasm.

=ablandar=, _v. a._, to soften, =111=, 8.

=abochornarse=, _v. refl._, to blush.

=abogado=, _m._, lawyer, advocate.

=abonar=, _v. a._, to pay, =50=, 30; to warrant, to give security.

=abrazar=, _v. a._, to embrace; _pp._, =abrazado, da=, clinging to,
pressed against, clasping, =111=, 13.

=abrazo=, _m._, embrace.

=abril=, _m._, April.

=abrir=, _v. a._, to open.

=absolutismo=, _m._, absolutism, =25=, 5.

=absoluto, ta=, _adj._, absolute, unlimited. _cf._ =licencia=.

=absurdo, da=, _adj._, absurd.

=abuelo=, _m._, grandfather; _pl._ =abuelos=, grandparents, ancestors.

=abusar=, _v. n._, =-- de=, to abuse, to take advantage of.

=abuso=, _m._, abuse, ill-custom.

=acá=, _adv._, here, hither; =por --=, hither, this way.

=acabar=, _v. a._, to complete, to finish, to achieve, to end; =--de
hacer una cosa=, to have just done a thing; =-- por hacer una cosa=, to
end by doing a thing, to do a thing at last, _v. n._, to end, to come to
an end; =--se=, _v. refl._, to come to an end.

=Académico=, _m._, academician; =-- correspondiente de la Historia=,
corresponding member of the Academy of History; _see note to_ =13=, 24.

=acariciar=, _v. a._, to caress.

=acaso=, _conj._, perhaps, perchance.

=acaudalado, da=, _adj._, wealthy.

=accidental=, _adj._, incidental, =3=, 23.

=acción=, _f._, action.

=aceite=, _m._, oil; =pan de --=, _see note to_ =44=, 17.

=acento=, _m._, accent, tone.

=acentuar=, _v. a._, to mark, =110=, 10.

=acepto, ta=, _adj._, agreeable, welcome, acceptable, =26=, 7.

=acequia=, _f._, watercourse, =77=, 23.

=acercarse=, _v. refl._, to approach, to draw near.

=acero=, _m._, steel.

=acertar=, _v. n._, to hit it right, to be right, =31=, 3; to manage, to
succeed, =121=, 17.

=acomodar=, _v. a._, to suit, to please, =120=, 1.

=acompañante=, _m._, companion, escort, =100=, 12.

=acompañar=, _v. a._, to accompany.

=aconsejar=, _v. a._, to counsel, to advise.

=acontecer=, _v. n._, to happen.

=acordarse=, _v. refl._, to remember.

=acostar=, _v. a._, to put to bed, =115=, 8; =--se=, _v. refl._, to lie
down, to go to bed.

=acostumbrado, da=, _adj._, accustomed, used.

=actitud=, _f._, attitude, posture, gesture.

=actividad=, _f._, activity, action, =35=, 23.

=acto=, _m._, act; =en el --=, forthwith, immediately.

=actual=, _adj._, present, =36=, 18.

=acueducto=, _m._, aqueduct, conduit, =20=, 18.

=acuerdo=, _m._, agreement, consent, =36=, 22, accord, =49=, 28; =estar
de --=, =49=, 5, to be in accord, to be of one mind, to be agreed.

=acusar=, _v. a._, to accuse.

=adecuado, da=, _adj._, appropriate, pat, =43=, 8.

=adelantarse=, _v. refl._, to advance.

=adelante=, _adv._, forwards, before; =hacia --=, forward, forwards,
=35=, 19; =más --=, farther on.

=ademán=, _m._, gesture, bearing, =125=, 24.

=además=, _adv._, besides, moreover.

=además de=, _prep._, besides, =26=, 15.

=adiós=, _m._, farewell, =59=, 15.

=adivinar=, _v. a. and n._, to guess, to divine.

=administrar=, _v. a._, to administer, =42=, 7.

=admirable=, _adj._, admirable.

=admirablemente=, _adv._, admirably, excellently.

=admiración=, _f._, admiration.

=admirar=, _v. a._, to admire, =2=, 22.

=admitir=, _v. a._, to admit, =23=, 4; to consent; to accept. [p. 159]

=adonde=, _adv._, where, whither.

=¿adónde?= _adv. int._, where? whither?

=adoptar=, _v. a._, to adopt.

=adorar=, _v. a._, to adore, to worship.

=adorno=, _m._, adornment, ornament, decoration.

=adquirir=, _v. a._, to acquire.

=adversario=, _m._, adversary, =79=, 31.

=advertir=, _v. a._, to notice, to note, =35=, 3, =102=, 5; to inform,
=51=, 9; to warn, =56=, 19.

=afable=, _adj._, affable.

=afablemente=, _adv._, affably, pleasantly, kindly.

=afán=, _m._, labour, effort.

=afanado, da=, _adj._, suffering, hard-working, overworked, =116=, 22.

=afectar=, _v. a._, to affect, to feign, to make show of, =40=, 13.

=afecto=, _m._, affection, passion, desire.

=afectuoso, sa=, _adj._, affectionate, gentle, =104=, 16.

=aficionado, da=, _adj._, devoted (to), fond (of).

=afilado, da=, _adj._, (_part._ =afilar=), slender, =16=, 10.

=afligir=, _v. a._, to afflict; _part._, =afligido, da=, as _adj._,
=77=, 6.

=afrancesado, da=, _adj._, like the French, Frenchified, =13=, 9;
partisan of the French, =126=, 25; _see note to_ =13=, 9.

=afrenta=, _f._, affront, dishonor, outrage, =119=, 28.

=afuera=, _adv._, without, outside.

=agacharse=, _v. refl._, to stoop, to squat, to crouch, =73=, 20; to
bend, to bow, =122=, 17.

=agarrar=, _v. a._, to catch hold, hold tight; =estoy bien agarrado=,
=30=, 14, I have a good hold; to pick up (_of a chair_), =35=, 15; to
get hold of, =49=, 3.

=agasajar=, _v. a._, to entertain hospitably, to pamper, =11=, 22.

=agasajo=, _m._, caress, =19=, 18.

=ágil=, _adj._, spry, agile.

=agilísimo, ma=, _adj._, very spry, very agile, =26=, 29.

=agitar=, _v. a._, to agitate, to trouble, to quicken.

=agotar=, _v. a._, to exhaust, =81=, 14.

=agradable=, _adj._, agreeable.

=agradar=, _v. n._, to please, to charm, =22=, 10.

=agravio=, _m._, insult, =109=, 12.

=agregar=, _v. a._, to add, =39=, 24.

=agrupar=, _v. a._, to group; _part._, =agrupado, da=, _as adj._, =107=,
13.

=agua=, _f._, water, =-- potable=, drinking-water, =20=, 30; =la bocha
hecha un --=, his mouth watering, =40=, 16.

=aguantarse=, _v. refl._, to be patient, to keep oneself in hand, =32=,
26.

=aguardar=, _v. a._, to await, to wait for. [p. 160]

=agüero=, _m._, omen, augury (_tit._ XVI).

=águila=, _f._, eagle.

=¡ah!= _interj._, ah! =32=, 19.

=ahí=, _adv._, here; =hasta --=, thus far, =49=, 5; =de --=, from here,
=63=, 14; there, =80=, 29.

=ahogar=, _v. a._, to stifle, to smother, =116=, 14; =--se=, _v. refl._,
to drown, to be drowning, =115=, 9; to smother, to be smothering, =70=,
17.

=ahora=, _adv._, now, at present; =-- mismo=, in this very minute.
=123=, 7; =por --=, for the present, for the time being, =77=, 1.

=ahorcar=, _v. a._, to hang; to hang up, =15=, 10.

=ahorrar=, _v. a._, =ahorrarse=, _v. refl._, to save, to save up, to
hoard, =11=, 21.

=aire=, _m._, air; =los aires=, air, upper air, =38=, 27.

=ajeno, na=, _adj._, another's; of, belonging to another.

=ajustar=, _v. a._, to adjust, to settle.

=al=, _prep. and art._, =a el=.

=ala=, _f._, wing; =tener alas=, to have freedom, license, assurance,
standing, =117=, 10.

=alabastrino, na=, _adj._, alabaster, alabastrine.

=alambre=, _m._, wire; =patas de --=, spindle-shanks, =60=, 12.

=alargar=, _v. a._, to pass, to hand; to bring; to hold out, to extend.

=alba=, _f._, dawn, =124=, 1.

=albañil=, _m._, mason, =20=, 9.

=albarca=, _f._, (_more usual form_ =abarca=), _a rough sort of_ shoe
_or_ sandal; _see note to_ =95=, 17.

=alcabala=, _f._, excise, _see note to_ =6=, 28.

=alcahuete=, _m._, pander, procurer, =68=, 2.

=alcalde=, _m._, mayor; =-- de monterilla=, _see_ =monterilla=, _and
note to tit._ XVII.

=alcaldesa=, _f._, mayoress, mayor's wife, wife of alcalde, =89=, 26.

=alcance=, _m._, reach, =43=, 4.

=alcanzar=, _v. a._, to reach, to attain; to extend, to succeed, to
reach, =73=, 22; to overtake.

=alcoba=, _f._, bedroom, bedchamber.

=alcurnia=, _f._, race, lineage, family.

=aldaba=, _f._, handle; knocker, =47=, 20; =tener buenas aldabas=, =36=,
20, to have a good "pull."

=aldabón=, _m._, knocker (_large_), =97=, 10.

=aldea=, _f._, hamlet (_small village_, _large farm_), =3=, 16.

=aleccionar=, _v. a._, to instruct, =120=, 2.

=alegrar=, _v. a._, to rejoice, to make glad, to give pleasure to, =13=,
21; =--se=, _v. refl._, to be glad, to be pleased, =31=, 11; to rejoice,
to be glad, =116=, 11. [p. 161]

=alegre=, _adj._, joyous, cheerful, merry, happy.

=alegremente=, _adv._, joyously, =64=, 24.

=alegría=, _f._, joy, joyousness, cheerfulness; informality, openness,
gayness, =19=, 8.

=Alemania=, _f. n. pr._, Germany.

=alepín=, _m._, bombazine, =101=, 10.

=alfiler=, _m._, pin.

=algo=, _neuter_, something, somewhat, a little; =para --=, =85=, 19,
not for nothing.

=alguacil=, _m._, bailiff, constable.

=alguien=, _pron._, anybody, somebody.

=alguno, na=, _pron. adj._, (=algún=), some, some or other; =-- que
otro=, one or another, occasionally one, =40=, 9; =algunas veces=,
sometimes, =10=, 6; =... --=, any whatever, =56=, 19.

=alimaña=, _f._, scum, rabble, =126=, 14.

=alimento=, _m._, food, =71=, 23.

=alma=, _f._, soul; =de mi --=, =32=, 17, beloved.

=almagre=, _m._, ochre, =25=, 8.

=almendra=, _f._, almond.

=almohada=, _f._, pillow, cushion.

=almohadón=, _m._, pillow, large cushion, =2=, 22.

=almorzar=, _v. a._, =8=, 5, to breakfast on, to eat for breakfast.

=almuerzo=, _m._, breakfast, luncheon, =81=, 1; _see note to_ =8=, 5.

=alpargata=, _f._, _see note to_ =23=, 6.

=alpujarreño, ña=, _adj._, of or from Alpujarras.

=alrededor de=, _prep._, around, =70=, 13.

=alternado, da=, _adj._, alternate.

=alto, ta=, =adj.=, high, tall; =77=, 19, deep; =125=, 5, high, exalted;
=en alta voz=, =58=, 21, aloud; =en --=, =84=, 7, aloft; =lo --=,
_neuter_, the top, =16=, 7, =25=, 13.

=altura=, _f._, height.

=aludir=, _v. n._, to allude.

=alumbrado=, _m._, lighting, =45=, 13.

=alumbrar=, _v. a._, to light, to illuminate, to show a light, =45=, 18,
=55=, 30, =64=, 18.

=alzarse=, _v. refl._, to rise.

=allá=, _adv._, there, thither, yonder; =¡-- ellos!= =29=, 5, that's
their business.

=allende=, _prep._, beyond, =6=, 15.

=allí=, _adv._, there, yonder; =por --=, yonder, =32=, 23.

=ama=, _f._, mistress; =-- de leche=, =98=, 4, wet nurse.

=amable=, _adj._, kind, good, =59=, 4.

=amanecer=, _v. n._, to dawn.

=amanecer=, _m._, daybreak, dawn, =52=, 28.

=amansarse=, _v. refl._, to become mild, to grow mild, to grow gentle;
to be pacified, =49=, 18. [p. 162]

=amante=, _m._, lover, =93=, 19.

=amar=, _v. a._, to love.

=amargura=, _f._, bitterness.

=amarillento, ta=, _adj._, yellowish, growing yellow, =101=, 11.

=amarillo, lla=, _adj._, yellow.

=amasar=, _v. a._, to knead, to bake, =20=, 3.

=ambos, bas=, _adj._, both.

=amenaza=, _f._, threat.

=amenizar=, _v. a._, to adorn, to make charming, =14=, 29.

=amiga=, _f._, friend, =114=, 27.

=amigo, ga=, _adj._, fond (of), =51=, 1, friendly.

=amigo=, _m._, friend.

=amistoso, sa=, _adj._, friendly, =62=, 22.

=amo=, _m._, master; _pl._, =--s=, =45=, 18, master and mistress.

=amor=, _m._, love; =al -- de la lumbre=, =11=, 7, in the glow of the
fire.

=amoroso, sa=, _adj._, amorous, loving; =estratagema amorosa=, =61=, 1,
love-stratagem.

=amparar=, _v. a._, to protect.

=amparo=, _m._, protection; defence, refuge, =110=, 30.

=Ana, Santa --=, _f. npr._, St. Anne.

=anciano=, _m._, old man, =81=, 15.

=ancho, cha=, adj., wide, broad; =a sus anchas=, =13=, 5, at their ease,
at their leisure.

=andadas=, _f. pl._, traces, tracks of game; _see note to_ =9=, 10.

=Andalucía=, _f. npr._, Andalusia.

=andaluz=, _adj._, Andalusian.

=andar=, _v. n._, to go to walk; to be; _part._, =andando=, =97=, 4, on
foot; =vamos andando=, =89=, 18, let's be getting along, let's be making
haste.

=andarín=, _m._, fast walker, nimble fellow, =85=, 10, =85=, 29.

=anfitrión=, _m._, host.

=ángel=, _m._, angel.

=angosto, ta=, _adj._, narrow; tight, close-fitting, scant, =41=, 12.

=angustia=, _f._, anguish.

=angustiado, da=, _adj._, heart-broken, =93=, 8.

=anillo=, _m._, ring.

=animación=, _f._, animation, liveliness.

=animado, da=, _adj._, living, animated.

=animal=, _m._, animal, =13=, 22.

=Ánimas=, _fpl._, the tolling of a bell, to announce prayers for souls
in purgatory; usually shortly after sunset. _See note to_ =8=, 14.

=anoche=, _adv._, last night.

=ansiar=, _v. a._, to long for, to desire, =34=, 13.

=ante=, _prep._, before, in the presence of.

=antecesor=, _m._, predecessor.

=Antecristo=, _m._, Antichrist.

=Anteo=, _m. npr._, Antaeus.

=anterior=, _adj._, preceding, =15=, 5.

=antes=, _adv._, before, beforehand; sooner, the sooner, =47=, 5;
rather.

=antes de=, _prep._, before.

=antes de que=, _conj._, before, =60=, 13, =93=, 14.

=antes que=, _conj._, before; rather than, =69=, 16.

=anticipación=, _f._, anticipation; =habían llegado con bastante --=,
=45=, 4, had arrived considerably ahead, before.

=anticiparse=, _v. refl._, to forestall, =108=, 21.

=anticuado, da=, _adj._, antiquated, grown old; =25=, 3, discarded;
=91=, 24, former, old-time.

=antigüedad=, _f._, antiquity, =13=, 23.

=antiguo, gua=, _adj._, old, =58=, 25; old-time, former, =91=, 24.

=antojarse=, _v. refl._, _used only in the third person_, to wish, to be
pleasing; =como se te antoje=, =36=, 30, as you will, any way you
please.

=antonomasia=, _f._, antonomasia.

=anunciar=, _v. a._, to inform, to declare, =72=, 29.

=añadir=, _v. a._, to add.

=año=, _m._, year; =al --=, =11=, 21, by the year, in the course of the
year; =tener cuarenta --s=, to be forty years old.

=apagar=, _v. a._, to extinguish, to put out.

=aparato=, _m._, preparation, =70=, 8.

=apareado, da=, _adj._, paired, =124=, 5.

=aparecer=, _v. n._, to appear, to show oneself.

=aparejar=, _v. a._, to prepare, to get ready; to saddle, =57=, 17,
=65=, 11.

=aparición=, _f._, appearance, _105_, 10.

=apartar=, _v. a._, to put aside, to push aside, push away, =109=, 14;
_pp._ =apartada=, =99=, 14, standing aside, apart; =--se=, _v. refl._,
to go aside, turn aside, turn from, =67=, 26.

=aparte=, _adv._, apart, aside, =96=, 5.

=apearse=, _v. refl._, to dismount, to get down, =67=, 9.

=apegado, da=, _adj._, attached, clinging, devoted, =6=, 20.

=apenas=, _adv._, scarcely.

=apéndice=, _m._, appendix, =28=, 2.

=aplacerse=, _v. refl._, to take pleasure, =104=, 26.

=aplicar=, _v. a._, to apply, =97=, 17.

=apoderado=, _m._, plenipotentiary, =106=, 9.

=apoderarse=, _v. refl._, to gain possession, to get into one's power
(=de=).

=aposento=, _m._, room, =69=, 23.

=apoyar=, _v. a._, to lean, to rest, =35.=, 19.

=apreciar=, _v. a._, to reckon.

=aprecio=, _m._, esteem, =17=, 13.

=apremiante=, _adj._, urgent, =62=, 23.

=apresurarse=, _v. refl._, to hasten, to make haste, =39=, 1.

=aprovechar=, _v. a._, to take advantage of, to make use of, to turn to
account, to profit by, =41=, 5, _etc._ [p. 164]

=apuntar=, _v. a._, to aim at, to cover.

=apurar=, _v. a._, to drain, =63=, 20.

=apuro=, _m._, trouble, trial, difficulty, need, =36=, 16.

=aquel, --lla=, _adj. dem._, that.

=aquél, --lla=, _pron._, that, the former.

=aquello=, _neuter_, that.

=aquí=, _adv._, here; =por --=, =34=, 6, here, hereabouts; =por --=,
=47=, 4, =64=, 20, this way, in this direction; _cf._ =tomar=.

=Archena=, _f._, Archena (_town of Spain, on the Segura, 16 miles N. W.
of Murcia_).

=arder=, _v. n._, to burn, to glow, =70=, 2.

=ardid=, _m._, deceit, deception, =61=, 9.

=argentino, na=, _adj._, silvery.

=aristocrático, ca=, _adj._, aristocratic, =26=, 5.

=arma=, _f._, weapon; _pl._ =--s=, arms; _cf._ =descansar=.

=armarse=, _v. refl._, to break out, to begin, =99=, 7, =126=, 9.

=arqueado, da=, _adj._, bent, bowed; =piernas arqueadas=, =25=, 23,
bow-legs, bandy-legs.

=arracada=, _f._, pendant, earring, =16=, 9.

=arranque=, _m._, arch, curve, =16=, 4.

=arrastrar=, _v. a._, to drag, =118=, 4, =79=, 16; _cf._ =sacar=.

=¡arre!= _interj._, get up! (_call used to draught animals_) _tit._ IX.

=arrear=, _v. a._, (_cf._ =arre=) to drive, to urge (_horses, etc._),
=60=, 4, =82=, 15.

=arrebatar=, _v. a._, to snatch, =50=, 1.

=arreglar=, _v. a._, to arrange, =30=, 7, =96=, 6, =105=, 4.

=arremangar=, _v. a._, to pull up the sleeves; _pp._ =arremangado=,
_with_ =brazo=, =15=, 28, uncovered, bare, short-sleeved.

=arrestado, da=, _adj._, confined, in custody, =122=, 9.

=arrestar=, _v. a._, to arrest, =79=, 7.

=arriba=, _adv._, above, upward; =piso de --=, =77=, 9, upper story; =de
--abajo=, =80=, 7, up and down.

=arriesgar=, _v. a._, to risk.

=arrimar=, _v. a._, to lean; =le arrimó una bofetada=, =119=, 10, dealt
him a blow; _pp._ arrimado, =118=, 11, leaning; =--se=, _v. refl._, to
lean, =96=, 21.

=arriscado, da=, _adj._, bold, dashing, =102=, 15.

=arroba=, _f._, _see note to_ =126=, 5.

=arrogante=, _adj._, arrogant, proud, _applied to stature_, =14=, 13.

=arrogantemente=, _adv._, boldly, impertinently, =108=, 17.

=arrojar=, _v. a._, to throw, to throw down.

=arrollar=, _v. a._, to roll up, =37=, 9.

=arrugado, da=, _adj._, wrinkled, =25=, 28. [p. 165]

=arruinarse=, _v. refl._, to become bankrupt, to be ruined, =12=, 16.

=artero, ra=, _adj_., sly, crafty, =26=, 4.

=artísticamente=, _adv._, artistically.

=asado, da=, _adj._, roasted, roast.

=asador=, _m._, spit.

=asalto=, _m._, assault, storm, storming, =15=, 15.

=asegurar=, _v. a._, to secure, to make fast, to fasten, =65=, 13.

=asesinar=, _v. a._, to assassinate, to murder, to kill.

=asesino=, _m._, assassin, murderer.

=así=, _adv._, thus, so; =--... como=, as well... as, both... and; =--
que=, when.

=asiento=, _m._, seat, place, =34=, 9.

=asistir=, _v. n._, to be present, to attend.

=asmático, ca=, _adj._, asthmatic.

=asomar=, _v. a._, to show, to thrust out, to project, =38=, 24; _pp._
=asomada=, =100=, 5, leaning from, appearing at; _v. refl._, =asomarse
a=, =64=, 8, to lean over.

=asombrarse=, _v. refl._, to be astonished.

=asombro=, _m._, astonishment, =95=, 20.

=asomo=, _m._, suspicion, conjecture; =ni por --=, =6=, 7, not in their
wildest dreams; =90=, 17, don't dream of it.

=astuto, ta=, _adj._, astute, =90=, 7.

=asuntillo=, _m._, little matter, little affair, =63=, 2.

=asunto=, _m._, matter, business; =-- reservado=, private matter, secret
matter, =56=, 20; =vamos al --=, =51=, 6, we'll come to the point, let's
get to business.

=asustarse=, _v. refl._, to be frightened, to be afraid, to take fright.

=atar=, _v. a._, to bind, =27=, 4; to tie, =65=, 6.

=atención=, _f._, attention.

=aterrado, da=, _adj._ (_pp._ of =aterrar=), thunderstruck, dumbfounded.

=atiborrado, da=, _adj._ (_pp._ of =atiborrar=, to stuff with wool),
stuffed, =14=, 8.

=atildamiento=, _m._, neatness, carefulness, elegance, =101=, 22.

=atmósfera=, _f._, atmosphere.

=atrapar=, _v. a._, to catch, =51=, 12.

=atrás=, _adv._, back, backwards, behind; =de -- hacia adelante=,
backwards and forwards, =25=, 25.

=atravesar=, _v. a._, to break off, to interrupt, to shut off, =70=, 15;
to cut across, =65=, 17; to cross, =69=, 20; =--se=, _v. refl._, to
interpose, to come between, =108=, 17.

=atreverse=, _v. refl._, to dare, to venture, to be impertinent; =no se
atrevía con su mujer=, he dared not face his wife, dared not stand up to
his wife, =123=, 11. [p. 166]

=atrevido, da=, _adj._, bold, daring, =17=, 20.

=atrio=, _m._, outer courtyard, =30=, 4.

=atrocidad=, _f._, atrocity.

=atropellar=, _v. a._, to override, to thrust aside, to force, =109=,
17.

=atroz=, _adj._, atrocious, frightful, horrible, =64=, 2.

=aturdir=, _v. a._, to deafen, =52=, 25.

=aun=, =aún=, _adv._, even, still, yet, also.

=aunque=, _conj._, although, though.

=ausencia=, _f._, absence.

=austero, ra=, _adj._, stern, rigid, =73=, 9.

=Austria=, _f._, _npr._, Austria.

=austriaco, ca=, _adj._, Austrian.

=auto sacramental=, _m._, _see note to_ =9=, 5.

=autor=, _m._, author.

=autoridad=, _f._, authority; _cf._ =principio=, _and note to_ =25=, 16;
=56=, 18, _pl._ =autoridades=, =24=, 7, _etc._, authorities, officials.

=auxiliar=, _v. a._, to help, to assist, =119=, 27.

=auxilio=, _m._, help.

=avanzado, da=, _adj._, advanced.

=avanzar=, _v. n._, to advance, to proceed, to go forward, to come
forward.

=ave=, _f._, bird (_tit._ XVII).

=Ave María Purísima=, _see note to_ =38=, 20.

=aventajar=, _v. a._, to surpass, =22=, 22.

=aventura=, _f._, adventure.

=avergonzado, da=, _adj._, ashamed.

=averiguar=, _v. a._, to inquire into, to investigate, =57=, 1.

=aviado, da=, _adj._, =estar --=, =67=, 17, to be in a hole, to be in a
pretty pickle (_the first meaning of the word is_ ill-situated).

=avieso, sa=, _adj._, irregular, crooked; evil, malicious.

=avío=, _m._, preparation, equipment, =avíos de fumar=, =66=, 24,
smoking materials.

=avisado, da=, _adj._, clever, wide-awake, =17=, 20.

=avisar=, _v. a._, to inform, =87=, 5.

=aviso=, _m._, information, =58=, 19.

=avivar=, _v. a._, to enliven, to animate, to make piquant, =14=, 23.

=¡ay!= _interj._, alas, oh, alack, _etc._; =¡ay de...!= =100=, 23, alas
for, woe to.

=ayer=, _adv._, yesterday.

=ayudar=, _v. a._, to help, to assist.

=ayunar=, _v. n._, to fast, =43=, 30.

=ayuntamiento=, _m._, municipal council, =36=, 13.

=Ayuntamiento=, _m._, town hall, =45=, 8.

=azucena=, _f._, lily, white lily, =37=, 12.

=azul=, _adj._, blue; _see also_ =oro=.


=B=

=baboso, sa=, _adj._, slobbering, drooling, driveling, =40=, 25. [p.
167]

=bachillera=, _f._, chatterbox, =119=, 16.

=bachillería=, _f._, chatter, chattering; =déjate de bachillerías=,
=50=, 4, stop your nonsense.

=bachillero=, _m._, talker, chatterer, =53=, 7.

=badulaque=, _m._, jackanapes, idiot, blockhead, =82=, 13.

=bailar=, _v. n._, to dance.

=baile=, _m._, dance.

=bajar=, _v. a._, to take down, bring down, carry down, =83=, 4; _v.
n._, to go down, to get down, to descend; =--se=, _v. refl._, to come
down, to descend.

=bajo, ja=, _adj._, low; small (_of stature_); =por lo --=, =39=, 9, in
a low tone, =cabeza --=, =75=, 4, head bowed, head bent.

=bajo=, _prep._, beneath, under.

=bala=, _f._, bullet, ball.

=balancearse=, _v. refl._, to sway, =25=, 24.

=balbucear=, _v. n._, to stammer, to stutter.

=balcón=, _m._, casement; _see note to_ =100=, 5.

=de balde=, _adv._, free, gratis, without price, =36=, 28, =80=, 27.

=banda=, _f._, side, edge (_of road_), =67=, 29.

=bandolero=, _m._, highwayman, robber, brigand, =46=, 5.

=bañarse=, _v. refl._, to bathe, to take a bath, =20=, 27.

=baño=, _m._, bath.

=baqueta=, _f._, ramrod, =71=, 2.

=baraja=, _f._, pack of cards, =53=, 8.

=baraúnda=, _f._, tumult, confusion, hubbub, =100=, 3.

=barba=, _f._, chin.

=bárbaro=, _m._, barbarian, savage, monster, =32=, 15, _cf._ =pedazo=.

=barbilampiño, ña=, _adj._, thin-bearded, sparse of beard, =18=, 3.

=barra=, _f._, bar, =50=, 3.

=barrer=, _v. a._, to sweep.

=barriga=, _f._, belly.

=basilisco=, _m._, basilisk, =109=, 13.

=¡basta!= _interj._, enough! that will do!

=bastante=, _adj._, sufficient, considerable, =45=, 4.

=bastante=, _adv._, enough, quite, rather.

=bastar=, _v. n._, to be enough, to be sufficient.

=Bastián=, _m._, Bastían, Sebastian.

=bastón=, _m._, stick, staff; =-- de autoridad=, =107=, 4, staff of
office.

=bastonazo=, _m._, blow with _or_ from a stick.

=batalla=, _f._, battle.

=batida=, _f._, hunt, chase.

=batista=, _f._, batiste, muslin, =26=, 20.

=bautismo=, _m._, baptism.

=bautizo=, _m._, baptism.

=Baza=, _f. npr._, Baza, town about 65 miles north-east of Granada on
the road to Murcia. [p. 168]

=beber=, _v. a._, to drink.

=beldad=, _f._, beauty.

=belleza=, _f._, beauty.

=bello, lla=, _adj._, beautiful.

=bendecir=, _v. a._, to bless.

=bendición=, _f._, benediction, blessing.

=bendito, ta=, _adj._, blessed, holy; =una bendita=, =112=, 7, a saint.

=berrear=, _v. n._, to bellow (_like a calf_).

=besar=, _v. a._, to kiss.

=beso=, _m._, kiss.

=bestia=, _f._, beast; animal; beast of burden.

=bicho=, _m._, beast, vermin, =124=, 14.

=bien=, _adv._, well; very; about; =hombre de --=, honest man, man of
honor; =mujer de --=, =13=., 12, =22=, 14, honest woman, virtuous woman;
=no --=, scarcely, as soon as; =o --=, or else.

=bien que=, _conj._, although, though.

=bizcocho=, _m._, biscuit, cracker, zwieback.

=biznieta=, _f._, great-granddaughter, =102=, 7.

=blanco, ca=, _adj._, white; _cf._ =carta=.

=blanquear=, _v. a._, to whitewash.

=blonda=, _f._, lace.

=boca=, _f._, mouth; =-- del estómago=, =46=, 8, pit of the stomach; =de
manos a --=, =77=, 21, suddenly, unexpectedly; =sin decir esta -- es
mía=, =118=, 12, without speaking a word; =-- sumida=, =109=, 3, drawn
lips; =-- hecha un agua=, =40=, 16, mouth all watering; =-- arriba=,
=38=, 25, =-- abajo=, =38=, 26, face up, face down; =caer de --=, =95=,
9, to fall on the face, to fall flat.

=bocacha=, _f._, blunderbuss, =56=, 4.

=boda=, _f._, wedding.

=bodega=, _f._, wine-cellar, =21=, 4.

=bofetada=, _f._, blow, buffet, =12=, 6; slap, slapping, =32=, 21.

=bofetón=, _m._, blow, cuff.

=bola=, _f._, ball; =¡dale, --!= =98=, 25, the same old story! there he
goes again!

=boletín=, _m._, bulletin.

