summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:19:44 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 05:19:44 -0700
commit700300d70363cb28665d4623e96d927ba0971bca (patch)
tree82c2dc5ef2b50d6af26bf2cf72f87d49915c55f7
initial commit of ebook 2733HEADmain
-rw-r--r--.gitattributes3
-rw-r--r--2733-0.txt7847
-rw-r--r--2733-0.zipbin0 -> 117594 bytes
-rw-r--r--2733-h.zipbin0 -> 161058 bytes
-rw-r--r--2733-h/2733-h.htm7715
-rw-r--r--2733-h/images/cover.jpgbin0 -> 34477 bytes
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/rmlav10.txt7687
-rw-r--r--old/rmlav10.zipbin0 -> 112180 bytes
-rw-r--r--old/rmlav10h.htm8632
-rw-r--r--old/rmlav10h.zipbin0 -> 119862 bytes
12 files changed, 31897 insertions, 0 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..6833f05
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,3 @@
+* text=auto
+*.txt text
+*.md text
diff --git a/2733-0.txt b/2733-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..fa58177
--- /dev/null
+++ b/2733-0.txt
@@ -0,0 +1,7847 @@
+The Project Gutenberg eBook, Romano Lavo-Lil, by George Borrow
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
+
+
+
+
+Title: Romano Lavo-Lil
+ Word-Book of the Romany
+
+
+Author: George Borrow
+
+
+
+Release Date: August 30, 2019 [eBook #2733]
+[This file was first posted on July 2, 2000]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANO LAVO-LIL***
+
+
+Transcribed from the 1905 John Murray edition by David Price, email
+ccx074@pglaf.org
+
+ [Picture: Book cover]
+
+ “Can you rokra Romany?
+ Can you play the bosh?
+ Can you jal adrey the staripen?
+ Can you chin the cost?”
+
+ “Can you speak the Roman tongue?
+ Can you play the fiddle?
+ Can you eat the prison-loaf?
+ Can you cut and whittle?”
+
+
+
+
+
+ ROMANO LAVO-LIL
+
+
+ WORD-BOOK OF THE ROMANY
+ OR, ENGLISH GYPSY LANGUAGE
+ WITH SPECIMENS OF GYPSY POETRY, AND AN
+ ACCOUNT OF CERTAIN GYPSYRIES OR
+ PLACES INHABITED BY THEM, AND
+ OF VARIOUS THINGS RELATING TO
+ GYPSY LIFE IN ENGLAND
+
+ BY GEORGE BORROW
+
+ * * * * *
+
+ LONDON
+ JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W.
+ 1905
+
+ * * * * *
+
+ PRINTED BY
+ HAZELL, WATSON AND VINEY, LD.,
+ LONDON AND AYLESBURY.
+
+ * * * * *
+
+THE Author of the present work wishes to state that the Vocabulary, which
+forms part of it, has existed in manuscript for many years. It is one of
+several vocabularies of various dialects of the Gypsy tongue, made by him
+in different countries. The most considerable—that of the dialect of the
+Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of Spain—was published in the year
+1841. Amongst those which remain unpublished is one of the Transylvanian
+Gypsy, made principally at Kolosvār in the year 1844.
+
+_December_ 1, 1873.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+ PAGE
+THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE 3
+ROMANO LAVO-LIL: WORD-BOOK OF THE ROMANY 15
+RHYMED LIST OF GYPSY VERBS 71
+BETIE ROKRAPENES: LITTLE SAYINGS 76
+COTORRES OF MI-DIBBLE’S LIL CHIV’D ADREY ROMANES: PIECES OF 85
+SCRIPTURE CAST INTO ROMANY
+THE LORD’S PRAYER IN THE GYPSY DIALECT OF TRANSYLVANIA 92
+LIL OF ROMANO JINNYPEN: BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS 96
+ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR: GYPSY NAMES OF COUNTRIES 112
+AND TOWNS
+THOMAS ROSSAR-MESCRO, OR THOMAS HERNE 118
+KOKKODUS ARTARUS 129
+MANG, PRALA: BEG ON, BROTHER 132
+ENGLISH GYPSY SONGS:—
+ WELLING KATTANEY: THE GYPSY MEETING 132
+ LELLING CAPPI: MAKING A FORTUNE 136
+ THE DUI CHALOR: THE TWO GYPSIES 138
+ MIRO ROMANY CHI: MY ROMAN LASS 142
+ AVA, CHI: YES, MY GIRL 146
+ THE TEMESKOE RYE: THE YOUTHFUL EARL 146
+ CAMO-GILLIE: LOVE-SONG 148
+ TUGNIS AMANDE: WOE IS ME 150
+ THE RYE AND THE RAWNE: THE SQUIRE AND LADY 152
+ ROMANY SUTTUR GILLIE: GYPSY LULLABY 154
+ SHARRAFI KRALYISSA: OUR BLESSED QUEEN 156
+ PLASTRA LESTI: RUN FOR IT! 156
+FOREIGN GYPSY SONGS:—
+ THE ROMANY SONGSTRESS 161
+ L’ERAJAI: THE FRAIR 162
+ MALBRUN: MALBROUK 164
+THE ENGLISH GYPSIES:—
+ TUGNEY BESHOR: SORROWFUL YEARS 172
+ THEIR HISTORY 174
+GYPSY NAMES 185
+FORTUNE-TELLING 197
+ THE HUKNI 201
+ CAURING 202
+METROPOLITAN GYPSYRIES:—
+ WANDSWORTH 207
+ THE POTTERIES 228
+ THE MOUNT 235
+RYLEY BOSVIL 241
+KIRK YETHOLM 253
+
+
+
+
+THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE
+
+
+THE Gypsies of England call their language, as the Gypsies of many other
+countries call theirs, _Romany_ or _Romanes_, a word either derived from
+the Indian _Ram_ or _Rama_, which signifies a husband, or from the town
+Rome, which took its name either from the Indian _Ram_, or from the
+Gaulic word, _Rom_, which is nearly tantamount to husband or man, for as
+the Indian _Ram_ means a husband or man, so does the Gaulic _Pom_ signify
+that which constitutes a man and enables him to become a husband.
+
+Before entering on the subject of the English Gypsy, I may perhaps be
+expected to say something about the original Gypsy tongue. It is,
+however, very difficult to say with certainty anything on the subject.
+There can be no doubt that a veritable Gypsy tongue at one time existed,
+but that it at present exists there is great doubt indeed. The
+probability is that the Gypsy at present exists only in dialects more or
+less like the language originally spoken by the Gypsy or Zingaro race.
+Several dialects of the Gypsy are to be found which still preserve along
+with a considerable number of seemingly original words certain curious
+grammatical forms, quite distinct from those of any other speech. Others
+are little more than jargons, in which a certain number of Gypsy words
+are accommodated to the grammatical forms of the languages of particular
+countries. In the foremost class of the purer Gypsy dialects, I have no
+hesitation in placing those of Russia, Wallachia, Bulgaria, and
+Transylvania. They are so alike, that he who speaks one of them can make
+himself very well understood by those who speak any of the rest; from
+whence it may reasonably be inferred that none of them can differ much
+from the original Gypsy speech; so that when speaking of Gypsy language,
+any one of these may be taken as a standard. One of them—I shall not
+mention which—I have selected for that purpose, more from fancy than any
+particular reason.
+
+The Gypsy language, then, or what with some qualification I may call
+such, may consist of some three thousand words, the greater part of which
+are decidedly of Indian origin, being connected with the Sanscrit or some
+other Indian dialect; the rest consist of words picked up by the Gypsies
+from various languages in their wanderings from the East. It has two
+genders, masculine and feminine; _o_ represents the masculine and _i_ the
+feminine: for example, _boro rye_, a great gentleman; _bori rani_, a
+great lady. There is properly no indefinite article: _gajo_ or _gorgio_,
+a man or gentile; _o gajo_, the man. The noun has two numbers, the
+singular and the plural. It has various cases formed by postpositions,
+but has, strictly speaking, no genitive. It has prepositions as well as
+postpositions; sometimes the preposition is used with the noun and
+sometimes the postposition: for example, _cad o gav_, from the town;
+_chungale mannochendar_, evil men from, _i.e._ from evil men. The verb
+has no infinitive; in lieu thereof, the conjunction ‘that’ is placed
+before some person of some tense. ‘I wish to go’ is expressed in Gypsy
+by _camov te jaw_, literally, I wish that I go; thou wishest to go,
+_caumes te jas_, thou wishest that thou goest; _caumen te jallan_, they
+wish that they go. Necessity is expressed by the impersonal verb and the
+conjunction ‘that’: _hom te jay_, I must go; lit. I am that I go; _shan
+te jallan_, they are that they go; and so on. There are words to denote
+the numbers from one up to a thousand. For the number nine there are two
+words, _nu_ and _ennyo_. Almost all the Gypsy numbers are decidedly
+connected with the Sanscrit.
+
+After these observations on what may be called the best preserved kind of
+Gypsy, I proceed to a lower kind, that of England. The English Gypsy
+speech is very scanty, amounting probably to not more than fourteen
+hundred words, the greater part of which seem to be of Indian origin.
+The rest form a strange medley taken by the Gypsies from various Eastern
+and Western languages: some few are Arabic, many are Persian; some are
+Sclavo-Wallachian, others genuine Sclavonian. Here and there a Modern
+Greek or Hungarian word is discoverable; but in the whole English Gypsy
+tongue I have never noted but one French word—namely, _tass_ or _dass_,
+by which some of the very old Gypsies occasionally call a cup.
+
+Their vocabulary being so limited, the Gypsies have of course words of
+their own only for the most common objects and ideas; as soon as they
+wish to express something beyond these they must have recourse to
+English, and even to express some very common objects, ideas, and
+feelings, they are quite at a loss in their own tongue, and must either
+employ English words or very vague terms indeed. They have words for the
+sun and the moon, but they have no word for the stars, and when they wish
+to name them in Gypsy, they use a word answering to ‘lights.’ They have
+a word for a horse and for a mare, but they have no word for a colt,
+which in some other dialects of the Gypsy is called _kuro_; and to
+express a colt they make use of the words _tawno gry_, a little horse,
+which after all may mean a pony. They have words for black, white, and
+red, but none for the less positive colours—none for grey, green, and
+yellow. They have no definite word either for hare or rabbit; _shoshoi_,
+by which they generally designate a rabbit, signifies a hare as well, and
+_kaun-engro_, a word invented to distinguish a hare, and which signifies
+ear-fellow, is no more applicable to a hare than to a rabbit, as both
+have long ears. They have no certain word either for to-morrow or
+yesterday, _collico_ signifying both indifferently. A remarkable
+coincidence must here be mentioned, as it serves to show how closely
+related are Sanscrit and Gypsy. _Shoshoi_ and _collico_ are nearly of
+the same sound as the Sanscrit _sasa_ and _kalya_, and exactly of the
+same import; for as the Gypsy _shoshoi_ signifies both hare and rabbit,
+and _collico_ to-morrow as well as yesterday, so does the Sanscrit _sasa_
+signify both hare and rabbit, and _kalya_ to-morrow as well as yesterday.
+
+The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour to remedy by
+the frequent use of the word _engro_. This word affixed to a noun or
+verb turns it into something figurative, by which they designate, seldom
+very appropriately, some object for which they have no positive name.
+_Engro_ properly means a fellow, and _engri_, which is the feminine or
+neuter modification, a thing. When the noun or verb terminates in a
+vowel, _engro_ is turned into _mengro_, and _engri_ into _mengri_. I
+have already shown how, by affixing _engro_ to _kaun_, the Gypsies have
+invented a word to express a hare. In like manner, by affixing _engro_
+to _pov_, earth, they have coined a word for a potato, which they call
+_pov-engro_ or _pov-engri_, earth-fellow or thing; and by adding _engro_
+to _rukh_, or _mengro_ to _rooko_, they have really a very pretty
+figurative name for a squirrel, which they call _rukh-engro_ or
+_rooko-mengro_, literally a fellow of the tree. _Poggra-mengri_, a
+breaking thing, and _pea-mengri_, a drinking thing, by which they
+express, respectively, a mill and a teapot, will serve as examples of the
+manner by which they turn verbs into substantives. This method of
+finding names for objects, for which there are properly no terms in
+Gypsy, might be carried to a great length—much farther, indeed, than the
+Gypsies are in the habit of carrying it: a slack-rope dancer might be
+termed _bittitardranoshellokellimengro_, or slightly-drawn-rope-dancing
+fellow; a drum, _duicoshtcurenomengri_, or a thing beaten by two sticks;
+a tambourine, _angustrecurenimengri_, or a thing beaten by the fingers;
+and a fife, _muipudenimengri_, or thing blown by the mouth. All these
+compound words, however, would be more or less indefinite, and far beyond
+the comprehension of the Gypsies in general.
+
+The verbs are very few, and with two or three exceptions expressive only
+of that which springs from what is physical and bodily, totally
+unconnected with the mind, for which, indeed, the English Gypsy has no
+word; the term used for mind, _zi_—which is a modification of the
+Hungarian _sziv_—meaning heart. There are such verbs in this dialect as
+to eat, drink, walk, run, hear, see, live, die; but there are no such
+verbs as to hope, mean, hinder, prove, forbid, teaze, soothe. There is
+the verb _apasavello_, I believe; but that word, which is Wallachian,
+properly means being trusted, and was incorporated in the Gypsy language
+from the Gypsies obtaining goods on trust from the Wallachians, which
+they never intended to pay for. There is the verb for love, _camova_;
+but that word is expressive of physical desire, and is connected with the
+Sanscrit _Cama_, or Cupid. Here, however, the English must not triumph
+over the Gypsies, as their own verb ‘love’ is connected with a Sanscrit
+word signifying ‘lust.’ One pure and abstract metaphysical verb the
+English Gypsy must be allowed to possess—namely, _penchava_, I think, a
+word of illustrious origin, being derived from the Persian _pendashtan_.
+
+The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for ten
+and twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps not three
+Gypsies in England are acquainted. When they wish to express those
+numerals in their own language, they have recourse to very uncouth and
+roundabout methods, saying for seven, _dui trins ta yeck_, two threes and
+one; for eight, _dui stors_, or two fours; and for nine, _desh sore but
+yeck_, or ten all but one. Yet at one time the English Gypsies possessed
+all the numerals as their Transylvanian, Wallachian, and Russian brethren
+still do; even within the last fifty years there were Gypsies who could
+count up to a hundred. These were _tatchey Romany_, real Gypsies, of the
+old sacred black race, who never slept in a house, never entered a
+church, and who, on their death-beds, used to threaten their children
+with a curse, provided they buried them in a churchyard. The two last of
+them rest, it is believed, some six feet deep beneath the moss of a wild,
+hilly heath,—called in Gypsy the _Heviskey Tan_, or place of holes; in
+English, Mousehold,—near an ancient city, which the Gentiles call
+Norwich, and the Romans the _Chong Gav_, or the town of the hill.
+
+With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse
+condition than with respect to words. Attention is seldom paid to
+gender; _boro rye_ and _boro rawnie_ being said, though as _rawnie_ is
+feminine, _bori_ and not _boro_ should be employed. The proper Gypsy
+plural terminations are retained in nouns, but in declension prepositions
+are generally substituted for postpositions, and those prepositions
+English. The proper way of conjugating verbs is seldom or never
+observed, and the English method is followed. They say, I _dick_, I see,
+instead of _dico_; I _dick’d_, I saw, instead of _dikiom_; if I had
+_dick’d_, instead of _dikiomis_. Some of the peculiar features of Gypsy
+grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted in the
+Dictionary.
+
+I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered condition
+of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it
+is far purer and less deficient than several of the continental Gypsy
+dialects. It preserves far more of original Gypsy peculiarities than the
+French, Italian, and Spanish dialects, and its words retain more of the
+original Gypsy form than the words of those three; moreover, however
+scanty it may be, it is far more copious than the French or the Italian
+Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it is
+inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest in words of
+all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of the
+various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and
+fruits, for all the days of the week, and all the months in the year;
+whereas most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names
+for only a few common animals and insects, for a few common fruits and
+natural productions, none for the months, and only a name for a single
+day—the Sabbath—which name is a modification of the Modern Greek
+_κυριακηὴ_.
+
+Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of
+English words and English grammatical forms, enough of its proper words
+and features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be
+understood not only by the Gypsies of England, but by those of Russia,
+Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for example:—
+
+ Kek man camov te jib bolli-mengreskoenæs,
+ Man camov te jib weshenjugalogonæs.
+
+ I do not wish to live like a baptized person. {11a}
+ I wish to live like a dog of the wood. {11b}
+
+It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes of
+poetry. Let him who doubts peruse attentively the following lines:—
+
+ Coin si deya, coin se dado?
+ Pukker mande drey Romanes,
+ Ta mande pukkeravava tute.
+
+ Rossar-mescri minri deya!
+ Wardo-mescro minro dado!
+ Coin se dado, coin si deya?
+ Mande’s pukker’d tute drey Romanes;
+ Knau pukker tute mande.
+
+ Petulengro minro dado,
+ Purana minri deya!
+ Tatchey Romany si men—
+ Mande’s pukker’d tute drey Romanes,
+ Ta tute’s pukker’d mande.
+
+The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest specimen
+of English Gypsy at present extant, and perhaps the purest. They are at
+least as old as the time of Elizabeth, and can pass among the Zigany in
+the heart of Russia for Ziganskie. The other lines are not so ancient.
+The piece is composed in a metre something like that of the ancient
+Sclavonian songs, and contains the questions which two strange Gypsies,
+who suddenly meet, put to each other, and the answers which they return.
+
+
+
+
+ROMANO LAVO-LIL—WORD-BOOK OF THE ROMANY
+
+
+In using the following Vocabulary the Continental manner of pronouncing
+certain vowels will have to be observed: thus _ava_ must be pronounced
+like _auva_, according to the English style; _ker_ like _kare_, _miro_
+like _meero_, _zi_ like _zee_, and _puro_ as if it were written _pooro._
+
+
+
+A
+
+
+ABRI, _ad. prep._ Out, not within, abroad: soving abri, sleeping abroad,
+not in a house. _Celtic_, Aber (the mouth or outlet of a river).
+
+Acai / Acoi, _ad._ Here.
+
+Adje, _v. n._ To stay, stop. _See_ Atch, az.
+
+Adrey, _prep._ Into.
+
+Ajaw, _ad._ So. _Wallachian_, Asha.
+
+Aladge, _a._ Ashamed. _Sans._ Latch, laj.
+
+Aley, _ad._ Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off,
+ransom. _Hun._ Ala, alat.
+
+Amande, _pro. pers. dat._ To me.
+
+An, _v. a. imp._ Bring: an lis opré, bring it up.
+
+Ana, _v._ a. Bring. _Sans._ Ani.
+
+Ando, _prep._ In.
+
+Anglo, _prep._ Before.
+
+Apasavello, _v. n._ I believe.
+
+Apopli, _ad._ Again. _Spanish Gypsy_, Apala (after). _Wal._ Apoi
+(then, afterwards).
+
+Apré, _ad. prep._ Up: kair lis apré, do it up. _Vid._ Opré.
+
+Aranya / Araunya, _s._ Lady. _Hungarian Gypsy_, Aranya. _See_ Rawnie.
+
+Artav / Artavello, _v. a._ To pardon, forgive. _Wal._ Ierta. _Span.
+Gyp._ Estomar.
+
+Artapen, _s._ Pardon, forgiveness.
+
+Artáros. Arthur.
+
+Asā / Asau, _ad._ Also, likewise, too: meero pal asau, my brother also.
+
+Asarlas, _ad._ At all, in no manner.
+
+Asa. An affix used in forming the second person singular of the present
+tense; _e.g._ camasa, thou lovest.
+
+Astis, _a._ Possible, it is possible: astis mangué, I can; astis lengué,
+they can.
+
+Ashā / Ashaw, _ad._ So: ashaw sorlo, so early. _Wal._ Asha. _See_
+Ajaw.
+
+Atch, _v. n._ To stay, stop.
+
+Atch opré. Keep up.
+
+Atraish, _a. part._ Afraid. _Sans._ Tras (to fear), atrāsït
+(frightened). _See_ Traish.
+
+Av, _imperat._ of Ava, to come: av abri, come out.
+
+Ava, _ad._ Yes. _Sans._ Eva.
+
+Ava, _v. a._ To come.
+
+Avata acoi. Come thou here.
+
+Avali, _ad._ Yes. _Wal._ Aieva (really).
+
+Avava. An affix by which the future tense of a verb is formed, _e.g._
+mor-avava, I will kill. _See_ Vava.
+
+Aukko, _ad._ Here.
+
+Az, _v. n._ To stay.
+
+
+
+B
+
+
+BAL, _s._ Hair. _Tibetian_, Bal (wool). _Sans._ Bala (hair).
+
+Baleneskoe, _a._ Hairy.
+
+Balormengro. A hairy fellow; Hearne, the name of a Gypsy tribe.
+
+Balanser, _s._ The coin called a sovereign.
+
+Ballivas, _s._ Bacon. _Span. Gyp._ Balibá.
+
+Bangalo, _a._ Devilish. _See_ Beng, bengako.
+
+Bango, _a._ Left, sinister, wrong, false: bango wast, the left hand; to
+saulohaul bango, like a plastra-mengro, to swear bodily like a Bow-street
+runner. _Sans._ Pangu (lame). _Hun._ Pang, pangó (stiff, lazy,
+paralysed).
+
+Bar, _s._ A stone, a stoneweight, a pound sterling. _Span. Gyp._ Bar.
+_Hun. Gyp._ Bar. _Hindustani_, Puthur. _Wal._ Piatre. _Fr._ Pierre.
+_Gr. βάρος_ (weight).
+
+Bareskey, _a._ Stony.
+
+Bark, _s._ Breast, woman’s breast.
+
+Bas / Base, _s._ Pound sterling. _Wal._ Pes (a weight, burden).
+
+Bas-engro, _s._ A shepherd. _Run._ Bacso.
+
+Bashadi, _s._ A fiddle.
+
+Bata, _s._ A bee. _Sans._ Pata.
+
+Bau, _s._ Fellow, comrade. _See_ Baw.
+
+Baul, _s._ Snail. _See_ Bowle.
+
+Baulo, _s._ Pig, swine. The proper meaning of this word is anything
+swollen, anything big or bulky. It is connected with the English bowle
+or bole, the trunk of a tree; also with bowl, boll, and belly; also with
+whale, the largest of fish, and wale, a tumour; also with the Welsh
+_bol_, a belly, and _bala_, a place of springs and eruptions. It is
+worthy of remark that the English word pig, besides denoting the same
+animal as _baulo_, is of the same original import, being clearly derived
+from the same root as big, that which is bulky, and the Turkish _buyuk_,
+great, huge, vast.
+
+Baulie-mas, _s._ Pork, swine’s flesh.
+
+Bavano. Windy, broken-winded.
+
+Bavol, _s._ Wind, air. _Sans._ Pavana. _See_ Beval.
+
+Bavol-engro, _s._ A wind-fellow; figurative name for a ghost.
+
+Baw, bau, _s._ Fellow, comrade: probably the same as the English
+country-word baw, bor. _Ger._ Bauer. Av acoi, baw, Come here, fellow.
+Boer, in Wallachian, signifies a boyard or lord.
+
+Beano, _part. pass._ Born.
+
+Beano abri. Born out of doors, like a Gypsy or vagrant.
+
+Bebee, _s._ Aunt. _Rus._ Baba (grandmother, old woman, hag); Baba Yagā,
+the female demon of the Steppes.
+
+Beng / Bengui, _s._ Devil. _Sans._ Pangka (mud). According to the
+Hindu mythology, there is a hell of mud; the bengues of the Gypsies seem
+to be its tenants.
+
+Bengako tan, _s._ Hell. Lit. place belonging to devils.
+
+Bengeskoe potan. Devil’s tinder, sulphur.
+
+Bengeskoe / Benglo, _a._ Devilish.
+
+Bengree, _s._ Waistcoat. _Span. Gyp._ Blani. _Wal._ (Blāni fur).
+
+Berro, béro, _s._ A ship, a hulk for convicts. _Span. Gyp._ Bero, las
+galeras, the galleys; presidio, convict garrison.
+
+Ber-engro, _s._ A sailor.
+
+Bero-rukh, _s._ A mast.
+
+Bersh / Besh, _s._ A year. _Sans._ Varsha. He could cour drey his
+besh, he could fight in his time.
+
+Bershor, _pl._ Years.
+
+Besh, _v. n._ To sit: beshel, he sits.
+
+Beshaley / Beshly, Gypsy name of the Stanley tribe.
+
+Besh-engri, _s._ A chair. _See_ Skammen.
+
+Beti, _a._ Little, small.
+
+Beval, _s._ Wind. _See_ Bavol.
+
+Bi, _prep._ Without: bi luvvu, without money.
+
+Bicunyie, _a._ Alone, undone: meklis _or_ mukalis bicunyie, let it
+alone.
+
+Bikhin / Bin _v. a._ To sell. _Hin._ Bikna.
+
+Bikhnipen, _s._ Sale.
+
+Birk, _s._ Woman’s breast. _See_ Bark.
+
+Bis, _a._ Twenty.
+
+Bisheni, _s._ The ague.
+
+Bitch / Bitcha, _v. a._ To send. _Sans._ Bis, bisa.
+
+Bitched / Bitcheno, _part. pass._ Sent
+
+Bitcheno pawdel. Sent across, transported.
+
+Bitti, _s. a._ Small, piece, a little. This word is not true Gypsy.
+
+Bloen / Blowing, A cant word, but of Gypsy origin, signifying a sister in
+debauchery, as Pal denotes a brother in villainy. It is the Plani and
+Beluñi of the Spanish Gypsies, by whom sometimes Beluñi is made to
+signify queen; _e.g._ Beluñi de o tarpe (tem opré), the Queen of Heaven,
+the Virgin. Blower is used by Lord Byron, in his ‘Don Juan.’ Speaking
+of the highwayman whom the Don shoots in the vicinity of London, he says
+that he used to go to such-and-such places of public resort with—his
+blowen.
+
+Bob, _s._ A bean. _Wal._ Bob: _pl._ bobbis, bobs.
+
+Boccalo, _a._ Hungry: boccalé pers, hungry bellies.
+
+Bokht, _s._ Luck, fortune: kosko bokht, good luck. _Sans._ Bhãgya.
+_Pers._ Bakht.
+
+Bokra, _s._ A sheep. _Hun._ Birka.
+
+Bokra-choring. Sheep-stealing.
+
+Bokkar-engro, _s._ A shepherd: bokkar-engro drey, the dude, man in the
+moon.
+
+Bokkari-gueri, _s._ Shepherdess.
+
+Bokkeriskoe, _a._ Sheepish, belonging to a sheep: bokkeriskey piré,
+sheep’s feet.
+
+Bolla, _v. a._ To baptize.
+
+Bonnek, _s._ Hold: lel bonnek, to take hold.
+
+Booko, _s._ Liver. _See_ Bucca.
+
+Bolleskoe divvus. Christmas-day; _query_, baptismal day. _Wal._ Botez
+(baptism).
+
+Bollimengreskoenaes. After the manner of a Christian.
+
+Boogones, _s._ Smallpox, pimples. _See_ Bugnior.
+
+Bor, _s._ A hedge.
+
+Boona, _a._ Good. _Lat._ Bonus. _Wal._ Boun.
+
+Booty, _s._ Work.
+
+Bori, _a. fem._ Big with child, enceinte.
+
+Booty, _v. a._ To work, labour.
+
+Boro, _a._ Great, big. _Hin._ Bura. _Mod. Gr. βαρὺς_ (heavy).
+
+Borobeshemeskeguero, _s._ Judge, _great-sitting-fellow_.
+
+Boro Gav. London, big city. _See_ Lundra.
+
+Boronashemeskrutan. Epsom race-course.
+
+Bosh, _s._ Fiddle. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced] Bazee,
+baz (play, joke), whence the English cant word ‘bosh.’ _See_ Bashadi.
+
+Boshomengro, _s._ Fiddler.
+
+Bosno / Boshno, _s._ A cock, male-bird. _Sans._ Puchchin. _Wal._ Bosh
+(testicle). _Gaelic_, Baois (libidinousness).
+
+Boshta, _s._ A saddle.
+
+Bostaris, _s._ A bastard.
+
+Bovalo, _a._ Rich. _Sans._ Bala (strong).
+
+Bowle, _s._ Snail. _See_ Baul.
+
+Brishen / Brisheno, _s._ Rain. _Hun. Gyp._ Breshino. _Sans._ Vrish.
+_Mod. Gr. βρέξιμον_.
+
+Brisheneskey, _a._ Rainy: brisheneskey rarde, a rainy night;
+brisheneskey chiros, a time of rain. _Mod. Gr. καιρὸς βροχερός_.
+
+Bucca, _s._ Liver. _Sans._ Bucca (heart). _Wal._ Phikat.
+
+Bucca naflipen, _s._ Liver-complaint.
+
+Buchee, _s._ Work, labour. _See_ Butsi.
+
+Buddigur, _s._ A shop. _Span._ Bodega.
+
+Buddikur divvus, _s._ Shopping-day: Wednesday, Saturday.
+
+Bugnes / Bugnior, _s. pl._ Smallpox, blisters. _Gael._ Boc (a pimple),
+bolg (a blister), bolgach (small-pox). _Wal._ Mougour (a bud). _Fr._
+Bourgeon.
+
+Buklo, _a._ Hungry: buklo tan, hungry spot, a common. _Hun. Gyp._ Buklo
+tan (a wilderness).
+
+Bul, _s._ Rump, buttock.
+
+Bungshoror / Bungyoror, _s. pl._ Corks.
+
+Busnis / Busnior, _s. pl._ Spurs, prickles. _Mod. Gr. βάσανοω_ (pain,
+torment).
+
+Buroder, _ad._ More: _ad._ ne buroder, no more.
+
+Bute, _a. ad._ Much, very. _Hin._ Būt.
+
+Butsi / Buty, _s._ Work, labour.
+
+Butying. Working.
+
+
+
+C
+
+
+CAEN / Cane, _v. n._ To stink.
+
+Caenipen / Canipen, _s_. A stench.
+
+Caeninaflipen, _s._ Stinking sickness, the plague, gaol-fever. The old
+cant word Canihen, signifying the gaol-fever, is derived from this Gypsy
+term.
+
+Candelo / Cannelo, _a._ Stinking: cannelo mas, stinking meat. _Sans._
+Gandha (smell).
+
+Callico / Collico, _s._ To-morrow, also yesterday: collico sorlo,
+to-morrow morning. _Sans._ Kalya. _Hin._ Kal (to-morrow, yesterday).
+
+Cana, _ad._ Now: cana sig, now soon. _See_ Kanau, knau.
+
+Cam, _s._ The sun. _Hin._ Khan. _Heb._ Khama (the sun), kham (heat).
+
+Cam. To wish, desire, love.
+
+Cam / Camello / Camo, _v. a._ To love. _Sans._ Cama (love). Cupid;
+from which Sanscrit word the Latin Amor is derived.
+
+Cambori / Cambri, _a._ Pregnant, big with child.
+
+Camlo / Caumlo, Lovel, name of a Gypsy tribe. Lit. amiable. With this
+word the English “comely” is connected.
+
+Camo-mescro, _s._ A lover; likewise the name Lovel.
+
+Can, _s._ The sun.
+
+Can, _s._ An ear. _See_ Kaun.
+
+Cana, _ad._ Now: cana sig, now soon. _See_ Kanau.
+
+Canáfi / Canapli, Turnip.
+
+Canairis. A Gypsy name.
+
+Canior / Caunor, _s. pl._ Pease.
+
+Canni. A hen. _Span. Gyp._ Cañi. _Hun. Gyp._ Cackni. _Gael._ Cearc.
+
+Cannis. Hens.
+
+Cappi, _s._ Booty, gain, fortune: to lel cappi, to acquire booty, make a
+capital, a fortune.
+
+Cas, _s._ Hay: cas-stiggur, haystack; cas kairing, hay-making.
+
+Cas, _s._ Cheese. _Lat._ Caseus. This word is used by the pikers or
+tramps, as well as by the Gypsies. _See_ Kael.
+
+Catches / Catsau, _s. pl._ Scissors. _Hun._ Kasza. _Wal._ Kositsie
+(sickle). _Mod._ _Gr. κόσα_. _Rus._ Kosa.
+
+Cato, _prep._ To; more properly From. _Hun. Gyp._ Cado. _Wal._ Katre
+(towards).
+
+Cavo, _pron. dem._ This.
+
+Cavocoi. This here.
+
+Cavocoiskoenoes. In this manner.
+
+Caur, _v. a._ To filch, steal in an artful manner by bending down.
+_Heb._ [Hebrew which cannot be reproduced] Cara, incurvavit se. _Eng._
+Cower.
+
+Cayes, _s._ Silk. _Pers_. [Persian which cannot be reproduced] _Span.
+Gyp._ Quequesa. _Sans._ Kauseya.
+
+Chal, _s._ Lad, boy, son, fellow. Connected with this word is the
+Scottish Chiel, the Old English Childe, and the Russian Chelovik. _See_
+Romani chal.
+
+Cháro, _s._ Plate, dish.
+
+Chavali, _s.f._ Girl, damsel.
+
+Chavi, _s.f._ Child, girl, daughter.
+
+Cham, _s._ Leather: chameskie rokunies, leather breeches. _Sans._
+Charma (skin).
+
+Chavo, _s. m._ Child, son: _pl._ chaves. Cheaus is an old French
+hunting term for the young ones of a fox.
+
+Charos / Cheros, _s._ Heaven. _Wal._ Cher.
+
+Chauvo, _s._ _See_ Chavo.
+
+Chaw, _s._ Grass.
+
+Chawhoktamengro, _s._ Grasshopper. _See_ Hokta.
+
+Chee, _a._ No, none: chee butsi, no work. _See_ Chi, chichi.
+
+Chericlo, _s._ Bird. _See_ Chiriclo.
+
+Chiricleskey tan, _s._ Aviary, birdcage.
+
+Chi, _s.f._ Child, daughter, girl: Romany chi, Gypsy girl.
+
+Chi / Chichi / Chiti, _s._ Nothing.
+
+Chin, _v. a._ To cut: chin lis tuley, cut it down. _Sans._ Chun (to cut
+off). _Hin._ Chink. _Gaelic_, Sgian (a knife).
+
+Chin the cost. To cut the stick; to cut skewers for butchers and pegs
+for linen-lines, a grand employment of the Gypsy fellows in the
+neighbourhood of London.
+
+China-mengri, _s.f._ A letter; a thing incised, marked, written in.
+
+China-mengro, _s._ Hatchet. Lit. cutting-thing.
+
+Chinipen, _s._ A cut.
+
+Ching / Chingaro, _v. a._ To fight, quarrel.
+
+Chinga-guero, _s._ A warrior.
+
+Chingaripen, _s._ War, strife. _Sans._ Sangara.
+
+Chingring, _part. pres._ Fighting, quarrelling.
+
+Chik, _s._ Earth, dirt. _Span. Gyp._ Chique. _Hin._ Chikkar.
+
+Chiklo, _a._ Dirty.
+
+Chiriclo, _s. m._ Bird. _Hin._ Chiriya.
+
+Chiricli, _s.f._ Hen-bird.
+
+Chiros, _s._ Time. _Mod. Gr. καιρὸς_.
+
+Chiv / Chiva / Chuva, _v. a._ To cast, fling, throw, place, put: chiv
+lis tuley, fling it down; chiv oprey, put up. _Rus._ Kyio (to forge,
+cast iron). _Sans._ Kship.
+
+Chiving tulipen prey the chokkars. Greasing the shoes.
+
+Chofa, _s.f._ Petticoat.
+
+Chohawni, _s._ Witch. _See_ Chovahano.
+
+Chohawno, _s._ Wizard.
+
+Chok, _s._ Watch, watching.
+
+Chok-engro, _s._ Watchman.
+
+Chok, _s._ Shoe: chokkor, chokkors, shoes. _Hun._ Czókó (wooden shoe).
+
+Choko-mengro. Shoemaker.
+
+Choka, _s._ Coat.
+
+Chokni / Chukni, _s._ Whip. _Wal._ Chokini (a strap, leather). _Hun._
+Csakany (a mace, sledge hammer). _Hun. Gyp._ Chokano (a staff). _Wal._
+Chokan, chokinel (a hammer).
+
+Chukni wast, _s._ The whip-hand, the mastery.
+
+Chollo, _a. s._ Whole.
+
+Chomany, _s._ Something. _Span. Gyp._ Cormuñi (some); chimoni
+(anything). _Wal._ Chineba (some one). For every chomany there’s a lav
+in Romany: there’s a name in Gypsy for everything.
+
+Chong, _s._ Knee. _Hun._ Czomb. _Sans._ Chanu. _Lat._ Genu.
+
+Chongor, _pl._ Knees.
+
+Choom / Choomava, _v. a._ To kiss. _Sans._ Chumb. Choomande, kiss me.
+_Span. Gyp._ Chupendi (a kiss), a corruption of Choomande.
+
+Choomia, _s._ A kiss.
+
+Choomo-mengro, one of the tribe Boswell.
+
+Choon, _s._ Moon. _Hun. Gyp._ Chemut. _Sans._ Chandra.
+
+Choot, _s._ Vinegar. _See_ Chute.
+
+Chore, _v. a._ To steal. _Sans._ Chur.
+
+Chore, _s._ Thief. _Hin._ Chor.
+
+Chories, _pl_. Thieves.
+
+Chor-dudee-mengri, _s. Κλεφτοφάναρον_ (thieves’ lantern, dark lantern).
+
+Choredo, a. Poor, poverty stricken. _Sans._ Dāridra.
+
+Choredi, _fem_. of Choredo.
+
+Choriness, _s._ Poverty.
+
+Choro, _a._ Poor. _Span. Gyp._ Chororo. _Hin._ Shor.
+
+Chovahan, _v. a._ To bewitch.
+
+Chovahani / Chowián, _s.f._ Witch.
+
+Chovahano, _s._ Wizard.
+
+Choveno, _a._ Poor, needy, starved. Perhaps derived from the Russian
+Tchernoe (black, dirty, wretched); or from the Hungarian Csunya (hateful,
+frightful); whence the Chungalo of the Hungarian, and also of the Spanish
+Gypsies.
+
+Choveni, _fem_. of Choveno.
+
+Choveno ker, _s._ Workhouse, poorhouse.
+
+Chukkal, _s._ Dog. _Span. Gyp._ Chuquel. _Sans._ Kukkura. _Basque_,
+Chacurra. _See_ Juggal.
+
+Chumba, _s._ Bank, hill. _Russ._ Xolm (a hill).
+
+Chungarava / Chungra, _v. a._ To spit. _Wal._ Ckouina. _Hun. Gyp._
+Chudel (he spits).
+
+Churi, _s._ Knife. _Sans._ Chhuri. _Hin._ Churi.
+
+Churi-mengro, _s._ Knife-grinder, cutler.
+
+Churo-mengro, _s._ A soldier, swordsman.
+
+Chute, _s._ Vinegar. _Mod. Gr. ζύδι_. _Wal._ Otset.
+
+Chute-pavi, _s._ Cyder; perhaps a crab-apple. Lit. vinegar-apple.
+
+Chuvvenhan, _s._ Witch. _See_ Chovahani.
+
+Cinerella. Female Gypsy name.
+
+Cocal, _s._ Bone. _Mod. Gr. κοκκαλον_,
+
+Cocalor, _pl._ Bones.
+
+Coco / Cocodus, _s._ Uncle. _Hin._ Caucau.
+
+Cocoro / Cocoros, _a. pro._ Alone, self: tu cocoro, thyself.
+
+Coin, _pro. interrog._ Who? _Hin._ Kaun.
+
+Collor, _s. pl._ Shillings: dui collor a crookos, two shillings a week.
+In Spanish Germania or cant, two ochavos, or farthings, are called: dui
+_calés._
+
+Comorrus, _s._ A room, hall. _Hun._ Kamara. _Hin._ Cumra. _Ger._
+Kammer.
+
+Cong, congl, _v. a._ To comb.
+
+Congli / Congro, _s.f._ A comb. _Sans._ Kanagata.
+
+Congri, _s.f._ A church.
+
+Coor / Coorava, _v. a._ To fight. _Irish_, Comhrac [courac]. _Welsh_,
+Curaw (to beat).
+
+Coorapen, _s._ Fight, a beating: I shall lel a curapen, I shall get a
+beating.
+
+Cooroboshno, _s._ A fighting cock.
+
+Cooromengro, _s._ Fighter, boxer, soldier.
+
+Coppur, _s._ Blanket. _Rus._ Kovér (a carpet). _Wal._ Kovor, _id._
+
+Corauni / Corooni, _s._ A crown: mekrauliskie corauni, royal crown.
+_Wal._ Coroan.
+
+Cori, _s._ Thorn. Membrum virile. _Span._ Carajo [caraco]. _Gascon_,
+Quirogau.
+
+Coro / Coru, _s._ Pot, pitcher, cup: coru levinor, cup of ale; boro
+coro, a quart. _Span. Gyp._ Coro. _Hin._ Gharã.
+
+Coro-mengro, _s._ Potter.
+
+Coro-mengreskey tem. Staffordshire.
+
+Corredo, _a._ Blind. _Span. Gyp._ Corroro. _Pers._ کور _Wal._ Kior
+(one-eyed).
+
+Cosht / Cost, _s._ Stick. _Sans._ Kāshtha.
+
+Cost-engres, _s. pl._ Branch-fellows, people of the New Forest,
+Stanleys.
+
+Coshtno, _a._ Wooden.
+
+Covar / Covo, _s._ Thing: covars, things; covar-bikhning-vardo, a
+caravan in which goods are carried about for sale.
+
+Crafni, _s._ Button. _Ger._ Knopf.
+
+Crafni-mengro, _s._ Buttonmaker.
+
+Creeor, _s. pl._ Ants, pismires. _Span. Gyp._ Ocrianse (the ant),
+quiria (ant).
+
+Cricni / Crookey / Crookauros / Crookos, _s._ Week. _See_ Curco.
+
+Cuesni, _s._ Basket. _See_ Cushnee.
+
+Culvato (Gypsy name). Claude.
+
+Curaken, _s._ Fighting. _See_ Coorapen.
+
+Curepen, _s._ Trouble, affliction: curepenis, afflictions.
+
+Curkey / Curko, _s._ Week, Sunday. _Mod. Gr. κυριακὴ_.
+
+Curlo, _s._ Throat. _Pers._ گلو Chin his curlo, cut his throat.
+
+Curlo-mengri, _s._ A ruff, likewise a pillow; anything belonging to the
+throat or neck.
+
+Cushnee / Cushni / Cusnee, _s._ Basket. _Wal._ Koshnitse.
+
+Cuttor, _s._ A piece, a guinea-piece: dui cuttor, two guineas; will you
+lel a cuttor, will you take a bit? sore in cuttors, all in rags.
+
+
+
+D
+
+
+DAD, _s._ Father. _Welsh_, Tâd. _Wal._ Tat. _Rus. Gyp._ Dad.
+
+Dado, _s._ Father. _Rus. Gyp._ Dado.
+
+Dand, _s._ Tooth. _Sans._ Danta.
+
+Danior, _pl._ Teeth.
+
+Dand, _v. a._ To bite.
+
+Daya / Dieya, _s._ Mother, properly nurse. _Sans._ Dhayas (fostering).
+_Pers._ [Persian which cannot be reproduced] Daya. _Mod. Gr. θεῖα_.
+_Rus. Gyp._ Daia. _Wal._ Doika.
+
+Deav, _v. a._ Give. _Sans._ Dā. _Wal._ Da.
+
+Del. He gives.
+
+Del-engro, _s._ A kicking-horse.
+
+Del-oprey, _v. a._ To read.
+
+Denne, _ad._ Than.
+
+Der. An _affix_, by which the _comparative_ is formed; _e.g._ Wafodu,
+bad: wafodúder than dovor, worse than they.
+
+Desch, _a._ Ten. _Sans._ Dasan. _Wal._ Zetche.
+
+Desh ta yeck. Eleven.
+
+Desh ta dui. Twelve.
+
+Desh ta trin. Thirteen.
+
+Desh ta store. Fourteen.
+
+Desh ta pansch. Fifteen.
+
+Desh ta sho. Sixteen.
+
+Desh ta eft. Seventeen.
+
+Deshko. Eighteen (?): deshko hori, eighteenpence; properly, Desh ta octo
+hori.
+
+Devel, _s._ God. _Sans._ Deva. _Lith._ Dēwas. _Lat._ Deus. _See_
+Dibble, Dovvel, Dubbel.
+
+Develeskoe, _s._ Holy, divine. _Sans._ Deva.
+
+Deyed, _pret._ of Deav. He gave.
+
+Dibble, _s._ God. _See_ Devel.
+
+Dic / Dico, _v. n._ To look: dic tuley, look down; dicking misto,
+looking well. _Sans._ Iksh (to see, look). _Gaelic_, Dearcam (to see);
+dearc (eye).
+
+Dickimengro, _s._ Overlooker, overseer.
+
+Dicking hev, _s._ A window, seeing-hole.
+
+Die, _s._ Mother. _Rus. Gyp._ Die. _See_ Daya.
+
+Dikkipen, _s._ Look, image. _Sans._ Driksha (aspect). _Welsh_, Drych
+(aspect).
+
+Diklo, _s._ Cloth, sheet, shift.
+
+Dinnelo, _s._ A fool, one possessed by the devil. _Wal._ Diniele (of
+the devil); louat diniele (possessed by the devil).
+
+Dinneleskoe, _a._ Foolish.
+
+Dinneleskoenoes. Like a fool.
+
+Dinnelipénes, _s. pl._ Follies, nonsense.
+
+Diverous. A Gypsy name.
+
+Diviou, _a._ Mad: jawing diviou, going mad. _Sans._ Déva (a god, a
+fool).
+
+Diviou-ker, _s._ Madhouse.
+
+Diviou kokkodus Artáros. Mad Uncle Arthur.
+
+Divvus, _s._ Day. _Sans._ Divasa.
+
+Divveskoe / Divvuskoe, _a._ Daily: divvuskoe morro, daily bread.
+
+Diximengro, _s._ Overseer. _See_ Dickimengro.
+
+Dook, _v. a._ To hurt, bewitch: dook the gry, bewitch the horse. _Wal._
+Deokira (to fascinate, bewitch). _See_ Duke, dukker.
+
+Dooriya / Dooya, _s._ Sea. _Pers._ دریا _Irish_, Deire (the deep).
+_Welsh_, Dwr (water). _Old Irish_, Dobhar.
+
+_Dooriya durril_, _s._ Currant, plum. Lit. Sea-berry.
+
+Dooriya durrileskie guyi, _s._ Plum pudding.
+
+Dori, _s._ Thread, lace: kaulo dori, black lace. _Hin._ Dora.
+
+Dosch / Dosh, _s._ Evil, harm: kek dosh, no harm. _Sans._ Dush (bad).
+
+Dosta, _s._ Enough. _Wal._ Destoul. _Rus._ Dostaet (it is
+sufficient). _See_ Dusta.
+
+Dou, _imp._ Give: dou mande, give me. _See_ Deav.
+
+Dou dass. Cup and saucer. _See_ Dui das.
+
+Dovo, _pro. dem._ That: dovó si, that’s it.
+
+Dovor. Those, they: wafodúder than dovor, worse than they.
+
+Dov-odoy / Dovoy-oduvva, _ad._ Yonder.
+
+Dov-odoyskoenaes. In that manner.
+
+Doovel, _s._ God. _See_ Duvvel.
+
+Drab / Drav, _s._ Medicine, poison. _Pers_. [Persian which cannot be
+reproduced] Daru. _Wal._ Otrav.
+
+Drab-engro / Drav-engro, _s._ A pothecary, poison-monger.
+
+Drab, _v. a._ To poison. _Wal_. Otribi.
+
+Drey, _prep._ In.
+
+Dubble, _s._ God: my dearie Dubbleskey, for my dear God’s sake.
+
+Dude, _s._ The moon.
+
+Dudee, _s._ A light, a star. _Sans._ Dyuti.
+
+Dude-bar, _s._ Diamond, light-stone.
+
+Drom, _s._ Road. _Wal._ Drom. _Mod. Gr. δρόμος_.
+
+Drom-luring, _s._ Highway robbery.
+
+Dui, _a._ Two.
+
+Duito, _s._ Second.
+
+Duito divvus, _s._ Tuesday. Lit. Second day.
+
+Dui das / Dui tas, _s._ Cup and saucer.
+
+Duke, _v. a._ To hurt, bewitch. _Sans._ Duhkha (pain). _Heb._ Dui
+(languor, deadly faintness).
+
+Dukker, _v. a._ To bewitch, tell fortunes. _Wal._ Deokiea (to
+fascinate, enchant).
+
+Dukker drey my vast. Tell my fortune by my hand.
+
+Dukkering, _s._ Fortune-telling. _Wal._ Deokiere (fascination). _Mod.
+Gr. τύχη_ (fortune).
+
+Dukkipen, _s._ Fortune-telling.
+
+Dukker, _v. n._ To ache: my sherro dukkers, my head aches. _See_ Duke,
+dukker.
+
+Dum / Dumo, _s._ Black. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced]
+(tail).
+
+Dur, _ad._ Far. _Sans._ Dur. _Pers._ دور
+
+Dur-dicki mengri, _s._ Telescope. Lit. far-seeing-thing.
+
+Durro, _ad._ Far.
+
+Durro-der, _ad._ Farther.
+
+Durriken, _s._ Fortune-telling.
+
+Durril, _s._ Any kind of berry, a gooseberry in particular.
+
+Durrilau / Durilyor, _pl._ Berries.
+
+Durrileskie guyi, _s._ Gooseberry pudding.
+
+Dusta, _a. s._ Enough, plenty: dusta foky, plenty of people. _See_
+Dosta.
+
+Duvvel, _s._ God.
+
+
+
+E
+
+
+EANGE, _s._ Itch.
+
+Ebyok, _s._ The sea. _Sans._ Aapa (water). _Wal._ Ape.
+
+Eft, _a._ Seven. Few of the English Gypsies are acquainted with this
+word; consequently, the generality, when they wish to express the number
+seven, without being understood by the Gorgios or Gentiles, say Dui trins
+ta yeck, two threes and one.
+
+En. A kind of _genitive particle_ used in compound words, being placed
+between a noun and the particle ‘gro’ or ‘guero,’ which signifies a
+possessor, or that which governs a thing or has to do with it: _e.g._
+lav-en-gro, a linguist or man of words, lit. word-of-fellow; wesh-en-gro,
+a forester, or one who governs the wood; gurush-en-gre, things costing a
+groat, lit. groat-of-things.
+
+Engri. A _neuter affix_, composed of the particles ‘en’ and ‘gro,’ much
+used in the formation of figurative terms for things for which there are
+no positive names in English Gypsy: for example, yag-engri, a fire-thing,
+which denotes a gun; poggra-mengri, a breaking-thing or mill; ‘engri’ is
+changed into ‘mengri’ when the preceding word terminates in a vowel.
+
+Engro. A _masculine affix_, used in the formation of figurative names;
+for example, kaun-engro, an ear-fellow, or creature with ears, serving to
+denote a hare; ruk-engro, or ruko-mengro, a tree-fellow, denoting a
+squirrel; it is also occasionally used in names for inanimate objects, as
+pov-engro, an earth-thing or potato. _See_ Guero.
+
+Escunyo, _s._ A wooden skewer, a pin. _Span. Gyp._ Chingabar (a pin).
+
+Escunyes, _pl._ Skewers.
+
+Escunye-mengro, _s._ A maker of skewers.
+
+Eskoe, _fem._ Eskie. A particle which affixed to a noun turns it into an
+adjective: _e.g._ Duvel, God; duveleskoe, divine. It seems to be derived
+from the _Wal._ Esk, Easkie.
+
+Eskey. An _affix_ or _postposition_, signifying, for the sake of: _e.g._
+Mi-dubble-eskey, for God’s sake.
+
+Ever-komi, _ad._ Evermore.
+
+
+
+F
+
+
+FAKE, _v. a._ To work, in a dishonest sense; to steal, pick pockets.
+
+Fakement, _s._ A robbery, any kind of work: a pretty fakement that, a
+pretty piece of work. A scoundrel—you ratfelo fakement, you precious
+scoundrel; a man of any kind—he’s no bad fakement after all; a girl, St.
+Paul’s Cathedral—what a rinkeny fakement, what a pretty girl, what a
+noble church.
+
+Fashono, _a._ False, fashioned, made up. _Wal._ Fatche (to make); fatze
+(face, surface).
+
+Fashono wangustis. Pretended gold rings, made in reality of brass or
+copper.
+
+Fashono wangust engre. Makers of false rings.
+
+Fenella. A female Gypsy name.
+
+Ferreder, _a._ Better, more. _Gaelic_, Feairde.
+
+Fetér, _ad._ Better. _Pers._ بهتر _Span. Gyp._ Fetér.
+
+Figis, _s._ Fig.
+
+Figis-rookh, _s._ Fig-tree.
+
+Filisen, _s._ Country-seat.
+
+Fino, _a._ Fine. This word is not pure Gypsy: fino covar, a fine thing.
+
+Floure, _s._ Flower; a female Gypsy name.
+
+Fordel, _v. a._ Forgive; generally used for Artav, or Artavello, _q.v._,
+and composed of the English ‘for’ and the Gypsy ‘del.’
+
+Fordias / Fordios, _part. pass._ Forgiven.
+
+Foros, _s._ City. _See_ Vauros.
+
+Ful, _s._ Dung: ful-vardo, muck cart.
+
+Fuzyanri, _s._ Fern. _Hun._ Füz (willow), fácska (a shrub), füszár (a
+stem).
+
+
+
+G
+
+
+GAD, _s._ A shirt: pauno gad, a clean shirt.
+
+Gare, _v. n._, _v. a._ To take care, beware; to hide, conceal. _Sans._
+Ghar, to cover.
+
+Garridan. You hid: luvvu sor garridan, the money which you hid.
+
+Garrivava, _v. a._ I hide or shall hide, take care: to gare his
+nangipen, to hide his nakedness.
+
+Gav, _s._ A town, village. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced]
+
+Gav-engro, _s._ A constable, village officer, beadle, citizen.
+
+Gillie, _s._ A song. _Sans._ Khëli.
+
+Gillies. Songs. Sometimes used to denote newspapers; because these last
+serve, as songs did in the old time, to give the world information of
+remarkable events, such as battles, murders, and robberies.
+
+Gilyava. I sing, or shall sing. _Hin._ Guywuya. _Mod. Gr. κοιλαδῶ_.
+
+Gin, _v. a._ To count, reckon. _Sans._ Gan. _Hin._ Ginna.
+
+Ginnipen, _s._ A reckoning.
+
+Giv, _s._ Wheat. _Sans._ Yava (barley). _See_ Jobis.
+
+Giv-engro, _s._ Wheat-fellow, figurative name for farmer.
+
+Giv-engro ker, _s._ Farmhouse.
+
+Giv-engro puv, _s._ Farm.
+
+Godli, _s._ A warrant, perhaps hue and cry. _See_ Gudlie. _Span. Gyp._
+Gola (order).
+
+Gono, _s._ A sack. _Hin._ Gon.
+
+Gorgio, _s._ A Gentile, a person who is not a Gypsy; one who lives in a
+house and not in a tent. It is a modification of the Persian word
+[Persian which cannot be reproduced] Cojia, which signifies a gentleman,
+a doctor, a merchant, etc. _Span. Gyp._ Gacho.
+
+Gorgiken rat. Of Gentile blood.
+
+Gorgie, _s._ A female Gentile or Englishwoman.
+
+Gorgikonaes, _ad._ After the manner of the Gentiles.
+
+Gooee, _s._ Pudding. _See_ Guyi.
+
+Gran, _s._ A barn: I sov’d yeck rarde drey a gran, I slept one night
+within a barn (Gypsy song).
+
+Gran-wuddur, _s._ A barn door.
+
+Gran-wuddur-chiriclo. Barn-door fowl.
+
+Grasni / Grasnakkur, _s._ Mare, outrageous woman: what a grasni shan tu,
+what a mare you are! Grasnakkur is sometimes applied to the _mayor_ of a
+town.
+
+Grestur / Gristur, _s._ A horse. _Span. Gyp._ Gras, graste.
+
+Gry, _s._ A horse. _Sans._ Kharu. _Hin._ Ghora. _Irish_ and _Scottish
+Gaelic_, Greadh.
+
+Gry-choring, _s._ Horse-stealing.
+
+Gry-engro, _s._ Horse-dealer.
+
+Gry-nashing. Horse-racing.
+
+Gudlee / Godli, _s._ Cry, noise, shout. _Hin._ Ghooloo. _Irish_, Gúl.
+_Rus._ Gyl=gool (shout); Gólos (voice).
+
+Grommena / Grovena / Grubbena, _s._ and _v._ Thunder, to thunder.
+_Sans._ Garjana. _Rus._ Groin (thunder). _Heb._ Ream, raemah.
+_Gaelic_, Gairm (a cry).
+
+Gudlo, _a._, _s._ Sweet; honey, sugar.
+
+Gudlo-pishen, _s._ Honey-insect, bee. _See_ Bata.
+
+Gué. An _affix_, by which the dative case is formed: _e.g._ Man, I;
+mangué, to me.
+
+Guero, _s._ A person, fellow, that which governs, operates. _Sans._
+Kãra (a maker). _Pers._ [Persian which cannot be reproduced] _Welsh_,
+Gwr (a man). In the Spanish cant language, Guro signifies an alguazil, a
+kind of civil officer. _See_ Engro.
+
+Gueri, _s.f._ Female person, virgin: Mideveleskey gueri Mary, Holy
+Virgin Mary.
+
+Gush / Gurush / Gurushi, _a._ Groat: gurushengri, a groat’s worth.
+
+Guveni, _s._ Cow. _Sans._ Go.
+
+Guveni-bugnior, _s._ Cow-pox.
+
+Guveno, _s._ A bull. _Sans._ Gavaya. _Gaelic_, Gavuin, gowain
+(year-old calf).
+
+Guyi, _s._ Pudding, black pudding. _Hin._ Gulgul. _Span. Gyp._ Golli.
+
+Guyi-mengreskie tan, _s._ Yorkshire. Lit. pudding-eaters’ country; in
+allusion to the puddings for which Yorkshire is celebrated.
+
+
+
+H
+
+
+HA / Haw, _v. a._ To eat.
+
+Habben, _s._ Food, victuals.
+
+Hal, _v. a._ To eat: mande can’t hal lis, I can’t eat it. _Sans._ Gala.
+
+Hanlo, _s._ A landlord, innkeeper. _Span. Gyp._ Anglanó.
+
+Hatch, _v. a._ To burn, light a fire.
+
+Hatchipen, _s._ A burning.
+
+Hatch, _v. n._ To stay, stop. _See_ Adje, atch, az.
+
+Hatchi-witchu, _s._ A hedgehog. This is a compound word from the _Wal._
+Aritche, a hedgehog, and the Persian Besha, a wood, and signifies
+properly the prickly thing of the wood. In Spanish Gypsy, one of the
+words for a pig or hog is Eriche, evidently the Wallachian Aritche, a
+hedgehog.
+
+Hekta, _s._ Haste: kair hekta, make haste; likewise a leap. _See_
+Hokta. _Sans._ Hat’ha (to leap).
+
+Heres / Heris, _s. pl._ Legs. _Span. Gyp._ Jerias. Coshtni herri (a
+wooden leg).
+
+Hetavava, _v. a._ To slay, beat, hit, carry off, plunder: if I can lel
+bonnek of tute hetavava tute, if I can lay hold of you I will slay you.
+_Heb._ Khataf (rapuit). _Sans._ Hat’ha (to ill-use, rapere).
+
+Hev, _s._ Hole: pawnugo hev, a water hole, a well; hev, a window;
+hevior, windows. _Sans._ Avata.
+
+Heviskey, _a._ Full of holes: heviskey tan, a place full of holes.
+
+Hin, _s._ Dirt, ordure. _Mod. Gr. χυτὸν_. _Wal._ Gounoiou. _Irish_,
+Gaineamh (sand).
+
+Hin, _v. a._ To void ordure. _Sans._ Hanna. _Mod. Gr. χύνω_.
+
+Hindity-mengré / Hindity-mescré, _s. pl._ Irish. Dirty, sordid fellows.
+
+Hoffeno, _s._ A liar.
+
+Hok-hornie-mush, s. A policeman. Partly a cant word.
+
+Hokka, _v. n._ To lie, tell a falsehood: hokka tute mande, if you tell
+me a falsehood.
+
+Hokkano, _s._ A lie. _Sans._ Kuhanã (hypocrisy).
+
+Hokta, _v. a._ To leap, jump. _See_ Hekta.
+
+Hokta-mengro, _s._ Leaper, jumper.
+
+Hoofa, _s._ A cap.
+
+Hor / Horo, _s._ A penny. _Span. Gyp._ Corio an ochavo (or farthing).
+
+Horry, _s. pl._ Pence: shohorry, showhawry, sixpence.
+
+Horsworth, _s._ Pennyworth.
+
+Horkipen, _s._ Copper. _Hun. Gyp._ Harko.
+
+Huffeno, _s._ A liar. _See_ Hoffeno.
+
+Hukni, _s._ Ringing the changes, the fraudulent changing of one thing
+for another.
+
+
+
+I
+
+
+I, _pro._ She, it.
+
+I. A _feminine_ and _neuter termination_: _e.g._ Yag engr_i_, a
+fire-thing or gun; coin _si_, who is she? so _si_, what is it?
+
+Inna / Inner, _prep._ In, within: inner Lundra, in London. _Span. Gyp._
+Enré.
+
+Iouzia, _s._ A flower.
+
+Is, _conj._ If; it is affixed to the verb—e.g. Dikiomis, if I had seen.
+
+Iv, _s._ Snow. _Hun. Gyp._ Yiv. _Span. Gyp._ Give.
+
+Iv-engri / Ivi-mengri, _s._ Snow-thing, snowball.
+
+Iuziou, _a._ Clean. _Mod. Gr. ὑγιὴς_ (sound, healthy). _See_ Roujio.
+
+
+
+J
+
+
+JAL. To go, walk, journey. This verb is allied to various words in
+different languages signifying movement, course or journey:—to the
+Sanscrit Il, ila, to go; to the Russian Gulliat, to stroll, to walk
+about; to the Turkish Iel, a journey; to the Jol of the Norse, and the
+Yule of the Anglo-Saxons, terms applied to Christmas-tide, but which
+properly mean the circular journey which the sun has completed at that
+season: for what are Jol and Yule but the Ygul of the Hebrews? who call
+the zodiac ‘Ygul ha mazaluth,’ or the circle of the signs. It is,
+moreover, related to the German Jahr and the English Year, radically the
+same words as Jol, Yule, and Ygul, and of the same meaning—namely, the
+circle travelled by the sun through the signs.
+
+Já, _v. imp._ Go thou!
+
+Jal amande. I shall go.
+
+Jal te booty. Go to work.
+
+Jalno / Java / Jaw, v.a. I go. _Sans._ Chara.
+
+Jas, jasa. Thou goest: tute is jasing, thou art going.
+
+Jal, 3_rd pers. pres._ He goes.
+
+Jalla, _f._ She goes.
+
+Jalno ando pawni, _v. a._ I swim. Lit. I go in water.
+
+Jaw, _ad._ So: jaw si, so it is. _See_ Ajaw, asá, ashá.
+
+Jib, _s._ Tongue. _Sans._ Jihva.
+
+Jib, _v. n._ To live, to exist. _Sans._ Jiv. _Rus._ Jit.
+_Lithuanian_, Gywenu.
+
+Jibben, _s._ Life, livelihood. _Sans._ Jivata (life), Jivika
+(livelihood). _Rus._ Jivot, Tchivot.
+
+Jivvel, _v. n._ He lives: kai jivvel o, where does he live?
+
+Jin / Jinava, _v. n._ To know. _Sans._ Jna.
+
+Jinnepen, _s._ Wisdom, knowledge. _Sans._ Jnapti (understanding).
+
+Jinney-mengro, _s._ A knowing fellow, a deep card, a Grecian, a wise
+man, a philosopher.
+
+Jinney-mengreskey rokrapénes. Sayings of the wise: the tatcho drom to be
+a jinney-mengro is to dick and rig in zi, the true way to be a wise man
+is to see and bear in mind.
+
+Jongar, _v. n._ To awake. _Sans._ Jagri. _Hin._ Jugana.
+
+Jôbis, _s._ Oats. _Sans._ Java (barley). _Wal._ Obia. _See_ Giv.
+
+Joddakaye, _s._ Apron; anything tied round the middle or hips. _Sans._
+Kata (the hip, the loins), Kataka (a girdle).
+
+Ju, _s._ A louse. _Sans._ Yuka.
+
+Juvalo, _a._ Lousy.
+
+Juvior, _s. pl._ Lice.
+
+Juggal / Jukkal, _s._ Dog. _Sans._ Srigãla (jackal).
+
+Jukkalor. Dogs.
+
+Jukkaelsti cosht, _s._ Dog-wood; a hard wood used for making skewers.
+
+Juva / Juvali, Woman, wife.
+
+Juvli, _s._ Girl. _See_ Chavali.
+
+
+
+K
+
+
+KAEL, _s._ Cheese.
+
+Kaes, _s._ Cheese.
+
+Kah / Kai, _ad._ Where: kai tiro ker, where’s your house? kai si the
+churi, where is the knife? _Sans._ Kva.
+
+Kair, _v. a._ To do. _Sans._ Kri, to do; kara (doing).
+
+Kair misto. To make well, cure, comfort.
+
+Kairipen, _s._ Work, labour. _Sans._ Karman.
+
+Kakkaratchi, _s._ Magpie; properly a raven. _Mod. Gr. κορακαζ_.
+
+Kanau / Knau, _ad._ Now.
+
+Karring. Crying out, hawking goods. _Span. Gyp._ Acarar (to call).
+_See_ Koring.
+
+Kaulo, _a._ Black. _Sans._ Kãla. _Arab._ [Arabic which cannot be
+reproduced]
+
+Kaulo chiriclo, _s._ A blackbird.
+
+Kaulo cori, _s._ A blackthorn.
+
+Kaulo durril, _s._ Blackberry.
+
+Kaulo Gav, _s._ Black-town, Birmingham.
+
+Kaulo guero, _s._ A black, negro.
+
+Kaulo guereskey tem, _s._ Negroland, Africa.
+
+Kaulo-mengro, _s._ A blacksmith.
+
+Kaulo ratti. Black blood, Gypsy blood: kaulo ratti adrey leste, he has
+Gypsy blood in his veins.
+
+Kaun, _s._ An ear. _Sans._ Karna.
+
+Kaun-engro, _s._ An ear-fellow, thing with long ears; a figurative name
+for a hare.
+
+Ke, _prep._ Unto. Likewise a _postposition_—_e.g._ lenké, to them.
+
+Keir / Ker, _s._ A house. _Sans._ Griha.
+
+Ker / Kerey / Ken, _ad._ Home, homeward: java keri, I will go home.
+
+Keir-poggring. House-breaking.
+
+Keir-rakli, _s._ A housemaid.
+
+Kek, _ad. a._ No, none, not: kek tatcho, it is not true.
+
+Kekkeno, _a._ None, not any: kekkeni pawni, no water.
+
+Kekkeno mushe’s poov, _s._ No man’s land; a common.
+
+Kekkauvi, _s.f._ Kettle. _Mod. Gr. κακκάβη_.
+
+Kekkauviskey saster, _s._ Kettle-iron; the hook by which the kettle is
+suspended over the fire.
+
+Kekko, _ad._ No, it is not, not it, not he.
+
+Kekkomi. No more. _See_ Komi, Ever-komi.
+
+Kek-cushti. Of no use; no good. _See_ Koshto.
+
+Kem, _s._ The sun. _See_ Cam.
+
+Ken. A _particle_ affixed in English Gypsy to the name of a place
+terminating in a vowel, in order to form a genitive; _e.g._ Eli_ken_ bori
+congri, the great church of Ely. _See_ En.
+
+Ken, _s._ A house, properly a nest. _Heb._ [Hebrew which cannot be
+reproduced] Kin.
+
+Kenyor, _s. pl._ Ears. _See_ Kaun.
+
+Ker / Kerava _v. a._ To do; make: kair yag, make a fire. _Sans._ Kri.
+_Pers._ [Persian which cannot be reproduced] _Gaelic_, Ceaird (a trade),
+ceard (a tinker). _Lat._ Cerdo (a smith). English, Char, chare (to work
+by the day).
+
+Kerdo. He did.
+
+Kedast, 2_nd pers. pret._ Thou didst.
+
+Kedo, _part. pass._ Done.
+
+Kerri-mengro, _s._ Workman.
+
+Kerrimus, s. Doing, deed: mi-Doovel’s kerrimus, the Lord’s doing.
+_Sans._ Karman (work).
+
+Kerrit, _p. pass._ Cooked, boiled. Anglo-Indian word, Curried. _Fr._
+Cuire. _Gaelic_, Greidh (to cook victuals).
+
+Kettaney, _ad._ Together. _Wal._ Ketziba (many). _See_ Kisi.
+
+Kidda, _v. a._ To pluck.
+
+Kil, _v. a._ To dance, play. _Hin._ Kelná. _Sans._ Kshvel.
+
+Killi-mengro, _s._ A dancer, player.
+
+Kil, _s._ Butter.
+
+Kin, _v. a._ To buy: kinning and bikkning, buying and selling. _Heb._
+Kana (he bought).
+
+Kin aley. To ransom, redeem, buy off.
+
+Kinnipen, _s._ A purchase.
+
+Kinnipen-divvus, _s._ Purchasing-day, Saturday.
+
+Kindo, _a._ Wet.
+
+Kipsi, _s._ Basket. _Span. Gyp._ Quicia.
+
+Kinyo. Tired. _Span. Gyp._ Quiñao.
+
+Kisaiya. A female Gypsy name.
+
+Kisi, _ad._ How much, to what degree: kisi puro shan tu, how old are
+you? _Wal._ Kitze. _Span. Gyp._ Quichi. _Sans._ Kati (how many?)
+
+Kisseh / Kissi, _s._ A purse. _Sans._ Kosa. _Pers._ [Persian which
+cannot be reproduced]
+
+Kistur, _v. a._ To ride. _Wal._ Keleri.
+
+Kistri-mengro / Kistro-mengro, _s._ Rider, horseman.
+
+Kitchema, _s._ Public-house, inn. _Hun._ Korcsma. _Wal._ Keirtchumie.
+
+Kitchema-mengro, _s._ Innkeeper.
+
+Klism / Klisn, _s._ A key. _Rus._ Cliotche. _Mod. Gr. κλείσμα_
+(shutting up).
+
+Klism-engri, _s._ A lock. Lit. key-thing.
+
+Klism-hev, _s._ A keyhole.
+
+Klop, _s._ A gate, seemingly a cant word; perhaps a bell. _Wal._
+Klopot.
+
+Kokkodus. Uncle: kokkodus Artáros, Uncle Arthur.
+
+Komi, _adv._ More: ever-komi, evermore.
+
+Koosho, _a._ Good: kooshi gillie, a good song. _Sans._ Kusala.
+
+Kora / Kore, _v. a._ To riot. _Wal._ Kiorei (to cry out, bawl, make a
+tumult). _Heb._ Kara (he convoked, cried out).
+
+Koring, _part. pres._ Rioting. _Heb._ Kirivah (proclamation).
+
+Kora-mengro, _s._ A rioter.
+
+Kore, _v. a._ To hawk goods about, to cry out, to proclaim.
+
+Koring lil, _s._ Hawking-licence.
+
+Koring chiriclo, _s._ The cuckoo.
+
+Koshto, _a._ Good. _Pers._ خوب
+
+Koshtipen, _s._ Goodness, advantage, profit: kek koshtipen in dukkering
+knau, it is of no use to tell fortunes now.
+
+Kosko, _a._ Good.
+
+Koskipen, _s._ Goodness.
+
+Krallis, _s._ King. _Rus._ Korol. _Hun._ Király. _Wal._ Kraiu.
+
+Kushto, _a._ Good: kushto si for mangui, I am content.
+
+
+
+L
+
+
+LA, _pro. pers._ Her; accusative of ‘i’ or ‘ yoi,’ she.
+
+Laki, _pro. poss._ Her: laki die, her mother.
+
+Lasa / Lasar, With her; instrumental case of ‘i.’
+
+Later. From her; ablative of ‘i.’
+
+Lati. Genitive of ‘i’; frequently used as the accusative—e.g. cams tu
+lati, do you love her?
+
+Lang / Lango, a. Lame. _Sans._ Lang. _Pers._ [Persian which cannot be
+reproduced] Lenk.
+
+Lashi / Lasho, Louis. _Hungarian_, Lajos, Lazlo. Scotch, Lesley.
+
+Latch, _v. a._ To find. _Wal._ Aphla.
+
+Lav, _s._ Word. _Sans_. Lapa (to speak). _Eng._ Lip.
+
+Lavior, _pl._ Words.
+
+Lav-chingaripen, _s._ Dispute, word-war.
+
+Lav-engro, _s._ Word-master, linguist.
+
+Len, _pro. pers. pl._ To them: se len, there is to them, the have.
+
+Lendar, _ablative_. From them.
+
+Lende / Lunde, _gen. and acc._ Of them, them.
+
+Lensar. With them.
+
+Lengué, _pro. poss._ Their: lengue tan, their tent.
+
+Les, _pro. pers._ To him; dative of ‘yo,’ he: pawno stadj se les, he has
+a white hat.
+
+Lescro, _pro. poss._ His, belonging to him: lescro prala, his brother.
+
+Leste. Of him, _likewise_ him; genitive and accusative of ‘yo.’
+
+Lester. From him.
+
+Leste’s. His: leste’s wast, his hand; properly, lescro wast.
+
+Lesti. Her _or_ it: pukker zi te lesti, tell her your mind; he can’t
+rokkra lesti, he can’t speak it.
+
+Leav / Ley, _v. a._ To take. _Wal._ Loua.
+
+Lel. He takes.
+
+Lel cappi. Get booty, profit, capital.
+
+Lennor, _s._ Summer, spring.
+
+Levinor, _s._ Ale; drinks in which there is wormwood. _Heb._ Laenah
+(wormwood). _Irish_, Lion (ale).
+
+Levinor-ker, _s._ Alehouse.
+
+Levinor-engri. Hop. Lit. ale-thing.
+
+Levinor-engriken tem. Kent. Lit. hop-country.
+
+Li, _pron._ It: dovo se li, that’s it.
+
+Lidan, _v. a._ You took; 2_nd pers. pret._ of Ley.
+
+Lil, _s._ Book; a letter or pass. _Hun._ Level. _Sans._ Likh (to
+write). _Hindustani_, Likhan (to write).
+
+Lillai, _s._ Summer. _Hun. Gyp._ Nilei.
+
+Linnow, _part. pass._ Taken, apprehended.
+
+Lis, _pro. dat._ To it: adrey lis, in it.
+
+Lollo / Lullo, _a._ Red. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced]
+Lal.
+
+Lolle bengres, _s. pl._ Red waistcoats, Bow Street runners.
+
+Lollo matcho, _s._ Red herring. Lit. red fish.
+
+Lolli plaishta, _s._ A red cloak.
+
+Lolli, _s._ A farthing.
+
+Lon / Lun, _s._ Salt. _Sans._ Lavana. _Hin._ Lon.
+
+Lou, _pro._ It: oprey-lou, upon it. _Wal._ Lou.
+
+Loure, _v. a._ To steal. _See_ Luripen.
+
+Lubbeny, _s._ Harlot. _Rus._ Liabodieitza (adultress), liobodeinoe
+(adulterous). _Sans._ Lúbha (to inflame with lust, to desire). The
+English word Love is derived from this Sanscrit root.
+
+Lubbenipen, _s._ Harlotry.
+
+Lubbenified. Become a harlot.
+
+Lundra. London. _Mod. Gr. Λόνδρα_.
+
+Luripen, _s._ Robbery, a booty. Lit. a seizure. _Wal._ Luare (seizure,
+capture), Louarea Parizouloui (the capture of Paris).
+
+Lutherum, _s._ Sleep, repose, slumber.
+
+Luvvo, _s._ Money, currency. _Rus._ Lóvok (convenient, handy, quick,
+agile). In Spanish Gypsy, a real (small coin) is called Quelati, a thing
+which dances, from Quelar, to dance.
+
+Luvvo-mengro, _s._ Money-changer, banker.
+
+Luvvo-mengro-ker, _s._ Banker’s house, bank.
+
+
+
+M
+
+
+MÁ, _ad._ Not; only used before the imperative: má muk, let not.
+_Sans._ Mã. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced]
+
+Maas, _s._ _Sans._ Mansa Mans. _Rus._ Maso. _See_ Mas.
+
+Maas-engro / Maaso-mengro, _s._ Butcher.
+
+Mailla, _s._ Ass, donkey. _Wal._ Megaroul. _Sans._ Baluya.
+
+Mailla and posh. Ass and foal.
+
+Malleco, _a._ False.
+
+Malúno / Maloney, _s._ Lightning. _Rus._ Mólnïya.
+
+Mam, _s._ Mother. _Wal._ Moume. _Welsh_, Mam. _Irish and Scottish
+Gaelic_, Muime (a nurse).
+
+Man, _pron. pers._ I; very seldom used. _Hin._ Muen.
+
+Mande, _pron. pers. oblique_ of Man; generally used instead of the
+nominative Man.
+
+Mander. Ablative of Man, from me: jã mander, go from me.
+
+Mande’s. My. Mande’s wast, my hand; used improperly for miro.
+
+Mangue. Dative of Man, to me; sometimes used instead of the nominative.
+
+Mansa. With me.
+
+Mang, _v. a._ To beg. _Hin._ Mangna. _Sans._ Mãrg.
+
+Mango-mengro, _s._ A beggar.
+
+Mangipen, _s._ The trade of begging. _Sans._ Mãrgana (begging).
+
+Manricley, _s._ A cake. _Span. Gyp._ Manricli.
+
+Manush, _s._ Man. _Sans._ Mãnasha. _Span. Gyp._ Manus. _See_ Monish.
+
+Manushi, _s._ Woman, wife. _Sans._ Manushi.
+
+Maricli, _s._ A cake. _See_ Maricley.
+
+Mash, _s._ Umbrella. A cant word.
+
+Matcho, _s._ A fish. _Sans._ Matsya. _Hin._ Muchee.
+
+Matcheneskoe Gav. Yarmouth. Lit. the fishy town.
+
+Matcheneskoe guero, _s._ A fisherman.
+
+Matchka, _s.f._ A cat. _Hun._ Macska.
+
+Matchko, _s. m._ A he-cat.
+
+Mattipen, _s._ Drunkenness. _Sans._ Matta (to be intoxicated). _Mod.
+Gr. Μέθη_ (intoxication). _Welsh_, Meddwy (to intoxicate).
+
+Matto, _a._ Drunk, intoxicated. _Welsh_, Meddw.
+
+Matto-mengro, _s._ Drunkard.
+
+Mea, _s._ Mile: dui mear, two miles. _Wal._ Mie.
+
+Mea-bar, _s._ Milestone.
+
+Medisin, _s._ Measure, bushel. _Sans._ Mãna.
+
+Mek, _v. n._ Leave, let: meklis, leave off, hold your tongue, have done.
+_Sans._ Moksh.
+
+Men, _pr._ We; _pl._ of Man.
+
+Men, _s._ Neck. _Gaelic_, Muineal. _Welsh_, Mwng. _Mandchou_, Meifen.
+
+Men-pangushi, _s._ Neckcloth. _See_ Pangushi.
+
+Mengro. A word much used in composition. _See_ Engro and Mescro.
+
+Mensalli, _s._ A table. _Wal._ Masi.
+
+Mer / Merava, _v. n._ To die. _Sans._ Mri.
+
+Merricley, _s._ A cake. _See_ Manricley.
+
+Merripen, _s._ Death. _Sans._ Mara.
+
+Merripen, _s._ Life, according to the Gypsies, though one feels inclined
+to suppose that the real signification of the word is Death; it may,
+however, be connected with the Gaulic or Irish word Mairam, to endure,
+continue, live long: Gura’ fada mhaireadh tu! may you long endure, long
+life to you! In Spanish Gypsy Merinao signifies an immortal.
+
+Mescro. A _particle_ which, affixed to a verb, forms a substantive
+masculine:—_e.g._ Camo, I love; camo-mescro, a lover. Nash, to run;
+nashi-mescro, a runner. It is equivalent to Mengro, _q.v._
+
+Messalli, _s._ A table. _Wal._ Masi.
+
+Mestipen, _s._ Life, livelihood, living, fortune, luck, goodness.
+_Span. Gyp._ Mestipen, bestipen. _Wal._ Viatsie.
+
+Mi, _pron._ I, my.
+
+Mi cocoro, _pron. poss._ I myself, I alone.
+
+Mi dearie Dubbeleskey. For my dear God’s sake.
+
+Mi develeskie gueri, _s.f._ A holy female.
+
+Mi develeskie gueri Mary. Holy Virgin Mary.
+
+Mi develeskoe Baval Engro. Holy Ghost.
+
+Mi dubbelungo, _a._ Divine.
+
+Mi duvvelungo divvus, _s._ Christmas Day.
+
+Millior, _s._ Miles; panj millior, five miles.
+
+Minge / Mintch, _s._ Pudendum muliebre.
+
+Miro, _pron. poss._ My, mine.
+
+Miri, _pron. poss. f._ My, mine.
+
+Misto / Mistos, _ad._ Well.
+
+Misto dusta. Very well.
+
+Mistos amande. I am glad.
+
+Mitch, _s._ _See_ Minge.
+
+Mizella. Female Gypsy name.
+
+Mokkado, _a._ Unclean to eat. _Wal._ Mourdar (dirty).
+
+Monish, _s._ Man. _See_ Manush.
+
+Mol, _s._ Wine. _See_ Mul.
+
+Mollauvis, _s._ Pewter.
+
+Moomli, _s._ Candle, taper. _See_ Mumli.
+
+Moomli-mengro, _s._ Candlestick, lantern.
+
+Moar, _v. a._ To grind. _See_ Morro.
+
+More / Morava, _v. a._ To kill, slay. _Sans._ Mri. _Wal._ Omori.
+
+Moreno, _part. pass._ Killed, slain.
+
+More, _v. a._ To shave, shear. _Hun. Gyp._ Murinow.
+
+Mormusti, _s.f._ Midwife. _Wal._ Maimoutsi. _Rus._ Mameichka (nurse).
+
+Moro, _pron. poss._ Our: moro dad, our father.
+
+Morro, _s._ Bread. Lit. that which is ground. _See_ Moar. _Span.
+Gyp._ Manro. _Hun. Gyp._ Manro, also Gheum: sin gheum manro, gheum is
+manro (bread). _Rus. Gyp._ Morroshka (a loaf).
+
+Morro-mengro, _s._ A baker.
+
+Mort, _s._ Woman, concubine; a cant word.
+
+Mosco / Moshko, A fly. _Lat._ Musca. _Wal._ Mouskie. _Span. Gyp._
+Moscabis (fly-blown, stung with love, picado, enamorado).
+
+Moskey, _s._ A spy: to jal a moskeying, to go out spying. _Fr._
+Mouchard.
+
+Mufta, _s.f._ Box, chest. _See_ Muktar.
+
+Mui, _s._ Face, mouth: lollo leste mui, his face is red. _Sans._ Mukha
+(face, mouth). _Fr._ Mot (a word). _Provenzal_, Mo.
+
+Muk, _v. n._ To leave, let. _See_ Mek.
+
+Mukkalis becunye. Let it be.
+
+Muktar / Mukto, _s._ Box, chest.
+
+Mul, _s._ Wine. _Pers._ Mul.
+
+Mul divvus. Christmas Day. Lit. wine day.
+
+Mul-engris, _s. pl._ Grapes: mul-engri tan, vineyard.
+
+Mulleni muktar, _s._ Coffin. Lit. dead-chest.
+
+Mullodustie mukto. _Id._
+
+Mulleno hev, _s._ Grave.
+
+Mulleno kêr, _s._ Sepulchre, cemetery.
+
+Mullo, _s._, _a._ Dead man, dead.
+
+Mullo mas, _s._ Dead meat; flesh of an animal not slain, but which died
+alone.
+
+Mumli, _s.f._ Candle.
+
+Mumli-mescro, _s._ Chandler.
+
+Munjee, _s._ A blow on the mouth, seemingly a cant word. _Hin._ Munh,
+mouth. _Ger._ Mund.
+
+Murces / Mursior, _s. pl._ Arms. _Span. Gyp._ Murciales.
+
+Muscro, _s._ Constable. _See_ Muskerro.
+
+Mush, _s._ Man. _Rus._ Mouge. _Finnish_, Mies. _Tibetian_, Mi.
+_Lat._ Mas (a male).
+
+Mushi, _s._ Woman.
+
+Mushipen, _s._ A little man, a lad. _Toulousian_, Massip (a young man),
+massipo (a young woman).
+
+Muskerro, _s._ Constable.
+
+Muskerriskoe cost, _s._ Constable’s staff.
+
+Mutra, _s._ Urine.
+
+Mutrava, _v. a._ To void urine. _Sans._ Mutra.
+
+Mutra-mengri, _s._ Tea.
+
+Mutzi, _s._ Skin. _Span. Gyp._ Morchas.
+
+Mutzior, _s. pl._ Skins.
+
+
+
+N
+
+
+NA, _ad._ Not.
+
+Naflipen, _s._ Sickness. _Span. Gyp._ Nasallipen. _Mod. Gr. νόσευμα_.
+
+Naflo, _a._ Sick.
+
+Nai. Properly Na hi, there is not: nai men chior, we have no girls.
+
+Naior, _s. pl._ Nails of the fingers or toes. _Mod. Gr. νύχι_.
+
+Nangipen, _s._ Nakedness.
+
+Nango, _a._ Naked.
+
+Narilla / Narrila, A female Gypsy name.
+
+Nash, _v. a._ To run. _Span. Gyp._ Najar.
+
+Nashimescro, _s._ Runner, racer.
+
+Nashimescro-tan, _s._ Race-course.
+
+Nash, _v. a._ To lose, destroy, to hang. _Sans._ Nasa. _Span. Gyp._
+Najabar (to lose). _Sans._ Nakha (to destroy). _Eng._ Nacker (a killer
+of old horses).
+
+Nashado, _part. pret._ Lost, destroyed, hung.
+
+Nashimescro, _s._ Hangman.
+
+Nashko, _part. pass._ Hung: nashko pré rukh, hung on a tree.
+
+Nasho, _part. pass._ Hung.
+
+Nástis, _a._ Impossible. _See_ Astis.
+
+Nav, _s._ Name. _Hun._ Nev.
+
+Naval, _s._ Thread. _Span. Gyp._ Nafre.
+
+Naes / Nes, _postpos._ According to, after the manner of: gorgikonaes,
+after the manner of the Gentiles; Romano-chalugo-naes, after the manner
+of the Gypsies.
+
+Ne, _ad._ No, not: ne burroder, no more; ne riddo, not dressed.
+
+Nevo, _a._ New.
+
+Nevi, _a. fem._ New: nevi tud from the guveni, new milk from the cow.
+
+Nevey Rukhies. The New Forest. Lit. new trees.
+
+Nevi Wesh. The New Forest.
+
+Nick, _v. a._ To take away, steal. _Span. Gyp._ Nicabar.
+
+Nick the cost. To steal sticks for skewers and linen-pegs.
+
+Nogo, _s._ Own, one’s own; nogo dad, one’s own father; nogo tan, one’s
+own country.
+
+Nok, _s._ Nose. _Hin._ Nakh.
+
+Nok-engro, _s._ A glandered horse. Lit. a nose-fellow.
+
+Nokkipen, _s._ Snuff.
+
+
+
+O
+
+
+O, _art. def._ The.
+
+O, _pron._ He.
+
+Odoi, _ad._ There. _Hun._ Ott, oda.
+
+Oduvvu, _pron. dem._ That. _Span. Gyp._ Odoba.
+
+Olevas / Olivas / Olivor, _s. pl._ Stockings. _Span. Gyp._ Olibias.
+_Wal._ Chorapul.
+
+Opral / Opré / Oprey, _prep._ Upon, above. _Wal._ Pre, asoupra.
+
+Or. A plural termination; for example, Shock, a cabbage, _pl._ shock-or.
+It is perhaps derived from Ouri, the plural termination of Wallachian
+neuter nouns ending in ‘e.’
+
+Ora, _s.f._ A watch. _Hun._ Ora.
+
+Ora, _s._ An hour: so si ora, what’s o’clock?
+
+Orlenda. Gypsy female name. _Rus._ Orlitza (female eagle).
+
+Os. A common termination of Gypsy nouns. It is frequently appended by
+the Gypsies to English nouns in order to disguise them.
+
+Owli, _ad._ Yes. _See_ Avali.
+
+
+
+P
+
+
+PA, _prep._ By: pá mui, by mouth. _Rus._ Po.
+
+Padlo, _ad._ Across: padlo pawnie, across the water, transported.
+
+Pahamengro, _s._ Turnip.
+
+Pailloes, _s._ Filberts.
+
+Pal, _s._ Brother.
+
+Pal of the bor. Brother of the hedge, hedgehog.
+
+Palal, _prep. ad._ Behind, after, back again: av palal, come back, come
+again: palal the welgorus, after the fair. _Mod. Gr. πάλιν_ (again).
+_Rus._ Opiat (_id._).
+
+Pali, _ad._ Again, back.
+
+Pand, _v. a._ To bind. _Sans._ Bandh.
+
+Pandipen, _s._ Pinfold, prison, pound.
+
+Pandlo, _part. pass._ Bound, imprisoned, pounded.
+
+Pand opre, _v. a._ To bind up.
+
+Pandlo-mengro, _s._ Tollgate, thing that’s shut.
+
+Pangushi, _s.f._ Handkerchief.
+
+Pãni, _s._ Water. _See_ Pawni.
+
+Panishey shock, _s._ Watercress. Lit. water-cabbage. _See_ Shok.
+
+Panj, _a._ Five. _See_ Pansch.
+
+Pani-mengro, _s._ Sailor, waterman.
+
+Panni-mengri, _s._ Garden.
+
+Panno, _s._ Cloth. _Lat._ Pannus. _Wal._ Penzie.
+
+Pansch, _s._ Five. _Hin._ Panch.
+
+Pappins / Pappior, _s. pl._ Ducks. _Mod. Gr. πάρια_.
+
+Paracrow, _v. a._ To thank: paracrow tute, I thank you.
+
+Parava / Parra, _v. a._ To change, exchange. _See_ Porra.
+
+Parriken, _s._ Trust, credit. _Mod. Gr. παρακαταθήκη_ (trusted goods).
+
+Parno, _a._ White. _See_ Pauno.
+
+Pas, _s._ Half. _See_ Posh.
+
+Pasherro, _s._ Halfpenny; _pl._ pasherie. _Pers._ [Persian which cannot
+be reproduced] Pasheez (a farthing).
+
+Pas-more, _v. a._ Half-kill.
+
+Patch, _s._ Shame. _Span. Gyp._ Pachi, modesty, virginity. _Sans._
+Putchã.
+
+Patnies, _s. pl._ Ducks.
+
+Patrin, _s._ A Gypsy trail; handfuls of leaves or grass cast by the
+Gypsies on the road, to denote to those behind the way which they have
+taken.
+
+Pattin, _s._ A leaf. _Span. Gyp._ Patia. _Sans._ Patra.
+
+Pattinor. Leaves.
+
+Paub / Paubi, _s._ An apple. _Hung. Gyp._ Paboy.
+
+Paub tan, _s._ Orchard.
+
+Pauno, _a._ White. _Sans._ Pandu. _Gaelic_, Ban.
+
+Pauno gad. Clean shirt.
+
+Pauno sherro. Grey head, white head.
+
+Pauno, _s._ Flour. Lit. what is white. The Latin ‘panis’ seems to be
+connected with this word.
+
+Pauno-mengro, _s._ A miller, white fellow.
+
+Pauno-mui, _s._ Pale face; generally applied to a vain, foolish girl,
+who prefers the company of the pallid Gentiles to that of the dark
+Romans.
+
+Pauvi, _s._ An apple.
+
+Pauvi-pãni, _s._ Cyder, apple-water.
+
+Pawdel, _ad._ Across, over: pawdel puve and pawni, across land and
+water; pawdel the chumba, over the hill.
+
+Pawnee / Pawni, _s._ Water. _Sans._ Pãniya. _Hin._ Panie. _Eng._
+Pond. _See_ Pāni.
+
+Pawnugo, _a._ Watery: pawnugo hev, water-hole, well.
+
+Pazorrhus, _part. pass._ Indebted. _See_ Pizarris.
+
+Péava, _v. a._ To drink. _Sans._ Pã.
+
+Péa-mengri, _s._ Tea-pot. _Wal._ Bea. Lit. drinking thing.
+
+Peeapen, _s._ Health: ako’s your peeapen! here’s your health!
+
+Pea-mengro, _s._ Drunkard.
+
+Pedloer, _s._ Nuts; _prop._ Acorns. _Pers._ Peleed.
+
+Peerdie, _s._ Female tramper.
+
+Peerdo, _s._ Male tramper.
+
+Pek’d / Pekt, _part. pass._ Roasted. _Span. Gyp._ Peco. _Sans._ Pãka
+(cooking). _Pers._ Pekhtan. _Rus._ Petsch (oven).
+
+Pele, _s. pl._ Testicles. _Sans._ P’hala.
+
+Pelengo gry / Pelengro gry, _s._ Stone-horse.
+
+Pen, a _particle_ affixed to an adjective or a verb when some property or
+quality, affection or action is to be expressed, the termination of the
+first word being occasionally slightly modified: for example, Kosko,
+good, koskipen, goodness; Tatcho, true, tatchipen, truth; Camo, I love,
+camipen, love; Chingar, to fight, chingaripen, war. It is of much the
+same service in expressing what is abstract and ideal as Engro, Mescro,
+and Engri are in expressing what is living and tangible. It is sometimes
+used as a diminutive, _e.g._ Mushipen, a little fellow.
+
+Pen, _s._ Sister.
+
+Pen / Penav, _v. a._ To say, speak. _Wal._ Spoune.
+
+Penchava, _v. n._ To think. _Pers._ Pendashten. _Sans._ Vi-cit.
+
+Penliois, _s._ Nuts. _See_ Pedloer.
+
+Per, _s._ Belly.
+
+Per, _v. n._ To fall. _Span. Gyp._ Petrar. _Sans._ Pat.
+
+Per tuley. To fall down.
+
+Perdo, _a._ Full. _Sans._ Purva, to fill.
+
+Pes / Pessa, _v. a._ To pay. _Span. Gyp._ Plaserar. _Rus._ Platit.
+_Wal._ Pleti. _Hun._ Fizetni.
+
+Pes apopli. To repay.
+
+Petul, _s._ A horse-shoe. _Mod. Gr. πέταλον_. _Wal._ Potkoavie.
+_Heb._ Bedel (tin).
+
+Petul-engro, _s._ Horseshoe-maker, smith, tinker; the name of a Gypsy
+tribe.
+
+Pi, _v. a._ To drink. _Sans._ Piva (drinking). _See_ Peava.
+
+Pias, _s._ Fun. _Mod. Gr. παίζω_ (to play).
+
+Pikkis / Pikkaris, _s. pl._ Breasts. _See_ Birk, bark. _Wal._ Piept.
+
+Pikko, _s._ Shoulder.
+
+Pios, _part. pass._ Drunken. Only employed when a health is drunk:
+_e.g._ aukko tu pios adrey Romanes, your health is drunk in Romany.
+
+Píre, _s. pl._ Feet.
+
+Pirè, _s. pl._ Trampers.
+
+Pire-gueros, _s. pl._ Travellers, trampers. Lit. foot-fellows.
+
+Pireni, _s.f._ Sweetheart.
+
+Pireno, _s. m._ Sweetheart.
+
+Piro, _v. a._ To walk: pirel, he walks.
+
+Piro-mengro, _s._ Walker.
+
+Pirry, _s._ Pot, boiler. This is a west-country Gypsy word. _Span.
+Gyp._ Piri. _Sans._ Pithara, pãtra.
+
+Pishen, _s._ Flea, any kind of insect: guldo pishen, honey-insect, bee,
+honey.
+
+Pivli, _s._ A widow.
+
+Pivlo, _s._ A widower.
+
+Pivley-gueri, _s._ A widowed female.
+
+Pivley-guero, _s._ A widowed fellow.
+
+Pivley-raunie, _s._ A widow lady.
+
+Piya-mengro, _s._ Drunkard. _See_ Pea-mengro.
+
+Pizarris / Pizaurus, _part. pass._ Trusted, credited, in debt. _Sans._
+Vishvas (to trust). _Wal._ Se bizoui (to trust, to credit). _Mod. Gr.
+πιστευθίες_ (he who has been credited). _Span. Gyp._ Bisarar (to owe),
+bisauras (debts), pista (an account).
+
+Pizarri-mengro, _s._ A trusted person, a debtor.
+
+Plakta, _s._ Sheet: bero-rukiskie plakta, a ship’s sail.
+
+Plashta, _s._ Cloak: lolli plashta, red cloak. _Span. Gyp._ Plata.
+Plakta and plashta are probably both derived from the Wallachian postat,
+a sheet.
+
+Plastra, _v. a._ To run.
+
+Plastra lesti. Run it; run for your life.
+
+Plastra-mengro, _s. a._ A Bow Street runner, a pursuer. In Spanish
+Gypsy, Plastañi means a company which pursues robbers.
+
+Poggado, _part. pass._ Broken.
+
+Poggado bavol-engro, _s._ Broken-winded horse.
+
+Poggado habben, _s._ Broken victuals.
+
+Poggra, _v. a._ To break. _Wal._ Pokni.
+
+Poggra-mengri, _s._ A mill. Lit. a breaking thing.
+
+Poknies, _s._ Justice of the peace. _Rus._ Pokoio (to pacify).
+
+Pokiniskoe ker, _s._ House of a justice of the peace.
+
+Pooshed / Poosheno, _part. pass._ Buried: mulo ta poosheno, dead and
+buried.
+
+Por, _s._ Feather. _Pers._ Par. _Sans._ Parna.
+
+Por-engro, _s._ Pen-master, penman, one able to write.
+
+Por-engri-pen, _s._ Penmanship, writing.
+
+Porior, _s. pl._ Feathers.
+
+Pordo, _a._ Heavy. _Wal._ Povarie (a weight). _Lat._ Pondus.
+
+Porra, _v. a._ To exchange.
+
+Posh, _s._ Half.
+
+Posherro / Poshoro, _s._ Halfpenny.
+
+Possey-mengri, _s._ Pitchfork; improperly used for any fork. The
+literal meaning is a straw-thing; a thing used for the removal of straw.
+_See_ Pus.
+
+Potan, _s._ Tinder. _Wal._ Postabh (sheet, cloth). _Sans._ Pata
+(cloth).
+
+Poov / Pov, _s._ Earth, ground. _Sans._ Bhu.
+
+Poov, _v._ To poov a gry, to put a horse in a field at night.
+
+Pov-engro, _s._ An earth thing, potato.
+
+Pov-engreskoe, _a._ Belonging to the potato.
+
+Povengreskoe gav. Potato town—Norwich.
+
+Povengreskoe tem. Potato country—Norfolk.
+
+Povo-guero, _s._ Mole, earth-fellow.
+
+Praio, _a._ Upper: praio tem, upper country, heaven. _Span. Gyp._ Tarpe
+(heaven). _See_ Opré.
+
+Prala, _s._ Brother.
+
+Pude, _v. a._ To blow.
+
+Pude-mengri, _s._ Blowing thing, bellows.
+
+Pudge, _s._ Bridge. _Wal._ Pod, podoul. _Pers._ Pul. _Sans._ Pāli.
+
+Pukker, _v. a._ To tell, declare, answer, say, speak. _Span. Gyp._
+Pucanar (to proclaim). _Hin._ Pukar, pukarnar.
+
+Pur, _s._ Belly. _See_ Per.
+
+Pureno, _a._ Ancient, old: pureno foky, the old people. _Sans._ Purvya
+(ancient).
+
+Puro, _a._ Old. _Sans._ Purã.
+
+Puro dad, _s._ Grandfather.
+
+Purrum, _s._ Leek, onion. _Lat._ Porrum.
+
+Purrum / Purrun, _n. pr._ Lee, or Leek; the name of a numerous Gypsy
+tribe in the neighbourhood of London. _Wal._ Pur (onion). _Lat._
+Porrum. _Sans._ Purãna (ancient).
+
+Pus, _s._ Straw. _Sans._ Busa, chaff.
+
+Putch, _v. a._ To ask. _Hin._ Puchhna.
+
+Putsi, _s._ Purse, pocket. _Sans._ Putã, pocket. _Wal._ Pountsi. _Old
+cant_, Boung.
+
+Putsi-lil, _s._ Pocket-book.
+
+Puvvo, _s._ Earth, ground. _See_ Poov.
+
+Puvvesti churi, _s. a._ Plough.
+
+
+
+R
+
+
+RAIA, _s._ Gentleman, lord. _See_ Rye.
+
+Rak, _v. n._ To beware, take care; rak tute, take care of yourself.
+_Sans._ Raksh (to guard, preserve).
+
+Rakli, _s.f._ Girl.
+
+Raklo, _s._ Boy, lad.
+
+Ran, _s._ Rod: ranior, rods. _Sans._ Ratha (cane, ratan).
+
+Rarde, _s._ Night. _Sans._ Rātri.
+
+Rardiskey, _a._ Nightly.
+
+Rardiskey kair poggring, _s._ Housebreaking by night, burglary.
+
+Rashengro, _s._ Clergyman.
+
+Rashi, _s._ Clergyman, priest. _Sans._ Rishi (holy person).
+
+Rashieskey rokkring tan, _s._ Pulpit.
+
+Ratcheta, _s._ A goose, duck. _See_ Retsa.
+
+Ratti, _s._ Blood. _Sans._ Rudhira.
+
+Ratniken chiriclo, _s._ Nightingale.
+
+Rawnie, _s._ Lady.
+
+Rawniskie dicking gueri, _s._ Lady-like looking woman.
+
+Rawniskie tatti naflipen, _s._ The lady’s fever, maladie de France.
+
+Retza, _s._ Duck. _Wal._ Rierzoiou. _See_ Rossar-mescro. _Hun._
+Récze.
+
+Reyna. A female Gypsy name.
+
+Riddo, _part. pass._ Dressed. _Span. Gyp._ Vriardao.
+
+Rig / Riggur / Riggurava, _v. a._ To bear, carry, bring.
+
+Rig in zi. To remember, bear in mind.
+
+Rig to zi. To bring to mind.
+
+Rinkeno, _a._ Handsome.
+
+Rivipen, _s._ Dress. Lit. linen clothes, women’s dress. _Wal._ Ruphe.
+_Mod. Gr. ῥάπτης_ (a tailor). In Spanish Gypsy clothes are called
+Goneles, from the Wallachian Khainele.
+
+Rodra, _v. a._ To search, seek.
+
+Roi, _s._ Spoon.
+
+Rokra, _v. a._ To talk, speak. _Rus._ Rek (he said). _Lat._ Loquor.
+
+Rokrenchericlo, _s._ Parrot, magpie.
+
+Rokrenguero, _s._ A lawyer, talker. _Gaelic_, Racaire (a chatterer).
+
+Rokrengueriskey gav. Talking fellows’ town—Norwich.
+
+Rokunyes, _s._ Trousers, breeches. _Hun. Gyp._ Roklia (gown). _Mod.
+Gr. ῤόχρν_ (cloth).
+
+Rom, _s._ A husband. _Sans._ Rama (a husband), Rama (an incarnation of
+Vishnu), Rum (to sport, fondle). _Lat._ Roma (City of Rama). _Gaelic_,
+Rom (organ of manhood). _Eng._ Ram (aries, male sheep). _Heb._ Ream
+(monoceros, unicorn).
+
+Rommado, _part. pass. s._ Married, husband.
+
+Romm’d, _part. pass._ Married.
+
+Romano Chal / Romany Chal, A Gypsy fellow, Gypsy lad. _See_ Chal.
+
+Romani chi. Gypsy lass, female Gypsy.
+
+Romanes / Romany, Gypsy language.
+
+Romaneskoenaes. After the Gypsy fashion. _Wal._ Roumainesk (Roumainean,
+Wallachian.)
+
+Romano Rye / Romany Rye, Gypsy gentleman.
+
+Romipen, _s._ Marriage.
+
+Rook / Rukh, _s._ Tree. _Sans._ Vriksha. _Hun. Gyp._ Rukh. _Span.
+Gyp._ Erucal (an _olive-tree_).
+
+Rookeskey cost. Branch of a tree.
+
+Rooko-mengro, _s._ Squirrel. Lit. tree-fellow.
+
+Roshto, _a._ Angry. _Wal._ Resti (to be angry).
+
+Rossar-mescro, _s._ Gypsy name of the tribe Heron, or Herne. Lit.
+duck-fellow.
+
+Roujiou, _a._ Clean. _See_ Iuziou.
+
+Rove, _v. n._ To weep. _Sans._ Rud.
+
+Rup, _s._ Silver. _Sans._ Raupya. _Hin._ Rupee.
+
+Rupenoe, _a._ Silver: rupenoe péa-mengri, silver tea-pots.
+
+Ruslipen, _s._ Strength.
+
+Ruslo, _a._ Strong. _Mod. Gr. ῥῶσω_ (roborabo). _Rus._ Rosluy (great,
+huge of stature). _Hun._ Erö (strength), erös (strong).
+
+Rye, _s._ A lord, gentleman. _Sans._ Raj, Rayã.
+
+Ryeskoe, _a._ Gentlemanly.
+
+Ryeskoe dicking guero. Gentlemanly looking man.
+
+Ryoriskey rokkaring keir, _s._ The House of Commons. _Lit._ the
+gentlemen’s talking house.
+
+
+
+S
+
+
+SACKI. Name of a Gypsy man.
+
+Sainyor, _s._ Pins. _Span. Gyp._ Chingabar (a pin).
+
+Sal, _v. n._ To laugh; properly, he laughs. _Span. Gyp._ Asaselarse.
+_Sans._ Has.
+
+Salla. She laughs.
+
+Salivaris, _s.f._ Bridle. _See_ Sollibari.
+
+Sap / Sarp, _s._ Snake, serpent. _Wal._ Sharpelé. _Span. Gyp._
+Chaplesca.
+
+Sappors, _s. pl._ Snakes.
+
+Sap drey chaw. A snake in the grass: sap drey bor, a snake in the hedge.
+
+Sapnis, _s._ Soap. _Mod. Gr. σαποῦνι_. _Wal._ Sipoun.
+
+Sar, _postpos._, _prepos._ With: mensar, with us; sar amande, with me.
+
+Sar, _conjunct._ As.
+
+Sar, _ad._ How.
+
+Sar shin, How are you? Sar shin, meero rye? Sar shin, meeri rawnie?
+How are you, sir? How are you, madam?
+
+Sas. If it were. _See_ Is.
+
+Sas, _s._ Nest. _See_ Tass.
+
+Sarla, _s._ Evening: koshti sarla, good evening. _See_ Tasarla. _Wal._
+Seara. _Mod. Gr. σίδηρον_.
+
+Saster, _s._ Iron.
+
+Saster-mengri, _s._ A piece of iron worn above the knee by the
+skewer-makers whilst engaged in whittling.
+
+Saster-mengro, _s._ Ironmonger.
+
+Sasters, sastris. Nails: chokkiskey sastris, shoe-nails.
+
+Sau, _adv._ How.
+
+Sau kisi. How much?
+
+Saulohaul / Sovlehaul, _v. a._ To swear.
+
+Saulohaul bango. To swear falsely.
+
+Sauloholomus, _s._ Oath. _Span. Gyp._ Solája (a curse). _Arab._
+[Arabic which cannot be reproduced] Salat (prayer). _Lat._ Solemnis.
+_Fr._ Serment. _Wal._ Jourirnint (oath).
+
+Savo, _pron._ Who, that, which.
+
+Saw, _v. n._ I laugh. Sawschan tu, you laugh.
+
+Scamp. Name of a small Gypsy tribe. _Sans._ Kshump (to go).
+
+Scourdilla, _s.f._ Platter. _Lat._ Scutella.
+
+Scunyes / Scunyor, _s. pl._ Pins, skewers. _See_ Escunyes.
+
+Se, 3_rd pers. sing. pres._ Is, there is: kosko guero se, he is a good
+fellow; se les, there is to him, he has.
+
+Shab, _v. a._ Cut away, run hard, escape. _Hun._ Szabni. This word is
+chiefly used by the tobair coves, or vagrants.
+
+Shan. You are, they are. _See_ Shin.
+
+Shauvo, _v._ To get with child. _See_ Shuvvli.
+
+Shehaury. Sixpence. _See_ Shohaury.
+
+Shello, _s._ Rope. _Span. Gyp._ Jele.
+
+Shello-hokta-mengro, _s._ Rope-dancer.
+
+Sher-engro, _s._ A head-man, leader of a Gypsy tribe.
+
+Sher-engri, _s._ A halter.
+
+Shero, _s._ A head. _Pers._ سر
+
+Sherro’s kairipen, _s._ Learning, head-work.
+
+Sheshu, _s._ Hare, rabbit. _See_ Shoshoi.
+
+Sherrafo, _a._ Religious, converted. _Arab._ Sherif.
+
+Shilleno / Shilleró / Shillo, _a._ Cold: shillo chik, cold ground.
+
+Shillipen, _s._ Cold.
+
+Shin. Thou art: sar shin, how art thou?
+
+Sho, _s._ Thing.
+
+Sho, _a._ Six.
+
+Shohaury, _s._ Sixpence.
+
+Shok, _s._ Cabbage: shockor, cabbages. _Span. Gyp._ Chaja.
+
+Shom, _v._ 1_st pers. pres._ I am. Used in the pure Roman tongue to
+express necessity: _e.g._ shom te jav, I must go. _Lat._ Sum. _Hun.
+Gyp._ Hom.
+
+Shoob, _s._ Gown. _Rus._ Shoob. _See_ Shubbo.
+
+Shoon, _v. n._ To hear. _Pers._ Shiniden. _Sans._ Sru.
+
+Shoonaben, _s._ Hearing, audience. To lel shoonaben of the covar, to
+take hearing of the matter.
+
+Shoshoi, _s._ A hare or rabbit, but generally used by the Gypsies for
+the latter. _Sans._ Sasa (a hare or rabbit). _Hun. Gyp._ Shoshoi.
+
+Shubbo, _s._ A gown. _Rus._ Shoob. _Wal._ Djoube.
+
+Shubley patnies, _s. pl._ Geese.
+
+Shun. A female Gypsy name.
+
+Shuvvali, _a._ Enceinte, with child.
+
+Si, 3_rd pers. sing. pres._ It is, she is: tatchipen si, it is truth;
+coin si rawnie, who is the lady? sossi your nav, what is your name?
+
+Sicovar, _ad._ Evermore, eternally. _Hun. Gyp._ Sekovar.
+
+Si covar ajaw. So it is.
+
+Sig, _ad._ Quick, soon: cana sig, now soon. _Span. Gyp._ Singó. _Hun._
+Sietö.
+
+Sig, _s._ Haste.
+
+Sikkér, _v. a._ To show: sikker-mengri, a show.
+
+Simen, _s. a._ Equal, alike. _Sans._ Samãna.
+
+Simen. We are, it is we. _Wal._ Semeina (to resemble).
+
+Simmeno, _s._ Broth. _See_ Zimmen.
+
+Simmer, _v. a._ Pledge, pawn.
+
+Simmery-mengré, _s. pl._ Pawnbrokers.
+
+Sis. Thou art: misto sis riddo, thou art well dressed.
+
+Siva, _v. a._ To sew. _Sans._ Siv.
+
+Siva-mengri, _s._ A needle, sewing-thing.
+
+Siva-mengri, _s._ Sempstress.
+
+Siva-mengro, _s._ Tailor.
+
+Skammen, _s._ Chair. _Wal._ Skaun. _Mod. Gr. σκαμνί_.
+
+Skammen-engro, _s._ Chair-maker.
+
+Skraunior, _s. pl._ Boots.
+
+Slom / Slum, _v. a._ Follow, trace, track. _Rus._ Sliedovat.
+
+Smentini, _s._ Cream. _Wal._ Zmentenie. _Rus._ Smetána.
+
+So, _pron. rel._ Which, what: so se tute’s kairing, what are you doing?
+
+Sollibari, _s._ Bridle. _Mod. Gr. συλληβάρι_.
+
+Sonakey / Sonneco, _s._ Gold. _Sans._ Svarna.
+
+Sore / Soro, _a._ All, every. _Sans._ Sarva.
+
+Sorlo, _a._ Early. _Arab._ [Arabic which cannot be reproduced] Sohr,
+Sahr (morning, day-break). _Wal._ Zorile.
+
+Soro-ruslo, _a._ Almighty. Dad soro-ruslo, Father Almighty.
+
+Se se? Who is it?
+
+So si? What is it? So si ora, what’s o’clock?
+
+Soskey, _ad._ Wherefore, for what.
+
+Sovaharri, _s._ Carpet, blanket.
+
+Sove, _v. n._ To sleep. _Hun. Gyp._ Sovella (he sleeps). _Span. Gyp._
+Sobelar (to sleep). _Danish_, Sove (to sleep).
+
+Sove tuley. To lie down.
+
+Sovie, _s._ Needle. _See_ Su.
+
+Soving aley. Lying down to sleep.
+
+Spikor, _s. pl._ Skewers. _Wal._ Spik.
+
+Spinyor, _s. pl._ Carrots.
+
+Spinyor, _s. pl._ Pins. _Span. Gyp._ Chingabar (a pin).
+
+Stadj, _s._ Hat.
+
+Stanya / Stanye, _s._ A stable. _Hun._ Sanya. _Wal._ Staula, steiníe
+(sheepfold).
+
+Stanya-mengro, _s._ Groom, stable-fellow.
+
+Stardo, _part. pass._ Imprisoned.
+
+Staripen, _s._ Prison.
+
+Staro-mengro, _s._ Prisoner.
+
+Stannyi / Staunyo, _s._ A deer.
+
+Stiggur, _s._ Gate, turnpike. _Old cant_, Giger (a door).
+
+Stiggur-engro, _s._ Turnpike-keeper.
+
+Stor, _a._ Four.
+
+Storey, _s._ Prisoner.
+
+Stuggur, _s._ A stack.
+
+Su, _s._ Needle. _Hun._ Tü.
+
+Subie / Subye, _s._ Needle: subye ta naval, needle and thread.
+
+Sueti, _s._ People. _Lithuanian_, Swetas.
+
+Sungella, _v._ It stinks.
+
+Sutta / Suttur / Suta, _s._ Sleep. _Sans._ Subta (asleep). _Hin._
+Sutta (sleeping). _Lat._ Sopitus.
+
+Suttur-gillie, _s._ Sleep-song, lullaby.
+
+Swegler / Swingle, _s._ Pipe.
+
+Syeira. A female Gypsy name.
+
+
+
+T
+
+
+TÃ, _conj._ And.
+
+Talleno, _a._ Woollen: talleno chofa, woollen or flannel petticoat.
+
+Tan, _s._ Place, tent. _Hun._ Tanya.
+
+Tard / Tardra, _v. a._ To raise, build, pull, draw: the kair is tardrad
+opré, the house is built; tard the chaw opré, pull up the grass. _Hin._
+Tornã (to pluck). _Wal._ Tratze. _Gaelic_, Tarruinn.
+
+Tardra-mengre. Hop-pickers.
+
+Tas, _s._ Cup, nest of a bird. _See_ Dui tas, doo das.
+
+Tasarla / Tasorlo, _s._ To-morrow. Lit. to-early. _See_ Sorlo.
+
+Tasarla, _s._ The evening. This word must not be confounded with the
+one which precedes it; the present is derived from the Wallachian Seari
+(evening), whilst the other is from the Arabic Sohr, Sahar (morning).
+
+Tassa-mengri, _s._ A frying-pan. _See_ Tattra-mengri.
+
+Tatchipen, _s._ Truth. _Sans._ Satyata.
+
+Tatcho, _a._ True. _Sans._ Sat.
+
+Tatti-pãni / Tatti-pauni, _s._ Brandy. Lit. hot water.
+
+Tatti-pen, _s._ Heat.
+
+Tatto, _a._ Hot, warm. _Sans._ Tapta. Tap (to be hot). _Gaelic_,
+Teth.
+
+Tatto yeck, _s._ A hot un, or hot one; a stinging blow given in some
+very sensitive part.
+
+Tattra-mengri, _s._ A frying-pan.
+
+Tawno _m._ / Tawnie _f._, _a._ Little, small, tiny. _Sans._ Tarana
+(young). _Wal._ Tienir (young). _Lat._ Tener. _Span. Gyp._ Chinoro.
+
+Tawnie yecks, _s. pl._ Little ones, grandchildren.
+
+Te, _prep._ To: te lesti, to her; this word is not properly Gypsy.
+
+Te, _conjunct._ That: te jinnen, that they may know, an optative word; O
+beng te poggar his men, may the devil break his neck. _Wal._ Ci.
+
+Tel, _v. a. imp._ Hold: tel te jib, hold your tongue.
+
+Tem, _s._ Country.
+
+Temeskoe, _a._ Belonging to a country.
+
+Temno, _a._ Dark. _Rus._ Temnoy. _Sans._ Tama (darkness).
+
+Ten, _s._ _See_ Tan.
+
+Tikno, _s._ A child. _Mod. Gr. τέκνον_.
+
+Tikno, _a._ Small, little. _Span. Gyp._ Chinoro. _Lat._ Tener.
+
+Tippoty, _a._ Malicious, spiteful: tippoty drey mande, bearing malice
+against me.
+
+Tiro, _pron._ Thine.
+
+Tobbar, _s._ The _Road_; a Rapparee word. Boro-tobbarkillipen (the Game
+of High Toby—highway robbery). _Irish_, Tobar (a source, fountain).
+
+Tornapo. Name of a Gypsy man.
+
+Tororo, _s._ A poor fellow, a beggar, a tramp. _Sans._ Daridrã.
+
+Tove, _v. a._ To wash: tovipen, washing. _Sans._ Dhav.
+
+Toving divvus, _s._ Washing day, Monday.
+
+Traish, _v. a._ To frighten, terrify: it traishes mande, it frightens
+me.
+
+Trihool, _s._ Cross: Mi doveleskoe trihool, holy cross. _Span. Gyp._
+Trijul. _Hin._ Trisool.
+
+Trin, _a._ Three.
+
+Tringrosh / Tringurushee, Shilling. Lit. three groats.
+
+Tringurushengre, _s. pl._ Things costing a shilling.
+
+Tringush, _s._ Shilling.
+
+Trito, _a._ Third. _Sans._ Tritïya.
+
+Trufféni. Female Gypsy name: Trufféni Kaumlo, Jack Wardomescrés dieyas
+nav—Truffeni Lovel, the name of John Cooper’s mother. _Mod. Gr.
+Τρυφωνία_.
+
+Truppior, _s. pl._ Stays.
+
+Trupo, _s._ Body. _Wal._ Troup. _Rus._ Trup
+
+Trushni, _s._ Faggot.
+
+Trusno, _a._ Thirsty, dry. _Sans._ Trishnaj.
+
+Tu, _pron._ Thou: shoon tu, dieya! do thou hear, mother!
+
+Tud, _s._ Milk. _Sans._ Duh (to milk).
+
+Tudlo gueri. Milkmaid.
+
+Tug, _a._ Sad, afflicted.
+
+Tugnipen, _s._ Affliction.
+
+Tugnis amande. Woe is me; I am sad.
+
+Tugno, _a._ Sad, mournful.
+
+Tulé / Tuley, _prep._ Below, under: tuley the bor, under the hedge.
+_Slavonian_, dóly.
+
+Tulipen, _s._ Fat, grease.
+
+Tulo, _a._ Fat.
+
+Tute, _pron._ Accusative of Tu; generally used instead of the
+nominative.
+
+Tuv, _s._ Smoke, tobacco.
+
+Tuvalo / Tuvvalo, _a._ Smoky. _Span. Gyp._ Chibaló (a cigar).
+
+
+
+V
+
+
+VANGUS, _s._ Finger. _Sans._ Angula.
+
+Vangustri, _s._ Ring. _Sans._ Angulika, anguri. _See_ Wangustri.
+
+Vaneshu, _s._ Nothing. From the Wallachian Ba nitchi, not at all.
+
+Var, _s._ Flour: var-engro, a miller. _See_ Waro.
+
+Vardo, _s._ Cart. _See_ Wardo.
+
+Vassavo / Vassavy, _a._ Bad, evil.
+
+Vast, _s._ Hand.
+
+Vava. An _affix_, by which the future of a verb is formed, as Heta-vava.
+It seems to be the Wallachian Wa-fi, he shall or will be.
+
+Vellin, _s._ A bottle.
+
+Vauros, _s._ A city. _Hun._ Város. _Sans._ Puri. _Hin._ Poor. _Wal._
+Orash.
+
+Vénor / Vennor, Bowels, entrails. _See_ Wendror,
+
+
+
+W
+
+
+WAFO, _a._ Another. _Sans._ Apara.
+
+Wafo divvus, _s._ Yesterday. Lit. the other day.
+
+Wafo tem. Another country, foreign land.
+
+Wafo temeskoe mush, _s._ A foreigner, another countryman.
+
+Wafo tem-engre. Foreigners.
+
+Wafodu / Wafudo, _a._ Bad, evil.
+
+Wafodúder. Worse: wafodúder than dovor, worse than they.
+
+Wafodu-pen, _s._ Wickedness.
+
+Wafodu guero, _s._ The Evil One, Satan.
+
+Wafodu tan, _s._ Hell, bad place.
+
+Wangar, _s._ Coals, charcoal. _Sans._ Angara. _See_ Wongar.
+
+Wangustri, _s._ Ring.
+
+Warda, _v._ To guard, take care: warda tu coccorus, take care of
+yourself.
+
+Wardo, _s._ Cart. _Sans._ Pattra.
+
+Wardo-mescro, _s._ Carter, cartwright, cooper, name of a Gypsy tribe.
+
+Waro, _s._ Flour.
+
+Waro-mescro, _s._ Miller.
+
+Wast, _s._ Hand. _See_ Vast. Wastrors, hands. _Gaelic_, Bas (the palm
+of the hand).
+
+Weggaulus / Welgorus / Welgaulus, _s._ A fair. _Wal._ Bieltchiou.
+
+Wel, _v. a._ He comes; from Ava. Sometimes used imperatively; _e.g._
+Wel adrey, come in.
+
+Welling páli. Coming back, returning from transportation.
+
+Wen, _s._ Winter.
+
+Wendror, _s. pl._ Bowels, inside. _Wal._ Pentetche. _Lat._ Venter.
+
+Wentzelow. Name of a Gypsy man.
+
+Werriga, _s._ Chain. _Rus._ Veriga. _Wal._ Verigie (bolt).
+
+Wesh, _s._ Forest, wood. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced]
+
+Wesh-engro, _s._ Woodman, gamekeeper.
+
+Weshen-juggal, _s._ Fox. Lit. dog of the wood.
+
+Woddrus / Wuddrus, _s._ Bed. _Hun. Gyp._ Patos. _Wal._ Pat. The
+Spanish Gypsies retain the pure Indian word Charipé.
+
+Wongar, _s._ Coal. Also a term for money; probably because Coal in the
+cant language signifies money. _See_ Wangar.
+
+Wongar-camming mush, _s._ A miser. Lit. one who loves coal.
+
+Wuddur, _s._ Door. _Span. Gyp._ Burda. _Wal._ Poartie.
+
+Wuddur-mescro, _s._ Doorkeeper.
+
+Wust, _v. a._ To cast, throw.
+
+Wusto-mengro, _s._ Wrestler, hurler.
+
+
+
+Y
+
+
+YACK, _s._ Eye. _Sans._ Akshi. _Germ._ Auge. _Rus._ Oko.
+_Lithuanian_, Akis. _Lat._ Oculus.
+
+Yackor. Eyes.
+
+Yag, _s._ Fire. _Sans._ Agni. _Rus._ Ogon. _Lithuanian_, Ugnis.
+_Lat._ Ignis. _Irish_, An (water, fire).
+
+Yag-engri, _s._ Gun, fire-thing.
+
+Yag-engro / Yago-mengro, _s._ Gamekeeper, sportsman, fireman.
+
+Yag-kairepénes, _s._ Fireworks.
+
+Yag-vardo, _s._ Fire-car, railroad carriage.
+
+Yarb, _s._ Herb.
+
+Yarb-tan, _s._ Garden.
+
+Yeck, _a._ One. _Sans._ Eka. _Hin._ Yak.
+
+Yeckoro, _a._ Only: yeckoro chavo, only son.
+
+Yeckorus, _ad._ Once.
+
+Yo, _pron._ He.
+
+Yoi, _pron._ She. Sometimes used for La or Las, her; _e.g._ Mande
+putch’d yoi, I asked _she_, her.
+
+Yokki, _a._ Clever, expert: a yokki juva, a yokki woman—a female expert
+at filching, ringing the changes, telling fortunes, and other Gypsy arts.
+_Sans._ Yoga (artifice, plan), Yuj (to combine, put together, plan).
+
+Yora, _s._ Hour. _See_ Ora.
+
+Yoro, _s._ An egg. _Wal._ Ou.
+
+
+
+Z
+
+
+ZI, _s._ The heart, mind. _Hun._ Sziv. _Sans._ Dhi.
+
+Zimmen, _s._ Broth. _Wal._ Zmenteni (cream).
+
+Zoomi, _s. f._ Broth, soup. _Mod. Gr. ζουμὶ_. _Wal._ Zamie (juice).
+
+Zingaro. A Gypsy, a person of mixed blood, one who springs from various
+races, a made-up person. _Sans._ Sangkara, compositus (made-up).
+
+
+
+
+RHYMED LIST OF GYPSY VERBS
+
+
+ To dick and jin,
+ To bikn and kin;
+ To pee and hal,
+ And av and jal;
+ To kair and poggra,
+ Shoon and rokra;
+ To caur and chore,
+ Heta and cour,
+ Moar and more,
+ To drab and dook,
+ And nash on rook;
+ To pek and tove,
+ And sove and rove,
+ And nash on poove;
+ To tardra oprey,
+ And chiv aley;
+ To pes and gin,
+ To mang and chin,
+ To pootch and pukker,
+ Hok and dukker;
+ To besh and kel,
+ To del and lel,
+ And jib to tel;
+ Bitch, atch, and hatch,
+ Roddra and latch;
+ To gool and saul,
+ And sollohaul;
+ To pand and wustra,
+ Hokta and plastra,
+ Busna and kistur,
+ Maila and grista;
+ To an and riggur;
+ To pen and sikker,
+ Porra and simmer,
+ Chungra and chingra,
+ Pude and grommena,
+ Grovena, gruvena;
+ To dand and choom,
+ Chauva and rom,
+ Rok and gare,
+ Jib and mer
+ With camova,
+ And paracrova,
+ Apasavello
+ And mekello,
+ And kitsi wasror,
+ Sore are lavior,
+ For kairing chomany,
+ In jib of Romany.
+
+
+
+
+BETIE ROKRAPENES
+LITTLE SAYINGS
+
+
+ If foky kek jins bute,
+ Mà sal at lende;
+ For sore mush jins chomany
+ That tute kek jins.
+
+ Whatever ignorance men may show,
+ From none disdainful turn;
+ For every one doth something know
+ Which you have yet to learn.
+
+
+
+BETIE ROKRAPENES
+
+
+So must I ker, daiya, to ker tute mistos?
+
+It is my Dovvel’s kerrimus, and we can’t help asarlus.
+
+Mi Dovvel opral, dick tuley opré mande.
+
+If I could lel bonnek tute, het-avava tute.
+
+Misto kedast tute.
+
+Dovey si fino covar, ratfelo jukkal, sas miro.
+
+ * * * * *
+
+The plastra-mengro sollohaul’d bango.
+
+Me camava jaw drey the Nevi Wesh to dick the purey Bare-mescrey.
+
+You jin feter dovey oduvu.
+
+Will you pes for a coro levinor?
+
+Mā pi kekomi.
+
+Mā rokra kekomi.
+
+Bori shil se mande.
+
+Tatto tu coccori, pen.
+
+Kekkeno pawni dov odoi.
+
+Sore simensar si men.
+
+ * * * * *
+
+Tatto ratti se len.
+
+Wafudu lavior you do pen, miry deary Dovvel.
+
+Kair pias to kair the gorgies sal.
+
+Nai men chior.
+
+So se drey lis?
+
+Misto sis riddo.
+
+Muk man av abri.
+
+Ma kair jaw.
+
+Si covar ajaw.
+
+An men posseymengri.
+
+Colliko sorlo me deavlis.
+
+Pukker zi te lesti.
+
+Soving lasa.
+
+Tatto si can.
+
+Mande kinyo, nastis jalno durroder.
+
+Mã muk de gorgey jinnen sore lidan dovvu luvvu so garridan.
+
+Dui trins ta yeck ta pas.
+
+Pes apopli.
+
+Chiv’d his vast adrey tiro putsi.
+
+Penchavo chavo savo shan tu.
+
+ * * * * *
+
+I’d sooner shoon his rokrapen than shoon Lally gil a gillie.
+
+Kekkeno jinava mande ne burreder denne chavo.
+
+Aukko tu pios adrey Romanes.
+
+
+LITTLE SAYINGS
+
+
+What must I do, mother, to make you well?
+
+It is my God’s doing, and we can’t help at all.
+
+ * * * * *
+
+My God above, look down upon me!
+
+If I could get hold of you, I would slay you.
+
+Thou hast done well.
+
+That is a fine thing, you bloody dog, if it were mine.
+
+The Bow-street runner swore falsely.
+
+I will go into the New Forest to see the old Stanleys.
+
+You know better than that.
+
+Will you pay for a pot of ale?
+
+Don’t drink any more.
+
+Do not speak any more.
+
+I have a great cold.
+
+Warm thyself, sister.
+
+There is no water there.
+
+We are all relations: all who are with us are ourselves.
+
+They have hot blood.
+
+Evil words you do speak, O my dear God.
+
+Make fun, to make the Gentiles laugh.
+
+I have no girls.
+
+What is in it?
+
+Thou art well dressed.
+
+Let me come out.
+
+Don’t do so.
+
+The thing is so: so it is.
+
+Bring me a fork.
+
+To-morrow morning I will give it.
+
+Tell her your mind.
+
+Sleeping with her.
+
+The sun is hot.
+
+I am tired, I can go no farther.