=bombardeo=, _m._, bombardment.

=Bonaparte=, _npr._, Bonaparte.

=bondadoso, sa=, _adj._, kindly, kind-hearted.

=bonito, ta=, _adj._, pretty.

=boquerón=, _m._, anchovy.

=Borbón=, _npr._, Bourbon.

=bordado=, _m._, embroidery.

=bordar=, _v. a._, to embroider.

=borde=, _m._, edge, brink, =35=, 9.

=borla=, _f._, tassel, =26=, 24.

=borracho=, _m._, drunkard.

=borrachón=, _m._, drunkard.

=borrar=, _v. a._, to erase.

=borrasca=, _f._, squall, storm, tempest.

=borrica=, _f._, she-ass, jenny, =95=, 1.

=bostezar=, _v. n._, to yawn.

=bostezo=, _m._, yawn. [p. 169]

=bramar=, _v. n._, to roar, to bellow, =105=, 25.

=brazado=, _m._, armful.

=brazo=, _m._, arm.

=brillar=, _v. n._, to shine, =72=, 21.

=brinco=, _m._, leap, bound, spring.

=brindar=, _v. a._, to offer, =41=, 19.

=brisca=, _f._, brisca, a game of cards; _see note to_ =20=, 4.

=broma=, _f._, joke, jest; _see note to_ =19=, 9; =dejar la --=, to put
jesting aside, =105=, 20; =no estoy para --s=, =87=, 23, I'm in no mood
for joking.

=bruja=, _f._, witch.

=brujería=, _f._, witchcraft.

=Bruselas=, _fpl. npr._, Brussels.

=bruto, ta=, _adj._, coarse, ugly, =47=, 12; =en --=, =18=, 21, in the
rough.

=bú=, _m._, bogey, bugbear, =32=, 17.

=bueno, na=, _adj._, good; kind; =tanto --=, =34=, 4, so much kindness,
so great an honor, _see note_; =buenas noches=, good evening, good
night, _cf._ =tener=, =87=, 14; =buena moza=, _cf._ =moza=; =--=, a good
one, a fine one, =89=, 19; _cf._ _note_.

=bufete=, _m._, desk, writing-table, =49=, 22.

=bufón, --na=, _adj._, merry; ludicrous, comical, funny.

=bufonada=, _f._, buffoonery; scurrility; practical joke, =75=, 6.

=bulto=, _m._, form, mass, =45=, 22; =escurrir el --=, =52=, 27, to slip
away.

=burlarse (de)=, _v. refl._, to mock, to make fun of, =74=, 28.

=burra=, _f._, she-ass, donkey.

=burro=, _m._, ass, donkey.

=busca=, _f._, search.

=buscar=, _v. a._, to seek, to look for; =123=, 19, to look up, to find.


=C=

=¡ca!= _interj._, =57=, 8, =63=, 25, humph, not by a good deal, not any.

=cabalgador, dora=, _adj._, riding, =35=, 20.

=caballería=, _f._, chivalry; riding horse, mount; _any animal commonly
used for riding_.

=caballero=, _m._, gentleman; _in direct address_, =123=, 9, Sir.

=caballero, ra=, _adj._, mounted, riding, =59=, 8.

=caballo=, _m._, horse.

=cabecera=, _f._, bolster, =63=, 23.

=cabecero=, _m._, =73=, 23, lintel, head-piece (_of a door_), head (_of
a bed_).

=caber=, _v. n._, to fall to one's share, to fall to, =107=, 28; to have
room, to have space; =no cabe duda=, =72=, 18, there is no room for
doubt, there can be no doubt.

=cabeza=, _f._, head; =de --=, =30=, 23, headlong, headfirst. [p. 170]

=cabildo=, _m._, town council, council, =36=, 22. For =108=, 29, _see
under_ =sala=.

=cabo=, _m._, end, extreme; =al --=, at last; =al -- de=, =47=, 27, at
the end of, after.

=cabra=, _f._, goat.

=cabrero=, _m._, goatherd.

=cachorrillo=, _m._, small pistol, bulldog, =80=, 3.

=cada=, _adj._, each; =-- cual=, each one; =-- uno=, =-- una=, each one,
every one.

=caer=, _v. n._, to fall; =--se=, _v. refl._, to fall, to fall down, to
fall over; =se cae de su peso=, =85=, 22, it is self-evident, it goes
without saying.

=caída=, _f._, fall.

=caja=, _f._, box; =50=, 1, snuff-box.

=calado, da=, _adj._, soaked, drenched, =78=, 30.

=calamitoso, sa=, _adj._, unhappy, miserable, ill-fated.

=calavera=, _m._, rake, debauchee, =45=, 25, =111=, 11.

=calceta=, _f._, understocking (_a sort of legging, worn next the skin,
and reaching to the knee_); =hacer --=, =77=, 8, to knit.

=calentar=, _v. a._, to warm.

=calidad=, _f._, quality, =48=, 5.

=calma=, _f._, calm, calmness.

=calmar=, _v. a._, to calm, to allay, =119=, 20.

=calor=, _m._, heat, warmth; =hacer --=, to be hot (_of the weather_).

=calzado, da=, _adj._, shod.

=calzar=, _v. a._, to carry (_said of the calibre of a gun_), =56=, 5.

=calzón=, _m._, breeches, trousers, =26=, 21.

=¡calla!= _interj._, hark! look! hush! =32=, 22.

=callado, da=, _adj._, silent, still, kept silent, suppressed.

=callar=, _v. a._, to suppress, to pass over in silence, =118=, 14; _v.
n._, to be silent, to remain silent, to cease speaking.

=calle=, _f._, street.

=callejón=, _m._, alley, lane; =-- sin salida=, =50=, 23, blind alley,
cul de sac.

=cama=, _f._, bed.

=cámara=, _f._, bedroom, bedchamber.

=camarada=, _m._, comrade, companion.

=cambiar=, _v. a._, to exchange, to change; _v. n._, to change.

=cambio=, _m._, change, exchange; =en --=, =18=, 4, in exchange, on the
other hand.

=caminar=, _v. n._, to go, to travel; to walk.

=camino=, _m._, way, road; =-- carretero=, =10=, 12, cart road, wagon
road; =de --=, =51=, 14, =90=, 6, on the way; =en -- de=, =12=, 15, on
the way to, in the way of.

=campanilla=, _f._, little bell; =persona de campanillas=, =11=, 19,
important person, personage. [p. 171]

=campaña=, _f._, campaign; =salir a --=, =52=, 15, to take the field.

=campear=, _v. n._, to hold the field, to shine forth, to be prominent,
to be in evidence, =16=, 8.

=campesino, na=, _adj._, rustic, country, peasant, =15=, 26.

=campestre=, _adj._, rustic, rural, =41=, 20.

=campo=, _m._, field, open field, country, countryside; =a -- travieso=,
=60=, 15, across country.

=canción=, _f._, song; =12=, 12, refrain.

=candeal=, _adj._, white (_wheat or bread_); =trigo --=, =62=, 16,
winter wheat.

=candela=, _f._, candle, light, fire, =67=, 3.

=candil=, _m._, lamp.

=canónigo=, _m._, canon.

=cantar=, _v. a. and n._, to sing.

=cántaro=, _m._, pitcher, wine measure, =62=, 6.

=cantidad=, _f._, quantity; =21=, 8, sum.

=canturriar=, _v. a._, to hum (_a tune_), =59=, 5.

=caña=, _f._, cane, reed; =-- de Indias=, =121=, 7, bamboo cane.

=cañada=, _f._, hollow way, narrow pass, =65=, 18.

=caño=, _m._, pipe, =97=, 21.

=cañón=, _m._, barrel, gun-barrel, =71=, 2.

=capa=, _f._, cape, cloak; =-- de grana=, scarlet cloak.

=capaz=, _adj._, capable.

=capilla=, _f._, chapel; _see note to_ =reo=, =70=, 20.

=capitación=, _f._, poll-tax; _see note to_ =6=, 29.

=capitular=, _m._, capitular, member of ecclesiastical chapter, =47=, 6.

=capote=, _m._, waterproof, cloak; =-- de monte=, =94=, 12, short
buttoned overcoat.

=captar=, _v. a._, to gain, to capture.

=cara=, _f._, face, countenance; =tomar la --=, =38=, 8, to chuck under
the chin.

=carácter=, _m._, _pl._ =caracteres=, character.

=caracterizado, da=, _adj._, distinguished, esteemed, =10=, 10.

=carbón=, _m._, coal, charcoal; bone black, =25=, 7.

=carcajada=, _f._, laughter, violent laughter, burst of laughter.

=cárcel=, _f._, prison.

=carecer (de)=, _v. n._, to be without, to lack; to be in need of, =15=,
7.

=carencia=, _f._, lack, absence, =6=, 24.

=cargado, da=, _adj._, full; loaded, overloaded; charged; =-- de
espaldas=, stoop-shouldered, slightly hunchbacked.

=cariátide=, _f._, caryatid.

=caricatura=, _f._, caricature.

=caricia=, _f._, caress. [p. 172]

=cariño=, _m._, affection.

=cariñoso, sa=, _adj._, friendly, amiable; affectionate.

=Carlo Magno=, _m._, Charlemagne.

=Carmen/Cármen=, _m._, Carmel.

=carne=, _f._, meat, flesh; _pl._ =--s=, flesh, body, weight,
embonpoint, =15=, 27, =35=, 30, =82=, 2, _etc._

=Carnestolendas=, _fpl._, carnival time, =25=, 13.

=General Caro=, _npr. m._, _see note to_ =15=, 15.

=carpintería=, _f._, carpentry, carpenter's trade, =21=, 6.

=carpintero=, _m._, carpenter, =20=, 8.

=carretero, ra=, _adj._, passable, practicable (_for wheeled vehicles_),
_cf._ =camino=, =10=, 12.

=carril=, _m._, track, cart-track, =65=, 17.

=carro=, _m._, cart, wagon.

=carta=, _f._, letter; =-- blanca=, =90=, 1, carte blanche, unlimited
authority, permission.

=casa=, _f._, house; =a --=, at home; =a --=, =8=, 14, home, to their
homes.

=casaca=, _f._, coat, tunic, dress coat, =26=, 22.

=casadero, ra=, _adj._, unmarried., marriageable, =1=, 24.

=casados=, _mpl._, married people, =2=, 11.

=casado, da=, _adj._, married.

=casarse=, _v. refl._, to marry.

=casi=, _adv._, almost, nearly.

=caso=, _m._, case, event, contingency; =hacer -- de=, =122=, 24, to pay
attention to, to consider, to regard; =en su --=, =50=, 14, in your
case, in your place, in your shoes; =-- de=, =56=, 21, in case of.

=castaña=, _f._, chestnut.

=castañetear=, _v. a._, to chatter (_the teeth_), =81=, 10.

=castigo=, _m._, punishment, =27=, 5.

=Castilla=, _f. npr._, Castile; _pl._ =--s=, =25=, 30, the Castiles, Old
and New Castile.

=Castillo Piñón=, _m., npr.,_ Castillo Piñón, Château Pignon; _see note
to_ =15=, 15.

=casto, ta=, _adj._, chaste.

=casual=, _adj._, casual, chance, =3=, 24.

=casualmente=, _adv._, casually, by chance, =43=, 7.

=catedral=, _f._, cathedral.

=categoría=, _f._, category, class.

=catorce=, _adj. num._, fourteen.

=causa=, _f._, cause; cause, case, =24=, 20; =conocimiento de --=,
acquaintance with, familiarity with the case, the circumstances.

=causar=, _v. a._, to cause, to occasion.

=cavilar=, _v. n._, to cavil; =67=, 30, to ruminate, to meditate.

=caz=, _m._, mill-race.

=caza=, _f._, hunt, chase; game, quarry. [p. 173]

=cazar=, _v. a._, to hunt, to pursue; _v. n._, to hunt.

=ceder=, _v. a._, to cede, to yield; --=el paso=, =54=, 22, =100=, 11,
to make way, to give way.

=celeridad=, _f._, speed, celerity, rapidity, quickness.

=celos=, _mpl._, jealousy; =tener= --, to be jealous.

=celoso, sa=, _adj._, jealous.

=cena=, _f._, supper.

=cenar=, _v. a._, to eat for supper, to sup on, =8=, 15, =54=, 3; _v.
n._, to sup.

=censo=, _m._, poll-tax, assessment, =12=, 5.

=censura=, _f._, censure, =125=, 19.

=centeno=, _m._, rye, =62=, 16.

=ceñirse=, _v. refl._, to gird on, to put on, to assume.

=cera=, _f._, wax.

=cerca=, _f._, enclosure, =82=, 1.

=cerca=, _adv._, near.

=cerca de=, _prep._, near.

=cercanía=, _f._, neighborhood; =las --s=, =21=, 1, the surrounding
country, "round about."

=ceremonioso, sa=, _adj._, ceremonious, formal, =102=, 3.

=cereza=, _f._, cherry.

=cerezo=, _m._, cherry-tree, =10=, 5.

=cerrar=, _v. a._, to shut, to close; to lock, to lock up; _v. n._ (_of
night_), =45=, 12, _etc._, to close in, to fall.

=cerrojo=, _m._, bolt, =59=, 14.

=cesta=, _f._, basket.

=cetro=, _m._, sceptre.

=ciego=, _m._, blind man.

=cielo=, _m._, sky, heaven.

=cien, ciento=, _adj., num._, hundred, one hundred, an hundred.

=ciertamente=, _adv._, certainly, surely.

=cierto, ta=, _adj._, certain, sure, trustworthy; =por --=, =46=, 12,
=65=, 10, _etc._, certainly, surely; =por -- que=, =33=, 4, surely;
=hasta -- punto=, to a certain extent, in a measure, =15=, 29; =es --=,
=38=, 1, =107=, 9, it is true, it is so.

=cigarro=, _m._, cigarette.

=cimbrarse=, _v. refl._, to bend, =14=, 21.

=cincel=, _m._, chisel.

=cinco=, _adj. num._, five; =las --=, =44=, 13, five o'clock.

=cincuenta=, _adj. num._, fifty.

=cínico, ca=, _adj._, cynical; shameless.

=cinismo=, _m._, cynicism, =123=, 16.

=cintura=, _f._, waist; girdle, belt; waistband.

=circunloquio=, _m._, circumlocution, periphrasis.

=circunspección=, _f._, circumspection, =125=, 26.

=circunstancia=, _f._, circumstance, fact.

=circunstante=, _m._, bystander.

=ciudad=, _f._, city. [p. 174]

=ciudadano=, _m._, citizen.

=civil=, _adj._, civil; _cf._ =fruto=, _and note to_ =6=, 29.

=clamante=, _adj._, crying; _tit._ XIX, _cf._ =voces=.

=claramente=, _adv._, clearly, =39=, 28.

=claro=, _m._, hole, aperture, opening, open space, =39=, 16.

=claro, ra=, _adj._, clear, bright; clear, evident; =es --=, =46=, 22,
of course; =sacar en --=, =2=, 10, to bring out clearly, to reveal, to
disclose.

=clase=, _f._, class; _tit._ XXX, high-class, distinction.

=clásico, ca=, _adj._, classic.

=claustro=, _m._, cloister, =102=, 13.

=clavado, da=, _adj._, fixed, staring.

=clavar=, _v. a._, to nail, to fix; to fasten; to drive in, to stick in,
to thrust in, =86=, 18.

=clavo=, _m._, nail.

=Cleopatra=, _f. npr._, Cleopatra.

=clérigo=, _m._, priest, _pl._ =--s=, clergy.

=cobertizo=, _m._, shed; shed roof, shelter, =65=, 5.

=cobre=, _m._, copper, brass, =20=, 2.

=cocina=, _f._, kitchen.

=cocinera=, _f._, cook.

=coche=, _m._, carriage, coach.

=codiciar=, _v. a._, to long for, to covet, to desire exceedingly.

=codo=, _m._, elbow.

=cofrade=, _m._, fellow-member, colleague, =47=, 25.

=coger=, _v. a._, to gather; to seize, to overtake, to catch, =35=, 9,
to pick up, to take hold of, =122=, 16; to hold, =56=, 10; to catch,
pick up (_of a disease_), =88=, 18.

=cojo, ja=, _adj._, lame, limping; =parecía -- de los dos pies=, =25=,
26, seemed to limp with both feet.

=colarse=, _v. refl._, to slip in, to glide in, =78=, 6.

=colchón=, _m._, mattress, =124=, 12.

=cólera=, _f._, anger; gall; choler, choleric disposition.

=colgar=, _v. a._, to hang; _pp._ =colgado, da=, hanging; _v. n._, to
hang.

=colina=, _f._, hill.

=colmena=, _f._, hive, bee-hive.

=colocar=, _v. a._, to place, to arrange.

=color=, _m._, color, complexion.

=colorado, da=, _adj._, red, deep red.

=colosal=, _adj._, colossal.

=comadre=, _f._, gossip, tattling old woman, =46=, 13.

=combinación=, _f._, combination; contrivance; scheme; =20=, 16,
crossing.

=comedia=, _f._, comedy.

=comenzar=, _v. a. and n._, to begin.

=comer=, _v. a._, to eat; _sp._, to eat for dinner, =8=, 7; _v. n._, to
dine; to eat; =--se=, _v. refl._, to eat up, to consume; =--se la
partida=, =60=, 19, to see what's up.

=cómico, ca=, _adj._, comic.

=comienzo=, _m._, beginning; =dar--=, to make a beginning, to begin. [p.
175]

=comisura=, _f._, junction, joint, seam; =-- de los labios=, =14=, 25,
corner of the mouth.

=comitiva=, _f._, escort.

=como=, _adv._, as, so, just as; about; as it were; =-- que=, since,
inasmuch.

=como=, _conj._, if; even if; like; as if; since, because; that; =--
que=, since, although; =-- si=, as if.

=¿cómo?= _adv. int._, how, why, how is it, how does it come?

=comodidad=, _f._, convenience, comfort.

=compadecerse=, _v. refl._, to agree, to be consonant, to be compatible;
to take pity on (=de=), =119=, 20.

=compaña=, _f._, company, assembly, =96=, 6.

=compañero=, _m._, companion, comrade, fellow.

=compañía=, _f._, company.

=comparable=, _adj._, comparable.

=comparación=, _f._, comparison.

=comparar=, _v. a._, to compare.

=comparecer=, _v. n._, to appear (in court, or before authority).

=compás=, _m._, compass; enclosure, courtyard.

=compasión=, _f._, compassion, pity.

=compendiar=, _v. a._, to resume, to epitomize, =76=, 5.

=complacerse=, _v. refl._ (=de= _or_ =en=), to take pleasure in, to be
pleased with.

=complacido, da=, _adj._, pleased, contented, =115=, 22.

=completamente=, _adv._, entirely, altogether, completely, quite.

=completar=, _v. a._, to complete.

=complicidad=, _f._, complicity.

=complot=, _m._, plot, complot, =69=, 17.

=componer=, _v. a._, to mend, to put in order;, =37=, 20; to arrange, to
fix up, =49=, 27.

=comprender=, _v. a._, to understand.

=comprometer=, _v. a._, to compromise.

=comunicar=, _v. a._, to communicate.

=con=, _prep._, with; together with; by; through, by means of; through;
from; against; =no va -- Usted=, =57=, 2, does not touch you, concern
you; _see also_ =tal=; =-- tal que=, on condition that.

=con=, _conj._, though, although; provided, provided only.

=concebir=, _v. a._, to conceive, to understand, to comprehend; to
devise; to imagine; to suspect.

=conceder=, _v. a._, to grant.

=concluir=, _v. a._, to conclude, to end; =todo parecía concluido=, all,
everything seemed over, at an end.

=conclusión=, _f._, conclusion. [p. 176]

=concurrencia=, _f._, =43=, 29, the assembly, the bystanders, those
present, the persons present.

=concurrir=, _v. n._, to assemble.

=concurso=, _m._, concourse, assembly, =44=, 19.

=condenación=, _f._, condemnation; =¡--!=, =68=, 13, damnation!

=condición=, _f._, character, disposition, =106=, 9.

=conducir=, _v. a. and n._, to lead, to conduct.

=conducta=, _f._, conduct.

=confesar=, _v. a._, to confess; =ir a --=, =124=, 6, to go to
confession.

=confesor=, _m._, confessor.

=confianza=, _f._, confidence, trustfulness, =19=, 9.

=confirmar=, _v. a._, to confirm.

=confite=, _m._, comfit, sugarplum, =80=, 23.

=conforme=, _adv._, as, in proportion, in agreement, =82=, 5.

=confundir=, _v. a._, to confuse, to mistake, =24=, 13.

=congraciarse=, _v. refl._, to ingratiate oneself, to win favor.

=congrua=, _f._, income; _see note to_ =15=, 8.

=conjurar=, _v. a._, to conjure, to entreat, =105=, 20.

=conocer=, _v. a._, to know; to be acquainted with; to become acquainted
with; to recognize, to feel; to learn; to recognize, to distinguish.

=conocimiento=, _m._, knowledge, acquaintance; _cf._ =causa=.

=conque=, _conj._, so, wherewith, wherefore, so that.

=conquistador=, _m._, conqueror.

=consabido, da=, _adj._, aforesaid, aforementioned; well-known.

=consagrarse=, _v. refl._, to devote oneself, consecrate oneself, =19=,
4.

=consecuencia=, _f._, result, consequence, sequel.

=conseguir=, _v. a._, to succeed in, to accomplish; _v. n._, to succeed,
to attain.

=consejo=, _m._, counsel, advice.

=consentir=, _v. a._, to consent to, to permit, to allow; _v. n._, to
consent, to agree.

=conservar=, _v. a._, to preserve; =--se=, _v. refl._, to keep, to stay,
to continue to be; =¿se conserva tan guapa?= is she as pretty as ever?
=62=, 14.

=considerar=, _v. a._, to consider, to weigh, to think over;, =13=, 15;
to look upon, to consider.

=consiguiente=, _adj._, consequent, resultant; =de --=, =por --=,
accordingly, consequently, so.

=consistencia=, _f._, consistency; consistence.

=consistir=, _v. n._, to consist; =-- en=, =22=, 24, to arise from, to
result from, to have reason in. [p. 177]

=consistorialmente=, _adv._, consistorially (_as of a consistory, or
ecclesiastical court_), =3=, 6.

=conspirar=, _v. n._, to conspire.

=constante=, _adj._, continual, constant, everlasting, =17=, 18.

=constar=, _v. n._, to be known, to be certain, to be evident.

=constitucional=, _adj._, constitutional.

=constitucional=, _m._, supporter of the constitution, member of the
constitutional party, =25=, 8.

=construir=, _v. a._, to construct.

=consumado, da=, _adj._, consummate.

=contacto=, _m._, contact.

=contagioso, sa=, _adj._, contagious, infectious.

=contar=, _v. a._, to count, to tell, to relate; _v. n._, to count, to
keep accounts, to reckon; =-- con=, to count on.

=contemplar=, _v. a._, to look at, to contemplate.

=contener=, _v. a._, to contain, to restrain.

=contentarse=, _v. refl._, to content oneself, to be content, =42=, 7,
=96=, 26.

=contento, ta=, _adj._, content, pleased, satisfied.

=contertulio=, _m._, fellow-guest, =126=, 12.

=contestación=, _f._, answer.

=contestar=, _v. n._, to answer.

=contigo=, _prep. and pron._, with you, with thee.

=contiguo, gua=, _adj._, contiguous; adjoining; near at hand, near by.

=continente=, _m._, mien, bearing.

=continuar=, _v. a._, to continue, to proceed; _v. n._, to continue, to
keep on.

=contorno=, _m._, vicinity, surrounding country, =10=, 13.

=contra=, _prep._, against; opposite, by.

=contradecir=, _v. a._, to contradict.

=contraer=, _v. a._, to contract.

=contrario, ria=, _adj._, contrary; =al --=, =19=, 8, on the contrary;
=al --=, =85=, 14, no indeed, far from it; =de lo --=, =36=, 22, in the
opposite case, otherwise; =--=, =115=, 2, opposite.

=contrastar=, _v. a._, to contrast, =102=, 3.

=contribución=, _f._, tax.

=contribuir=, _v. a._, to contribute.

=convenir=, _v. n._, to be fitting, to be proper; to suit; to please; to
agree.

=convento=, _m._, convent; monastery.

=conversación=, _f._, conversation, intercourse.

=convertir=, _v. a._, to convert, change; =--se=, _v. refl._, to change,
to be changed; (=---- en=) to be turned into, be converted into; to be
converted. [p. 178]

=convicto, ta=, _adj._, convicted, =34=, 23.

=convocar=, _v. a._, to convoke, to call together.

=convulsión=, _f._, convulsion.

=convulso, sa=, _adj._, convulsed.

=conyugal=, _adj._, conjugal, domestic.

=cónyuges=, _mpl._, married people, man and wife, couple, _tit._ VI,
=122=, 26.

=copa=, _f._, glass, goblet, drinking glass, tumbler; =sombrero de --=,
=127=, 10, tall hat, top hat.

=copla=, _f._, verse, couplet, =59=, 5.

=coquetería=, _f._, coquetry.

=corazón=, _m._, heart.

=corbata=, _f._, cravat, neckcloth, =26=, 19.

=corcel=, _m._, steed, charger.

=cordonazo de San Francisco=, _m._, =44=, 6, autumn equinox, autumn
equinoctial storm; _see note_.

=coro=, _m._, choir, =24=, 5.

=corona=, _f._, crown.

=coronel=, _m._, colonel.

=coronilla=, _f._, crown (_of the head_), =16=, 7.

=corral=, _m._, yard, enclosure.

=corralón=, _m._, large yard.

=corregidor=, _m._, mayor; _see note to_ =6=, 26.

=corregidora=, _f._, mayor's wife, mayoress, =37=, 16, _etc._

=corregimiento=, _m._, mayor's house, official residence, =115=, 18.

=correo=, _m._, post, post-office.

=correr=, _v. a._, to overrun; to drive, to urge; to draw (_a bolt_);
_v. n._, to run; to hasten; to circulate, to be in circulation.

=correspondiente=, _adj._, corresponding; fitting, proper, suitable;
appurtenant, proportionate; proper, due, destined, appointed.

=corriente=, _f._, current, =115=, 20.

=corriente=, _m._, =2=, 26, =poner uno al -- de una cosa=, to inform one
of something, acquaint one with something.

=¡corriente!= _interj._, all right! understood! =57=, 6.

=corroboración=, _f._, corroboration, =72=, 3.

=corso, sa=, _adj._, Corsican.

=cortar=, _v. a._, to cut, to cut off.

=corte=, _f._, court.

=cortesano, na=, _adj._, courteous, polite.

=cortesía=, _f._, courtesy, =122=, 22.

=cortésmente=, _adv._, courteously, politely.

=corteza=, _f._, rind, bark, =18=, 5.

=cortijada=, _f._, hamlet, grange.

=cortijo=, _m._, farmhouse; =86=, 10, farm. [p. 179]

=cortísimo, ma=, _adj._, =very= short.

=corto, ta=, _adj._, short.

=cosa=, _f._, thing, matter, event.

=coser=, _v. a._, to sew.

=cosquillas=, _fpl._, tickling; =hacer --=, to tickle.

=costa=, _f._, coast; _cf._ =moro=; cost, price, expense.

=costal=, _m._, sack.

=costar=, _v. n._, to cost.

=costumbre=, _f._, custom, habit; =de --=, =32=, 2, usual.

=cotidiano, na=, _adj._, daily.

=coyuntura=, _f._, occasion, conjuncture, juncture, =118=, 28.

=crear=, _v. a._, to create, to establish.

=creces=, _fpl._, growth, increase; _see note to_ =50=, 30.

=credencial=, _m._, credential (proof), =73=, 19.

=crédito=, _m._, credit.

=creencia=, _f._, belief.

=creer=, _v. a._, to believe; to think; =¡ya lo creo!= I should think
so, rather, of course; =crea=, =48=, 6, believe, take the word of;
_pres. part._, =creyendo=, =32=, 28, thinking to, planning to.

=criadero=, _m._, nursery.

=criado=, _m._, servant, manservant; =-- de campaña=, =17=, 10,
attendant in the field.

=criador=, _m._, creator, maker.

=criar=, _v. a._, to create; to nurse, to bring up.

=criatura=, _f._, creature, being; little child, =14=, 6.

=criminal=, _adj._, criminal.

=cristiano, na=, _adj._, christian.

=Cristo=, _m._, Christ; =por los clavos de --=, =105=, 18, for Christ's
sake.

=crítica=, _f._, criticism.

=cruel=, _adj._, cruel.

=cruz=, _f._, cross; =86=, 19, withers; =hacerse cruces=, =4=, 20, to
cross oneself.

=cruzar=, _v. a._, to exchange, =104=, 23; =--se=, _v. refl._, to meet,
to meet and pass, =114=, 14.

=cuadra=, _f._, stable.

=cuadro=, _m._, picture; =-- de género=, =23=, 11, genre picture.

=cual=, _adj._, which; he who, she who; several; =lo --=, =24=, 2,
which; =a --más=, =45=, 7, each more than the other.

=cualquier=, _pron. and adj._, whoever, whichever, whatever; each,
every; some or other; =de -- modo=, somehow or other.

=cualquiera=, _pron._, somebody, anybody; every one.

=cuando=, _adv._, when; if; =-- menos=, at least.

=¿cuándo?= _adv. int._, when.

=cuanto, ta=, _adj._, so many, so much, so great; as many as, all; all
that.

=cuanto=, _adv._, as much as; as long as; =en -- a=, as to, regarding;
=en --=, as soon as; as, because. [p. 180]

=¿cuánto?= _adv. int._, how much?

=cuarenta=, _adj. num._, forty.

=cuartel=, _m._, barracks; =-- general=, =52=, 10, headquarters.

=cuartilla=, _f._, sheet (_of paper_), =50=, 16.

=cuartillo=, _m._, pint, =51=, 20; quarter (short quarter hour), =64=,
11.

=cuarto=, _m._, quarter; =las dos y --=, =34=, 21, quarter past two.

=cuarto, ta=, _adj._, fourth.

=cuatro=, _adj. num._, four; =en --palabras=, =96=, 13, briefly, in a
word.

=cubierto, ta=, _adj._, covered.

=cubrir=, _v. a._, to cover.

=cuchichear=, _v. n._, to whisper.

=cuello=, _m._, neck.

=cuenta=, _f._, count, account, reckoning; affair, business, =88=, 20,
=103=, 11; =de --=, =91=, 7, of account, of importance; =darse --=,
=19=, 11, to explain, to give account; to take account; to understand;
=pedir --s=, =22=, 5, to ask for a reckoning; =¡vamos a --s!= =112=, 5,
let us get to business.

=cuento=, _m._, story; =venir a --=, =6=, 30, to be in place.

=cuerda=, _f._, cord.

=cuero=, _m._, skin; =en --s=, naked, stripped to the skin, =84=, 1.

=cuerpo=, _m._, body.

=cuervo=, _m._, crow.

=cuestión=, _f._, question, dispute.

=cuidado=, _m._, care, anxiety, =¡--!= =30=, 12, take care! =no hay --=,
=50=, 24, no danger.

=cuidadosamente=, _adv._, carefully.

=cuidar=, _v. a._, to care for.

=culebra=, _f._, snake.

=culpa=, _f._, blame, fault, guilt.