+
+Don’t let the Gentiles know all the money you took which you hid.
+
+Seven pound ten.
+
+Pay again.
+
+Put his hand into your pocket.
+
+The boy is thinking who you are.
+
+ * * * * *
+
+I would rather hear him speak than hear Lally sing.
+
+I know no more than a child.
+
+Here’s your health in Romany!
+
+
+
+
+COTORRES OF MI-DIBBLE’S LIL CHIV’D ADREY ROMANES
+PIECES OF SCRIPTURE CAST INTO ROMANY
+
+
+THE FIRST DAY
+Genesis i. 1, 2, 3, 4
+
+
+ DREY the sherripen Midibble kair’d the temoprey tá the puv;
+ Tá the puv was chungalo, tá chichi was adrey lis;
+ Tá temnopen was oprey the mui of the boro put.
+ Tá Midibble’s bavol-engri besh’d oprey the pánior;
+ Tá Midibble penn’d: Mook there be dute! tá there was dute.
+ Tá Midibble dick’d that the doot was koosho-koshko.
+ Tá Midibble chinn’d enrey the dute tá the temnopen;
+ Tá Midibble kor’d the dute divvus, tá the temnopen kor’d yo rarde;
+ Tá the sarla, tá the sorlo were yeckto divvus.
+
+
+
+THE FIFTH DAY
+Genesis i. 20, 21, 22, 23
+
+
+ THEN Midibble penn’d; Mook sore the panior
+ Chinn tairie jibbing engris bute dosta,
+ Tá prey puv be bute dosta chiricles
+ To vol adrey the rek of the tarpe.
+
+ Then Midibble kair’d the borie baulo-matches,
+ Tá sore covar that has jibbing zi adreylis,
+ The bute, bute tairie covars drey the panior
+ Sore yeck drey its genos kair’d Midibble,
+
+ The chiricles that vol adrey the tarpe
+ Sore yeck drey its genos kair’d he lende:
+ Then Midibble dick’d that sore was koosho-koshko,
+ And he chiv’d his koshto rokrapen opreylen:
+
+ Penn’d Midibble: Dey ye frute ever-komi,
+ Ever-komi be burreder your nummer,
+ Per with covars the panior tá durior,
+ Tá prey puv be burreder the chiricles!
+
+ Then was sarla tá sorlo panschto divvus.
+
+
+
+THE CREATION OF MAN
+Genesis i. 27, 28
+
+
+ THEN Mi-dibble kair’d Manoo drey his dikkipen,
+ Drey Mi-dibble’s dikkipen kair’d he leste;
+ Mush and mushi kair’d Dibble lende
+ And he chiv’d his koshto rokrapen opreylen:
+
+ Penn’d Mi-dibble: Dey ye frute ever-komi,
+ Ever-komi be burreder your nummer;
+ Per with chauves and chiyor the puvo
+ And oprey sore the puvo be krallior,
+
+ Oprey the dooiya and its matches,
+ And oprey the chiricles of the tarpé,
+ And oprey soro covar that’s jibbing
+ And peers prey the mui of the puvo.
+
+
+
+THE LORD’S PRAYER
+
+
+MEERY dearie Dad, sauvo jivves drey the tem oprey, be sharrafo teero nav,
+te awel teero tem, be kedo sore so caumes oprey ye poov, sar kairdios
+drey the tem oprey. Dey man to divvus meery divvuskey morro; tá for-dey
+mande mande’s pizzaripenes, sar mande fordeava wafor mushes lende’s
+pizzaripenes; mã mook te petrav drey kek tentacionos, but lel mande abri
+from sore wafodupen; for teero se o tem, Mi-dibble, teero o ruslopen, tá
+yi corauni knaw tá ever-komi. Si covar ajaw.
+
+
+
+THE APOSTLES’ CREED
+
+
+APASAVELLO drey Mi-dovel; Dad sore-ruslo savo kerdo o praio tem, tá cav
+acoi tulēy: tá drey lescro yekkero Chauvo Jesus Christus moro erray,
+beano of wendror of Mi-develeskey Geiry Mary; was curredo by the wast of
+Poknish Pontius Pilatos; was nash’d oprey ye Trihool; was mored, and
+chived adrey ye puve; jall’d tulēy ye temno drom ke wafudo tan, bengeskoe
+starriben; tá prey ye trito divvus jall’d yo oprey ke koshto tan,
+Mi-dovels ker; beshel yo knaw odoy prey Mi-dovels tatcho wast, Dad
+sore-ruslo; cad odoy avellava to lel shoonapen oprey jibben and merripen;
+Apasavello drey Mi-dibbleskey Ducos; drey the Bori Mi-develesky Bollisky
+Congri; that sore tatcho fokey shall jib in mestepen kettaney; that
+Mi-dibble will fordel sore wafudopenes; that soror mulor will jongor, and
+there will be kek merripen asarlus. Si covar ajaw. Avali.
+
+
+
+
+THE LORD’S PRAYER IN THE GYPSY DIALECT OF TRANSYLVANIA
+
+
+MIRO gulo Devel, savo hal oté ando Cheros, te avel swuntunos tiro nav; te
+avel catari tiro tem; te keren saro so cames oppo puv, sar ando Cheros.
+Dé man sekhonus miro diveskoe manro, ta ierta mangue saro so na he
+plaskerava tuke, sar me ierstavava wafo manuschengue saro so na
+plaskerelen mangue. Ma muk te petrow ando chungalo camoben; tama lel man
+abri saro doschdar. Weika tiro sin o tem, tiri yi potea, tiri yi
+proslava akana ta sekovar.
+
+Te del amen o gulo Del eg meschibo pa amara choribo.
+
+Te vas del o Del amengue; te n’avel man pascotia ando drom, te na hoden
+pen mandar.
+
+ Ja Develehi!
+ Az Develehi!
+ Ja Develeskey!
+ Az Develeskey!
+ Heri Devlis!
+
+ * * * * *
+
+My sweet God, who art there in Heaven, may thy name come hallowed; may
+thy kingdom come hither; may they do all that thou wishest upon earth, as
+in Heaven. Give me to-day my daily bread, and forgive me all that I
+cannot pay thee, as I shall forgive other men all that they do not pay
+me. Do not let me fall into evil desire; but take me out from all
+wickedness. For thine is the kingdom, thine the power, thine the glory
+now and ever.
+
+May the sweet God give us a remedy for our poverty.
+
+May God help us! May no misfortune happen to me in the road, and may no
+one steal anything me.
+
+ Go with God!
+ Stay with God!
+ Go, for God’s sake!
+ Stay, for God’s sake!
+ By God!
+
+
+
+LIL OF ROMANO JINNYPEN
+BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS
+
+
+LIL OF ROMANO JINNYPEN
+
+
+THE tawno fokey often putches so koskipen se drey the Romano jib? Mande
+pens ye are sore dinneles; bute, bute koskipen se adrey lis, ta dusta,
+dosta of moro foky would have been bitcheno or nash’d, but for the puro,
+choveno Romano jib. A lav in Romany, penn’d in cheeros to a tawnie
+rakli, and rigg’d to the tan, has kair’d a boro kisi of luvvo and wafor
+covars, which had been chor’d, to be chived tuley pov, so that when the
+muskerres well’d they could latch vanisho, and had kek yeckly to muk the
+Romano they had lell’d opré, jal his drom, but to mang also his artapen.
+
+His bitchenipenskie cheeros is knau abri, and it were but kosko in leste
+to wel ken, if it were yeckly to lel care of lescri puri, choveny romady;
+she’s been a tatchi, tatchi romady to leste, and kek man apasavello that
+she has jall’d with a wafu mush ever since he’s been bitcheno.
+
+When yeck’s tardrad yeck’s beti ten oprey, kair’d yeck’s beti yag anglo
+the wuddur, ta nash’d yeck’s kekauvi by the kekauviskey saster oprey lis,
+yeck kek cams that a dikkimengro or muskerro should wel and pen: so’s
+tute kairing acai? Jaw oprey, Romano juggal.
+
+Prey Juliken yeckto Frydivvus, anglo nango muyiskie staunyi naveni
+kitchema, prey the chong opral Bororukeskoe Gav, drey the Wesh, tute
+dickavavasa bute Romany foky, mushor ta juvar, chalor ta cheiar.
+
+Jinnes tu miro puro prala Rye Stanniwix, the puro rye savo rigs a
+bawlo-dumo-mengri, ta kair’d desh ta stor mille barior by
+covar-plastring?
+
+He jall’d on rokkring ta rokkring dinneleskoenaes till mande pukker’d
+leste: if tute jasas on dovodoiskoenaes mande curavava tute a tatto yeck
+prey the nok.
+
+You putches mande so si patrins. Patrins are Romany drom sikkering
+engris, by which the Romany who jal anglo muk lende that wels palal jin
+the drom they have jall’d by: we wusts wastperdes of chaw oprey the puv
+at the jalling adrey of the drom, or we kairs sar a wangust a trihool
+oprey the chik, or we chins ranior tuley from the rukhies, and chivs
+lende oprey drey the puv aligatas the bor; but the tatcho patrin is
+wast-perdes of leaves, for patrin or patten in puro Romano jib is the uav
+of a rukheskoe leaf.
+
+The tatcho drom to be a jinney-mengro is to shoon, dick, and rig in zi.
+
+The mush savo kek se les the juckni-wast oprey his jib and his zi is keck
+kosko to jal adrey sweti.
+
+The lil to lel oprey the kekkeno mushe’s puvior and to keir the choveno
+foky mer of buklipen and shillipen, is wusted abri the Raioriskey
+rokkaring ker.
+
+The nav they dins lati is Bokht drey Cuesni, because she rigs about a
+cuesni, which sore the rardies when she jals keri, is sure to be perdo of
+chored covars.
+
+Cav acoi, pralor, se the nav of a lil, the sherrokairipen of a puro
+kladjis of Roumany tem. The Borobeshemescrotan, or the lav-chingaripen
+between ye jinneynengro ta yi sweti; or the merripenskie rokrapen chiv’d
+by the zi oprey the trupo.
+
+When the shello was about his men they rigg’d leste his artapen, and
+muk’d leste jal; but from dovo divvus he would rig a men-pangushi
+kekkomi, for he penn’d it rigg’d to his zee the shello about his men.
+
+Jack Vardomescro could del oprey dosta to jin sore was oprey the mea-bars
+and the drom-sikkering engris.
+
+The Romano drom to pek a chiriclo is to kair it oprey with its porior
+drey chik, and then to chiv it adrey the yag for a beti burroder than a
+posh ora. When the chik and the hatch’d porior are lell’d from the
+chiriclesky trupos, the per’s chinn’d aley, and the wendror’s wusted
+abri, ’tis a hobben dosta koshto for a crallissa to hal without lon.
+
+When Gorgio mushe’s merripen and Romany Chal’s merripen wels kettaney,
+kek kosto merripen see.
+
+Yeckorus he pukker’d mande that when he was a bis beschengro he mored a
+gorgio, and chived the mulo mas tuley the poov; he was lell’d oprey for
+the moripen, but as kekkeno could latch the shillo mas, the pokiniuses
+muk’d him jal; he penn’d that the butsi did not besh pordo pré his zi for
+bute chiros, but then sore on a sudden he became tugnis and atraish of
+the mulo gorgio’s bavol-engro, and that often of a rarde, as he was
+jalling posh motto from the kitchema by his cocoro, he would dick over
+his tatcho pikko and his bango pikko, to jin if the mulo mush’s
+bavol-engro was kek welling palal to lel bonnek of leste.
+
+ * * * * *
+
+Does tute jin the Romano drom of lelling the wast?
+
+Avali, prala.
+
+Sikker mande lis.
+
+They kairs it ajaw, prala.
+
+A chorredo has burreder peeas than a Romany Chal.
+
+ * * * * *
+
+Tute has shoon’d the lav pazorrus. Dovodoy is so is kored gorgikonaes
+“Trusted.” Drey the puro cheeros the Romano savo lelled lovvu, or wafor
+covars from lescro prala in parriken, ta kek pess’d leste apopli, could
+be kair’d to buty for leste as gry, mailla or cost-chinnimengro for a
+besh ta divvus. To divvus kek si covar ajaw. If a Romano lelled lovvu
+or wafu covars from meero vast in parriken, ta kek pessed mande apopli,
+sar estist for mande te kair leste buty as gry, mailla, or
+cost-chinnimengro for mande for yek divvus, kek to pen for sore a besh?
+
+Do you nav cavacoi a weilgorus? Ratfelo rinkeno weilgorus cav acoi: you
+might chiv lis sore drey teero putsi.
+
+Kek jinnipenskey covar sé to pen tute’s been bango. If tute pens tute’s
+been bango, foky will pen: Estist tute’s a koosho koshko mushipen, but
+tatchipé a ratfelo dinnelo.
+
+ * * * * *
+
+Car’s tute jibbing?
+
+Mande’s kek jibbing; mande’s is atching, at the feredest; mande’s a
+pirremengri, prala!
+
+ * * * * *
+
+Cauna Romany foky rokkerelan yeck sar wafu penelan pal ta pen; cauna dado
+or deya rokkerelan ke lendes chauves penelan meero chauvo or meeri chi;
+or my child, gorgikonaes, to ye dui; cauna chauves rokkerelan te dad or
+deya penelan meero dad or meeri deya!
+
+Meero dado, soskey were creminor kair’d? Meero chauvo, that puvo-baulor
+might jib by haIling lende. Meero dado, soskey were puvobaulor kair’d?
+Meero chauvo, that tute and mande might jib by lelling lende. Meero
+dado, soskey were tu ta mande kair’d? Meero chauvo, that creminor might
+jib by halling mende.
+
+Sore giv-engres shan dinneles. When they shoons a gav-engro drey the tem
+pen: Dov-odoy’s a fino grye! they pens: Kekkeno grye se; grasni si;
+whether the covar’s a grasni or kekkeni. Kek jinellan the dinneles that
+a grasni’s a grye, though a grye is kek a grasni.
+
+Kekkeni like Romano Will’s rawnie for kelling drey a chauro.
+
+Cauna Constance Petulengri merr’d she was shel tã desch beshor puri.
+
+ * * * * *
+
+Does tute jin Rawnie Wardomescri?
+
+Mande jins lati misto, prala.
+
+Does tute cam lati?
+
+Mande cams lati bute, prala; and mande has dosta, dosta cheeros penn’d to
+the wafor Romany Chals, when they were rokkering wafudo of lati: She’s a
+rawnie; she lels care of sore of you; if it were kek for lati, you would
+sore jal to the beng.
+
+So kerella for a jivipen?
+
+She dukkers, prala; she dukkers.
+
+Can she dukker misto?
+
+There’s kekkeny Romany juva tuley the can for dukkering sar Rawnie
+Wardomescri; nastis not to be dukker’d by lati; she’s a tatchi chovahan;
+she lels foky by the wast and dukkers lende, whether they cams or kek.
+
+ * * * * *
+
+Kek koskipen si to jal roddring after Romany Chals. When tute cams to
+dick lende nestist to latch yeck o’ lende; but when tute’s penching o’
+wafor covars tute dicks o’ lende dosta dosta.
+
+Mande will sollohaul neither bango nor tatcho against kekkeno; if they
+cams to latch abri chomoni, muk lende latch it abri their cokkoré.
+
+If he had been bitcheno for a boro luripen mande would have penn’d chi;
+but it kairs mande diviou to pentch that he was bitcheno, all along of a
+bori lubbeny, for trin tringurishis ta posh.
+
+When he had kair’d the moripen, he kair’d sig and plastrar’d adrey the
+wesh, where he gared himself drey the hev of a boro, puro rukh; but it
+was kek koskipen asarlus; the plastra-mengres slomm’d his piré sore along
+the wesh till they well’d to the rukh.
+
+ * * * * *
+
+Sau kisi foky has tute dukker’d to divvus?
+
+Yeck rawnie coccori, prala; dov ody she wels palal; mande jins lati by
+the kaulo dori prey laki shubba.
+
+Sau bute luvvu did she del tute?
+
+Yeck gurush, prala; yeck gurush coccoro. The beng te lilly a truppy!
+
+Shoon the kosko rokkrapen so Micail jinney-mengro penn’d ke Rawnie
+Trullifer: Rawnie Trollopr, you must jib by your jibben: and if a base se
+tukey you must chiv lis tuley.
+
+ * * * * *
+
+Can you rokkra Romanes?
+
+Avali, prala!
+
+So si Weshenjuggalslomomengreskeytemskey tudlogueri?
+
+Mande don’t jin what you pens, prala.
+
+Then tute is kek Romano lavomengro.
+
+
+BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS
+
+
+THE young people often ask: What good is there in the Romany tongue? I
+answers: Ye are all fools! There is plenty, plenty of good in it, and
+plenty, plenty of our people would have been transported or hung, but for
+the old, poor Roman language. A word in Romany said in time to a little
+girl, and carried to the camp, has caused a great purse of money and
+other things, which had been stolen, to be stowed underground; so that
+when the constables came they could find nothing, and had not only to let
+the Gypsy they had taken up go his way, but also to beg his pardon.
+
+His term of transportation has now expired, and it were but right in him
+to come home, if it were only to take care of his poor old wife: she has
+been a true, true wife to him, and I don’t believe that she has taken up
+with another man ever since he was sent across.
+
+When one’s pitched up one’s little tent, made one’s little fire before
+the door, and hung one’s kettle by the kettle-iron over it, one doesn’t
+like that an inspector or constable should come and say: What are you
+doing here? Take yourself off, you Gypsy dog.
+
+On the first Friday of July, before the public-house called the
+Bald-faced Stag, on the hill above the town of the great tree in the
+Forest, you will see many Roman people, men and women, lads and lasses.
+
+Do you know my old friend Mr. Stanniwix, the old gentleman that wears a
+pigtail, and made fourteen thousand pounds by smuggling?
+
+He went on talking and talking foolishness till I said to him: If you
+goes on in that ’ere way I’ll hit you a hot ’un on the nose.
+
+You ask me what are _patrins_. _Patrin_ is the name of the signs by
+which the Gypsies who go before show the road they have taken to those
+who follow behind. We flings handfuls of grass down at the head of the
+road we takes, or we makes with the finger a cross-mark on the ground, we
+sticks up branches of trees by the side the hedge. But the true patrin
+is handfuls of leaves flung down; for _patrin_ or _patten_ in old Roman
+language means the leaf of a tree.
+
+The true way to be a wise man is to hear, see, and bear in mind.
+
+The man who has not the whip-hand of his tongue and his temper is not fit
+to go into company.
+
+The Bill to take up the no-man’s lands (comons), and to make the poor
+people die of hunger and cold, has been flung out of the House of
+Commons.
+
+The name they gives her is “Luck in a basket,” because she carries about
+a basket, which every night, when she goes home, is sure to be full of
+stolen property.
+
+This here, brothers, is the title of a book, the head-work of an old king
+of Roumany land: the Tribunal, or the dispute between the wise man and
+the world: or, the death-sentence passed by the soul upon the body.
+
+When the rope was about his neck they brought him his pardon, and let him
+go; but from that day he would wear a neck-kerchief no more, for he said
+it brought to his mind the rope about his neck.
+
+Jack Cooper could read enough to know all that was upon the milestones
+and the sign-posts.
+
+The Roman way to cook a fowl is to do it up with its feathers in clay,
+and then to put it in fire for a little more than half an hour. When the
+clay and the burnt feathers are taken from the fowl, the belly cut open,
+and the inside flung out, ’tis a food good enough for a queen to eat
+without salt.
+
+When the Gentile way of living and the Gypsy way of living come together,
+it is anything but a good way of living.
+
+He told me once that when he was a chap of twenty he killed a Gentile,
+and buried the dead meat under ground. He was taken up for the murder,
+but as no one could find the cold meat, the justices let him go. He said
+that the job did not sit heavy upon his mind for a long time, but then
+all of a sudden he became sad, and afraid of the dead Gentile’s ghost;
+and that often of a night, as he was coming half-drunk from the
+public-house by himself, he would look over his right shoulder and over
+his left shoulder, to know if the dead man’s ghost was not coming behind
+to lay hold of him.
+
+ * * * * *
+
+Do you know the Gypsy way of taking the hand?
+
+Aye, aye, brother.
+
+Show it to me.
+
+They does it _so_, brother.
+
+ * * * * *
+
+A tramp has more fun than a Gypsy.
+
+You have heard the word _pazorrus_. That is what is called by the
+Gentiles “trusted,” or in debt. In the old time the Roman who got from
+his brother money or other things on trust, and did not pay him again,
+could be made to work for him as horse, ass, or wood cutter for a year
+and a day. At present the matter is not so. If a Roman got money, or
+other things, from my hand on credit, and did not repay me, how could I
+make him labour for me as horse, ass, or stick-cutter for one day, not to
+say for a year?
+
+Do you call this a fair? A very pretty fair is this: you might put it
+all into your pocket.
+
+It is not a wise thing to say you have been wrong. If you allow you have
+been wrong, people will say: You may be a very honest fellow, but are
+certainly a very great fool.
+
+ * * * * *
+
+Where are you living?
+
+Mine is not living; mine is staying, to say the best of it; I am a
+traveller, brother!
+
+ * * * * *
+
+When Roman people speak to one another, they say brother and sister.
+When parents speak to their children, they say, my son, or my daughter,
+or my child, _gorgiko_-like, to either. When children speak to their
+parents, they say, my father, or my mother.
+
+My father, why were worms made? My son, that moles might live by eating
+them. My father, why were moles made? My son, that you and I might live
+by catching them. My father, why were you and I made? My son, that
+worms might live by eating us.
+
+All farmers are fools. When they hear a citizen in the country say:
+That’s a fine horse! they say: ’Tis no horse, ’tis a mare; whether the
+thing’s a horse or not. The simpletons don’t know that a mare’s a horse,
+though a horse is not a mare.
+
+No one like Gypsy Will’s wife for dancing in a platter.
+
+When Constance Smith died, she was a hundred ten years old.
+
+ * * * * *
+
+Do you know Mrs. Cooper?
+
+I knows her very well, brother.
+
+Do you like her?
+
+I loves her very much, brother; and I have often, often said to the other
+Gypsies, when they speaking ill of her: She’s a gentlewoman; takes care
+of all of you; if it were not for her, you would all go to the devil.
+
+What does she do for a living?
+
+She tells fortunes, brother; she tells fortunes.
+
+Is she a good hand at fortune-telling?
+
+There’s no Roman woman under the sun so good at fortune-telling as Mrs.
+Cooper; it is impossible not to have your fortune told by her; she’s a
+true witch; she takes people by the hand, and tells their fortunes,
+whether they will or no.
+
+ * * * * *
+
+’Tis no use to go seeking after Gypsies. When you wants to see them ’tis
+impossible to find one of them; but when you are thinking of other
+matters you see plenty, plenty of them.
+
+I will swear neither falsely nor truly against any one; if they wishes to
+find out something, let them find it out themselves.
+
+If he had been transported for a great robbery, I would have said
+nothing; but it makes me mad to think that he has been sent away, all
+along of a vile harlot, for the value of three-and-sixpence.
+
+When he had committed the murder he made haste, and ran into the wood,
+where he hid himself in the hollow of a great old tree; but it was no use
+at all; the runners followed his track all along the forest till they
+came to the tree.
+
+How many fortunes have you told to-day?
+
+Only one lady’s, brother; yonder she’s coming back; I knows her by the
+black lace on her gown.
+
+ * * * * *
+
+How much money did she give you?
+
+Only one groat, brother; only one groat. May the devil run away with her
+bodily!
+
+ * * * * *
+
+Hear the words of wisdom which Mike the Grecian said to Mrs. Trullifer:
+Mrs. Trollopr, you must live by your living; and if you have a pound you
+must spend it.
+
+Can you speak Romany?
+
+Aye, aye, brother!
+
+What is Weshenjuggalslomomengreskeytemskeytudlogueri?
+
+I don’t know what you say, brother.
+
+Then you are no master of Romany.
+
+
+
+
+ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR
+GYPSY NAMES OF CONTRIES AND TOWNS
+
+Baulo-mengreskey tem Swineherds’ country, Hampshire
+Bitcheno padlengreskey tem Transported fellows’ country,
+ Botany Bay
+Bokra-mengreskey tem Shepherds’ country, Sussex
+Bori-congriken gav Great church town, York
+Boro-rukeneskey gav Great tree town, Fairlop
+Boro gueroneskey tem Big fellows’ country,
+ Northumberland
+Chohawniskey tem Witches’ country, Lancashire
+Choko-mengreskey gav Shoemakers’ town, Northampton
+Churi-mengreskey gav Cutlers’ town, Sheffield
+Coro-mengreskey tem Potters’ country, Staffordshire
+Cosht-killimengreskey tem Cudgel players’ country, Cornwall
+Curo-mengreskey gav Boxers’ town, Nottingham
+Dinelo tem Fools’ country, Suffolk
+Giv-engreskey tem Farmers’ country, Buckinghamshire
+Gry-engreskey gav Horsedealers’ town, Horncastle
+Guyo-mengreskey tem Pudding-eaters’ country,
+ Yorkshire
+Hindity-mengreskey tem Dirty fellows’ country, Ireland
+Jinney-mengreskey gav Sharpers’ town, Manchester
+Juggal-engreskey gav Dog-fanciers’ town, Dudley
+Juvlo-mengreskey tem Lousy fellows’ country, Scotland
+Kaulo gav The black town, Birmingham
+Levin-engriskey tem Hop country, Kent
+Lil-engreskey gav Book fellows’ town, Oxford
+Match-eneskey gav Fishy town, Yarmouth
+Mi-develeskey gav My God’s town, Canterbury
+Mi-krauliskey gav Royal town, London
+Nashi-mescro gav Racers’ town, Newmarket
+Pappin-eskey tem Duck country, Lincolnshire
+Paub-pawnugo tem Apple-water country,
+ Herefordshire
+Porrum-engreskey tem Leek-eaters’ country, Wales
+Pov-engreskey tem Potato country, Norfolk
+Rashayeskey gav Clergyman’s town, Ely
+Rokrengreskey gav Talking fellows’ town, Norwich
+Shammin-engreskey gav Chairmakers’ town, Windsor
+Tudlo tem Milk country, Cheshire
+Weshen-eskey gav Forest town, Epping
+Weshen-juggal-slommo-mengreskey Fox-hunting fellows’ country,
+tem Leicestershire
+Wongareskey gav Coal town, Newcastle
+Wusto-mengresky tem Wrestlers’ country, Devonshire
+
+THOMAS ROSSAR-MESCRO, OR THOMAS HERNE
+
+
+THOMAS ROSSAR-MESCRO
+
+
+PREY Juniken bis diuto divvus, drey the besh yeck mille ochto shel
+shovardesh ta trin, mande jaw’d to dick Thomas Rossar-mescro, a puro
+Romano, of whom mande had shoon’d bute. He was jibbing drey a tan naveno
+Rye Groby’s Court, kek dur from the Coromengreskoe Tan ta
+Bokkar-engreskey Wesh. When mande dick’d leste he was beshing prey the
+poov by his wuddur, chiving misto the poggado tuleskey part of a skammin.
+His ker was posh ker, posh wardo, and stood drey a corner of the tan; kek
+dur from lesti were dui or trin wafor ker-wardoes. There was a wafudo
+canipen of baulor, though mande dick’d kekkeney. I penn’d “Sarshin?” in
+Romany jib, and we had some rokrapen kettaney. He was a boro mush, as
+mande could dick, though he was beshing. But though boro he was kek
+tulo, ta lescré wastes were tarney sar yek rawnie’s. Lollo leste mui sar
+yeck weneskoe paub, ta lescro bal rather lollo than parno. Prey his
+shero was a beti stadj, and he was kek wafudo riddo. On my putching
+leste kisi boro he was, ta kisi puro, he penn’d that he was sho piré sore
+but an inch boro, ta enyovardesh ta dui besh puro. He didn’t jin to
+rokkra bute in Romano, but jinn’d almost sore so mande rokkar’d te leste.
+Moro rokkrapen was mostly in gorgiko jib. Yeck covar yecklo drey lescro
+drom of rokkring mande pennsch’d kosko to rig in zi. In tan of penning
+Romany, sar wafor Romany chals, penn’d o Roumany, a lav which sig, sig
+rigg’d to my zi _Roumain_, the tatcho, puro nav of the Vallackiskie jib
+and foky. He seem’d a biti aladge of being of Romany rat. He penn’d
+that he was beano drey the Givengreskey Tem, that he was kek tatcho
+Romano, but yeckly posh ta posh: lescro dado was Romano, but lescri daya
+a gorgie of the Lilengreskoe Gav; he had never camm’d bute to jib
+Romaneskoenaes, and when tarno had been a givengreskoe raklo. When he
+was boro he jall’d adrey the Lilengrotemskey militia, and was desh ta
+stor besh a militia curomengro. He had jall’d bute about Engli-tem and
+the juvalo-mengreskey, Tem, drey the cheeros of the puri chingaripen, and
+had been adrey Monseer-tem, having volunteered to jal odoy to cour agen
+the parley-woo gueros. He had dick’d Bordeaux and the boro gav Paris.
+After the chingaripen, he had lell’d oprey skamminengring, and had jall’d
+about the tem, but had been knau for buter than trianda beshor jibbing in
+Lundra. He had been romado, but his romadi had been mullee bute, bute
+cheeros; she had dinn’d leste yeck chavo, so was knau a heftwardesh
+beshengro, dicking bute puroder than yo cocoro, ta kanau lying naflo of a
+tatti naflipen drey yeck of the wardes. He penn’d that at yeck cheeros
+he could kair dosta luvvu by skammin-engring, but kanau from his bori
+puripen could scarcely kair yeck tringurushee a divvus. “Ladjipen si,” I
+penn’d, “that a mush so puro as tute should have to booty.” “Kosko zi!
+kosko zi!” he penn’d; “Paracrow Dibble that mande is dosta ruslo to
+booty, and that mande has koskey camomescres; I shan’t be tugnis to jib
+to be a shel beshengro, though tatchipen si if mande was a rye mande
+would kair kek booty.” His chaveskoe chavo, a trianda ta pansch
+beshengro, well’d kanau ta rokkar’d mansar. He was a misto dicking ta
+rather misto riddo mush, sar chimouni jinneymengreskey drey lescro mui.
+He penn’d that his dadeskoe dad was a fino puro mush, savo had dick’d
+bute, and that dosta, dosta foky well’d odoy to shoon lescré rokkrapenes
+of the puro cheeros, of the Franciskie ta Amencanskie chingaripenes, and
+of what yo had dick’d drey wafu tems. That tatchipen to pen there was a
+cheeros when his drom was dur from kosko, for that he camm’d to cour,
+sollohaul ta kair himself motto, but that kanau he was a wafu mush, that
+he had muk’d sore curopen and wafudo rokkrapen, and, to corauni sore, was
+yeck tee-totaller, yo cocoro having kair’d leste sollohaul that he would
+pi kekomi neither tatti panie nor levinor: that he jall’d sore the
+curques either to congri or Tabernacle, and that tho’ he kek jinn’d to
+del oprey he camm’d to shoon the Miduveleskoe lil dell’d oprey to leste;
+that the panishkie ryor held leste drey boro camopen, and that the
+congriskoe rashi, and oprey sore Dr. P. of the Tabernacle had a boro
+opinionos of leste, ta penn’d that he would hal the Miduveleskoe habben
+sar moro Araunyo Jesus drey the kosko tem opral. Mande putch’d whether
+the Romany Chals well’d often to dick leste? He penn’d that they well’d
+knau and then to pen Koshto divvus and Sarshin? but dov’ odoy was sore;
+that neither his dadeskoe dad nor yo cocoro camm’d to dick lende, because
+they were wafodu foky, perdo of wafodupen and bango camopen, ta oprey
+sore bute envyous; that drey the wen they jall’d sore cattaney to the
+ryor, and rokkar’d wafodu of the puno mush, and pukker’d the ryor to let
+lester a coppur which the ryor had lent leste, to kair tatto his choveno
+puro truppo drey the cheeros of the trashlo shillipen; that tatchipen si
+their wafodupen kaired the puro mush kek dosh, for the ryor pukker’d
+lende to jal their drom and be aladge of their cocoré, but that it was
+kek misto to pensch that yeck was of the same rat as such foky. After
+some cheeros I dinn’d the puro mush a tawno cuttor of rupe, shook leste
+by ye wast, penn’d that it would be mistos amande to dick leste a
+shel-beshengro, and jaw’d away keri.
+
+
+THOMAS HERNE
+
+
+ON the twenty-second day of June, in the year one thousand eight hundred
+and sixty-three, I went to see Thomas Herne, an old Gypsy, of whom I had
+heard a great deal. He was living at a place called Mr. Groby’s Court,
+not far from the Potteries and the Shepherd’s Bush. When I saw him, he
+was sitting on the ground by his door, mending the broken bottom of a
+chair. His house was half-house half-waggon, and stood in a corner of
+the court; not far from it were two or three other waggon-houses. There
+was a disagreeable smell of hogs, though I saw none. I said, “How you
+do?” in the Gypsy tongue, and we had discourse together. He was a tall
+man, as I could see, though he was sitting. But, though tall, he was not
+stout, and his hands were small as those of a lady. His face was as red
+as a winter apple, and his hair was rather red than grey. He had a small
+hat on his head, and he was not badly dressed. On my asking him how tall
+he was, and how old, he said that he was six foot high, all but an inch,
+and that he was ninety-two years old. He could not talk much Gypsy, but
+understood almost all that I said to him. Our discourse was chiefly in
+English. One thing only in his manner of speaking I thought worthy of
+remembrance. Instead of saying Romany, like other Gypsies, he said
+Roumany, a word which instantly brought to my mind Roumain, the genuine,
+ancient name of the Wallachian tongue and people. He seemed to be rather
+ashamed of being of Gypsy blood. He told me that he was born in
+Buckinghamshire, that he was no true Gypsy, but only half-and-half: his
+father was a Gypsy, but his mother was a Gentile of Oxford; he had never
+had any particular liking for the Gypsy manner of living, and when little
+had been a farmer’s boy. When he grew up he enlisted into the Oxford
+militia, and was fourteen years a militia soldier. He had gone much
+about England and Scotland in the time of the old war, and had been in
+France, having volunteered to go thither to fight against the French. He
+had seen Bordeaux and the great city of Paris. After war he had taken up
+chair-making, and had travelled about the country, but had been now for
+more than thirty years living in London. He had been married, but his
+wife had long been dead. She had borne him a son, who was now a man
+seventy years of age, looking much older than himself, and at present
+lying sick of a burning fever in one of the caravans. He said that at
+one time he could make a good deal of money by chair-making, but now from
+his great age could scarcely earn a shilling a day. “What a shame,” said
+I, “that a man so old as you should have to work at all!” “Courage!
+courage!” he cried; “I thank God that I am strong enough to work, and
+that I have good friends; I shan’t be sorry to live to be a hundred years
+old, though true it is that if I were a gentleman I would do no work.”
+His grandson, a man of about five-and-thirty, came now and conversed with
+me. He was a good-looking and rather well-dressed man, with something of
+a knowing card in his countenance. He said that his grandfather was a
+fine old man, who had seen a great deal, and that a great many people
+came to hear his stories of the old time, of the French and American
+wars, and of what he had seen in other countries. That, truth to say,
+there was a time when his way was far from commendable, for that he loved
+to fight, swear, and make himself drunk; but that now he was another man,
+that he had abandoned all fighting and evil speaking, and, to crown all,
+was a tee-totaller, he himself having made him swear that he would no
+more drink either gin or ale: that he went every Sunday either to church
+or Tabernacle, and that, though he did not know how to read, he loved to
+hear the holy book read to him; that the gentlemen of the parish
+entertained a great regard for him, and that the church clergyman and,
+above all, Dr. P. of the Tabernacle had a high opinion of him, and said
+that he would partake of the holy banquet with our Lord Jesus in the
+blessed country above. On my inquiring whether the Gypsies came often to
+see him, he said that they came now and then to say “Good day” and “How
+do you do?” but that was all; that neither his grandfather nor himself
+cared to see them, because they were evil people, full of wickedness and
+left-handed love, and, above all, very envyous; that in the winter they
+all went in a body to the gentlemen and spoke ill of the old man, and
+begged the gentlemen to take from him a blanket which the gentlemen had
+lent him to warm his poor old body with in the time of the terrible cold;
+that it is true their wickedness did the old man no harm, for the
+gentlemen told them to go away and be ashamed of themselves, but that it
+was not pleasant to think that one was of the same blood as such people.
+After some time I gave the old man a small piece of silver, shook him by
+the hand, said that I should be glad to see him live to be a hundred, and
+went away home.
+
+
+
+
+KOKKODUS ARTARUS
+
+
+DREY the puro cheeros there jibb’d a puri Romani juva, Sinfaya laki nav.
+Tatchi Romani juva i; caum’d to rokkra Romany, nav’d every mush kokkodus,
+ta every mushi deya. Yeck chavo was láki; lescro nav Artáros; dinnelo or
+diviou was O; romadi was lesgué; but the rommadi merr’d, mukking leste
+yeck chávo. Artáros caum’d to jal oprey the drom, and sikker his
+nangipen to rawnies and kair muior. At last the ryor chiv’d leste drey
+the diviou ker. The chávo jibb’d with his puri deya till he was a desch
+ta pantsch besh engro. Yeck divvus a Romani juva jalling along the drom
+dick’d the puri juva beshing tuley a bor roving: What’s the matter,
+Sinfaya, pukker’d i?
+
+ My chavo’s chavo is lell’d oprey, deya.
+ What’s he lell’d oprey for?
+ For a meila and posh, deya.
+ Why don’t you jal to dick leste?
+ I have nash’d my maila, deya.
+ O má be tugni about your maila; jal and dick leste.
+
+I don’t jin kah se, deya! diviou kokkodus Artáros jins, kek mande. Ah
+diviou, diviou, jal amande callico.
+
+
+
+
+MANG, PRALA
+BEG ON, BROTHER
+
+
+MANG, PRALA
+
+
+ROMANO chavo was manging sar bori gudli yeck rye te del les pasherro.
+Lescri deya so was beshing kek dur from odoy penn’d in gorgikey rokrapen:
+Meklis juggal, ta av acoi! ma kair the rye kinyo with your gudli! and
+then penn’d sig in Romany jib: Mang, Prala, mang! Ta o chavo kair’d ajaw
+till the rye chiv’d les yeck shohaury.
+
+ * * * * *
+
+[Something like the following little anecdote is related by the Gypsies
+in every part of Continental Europe.]
+
+
+BEG ON, BROTHER
+
+
+A GYPSY brat was once pestering a gentleman to give him a halfpenny. The
+mother, who was sitting nigh, cried in English: Leave off, you dog, and
+come here! don’t trouble the gentleman with your noise; and then added in
+Romany: Beg on, brother! and so the brat did, till the gentleman flung
+him a sixpence.
+
+
+
+
+ENGLISH GYPSY SONGS
+
+
+WELLING KATTANEY: THE GYPSY MEETING
+
+
+ COIN si deya, coin se dado?
+ Pukker mande drey Romanes,
+ Ta mande pukkeravava tute.
+
+ Rossar-mescri minri deya!
+ Vardo-mescro minro dado!
+ Coin se dado, coin si deya?
+ Mande’s pukker’d tute drey Romanes;
+ Knau pukker tute mande.
+
+ Petuiengro minro dado!
+ Purana minri deya!
+ Tatchey Romany si men—
+ Mande’s pukker’d tute drey Romanes,
+ Ta tute’s pukker’d mande.
+
+
+THE GYPSY MEETING
+
+
+ WHO’S your mother, who’s your father?
+ Do thou answer me in Romany,
+ And I will answer thee.
+
+ A Hearne I have for mother!
+ A Cooper for my father!
+ Who’s your father, who’s your mother?
+ I have answer’d thee in Romany,
+ Now do thou answer me.
+
+ A Smith I have for father!
+ A Lee I have for mother!
+ True Romans both are we—
+ For I’ve answer’d thee in Romany,
+ And thou hast answer’d me.
+
+
+
+LELLING CAPPI: MAKING A FORTUNE
+
+
+ “AV, my little Romany chel!
+ Av along with mansar!
+ Av, my little Romany chel!
+ Koshto si for mangue.”
+
+ “I shall lel a curapen,
+ If I jal aley;
+ I shall lel a curapen
+ From my dear bebee.”
+
+ “I will jal on my chongor,
+ Then I’ll pootch your bebee.
+ ‘O my dear bebee, dey me your chi,
+ For koshto si for mangue.’
+
+ “‘Since you pootch me for my chi,
+ I will dey you lati.’”
+ Av, my little Romany chel!
+ We will jal to the wafu tem:
+
+ “I will chore a beti gry,
+ And so we shall lel cappi.”
+ “Kekko, meero mushipen,
+ For so you would be stardo;
+
+ “But I will jal a dukkering,
+ And so we shall lel cappi.”
+ “Koshto, my little Romany chel!
+ Koshto si for mangue.”
+
+
+MAKING A FORTUNE
+
+
+ “COME along, my little gypsy girl,
+ Come along, my little dear;
+ Come along, my little gypsy girl—
+ We’ll wander far and near.”
+
+ “I should get a leathering
+ Should I with thee go;
+ I should get a leathering
+ From my dear aunt, I trow.”
+
+ “I’ll go down on my two knees,
+ And I will beg your aunt.
+ ‘O auntie dear, give me your child;
+ She’s just the girl I want!’
+
+ “‘Since you ask me for my child,
+ I will not say thee no!’
+ Come along, my little gypsy girl!
+ To another land we’ll go:
+
+ “I will steal a little horse,
+ And our fortunes make thereby.”
+ “Not so, my little gypsy boy,
+ For then you’d swing on high;
+
+ “But I’ll a fortune-telling go,
+ And our fortunes make thereby.”
+ “Well said, my little gypsy girl,
+ You counsel famously.”
+
+
+LELLING CAPPI
+No.2
+
+
+ “AV, my little Rumni chel,
+ Av along with mansar;
+ We will jal a gry-choring
+ Pawdle across the chumba.
+
+ “I’ll jaw tuley on my chongor
+ To your deya and your bebee;
+ And I’ll pootch lende that they del
+ Tute to me for romadi.”
+
+ “I’ll jaw with thee, my Rumni chal,
+ If my dye and bebee muk me;
+ But choring gristurs traishes me,
+ For it brings one to the rukie.
+
+ “’Twere ferreder that you should ker,
+ Petuls and I should dukker,
+ For then adrey our tanney tan,
+ We kek atraish may sova.”
+
+ “Kusko, my little Rumni chel,
+ Your rokrapen is kusko;
+ We’ll dukker and we’ll petuls ker
+ Pawdle across the chumba.
+
+ “O kusko si to chore a gry
+ Adrey the kaulo rarde;
+ But ’tis not kosko to be nash’d
+ Oprey the nashing rukie.”
+
+
+MAKING A FORTUNE
+No.2
+
+
+ “COME along, my little gypsy girl,
+ Come along with me, I pray!
+ A-stealing horses we will go,
+ O’er the hills so far away.
+
+ “Before your mother and your aunt
+ I’ll down upon my knee,
+ And beg they’ll give me their little girl
+ To be my Romadie.”
+
+ “I’ll go with you, my gypsy boy,
+ If my mother and aunt agree;
+ But a perilous thing is horse-stealinge,
+ For it brings one to the tree.
+
+ “’Twere better you should tinkering ply,
+ And I should fortunes tell;
+ For then within our little tent
+ In safety we might dwell.”
+
+ “Well said, my little gypsy girl,
+ I like well what you say;
+ We’ll tinkering ply, and fortunes tell
+ O’er the hills so far away.
+
+ “’Tis a pleasant thing in a dusky night
+ A horse-stealing to go;
+ But to swing in the wind on the gallows-tree,
+ Is no pleasant thing, I trow.”
+
+
+
+THE DUI CHALOR
+
+
+ DUI Romany Chals were bitcheney,
+ Bitcheney pawdle the bori pawnee.
+ Plato for kawring,
+ Lasho for choring
+ The putsi of a bori rawnee.
+
+ And when they well’d to the wafu tem,
+ The tem that’s pawdle the bori pawnee,
+ Plato was nasho
+ Sig, but Lasho
+ Was lell’d for rom by a bori rawnee.
+
+ You cam to jin who that rawnie was,
+ ’Twas the rawnie from whom he chor’d the putsee:
+ The Chal had a black
+ Chohauniskie yack,
+ And she slomm’d him pawdle the bori pawnee.
+
+
+THE TWO GYPSIES
+
+
+ TWO Gypsy lads were transported,
+ Were sent across the great water.
+ Plato was sent for rioting,
+ And Louis for stealing the purse
+ Of a great lady.
+
+ And when they came to the other country,
+ The country that lies across the great water,
+ Plato was speedily hung,
+ But Louis was taken as a husband
+ By a great lady.
+
+ You wish to know who was the lady,
+ ’Twas the lady from whom he stole the purse:
+ The Gypsy had a black and witching eye,
+ And on account of that she followed him
+ Across the great water.
+
+
+
+MIRO ROMANY CHl
+
+
+ AS I was a jawing to the gav yeck divvus
+ I met on the drom miro Romany chi;
+ I pootch’d las whether she come sar mande,
+ And she penn’d tu sar wafo rommadis;
+ O mande there is kek wafo romady,
+ So penn’d I to miro Romany chi,
+ And I’ll kair tute miro tatcho romadi
+ If you but pen tu come sar mande.
+
+
+MY ROMAN LASS
+
+
+ AS I to the town was going one day
+ My Roman lass I met by the way;
+ Said I: Young maid, will you share my lot?
+ Said she: Another wife you’ve got.
+ Ah no! to my Roman lass I cried:
+ No wife have I in the world so wide,
+ And you my wedded wife shall be
+ If you will consent to come with me.
+
+
+
+AVA, CHI
+
+
+ HOKKA tute mande
+ Mande pukkra bebee
+ Mande shauvo tute—
+ Ava, Chi!
+
+
+YES, MY GIRL
+
+
+ IF to me you prove untrue,
+ Quickly I’ll your auntie tell
+ I’ve been over-thick with you—
+ Yes, my girl, I will.
+
+
+
+THE TEMESKOE RYE
+
+
+ PENN’D the temeskoe rye to the Romany chi,
+ As the choon was dicking prey lende dui:
+ Rinkeny tawni, Romany rawni,
+ Mook man choom teero gudlo mui.
+
+
+THE YOUTHFUL EARL
+
+
+ SAID the youthful earl to the Gypsy girl,
+ As the moon was casting its silver shine:
+ Brown little lady, Egyptian lady,
+ Let me kiss those sweet lips of thine.
+
+
+
+CAMO-GILLIE
+
+
+ PAWNIE birks
+ My men-engni shall be;
+ Yackors my dudes
+ Like ruppeney shine:
+ Atch meery chi!
+ Mā jal away:
+ Perhaps I may not dick tute
+ Kek komi.
+
+
+LOVE-SONG
+
+
+ I’D choose as pillows for my head
+ Those snow-white breasts of thine;
+ I’d use as lamps to light my bed
+ Those eyes of silver shine:
+ O lovely maid, disdain me not,
+ Nor leave me in my pain:
+ Perhaps ’twill never be my lot
+ To see thy face again.
+
+
+
+TUGNIS AMANDE
+
+
+ I’M jalling across the pāni—
+ A choring mas and morro,
+ Along with a bori lubbeny,
+ And she has been the ruin of me.
+
+ I sov’d yeck rarde drey a gran,
+ A choring mas and morro,
+ Along with a bori lubbeny,
+ And she has been the ruin of me.
+
+ She pootch’d me on the collico,
+ A choring mas and morro,
+ To jaw with lasa to the show,
+ For she would be the ruin of me.
+
+ And when I jaw’d odoy with lasa,
+ A choring mas and morro,
+ Sig she chor’d a rawnie’s kissi,
+ And so she was the ruin of me.
+
+ They lell’d up lata, they lell’d up mande,
+ A choring mas and morro,
+ And bitch’d us dui pawdle pãni,
+ So she has been the ruin of me.
+
+ I’m jalling across the pāni,
+ A choring mas and morro,
+ Along with a bori lubbeny,
+ And she has been the ruin of me.
+
+
+WOE IS ME
+
+
+ I’M sailing across the water,
+ A-stealing bread and meat so free,
+ Along with a precious harlot,
+ And she has been the ruin of me.
+
+ I slept one night within a barn,
+ A-stealing bread and meat so free,
+ Along with a precious harlot,
+ And she has been the ruin of me.
+
+ Next morning she would have me go,
+ A-stealing bread and meat so free,
+ To see with her the wild-beast show,
+ For she would be the ruin of me.
+
+ I went with her to see the show,
+ A-stealing bread and meat so free,
+ To steal a purse she was not slow,
+ And so she was the ruin of me.
+
+ They took us up, and with her I,
+ A-stealing bread and meat so free:
+ Am sailing now to Botany,
+ So she has been the ruin of me.
+
+ I’m sailing across the water,
+ A-stealing bread and meat so free,
+ Along with a precious harlot,
+ And she has been the ruin of me.
+
+
+
+THE RYE AND RAWNIE
+
+
+ THE rye he mores adrey the wesh
+ The kaun-engro and chiriclo;
+ You sovs with leste drey the wesh,
+ And rigs for leste the gono.
+
+ Oprey the rukh adrey the wesh
+ Are chiriclo and chiricli;
+ Tuley the rukh adrey the wesh
+ Are pireno and pireni.
+
+
+THE SQUIRE AND LADY
+
+
+ THE squire he roams the good greenwood,
+ And shoots the pheasant and the hare;
+ Thou sleep’st with him in good green wood,
+ And dost for him the game-sack bear.
+
+ I see, I see upon the tree
+ The little male and female dove;
+ Below the tree I see, I see
+ The lover and his lady love.
+
+
+
+ROMANY SUTTUR GILLIE
+
+
+ JAW to sutturs, my tiny chal;
+ Your die to dukker has jall’d abri;
+ At rarde she will wel palal
+ And tute of her tud shall pie.
+
+ Jaw to lutherum, tiny baw!
+ I’m teerie deya’s purie mam;
+ As tute cams her tud canaw
+ Thy deya meerie tud did cam.
+
+
+GYPSY LULLABY
+
+
+ SLEEP thee, little tawny boy!
+ Thy mother’s gone abroad to spae,
+ Her kindly milk thou shalt enjoy
+ When home she comes at close of day.
+
+ Sleep thee, little tawny guest!
+ Thy mother is my daughter fine;
+ As thou dost love her kindly breast,
+ She once did love this breast of mine.
+
+
+
+SHARRAFI KRALYISSA
+
+
+ FINOR coachey innar Lundra,
+ Bonor coachey innar Lundra,
+ Finor coachey, bonor coachey
+ Mande dick’d innar Lundra.
+
+ Bonor, finor coachey
+ Mande dick’d innar Lundra
+ The divvus the Kralyissa jall’d
+ To congri innar Lundra.
+
+
+OUR BLESSED QUEEN
+
+
+ COACHES fine in London,
+ Coaches good in London,
+ Coaches fine and coaches good
+ I did see in London.
+
+ Coaches good and coaches fine
+ I did see in London,
+ The blessed day our blessed Queen
+ Rode to church in London.
+
+
+
+PLASTRA LESTI
+
+
+ GARE yourselves, pralor!
+ Mã pee kek-komi!
+ The guero’s welling—
+ Plastra lesti!
+
+
+RUN FOR IT!
+
+
+ UP, up, brothers!
+ Cease your revels!
+ The Gentile’s coming—
+ Run like devils!
+
+
+
+
+FOREIGN GYPSY SONGS
+
+
+ OY die-la, oy mama-la oy!
+ Cherie podey mangue penouri.
+
+ _Russian Gypsy Song_.
+
+
+
+THE ROMANY SONGSTRESS
+FROM THE RUSSIAN GYPSY
+
+
+ HER temples they are aching,
+ As if wine she had been taking;
+ Her tears are ever springing,
+ Abandoned is her singing!
+ She can neither eat nor nest
+ With love she’s so distress’d;
+ At length she’s heard to say:
+ “Oh here I cannot stay,
+ Go saddle me my steed,
+ To my lord I must proceed;
+ In his palace plenteously
+ Both eat and drink shall I;
+ The servants far and wide,
+ Bidding guests shall run and ride.
+ And when within the hall the multitude I see,
+ I’ll raise my voice anew, and sing in Romany.”
+
+
+
+L’ERAJAI
+
+
+ UN erajai
+ Sinaba chibando un sermon;
+ Y lle falta un balicho
+ Al chindomar de aquel gao,
+ Y lo chanelaba que los Cales
+ Lo abian nicabao;
+ Y penela l’erajai, “Chaboró!
+ Guillate a tu quer
+ Y nicabela la peri
+ Que terela el balicho,
+ Y chibela andro
+ Una lima de tun chaborí,
+ Chabori,
+ Una lima de tun chabori.”
+
+
+THE FRIAR
+FROM THE SPANISH GYPSY
+
+
+ A FRIAR
+ Was preaching once with zeal and with fire;
+ And a butcher of the town
+ Had lost a flitch of bacon;
+ And well the friar knew
+ That the Gypsies it had taken;
+ So suddenly he shouted: “Gypsy, ho!
+ Hie home, and from the pot!
+ Take the flitch of bacon out,
+ The flitch good and fat,
+ And in its place throw
+ A clout, a dingy clout of thy brat,
+ Of thy brat,
+ A clout, a dingy clout of thy brat.”
+
+
+
+MALBRUN
+FROM THE SPANISH GYPSY VERSION
+
+
+ CHALÓ Malbrun chingarár,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Chaló Malbrun chingarár;
+ No sé bus truterá!
+ No sé bus truterá!
+
+ La romi que le caméla,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ La romi que le camela
+ Muy curepeñada está,
+ Muy curepeñada está.
+
+ S’ardéla á la felichá,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ S’ardéla á la felichá
+ Y baribu dur dicá,
+ Y baribu dur dicá.
+
+ Dicá abillar su burno,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Dicá abillar su burno,
+ En ropa callardá,
+ En ropa callardá.
+
+ “Burno, lacho quirbó;
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Burno, lacho quiribó,
+ Que nuevas has diñar?
+ Que nuevas has diñar?”
+
+ “Las nuevas que io térelo,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Las nuevas que io terélo
+ Te haran orobar,
+ Te haran orobar.
+
+ “Meró Malbrun mi eráy,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Meró Malbrun mi eráy
+ Meró en la chingá,
+ Meró en la chingá.
+
+ “Sinaba á su entierro,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Sinaba á su entierro
+ La plastani sará,
+ La plastani sará.
+
+ “Seis guapos jundunáres,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Seis guapos jundunáres
+ Le lleváron cabañar,
+ Le lleváron cabañar.
+
+ “Delante de la jestári,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Delante de la jestári
+ Chaló el sacristá,
+ Chaló el sacristá.
+
+ “El sacristá delante,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ El sacristá delante,
+ Y el errajai palá,
+ Y el errajai palá.
+
+ “Al majaro ortaláme,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Al majaro ortaláme
+ Le lleváron cabañar,
+ Le lleváron cabañar.
+
+ “Y oté le cabañáron
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Y oté le cabañáron
+ No dur de la burdá,
+ No dur de la burdá.
+
+ “Y opré de la jestári
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Guillabéla un chilindróte;
+ Sobá en paz, sobá!
+ Sobá en paz, sobá!”
+
+
+MALBROUK
+
+
+ MALBROUK is gone to the wars,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ Malbrouk is gone to the wars;
+ He’ll never return no more!
+ He’ll never return no more!
+
+ His lady-love and darling,
+ Birrandon, birrandón, birrandéra
+ His lady-love and darling
+ His absence doth deplore,
+ His absence doth deplore.
+
+ To the turret’s top she mounted,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ To the turret’s top she mounted
+ And look’d till her eyes were sore,
+ And look’d till her eyes were sore.
+
+ She saw his squire a-coming,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ She saw his squire a-coming;
+ And a mourning suit he wore,
+ And a mourning suit he wore.
+
+ “O squire, my trusty fellow;
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ O squire, my trusty fellow,
+ What news of my soldier poor?
+ What news of my soldier poor?”
+
+ “The news which I bring thee, lady,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ The news which I bring thee, lady,
+ Will cause thy tears to shower,
+ Will cause thy tears to shower.
+
+ “Malbrouk my master’s fallen,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ Malbrouk my master’s fallen,
+ He fell on the fields of gore,
+ He fell on the fields of gore.
+
+ “His funeral attended,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ His funeral attended
+ The whole reg’mental corps,
+ The whole reg’mental corps.
+
+ “Six neat and proper soldiers,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ Six neat and proper soldiers
+ To the grave my master bore,
+ To the grave my master bore.
+
+ “The parson follow’d the coffin,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ The parson follow’d the coffin,
+ And the sexton walk’d before,
+ And the sexton walk’d before.
+
+ “They buried him in the churchyard,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ They buried him in the churchyard,
+ Not far from the church’s door,
+ Not far from the church’s door.
+
+ “And there above his coffin,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ There sings a little swallow:
+ Sleep there, thy toils are o’er,
+ Sleep there, thy toils are o’er.”
+
+
+
+
+THE ENGLISH GYPSIES
+
+
+TUGNEY BESHOR
+
+
+ THE Romany Chals
+ Should jin so bute
+ As the Puro Beng
+ To scape of gueros
+ And wafo gorgies
+ The wafodupen.
+
+ They lels our gryor,
+ They lels our wardoes,
+ And wusts us then
+ Drey starripenes
+ To mer of pishens
+ And buklipen.
+
+ Cauna volélan
+ Muley pappins
+ Pawdle the len
+ Men artavàvam
+ Of gorgio foky
+ The wafodupen.
+ Ley teero sollohanloinus opreylis!
+
+
+SORROWFUL YEARS
+
+
+ The wit and the skill
+ Of the Father of ill,
+ Who’s clever indeed,
+ If they would hope
+ With their foes to cope
+ The Romany need.
+
+ Our horses they take,
+ Our waggons they break,
+ And us they fling
+ Into horrid cells,
+ Where hunger dwells
+ And vermin sting.
+
+ When the dead swallow
+ The fly shall follow
+ Across the river,
+ O we’ll forget
+ The wrongs we’ve met,
+ But till then O never:
+ Brother, of that be certain.
+
+
+
+THEIR HISTORY
+
+
+THE English Gypsies call themselves Romany Chals and Romany Chies, that
+is, Sons and Daughters of Rome. When speaking to each other, they say
+“Pal” and “Pen”; that is, brother and sister. All people not of their
+own blood they call “Gorgios,” or Gentiles. Gypsies first made their
+appearance in England about the year 1480. They probably came from
+France, where tribes of the race had long been wandering about under the
+names of Bohemians and Egyptians. In England they pursued the same kind
+of merripen {174} which they and their ancestors had pursued on the
+Continent. They roamed about in bands, consisting of thirty, sixty, or
+ninety families, with light, creaking carts, drawn by horses and donkeys,
+encamping at night in the spots they deemed convenient. The women told
+fortunes at the castle of the baron and the cottage of the yeoman;
+filched gold and silver coins from the counters of money-changers; caused
+the death of hogs in farmyards, by means of a stuff called drab or drao,
+which affects the brain, but does not corrupt the blood; and subsequently
+begged, and generally obtained, the carcases. The men plied tinkering
+and brasiery, now and then stole horses, and occasionally ventured upon
+highway robbery. The writer has here placed the Chies before the Chals,
+because, as he has frequently had occasion to observe, the Gypsy women
+are by far more remarkable beings than the men. It is the Chi and not
+the Chal who has caused the name of Gypsy to be a sound awaking wonder,
+awe, and curiosity in every part of the civilised world. Not that there
+have never been remarkable men of the Gypsy race both abroad and at home.
+Duke Michael, as he was called, the leader of the great Gypsy horde which
+suddenly made its appearance in Germany at the beginning of the fifteenth
+century, was no doubt a remarkable man; the Gitano Condre, whom Martin
+del Rio met at Toledo a hundred years afterwards, who seemed to speak all
+languages, and to be perfectly acquainted with the politics of all the
+Courts of Europe, must certainly have been a remarkable man; so, no
+doubt, here at home was Boswell; so undoubtedly was Cooper, called by the
+gentlemen of the Fives Court—poor fellows! they are all gone now—the
+“wonderful little Gypsy”;—but upon the whole the poetry, the sorcery, the
+devilry, if you please to call it so, are vastly on the side of the
+women. How blank and inanimate is the countenance of the Gypsy man, even
+when trying to pass off a foundered donkey as a flying dromedary, in
+comparison with that of the female Romany, peering over the wall of a
+par-yard at a jolly hog!
+
+ Sar shin Sinfye?
+ Koshto divvus, Romany Chi!
+ So shan tute kairing acoi?
+
+ Sinfye, Sinfye! how do you do?
+ Daughter of Rome, good day to you!
+ What are you thinking here to do?
+
+After a time the evil practices of the Gypsies began to be noised about,
+and terrible laws were enacted against people “using the manner of
+Egyptians”—Chies were scourged by dozens, Chals hung by scores.
+Throughout the reign of Elizabeth there was a terrible persecution of the
+Gypsy race; far less, however, on account of the crimes which they
+actually committed, than from a suspicion which was entertained that they
+harboured amidst their companies priests and emissaries of Rome, who had
+come to England for the purpose of sowing sedition and inducing the
+people to embrace again the old discarded superstition. This suspicion,
+however, was entirely without foundation. The Gypsies call each other
+brother and sister, and are not in the habit of admitting to their
+fellowship people of a different blood and with whom they have no
+sympathy. There was, however, a description of wandering people at that
+time, even as there is at present, with whom the priests, who are
+described as going about, sometimes disguised as serving-men, sometimes
+as broken soldiers, sometimes as shipwrecked mariners, would experience
+no difficulty in associating, and with whom, in all probability, they
+occasionally did associate—the people called in Acts of Parliament sturdy
+beggars and vagrants, in the old cant language Abraham men, and in the
+modern Pikers. These people have frequently been confounded with the
+Gypsies, but are in reality a distinct race, though they resemble the
+latter in some points. They roam about like the Gypsies, and, like them,
+have a kind of secret language. But the Gypsies are a people of Oriental
+origin, whilst the Abrahamites are the scurf of the English body
+corporate. The language of the Gypsies is a real language, more like the
+Sanscrit than any other language in the world; whereas the speech of the
+Abrahamites is a horrid jargon, composed for the most part of low English
+words used in an allegorical sense—a jargon in which a stick is called a
+crack; a hostess, a rum necklace; a bar-maid, a dolly-mort; brandy, rum
+booze; a constable, a horny. But enough of these Pikers, these
+Abrahamites. Sufficient to observe that if the disguised priests
+associated with wandering companies it must have been with these people,
+who admit anybody to their society, and not with the highly exclusive
+race the Gypsies.
+
+For nearly a century and a half after the death of Elizabeth the Gypsies
+seem to have been left tolerably to themselves, for the laws are almost
+silent respecting them. Chies, no doubt, were occasionally scourged for
+cauring, that is filching gold and silver coins, and Chals hung for
+grychoring, that is horse-stealing; but those are little incidents not
+much regarded in Gypsy merripen. They probably lived a life during the
+above period tolerably satisfactory to themselves—they are not an
+ambitious people, and there is no word for glory in their language—but
+next to nothing is known respecting them. A people called Gypsies are
+mentioned, and to a certain extent treated of, in two remarkable
+works—one a production of the seventeenth, the other of the eighteenth
+century—the first entitled the ‘English Rogue, or the Adventures of
+Merriton Latroon,’ the other the ‘Life of Bamfield Moore Carew’; but
+those works, though clever and entertaining, and written in the raciest
+English, are to those who seek for information respecting Gypsies
+entirely valueless, the writers having evidently mistaken for Gypsies the
+Pikers or Abrahamites, as the vocabularies appended to the histories, and
+which are professedly vocabularies of the Gypsy language, are nothing of
+the kind, but collections of words and phrases belonging to the
+Abrahamite or Piker jargon. At the commencement of the last century, and
+for a considerable time afterwards, there was a loud cry raised against
+the Gypsy women for stealing children. This cry, however, was quite as
+devoid of reason as the suspicion entertained of old against the Gypsy
+communities of harbouring disguised priests. Gypsy women, as the writer
+had occasion to remark many a long year ago, have plenty of children of
+their own, and have no wish to encumber themselves with those of other
+people. A yet more extraordinary charge was, likewise, brought against
+them—that of running away with wenches. Now, the idea of Gypsy women
+running away with wenches! Where were they to stow them in the event of
+running away with them? and what were they to do with them in the event
+of being able to stow them? Nevertheless, two Gypsy women were burnt in
+the hand in the most cruel and frightful manner, somewhat about the
+middle of the last century, and two Gypsy men, their relations, sentenced
+to be hanged, for running away with a certain horrible wench of the name
+of Elizabeth Canning, who, to get rid of a disgraceful burden, had left
+her service and gone into concealment for a month, and on her return, in
+order to account for her absence, said that she had been run away with by
+Gypsies. The men, however, did not undergo their sentence; for, ere the
+day appointed for their execution arrived, suspicions beginning to be
+entertained with respect to the truth of the wench’s story, they were
+reprieved, and, after a little time, the atrocious creature, who had
+charged people with doing what they neither did nor dreamt of doing, was
+tried for perjury, convicted, and sentenced to transportation. Yet so
+great is English infatuation that this Canning, this Elizabeth, had a
+host of friends, who stood by her, and swore by her to the last, and
+almost freighted the ship which carried her away with goods, the sale of
+which enabled her to purchase her freedom of the planter to whom she was
+consigned, to establish herself in business, and to live in comfort, and
+almost in luxury, in the New World during the remainder of her life.