=cultivar=, _v. a._, to cultivate, to till.

=cumplido, da=, _adj._, complete, perfect.

=cumplir=, _v. a._, to complete, to fulfill.

=cúspide=, _f._, peak, summit, =125=, 2.

=cuyo, ya=, _adj._, whose.

=Czarina=, _f._, Czarina, =122=, 28.


=CH=

=chabacanería=, _f._, coarseness, rudeness; uncleanness.

=chanza=, _f._, joke, jest; =no estoy para --s=, =103=, 7, I am in no
mood for jesting, in no joking humor.

=chasco=, _m._, practical joke; fizzle; disappointment; =se han llevado
un solemne --=, =88=, 13, you have got jolly well left; =1=, 12, =juegos
de --=, tricks, farce.

=chico, ca=, _adj._, small, little; =chica=, =78=, 25, (_in direct
address_) my child, little one.

=chillido=, _m._, whistle, screech.

=chimenea=, _f._, fireplace.

=China=, _f. npr._, China.

=chiquilla=, _f._, little girl; =-- de cuatro años=, four-year old
child, =14=, 6. [p. 181]

=chispear=, _v. n._, to sparkle.

=chistoso, sa=, _adj._, droll, witty.

=chocolate=, _m._, chocolate.

=chorrear=, _v. n._, to drip, =77=, 22.

=choza=, _f._, hut.

=chupa=, _f._, jacket, =26=, 20; =40=, 8, (_waistcoat with sleeves_).

=chupetín=, _m._, jacket, waistcoat (_usually without sleeves_).

=chusco=, _m._, joker, tom-fool, =99=, 5.


=D=

=dama=, _f._, lady.

=daño=, _m._, damage, harm, injury; =hacerse ----=, =39=, 5, to hurt
oneself; =hacer ----=, =72=, 28, to hurt.

=dar=, _v. a._, to give; to provide; to furnish, =10=, 22; to tell,
=112=, 10; =---- otro paso=, =71=, 13, to take another step; =---- paso
atrás=, to take a step backwards, =80=, 18; =---- con=, =93=, 6, to meet
with; =---- con el codo=, =47=, 9, to nudge; =---- a=, =52=, 17, =52=,
21, =65=, 3; =---- sobre=, =77=, 18, to lead to, to open on, (_of a door
or window_); =---- la hora=, to call the hour, =20=, 23; =---- las
cinco=, =44=, 13, to strike five; _v. refl._, =----se=, =94=, 16, to
yield, to surrender; =----se cuenta=, =19=, 11, =75=, 1, to be
conscious, to take account, to appreciate.

=de=, _prep._, of, for, from, concerning, as, by, in, on, with, as to.

=De profundis= (_Latin_), De profundis; _see note to_ =64=, 25.

=Deán=, _m._, dean (_ecclesiastical_).

=debajo=, _adv._, below.

=debajo de=, _prep._, under, beneath.

=deber=, _v. a._, to owe; _v. n._, to be obliged; =debe ir=, =12=, 7, he
should go, he must go; =debemos advertir=, =35=, 3, we should notice, we
must notice; =---- de=, _expression of probability_: must be, =64=, 9,
_etc._; =debió de asustarse=, =67=, 24, he must have been frightened;
=no ha debido de=, =84=, 26, cannot have, _etc._

=debido, da=, _adj._, due, proper, =106=, 11.

=débil=, _adj._, weak; =sexo ----=, =65=, 8, weaker sex.

=decano=, _m._, dean; oldest member, senior member.

=decente=, _adj._, decent, proper.

=decir=, _v. a._, to say, to tell, to speak; to mention, to describe,
=26=, 14; =es ----=, =122=, 15, that is, that is to say; =que digamos=,
=119=, 3, so to speak, to speak of, as it were; =diz que=, =43=, 13,
they say, the story runs; =he dejado dicho=, =79=, 26, I left word; =lo
dicho=, =81=, 4, you heard what I said, you hear me; =dijérase=, =18=,
5, it might be said.

=declaración=, _f._, declaration, explanation, =35=, 24, =61=, 1. [p.
182]

=declarar=, _v. a._, to declare; =79=, 6, =79=, 7, to admit; to explain;
=----se=, _v. refl._, =----se contigo=, =32=, 27, to open his heart to
you.

=decoro=, _m._, decorum, decency.

=decoroso, sa=, _adj._, decorous, decent.

=decreto=, _m._, decree.

=dedo=, _m._, finger.

=deducir=, _v. a._, to deduct, to conclude.

=defender=, _v. a._, to defend.

=defensa=, _f._, defence.

=dejar=, _v. a._, to allow, to permit; to leave; =---- de=, to cease, to
stop; =déjeme de reyes=, =87=, 23, don't talk to me about kings, let me
alone with your kings; =----=, =94=, 23, to let go of, to release; _v.
refl._, =----se de=, to get rid of, to stop, to leave; =déjate de
bachillerías=, =50=, 4, stop your chattering, stop your nonsense;
=dejémonos de latines=, =43=, 16, let us put aside this latin stuff.

=del=, _prep. and art._, _see various meanings under_ =de=.

=delantal=, _m._, apron.

=delante=, _adv._, before, in front, first; =por ----=, ahead.

=delante de=, _prep._, before, in front of, opposite, in the presence
of.

=delegado=, _m._, delegate, representative.

=deliberadamente=, _adv._, deliberately.

=delicadeza=, _f._, delicacy.

=delicado, da=, _adj._, delicate.

=demanda=, _f._, claim, question.

=demás=, _adj._, other, remaining, =lo ----=, the rest; =los ----=, the
others, the rest.

=demás=, _adv._, besides; =por lo ----=, besides; =---- de=, except.

=demasiado, da=, _adj._, too great, too much.

=demasiado=, _adv._, too, too much, =30=, 17, too well.

=democrático, ca=, _adj._, democratic.

=demonio=, _m._, demon, devil, fiend.

=demontre=, _m._, devil, deuce.

=demostrar=, _v. a._, to prove, to demonstrate, to show.

=demudar=, _v. a._, to change, to alter, =100=, 15.

=denominarse=, _v. refl._, to be called, to be denominated.

=dentadura=, _f._, teeth, set of teeth, =18=, 5.

=dentro=, _adv._, within; =por ----=, within.

=dentro de=, _prep._, within, inside.

=denuesto=, _m._, abuse, affront, =119=, 13.

=depender=, _v. n._, to depend; =---- de=, to depend upon.

=depositaria=, _f._, depository, guardian, keeper, =103=, 14.

=depósito=, _m._, deposit.

=derecha=, _f._, right, the right side, the right hand. [p. 183]

=derecho=, _m._, right.

=derecho, cha=, _adj._, straight; right, _ant._, =izquierdo=, left.

=derretirse=, _v. refl._, to melt, to become fluid, =110=, 25; _for_
=40=, 24, _see_ =gacha=.

=derribar=, _v. a._, to tear down; =95=, 6, to throw down, to overturn;
=los derribados=, =95=, 22, the overthrown.

=desabrido, da=, _adj._, tasteless, in bad taste, =9=, 7.

=desafío=, _m._, challenge, _sp._, challenge to a duel; duel.

=desaforadamente=, _adv._, wildly, violently, =118=, 2.

=desalmado=, _m._, dead man, =57=, 27, (_pp. of_ =desalmar=, to kill).

=desaparecer=, _v. n._, to disappear.

=desatar=, _v. a._, to untie, =65=, 10.

=desavenido, da=, _adj._, disagreeing, discordant, =122=, 26.

=descambiar=, _v. a._, to exchange.

=descansadamente=, _adv._, in peace, at one's ease, =64=, 28, =90=, 12.

=descansar=, _v. a._, to rest; =-- armas=, =57=, 29, to ground arms;
=--=, _v. n._, to rest, to rest one's self.

=descanso=, _m._, rest, repose; =punto de --=, =10=, 10, _see_ =punto=.

=descargado, da=, _adj._, not loaded, =80=, 24.

=descargar=, _v. a._, to discharge, to unload.

=descendiente=, _m._, descendant, =5=, 8; _see note_.

=descolgar=, _v. a._, to take down; =--se=, _v. refl._, to swing down,
to slide down.

=descollar=, _v. n._, to rise above, to predominate, =100=, 17.

=descomponerse=, _v. refl._, to lose composure, =38=, 16.

=descomunal=, _adj._, extraordinary, =6=, 4; of unusual size, huge,
=27=, 12.

=desconocer=, _v. a._, to not know, to fail to know, _1_, 2.

=describir=, _v. a._, to describe.

=descuartizar=, _v. a._, to cut in quarters; =44=, 19, to cut up.

=descubierto, ta=, _adj._, uncovered.

=descubrir=, _v. a._, to discover, to disclose, to reveal; to uncover;
to find; =--se=, _v. refl._, to be disclosed, to come into sight; to
uncover (_the head_), remove hat, _see note to_ =28=, 2.

=descuidado, da=, _adj._, free of care, tranquil, =122=, 3.

=descuidar=, _v. n._, to be easy, to be without fear; =descuida=, =30=,
14, don't be afraid.

=descuido=, _m._, carelessness, inattention, negligence; moment of
inattentiveness, =41=, 6.

=desde=, _prep._, from, since; =-- que=, as soon as; =-- luego=, =104=,
1, immediately, from that moment; =-- arriba=, =75=, 20, from above; =--
en medio=, =55=, 2, from the middle. [p. 184]

=Desdémona=, _f. npr._, Desdemona.

=desdeñosamente=, _adv._, scornfully, disdainfully.

=desear=, _v. a._, to wish, to desire.

=desechar=, _v. a._, to throw back, =65=, 12.

=desembozar=, _v. a._, to unwrap, to unveil; _see note to_ =26=, 19.

=desencajado, da=, _adj._, =70=, 19, (_of the eyes_) staring, starting.

=desenfado=, _m._, unconstraint, =15=, 27.

=desengaño=, _m._, undeceiving, disappointment, =34=, 16, =73=, 4.

=desenojar=, _v. a._, to appease.

=deseoso, sa=, _adj._, desirous, anxious.

=desesperación=, _f._, despair.

=desfallecido, da=, _adj._, weak, feeble.

=desgracia=, _f._, accident, misfortune.

=desgraciado, da=, _adj._, unhappy, wretched, ill starred.

=deshecho, cha=, _adj._ (=deshacer=), violent, uncontrolled, =5=, 9;
=calavera --=, =111=, 11, utter rake, out and out rake.

=deshollinador=, _m._, =25=, 14, chimney scraper.

=deshonra=, _f._, dishonor.

=deshonrado, da=, _adj._, dishonored, =96=, 16, _perhaps better taken as
pp. of_

=deshonrar=, _v. a._, to dishonor.

=desierto=, _m._, desert, wilderness.

=desigualdad=, _f._, inequality.

=disinterés=, _m._, disinterestedness, =125=, 26.

=desinteresado, da=, _adj._, disinterested, unselfish.

=deslindar=, _v. a._, to clear up, to disentangle, to mark the bounds
of, to delimit, =6=, 27.

=deslizarse=, _v. refl._, to slip, to slip down, =74=, 10.

=deslumbrar=, _v. a._, to dazzle.

=desmantelado, da=, _adj._, dismantled, =24=, 24.

=desnaturalizarse=, _v. refl._, to change nature, to change character,
=4=, 13.

=desnudar=, _v. a._, to undress.

=desnudo, da=, _adj._, naked, bare.

=desobedecer=, _v. n._, to disobey.

=desobediencia=, _f._, disobedience.

=despacio=, _adv._, slowly.

=despachar=, _v. a._, to dispatch, to attend to, =62=, 4, =63=, 1;
=--se=, _v. refl._, to hasten, to make haste, to hurry; =se están
despachando=, =86=, 11, are flying about, are hurrying about.

=despedida=, _f._, leave-taking, farewell.

=despedir=, _v. a._, to dismiss, =122=, 14.

=despegar=, _v. a._, to part, to open, (_of the lips_), =62=, 20.

=desperezarse=, _v. refl._, to stretch, =87=, 11, =90=, 13. [p. 185]

=despertar=, _v. a._, to awaken; =--se=, _v. refl._, to awake, to wake
up, to wake, =87=, 9.

=despotismo=, _m._, despotism, despotic character, =26=, 1.

=despreciable=, _adj._, contemptible, despicable, =104=, 20.

=despreciar=, _v. a._, to despise.

=después=, _adv._, after, afterwards, thereafter, later.

=después de=, _prep._, after.

=después que=, _conj._, after.

=destacarse=, _v. refl._, to stand out, to detach itself, =36=, 5, =60=,
8.

=destierro=, _m._, exile, banishment, =122=, 29.

=destinar=, _v. a._, to destine, to devote; _pp. as adj._, =27=, 4,
destined, appointed.

=destino=, _m._, fate; destination; =58=, 9, office, position.

=destituir=, _v. a._, to remove from office.

=desusado, da=, _adj._, unaccustomed, unusual, =66=, 5.

=desvanecer=, _v. a._, to dispel, to dissolve, =119=, 30.

=desventura=, _f._, misfortune, =99=, 18.

=desvergonzado, da=, _adj._, shameless, impudent, indecent, =88=, 9.

=detener=, _v. a._, to detain, to stop, to hold back; =--se=, _v.
refl._, to stop, to stay, to stand still.

=detrás de=, _prep._, behind; after.

=devoción=, _f._, devotion; _pl._, =--es=, =45=, 5, devotions, prayers.

=devolver=, _v. a._, to return, to repay, to give back.

=día=, _m._, day; =-- de precepto=, =8=, 5, holy day of obligation; =de
--=, =24=, 14, by day.

=diablesa=, _f._, she-devil, =13=, 20.

=diablo=, _m._, devil; =¡qué --s!= =49=, 20, deuce take, what the devil.

=diabólico, ca=, _adj._, diabolic, devilish.

=diálogo=, _m._, dialogue.

=Diana=, _f. npr._, Diana.

=diario, ria=, _adj._, daily.

=dibujar=, _v. a._, to sketch, to outline, =60=, 9.

=Diciembre=, _m._, December.

=dictado=, _m._, title, appellation, =1=, 9.

=dicha=, _f._, happiness, good fortune.

=dicho=, _m._, speech, saying.

=dicho, cha=, _adj._, said, aforesaid.

=dichosísimo, ma=, _adj._, most happy.

=dichoso, sa=, _adj._, happy; blessed.

=diente=, _m._, tooth; (_sp._ front tooth; _cf._ =muelas=, =25=, 29);
=entre --s=, =59=, 6, between his teeth.

=diestro=, _m._, halter, =95=, 1.

=diez=, _adj._, _num._, ten.

=diezmo=, _m._, tithe.

=diferencia=, _f._, difference.

=diferenciarse=, _v. refl._, to be different, =15=, 25.

=diferente=, _adj._, different. [p. 186]

=diferir=, _v. n._, to differ.

=difunto=, _m._, dead man.

=difunto, ta=, _adj._, dead, defunct; =el -- Obispo=, =17=, 5, the late
bishop.

=dignarse=, _v. refl._, to deign, =122=, 26.

=dignidad=, _f._, dignity, =113=, 12.

=digno, na=, _adj._, worthy.

=diminuto, ta=, _adj._, tiny, =16=, 9; defective, imperfect, degenerate,
=27=, 1.

=dinastía=, _f._, dynasty.

=dineral=, _m._, large sum of money.

=diócesis=, _f._, diocese.

=Dios=, _m._, _pl._ =--es=, God.

=diplomacia=, _f._, diplomacy, =63=, 5.

=dirección=, _f._, direction; destination; address; =con -- a=, =65=,
16, =85=, 29, =124=, 2, _etc._, towards, in the direction of.

=dirigir=, _v. a._, to direct, to supervise; to direct, to address, to
send; to aim; =dirigió una mirada=, =41=, 1, =56=, 6, shot a glance;
=--se=, _v. refl._, to take one's way, to go;, =24=, 5, _etc._; to
address, to turn to, to speak to, =39=, 24, =103=, 22, =117=, 3, _etc._

=disciplina=, _f._, scourge, =27=, 2.

=discreto, ta=, _adj._, discreet, wise; witty, bright, =10=, 19, =4=, 5.

=discurrir=, _v. n._, to talk together, to speak together, =30=, 1; to
discourse, to hold forth; to move about, to move to and fro, =45=, 16.

=discurso=, _m._, discourse; =81=, 7, speech; =75=, 2, idea, thought.

=disfraz=, _m._, disguise.

=disfrazar=, _v. a._, to disguise, to mask.

=disimuladamente=, _adv._, slyly, =44=, 2.

=disimulado, da=, _adj._, disguised, concealed; =muy disimulada=, =55=,
9, well concealed, very well concealed.

=disimular=, _v. a._, to conceal, to hide; to dissemble.

=disimulo=, _m._, dissimulation, feigned innocence, =40=, 1, =63=, 4.

=disparar=, _v. a._, to fire, to shoot; _pp._ =disparado=, =67=, 21,
like a shot.

=dispuesto, ta=, _adj._, ready; determined, capable.

=distancia=, _f._, distance.

=distar=, _v. n._, to be distant.

=distinguir=, _v. a._, to distinguish; to select; to recognize, make
out, to distinguish, =71=, 14, =113=, 17, _etc._

=distraer=, _v. a._, to distract.

=diversión=, _f._, diversion, play, =19=, 10.

=diverso, sa=, _adj._, divers, diverse, =10=, 8.

=divertido, da=, _adj._, diverting, amusing, =3=, 2.

=divertirse=, _v. refl._, to enjoy oneself, to amuse oneself, to have a
good time; =-- conmigo=, =98=, 28, to trifle with me, to have fun with
me, at my expense, to make sport of me. [p. 187]

=divinamente=, _adv._, divinely.

=divino, na=, _adj._, divine.

=divisar=, _v. a._, to descry, to perceive; to recognize;, =60=, 4,
=104=, 28.

=do ut des=, _latin, tit._ III, I give, that thou give; give and take.

=doblar=, _v. a._, to fold.

=doblemente=, _adv._, doubly.

=doce=, _adj. num._, twelve; =las --=, twelve o'clock; =las -- y media=,
half past twelve.

=docena=, _f._, dozen.

=doctrina=, _f._, doctrine; =libro de la --=, =2=, 24.

=doloroso, sa=, _adj._, painful.

=domadora=, _f._, tamer.

=domesticar=, _v. a._, to tame.

=doméstico=, _m._, domestic, servant.

=dominación=, _f._, domination, rule.

=dominar=, _v. a._, to rule, to control, to restrain, to dominate;
=--se=, _v. refl_., =109=, 21, _etc._, to control oneself, keep one's
temper.

=domingo=, _m._, Sunday.

=don=, _m._, gift; =-- de gentes=, =10=, 19, gift of making friends, of
making oneself liked, gift of getting on with people.

=Don=, _m._, Mr., Don, Sir; _used only with the given name_.

=donaire=, _m._, grace; elegance; joke, witticism, =17=, 17.

=Don Carlos IV=, _npr. m._, Charles the Fourth.

=donde=, _adv._, where; =por --=, through which.

=¿dónde?= _adv. int._, where.

=dondequiera=, _adv._, wherever; =por --=, =28=, 1, wherever.

=donosamente=, _adv._, agreeably, prettily, =14=, 24.

=Doña=, _f._, Doña; Miss, Madam; _used only with the given name_.

=dorar=, _v. a._, to gild.

=dormido, da=, _adj._, asleep.

=dormir=, _v. n._, to sleep; to sleep off, _cf._ =mona=; =--se=, _v.
refl._, to go to sleep.

=dormitar=, _v. n._, to doze, =90=, 11.

=dormitorio=, _m._, sleeping room, bedchamber, bedroom.

=dos=, _adj. num._, two; =los --=, =las --=, both; =las --=, two
o'clock, =8=, 7, =24=, 1.

=dosel=, _m._, canopy.

=drama=, _m._, drama, =9=, 5.

=dramático, ca=, _adj_., dramatic.

=duda=, _f._, doubt.

=dudar=, _v. n._, to doubt.

=dudoso, sa=, _adj._, doubtful.

=duende=, _m._, goblin, hobgoblin, sprite.

=dueño=, _m._, master; possessor.

=dulce=, _m._, sweetmeat, sweet dish.

=dulce=, _adj._, sweet, agreeable.

=dulzura=, _f._, sweetness.

=D. Agustín Durán=, _see note to_ =3=, 19. [p. 188]

=durante=, _prep._, during, throughout.

=dureza=, _f._, harshness; =con --=, =54=, 24, harshly.

=duro, ra=, _adj._, hard; harsh.


=E=

=e=, _conj._, and.

=¡ea!= _int._, come! =81=, 4.

=ebrio=, _m._, drunken fellow, =106=, 27.

=eclipsar=, _v. a._, to eclipse.

=echar=, _v. a._, to throw, to cast; to drive out, to throw out; to
throw away; to offer; to pour; to bestow; =-- espumarajos=, =107=, 16,
to foam (_with rage_); =-- llamas=, =57=, 12, to flash fire; =--
yescas=, =114=, 16, to light tinder; =-- mano=, =91=, 3, to seize; =--se
a=, =60=, 15, =110=, 24, to begin, to set oneself at; =--se a reír=,
=32=, 9, to burst out laughing; =--se a la cara=, =80=, 20, (_of a gun_)
to bring to the cheek, take aim; =--de menos=, =91=, 23, to miss; "_el
verbo echar es la mayor parte de las veces una especie de comodín que
hace a todo,_" "_the verb echar is for the most part a sort of trump
that does for everything._"--_Spanish saying, quoted by Tolhausen_.

=edad=, _f._, age.

=edificio=, _m._, edifice, building.

=educar=, _v. a._, to educate, to bring up, to train.

=efectivamente=, _adv._, in fact, =77=, 18.

=efecto=, _m._, effect, result; =en --=, =43=, 13, _etc._, in effect, in
fact.

=egoísmo=, _m._, egoism, selfishness, =100=, 18.

=egoísta=, _adj._, selfish, =73=, 9.

=¿eh?= _interj. interrog._, eh, what?

=ejecución=, _f._, execution.

=ejecutivo, va=, _adj._, executive; =54=, 14, summary, authoritative.

=ejemplar=, _m._, example, specimen, =14=, 16; type, =20=, 15.

=ejemplo=, _m._, example; =por --=, for instance, for example.

=ejercer=, _v. a._, to exercise, to perform.

=ejercitar=, _v. a._, to exercise, to practice, to try, =87=, 12.

=ejército=, _m._, army.

=el, la, lo=, _art._, the.

=él, ella, ello=, _pr. pers._, he, she, it.

=el cual, la --, lo --=, _pr._, which.

=elección=, _f._, choice.

=elefante=, _m._, elephant.

=elegancia=, _f._, elegance.

=elevado, da=, _adj._, lofty, =41=, 13.

=eludir=, _v. a._, to elude, to avoid.

=ello=, _neuter_, _see_ =él=.

=embargo=, _m._, (embargo); =sin --=, notwithstanding, in spite of.

=embelesado, da=, _adj._, spell-bound, =35=, 28.

=embelesar=, _v. a._, to astonish, to amaze, =1=, 16. [p. 189]

=emborracharse=, _v. refl._, to get drunk.

=embozar=, _v. a._, to wrap up; (_used specially of the throat and
face_); _cf. note to_ =26=, 19.

=embozo=, _m._, muffler; _see note to_ =46=, 28.

=embuste=, _m._, lie, fib, =62=, 11.

=emoción=, _f._, emotion.

=empalagoso, sa=, _adj._, disgusting.

=emparrado=, _m._, arbor, grape-arbor, =30=, 5, _etc._

=empedrado, da=, _adj._, paved.

=empedrado=, _m._, pavement.

=empeñarse=, _v. refl._, to persist, =80=, 1.

=empeño=, _m._, pledge, engagement; duty, business; =17=, 11.

=emperador=, _m._, emperor.

=empezar=, _v. a. and v. n._, to begin.

=emplear=, _v. a._, to employ, to use, to make use of.

=empujar=, _v. a._, to push, =108=, 16.

=empuñar=, _v. a._, to grasp; to clasp.

=en=, _prep._, in; at; on; with; to; by; against; among; about; _with
part. pres._, when, on.

=enamorado, da=, _adj._, enamored, in love.

=enamorar=, _v. a._, to win love, to win affection; to charm, to please,
to captivate, _sp._ =15=, 19; =--se=, _v. refl._, to fall in love; to be
charmed.

=encadenar=, _v. a._, to chain up, to put in chains, =69=, 15.

=encaje=, _m._, lace.

=encaminarse=, _v. refl._, to take one's way, to start, to go.

=encararse=, _v. refl._, (=con=), to face, =106=, 30.

=encargar=, _v. a._, to charge, to instruct, =51=, 17; =--se=, _v.
refl._, to agree, to undertake, =11=, 1, _etc._

=encender=, _v. a._, to light, to set fire to; _pp._ =encendido=,
lighted, burning.

=encerrar=, _v. a._, to contain, to enclose; =--se=, _v. refl._, =98=,
27, to shut oneself in, to lock oneself in.

=encía=, _f._, gum, =123=, 15.

=encima=, _adv._, above; upon.

=encima de, por -- de=, _prep._, above; upon; over.

=encogerse=, _v. refl._, shrug; =de hombros, 58=, 29.

=encontrar=, _v. a._, to meet, to meet with, to find; =--se=, _v.
refl._, to be, to happen to be, to find oneself; =--se con=, to meet
with, to find, =40=, 22, =108=, 2, _etc._

=encopetado, da=, _adj._, presumptuous, boastful, stuck-up, =8=, 12.

=encuentro=, _m._, encounter, meeting.

=encumbrado, da=, _adj._, lofty, stately, =104=, 29.

=ende=, _adv._, thence; =por --=, =101=, 21, thence, therefore.

=endeblillo, lla=, _adj._, weakly, =25=, 22 (=endeble=). [p. 190]

=enemigo, ga=, _adj._, hostile, cruel, unfriendly, =34=, 15; unkind.

=enemigo=, _m._, enemy.

=energía=, _f._, energy.

=enérgicamente=, _adv._, vigorously, sharply, =60=, 8.

=enfadarse=, _v. refl._, to become angry, to lose one's temper.

=énfasis=, _m._, emphasis; _see note to_ =121=, 8.

=enfermedad=, _f._, illness.

=enfermizo, za=, _adj._, infirm, sickly.

=enfrente=, _adv._, opposite, before; =enfrente de=, _prep._, before, in
front of, =41=, 11.

=enfurecerse=, _v. refl._, to grow furious, to burst out.

=engañar=, _v. a._, to deceive.

=engaño=, _m._, deceit, deception.

=enjugar=, _v. a._, to dry, to wipe.

=enojo=, _m._, anger, indignation, =119=, 20.

=enorme=, _adj._, enormous, very large.

=enormidad=, _f._, immensity, huge size.

=ensalada=, _f._, salad.

=ensalmo=, _m._, spell, charm, enchantment; =por --=, by magic, =53=, 5.

=enseñar=, _v. a._, to teach, to show.

=entender=, _v. a._, to understand; =-- de razones=, =79=, 22, to listen
to reason; =--se=, _v. refl._, to come to an understanding; to agree; to
be agreed, to have an understanding; to understand each other, one
another; to know what one is about.

=entendimiento=, _m._, understanding, intelligence.

=enteramente=, _adv._, entirely, quite.

=enterar=, _v. a._, to inform, =115=, 12, _etc._; =--se=, _v. refl._, to
inform oneself, to inquire into.

=entero, ra=, _adj._, whole, entire.

=entonces=, _adv._, then; =desde --=, since then, from that time; =de
--=, of those times, of those days, =42=, 4, _tit._ XXIV; =en aquel --=,
=17=, 24, at that time, in those days.

=entrañas=, _fpl._, (bowels, intestines) heart, character, feelings,
=32=, 8.

=entrar=, _v. n._, to enter, to come in, to go in; to enter upon, to
begin, =103=, 8, _etc._; to come into market, 8, 16; =-- en fuego=, to
open fire, =108=, 20; =hasta muy entrado el mes de Diciembre=, =70=, 4,
until far into the month of December.

=entre=, _prep._, between, among; from among.

=entregar=, _v. a._, to hand over, to pass on; =--se=, _v. refl._, to
give oneself up, to surrender.

=entremés=, _m._, intermezzo, entr'acte; interlude; _cf._ _note to_ =9=,
4.

=entretanto=, _adv._, meanwhile, in the meantime.

=entretener=, _v. a._, to amuse, to occupy, =53=, 9.

=entusiasmar=, _v. a._, to transport, to enrapture, to fill with
enthusiasm.

=envejecerse=, _v. refl._, to grow old.

=envejecido, da=, _adj._, grown old, aged.

=enviar=, _v. a._, to send.

=envidiable=, _adj._, enviable, =74=, 29.

=envidiar=, _v. a._, to envy.

=epigramático, ca=, _adj._, epigrammatic.

=epiléptico, ca=, _adj._, epileptic.

=epílogo=, _m._, epilogue.

=episcopal=, _adj._, episcopal.

=episodio=, _m._, episode.

=época=, _f._, epoch, period, time.

=epopeya=, _f._, epic, epopee, epic poem.

=equivaler=, _v. n._, to equal; to be the same as, to be as much as,
=3=, 11, =24=, 3.

=equivocación=, _f._, mistake.

=equivocarse=, _v. refl._, to be mistaken, =73=, 14.

=erguirse=, _v. refl._, to draw oneself up, =116=, 4.

=errante=, _adj._, wandering.

=erudito, ta=, _adj._, erudite, learned.

=esbirro=, _m._, minion, sbire, =86=, 5.

=escalera=, _f._, staircase, stairs; =por la -- abajo=, =85=, 21, down
the stairs.

=escandalizar=, _v. a._, to scandalize; to offend; =--se=, _v. refl._,
to be offended, to be scandalized, to take offence;, =2=, 5, =51=, 2,
=81=, 28.

=escándalo=, _m._, scandal, =125=, 6.

=escapar=, _v. n._, =--se=, _v. refl._, to escape, to get away, to run
away.

=escape=, _f._, flight, hasty flight; =a --=, =67=, 28, at top speed.

=escarbar=, _v. a._, to scratch, to dig, to rake.

=escarola=, _f._, escarole, =54=, 4.

=escena=, _f._, scene.

=escarnecer=, _v. a._, to mock, to ridicule, to bring into contempt,
=25=, 12.

=esclarecer=, _v. a._, to light, to illuminate, =48=, 12, =60=, 9.

=escoger=, _v. a._, to select, to choose.

=esconder=, _v. a._, to hide, to conceal.

=escondido, da=, _adj._, hidden, obscure, remote, =1=, 5.

=escondite=, _m._, hiding place.

=escote=, _m._, the neck (_of a woman's dress_), =16=, 4, =125=, 25.

=escribano=, _m._, town-clerk, =11=, 18.

=escribir=, _v. a._, to write.

=escriturilla=, _f._, note, line, =12=, 3.

=escrupuloso, sa=, _adj._, scrupulous.

=escuchar=, _v. a._, to listen, to listen to.

=escuela=, _f._, school. [p. 192]

=escultural=, _adj._, sculptural.

=escupir=, _v. n._, to spit, =110=, 9.

=escurrir=, _v. a._, =64=, 23, to drain; =-- el bulto=, =52=, 27, to
slip away, to get out of the way; _cf._ =bulto=.

=ese=, =esa=, _adj., dem._, that.

=ése=, =ésa=, _pron._, he, she; that; the former.

=eso=, _pr. neuter_, that; =¡-- es!= that's it! just so!; =por --=, for
that, therefore, on that account, for that reason; =-- de las once=,
about eleven o'clock; =-- que no=, =14=, 14, that, although.

=esfera=, _f._, sphere.

=esfuerzo=, _m._, effort, =120=, 12.

=eslabón=, _m._, steel (_for striking fire_), =67=, 2.

=esmerarse=, _v. refl._, to take pains, =102=, 1 (=en=).

=esmero=, _m._, eagerness, assiduity; care, attention, =19=, 5, _etc._

=espada=, _f._, sword.

=espadín=, _m._, rapier, dress-sword, =26=, 23.

=espalda=, _f._, shoulder; back, =87=, 2, =116=, 6; _pl._ =--s=, back;
=cargado de --s=, stoop-shouldered, hunchbacked, =18=, 2, _etc._; =de
--s=, =38=, 18, =95=, 6, backward, on his, her, back.

=espaldar=, _m._, back (_of a chair or bench, etc._).

=espanta-hombres=, _m._, man-scarer, =25=, 11.

=espantapájaros=, _m._, scarecrow, =25=, 10.

=espantajo=, _m._, scarecrow, =27=, 15.

=espanto=, _m._, fright, =78=, 3, _etc._

=espantoso, sa=, _adj._, frightful, fearful, =81=, 11, _etc._

=España=, _f._, Spain.

=español, ola=, _adj._, Spanish; =a la antigua --a=, =6=, 19, in the
good old Spanish fashion.

=Español=, _m._, Spaniard.

=especial=, _adj._, special, especial.

=especialmente=, _adv._, especially, specially.

=especie=, _f._, kind, sort, species.

=espectro=, _m._, spectre, =25=, 5.

=esperanza=, _f._, hope.

=esperar=, _v. a._, to hope; to expect; to await; to wait.

=espeso, sa=, _adj._, thick; =lo más --=, =30=, 5, the thickest part.

=espetera=, _f._, shelf, kitchen shelf, =70=, 5, =84=, 5.

=espía=, _m._, spy.

=espinazo=, _m._, spine, spinal column.

=espíritu=, _m._, spirit.

=esplendidez=, _f._, splendor, display, =35=, 29.

=espléndido, da=, _adj._, splendid.

=esposa=, _f._, wife.

=esposo=, _m._, husband; _pl._ =--s=, =54=, 9, husband and wife, married
pair.

=espumarajo=, _m._, foam, froth; _cf._ =echar=. [p. 193]

=esquela=, _f._, note, =50=, 17.

=esquilón=, _m._, bell; (_the smaller bell of the church_) =24=, 2.

=esquina=, _f._, corner.

=esquinado, da=, _adj._, angular, =56=, 28.

=establecer=, _v. a._, to establish; _as refl. pass._, =127=, 7.

=estado=, _m._, state; nation; condition, estate; =cuarto --=, =117=, 8,
fourth estate; =en -- honesto=, =4=, 1, of honest, honorable condition,
decent, marriageable.

=estallar=, _v. n._, to burst out, to break out, =127=, 9.

=estampa=, _f._, engraving; type; archetype, ideal, =14=, 2, =26=, 29.

=estancia=, _f._, room, =93=, 5.

=estanque=, _m._, pool, pond, =20=, 26.

=estar=, _v. n._, to be; =¿cómo está la señora?= =34=, 12, how is her
ladyship? =-- para=, to be in the mood for, to be inclined; =lo estoy=,
=80=, 19, I am; =--se=, _v. refl._, to stay, =51=, 10, _etc._; to
remain, to stand still.

=estatua=, _f._, statue.

=estatura=, _f._, stature, height.

=este=, =esta=, _adj. dem._, this.

=esto=, _pron. neut._, this; =en --=, =38=, 23, =86=, 7, =121=, 1,
_etc._, at this moment, at this juncture; =con --=, =61=, 15, herewith;
hereupon.

=éste=, =ésta=, _pron. dem._, this one; the latter.

=Estebanillo González=, _npr. m._, =4=, 21; _see note_.

=Estella=, _f._, Estella, town of Spain, province of Navarre, about 25
miles southwest of Pampeluna.

=esterilidad=, _f._, barrenness.

=estilo=, _m._, style.

=estofa=, _f._, stuff, material, =26=, 23.

=estómago=, _m._, stomach.

=estratagema=, _f._, stratagem.

=estrechar=, _v. a._, to press, to clasp.

=estrecho, cha=, _adj._, narrow, scant, tight, =101=, 9.

=estrella=, _f._, star.

=estremecerse=, _v. refl._, to shake, to shiver.

=estrenar=, _v. a._, to use for the first time, to initiate, to handle.

=estropear=, _v. a._, to disfigure, to cripple, =4=, 14.

=estufa=, _f._, hot-house, =20=, 29.

=estupefacto, ta=, _adj._, stupefied, speechless with astonishment,
=109=, 8.

=estupendo, da=, _adj._, stupendous, =77=, 4.

=etc.=, _et cetera_, _Latin conj. and adj._, etc.

=eternidad=, _f._, eternity.

=eterno, na=, _adj._, eternal; spiritual, _as opposed to temporal_, =6=,
28.

=D. Eugenio de Zúñiga y Ponce de León=, _npr. m._, =26=, 9, _note_.

=Europa=, _f._, Europe. [p. 194]

=europeo, pea=, _adj._, European.

=Eva=, _f._, Eve.

=evidencia=, _f._, evidence; =115=, 25.

=evitación=, _f._, avoidance.

=evitar=, _v. a._, to avoid, to prevent.

=exención=, _f._, exemption.

=excelente=, _adj._, excellent, estimable.

=excitar=, _v. a._, to excite; =62=, 11, to animate, to stir up.

=exclamar=, _v. a._, to exclaim.

=exculpación=, _f._, exculpation, explanation, =116=, 19.

=excusa=, _f._, excuse, =56=, 18; evasion.

=execrable=, _adj._, accused, =70=, 26.

=exhortar=, _v. a._, to exhort, =125=, 21.

=existir=, _v. n._, to exist.

=exótico, ca=, _adj._, exotic.

=explicación=, _f._, explanation; declaration, =32=, 29.

=explicar=, _v. a._, to explain; =--se=, _v. refl._, to understand, to
account for, =121=, 17; to explain oneself, =111=, 17, =114=, 10.

=exponer=, _v. a._, to expose; to explain, to expound, =43=, 3, =98=,
22; =--se=, _v. refl._, to expose, to expose oneself, =36=, 23, =36=,
24.

=expresar=, _v. a._, to express.

=expresión=, _f._, expression.

=extender=, _v. a._, to extend.

=extensísimo, ma=, _adj._, very long, =26=, 16.

=exterminio=, _m._, annihilation, extinction, =23=, 5.

=extranjero, ra=, _adj._, foreign.

=extrañar=, _v. a._, to wonder at; =era muy de --=, =24=, 9, it was much
to be wondered at.

=extraño, ña=, _adj._, strange, foreign, =73=, 7.

=extraordinario, ria=, _adj._, extraordinary, unusual; uncommon.

=extremar=, _v. a._, to overdo, =4=, 3.

=extremo=, _m._, end, extremity, =41=, 21, =73=, 25; extreme, =107=, 24.


=F=

=fábula=, _f._, fable, =43=, 3.

=facciones=, _fpl._, features, =26=, 2.

=fácil=, _adj._, easy.

=facineroso=, _m._, evil-doer, criminal, =117=, 17.

=facultad=, _f._, power, license, right, =97=, 2.

=faena=, _f._, labor, task, =28=, 2.

=faja=, _f._, sash, girdle, =108=, 3.

=falda=, _f._, skirt, petticoat; =-- de un paso=, _etc._, _see note to_
=16=, 2; =--s=, _pl._, =51=, 2, women; =amigo de --s=, fond of women.

=falso, sa=, _adj._, false, counterfeit.

=falta=, _f._, lack, absence; =hacer --=, (_English subject Spanish
indirect object_), to have need; =42=, 19, =no sé qué -- puedo hacerte=,
I don't see what need you can have of me; _also_ =52=, 13.

=faltar=, _v. n._, to be lacking, to be wanting; to be absent; =me están
faltando al respeto=, =107=, 17, who are failing in their respect to me,
are being disrespectful to me. [p. 195]

=faltriquera=, _f._, pocket.

=fallarse=, _v. refl._, to be decided (of a law-suit), =12=, 5.

=familia=, _f._, family, household.

=familiar=, _m._, familiar, servant (of a priest), =41=, 24.

=familiar=, _adj._, familiar.

=famoso, sa=, _adj._, famous.

=fandango=, _m._, fandango, Spanish dance, _sp._ Andalusian dance;,
=33=, 10.

=fanega=, _f._, fanega; Spanish land measure, containing about one third
of an acre, =21=, 7; Spanish dry measure, containing about 56 quarts,
=50=, 27.

=farol=, _m._, lantern.

=farolillo=, _m._, small lantern.

=fatídico, ca=, _adj._, portentous, fatidical, =23=, 9.

=fatigar=, _v. a._, to weary, to wear out; =--se=, _v. refl._ =108=, 22,
to give oneself trouble, to take the trouble.

=favor=, _m._, favor; =a mi --=, =12=, 5, in my favor.

=¡favor!= _int._, help! =¡-- al Rey!= In the King's name! =94=, 13,
=95=, 15, =122=, 10, _tit._ XXVII.

=fe=, _f._, faith.

=febril=, _adj._, feverish.

=fecha=, _f._, date.

=felicidad=, _f._, happiness, felicity.

=felicísimo, ma=, _adj._, very happy, most happy.

=feliz=, _adj._, happy.

=felpa=, _f._, plush, chenille, =94=, 12.

=felpón=, _m._, _see note to_ =105=, 5.

=feminino, na=, _adj._, feminine.

=feo=, =fea=, _adj._, ugly, ill-favored; =fea y todo=, =30=, 22, _see_
=todo=; _for_ =48=, 25, _see_ =reventar=.

=Fernández=, _npr._, Fernandez.

=Fernando VII=, _npr. m._, Ferdinand the Seventh.

=ferocidad=, _f._, ferocity.

=fertilísimo, ma=, _adj._, very fertile.

=festonear=, _v. a._, to festoon, =26=, 21.

=fidedigno, na=, _adj._, worthy of credit, =113=, 28.

=fiera=, _f._, wild beast; =hecho una --=, =103=, 8, _see_ =hacer=,
=hecho=.

=fiesta=, _f._, feast, festival.

=figura=, _f._, figure.

=figurarse=, _v. refl._, to imagine; to suppose, =31=, 26.

=fijamente=, _adv._, definitely, certainly.

=fijar=, _v. a._, to fix, =70=, 14; =--se en=, _v. refl._, to look upon,
=104=, 18.

=Filipinas=, _npr. fpl._, Philippines.

=filo=, _m._, edge.

=filosófico, ca=, _adj._, philosophical, =1=, 20.

=filtrar=, _v. a._, to filter.

=fin=, _m._, end, intention, purpose; =en --=, at last, lastly, after
all, in short; =al --=, finally, at last; =a -- de=, =a -- de que=, to
the end that, so that, in order that. [p. 196]

=finalmente=, _adv._, finally, last of all, in conclusion.

=fineza=, _f._, flattery; delicate attention, courtesy.

=fingido, da=, _adj._, pretended, feigned; =mal fingida=, =37=, 17,
ill-assumed.

=fino, na=, _adj._, courteous, polite;, =10=, 19; delicate, fine, =26=,
2.

=finura=, _f._, elegance, =122=, 15.

=firma=, _f._, signature.

=firmar=, _v. a._, to sign.

=fiscal=, _m._, public prosecutor, state's attorney, =108=, 9.

=flaco, ca=, _adj._, thin, =26=, 29; weak, unnerved.

=flecha=, _f._, arrow, dart, =65=, 16.

=flojo, ja=, _adj._, soft, indistinct, lisping, =35=, 5.

=flor=, _f._, flower.

=floricultor=, _m._, horticulturist, =20=, 14.

=flote=, _m._, floating; =salir a --=, =112=, 1, to come to the surface,
to get afloat.

=fogata=, _f._, blaze, =70=, 2.

=fondo=, _m._, depth, bottom; foundation, basis; _tit._ VII, =3=, 20.

=forma=, _f._, form; =de -- que=, =52=, 23, so that; form, appearance,
outline.

=formal=, _adj._, serious, =114=, 6.

=formar=, _v. a._, to form.

=formidable=, _adj._, formidable, dangerous, =35=, 29.

=fórmula=, _f._, formula, statement, =25=, 26.

=formular=, _v. a._, to formulate, to state, =105=, 15.

=forzoso, sa=, _adj._, forced, obligatory, =6=, 29.

=fragua=, _f._, forge.

=fraile=, _m._, friar, =6=, 22, _etc._

=francachela=, _f._, carouse, revel, =28=, 20.

=francés, cesa=, _adj._, French.

=Francia=, _f._, France.

=Franciscano=, _m._, Franciscan (_friar_), =14=, 2.

=franela=, _f._, flannel, =105=, 5.

=franqueza=, _f._, frankness.

=Frascuela=, _f._, Fanny, =37=, 5.

=frase=, _f._, phrase, remark, =40=, 12, =43=, 7, _resp._, _etc._

=Frasquita=, _f._, Fanny.

=frecuentar=, _v. a._, to frequent, to visit.

=fregar=, _v. a._, to rub, to polish.

=frente=, _f._, forehead.

=fresco, ca=, _adj._, fresh, cool; =estamos --s=, we're in a pretty fix,
we're nicely left.

=fresco=, _m._, coolness, cool.

=frescura=, _f._, coolness.

=fresquito, ta=, _adj._, coolish, "nice and cool," =34=, 7. [p. 197]

=frialdad=, _f._, coldness, coolness.

=frío=, =fría=, _adj._, cold.

=frío=, _m._, cold.

=frisar=, _v. n._, to draw near to (=en=) (_of age_), =14=, 11, =26=,
11; to touch, to border on, to be "going on."

=frito, ta=, _adj._, fried.

=frontera=, _adj._, frontier, boundary.

=fruta=, _f._, fruit, garden fruit, =20=, 26, _etc._

=fruto=, _m._, fruit; =--s civiles=, _see note to_ =6=, 29.

=fuego=, _m._, fire.

=fuente=, _f._, fountain; =54=, 4, dish, bowl.

=fuera=, _adv._, outside, without; =por --=, _tit._ IV, _etc._, from
without; =por --=, outside! =¡fuera!= out! get out! =78=, 10, =107=, 15.

=fuera de=, _prep._, except; beyond; beside; =86=, 14, =63=, 6, =114=,
15, outside of, away from, off of, off from; =-- de sí=, =98=, 18,
beside himself.

=fuero=, _m._, right, vested right, =6=, 23.

=fuerte=, _adj._, strong; =sexo --=, =65=, 8, stronger sex, sterner sex.

=fuerza=, _f._, force, strength; =a -- de=, =11=, 21, by dint of.

=fugarse=, _v. refl._, to make one's escape, to run away, =69=, 10.

=fulminar=, _v. a._, to hurl, to fulminate, =122=, 28.

=fumar=, _v. n._, to smoke, =126=, 15.

=función=, _f._, function.

=fundamento=, _m._, foundation, basis, =1=, 3.

=furia=, _f._, fury, rage.


=G=

=gabela=, _f._, gabelle, gavel-tax, _see note to_ =6=, 29.

=gabinete=, _m._, anteroom, boudoir, =123=, 12.

=Gaceta=, _f._, Gazette, _see note to_ =6=, 12.

=gacha=, _f._, pap; _see note to_ =derretirse=, =40=, 24.

=galán=, _m._, gallant, lover.

=galante=, _adj._, gallant.

=gallardía=, _f._, grace, elegance, =16=, 8.

=gallinero=, _m._, hen-house, =21=, 2.

=gamuza=, _f._, chamois skin, wash leather, =26=, 25.

=ganar=, _v. a._, to gain; to win.

=ganas=, _fpl._, (=gana=), desire, longing, =41=, 3.

=gancho=, _m._, hook, =70=, 5.

=ganoso, sa=, _adj._, desirous, eager, =15=, 12.

=garduña=, _f._, stone marten, house marten; weasel; _used as npr._,
=Garduña,= "the Weasel."

=garganta=, _f._, throat.

=garra=, _f._, claw; _fig._ for hand, =71=, 17.

=garrote=, _m._, short club, staff, cudgel, =99=, 2.

=gasto=, _m._, waste; expense, damage, =126=, 5.

=gata=, _f._, female cat; =andar a --s=, [p. 198]

=71=, 30, to go on all fours, to creep.

=gato=, _m._, cat.

=gemir=, _v. n._, to groan.

=general=, _m._, general.

=generalidad=, _f._, generality.

=sui generis= (_Latin_), =25=, 24, peculiar, individual, of its own
kind.

=género=, _m._, gender, sex; genus; =cuadro de --=, _see_ =cuadro=,
=23=, 11.

=generosamente=, _adv._, generously, copiously, =111=, 3.

=generoso, sa=, _adj._, generous, =12=, 13; high spirited, =104=, 1.

=genio=, _m._, disposition, character, =29=, 7.

=gente=, _f._, people; person, individual; people, folk; _pl._, =--s=,
people; the world, the public; =don de --s=, =10=, 19, _see_ =don=.

=gentílico, ca=, _adj._, gentile, pagan, =101=, 7.

=gesto=, _m._, gesture.

=gigantesco, ca=, _adj._, gigantic.

=gimnasta=, _m._, gymnast, athlete, =87=, 12.

=girar=, _v. n._, to turn, to whirl, =14=, 21.

=gloria=, _f._, glory, salvation, heaven, =6=, 3, =81=, 2; _see also_
=Sábado=.

=gobernado=, _m._, subject.

=gobernar=, _v. a._, to govern.

=Gobierno=, _m._, Government, Administration, =97=, 7.

=golilla=, _m._, personage, member of the ruling class, =13=, 19; _see
note_.

=golpe=, _m._, blow; stroke; knock; =de --=, =98=, 16, suddenly,
sharply.

=gordo, da=, _adj._, fat; =voz gorda=, =55=, 17, oily voice.

=gota=, _f._, drop.

=Goya=, _npr._, Francisco Goya, _Spanish painter_; _see note to_ =16=,
1.

=gozo=, _m._, joy, enjoyment, pleasure.

=gracia=, _f._, grace, mercy; _pl._ =--s=, thanks; =35=, 29, charms.

=graciosamente=, _adv._, gracefully, =122=, 17.

=gracioso, sa=, _adj._, gracious; graceful; amusing, diverting; witty.

=gracioso=, _m._, (clown) gracioso; _see note to_ =3=, 15.

=gradación=, _f._, gradation.

=grado=, _m._, grade, degree.

=graduar=, _v. a._, to measure; to estimate.

=grajo=, _m._, jackdaw, _tit._ XIII.

=grana=, _f._, scarlet, scarlet cloth.

=grande=, _adj._, (=gran=), large; great; tall.

=grandeza=, _f._, greatness; size.

=grandioso, sa=, _adj._, exalted, majestic, grandiose.

=granero=, _m._, corn loft, granary, =63=, 23.

=grano=, _m._, grain.

=gratitud=, _f._, gratitude.

=gravedad=, _f._, gravity, seriousness, =101=, 23.

=gritar=, _v. n._, to cry; to shout; to scream. [p. 199]

=grito=, _m._, cry.

=grosero, ra=, _adj._, coarse, rude, vulgar.

=grotesco, ca=, _adj._, grotesque.

=grueso, sa=, _adj._, stout, fat, thick.

=gruñido=, _m._, grunt.

=gruñir=, _v. n._, to growl, to grumble.

=grupa=, _f._, crupper; =llevar a --s=, =28=, 12, to take behind one on
horseback.

=guantada=, _f._, slap, =50=, 5.

=guante=, _m._, glove.

=guapo, pa=, _adj._, handsome, good-looking.

=¡guarda, Pablo!= =91=, 28, hold on! look out!

=guardar=, _v. a._, to keep; to guard; to defend, to preserve; =--
rencor=, to bear malice; to take care of, =116=, 22; =--se=, _v. refl._,
to take care, to be careful; =--se de hacer=, to take care not to do.

=guardia=, _f._, guard, watch; =¡en --!= _tit._ XXI, be on your guard!
defend yourself!

=guarnición=, _f._, hilt, =26=, 23.

=guerra=, _f._, war.

=guerrilla=, _f._, band of guerrillas.

=guerrillero=, _m._, guerrilla.

=guiar=, _v. a._, to guide.

=guinda=, _f._, sweet cherry, =10=, 23.

=guindo=, _m._, mazzard tree, sweet-cherry tree;, =10=, 4.

=guiño=, _m._, wink, =14=, 28.

=guisa=, _f._, guise, manner; =a -- de=, like, as it were.

=guisado=, _m._, stew, fricassee, =8=, 16; _see note_.

=guisar=, _v. a._, to cook.

=guitarra=, _f._, guitar.

=gusano=, _m._, worm; =-- de seda=, silk-worm.

=gustar=, _v. a._, to taste; to like, to wish; to enjoy; =--=, _v. n._,
to please.

=gusto=, _m._, taste; good taste; pleasure.


=H=

=H=, _f._ (hache), the letter H, =12=, 2.

=haba=, _f._, bean.

=haber=, _v. aux._, to have; =-- de=, to be obliged; _or as simple
future_; _or_, to have to; _or_, to be to, to be destined to; =¿cómo
había yo de figurarme...= =85=, 6, how was I to imagine, how could I
imagine...; =¿Quién había de decirme?= who could ever have told me...,
who would ever have said..., =112=, 23; _as impersonal_, =hay=, =había=,
=hubo=, =habrá=, _etc._, there is, there are, there was, there were,
there will be, _etc._; =no hay más que=, =49=, 8, there is nothing to do
but; =--selas con alguno=, =104=, 19, to have to do with, to have it out
with.

=habilidad=, _f._, skill, capability, _pl._, =--es=, _tit._ VI,
accomplishments, talents. [p. 200]

=habitación=, _f._, room.

=habitar=, _v. a._, to inhabit; to live in, to dwell in.

=hábito=, _m._, garment; habit, way of life, custom, =15=, 24; _pl._
=--s=, vestments; =ahorcar los --s=, =15=, 10, to leave Orders, leave
the priesthood.

=habitual=, _adj._, usual, customary.

=hablar=, _v. a. and n._, to speak, to talk.

=hacendoso, sa=, _adj._, industrious, thrifty.

=hacer=, _v. a._, to make, to do; to commit; to cause; to have done; to
accomplish, to bring about; _impersonal_, to be; =hace fresco=, =59=,
13, it is cool; =hace luna=, =57=, 20, it is moonlight, _with
expressions of time_, ago: =hace tiempo=, =30=, 11, long ago; =hacía
rato=, =48=, 3, for some little time; =hacía ya algún tiempo=, it had
been some time; _v. refl._, =--se=, to be going on, to be happening, to
happen; =¿qué se ha hecho de?= =91=, 20, what has happened to, what has
become of?

=hacia=, _prep._, towards; =-- arriba=, upward; =-- adelante=, forward.

=hacienda=, _f._, property; duty, business.

=hallar=, _v. a._, to find; =--se=, _v. refl._, to be, to happen to be.

=harina=, _f._, flour; =meterse en --=, =4=, 17, to set to work; =-- de
otro costal=, =115=, 28, flour from another sack, _i. e._, another
matter, a different question, "a horse of a different color."

=harinero, ra=, _adj._, having to do with flour; =molino --=, =10=, 2,
flour mill, grist mill.

=hasta=, _adv._, even.

=hasta=, _prep._, until; as far as, up to, to; as many as, no less than,
=14=, 24; =-- luego=, =-- mañana=, until presently, until to-morrow
(_forms of leave-taking_).

=hasta que=, _conj._, until.

=hazaña=, _f._, deed.

=hebilla=, _f._, buckle.

=hechicero, ra=, _adj._, enchanting, bewitching.

=hecho=, _m._, fact.

=hecho, cha=, _adj._, made; become (=una fiera=, _etc._).

=helénico, ca=, _adj._, Greek.

=hembra=, _f._, female.

=hembra=, _adj._, female.

=Hércules=, _m._, Hercules, Heracles.

=hermano=, _m._, brother.

=hermoso, sa=, _adj._, beautiful, handsome.

=hermosura=, _f._, beauty.

=héroe=, _m._, hero.

=herrero=, _m._, smith, blacksmith.

=hielo=, _m._, ice.

=hija=, _f._, daughter. [p. 201]

=hijo=, _m._, son, child; =¡mira, --!= =49=, 19, see here, my boy! _pl._
=--s=, =14=, 15, children.

=hinchado, da=, _adj._, swollen, =57=, 22.

=hipocondríaco, ca=, _adj._, _as subs. m._, =37=, 18, hypochondriac.

=historia=, _f._, history, story.

=histórico, ca=, _adj._, historic, historical.

=historieta=, _f._, little story.

=hito=, _m._, boundary stone; mark, target; =mirar de -- en --=, =34=,
22, to look at fixedly.

=hocico=, _m._, snout; nose; =retorcer el --=, =29=, 10, to turn up the
nose.

=hogar=, _m._, hearth; fireside; home.

=hoja=, _f._, leaf; =una poca --=, =11=, 28, a few leaves.

=¡hola!= _interj._, ho, hallo.

=hombre=, _m._, man; =-- de bien=, honorable man, honest man; =¡hombre!=
man alive, for heaven's sake, _etc._

=hombro=, _m._, shoulder.

=hondamente=, _adv._, deeply.

=honesto, ta=, _adj._, honorable, proper.

=honor=, _m._, honor.

=honra=, _f._, honor.

=honradez=, _f._, honor; uprightness, integrity; virtue.

=honrado, da=, _adj._, honored, esteemed; estimable; virtuous.

=honrar=, _v. a._, to honor, to respect, to do honor to, to be a credit
to.

=hopa=, _f._, cassock, gown, _see note to_ =70=, 27.

=hora=, _f._, hour; =a estas --s=, at this time of day, at this time of
night; at this very minute; =a aquellas --s=, at that time of night, at
that time of day.

=horca=, _f._, gallows.

=horno=, _m._, oven.

=horrible=, _adj._, horrible, frightful.

=horror=, _m._, horror.

=horroroso, sa=, _adj._, frightful, =72=, 20.

=hoy=, _adv._, to-day.

=hoyo=, _m._, =35=, 23, dimple.

=hoyuelo=, _m._, dimple.

=hueco, ca=, _adj._, hollow; _of sleeves_, =101=, 10, full.

=huerta=, _f._, garden, kitchen garden; orchard; =10=, 5, water-meadow.

=hueso=, _m._, bone.

=huevo=, _m._, egg.

=huir=, _v. n._, to flee, =115=, 1.

=humanizarse=, _v. refl._, to become gentle; to unbend, =51=, 28.

=humano, na=, _adj._, human.

=húmedo, da=, _adj._, moist, damp.

=humor=, _m._, humor, temper; =ponerse de mal --=, =32=, 12, to lose
one's temper.

=hundirse=, _v. refl._, to melt.

=hurón=, _m._, ferret, sleuth, =27=, 3. [p. 202]

=hurtar=, _v. a._, to steal; =-- el cuerpo=, =115=, 29, to dodge, to
slip aside.


=I=

=ida=, _f._, going.

=idea=, _f._, idea.

=idéntico, ca=, _adj._, identical, the same.

=idiosincrasia=, _f._, individual disposition; idiosyncrasy.

=idiota=, _m._, idiot, tom-fool, =25=, 15.

=iglesia=, _f._, church; =la Iglesia=, the Church.

=ignominia=, _f._, disgrace, ignominy.

=ignominioso, sa=, _adj._, shameful, ignominious.

=ignorar=, _v. a._, to not know, to be ignorant of.

=igual=, _adj._, equal; like, similar; such.

=igualdad=, _f._, equality.

=ijar=, _m._, side, flank; =meterse los puños en los --es=, =75=, 21, to
hold one's sides.

=ilustre=, _adj._, illustrious, exalted, =13=, 13.

=Ilustrísima= (=Su=), _see note to_ =11=, 23; _trans._, his Lordship.

=ilustrísimo, ma=, _adj._, most illustrious, =43=, 11.

=imparcialidad=, _f._, impartiality, judicial tone, indifference, =46=,
26.

=impasibilidad=, _f._, impassibility, =108=, 7.

=impedir=, _v. a._, to hinder, to prevent.

=imperar=, _v. n._, to reign, to hold sway, =7=, 5.

=imperial=, _adj._, imperial.

=ímpetu=, _m._, impulse; =58=, 24, violence, vehemence.

=impetuosísimo, ma=, _adj._, very swift, =77=, 23.

=imponer=, _v. a._, to impose, =117=, 10.

=importancia=, _f._, importance.

=importante=, _adj._, important.

=importar=, _v. n._, to import, to matter; to count, to be of
consequence.

=imposible=, _adj._, impossible.

=imposición=, _f._, imposition, restraint, =75=, 11.

=impreso, sa=, _adj._, printed, in print, =3=, 27.

=impropio, pia=, _adj._, unsuitable, =24=, 9.

=imprudente=, _adj._, imprudent; indiscreet, inconsiderate, =11=, 10.

=incapaz=, _adj._, incapable.

=incertidumbre=, _f._, uncertainty.

=incitante=, _adj._, =41=, 12, tempting, exciting.

=inclinar=, _v. a._, to bend, =35=, 19.

=incomodar=, _v. a._, to incommode, to put out, =63=, 28.

=incontinenti=, _adv._, immediately, forthwith.

=incontrastable=, _adj._, resistless, irresistible, =38=, 17.

=indecente=, _adj._, indecent; =81=, 4, filthy. [p. 203]

=indecible=, _adj._, indescribable, unspeakable, =19=, 5.

=indefinible=, _adj._, indescribable, inexplicable.

=independencia=, _f._, independence.

=indescriptible=, _adj._, indescribable.

=Indias=, _fpl._, Indies.

=indicación=, _f._, suggestion, direction, =104=, 15.

=indicar=, _v. a._, to indicate, to point out, to mention.

=indignación=, _f._, indignation.

=indisculpable=, _adj._, inexcusable.

=indispensable=, _adj._, indispensable.

=indivisible=, _adj._, indivisible.

=índole=, _f._, nature, character, =73=, 6.

=indomable=, _adj._, unconquerable, indomitable, =80=, 18.

=inducir=, _v. a._, to persuade, to induce, =102=, 10.

=indudablemente=, _adv._, doubtless, =61=, 4.

=indulgencia=, _f._, forbearance, forgiveness, =104=, 23.

=inexplicable=, _adj._, inexplicable.

=infame=, _adj._, infamous, vile, =108=, 1, =119=, 23.

=infamia=, _f._, infamy, shame, dishonor; act of infamy, shameful deed,
=69=, 18.

=infantil=, _adj._, childish, infantile, =25=, 2.

=infeliz=, =adj.=, unhappy; =la --=, =82=, 22, the unhappy woman, the
poor thing, the poor creature.

=inferior=, _m._, inferior, subordinate, =49=, 12.

=infierno=, _m._, hell.

=informe=, _m._, investigation, information, "character," =27=, 7.