+
+But though Gypsies have occasionally experienced injustice; though
+Patricos and Sherengroes were hanged by dozens in Elizabeth’s time on
+suspicion of harbouring disguised priests; though Gypsy women in the time
+of the Second George, accused of running away with wenches, were scorched
+and branded, there can be no doubt that they live in almost continual
+violation of the laws intended for the protection of society; and it may
+be added, that in this illegal way of life the women have invariably
+played a more important part than the men. Of them, amongst other
+things, it may be said that they are the most accomplished swindlers in
+the world, their principal victims being people of their own sex, on
+whose credulity and superstition they practise. Mary Caumlo, or Lovel,
+was convicted a few years ago at Cardiff of having swindled a surgeon’s
+wife of eighty pounds, under pretence of propitiating certain planets by
+showing them the money. Not a penny of the booty was ever recovered by
+the deluded victim; and the Caumli, on leaving the dock, after receiving
+sentence of a year’s imprisonment, turned round and winked to some
+_brother_ or _sister_ in court, as much as to say: “_Mande has gared the
+luvvu_; _mande is kek atugni for the besh’s starripen_”—“I have hid the
+money, and care nothing for the year’s imprisonment.” Young Rawnie P. of
+N., the daughter of old Rawnie P., suddenly disappeared with the whole
+capital of an aged and bedridden gentlewoman, amounting to nearly three
+hundred pounds, whom she had assured that if she were intrusted with it
+for a short time she should be able to gather certain herbs, from which
+she could make decoctions, which would restore to the afflicted
+gentlewoman all her youthful vigour. Mrs. Townsley of the Border was
+some time ago in trouble at Wick, only twenty-five miles distant from
+Johnny Groat’s House, on a charge of fraudulently obtaining from a
+fisherman’s wife one shilling, two half-crowns, and a five-pound note by
+promising to untie certain witch-locks, which she had induced her to
+believe were entwined in the meshes of the fisherman’s net, and would, if
+suffered to remain, prevent him from catching a single herring in the
+Firth. These events occurred within the last few years, and are
+sufficiently notorious. They form a triad out of dozens of a similar
+kind, in some of which there are features so odd, so strangely droll,
+that indignation against the offence is dispelled by an irresistible
+desire to laugh.
+
+But Gypsyism is declining, and its days are numbered. There is a force
+abroad which is doomed to destroy it, a force which never sleepeth either
+by day or night, and which will not allow the Roman people rest for the
+soles of their feet. That force is the Rural Police, which, had it been
+established at the commencement instead of towards the middle of the
+present century, would have put down Gypsyism long ago. But, recent as
+its establishment has been, observe what it has produced. Walk from
+London to Carlisle, but neither by the road’s side, nor on heath or
+common, will you see a single Gypsy tent. True Gypsyism consists in
+wandering about, in preying upon the Gentiles, but not living amongst
+them. But such a life is impossible in these days; the Rural Force will
+not permit it. “It is a hard thing, brother,” said old Agamemnon Caumlo
+to the writer, several years ago; “it is a hard thing, after one has
+pitched one’s little tent, lighted one’s little fire, and hung one’s
+kettle by the kettle-iron over it to boil, to have an inspector or
+constable come up, and say, ‘What are you doing here? Take yourself off,
+you Gypsy dog!’” A hard thing, indeed, old Agamemnon; but there is no
+help for it. You must e’en live amongst the Gorgios. And for years past
+the Gypsies have lived amongst the Gorgios, and what has been the result?
+They do not seem to have improved the Gentiles, and have certainly not
+been improved by them. By living amongst the Gentiles they have, to a
+certain extent, lost the only two virtues they possessed. Whilst they
+lived apart on heaths and commons, and in shadowy lanes, the Gypsy women
+were paragons of chastity, and the men, if not exactly patterns of
+sobriety, were, upon the whole, very sober fellows. Such terms, however,
+are by no means applicable to them at the present day. Sects and castes,
+even of thieves and murderers, can exist as long as they have certain
+virtues, which give them a kind of respect in their own eyes; but, losing
+those virtues, they soon become extinct. When the salt loses its savour,
+what becomes of it? The Gypsy salt has not altogether lost its savour,
+but that essential quality is every day becoming fainter, so that there
+is every reason to suppose that within a few years the English Gypsy
+caste will have disappeared, merged in the dregs of the English
+population.
+
+
+
+
+GYPSY NAMES
+
+
+THERE are many curious things connected with the Gypsies, but perhaps
+nothing more so than what pertains to their names. They have a double
+nomenclature, each tribe or family having a public and a private name,
+one by which they are known to the Gentiles, and another to themselves
+alone. Their public names are quite English; their private ones
+attempts, some of them highly singular and uncouth, to render those names
+by Gypsy equivalents. Gypsy names may be divided into two classes, names
+connected with trades, and surnames or family names. First of all,
+something about trade names.
+
+There are only two names of trades which have been adopted by English
+Gypsies as proper names, Cooper and Smith: these names are expressed in
+the English Gypsy dialect by _Vardo-mescro_ and _Petulengro_. The first
+of these renderings is by no means a satisfactory one, as _Vardo-mescro_
+means a cartwright, or rather a carter. To speak the truth, it would be
+next to impossible to render the word ‘cooper’ into English Gypsy, or
+indeed into Gypsy of any kind; a cooper, according to the common
+acceptation of the word, is one who makes pails, tubs, and barrels, but
+there are no words in Gypsy for such vessels. The Transylvanian Gypsies
+call a cooper a _bedra-kero_ or pail-maker, but _bedra_ is not Gypsy, but
+Hungarian, and the English Gypsies might with equal propriety call a
+cooper a _pail-engro_. On the whole the English Gypsies did their best
+when they rendered ‘cooper’ into their language by the word for
+‘cartwright.’
+
+_Petulengro_, the other trade name, is borne by the Gypsies who are known
+to the public by the English appellation of Smith. It is not very easy
+to say what is the exact meaning of _Petulengro_: it must signify,
+however, either horseshoe-fellow or tinker: _petali_ or _petala_
+signifies in Gypsy a horseshoe, and is probably derived from the Modern
+Greek _πέταλον_; _engro_ is an affix, and is either derived from or
+connected with the Sanscrit _kara_, to make, so that with great
+feasibility _Petulengro_ may be translated horseshoe-maker. But _bedel_
+in Hebrew means ‘tin,’ and as there is little more difference between
+_petul_ and _bedel_ than between _petul_ and _petalon_, _Petulengro_ may
+be translated with almost equal feasibility by tinker or tin-worker, more
+especially as tinkering is a principal pursuit of Gypsies, and to _jal
+petulengring_ signifies to go a-tinkering in English Gypsy. Taken,
+however, in either sense, whether as horseshoe-maker or tin-worker (and,
+as has been already observed, it must mean one or the other),
+_Petulengro_ may be considered as a tolerably fair rendering of the
+English Smith.
+
+So much for the names of the Gypsies which the writer has ventured to
+call the trade names; now for those of the other class. These are
+English surnames, and for the most part of a highly aristocratic
+character, and it seems at first surprising that people so poor and
+despised as Gypsies should be found bearing names so time-honoured and
+imposing. There is, however, a tolerable explanation of the matter in
+the supposition that on their first arrival in England the different
+tribes sought the protection of certain grand powerful families, and were
+permitted by them to locate themselves on their heaths and amid their
+woodlands, and that they eventually adopted the names of their patrons.
+Here follow the English names of some of the principal tribes, with the
+Romany translations or equivalents:—
+
+BOSWELL.—The proper meaning of this word is the town of Bui. The initial
+_Bo_ or _Bui_ is an old Northern name, signifying a colonist or settler,
+one who tills and builds. It was the name of a great many celebrated
+Northern _kempions_, who won land and a home by hard blows. The last
+syllable, _well_, is the French _ville_: Boswell, Boston, and Busby all
+signify one and the same thing—the town of Bui—the _well_ being French,
+the _ton_ Saxon, and the _by_ Danish; they are half-brothers of Bovil and
+Belville, both signifying fair town, and which ought to be written
+Beauville and Belville. The Gypsies, who know and care nothing about
+etymologies, confounding _bos_ with _buss_, a vulgar English verb not to
+be found in dictionaries, which signifies to kiss, rendered the name
+Boswell by _Chumomisto_, that is, Kisswell, or one who kisses
+well—_choom_ in their language signifying to kiss, and _misto_
+well—likewise by _choomomescro_, a kisser. Vulgar as the word _buss_ may
+sound at present, it is by no means of vulgar origin, being connected
+with the Latin _basio_ and the Persian _bousè_.
+
+GREY.—This is the name of a family celebrated in English history. The
+Gypsies who adopted it, rendered it into their language by _Gry_, a word
+very much resembling it in sound, though not in sense, for _gry_, which
+is allied to the Sanscrit _ghora_, signifies a horse. They had no better
+choice, however, for in Romany there is no word for grey, any more than
+there is for green or blue. In several languages there is a difficulty
+in expressing the colour which in English is called grey. In Celtic, for
+instance, there is no definite word for it; _glas_, it is true, is used
+to express it, but _glas_ is as frequently used to express green as it is
+to express grey.
+
+HEARNE, HERNE.—This is the name of a family which bears the heron for its
+crest, the name being either derived from the crest, or the crest from
+the name. There are two Gypsy renderings of the _word_—_Rossar-mescro_
+or _Ratzie-mescro_, and _Balorengre_. _Rossar-mescro_ signifies
+duck-fellow, the duck being substituted for the heron, for which there is
+no word in Romany. The meaning of _Balor-engre_ is hairy people; the
+translator or translators seeming to have confounded Hearne with
+‘haaren,’ old English for hairs. The latter rendering has never been
+much in use.
+
+LEE.—The Gypsy name of this tribe is _Purrum_, sometimes pronounced
+_Purrun_. The meaning of _Purrurn_ is an onion, and it may be asked what
+connection can there be between Lee and onion? None whatever: but there
+is some resemblance in sound between Lee and leek, and it is probable
+that the Gypsies thought so, and on that account rendered the name by
+_Purrum_, which, if not exactly a leek, at any rate signifies something
+which is cousin-german to a leek. It must be borne in mind that in some
+parts of England the name Lee is spelt Legh and Leigh, which would hardly
+be the case if at one time it had not terminated in something like a
+guttural, so that when the Gypsies rendered the name, perhaps nearly four
+hundred years ago, it sounded very much like ‘leek,’ and perhaps was
+Leek, a name derived from the family crest. At first the writer was of
+opinion that the name was _Purrun_, a modification of _pooro_, which in
+the Gypsy language signifies old, but speedily came to the conclusion
+that it must be _Purrum_, a leek or onion; for what possible reason could
+the Gypsies have for rendering Lee by a word which signifies old or
+ancient? whereas by rendering it by _Purrum_, they gave themselves a
+Gypsy name, which, if it did not signify Lee, must to their untutored
+minds have seemed a very good substitute for Lee. The Gypsy word
+_pooro_, old, belongs to Hindostan, and is connected with the Sanscrit
+_pura_, which signifies the same. _Purrum_ is a modification of the
+Wallachian _pur_, a word derived from the Latin _porrum_, an onion, and
+picked up by the Gypsies in Roumania or Wallachia, the natives of which
+region speak a highly curious mixture of Latin and Sclavonian.
+
+LOVEL.—This is the name or title of an old and powerful English family.
+The meaning of it is Leo’s town, Lowe’s town, or Louis’ town. The
+Gypsies, who adopted it, seem to have imagined that it had something to
+do with love, for they translated it by _Camlo_ or _Caumlo_, that which
+is lovely or amiable, and also by _Camomescro_, a lover, an amorous
+person, sometimes used for ‘friend.’ _Camlo_ is connected with the
+Sanscrit _Cama_, which signifies love, and is the appellation of the
+Hindoo god of love. A name of the same root as the one borne by that
+divinity was not altogether inapplicable to the Gypsy tribe who adopted
+it: _Cama_, if all tales be true, was black, black though comely, a
+_Beltenebros_, and the Lovel tribe is decidedly the most comely and at
+the same time the darkest of all the Anglo-Egyptian families. The faces
+of many of them, male and female, are perfect specimens of black beauty.
+They are generally called by the race the _Kaulo Camloes_, the Black
+Comelies. And here, though at the risk of being thought digressive, the
+writer cannot forbear saying that the darkest and at one time the
+comeliest of all the _Caumlies_, a celebrated fortune-teller, and an old
+friend of his, lately expired in a certain old town, after attaining an
+age which was something wonderful. She had twenty-one brothers and
+sisters, and was the eldest of the family, on which account she was
+called “Rawnie P., pooroest of bis ta dui,” Lady P.—she had married out
+of the family—eldest of twenty-two.
+
+MARSHALL.—The name Marshall has either to do with marshal, the title of a
+high military personage, or marches, the borders of contiguous countries.
+In the early Norman period it was the name of an Earl of Pembroke. The
+Gypsies who adopted the name seem in translating it to have been of
+opinion that it was connected with marshes, for they rendered it by
+_mokkado tan engre_, fellows of the wet or miry place, an appellation
+which at one time certainly became them well, for they are a northern
+tribe belonging to the Border, a country not very long ago full of mosses
+and miry places. Though calling themselves English, they are in reality
+quite as much Scotch as English, and as often to be found in Scotland as
+the other country, especially in Dumfriesshire and Galloway, in which
+latter region, in Saint Cuthbert’s churchyard, lies buried ‘the old man’
+of the race,—Marshall, who died at the age of 107. They sometimes call
+themselves _Bungyoror_ and _Chikkeneymengre_, cork-fellows and china
+people, which names have reference to the occupations severally followed
+by the males and females, the former being cutters of bungs and corks,
+and the latter menders of china.
+
+STANLEY.—This is the name or title of an ancient English family
+celebrated in history. It is probably descriptive of their original
+place of residence, for it signifies the stony lea, which is also the
+meaning of the Gaelic _Auchinlech_, the place of abode of the Scottish
+Boswells. It was adopted by an English Gypsy tribe, at one time very
+numerous, but at present much diminished. Of this name there are two
+renderings into Romany; one is _Baryor_ or _Baremescre_, stone-folks or
+stonemasons, the other is _Beshaley_. The first requires no comment, but
+the second is well worthy of analysis, as it is an example of the strange
+blunders which the Gypsies sometimes make in their attempts at
+translation. When they rendered Stanley by _Beshaley_ or _Beshley_, they
+mistook the first syllable _stan_ for ‘stand,’ but for a very good reason
+rendered it by _besh_, which signifies ‘to sit, and the second for a word
+in their own language, for _ley_ or _aley_ in Gypsy signifies ‘down,’ so
+they rendered Stanley by _Beshley_ or _Beshaley_, which signifies ‘sit
+down.’ Here, of course, it will be asked what reason could have induced
+them, if they mistook _stan_ for ‘stand,’ not to have rendered it by the
+Gypsy word for ‘stand’? The reason was a very cogent one, the want of a
+word in the Gypsy language to express ‘stand’; but they had heard in
+courts of justice witnesses told to stand down, so they supposed that to
+stand down was much the same as to sit down, whence their odd rendering
+of Stanley. In no dialect of the Gypsy, from the Indus to the Severn, is
+there any word for ‘stand,’ though in every one there is a word for
+‘sit,’ and that is _besh_, and in every Gypsy encampment all along the
+vast distance, _Beshley_ or _Beshaley_ would be considered an invitation
+to sit down.
+
+So much for the double-name system in use among the Gypsies of England.
+There is something in connection with the Gypsies of Spain which
+strangely coincides with one part of it—the translation of names. Among
+the relics of the language of the Gitanos or Spanish Gypsies are words,
+some simple and some compound, which are evidently attempts to translate
+names in a manner corresponding to the plan employed by the English
+Romany. In illustration of the matter, the writer will give an analysis
+of _Brono Aljenicato_, the rendering into Gitano of the name of one
+frequently mentioned in the New Testament, and once in the Apostles’
+Creed, the highly respectable, but much traduced individual known to the
+English public as Pontius Pilate, to the Spanish as Poncio Pilato. The
+manner in which the rendering has been accomplished is as follows:
+_Poncio_ bears some resemblance to the Spanish _puente_, which signifies
+a bridge, and is a modification of the Latin _pons_, and _Pilato_ to the
+Spanish _pila_, a fountain, or rather a stone pillar, from the top of
+which the waters of a fountain springing eventually fall into a stone
+basin below, the two words—the _Brono Aljenicato_—signifying
+bridge-fountain, or that which is connected with such a thing. Now this
+is the identical, or all but the identical, way in which the names Lee,
+Lovel, and Stanley have been done into English Romany. A remarkable
+instance is afforded in this Gitano Scripture name, this _Brono
+Aljenicato_, of the heterogeneous materials of which Gypsy dialects are
+composed: _Brono_ is a modification of a Hindoo or Sanscrit, _Aljenicato_
+of an Arabic root. _Brono_ is connected with the Sanscrit _pindala_,
+which signifies a bridge, and _Aljenicato_ is a modification of the Gypsy
+_aljenique_, derived from the Arabic _alain_, which signifies the
+fountain. But of whatever materials composed, a fine-sounding name is
+this same _Brono Aljenicato_, perhaps the finest sounding specimen of
+Spanish Gypsy extant, much finer than a translation of Pontius Pilate
+would be, provided the name served to express the same things, in
+English, which _Poncio Pilato_ serves to express in Spanish, for then it
+would be _Pudjico Pani_ or Bridgewater; for though in English Gypsy there
+is the word for a bridge, namely _pudge_, a modification of the Persian
+_pul_, or the Wallachian _podul_, there is none for a fountain, which can
+be only vaguely paraphrased by _pani_, water.
+
+
+
+
+FORTUNE-TELLING
+
+
+GYPSY women, as long as we have known anything of Gypsy history, have
+been arrant fortune-tellers. They plied fortune-telling about France and
+Germany as early as 1414, the year when the dusky bands were first
+observed in Europe, and they have never relinquished the practice. There
+are two words for fortune-telling in Gypsy, _bocht_ and _dukkering_.
+_Bocht_ is a Persian word, a modification of, or connected with, the
+Sanscrit _bagya_, which signifies ‘fate.’ _Dukkering_ is the
+modification of a Wallaco-Sclavonian word signifying something spiritual
+or ghostly. In Eastern European Gypsy, the Holy Ghost is called
+_Swentuno Ducos_.
+
+Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the same in
+Russia as it is in Spain and in England. Everywhere there are three
+styles—the lofty, the familiar, and the homely; and every Gypsy woman is
+mistress of all three and uses each according to the rank of the person
+whose _vast_ she _dukkers_, whose hand she reads, and adapts the luck she
+promises. There is a ballad of some antiquity in the Spanish language
+about the _Buena Ventura_, a few stanzas of which translated will convey
+a tolerable idea of the first of these styles to the reader, who will
+probably with no great reluctance dispense with any illustrations of the
+other two:—
+
+ Late rather one morning
+ cIn summer’s sweet tide,
+ Goes forth to the Prado
+ Jacinta the bride:
+
+ There meets her a Gypsy
+ So fluent of talk,
+ And jauntily dressed,
+ On the principal walk.
+
+ “O welcome, thrice welcome,
+ Of beauty thou flower!
+ Believe me, believe me,
+ Thou com’st in good hour.”
+
+ Surprised was Jacinta;
+ She fain would have fled;
+ But the Gypsy to cheer her
+ Such honeyed words said:
+
+ “O cheek like the rose-leaf!
+ O lady high-born!
+ Turn thine eyes on thy servant,
+ But ah, not in scorn.
+
+ “O pride of the Prado!
+ O joy of our clime!
+ Thou twice shalt be married,
+ And happily each time.
+
+ “Of two noble sons
+ Thou shalt be the glad mother,
+ One a Lord Judge,
+ A Field-Marshal the other.”
+
+Gypsy females have told fortunes to higher people than the young Countess
+Jacinta: _Modor_—of the Gypsy quire of Moscow—told the fortune of
+Ekatarina, Empress of all the Russias. The writer does not know what the
+Ziganka told that exalted personage, but it appears that she gave perfect
+satisfaction to the Empress, who not only presented her with a diamond
+ring—a Russian diamond ring is not generally of much value—but also her
+hand to kiss. The writer’s old friend, Pepíta, the Gitana of Madrid,
+told the _bahi_ of Christina, the Regentess of Spain, in which she
+assured her that she would marry the son of the King of France, and
+received from the fair Italian a golden ounce, the most magnificent of
+coins, a guerdon which she richly merited, for she nearly hit the mark,
+for though Christina did not marry the son of the King of France, her
+second daughter was married to a son of the King of France, the Duke of
+M-, one of the three claimants of the crown of Spain, and the best of the
+lot; and Britannia, the Caumli, told the good luck to the Regent George
+on Newmarket Heath, and received ‘foive guineas’ and a hearty smack from
+him who eventually became George the Fourth—no bad fellow by the by,
+either as regent or king, though as much abused as Pontius Pilate, whom
+he much resembled in one point, unwillingness to take life—the _sonkaypè_
+or gold-gift being, no doubt, more acceptable than the _choomapé_ or
+kiss-gift to the Beltenebrosa, who, if a certain song be true, had no
+respect for _gorgios_, however much she liked their money:—
+
+ Britannia is my nav;
+ I am a Kaulo Camlo;
+ The gorgios pen I be
+ A bori chovahaunie;
+ And tatchipen they pens,
+ The dinneleskie gorgies,
+ For mande chovahans
+ The luvvu from their putsies.
+
+ Britannia is my name;
+ I am a swarthy Lovel;
+ The Gorgios say I be
+ A witch of wondrous power;
+ And faith they speak the truth,
+ The silly, foolish fellows,
+ For often I bewitch
+ The money from their pockets.
+
+Fortune-telling in all countries where the Gypsies are found is
+frequently the prelude to a kind of trick called in all Gypsy dialects by
+something more or less resembling the Sanscrit _kuhana_; for instance, it
+is called in Spain _jojana_, _hokano_, and in English _hukni_. It is
+practised in various ways, all very similar; the defrauding of some
+simple person of money or property being the object in view. Females are
+generally the victims of the trick, especially those of the middle class,
+who are more accessible to _the poor woman_ than those of the upper. One
+of the ways, perhaps the most artful, will be found described in another
+chapter.
+
+
+
+THE HUKNI
+
+
+THE Gypsy makes some poor simpleton of a lady believe that if the latter
+puts her gold into her hands, and she makes it up into a parcel, and puts
+it between the lady’s feather-bed and mattress, it will at the end of a
+month be multiplied a hundredfold, provided the lady does not look at it
+during all that time. On receiving the money she makes it up into a
+brown paper parcel, which she seals with wax, turns herself repeatedly
+round, squints, and spits, and then puts between the feather-bed and
+mattress—not the parcel of gold, but one exactly like it, which she has
+prepared beforehand, containing old halfpence, farthings, and the like;
+then, after cautioning the lady by no means to undo the parcel before the
+stated time, she takes her departure singing to herself:—
+
+ O dear me! O dear me!
+ What dinnelies these gorgies be.
+
+The above artifice is called by the English Gypsies the _hukni_, and by
+the Spanish _hokhano baro_, or the great lie. _Hukni_ and _hokano_ were
+originally one and the same word; the root seems to be the Sanscrit
+_huhanã_, lie, trick, deceit.
+
+
+
+CAURING
+
+
+THE Gypsy has some queer, old-fashioned gold piece; this she takes to
+some goldsmith’s shop, at the window of which she has observed a basin
+full of old gold coins, and shows it to the goldsmith, asking him if he
+will purchase it. He looks at it attentively, and sees that it is of
+very pure gold; whereupon he says that he has no particular objection to
+buy it; but that as it is very old it is not of much value, and that he
+has several like it. “Have you indeed, Master?” says the Gypsy; “then
+pray show them to me, and I will buy them; for, to tell you the truth, I
+would rather buy than sell pieces like this, for I have a great respect
+for them, and know their value: give me back my coin, and I will compare
+any you have with it.” The goldsmith gives her back her coin, takes his
+basin of gold from the window, and places it on the counter. The Gypsy
+puts down her head, and pries into the basin. “Ah, I see nothing here
+like my coin,” says she. “Now, Master, to oblige me, take out a handful
+of the coins and lay them on the counter; I am a poor, honest woman,
+Master, and do not wish to put my hand into your basin. Oh! if I could
+find one coin like my own, I would give much money for it; _barributer_
+than it is worth.” The goldsmith, to oblige the poor, simple, foreign
+creature (for such he believes her to be), and, with a considerable hope
+of profit, takes a handful of coins from the basin and puts them upon the
+counter. “I fear there is none here like mine, Master,” says the Gypsy,
+moving the coins rapidly with the tips of her fingers. “No, no, there is
+not one here like mine—_kek yeck_, _kek yeck_—not one, not one. Stay,
+stay! What’s this, what’s this? _So se cavo_, _so se cavo_? Oh, here
+is one like mine; or if not quite like, like enough to suit me. Now,
+Master, what will you take for this coin?” The goldsmith looks at it,
+and names a price considerably above the value; whereupon she says: “Now,
+Master, I will deal fairly with you: you have not asked me the full value
+of the coin by three three-groats, three-groats, three-groats; by _trin
+tringurushis_, _tringurushis_, _tringurushis_. So here’s the money you
+asked, Master, and three three-groats, three shillings, besides. God
+bless you, Master! You would have cheated yourself, but the poor woman
+would not let you; for though she is poor she is honest”: and thus she
+takes her leave, leaving the goldsmith very well satisfied with his
+customer—with little reason, however, for out of about twenty coins which
+he laid on the counter she had filched at least three, which her brown
+nimble fingers, though they seemingly scarcely touched the gold,
+contrived to convey up her sleeves. This kind of pilfering is called by
+the English Gypsies _cauring_, and by the Spanish _ustilar pastesas_, or
+stealing with the fingers. The word _caur_ seems to be connected with
+the English _cower_, and the Hebrew _kãra_, a word of frequent occurrence
+in the historical part of the Old Testament, and signifying to bend,
+stoop down, _incurvare_.
+
+
+
+
+METROPOLITAN GYPSYRIES
+
+
+WANDSWORTH, 1864
+
+
+WHAT may be called the grand Metropolitan Gypsyry is on the Surrey side
+of the Thames. Near the borders of Wandsworth and Battersea, about a
+quarter of a mile from the river, is an open piece of ground which may
+measure about two acres. To the south is a hill, at the foot of which is
+a railway, and it is skirted on the north by the Wandsworth and Battersea
+Road. This place is what the Gypsies call a _kekkeno mushes puv_, a no
+man’s ground; a place which has either no proprietor, or which the
+proprietor, for some reason, makes no use of for the present. The houses
+in the neighbourhood are mean and squalid, and are principally inhabited
+by artisans of the lowest description. This spot, during a considerable
+portion of the year, is the principal place of residence of the
+Metropolitan Gypsies, and of other people whose manner of life more or
+less resembles theirs. During the summer and autumn the little plain,
+for such it is, is quite deserted, except that now and then a wretched
+tent or two may be seen upon it, belonging to some tinker family, who
+have put up there for a few hours on their way through the metropolis;
+for the Gypsies are absent during summer, some at fairs and races, the
+men with their cocoa-nuts and the women busy at fortune-telling, or at
+suburban places of pleasure—the former with their donkeys for the young
+cockneys to ride upon, and the latter as usual _dukkering_ and
+_hokkering_, and the other travellers, as they are called, roaming about
+the country following their particular avocations, whilst in the autumn
+the greater part of them all are away in Kent, getting money by picking
+hops. As soon, however, as the rains, the precursors of winter, descend,
+the place begins to be occupied, and about a week or two before Christmas
+it is almost crammed with the tents and caravans of the wanderers; and
+then it is a place well worthy to be explored, notwithstanding the
+inconvenience of being up to one’s ankles in mud, and the rather
+appalling risk of being bitten by the Gypsy and travelling dogs tied to
+the tents and caravans, in whose teeth there is always venom and
+sometimes that which can bring on the water-horror, for which no European
+knows a remedy. The following is an attempt to describe the odd people
+and things to be met with here; the true Gypsies, and what to them
+pertaineth, being of course noticed first.
+
+On this plain there may be some fifteen or twenty Gypsy tents and
+caravans. Some of the tents are large, as indeed it is highly necessary
+that they should be, being inhabited by large families—a man and his
+wife, a grandmother a sister or two and half a dozen children, being,
+occasionally found in one; some of them are very small, belonging to poor
+old females who have lost their husbands, and whose families have
+separated themselves from them, and allow them to shift for themselves.
+During the day the men are generally busy at their several avocations,
+_chinning the cost_, that is, cutting the stick for skewers, making pegs
+for linen-lines, _kipsimengring_ or basket-making, tinkering or
+braziering; the children are playing about, or begging halfpence by the
+road of passengers; whilst the women are strolling about, either in
+London or the neighbourhood, engaged in fortune-telling or swindling. Of
+the trades of the men, the one by far the most practised is _chinning the
+cost_, and as they sit at the door of the tents, cutting and whittling
+away, they occasionally sweeten their toil by raising their voices and
+singing the Gypsy stanza in which the art is mentioned, and which for
+terseness and expressiveness is quite equal to anything in the whole
+circle of Gentile poetry:
+
+ Can you rokra Romany?
+ Can you play the bosh?
+ Can you jal adrey the staripen?
+ Can you chin the cost?
+
+ Can you speak the Roman tongue?
+ Can you play the fiddle?
+ Can you eat the prison-loaf?
+ Can you cut and whittle?
+
+These Gypsies are of various tribes, but chiefly Purruns, Chumomescroes
+and Vardomescroes, or Lees, Boswells and Coopers, and Lees being by far
+the most numerous. The men are well made, active fellows, somewhat below
+the middle height. Their complexions are dark, and their eyes are full
+of intelligence; their habiliments are rather ragged. The women are
+mostly wild-looking creatures, some poorly clad, others exhibiting not a
+little strange finery. There are some truly singular beings amongst
+those women, which is more than can be said with respect to the men, who
+are much on a level, and amongst whom there is none whom it is possible
+to bring prominently out, and about whom much can be said. The women, as
+has been already observed, are generally out during the day, being
+engaged in their avocations abroad. There is a very small tent about the
+middle of the place; it belongs to a lone female, whom one frequently
+meets wandering about Wandsworth or Battersea, seeking an opportunity to
+_dukker_ some credulous servant-girl. It is hard that she should have to
+do so, as she is more than seventy-five years of age, but if she did not
+she would probably starve. She is very short of stature, being little
+more than five feet and an inch high, but she is wonderfully strongly
+built. Her head is very large, and seems to have been placed at once
+upon her shoulders without any interposition of neck. Her face is broad,
+with a good-humoured expression upon it, and in general with very little
+vivacity; at times, however, it lights up, and then all the Gypsy beams
+forth. Old as she is, her hair, which is very long, is as black as the
+plumage of a crow, and she walks sturdily, though with not much
+elasticity, on her short, thick legs, and, if requested, would take up
+the heaviest man in Wandsworth or Battersea and walk away with him. She
+is, upon the whole, the oddest Gypsy woman ever seen; see her once and
+you will never forget her. Who is she? you ask. Who is she? Why, Mrs.
+Cooper, the wife of Jack Cooper, the fighting Gypsy, once the terror of
+all the Light Weights of the English Ring; who knocked West Country Dick
+to pieces, and killed Paddy O’Leary, the fighting pot-boy, Jack Randall’s
+pet. Ah, it would have been well for Jack if he had always stuck to his
+true, lawful Romany wife, whom at one time he was very fond of, and whom
+he used to dress in silks and satins, and best scarlet cloth, purchased
+with the money gained in his fair, gallant battles in the Ring! But he
+did not stick to her, deserting her for a painted Jezebel, to support
+whom he sold his battles, by doing which he lost his friends and backers;
+then took from his poor wife all he had given her, and even plundered her
+of her own property, down to the very blankets which she lay upon; and
+who finally was so infatuated with love for his paramour that he bore the
+blame of a crime which she had committed, and in which he had no share,
+suffering ignominy and transportation in order to save her. Better had
+he never deserted his _tatchie romadie_, his own true Charlotte, who,
+when all deserted him, the painted Jezebel being the first to do so,
+stood by him, supporting him with money in prison, and feeing counsel on
+his trial from the scanty proceeds of her _dukkering_. All that happened
+many years ago; Jack’s term of transportation, a lengthy one, has long,
+long been expired, but he has not come back, though every year since the
+expiration of his servitude he has written her a letter, or caused one to
+be written to her, to say that he is coming, that he is coming; so that
+she is always expecting him, and is at all times willing, as she says, to
+re-invest him with all the privileges of a husband, and to beg and
+_dukker_ to support him if necessary. A true wife she has been to him, a
+_tatchie romadie_, and has never taken up with any man since he left her,
+though many have been the tempting offers that she has had, connubial
+offers, notwithstanding the oddity of her appearance. Only one wish she
+has now in this world, the wish that he may return; but her wish, it is
+to be feared, is a vain one, for Jack lingers and lingers in the
+_Sonnakye Tem_, golden Australia, teaching, it is said, the young
+Australians to box, tempted by certain shining nuggets, the produce of
+the golden region. It is pleasant, though there is something mournful in
+it, to visit Mrs. Cooper after nightfall, to sit with her in her little
+tent after she has taken her cup of tea, and is warming her tired limbs
+at her little coke fire, and hear her talk of old times and things: how
+Jack courted her ’neath the trees of Loughton Forest, and how, when tired
+of courting, they would get up and box, and how he occasionally gave her
+a black eye, and how she invariably flung him at a close; and how they
+were lawfully married at church, and what a nice man the clergyman was,
+and what funny things he said both before and after he had united them;
+how stoutly West Country Dick contended against Jack, though always
+losing; how in Jack’s battle with Paddy O’Leary the Irishman’s head in
+the last round was truly frightful, not a feature being distinguishable,
+and one of his ears hanging down by a bit of skin; how Jack vanquished
+Hardy Scroggins, whom Jack Randall himself never dared fight. Then,
+again, her anecdotes of Alec Reed, cool, swift-hitting Alec, who was
+always smiling, and whose father was a Scotchman, his mother an
+Irishwoman, and who was born in Guernsey; and of Oliver, old Tom Oliver,
+who seconded Jack in all his winning battles, and after whom he named his
+son, his only child, Oliver, begotten of her in lawful wedlock, a good
+and affectionate son enough, but unable to assist her, on account of his
+numerous family. Farewell, Mrs. Cooper, true old Charlotte! here’s a
+little bit of silver for you, and a little bit of a _gillie_ to sing:
+
+ Charlotta is my nav,
+ I am a puro Purrun;
+ My romado was Jack,
+ The couring Vardomescro.
+ He muk’d me for a lubbeny,
+ Who chor’d a rawnie’s kissi;
+ He penn’d ’twas he who lell’d it,
+ And so was bitched pawdel.
+
+ Old Charlotte I am called,
+ Of Lee I am a daughter;
+ I married Fighting Jack,
+ The famous Gypsy Cooper.
+ He left me for a harlot,
+ Who pick’d a lady’s pocket;
+ He bore the blame to save her,
+ And so was sent to Bot’ny.
+
+Just within the bounds of the plain, and close by the road, may
+occasionally be seen a small caravan of rather a neat appearance. It
+comes and goes suddenly, and is seldom seen there for more than three
+days at a time. It belongs to a Gypsy female who, like Mrs. Cooper, is a
+remarkable person, but is widely different from Mrs. Cooper in many
+respects. Mrs. Cooper certainly does not represent the _beau ideal_ of a
+Gypsy female, this does—a dark, mysterious, beautiful, terrible creature!
+She is considerably above the middle height, powerfully but gracefully
+made, and about thirty-seven years of age. Her face is oval, and of a
+dark olive. The nose is Grecian, the cheek-bones rather high; the eyes
+somewhat sunk, but of a lustrous black; the mouth small, and the teeth
+exactly like ivory. Upon the whole the face is exceedingly beautiful,
+but the expression is evil—evil to a degree. Who she is no one exactly
+knows, nor what is her name, nor whether she is single woman, wife, or
+widow. Some say she is a foreign Gypsy, others from Scotland, but she is
+neither—her accent is genuine English. What strikes one as most singular
+is the power she possesses of appearing in various characters—all Romany
+ones it is true, but so different as seemingly to require three distinct
+females of the race to represent them: sometimes she is the staid, quiet,
+respectable Gypsy; sometimes the forward and impudent; at others the
+awful and sublime. Occasionally you may see her walking the streets
+dressed in a black silk gown, with a black silk bonnet on her head; over
+her left arm is flung a small carpet, a sample of the merchandise which
+is in her caravan, which is close at hand, driven by a brown boy; her
+address to her customers is highly polite; the tones of her voice are
+musical, though somewhat deep. At Fairlop, on the first Friday of July,
+in the evening, she may be found near the Bald-faced Hind, dressed in a
+red cloak and a large beaver; her appearance is bold and reckless—she is
+_dukkering_ low tradesmen and servant girls behind the trees at sixpence
+a head, or is bandying with the voice of a raven slang and obscenity with
+country boors, or with the blackguard butcher-boys who throng in from
+Whitechapel and Shoreditch to the Gypsy Fair. At Goodwood, a few weeks
+after, you may see her in a beautiful half-riding dress, her hair
+fantastically plaited and adorned with pearls, standing beside the
+carriage of a Countess, telling the fortune of her ladyship with the
+voice and look of a pythoness. She is a thing of incongruities; an
+incomprehensible being! nobody can make her out; the writer himself has
+tried to make her out but could not, though he has spoken to her in his
+deepest Romany. It is true there is a certain old Gypsy, a friend of
+his, who thinks he has made her out. “Brother,” said he one day, “why
+you should be always going after that woman I can’t conceive, unless
+indeed you have lost your wits. If you go after her for her Romany you
+will find yourself in the wrong box: she may have a crumb or two of
+Romany, but for every crumb that she has I am quite sure you have a
+quartern loaf. Then as for her beauty, of which it is true she has
+plenty, and for which half a dozen Gorgios that I knows of are running
+mad, it’s of no use going after her for that, for her beauty she keeps
+for her own use and that of her master the Devil; not but that she will
+sell it—she’s sold it a dozen times to my certain knowledge—but what’s
+the use of buying a thing, when the fool who buys it never gets it, never
+has the ‘joyment of it, brother? She is _kek tatcho_, and that’s what I
+like least in her; there’s no trusting her, neither Gorgio nor Romano can
+trust her: she sells her _truppos_ to a Rye-gorgio for five _bars_, and
+when she has got them, and the Gorgio, as he has a right to do, begins to
+_kelna lasa_, she laughs and asks him if he knows whom he has to deal
+with; then if he _lels bonnek of lati_, as he is quite justified in
+doing, she whips out a _churi_, and swears if he doesn’t leave off she
+will stick it in his _gorlo_. Oh! she’s an evil mare, a _wafodu grasni_,
+though a handsome one, and I never looks at her, brother, without saying
+to myself the old words:
+
+ “Rinkeno mui and wafodu zee
+ Kitzi’s the cheeros we dicks cattanē.”
+
+ A beautiful face and a black wicked mind
+ Often, full often together we find.
+
+Some more particular account than what has been already given of the
+habitations of these Wandsworth Gypsies, and likewise of their way of
+life, will perhaps not be unacceptable here.
+
+To begin with the tents. They are oblong in shape and of very simple
+construction, whether small or great. Sticks or rods, called in the
+Gypsy language _ranior_, between four and five feet in length, and
+_croming_ or bending towards the top, are stuck in the ground at about
+twenty inches from each other, a rod or two being omitted in that part
+where the entrance is intended to be. The _cromes_ or bends serve as
+supporters of a roof, and those of the side rods which stand over against
+one another are generally tied together by strings. These rods are
+covered over with coarse brown cloths, pinned or skewered together; those
+at the bottom being fastened to the ground by pegs. Around the tent is
+generally a slight embankment, about two or three inches high, or a
+little trench about the same depth, to prevent water from running into
+the tent in time of rain. Such is the tent, which would be exactly like
+the Indian wigwam but for the cloth which forms the covering: the Indians
+in lieu of cloth using bark, which they carry about with them in all
+their migrations, though they leave the sticks standing in the ground.
+
+The furniture is scanty. Like the Arabs, the Gypsies have neither chairs
+nor tables, but sit cross-legged, a posture which is perfectly easy to
+them, though insufferable to a Gorgio, unless he happens to be a tailor.
+When they eat, the ground serves them for a board, though they
+occasionally spread a cloth upon it. Singularly enough, though they have
+neither chairs nor tables, they have words for both. Of pots, pans,
+plates, and trenchers, they have a tolerable quantity. Each grown-up
+person has a _churi_, or knife, with which to cut food. Eating-forks
+they have none, and for an eating-fork they have no word, the term
+_pasengri_ signifying a straw- or pitch-fork. Spoons are used by them
+generally of horn, and are called _royis_. They have but two culinary
+articles, the _kekkauvi_ and _pirry_, kettle and boiler, which are
+generally of copper, to which, however, may perhaps be added the
+_kekkauviskey saster_, or kettle-iron, by which the kettle and boiler are
+hung over the fire. As a fireplace they have a large iron pan on three
+legs, with holes or eyes in the sides, in order that the heat of the fire
+may be cast around. Instead of coals they use coke, which emits no flame
+and little smoke, and casts a considerable heat. Every tent has a pail
+or two, and perhaps a small cask or barrel, the proper name for which is
+_bedra_, though it is generally called _pāni-mengri_, or thing for water.
+At the farther end of the tent is a mattress, with a green cloth, or
+perhaps a sheet spread upon it, forming a kind of couch, on which
+visitors are generally asked to sit down:—_Av adrey_, _Romany Rye_, _av
+adrey ta besh aley pawdle odoy_! Come in, Gypsy gentleman (said a polite
+Gypsy one day to the writer); come in and sit down over yonder! They
+have a box or two in which they stow away their breakable articles and
+whatever things they set any particular value upon. Some of them have
+small feather-beds, and they are generally tolerably well provided with
+blankets.
+
+The caravans are not numerous, and have only been used of late years by
+any of the English Gypsy race. The caravan called by the Gypsies _keir
+vardo_, or waggon-house, is on four wheels, and is drawn by a horse or
+perhaps a couple of donkeys. It is about twelve feet long by six broad
+and six high. At the farther end are a couple of transverse berths, one
+above the other, like those in the cabin of a ship; and a little way from
+these is a curtain hanging by rings from an iron rod running across,
+which, when drawn, forms a partition. On either side is a small glazed
+window. The most remarkable object is a stove just inside the door, on
+the left hand, with a metal chimney which goes through the roof. This
+stove, the Gypsy term for which is _bo_, casts, when lighted, a great
+heat, and in some cases is made in a very handsome fashion. Some
+caravans have mirrors against the sides, and exhibit other indications of
+an aiming at luxury, though in general they are dirty, squalid places,
+quite as much as or perhaps more than the tents, which seem to be the
+proper and congenial homes of the Gypsies.
+
+The mode of life of these people may be briefly described. They have two
+regular meals—breakfast and supper. The breakfast consists of tea,
+generally of the best quality, bread, butter, and cheese; the supper, of
+tea and a stew. In spring time they occasionally make a kind of tea or
+soup of the tender leaves of a certain description of nettle. This
+preparation, which they call _dandrimengreskie zimmen_, or the broth of
+the stinging-thing, is highly relished by them. They get up early, and
+go to bed betimes. After breakfast the men sit down to _chin the cost_,
+to mend chairs or make baskets; the women go forth to _hok_ and _dukker_,
+and the children to beg, or to go with the donkeys to lanes and commons
+to watch them, whilst they try to fill their poor bellies with grass and
+thistles. These children sometimes bring home _hotchiwitches_, or
+hedgehogs, the flesh of which is very sweet and tender, and which their
+mothers are adepts at cooking.
+
+The Gypsies, as has been already observed, are not the sole occupiers of
+Wandsworth grounds. Strange, wild guests are to be found there, who,
+without being Gypsies, have much of Gypsyism in their habits, and who far
+exceed the Gypsies in number. To pass them by without notice would be
+unpardonable. They may be divided into three classes: Chorodies,
+Kora-mengre, and Hindity-mengre. Something about each:—
+
+The Chorodies are the legitimate descendants of the rogues and outcasts
+who roamed about England long before its soil was trodden by a Gypsy
+foot. They are a truly detestable set of beings; both men and women
+being ferocious in their appearance, and in their conversation horrible
+and disgusting. They have coarse, vulgar features, and hair which puts
+one wonderfully in mind of refuse flax, or the material of which mops are
+composed. Their complexions, when not obscured with grime, are rather
+fair than dark, evidencing that their origin is low, swinish Saxon, and
+not gentle Romany. Their language is the frowsiest English, interlarded
+with cant expressions and a few words of bastard Romany. They live in
+the vilest tents, with the exception of two or three families, who have
+their abode in broken and filthy caravans. They have none of the
+comforts and elegancies of the Gypsies. They are utterly destitute of
+civility and good manners, and are generally squalid in their dress,
+though the women sometimes exhibit not a little dirty tawdriness. The
+trades of the men are tinkering and basket-making, and some few “peel the
+stick.” The women go about with the articles made by their husbands, or
+rather partners, and sometimes do a little in the fortune-telling
+line—pretty prophetesses! The fellows will occasionally knock a man down
+in the dark, and rob him; the women will steal anything they can
+conveniently lay their hands on. Singular as it may seem to those not
+deeply acquainted with human nature, these wretches are not without a
+kind of pride. “We are no Gypsies—not we! no, nor Irish either. We are
+English, and decent folks—none of your rubbish!” The Gypsies hold them,
+and with reason, in supreme contempt, and it is from them that they got
+their name of Chorodies, not a little applicable to them. _Choredo_, in
+Gypsy, signifies a poor, miserable person, and differs very little in
+sound from two words, one Sanscrit and the other Hebrew, both signifying,
+like the Gypsy term, something low, mean, and contemptible.
+
+Kora-mengre are the lowest of those hawkers who go about the country
+villages and the streets of London, with caravans hung about with various
+common articles, such as mats, brooms, mops, tin pans and kettles. These
+low hawkers seem to be of much the same origin as the Chorodies, and are
+almost equally brutal and repulsive in their manners. The name
+Kora-mengre is Gypsy, and signifies fellows who cry out and shout, from
+their practice of shouting out the names of their goods. The word
+_kora_, or _karra_, is by no means bad Hebrew: _kora_, in the Holy
+Language, signifies he cried out, called, or proclaimed: and a partridge
+is called in Hebrew _kora_, from its continually crying out to its young,
+when leading them about to feed. _Koran_, the name of the sacred book of
+the Mahomedans, is of the same root.
+
+Lastly come the Hindity-mengre, or Filthy People. This term has been
+bestowed upon the vagrant Irish by the Gypsies, from the dirty ways
+attributed to them, though it is a question whether the lowest Irish are
+a bit more dirty in their ways than the English Chorodies, or indeed so
+much, and are certainly immeasurably superior to them in many respects.
+There are not many of them here, seldom more than two families, and
+sometimes, even during the winter, not a single Irish tent or cart is to
+be seen. The trade they ostensibly drive is tinkering, repairing old
+kettles, and making little pots and pans of tin. The one, however, on
+which they principally depend, is not tinkering, but one far more
+lucrative, and requiring more cleverness and dexterity; they make false
+rings, like the Gypsy smiths, the _fashiono vangustengre_ of old, and
+whilst speaking Celtic to one whom they deem their countryman, have no
+hesitation in acknowledging themselves to be “Cairdean droich oir,”
+workers of false gold. The rings are principally made out of old brass
+buttons; those worn by old Chelsea pensioners being considered the very
+best for the purpose. Many an ancient Corporal Trim, alter having spent
+all his money at the public-house, and only become three-parts boozy, has
+been induced by the Hindity-mengro to sell all his buttons at the rate of
+three-halfpence a-piece, in order to have wherewithal to make himself
+thoroughly royal. Each of these Hindity-mengre has his blow-pipe, and
+some of them can execute their work in a style little inferior to that of
+a first-rate working goldsmith. The rings, after being made, are rubbed
+with a certain stuff out of a phial, which gives them all the appearance
+of gold. This appearance, however, does not long endure, for after
+having been worn two or three months, the ring loses its false appearance
+entirely, and any one can see that it is worthless metal. A good many of
+these rings are disposed of at good prices by the Hindity women, the
+wives of these false-gold workers, to servant girls and the wives of
+small shopkeepers, and not a few, at a lower rate, to certain gentry who
+get their livelihood by the honourable profession of _ring-dropping_.
+
+What is ring-dropping?
+
+Ring-dropping is this. A gentleman overtakes you as you are walking in
+some quiet street, passes by you, and at the distance of some fifteen
+yards stops, and stooping down, seemingly picks up something, which he
+inspects, and then uttering a “Dear me!” he turns to you, and says, “Sir,
+we have been fortunate to-day. See! I have picked up this valuable!”
+He then shows you a small case, in which is a large ring, seemingly of
+the finest gold, with a little label attached to it, on which is marked
+£2 15s. “Now, sir,” he continues, “I said _we_ were fortunate, because
+as we were close to each other, I consider you as much entitled to gain
+by this windfall as myself. I’ll tell you how it shall be: the price of
+the ring, which was probably dropped by some goldsmith’s man, is, as you
+see, two pound fifteen; however, as I am in a hurry, you shall only give
+me a quid, a pound, and then the valuable shall be all your own; it shall
+indeed, sir!” And then he stares you in the face. Such is
+ring-dropping, to which many silly but greedy individuals, fall victims;
+giving a pound for a fine-looking ring, which, however, with its scarlet
+case—for the case is always of a scarlet colour—is not worth sixpence.
+The best thing you can do in such a case is to put your thumb to your
+nose, flattening your hand and sticking out your fingers far apart,
+moving on at the same time, or to utter the cabalistic word “hookey”; in
+either case the ring-dropper will at once drop astern, with a
+half-stifled curse, for he knows that he has to do with “no flat,” and
+that you are “awake to his little game.” Doing so is much better than
+moving rapidly on, and affecting to take no notice of him, for then he
+will infallibly follow you to the end of the street, offering you the
+ring on more reasonable terms at every step, perhaps concluding at last,
+as a ring-dropper once did to the writer, “I’ll tell you what, sir; as I
+am in a hurry, and rather hard up, you shall have the valuable for a
+bull, for a crown; you shall indeed, sir, so help me—”
+
+Three of the most famous of the Hindity smiths have been immortalised by
+the Gypsies in the following bit of verse:
+
+ Mickie, Huwie and Larry,
+ Trin Hindity-mengre fashiono vangust-engre.
+
+ Mickie, Huwie and Larry bold,
+ Three Irish brothers, as I am told,
+ Who make false rings, that pass for gold.
+
+Of these _fashiono-vangust_ brothers, the most remarkable is Mike—Old
+Mike, as he is generally called. He was born in the county Kerry, and
+educated at a hedge-school, where he learned to read and write English,
+after a fashion, and acquired the seventeen letters of the Irish
+alphabet, each of which is named after a particular tree. Leaving school
+he was apprenticed to a blacksmith, from whom he ran away, and enlisted
+into the service of that illustrious monarch, George the Third, some of
+whose battles he had the honour of fighting in the Peninsula and France.
+Discharged from the army at the Peace, with the noble donation of thirty
+shillings, or one month’s pay, he returned to Ireland, took to himself a
+wife, and commenced tinker. Becoming dissatisfied with his native soil
+he passed over to England, and settling for some time at “Brummagem,”
+took lessons from certain cunning smiths in the art of making _fashiono
+vangusties_. The next forty years of his life he spent in wandering
+about Britain, attended by his faithful partner, who not only disposed of
+his tin articles and false rings, but also bore him seventeen children,
+all of whom are alive, somewhere or other, and thriving too, one of them
+indeed having attained to the dignity of American senator. Some of his
+adventures, during his wanderings, were in the highest degree
+extraordinary. Of late years he has chiefly resided in the vicinity of
+London, spending his winters at Wandsworth, and his summers on the Flats,
+near Epping Forest; in one or the other of which places you may see Old
+Mike on a Sunday evening, provided the weather is tolerably fine, seated
+near his little caravan, with his wife by his side—not the wife who bore
+him the seventeen children, who has been dead for some years, but his
+second wife, a nice, elderly Irish _ban_ from the county of Cork, who can
+tell fortunes, say her prayers in Irish, and is nearly as good a hand at
+selling her lord and master’s tin articles and false rings as her
+predecessor. Lucky for Mike that he got such a second partner! and
+luckier still that at his age of seventy-nine he retains all his
+faculties, and is able to work for his daily bread, with at least the
+skill and cunning of his two brothers, both of whom are much younger men
+than himself, whose adventures have been somewhat similar to his own, and
+who, singularly enough, have come to live near him in his latter days.
+Both these brothers are highly remarkable men. Huwie is the most
+civil-spoken person in or about London, and Larry a man of the most
+terrible tongue, and perhaps the most desperate fighter ever seen; always
+willing to attack half a dozen men, if necessary, and afraid of no one in
+the world, save one—Mike, old Mike, who can tame him in his fiercest
+moods by merely holding up his finger. Oh, a truly remarkable man is old
+Mike! and a pleasure and an advantage it is to any one of a philosophical
+mind to be acquainted with him, and to listen to him. He is much more
+than _a fashiono-vangust-engro_. Amongst other things he is a
+theologian—Irish theologian—and quite competent to fill the chair of
+theology at the University of Maynooth. He can tell you a great many
+things connected with a certain person, which, with all your research,
+you would never find in Scripture. He can tell you how the Saviour, when
+hanging on the cross, became athirst, and told St. Peter, who stood at
+the foot of it, to fetch Him a cup of water from a dirty puddle in the
+neighbourhood, and how St. Peter—however, better not relate the legend,
+though a highly curious one. Then he can repeat to you blessed verses,
+as he calls them, by dozens; not of David, but of one quite as good, as
+he will tell you, namely, Timothy O’Sullivan; and who, you will say, was
+Timothy O’Sullivan? Why, Ty Gaelach, to be sure. And who was Ty
+Gaelach? An Irish peasant-poet of the last century, who wrote spiritual
+songs, some of them by no means bad ones, and who was called Gaelach, or
+Gael, from his abhorrence of the English race and of the English
+language, of which he scarcely understood a word. Then is Ty Irish for
+Timothy? Why, no! though very stupidly supposed to be so. Ty is Teague,
+which is neither Greek nor Irish, but a glorious old Northern name,
+carried into Ireland by the brave old heathen Danes. Ty or Teague is the
+same as Tycho. Ty or Teague Gaelach is as much as to say Tycho Gaelach;
+and Tycho Brahe is as much as to say Teague Brahe.
+
+
+
+THE POTTERIES, 1864
+
+
+THE second great Gypsyry is on the Middlesex side of the river, and is
+distant about three miles, as the crow flies, from that of Wandsworth.
+Strange as it may seem, it is not far distant from the most fashionable
+part of London; from the beautiful squares, noble streets, and thousand
+palaces of Tyburnia, a region which, though only a small part of the
+enormous metropolis, can show more beautiful edifices, wealth, elegance,
+and luxury, than all foreign capitals put together. After passing
+Tyburnia, and going more than halfway down Notting Hill, you turn to the
+right, and proceed along a tolerably genteel street till it divides into
+two, one of which looks more like a lane than a street, and which is on
+the left hand, and bears the name of Pottery Lane. Go along this lane,
+and you will presently find yourself amongst a number of low,
+uncouth-looking sheds, open at the sides, and containing an immense
+quantity of earthen chimney-pots, pantiles, fancy-bricks, and similar
+articles. This place is called the Potteries, and gives the name of
+Pottery Lane to the lane through which you have just passed. A dirty
+little road goes through it, which you must follow, and presently turning
+to your left, you will enter a little, filthy street, and going some way
+down it, you will see, on your right hand, a little, open bit of ground,
+chock-full of crazy, battered caravans of all colours—some yellow, some
+green, some red. Dark men, wild-looking, witch-like women, and
+yellow-faced children are at the doors of the caravans, or wending their
+way through the narrow spaces left for transit between the vehicles. You
+have now arrived at the second grand Gypsyry of London—you are amongst
+the Romany Chals of the Potteries, called in Gypsy the _Koromengreskoe
+Tan_, or the place of the fellows who make pots; in which place certain
+Gypsies have settled, not with the view of making pots, an employment
+which they utterly eschew, but simply because it is convenient to them,
+and suits their fancy.
+
+A goodly collection of Gypsies you will find in that little nook, crowded
+with caravans. Most of them are Tatchey Romany, real Gypsies,
+“long-established people, of the old order.” Amongst them are
+Ratzie-mescroes, Hearnes, Herons, or duck-people; Chumo-mescroes or
+Bosvils; a Kaulo Camlo (a Black Lovel) or two, and a Beshaley or Stanley.
+It is no easy thing to find a Stanley nowadays, even in the Baulo Tem, or
+Hampshire, which is the proper home of the Stanleys, for the Bugnior,
+pimples or small-pox, has of late years made sad havoc amongst the
+Stanleys; but yonder tall old gentlewoman, descending the steps of a
+caravan, with a flaming red cloak and a large black beaver bonnet, and
+holding a travelling basket in her hand, is a Tatchey Beshaley, a
+“genuine” Stanley. The generality, however, of “them Gyptians” are
+Ratzie-mescroes, Hearnes, or duck-people; and, speaking of the Hearnes,
+it is but right to say that he who may be called the Gypsy Father of
+London, old Thomas Ratzie-mescro, or Hearne, though not exactly residing
+here, lives close by in a caravan, in a little bit of a yard over the
+way, where he can breathe more freely, and be less annoyed by the brats
+and the young fellows than he would be in yonder crowded place.
+
+Though the spot which it has just been attempted to describe, may be
+considered as the head-quarters of the London Gypsies, on the Middlesex
+side of the Thames, the whole neighbourhood, for a mile to the north of
+it, may to a certain extent be considered a Gypsy region—that is, a
+district where Gypsies, or gentry whose habits very much resemble those
+of Gypsies, may at any time be found. No metropolitan district, indeed,
+could be well more suited for Gypsies to take up their abode in. It is a
+neighbourhood of transition; of brickfields, open spaces, poor streets
+inhabited by low artisans, isolated houses, sites of intended tenements,
+or sites of tenements which have been pulled down; it is in fact a mere
+chaos, where there is no order and no regularity; where there is nothing
+durable, or intended to be durable; though there can be little doubt that
+within a few years order and beauty itself will be found here, that the
+misery, squalidness, and meanness will have disappeared, and the whole
+district, up to the railroad arches which bound it on the west and north,
+will be covered with palaces, like those of Tyburnia, or delightful
+villas, like those which decorate what is called Saint John’s Wood. At
+present, however, it is quite the kind of place to please the Gypsies and
+wandering people, who find many places within its bounds where they can
+squat and settle, or take up their quarters for a night or two without
+much risk of being interfered with. Here their tents, cars, and caravans
+may be seen amidst ruins, half-raised walls, and on patches of unenclosed
+ground; here their children may, throughout the day, be seen playing
+about, flinging up dust and dirt, some partly naked, and others entirely
+so; and here, at night, the different families, men, women, and children,
+may be seen seated around their fires and their kettles, taking their
+evening meal, and every now and then indulging in shouts of merriment, as
+much as to say,—
+
+ What care we, though we be so small?
+ The tent shall stand when the palace shall fall;
+
+which is quite true. The Gypsy tent must make way for the palace, but
+after a millennium or two, the Gypsy tent is pitched on the ruins of the
+palace.
+
+Of the open spaces above mentioned, the most considerable is one called
+Latimer’s Green. It lies on the north-western side of the district, and
+is not far from that place of old renown called the Shepherd’s Bush,
+where in the good ancient times highwaymen used to lurk for the purpose
+of pouncing upon the travellers of the Oxford Road. It may contain about
+five or six acres, and, though nominally under the control of trustees,
+is in reality little more than a “no man’s ground,” where anybody may
+feed a horse, light a fire, and boil a kettle. It is a great resort of
+vagrant people, less of Gypsies than those who call themselves
+travellers, and are denominated by the Gypsies Chorodies, and who live
+for the most part in miserable caravans, though there is generally a
+Gypsy tent or two to be seen there, belonging to some Deighton or Shaw,
+or perhaps Petulengro, from the Lil-engro Tan, as the Romany call
+Cambridgeshire. Amidst these Chorody caravans and Gypsy tents may
+frequently be seen the _ker-vardo_, the house on wheels, of one who,
+whenever he takes up his quarters here, is considered the cock of the
+walk, the king of the place. He is a little under forty years of age,
+and somewhat under five feet ten inches in height. His face is
+wonderfully like that of a mastiff of the largest size, particularly in
+its jowls; his neck is short and very thick, and must be nearly as strong
+as that of a bull; his chest is so broad that one does not like to say
+how broad it is; and the voice which every now and then proceeds from it
+has much the sound of that of the mighty dog just mentioned; his arms are
+long and exceedingly muscular, and his fists huge and bony. He wears a
+low-crowned, broad-brimmed hat, a coarse blue coat with short skirts,
+leggings, and high-lows. Such is the _kral o’ the tan_, the _rex loci_,
+the cock of the green. But what is he besides? Is he Gypsy, _Chorody_,
+or _Hindity mush_? I say, you had better not call him by any one of
+those names, for if you did he would perhaps hit you, and then, oh dear!
+That is Mr. G. A., a travelling horse-dealer, who lives in a caravan, and
+finds it frequently convenient to take up his abode for weeks together on
+Latimer’s Green. He is a thorough-bred Englishman, though he is married
+to a daughter of one of the old, sacred Gypsy families, a certain Lurina
+Ratziemescri, duck or heron female, who is a very handsome woman, and who
+has two brothers, dark, stealthy-looking young fellows, who serve with
+almost slavish obedience their sister’s lord and husband, listening
+uncomplainingly to his abuse of Gypsies, whom, though he lives amongst
+them and is married to one by whom he has several children, he holds in
+supreme contempt, never speaking of them but as a lying, thievish,
+cowardly set, any three of whom he could beat with one hand; as perhaps
+he could, for he is a desperate pugilist, and has three times fought in
+“the ring” with good men, whom, though not a scientific fighter, he beat
+with ease by dint of terrible blows, causing them to roar out. He is
+very well to do in the world; his caravan, a rather stately affair, is
+splendidly furnished within; and it is a pleasure to see his wife, at
+Hampton Court races, dressed in Gypsy fashion, decked with real gems and
+jewels and rich gold chains, and waited upon by her dark brothers dressed
+like dandy pages. How is all this expense supported? Why, by
+horsedealing. Mr. G. is, then, up to all kinds of horsedealers’ tricks,
+no doubt. Aye, aye, he is up to them, but he doesn’t practise them. He
+says it’s of no use, and that honesty is the best policy, and he’ll stick
+to it; and so he does, and finds the profit of it. His traffic in
+horses, though confined entirely to small people, such as
+market-gardeners, travellers, show-folks, and the like, is very great;
+every small person who wishes to buy a horse, or to sell a horse, or to
+swop a horse, goes to Mr. G., and has never reason to complain, for all
+acknowledge that he has done the fair thing by them; though all agree
+that there is no overreaching him, which indeed very few people try to
+do, deterred by the dread of his manual prowess, of which a Gypsy once
+gave to the writer the following _striking_ illustration:—“He will jal
+oprey to a gry that’s wafodu, prawla, and coure leste tuley with the
+courepen of his wast.” (He will go up to a vicious horse, brother, and
+knock him down with a blow of his fist.)
+
+The arches of the railroad which bounds this region on the west and north
+serve as a resort for Gypsies, who erect within them their tents, which
+are thus sheltered in summer from the scorching rays of the sun, and in
+winter from the drenching rain. In what close proximity we sometimes
+find emblems of what is most rude and simple, and what is most artificial
+and ingenious! For example, below the arch is the Gypsy donkey-cart,
+whilst above it is thundering the chariot of fire which can run across a
+county in half an hour. The principal frequenters of these arches are
+Bosvils and Lees; the former are chiefly tinkers, and the latter
+_esconyemengres_, or skewer-makers. The reason for this difference is
+that the Bosvils are chiefly immigrants from the country, where there is
+not much demand for skewers, whereas the Lees are natives of the
+metropolis or the neighbourhood, where the demand for skewers has from
+time immemorial been enormously great. It was in the shelter of one of
+these arches that the celebrated Ryley Bosvil, the Gypsy king of
+Yorkshire, breathed his last a few years ago.
+
+
+
+THE MOUNT
+
+
+BEFORE quitting the subject of Metropolitan Gypsies there is another
+place to which it will be necessary to devote a few words, though it is
+less entitled to the appelation of Gypsyry than rookery. It is situated
+in the East of London, a region far more interesting to the ethnologist
+and the philologist than the West, for there he will find people of all
+kinds of strange races,—the wildest Irish; Greeks, both Orthodox and
+Papistical; Jews, not only Ashkenazim and Sephardim, but even Karaite;
+the worst, and consequently the most interesting, description of Germans,
+the sugar-bakers; lots of Malays; plenty of Chinamen; two or three dozen
+Hottentots, and about the same number of Gypsies, reckoning men, women,
+and children. Of the latter, and their place of abode, we have now only
+to do, leaving the other strange, odd people to be disposed of on some
+other occasion.