=infortunado, da=, _adj._, unfortunate, unhappy, ill-fated.

=infortunio=, _m._, calamity, misfortune, =100=, 18.

=infundado, da=, _adj._, unfounded, groundless.

=infundir=, _v. a._, to inspire, to instil.

=ingeniero=, _m._, engineer, =20=, 16.

=ingenio=, _m._, wit, understanding, talent, disposition.

=ingenuo, ua=, _adj._, ingenuous, frank, candid.

=inherente=, _adj._, inherent, necessary, =87=, 9.

=inhumano, na=, _adj._, inhuman, cruel.

=iniciar=, _v. a._, to begin, to initiate, =122=, 23, _etc._

=injuriar=, _v. a._, to wrong, to injure, to insult.

=injusticia=, _f._, injustice.

=inmediatamente=, _adv._, immediately.

=inmediato, ta=, _adj._, immediate; next, nearest, neighboring.

=inmejorable=, _adj._, beyond improvement; unsurpassed, =18=, 5. [p.
204]

=inmenso, sa=, _adj._, immense, =36=, 6.

=inmodestia=, _f._, forwardness, pertness, =125=, 26.

=inmortal=, _adj._, immortal.

=inmotivado, da=, _adj._, groundless, without motive, incomprehensible,
=121=, 18.

=innoble=, _adj._, base, vile, ignoble, =48=, 7.

=inocencia=, _f._, innocence.

=inocente=, _adj._, innocent.

=inocentemente=, _adv._, innocently.

=inolvidable=, _adj._, never to be forgotten, immortal, =3=, 19.

=Inquisición=, _f._, Inquisition.

=inseguro, ra=, _adj._, uncertain, =100=, 14.

=insensato, ta=, _adj._, mad, insensate, =73=, 10.

=insigne=, _adj._, distinguished, exalted.

=insistir=, _v. a._, to insist, to persist (=en=).

=insolencia=, _f._, insolence.

=insolente=, _adj._, insolent.

=insolente=, _m._, insolent fellow, =50=, 15.

=insondable=, _adj._, unfathomable, =36=, 1.

=inspiración=, _f._, inspiration.

=inspirar=, _v. a._, to inspire, to cause (_dat. of person, acc. of
thing_).

=instante=, _m._, instant, moment; =al --=, =87=, 19, this instant,
immediately.

=instinto=, _m._, instinct.

=instrucción=, _f._, instruction, =66=, 10.

=instrumento=, _m._, instrument.

=insulto=, _m._, insult.

=intención=, _f._, intention.

=intenso, sa=, _adj._, intense, =70=, 15.

=intentar=, _v. a._, to try, to attempt.

=interiormente=, _adv._, inwardly, =60=, 24.

=interlocutor=, _m._, _used as adj._, =67=, 24, interlocutor, speaker,
speaking, replying.

=intermitente=, _adj._, intermittent.

=interminable=, _adj._, interminable, endless, without end.

=interpelar=, _v. a._, to speak to, to address; _pp._, =60=, 13, person
spoken to.

=interponerse=, _v. refl._, to interpose, to interfere.

=interrogar=, _v. a. and n._, to ask, to inquire; to question, to
interrogate.

=interrumpir=, _v. a._, to interrupt.

=íntimo, ma=, _adj._, intimate.

=intransitable=, _adj._, impassable, difficult of passage, =10=, 12.

=intrépido, da=, _adj._, intrepid, =54=, 19.

=inundar=, _v. a._, to flood, to inundate.

=inútil=, _adj._, useless. [p. 205]

=invadir=, _v. a._, to invade, =44=, 9.

=invencible=, _adj._, invincible, =112=, 18.

=inventar=, _v. a._, to invent.

=invernadero=, _m._, winter house, winter dwelling, =20=, 29.

=invierno=, _m._, winter.

=invocar=, _v. a._, to invoke, to call upon.

=ir=, _v. n._, to go; to be; to become; to go, to lead (_of a road_); to
be at stake; to be, to feel (_of health_); to concern, to touch; =-- a=,
to be about to, to be going to; =va de vencida=, =5=, 1, is almost over;
=vamos a ver=, =2=, 9, let's see; =vamos a ver=, =98=, 22, let's see,
we'll see; =¿cómo va de salud?= =62=, 12, how's your health, how are
you?; =en ello me van=, I have at stake, there are at stake, =58=, 8;
=es a lo que iba=, =48=, 23, this is what I was getting at; =¿qué tal
vamos?=, =84=, 6, how are you, how are you feeling? =no va con usted=,
=57=, 2, does not concern you; =fue a hablar=, =35=, 27, was going to
speak, tried to speak; =fue a dar otro paso=, he was about to take
another step; =iba en=, =67=, 23, was riding, was riding on; =¡vamos!
¡vamos!= =31=, 8, come, come! =vamos=, =58=, 10, come on, let's go; =no
te vayas a caer=, =30=, 13, don't go and fall; =¡vaya!= come, nonsense,
indeed, impossible; =vaya que tú=, =113=, 7, can it be that you, how
about you; =¡vaya si me ahorcarían!= =74=, 20, wouldn't they just hang
me! =vaya con Dios=, _expression of dismissal or leave taking_, =122=,
6, _etc._, farewell; =vaya mucho con Dios=, =98=, 12, go your way, go in
peace; =--se=, _v. refl._, to go, to go away.

=iracundia=, _f._, malice, spite, =40=, 3.

=ironía=, _f._, irony.

=irónicamente=, _adv._, ironically.

=irremediable=, _adj._, irremediable, beyond repair.

=irresistible=, _adj._, irresistible, =41=, 15.

=irrisorio, ria=, _adj._, ludicrous, ridiculous, =25=, 14.

=isla=, _f._, island.

=Italia=, _f._, Italy.

=izquierda=, _f._, the left, the left hand.

=izquierdo, da=, _adj._, left; (_ant._ =derecho, cha=).


=J=

=jamás=, _adv._, ever; never.

=jamón=, _m._, ham.

=jaraiz=, _m._, wine-press; pit for pressing grapes; _see note to_ =21=,
4.

=jardín=, _m._, garden, flower-garden.

=jarra=, _f._, two-handled jar or jug; =ponerse en --s=, =31=, 29, to
put one's hands on one's hips, to put the arms akimbo.

=jazmín=, _m._, jasmine, jessamine, =20=, 27, =21=, 4.

=jefe=, _m._, chief.

=Jesús=, _m. npr._, Jesus; _see note to_ =39=, 4.

=jiba=, _f._, hump, =74=, 29.

=jícara=, _f._, cup, _sp._ a chocolate cup, =8=, 6.

=joroba=, _f._, hump, =26=, 8.

=jorobado, da=, _adj._, hunchbacked, =25=, 21, _etc._

=jorobado=, _m._, hunchback.

=José=, _npr. m._, Joseph; _see note to_ =39=, 4.

=Josefa=, _npr. f._, Josepha, =28=, 16.

=Jovellanos=, _npr._, _see note to_ =13=, 8.

=joven=, _adj._, young.

=Juan López=, _npr. m._, John Lopez.

=Juanete=, _m._, =51=, 19, _dim. of_ =Juan=, John, Jack.

=jubón=, _m._, waist, shirtwaist, =37=, 10, =125=, 25.

=San Judas=, _npr. m._, Saint Jude.

=Judit=, _npr. f._, Judith, =2=, 28.

=juego=, _m._, game, play; _cf. also_ =chasco=.

=juez=, _m._, judge.

=jugador=, _m._, gambler, =51=, 1.

=jugar=, _v. n._, to play (_games, etc._), =20=, 4; =¡no se juega
conmigo!= you can't play with me, trifle with me, =89=, 21.

=juicio=, _m._, judgment, common-sense, "senses," =17=, 22, _etc._; =a
mi --=, to my way of thinking, =113=, 17; =malos --s=, =124=, 8, evil
judgments.

=jumenta=, _f._, she-ass, =59=, 8.

=jumento=, _m._, ass; beast of burden.

=junco=, _m._, rush, =14=, 21.

=juntamente=, _adv._, together; at once, at the same time, =27=, 3.

=junto, ta=, _adj._, together.

=juntura=, _f._, joint, =72=, 5.

=juramento=, _m._, oath.

=jurisconsulto=, _m._, jurisconsult; man learned in the law; lawyer,
=125=, 8.

=jurisdicción=, _f._, jurisdiction.

=justamente=, _adv._, exactly, just so, =114=, 20.

=Justicia=, _f._, Justice; the Law, =55=, 4, _etc._, =106=, 9.

=justificar=, _v. a._, to justify, to clear, to exculpate, =81=, 25,
=113=, 19, 20, _etc._

=justo, ta=, _adj._, just.

=juventud=, _f._, youth.


=K=

=kiosko=, _m._, kiosque, summer house, =20=, 27.


=L=

=la=, _art._, _pron._, _see_ =el=, =él=. [p. 207]

=laberinto=, _m._, labyrinth, maze; confusion, =99=, 14.

=labio=, _m._, lip.

=laborioso, sa=, _adj._, laborious, difficult; =20=, 16, painstaking,
careful, patient.

=labrador=, _m._, field worker, farmer, =28=, 2, =50=, 29; peasant.

=labranza=, _f._, farm; farming.

=labriego=, _m._, farmer, peasant.

=ladeado, da=, _adj._, crooked; bent to one side, on one side, =35=, 22.

=ladino, na=, _adj._, cunning, crafty, sly, =1=, 8, luent.

=lado=, _m._, side, direction.

=ladrón=, _m._, thief.

=lagar=, _m._, wine press, press-house, =21=, 4; _cf._ =jaraiz=.

=lágrima=, _f._, tear.

=lamento=, _m._, wailing, lamentation.

=lánguidamente=, _adv._, languidly.

=lanzar=, _v. a._, to throw, to cast; =103=, 20, to give vent to, to
utter; to give, to let go, =67=, 12; =-- carcajadas=, =33=, 1, to burst
into laughter; =--se=, _v. refl._, =79=, 31, =109=, 12, to rush, to
spring.

=largo, ga=, _adj._, long; =tan -- como era=, =95=, 9, at full length.

=larguísimo, ma=, _adj._, very long.

=lástima=, _f._, pity.

=lastimero, ra=, _adj._, doleful, pitiful.

=lateralmente=, _adv._, sidelong, sideways, =53=, 2.

=latín=, _m._, Latin, =43=, 16; _cf._ =dejar=.

=lavar=, _v. a._, to wash.

=lazo=, _m._, snare.

=le=, _dat._, _see_ =el=.

=lección=, _f._, lesson.

=lector=, _m._, reader, he who reads, =120=, 12.

=lectora=, _f._, reader, she who reads, =120=, 13.

=leche=, _f._, milk.

=lecho=, _m._, bed.

=lechuga=, _f._, lettuce.

=leer=, _v. a._, to read.

=legar=, _v. a._, to bequeath.

=legítimo, ma=, _adj._, lawful, legitimate; justified, grounded,
well-founded; genuine.

=legua=, _f._, league.

=legumbre=, _f._, vegetable.

=leído, da=, _adj._, lettered, well-read.

=lejos=, _adv._, far, afar; =a lo --=, =104=, 28, in the distance.

=lejos de=, _prep._, far from.

=lengua=, _f._, tongue; _cf._ =morder=.

=lentamente=, _adv._, slowly.

=leña=, _f._, wood, firewood.

=leona=, _f._, lioness.

=letra=, _f._, letter; writing, hand-writing; _pl._, =--s=, =1=, 7,
culture, letters, education; =al pie de la --=, =50=, 22, exactly,
literally.

=levantar=, _v. a._, to raise, to lift; _v. refl._, =--se=, to rise, to
get up; =estar levantada=, =119=, 3, to be up, to be dressed. [p. 208]

=leve=, _adj._, light, slight.

=ley=, _f._, law.

=liar=, _v. a._, to bind; =67=, 1, to roll (_a cigarette_.)

=libar=, _v. a._, to suck, =21=, 3.

=libertad=, _f._, liberty.

=libertar=, _v. a._, to free.

=libertino, na=, _adj._, libertine, =26=, 5.

=libertino=, _m._, libertine, =78=, 26.

=libra=, _f._, pound, =56=, 5.

=librar=, _v. a._, to preserve, to safeguard, =4=, 11.

=libre=, _adj._, free.

=libreja=, _f._ (_dim. of_ =libra=), little pound, pound or so, =54=, 4.

=libro=, _m._, book; =-- de Caballerías=, =6=, 5, Romance of Chivalry.

=licencia=, _f._, license, permission; =las --s necesarias=, _see note
to_ =3=, 12; =tomarse -- absoluta=, =15=, 17, to obtain one's discharge
(_of a soldier_).

=licenciado=, _m._, =43=, 4, licentiate; _see note_.

=licencioso, sa=, _adj._, licentious, =106=, 23.

=ligereza=, _f._, lightness; nimbleness.

=ligero, ra=, _adj._, light; light-footed.

=limitarse=, _v. refl._, to content oneself with, to stop with, =34=,
17.

=límite=, _m._, limit, bound.

=limosna=, _f._, alms.

=limpiar=, _v. a._, to clean.

=limpio, pia=, _adj._, clean.

=lince=, _adj._, sharp-eyed; acute, penetrating, =40=, 2.

=lindo, da=, _adj._, pretty; =de lo --=, =118=, 29, prettily.

=línea=, _f._, line.

=linterna=, _f._, lantern.

=lío=, _m._, (pack, bundle); =99=, 7, row.

=literatura=, _f._, literature.

=Liviana=, _npr. f._, Liviana.

=lívido, da=, _adj._, livid.

=lo=, _pron. neut._, it, that; =-- del nombramiento=, =115=, 10, about
the nomination, the matter of the nomination; =80=, 23, =-- de mi tiro=,
all that about my shooting; =-- que=, which, what; =con -- que=, =29=,
18, wherewith, so that; =-- que es=, =32=, 19, =46=, 25, =122=, 8,
=123=, 11, as to, as for, when it comes to.

=local=, _m._, place, enclosure, room.

=locamente=, _adv._, madly.

=loco=, _m._, madman.

=locuaz=, _adj._, loquacious.

=lógico, ca=, _adj._, logical.

=lograr=, _v. a._, to gain, to accomplish, to succeed in.

=lonja=, _f._, slice, =11=, 9.

=López=, _npr._, Lopez.

=loro=, _m._, parrot.

=Lucas=, =npr. m.=, Luke, Lucas.

=lucero=, _m._, morning star, bright star, =91=, 4. [p. 209]

=Lucena=, _npr. f._, Lucena, _town about 35 miles south-east of
Córdoba_.

=Lucifer=, _npr. m._, Lucifer.

=ludibrio=, _m._, mocking, derision.

=luego=, _adv._, then, thereupon, presently; afterwards; thereafter;
soon; =desde --=, immediately; =tan -- como=, =56=, 17, =93=, 4, just as
soon as; =hasta --=, _see_ =hasta=.

=luego que=, _conj._, when; as soon as.

=lugar=, _m._, place, stead; place, village, hamlet; =el Lugar=, the
Village.

=lugarcillo=, _m._, little village.

=lugareña=, _f._, village woman, =28=, 12.

=lugareño=, _m._, villager, =29=, 12.

=lúgubre=, _adj._, lugubrious, doleful.

=lúgubremente=, _adj._, dolefully.

=Luis=, _npr. m._, Louis.

=lujo=, _m._, luxury; =de --=, =20=, 11, "de luxe," extra, special.

=lujoso, sa=, _adj._, rich, luxuriant, =35=, 30; exuberant; luxurious.

=lujuria=, _f._, sensuality, =26=, 2.

=lumbre=, _f._, fire; _cf._ =amor=.

=luna=, _f._, moon.

=luz=, _f._, light; =a la -- de=, =3=, 9, in the light of; =entre dos
luces=, =8=, 10, at twilight; =de tan claras luces=, =11=, 17, of such
clear vision, of such keen perception, understanding; =las demás luces=,
=45=, 14, the other lights, _fig._


=LL=

=llama=, _f._, small flame.

=llamar=, _v. a._, to call; to name; =-- a la puerta=, =52=, 7, =52=,
16, =54=, 17, =97=, 10, to knock at the door; =el llamado=, =29=, 5, the
aforesaid; =¡me llamo!= =36=, 7, that's my name, here I am.

=llamarada=, _f._, flash, flame; burst of flame.

=llaneza=, _f._, simplicity, =19=, 8.

=llanto=, _m._, weeping, tears.

=llave=, _f._, key.

=llegada=, _f._, arrival; _cf._ =punto=.

=llegar=, _v. n._, to arrive; to come; to succeed; to reach; =33=, 4,;
=aquí llega=, here he comes; =llegase a quererlo=, =31=, 16, should come
to love him.

=llenar=, _v. a._, to fill; =119=, 12, to heap, to cover.

=lleno, na=, _adj._, full.

=llevar=, _v. a._, to carry; to bring; to carry away; to wear; to carry
off, to obtain, to get, =109=, 22, =111=, 12; =-- puesto=, to be
wearing, to have on, =115=, 5; =llevaba cuatro (años) de Corregidor=,
=26=, 12, had been for four years Corregidor; to take, to lead, to show,
to conduct, =64=, 19, =94=, 24, _etc._; to receive, to endorse, =32=,
20; to raise, to lift, =70=, 17. [p. 210]

=llorar=, _v. n._, to weep.

=lloro=, _m._, weeping.


=M=

=macarro=, _m._, =10=, 24, macaroon; _see note_.

=madera=, _f._, wood; =una poca --=, a little wood; _see note to_ =11=,
28.

=madre=, _f._, mother.

=Madrid=, _m._, Madrid.

=madrileño=, _m._, Madrilene, native of Madrid, inhabitant of Madrid.

=magistral=, _m._, magistral, _see note to_ =46=, 22.

=magnífico, ca=, _adj._, magnificent.

=maíz=, _m._, maize, corn.

=majadería=, _f._, nonsense, foolishness, =33=, 6.

=majestuosamente=, _adj._, majestically.

=majestuoso, sa=, _adj._, majestic, imposing, =100=, 2.

=mal=, _m._, evil, =67=, 18.

=mal=, _adv._, evil, ill, =28=, 16.

=maldad=, _f._, malice, =93=, 13.

=maldito, ta=, _adj._, cursed, damned; =maldita la falta que me hacían=,
=52=, 13, damned little need I had; =maldita aquella=, =68=, 19, devil a
bit; =maldita seas=, =67=, 13, damn you, be damned to you; _etc._

=malhechor=, _m._, evil-doer, criminal, =51=, 12.

=malicia=, _f._, malice; =17=, 19, slyness, cunning.

=malo, la=, _adj._ (=mal=), bad, poor, ill; wicked, evil; =ponerse --=,
=82=, 24, to fall ill; =lo --=, =117=, 7, the evil, the ill.

=maltratar=, _v. a._, to maltreat, to assault.

=mamarracho=, _m._, booby, clown, =79=, 10.

=mancillar=, _v. a._, to stain.

=manda=, _f._, donation, bequest; _see note to_ =6=, 29.

=mandar=, _v. a._, to send; to order; to command.

=manera=, _f._, way, manner.

=manga=, _f._, sleeve.

=manía=, _f._, whim, caprice, peculiarity, =37=, 30.

=maniquete=, _m._, mitt, =101=, 12.

=mano=, _f._, hand; =--s a la obra=, to work!; =de --s a boca=, =49=, 7,
=77=, 21, suddenly, unawares; =venir con sus --s lavadas=, to come with
improper proposals or intentions, =119=, 15; =echar -- a=, =91=, 3, to
seize; =de --s de=, =42=, 25, from the hands of.

=manojo=, _m._, bundle, bunch, =27=, 2.

=Manolilla=, _f. npr._, Manolilla.

=mantecado=, _m._, butter cake, cream-cake, =11=, 8. [p. 211]

=mantener=, _v. a._, to maintain, to keep up.

=mantilla=, _f._, mantilla, =105=, 5, _see note_, =110=, 4.

=Manuel=, _m. npr._, Emanuel.

=Manuela=, _f. npr._, Manuela.

=mañana=, _f._, morning.

=mañana=, _adv._, to-morrow; =-- por la --=, =66=, 2, =84=, 21, early
to-morrow morning.

=maquinalmente=, _adv._, mechanically.

=mar=, _m._, sea, =112=, 2.

=maravilloso, sa=, _adj._, marvellous.

=marcar=, _v. a._, to mark, to indicate, =20=, 21.

=marchar=, _v. a._, to go; to go along; _v. refl._, =--se=, to leave, to
go away.

=marchito, ta=, _adj._, withered, pale, =36=, 4.

=Marengo=, _m. npr._, Marengo; _see note to_ =5=, 14.

=margen=, _f._, margin, border, =10=, 5.

=María=, _f. npr._, Mary.

=María Luisa=, _f. npr._, Maria Louisa, _see note to_ =16=, 1.

=marido=, _m._, husband.

=mariscal=, _m._, marshal, =126=, 18.

=mármol=, _m._, marble.

=marras=, _adv._, formerly, recently; =de --=, =109=, 15, well known,
hereinbefore described.

=mas=, _conj._, but.

=más=, _adv._, more; =el, la --=, the most; =83=, 12, except, but; =32=,
4, other, more than; =-- que=, except; =por -- que=, however much,
although; =--bien=, =104=, 20, rather; =27=, 7, more, further.

=más=, _adj._, more, most.

=mascujar=, _v. n._, to mumble, =122=, 21.

=matar=, _v. a._, to kill.

=materialmente=, _adv._, materially; in the flesh; =38=, 15, =95=, 18.

=matorral=, _m._, stubble-field, =68=, 10.

=matrimonio=, _m._, marriage; married couple, couple, =19=, 7, =113=, 3.

=matrona=, _f._, matron.

=maula=, _f._, trick, dodge, fake, =82=, 10.

=mayor=, _adj._, greater, larger; older; =caza --=, =91=, 8, big game;
=el, la --=, the greatest, largest.

=mayores=, _mpl._, elders, ancestors, forefathers, =6=, 19.

=mayúsculo, la=, _adj._, capital, large (_of letters_); _see note to_
=91=, 9.

=mecanismo=, _m._, mechanism.

=mecer=, _v. a._, to rock, to swing; _v. refl._, =--se=, =39=, 3, to
rock.

=media=, _f._, stocking; =hacer --=, =20=, 3, to knit.

=media-fanega=, _f._, half-fanega; _see_ =fanega=.

=mediano, na=, _adj._, medium, middle, average. [p. 212]

=mediar=, _v. a._, to halve, to take half, =63=, 16; _pp._, =mediado,
da=, =62=, 8, half done, half over.

=médico=, _m._, physician.

=medida=, _f._, measure, =66=, 3.

=medio, día=, _adj._, half; =a media voz=, =34=, 2, in a low voice.

=medio=, _adv._, half.

=medio=, _m._, midst, middle; means; =de en --=, =61=, 5, out of the
way; =por -- de=, by means of.

=medir=, _v. a._, to measure, =113=, 1.

=meditación=, _f._, meditation, reverie, =74=, 9.

=meditar=, _v. n._, to meditate, to reflect, =73=, 29.

=Mefistófeles=, _m. npr._, Mephistopheles.

=mejilla=, _f._, cheek.

=mejor=, _adj._, better.

=mejor=, _adv._, better, best; =por -- decir=, =45=, 22, to speak more
accurately.

=mejorar=, _v. n._, to improve.

=melancólico, ca=, _adj._, melancholy.

=melodioso, sa=, _adj._, melodious.

=melodramático, ca=, _adj._, melodramatic.

=melón=, _m._, melon.

=mención=, _f._, mention, =20=, 11.

=mencionar=, _v. a._, to mention, _pp._, =mencionado, da=, said,
mentioned, aforesaid.

=menester=, _adj._, necessary.

=menor=, _adj._, less; younger; smaller; =el, la --=, the least,
youngest, _etc._; =--es=, =15=, 10, minor orders, _see note_.

=menos=, _adv._, less; =echar de --=, =91=, 23, _see_ =echar=; =lo --=,
=50=, 27, at the least; =a lo --=, =cuando --=, at least; =ni mucho --=,
=108=, 23, nor much less, not by any means, far from it; =-- nosotros=,
=121=, 21, except ourselves.

=mentalmente=, _adv._, mentally, =71=, 11.

=mente=, _f._, mind; =estar allí en la -- divina=, =45=, 15, to be in
the bosom of the gods, on the knees of the gods.

=mentir=, _v. n._, to lie.

=menudo, da=, _adj._, small, little.

=merced=, _f._, grace, mercy; =-- a=, =10=, 16, thanks to; =su --=,
=55=, 15, his worship.

=Mercedes=, _f. npr._, Mercedes.

=Merceditas=, _f. npr._, _dim. of_ Mercedes.

=merecedor, dora=, _adj._, deserving, =4=, 23.

=merecer=, _v. a._, to deserve, to merit; to earn, to gain.

=merecido=, _m._, desert, deserts.

=merienda=, _f._, luncheon, collation.

=mes=, _m._, month.

=mesa=, _f._, table; =en la --=, =19=, 14, at the table.

=meseta=, _f._, landing (_of a staircase_). [p. 213]

=mesilla=, _f._, little table.

=meter=, _v. a._, to place, to put; =metió los talones=, =65=, 15,
kicked, spurred; =alguaciles metidos a alcahuetes=, =68=, 2, constables
turned procurers; =-- el montante=, _cf._ =montante=; =--se=, _v.
refl._, to interfere; to meddle; to mingle with; to thrust oneself in;
=meterse en harina=, =4=, 17, to set to work, to get to work.

=metódico, ca=, _adj._, methodical, commonplace, humdrum, =14=, 9.

=mi=, _adj. poss._, my.

=miedo=, _m._, fear; =dar --=, =25=, 11, to frighten; =tener --=, =88=,
8, to be afraid.

=mientes=, _fpl._, thought; reflection; _see_ =parar=.

=mientras=, _conj._, while, whereas.

=mientras que=, _conj._, while.

=mil=, _adj. num._, thousand; a thousand, one thousand.

=milagro=, _m._, miracle, marvel.

=Milán=, _m. npr._, Milan.

=milicias=, _fpl._, militia.

=militar=, _adj._, military.

=milsietecientos ochenta y nueve=, _adj. num._, seventeen eighty-nine.

=mimar=, _v. a._, to caress, to pamper, to spoil, =19=, 4.

=mimbre=, _m._, willow-brush, scrub willow, =91=, 25.

=miniatura=, _f._, miniature.

=ministerio=, _m._, office, duty, task, =116=, 22.

=ministril=, _m._, bailiff, under-bailiff.

=ministro=, _m._, minister; officer, servant.

=minuto=, _m._, minute.

=mío=, =mía=, _adj. poss._, my, mine; =el mío=, =la mía=, _pron. poss._,
mine.

=mira=, _f._, view; intention, purpose, =15=, 7.

=mirada=, _f._, glance.

=mirar=, _v. a._, to look at; _v. n._, to look; =mira=, =29=, 5, =30=,
16, =35=, 10, =113=, 14, see here, look here; =52=, 19, =52=, 29,
there's; =¡mira lo que no sé!= =31=, 24, there's something I don't know;
=¡miren el vanidoso!= =31=, 16, just see the vain creature, will you
look at the vain thing.

=mirilla=, _f._, peep-hole, =55=, 9.

=misa=, _f._, mass; =-- de prima=, early mass.

=miserable=, _adj._, miserable, =68=, 5.

=mismísimo, ma=, _adj._, very, in person, =46=, 17.

=mismo, ma=, _adj._, same, the same; self (_used in connection with the
personal pronouns_); =lo --=, the same thing, =40=, 24; =lo -- que=, as
well as, the same as, just as, like; =por lo -- que=, =125=, 15, just
because, for the very reason that. [p. 214]

=mismo=, _adv._, even; =ahora --=, this very instant.

=mitad=, _f._, half; middle.

=mitón=, _m._, mitt.

=moda=, _f._, fashion; =de --=, =122=, 18, in fashion, fashionable.

=modo=, _m._, way, manner, mode; =de -- que=, =39=, 9, so that; =de otro
--=, =102=, 12, otherwise.

=mohín=, _m._, gesture, contemptuous gesture, =14=, 28.

=mojado, da=, _adj._, wet, damp, moist.

=molde=, _m._, mould, matrix; =en letras de --=, =3=, 17, in print.

=mole=, _m._, bulk, =14=, 19.

=moler=, _v. a._, to grind.

=molienda=, _f._, grinding, milling, grist.

=molinera=, _f._, miller's wife.

=molinero=, miller; _pl._, =--s=, the miller and his wife, =42=, 9.

=molino=, _m._, mill; =-- harinero=, =10=, 2, flour-mill.

=momento=, _m._, moment, instant.

=mona=, _f._, she-ape, she monkey, =31=, 2; =durmiendo la --=, =87=, 1,
sleeping off his drink.

=moneda=, _f._, coin, money.

=monja=, _f._, nun.

=mono=, _m._, ape, monkey, =31=, 2.

=mono, na=, _adj._, pretty; neat.

=monstruo=, _m._, monster.

=montante=, _m._, broadsword; =meter el --=, =109=, 14, to interfere, to
interpose; (_said of one who interposes his sword between two
combatants_).

=montaña=, _f._, mountain.

=montar=, _v. a._, to ride, =86=, 16; _v. n._, to mount, to get up,
=96=, 22.

=monte=, _m._, mountain; wood, forest, =11=, 30; _see also under_
=capote=.

=montera=, _f._, peasant's cap, =23=, 7.

=monterilla=, _f._, little cap; _see note to_ =alcalde de --=, _tit._
XVII.

=monumental=, _adj._, monumental, belonging to a monument, =14=, 20.

=moral=, _f._, morals, good morals; _cf._ =lección=, =3=, 22.

=moraleja=, _f._, moral (_of a story or fable_).

=morder=, _v. a._, to bite; =no se mordió la lengua=, =2=, 4, was not
mealy-mouthed, was not abashed.

=moreno, na=, _adj._, dark (_of complexion_), =18=, 3.

=moreno=, _m._, dark complexion, =25=, 29.

=morigerado, da=, _adj._, careful of behaviour, =125=, 21.

=morir=, _v. n._, to die; _v. refl._, =--se=, to die, to be dying.

=morisco, ca=, _adj._, Moorish.

=moro=, _m._, Moor; =había moros en la costa=, =102=, 16, there were
Moors on the coast, there were Moors off the coast, _i. e._ there were
signs of an event to come; _see note to_ =102=, 16. [p. 215]

=mortaja=, _f._, shroud, winding-sheet, =70=, 27.

=mortal=, _m._, mortal.

=mortificar=, _v. a._, to afflict, to torment, =73=, 13.

=mosca=, _f._, fly.

=mostrar=, _v. a._, to show.

=motivo=, _m._, motive, reason; =con motivo de=, =1=, 10, on the
occasion of.

=mover=, _v. a._, to move; _v. refl._, =--se=, to move, =39=, 13.

=movible=, _adj._, mobile.

=movilidad=, _f._, mobility.

=movimiento=, _m._, movement, motion.

=moxte=, =109=, 17, _see_ =oxte=.

=moza=, _f._, girl; young woman; =buena --=, good-looking girl, handsome
girl; =real --=, =14=, 3, splendid woman.

=mozo=, _m._, youth, young man.

=muchacha=, _f._, girl.

=muchacho=, _m._, boy.

=muchísimo, ma=, _adj._, very much, very many.

=muchísimo=, _adv._, very much; exceedingly.

=mucho, cha=, _adj._, much, many; =mucha diferencia=, =38=, 1, a great
difference.

=mucho=, _adv._, much, very, greatly.

=mudar=, _v. a._, to change; _v. n._, to change.

=mudo, da=, _adj._, mute.

=muela=, _f._, tooth; molar, double tooth.

=muerte=, _f._, death.

=muerto, ta=, _adj._, dead.

=muestra=, _f._, sign, indication.

=mujer=, _f._, woman, wife; =-- de bien=, honest woman, virtuous woman.

=mula=, _f._, mule.

=mulilla=, _f._, little mule.

=mulo=, _m._, mule.

=multiplicarse=, _v. refl._, to multiply.

=mundano, na=, _adj._, worldly.

=mundo=, _m._, world; =todo el --=, =127=, 11, _etc._, everybody; =medio
--=, =116=, 18, half the world.

=municipal=, _adj._, municipal.

=muralla=, _f._, wall; =-- de la China=, =7=, 9, Great Wall of China.

=murciano=, _m._, Murcian, native of Murcia.

=murciano, na=, _adj._, Murcian: of, from Murcia.

=murmurar=, _v. n._, to murmur; to mutter.

=musculatura=, _f._, muscles.

=mutuamente=, _adv._, reciprocally.

=muy=, _adv._, very; too.


=N=

=nacer=, _v. n._, to be born. [p. 216]

=nación=, _f._, nation, state.

=nacional=, _adj._, national.

=nada=, _adv._, nothing; anything; not at all; scarcely; =¡nada! ¡nada!=
=2=, 30, =86=, 15, no! no!

=nadie=, _pron._, nobody, anybody.

=Napoleón=, _m. npr._, Napoleon.

=narigón, ona=, _adj._, big-nosed.

=natural=, _adj._, natural.

=naturaleza=, _f._, nature.

=naturalidad=, _f._, naturalness, ingenuousness, =60=, 18.

=naturalmente=, _adv._, by nature, naturally.

=naufragio=, _m._, shipwreck.

=Navarra=, _f. npr._, Navarre.

=navarra=, _f._, Navarrese woman.

=navarro, rra=, _adj._, Navarrese, of Navarre, from Navarre.

=navegante=, _m._, navigator, sailor, =45=, 11.

=necesario, ria=, _adj._, necessary.

=necesidad=, _f._, necessity, need; =sin --=, =32=, 12, uselessly.

=necesitar=, _v. a._, to need; to have need; =necesito ver=, =87=, 18, I
must see.

=necio, cia=, _adj._, foolish.

=negro, gra=, _adj._, black; =la más --=, =81=, 22, the worst yet.

=ni=, _conj._, neither; nor; not; not even; =ni ... ni=, neither ...
nor.

=nieta=, _f._, granddaughter; =vigésima --=, twentieth descendant;
"greatest granddaughter," =102=, 8.

=nieto=, _m._, grandson; grandchild.

=nieve=, _f._, snow.

=ningún=, _adj._ (_before masculine nouns_), no, none.

=ninguno, na=, _adj._, no, none; no one, nobody; anybody.

=niña=, _f._, little girl; little child.

=Niobe=, _f. npr._, Niobe.

=no=, _adv._, not; =-- bien=, scarcely; =-- obstante=, in spite of;
nevertheless; notwithstanding.

=¡no!= _int._, no.

=noble=, _adj._, noble, =41=, 12.

=nobleza=, _f._, nobility, dignity.

=noche=, _f._, night; evening; =tenga V. muy buenas --s=, =55=, 16, a
very good evening to you; =buenas --s=, good evening, good night; =de
--=, by night.

=nodriza=, _f._, nurse.

=nombramiento=, _m._, appointment, nomination.

=nombrar=, _v. a._, to name, to appoint; to mention, to speak of.

=nombre=, _m._, name.

=nomenclatura=, _f._, nomenclature.

=Norte=, _m._, North.

=nos=, _pron._, us, to us.

=nosotros, tras=, _pron._, we; us.

=nota=, _f._, note, =23=, 8.

=notable=, _adj._, notable, remarkable.

=notar=, _v. a._, to note, to observe.

=noticia=, _f._, information, news. [p. 217]

=noticias=, _fpl._, information, news.

=notificar=, _v. a._, to announce, =64=, 11.

=novedad=, _f._, novelty, new thing, =7=, 8, =77=, 4; new thing, thing
of importance, =90=, 18; accident, harm, =117=, 18; accident, mishap,
adventure, event, =68=, 11.

=novia=, _f._, bride.

=novio=, _m._, bridegroom.

=nube=, _f._, cloud, swarm.

=nubila=, _Latin neuter pl._, clouds; _tit._ XXIX.

=nublado, da=, _adj._, cloudy.

=nuestro, tra=, _adj. poss._, our, ours; =el nuestro, la nuestra=,
_pron. poss._, ours.

=nuevamente=, _adv._, again, anew, =105=, 20.

=nueve=, _adj. num._, nine; =las --=, nine o'clock.

=nuevo, va=, _adj._, new; another, =32=, 6, _etc._; =33=, 2, renewed;
=de --=, again, anew; _cf. also_ =poner=.

=nuez=, _f._, nut; walnut.

=número=, _m._, number.

=nunca=, _adv._, never; ever.

=nupcial=, _adj._, nuptial.


=O=

=o=, _conj._, or; =o ... o=, either ... or.

=obedecer=, _v. n._, to obey.

=obispo=, _m._, bishop.

=objetar=, _v. a._, to object.

=objeto=, _m._, object; purpose.

=obligar=, _v. a._, to oblige, to compel.

=obra=, _f._, work.

=obrilla=, _f._, little work, little book.

=obscuridad=, _f._, darkness.

=obscuro, ra=, _adj._, obscure; dark.

=obsequiar=, _v. a._, to treat with distinction.

=observar=, _v. a._, to remark, to observe; to say; to watch.

=obstante=, _see_ =no=.

=obstinado, da=, _adj._, obstinate, stubborn.

=obstruir=, _v. a._, to obstruct; to bar, to block, =117=, 4.

=ocasión=, _f._, occasion; moment, time; opportunity; =en --es=, =13=,
16, occasionally, once in a while.

=occidental=, _adj._, western, occidental.

=octavo, va=, _adj._, eighth.

=octubre=, _m._, October.

=ocultar=, _v. a._, to hide, to conceal.

=ocupado, da=, _adj._, occupied, in use, =12=, 10.

=ocupar=, _v. a._, to occupy.

=ocurrencia=, _f._, idea, =17=, 17; incident, =41=, 4.

=ocurrir=, _v. n._, to happen, to occur; to take place, to go on; to
occur, to suggest itself; also _v. refl._, =--se=, _in same meaning_.

=ochavo=, _m._, (farthing); _see notes to_ =21=, 8 _and_ =86=, 19. [p.
218]

=ocho=, _adj. num._, eight; =año de --=, =5=, 3, the year eight; _see
note_.

=odiar=, _v. a._, to hate.

=odio=, _m._, hate, hatred.

=ofender=, _v. a._, to insult, to offend.

=oficial=, _adj._, official.

=oficio=, _m._, office, duty, function; _see_ =predicador=.

=ofrecer=, _v. a._, to offer.

=oído=, _m._, ear; hearing.

=oír=, _v. a._, to hear; =oye=, =28=, 10, =56=, 25, here, say; =oye=,
=30=, 22, =114=, 11, listen; =he oído decir=, =28=, 20, I have heard it
said.

=¡ojalá!= _int._, would that, oh that.

=ojillo=, _m._, little eye, small eye, =17=, 18.

=ojo=, _m._, eye; =-- de la llave=, =73=, 20, =93=, 2, keyhole; =¡mucho
--!= =91=, 13, keep your eyes open, keep a good watch, keep sharp eyes
about you; =poner los --s en=, =118=, 23, cast one's eyes on; =decirme
los --s tienes negros=, =29=, 2, take any liberties with me.

=oler=, _v. a._, to smell.

=olfatear=, _v. a._, to smell, to scent.

=olfato=, _m._, scent, sense of smell.

=olvidar=, _v. a._, to forget; =--se de=, _v. refl._, to forget; _in
imp. cons._: =se me olvidaba=, =52=, 11, I was forgetting; =se me ha
olvidado=, I forgot; =olvidábasele=, =73=, 16, he forgot, he was
forgetting.

=olvido=, _m._, forgetting, forgetfulness, oblivion.

=once=, _adj. num._, eleven; =las --=, eleven o'clock.

=operación=, _f._, operation; =me hace la misma --=, =38=, 9, has the
same effect on me, produces the same sensation in me.

=opinar=, _v. a._, to opine, =126=, 3.

=opinión=, _f._, opinion; =126=, 24, reputation.

=oportuno, na=, _adj._, opportune, convenient, fitting.

=ora=, _adv._, now; =ora... ora=, at one time ... at another.

=Oración=, _f._, =8=, 11, sunset prayer, prayer at early candle-light.

=oradora=, _f._, orator, speaker (female), =119=, 17.

=orden=, _f._, order, command.

=orden=, _m._, order, kind, =3=, 16.

=ordenanza=, _m._, orderly.

=ordenar=, _v. a._, to ordain, =15=, 10.

=ordinariez=, _f._, commonness, coarseness, =4=, 15.

=ordinario, ria=, _adj._, ordinary; vulgar, common.

=oreja=, _f._, ear.

=orejudo, da=, _adj._, large-eared, long-eared.

=orgullo=, _m._, pride.

=oro=, _m._, gold; =pusieron de -- y azul=, =2=, 3, gave a neat dressing
down.

=os=, _pron._, you (_objective_).

=Otelo=, _m. npr._, Othello.

=otoñada=, _f._, autumn season, autumn, =44=, 5.

=otro, otra=, _adj._, other; another; the other (_of two_); different;
=--tanto=, =50=, 28, as much more; _see also_ =tanto=.

=oveja=, _f._, sheep.

=oxte=, _int._, =sin decir -- ni moxte=, =109=, 17, without saying boo,
without opening his mouth.


=P=

=Pablo=, _m. npr._, Paul; _cf._ =guardar=, =91=, 28.

=paciencia=, _f._, patience.

=pacífico, ca=, _adj._, peaceful.

=padre=, _m._, father; _pl._ =--s=, fathers, ancestors; parents.

=pagar=, _v. a._, to pay; to pay for.

=país=, _m._, country, land.

=pajar=, _m._, straw loft, hay-loft, =63=, 26.

=pajarera=, _f._, aviary.

=pajarillo=, _m._, little bird.

=pájaro=, _m._, bird.

=pajarraco=, _m._, bird, large bird; _see note to_ =60=, 6.

=paje=, _m._, page.

=pajizo, za=, _adj._, straw-colored, light yellow.

=palabra=, _f._, word; promise; =tomar la --=, =125=, 14, to take the
floor; =de --=, =50=, 21, by word of mouth, orally.

=palacio=, _m._, palace; =en --=, =45=, 5, at home.

=pálido, da=, _adj._, pale.

=palillo=, _m._, drumstick; =tocar los --s=, =20=, 4, play the
castagnets.

=paliza=, _f._, beating, clubbing, =62=, 6, =99=, 11.

=palo=, _m._, stick, stake, pale; blow, whack, =120=, 5.

=palomar=, _m._, dove-cote, pigeon-cote, =21=, 2.

=pámpano=, _m._, grape, grape-vine, grape-leaf.

=Pamplona=, _f. npr._, Pampeluna, the former capital of the kingdom of
Navarre.

=pan=, _m._, bread; dough; =-- de aceite=, _see note to_ =44=, 17; =más
bueno que el --=, =32=, 18, "as good as gold."

=pantomima=, _f._, pantomime.

=paño=, _m._, cloth, woolen stuff.

=pañoleta=, _f._, kerchief, =101=, 11.

=pañuelo=, _m._, handkerchief.

=papel=, _m._, paper; role, part; =-- sellado=, =49=, 23, stamped paper.

=par=, _m._, pair, couple.

=par=, _adj._, equal, like; =al --=, =82=, 21, meanwhile, at the same
time.

=para=, _prep._, for; to; in order to; _see also_ =estar=.

=paraje=, _m._, place, =77=, 10.

=parar=, _v. a._, to stop; =-- mientes=, =119=, 21, to consider; _v.
n._, to stop, to arrive at, to get at, =7=, 4; =--se=, _v. refl._, to
stop, to halt, to stand still; to stop at, to balk at, =50=, 3; =sus
ojos se pararon en=, =75=, 13, his eyes fell upon. [p. 220]

=pardo, da=, _adj._, gray, dark gray, =94=, 11.

=Pardo=, _m._, Pardo, _see note to_ =89=, 21.

=parecer=, _v. n._, to seem; to appear; to seem, to look, =105=, 7; =¿le
parece que envíe?=, =12=, 11, shall I send, may I send? =--se=, _v.
refl._, to resemble.

=parecido=, _m._, resemblance.

=parecido, da=, _adj._, similar, like.

=pared=, _f._, wall.

=pariente=, _m. and f._, relative.

=parra=, _f._, arbor.

=parral=, _m._, grape-vine; _see note to_ =10=, 15.

=parroquia=, _f._, parish; parish-church.

=parte=, _f._, part, portion; share; =la mayor --=, =6=, 11, the greater
number, the majority; =en todas --s=, =37=, 14, everywhere; =por -- de=,
=de --de=, on the part of, on behalf of, from; =por mi --=, =por su --=,
for my part, for his part, _etc._

=participar=, _v. a._, to communicate, to announce; =-- de=, =125=, 19,
to share in.

=particular=, _m._, private citizen, =62=, 1; case, detail, fact, =6=,
14, =57=, 4, =115=, 13.

=particular=, _adj._, private, =7=, 7, =113=, 14; peculiar, singular,
=67=, 23.

=particularísimo, ma=, _adj._, very peculiar; =lo --=, =24=, 16, the
very singular character.

=partida=, _f._, band (_of guerillas_), =126=, 26; _see also_ =comerse=.

=partir=, _v. a._, to split, =118=, 8; =--se=, _v. refl._, to split,
=83=, 15.

=párvulos=, _mpl._, children, little ones, =25=, 8.

=pasar=, _v. a._, to pass; to endure, to undergo, =36=, 15; to pass, to
spend, =24=, 7, =63=, 6; =¿cómo lo pasa su señoría?= =34=, 12, how is
your worship? =pasar aquel trago=, =72=, 8, to swallow that draught; _v.
n._, to pass; to happen, to come to pass, to go on, to occur, to take
place, =106=, 22, _etc._; to pass, to go; to pass through, =39=, 17; to
enter, to come in, =100=, 10, =103=, 21.

=pasar=, _m._, living, competence, =11=, 13.

=Pascuas=, _fpl._, _see note to_ =11=, 7.

=paseante=, _m._, promenader; one who takes a walk for pleasure, idler.

=pasear=, _v. a._, to carry about, to take, to walk, =25=, 12; to turn
(=la vista=), =106=, 25; _v. n._, to walk, to take a walk; _v. refl._,
=--se=, to take a walk; to walk around, to walk up and down. [p. 221]

=paseo=, _m._, walk, promenade; =dar un --=, to take a walk.

=paso=, _m._, step; pace; tread; way, passage, =122=, 13, =54=, 23;
threshold; =de --=, =73=, 6, at once; =al --=, =59=, 1; =de --=, =42=,
29, in passing, by the way; =ceder el --=, =54=, 23, =100=, 11, to make
way.

=pastor=, _m._, shepherd; =-- de cabras=, =1=, 4, goatherd.

=pata=, _f._, leg, shank; =--s de alambre=, =60=, 12, spindle-shanks.

=patán=, _m._, clown, boor, rustic, =4=, 4.

=paternalmente=, _adv._, paternally.

=patíbulo=, _m._, gallows.

=patio=, _m._, court, courtyard.

=patria=, _f._, country, fatherland.

=pausa=, _f._, pause.

=pava=, _f._, pea-hen, turkey-hen; _see_ =pelar=.

=payasada=, _f._, =1=, 13, buffoonery.

=paz=, _f._, peace.

=pecado=, _m._, sin.

=pecaminoso, sa=, _adj._, sinful.

=pecho=, _m._, breast.

=pedazo=, _m._, piece, portion; =hacerse --s=, =109=, 23, to break in
pieces; _see also_ =bárbaro=, =32=, 15.

=pedernal=, _m._, flint, =67=, 2.

=pedir=, _v. a._, to ask; to ask for, to request; =como se pide=, =12=,
14, as you will, as you please, as you wish.

=Pedro el Cruel=, _m. npr._, Peter the Cruel, _see note to_ =89=, 24.

=pegar=, _v. a._, to strike, to hit; =-- fuego a=, =61=, 7, to set fire
to; =--la cotidiana paliza=, =62=, 5, to give the daily beating; =-- los
ojos=, =64=, 4, to close the eyes; =-- un tiro=, =79=, 21, to shoot, to
fire.

=peinar=, _v. a._, to comb, to groom; =mejor peinado=, =19=, 14, better
groomed.

=pelar=, _v. a._, to strip, to pluck; =-- la pava=, =45=, 24, to make
love, to court through a window; _see note to_ =45=, 24.

=pelear=, _v. n._, to fight, to struggle.

=peligro=, _m._, danger.

=pelo=, _m._, hair; =con más --s y señales=, =57=, 5, more exactly, in
more detail.

=pelotera=, _f._, quarrel, scolding, =46=, 10.

=pellizco=, _m._, pinch.

=pena=, _f._, penalty, punishment; pain.

=penar=, _v. n._, to suffer, =30=, 12.

=pender=, _v. n._, to hang, to be hanging.

=penetración=, _f._, penetration, insight. [p. 222]

=penetrar=, _v. n._, to penetrate, to enter, =107=, 8; _v. a._, to
penetrate, to go into, =18=, 7, =55=, 28, =92=, 5.

=Península=, _f._, =6=, 11, the Iberian Peninsula.

=penitencia=, _f._, penance.

=Penitenciario=, _m._, Penitentiary; _see note to_ =46=, 12.

=pensado, da=, _adj._, bethought, provided; =mal pensada=, =28=, 16,
evil thinking.

=pensamiento=, _m._, thought.

=pensar=, _v. a._, to think, to think out; _v. n._, to think; to
believe; =-- en=, to think of; =no está mal pensado=, =33=, 1, it is not
ill thought of, not a bad idea.

=peonza=, _f._, top, whirligig, =14=, 22.

=peor=, _adj._, worse; =-- que --=, =114=, 1, worse and worse.

=pequeño, ña=, _adj._, small, little.

=percudirse=, _v. refl._, to become tarnished, =4=, 14.

=perder=, _v. a._, to lose, to ruin, to undo.

=perdición=, _f._, perdition, ruin, =85=, 10.

=perdidamente=, _adv._, desperately, violently.

=perdido, da=, _adj._, lost; _see_ =ponerse=.

=perdiguero, ra=, _adj._, =perro --=, =48=, 6, hunting dog, bird dog,
retriever.

=perdón=, _m._, pardon, forgiveness.

=perdonar=, _v. a._, to forgive.

=peregrinación=, _f._, pilgrimage.

=peregrino, na=, _adj._, strange, unusual, rare.

=perfección=, _f._, perfection.

=perfectamente=, _adv._, perfectly.

=pérfido, da=, _adj._, faithless, =106=, 23.

=pericón=, _m._, large fan, =101=, 15.

=periquete=, _m._, =en un --=, =83=, 22, in a jiffy.

=perito=, _m._, expert.

=perjuicio=, _m._, prejudice; harm, damage, =79=, 25; =sin -- de=, =88=,
21, without estoppel, reserving my right, without giving up my right.

=permanecer=, _v. n._, to remain.

=permiso=, _m._, permission, =113=, 25; permit, written permission,
=11=, 30; =con --=, =108=, 15, by your leave, beg pardon.

=permitir=, _v. a._, to permit, to allow.

=pero=, _conj._, but; however; _as subs. m._, =no había -- que poner=,
=3=, 9, there was no possible objection to be offered; =no hay -- que
valga=, =37=, 3; =nada de --=, =112=, 9, no but about it.

=perpetuo, tua=, _adj._, perpetual, permanent; _see_ =Regidor=.

=perro=, _m._, dog; =-- perdiguero=, =48=, 6, hunting dog, bird dog. [p.
223]

=persona=, _f._, person; =en --=, =34=, 10, in person, himself; _pl._,
=--s=, =88=, 5, people.

=personaje=, _m._, personage, great man, =28=, 1.

=personal=, _adj._, personal.

=personificado, da=, _adj._, personified.

=persuadir=, _v. a._, to persuade, to convince.

=pertenecer=, _v. n._, to belong, to pertain, to appertain.

=perturbar=, _v. a._, to disturb, =122=, 22.

=pervertir=, _v. a._, to pervert.

=pesar=, _v. a._, to weigh; =a -- de=, in spite of.

=pescar=, _v. a._, to fish.

=pescuezo=, _m._, neck.

=pesebre=, _m._, manger, feeding-rack, crib.

=pesebrera=, _f._, row of mangers, =65=, 6.

=peseta=, _f._, peseta, _see note to_ =21=, 8.

=peso=, _m._, weight; _see_ =caerse=, =85=, 22.

=pestañear=, _v. n._, to wink; to blink.

=pestiño=, _m._, fritter; pancake; sweetmeat.

=petate=, _m._, bore; liar; =31=, 10, bolster, mattress.

=pez=, _m._, fish.

=pezuña=, _f._, hoof.

=piar=, _v. n._, to chirp.

=picado, da=, _adj._, pitted, =18=, 4.

=picar=, _v. a._, to pick; to pick up; to break into bits; to prick.

=picaresco, ca=, _adj._, roguish, willful, =14=, 28; _see note to_ =1=,
9.

=pícaro, ra=, _adj._, naughty; rascally; knavish; _see note to_ =1=, 9.

=pícaro=, _m._, scoundrel, rogue.

=picatoste=, _m._, bread fried in oil or butter, often with ham; =8=, 6.

=Picio=; =más feo que --=, =17=, 1, uglier than mud, ugly as sin.

=pico=, _m._, point, corner; =las siete y --=, =46=, 4, seven o'clock
and after.

=pie=, _m._, foot; =a --=, =24=, 11, on foot; =de --=, =101=, 3,
standing; =ponerse de --=, =106=, 5, to rise; =al -- de la letra=, =50=,
22, literally, exactly, step for step; =deme un -- para montar=, =96=,
22, give me a lift.

=piedra=, _f._, stone; =71=, 3, flint.

=piel=, _f._, skin, hide; =-- de toro=, =95=, 17, rawhide.

=pierna=, _f._, leg.

=pieza=, _f._, piece; =hecho una --=, =121=, 17, stiff; =buenas --s=,
=91=, 12, scamps, scallywags.

=pillar=, _v. a._, to rob, to despoil.

=pinar=, _m._, pine-wood, pine-grove.

=pincel=, _m._, brush, =36=, 2, =101=, 7.

=pintar=, _v. a._, to paint.

=pintoresco, ca=, _adj._, picturesque. [p. 224]

=Piñona=, _f. npr._, Piñona.

=pío, pía=, _adj._, pious; _see_ =pósito=, =50=, 27.

=pipa=, _f._, pipe.

=las Pirámides=, _fpl. npr._, the Pyramids.

=Pirineo=, _m. npr._, Pyrenees.

=Pirineos Occidentales=, _m. pl. n. pr._, Western Pyrenees; _see note
to_ =15=, 14.

=piso=, _m._, story, floor, =98=, 1, _etc._

=pisotear=, _v. a._, to trample, to tread under foot, to stamp upon.

=pistola=, _f._, pistol.

=plácido, da=, _adj._, placid, calm.

=plan=, _m._, plan, project, scheme.

=planchar=, _v. a._, to iron.

=planeta=, _m._, planet.

=planta=, _f._, plant.

=plantar=, _v. a._, to set out, to plant; _pp._ =plantada=, =41=, 10,
standing firm, standing still.

=plaza=, _f._, place, square, market-place; =sentar --=, =15=, 11, to
enlist.

=plazoleta=, _f._, } } courtyard; little square. =plazoletilla=, _f._, }

=plebe=, _f._, people, populace.

=pleito=, _m._, law-suit.

=pleno, na=, _adj._, full; complete.

=pliego=, _m._, sheet of paper.

=pluma=, _f._, feather; pen.

=población=, _f._, village, settlement; =50=, 9, =92=, 5, city.

=poblar=, _v. a._, to people, to occupy.

=pobre=, _adj._, poor; =-- hombre=, =93=, 9, poor creature, simple,
guileless creature; =los --s=, =124=, 12, the poor.

=poco, ca=, _adj._, little, a little; few, a few.

=poco=, _adv._, little; =a -- de=, soon after.

=poder=, _v. n._, to be able; =puede que=, perhaps, maybe; =no habían
podido menos de sobresaltarlo=, =105=, 11, had not failed to startle
him, could not help startling him; =como pudo=, as best he could, =39=,
8, _etc._

=poder=, _m._, power, might.

=poderoso, sa=, _adj._, powerful, potent.

=poeta=, _m._, poet.

=polaco=, _m._, Pole.

=polilla=, _f._, moth; =8=, 22, mustiness, mouldiness.

=político, ca=, _adj._, political.

=polvo=, _m._, dust; =-- de rapé=, =49=., 26, a grain of rappee, a pinch
of snuff.

=pólvora=, _f._, powder, gunpowder.

=polvorear=, _v. a._, to powder, to dust.

=Pomona=, _f. npr._, Pomona.

=pompa=, _f._, _see note to_ =122=, 19.

=Ponce de León=, _see_ =Zúñiga=.

=ponderar=, _v. a._, to extol; to exaggerate. [p. 225]

=poner=, _v. a._, to place, to put, to set; to put on (_of clothes_),
=116=, 17, _etc._; =12=, 1, to write, to write down; =2=, 26; =-- al
corriente=, to inform; =-- en conocimiento=, =56=, 20, to communicate,
to bring to the knowledge; =51=, 18, to put in; =tener puesto=, =llevar
puesto=, to be wearing, to have on; =así te hemos puesto=, =25=, 16,
this is the way we have treated you; =-- la toda de nuevo=, =124=, 13,
to furnish it all anew; =--se=, _v. refl._, to become, to turn, to get;
=cómo me he puesto=, =78=, 8, into what a state I've got; =poniéndose
colorado=, =37=, 29, turning red, blushing; =se ha puesto perdido de
polvo=, =40=, 5, has got himself all covered with dust; =119=, 16, to
place oneself, to take one's stand; to set (_the sun_).

=poniente=, _adj._, setting, =44=, 24.

=por=, _prep._, for; by; to; through; as to; on account of, because of;
by means of; =-- acá=, here, hither, this way; =una vez -- semana=, =6=,
9, once a week; =-- infame que=, =119=, 23, however base; =-- los
suelos=, =79=, 16, on the ground, through the mire; =-- si=, =64=, 21,
_etc._, on the chance that.

=porque=, _conj._, because; for; that, in order that.

=¿porqué?= _or_ =¿por qué?= _conj._, why?

=portal=, _m._, house-door, street door; =107=, 6, entry.

=portero=, _m._, porter, janitor, =119=, 16.

=portón=, _m._, outer door, principal door.

=poseer=, _v. a._, to possess, to own.

=poseído, da=, _adj._, possessed, filled, =70=, 20.

=posesión=, _f._, possession.

=posible=, _adj._, possible.

=Pósito Pío=, public storehouse.

=Pósito Real=, royal storehouse, _see note to_ =50=, 27.

=post=, _Lat. prep._, after.

=postizo, za=, _adj._, false, artificial.

=postrado, da=, _adj._, prostrate.

=postrimerías=, _fpl._, last years.

=postura=, _f._, posture.

=potable=, _adj._, drinkable, fit to drink; =agua --=, =20=, 30,
drinking water.

=potencia=, _f._, power, strength; =las Potencias=, the Powers.

=potestad=, _f._, power.

=precaverse=, _v. refl._, to take precaution, to be on one's guard,
=65=, 18.

=precedente=, _adj._, preceding.

=preceder=, _v. a. and n._, to precede. [p. 226]

=precepto=, _m._, rule, order, commandment; =día de --=, =8=, 5, _see_
=día=.

=precio=, _m._, price.

=precipicio=, _m._, precipice.

=precisamente=, _adv._, precisely, exactly, just.

=precisión=, _f._, precision, exactitude.

=preciso, sa=, _adj._, necessary.

=predicador=, _m._, preacher; _see note to_ =46=, 29.

=predilecto, ta=, _adj._, favorite.

=prefacio=, _m._, preface.

=pregunta=, _f._, question.

=preguntar=, _v. a._, to ask, to inquire.

=prelado=, _m._, prelate.

=prenda=, _f._, garment, =25=, 3, =75=, 28.

=prendar=, _v. a._, to captivate.

=prender=, _v. a._, to arrest.

=preparar=, _v. a._, to prepare, to make ready.

=presa=, _f._, booty, prey, spoil.

=presa=, _f._, weir, mill-dam, =20=, 17.

=presbiterio=, _m._, presbytery; choir of a church, =126=, 15.

=presencia=, _f._, presence.

=presenciar=, _v. a._, to witness.

=presentar=, _v. a._, to present, to proffer; =--se=, _v. refl._, to
appear, to make one's appearance; to enter, to present oneself.

=presente=, _adj._, present; =por la --=, =115=, 11, for the present.

=preso=, _m._, captive, prisoner.

=prestar=, _v. a._, to lend.

=pretender=, _v. a._, to pretend, to claim, =14=, 19.

=pretexto=, _m._, pretext.

=prevenir=, _v. a._, to inform, to summon, =56=, 16.

=preventivo, va=, _adj._, preventive.

=prever=, _v. a._, to foresee.

=previo, via=, _adj._, previous.

=previsión=, _f._, expectation, =126=, 8.

=prima=, _f._, prime; _cf._ =misa=.

=primeramente=, _adv._, first, in the first place.

=primero, ra=, _adj._ (=primer=), first.

=primero=, _adv._, first, beforehand.

=primicia=, _f._, first-fruit; =--s=, =32=, 5, _etc._, first-fruits,
offering of first-fruits.

=primitivo, va=, _adj._, primitive.

=principal=, _adj._, principal, chief.

=principalísimo, ma=, _adj._, very noble, very high-born, =26=, 13,
=101=, 5.

=principalmente=, _adv._, principally, above all.

=principiar=, _v. n._, to begin, to have beginning, =18=, 9.

=principio=, _m._, principle; beginning, origin, source; entrée,
side-dish, =8=, 7.

=prior=, _m._, prior.

=prisa=, _f._, haste, hurry; =tener --=, to be in haste, to be in a
hurry.

=privilegio=, _m._, privilege. [p. 227]

=pro=, _m. and f._, benefit, advantage, good.

=probabilidad=, _f._, probability.

=probar=, _v. a._, to try, to taste; to prove.

=proceder=, _m._, action, proceeding, conduct.

=procedimiento=, _m._, proceeding, happening.

=procurar=, _v. a._, to see to it, to make sure, to take care; _v. n._,
to try, to seek, to make an effort.

=prodigio=, _m._, prodigy, marvel.

=producir=, _v. a._, to produce.

=profanar=, _v. a._, to profane.