+
+Not far from Shoreditch Church, and at a short distance from the street
+called Church Street, on the left hand, is a locality called Friars’
+Mount, but generally for shortness called The Mount. It derives its name
+from a friary built upon a small hillock in the time of Popery, where a
+set of fellows lived in laziness and luxury on the offerings of foolish
+and superstitious people, who resorted thither to kiss and worship an
+ugly wooden image of the Virgin, said to be a first-rate stick at
+performing miraculous cures. The neighbourhood, of course, soon became a
+resort for vagabonds of every description, for wherever friars are found
+rogues and thieves are sure to abound; and about Friars’ Mount,
+highwaymen, coiners, and Gypsies dwelt in safety under the protection of
+the ministers of the miraculous image. The friary has long since
+disappeared, the Mount has been levelled, and the locality built over.
+The vice and villainy, however, which the friary called forth still cling
+to the district. It is one of the vilest dens of London, a grand resort
+for housebreakers, garotters, passers of bad money, and other
+disreputable people, though not for Gypsies; for however favourite a
+place it may have been for the Romany in the old time, it no longer finds
+much favour in their sight, from its not affording open spaces where they
+can pitch their tents. One very small street, however, is certainly
+entitled to the name of a Gypsy street, in which a few Gypsy families
+have always found it convenient to reside, and who are in the habit of
+receiving and lodging their brethren passing through London to and from
+Essex and other counties east of the metropolis. There is something
+peculiar in the aspect of this street, not observable in that of any of
+the others, which one who visits it, should he have been in Triana of
+Seville, would at once recognise as having seen in the aspect of the
+lanes and courts of that grand location of the Gypsies of the Andalusian
+capital.
+
+The Gypsies of the Mount live much in the same manner as their brethren
+in the other Gypsyries of London. They _chin the cost_, make skewers,
+baskets, and let out donkeys for hire. The chief difference consists in
+their living in squalid houses, whilst the others inhabit dirty tents and
+caravans. The last Gypsy of any note who resided in this quarter was
+Joseph Lee; here he lived for a great many years, and here he died,
+having attained the age of ninety. During his latter years he was
+generally called Old Joe Lee, from his great age. His wife or partner,
+who was also exceedingly old, only survived him a few days. They were
+buried in the same grave, with much Gypsy pomp, in the neighbouring
+churchyard. They were both of pure Gypsy blood, and were generally known
+as the Gypsy king and queen of Shoreditch. They left a numerous family
+of children and grandchildren, some of whom are still to be found at the
+Mount. This old Joe Lee in his day was a celebrated horse and donkey
+witch—that is, he professed secrets which enabled him to make any
+wretched animal of either species exhibit for a little time the spirit
+and speed of “a flying drummedary.” He was illustriously related, and
+was very proud on that account, especially in being the brother’s son of
+old James, the _cauring mush_, whose exploits in the filching line will
+be remembered as long as the venerable tribe of Purrum, or Lee, continues
+in existence.
+
+
+
+
+RYLEY BOSVIL
+
+
+RYLEY Bosvil was a native of Yorkshire, a country where, as the Gypsies
+say, “there’s a deadly sight of Bosvils.” He was above the middle
+height, exceedingly strong and active, and one of the best riders in
+Yorkshire, which is saying a great deal. He was a thorough Gypsy, versed
+in all the arts of the old race, had two wives, never went to church, and
+considered that when a man died he was cast into the earth, and there was
+an end of him. He frequently used to say that if any of his people
+became Gorgios he would kill them. He had a sister of the name of Clara,
+a nice, delicate, interesting girl, about fourteen years younger than
+himself, who travelled about with an aunt; this girl was noticed by a
+respectable Christian family, who, taking a great interest in her,
+persuaded her to come and live with them. She was instructed by them in
+the rudiments of the Christian religion, appeared delighted with her new
+friends, and promised never to leave them. After the lapse of about six
+weeks there was a knock at the door; a dark man stood before it who said
+he wanted Clara. Clara went out trembling, had some discourse with the
+man in an unknown tongue, and shortly returned in tears, and said that
+she must go. “What for?” said her friends. “Did you not promise to stay
+with us?” “I did so,” said the girl, weeping more bitterly; “but that
+man is my brother, who says I must go with him, and what he says must
+be.” So with her brother she departed, and her Christian friends never
+saw her again. What became of her? Was she made away with? Many
+thought she was, but she was not. Ryley put her into a light cart, drawn
+by “a flying pony,” and hurried her across England, even to distant
+Norfolk, where he left her, after threatening her, with three Gypsy women
+who were devoted to him. With these women the writer found her one night
+encamped in a dark wood, and had much discourse with her, both on
+Christian and Egyptian matters. She was very melancholy, bitterly
+regretted having been compelled to quit her Christian friends, and said
+that she wished she had never been a Gypsy. The writer, after exhorting
+her to keep a firm grip of her Christianity, departed, and did not see
+her again for nearly a quarter of a century, when he met her on Epsom
+Downs, on the Derby day when the terrible horse Gladiateur beat all the
+English steeds. She was then very much changed, very much changed
+indeed, appearing as a full-blown Egyptian matron, with two very handsome
+daughters flaringly dressed in genuine Gypsy fashion, to whom she was
+giving motherly counsels as to the best means to _hok_ and _dukker_ the
+gentlefolks. All her Christianity she appeared to have flung to the
+dogs, for when the writer spoke to her on that very important subject,
+she made no answer save by an indescribable Gypsy look. On other matters
+she was communicative enough, telling the writer, amongst other things,
+that since he saw her she had been twice married, and both times very
+well, for that her first husband, by whom she had the two daughters whom
+the writer “kept staring at,” was a man every inch of him, and her
+second, who was then on the Downs grinding knives with a machine he had,
+though he had not much manhood, being nearly eighty years old, had
+something much better, namely a mint of money, which she hoped shortly to
+have in her own possession.
+
+Ryley, like most of the Bosvils, was a tinker by profession; but, though
+a tinker, he was amazingly proud and haughty of heart. His grand
+ambition was to be a great man among his people, a Gypsy King. To this
+end he furnished himself with clothes made after the costliest Gypsy
+fashion: the two hinder buttons of the coat, which was of thick blue
+cloth, were broad gold pieces of Spain, generally called ounces; the
+fore-buttons were English “spaded guineas”; the buttons of the waistcoat
+were half-guineas, and those of the collar and the wrists of his shirt
+were seven-shilling gold pieces. In this coat he would frequently make
+his appearance on a magnificent horse, whose hoofs, like those of the
+steed of a Turkish sultan, were cased in shoes of silver. How did he
+support such expense? it may be asked. Partly by driving a trade in
+_wafodu luvvu_, counterfeit coin, with which he was supplied by certain
+honest tradespeople of Brummagem; partly and principally by large sums of
+money which he received from his two wives, and which they obtained by
+the practice of certain arts peculiar to Gypsy females. One of his wives
+was a truly remarkable woman: she was of the Petulengro or Smith tribe;
+her Christian name, if Christian name it can be called, was Xuri or
+Shuri, and from her exceeding smartness and cleverness she was generally
+called by the Gypsies Yocky Shuri,—that is, smart or clever Shuri,
+_yocky_ being a Gypsy word, signifying ‘clever.’ She could _dukker_—that
+is, tell fortunes—to perfection, by which alone during the racing season
+she could make a hundred pounds a month. She was good at the _big hok_,
+that is, at inducing people to put money into her hands, in the hope of
+its being multiplied; and, oh dear! how she could _caur_—that is, filch
+gold rings and trinkets from jewellers’ cases; the kind of thing which
+the Spanish Gypsy women call _ustilar pastesas_, filching with the hands.
+Frequently she would disappear, and travel about England, and Scotland
+too, _dukkering_, _hokking_, and _cauring_, and after the lapse of a
+month return and deliver to her husband, like a true and faithful wife,
+the proceeds of her industry. So no wonder that the Flying Tinker, as he
+was called, was enabled to cut a grand appearance. He was very fond of
+hunting, and would frequently join the field in regular hunting costume,
+save and except that, instead of the leather hunting-cap, he wore one of
+fur with a gold band around it, to denote that though he mixed with
+Gorgios he was still a Romany-chal. Thus equipped and mounted on a
+capital hunter, whenever he encountered a Gypsy encampment he would
+invariably dash through it, doing all the harm he could, in order, as he
+said, to let the _juggals_ know that he was their king and had a right to
+do what he pleased with his own. Things went on swimmingly for a great
+many years, but, as prosperity does not continue for ever, his dark hour
+came at last. His wives got into trouble in one or two expeditions, and
+his dealings in _wafodu luvvu_ began to be noised about. Moreover, by
+his grand airs and violent proceedings he had incurred the hatred of both
+Gorgios and Gypsies, particularly of the latter, some of whom he had
+ridden over and lamed for life. One day he addressed his two wives:—
+
+ “The Gorgios seek to hang me,
+ The Gypsies seek to kill me:
+ This country we must leave.”
+
+ _Shuri_.
+
+ “I’ll jaw with you to heaven,
+ I’ll jaw with you to Yaudors—
+ But not if Lura goes.”
+
+ _Lura_.
+
+ “I’ll jaw with you to heaven,
+ And to the wicked country,
+ Though Shuri goeth too.”
+
+ _Ryley_.
+
+ “Since I must choose betwixt ye,
+ My choice is Yocky Shuri,
+ Though Lura loves me best.”
+
+ _Lura_.
+
+ “My blackest curse on Shuri!
+ Oh, Ryley, I’ll not curse you,
+ But you will never thrive.”
+
+She then took her departure with her cart and donkey, and Ryley remained
+with Shuri.
+
+ _Ryley_.
+
+ “I’ve chosen now betwixt ye;
+ Your wish you now have gotten,
+ But for it you shall smart.”
+
+He then struck her with his fist on the cheek, and broke her jawbone.
+Shuri uttered no cry or complaint, only mumbled:
+
+ “Although with broken jawbone,
+ I’ll follow thee, my Ryley,
+ Since Lura doesn’t jal.”
+
+Thereupon Ryley and Yocky Shuri left Yorkshire, and wended their way to
+London, where they took up their abode in the Gypsyry near the Shepherd’s
+Bush. Shuri went about _dukkering_ and _hokking_, but not with the
+spirit of former times, for she was not quite so young as she had been,
+and her jaw, which was never properly cured, pained her much. Ryley went
+about tinkering, but he was unacquainted with London and its
+neighbourhood, and did not get much to do. An old Gypsy-man, who was
+driving about a little cart filled with skewers, saw him standing in a
+state of perplexity at a place where four roads met.
+
+ _Old Gypsy_.
+
+ “Methinks I see a brother!
+ Who’s your father? Who’s your mother?
+ And what may be your name?”
+
+ _Ryley_.
+
+ “A Bosvil was my father;
+ A Bosvil was my mother;
+ And Ryley is my name.”
+
+ _Old Gypsy_.
+
+ “I’m glad to see you, brother!
+ I am a Kaulo Camlo. {247a}
+ What service can I do?”
+
+ _Ryley_.
+
+ “I’m jawing petulengring, {247b}
+ But do not know the country;
+ Perhaps you’ll show me round.”
+
+ _Old Gypsy_.
+
+ “I’ll sikker tute, prala!
+ I’m bikkening esconyor; {247c}
+ Av, av along with me!”
+
+The old Gypsy showed Ryley about the country for a week or two, and Ryley
+formed a kind of connection, and did a little business. He, however,
+displayed little or no energy, was gloomy and dissatisfied, and
+frequently said that his heart was broken since he had left Yorkshire.
+
+Shuri did her best to cheer him, but without effect. Once, when she bade
+him get up and exert himself, he said that if he did it would be of
+little use, and asked her whether she did not remember the parting
+prophecy of his other wife that he would never thrive. At the end of
+about two years he ceased going his rounds, and did nothing but smoke
+under the arches of the railroad, and loiter about beershops. At length
+he became very weak, and took to his bed; doctors were called in by his
+faithful Shuri, but there is no remedy for a bruised spirit. A Methodist
+came and asked him, “What was his hope?” “My hope,” said he, “is that
+when I am dead I shall be put into the ground, and my wife and children
+will weep over me.” And such, it may be observed, is the last hope of
+every genuine Gypsy. His hope was gratified. Shuri and his children, of
+whom he had three—two stout young fellows and a girl—gave him a
+magnificent funeral, and screamed, shouted, and wept over his grave.
+They then returned to the “Arches,” not to divide his property amongst
+them, and to quarrel about the division, according to Christian practice,
+but to destroy it. They killed his swift pony—still swift, though
+twenty-seven years of age—and buried it deep in the ground, without
+depriving it of its skin. They then broke the caravan and cart to
+pieces, making of the fragments a fire, on which they threw his bedding,
+carpets, curtains, blankets, and everything which would burn. Finally,
+they dashed his mirrors, china, and crockery to pieces, hacked his metal
+pots, dishes and what-not to bits, and flung the whole on the blazing
+pile. Such was the life, such the death, and such were the funeral
+obsequies of Ryley Bosvil, a Gypsy who will be long remembered amongst
+the English Romany for his buttons, his two wives, his grand airs, and
+last, and not least, for having been the composer of various stanzas in
+the Gypsy tongue, which have plenty of force, if nothing else, to
+recommend them. One of these, addressed to Yocky Shuri, runs as follows:
+
+ Tuley the Can I kokkeney cam
+ Like my rinkeny Yocky Shuri:
+ Oprey the chongor in ratti I’d cour
+ For my rinkeny Yocky Shuri!
+
+Which may be thus rendered:
+
+ Beneath the bright sun, there is none, there is none,
+ I love like my Yocky Shuri:
+ With the greatest delight, in blood I would fight
+ To the knees for my Yocky Shuri!
+
+
+
+
+KIRK YETHOLM
+
+
+THERE are two Yetholms—Town Yetholm and Kirk Yetholm. They stand at the
+distance of about a quarter of a mile from each other, and between them
+is a valley, down which runs a small stream, called the Beaumont River,
+crossed by a little stone bridge. Of the town there is not much to be
+said. It is a long, straggling place, on the road between Morbuttle and
+Kelso, from which latter place it is distant about seven miles. It is
+comparatively modern, and sprang up when the Kirk town began to fall into
+decay. Kirk Yetholm derives the first part of its name from the church,
+which serves for a place of worship not only for the inhabitants of the
+place, but for those of the town also. The present church is modern,
+having been built on the site of the old kirk, which was pulled down in
+the early part of the present century, and which had been witness of many
+a strange event connected with the wars between England and Scotland. It
+stands at the entrance of the place, on the left hand as you turn to the
+village after ascending the steep road which leads from the bridge. The
+place occupies the lower portion of a hill, a spur of the Cheviot range,
+behind which is another hill, much higher, rising to an altitude of at
+least 900 feet. At one time it was surrounded by a stone wall, and at
+the farther end is a gateway overlooking a road leading to the English
+border, from which Kirk Yetholm is distant only a mile and a quarter; the
+boundary of the two kingdoms being here a small brook called Shorton
+Burn, on the English side of which is a village of harmless, simple
+Northumbrians, differing strangely in appearance, manner, and language
+from the people who live within a stone’s throw of them on the other
+side.
+
+Kirk Yetholm is a small place, but with a remarkable look. It consists
+of a street, terminating in what is called a green, with houses on three
+sides, but open on the fourth, or right side to the mountain, towards
+which quarter it is grassy and steep. Most of the houses are ancient,
+and are built of rude stone. By far the most remarkable-looking house is
+a large and dilapidated building, which has much the appearance of a
+ruinous Spanish _posada_ or _venta_. There is not much life in the
+place, and you may stand ten minutes where the street opens upon the
+square without seeing any other human beings than two or three women
+seated at the house doors, or a ragged, bare-headed boy or two lying on
+the grass on the upper side of the Green. It came to pass that late one
+Saturday afternoon, at the commencement of August, in the year 1866, I
+was standing where the street opens on this Green, or imperfect square.
+My eyes were fixed on the dilapidated house, the appearance of which
+awakened in my mind all kinds of odd ideas. “A strange-looking place,”
+said I to myself at last, “and I shouldn’t wonder if strange things have
+been done in it.”
+
+“Come to see the Gypsy toon, sir?” said a voice not far from me.
+
+I turned, and saw standing within two yards of me a woman about forty
+years of age, of decent appearance, though without either cap or bonnet.
+
+“A Gypsy town, is it?” said I; “why, I thought it had been Kirk Yetholm.”
+
+_Woman_.—“Weel, sir, if it is Kirk Yetholm, must it not be a Gypsy toon?
+Has not Kirk Yetholm ever been a Gypsy toon?”
+
+_Myself_.—“My good woman, ‘ever’ is a long term, and Kirk Yetholm must
+have been Kirk Yetholm long before there were Gypsies in Scotland, or
+England either.”
+
+_Woman_.—“Weel, sir, your honour may be right, and I dare say is; for
+your honour seems to be a learned gentleman. Certain, however, it is
+that Kirk Yetholm has been a Gypsy toon beyond the memory of man.”
+
+_Myself_.—“You do not seem to be a Gypsy.”
+
+_Woman_.—“Seem to be a Gypsy! Na, na, sir! I am the bairn of decent
+parents, and belong not to Kirk Yetholm, but to Haddington.”
+
+_Myself_.—“And what brought you to Kirk Yetholm?”
+
+_Woman_.—“Oh, my ain little bit of business brought me to Kirk Yetholm,
+sir.”
+
+_Myself_.—“Which is no business of mine. That’s a queer-looking house
+there.”
+
+_Woman_.—“The house that your honour was looking at so attentively when I
+first spoke to ye? A queer-looking house it is, and a queer kind of man
+once lived in it. Does your honour know who once lived in that house?”
+
+_Myself_.—“No. How should I? I am here for the first time, and after
+taking a bite and sup at the inn at the town over yonder I strolled
+hither.”
+
+_Woman_.—“Does your honour come from far?”
+
+_Myself_.—“A good way. I came from Strandraar, the farthest part of
+Galloway, where I landed from a ship which brought me from Ireland.”
+
+_Woman_.—“And what may have brought your honour into these parts?”
+
+_Myself_.—“Oh, my ain wee bit of business brought me into these parts.”
+
+“Which wee bit of business is nae business of mine,” said the woman,
+smiling. “Weel, your honour is quite right to keep your ain counsel;
+for, as your honour weel kens, if a person canna keep his ain counsel it
+is nae likely that any other body will keep it for him. But to gae back
+to the queer house, and the queer man that once ’habited it. That man,
+your honour, was old Will Faa.”
+
+_Myself_.—“Old Will Faa!”
+
+_Woman_.—“Yes. Old Will Faa, the Gypsy king, smuggler, and innkeeper; he
+lived in that inn.”
+
+_Myself_.—“Oh, then that house has been an inn?”
+
+_Woman_.—“It still is an inn, and has always been an inn; and though it
+has such an eerie look it is sometimes lively enough, more especially
+after the Gypsies have returned from their summer excursions in the
+country. It’s a roaring place then. They spend most of their
+sleight-o’-hand gains in that house.”
+
+_Myself_.—“Is the house still kept by a Faa?”
+
+_Woman_.—“No, sir; there are no Faas to keep it. The name is clean dead
+in the land, though there is still some of the blood remaining.”
+
+_Myself_.—“I really should like to see some of the blood.”
+
+_Woman_.—“Weel, sir, you can do that without much difficulty; there are
+not many Gypsies just now in Kirk Yetholm; but the one who they say has
+more of his blood than any one else happens to be here. I mean his
+grandbairn—his daughter’s daughter; she whom they ca’ the ‘Gypsy Queen o’
+Yetholm,’ and whom they lead about the toon once a year, mounted on a
+cuddy, with a tin crown on her head, with much shouting, and with mony a
+barbaric ceremony.”
+
+_Myself_.—“I really should like to see her.”
+
+_Woman_.—“Weel, sir, there’s a woman behind you, seated at the doorway,
+who can get your honour not only the sight of her, but the speech of her,
+for she is one of the race, and a relation of hers; and, to tell ye the
+truth, she has had her eye upon your honour for some time past, expecting
+to be asked about the qeeen, for scarcely anybody comes to Yetholm but
+goes to see the queen; and some gae so far as to say that they merely
+crowned her queen in hopes of bringing grist to the Gypsy mill.”
+
+I thanked the woman, and was about to turn away, in order to address
+myself to the other woman seated on the step, when my obliging friend
+said, “I beg your pardon, sir, but before ye go I wish to caution you,
+when you get to the speech of the queen, not to put any speerings to her
+about a certain tongue or dialect which they say the Gypsies have. All
+the Gypsies become glum and dour as soon as they are spoken to about
+their language, and particularly the queen. The queen might say
+something uncivil to your honour, should you ask her questions about her
+language.”
+
+_Myself_.—“Oh, then the Gypsies of Yetholm have a language of their own?”
+
+_Woman_.—“I canna say, sir; I dinna ken whether they have or not; I have
+been at Yetholm several years, about my ain wee bit o’ business, and
+never heard them utter a word that was not either English or broad
+Scotch. Some people say that they have a language of their ain, and
+others say that they have nane, and moreover that, though they call
+themselves Gypsies, they are far less Gypsy than Irish, a great deal of
+Irish being mixed in their veins with a very little of the much more
+respectable Gypsy blood. It may be sae, or it may be not; perhaps your
+honour will find out. That’s the woman, sir, just behind ye at the door.
+Gud e’en. I maun noo gang and boil my cup o’tay.”
+
+To the woman at the door I now betook myself. She was seated on the
+threshold, and employed in knitting. She was dressed in white, and had a
+cap on her head, from which depended a couple of ribbons, one on each
+side. As I drew near she looked up. She had a full, round, smooth face,
+and her complexion was brown, or rather olive, a hue which contrasted
+with that of her eyes, which were blue.
+
+“There is something Gypsy in that face,” said I to myself, as I looked at
+her; “but I don’t like those eyes.”
+
+“A fine evening,” said I to her at last.
+
+“Yes, sir,” said the woman, with very little of the Scotch accent; “it is
+a fine evening. Come to see the town?”
+
+“Yes,” said I; “I am come to see the town. A nice little town it seems.”
+
+“And I suppose come to see the Gypsies, too,” said the woman, with a half
+smile.
+
+“Well,” said I, “to be frank with you, I came to see the Gypsies. You
+are not one, I suppose?”
+
+“Indeed I am,” said the woman, rather sharply, “and who shall say that I
+am not, seeing that I am a relation of old Will Faa, the man whom the
+woman from Haddington was speaking to you about; for I heard her mention
+his name?”
+
+“Then,” said I, “you must be related to her whom they call the Gypsy
+queen.”
+
+“I am, indeed, sir. Would you wish to see her?”
+
+“By all means,” said I. “I should wish very much to see the Gypsy
+queen.”
+
+“Then I will show you to her, sir; many gentlefolks from England come to
+see the Gypsy queen of Yetholm. Follow me, sir!”
+
+She got up, and, without laying down her knitting-work, went round the
+corner, and began to ascend the hill. She was strongly made, and was
+rather above the middle height. She conducted me to a small house, some
+little way up the hill. As we were going, I said to her, “As you are a
+Gypsy, I suppose you have no objection to a _coro_ of _koshto levinor_?”
+{259}
+
+She stopped her knitting for a moment, and appeared to consider, and then
+resuming it, she said hesitatingly, “No, sir, no! None at all! That is,
+not exactly!”
+
+“She is no true Gypsy, after all,” said I to myself.
+
+We went through a little garden to the door of the house, which stood
+ajar. She pushed it open, and looked in; then, turning round, she said:
+“She is not here, sir; but she is close at hand. Wait here till I go and
+fetch her.” She went to a house a little farther up the hill, and I
+presently saw her returning with another female, of slighter build, lower
+in stature, and apparently much older. She came towards me with much
+smiling, smirking, and nodding, which I returned with as much smiling and
+nodding as if I had known her for threescore years. She motioned me with
+her hand to enter the house. I did so. The other woman returned down
+the hill, and the queen of the Gypsies entering, and shutting the door,
+confronted me on the floor, and said, in a rather musical, but slightly
+faltering voice:
+
+“Now, sir, in what can I oblige you?”
+
+Thereupon, letting the umbrella fall, which I invariably carry about with
+me in my journeyings, I flung my arms three times up into the air, and in
+an exceedingly disagreeable voice, owing to a cold which I had had for
+some time, and which I had caught amongst the lakes of Loughmaben, whilst
+hunting after Gypsies whom I could not find, I exclaimed:
+
+“Sossi your nav? Pukker mande tute’s nav! Shan tu a mumpli-mushi, or a
+tatchi Romany?”
+
+Which, interpreted into Gorgio, runs thus:
+
+“What is your name? Tell me your name! Are you a mumping woman, or a
+true Gypsy?”
+
+The woman appeared frightened, and for some time said nothing, but only
+stared at me. At length, recovering herself, she exclaimed, in an angry
+tone, “Why do you talk to me in that manner, and in that gibberish? I
+don’t understand a word of it.”
+
+“Gibberish!” said I; “it is no gibberish; it is Zingarrijib, Romany
+rokrapen, real Gypsy of the old order.”
+
+“Whatever it is,” said the woman, “it’s of no use speaking it to me. If
+you want to speak to me, you must speak English or Scotch.”
+
+“Why, they told me as how you were a Gypsy,” said I.
+
+“And they told you the truth,” said the woman; “I am a Gypsy, and a real
+one; I am not ashamed of my blood.”
+
+“If yer were a Gyptian,” said I, “yer would be able to speak Gyptian; but
+yer can’t, not a word.”
+
+“At any rate,” said the woman, “I can speak English, which is more than
+you can. Why, your way of speaking is that of the lowest vagrants of the
+roads.”
+
+“Oh, I have two or three ways of speaking English,” said I; “and when I
+speaks to low wagram folks, I speaks in a low wagram manner.”
+
+“Not very civil,” said the woman.
+
+“A pretty Gypsy!” said I; “why, I’ll be bound you don’t know what a
+_churi_ is!”
+
+The woman gave me a sharp look; but made no reply.
+
+“A pretty queen of the Gypsies!” said I; “why, she doesn’t know the
+meaning of _churi_!”
+
+“Doesn’t she?” said the woman, evidently nettled; “doesn’t she?”
+
+“Why, do you mean to say that you know the meaning of _churi_?”
+
+“Why, of course I do,” said the woman.
+
+“Hardly, my good lady,” said I; “hardly; a _churi_ to you is merely a
+_churi_.”
+
+“A _churi_ is a knife,” said the woman, in a tone of defiance; “a _churi_
+is a knife.”
+
+“Oh, it is,” said I; “and yet you tried to persuade me that you had no
+peculiar language of your own, and only knew English and Scotch: _churi_
+is a word of the language in which I spoke to you at first, Zingarrijib,
+or Gypsy language; and since you know that word, I make no doubt that you
+know others, and in fact can speak Gypsy. Come; let us have a little
+confidential discourse together.”
+
+The woman stood for some time, as if in reflection, and at length said:
+“Sir, before having any particular discourse with you, I wish to put a
+few questions to you, in order to gather from your answers whether it is
+safe to talk to you on Gypsy matters. You pretend to understand the
+Gypsy language: if I find you do not, I will hold no further discourse
+with you; and the sooner you take yourself off the better. If I find you
+do, I will talk with you as long as you like. What do you call
+that?”—and she pointed to the fire.
+
+“Speaking Gyptianly?” said I.
+
+The woman nodded.
+
+“Whoy, I calls that _yog_.”
+
+“Hm,” said the woman: “and the dog out there?”
+
+“Gyptian-loike?” said I.
+
+“Yes.”
+
+“Whoy, I calls that a _juggal_.”
+
+“And the hat on your head?”
+
+“Well, I have two words for that: a _staury_ and a _stadge_.”
+
+“_Stadge_,” said the woman, “we call it here. Now what’s a gun?”
+
+“There is no Gypsy in England,” said I, “can tell you the word for a gun;
+at least the proper word, which is lost. They have a
+word—_yag-engro_—but that is a made-up word signifying a fire-thing.”
+
+“Then you don’t know the word for a gun,” said the Gypsy.
+
+“Oh dear me! Yes,” said I; “the genuine Gypsy word for a gun is
+_puschca_. But I did not pick up that word in England, but in Hungary,
+where the Gypsies retain their language better than in England: _puschca_
+is the proper word for a gun, and not _yag-engro_, which may mean a
+fire-shovel, tongs, poker, or anything connected with fire, quite as well
+as a gun.”
+
+“_Puschca_ is the word, sure enough,” said the Gypsy. “I thought I
+should have caught you there; and now I have but one more question to ask
+you, and when I have done so, you may as well go; for I am quite sure you
+cannot answer it. What is _Nokkum_?”
+
+“_Nokkum_,” said I; “_nokkum_?”
+
+“Aye,” said the Gypsy; “what is _Nokkum_? Our people here, besides their
+common name of Romany, have a private name for themselves, which is
+_Nokkum_ or _Nokkums_. Why do the children of the Caungri Foros call
+themselves _Nokkums_?”
+
+“_Nokkum_,” said I; “_nokkum_? The root of _nokkum_ must be _nok_, which
+signifieth a nose.”
+
+“A-h!” said the Gypsy, slowly drawing out the monosyllable, as if in
+astonishment.
+
+“Yes,” said I; “the root of _nokkum_ is assuredly _nok_, and I have no
+doubt that your people call themselves _Nokkum_ because they are in the
+habit of _nosing_ the Gorgios. _Nokkums_ means _Nosems_.”
+
+“Sit down, sir,” said the Gypsy, handing me a chair. “I am now ready to
+talk to you as much as you please about _Nokkum_ words and matters, for I
+see there is no danger. But I tell you frankly that had I not found that
+you knew as much as, or a great deal more than, myself, not a hundred
+pounds, nor indeed all the money in Berwick, should have induced me to
+hold discourse with you about the words and matters of the Brown children
+of Kirk Yetholm.”
+
+I sat down in the chair which she handed me; she sat down in another, and
+we were presently in deep discourse about matters _Nokkum_. We first
+began to talk about words, and I soon found that her knowledge of Romany
+was anything but extensive; far less so, indeed, than that of the
+commonest English Gypsy woman, for whenever I addressed her in regular
+Gypsy sentences, and not in _poggado jib_, or broken language, she would
+giggle and say I was too deep for her. I should say that the sum total
+of her vocabulary barely amounted to three hundred words. Even of these
+there were several which were not pure Gypsy words—that is, belonging to
+the speech which the ancient Zingary brought with them to Britain. Some
+of her bastard Gypsy words belonged to the cant or allegorical jargon of
+thieves, who, in order to disguise their real meaning, call one thing by
+the name of another. For example, she called a shilling a ‘hog,’ a word
+belonging to the old English cant dialect, instead of calling it by the
+genuine Gypsy term _tringurushi_, the literal meaning of which is three
+groats. Then she called a donkey ‘asal,’ and a stone ‘cloch,’ which
+words are neither cant nor Gypsy, but Irish or Gaelic. I incurred her
+vehement indignation by saying they were Gaelic. She contradicted me
+flatly, and said that whatever else I might know I was quite wrong there;
+for that neither she nor any one of her people would condescend to speak
+anything so low as Gaelic, or indeed, if they possibly could avoid it, to
+have anything to do with the poverty-stricken creatures who used it. It
+is a singular fact that, though principally owing to the magic writings
+of Walter Scott, the Highland Gael and Gaelic have obtained the highest
+reputation in every other part of the world, they are held in the
+Lowlands in very considerable contempt. There the Highlander, elsewhere
+“the bold Gael with sword and buckler,” is the type of poverty and
+wretchedness; and his language, elsewhere “the fine old Gaelic, the
+speech of Adam and Eve in Paradise,” is the designation of every
+unintelligible jargon. But not to digress. On my expressing to the
+Gypsy queen my regret that she was unable to hold with me a regular
+conversation in Romany, she said that no one regretted it more than
+herself, but that there was no help for it; and that slight as I might
+consider her knowledge of Romany to be, it was far greater than that of
+any other Gypsy on the Border, or indeed in the whole of Scotland; and
+that as for the _Nokkums_, there was not one on the Green who was
+acquainted with half a dozen words of Romany, though the few words they
+had they prized high enough, and would rather part with their heart’s
+blood than communicate them to a stranger.
+
+“Unless,” said I, “they found the stranger knew more than themselves.”
+
+“That would make no difference with them,” said the queen, “though it has
+made a great deal of difference with me. They would merely turn up their
+noses, and say they had no Gaelic. You would not find them so
+communicative as me; the _Nokkums_, in general, are a dour set, sir.”
+
+Before quitting the subject of language it is but right to say that
+though she did not know much Gypsy, and used cant and Gaelic terms, she
+possessed several words unknown to the English Romany, but which are of
+the true Gypsy order. Amongst them was the word _tirrehi_, or
+_tirrehai_, signifying shoes or boots, which I had heard in Spain and in
+the east of Europe. Another was _calches_, a Wallachian word signifying
+trousers. Moreover, she gave the right pronunciation to the word which
+denotes a man not of Gypsy blood, saying _gajo_, and not _gorgio_, as the
+English Gypsies do. After all, her knowledge of Gentle Romany was not
+altogether to be sneezed at.
+
+Ceasing to talk to her about words, I began to question her about the
+Faas. She said that a great number of the Faas had come in the old time
+to Yetholm, and settled down there, and that her own forefathers had
+always been the principal people among them. I asked her if she
+remembered her grandfather, old Will Faa, and received for answer that
+she remembered him very well, and that I put her very much in mind of
+him, being a tall, lusty man, like himself, and having a skellying look
+with the left eye, just like him. I asked her if she had not seen queer
+folks at Yetholm in her grandfather’s time. “_Dosta dosta_,” said she;
+“plenty, plenty of queer folk I saw at Yetholm in my grandfather’s time,
+and plenty I have seen since, and not the least queer is he who is now
+asking me questions.” “Did you ever see Piper Allen?” said I; “he was a
+great friend of your grandfather’s.” “I never saw him,” she replied;
+“but I have often heard of him. He married one of our people.” “He did
+so,” said I, “and the marriage-feast was held on the Green just behind
+us. He got a good, clever wife, and she got a bad, rascally husband.
+One night, after taking an affectionate farewell of her, he left her on
+an expedition, with plenty of money in his pocket, which he had obtained
+from her, and which she had procured by her dexterity. After going about
+four miles he bethought himself that she had still some money, and
+returning crept up to the room in which she lay asleep, and stole her
+pocket, in which were eight guineas; then slunk away, and never returned,
+leaving her in poverty, from which she never recovered.” I then
+mentioned Madge Gordon, at one time the Gypsy queen of the Border, who
+used, magnificently dressed, to ride about on a pony shod with silver,
+inquiring if she had ever seen her. She said she had frequently seen
+Madge Faa, for that was her name, and not Gordon; but that when she knew
+her, all her magnificence, beauty, and royalty had left her; for she was
+then a poor, poverty-stricken old woman, just able with a pipkin in her
+hand to totter to the well on the Green for water. Then with much
+nodding, winking, and skellying, I began to talk about _Drabbing bawlor_,
+_dooking gryes_, _cauring_, and _hokking_, and asked if them ’ere things
+were ever done by the _Nokkums_: and received for answer that she
+believed such things were occasionally done, not by the _Nokkums_, but by
+other Gypsies, with whom her people had no connection.
+
+Observing her eyeing me rather suspiciously, I changed the subject;
+asking her if she had travelled much about. She told me she had, and
+that she had visited most parts of Scotland, and seen a good bit of the
+northern part of England.
+
+“Did you travel alone?” said I.
+
+“No,” said she; “when I travelled in Scotland I was with some of my own
+people, and in England with the Lees and Bosvils.”
+
+“Old acquaintances of mine,” said I; “why only the other day I was with
+them at Fairlop Fair, in the Wesh.”
+
+“I frequently heard them talk of Epping Forest,” said the Gypsy; “a nice
+place, is it not?”
+
+“The loveliest forest in the world!” said I. “Not equal to what it was,
+but still the loveliest forest in the world, and the pleasantest,
+especially in summer; for then it is thronged with grand company, and the
+nightingales, and cuckoos, and Romany _chals_ and _chies_. As for
+Romany-chals there is not such a place for them in the whole world as the
+Forest. Them that wants to see Romany-chals should go to the Forest,
+especially to the Bald-faced Hind on the hill above Fairlop, on the day
+of Fairlop Fair. It is their trysting-place, as you would say, and there
+they musters from all parts of England, and there they whoops, dances,
+and plays; keeping some order nevertheless, because the _Rye_ of all the
+Romans is in the house, seated behind the door:—
+
+ Romany Chalor
+ Anglo the wuddur
+ Mistos are boshing;
+ Mande beshello
+ Innar the wuddur
+ Shooning the boshipen.”
+
+ Roman lads
+ Before the door
+ Bravely fiddle;
+ Here I sit
+ Within the door
+ And hear them fiddle.
+
+“I wish I knew as much Romany as you, sir,” said the Gypsy. “Why, I
+never heard so much Romany before in all my life.”
+
+She was rather a small woman, apparently between sixty and seventy, with
+intelligent and rather delicate features. Her complexion was darker than
+that of the other female; but she had the same kind of blue eyes. The
+room in which we were seated was rather long, and tolerably high. In the
+wall, on the side which fronted the windows which looked out upon the
+Green, were oblong holes for beds, like those seen in the sides of a
+cabin. There was nothing of squalor or poverty about the place.
+
+Wishing to know her age, I inquired of her what it was. She looked
+angry, and said she did not know.
+
+“Are you forty-nine?” said I, with a terrible voice, and a yet more
+terrible look.
+
+“More,” said she, with a smile; “I am sixty-eight.”
+
+There was something of the gentlewoman in her: on my offering her money
+she refused to take it, saying that she did not want it, and it was with
+the utmost difficulty that I persuaded her to accept a trifle, with
+which, she said, she would buy herself some tea.
+
+But withal there was _hukni_ in her, and by that she proved her Gypsy
+blood. I asked her if she would be at home on the following day, for in
+that case I would call and have some more talk with her, and received for
+answer that she would be at home and delighted to see me. On going,
+however, on the following day, which was Sunday, I found the garden-gate
+locked and the window-shutters up, plainly denoting that there was nobody
+at home.
+
+Seeing some men lying on the hill, a little way above, who appeared to be
+observing me, I went up to them for the purpose of making inquiries.
+They were all young men, and decently though coarsely dressed. None wore
+the Scottish cap or bonnet, but all the hat of England. Their
+countenances were rather dark, but had nothing of the vivacious
+expression observable in the Gypsy face, but much of the dogged, sullen
+look which makes the countenances of the generality of the Irish who
+inhabit London and some other of the large English towns so disagreeable.
+They were lying on their bellies, occasionally kicking their heels into
+the air. I greeted them civilly, but received no salutation in return.
+
+“Is So-and-so at home?” said I.
+
+“No,” said one, who, though seemingly the eldest of the party, could not
+have been more than three-and-twenty years of age; “she is gone out.”
+
+“Is she gone far?” said I.
+
+“No,” said the speaker, kicking up his heels.
+
+“Where is she gone to?”
+
+“She’s gone to Cauldstrame.”
+
+“How far is that?”
+
+“Just thirteen miles.”
+
+“Will she be at home to-day?”
+
+“She may, or she may not.”
+
+“Are you of her people?” said I.
+
+“No-h,” said the fellow, slowly drawing out the word.
+
+“Can you speak Irish?”
+
+“No-h; I can’t speak Irish,” said the fellow, tossing up his nose, and
+then flinging up his heels.
+
+“You know what _arragod_ is?” said I.
+
+“No-h!”
+
+“But you know what _ruppy_ is?” said I; and thereupon I winked and
+nodded.
+
+“No-h;” and then up went the nose, and subsequently the heels.
+
+“Good day,” said I; and turned away; I received no counter-salutation;
+but, as I went down the hill, there was none of the shouting and laughter
+which generally follow a discomfited party. They were a hard, sullen,
+cautious set, in whom a few drops of Gypsy blood were mixed with some
+Scottish and a much larger quantity of low Irish. Between them and their
+queen a striking difference was observable. In her there was both fun
+and cordiality; in them not the slightest appearance of either. What was
+the cause of this disparity? The reason was they were neither the
+children nor the grandchildren of real Gypsies, but only the remote
+descendants, whereas she was the granddaughter of two genuine Gypsies,
+old Will Faa and his wife, whose daughter was her mother; so that she
+might be considered all but a thorough Gypsy; for being by her mother’s
+side a Gypsy, she was of course much more so than she would have been had
+she sprung from a Gypsy father and a Gentile mother; the qualities of a
+child, both mental and bodily, depending much less on the father than on
+the mother. Had her father been a Faa, instead of her mother, I should
+probably never have heard from her lips a single word of Romany, but
+found her as sullen and inductile as the _Nokkums_ on the Green, whom it
+was of little more use questioning than so many stones.
+
+Nevertheless, she had played me the _hukni_, and that was not very
+agreeable; so I determined to be even with her, and by some means or
+other to see her again. Hearing that on the next day, which was Monday,
+a great fair was to be held in the neighbourhood of Kelso, I determined
+to go thither, knowing that the likeliest place in all the world to find
+a Gypsy at is a fair; so I went to the grand cattle-fair of St. George,
+held near the ruined castle of Roxburgh, in a lovely meadow not far from
+the junction of the Teviot and Tweed; and there sure enough, on my third
+saunter up and down, I met my Gypsy. We met in the most cordial
+manner—smirks and giggling on her side, smiles and nodding on mine. She
+was dressed respectably in black, and was holding the arm of a stout
+wench, dressed in garments of the same colour, who she said was her
+niece, and a _rinkeni rakli_. The girl whom she called _rinkeni_ or
+handsome, but whom I did not consider handsome, had much of the
+appearance of one of those _Irish_ girls, born in London, whom one so
+frequently sees carrying milk-pails about the streets of the metropolis.
+By the bye, how is it that the children born in England of Irish parents
+account themselves Irish and not English, whilst the children born in
+Ireland of English parents call themselves not English but Irish? Is it
+because there is ten times more nationality in Irish blood than in
+English? After the smirks, smiles, and salutations were over, I inquired
+whether there were many Gypsies in the fair. “Plenty,” said she, “plenty
+Tates, Andersons, Reeds, and many others. That woman is an
+Anderson—yonder is a Tate,” said she, pointing to two common-looking
+females. “Have they much Romany?” said I. “No,” said she, “scarcely a
+word.” “I think I shall go and speak to them,” said I. “Don’t,” said
+she; “they would only be uncivil to you. Moreover, they have nothing of
+that kind—on the word of a _rawnie_ they have not.”
+
+I looked in her eyes; there was nothing of _hukni_ in them, so I shook
+her by the hand; and through rain and mist, for the day was a wretched
+one, trudged away to Dryburgh to pay my respects at the tomb of Walter
+Scott, a man with whose principles I have no sympathy, but for whose
+genius I have always entertained the most intense admiration.
+
+
+
+
+FOOTNOTES
+
+
+{11a} A Christian.
+
+{11b} A fox.
+
+{174} “Merripen” means life, and likewise death; even as “collico” means
+to-morrow as well as yesterday, and perhaps “sorlo,” evening as well as
+morning.
+
+{247a} A Black Lovel.
+
+{247b} Going a-tinkering.
+
+{247c} I’ll show you about, brother! I’m selling skewers.
+
+{259} A cup of good ale.
+
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANO LAVO-LIL***
+
+
+******* This file should be named 2733-0.txt or 2733-0.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+http://www.gutenberg.org/dirs/2/7/3/2733
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
diff --git a/2733-0.zip b/2733-0.zip
new file mode 100644
index 0000000..82a56e3
--- /dev/null
+++ b/2733-0.zip
Binary files differ
diff --git a/2733-h.zip b/2733-h.zip
new file mode 100644
index 0000000..e3edc42
--- /dev/null
+++ b/2733-h.zip
Binary files differ
diff --git a/2733-h/2733-h.htm b/2733-h/2733-h.htm
new file mode 100644
index 0000000..abfb2b3
--- /dev/null
+++ b/2733-h/2733-h.htm
@@ -0,0 +1,7715 @@
+<!DOCTYPE html
+ PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
+<head>
+<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=US-ASCII" />
+<title>Romano Lavo-Lil, by George Borrow</title>
+ <style type="text/css">
+/*<![CDATA[ XML blockout */
+<!--
+ P { margin-top: .75em;
+ margin-bottom: .75em;
+ }
+ P.gutsumm { margin-left: 5%;}
+ P.poetry {margin-left: 3%; }
+ .GutSmall { font-size: 0.7em; }
+ H1, H2 {
+ text-align: center;
+ margin-top: 2em;
+ margin-bottom: 2em;
+ }
+ H3, H4, H5 {
+ text-align: center;
+ margin-top: 1em;
+ margin-bottom: 1em;
+ }
+ BODY{margin-left: 10%;
+ margin-right: 10%;
+ }
+ table { border-collapse: collapse; }
+table {margin-left:auto; margin-right:auto;}
+ td { vertical-align: top; border: 1px solid black;}
+ td p { margin: 0.2em; }
+ .blkquot {margin-left: 4em; margin-right: 4em;} /* block indent */
+
+ .smcap {font-variant: small-caps;}
+
+ .pagenum {position: absolute;
+ left: 92%;
+ font-size: small;
+ text-align: right;
+ font-weight: normal;
+ color: gray;
+ }
+ img { border: none; }
+ img.dc { float: left; width: 50px; height: 50px; }
+ p.gutindent { margin-left: 2em; }
+ div.gapspace { height: 0.8em; }
+ div.gapline { height: 0.8em; width: 100%; border-top: 1px solid;}
+ div.gapmediumline { height: 0.3em; width: 40%; margin-left:30%;
+ border-top: 1px solid; }
+ div.gapmediumdoubleline { height: 0.3em; width: 40%; margin-left:30%;
+ border-top: 1px solid; border-bottom: 1px solid;}
+ div.gapshortdoubleline { height: 0.3em; width: 20%;
+ margin-left: 40%; border-top: 1px solid;
+ border-bottom: 1px solid; }
+ div.gapdoubleline { height: 0.3em; width: 50%;
+ margin-left: 25%; border-top: 1px solid;
+ border-bottom: 1px solid;}
+ div.gapshortline { height: 0.3em; width: 20%; margin-left:40%;
+ border-top: 1px solid; }
+ .citation {vertical-align: super;
+ font-size: .5em;
+ text-decoration: none;}
+ span.red { color: red; }
+ body {background-color: #ffffc0; }
+ img.floatleft { float: left;
+ margin-right: 1em;
+ margin-top: 0.5em; margin-bottom: 0.5em; }
+ img.floatright { float: right;
+ margin-left: 1em; margin-top: 0.5em;
+ margin-bottom: 0.5em; }
+ img.clearcenter {display: block;
+ margin-left: auto;
+ margin-right: auto; margin-top: 0.5em;
+ margin-bottom: 0.5em}
+ -->
+ /* XML end ]]>*/
+ </style>
+</head>
+<body>
+<pre>
+
+The Project Gutenberg eBook, Romano Lavo-Lil, by George Borrow
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
+
+
+
+
+Title: Romano Lavo-Lil
+ Word-Book of the Romany
+
+
+Author: George Borrow
+
+
+
+Release Date: August 30, 2019 [eBook #2733]
+[This file was first posted on July 2, 2000]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANO LAVO-LIL***
+</pre>
+<p>Transcribed from the 1905 John Murray edition by David Price,
+email ccx074@pglaf.org</p>
+<p style="text-align: center">
+<a href="images/cover.jpg">
+<img alt=
+"Book cover"
+title=
+"Book cover"
+ src="images/cover.jpg" />
+</a></p>
+<blockquote><p>&ldquo;Can you rokra Romany?<br />
+Can you play the bosh?<br />
+Can you jal adrey the staripen?<br />
+Can you chin the cost?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Can you speak the Roman tongue?<br />
+Can you play the fiddle?<br />
+Can you eat the prison-loaf?<br />
+Can you cut and whittle?&rdquo;</p>
+</blockquote>
+<h1>ROMANO LAVO-LIL</h1>
+<p style="text-align: center">WORD-BOOK OF THE ROMANY<br />
+OR, ENGLISH GYPSY LANGUAGE<br />
+<span class="GutSmall">WITH SPECIMENS OF GYPSY POETRY, AND
+AN</span><br />
+<span class="GutSmall">ACCOUNT OF CERTAIN GYPSYRIES OR</span><br
+/>
+<span class="GutSmall">PLACES INHABITED BY THEM, AND</span><br />
+<span class="GutSmall">OF VARIOUS THINGS RELATING TO</span><br />
+<span class="GutSmall">GYPSY LIFE IN ENGLAND</span></p>
+<p style="text-align: center"><span class="smcap">By</span>
+GEORGE BORROW</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p style="text-align: center">LONDON<br />
+JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W.<br />
+1905</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p style="text-align: center"><a name="pageiv"></a><span
+class="pagenum">p. iv</span><span class="GutSmall">PRINTED
+BY</span><br />
+<span class="GutSmall">HAZELL, WATSON AND VINEY, LD.,</span><br
+/>
+<span class="GutSmall">LONDON AND AYLESBURY.</span></p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p><a name="pagev"></a><span class="pagenum">p. v</span><span
+class="smcap">The</span> Author of the present work wishes to
+state that the Vocabulary, which forms part of it, has existed in
+manuscript for many years.&nbsp; It is one of several
+vocabularies of various dialects of the Gypsy tongue, made by him
+in different countries.&nbsp; The most considerable&mdash;that of
+the dialect of the Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of
+Spain&mdash;was published in the year 1841.&nbsp; Amongst those
+which remain unpublished is one of the Transylvanian Gypsy, made
+principally at Kolosv&#257;r in the year 1844.</p>
+<p><i>December</i> 1, 1873.</p>
+<h2><a name="pagevii"></a><span class="pagenum">p.
+vii</span>CONTENTS</h2>
+<table>
+<tr>
+<td><p>&nbsp;</p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span
+class="GutSmall">PAGE</span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">The English Gypsy Language</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page3">3</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Romano Lavo-Lil</span>: <span
+class="smcap">Word-Book of the Romany</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page15">15</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Rhymed List of Gypsy Verbs</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page71">71</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Betie Rokrapenes</span>: <span
+class="smcap">Little Sayings</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page76">76</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Cotorres of Mi-Dibble&rsquo;s Lil
+chiv&rsquo;d adrey Romanes</span>: <span class="smcap">Pieces of
+Scripture cast into Romany</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page85">85</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">The Lord&rsquo;s Prayer in the Gypsy
+Dialect of Transylvania</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page92">92</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Lil of Romano Jinnypen</span>: <span
+class="smcap">Book of the Wisdom of the Egyptians</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page96">96</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Romane Navior of Temes and
+Gavior</span>: <span class="smcap">Gypsy Names of Countries and
+Towns</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page112">112</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Thomas Rossar-mescro, or Thomas
+Herne</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page118">118</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Kokkodus Artarus</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page129">129</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Mang, Prala</span>: <span
+class="smcap">Beg on, Brother</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page132">132</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"><p><span class="smcap">English Gypsy
+Songs</span>:&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Welling
+Kattaney</span>: <span class="smcap">The Gypsy Meeting</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page132">132</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Lelling
+Cappi</span>: <span class="smcap">Making a Fortune</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page136">136</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Dui
+Chalor</span>: <span class="smcap">The Two Gypsies</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page138">138</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Miro Romany
+Chi</span>: <span class="smcap">My Roman Lass</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page142">142</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Ava</span>, <span
+class="smcap">Chi</span>: <span class="smcap">Yes</span>, <span
+class="smcap">my Girl</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page146">146</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Temeskoe
+Rye</span>: <span class="smcap">The Youthful Earl</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page146">146</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Camo-Gillie</span>:
+<span class="smcap">Love-Song</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page148">148</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><a name="pageviii"></a><span
+class="pagenum">p. viii</span><span class="smcap">Tugnis
+Amande</span>: <span class="smcap">Woe is me</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page150">150</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Rye and the
+Rawne</span>: <span class="smcap">The Squire and Lady</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page152">152</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Romany Suttur
+Gillie</span>: <span class="smcap">Gypsy Lullaby</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page154">154</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Sharrafi
+Kralyissa</span>: <span class="smcap">Our Blessed
+Queen</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page156">156</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Plastra
+Lesti</span>: <span class="smcap">Run for it</span>!</p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page156">156</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Foreign Gypsy Songs</span>:&mdash;</p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right">&nbsp;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Romany
+Songstress</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page161">161</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span
+class="smcap">L&rsquo;Erajai</span>: <span class="smcap">The
+Frair</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page162">162</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Malbrun</span>:
+<span class="smcap">Malbrouk</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page164">164</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"><p><span class="smcap">The English
+Gypsies</span>:&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Tugney
+Beshor</span>: <span class="smcap">Sorrowful Years</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page172">172</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Their
+History</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page174">174</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Gypsy Names</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page185">185</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Fortune-Telling</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page197">197</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Hukni</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page201">201</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">Cauring</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page202">202</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td colspan="2"><p><span class="smcap">Metropolitan
+Gypsyries</span>:&mdash;</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span
+class="smcap">Wandsworth</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page207">207</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The
+Potteries</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page228">228</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p class="gutindent"><span class="smcap">The Mount</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page235">235</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Ryley Bosvil</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page241">241</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><span class="smcap">Kirk Yetholm</span></p>
+</td>
+<td><p style="text-align: right"><span class="indexpageno"><a
+href="#page253">253</a></span></p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<h2><a name="page3"></a><span class="pagenum">p. 3</span>THE
+ENGLISH GYPSY LANGUAGE</h2>
+<p><span class="smcap">The</span> Gypsies of England call their
+language, as the Gypsies of many other countries call theirs,
+<i>Romany</i> or <i>Romanes</i>, a word either derived from the
+Indian <i>Ram</i> or <i>Rama</i>, which signifies a husband, or
+from the town Rome, which took its name either from the Indian
+<i>Ram</i>, or from the Gaulic word, <i>Rom</i>, which is nearly
+tantamount to husband or man, for as the Indian <i>Ram</i> means
+a husband or man, so does the Gaulic <i>Pom</i> signify that
+which constitutes a man and enables him to become a husband.</p>
+<p>Before entering on the subject of the English Gypsy, I may
+perhaps be expected to say something about the original Gypsy
+tongue.&nbsp; It is, however, very difficult to say with
+certainty anything on the subject.&nbsp; There can be no doubt
+that a veritable Gypsy tongue at one time existed, but that it at
+present exists there is great doubt indeed.&nbsp; The probability
+is that the Gypsy at present exists only in dialects more or less
+like the language originally spoken by the Gypsy or Zingaro
+race.&nbsp; Several dialects of the Gypsy are <a
+name="page4"></a><span class="pagenum">p. 4</span>to be found
+which still preserve along with a considerable number of
+seemingly original words certain curious grammatical forms, quite
+distinct from those of any other speech.&nbsp; Others are little
+more than jargons, in which a certain number of Gypsy words are
+accommodated to the grammatical forms of the languages of
+particular countries.&nbsp; In the foremost class of the purer
+Gypsy dialects, I have no hesitation in placing those of Russia,
+Wallachia, Bulgaria, and Transylvania.&nbsp; They are so alike,
+that he who speaks one of them can make himself very well
+understood by those who speak any of the rest; from whence it may
+reasonably be inferred that none of them can differ much from the
+original Gypsy speech; so that when speaking of Gypsy language,
+any one of these may be taken as a standard.&nbsp; One of
+them&mdash;I shall not mention which&mdash;I have selected for
+that purpose, more from fancy than any particular reason.</p>
+<p>The Gypsy language, then, or what with some qualification I
+may call such, may consist of some three thousand words, the
+greater part of which are decidedly of Indian origin, being
+connected with the Sanscrit or some other Indian dialect; the
+rest consist of words picked up by the Gypsies from various
+languages in their wanderings from the East.&nbsp; It has two
+genders, masculine and feminine; <i>o</i> represents the
+masculine and <i>i</i> the feminine: for example, <i>boro
+rye</i>, a great gentleman; <i>bori rani</i>, a great lady.&nbsp;
+There is properly no indefinite article: <i>gajo</i> or
+<i>gorgio</i>, a man or gentile; <i>o gajo</i>, the man.&nbsp;
+The noun has two numbers, the singular and the plural.&nbsp; It
+has various cases formed by postpositions, but has, strictly
+speaking, <a name="page5"></a><span class="pagenum">p. 5</span>no
+genitive.&nbsp; It has prepositions as well as postpositions;
+sometimes the preposition is used with the noun and sometimes the
+postposition: for example, <i>cad o gav</i>, from the town;
+<i>chungale mannochendar</i>, evil men from, <i>i.e.</i> from
+evil men.&nbsp; The verb has no infinitive; in lieu thereof, the
+conjunction &lsquo;that&rsquo; is placed before some person of
+some tense.&nbsp; &lsquo;I wish to go&rsquo; is expressed in
+Gypsy by <i>camov te jaw</i>, literally, I wish that I go; thou
+wishest to go, <i>caumes te jas</i>, thou wishest that thou
+goest; <i>caumen te jallan</i>, they wish that they go.&nbsp;
+Necessity is expressed by the impersonal verb and the conjunction
+&lsquo;that&rsquo;: <i>hom te jay</i>, I must go; lit. I am that
+I go; <i>shan te jallan</i>, they are that they go; and so
+on.&nbsp; There are words to denote the numbers from one up to a
+thousand.&nbsp; For the number nine there are two words,
+<i>nu</i> and <i>ennyo</i>.&nbsp; Almost all the Gypsy numbers
+are decidedly connected with the Sanscrit.</p>
+<p>After these observations on what may be called the best
+preserved kind of Gypsy, I proceed to a lower kind, that of
+England.&nbsp; The English Gypsy speech is very scanty, amounting
+probably to not more than fourteen hundred words, the greater
+part of which seem to be of Indian origin.&nbsp; The rest form a
+strange medley taken by the Gypsies from various Eastern and
+Western languages: some few are Arabic, many are Persian; some
+are Sclavo-Wallachian, others genuine Sclavonian.&nbsp; Here and
+there a Modern Greek or Hungarian word is discoverable; but in
+the whole English Gypsy tongue I have never noted but one French
+word&mdash;namely, <i>tass</i> or <i>dass</i>, by which some of
+the very old Gypsies occasionally call a cup.</p>
+<p><a name="page6"></a><span class="pagenum">p. 6</span>Their
+vocabulary being so limited, the Gypsies have of course words of
+their own only for the most common objects and ideas; as soon as
+they wish to express something beyond these they must have
+recourse to English, and even to express some very common
+objects, ideas, and feelings, they are quite at a loss in their
+own tongue, and must either employ English words or very vague
+terms indeed.&nbsp; They have words for the sun and the moon, but
+they have no word for the stars, and when they wish to name them
+in Gypsy, they use a word answering to
+&lsquo;lights.&rsquo;&nbsp; They have a word for a horse and for
+a mare, but they have no word for a colt, which in some other
+dialects of the Gypsy is called <i>kuro</i>; and to express a
+colt they make use of the words <i>tawno gry</i>, a little horse,
+which after all may mean a pony.&nbsp; They have words for black,
+white, and red, but none for the less positive colours&mdash;none
+for grey, green, and yellow.&nbsp; They have no definite word
+either for hare or rabbit; <i>shoshoi</i>, by which they
+generally designate a rabbit, signifies a hare as well, and
+<i>kaun-engro</i>, a word invented to distinguish a hare, and
+which signifies ear-fellow, is no more applicable to a hare than
+to a rabbit, as both have long ears.&nbsp; They have no certain
+word either for to-morrow or yesterday, <i>collico</i> signifying
+both indifferently.&nbsp; A remarkable coincidence must here be
+mentioned, as it serves to show how closely related are Sanscrit
+and Gypsy.&nbsp; <i>Shoshoi</i> and <i>collico</i> are nearly of
+the same sound as the Sanscrit <i>sasa</i> and <i>kalya</i>, and
+exactly of the same import; for as the Gypsy <i>shoshoi</i>
+signifies both hare and rabbit, and <i>collico</i> to-morrow as
+well as yesterday, so does the Sanscrit <a name="page7"></a><span
+class="pagenum">p. 7</span><i>sasa</i> signify both hare and
+rabbit, and <i>kalya</i> to-morrow as well as yesterday.</p>
+<p>The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour
+to remedy by the frequent use of the word <i>engro</i>.&nbsp;
+This word affixed to a noun or verb turns it into something
+figurative, by which they designate, seldom very appropriately,
+some object for which they have no positive name.&nbsp;
+<i>Engro</i> properly means a fellow, and <i>engri</i>, which is
+the feminine or neuter modification, a thing.&nbsp; When the noun
+or verb terminates in a vowel, <i>engro</i> is turned into
+<i>mengro</i>, and <i>engri</i> into <i>mengri</i>.&nbsp; I have
+already shown how, by affixing <i>engro</i> to <i>kaun</i>, the
+Gypsies have invented a word to express a hare.&nbsp; In like
+manner, by affixing <i>engro</i> to <i>pov</i>, earth, they have
+coined a word for a potato, which they call <i>pov-engro</i> or
+<i>pov-engri</i>, earth-fellow or thing; and by adding
+<i>engro</i> to <i>rukh</i>, or <i>mengro</i> to <i>rooko</i>,
+they have really a very pretty figurative name for a squirrel,
+which they call <i>rukh-engro</i> or <i>rooko-mengro</i>,
+literally a fellow of the tree.&nbsp; <i>Poggra-mengri</i>, a
+breaking thing, and <i>pea-mengri</i>, a drinking thing, by which
+they express, respectively, a mill and a teapot, will serve as
+examples of the manner by which they turn verbs into
+substantives.&nbsp; This method of finding names for objects, for
+which there are properly no terms in Gypsy, might be carried to a
+great length&mdash;much farther, indeed, than the Gypsies are in
+the habit of carrying it: a slack-rope dancer might be termed
+<i>bittitardranoshellokellimengro</i>, or
+slightly-drawn-rope-dancing fellow; a drum,
+<i>duicoshtcurenomengri</i>, or a thing beaten by two sticks; a
+tambourine, <i>angustrecurenimengri</i>, or a thing beaten by the
+fingers; <a name="page8"></a><span class="pagenum">p. 8</span>and
+a fife, <i>muipudenimengri</i>, or thing blown by the
+mouth.&nbsp; All these compound words, however, would be more or
+less indefinite, and far beyond the comprehension of the Gypsies
+in general.</p>
+<p>The verbs are very few, and with two or three exceptions
+expressive only of that which springs from what is physical and
+bodily, totally unconnected with the mind, for which, indeed, the
+English Gypsy has no word; the term used for mind,
+<i>zi</i>&mdash;which is a modification of the Hungarian
+<i>sziv</i>&mdash;meaning heart.&nbsp; There are such verbs in
+this dialect as to eat, drink, walk, run, hear, see, live, die;
+but there are no such verbs as to hope, mean, hinder, prove,
+forbid, teaze, soothe.&nbsp; There is the verb <i>apasavello</i>,
+I believe; but that word, which is Wallachian, properly means
+being trusted, and was incorporated in the Gypsy language from
+the Gypsies obtaining goods on trust from the Wallachians, which
+they never intended to pay for.&nbsp; There is the verb for love,
+<i>camova</i>; but that word is expressive of physical desire,
+and is connected with the Sanscrit <i>Cama</i>, or Cupid.&nbsp;
+Here, however, the English must not triumph over the Gypsies, as
+their own verb &lsquo;love&rsquo; is connected with a Sanscrit
+word signifying &lsquo;lust.&rsquo;&nbsp; One pure and abstract
+metaphysical verb the English Gypsy must be allowed to
+possess&mdash;namely, <i>penchava</i>, I think, a word of
+illustrious origin, being derived from the Persian
+<i>pendashtan</i>.</p>
+<p>The English Gypsies can count up to six, and have the numerals
+for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine,
+perhaps not three Gypsies in England are acquainted.&nbsp; When
+they <a name="page9"></a><span class="pagenum">p. 9</span>wish to
+express those numerals in their own language, they have recourse
+to very uncouth and roundabout methods, saying for seven, <i>dui
+trins ta yeck</i>, two threes and one; for eight, <i>dui
+stors</i>, or two fours; and for nine, <i>desh sore but yeck</i>,
+or ten all but one.&nbsp; Yet at one time the English Gypsies
+possessed all the numerals as their Transylvanian, Wallachian,
+and Russian brethren still do; even within the last fifty years
+there were Gypsies who could count up to a hundred.&nbsp; These
+were <i>tatchey Romany</i>, real Gypsies, of the old sacred black
+race, who never slept in a house, never entered a church, and
+who, on their death-beds, used to threaten their children with a
+curse, provided they buried them in a churchyard.&nbsp; The two
+last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the
+moss of a wild, hilly heath,&mdash;called in Gypsy the
+<i>Heviskey Tan</i>, or place of holes; in English,
+Mousehold,&mdash;near an ancient city, which the Gentiles call
+Norwich, and the Romans the <i>Chong Gav</i>, or the town of the
+hill.</p>
+<p>With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a
+worse condition than with respect to words.&nbsp; Attention is
+seldom paid to gender; <i>boro rye</i> and <i>boro rawnie</i>
+being said, though as <i>rawnie</i> is feminine, <i>bori</i> and
+not <i>boro</i> should be employed.&nbsp; The proper Gypsy plural
+terminations are retained in nouns, but in declension
+prepositions are generally substituted for postpositions, and
+those prepositions English.&nbsp; The proper way of conjugating
+verbs is seldom or never observed, and the English method is
+followed.&nbsp; They say, I <i>dick</i>, I see, instead of
+<i>dico</i>; I <i>dick&rsquo;d</i>, I saw, instead of
+<i>dikiom</i>; if I had <i>dick&rsquo;d</i>, instead of
+<i>dikiomis</i>.&nbsp; Some of the peculiar features <a
+name="page10"></a><span class="pagenum">p. 10</span>of Gypsy
+grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted
+in the Dictionary.</p>
+<p>I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered
+condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels
+me to say that it is far purer and less deficient than several of
+the continental Gypsy dialects.&nbsp; It preserves far more of
+original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and
+Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy
+form than the words of those three; moreover, however scanty it
+may be, it is far more copious than the French or the Italian
+Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it
+is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest
+in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for
+very many of the various beasts, birds, and creeping things, for
+most of the plants and fruits, for all the days of the week, and
+all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects,
+the English amongst them, have names for only a few common
+animals and insects, for a few common fruits and natural
+productions, none for the months, and only a name for a single
+day&mdash;the Sabbath&mdash;which name is a modification of the
+Modern Greek
+<i>&kappa;&upsilon;&rho;&iota;&alpha;&kappa;&eta;&#8052;</i>.</p>
+<p>Though the English Gypsy is generally spoken with a
+considerable alloy of English words and English grammatical
+forms, enough of its proper words and features remain to form
+genuine Gypsy sentences, which shall be understood not only by
+the Gypsies of England, but by those of Russia, Hungary,
+Wallachia, and even of Turkey; for example:&mdash;</p>
+<blockquote><p><a name="page11"></a><span class="pagenum">p.