=proferir=, _v. a._, to utter, to speak.

=profundo, da=, _adj._, profound.

=prometer=, _v. a._, to promise.

=pronto, ta=, _adj._, quick, rapid; hasty; ready.

=pronto=, _adv._, quickly, immediately; right away; =de --=, suddenly;
=tan -- como=, just as soon as.

=pronunciación=, _f._, pronunciation, articulation, =35=, 5.

=pronunciar=, _v. a._, to pronounce; to utter, to speak.

=propasarse=, _v. refl._, to forget oneself, =43=, 27.

=propio, pia=, _adj._, own; exact, very; peculiar, individual; same;
natural; belonging; =al -- tiempo=, at the same time; =del -- modo=, in
the same way; =la propia estampa=, =14=, 1, =26=, 28, the very image;
=el --dormitorio=, =96=, 11, the very bedchamber, the bedroom itself;
=la propia risa=, =75=, 25, the very laugh, _etc._; =-- de=, =42=, 3,
=73=, 11, =116=, 21, _etc._, peculiar to, natural to, _etc._

=proponer=, _v. a._, to propose; =--se=, _v. refl._, to propose, to
decide, to intend.

=proporción=, _f._, proportion; =a --=, =14=, 12, in proportion.

=propósito=, _m._, intention, design.

=prorrumpir=, _v. n._, to burst out, to exclaim, =14=, 2, =81=, 21,
=106=, 24.

=prosa=, _f._, prose.

=prosaico, ca=, _adj._, prosaic, humdrum.

=proseguir=, _v. n._, to go on, to continue.

=protector=, _m._, protector, patron.

=protervo, va=, _adj._, insolent, =40=, 15.

=proveer=, _v. a._, to provide.

=provincia=, _f._, province.

=provocar=, _v. a._, to provoke.

=provocativo, va=, _adj._, irritating, charming, suggestive.

=próximo, ma=, _adj._, =46=, 10, coming, near at hand.

=prueba=, _f._, proof.

=público, ca=, _adj._, public.

=público=, _m._, public; audience.

=puchero=, _m._, stew; (_usually of beef or mutton, with garbanzos; the
traditional staple dish of Spain_). [p. 228]

=pudrirse=, _v. refl._, to rot, =93=, 16.

=pueblecillo=, _m._, hamlet.

=pueblo=, _m._, people, nation; village.

=puerta=, _f._, door; gate.

=puertecilla=, _f._, little door.

=pues=, _adv._, then; so; accordingly; since; well; for; now; =-- sí=,
=30=, 8, yes indeed, I tell you.

=pulcro, cra=, _adj._, handsome, beautiful, neat, graceful.

=pulidez=, _f._, elegance, smoothness, refinement.

=pulmonía=, _f._, pneumonia.

=pulso=, _m._, pulse; =vino de --=, =11=, 6, home-made wine.

=¡pum!= bang! =97=, 16.

=punta=, _f._, point, tip.

=puntapié=, _m._, kick, =82=, 16.

=puntillas=, _fpl._, tip-toes; =andar de --=, =34=, 3, to go on
tip-toes.

=punto=, _m._, point; spot; moment; =en --=, exactly, punctually, sharp,
=51=, 23; =-- y hora=, hour and minute; =-- de llegada y descanso=,
=10=, 9, stopping and resting place.

=puntualmente=, _adv._, exactly, punctually, accurately.

=puñal=, _m._, dagger.

=puñetazo=, _m._, blow (from or with the clenched fist); =andando de --s
con sus lágrimas=, =111=, 5, fighting his tears with his fists.

=puño=, _m._, fist.

=pupila=, _f._, pupil (_of the eye_), =35=, 23.

=Purísima=, _see_ =María=.

=puro, ra=, _adj._, pure; simple.


=Q=

=Q(ue) D(ios) G(uarde)=, =56=, 16, whom God preserve.

=que=, _pron._, which, who, that; what; something; =el --=, =la que=,
_etc._, he who, she who, _etc._

=que=, _conj._, that; so that; as; for; as for; so far as; to.

=que=, _prep._, than, as.

=¿qué?= _adv._, how, why, where, what, what kind; =a --=, why,
wherefore; =--tal=, how goes it, how are you?

=¿qué?= _pron. int._, who, what, which, what sort; =a mí, ¿--?= =79=,
12, what is that to me, what do I care.

=¡qué!= _inter._, what, what a.

=queda=, _f._, taps; curfew, =8=, 15, =51=, 11.

=quedar=, _v. n._, to stay, to remain, to be staying, to be left, to be
remaining; to remain, to continue; to be; =--se=, _v. refl._, to stay,
to remain, to stop.

=quehacer=, _m._, business, duty, chore, =20=, 9. [p. 229]

=quejarse=, _v. refl._, to complain.

=querer=, _v. a._, to like, to love; to be willing, to consent; to wish,
to desire; to expect, =105=, 26; to try, =84=, 19; =quiero decir=,
=111=, 10, I mean; =quiera el Cielo=, =96=, 25, Heaven grant.

=querido, da=, _adj._, dear, beloved.

=Quevedo=, _npr._, _see note to_ =18=, 20.

=quien=, _pron. rel._, who.

=¿quién?= =pron. int.=, who; =98=, 3, who's there, who is it?

=quieto, ta=, _adj._, quiet.

=quince=, _adj. num._, fifteen.

=quinto, ta=, _adj._, fifth; _see note to_ =42=, 5.

=quiroteca=, _f._, glove, _see note to_ =26=, 25.

=quitar=, _v. a._, to take away, to remove; =--se=, _v. refl._, to take
off, to remove, to remove oneself, to go away, to leave; =¡quita!= get
out, get away, stop; =¡quita allá!= =82=, 13, get away.

=quizá=, =quizás=, _conj._, perhaps, perchance.


=R=

=rabadilla=, _f._, rump, =120=, 5.

=rabia=, _f._, rage.

=racimo=, _m._, grape, bunch of grapes, =30=, 6, _etc._

=radiante=, _adj._, radiant.

=rama=, _f._, branch, stalk; =en --=, =10=, 23, on the stalk.

=ramblilla=, _f._, hollow way; _see note to_ =33=, 5.

=ramillo=, _m._, little branch, twig.

=ramo=, _m._, branch; =--s de lujo=, =20=, 11, extra branches, fancy
accomplishments.

=rancho=, _m._, mess; encampment; camp; =68=, 9.

=rancio, cia=, _adj._, old, antiquated, musty, =6=, 20.

=rapé=, _m._, rappee (snuff).

=rápidamente=, _adv._, quickly, rapidly.

=rápido, da=, _adj._, swift, rapid.

=raro, ra=, _adj._, rare, unusual, extraordinary, singular, peculiar;
=cosa más rara=, =88=, 12, most singular thing.

=rascar=, _v. a._, to scratch.

=ratero, ra=, _adj._, thievish, pocket-picking.

=ratificar=, _v. a._, to ratify.

=rato=, _m._, short time, while; =buen --=, =1=, 24, good time, pleasant
time.

=rayo=, _m._, ray; =-- visual=, =73=, 22, field of vision.

=razón=, _f._, reason; =tener --=, to be right; =entender de razones=,
=79=, 22, to listen to reason.

=reacción=, _f._, reaction.

=real=, _adj._, royal, real; =-- moza=, =14=, 3, stunning girl, handsome
woman.

=real=, _m._, real; _see note to_ =21=, 8. [p. 230]

=realce=, _m._, relief embroidery; elegant work; =de --=, =26=, 21,
elegantly, richly.

=realidad=, _f._, reality.

=realismo=, _m._, realism.

=reaparecer=, _v. n._, to reappear.

=rebajar=, _v. a._, to lower, to reduce.

=rebelde=, _adj._, rebellious, =75=, 10.

=rebonito, ta=, _adj._, very pretty, exceedingly pretty.

=rebuznar=, _v. n._, to bray.

=rebuzno=, _m._, bray, braying.

=recargo=, _m._, increase, extra charge; _see note to_ =50=, 30.

=recato=, _m._, honor, modesty.

=recaudo=, _m._, security, guaranty; =a buen --=, =85=, 8, under lock
and key.

=recelar=, _v. n._. to fear.

=receloso, sa=, _adj._, suspicious, jealous.

=recibimiento=, _m._, reception; antechamber, anteroom.

=recibir=, _v. a._, to receive; to take.

=recién=, _adv._, newly, recently; =-- llegado=, =109=, 2, newcomer.

=recio=, _m._, thick; stout, =14=, 12.

=recitar=, _v. a._, to recite.

=recobrar=, _v. a._, to recover.

=recogerse=, _v. refl._, to withdraw, to retire, to go home.

=recogido, da=, _adj._, gathered, brought together, =16=, 7.

=reconcentrado, da=, _adj._, intense, suppressed, =39=, 26.

=reconciliación=, _f._, reconciliation.

=reconocer=, _v. a._, to recognize.

=recordar=, _v. n._, to recall, to remember.

=recreativo, va=, _adj._, recreative.

=red=, _f._, net, snare; network; wicker-work.

=redondo, da=, _adj._, round.

=reducir=, _v. a._, to reduce; =reducido=, =21=, 6, reduced, brought
within, compressed.

=referir=, _v. a._, to recount, to relate, to mention; =--se=, _v.
refl._, to refer, to have reference.

=reflexión=, _f._, reflexion.

=reflexionar=, _v. n._, to reflect, to think.

=refrán=, _m._, saw, refrain, proverb.

=refregar=, _v. a._, to rub; =38=, 15, to display, to hold before.

=regalado, da=, _adj._, spoiled, pampered.

=regalar=, _v. a._, to give, to present.

=regar=, _v. a._, to sprinkle.

=régimen=, _m._, _pl._ =regímenes=, régime.

=regidor=, _m._, town-councilor; municipal councilor.

=región=, _f._, region.

=regocijarse=, _v. refl._, to rejoice, to be glad, to be pleased.

=regocijo=, _m._, mirth, merriment, hilarity.

=regresar=, _v. n._, to return, to go back, to come back. [p. 231]

=regular=, _adj._, regular, ordinary; usual, natural; =18=, 4, mediocre,
not bad; moderate; =123=, 3, proper, fitting, decent.

=regularidad=, _f._, regularity, evenness.

=reina=, _f._, queen.

=reinado=, _m._, reign.

=reinar=, _v. n._, to reign.

=reino=, _m._, kingdom.

=reír=, _v. n._, to laugh; =--se=, _v. refl._, to laugh, to laugh
heartily; =--se de=, to laugh at.

=reja=, _f._, grating; casement.

=relación=, _f._, relation; counting up, reckoning; tale, story; =con --
a=, =18=, 2, in relation to, in comparison with.

=relampaguear=, _v. n._, to flash, to sparkle, =26=, 1.

=relámpago=, _m._, flash, lightning flash.

=relativo, va=, _adj._, relative.

=relato=, _m._, relation, tale, story.

=religioso, sa=, _adj._, religious.

=reloj=, _m._, clock, watch; =-- de sol=, =20=, 21, sun-dial.

=remate=, _m._, end, limit, =74=, 22.

=remedar=, _v. a._, to mimic, to copy, =109=, 23.

=remedio=, _m._, remedy, cure.

=remojón=, _m._, soaking, ducking, =99=, 12.

=remoto, ta=, _adj._, remote, distant.

=rencor=, _m._, rancor, grudge; =guardar --=, =40=, 18, to bear a
grudge, to bear malice.

=rendir=, _v. a._, to overcome, to subdue, to win, =17=, 12; =--se=, _v.
refl._, to yield.

=renta=, _f._, tax; revenue, income. _See note to_ =6=, 29.

=rentilla=, _f._, tax, contribution.

=renunciar=, _v. a._, to renounce, to give up.

=reñir=, _v. n._, to fight, =6=, 16.

=reo=, _m._, criminal, =34=, 23; =-- en capilla=, =70=, 20, criminal
under death sentence, condemned criminal.

=reparar=, _v. n._ (=en=), to consider, to remember; to notice, to
become aware.

=repartir=, _v. a._, to divide, to distribute.

=repecho=, _m._, slope, =60=, 5.

=Repela=, _m. npr._, Repela.

=repente=, =de --=, _adv._, suddenly, =75=, 13.

=repentinamente=, _adv._, suddenly.

=repetir=, _v. a._, to repeat.

=repique=, _m._, chime, =16=, 14.

=replicar=, _v. a._, to reply, to answer; to contradict, to object.

=reponer=, _v. a._, to answer, to reply, =36,= 9; =39=, 13, to rejoin;
=41=, 1, to replace, to put back.

=reposado, da=, _adj._, calm, peaceful, untroubled. [p. 232]

=reposo=, _m._, repose.

=representante=, _m._, representative.

=representar=, _v. a._, to play (_a part_).

=repugnante=, _adj._, repugnant.

=requebrar=, _v. a._, to court, to pay court to, =13=, 16.

=reserva=, _f._, reserve, secrecy.

=reservado, da=, _adj._, private, secret, =56=, 20.

=residir=, _v. n._, to live, to dwell, to reside.

=resistir=, _v. a. and n._, to resist; =--se=, _v. refl._, to resist, to
object, to make objection, =44=, 21.

=resolución=, _f._, resolution.

=resonar=, _v. n._, to sound, to resound.

=resorte=, _m._, spring, =108=, 16.

=respectivo, va=, _adj._, respective.

=respecto de=, _prep._, concerning, about, in respect to, on.

=respetable=, _adj._, reputable, respectable, considerable, imposing.

=respetar=, _v. a._, to respect.

=respeto=, _m._, respect; _see_ =faltar=.

=respetuoso, sa=, _adj._, respectful, =10=, 18.

=resplandor=, _m._, splendor, brilliancy, =44=, 24.

=responder=, _v. n._, to answer; to reply; =-- de=, to answer for, to
guarantee, to warrant, to assure.

=respuesta=, _f._, reply, answer.

=restablecer=, _v. a._, to reëstablish.

=restante=, _adj._, remaining, other.

=resto=, _m._, remainder, rest.

=resueltamente=, _adv._, resolutely.

=resulta=, _f._, result, consequence; sum, amount; =por resultas de=,
=41=, 4, in consequence of, because of; =de resultas de=, =69,= 5, by
reason of, through.

=resultado=, _m._, result.

=resultar=, _v. n._, to result; to follow, to proceed; to turn out, to
come out.

=retaco=, _m._, fowling-piece, =57=, 30.

=retintín=, _m._, special emphasis, added emphasis, =28=, 15.

=retirar=, _v. a._, to draw, to withdraw; =--se,= _v. refl._, to
withdraw, to retire.

=retorcer=, _v. a._, to twist, to wrinkle; _see_ =hocico=, =29=, 10.

=retratar=, _v. a._, to portray, to paint, to picture, to describe.

=retreta=, _f._, tattoo, =100=, 7.

=retroceder=, _v. n._, to draw back, to step back.

=retrospectivo, va=, _adj._, retrospective, _ex post facto_, =25=, 7.

=reunión=, _f._, meeting, gathering; assemblage, persons present, =116=,
21.

=reunir=, _v. a._, to collect, to get together, to gather together, to
assemble; =--se=, _v. refl._, to meet, to assemble, to come together.
[p. 233]

=revelar=, _v. a._, to reveal, to betray.

=reventar=, _v. a._, to weary, to wear out, =95=, 18; _v. n._, to burst;
=reventó de feo=, =48,= 25, was so ugly he burst.

=reverencia=, _f._, reverence; courtesy, bow, =34=, 5.

=reverendo, da=, _adj._, reverend; =reverendo Obispo=, =44=, 14, Right
Reverend Bishop.

=revés=, _m._, back-handed blow, =95=, 8.

=revestirse=, _v. refl._, to clothe oneself.

=revolución=, _f._, revolution; =la Revolución=, the French Revolution.

=revuelto, ta=, _adj._, unquiet, disordered, stormy, =44=, 10.

=rey=, _m._, king.

=rezar=, _v. a. and n._, to pray; =rezando sus devociones=, =45=, 5,
performing their devotions, saying their prayers.

=rico, ca=, _adj._, rich.

=ridiculez=, _f._, ridiculous characteristic, ridiculous quality, =100=,
19.

=ridículo, la=, _adj._, ridiculous.

=riente=, _adj._, laughing, smiling.

=rincón=, _m._, corner.

=riñón=, _m._, kidney; =riñones=, _pl._, =95=, 14, kidneys, small of the
back.

=río=, _m._, river; stream.

=risa=, _f._, laughter.

=risotada=, _f._, loud laughter, burst of laughter, =54=, 7.

=rival=, _m._, rival.

=Rívoli=, _npr._, Rivoli; _see note to_ =5=, 13.

=robar=, _v. a._, to rob; to steal; to kidnap, to carry off.

=rociar=, _v. a._, to moisten, to sprinkle.

=rodar=, _v. n._, to roll.

=rodear=, _v. a._, to surround, to wrap about.

=rodilla=, _f._, knee; =ponerse de rodillas=, to kneel, to fall on one's
knees.

=roer=, _v. a._, to chew; to gnaw.

=rogativa=, _f._, petition, prayer; =rogativas=, _pl._, week of prayer;
season of prayer.

=rojo, ja=, _adj._, red.

=romance=, _m._, ballad; _see note to_ =3=, 18.

=romancero=, _m._, collection of ballads; _see note to_ =3=, 18.

=romano, na=, _adj._, Roman.

=romper=, _v. a._, to break, to burst; _v. n._, to break out, to burst
out; =rompió a cantar=, =33=, 9, began singing; =rompió a berrear=,
=111=, 13, burst out bellowing. [p. 234]

=ronda=, _f._, round, patrol, =51=, 11.

=ropa=, _f._, garments, clothes, clothing; =-- de cama=, =124=, 12, bed
clothes, bed linen.

=Rosa=, _f. npr._, Rose.

=rosario=, _m._, rosary; _see note to_ =8=, 10.

=rosco=, _m._, doughnut, cruller.

=roseta=, _f._; =-- de maíz=, popcorn, =11=, 3, _see note._

=rostro=, _m._, face.

=Rubens=, _npr._, Peter Paul Rubens, _see note to_ =36=, 2.

=rúbrica=, _f._, flourish; signature; _see note to_ =56=, 24.

=rugido=, _m._, roar, bellow.

=rugir=, _v. n._, to roar, to bellow.

=ruido=, _m._, noise.

=ruindad=, _f._, baseness, meanness; malice.

=ruinoso, sa=, _adj._, ruinous, decaying, =24=, 24.

=rumor=, _m._, sound.

=Rusia=, _f. npr._, Russia.

=rústico, ca=, _adj._, rude, rustic.

=rústico=, _m._, peasant; boor.


=S=

=S(u) M(ajestad)=, =56=, 15, His Majesty.

=sábado=, _m._, Saturday; =Sábado de Gloria=, Holy Saturday, =16=, 14,
_see note_.

=saber=, _v. a._, to know, to learn; _v. n._, to know how, to
understand; =--se=, _v. refl._, to know, to understand; _as passive_, to
be known, to be well known.

=sabio, bia=, _adj._, learned.

=saborear=, _v. a._, to relish, to enjoy, to taste.

=sabroso, sa=, _adj._, delicious.

=sacar=, _v. a._, to take out; to extract, to get out; =2=, 10; =se saca
en claro=, is brought out clearly, made clear; =-- los ojos=, =4=, 2,
=119=, 13, to tear out the eyes, scratch out the eyes; =sacaban
arrastrando=, =118=, 4, were dragging out; =sacando=, =80=, 3, pulling
out, drawing; =sáqueme de dudas=, =121=, 23, relieve me of my doubts,
bring me out of doubt, clear up my doubts.

=sacerdote=, _m._, priest.

=sacramental=, _adj._, sacramental; _see note to_ =9=, 5.

=Sacramento=, _m._, Sacrament.

=sacrificador=, _m._, immolator, =73=, 10.

=sacrificio=, _m._, sacrifice.

=sacristán=, _m._, sacristan, sexton.

=sacudir=, _v. a._, to shake, to shake off; =-- una guantada=, =50=, 5,
to slap, to give a slap.

=sagrado, da=, _adj._, sacred, consecrated.

=sainete=, _m._, farce; _see note to_ =9=, 5.

=sal=, _f._, salt; wit. [p. 235]

=sala=, _f._, room, drawing-room; hall.

=salida=, _f._, exit, way out, outlet; _see_ =callejón=, =50=, 23.

=salir=, _v. n._, to go out, to come out, to come from, to come forth,
to go forth; =no había salido la luna=, =45=, 13, the moon had not
risen, had not come out; =-- a luz=, =4=, 23, to come to light, to
become known, to be told; =qué bien sale la molienda=, =62=, 15, how
well the grist comes out, turns out; =¡ahora salimos con eso!= =83=, 16,
now we're coming out with it! =-- para=, =88=, 21, to set out for, to
start for; =salió como una flecha=, =65=, 16, he set off like an arrow;
=salimos huyendo=, =115=, 1, we ran away, we started off; =salió a
flote=, =112=, 1, came to the surface; =-- el sol=, =125=, 2, to rise,
to come up.

=salón=, _m._, drawing-room, parlor; room, hall.

=saltar=, _v. n._, to leap, to jump, to hop; =están saltando por
justificar=, =113=, 18, are bursting to justify.

=salto=, _m._, leap, spring.

=salud=, _f._, health.

=saludable=, _adj._, wholesome.

=saludar=, _v. a._, to salute, to greet.

=salvación=, _f._, salvation, safety, =72=, 18.

=salvar=, _v. a._, to save; =todo se ha salvado=, =93=, 13, all is
saved, everything is all right; =--se=, _v. refl._, =111=, 9, to gain
safety, save oneself.

=San Francisco=, _m. npr._, St. Francis; _see_ =cordonazo=, =44=, 6.

=San Judas=, _m. npr._, St. Jude.

=San Miguel=, _m. npr._, St. Michael; _see note to_ =38=, 29.

=San Quintín=, _m. npr._, St. Quentin; _see note to_ =49=, 28.

=San Simón=, _m. npr._, St. Simon.

=sanctificado, da=, _adj._, sanctified.

=sano, na=, _adj._, healthy; wholesome; unerring, fitting, =4=, 19.

=santa=, _f._, saint, =126=, 24, =79=, 9.

=santidad=, _f._, sanctity.

=santo, ta=, _adj._, sacred, holy.

=santo=, _m._, saint.

=sarcástico, ca=, _adj._, bitter, ironical; sarcastic.

=sarga=, _f._, serge, =26=, 20.

=sargento=, _m._, sergeant; local governor; _see note to_ =48=, 25.

=sarmiento=, _m._, vine-shoot, =39=, 16.

=sátiro=, _m._, satyr.

=satisfacción=, _f._, satisfaction; =26=, 5, self-satisfaction.

=satisfacer=, _v. a._, to satisfy.

=sazón=, _f._, season; =a la --=, at the time, at that time.

=sazonar=, _v. a._, to season. [p. 236]

=se=, _pron._, it, itself, him, himself, her, herself; one.

=Sebastián=, _m. npr._, Sebastian.

=secamente=, _adv._, dryly.

=secar=, _v. a._, to dry.

=seco, ca=, _adj._, dry; thin, lean, =45=, 6.

=secretario=, _m._, secretary.

=secreto=, _m._, secret; secrecy, =40=, 13.

=secreto, ta=, _adj._, secret; _see_ =ronda=, =51=, 11.

=seda=, _f._, silk.

=seducir=, _v. a._, to seduce, to corrupt.

=seglar=, _adj._, secular; _pl._ =seglares=, =13=, 4, the laity.

=seglar=, _m._, layman, =24=, 5.

=seguida=, _f._, continuation, sequel; =en --=, thereupon, forthwith.

=seguimiento=, _m._, pursuit.

=seguir=, _v. a._, to follow up, to pursue; _v. n._, to follow, to
proceed, to continue; to be, to continue to be; to keep on; =seguido=,
=24=, 11, followed, attended.

=según=, _prep._, according to, following; =-- que=, _conj._, just as,
according as, as, =19=, 3, _etc._

=segundo, da=, _adj._, second.

=segundo=, _m._, second.

=segurísimo, ma=, _adj._, very sure, very certain, most sure.

=seguro, ra=, _adj._, certain, sure; =de --=, =35=, 7, of course,
surely.

=seis=, _adj. num._, six.

=sellar=, _v. a._, to seal, to stamp.

=semana=, _f._, week.

=semblante=, _m._, aspect, appearance; face.

=sembrado=, _m._, field; ploughed, cultivated field.

=semejante=, _adj._, similar, like; such a, such an.

=seminario=, _m._, seminary, _sp._ theological seminary.

=sencillez=, _f._, simplicity.

=sencillo, lla=, _adj._, simple.

=sendos, das=, _adj._, each one; apiece; =-- arracadas en sus orejas=,
=16=, 9, an earring in each of her ears; =-- garrotes=, =99=, 1, each
one with a club, a club apiece; =-- miradas=, =104=, 23, sincere,
whole-hearted glances _or perhaps_ each a glance.

=sentado, da=, _adj._, seated, sitting, =35=, 15, _etc._

=sentar=, _v. a._, to set, to set down; =-- plaza=, =15=, 11, to enlist;
_v. n._, to agree (_of food_), =47=, 13; to fit, to become (_of
clothes_), =105=, 6; =-- mal=, =43=, 22, to disagree; =--se=, _v.
refl._, to sit down, to take a seat, to seat oneself.

=sentencia=, _f._, sentence.

=sentenciar=, _v. a._, to sentence.

=sentido, da=, _adj._, sensible, feeling; sensitive. [p. 237]

=sentido=, _m._, direction; sense.

=sentimental=, _adj._, sentimental.

=sentimiento=, _m._, sentiment, feeling; _pl._ feelings, =75=, 12.

=sentir=, _v. a. and v. n._, to feel; to hear, =117=, 18; to regret, to
be sorry.

=seña=, _f._, sign, signal; =por señas=, =1=, 23, as stronger proof, by
way of proof; =por más señas=, =47=, 18, by way of closer description.

=señá=, _f._, Mrs., Mistress; _see note to_ =13=, 10.

=señal=, _m._, mark, sign; _see_ =pelo=, =57=, 5.

=señalar=, _v. a._, to point out, to indicate.

=señor=, _m._, master; owner; lord; gentleman; _in direct address_, sir;
_pl._ =señores=, =112=, 5, ladies and gentlemen.

=señora=, _f._, lady; wife; mistress; =Nuestra Señora=, =2=, 26, Our
Lady.

=señoría=, _f._, lordship, worship; =su --=, his worship, your worship.

=señorío=, _m._, high society, upper crust, =13=, 2.

=señorón=, _m._, distinguished gentleman; high-born gentleman.

=separar=, _v. a._, to separate, to divide; to lift, =57=, 13.

=ser=, _v. n. aux._, to be; =era que=, =112=, 3, it was that, the reason
was; =-- de=, =70=, 10, =103=, 9, _etc._, to become of; =o sea=, =56=,
4, =108=, 2, or, or rather, or if you please.

=ser=, _m._, being, existence; =Ser Supremo=, =13=, 8, Supreme Being;
_see note_.

=serenarse=, _v. refl._, to calm oneself.

=sereno, na=, _adj._, serene, peaceful, calm, =23=, 10; =97=, _tit._
XXVIII, all's well!

=seriedad=, _f._, seriousness.

=sermón=, _m._, sermon.

=servicio=, _m._, service.

=servidor=, _m._, servant.

=servidumbre=, _f._, servants, household.

=servir=, _v. a. and v. n._, to serve; =-- de=, to serve as; =-- de
algo=, =12=, 8, to be of use, to be of account, to be good for
something, to be worth something; =me servirá para encender=, =80=, 30,
it will do me to light, I can use it to light.

=sesión=, _f._, session, sitting; =salón de sesiones=, =48=, 3,
assembly-hall, assembly room.

=setenta y cinco=, _adj. num._, seventy-five; =cumplir los --=, =46=,
20, to reach seventy-five years, be seventy-five years old.

=seto=, _m._, fence; hedge, =82=, 7.

=severamente=, _adv._, severely. [p. 238]

=severidad=, _f._, severity.

=severo, ra=, _adj._, severe.

=Sevilla=, _f. npr._, Seville.

=sexo=, _m._, sex.

=Shakespeare=, _m. npr._, Shakespeare, =23=, 1.

=si=, _conj._, if, even if; whether; in case that; =-- bien que=,
although, if; =-- no=, except; =por --=, on the chance, to see if, =64=,
21, _etc._

=si=, _adv._, how, how very, indeed; =67=, 6, of course.

=sí=, _pron._, himself, herself, itself.

=sí=, _adv._, indeed, truly; =26=, 3, rather.

=¡sí!=, yes.

=Siberia=, _f. npr._, Siberia.

=sibilante=, _adj._, whistling, hissing.

=siembra=, _f._, sowed field, planted field, =65=, 17.

=siempre=, _adv._, always; ever; =-- que=, =1=, 9, _etc._, whenever.

=sierpe=, _f._, snake, serpent.

=siesta=, _f._, siesta, afternoon nap; =dormir la --=, to take a nap.

=siete=, _adj. num._, seven.

=sifón=, _m._, underground conduit, =20=, 18.

=siglo=, _m._, century; age.

=significar=, _v. a._, to signify, to mean.

=siguiente=, _adj._, following.

=silbar=, _v. n._, to hiss, =106=, 20.

=silencio=, _m._, silence.

=silencioso, sa=, _adj._, silent.

=silla=, _f._, seat, chair.

=simbolizar=, _v. a._, to symbolize, to typify.

=simétricamente=, _adv._, symmetrically.

=simpático, ca=, _adj._, attractive, =17=, 3.

=simple=, _adj._, simple, plain, mere, =22=, 13.

=simultáneamente=, _adv._, simultaneously, at once, =6=, 25.

=sin=, _prep._, without, except; =-- embargo=, notwithstanding, however;
=--que=, _conj._, without.

=sinceridad=, _f._, sincerity.

=sincero, ra=, _adj._, sincere.

=singularidad=, _f._, singularity, peculiarity.

=singular=, _adj._, singular, strange, unusual, =107=, 14.

=sino=, _conj._, but; =-- que=, =42=, 8, but.

=siquiera=, _adv._, even; at least; =ni --=, not even.

=sirena=, _f._, siren.

=sirvienta=, _f._, servant, maidservant.

=sistema=, _m._, system.

=sitio=, _m._, situation, position; place.

=situación=, _f._, situation, position.

=situado, da=, _adj._, situated.

=sobar=, _v. a._, to knead, =44=, 16; _see note_. [p. 239]

=soberanía=, _f._, majesty, =110=, 4.

=soberano=, _m._, sovereign.

=soberano, na=, _adj._, exquisite, admirable, splendid, =16=, 4.

=sobornar=, _v. a._, to suborn, to bribe, =113=, 22.

=sobra=, _f._, superfluity; remainder; =de --=, =12=, 8, more than
enough, not needed; extra.

=sobre=, _prep._, on, upon, above; about, concerning; =-- todo=, above
all, especially.

=sobresaltado, da=, _adj._, amazed, astonished, thunderstruck.

=sobresaltar=, _v. a._, to startle, =105=, 11.

=sobrina=, _f._, niece.

=sobrino=, _m._, nephew.

=socarronería=, _f._, cunning, craft, =59=, 2.

=sociedad=, _f._, society; company; sociability.

=socorrer=, _v. a._, to help, to succor.

=socorro=, _m._, help, aid, succor.

=sofá=, _m._, sofa, couch.

=sofocante=, _adj._, stifling, choking, =70=, 16.

=sofocar=, _v. a._, to stifle, to smother.

=sol=, _m._, sun.

=Solán de Cabras=, _m. npr._, Solán de Cabras, _see note to_ =124=, 20.

=soldado=, _m._, soldier.

=soledad=, _f._, solitude.

=solemne=, _adj._, solemn, formal; enormous, huge, =88=, 12.

=solemnemente=, _adv._, solemnly.

=solemnidad=, _f._, solemnity.

=soler=, _v. n._, to be accustomed, to be used; =solía tener celos=,
=22=, 4, used to be jealous.

=solicitud=, _f._, solicitude.

=solitario=, _m._, solitaire, game of solitaire, patience, =53=, 10.

=solo, la=, _adj._, alone; single, sole; only; =un --=, just one; =a
solas=, =32=, 27, alone.

=sólo=, _adv._, alone, solely, just, but, only; =tan --=, =116=, 8,
exclusively, solely, only.

=soltar=, _v. a._, to set down, to put down, =56=, 1; to release, to set
free, to let go of.

=sollozo=, _m._, sob.

=sombra=, _f._, shadow, shade.

=sombrero=, _m._, hat; =-- de tres picos=, cocked hat, three cornered
hat; =-- de copa=, =127=, 10, tall hat, top hat, stove pipe hat.

=sonar=, _v. n._, to sound, to resound.

=sondear=, _v. a._, to sound, =71=, 2.

=sonreír=, _v. n._, to smile.

=sonrisa=, _f._, smile.

=sopa=, _f._, sop; =hecho una --=, =83=, 14, as wet as sop, sopping wet.

=sordo, da=, _adj._, deaf; =79=, 24, dull.

=sorprender=, _v. a._, to surprise; to take by surprise.

=sorpresa=, _f._, surprise.

=sortear=, =v. a.=, to guess at, =45=, 11. [p. 240]

=sortija=, _f._, ring, finger-ring.

=sosegado, da=, _adj._, quiet, peaceful, calm.

=sosegar=, _v. a._, to quiet, to calm.

=sospecha=, _f._, suspicion.

=sospechar=, _v. a._, to suspect.

=su=, _adj. poss._, his, her, its, their, your.

=suave=, _adj._, gentle.

=subido, da=, _adj._ (_of sleeves_), short, pulled up, =101=, 10.

=subir=, _v. a._, to carry up, to take up, =83=, 24; _v. n._, to go up,
to climb up; to come up; =estoy subido=, =32=, 26, I am up; =subido=,
=60=, 3, mounted.

=subordinado=, _m._, subaltern, subordinate, =88=, 16.

=subsidio=, _m._, subsidy.

=suceder=, _v. n._, to happen, to take place, to occur.

=sucesión=, _f._, issue, progeny, =19=, 7.

=sucesivamente=, _adv._, successively.

=sucesivo, va=, _adj._, succeeding; =lo --=, =125=, 22, the future.

=sudar=, _v. n._, to sweat.

=sudario=, _m._, winding-sheet.

=sudor=, _m._, sweat.

=suelo=, _m._, ground, floor; _cf._ =arrastrar=, =79=, 16.

=sueño=, _m._, sleep; dream.

=suerte=, _f._, fate, destiny; luck, fortune.

=suficiente=, _adj._, sufficient; large enough, =39=, 16.

=sufrir=, _v. a._, to suffer, to endure.

=sumamente=, _adj._, exceedingly, extremely; very.

=sumido=, _adj._, drawn, sunken, =109=, 3; _cf._ =boca=.

=sumo, ma=, _adj._, most, highest; =a lo --=, at the most.

=superfluo, flua=, _adj._, superfluous.

=superior=, _m._, superior.

=superlativo, va=, _adj._, superlative.

=súplica=, _f._, entreaty.

=suplicante=, _adj._, suppliant, beseeching.

=suponer=, _v. a. and v. n._, to suppose.

=suposición=, _f._, supposition; distinction, eminence, =8=, 3.

=supremo, ma=, _adj._, highest, supreme.

=suprimir=, _v. a._, to suppress, to abolish.

=supuesto, ta=, _adj._, supposed; =-- que=, since, inasmuch; =por --=,
of course, =13=, 17; =52=, 9, =por -- tu estarás=, and you will be of
course, you expect to be.

=suspender=, _v. a._, to suspend, to cease.

=suspirar=, _v. n._, to sigh.

=susto=, _m._, fright.

=susurrar=, _v. a._, to whisper.

=suyo=, =suya=, _adj. poss._, his, her, their, your; =el suyo=, =la
suya=, _etc._, _pron._, his, hers, its, yours. [p. 241]


=T=

=tabaco=, _m._, tobacco.

=taberna=, _f._, tavern; inn; public-house, =51=, 20.

=tabla=, _f._, plank, =72=, 6.

=táctica=, _f._, tactics.

=tacha=, _f._, defect, =48=, 17.

=tal=, _adj._, such, such a; so and so; of such a kind, so constituted;
=--cosa=, =12=, 8, such and such a thing; =-- otra=, =12=, 9, such
another; =el --=, the said, the aforesaid; =-- o cual=, =45=, 17, this
or that, one or another; =con -- de=, =49=, 3, provided that, on
condition that, so that; =¿qué -- vamos?= =84=, 6, how are we getting
along? =-- y como=, =93=, 1, just exactly; =tratarle como a --=, =107=,
23, to treat him as such.

=talento=, _m._, talent, capacity.

=talión=, _m._, retaliation, reprisal; =pena del --=, =103=, _tit._
XXXI, _lex talionis_, law of reprisals.

=talón=, _m._, heel.

=talonazo=, _m._, dig (with heel); _cf._ =puntapié=, =82=, 15.

=talla=, _f._, stature; height; figure, =14=, 14.

=taller=, _m._, shop, workshop; =-- de carpintería=, =21=, 6, carpenter
shop.

=tambalearse=, _v. refl._, to stagger.

=también=, _conj._, also.

=tampoco=, _adv._, just as little, neither, also not.

=tan=, _adv._, so; as; so thoroughly, to such an extent, =114=, 30; =--
... como=, as ... as; =que ... --=, what a.

=tanto, ta=, _adj._, so much, so many; as much, as many.

=tanto=, _adv._, as much, as long; so much, so long; to such an extent;
so; so well; =por --=, =14=, 23, by so much, to the same degree,
correspondingly; =en --=, then, at that moment, =115=, 24.

=tapar=, _v. a._, to cover; =-- los oídos=, =4=, 1, to stop the ears.

=tardar=, _v. n._, to delay, to be late, =22=, 5; =el (tiempo) que
tardó=, =69=, 20, the time that he took; =ya no puede -- en venir=,
=105=, 24, cannot be long in coming.

=tarde=, _f._, afternoon.

=tarea=, _f._, task, care, =106=, 12.

=tartamudear=, _v. n._, to stammer.

=tasar=, _v. a._ (=en=), to assess, to tax, to value, =21=, 8.

=tataranieta=, _f._, great-great-granddaughter, =102=, 8.

=te=, _pron._, you, to you (_acc. and dat._).

=teatral=, _adj._, formal, =102=, 2.

=teatro=, _m._, theatre, scene.

=techo=, _m._, roof; ceiling. [p. 242]

=tejer=, _v. a._, to weave.

=telar=, _m._, loom, =21=, 5.

=telaraña=, _f._, cobweb.

=temblar=, _v. n._, to tremble, =38=, 1; to shake, =126=, 4; =-- a=, to
tremble before, to be afraid of, =37=, 27.

=temblor=, _m._, tremor, =56=, 11.

=temer=, _v. a._, to fear.

=temeroso, sa=, _adj._, fearful, timid; afraid, fearing, =107=, 23.

=temporal=, _adj._, temporal, worldly; =lo --=, =6=, 28, things
temporal.

=tempranito=, _adv._, early, bright and early.

=temprano=, _adv._, early.

=tender=, _v. a._, to spread, to set, =34=, 15.

=tener=, _v. a._, to have, to hold, to keep; to possess; =cuando te
tuvo=, =50=, 6, when he took you; =téngalas V. muy buenas=, =87=, 14,
=tengan Vds. muy buenas noches=, =109=, 1, a very good evening to you;
=tenía algo de ingeniero natural=, =20=, 16, he was something of an
engineer; =tenía cuarenta y ocho años=, =27=, 10, he was forty-eight
years old; =no tenemos para qué=, =87=, 8, we have no reason for, there
is no reason why we should; =tienes que ir=, =124=, 6, you must go;
=todo lo que la presente historia tiene que ver con=, =7=, 1, all that
the present story has to do with; _see_ =ver=.

=tentador, dora=, _adj._, tempting.

=tentar=, _v. a._, to feel, =115=, 4.

=tercero, ra=, _adj._ (=tercer=), third.

=tercia=, _f._, third; _pl._ =tercias=, king's share of ecclesiastical
tithe; _see note to_ =6=, 29.

=terciana=, _f._, tertian; tertian ague, =81=, 9.

=terminar=, _v. a._, to end, to complete; _v. n._, to end, to come to an
end.

=término=, _m._, district, limit.

=ternura=, _f._, tenderness.

=terremoto=, _m._, earthquake.

=terrible=, _adj._, terrible.

=terriblemente=, _adv._, terribly.

=territorio=, _m._, territory.

=terror=, _m._, terror, fright.

=tertulia=, _f._, assembly, coterie, circle, club; _see note to_ =8=,
12.

=tertuliano=, _m._, member of a =tertulia=.

=testamento=, _m._, will, testament.

=testigo=, _m._, witness.

=testimonio=, _m._, testimony, =113=, 27.

=tétrico, ca=, _adj._, gloomy, unfriendly, dreary, =14=, 9.

=texto=, _m._, text.

=ti=, _pron._, you, to you (_acc. and dat._).

=tía=, _f._, aunt; =-- Josefa=, =29=, 10, _see note to_ =11=, 20. [p.
243]

=Ticiano=, _m. npr._, Titian.

=tiempo=, _m._, time; season; =a --=, =39=, 19, opportunely; in time;
=en otro --=, =25=, 10, in other times, in another time; =hacer --=,
=117=, 15, to pass the time, to kill time.

=tienta=, _f._, sound, probe; =a tientas=, =45=, 11, groping.

=tiento=, _m._, caution, circumspection, =65=, 13.

=tierno, na=, _adj._, tender.

=tierra=, _f._, earth; land, country.

=tigre=, _m._, tiger.

=timbre=, _m._, timbre, quality, =100=, 2.

=tímidamente=, _adv._, timidly.

=tinieblas=, _fpl._, darkness.

=tinte=, _m._, tint, tinge, =102=, 2.

=tío=, _m._, uncle; _see note to_ =11=, 20.

=tiranía=, _f._, tyranny.

=tirar=, _v. a._, to throw; to pull, to pull out; to throw down; =tirose
la mantilla atrás=, =110=, 3, she threw back her mantilla; =lo tiró de
espaldas=, =38=, 18, she overturned him, tipped him over backwards; =le
tiraba un pellizco=, =121=, 12, gave him a pinch, was giving him a
pinch.

=tiro=, _m._, shot; _see_ =pegar=.

=titilar=, _v. a._, to tickle.

=titular=, _adj._, titular (_holding empty name or title_); =río --=,
=10=, 6, titular river, river by courtesy.

=título=, _m._, title, right, claim; =8=, 13, titulary, titled person.

=tocar=, _v. a._, to touch; to concern; =-- la guitarra=, _etc._, =20=,
3, to play; _v. n._, to fall to, to belong to; =tocábale a él=, =1=, 11,
it fell to him, it was his business; =me toca a mí=, =54=, 21, is my
business, is my concern; =121=, 3, it is my turn; =el esquilón tocaba a
vísperas=, the bell was ringing for vespers, was sounding vespers, =24=,
2; =había tocado de camino en el corregimiento=, =90=, 7, had stopped on
his way at the mayor's residence; =tocaba en la tierra=, =121=, 7, was
touching the ground.

=todavía=, _adv._, still, yet; once again.

=todo, da=, _adj._, all, each, every, whole; _pl._ =todos=, all,
everybody; =fea y --=, =30=, 22, ugly and all; =-- un hombre=, =22=, 24,
a whole man.

=todo=, _adv._, wholly, altogether, all; =ante --=, =66=, 17, above all,
first of all.

=tomar=, _v. a._, to take, to take away; to eat; =-- la cara=, =38=, 8,
=56=, 7, to chuck under the chin, to stroke the face; =-- la palabra=,
=125=, 14, to take the floor; =-- por=, =119=, 1, to take for, to
mistake for; =tomo por aquí=, =47=, 4, I turn this way, I go this way;
=tomaron por la escalera arriba=, =100=, 12, they went on up the stair;
=¡toma!= =30=, 20, =46=, 17, =83=, 16, _etc._, why! well! rather! I
should think so! so, so! [p. 244]

=tomate=, _m._, tomato.

=tonadilla=, _f._, interlude.

=tono=, _m._, tone.

=tontería=, _f._, foolishness.

=tonto, ta=, _adj._, foolish, stupid.

=Toñuelo=, _m. npr._, Tony.

=toque=, _m._, ringing, sounding, tolling, =8=, 15.

=torcido, da=, _adj._, twisted, crooked, =81=, 8.

=tormenta=, _f._, torture.

=tornar=, _v. n._, to return, to go back.

=torno=, _m._, turning; =en -- de=, =71=, 9, round about.

=toro=, _m._, bull.

=torpe=, _adj._, base, vile, =125=, 20.

=torpeza=, _f._, stupidity, dullness, =93=, 11.

=torre=, _f._, tower.

=torta=, _f._, cake.

=tórtola=, _f._, turtle-dove; =color de --=, =26=, 20, dove color.

=tos=, _f._, cough.

=tosco, ca=, _adj._, rough, rude, =18=, 6.

=toser=, _v. n._, to cough.

=total=, _adj._, total.

=trabajar=, _v. a. and v. n._, to work; =-- de carpintero=, =20=, 8, to
work as a carpenter, to do carpenter's work.

=trabuco=, _m._, blunderbuss.

=tradición=, _f._, tradition.

=tradicional=, _adj._, traditional.

=traer=, _v. a._, to carry, to bring, to take; =trae escandalizado=,
=51=, 2, keeps scandalized; =traigo mi capote=, =63=, 29, I have brought
my cape; I have my cape, my cloak with me.

=tragedia=, _f._, tragedy.

=trágico, ca=, _adj._, tragic.

=tragi-cómico, ca=, _adj._, tragicomic.

=trago=, _m._, swallow, mouthful; drop, draught.

=traicionero, ra=, _adj._, treacherous.

=traje=, _m._, costume, clothing.

=tranca=, _f._, bar, cross-bar.

=tranquilamente=, _adv._, calmly, tranquilly, quietly.

=tranquilidad=, _f._, tranquillity.

=tranquilizar=, _v. a._, to quiet, to calm.

=tranquilo, la=, _adj._, tranquil, quiet, peaceful; easy (_of mind_),
=63=, 9.

=transfigurar=, _v. a._, to transfigure; to change form or appearance;
=--se=, =118=, 12, to become transfigured.

=transigir=, _v. n._, to compromise.

=tránsito=, _m._, transition.

=transparente=, _adj._, transparent, clear.

=transcurrir=, _v. n._, to pass (_of time_), =97=, 23. [p. 245]

=trascendental=, _adj._, transcendental.

=trasladar=, _v. a._, to remove, =15=, 23; =--se=, _v. refl._, =16=, 6,
=87=, 10, to move.

=traslucirse=, _v. refl._, to be revealed, to be disclosed; to suggest
itself.

=trasluz=, _m._, glimmer; =al --=, =43=, 21, against the light.

=Trastévere=, _m. npr._, Trastevere; see note to =14=, 17.

=trastienda=, _f._, mental reservation, hidden intention.

=trastornar=, _v. a._, to turn upside down, to turn topsy-turvy, to
unsettle, =17=, 22.

=trastorno=, _m._, overthrow, upsetting, =7=, 8.

=tratamiento=, _m._, title, =36=, 29.

=tratar=, _v. a. and v. n._, to treat, deal with; to try, to attempt;
=--se=, _v. refl._ (_mostly imp._), to be dealt with, to be spoken of,
to be concerned; to be a question of, to have to do with, to concern, to
be a matter of; =se trata de=, =57=, 1, it is about; =no se trata de=,
=112=, 21, never mind about.

=trato=, _m._, conduct, bearing, intercourse.

=travesura=, _f._, pertness, roguishness.

=travieso, sa=, _adj._, capricious, wayward; bad, =26=, 2; oblique,
cross; =a campo --=, =60=, 15, across country.

=trazar=, _v. a._, to trace, to mark; to mark out, to lay out.

=treinta=, _adj. num._, thirty; =los --=, =14=, 11, thirty years (_of
age_).

=tres=, _adj. num._, three; =las -- y media=, =34=, 18, half past three
o'clock.

=trescientos, tas=, _adj. num._, three hundred.

=triángulo=, _m._, triangle.

=tribulación=, _f._, tribulation, affliction.

=tributo=, _m._, tribute.

=trigo=, _m._, wheat; grain.

=triplicar=, _v. a._, to triple.

=triste=, _adj._, sad; mournful; depressed.

=tristemente=, _adv._, sadly.

=triunfar=, _v. n._, to triumph.

=triunfo=, _m._, triumph.

=trompa=, _f._, trunk (_of an elephant_), =38=, 18.

=tronar=, _v. n._, to thunder.

=tronco=, _m._, trunk (_of a tree_); =dormido como un --=, =40=, 11,
sleeping like a log.

=tropa=, _f._, troop, =misa de --=, =126=, 16, regimental mass; _pl._
=tropas=, troops.

=tropezar=, _v. n._ (=con=), to meet, to encounter, =80=, 15, _etc._

=trotar=, _v. n._, to trot. [p. 246]

=trote=, _m._, trot.

=tu=, _adj. poss._, thy, your.

=tu=, _pron._, thou, you.

=tul=, _m._, tulle, =101=, 13.

=tunante=, _m._, loafer; vagabond.

=turbarse=, _v. refl._, to become embarrassed, to become confused.

=tute=, _m._, tute, a game of cards.

=tuyo=, =tuya=, _adj. poss._, thy, your; =el --=, =la --=, _pron._,
thine, yours.


=U=

=ú=, _conj._, or.

=ufanarse=, _v. refl._, to be proud, to be puffed up, to brag.

=ufanía=, _f._, complacency, self-satisfaction, pride, =49=, 1.

=último, ma=, _adj._, last; =por --=, lastly, finally, at last.

=un=, _adj._, a, an, one.

=único, ca=, _adj._, sole, only, single.

=uniformidad=, _f._, uniformity.

=uno=, =una=, _adj._, one; a, an; somebody, so and so, =12=, 6; =la --
... la otra=, =114=, 3, the one ... the other; =lo --, lo otro=, the one
... the other..., the one thing ... the other, on the one hand ... on
the other; =la --=, one o'clock; _pl._ =unos=, =unas=, some, a few;
=67=, 5, some, about; =unos y otros=, =6=, 27, each, both, all.

=uña=, _f._, nail, finger-nail, =97=, 13.

=urgente=, _adj._, urgent, pressing.

=urgir=, _v. n._, to be urgent, to press, =113=, 15.

=usar=, _v. a._, to use, to adopt, to wear, =15=, 29, =127=, 11.

=Usarcé= (_corruption of_ =vuesa merced=), you, your worship.

=Usía= (_corruption of_ =vuesa señoría=), your worship, your lord ship.

=uso=, _m._, use, custom; wear; =en buen --=, =85=, 14, in good
condition; not much worn.

=Usted= (_corruption of_ =vuesa merced=), you.

=útil=, _adj._, useful.

=Utrera=, _f. npr._, Utrera; _see note to_ =48=, 25.

=uva=, _f._, grape.


=V=

=vacilación=, _f._, vacillation, hesitation.

=vago, ga=, _adj._, vague, uncertain; =en --=, =39=, 3, without support,
unsteadily, too near the edge.

=valer=, _v. a._, to protect, to help; _v. n._, to be worth, to be of
account, to be of avail; to count, to avail; to be of use; =cuánto
vales=, =56=, 8, what a good one you are. [p. 247]

=valerosamente=, _adv._, bravely, valorously.

=valeroso, sa=, _adj._, valorous, doughty, =85=, 30.

=valiente=, _adj._, valiant, gallant, brave; strong, capable, excellent.

=valientemente=, _adv._, valiantly.

=valor=, _m._, worth; bravery, valor.

=valle=, _m._, vale, valley.

=vanidad=, _f._, vanity.

=vanidoso, sa=, _adj._, vain.

=vara=, _f._, ell (33.68 inches) =14=, 11; =37=, 27, rod; staff, stick.

=variado, da=, _adj._, varied.

=variedad=, _f._, variety.

=vario, ria=, _adj._, various.

=varón=, _m._, man, male.

=varonil=, _adj._, manly, manlike.

=Varsovia=, _f. npr._, Warsaw.

=vaso=, _m._, glass, tumbler, goblet.

=vástago=, _m._, bud, shoot; off-shoot, offspring (_of children_),
=102=, 15.

=¡vaya!= _see_ =ir=.

=vecino=, _m._, neighbor; inhabitant, freeman, =57=, 17.

=veinte=, _adj. num._, twenty.

=vejete=, _m._, old man, ridiculous old man.

=vejez=, _f._, old age.

=velar=, _v. a._, to veil, to conceal.

=veleta=, _f._, vane, weathercock, =14=, 21.

=velocidad=, _f._, speed, rapidity.

=velón=, _m._, lamp, oil lamp; _see note to_ =Lucena=, =48=, 11.

=vena=, _f._, vein, =62=, 11.

=vencedor=, _m._, conqueror.

=vencer=, _v. a._, to conquer, to overcome.

=vender=, _v. a._, to sell; to betray, =67=, 7.

=Venecia=, _f. npr._, Venice.

=venenoso, sa=, _adj._, venomous, poisonous.

=venerable=, _adj._, venerable.

=veneración=, _f._, veneration.

=venganza=, _f._, vengeance.

=vengar=, _v. a._, to avenge; =--se=, _v. refl._, to take revenge, to be
avenged, to avenge oneself; to take vengeance.

=venida=, _f._, coming; arrival.

=venir=, _v. n._, to come; =venga=, =63=, 12, let's have; =venga=, =63=,
14, let it be, have it; =--se=, _v. refl._, to come away, to come along.

=venta=, _f._, sale.

=ventana=, _f._, window.

=ventanillo=, _m._, small window.

=ventear=, _v. a._, to scent, to get wind of, =91=, 24.

=ventilar=, _v. a._, to ventilate; to make clear, to have out, =113=,
15.

=ventura=, _f._, fortune; good fortune; happiness; =el, la sin --=, the
unhappy man, the unhappy woman, the poor fellow, the poor wretch. [p.
248]

=Ventura Caro=, _npr._, _see note to_ =15=, 15.

=ver=, _v. a._, to see; =a --=, hello, here, let's see, come; =como si
lo viera=, =47=, 11, =55=, 23, it's as if I had seen it, as plain as if
I had seen it, as it were before my eyes; =visto que=, =115=, 17, since,
seeing that; =era visto=, =109=, 18, it was plain; =por lo visto=, =32=,
24, as we see.

=ver=, _m._, aspect, appearance, =48=, 23.

=verano=, _m._, summer, summer time.

=veras=, _fpl._, truth, earnest, =88=, 11; =de --=, really, truly,
seriously, in earnest.

=v. gr.= (=verbi gracia= or =verbigracia=), for example.

=verdad=, _f._, truth; =es --=, it is true, it is so.

=verdaderamente=, _adv._, truly, really.

=verdadero, ra=, _adj._, real, veritable, true.

=verde=, _adj._, green; unripe; strong, (blue, yellow), =2=, 2.

=verdoso, sa=, _adj._, greenish.

=vergüenza=, _f._, shame; =sin --=, =51=, 1, shameless fellow.

=versión=, _f._, version.

=verso=, _m._, verse.

=verter=, _v. a._, to shed (_tears_), =111=, 6.

=vespertino, na=, _adj._, evening, belonging to the evening.

=vestido=, _m._, costume; garment, clothes, dress.

=vestimenta=, _f._, clothing.

=vestir=, _v. a._, to dress, to wear, to have on; _v. n._, to dress;
=--se=, _v. refl._, to dress, to dress oneself.

=vez=, _f._, time, turn; stead; =de -- en cuando=, from time to time,
now and then; =en -- de=, in place of, instead of, by way of; =a su --=,
in his turn, in her turn; =otra --=, once more, again; =una --=, once;
=dos veces=, twice, doubly; =alguna --=, =81=, 2, ever, sometime; =de
una --=, =25=, 21, at once; =por segunda --=, for the second time; =tal
--=, perhaps, perchance.

=vía=, _f._, way; =por -- de=, =28=, 15, by way of.

=viaje=, _m._, journey.

=víctima=, _f._, victim.

=vida=, _f._, life; =por -- de ...=, =53=, 6, upon my word, for heaven's
sake; =por -- de los hombres=, =83=, 12, man alive, for heaven's sake.

=vídose=, =26=, 19, _see note_.

=viejo, ja=, _adj._, old.

=viejo=, _m._, old man.

=vigésimo, ma=, _adj._, twentieth.

=vigilia=, _f._, wakefulness, sitting-up, =70=, 8. [p. 249]

=vil=, _adj._, vile, low, base; =107=, 17, wretch, vile creature.

=villano, na=, _adj._, low, base, =102=, 3.

=villano=, _m._, villager; low-born fellow.

=vinagre=, _m._, vinegar; =hecho un --=, =121=, 20, sourly.

=vino=, _m._, wine; =-- de pulso=, =11=, 6, home-made wine.

=violencia=, _f._, violence; act of violence.

=violento, ta=, _adj._, violent.

=Virgen=, _f._, the Virgin; image of the Virgin; _see_ =Cármen=.

=virtud=, _f._, virtue; =en -- de=, by virtue of, as consequence of.

=virtuosísimo, ma=, _adj._, most virtuous.

=viruelas=, _fpl._, small-pox.

=visión=, _f._, vision.

=visita=, _f._, visit; =volver de --=, =61=, 4, to revisit.

=visitante=, _m._, visitor.

=visitar=, _v. a._, to visit; to frequent.

=vísperas=, _fpl._, vespers.

=vista=, _f._, sight; =113=, 2, glance, eye; =le echó la -- encima=,
cast his eyes upon him; =había seguido con la --=, =44=, 1, had followed
with his eye.

=vistoso, sa=, _adj._, brilliant, gorgeous; =lo --=, =24=, 15, the
gorgeousness.

=visual=, _adj._, visual; _see_ =rayo=, =73=, 22.

=viuda=, _f._, widow.

=viveza=, _f._, liveliness.

=vivienda=, _f._, dwelling, dwelling-place, =69=, 23.

=vivir=, _v. n._, to live; =vive Dios=, =86=, 10, as God lives.

=vivo, va=, _adj._, alive; intense., lively.

=vocación=, _f._, vocation.

=volar=, _v. n._, to fly.

=voltereta=, _f._, tumble, upsetting, =109=, 16.

=voluntad=, _f._, will; good-will.

=voluntariamente=, _adv._, willingly; voluntarily.

=volver=, _v. a._, to turn; =le volvió la espalda=, turned her back on
him; _v. n._, to return, to turn back; to go back; =-- a hacer una
cosa=, to do a thing again, to repeat an action; =no se volvió a casar=,
she did not marry again, =126=, 22; =-- en sí=, to come to, to come to
oneself, to regain one's senses; =--se=, _v. refl._, to return; to turn.

=vosotros=, =vosotras=, _pron._, you.

=voto=, _m._, vow, prayer; =-- a Lucifer=, =50=, 13, by Lucifer, I swear
by Lucifer.

=voz=, _f._, voice; =a media --=, =34=, 2, in a low voice, in a low
tone; =dar voces=, =106=, 3, to scream, to cry. [p. 250]

=vuelta=, _f._, return; =estar de --=, =hallarse de --=, to have
returned, to be back; =tomar la --=, =91=, 21, to start back.

=vuestro, tra=, _adj. poss._, your; =el --=, =la --=, _pron._, yours;
=Vuestra Ilustrísima=, =Vuestra Merced=, =Vuestra Paternidad=, =Vuestra
Reverencia=, =Vuestra Señoría=, _see note to_ =11=, 23.

=vulgar=, _adj._, common.

=vulgo=, _m._, common people, common herd, =4=, 12.


=Y=

=y=, _conj._, and.

=ya=, _adv._, already, now; =-- que=, since, =58=, 1, _etc._; =-- que
no=, =71=, 28, if not; =ya=, =31=, 20, no longer; =¡ya!= =79=, 6, so,
now we have it.

=yesca=, _f._, tinder; _see_ =echar=.

=yo=, _pron._, I.


=Z=

=zafio, fia=, _adj._, clownish, boorish, rude.

=zalameramente=, _adv._, coaxingly, wheedlingly.

=zalamero, ra=, _adj._, excessively flattering, insincerely flattering.

=zancajada=, _f._, stride, =82=, 20.

=zapato=, _m._, shoe.

=zarpa=, _f._, claw.

=zorra=, _f._, =zorro=, _m._, fox.

=zozobra=, _f._, anxiety, anguish.

=zumbón=, _adj._, waggish, =3=, 21.

=Zúñiga y Ponce de León=, _npr.,_ _see note to_ =26=, 9.



FOOTNOTES:

[1] He emphasizes these views in the inaugural discourse he delivered
when he took his seat in the Academy.

[2] That he knew this, and to a degree was willing to admit his
shortcomings, is made clear by his preface to the _Novelas Cortas_,
where he sets up as mitigating circumstance his own youth and the
newness of the short story in modern Spanish literature.

[3] The two may be said to complete each other, the original preface
giving the account of Alarcón's first dealings with the subject, the
other telling of the real writing of the book. In the preface he says
that the material was turned over at first, in conference, by a number
of literary men, at some date not given, but evidently of the earlier
part of Alarcón's career: and that it was "assigned" to José Joaquín
Villanueva, who planned a _zarzuela_ with the title _El que se fue a
Sevilla_, but died before his work was fairly under way. Nothing more
was done until 1866, when José Zorrilla came back to Spain from Mexico.
The matter was suggested to him and he planned a comedy, but did not
write it. In the _Historia de mis libros_ we read that the idea of
working out the theme came back to Alarcón in connection with the
promise of a short story to a popular periodical in Havana; that his
interest grew as he worked at it, and that he was led by the merit
friends found in the story to keep it for the Madrid public.

(_See_ preface to first edition of _El Sombrero de tres picos_, Madrid,
1874, beginning with _chabacanería_; i. e. after p. 4, line 15 of the
present text; Alarcón _Historia de mis libros_, pp. 244-249).

[4] _Revue Hispanique._ _Tome XIII_, 1905, pp. 5-17.






End of the Project Gutenberg EBook of El sombrero de tres picos, by 
Pedro Antonio de Alarcón

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK EL SOMBRERO DE TRES PICOS ***

***** This file should be named 29506-0.txt or 29506-0.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/2/9/5/0/29506/

Produced by Chuck Greif, Stan Goodman and the Online
Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net


Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.