+11</span>Kek man camov te jib bolli-mengreskoen&aelig;s,<br />
+Man camov te jib weshenjugalogon&aelig;s.</p>
+<p>I do not wish to live like a baptized person.&nbsp; <a
+name="citation11a"></a><a href="#footnote11a"
+class="citation">[11a]</a><br />
+I wish to live like a dog of the wood.&nbsp; <a
+name="citation11b"></a><a href="#footnote11b"
+class="citation">[11b]</a></p>
+</blockquote>
+<p>It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the
+purposes of poetry.&nbsp; Let him who doubts peruse attentively
+the following lines:&mdash;</p>
+<blockquote><p>Coin si deya, coin se dado?<br />
+Pukker mande drey Romanes,<br />
+Ta mande pukkeravava tute.</p>
+<p>Rossar-mescri minri deya!<br />
+Wardo-mescro minro dado!<br />
+Coin se dado, coin si deya?<br />
+Mande&rsquo;s pukker&rsquo;d tute drey Romanes;<br />
+Knau pukker tute mande.</p>
+<p>Petulengro minro dado,<br />
+Purana minri deya!<br />
+Tatchey Romany si men&mdash;<br />
+Mande&rsquo;s pukker&rsquo;d tute drey Romanes,<br />
+Ta tute&rsquo;s pukker&rsquo;d mande.</p>
+</blockquote>
+<p>The first three lines of the above ballad are perhaps the
+oldest specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps
+the purest.&nbsp; They are at least as old as the time of
+Elizabeth, and can pass among the Zigany in the heart of Russia
+for Ziganskie.&nbsp; The other lines are not so ancient.&nbsp;
+The piece is composed in a metre something like that of the
+ancient Sclavonian songs, and contains the questions which two
+strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and the
+answers which they return.</p>
+<h2><a name="page13"></a><span class="pagenum">p. 13</span>ROMANO
+LAVO-LIL&mdash;WORD-BOOK OF THE ROMANY</h2>
+<p><a name="page14"></a><span class="pagenum">p. 14</span>In
+using the following Vocabulary the Continental manner of
+pronouncing certain vowels will have to be observed: thus
+<i>ava</i> must be pronounced like <i>auva</i>, according to the
+English style; <i>ker</i> like <i>kare</i>, <i>miro</i> like
+<i>meero</i>, <i>zi</i> like <i>zee</i>, and <i>puro</i> as if it
+were written <i>pooro.</i></p>
+<h3><a name="page15"></a><span class="pagenum">p. 15</span>A</h3>
+<p><span class="smcap">Abri</span>, <i>ad. prep.</i>&nbsp; Out,
+not within, abroad: soving abri, sleeping abroad, not in a
+house.&nbsp; <i>Celtic</i>, Aber (the mouth or outlet of a
+river).</p>
+<p>Acai / Acoi, <i>ad.</i>&nbsp; Here.</p>
+<p>Adje, <i>v. n.</i>&nbsp; To stay, stop.&nbsp; <i>See</i> Atch,
+az.</p>
+<p>Adrey, <i>prep.</i>&nbsp; Into.</p>
+<p>Ajaw, <i>ad.</i>&nbsp; So.&nbsp; <i>Wallachian</i>, Asha.</p>
+<p>Aladge, <i>a.</i>&nbsp; Ashamed.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+Latch, laj.</p>
+<p>Aley, <i>ad.</i>&nbsp; Down: soving aley, lying down; to kin
+aley, to buy off, ransom.&nbsp; <i>Hun.</i>&nbsp; Ala, alat.</p>
+<p>Amande, <i>pro. pers. dat.</i>&nbsp; To me.</p>
+<p>An, <i>v. a. imp.</i>&nbsp; Bring: an lis opr&eacute;, bring
+it up.</p>
+<p>Ana, <i>v.</i> a.&nbsp; Bring.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+Ani.</p>
+<p>Ando, <i>prep.</i>&nbsp; In.</p>
+<p>Anglo, <i>prep.</i>&nbsp; Before.</p>
+<p>Apasavello, <i>v. n.</i>&nbsp; I believe.</p>
+<p>Apopli, <i>ad.</i>&nbsp; Again.&nbsp; <i>Spanish Gypsy</i>,
+Apala (after).&nbsp; <i>Wal.</i> Apoi (then, afterwards).</p>
+<p>Apr&eacute;, <i>ad. prep.</i>&nbsp; Up: kair lis apr&eacute;,
+do it up.&nbsp; <i>Vid.</i> Opr&eacute;.</p>
+<p>Aranya / Araunya, <i>s.</i>&nbsp; Lady.&nbsp; <i>Hungarian
+Gypsy</i>, Aranya.&nbsp; <i>See</i> Rawnie.</p>
+<p><a name="page16"></a><span class="pagenum">p. 16</span>Artav /
+Artavello, <i>v. a.</i>&nbsp; To pardon, forgive.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Ierta.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>&nbsp; Estomar.</p>
+<p>Artapen, <i>s.</i>&nbsp; Pardon, forgiveness.</p>
+<p>Art&aacute;ros.&nbsp; Arthur.</p>
+<p>As&#257; / Asau, <i>ad.</i>&nbsp; Also, likewise, too: meero
+pal asau, my brother also.</p>
+<p>Asarlas, <i>ad.</i>&nbsp; At all, in no manner.</p>
+<p>Asa.&nbsp; An affix used in forming the second person singular
+of the present tense; <i>e.g.</i> camasa, thou lovest.</p>
+<p>Astis, <i>a.</i>&nbsp; Possible, it is possible: astis
+mangu&eacute;, I can; astis lengu&eacute;, they can.</p>
+<p>Ash&#257; / Ashaw, <i>ad.</i>&nbsp; So: ashaw sorlo, so
+early.&nbsp; <i>Wal.</i> Asha.&nbsp; <i>See</i> Ajaw.</p>
+<p>Atch, <i>v. n.</i>&nbsp; To stay, stop.</p>
+<p>Atch opr&eacute;.&nbsp; Keep up.</p>
+<p>Atraish, <i>a. part.</i>&nbsp; Afraid.&nbsp;
+<i>Sans.</i>&nbsp; Tras (to fear), atr&#257;s&iuml;t
+(frightened).&nbsp; <i>See</i> Traish.</p>
+<p>Av, <i>imperat.</i> of Ava, to come: av abri, come out.</p>
+<p>Ava, <i>ad.</i>&nbsp; Yes.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp; Eva.</p>
+<p>Ava, <i>v. a.</i>&nbsp; To come.</p>
+<p>Avata acoi.&nbsp; Come thou here.</p>
+<p>Avali, <i>ad.</i>&nbsp; Yes.&nbsp; <i>Wal.</i> Aieva
+(really).</p>
+<p>Avava.&nbsp; An affix by which the future tense of a verb is
+formed, <i>e.g.</i> mor-avava, I will kill.&nbsp; <i>See</i>
+Vava.</p>
+<p>Aukko, <i>ad.</i>&nbsp; Here.</p>
+<p>Az, <i>v. n.</i>&nbsp; To stay.</p>
+<h3>B</h3>
+<p><span class="smcap">Bal</span>, <i>s.</i>&nbsp; Hair.&nbsp;
+<i>Tibetian</i>, Bal (wool).&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp; Bala
+(hair).</p>
+<p>Baleneskoe, <i>a.</i>&nbsp; Hairy.</p>
+<p>Balormengro.&nbsp; A hairy fellow; Hearne, the name of a Gypsy
+tribe.</p>
+<p>Balanser, <i>s.</i>&nbsp; The coin called a sovereign.</p>
+<p>Ballivas, <i>s.</i>&nbsp; Bacon.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>&nbsp;
+Balib&aacute;.</p>
+<p>Bangalo, <i>a.</i>&nbsp; Devilish.&nbsp; <i>See</i> Beng,
+bengako.</p>
+<p><a name="page17"></a><span class="pagenum">p. 17</span>Bango,
+<i>a.</i>&nbsp; Left, sinister, wrong, false: bango wast, the
+left hand; to saulohaul bango, like a plastra-mengro, to swear
+bodily like a Bow-street runner.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp; Pangu
+(lame).&nbsp; <i>Hun.</i>&nbsp; Pang, pang&oacute; (stiff, lazy,
+paralysed).</p>
+<p>Bar, <i>s.</i>&nbsp; A stone, a stoneweight, a pound
+sterling.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Bar.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Bar.&nbsp; <i>Hindustani</i>, Puthur.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Piatre.&nbsp; <i>Fr.</i>&nbsp; Pierre.&nbsp; <i>Gr.
+&beta;&#8049;&rho;&omicron;&sigmaf;</i> (weight).</p>
+<p>Bareskey, <i>a.</i>&nbsp; Stony.</p>
+<p>Bark, <i>s.</i>&nbsp; Breast, woman&rsquo;s breast.</p>
+<p>Bas / Base, <i>s.</i>&nbsp; Pound sterling.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Pes (a weight, burden).</p>
+<p>Bas-engro, <i>s.</i>&nbsp; A shepherd.&nbsp; <i>Run.</i>&nbsp;
+Bacso.</p>
+<p>Bashadi, <i>s.</i>&nbsp; A fiddle.</p>
+<p>Bata, <i>s.</i>&nbsp; A bee.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+Pata.</p>
+<p>Bau, <i>s.</i>&nbsp; Fellow, comrade.&nbsp; <i>See</i>
+Baw.</p>
+<p>Baul, <i>s.</i>&nbsp; Snail.&nbsp; <i>See</i> Bowle.</p>
+<p>Baulo, <i>s.</i>&nbsp; Pig, swine.&nbsp; The proper meaning of
+this word is anything swollen, anything big or bulky.&nbsp; It is
+connected with the English bowle or bole, the trunk of a tree;
+also with bowl, boll, and belly; also with whale, the largest of
+fish, and wale, a tumour; also with the Welsh <i>bol</i>, a
+belly, and <i>bala</i>, a place of springs and eruptions.&nbsp;
+It is worthy of remark that the English word pig, besides
+denoting the same animal as <i>baulo</i>, is of the same original
+import, being clearly derived from the same root as big, that
+which is bulky, and the Turkish <i>buyuk</i>, great, huge,
+vast.</p>
+<p>Baulie-mas, <i>s.</i>&nbsp; Pork, swine&rsquo;s flesh.</p>
+<p>Bavano.&nbsp; Windy, broken-winded.</p>
+<p>Bavol, <i>s.</i>&nbsp; Wind, air.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+Pavana.&nbsp; <i>See</i> Beval.</p>
+<p>Bavol-engro, <i>s.</i>&nbsp; A wind-fellow; figurative name
+for a ghost.</p>
+<p>Baw, bau, <i>s.</i>&nbsp; Fellow, comrade: probably the same
+as the English country-word baw, bor.&nbsp; <i>Ger.</i>&nbsp;
+Bauer.&nbsp; Av acoi, baw, Come here, fellow.&nbsp; Boer, in
+Wallachian, signifies a boyard or lord.</p>
+<p>Beano, <i>part. pass.</i>&nbsp; Born.</p>
+<p><a name="page18"></a><span class="pagenum">p. 18</span>Beano
+abri.&nbsp; Born out of doors, like a Gypsy or vagrant.</p>
+<p>Bebee, <i>s.</i>&nbsp; Aunt.&nbsp; <i>Rus.</i> Baba
+(grandmother, old woman, hag); Baba Yag&#257;, the female demon
+of the Steppes.</p>
+<p>Beng / Bengui, <i>s.</i>&nbsp; Devil.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+Pangka (mud).&nbsp; According to the Hindu mythology, there is a
+hell of mud; the bengues of the Gypsies seem to be its
+tenants.</p>
+<p>Bengako tan, <i>s.</i>&nbsp; Hell.&nbsp; Lit. place belonging
+to devils.</p>
+<p>Bengeskoe potan.&nbsp; Devil&rsquo;s tinder, sulphur.</p>
+<p>Bengeskoe / Benglo, <i>a.</i>&nbsp; Devilish.</p>
+<p>Bengree, <i>s.</i>&nbsp; Waistcoat.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Blani.&nbsp; <i>Wal.</i> (Bl&#257;ni fur).</p>
+<p>Berro, b&eacute;ro, <i>s.</i>&nbsp; A ship, a hulk for
+convicts.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Bero, las galeras, the galleys;
+presidio, convict garrison.</p>
+<p>Ber-engro, <i>s.</i>&nbsp; A sailor.</p>
+<p>Bero-rukh, <i>s.</i>&nbsp; A mast.</p>
+<p>Bersh / Besh, <i>s.</i>&nbsp; A year.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Varsha.&nbsp; He could cour drey his besh, he could fight in his
+time.</p>
+<p>Bershor, <i>pl.</i>&nbsp; Years.</p>
+<p>Besh, <i>v. n.</i>&nbsp; To sit: beshel, he sits.</p>
+<p>Beshaley / Beshly, Gypsy name of the Stanley tribe.</p>
+<p>Besh-engri, <i>s.</i>&nbsp; A chair.&nbsp; <i>See</i>
+Skammen.</p>
+<p>Beti, <i>a.</i>&nbsp; Little, small.</p>
+<p>Beval, <i>s.</i>&nbsp; Wind.&nbsp; <i>See</i> Bavol.</p>
+<p>Bi, <i>prep.</i>&nbsp; Without: bi luvvu, without money.</p>
+<p>Bicunyie, <i>a.</i>&nbsp; Alone, undone: meklis <i>or</i>
+mukalis bicunyie, let it alone.</p>
+<p>Bikhin / Bin <i>v. a.</i>&nbsp; To sell.&nbsp;
+<i>Hin.</i>&nbsp; Bikna.</p>
+<p>Bikhnipen, <i>s.</i>&nbsp; Sale.</p>
+<p>Birk, <i>s.</i>&nbsp; Woman&rsquo;s breast.&nbsp; <i>See</i>
+Bark.</p>
+<p>Bis, <i>a.</i>&nbsp; Twenty.</p>
+<p>Bisheni, <i>s.</i>&nbsp; The ague.</p>
+<p>Bitch / Bitcha, <i>v. a.</i>&nbsp; To send.&nbsp;
+<i>Sans.</i>&nbsp; Bis, bisa.</p>
+<p>Bitched / Bitcheno, <i>part. pass.</i>&nbsp; Sent</p>
+<p><a name="page19"></a><span class="pagenum">p.
+19</span>Bitcheno pawdel.&nbsp; Sent across, transported.</p>
+<p>Bitti, <i>s. a.</i>&nbsp; Small, piece, a little.&nbsp; This
+word is not true Gypsy.</p>
+<p>Bloen / Blowing, A cant word, but of Gypsy origin, signifying
+a sister in debauchery, as Pal denotes a brother in
+villainy.&nbsp; It is the Plani and Belu&ntilde;i of the Spanish
+Gypsies, by whom sometimes Belu&ntilde;i is made to signify
+queen; <i>e.g.</i> Belu&ntilde;i de o tarpe (tem opr&eacute;),
+the Queen of Heaven, the Virgin.&nbsp; Blower is used by Lord
+Byron, in his &lsquo;Don Juan.&rsquo;&nbsp; Speaking of the
+highwayman whom the Don shoots in the vicinity of London, he says
+that he used to go to such-and-such places of public resort
+with&mdash;his blowen.</p>
+<p>Bob, <i>s.</i>&nbsp; A bean.&nbsp; <i>Wal.</i> Bob: <i>pl.</i>
+bobbis, bobs.</p>
+<p>Boccalo, <i>a.</i>&nbsp; Hungry: boccal&eacute; pers, hungry
+bellies.</p>
+<p>Bokht, <i>s.</i>&nbsp; Luck, fortune: kosko bokht, good
+luck.&nbsp; <i>Sans.</i> Bh&atilde;gya.&nbsp; <i>Pers.</i>
+Bakht.</p>
+<p>Bokra, <i>s.</i>&nbsp; A sheep.&nbsp; <i>Hun.</i> Birka.</p>
+<p>Bokra-choring.&nbsp; Sheep-stealing.</p>
+<p>Bokkar-engro, <i>s.</i>&nbsp; A shepherd: bokkar-engro drey,
+the dude, man in the moon.</p>
+<p>Bokkari-gueri, <i>s.</i>&nbsp; Shepherdess.</p>
+<p>Bokkeriskoe, <i>a.</i>&nbsp; Sheepish, belonging to a sheep:
+bokkeriskey pir&eacute;, sheep&rsquo;s feet.</p>
+<p>Bolla, <i>v. a.</i>&nbsp; To baptize.</p>
+<p>Bonnek, <i>s.</i>&nbsp; Hold: lel bonnek, to take hold.</p>
+<p>Booko, <i>s.</i>&nbsp; Liver.&nbsp; <i>See</i> Bucca.</p>
+<p>Bolleskoe divvus.&nbsp; Christmas-day; <i>query</i>, baptismal
+day.&nbsp; <i>Wal.</i> Botez (baptism).</p>
+<p>Bollimengreskoenaes.&nbsp; After the manner of a
+Christian.</p>
+<p>Boogones, <i>s.</i>&nbsp; Smallpox, pimples.&nbsp; <i>See</i>
+Bugnior.</p>
+<p>Bor, <i>s.</i>&nbsp; A hedge.</p>
+<p>Boona, <i>a.</i>&nbsp; Good.&nbsp; <i>Lat.</i> Bonus.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Boun.</p>
+<p>Booty, <i>s.</i>&nbsp; Work.</p>
+<p>Bori, <i>a. fem.</i>&nbsp; Big with child, enceinte.</p>
+<p><a name="page20"></a><span class="pagenum">p. 20</span>Booty,
+<i>v. a.</i>&nbsp; To work, labour.</p>
+<p>Boro, <i>a.</i>&nbsp; Great, big.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Bura.&nbsp; <i>Mod. Gr. &beta;&alpha;&rho;&#8058;&sigmaf;</i>
+(heavy).</p>
+<p>Borobeshemeskeguero, <i>s.</i>&nbsp; Judge,
+<i>great-sitting-fellow</i>.</p>
+<p>Boro Gav.&nbsp; London, big city.&nbsp; <i>See</i> Lundra.</p>
+<p>Boronashemeskrutan.&nbsp; Epsom race-course.</p>
+<p>Bosh, <i>s.</i>&nbsp; Fiddle.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian
+which cannot be reproduced] Bazee, baz (play, joke), whence the
+English cant word &lsquo;bosh.&rsquo;&nbsp; <i>See</i>
+Bashadi.</p>
+<p>Boshomengro, <i>s.</i>&nbsp; Fiddler.</p>
+<p>Bosno / Boshno, <i>s.</i>&nbsp; A cock, male-bird.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Puchchin.&nbsp; <i>Wal.</i> Bosh (testicle).&nbsp;
+<i>Gaelic</i>, Baois (libidinousness).</p>
+<p>Boshta, <i>s.</i>&nbsp; A saddle.</p>
+<p>Bostaris, <i>s.</i>&nbsp; A bastard.</p>
+<p>Bovalo, <i>a.</i>&nbsp; Rich.&nbsp; <i>Sans.</i> Bala
+(strong).</p>
+<p>Bowle, <i>s.</i>&nbsp; Snail.&nbsp; <i>See</i> Baul.</p>
+<p>Brishen / Brisheno, <i>s.</i>&nbsp; Rain.&nbsp; <i>Hun.
+Gyp.</i> Breshino.&nbsp; <i>Sans.</i> Vrish.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&beta;&rho;&#8051;&xi;&iota;&mu;&omicron;&#957;</i>.</p>
+<p>Brisheneskey, <i>a.</i>&nbsp; Rainy: brisheneskey rarde, a
+rainy night; brisheneskey chiros, a time of rain.&nbsp; <i>Mod.
+Gr. &kappa;&alpha;&iota;&rho;&#8056;&sigmaf;
+&beta;&rho;&omicron;&chi;&epsilon;&rho;&#8057;&sigmaf;</i>.</p>
+<p>Bucca, <i>s.</i>&nbsp; Liver.&nbsp; <i>Sans.</i> Bucca
+(heart).&nbsp; <i>Wal.</i> Phikat.</p>
+<p>Bucca naflipen, <i>s.</i>&nbsp; Liver-complaint.</p>
+<p>Buchee, <i>s.</i>&nbsp; Work, labour.&nbsp; <i>See</i>
+Butsi.</p>
+<p>Buddigur, <i>s.</i>&nbsp; A shop.&nbsp; <i>Span.</i>&nbsp;
+Bodega.</p>
+<p>Buddikur divvus, <i>s.</i>&nbsp; Shopping-day: Wednesday,
+Saturday.</p>
+<p>Bugnes / Bugnior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Smallpox,
+blisters.&nbsp; <i>Gael.</i> Boc (a pimple), bolg (a blister),
+bolgach (small-pox).&nbsp; <i>Wal.</i> Mougour (a bud).&nbsp;
+<i>Fr.</i>&nbsp; Bourgeon.</p>
+<p>Buklo, <i>a.</i>&nbsp; Hungry: buklo tan, hungry spot, a
+common.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Buklo tan (a wilderness).</p>
+<p>Bul, <i>s.</i>&nbsp; Rump, buttock.</p>
+<p>Bungshoror / Bungyoror, <i>s. pl.</i>&nbsp; Corks.</p>
+<p>Busnis / Busnior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Spurs, prickles.&nbsp;
+<i>Mod. Gr. &beta;&#8049;&sigma;&alpha;&#957;&omicron;&omega;</i>
+(pain, torment).</p>
+<p>Buroder, <i>ad.</i>&nbsp; More: <i>ad.</i> ne buroder, no
+more.</p>
+<p>Bute, <i>a. ad.</i>&nbsp; Much, very.&nbsp; <i>Hin.</i>&nbsp;
+B&#363;t.</p>
+<p><a name="page21"></a><span class="pagenum">p. 21</span>Butsi /
+Buty, <i>s.</i>&nbsp; Work, labour.</p>
+<p>Butying.&nbsp; Working.</p>
+<h3>C</h3>
+<p><span class="smcap">Caen</span> / Cane, <i>v. n.</i>&nbsp; To
+stink.</p>
+<p>Caenipen / Canipen, <i>s</i>.&nbsp; A stench.</p>
+<p>Caeninaflipen, <i>s.</i>&nbsp; Stinking sickness, the plague,
+gaol-fever.&nbsp; The old cant word Canihen, signifying the
+gaol-fever, is derived from this Gypsy term.</p>
+<p>Candelo / Cannelo, <i>a.</i>&nbsp; Stinking: cannelo mas,
+stinking meat.&nbsp; <i>Sans.</i> Gandha (smell).</p>
+<p>Callico / Collico, <i>s.</i>&nbsp; To-morrow, also yesterday:
+collico sorlo, to-morrow morning.&nbsp; <i>Sans.</i> Kalya.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Kal (to-morrow, yesterday).</p>
+<p>Cana, <i>ad.</i>&nbsp; Now: cana sig, now soon.&nbsp;
+<i>See</i> Kanau, knau.</p>
+<p>Cam, <i>s.</i>&nbsp; The sun.&nbsp; <i>Hin.</i>&nbsp;
+Khan.&nbsp; <i>Heb.</i> Khama (the sun), kham (heat).</p>
+<p>Cam.&nbsp; To wish, desire, love.</p>
+<p>Cam / Camello / Camo, <i>v. a.</i>&nbsp; To love.&nbsp;
+<i>Sans.</i>&nbsp; Cama (love).&nbsp; Cupid; from which Sanscrit
+word the Latin Amor is derived.</p>
+<p>Cambori / Cambri, <i>a.</i>&nbsp; Pregnant, big with
+child.</p>
+<p>Camlo / Caumlo, Lovel, name of a Gypsy tribe.&nbsp; Lit.
+amiable.&nbsp; With this word the English &ldquo;comely&rdquo; is
+connected.</p>
+<p>Camo-mescro, <i>s.</i>&nbsp; A lover; likewise the name
+Lovel.</p>
+<p>Can, <i>s.</i>&nbsp; The sun.</p>
+<p>Can, <i>s.</i>&nbsp; An ear.&nbsp; <i>See</i> Kaun.</p>
+<p>Cana, <i>ad.</i>&nbsp; Now: cana sig, now soon.&nbsp;
+<i>See</i> Kanau.</p>
+<p>Can&aacute;fi / Canapli, Turnip.</p>
+<p>Canairis.&nbsp; A Gypsy name.</p>
+<p>Canior / Caunor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Pease.</p>
+<p><a name="page22"></a><span class="pagenum">p.
+22</span>Canni.&nbsp; A hen.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Ca&ntilde;i.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Cackni.&nbsp; <i>Gael.</i>
+Cearc.</p>
+<p>Cannis.&nbsp; Hens.</p>
+<p>Cappi, <i>s.</i>&nbsp; Booty, gain, fortune: to lel cappi, to
+acquire booty, make a capital, a fortune.</p>
+<p>Cas, <i>s.</i>&nbsp; Hay: cas-stiggur, haystack; cas kairing,
+hay-making.</p>
+<p>Cas, <i>s.</i>&nbsp; Cheese.&nbsp; <i>Lat.</i> Caseus.&nbsp;
+This word is used by the pikers or tramps, as well as by the
+Gypsies.&nbsp; <i>See</i> Kael.</p>
+<p>Catches / Catsau, <i>s. pl.</i> Scissors.&nbsp;
+<i>Hun.</i>&nbsp; Kasza.&nbsp; <i>Wal.</i> Kositsie
+(sickle).&nbsp; <i>Mod.</i> <i>Gr.
+&kappa;&#8057;&sigma;&alpha;</i>.&nbsp; <i>Rus.</i> Kosa.</p>
+<p>Cato, <i>prep.</i>&nbsp; To; more properly From.&nbsp; <i>Hun.
+Gyp.</i> Cado.&nbsp; <i>Wal.</i> Katre (towards).</p>
+<p>Cavo, <i>pron. dem.</i>&nbsp; This.</p>
+<p>Cavocoi.&nbsp; This here.</p>
+<p>Cavocoiskoenoes.&nbsp; In this manner.</p>
+<p>Caur, <i>v. a.</i>&nbsp; To filch, steal in an artful manner
+by bending down.&nbsp; <i>Heb.</i> [Hebrew which cannot be
+reproduced] Cara, incurvavit se.&nbsp; <i>Eng.</i> Cower.</p>
+<p>Cayes, <i>s.</i>&nbsp; Silk.&nbsp; <i>Pers</i>. [Persian which
+cannot be reproduced]&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Quequesa.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Kauseya.</p>
+<p>Chal, <i>s.</i>&nbsp; Lad, boy, son, fellow.&nbsp; Connected
+with this word is the Scottish Chiel, the Old English Childe, and
+the Russian Chelovik.&nbsp; <i>See</i> Romani chal.</p>
+<p>Ch&aacute;ro, <i>s.</i>&nbsp; Plate, dish.</p>
+<p>Chavali, <i>s.f.</i>&nbsp; Girl, damsel.</p>
+<p>Chavi, <i>s.f.</i>&nbsp; Child, girl, daughter.</p>
+<p>Cham, <i>s.</i>&nbsp; Leather: chameskie rokunies, leather
+breeches.&nbsp; <i>Sans.</i> Charma (skin).</p>
+<p>Chavo, <i>s. m.</i>&nbsp; Child, son: <i>pl.</i> chaves.&nbsp;
+Cheaus is an old French hunting term for the young ones of a
+fox.</p>
+<p>Charos / Cheros, <i>s.</i>&nbsp; Heaven.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Cher.</p>
+<p>Chauvo, <i>s.</i>&nbsp; <i>See</i> Chavo.</p>
+<p>Chaw, <i>s.</i>&nbsp; Grass.</p>
+<p>Chawhoktamengro, <i>s.</i>&nbsp; Grasshopper.&nbsp; <i>See</i>
+Hokta.</p>
+<p>Chee, <i>a.</i>&nbsp; No, none: chee butsi, no work.&nbsp;
+<i>See</i> Chi, chichi.</p>
+<p><a name="page23"></a><span class="pagenum">p.
+23</span>Chericlo, <i>s.</i>&nbsp; Bird.&nbsp; <i>See</i>
+Chiriclo.</p>
+<p>Chiricleskey tan, <i>s.</i>&nbsp; Aviary, birdcage.</p>
+<p>Chi, <i>s.f.</i>&nbsp; Child, daughter, girl: Romany chi,
+Gypsy girl.</p>
+<p>Chi / Chichi / Chiti, <i>s.</i>&nbsp; Nothing.</p>
+<p>Chin, <i>v. a.</i>&nbsp; To cut: chin lis tuley, cut it
+down.&nbsp; <i>Sans.</i> Chun (to cut off).&nbsp; <i>Hin.</i>
+Chink.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Sgian (a knife).</p>
+<p>Chin the cost.&nbsp; To cut the stick; to cut skewers for
+butchers and pegs for linen-lines, a grand employment of the
+Gypsy fellows in the neighbourhood of London.</p>
+<p>China-mengri, <i>s.f.</i>&nbsp; A letter; a thing incised,
+marked, written in.</p>
+<p>China-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Hatchet.&nbsp; Lit.
+cutting-thing.</p>
+<p>Chinipen, <i>s.</i>&nbsp; A cut.</p>
+<p>Ching / Chingaro, <i>v. a.</i>&nbsp; To fight, quarrel.</p>
+<p>Chinga-guero, <i>s.</i>&nbsp; A warrior.</p>
+<p>Chingaripen, <i>s.</i>&nbsp; War, strife.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Sangara.</p>
+<p>Chingring, <i>part. pres.</i>&nbsp; Fighting, quarrelling.</p>
+<p>Chik, <i>s.</i>&nbsp; Earth, dirt.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chique.&nbsp; <i>Hin.</i> Chikkar.</p>
+<p>Chiklo, <i>a.</i>&nbsp; Dirty.</p>
+<p>Chiriclo, <i>s. m.</i>&nbsp; Bird.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Chiriya.</p>
+<p>Chiricli, <i>s.f.</i>&nbsp; Hen-bird.</p>
+<p>Chiros, <i>s.</i>&nbsp; Time.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&kappa;&alpha;&iota;&rho;&#8056;&sigmaf;</i>.</p>
+<p>Chiv / Chiva / Chuva, <i>v. a.</i>&nbsp; To cast, fling,
+throw, place, put: chiv lis tuley, fling it down; chiv oprey, put
+up.&nbsp; <i>Rus.</i> Kyio (to forge, cast iron).&nbsp;
+<i>Sans.</i> Kship.</p>
+<p>Chiving tulipen prey the chokkars.&nbsp; Greasing the
+shoes.</p>
+<p>Chofa, <i>s.f.</i>&nbsp; Petticoat.</p>
+<p>Chohawni, <i>s.</i>&nbsp; Witch.&nbsp; <i>See</i>
+Chovahano.</p>
+<p>Chohawno, <i>s.</i>&nbsp; Wizard.</p>
+<p>Chok, <i>s.</i>&nbsp; Watch, watching.</p>
+<p>Chok-engro, <i>s.</i>&nbsp; Watchman.</p>
+<p>Chok, <i>s.</i>&nbsp; Shoe: chokkor, chokkors, shoes.&nbsp;
+<i>Hun.</i> Cz&oacute;k&oacute; (wooden shoe).</p>
+<p><a name="page24"></a><span class="pagenum">p.
+24</span>Choko-mengro.&nbsp; Shoemaker.</p>
+<p>Choka, <i>s.</i>&nbsp; Coat.</p>
+<p>Chokni / Chukni, <i>s.</i>&nbsp; Whip.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Chokini (a strap, leather).&nbsp; <i>Hun.</i> Csakany (a mace,
+sledge hammer).&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Chokano (a staff).&nbsp;
+<i>Wal.</i> Chokan, chokinel (a hammer).</p>
+<p>Chukni wast, <i>s.</i>&nbsp; The whip-hand, the mastery.</p>
+<p>Chollo, <i>a. s.</i>&nbsp; Whole.</p>
+<p>Chomany, <i>s.</i>&nbsp; Something.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Cormu&ntilde;i (some); chimoni (anything).&nbsp; <i>Wal.</i>
+Chineba (some one).&nbsp; For every chomany there&rsquo;s a lav
+in Romany: there&rsquo;s a name in Gypsy for everything.</p>
+<p>Chong, <i>s.</i>&nbsp; Knee.&nbsp; <i>Hun.</i> Czomb.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Chanu.&nbsp; <i>Lat.</i> Genu.</p>
+<p>Chongor, <i>pl.</i>&nbsp; Knees.</p>
+<p>Choom / Choomava, <i>v. a.</i>&nbsp; To kiss.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Chumb.&nbsp; Choomande, kiss me.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Chupendi (a kiss), a corruption of Choomande.</p>
+<p>Choomia, <i>s.</i>&nbsp; A kiss.</p>
+<p>Choomo-mengro, one of the tribe Boswell.</p>
+<p>Choon, <i>s.</i>&nbsp; Moon.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Chemut.&nbsp; <i>Sans.</i> Chandra.</p>
+<p>Choot, <i>s.</i>&nbsp; Vinegar.&nbsp; <i>See</i> Chute.</p>
+<p>Chore, <i>v. a.</i>&nbsp; To steal.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Chur.</p>
+<p>Chore, <i>s.</i>&nbsp; Thief.&nbsp; <i>Hin.</i> Chor.</p>
+<p>Chories, <i>pl</i>.&nbsp; Thieves.</p>
+<p>Chor-dudee-mengri, <i>s.
+&Kappa;&lambda;&epsilon;&phi;&tau;&omicron;&phi;&#940;&#957;&alpha;&rho;&omicron;&#957;</i>
+(thieves&rsquo; lantern, dark lantern).</p>
+<p>Choredo, a.&nbsp; Poor, poverty stricken.&nbsp; <i>Sans.</i>
+D&#257;ridra.</p>
+<p>Choredi, <i>fem</i>. of Choredo.</p>
+<p>Choriness, <i>s.</i>&nbsp; Poverty.</p>
+<p>Choro, <i>a.</i>&nbsp; Poor.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chororo.&nbsp; <i>Hin.</i> Shor.</p>
+<p>Chovahan, <i>v. a.</i>&nbsp; To bewitch.</p>
+<p>Chovahani / Chowi&aacute;n, <i>s.f.</i>&nbsp; Witch.</p>
+<p>Chovahano, <i>s.</i>&nbsp; Wizard.</p>
+<p>Choveno, <i>a.</i>&nbsp; Poor, needy, starved.&nbsp; Perhaps
+derived from the Russian Tchernoe (black, dirty, wretched); or
+from <a name="page25"></a><span class="pagenum">p. 25</span>the
+Hungarian Csunya (hateful, frightful); whence the Chungalo of the
+Hungarian, and also of the Spanish Gypsies.</p>
+<p>Choveni, <i>fem</i>. of Choveno.</p>
+<p>Choveno ker, <i>s.</i>&nbsp; Workhouse, poorhouse.</p>
+<p>Chukkal, <i>s.</i>&nbsp; Dog.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chuquel.&nbsp; <i>Sans.</i> Kukkura.&nbsp; <i>Basque</i>,
+Chacurra.&nbsp; <i>See</i> Juggal.</p>
+<p>Chumba, <i>s.</i>&nbsp; Bank, hill.&nbsp; <i>Russ.</i> Xolm (a
+hill).</p>
+<p>Chungarava / Chungra, <i>v. a.</i>&nbsp; To spit.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Ckouina.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Chudel (he
+spits).</p>
+<p>Churi, <i>s.</i>&nbsp; Knife.&nbsp; <i>Sans.</i> Chhuri.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Churi.</p>
+<p>Churi-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Knife-grinder, cutler.</p>
+<p>Churo-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A soldier, swordsman.</p>
+<p>Chute, <i>s.</i>&nbsp; Vinegar.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&zeta;&#973;&delta;&iota;</i>.&nbsp; <i>Wal.</i> Otset.</p>
+<p>Chute-pavi, <i>s.</i>&nbsp; Cyder; perhaps a crab-apple.&nbsp;
+Lit. vinegar-apple.</p>
+<p>Chuvvenhan, <i>s.</i>&nbsp; Witch.&nbsp; <i>See</i>
+Chovahani.</p>
+<p>Cinerella.&nbsp; Female Gypsy name.</p>
+<p>Cocal, <i>s.</i>&nbsp; Bone.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&kappa;&omicron;&kappa;&kappa;&alpha;&lambda;&omicron;&#957;</i>,</p>
+<p>Cocalor, <i>pl.</i>&nbsp; Bones.</p>
+<p>Coco / Cocodus, <i>s.</i>&nbsp; Uncle.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Caucau.</p>
+<p>Cocoro / Cocoros, <i>a. pro.</i>&nbsp; Alone, self: tu cocoro,
+thyself.</p>
+<p>Coin, <i>pro. interrog.</i>&nbsp; Who?&nbsp; <i>Hin.</i>
+Kaun.</p>
+<p>Collor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Shillings: dui collor a crookos,
+two shillings a week.&nbsp; In Spanish Germania or cant, two
+ochavos, or farthings, are called: dui <i>cal&eacute;s.</i></p>
+<p>Comorrus, <i>s.</i>&nbsp; A room, hall.&nbsp; <i>Hun.</i>
+Kamara.&nbsp; <i>Hin.</i> Cumra.&nbsp; <i>Ger.</i> Kammer.</p>
+<p>Cong, congl, <i>v. a.</i>&nbsp; To comb.</p>
+<p>Congli / Congro, <i>s.f.</i>&nbsp; A comb.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Kanagata.</p>
+<p>Congri, <i>s.f.</i>&nbsp; A church.</p>
+<p>Coor / Coorava, <i>v. a.</i>&nbsp; To fight.&nbsp;
+<i>Irish</i>, Comhrac [courac].&nbsp; <i>Welsh</i>, Curaw (to
+beat).</p>
+<p><a name="page26"></a><span class="pagenum">p.
+26</span>Coorapen, <i>s.</i>&nbsp; Fight, a beating: I shall lel
+a curapen, I shall get a beating.</p>
+<p>Cooroboshno, <i>s.</i>&nbsp; A fighting cock.</p>
+<p>Cooromengro, <i>s.</i>&nbsp; Fighter, boxer, soldier.</p>
+<p>Coppur, <i>s.</i>&nbsp; Blanket.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Kov&eacute;r (a carpet).&nbsp; <i>Wal.</i> Kovor, <i>id.</i></p>
+<p>Corauni / Corooni, <i>s.</i>&nbsp; A crown: mekrauliskie
+corauni, royal crown.&nbsp; <i>Wal.</i> Coroan.</p>
+<p>Cori, <i>s.</i>&nbsp; Thorn.&nbsp; Membrum virile.&nbsp;
+<i>Span.</i> Carajo [caraco].&nbsp; <i>Gascon</i>, Quirogau.</p>
+<p>Coro / Coru, <i>s.</i>&nbsp; Pot, pitcher, cup: coru levinor,
+cup of ale; boro coro, a quart.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Coro.&nbsp; <i>Hin.</i> Ghar&atilde;.</p>
+<p>Coro-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Potter.</p>
+<p>Coro-mengreskey tem.&nbsp; Staffordshire.</p>
+<p>Corredo, <i>a.</i>&nbsp; Blind.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Corroro.&nbsp; <i>Pers.</i> &#1705;&#1608;&#1585;&nbsp;
+<i>Wal.</i> Kior (one-eyed).</p>
+<p>Cosht / Cost, <i>s.</i>&nbsp; Stick.&nbsp; <i>Sans.</i>&nbsp;
+K&#257;shtha.</p>
+<p>Cost-engres, <i>s. pl.</i>&nbsp; Branch-fellows, people of the
+New Forest, Stanleys.</p>
+<p>Coshtno, <i>a.</i>&nbsp; Wooden.</p>
+<p>Covar / Covo, <i>s.</i>&nbsp; Thing: covars, things;
+covar-bikhning-vardo, a caravan in which goods are carried about
+for sale.</p>
+<p>Crafni, <i>s.</i>&nbsp; Button.&nbsp; <i>Ger.</i> Knopf.</p>
+<p>Crafni-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Buttonmaker.</p>
+<p>Creeor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Ants, pismires.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Ocrianse (the ant), quiria (ant).</p>
+<p>Cricni / Crookey / Crookauros / Crookos, <i>s.</i>&nbsp;
+Week.&nbsp; <i>See</i> Curco.</p>
+<p>Cuesni, <i>s.</i>&nbsp; Basket.&nbsp; <i>See</i> Cushnee.</p>
+<p>Culvato (Gypsy name).&nbsp; Claude.</p>
+<p>Curaken, <i>s.</i>&nbsp; Fighting.&nbsp; <i>See</i>
+Coorapen.</p>
+<p>Curepen, <i>s.</i>&nbsp; Trouble, affliction: curepenis,
+afflictions.</p>
+<p>Curkey / Curko, <i>s.</i>&nbsp; Week, Sunday.&nbsp; <i>Mod.
+Gr. &kappa;&upsilon;&rho;&iota;&alpha;&kappa;&#8052;</i>.</p>
+<p><a name="page27"></a><span class="pagenum">p. 27</span>Curlo,
+<i>s.</i>&nbsp; Throat.&nbsp; <i>Pers.</i> &#1711;&#1604;&#1608;
+Chin his curlo, cut his throat.</p>
+<p>Curlo-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A ruff, likewise a pillow;
+anything belonging to the throat or neck.</p>
+<p>Cushnee / Cushni / Cusnee, <i>s.</i>&nbsp; Basket.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Koshnitse.</p>
+<p>Cuttor, <i>s.</i>&nbsp; A piece, a guinea-piece: dui cuttor,
+two guineas; will you lel a cuttor, will you take a bit? sore in
+cuttors, all in rags.</p>
+<h3>D</h3>
+<p><span class="smcap">Dad</span>, <i>s.</i>&nbsp; Father.&nbsp;
+<i>Welsh</i>, T&acirc;d.&nbsp; <i>Wal.</i> Tat.&nbsp; <i>Rus.
+Gyp.</i>&nbsp; Dad.</p>
+<p>Dado, <i>s.</i>&nbsp; Father.&nbsp; <i>Rus. Gyp.</i> Dado.</p>
+<p>Dand, <i>s.</i>&nbsp; Tooth.&nbsp; <i>Sans.</i> Danta.</p>
+<p>Danior, <i>pl.</i>&nbsp; Teeth.</p>
+<p>Dand, <i>v. a.</i>&nbsp; To bite.</p>
+<p>Daya / Dieya, <i>s.</i>&nbsp; Mother, properly nurse.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Dhayas (fostering).&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian
+which cannot be reproduced]&nbsp; Daya.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&theta;&epsilon;&#8150;&alpha;</i>.&nbsp; <i>Rus. Gyp.</i>
+Daia.&nbsp; <i>Wal.</i> Doika.</p>
+<p>Deav, <i>v. a.</i>&nbsp; Give.&nbsp; <i>Sans.</i>
+D&#257;.&nbsp; <i>Wal.</i> Da.</p>
+<p>Del.&nbsp; He gives.</p>
+<p>Del-engro, <i>s.</i>&nbsp; A kicking-horse.</p>
+<p>Del-oprey, <i>v. a.</i>&nbsp; To read.</p>
+<p>Denne, <i>ad.</i>&nbsp; Than.</p>
+<p>Der.&nbsp; An <i>affix</i>, by which the <i>comparative</i> is
+formed; <i>e.g.</i> Wafodu, bad: wafod&uacute;der than dovor,
+worse than they.</p>
+<p>Desch, <i>a.</i>&nbsp; Ten.&nbsp; <i>Sans.</i> Dasan.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Zetche.</p>
+<p>Desh ta yeck.&nbsp; Eleven.</p>
+<p>Desh ta dui.&nbsp; Twelve.</p>
+<p>Desh ta trin.&nbsp; Thirteen.</p>
+<p>Desh ta store.&nbsp; Fourteen.</p>
+<p>Desh ta pansch.&nbsp; Fifteen.</p>
+<p>Desh ta sho.&nbsp; Sixteen.</p>
+<p>Desh ta eft.&nbsp; Seventeen.</p>
+<p><a name="page28"></a><span class="pagenum">p.
+28</span>Deshko.&nbsp; Eighteen (?): deshko hori, eighteenpence;
+properly, Desh ta octo hori.</p>
+<p>Devel, <i>s.</i>&nbsp; God.&nbsp; <i>Sans.</i> Deva.&nbsp;
+<i>Lith.</i> D&#275;was.&nbsp; <i>Lat.</i> Deus.&nbsp; <i>See</i>
+Dibble, Dovvel, Dubbel.</p>
+<p>Develeskoe, <i>s.</i>&nbsp; Holy, divine.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Deva.</p>
+<p>Deyed, <i>pret.</i> of Deav.&nbsp; He gave.</p>
+<p>Dibble, <i>s.</i>&nbsp; God.&nbsp; <i>See</i> Devel.</p>
+<p>Dic / Dico, <i>v. n.</i>&nbsp; To look: dic tuley, look down;
+dicking misto, looking well.&nbsp; <i>Sans.</i> Iksh (to see,
+look).&nbsp; <i>Gaelic</i>, Dearcam (to see); dearc (eye).</p>
+<p>Dickimengro, <i>s.</i>&nbsp; Overlooker, overseer.</p>
+<p>Dicking hev, <i>s.</i>&nbsp; A window, seeing-hole.</p>
+<p>Die, <i>s.</i>&nbsp; Mother.&nbsp; <i>Rus. Gyp.</i> Die.&nbsp;
+<i>See</i> Daya.</p>
+<p>Dikkipen, <i>s.</i>&nbsp; Look, image.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Driksha (aspect).&nbsp; <i>Welsh</i>, Drych (aspect).</p>
+<p>Diklo, <i>s.</i>&nbsp; Cloth, sheet, shift.</p>
+<p>Dinnelo, <i>s.</i>&nbsp; A fool, one possessed by the
+devil.&nbsp; <i>Wal.</i> Diniele (of the devil); louat diniele
+(possessed by the devil).</p>
+<p>Dinneleskoe, <i>a.</i>&nbsp; Foolish.</p>
+<p>Dinneleskoenoes.&nbsp; Like a fool.</p>
+<p>Dinnelip&eacute;nes, <i>s. pl.</i>&nbsp; Follies,
+nonsense.</p>
+<p>Diverous.&nbsp; A Gypsy name.</p>
+<p>Diviou, <i>a.</i>&nbsp; Mad: jawing diviou, going mad.&nbsp;
+<i>Sans.</i> D&eacute;va (a god, a fool).</p>
+<p>Diviou-ker, <i>s.</i>&nbsp; Madhouse.</p>
+<p>Diviou kokkodus Art&aacute;ros.&nbsp; Mad Uncle Arthur.</p>
+<p>Divvus, <i>s.</i>&nbsp; Day.&nbsp; <i>Sans.</i> Divasa.</p>
+<p>Divveskoe / Divvuskoe, <i>a.</i>&nbsp; Daily: divvuskoe morro,
+daily bread.</p>
+<p>Diximengro, <i>s.</i>&nbsp; Overseer.&nbsp; <i>See</i>
+Dickimengro.</p>
+<p>Dook, <i>v. a.</i>&nbsp; To hurt, bewitch: dook the gry,
+bewitch the horse.&nbsp; <i>Wal.</i> Deokira (to fascinate,
+bewitch).&nbsp; <i>See</i> Duke, dukker.</p>
+<p>Dooriya / Dooya, <i>s.</i>&nbsp; Sea.&nbsp; <i>Pers.</i>
+&#1583;&#1585;&#1740;&#1575;&nbsp; <i>Irish</i>, Deire (the
+deep).&nbsp; <i>Welsh</i>, Dwr (water).&nbsp; <i>Old Irish</i>,
+Dobhar.</p>
+<p><i>Dooriya durril</i>, <i>s.</i>&nbsp; Currant, plum.&nbsp;
+Lit. Sea-berry.</p>
+<p><a name="page29"></a><span class="pagenum">p. 29</span>Dooriya
+durrileskie guyi, <i>s.</i>&nbsp; Plum pudding.</p>
+<p>Dori, <i>s.</i>&nbsp; Thread, lace: kaulo dori, black
+lace.&nbsp; <i>Hin.</i> Dora.</p>
+<p>Dosch / Dosh, <i>s.</i>&nbsp; Evil, harm: kek dosh, no
+harm.&nbsp; <i>Sans.</i> Dush (bad).</p>
+<p>Dosta, <i>s.</i>&nbsp;&nbsp; Enough.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Destoul.&nbsp; <i>Rus.</i>&nbsp; Dostaet (it is
+sufficient).&nbsp; <i>See</i> Dusta.</p>
+<p>Dou, <i>imp.</i>&nbsp; Give: dou mande, give me.&nbsp;
+<i>See</i> Deav.</p>
+<p>Dou dass.&nbsp; Cup and saucer.&nbsp; <i>See</i> Dui das.</p>
+<p>Dovo, <i>pro. dem.</i>&nbsp; That: dov&oacute; si,
+that&rsquo;s it.</p>
+<p>Dovor.&nbsp; Those, they: wafod&uacute;der than dovor, worse
+than they.</p>
+<p>Dov-odoy / Dovoy-oduvva, <i>ad.</i>&nbsp; Yonder.</p>
+<p>Dov-odoyskoenaes.&nbsp; In that manner.</p>
+<p>Doovel, <i>s.</i>&nbsp; God.&nbsp; <i>See</i> Duvvel.</p>
+<p>Drab / Drav, <i>s.</i>&nbsp; Medicine, poison.&nbsp;
+<i>Pers</i>. [Persian which cannot be reproduced] Daru.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Otrav.</p>
+<p>Drab-engro / Drav-engro, <i>s.</i>&nbsp; A pothecary,
+poison-monger.</p>
+<p>Drab, <i>v. a.</i>&nbsp; To poison.&nbsp; <i>Wal</i>.
+Otribi.</p>
+<p>Drey, <i>prep.</i>&nbsp; In.</p>
+<p>Dubble, <i>s.</i>&nbsp; God: my dearie Dubbleskey, for my dear
+God&rsquo;s sake.</p>
+<p>Dude, <i>s.</i>&nbsp; The moon.</p>
+<p>Dudee, <i>s.</i>&nbsp; A light, a star.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Dyuti.</p>
+<p>Dude-bar, <i>s.</i>&nbsp; Diamond, light-stone.</p>
+<p>Drom, <i>s.</i>&nbsp; Road.&nbsp; <i>Wal.</i> Drom.&nbsp;
+<i>Mod. Gr. &delta;&rho;&#972;&mu;&omicron;&sigmaf;</i>.</p>
+<p>Drom-luring, <i>s.</i>&nbsp; Highway robbery.</p>
+<p>Dui, <i>a.</i>&nbsp; Two.</p>
+<p>Duito, <i>s.</i>&nbsp; Second.</p>
+<p>Duito divvus, <i>s.</i>&nbsp; Tuesday.&nbsp; Lit.&nbsp; Second
+day.</p>
+<p>Dui das / Dui tas, <i>s.</i>&nbsp; Cup and saucer.</p>
+<p>Duke, <i>v. a.</i>&nbsp; To hurt, bewitch.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Duhkha (pain).&nbsp; <i>Heb.</i> Dui (languor, deadly
+faintness).</p>
+<p>Dukker, <i>v. a.</i>&nbsp; To bewitch, tell fortunes.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Deokiea (to fascinate, enchant).</p>
+<p><a name="page30"></a><span class="pagenum">p. 30</span>Dukker
+drey my vast.&nbsp; Tell my fortune by my hand.</p>
+<p>Dukkering, <i>s.</i>&nbsp; Fortune-telling.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Deokiere (fascination).&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&tau;&#973;&chi;&eta;</i> (fortune).</p>
+<p>Dukkipen, <i>s.</i>&nbsp; Fortune-telling.</p>
+<p>Dukker, <i>v. n.</i>&nbsp; To ache: my sherro dukkers, my head
+aches.&nbsp; <i>See</i> Duke, dukker.</p>
+<p>Dum / Dumo, <i>s.</i>&nbsp; Black.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian
+which cannot be reproduced] (tail).</p>
+<p>Dur, <i>ad.</i>&nbsp; Far.&nbsp; <i>Sans.</i> Dur.&nbsp;
+<i>Pers.</i> &#1583;&#1608;&#1585;</p>
+<p>Dur-dicki mengri, <i>s.</i>&nbsp; Telescope.&nbsp; Lit.
+far-seeing-thing.</p>
+<p>Durro, <i>ad.</i>&nbsp; Far.</p>
+<p>Durro-der, <i>ad.</i>&nbsp; Farther.</p>
+<p>Durriken, <i>s.</i>&nbsp; Fortune-telling.</p>
+<p>Durril, <i>s.</i>&nbsp; Any kind of berry, a gooseberry in
+particular.</p>
+<p>Durrilau / Durilyor, <i>pl.</i>&nbsp; Berries.</p>
+<p>Durrileskie guyi, <i>s.</i>&nbsp; Gooseberry pudding.</p>
+<p>Dusta, <i>a. s.</i>&nbsp; Enough, plenty: dusta foky, plenty
+of people.&nbsp; <i>See</i> Dosta.</p>
+<p>Duvvel, <i>s.</i>&nbsp; God.</p>
+<h3>E</h3>
+<p><span class="smcap">Eange</span>, <i>s.</i>&nbsp; Itch.</p>
+<p>Ebyok, <i>s.</i>&nbsp; The sea.&nbsp; <i>Sans.</i> Aapa
+(water).&nbsp; <i>Wal.</i> Ape.</p>
+<p>Eft, <i>a.</i>&nbsp; Seven.&nbsp; Few of the English Gypsies
+are acquainted with this word; consequently, the generality, when
+they wish to express the number seven, without being understood
+by the Gorgios or Gentiles, say Dui trins ta yeck, two threes and
+one.</p>
+<p>En.&nbsp; A kind of <i>genitive particle</i> used in compound
+words, being placed between a noun and the particle
+&lsquo;gro&rsquo; or &lsquo;guero,&rsquo; which signifies a
+possessor, or that which governs a thing or has to do with it:
+<i>e.g.</i> lav-en-gro, a linguist or man of words, lit.
+word-of-fellow; wesh-en-gro, a forester, or one who governs the
+wood; <a name="page31"></a><span class="pagenum">p.
+31</span>gurush-en-gre, things costing a groat, lit.
+groat-of-things.</p>
+<p>Engri.&nbsp; A <i>neuter affix</i>, composed of the particles
+&lsquo;en&rsquo; and &lsquo;gro,&rsquo; much used in the
+formation of figurative terms for things for which there are no
+positive names in English Gypsy: for example, yag-engri, a
+fire-thing, which denotes a gun; poggra-mengri, a breaking-thing
+or mill; &lsquo;engri&rsquo; is changed into &lsquo;mengri&rsquo;
+when the preceding word terminates in a vowel.</p>
+<p>Engro.&nbsp; A <i>masculine affix</i>, used in the formation
+of figurative names; for example, kaun-engro, an ear-fellow, or
+creature with ears, serving to denote a hare; ruk-engro, or
+ruko-mengro, a tree-fellow, denoting a squirrel; it is also
+occasionally used in names for inanimate objects, as pov-engro,
+an earth-thing or potato.&nbsp; <i>See</i> Guero.</p>
+<p>Escunyo, <i>s.</i>&nbsp; A wooden skewer, a pin.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Chingabar (a pin).</p>
+<p>Escunyes, <i>pl.</i>&nbsp; Skewers.</p>
+<p>Escunye-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A maker of skewers.</p>
+<p>Eskoe, <i>fem.</i> Eskie.&nbsp; A particle which affixed to a
+noun turns it into an adjective: <i>e.g.</i> Duvel, God;
+duveleskoe, divine.&nbsp; It seems to be derived from the
+<i>Wal.</i> Esk, Easkie.</p>
+<p>Eskey.&nbsp; An <i>affix</i> or <i>postposition</i>,
+signifying, for the sake of: <i>e.g.</i> Mi-dubble-eskey, for
+God&rsquo;s sake.</p>
+<p>Ever-komi, <i>ad.</i>&nbsp; Evermore.</p>
+<h3>F</h3>
+<p><span class="smcap">Fake</span>, <i>v. a.</i>&nbsp; To work,
+in a dishonest sense; to steal, pick pockets.</p>
+<p>Fakement, <i>s.</i>&nbsp; A robbery, any kind of work: a
+pretty fakement that, a pretty piece of work.&nbsp; A
+scoundrel&mdash;you ratfelo fakement, you precious scoundrel; a
+man of any kind&mdash;he&rsquo;s no bad fakement after all; a
+girl, <a name="page32"></a><span class="pagenum">p. 32</span>St.
+Paul&rsquo;s Cathedral&mdash;what a rinkeny fakement, what a
+pretty girl, what a noble church.</p>
+<p>Fashono, <i>a.</i>&nbsp; False, fashioned, made up.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Fatche (to make); fatze (face, surface).</p>
+<p>Fashono wangustis.&nbsp; Pretended gold rings, made in reality
+of brass or copper.</p>
+<p>Fashono wangust engre.&nbsp; Makers of false rings.</p>
+<p>Fenella.&nbsp; A female Gypsy name.</p>
+<p>Ferreder, <i>a.</i>&nbsp; Better, more.&nbsp; <i>Gaelic</i>,
+Feairde.</p>
+<p>Fet&eacute;r, <i>ad.</i>&nbsp; Better.&nbsp; <i>Pers.</i>
+&#1576;&#1607;&#1578;&#1585;&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Fet&eacute;r.</p>
+<p>Figis, <i>s.</i>&nbsp; Fig.</p>
+<p>Figis-rookh, <i>s.</i>&nbsp; Fig-tree.</p>
+<p>Filisen, <i>s.</i>&nbsp; Country-seat.</p>
+<p>Fino, <i>a.</i>&nbsp; Fine.&nbsp; This word is not pure Gypsy:
+fino covar, a fine thing.</p>
+<p>Floure, <i>s.</i>&nbsp; Flower; a female Gypsy name.</p>
+<p>Fordel, <i>v. a.</i>&nbsp; Forgive; generally used for Artav,
+or Artavello, <i>q.v.</i>, and composed of the English
+&lsquo;for&rsquo; and the Gypsy &lsquo;del.&rsquo;</p>
+<p>Fordias / Fordios, <i>part. pass.</i>&nbsp; Forgiven.</p>
+<p>Foros, <i>s.</i>&nbsp; City.&nbsp; <i>See</i> Vauros.</p>
+<p>Ful, <i>s.</i>&nbsp; Dung: ful-vardo, muck cart.</p>
+<p>Fuzyanri, <i>s.</i>&nbsp; Fern.&nbsp; <i>Hun.</i> F&uuml;z
+(willow), f&aacute;cska (a shrub), f&uuml;sz&aacute;r (a
+stem).</p>
+<h3>G</h3>
+<p><span class="smcap">Gad</span>, <i>s.</i>&nbsp; A shirt: pauno
+gad, a clean shirt.</p>
+<p>Gare, <i>v. n.</i>, <i>v. a.</i>&nbsp; To take care, beware;
+to hide, conceal.&nbsp; <i>Sans.</i> Ghar, to cover.</p>
+<p>Garridan.&nbsp; You hid: luvvu sor garridan, the money which
+you hid.</p>
+<p>Garrivava, <i>v. a.</i>&nbsp; I hide or shall hide, take care:
+to gare his nangipen, to hide his nakedness.</p>
+<p>Gav, <i>s.</i>&nbsp; A town, village.&nbsp; <i>Pers.</i>
+[Persian which cannot be reproduced]</p>
+<p>Gav-engro, <i>s.</i>&nbsp; A constable, village officer,
+beadle, citizen.</p>
+<p><a name="page33"></a><span class="pagenum">p. 33</span>Gillie,
+<i>s.</i>&nbsp; A song.&nbsp; <i>Sans.</i> Kh&euml;li.</p>
+<p>Gillies.&nbsp; Songs.&nbsp; Sometimes used to denote
+newspapers; because these last serve, as songs did in the old
+time, to give the world information of remarkable events, such as
+battles, murders, and robberies.</p>
+<p>Gilyava.&nbsp; I sing, or shall sing.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Guywuya.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&kappa;&omicron;&iota;&lambda;&alpha;&delta;&#8182;</i>.</p>
+<p>Gin, <i>v. a.</i>&nbsp; To count, reckon.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Gan.&nbsp; <i>Hin.</i> Ginna.</p>
+<p>Ginnipen, <i>s.</i>&nbsp; A reckoning.</p>
+<p>Giv, <i>s.</i>&nbsp; Wheat.&nbsp; <i>Sans.</i> Yava
+(barley).&nbsp; <i>See</i> Jobis.</p>
+<p>Giv-engro, <i>s.</i>&nbsp; Wheat-fellow, figurative name for
+farmer.</p>
+<p>Giv-engro ker, <i>s.</i>&nbsp; Farmhouse.</p>
+<p>Giv-engro puv, <i>s.</i>&nbsp; Farm.</p>
+<p>Godli, <i>s.</i>&nbsp; A warrant, perhaps hue and cry.&nbsp;
+<i>See</i> Gudlie.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Gola (order).</p>
+<p>Gono, <i>s.</i>&nbsp; A sack.&nbsp; <i>Hin.</i> Gon.</p>
+<p>Gorgio, <i>s.</i>&nbsp; A Gentile, a person who is not a
+Gypsy; one who lives in a house and not in a tent.&nbsp; It is a
+modification of the Persian word [Persian which cannot be
+reproduced] Cojia, which signifies a gentleman, a doctor, a
+merchant, etc.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Gacho.</p>
+<p>Gorgiken rat.&nbsp; Of Gentile blood.</p>
+<p>Gorgie, <i>s.</i>&nbsp; A female Gentile or Englishwoman.</p>
+<p>Gorgikonaes, <i>ad.</i>&nbsp; After the manner of the
+Gentiles.</p>
+<p>Gooee, <i>s.</i>&nbsp; Pudding.&nbsp; <i>See</i> Guyi.</p>
+<p>Gran, <i>s.</i>&nbsp; A barn: I sov&rsquo;d yeck rarde drey a
+gran, I slept one night within a barn (Gypsy song).</p>
+<p>Gran-wuddur, <i>s.</i>&nbsp; A barn door.</p>
+<p>Gran-wuddur-chiriclo.&nbsp; Barn-door fowl.</p>
+<p>Grasni / Grasnakkur, <i>s.</i>&nbsp; Mare, outrageous woman:
+what a grasni shan tu, what a mare you are!&nbsp; Grasnakkur is
+sometimes applied to the <i>mayor</i> of a town.</p>
+<p>Grestur / Gristur, <i>s.</i>&nbsp; A horse.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Gras, graste.</p>
+<p>Gry, <i>s.</i>&nbsp; A horse.&nbsp; <i>Sans.</i> Kharu.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Ghora.&nbsp; <i>Irish</i> and <i>Scottish Gaelic</i>,
+Greadh.</p>
+<p><a name="page34"></a><span class="pagenum">p.
+34</span>Gry-choring, <i>s.</i>&nbsp; Horse-stealing.</p>
+<p>Gry-engro, <i>s.</i>&nbsp; Horse-dealer.</p>
+<p>Gry-nashing.&nbsp; Horse-racing.</p>
+<p>Gudlee / Godli, <i>s.</i>&nbsp; Cry, noise, shout.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Ghooloo.&nbsp; <i>Irish</i>, G&uacute;l.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Gyl=gool (shout); G&oacute;los (voice).</p>
+<p>Grommena / Grovena / Grubbena, <i>s.</i> and <i>v.</i>
+Thunder, to thunder.&nbsp; <i>Sans.</i> Garjana.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Groin (thunder).&nbsp; <i>Heb.</i> Ream,
+raemah.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Gairm (a cry).</p>
+<p>Gudlo, <i>a.</i>, <i>s.</i>&nbsp; Sweet; honey, sugar.</p>
+<p>Gudlo-pishen, <i>s.</i>&nbsp; Honey-insect, bee.&nbsp;
+<i>See</i> Bata.</p>
+<p>Gu&eacute;.&nbsp; An <i>affix</i>, by which the dative case is
+formed: <i>e.g.</i> Man, I; mangu&eacute;, to me.</p>
+<p>Guero, <i>s.</i>&nbsp; A person, fellow, that which governs,
+operates.&nbsp; <i>Sans.</i> K&atilde;ra (a maker).&nbsp;
+<i>Pers.</i> [Persian which cannot be reproduced]&nbsp;
+<i>Welsh</i>, Gwr (a man).&nbsp; In the Spanish cant language,
+Guro signifies an alguazil, a kind of civil officer.&nbsp;
+<i>See</i> Engro.</p>
+<p>Gueri, <i>s.f.</i>&nbsp; Female person, virgin: Mideveleskey
+gueri Mary, Holy Virgin Mary.</p>
+<p>Gush / Gurush / Gurushi, <i>a.</i>&nbsp; Groat: gurushengri, a
+groat&rsquo;s worth.</p>
+<p>Guveni, <i>s.</i>&nbsp; Cow.&nbsp; <i>Sans.</i> Go.</p>
+<p>Guveni-bugnior, <i>s.</i>&nbsp; Cow-pox.</p>
+<p>Guveno, <i>s.</i>&nbsp; A bull.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Gavaya.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Gavuin, gowain (year-old calf).</p>
+<p>Guyi, <i>s.</i>&nbsp; Pudding, black pudding.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Gulgul.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Golli.</p>
+<p>Guyi-mengreskie tan, <i>s.</i>&nbsp; Yorkshire.&nbsp; Lit.
+pudding-eaters&rsquo; country; in allusion to the puddings for
+which Yorkshire is celebrated.</p>
+<h3>H</h3>
+<p><span class="smcap">Ha</span> / Haw, <i>v. a.</i>&nbsp; To
+eat.</p>
+<p>Habben, <i>s.</i>&nbsp; Food, victuals.</p>
+<p>Hal, <i>v. a.</i>&nbsp; To eat: mande can&rsquo;t hal lis, I
+can&rsquo;t eat it.&nbsp; <i>Sans.</i> Gala.</p>
+<p><a name="page35"></a><span class="pagenum">p. 35</span>Hanlo,
+<i>s.</i>&nbsp; A landlord, innkeeper.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Anglan&oacute;.</p>
+<p>Hatch, <i>v. a.</i>&nbsp; To burn, light a fire.</p>
+<p>Hatchipen, <i>s.</i>&nbsp; A burning.</p>
+<p>Hatch, <i>v. n.</i>&nbsp; To stay, stop.&nbsp; <i>See</i>
+Adje, atch, az.</p>
+<p>Hatchi-witchu, <i>s.</i>&nbsp; A hedgehog.&nbsp; This is a
+compound word from the <i>Wal.</i> Aritche, a hedgehog, and the
+Persian Besha, a wood, and signifies properly the prickly thing
+of the wood.&nbsp; In Spanish Gypsy, one of the words for a pig
+or hog is Eriche, evidently the Wallachian Aritche, a
+hedgehog.</p>
+<p>Hekta, <i>s.</i>&nbsp; Haste: kair hekta, make haste; likewise
+a leap.&nbsp; <i>See</i> Hokta.&nbsp; <i>Sans.</i> Hat&rsquo;ha
+(to leap).</p>
+<p>Heres / Heris, <i>s. pl.</i>&nbsp; Legs.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Jerias.&nbsp; Coshtni herri (a wooden leg).</p>
+<p>Hetavava, <i>v. a.</i>&nbsp; To slay, beat, hit, carry off,
+plunder: if I can lel bonnek of tute hetavava tute, if I can lay
+hold of you I will slay you.&nbsp; <i>Heb.</i> Khataf
+(rapuit).&nbsp; <i>Sans.</i> Hat&rsquo;ha (to ill-use,
+rapere).</p>
+<p>Hev, <i>s.</i>&nbsp; Hole: pawnugo hev, a water hole, a well;
+hev, a window; hevior, windows.&nbsp; <i>Sans.</i> Avata.</p>
+<p>Heviskey, <i>a.</i>&nbsp; Full of holes: heviskey tan, a place
+full of holes.</p>
+<p>Hin, <i>s.</i>&nbsp; Dirt, ordure.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&chi;&upsilon;&tau;&#8056;&#957;</i>.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Gounoiou.&nbsp; <i>Irish</i>, Gaineamh (sand).</p>
+<p>Hin, <i>v. a.</i>&nbsp; To void ordure.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Hanna.&nbsp; <i>Mod. Gr. &chi;&#973;&#957;&omega;</i>.</p>
+<p>Hindity-mengr&eacute; / Hindity-mescr&eacute;, <i>s.
+pl.</i>&nbsp; Irish.&nbsp; Dirty, sordid fellows.</p>
+<p>Hoffeno, <i>s.</i>&nbsp; A liar.</p>
+<p>Hok-hornie-mush, s.&nbsp; A policeman.&nbsp; Partly a cant
+word.</p>
+<p>Hokka, <i>v. n.</i>&nbsp; To lie, tell a falsehood: hokka tute
+mande, if you tell me a falsehood.</p>
+<p>Hokkano, <i>s.</i>&nbsp; A lie.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Kuhan&atilde; (hypocrisy).</p>
+<p>Hokta, <i>v. a.</i>&nbsp; To leap, jump.&nbsp; <i>See</i>
+Hekta.</p>
+<p>Hokta-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Leaper, jumper.</p>
+<p>Hoofa, <i>s.</i>&nbsp; A cap.</p>
+<p>Hor / Horo, <i>s.</i>&nbsp; A penny.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Corio an ochavo (or farthing).</p>
+<p><a name="page36"></a><span class="pagenum">p. 36</span>Horry,
+<i>s. pl.</i>&nbsp; Pence: shohorry, showhawry, sixpence.</p>
+<p>Horsworth, <i>s.</i>&nbsp; Pennyworth.</p>
+<p>Horkipen, <i>s.</i>&nbsp; Copper.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Harko.</p>
+<p>Huffeno, <i>s.</i>&nbsp; A liar.&nbsp; <i>See</i> Hoffeno.</p>
+<p>Hukni, <i>s.</i>&nbsp; Ringing the changes, the fraudulent
+changing of one thing for another.</p>
+<h3>I</h3>
+<p>I, <i>pro.</i>&nbsp; She, it.</p>
+<p>I.&nbsp; A <i>feminine</i> and <i>neuter termination</i>:
+<i>e.g.</i> Yag engr<i>i</i>, a fire-thing or gun; coin
+<i>si</i>, who is she? so <i>si</i>, what is it?</p>
+<p>Inna / Inner, <i>prep.</i>&nbsp; In, within: inner Lundra, in
+London.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Enr&eacute;.</p>
+<p>Iouzia, <i>s.</i>&nbsp; A flower.</p>
+<p>Is, <i>conj.</i>&nbsp; If; it is affixed to the
+verb&mdash;e.g. Dikiomis, if I had seen.</p>
+<p>Iv, <i>s.</i>&nbsp; Snow.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Yiv.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Give.</p>
+<p>Iv-engri / Ivi-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Snow-thing,
+snowball.</p>
+<p>Iuziou, <i>a.</i>&nbsp; Clean.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&#8017;&gamma;&iota;&#8052;&sigmaf;</i> (sound, healthy).&nbsp;
+<i>See</i> Roujio.</p>
+<h3>J</h3>
+<p><span class="smcap">Jal</span>.&nbsp; To go, walk,
+journey.&nbsp; This verb is allied to various words in different
+languages signifying movement, course or journey:&mdash;to the
+Sanscrit Il, ila, to go; to the Russian Gulliat, to stroll, to
+walk about; to the Turkish Iel, a journey; to the Jol of the
+Norse, and the Yule of the Anglo-Saxons, terms applied to
+Christmas-tide, but which properly mean the circular journey
+which the sun has completed at that season: for what are Jol and
+Yule but the Ygul of the Hebrews? who call the zodiac &lsquo;Ygul
+ha mazaluth,&rsquo; or the circle of the signs.&nbsp; It is,
+moreover, related to the German Jahr and the English Year,
+radically <a name="page37"></a><span class="pagenum">p.
+37</span>the same words as Jol, Yule, and Ygul, and of the same
+meaning&mdash;namely, the circle travelled by the sun through the
+signs.</p>
+<p>J&aacute;, <i>v. imp.</i>&nbsp; Go thou!</p>
+<p>Jal amande.&nbsp; I shall go.</p>
+<p>Jal te booty.&nbsp; Go to work.</p>
+<p>Jalno / Java / Jaw, v.a.&nbsp; I go.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Chara.</p>
+<p>Jas, jasa.&nbsp; Thou goest: tute is jasing, thou art
+going.</p>
+<p>Jal, 3<i>rd pers. pres.</i>&nbsp; He goes.</p>
+<p>Jalla, <i>f.</i>&nbsp; She goes.</p>
+<p>Jalno ando pawni, <i>v. a.</i>&nbsp; I swim.&nbsp; Lit. I go
+in water.</p>
+<p>Jaw, <i>ad.</i>&nbsp; So: jaw si, so it is.&nbsp; <i>See</i>
+Ajaw, as&aacute;, ash&aacute;.</p>
+<p>Jib, <i>s.</i>&nbsp; Tongue.&nbsp; <i>Sans.</i> Jihva.</p>
+<p>Jib, <i>v. n.</i>&nbsp; To live, to exist.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Jiv.&nbsp; <i>Rus.</i> Jit.&nbsp; <i>Lithuanian</i>, Gywenu.</p>
+<p>Jibben, <i>s.</i>&nbsp; Life, livelihood.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Jivata (life), Jivika (livelihood).&nbsp; <i>Rus.</i> Jivot,
+Tchivot.</p>
+<p>Jivvel, <i>v. n.</i>&nbsp; He lives: kai jivvel o, where does
+he live?</p>
+<p>Jin / Jinava, <i>v. n.</i>&nbsp; To know.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Jna.</p>
+<p>Jinnepen, <i>s.</i>&nbsp; Wisdom, knowledge.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Jnapti (understanding).</p>
+<p>Jinney-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A knowing fellow, a deep card,
+a Grecian, a wise man, a philosopher.</p>
+<p>Jinney-mengreskey rokrap&eacute;nes.&nbsp; Sayings of the
+wise: the tatcho drom to be a jinney-mengro is to dick and rig in
+zi, the true way to be a wise man is to see and bear in mind.</p>
+<p>Jongar, <i>v. n.</i>&nbsp; To awake.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Jagri.&nbsp; <i>Hin.</i> Jugana.</p>
+<p>J&ocirc;bis, <i>s.</i>&nbsp; Oats.&nbsp; <i>Sans.</i> Java
+(barley).&nbsp; <i>Wal.</i> Obia.&nbsp; <i>See</i> Giv.</p>
+<p>Joddakaye, <i>s.</i>&nbsp; Apron; anything tied round the
+middle or hips.&nbsp; <i>Sans.</i> Kata (the hip, the loins),
+Kataka (a girdle).</p>
+<p>Ju, <i>s.</i>&nbsp; A louse.&nbsp; <i>Sans.</i> Yuka.</p>
+<p><a name="page38"></a><span class="pagenum">p. 38</span>Juvalo,
+<i>a.</i>&nbsp; Lousy.</p>
+<p>Juvior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Lice.</p>
+<p>Juggal / Jukkal, <i>s.</i>&nbsp; Dog.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Srig&atilde;la (jackal).</p>
+<p>Jukkalor.&nbsp; Dogs.</p>
+<p>Jukkaelsti cosht, <i>s.</i>&nbsp; Dog-wood; a hard wood used
+for making skewers.</p>
+<p>Juva / Juvali, Woman, wife.</p>
+<p>Juvli, <i>s.</i>&nbsp; Girl.&nbsp; <i>See</i> Chavali.</p>
+<h3>K</h3>
+<p><span class="smcap">Kael</span>, <i>s.</i>&nbsp; Cheese.</p>
+<p>Kaes, <i>s.</i>&nbsp; Cheese.</p>
+<p>Kah / Kai, <i>ad.</i>&nbsp; Where: kai tiro ker, where&rsquo;s
+your house? kai si the churi, where is the knife?&nbsp;
+<i>Sans.</i> Kva.</p>
+<p>Kair, <i>v. a.</i>&nbsp; To do.&nbsp; <i>Sans.</i> Kri, to do;
+kara (doing).</p>
+<p>Kair misto.&nbsp; To make well, cure, comfort.</p>
+<p>Kairipen, <i>s.</i>&nbsp; Work, labour.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Karman.</p>
+<p>Kakkaratchi, <i>s.</i>&nbsp; Magpie; properly a raven.&nbsp;
+<i>Mod. Gr.
+&kappa;&omicron;&rho;&alpha;&kappa;&alpha;&zeta;</i>.</p>
+<p>Kanau / Knau, <i>ad.</i>&nbsp; Now.</p>
+<p>Karring.&nbsp; Crying out, hawking goods.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Acarar (to call).&nbsp; <i>See</i> Koring.</p>
+<p>Kaulo, <i>a.</i>&nbsp; Black.&nbsp; <i>Sans.</i>
+K&atilde;la.&nbsp; <i>Arab.</i> [Arabic which cannot be
+reproduced]</p>
+<p>Kaulo chiriclo, <i>s.</i>&nbsp; A blackbird.</p>
+<p>Kaulo cori, <i>s.</i>&nbsp; A blackthorn.</p>
+<p>Kaulo durril, <i>s.</i>&nbsp; Blackberry.</p>
+<p>Kaulo Gav, <i>s.</i>&nbsp; Black-town, Birmingham.</p>
+<p>Kaulo guero, <i>s.</i>&nbsp; A black, negro.</p>
+<p>Kaulo guereskey tem, <i>s.</i>&nbsp; Negroland, Africa.</p>
+<p>Kaulo-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A blacksmith.</p>
+<p>Kaulo ratti.&nbsp; Black blood, Gypsy blood: kaulo ratti adrey
+leste, he has Gypsy blood in his veins.</p>
+<p>Kaun, <i>s.</i>&nbsp; An ear.&nbsp; <i>Sans.</i> Karna.</p>
+<p><a name="page39"></a><span class="pagenum">p.
+39</span>Kaun-engro, <i>s.</i>&nbsp; An ear-fellow, thing with
+long ears; a figurative name for a hare.</p>
+<p>Ke, <i>prep.</i>&nbsp; Unto.&nbsp; Likewise a
+<i>postposition</i>&mdash;<i>e.g.</i> lenk&eacute;, to them.</p>
+<p>Keir / Ker, <i>s.</i>&nbsp; A house.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Griha.</p>
+<p>Ker / Kerey / Ken, <i>ad.</i>&nbsp; Home, homeward: java keri,
+I will go home.</p>
+<p>Keir-poggring.&nbsp; House-breaking.</p>
+<p>Keir-rakli, <i>s.</i>&nbsp; A housemaid.</p>
+<p>Kek, <i>ad. a.</i>&nbsp; No, none, not: kek tatcho, it is not
+true.</p>
+<p>Kekkeno, <i>a.</i>&nbsp; None, not any: kekkeni pawni, no
+water.</p>
+<p>Kekkeno mushe&rsquo;s poov, <i>s.</i>&nbsp; No man&rsquo;s
+land; a common.</p>
+<p>Kekkauvi, <i>s.f.</i>&nbsp; Kettle.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&kappa;&alpha;&kappa;&kappa;&#940;&beta;&eta;</i>.</p>
+<p>Kekkauviskey saster, <i>s.</i>&nbsp; Kettle-iron; the hook by
+which the kettle is suspended over the fire.</p>
+<p>Kekko, <i>ad.</i>&nbsp; No, it is not, not it, not he.</p>
+<p>Kekkomi.&nbsp; No more.&nbsp; <i>See</i> Komi, Ever-komi.</p>
+<p>Kek-cushti.&nbsp; Of no use; no good.&nbsp; <i>See</i>
+Koshto.</p>
+<p>Kem, <i>s.</i>&nbsp; The sun.&nbsp; <i>See</i> Cam.</p>
+<p>Ken.&nbsp; A <i>particle</i> affixed in English Gypsy to the
+name of a place terminating in a vowel, in order to form a
+genitive; <i>e.g.</i> Eli<i>ken</i> bori congri, the great church
+of Ely.&nbsp; <i>See</i> En.</p>
+<p>Ken, <i>s.</i>&nbsp; A house, properly a nest.&nbsp;
+<i>Heb.</i> [Hebrew which cannot be reproduced] Kin.</p>
+<p>Kenyor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Ears.&nbsp; <i>See</i> Kaun.</p>
+<p>Ker&nbsp; / Kerava <i>v. a.</i>&nbsp; To do; make: kair yag,
+make a fire.&nbsp; <i>Sans.</i> Kri.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian
+which cannot be reproduced]&nbsp; <i>Gaelic</i>, Ceaird (a
+trade), ceard (a tinker).&nbsp; <i>Lat.</i> Cerdo (a
+smith).&nbsp; English, Char, chare (to work by the day).</p>
+<p>Kerdo.&nbsp; He did.</p>
+<p>Kedast, 2<i>nd pers. pret.</i>&nbsp; Thou didst.</p>
+<p>Kedo, <i>part. pass.</i>&nbsp; Done.</p>
+<p>Kerri-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Workman.</p>
+<p>Kerrimus, s.&nbsp; Doing, deed: mi-Doovel&rsquo;s kerrimus,
+the Lord&rsquo;s doing.&nbsp; <i>Sans.</i> Karman (work).</p>
+<p><a name="page40"></a><span class="pagenum">p. 40</span>Kerrit,
+<i>p. pass.</i>&nbsp; Cooked, boiled.&nbsp; Anglo-Indian word,
+Curried.&nbsp; <i>Fr.</i> Cuire.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Greidh (to
+cook victuals).</p>
+<p>Kettaney, <i>ad.</i>&nbsp; Together.&nbsp; <i>Wal.</i> Ketziba
+(many).&nbsp; <i>See</i> Kisi.</p>
+<p>Kidda, <i>v. a.</i>&nbsp; To pluck.</p>
+<p>Kil, <i>v. a.</i>&nbsp; To dance, play.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Keln&aacute;.&nbsp; <i>Sans.</i> Kshvel.</p>
+<p>Killi-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A dancer, player.</p>
+<p>Kil, <i>s.</i>&nbsp; Butter.</p>
+<p>Kin, <i>v. a.</i>&nbsp; To buy: kinning and bikkning, buying
+and selling.&nbsp; <i>Heb.</i> Kana (he bought).</p>
+<p>Kin aley.&nbsp; To ransom, redeem, buy off.</p>
+<p>Kinnipen, <i>s.</i>&nbsp; A purchase.</p>
+<p>Kinnipen-divvus, <i>s.</i>&nbsp; Purchasing-day, Saturday.</p>
+<p>Kindo, <i>a.</i>&nbsp; Wet.</p>
+<p>Kipsi, <i>s.</i>&nbsp; Basket.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Quicia.</p>
+<p>Kinyo.&nbsp; Tired.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Qui&ntilde;ao.</p>
+<p>Kisaiya.&nbsp; A female Gypsy name.</p>
+<p>Kisi, <i>ad.</i>&nbsp; How much, to what degree: kisi puro
+shan tu, how old are you?&nbsp; <i>Wal.</i> Kitze.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Quichi.&nbsp; <i>Sans.</i> Kati (how many?)</p>
+<p>Kisseh / Kissi, <i>s.</i>&nbsp; A purse.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Kosa.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian which cannot be reproduced]</p>
+<p>Kistur, <i>v. a.</i>&nbsp; To ride.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Keleri.</p>
+<p>Kistri-mengro / Kistro-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Rider,
+horseman.</p>
+<p>Kitchema, <i>s.</i>&nbsp; Public-house, inn.&nbsp; <i>Hun.</i>
+Korcsma.&nbsp; <i>Wal.</i> Keirtchumie.</p>
+<p>Kitchema-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Innkeeper.</p>
+<p>Klism / Klisn, <i>s.</i>&nbsp; A key.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Cliotche.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&kappa;&lambda;&epsilon;&#943;&sigma;&mu;&alpha;</i> (shutting
+up).</p>
+<p>Klism-engri, <i>s.</i>&nbsp; A lock.&nbsp; Lit. key-thing.</p>
+<p>Klism-hev, <i>s.</i>&nbsp; A keyhole.</p>
+<p>Klop, <i>s.</i>&nbsp; A gate, seemingly a cant word; perhaps a
+bell.&nbsp; <i>Wal.</i> Klopot.</p>
+<p>Kokkodus.&nbsp; Uncle: kokkodus Art&aacute;ros, Uncle
+Arthur.</p>
+<p>Komi, <i>adv.</i>&nbsp; More: ever-komi, evermore.</p>
+<p>Koosho, <i>a.</i>&nbsp; Good: kooshi gillie, a good
+song.&nbsp; <i>Sans.</i> Kusala.</p>
+<p><a name="page41"></a><span class="pagenum">p. 41</span>Kora /
+Kore, <i>v. a.</i>&nbsp; To riot.&nbsp; <i>Wal.</i> Kiorei (to
+cry out, bawl, make a tumult).&nbsp; <i>Heb.</i> Kara (he
+convoked, cried out).</p>
+<p>Koring, <i>part. pres.</i>&nbsp; Rioting.&nbsp; <i>Heb.</i>
+Kirivah (proclamation).</p>
+<p>Kora-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A rioter.</p>
+<p>Kore, <i>v. a.</i>&nbsp; To hawk goods about, to cry out, to
+proclaim.</p>
+<p>Koring lil, <i>s.</i>&nbsp; Hawking-licence.</p>
+<p>Koring chiriclo, <i>s.</i>&nbsp; The cuckoo.</p>
+<p>Koshto, <i>a.</i>&nbsp; Good.&nbsp; <i>Pers.</i>
+&#1582;&#1608;&#1576;</p>
+<p>Koshtipen, <i>s.</i>&nbsp; Goodness, advantage, profit: kek
+koshtipen in dukkering knau, it is of no use to tell fortunes
+now.</p>
+<p>Kosko, <i>a.</i>&nbsp; Good.</p>
+<p>Koskipen, <i>s.</i>&nbsp; Goodness.</p>
+<p>Krallis, <i>s.</i>&nbsp; King.&nbsp; <i>Rus.</i> Korol.&nbsp;
+<i>Hun.</i> Kir&aacute;ly.&nbsp; <i>Wal.</i> Kraiu.</p>
+<p>Kushto, <i>a.</i>&nbsp; Good: kushto si for mangui, I am
+content.</p>
+<h3>L</h3>
+<p><span class="smcap">La</span>, <i>pro. pers.</i>&nbsp; Her;
+accusative of &lsquo;i&rsquo; or &lsquo; yoi,&rsquo; she.</p>
+<p>Laki, <i>pro. poss.</i>&nbsp; Her: laki die, her mother.</p>
+<p>Lasa / Lasar, With her; instrumental case of
+&lsquo;i.&rsquo;</p>
+<p>Later.&nbsp; From her; ablative of &lsquo;i.&rsquo;</p>
+<p>Lati.&nbsp; Genitive of &lsquo;i&rsquo;; frequently used as
+the accusative&mdash;e.g. cams tu lati, do you love her?</p>
+<p>Lang / Lango, a.&nbsp; Lame.&nbsp; <i>Sans.</i> Lang.&nbsp;
+<i>Pers.</i>&nbsp; [Persian which cannot be reproduced] Lenk.</p>
+<p>Lashi / Lasho, Louis.&nbsp; <i>Hungarian</i>, Lajos,
+Lazlo.&nbsp; Scotch, Lesley.</p>
+<p>Latch, <i>v. a.</i>&nbsp; To find.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Aphla.</p>
+<p>Lav, <i>s.</i>&nbsp; Word.&nbsp; <i>Sans</i>. Lapa (to
+speak).&nbsp; <i>Eng.</i> Lip.</p>
+<p>Lavior, <i>pl.</i>&nbsp; Words.</p>
+<p>Lav-chingaripen, <i>s.</i>&nbsp; Dispute, word-war.</p>
+<p>Lav-engro, <i>s.</i>&nbsp; Word-master, linguist.</p>
+<p>Len, <i>pro. pers. pl.</i>&nbsp; To them: se len, there is to
+them, the have.</p>
+<p>Lendar, <i>ablative</i>.&nbsp; From them.</p>
+<p><a name="page42"></a><span class="pagenum">p. 42</span>Lende /
+Lunde, <i>gen. and acc.</i>&nbsp; Of them, them.</p>
+<p>Lensar.&nbsp; With them.</p>
+<p>Lengu&eacute;, <i>pro. poss.</i>&nbsp; Their: lengue tan,
+their tent.</p>
+<p>Les, <i>pro. pers.</i>&nbsp; To him; dative of
+&lsquo;yo,&rsquo; he: pawno stadj se les, he has a white hat.</p>
+<p>Lescro, <i>pro. poss.</i>&nbsp; His, belonging to him: lescro
+prala, his brother.</p>
+<p>Leste.&nbsp; Of him, <i>likewise</i> him; genitive and
+accusative of &lsquo;yo.&rsquo;</p>
+<p>Lester.&nbsp; From him.</p>
+<p>Leste&rsquo;s.&nbsp; His: leste&rsquo;s wast, his hand;
+properly, lescro wast.</p>
+<p>Lesti.&nbsp; Her <i>or</i> it: pukker zi te lesti, tell her
+your mind; he can&rsquo;t rokkra lesti, he can&rsquo;t speak
+it.</p>
+<p>Leav / Ley, <i>v. a.</i>&nbsp; To take.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Loua.</p>
+<p>Lel.&nbsp; He takes.</p>
+<p>Lel cappi.&nbsp; Get booty, profit, capital.</p>
+<p>Lennor, <i>s.</i>&nbsp; Summer, spring.</p>
+<p>Levinor, <i>s.</i>&nbsp; Ale; drinks in which there is
+wormwood.&nbsp; <i>Heb.</i> Laenah (wormwood).&nbsp;
+<i>Irish</i>, Lion (ale).</p>
+<p>Levinor-ker, <i>s.</i>&nbsp; Alehouse.</p>
+<p>Levinor-engri.&nbsp; Hop.&nbsp; Lit. ale-thing.</p>
+<p>Levinor-engriken tem.&nbsp; Kent.&nbsp; Lit. hop-country.</p>
+<p>Li, <i>pron.</i>&nbsp; It: dovo se li, that&rsquo;s it.</p>
+<p>Lidan, <i>v. a.</i>&nbsp; You took; 2<i>nd pers. pret.</i> of
+Ley.</p>
+<p>Lil, <i>s.</i>&nbsp; Book; a letter or pass.&nbsp; <i>Hun.</i>
+Level.&nbsp; <i>Sans.</i> Likh (to write).&nbsp;
+<i>Hindustani</i>, Likhan (to write).</p>
+<p>Lillai, <i>s.</i>&nbsp; Summer.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Nilei.</p>
+<p>Linnow, <i>part. pass.</i>&nbsp; Taken, apprehended.</p>
+<p>Lis, <i>pro. dat.</i>&nbsp; To it: adrey lis, in it.</p>
+<p>Lollo / Lullo, <i>a.</i>&nbsp; Red.&nbsp; <i>Pers.</i>
+[Persian which cannot be reproduced] Lal.</p>
+<p>Lolle bengres, <i>s. pl.</i>&nbsp; Red waistcoats, Bow Street
+runners.</p>
+<p>Lollo matcho, <i>s.</i>&nbsp; Red herring.&nbsp; Lit. red
+fish.</p>
+<p>Lolli plaishta, <i>s.</i>&nbsp; A red cloak.</p>
+<p>Lolli, <i>s.</i>&nbsp; A farthing.</p>
+<p><a name="page43"></a><span class="pagenum">p. 43</span>Lon /
+Lun, <i>s.</i>&nbsp; Salt.&nbsp; <i>Sans.</i> Lavana.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Lon.</p>
+<p>Lou, <i>pro.</i>&nbsp; It: oprey-lou, upon it.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Lou.</p>
+<p>Loure, <i>v. a.</i>&nbsp; To steal.&nbsp; <i>See</i>
+Luripen.</p>
+<p>Lubbeny, <i>s.</i>&nbsp; Harlot.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Liabodieitza (adultress), liobodeinoe (adulterous).&nbsp;
+<i>Sans.</i> L&uacute;bha (to inflame with lust, to
+desire).&nbsp; The English word Love is derived from this
+Sanscrit root.</p>
+<p>Lubbenipen, <i>s.</i>&nbsp; Harlotry.</p>
+<p>Lubbenified.&nbsp; Become a harlot.</p>
+<p>Lundra.&nbsp; London.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&Lambda;&#972;&#957;&delta;&rho;&alpha;</i>.</p>
+<p>Luripen, <i>s.</i>&nbsp; Robbery, a booty.&nbsp; Lit. a
+seizure.&nbsp; <i>Wal.</i> Luare (seizure, capture), Louarea
+Parizouloui (the capture of Paris).</p>
+<p>Lutherum, <i>s.</i>&nbsp; Sleep, repose, slumber.</p>
+<p>Luvvo, <i>s.</i>&nbsp; Money, currency.&nbsp; <i>Rus.</i>
+L&oacute;vok (convenient, handy, quick, agile).&nbsp; In Spanish
+Gypsy, a real (small coin) is called Quelati, a thing which
+dances, from Quelar, to dance.</p>
+<p>Luvvo-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Money-changer, banker.</p>
+<p>Luvvo-mengro-ker, <i>s.</i>&nbsp; Banker&rsquo;s house,
+bank.</p>
+<h3>M</h3>
+<p><span class="smcap">M&aacute;</span>, <i>ad.</i>&nbsp; Not;
+only used before the imperative: m&aacute; muk, let not.&nbsp;
+<i>Sans.</i> M&atilde;.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian which cannot
+be reproduced]</p>
+<p>Maas, <i>s.</i>&nbsp; <i>Sans.</i> Mansa Mans.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Maso.&nbsp; <i>See</i> Mas.</p>
+<p>Maas-engro / Maaso-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Butcher.</p>
+<p>Mailla, <i>s.</i>&nbsp; Ass, donkey.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Megaroul.&nbsp; <i>Sans.</i> Baluya.</p>
+<p>Mailla and posh.&nbsp; Ass and foal.</p>
+<p>Malleco, <i>a.</i>&nbsp; False.</p>
+<p>Mal&uacute;no / Maloney, <i>s.</i>&nbsp; Lightning.&nbsp;
+<i>Rus.</i> M&oacute;ln&iuml;ya.</p>
+<p>Mam, <i>s.</i>&nbsp; Mother.&nbsp; <i>Wal.</i> Moume.&nbsp;
+<i>Welsh</i>, Mam.&nbsp; <i>Irish and Scottish Gaelic</i>, Muime
+(a nurse).</p>
+<p><a name="page44"></a><span class="pagenum">p. 44</span>Man,
+<i>pron. pers.</i>&nbsp; I; very seldom used.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Muen.</p>
+<p>Mande, <i>pron. pers. oblique</i> of Man; generally used
+instead of the nominative Man.</p>
+<p>Mander.&nbsp; Ablative of Man, from me: j&atilde; mander, go
+from me.</p>
+<p>Mande&rsquo;s.&nbsp; My.&nbsp; Mande&rsquo;s wast, my hand;
+used improperly for miro.</p>
+<p>Mangue.&nbsp; Dative of Man, to me; sometimes used instead of
+the nominative.</p>
+<p>Mansa.&nbsp; With me.</p>
+<p>Mang, <i>v. a.</i>&nbsp; To beg.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Mangna.&nbsp; <i>Sans.</i> M&atilde;rg.</p>
+<p>Mango-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A beggar.</p>
+<p>Mangipen, <i>s.</i>&nbsp; The trade of begging.&nbsp;
+<i>Sans.</i> M&atilde;rgana (begging).</p>
+<p>Manricley, <i>s.</i>&nbsp; A cake.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Manricli.</p>
+<p>Manush, <i>s.</i>&nbsp; Man.&nbsp; <i>Sans.</i>
+M&atilde;nasha.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Manus.&nbsp; <i>See</i>
+Monish.</p>
+<p>Manushi, <i>s.</i>&nbsp; Woman, wife.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Manushi.</p>
+<p>Maricli, <i>s.</i>&nbsp; A cake.&nbsp; <i>See</i>
+Maricley.</p>
+<p>Mash, <i>s.</i>&nbsp; Umbrella.&nbsp; A cant word.</p>
+<p>Matcho, <i>s.</i>&nbsp; A fish.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Matsya.&nbsp; <i>Hin.</i> Muchee.</p>
+<p>Matcheneskoe Gav.&nbsp; Yarmouth.&nbsp; Lit. the fishy
+town.</p>
+<p>Matcheneskoe guero, <i>s.</i>&nbsp; A fisherman.</p>
+<p>Matchka, <i>s.f.</i>&nbsp; A cat.&nbsp; <i>Hun.</i>
+Macska.</p>
+<p>Matchko, <i>s. m.</i>&nbsp; A he-cat.</p>
+<p>Mattipen, <i>s.</i>&nbsp; Drunkenness.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Matta (to be intoxicated).&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&Mu;&#941;&theta;&eta;</i> (intoxication).&nbsp; <i>Welsh</i>,
+Meddwy (to intoxicate).</p>
+<p>Matto, <i>a.</i>&nbsp; Drunk, intoxicated.&nbsp; <i>Welsh</i>,
+Meddw.</p>
+<p>Matto-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Drunkard.</p>
+<p>Mea, <i>s.</i>&nbsp; Mile: dui mear, two miles.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Mie.</p>
+<p>Mea-bar, <i>s.</i>&nbsp; Milestone.</p>
+<p>Medisin, <i>s.</i>&nbsp; Measure, bushel.&nbsp; <i>Sans.</i>
+M&atilde;na.</p>
+<p>Mek, <i>v. n.</i>&nbsp; Leave, let: meklis, leave off, hold
+your tongue, have done.&nbsp; <i>Sans.</i> Moksh.</p>
+<p>Men, <i>pr.</i>&nbsp; We; <i>pl.</i> of Man.</p>
+<p><a name="page45"></a><span class="pagenum">p. 45</span>Men,
+<i>s.</i>&nbsp; Neck.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Muineal.&nbsp;
+<i>Welsh</i>, Mwng.&nbsp; <i>Mandchou</i>, Meifen.</p>
+<p>Men-pangushi, <i>s.</i>&nbsp; Neckcloth.&nbsp; <i>See</i>
+Pangushi.</p>
+<p>Mengro.&nbsp; A word much used in composition.&nbsp;
+<i>See</i> Engro and Mescro.</p>
+<p>Mensalli, <i>s.</i>&nbsp; A table.&nbsp; <i>Wal.</i> Masi.</p>
+<p>Mer / Merava, <i>v. n.</i>&nbsp; To die.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Mri.</p>
+<p>Merricley, <i>s.</i>&nbsp; A cake.&nbsp; <i>See</i>
+Manricley.</p>
+<p>Merripen, <i>s.</i>&nbsp; Death.&nbsp; <i>Sans.</i> Mara.</p>
+<p>Merripen, <i>s.</i>&nbsp; Life, according to the Gypsies,
+though one feels inclined to suppose that the real signification
+of the word is Death; it may, however, be connected with the
+Gaulic or Irish word Mairam, to endure, continue, live long:
+Gura&rsquo; fada mhaireadh tu! may you long endure, long life to
+you!&nbsp; In Spanish Gypsy Merinao signifies an immortal.</p>
+<p>Mescro.&nbsp; A <i>particle</i> which, affixed to a verb,
+forms a substantive masculine:&mdash;<i>e.g.</i> Camo, I love;
+camo-mescro, a lover.&nbsp; Nash, to run; nashi-mescro, a
+runner.&nbsp; It is equivalent to Mengro, <i>q.v.</i></p>
+<p>Messalli, <i>s.</i>&nbsp; A table.&nbsp; <i>Wal.</i> Masi.</p>
+<p>Mestipen, <i>s.</i>&nbsp; Life, livelihood, living, fortune,
+luck, goodness.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Mestipen, bestipen.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Viatsie.</p>
+<p>Mi, <i>pron.</i>&nbsp; I, my.</p>
+<p>Mi cocoro, <i>pron. poss.</i>&nbsp; I myself, I alone.</p>
+<p>Mi dearie Dubbeleskey.&nbsp; For my dear God&rsquo;s sake.</p>
+<p>Mi develeskie gueri, <i>s.f.</i>&nbsp; A holy female.</p>
+<p>Mi develeskie gueri Mary.&nbsp; Holy Virgin Mary.</p>
+<p>Mi develeskoe Baval Engro.&nbsp; Holy Ghost.</p>
+<p>Mi dubbelungo, <i>a.</i>&nbsp; Divine.</p>
+<p>Mi duvvelungo divvus, <i>s.</i>&nbsp; Christmas Day.</p>
+<p>Millior, <i>s.</i>&nbsp; Miles; panj millior, five miles.</p>
+<p>Minge / Mintch, <i>s.</i>&nbsp; Pudendum muliebre.</p>
+<p>Miro, <i>pron. poss.</i>&nbsp; My, mine.</p>
+<p><a name="page46"></a><span class="pagenum">p. 46</span>Miri,
+<i>pron. poss. f.</i>&nbsp; My, mine.</p>
+<p>Misto / Mistos, <i>ad.</i>&nbsp; Well.</p>
+<p>Misto dusta.&nbsp; Very well.</p>
+<p>Mistos amande.&nbsp; I am glad.</p>
+<p>Mitch, <i>s.</i>&nbsp; <i>See</i> Minge.</p>
+<p>Mizella.&nbsp; Female Gypsy name.</p>
+<p>Mokkado, <i>a.</i>&nbsp; Unclean to eat.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Mourdar (dirty).</p>
+<p>Monish, <i>s.</i>&nbsp; Man.&nbsp; <i>See</i> Manush.</p>
+<p>Mol, <i>s.</i>&nbsp; Wine.&nbsp; <i>See</i> Mul.</p>
+<p>Mollauvis, <i>s.</i>&nbsp; Pewter.</p>
+<p>Moomli, <i>s.</i>&nbsp; Candle, taper.&nbsp; <i>See</i>
+Mumli.</p>
+<p>Moomli-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Candlestick, lantern.</p>
+<p>Moar, <i>v. a.</i>&nbsp; To grind.&nbsp; <i>See</i> Morro.</p>
+<p>More / Morava, <i>v. a.</i>&nbsp; To kill, slay.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Mri.&nbsp; <i>Wal.</i> Omori.</p>
+<p>Moreno, <i>part. pass.</i>&nbsp; Killed, slain.</p>
+<p>More, <i>v. a.</i>&nbsp; To shave, shear.&nbsp; <i>Hun.
+Gyp.</i> Murinow.</p>
+<p>Mormusti, <i>s.f.</i>&nbsp; Midwife.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Maimoutsi.&nbsp; <i>Rus.</i> Mameichka (nurse).</p>
+<p>Moro, <i>pron. poss.</i>&nbsp; Our: moro dad, our father.</p>
+<p>Morro, <i>s.</i>&nbsp; Bread.&nbsp; Lit. that which is
+ground.&nbsp; <i>See</i> Moar.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Manro.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Manro, also Gheum: sin gheum manro,
+gheum is manro (bread).&nbsp; <i>Rus. Gyp.</i> Morroshka (a
+loaf).</p>
+<p>Morro-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A baker.</p>
+<p>Mort, <i>s.</i>&nbsp; Woman, concubine; a cant word.</p>
+<p>Mosco / Moshko, A fly.&nbsp; <i>Lat.</i> Musca.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Mouskie.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Moscabis (fly-blown,
+stung with love, picado, enamorado).</p>
+<p>Moskey, <i>s.</i>&nbsp; A spy: to jal a moskeying, to go out
+spying.&nbsp; <i>Fr.</i> Mouchard.</p>
+<p>Mufta, <i>s.f.</i>&nbsp; Box, chest.&nbsp; <i>See</i>
+Muktar.</p>
+<p>Mui, <i>s.</i>&nbsp; Face, mouth: lollo leste mui, his face is
+red.&nbsp; <i>Sans.</i> Mukha (face, mouth).&nbsp; <i>Fr.</i> Mot
+(a word).&nbsp; <i>Provenzal</i>, Mo.</p>
+<p>Muk, <i>v. n.</i>&nbsp; To leave, let.&nbsp; <i>See</i>
+Mek.</p>
+<p><a name="page47"></a><span class="pagenum">p.
+47</span>Mukkalis becunye.&nbsp; Let it be.</p>
+<p>Muktar / Mukto, <i>s.</i>&nbsp; Box, chest.</p>
+<p>Mul, <i>s.</i>&nbsp; Wine.&nbsp; <i>Pers.</i> Mul.</p>
+<p>Mul divvus.&nbsp; Christmas Day.&nbsp; Lit. wine day.</p>
+<p>Mul-engris, <i>s. pl.</i>&nbsp; Grapes: mul-engri tan,
+vineyard.</p>
+<p>Mulleni muktar, <i>s.</i>&nbsp; Coffin.&nbsp; Lit.
+dead-chest.</p>
+<p>Mullodustie mukto.&nbsp; <i>Id.</i></p>
+<p>Mulleno hev, <i>s.</i>&nbsp; Grave.</p>
+<p>Mulleno k&ecirc;r, <i>s.</i>&nbsp; Sepulchre, cemetery.</p>
+<p>Mullo, <i>s.</i>, <i>a.</i>&nbsp; Dead man, dead.</p>
+<p>Mullo mas, <i>s.</i>&nbsp; Dead meat; flesh of an animal not
+slain, but which died alone.</p>
+<p>Mumli, <i>s.f.</i>&nbsp; Candle.</p>
+<p>Mumli-mescro, <i>s.</i>&nbsp; Chandler.</p>
+<p>Munjee, <i>s.</i>&nbsp; A blow on the mouth, seemingly a cant
+word.&nbsp; <i>Hin.</i> Munh, mouth.&nbsp; <i>Ger.</i> Mund.</p>
+<p>Murces / Mursior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Arms.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Murciales.</p>
+<p>Muscro, <i>s.</i>&nbsp; Constable.&nbsp; <i>See</i>
+Muskerro.</p>
+<p>Mush, <i>s.</i>&nbsp; Man.&nbsp; <i>Rus.</i> Mouge.&nbsp;
+<i>Finnish</i>, Mies.&nbsp; <i>Tibetian</i>, Mi.&nbsp;
+<i>Lat.</i> Mas (a male).</p>
+<p>Mushi, <i>s.</i>&nbsp; Woman.</p>
+<p>Mushipen, <i>s.</i>&nbsp; A little man, a lad.&nbsp;
+<i>Toulousian</i>, Massip (a young man), massipo (a young
+woman).</p>
+<p>Muskerro, <i>s.</i>&nbsp; Constable.</p>
+<p>Muskerriskoe cost, <i>s.</i>&nbsp; Constable&rsquo;s
+staff.</p>
+<p>Mutra, <i>s.</i>&nbsp; Urine.</p>
+<p>Mutrava, <i>v. a.</i>&nbsp; To void urine.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Mutra.</p>
+<p>Mutra-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Tea.</p>
+<p>Mutzi, <i>s.</i>&nbsp; Skin.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Morchas.</p>
+<p>Mutzior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Skins.</p>
+<h3>N</h3>
+<p><span class="smcap">Na</span>, <i>ad.</i>&nbsp; Not.</p>
+<p>Naflipen, <i>s.</i>&nbsp; Sickness.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i>&nbsp; Nasallipen.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&#957;&#972;&sigma;&epsilon;&upsilon;&mu;&alpha;</i>.</p>
+<p><a name="page48"></a><span class="pagenum">p. 48</span>Naflo,
+<i>a.</i>&nbsp; Sick.</p>
+<p>Nai.&nbsp; Properly Na hi, there is not: nai men chior, we
+have no girls.</p>
+<p>Naior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Nails of the fingers or toes.&nbsp;
+<i>Mod. Gr. &#957;&#973;&chi;&iota;</i>.</p>
+<p>Nangipen, <i>s.</i>&nbsp; Nakedness.</p>
+<p>Nango, <i>a.</i>&nbsp; Naked.</p>
+<p>Narilla / Narrila, A female Gypsy name.</p>
+<p>Nash, <i>v. a.</i>&nbsp; To run.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Najar.</p>
+<p>Nashimescro, <i>s.</i>&nbsp; Runner, racer.</p>
+<p>Nashimescro-tan, <i>s.</i>&nbsp; Race-course.</p>
+<p>Nash, <i>v. a.</i>&nbsp; To lose, destroy, to hang.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Nasa.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Najabar (to
+lose).&nbsp; <i>Sans.</i> Nakha (to destroy).&nbsp; <i>Eng.</i>
+Nacker (a killer of old horses).</p>
+<p>Nashado, <i>part. pret.</i>&nbsp; Lost, destroyed, hung.</p>
+<p>Nashimescro, <i>s.</i>&nbsp; Hangman.</p>
+<p>Nashko, <i>part. pass.</i>&nbsp; Hung: nashko pr&eacute; rukh,
+hung on a tree.</p>
+<p>Nasho, <i>part. pass.</i>&nbsp; Hung.</p>
+<p>N&aacute;stis, <i>a.</i>&nbsp; Impossible.&nbsp; <i>See</i>
+Astis.</p>
+<p>Nav, <i>s.</i>&nbsp; Name.&nbsp; <i>Hun.</i> Nev.</p>
+<p>Naval, <i>s.</i>&nbsp; Thread.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Nafre.</p>
+<p>Naes / Nes, <i>postpos.</i>&nbsp; According to, after the
+manner of: gorgikonaes, after the manner of the Gentiles;
+Romano-chalugo-naes, after the manner of the Gypsies.</p>
+<p>Ne, <i>ad.</i>&nbsp; No, not: ne burroder, no more; ne riddo,
+not dressed.</p>
+<p>Nevo, <i>a.</i>&nbsp; New.</p>
+<p>Nevi, <i>a. fem.</i>&nbsp; New: nevi tud from the guveni, new
+milk from the cow.</p>
+<p>Nevey Rukhies.&nbsp; The New Forest.&nbsp; Lit. new trees.</p>
+<p>Nevi Wesh.&nbsp; The New Forest.</p>
+<p>Nick, <i>v. a.</i>&nbsp; To take away, steal.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Nicabar.</p>
+<p>Nick the cost.&nbsp; To steal sticks for skewers and
+linen-pegs.</p>
+<p>Nogo, <i>s.</i>&nbsp; Own, one&rsquo;s own; nogo dad,
+one&rsquo;s own father; nogo tan, one&rsquo;s own country.</p>
+<p>Nok, <i>s.</i>&nbsp; Nose.&nbsp; <i>Hin.</i> Nakh.</p>
+<p><a name="page49"></a><span class="pagenum">p.
+49</span>Nok-engro, <i>s.</i>&nbsp; A glandered horse.&nbsp; Lit.
+a nose-fellow.</p>
+<p>Nokkipen, <i>s.</i>&nbsp; Snuff.</p>
+<h3>O</h3>
+<p>O, <i>art. def.</i>&nbsp; The.</p>
+<p>O, <i>pron.</i>&nbsp; He.</p>
+<p>Odoi, <i>ad.</i>&nbsp; There.&nbsp; <i>Hun.</i> Ott, oda.</p>
+<p>Oduvvu, <i>pron. dem.</i>&nbsp; That.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Odoba.</p>
+<p>Olevas / Olivas / Olivor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Stockings.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Olibias.&nbsp; <i>Wal.</i> Chorapul.</p>
+<p>Opral / Opr&eacute; / Oprey, <i>prep.</i>&nbsp; Upon,
+above.&nbsp; <i>Wal.</i> Pre, asoupra.</p>
+<p>Or.&nbsp; A plural termination; for example, Shock, a cabbage,
+<i>pl.</i> shock-or.&nbsp; It is perhaps derived from Ouri, the
+plural termination of Wallachian neuter nouns ending in
+&lsquo;e.&rsquo;</p>
+<p>Ora, <i>s.f.</i>&nbsp; A watch.&nbsp; <i>Hun.</i> Ora.</p>
+<p>Ora, <i>s.</i>&nbsp; An hour: so si ora, what&rsquo;s
+o&rsquo;clock?</p>
+<p>Orlenda.&nbsp; Gypsy female name.&nbsp; <i>Rus.</i> Orlitza
+(female eagle).</p>
+<p>Os.&nbsp; A common termination of Gypsy nouns.&nbsp; It is
+frequently appended by the Gypsies to English nouns in order to
+disguise them.</p>
+<p>Owli, <i>ad.</i>&nbsp; Yes.&nbsp; <i>See</i> Avali.</p>
+<h3>P</h3>
+<p><span class="smcap">Pa</span>, <i>prep.</i>&nbsp; By:
+p&aacute; mui, by mouth.&nbsp; <i>Rus.</i> Po.</p>
+<p>Padlo, <i>ad.</i>&nbsp; Across: padlo pawnie, across the
+water, transported.</p>
+<p>Pahamengro, <i>s.</i>&nbsp; Turnip.</p>
+<p>Pailloes, <i>s.</i>&nbsp; Filberts.</p>
+<p>Pal, <i>s.</i>&nbsp; Brother.</p>
+<p>Pal of the bor.&nbsp; Brother of the hedge, hedgehog.</p>
+<p>Palal, <i>prep. ad.</i>&nbsp; Behind, after, back again: av
+palal, come back, come again: palal the welgorus, after the
+fair.&nbsp; <i>Mod. Gr. &pi;&#940;&lambda;&iota;&#957;</i>
+(again).&nbsp; <i>Rus.</i> Opiat (<i>id.</i>).</p>
+<p><a name="page50"></a><span class="pagenum">p. 50</span>Pali,
+<i>ad.</i>&nbsp; Again, back.</p>
+<p>Pand, <i>v. a.</i>&nbsp; To bind.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Bandh.</p>
+<p>Pandipen, <i>s.</i>&nbsp; Pinfold, prison, pound.</p>
+<p>Pandlo, <i>part. pass.</i>&nbsp; Bound, imprisoned,
+pounded.</p>
+<p>Pand opre, <i>v. a.</i>&nbsp; To bind up.</p>
+<p>Pandlo-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Tollgate, thing that&rsquo;s
+shut.</p>
+<p>Pangushi, <i>s.f.</i>&nbsp; Handkerchief.</p>
+<p>P&atilde;ni, <i>s.</i>&nbsp; Water.&nbsp; <i>See</i>
+Pawni.</p>
+<p>Panishey shock, <i>s.</i>&nbsp; Watercress.&nbsp; Lit.
+water-cabbage.&nbsp; <i>See</i> Shok.</p>
+<p>Panj, <i>a.</i>&nbsp; Five.&nbsp; <i>See</i> Pansch.</p>
+<p>Pani-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Sailor, waterman.</p>
+<p>Panni-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Garden.</p>
+<p>Panno, <i>s.</i>&nbsp; Cloth.&nbsp; <i>Lat.</i> Pannus.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Penzie.</p>
+<p>Pansch, <i>s.</i>&nbsp; Five.&nbsp; <i>Hin.</i> Panch.</p>
+<p>Pappins / Pappior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Ducks.&nbsp; <i>Mod.
+Gr. &pi;&#940;&rho;&iota;&alpha;</i>.</p>
+<p>Paracrow, <i>v. a.</i>&nbsp; To thank: paracrow tute, I thank
+you.</p>
+<p>Parava / Parra, <i>v. a.</i>&nbsp; To change, exchange.&nbsp;
+<i>See</i> Porra.</p>
+<p>Parriken, <i>s.</i>&nbsp; Trust, credit.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&pi;&alpha;&rho;&alpha;&kappa;&alpha;&tau;&alpha;&theta;&#942;&kappa;&eta;</i>
+(trusted goods).</p>
+<p>Parno, <i>a.</i>&nbsp; White.&nbsp; <i>See</i> Pauno.</p>
+<p>Pas, <i>s.</i>&nbsp; Half.&nbsp; <i>See</i> Posh.</p>
+<p>Pasherro, <i>s.</i>&nbsp; Halfpenny; <i>pl.</i>
+pasherie.&nbsp; <i>Pers.</i> [Persian which cannot be
+reproduced]&nbsp; Pasheez (a farthing).</p>
+<p>Pas-more, <i>v. a.</i>&nbsp; Half-kill.</p>
+<p>Patch, <i>s.</i>&nbsp; Shame.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Pachi,
+modesty, virginity.&nbsp; <i>Sans.</i> Putch&atilde;.</p>
+<p>Patnies, <i>s. pl.</i>&nbsp; Ducks.</p>
+<p>Patrin, <i>s.</i>&nbsp; A Gypsy trail; handfuls of leaves or
+grass cast by the Gypsies on the road, to denote to those behind
+the way which they have taken.</p>
+<p>Pattin, <i>s.</i>&nbsp; A leaf.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Patia.&nbsp; <i>Sans.</i> Patra.</p>
+<p>Pattinor.&nbsp; Leaves.</p>
+<p>Paub / Paubi, <i>s.</i>&nbsp; An apple.&nbsp; <i>Hung.
+Gyp.</i> Paboy.</p>
+<p><a name="page51"></a><span class="pagenum">p. 51</span>Paub
+tan, <i>s.</i>&nbsp; Orchard.</p>
+<p>Pauno, <i>a.</i>&nbsp; White.&nbsp; <i>Sans.</i> Pandu.&nbsp;
+<i>Gaelic</i>, Ban.</p>
+<p>Pauno gad.&nbsp; Clean shirt.</p>
+<p>Pauno sherro.&nbsp; Grey head, white head.</p>
+<p>Pauno, <i>s.</i>&nbsp; Flour.&nbsp; Lit. what is white.&nbsp;
+The Latin &lsquo;panis&rsquo; seems to be connected with this
+word.</p>
+<p>Pauno-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A miller, white fellow.</p>
+<p>Pauno-mui, <i>s.</i>&nbsp; Pale face; generally applied to a
+vain, foolish girl, who prefers the company of the pallid
+Gentiles to that of the dark Romans.</p>
+<p>Pauvi, <i>s.</i>&nbsp; An apple.</p>
+<p>Pauvi-p&atilde;ni, <i>s.</i>&nbsp; Cyder, apple-water.</p>
+<p>Pawdel, <i>ad.</i>&nbsp; Across, over: pawdel puve and pawni,
+across land and water; pawdel the chumba, over the hill.</p>
+<p>Pawnee / Pawni, <i>s.</i>&nbsp; Water.&nbsp; <i>Sans.</i>
+P&atilde;niya.&nbsp; <i>Hin.</i> Panie.&nbsp; <i>Eng.</i>
+Pond.&nbsp; <i>See</i> P&#257;ni.</p>
+<p>Pawnugo, <i>a.</i>&nbsp; Watery: pawnugo hev, water-hole,
+well.</p>
+<p>Pazorrhus, <i>part. pass.</i>&nbsp; Indebted.&nbsp; <i>See</i>
+Pizarris.</p>
+<p>P&eacute;ava, <i>v. a.</i>&nbsp; To drink.&nbsp; <i>Sans.</i>
+P&atilde;.</p>
+<p>P&eacute;a-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Tea-pot.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Bea.&nbsp; Lit. drinking thing.</p>
+<p>Peeapen, <i>s.</i>&nbsp; Health: ako&rsquo;s your peeapen!
+here&rsquo;s your health!</p>
+<p>Pea-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Drunkard.</p>
+<p>Pedloer, <i>s.</i>&nbsp; Nuts; <i>prop.</i>&nbsp;
+Acorns.&nbsp; <i>Pers.</i>&nbsp; Peleed.</p>
+<p>Peerdie, <i>s.</i>&nbsp; Female tramper.</p>
+<p>Peerdo, <i>s.</i>&nbsp; Male tramper.</p>
+<p>Pek&rsquo;d / Pekt, <i>part. pass.</i>&nbsp; Roasted.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Peco.&nbsp; <i>Sans.</i> P&atilde;ka
+(cooking).&nbsp; <i>Pers.</i> Pekhtan.&nbsp; <i>Rus.</i> Petsch
+(oven).</p>
+<p>Pele, <i>s. pl.</i>&nbsp; Testicles.&nbsp; <i>Sans.</i>
+P&rsquo;hala.</p>
+<p>Pelengo gry / Pelengro gry, <i>s.</i>&nbsp; Stone-horse.</p>
+<p>Pen, a <i>particle</i> affixed to an adjective or a verb when
+some property or quality, affection or action is to be expressed,
+the termination of the first word being occasionally slightly
+modified: for example, Kosko, good, koskipen, goodness; Tatcho,
+true, tatchipen, truth; Camo, I love, camipen, love; Chingar, to
+fight, <a name="page52"></a><span class="pagenum">p.
+52</span>chingaripen, war.&nbsp; It is of much the same service
+in expressing what is abstract and ideal as Engro, Mescro, and
+Engri are in expressing what is living and tangible.&nbsp; It is
+sometimes used as a diminutive, <i>e.g.</i> Mushipen, a little
+fellow.</p>
+<p>Pen, <i>s.</i>&nbsp; Sister.</p>
+<p>Pen / Penav, <i>v. a.</i>&nbsp; To say, speak.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Spoune.</p>
+<p>Penchava, <i>v. n.</i>&nbsp; To think.&nbsp; <i>Pers.</i>
+Pendashten.&nbsp; <i>Sans.</i> Vi-cit.</p>
+<p>Penliois, <i>s.</i>&nbsp; Nuts.&nbsp; <i>See</i> Pedloer.</p>
+<p>Per, <i>s.</i>&nbsp; Belly.</p>
+<p>Per, <i>v. n.</i>&nbsp; To fall.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Petrar.&nbsp; <i>Sans.</i> Pat.</p>
+<p>Per tuley.&nbsp; To fall down.</p>
+<p>Perdo, <i>a.</i>&nbsp; Full.&nbsp; <i>Sans.</i> Purva, to
+fill.</p>
+<p>Pes / Pessa, <i>v. a.</i>&nbsp; To pay.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Plaserar.&nbsp; <i>Rus.</i> Platit.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Pleti.&nbsp; <i>Hun.</i> Fizetni.</p>
+<p>Pes apopli.&nbsp; To repay.</p>
+<p>Petul, <i>s.</i>&nbsp; A horse-shoe.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&pi;&#941;&tau;&alpha;&lambda;&omicron;&#957;</i>.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Potkoavie.&nbsp; <i>Heb.</i> Bedel (tin).</p>
+<p>Petul-engro, <i>s.</i>&nbsp; Horseshoe-maker, smith, tinker;
+the name of a Gypsy tribe.</p>
+<p>Pi, <i>v. a.</i>&nbsp; To drink.&nbsp; <i>Sans.</i> Piva
+(drinking).&nbsp; <i>See</i> Peava.</p>
+<p>Pias, <i>s.</i>&nbsp; Fun.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&pi;&alpha;&#943;&zeta;&omega;</i> (to play).</p>
+<p>Pikkis / Pikkaris, <i>s. pl.</i>&nbsp; Breasts.&nbsp;
+<i>See</i> Birk, bark.&nbsp; <i>Wal.</i> Piept.</p>
+<p>Pikko, <i>s.</i>&nbsp; Shoulder.</p>
+<p>Pios, <i>part. pass.</i>&nbsp; Drunken.&nbsp; Only employed
+when a health is drunk: <i>e.g.</i> aukko tu pios adrey Romanes,
+your health is drunk in Romany.</p>
+<p>P&iacute;re, <i>s. pl.</i>&nbsp; Feet.</p>
+<p>Pir&egrave;, <i>s. pl.</i>&nbsp; Trampers.</p>
+<p>Pire-gueros, <i>s. pl.</i>&nbsp; Travellers, trampers.&nbsp;
+Lit. foot-fellows.</p>
+<p>Pireni, <i>s.f.</i>&nbsp; Sweetheart.</p>
+<p>Pireno, <i>s. m.</i>&nbsp; Sweetheart.</p>
+<p>Piro, <i>v. a.</i>&nbsp; To walk: pirel, he walks.</p>
+<p>Piro-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Walker.</p>
+<p><a name="page53"></a><span class="pagenum">p. 53</span>Pirry,
+<i>s.</i>&nbsp; Pot, boiler.&nbsp; This is a west-country Gypsy
+word.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Piri.&nbsp; <i>Sans.</i> Pithara,
+p&atilde;tra.</p>
+<p>Pishen, <i>s.</i>&nbsp; Flea, any kind of insect: guldo
+pishen, honey-insect, bee, honey.</p>
+<p>Pivli, <i>s.</i>&nbsp; A widow.</p>
+<p>Pivlo, <i>s.</i>&nbsp; A widower.</p>
+<p>Pivley-gueri, <i>s.</i>&nbsp; A widowed female.</p>
+<p>Pivley-guero, <i>s.</i>&nbsp; A widowed fellow.</p>
+<p>Pivley-raunie, <i>s.</i>&nbsp; A widow lady.</p>
+<p>Piya-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Drunkard.&nbsp; <i>See</i>
+Pea-mengro.</p>
+<p>Pizarris / Pizaurus, <i>part. pass.</i>&nbsp; Trusted,
+credited, in debt.&nbsp; <i>Sans.</i> Vishvas (to trust).&nbsp;
+<i>Wal.</i> Se bizoui (to trust, to credit).&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&pi;&iota;&sigma;&tau;&epsilon;&upsilon;&theta;&#943;&epsilon;&sigmaf;</i>
+(he who has been credited).&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Bisarar (to
+owe), bisauras (debts), pista (an account).</p>
+<p>Pizarri-mengro, <i>s.</i>&nbsp; A trusted person, a
+debtor.</p>
+<p>Plakta, <i>s.</i>&nbsp; Sheet: bero-rukiskie plakta, a
+ship&rsquo;s sail.</p>
+<p>Plashta, <i>s.</i>&nbsp; Cloak: lolli plashta, red
+cloak.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Plata.&nbsp; Plakta and plashta
+are probably both derived from the Wallachian postat, a
+sheet.</p>
+<p>Plastra, <i>v. a.</i>&nbsp; To run.</p>
+<p>Plastra lesti.&nbsp; Run it; run for your life.</p>
+<p>Plastra-mengro, <i>s. a.</i>&nbsp; A Bow Street runner, a
+pursuer.&nbsp; In Spanish Gypsy, Plasta&ntilde;i means a company
+which pursues robbers.</p>
+<p>Poggado, <i>part. pass.</i>&nbsp; Broken.</p>
+<p>Poggado bavol-engro, <i>s.</i>&nbsp; Broken-winded horse.</p>
+<p>Poggado habben, <i>s.</i>&nbsp; Broken victuals.</p>
+<p>Poggra, <i>v. a.</i>&nbsp; To break.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Pokni.</p>
+<p>Poggra-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A mill.&nbsp; Lit. a breaking
+thing.</p>
+<p>Poknies, <i>s.</i>&nbsp; Justice of the peace.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Pokoio (to pacify).</p>
+<p>Pokiniskoe ker, <i>s.</i>&nbsp; House of a justice of the
+peace.</p>
+<p>Pooshed / Poosheno, <i>part. pass.</i>&nbsp; Buried: mulo ta
+poosheno, dead and buried.</p>
+<p>Por, <i>s.</i>&nbsp; Feather.&nbsp; <i>Pers.</i> Par.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Parna.</p>
+<p>Por-engro, <i>s.</i>&nbsp; Pen-master, penman, one able to
+write.</p>
+<p><a name="page54"></a><span class="pagenum">p.
+54</span>Por-engri-pen, <i>s.</i>&nbsp; Penmanship, writing.</p>
+<p>Porior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Feathers.</p>
+<p>Pordo, <i>a.</i>&nbsp; Heavy.&nbsp; <i>Wal.</i> Povarie (a
+weight).&nbsp; <i>Lat.</i>&nbsp; Pondus.</p>
+<p>Porra, <i>v. a.</i>&nbsp; To exchange.</p>
+<p>Posh, <i>s.</i>&nbsp; Half.</p>
+<p>Posherro / Poshoro, <i>s.</i>&nbsp; Halfpenny.</p>
+<p>Possey-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Pitchfork; improperly used for
+any fork.&nbsp; The literal meaning is a straw-thing; a thing
+used for the removal of straw.&nbsp; <i>See</i> Pus.</p>
+<p>Potan, <i>s.</i>&nbsp; Tinder.&nbsp; <i>Wal.</i> Postabh
+(sheet, cloth).&nbsp; <i>Sans.</i> Pata (cloth).</p>
+<p>Poov / Pov, <i>s.</i>&nbsp; Earth, ground.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Bhu.</p>
+<p>Poov, <i>v.</i>&nbsp; To poov a gry, to put a horse in a field
+at night.</p>
+<p>Pov-engro, <i>s.</i>&nbsp; An earth thing, potato.</p>
+<p>Pov-engreskoe, <i>a.</i>&nbsp; Belonging to the potato.</p>
+<p>Povengreskoe gav.&nbsp; Potato town&mdash;Norwich.</p>
+<p>Povengreskoe tem.&nbsp; Potato country&mdash;Norfolk.</p>
+<p>Povo-guero, <i>s.</i>&nbsp; Mole, earth-fellow.</p>
+<p>Praio, <i>a.</i>&nbsp; Upper: praio tem, upper country,
+heaven.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Tarpe (heaven).&nbsp; <i>See</i>
+Opr&eacute;.</p>
+<p>Prala, <i>s.</i>&nbsp; Brother.</p>
+<p>Pude, <i>v. a.</i>&nbsp; To blow.</p>
+<p>Pude-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Blowing thing, bellows.</p>
+<p>Pudge, <i>s.</i>&nbsp; Bridge.&nbsp; <i>Wal.</i> Pod,
+podoul.&nbsp; <i>Pers.</i> Pul.&nbsp; <i>Sans.</i> P&#257;li.</p>
+<p>Pukker, <i>v. a.</i>&nbsp; To tell, declare, answer, say,
+speak.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Pucanar (to proclaim).&nbsp;
+<i>Hin.</i> Pukar, pukarnar.</p>
+<p>Pur, <i>s.</i>&nbsp; Belly.&nbsp; <i>See</i> Per.</p>
+<p>Pureno, <i>a.</i>&nbsp; Ancient, old: pureno foky, the old
+people.&nbsp; <i>Sans.</i> Purvya (ancient).</p>
+<p>Puro, <i>a.</i>&nbsp; Old.&nbsp; <i>Sans.</i> Pur&atilde;.</p>
+<p>Puro dad, <i>s.</i>&nbsp; Grandfather.</p>
+<p>Purrum, <i>s.</i>&nbsp; Leek, onion.&nbsp; <i>Lat.</i>
+Porrum.</p>
+<p><a name="page55"></a><span class="pagenum">p. 55</span>Purrum
+/ Purrun, <i>n. pr.</i>&nbsp; Lee, or Leek; the name of a
+numerous Gypsy tribe in the neighbourhood of London.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Pur (onion).&nbsp; <i>Lat.</i> Porrum.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Pur&atilde;na (ancient).</p>
+<p>Pus, <i>s.</i>&nbsp; Straw.&nbsp; <i>Sans.</i> Busa,
+chaff.</p>
+<p>Putch, <i>v. a.</i>&nbsp; To ask.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Puchhna.</p>
+<p>Putsi, <i>s.</i>&nbsp; Purse, pocket.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Put&atilde;, pocket.&nbsp; <i>Wal.</i> Pountsi.&nbsp; <i>Old
+cant</i>, Boung.</p>
+<p>Putsi-lil, <i>s.</i>&nbsp; Pocket-book.</p>
+<p>Puvvo, <i>s.</i>&nbsp; Earth, ground.&nbsp; <i>See</i>
+Poov.</p>
+<p>Puvvesti churi, <i>s. a.</i>&nbsp; Plough.</p>
+<h3>R</h3>
+<p><span class="smcap">Raia</span>, <i>s.</i>&nbsp; Gentleman,
+lord.&nbsp; <i>See</i> Rye.</p>
+<p>Rak, <i>v. n.</i>&nbsp; To beware, take care; rak tute, take
+care of yourself.&nbsp; <i>Sans.</i> Raksh (to guard,
+preserve).</p>
+<p>Rakli, <i>s.f.</i>&nbsp; Girl.</p>
+<p>Raklo, <i>s.</i>&nbsp; Boy, lad.</p>
+<p>Ran, <i>s.</i>&nbsp; Rod: ranior, rods.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Ratha (cane, ratan).</p>
+<p>Rarde, <i>s.</i>&nbsp; Night.&nbsp; <i>Sans.</i>
+R&#257;tri.</p>
+<p>Rardiskey, <i>a.</i>&nbsp; Nightly.</p>
+<p>Rardiskey kair poggring, <i>s.</i>&nbsp; Housebreaking by
+night, burglary.</p>
+<p>Rashengro, <i>s.</i>&nbsp; Clergyman.</p>
+<p>Rashi, <i>s.</i>&nbsp; Clergyman, priest.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Rishi (holy person).</p>
+<p>Rashieskey rokkring tan, <i>s.</i>&nbsp; Pulpit.</p>
+<p>Ratcheta, <i>s.</i>&nbsp; A goose, duck.&nbsp; <i>See</i>
+Retsa.</p>
+<p>Ratti, <i>s.</i>&nbsp; Blood.&nbsp; <i>Sans.</i> Rudhira.</p>
+<p>Ratniken chiriclo, <i>s.</i>&nbsp; Nightingale.</p>
+<p>Rawnie, <i>s.</i>&nbsp; Lady.</p>
+<p>Rawniskie dicking gueri, <i>s.</i>&nbsp; Lady-like looking
+woman.</p>
+<p>Rawniskie tatti naflipen, <i>s.</i>&nbsp; The lady&rsquo;s
+fever, maladie de France.</p>
+<p>Retza, <i>s.</i>&nbsp; Duck.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Rierzoiou.&nbsp; <i>See</i> Rossar-mescro.&nbsp; <i>Hun.</i>
+R&eacute;cze.</p>
+<p>Reyna.&nbsp; A female Gypsy name.</p>
+<p>Riddo, <i>part. pass.</i>&nbsp; Dressed.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Vriardao.</p>
+<p><a name="page56"></a><span class="pagenum">p. 56</span>Rig /
+Riggur / Riggurava, <i>v. a.</i>&nbsp; To bear, carry, bring.</p>
+<p>Rig in zi.&nbsp; To remember, bear in mind.</p>
+<p>Rig to zi.&nbsp; To bring to mind.</p>
+<p>Rinkeno, <i>a.</i>&nbsp; Handsome.</p>
+<p>Rivipen, <i>s.</i>&nbsp; Dress.&nbsp; Lit. linen clothes,
+women&rsquo;s dress.&nbsp; <i>Wal.</i> Ruphe.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&#8165;&#940;&pi;&tau;&eta;&sigmaf;</i> (a tailor).&nbsp; In
+Spanish Gypsy clothes are called Goneles, from the Wallachian
+Khainele.</p>
+<p>Rodra, <i>v. a.</i>&nbsp; To search, seek.</p>
+<p>Roi, <i>s.</i>&nbsp; Spoon.</p>
+<p>Rokra, <i>v. a.</i>&nbsp; To talk, speak.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Rek (he said).&nbsp; <i>Lat.</i> Loquor.</p>
+<p>Rokrenchericlo, <i>s.</i>&nbsp; Parrot, magpie.</p>
+<p>Rokrenguero, <i>s.</i>&nbsp; A lawyer, talker.&nbsp;
+<i>Gaelic</i>, Racaire (a chatterer).</p>
+<p>Rokrengueriskey gav.&nbsp; Talking fellows&rsquo;
+town&mdash;Norwich.</p>
+<p>Rokunyes, <i>s.</i>&nbsp; Trousers, breeches.&nbsp; <i>Hun.
+Gyp.</i>&nbsp; Roklia (gown).&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&#8164;&#972;&chi;&rho;&#957;</i> (cloth).</p>
+<p>Rom, <i>s.</i>&nbsp; A husband.&nbsp; <i>Sans.</i> Rama (a
+husband), Rama (an incarnation of Vishnu), Rum (to sport,
+fondle).&nbsp; <i>Lat.</i> Roma (City of Rama).&nbsp;
+<i>Gaelic</i>, Rom (organ of manhood).&nbsp; <i>Eng.</i> Ram
+(aries, male sheep).&nbsp; <i>Heb.</i> Ream (monoceros,
+unicorn).</p>
+<p>Rommado, <i>part. pass. s.</i>&nbsp; Married, husband.</p>
+<p>Romm&rsquo;d, <i>part. pass.</i>&nbsp; Married.</p>
+<p>Romano Chal / Romany Chal, A Gypsy fellow, Gypsy lad.&nbsp;
+<i>See</i> Chal.</p>
+<p>Romani chi.&nbsp; Gypsy lass, female Gypsy.</p>
+<p>Romanes / Romany, Gypsy language.</p>
+<p>Romaneskoenaes.&nbsp; After the Gypsy fashion.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Roumainesk (Roumainean, Wallachian.)</p>
+<p>Romano Rye / Romany Rye, Gypsy gentleman.</p>
+<p><a name="page57"></a><span class="pagenum">p.
+57</span>Romipen, <i>s.</i>&nbsp; Marriage.</p>
+<p>Rook / Rukh, <i>s.</i>&nbsp; Tree.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Vriksha.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Rukh.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Erucal (an <i>olive-tree</i>).</p>
+<p>Rookeskey cost.&nbsp; Branch of a tree.</p>
+<p>Rooko-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Squirrel.&nbsp; Lit.
+tree-fellow.</p>
+<p>Roshto, <i>a.</i>&nbsp; Angry.&nbsp; <i>Wal.</i> Resti (to be
+angry).</p>
+<p>Rossar-mescro, <i>s.</i>&nbsp; Gypsy name of the tribe Heron,
+or Herne.&nbsp; Lit. duck-fellow.</p>
+<p>Roujiou, <i>a.</i>&nbsp; Clean.&nbsp; <i>See</i> Iuziou.</p>
+<p>Rove, <i>v. n.</i>&nbsp; To weep.&nbsp; <i>Sans.</i> Rud.</p>
+<p>Rup, <i>s.</i>&nbsp; Silver.&nbsp; <i>Sans.</i> Raupya.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Rupee.</p>
+<p>Rupenoe, <i>a.</i>&nbsp; Silver: rupenoe p&eacute;a-mengri,
+silver tea-pots.</p>
+<p>Ruslipen, <i>s.</i>&nbsp; Strength.</p>
+<p>Ruslo, <i>a.</i>&nbsp; Strong.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&#8165;&#8182;&sigma;&omega;</i> (roborabo).&nbsp; <i>Rus.</i>
+Rosluy (great, huge of stature).&nbsp; <i>Hun.</i> Er&ouml;
+(strength), er&ouml;s (strong).</p>
+<p>Rye, <i>s.</i>&nbsp; A lord, gentleman.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Raj, Ray&atilde;.</p>
+<p>Ryeskoe, <i>a.</i>&nbsp; Gentlemanly.</p>
+<p>Ryeskoe dicking guero.&nbsp; Gentlemanly looking man.</p>
+<p>Ryoriskey rokkaring keir, <i>s.</i>&nbsp; The House of
+Commons.&nbsp; <i>Lit.</i> the gentlemen&rsquo;s talking
+house.</p>
+<h3>S</h3>
+<p><span class="smcap">Sacki</span>.&nbsp; Name of a Gypsy
+man.</p>
+<p>Sainyor, <i>s.</i>&nbsp; Pins.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chingabar (a pin).</p>
+<p>Sal, <i>v. n.</i>&nbsp; To laugh; properly, he laughs.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Asaselarse.&nbsp; <i>Sans.</i> Has.</p>
+<p>Salla.&nbsp; She laughs.</p>
+<p>Salivaris, <i>s.f.</i>&nbsp; Bridle.&nbsp; <i>See</i>
+Sollibari.</p>
+<p>Sap / Sarp, <i>s.</i>&nbsp; Snake, serpent.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Sharpel&eacute;.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Chaplesca.</p>
+<p>Sappors, <i>s. pl.</i>&nbsp; Snakes.</p>
+<p>Sap drey chaw.&nbsp; A snake in the grass: sap drey bor, a
+snake in the hedge.</p>
+<p>Sapnis, <i>s.</i>&nbsp; Soap.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&sigma;&alpha;&pi;&omicron;&#8166;&#957;&iota;</i>.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Sipoun.</p>
+<p><a name="page58"></a><span class="pagenum">p. 58</span>Sar,
+<i>postpos.</i>, <i>prepos.</i>&nbsp; With: mensar, with us; sar
+amande, with me.</p>
+<p>Sar, <i>conjunct.</i>&nbsp; As.</p>
+<p>Sar, <i>ad.</i>&nbsp; How.</p>
+<p>Sar shin, How are you?&nbsp; Sar shin, meero rye?&nbsp; Sar
+shin, meeri rawnie?&nbsp; How are you, sir?&nbsp; How are you,
+madam?</p>
+<p>Sas.&nbsp; If it were.&nbsp; <i>See</i> Is.</p>
+<p>Sas, <i>s.</i>&nbsp; Nest.&nbsp; <i>See</i> Tass.</p>
+<p>Sarla, <i>s.</i>&nbsp; Evening: koshti sarla, good
+evening.&nbsp; <i>See</i> Tasarla.&nbsp; <i>Wal.</i> Seara.&nbsp;
+<i>Mod. Gr.
+&sigma;&#943;&delta;&eta;&rho;&omicron;&#957;</i>.</p>
+<p>Saster, <i>s.</i>&nbsp; Iron.</p>
+<p>Saster-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A piece of iron worn above the
+knee by the skewer-makers whilst engaged in whittling.</p>
+<p>Saster-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Ironmonger.</p>
+<p>Sasters, sastris.&nbsp; Nails: chokkiskey sastris,
+shoe-nails.</p>
+<p>Sau, <i>adv.</i>&nbsp; How.</p>
+<p>Sau kisi.&nbsp; How much?</p>
+<p>Saulohaul / Sovlehaul, <i>v. a.</i>&nbsp; To swear.</p>
+<p>Saulohaul bango.&nbsp; To swear falsely.</p>
+<p>Sauloholomus, <i>s.</i>&nbsp; Oath.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Sol&aacute;ja (a curse).&nbsp; <i>Arab.</i> [Arabic which cannot
+be reproduced] Salat (prayer).&nbsp; <i>Lat.</i> Solemnis.&nbsp;
+<i>Fr.</i> Serment.&nbsp; <i>Wal.</i> Jourirnint (oath).</p>
+<p>Savo, <i>pron.</i>&nbsp; Who, that, which.</p>
+<p>Saw, <i>v. n.</i>&nbsp; I laugh.&nbsp; Sawschan tu, you
+laugh.</p>
+<p>Scamp.&nbsp; Name of a small Gypsy tribe.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Kshump (to go).</p>
+<p>Scourdilla, <i>s.f.</i>&nbsp; Platter.&nbsp; <i>Lat.</i>
+Scutella.</p>
+<p>Scunyes / Scunyor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Pins, skewers.&nbsp;
+<i>See</i> Escunyes.</p>
+<p>Se, 3<i>rd pers. sing. pres.</i>&nbsp; Is, there is: kosko
+guero se, he is a good fellow; se les, there is to him, he
+has.</p>
+<p>Shab, <i>v. a.</i>&nbsp; Cut away, run hard, escape.&nbsp;
+<i>Hun.</i> Szabni.&nbsp; This word is chiefly used by the tobair
+coves, or vagrants.</p>
+<p>Shan.&nbsp; You are, they are.&nbsp; <i>See</i> Shin.</p>
+<p><a name="page59"></a><span class="pagenum">p. 59</span>Shauvo,
+<i>v.</i>&nbsp; To get with child.&nbsp; <i>See</i> Shuvvli.</p>
+<p>Shehaury.&nbsp; Sixpence.&nbsp; <i>See</i> Shohaury.</p>
+<p>Shello, <i>s.</i>&nbsp; Rope.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Jele.</p>
+<p>Shello-hokta-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Rope-dancer.</p>
+<p>Sher-engro, <i>s.</i>&nbsp; A head-man, leader of a Gypsy
+tribe.</p>
+<p>Sher-engri, <i>s.</i>&nbsp; A halter.</p>
+<p>Shero, <i>s.</i>&nbsp; A head.&nbsp; <i>Pers.</i>
+&#1587;&#1585;</p>
+<p>Sherro&rsquo;s kairipen, <i>s.</i>&nbsp; Learning,
+head-work.</p>
+<p>Sheshu, <i>s.</i>&nbsp; Hare, rabbit.&nbsp; <i>See</i>
+Shoshoi.</p>
+<p>Sherrafo, <i>a.</i>&nbsp; Religious, converted.&nbsp;
+<i>Arab.</i> Sherif.</p>
+<p>Shilleno / Shiller&oacute; / Shillo, <i>a.</i>&nbsp; Cold:
+shillo chik, cold ground.</p>
+<p>Shillipen, <i>s.</i>&nbsp; Cold.</p>
+<p>Shin.&nbsp; Thou art: sar shin, how art thou?</p>
+<p>Sho, <i>s.</i>&nbsp; Thing.</p>
+<p>Sho, <i>a.</i>&nbsp; Six.</p>
+<p>Shohaury, <i>s.</i>&nbsp; Sixpence.</p>
+<p>Shok, <i>s.</i>&nbsp; Cabbage: shockor, cabbages.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Chaja.</p>
+<p>Shom, <i>v.</i> 1<i>st pers. pres.</i>&nbsp; I am.&nbsp; Used
+in the pure Roman tongue to express necessity: <i>e.g.</i> shom
+te jav, I must go.&nbsp; <i>Lat.</i> Sum.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Hom.</p>
+<p>Shoob, <i>s.</i>&nbsp; Gown.&nbsp; <i>Rus.</i> Shoob.&nbsp;
+<i>See</i> Shubbo.</p>
+<p>Shoon, <i>v. n.</i>&nbsp; To hear.&nbsp; <i>Pers.</i>
+Shiniden.&nbsp; <i>Sans.</i> Sru.</p>
+<p>Shoonaben, <i>s.</i>&nbsp; Hearing, audience.&nbsp; To lel
+shoonaben of the covar, to take hearing of the matter.</p>
+<p>Shoshoi, <i>s.</i>&nbsp; A hare or rabbit, but generally used
+by the Gypsies for the latter.&nbsp; <i>Sans.</i> Sasa (a hare or
+rabbit).&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Shoshoi.</p>
+<p>Shubbo, <i>s.</i>&nbsp; A gown.&nbsp; <i>Rus.</i> Shoob.&nbsp;
+<i>Wal.</i> Djoube.</p>
+<p>Shubley patnies, <i>s. pl.</i>&nbsp; Geese.</p>
+<p>Shun.&nbsp; A female Gypsy name.</p>
+<p>Shuvvali, <i>a.</i>&nbsp; Enceinte, with child.</p>
+<p>Si, 3<i>rd pers. sing. pres.</i>&nbsp; It is, she is:
+tatchipen si, it is truth; coin si rawnie, who is the lady? sossi
+your nav, what is your name?</p>
+<p><a name="page60"></a><span class="pagenum">p.
+60</span>Sicovar, <i>ad.</i>&nbsp; Evermore, eternally.&nbsp;
+<i>Hun. Gyp.</i> Sekovar.</p>
+<p>Si covar ajaw.&nbsp; So it is.</p>
+<p>Sig, <i>ad.</i>&nbsp; Quick, soon: cana sig, now soon.&nbsp;
+<i>Span. Gyp.</i> Sing&oacute;.&nbsp; <i>Hun.</i> Siet&ouml;.</p>
+<p>Sig, <i>s.</i>&nbsp; Haste.</p>
+<p>Sikk&eacute;r, <i>v. a.</i>&nbsp; To show: sikker-mengri, a
+show.</p>
+<p>Simen, <i>s. a.</i>&nbsp; Equal, alike.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Sam&atilde;na.</p>
+<p>Simen.&nbsp; We are, it is we.&nbsp; <i>Wal.</i> Semeina (to
+resemble).</p>
+<p>Simmeno, <i>s.</i>&nbsp; Broth.&nbsp; <i>See</i> Zimmen.</p>
+<p>Simmer, <i>v. a.</i>&nbsp; Pledge, pawn.</p>
+<p>Simmery-mengr&eacute;, <i>s. pl.</i>&nbsp; Pawnbrokers.</p>
+<p>Sis.&nbsp; Thou art: misto sis riddo, thou art well
+dressed.</p>
+<p>Siva, <i>v. a.</i>&nbsp; To sew.&nbsp; <i>Sans.</i> Siv.</p>
+<p>Siva-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A needle, sewing-thing.</p>
+<p>Siva-mengri, <i>s.</i>&nbsp; Sempstress.</p>
+<p>Siva-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Tailor.</p>
+<p>Skammen, <i>s.</i>&nbsp; Chair.&nbsp; <i>Wal.</i> Skaun.&nbsp;
+<i>Mod. Gr. &sigma;&kappa;&alpha;&mu;&#957;&#943;</i>.</p>
+<p>Skammen-engro, <i>s.</i>&nbsp; Chair-maker.</p>
+<p>Skraunior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Boots.</p>
+<p>Slom / Slum, <i>v. a.</i>&nbsp; Follow, trace, track.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Sliedovat.</p>
+<p>Smentini, <i>s.</i>&nbsp; Cream.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Zmentenie.&nbsp; <i>Rus.</i> Smet&aacute;na.</p>
+<p>So, <i>pron. rel.</i>&nbsp; Which, what: so se tute&rsquo;s
+kairing, what are you doing?</p>
+<p>Sollibari, <i>s.</i>&nbsp; Bridle.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&sigma;&upsilon;&lambda;&lambda;&eta;&beta;&#940;&rho;&iota;</i>.</p>
+<p>Sonakey / Sonneco, <i>s.</i>&nbsp; Gold.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Svarna.</p>
+<p>Sore / Soro, <i>a.</i>&nbsp; All, every.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Sarva.</p>
+<p>Sorlo, <i>a.</i>&nbsp; Early.&nbsp; <i>Arab.</i> [Arabic which
+cannot be reproduced] Sohr, Sahr (morning, day-break).&nbsp;
+<i>Wal.</i> Zorile.</p>
+<p>Soro-ruslo, <i>a.</i>&nbsp; Almighty.&nbsp; Dad soro-ruslo,
+Father Almighty.</p>
+<p>Se se?&nbsp; Who is it?</p>
+<p>So si?&nbsp; What is it?&nbsp; So si ora, what&rsquo;s
+o&rsquo;clock?</p>
+<p>Soskey, <i>ad.</i>&nbsp; Wherefore, for what.</p>
+<p>Sovaharri, <i>s.</i>&nbsp; Carpet, blanket.</p>
+<p><a name="page61"></a><span class="pagenum">p. 61</span>Sove,
+<i>v. n.</i>&nbsp; To sleep.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i> Sovella (he
+sleeps).&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Sobelar (to sleep).&nbsp;
+<i>Danish</i>, Sove (to sleep).</p>
+<p>Sove tuley.&nbsp; To lie down.</p>
+<p>Sovie, <i>s.</i>&nbsp; Needle.&nbsp; <i>See</i> Su.</p>
+<p>Soving aley.&nbsp; Lying down to sleep.</p>
+<p>Spikor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Skewers.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Spik.</p>
+<p>Spinyor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Carrots.</p>
+<p>Spinyor, <i>s. pl.</i>&nbsp; Pins.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chingabar (a pin).</p>
+<p>Stadj, <i>s.</i>&nbsp; Hat.</p>
+<p>Stanya / Stanye, <i>s.</i>&nbsp; A stable.&nbsp; <i>Hun.</i>
+Sanya.&nbsp; <i>Wal.</i> Staula, stein&iacute;e (sheepfold).</p>
+<p>Stanya-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Groom, stable-fellow.</p>
+<p>Stardo, <i>part. pass.</i>&nbsp; Imprisoned.</p>
+<p>Staripen, <i>s.</i>&nbsp; Prison.</p>
+<p>Staro-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Prisoner.</p>
+<p>Stannyi / Staunyo, <i>s.</i>&nbsp; A deer.</p>
+<p>Stiggur, <i>s.</i>&nbsp; Gate, turnpike.&nbsp; <i>Old
+cant</i>, Giger (a door).</p>
+<p>Stiggur-engro, <i>s.</i>&nbsp; Turnpike-keeper.</p>
+<p>Stor, <i>a.</i>&nbsp; Four.</p>
+<p>Storey, <i>s.</i>&nbsp; Prisoner.</p>
+<p>Stuggur, <i>s.</i>&nbsp; A stack.</p>
+<p>Su, <i>s.</i>&nbsp; Needle.&nbsp; <i>Hun.</i> T&uuml;.</p>
+<p>Subie / Subye, <i>s.</i>&nbsp; Needle: subye ta naval, needle
+and thread.</p>
+<p>Sueti, <i>s.</i>&nbsp; People.&nbsp; <i>Lithuanian</i>,
+Swetas.</p>
+<p>Sungella, <i>v.</i>&nbsp; It stinks.</p>
+<p>Sutta / Suttur / Suta, <i>s.</i>&nbsp; Sleep.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Subta (asleep).&nbsp; <i>Hin.</i> Sutta
+(sleeping).&nbsp; <i>Lat.</i> Sopitus.</p>
+<p>Suttur-gillie, <i>s.</i>&nbsp; Sleep-song, lullaby.</p>
+<p>Swegler / Swingle, <i>s.</i>&nbsp; Pipe.</p>
+<p>Syeira.&nbsp; A female Gypsy name.</p>
+<h3><a name="page62"></a><span class="pagenum">p. 62</span>T</h3>
+<p><span class="smcap">T&atilde;</span>, <i>conj.</i>&nbsp;
+And.</p>
+<p>Talleno, <i>a.</i>&nbsp; Woollen: talleno chofa, woollen or
+flannel petticoat.</p>
+<p>Tan, <i>s.</i>&nbsp; Place, tent.&nbsp; <i>Hun.</i> Tanya.</p>
+<p>Tard / Tardra, <i>v. a.</i>&nbsp; To raise, build, pull, draw:
+the kair is tardrad opr&eacute;, the house is built; tard the
+chaw opr&eacute;, pull up the grass.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Torn&atilde; (to pluck).&nbsp; <i>Wal.</i> Tratze.&nbsp;
+<i>Gaelic</i>, Tarruinn.</p>
+<p>Tardra-mengre.&nbsp; Hop-pickers.</p>
+<p>Tas, <i>s.</i>&nbsp; Cup, nest of a bird.&nbsp; <i>See</i> Dui
+tas, doo das.</p>
+<p>Tasarla / Tasorlo, <i>s.</i>&nbsp; To-morrow.&nbsp; Lit.
+to-early.&nbsp; <i>See</i> Sorlo.</p>
+<p>Tasarla, <i>s.</i>&nbsp; The evening.&nbsp; This word must not
+be confounded with the one which precedes it; the present is
+derived from the Wallachian Seari (evening), whilst the other is
+from the Arabic Sohr, Sahar (morning).</p>
+<p>Tassa-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A frying-pan.&nbsp; <i>See</i>
+Tattra-mengri.</p>
+<p>Tatchipen, <i>s.</i>&nbsp; Truth.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Satyata.</p>
+<p>Tatcho, <i>a.</i>&nbsp; True.&nbsp; <i>Sans.</i> Sat.</p>
+<p>Tatti-p&atilde;ni / Tatti-pauni, <i>s.</i>&nbsp; Brandy.&nbsp;
+Lit. hot water.</p>
+<p>Tatti-pen, <i>s.</i>&nbsp; Heat.</p>
+<p>Tatto, <i>a.</i>&nbsp; Hot, warm.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Tapta.&nbsp; Tap (to be hot).&nbsp; <i>Gaelic</i>, Teth.</p>
+<p>Tatto yeck, <i>s.</i>&nbsp; A hot un, or hot one; a stinging
+blow given in some very sensitive part.</p>
+<p>Tattra-mengri, <i>s.</i>&nbsp; A frying-pan.</p>
+<p>Tawno <i>m.</i> / Tawnie <i>f.</i>, <i>a.</i>&nbsp; Little,
+small, tiny.&nbsp; <i>Sans.</i> Tarana (young).&nbsp; <i>Wal.</i>
+Tienir (young).&nbsp; <i>Lat.</i> Tener.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chinoro.</p>
+<p>Tawnie yecks, <i>s. pl.</i>&nbsp; Little ones,
+grandchildren.</p>
+<p>Te, <i>prep.</i>&nbsp; To: te lesti, to her; this word is not
+properly Gypsy.</p>
+<p>Te, <i>conjunct.</i>&nbsp; That: te jinnen, that they may
+know, an <a name="page63"></a><span class="pagenum">p.
+63</span>optative word; O beng te poggar his men, may the devil
+break his neck.&nbsp; <i>Wal.</i> Ci.</p>
+<p>Tel, <i>v. a. imp.</i>&nbsp; Hold: tel te jib, hold your
+tongue.</p>
+<p>Tem, <i>s.</i>&nbsp; Country.</p>
+<p>Temeskoe, <i>a.</i>&nbsp; Belonging to a country.</p>
+<p>Temno, <i>a.</i>&nbsp; Dark.&nbsp; <i>Rus.</i> Temnoy.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Tama (darkness).</p>
+<p>Ten, <i>s.</i>&nbsp; <i>See</i> Tan.</p>
+<p>Tikno, <i>s.</i>&nbsp; A child.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&tau;&#941;&kappa;&#957;&omicron;&#957;</i>.</p>
+<p>Tikno, <i>a.</i>&nbsp; Small, little.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Chinoro.&nbsp; <i>Lat.</i> Tener.</p>
+<p>Tippoty, <i>a.</i>&nbsp; Malicious, spiteful: tippoty drey
+mande, bearing malice against me.</p>
+<p>Tiro, <i>pron.</i>&nbsp; Thine.</p>
+<p>Tobbar, <i>s.</i>&nbsp; The <i>Road</i>; a Rapparee
+word.&nbsp; Boro-tobbarkillipen (the Game of High
+Toby&mdash;highway robbery).&nbsp; <i>Irish</i>, Tobar (a source,
+fountain).</p>
+<p>Tornapo.&nbsp; Name of a Gypsy man.</p>
+<p>Tororo, <i>s.</i>&nbsp; A poor fellow, a beggar, a
+tramp.&nbsp; <i>Sans.</i> Daridr&atilde;.</p>
+<p>Tove, <i>v. a.</i>&nbsp; To wash: tovipen, washing.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Dhav.</p>
+<p>Toving divvus, <i>s.</i>&nbsp; Washing day, Monday.</p>
+<p>Traish, <i>v. a.</i>&nbsp; To frighten, terrify: it traishes
+mande, it frightens me.</p>
+<p>Trihool, <i>s.</i>&nbsp; Cross: Mi doveleskoe trihool, holy
+cross.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i> Trijul.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Trisool.</p>
+<p>Trin, <i>a.</i>&nbsp; Three.</p>
+<p>Tringrosh / Tringurushee, Shilling.&nbsp; Lit. three
+groats.</p>
+<p>Tringurushengre, <i>s. pl.</i>&nbsp; Things costing a
+shilling.</p>
+<p>Tringush, <i>s.</i>&nbsp; Shilling.</p>
+<p>Trito, <i>a.</i>&nbsp; Third.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Trit&iuml;ya.</p>
+<p>Truff&eacute;ni.&nbsp; Female Gypsy name: Truff&eacute;ni
+Kaumlo, Jack Wardomescr&eacute;s dieyas nav&mdash;Truffeni Lovel,
+the name of John Cooper&rsquo;s mother.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&Tau;&rho;&upsilon;&phi;&omega;&#957;&#943;&alpha;</i>.</p>
+<p>Truppior, <i>s. pl.</i>&nbsp; Stays.</p>
+<p>Trupo, <i>s.</i>&nbsp; Body.&nbsp; <i>Wal.</i> Troup.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Trup</p>
+<p>Trushni, <i>s.</i>&nbsp; Faggot.</p>
+<p>Trusno, <i>a.</i>&nbsp; Thirsty, dry.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Trishnaj.</p>
+<p><a name="page64"></a><span class="pagenum">p. 64</span>Tu,
+<i>pron.</i>&nbsp; Thou: shoon tu, dieya! do thou hear,
+mother!</p>
+<p>Tud, <i>s.</i>&nbsp; Milk.&nbsp; <i>Sans.</i> Duh (to
+milk).</p>
+<p>Tudlo gueri.&nbsp; Milkmaid.</p>
+<p>Tug, <i>a.</i>&nbsp; Sad, afflicted.</p>
+<p>Tugnipen, <i>s.</i>&nbsp; Affliction.</p>
+<p>Tugnis amande.&nbsp; Woe is me; I am sad.</p>
+<p>Tugno, <i>a.</i>&nbsp; Sad, mournful.</p>
+<p>Tul&eacute; / Tuley, <i>prep.</i>&nbsp; Below, under: tuley
+the bor, under the hedge.&nbsp; <i>Slavonian</i>,
+d&oacute;ly.</p>
+<p>Tulipen, <i>s.</i>&nbsp; Fat, grease.</p>
+<p>Tulo, <i>a.</i>&nbsp; Fat.</p>
+<p>Tute, <i>pron.</i>&nbsp; Accusative of Tu; generally used
+instead of the nominative.</p>
+<p>Tuv, <i>s.</i>&nbsp; Smoke, tobacco.</p>
+<p>Tuvalo / Tuvvalo, <i>a.</i>&nbsp; Smoky.&nbsp; <i>Span.
+Gyp.</i> Chibal&oacute; (a cigar).</p>
+<h3>V</h3>
+<p><span class="smcap">Vangus</span>, <i>s.</i>&nbsp;
+Finger.&nbsp; <i>Sans.</i> Angula.</p>
+<p>Vangustri, <i>s.</i>&nbsp; Ring.&nbsp; <i>Sans.</i> Angulika,
+anguri.&nbsp; <i>See</i> Wangustri.</p>
+<p>Vaneshu, <i>s.</i>&nbsp; Nothing.&nbsp; From the Wallachian Ba
+nitchi, not at all.</p>
+<p>Var, <i>s.</i>&nbsp; Flour: var-engro, a miller.&nbsp;
+<i>See</i> Waro.</p>
+<p>Vardo, <i>s.</i>&nbsp; Cart.&nbsp; <i>See</i> Wardo.</p>
+<p>Vassavo / Vassavy, <i>a.</i>&nbsp; Bad, evil.</p>
+<p>Vast, <i>s.</i>&nbsp; Hand.</p>
+<p>Vava.&nbsp; An <i>affix</i>, by which the future of a verb is
+formed, as Heta-vava.&nbsp; It seems to be the Wallachian Wa-fi,
+he shall or will be.</p>
+<p>Vellin, <i>s.</i>&nbsp; A bottle.</p>
+<p>Vauros, <i>s.</i>&nbsp; A city.&nbsp; <i>Hun.</i>
+V&aacute;ros.&nbsp; <i>Sans.</i> Puri.&nbsp; <i>Hin.</i>
+Poor.&nbsp; <i>Wal.</i> Orash.</p>
+<p>V&eacute;nor / Vennor, Bowels, entrails.&nbsp; <i>See</i>
+Wendror,</p>
+<h3><a name="page65"></a><span class="pagenum">p. 65</span>W</h3>
+<p><span class="smcap">Wafo</span>, <i>a.</i>&nbsp;
+Another.&nbsp; <i>Sans.</i> Apara.</p>
+<p>Wafo divvus, <i>s.</i>&nbsp; Yesterday.&nbsp; Lit. the other
+day.</p>
+<p>Wafo tem.&nbsp; Another country, foreign land.</p>
+<p>Wafo temeskoe mush, <i>s.</i>&nbsp; A foreigner, another
+countryman.</p>
+<p>Wafo tem-engre.&nbsp; Foreigners.</p>
+<p>Wafodu / Wafudo, <i>a.</i>&nbsp; Bad, evil.</p>
+<p>Wafod&uacute;der.&nbsp; Worse: wafod&uacute;der than dovor,
+worse than they.</p>
+<p>Wafodu-pen, <i>s.</i>&nbsp; Wickedness.</p>
+<p>Wafodu guero, <i>s.</i>&nbsp; The Evil One, Satan.</p>
+<p>Wafodu tan, <i>s.</i>&nbsp; Hell, bad place.</p>
+<p>Wangar, <i>s.</i>&nbsp; Coals, charcoal.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Angara.&nbsp; <i>See</i> Wongar.</p>
+<p>Wangustri, <i>s.</i>&nbsp; Ring.</p>
+<p>Warda, <i>v.</i>&nbsp; To guard, take care: warda tu coccorus,
+take care of yourself.</p>
+<p>Wardo, <i>s.</i>&nbsp; Cart.&nbsp; <i>Sans.</i> Pattra.</p>
+<p>Wardo-mescro, <i>s.</i>&nbsp; Carter, cartwright, cooper, name
+of a Gypsy tribe.</p>
+<p>Waro, <i>s.</i>&nbsp; Flour.</p>
+<p>Waro-mescro, <i>s.</i>&nbsp; Miller.</p>
+<p>Wast, <i>s.</i>&nbsp; Hand.&nbsp; <i>See</i> Vast.&nbsp;
+Wastrors, hands.&nbsp; <i>Gaelic</i>, Bas (the palm of the
+hand).</p>
+<p>Weggaulus / Welgorus / Welgaulus, <i>s.</i>&nbsp; A
+fair.&nbsp; <i>Wal.</i> Bieltchiou.</p>
+<p>Wel, <i>v. a.</i>&nbsp; He comes; from Ava.&nbsp; Sometimes
+used imperatively; <i>e.g.</i> Wel adrey, come in.</p>
+<p>Welling p&aacute;li.&nbsp; Coming back, returning from
+transportation.</p>
+<p>Wen, <i>s.</i>&nbsp; Winter.</p>
+<p>Wendror, <i>s. pl.</i>&nbsp; Bowels, inside.&nbsp; <i>Wal.</i>
+Pentetche.&nbsp; <i>Lat.</i> Venter.</p>
+<p>Wentzelow.&nbsp; Name of a Gypsy man.</p>
+<p>Werriga, <i>s.</i>&nbsp; Chain.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Veriga.&nbsp; <i>Wal.</i> Verigie (bolt).</p>
+<p>Wesh, <i>s.</i>&nbsp; Forest, wood.&nbsp; <i>Pers.</i>
+[Persian which cannot be reproduced]</p>
+<p><a name="page66"></a><span class="pagenum">p.
+66</span>Wesh-engro, <i>s.</i>&nbsp; Woodman, gamekeeper.</p>
+<p>Weshen-juggal, <i>s.</i>&nbsp; Fox.&nbsp; Lit. dog of the
+wood.</p>
+<p>Woddrus / Wuddrus, <i>s.</i>&nbsp; Bed.&nbsp; <i>Hun. Gyp.</i>
+Patos.&nbsp; <i>Wal.</i> Pat.&nbsp; The Spanish Gypsies retain
+the pure Indian word Charip&eacute;.</p>
+<p>Wongar, <i>s.</i>&nbsp; Coal.&nbsp; Also a term for money;
+probably because Coal in the cant language signifies money.&nbsp;
+<i>See</i> Wangar.</p>
+<p>Wongar-camming mush, <i>s.</i>&nbsp; A miser.&nbsp; Lit. one
+who loves coal.</p>
+<p>Wuddur, <i>s.</i>&nbsp; Door.&nbsp; <i>Span. Gyp.</i>
+Burda.&nbsp; <i>Wal.</i> Poartie.</p>
+<p>Wuddur-mescro, <i>s.</i>&nbsp; Doorkeeper.</p>
+<p>Wust, <i>v. a.</i>&nbsp; To cast, throw.</p>
+<p>Wusto-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Wrestler, hurler.</p>
+<h3>Y</h3>
+<p><span class="smcap">Yack</span>, <i>s.</i>&nbsp; Eye.&nbsp;
+<i>Sans.</i> Akshi.&nbsp; <i>Germ.</i> Auge.&nbsp; <i>Rus.</i>
+Oko.&nbsp; <i>Lithuanian</i>, Akis.&nbsp; <i>Lat.</i> Oculus.</p>
+<p>Yackor.&nbsp; Eyes.</p>
+<p>Yag, <i>s.</i>&nbsp; Fire.&nbsp; <i>Sans.</i> Agni.&nbsp;
+<i>Rus.</i> Ogon.&nbsp; <i>Lithuanian</i>, Ugnis.&nbsp;
+<i>Lat.</i> Ignis.&nbsp; <i>Irish</i>, An (water, fire).</p>
+<p>Yag-engri, <i>s.</i>&nbsp; Gun, fire-thing.</p>
+<p>Yag-engro / Yago-mengro, <i>s.</i>&nbsp; Gamekeeper,
+sportsman, fireman.</p>
+<p>Yag-kairep&eacute;nes, <i>s.</i>&nbsp; Fireworks.</p>
+<p>Yag-vardo, <i>s.</i>&nbsp; Fire-car, railroad carriage.</p>
+<p>Yarb, <i>s.</i>&nbsp; Herb.</p>
+<p>Yarb-tan, <i>s.</i>&nbsp; Garden.</p>
+<p>Yeck, <i>a.</i>&nbsp; One.&nbsp; <i>Sans.</i> Eka.&nbsp;
+<i>Hin.</i> Yak.</p>
+<p>Yeckoro, <i>a.</i>&nbsp; Only: yeckoro chavo, only son.</p>
+<p>Yeckorus, <i>ad.</i>&nbsp; Once.</p>
+<p>Yo, <i>pron.</i>&nbsp; He.</p>
+<p>Yoi, <i>pron.</i>&nbsp; She.&nbsp; Sometimes used for La or
+Las, her; <i>e.g.</i> Mande putch&rsquo;d yoi, I asked
+<i>she</i>, her.</p>
+<p>Yokki, <i>a.</i>&nbsp; Clever, expert: a yokki juva, a yokki
+woman&mdash;a female expert at filching, ringing the changes,
+telling <a name="page67"></a><span class="pagenum">p.
+67</span>fortunes, and other Gypsy arts.&nbsp; <i>Sans.</i> Yoga
+(artifice, plan), Yuj (to combine, put together, plan).</p>
+<p>Yora, <i>s.</i>&nbsp; Hour.&nbsp; <i>See</i> Ora.</p>
+<p>Yoro, <i>s.</i>&nbsp; An egg.&nbsp; <i>Wal.</i> Ou.</p>
+<h3>Z</h3>
+<p><span class="smcap">Zi</span>, <i>s.</i>&nbsp; The heart,
+mind.&nbsp; <i>Hun.</i> Sziv.&nbsp; <i>Sans.</i> Dhi.</p>
+<p>Zimmen, <i>s.</i>&nbsp; Broth.&nbsp; <i>Wal.</i> Zmenteni
+(cream).</p>
+<p>Zoomi, <i>s. f.</i>&nbsp; Broth, soup.&nbsp; <i>Mod. Gr.
+&zeta;&omicron;&upsilon;&mu;&#8054;</i>.&nbsp; <i>Wal.</i> Zamie
+(juice).</p>
+<p>Zingaro.&nbsp; A Gypsy, a person of mixed blood, one who
+springs from various races, a made-up person.&nbsp; <i>Sans.</i>
+Sangkara, compositus (made-up).</p>
+<h2><a name="page71"></a><span class="pagenum">p. 71</span>RHYMED
+LIST OF GYPSY VERBS</h2>
+<p class="poetry">To dick and jin,<br />
+To bikn and kin;<br />
+To pee and hal,<br />
+And av and jal;<br />
+To kair and poggra,<br />
+Shoon and rokra;<br />
+To caur and chore,<br />
+Heta and cour,<br />
+Moar and more,<br />
+To drab and dook,<br />
+And nash on rook;<br />
+To pek and tove,<br />
+And sove and rove,<br />
+And nash on poove;<br />
+To tardra oprey,<br />
+And chiv aley;<br />
+To pes and gin,<br />
+To mang and chin,<br />
+To pootch and pukker,<br />
+Hok and dukker;<br />
+To besh and kel,<br />
+To del and lel,<br />
+And jib to tel;<br />
+Bitch, atch, and hatch,<br />
+Roddra and latch;<br />
+<a name="page72"></a><span class="pagenum">p. 72</span>To gool
+and saul,<br />
+And sollohaul;<br />
+To pand and wustra,<br />
+Hokta and plastra,<br />
+Busna and kistur,<br />
+Maila and grista;<br />
+To an and riggur;<br />
+To pen and sikker,<br />
+Porra and simmer,<br />
+Chungra and chingra,<br />
+Pude and grommena,<br />
+Grovena, gruvena;<br />
+To dand and choom,<br />
+Chauva and rom,<br />
+Rok and gare,<br />
+Jib and mer<br />
+With camova,<br />
+And paracrova,<br />
+Apasavello<br />
+And mekello,<br />
+And kitsi wasror,<br />
+Sore are lavior,<br />
+For kairing chomany,<br />
+In jib of Romany.</p>
+<h2><a name="page73"></a><span class="pagenum">p. 73</span>BETIE
+ROKRAPENES<br />
+<span class="GutSmall">LITTLE SAYINGS</span></h2>
+<blockquote><p><a name="page75"></a><span class="pagenum">p.
+75</span>If foky kek jins bute,<br />
+M&agrave; sal at lende;<br />
+For sore mush jins chomany<br />
+That tute kek jins.</p>
+<p>Whatever ignorance men may show,<br />
+From none disdainful turn;<br />
+For every one doth something know<br />
+Which you have yet to learn.</p>
+</blockquote>
+<h3><a name="page76"></a><span class="pagenum">p. 76</span>BETIE
+ROKRAPENES</h3>
+<p>So must I ker, daiya, to ker tute mistos?</p>
+<p>It is my Dovvel&rsquo;s kerrimus, and we can&rsquo;t help
+asarlus.</p>
+<p>Mi Dovvel opral, dick tuley opr&eacute; mande.</p>
+<p>If I could lel bonnek tute, het-avava tute.</p>
+<p>Misto kedast tute.</p>
+<p>Dovey si fino covar, ratfelo jukkal, sas miro.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>The plastra-mengro sollohaul&rsquo;d bango.</p>
+<p>Me camava jaw drey the Nevi Wesh to dick the purey
+Bare-mescrey.</p>
+<p>You jin feter dovey oduvu.</p>
+<p>Will you pes for a coro levinor?</p>
+<p>M&#257; pi kekomi.</p>
+<p>M&#257; rokra kekomi.</p>
+<p>Bori shil se mande.</p>
+<p>Tatto tu coccori, pen.</p>
+<p>Kekkeno pawni dov odoi.</p>
+<p>Sore simensar si men.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Tatto ratti se len.</p>
+<p>Wafudu lavior you do pen, miry deary Dovvel.</p>
+<p>Kair pias to kair the gorgies sal.</p>
+<p>Nai men chior.</p>
+<p><a name="page78"></a><span class="pagenum">p. 78</span>So se
+drey lis?</p>
+<p>Misto sis riddo.</p>
+<p>Muk man av abri.</p>
+<p>Ma kair jaw.</p>
+<p>Si covar ajaw.</p>
+<p>An men posseymengri.</p>
+<p>Colliko sorlo me deavlis.</p>
+<p>Pukker zi te lesti.</p>
+<p>Soving lasa.</p>
+<p>Tatto si can.</p>
+<p>Mande kinyo, nastis jalno durroder.</p>
+<p>M&atilde; muk de gorgey jinnen sore lidan dovvu luvvu so
+garridan.</p>
+<p>Dui trins ta yeck ta pas.</p>
+<p>Pes apopli.</p>
+<p>Chiv&rsquo;d his vast adrey tiro putsi.</p>
+<p>Penchavo chavo savo shan tu.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p><a name="page80"></a><span class="pagenum">p.
+80</span>I&rsquo;d sooner shoon his rokrapen than shoon Lally gil
+a gillie.</p>
+<p>Kekkeno jinava mande ne burreder denne chavo.</p>
+<p>Aukko tu pios adrey Romanes.</p>
+<h4><a name="page77"></a><span class="pagenum">p. 77</span>LITTLE
+SAYINGS</h4>
+<p>What must I do, mother, to make you well?</p>
+<p>It is my God&rsquo;s doing, and we can&rsquo;t help at
+all.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>My God above, look down upon me!</p>
+<p>If I could get hold of you, I would slay you.</p>
+<p>Thou hast done well.</p>
+<p>That is a fine thing, you bloody dog, if it were mine.</p>
+<p>The Bow-street runner swore falsely.</p>
+<p>I will go into the New Forest to see the old Stanleys.</p>
+<p>You know better than that.</p>
+<p>Will you pay for a pot of ale?</p>
+<p>Don&rsquo;t drink any more.</p>
+<p>Do not speak any more.</p>
+<p>I have a great cold.</p>
+<p>Warm thyself, sister.</p>
+<p>There is no water there.</p>
+<p>We are all relations: all who are with us are ourselves.</p>
+<p>They have hot blood.</p>
+<p>Evil words you do speak, O my dear God.</p>
+<p>Make fun, to make the Gentiles laugh.</p>
+<p>I have no girls.</p>
+<p><a name="page79"></a><span class="pagenum">p. 79</span>What is
+in it?</p>
+<p>Thou art well dressed.</p>
+<p>Let me come out.</p>
+<p>Don&rsquo;t do so.</p>
+<p>The thing is so: so it is.</p>
+<p>Bring me a fork.</p>
+<p>To-morrow morning I will give it.</p>
+<p>Tell her your mind.</p>
+<p>Sleeping with her.</p>
+<p>The sun is hot.</p>
+<p>I am tired, I can go no farther.</p>
+<p>Don&rsquo;t let the Gentiles know all the money you took which
+you hid.</p>
+<p>Seven pound ten.</p>
+<p>Pay again.</p>
+<p>Put his hand into your pocket.</p>
+<p>The boy is thinking who you are.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p><a name="page81"></a><span class="pagenum">p. 81</span>I would
+rather hear him speak than hear Lally sing.</p>
+<p>I know no more than a child.</p>
+<p>Here&rsquo;s your health in Romany!</p>
+<h2><a name="page83"></a><span class="pagenum">p.
+83</span>COTORRES OF MI-DIBBLE&rsquo;S LIL CHIV&rsquo;D ADREY
+ROMANES<br />
+<span class="GutSmall">PIECES OF SCRIPTURE CAST INTO
+ROMANY</span></h2>
+<h3><a name="page85"></a><span class="pagenum">p. 85</span>THE
+FIRST DAY<br />
+<span class="GutSmall">Genesis i. 1, 2, 3, 4</span></h3>
+<blockquote><p><span class="smcap">Drey</span> the sherripen
+Midibble kair&rsquo;d the temoprey t&aacute; the puv;<br />
+T&aacute; the puv was chungalo, t&aacute; chichi was adrey
+lis;<br />
+T&aacute; temnopen was oprey the mui of the boro put.<br />
+T&aacute; Midibble&rsquo;s bavol-engri besh&rsquo;d oprey the
+p&aacute;nior;<br />
+T&aacute; Midibble penn&rsquo;d: Mook there be dute! t&aacute;
+there was dute.<br />
+T&aacute; Midibble dick&rsquo;d that the doot was
+koosho-koshko.<br />
+T&aacute; Midibble chinn&rsquo;d enrey the dute t&aacute; the
+temnopen;<br />
+T&aacute; Midibble kor&rsquo;d the dute divvus, t&aacute; the
+temnopen kor&rsquo;d yo rarde;<br />
+T&aacute; the sarla, t&aacute; the sorlo were yeckto divvus.</p>
+</blockquote>
+<h3><a name="page86"></a><span class="pagenum">p. 86</span>THE
+FIFTH DAY<br />
+<span class="GutSmall">Genesis i. 20, 21, 22, 23</span></h3>
+<blockquote><p><span class="smcap">Then</span> Midibble
+penn&rsquo;d; Mook sore the panior<br />
+Chinn tairie jibbing engris bute dosta,<br />
+T&aacute; prey puv be bute dosta chiricles<br />
+To vol adrey the rek of the tarpe.</p>
+<p>Then Midibble kair&rsquo;d the borie baulo-matches,<br />
+T&aacute; sore covar that has jibbing zi adreylis,<br />
+The bute, bute tairie covars drey the panior<br />
+Sore yeck drey its genos kair&rsquo;d Midibble,</p>
+<p>The chiricles that vol adrey the tarpe<br />
+Sore yeck drey its genos kair&rsquo;d he lende:<br />
+Then Midibble dick&rsquo;d that sore was koosho-koshko,<br />
+And he chiv&rsquo;d his koshto rokrapen opreylen:</p>
+<p>Penn&rsquo;d Midibble: Dey ye frute ever-komi,<br />
+Ever-komi be burreder your nummer,<br />
+Per with covars the panior t&aacute; durior,<br />
+T&aacute; prey puv be burreder the chiricles!</p>
+<p>Then was sarla t&aacute; sorlo panschto divvus.</p>
+</blockquote>
+<h3><a name="page87"></a><span class="pagenum">p. 87</span>THE
+CREATION OF MAN<br />
+<span class="GutSmall">Genesis i. 27, 28</span></h3>
+<blockquote><p><span class="smcap">Then</span> Mi-dibble
+kair&rsquo;d Manoo drey his dikkipen,<br />
+Drey Mi-dibble&rsquo;s dikkipen kair&rsquo;d he leste;<br />
+Mush and mushi kair&rsquo;d Dibble lende<br />
+And he chiv&rsquo;d his koshto rokrapen opreylen:</p>
+<p>Penn&rsquo;d Mi-dibble: Dey ye frute ever-komi,<br />
+Ever-komi be burreder your nummer;<br />
+Per with chauves and chiyor the puvo<br />
+And oprey sore the puvo be krallior,</p>
+<p>Oprey the dooiya and its matches,<br />
+And oprey the chiricles of the tarp&eacute;,<br />
+And oprey soro covar that&rsquo;s jibbing<br />
+And peers prey the mui of the puvo.</p>
+</blockquote>
+<h3><a name="page88"></a><span class="pagenum">p. 88</span>THE
+LORD&rsquo;S PRAYER</h3>
+<p><span class="smcap">Meery</span> dearie Dad, sauvo jivves drey
+the tem oprey, be sharrafo teero nav, te awel teero tem, be kedo
+sore so caumes oprey ye poov, sar kairdios drey the tem
+oprey.&nbsp; Dey man to divvus meery divvuskey morro; t&aacute;
+for-dey mande mande&rsquo;s pizzaripenes, sar mande fordeava
+wafor mushes lende&rsquo;s pizzaripenes; m&atilde; mook te petrav
+drey kek tentacionos, but lel mande abri from sore wafodupen; for
+teero se o tem, Mi-dibble, teero o ruslopen, t&aacute; yi corauni
+knaw t&aacute; ever-komi.&nbsp; Si covar ajaw.</p>
+<h3><a name="page89"></a><span class="pagenum">p. 89</span>THE
+APOSTLES&rsquo; CREED</h3>
+<p><span class="smcap">Apasavello</span> drey Mi-dovel; Dad
+sore-ruslo savo kerdo o praio tem, t&aacute; cav acoi tul&#275;y:
+t&aacute; drey lescro yekkero Chauvo Jesus Christus moro erray,
+beano of wendror of Mi-develeskey Geiry Mary; was curredo by the
+wast of Poknish Pontius Pilatos; was nash&rsquo;d oprey ye
+Trihool; was mored, and chived adrey ye puve; jall&rsquo;d
+tul&#275;y ye temno drom ke wafudo tan, bengeskoe starriben;
+t&aacute; prey ye trito divvus jall&rsquo;d yo oprey ke koshto
+tan, Mi-dovels ker; beshel yo knaw odoy prey Mi-dovels tatcho
+wast, Dad sore-ruslo; cad odoy avellava to lel shoonapen oprey
+jibben and merripen; Apasavello drey Mi-dibbleskey Ducos; drey
+the Bori Mi-develesky Bollisky Congri; that sore tatcho fokey
+shall jib in mestepen kettaney; that Mi-dibble will fordel sore
+wafudopenes; that soror mulor will jongor, and there will be kek
+merripen asarlus.&nbsp; Si covar ajaw.&nbsp; Avali.</p>
+<h2><a name="page91"></a><span class="pagenum">p. 91</span>THE
+LORD&rsquo;S PRAYER IN THE GYPSY DIALECT OF TRANSYLVANIA</h2>
+<p><a name="page92"></a><span class="pagenum">p. 92</span><span
+class="smcap">Miro</span> gulo Devel, savo hal ot&eacute; ando
+Cheros, te avel swuntunos tiro nav; te avel catari tiro tem; te
+keren saro so cames oppo puv, sar ando Cheros.&nbsp; D&eacute;
+man sekhonus miro diveskoe manro, ta ierta mangue saro so na he
+plaskerava tuke, sar me ierstavava wafo manuschengue saro so na
+plaskerelen mangue.&nbsp; Ma muk te petrow ando chungalo camoben;
+tama lel man abri saro doschdar.&nbsp; Weika tiro sin o tem, tiri
+yi potea, tiri yi proslava akana ta sekovar.</p>
+<p>Te del amen o gulo Del eg meschibo pa amara choribo.</p>
+<p>Te vas del o Del amengue; te n&rsquo;avel man pascotia ando
+drom, te na hoden pen mandar.</p>
+<p class="poetry">Ja Develehi!<br />
+Az Develehi!<br />
+Ja Develeskey!<br />
+Az Develeskey!<br />
+Heri Devlis!</p>
+
+<div class="gapshortline">&nbsp;</div>
+<p><a name="page93"></a><span class="pagenum">p. 93</span>My
+sweet God, who art there in Heaven, may thy name come hallowed;
+may thy kingdom come hither; may they do all that thou wishest
+upon earth, as in Heaven.&nbsp; Give me to-day my daily bread,
+and forgive me all that I cannot pay thee, as I shall forgive
+other men all that they do not pay me.&nbsp; Do not let me fall
+into evil desire; but take me out from all wickedness.&nbsp; For
+thine is the kingdom, thine the power, thine the glory now and
+ever.</p>
+<p>May the sweet God give us a remedy for our poverty.</p>
+<p>May God help us!&nbsp; May no misfortune happen to me in the
+road, and may no one steal anything me.</p>
+<p class="poetry">Go with God!<br />
+Stay with God!<br />
+Go, for God&rsquo;s sake!<br />
+Stay, for God&rsquo;s sake!<br />
+By God!</p>
+<h3><a name="page95"></a><span class="pagenum">p. 95</span>LIL OF
+ROMANO JINNYPEN<br />
+<span class="GutSmall">BOOK OF THE WISDOM OF THE
+EGYPTIANS</span></h3>
+<h4><a name="page96"></a><span class="pagenum">p. 96</span>LIL OF
+ROMANO JINNYPEN</h4>
+<p><span class="smcap">The</span> tawno fokey often putches so
+koskipen se drey the Romano jib?&nbsp; Mande pens ye are sore
+dinneles; bute, bute koskipen se adrey lis, ta dusta, dosta of
+moro foky would have been bitcheno or nash&rsquo;d, but for the
+puro, choveno Romano jib.&nbsp; A lav in Romany, penn&rsquo;d in
+cheeros to a tawnie rakli, and rigg&rsquo;d to the tan, has
+kair&rsquo;d a boro kisi of luvvo and wafor covars, which had
+been chor&rsquo;d, to be chived tuley pov, so that when the
+muskerres well&rsquo;d they could latch vanisho, and had kek
+yeckly to muk the Romano they had lell&rsquo;d opr&eacute;, jal
+his drom, but to mang also his artapen.</p>
+<p>His bitchenipenskie cheeros is knau abri, and it were but
+kosko in leste to wel ken, if it were yeckly to lel care of
+lescri puri, choveny romady; she&rsquo;s been a tatchi, tatchi
+romady to leste, and kek man apasavello that she has jall&rsquo;d
+with a wafu mush ever since he&rsquo;s been bitcheno.</p>
+<p>When yeck&rsquo;s tardrad yeck&rsquo;s beti ten oprey,
+kair&rsquo;d yeck&rsquo;s beti yag anglo the wuddur, ta
+nash&rsquo;d yeck&rsquo;s kekauvi by the kekauviskey saster oprey
+lis, yeck kek cams that a dikkimengro or muskerro should <a
+name="page98"></a><span class="pagenum">p. 98</span>wel and pen:
+so&rsquo;s tute kairing acai?&nbsp; Jaw oprey, Romano juggal.</p>
+<p>Prey Juliken yeckto Frydivvus, anglo nango muyiskie staunyi
+naveni kitchema, prey the chong opral Bororukeskoe Gav, drey the
+Wesh, tute dickavavasa bute Romany foky, mushor ta juvar, chalor
+ta cheiar.</p>
+<p>Jinnes tu miro puro prala Rye Stanniwix, the puro rye savo
+rigs a bawlo-dumo-mengri, ta kair&rsquo;d desh ta stor mille
+barior by covar-plastring?</p>
+<p>He jall&rsquo;d on rokkring ta rokkring dinneleskoenaes till
+mande pukker&rsquo;d leste: if tute jasas on dovodoiskoenaes
+mande curavava tute a tatto yeck prey the nok.</p>
+<p>You putches mande so si patrins.&nbsp; Patrins are Romany drom
+sikkering engris, by which the Romany who jal anglo muk lende
+that wels palal jin the drom they have jall&rsquo;d by: we wusts
+wastperdes of chaw oprey the puv at the jalling adrey of the
+drom, or we kairs sar a wangust a trihool oprey the chik, or we
+chins ranior tuley from the rukhies, and chivs lende oprey drey
+the puv aligatas the bor; but the tatcho patrin is wast-perdes of
+leaves, for patrin or patten in puro Romano jib is the uav of a
+rukheskoe leaf.</p>
+<p>The tatcho drom to be a jinney-mengro is to shoon, dick, and
+rig in zi.</p>
+<p>The mush savo kek se les the juckni-wast <a
+name="page100"></a><span class="pagenum">p. 100</span>oprey his
+jib and his zi is keck kosko to jal adrey sweti.</p>
+<p>The lil to lel oprey the kekkeno mushe&rsquo;s puvior and to
+keir the choveno foky mer of buklipen and shillipen, is wusted
+abri the Raioriskey rokkaring ker.</p>
+<p>The nav they dins lati is Bokht drey Cuesni, because she rigs
+about a cuesni, which sore the rardies when she jals keri, is
+sure to be perdo of chored covars.</p>
+<p>Cav acoi, pralor, se the nav of a lil, the sherrokairipen of a
+puro kladjis of Roumany tem.&nbsp; The Borobeshemescrotan, or the
+lav-chingaripen between ye jinneynengro ta yi sweti; or the
+merripenskie rokrapen chiv&rsquo;d by the zi oprey the trupo.</p>
+<p>When the shello was about his men they rigg&rsquo;d leste his
+artapen, and muk&rsquo;d leste jal; but from dovo divvus he would
+rig a men-pangushi kekkomi, for he penn&rsquo;d it rigg&rsquo;d
+to his zee the shello about his men.</p>
+<p>Jack Vardomescro could del oprey dosta to jin sore was oprey
+the mea-bars and the drom-sikkering engris.</p>
+<p>The Romano drom to pek a chiriclo is to kair it oprey with its
+porior drey chik, and then to chiv it adrey the yag for a beti
+burroder than a posh ora.&nbsp; When the chik and the
+hatch&rsquo;d porior are lell&rsquo;d from the chiriclesky
+trupos, the per&rsquo;s <a name="page102"></a><span
+class="pagenum">p. 102</span>chinn&rsquo;d aley, and the
+wendror&rsquo;s wusted abri, &rsquo;tis a hobben dosta koshto for
+a crallissa to hal without lon.</p>
+<p>When Gorgio mushe&rsquo;s merripen and Romany Chal&rsquo;s
+merripen wels kettaney, kek kosto merripen see.</p>
+<p>Yeckorus he pukker&rsquo;d mande that when he was a bis
+beschengro he mored a gorgio, and chived the mulo mas tuley the
+poov; he was lell&rsquo;d oprey for the moripen, but as kekkeno
+could latch the shillo mas, the pokiniuses muk&rsquo;d him jal;
+he penn&rsquo;d that the butsi did not besh pordo pr&eacute; his
+zi for bute chiros, but then sore on a sudden he became tugnis
+and atraish of the mulo gorgio&rsquo;s bavol-engro, and that
+often of a rarde, as he was jalling posh motto from the kitchema
+by his cocoro, he would dick over his tatcho pikko and his bango
+pikko, to jin if the mulo mush&rsquo;s bavol-engro was kek
+welling palal to lel bonnek of leste.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Does tute jin the Romano drom of lelling the wast?</p>
+<p>Avali, prala.</p>
+<p>Sikker mande lis.</p>
+<p>They kairs it ajaw, prala.</p>
+<p>A chorredo has burreder peeas than a Romany Chal.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Tute has shoon&rsquo;d the lav pazorrus.&nbsp; Dovodoy is so
+is kored gorgikonaes &ldquo;Trusted.&rdquo;&nbsp; Drey the puro
+cheeros the Romano savo lelled lovvu, or wafor covars from lescro
+prala in parriken, ta <a name="page104"></a><span
+class="pagenum">p. 104</span>kek pess&rsquo;d leste apopli, could
+be kair&rsquo;d to buty for leste as gry, mailla or
+cost-chinnimengro for a besh ta divvus.&nbsp; To divvus kek si
+covar ajaw.&nbsp; If a Romano lelled lovvu or wafu covars from
+meero vast in parriken, ta kek pessed mande apopli, sar estist
+for mande te kair leste buty as gry, mailla, or cost-chinnimengro
+for mande for yek divvus, kek to pen for sore a besh?</p>
+<p>Do you nav cavacoi a weilgorus?&nbsp; Ratfelo rinkeno
+weilgorus cav acoi: you might chiv lis sore drey teero putsi.</p>
+<p>Kek jinnipenskey covar s&eacute; to pen tute&rsquo;s been
+bango.&nbsp; If tute pens tute&rsquo;s been bango, foky will pen:
+Estist tute&rsquo;s a koosho koshko mushipen, but tatchip&eacute;
+a ratfelo dinnelo.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Car&rsquo;s tute jibbing?</p>
+<p>Mande&rsquo;s kek jibbing; mande&rsquo;s is atching, at the
+feredest; mande&rsquo;s a pirremengri, prala!</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Cauna Romany foky rokkerelan yeck sar wafu penelan pal ta pen;
+cauna dado or deya rokkerelan ke lendes chauves penelan meero
+chauvo or meeri chi; or my child, gorgikonaes, to ye dui; cauna
+chauves rokkerelan te dad or deya penelan meero dad or meeri
+deya!</p>
+<p>Meero dado, soskey were creminor kair&rsquo;d?&nbsp; Meero
+chauvo, that puvo-baulor might jib by haIling lende.&nbsp; Meero
+dado, soskey were puvobaulor kair&rsquo;d?&nbsp; Meero chauvo,
+that tute and mande might jib by lelling lende.&nbsp; Meero dado,
+soskey were tu ta mande kair&rsquo;d?&nbsp; Meero chauvo, that
+creminor might jib by halling mende.</p>
+<p><a name="page106"></a><span class="pagenum">p. 106</span>Sore
+giv-engres shan dinneles.&nbsp; When they shoons a gav-engro drey
+the tem pen: Dov-odoy&rsquo;s a fino grye! they pens: Kekkeno
+grye se; grasni si; whether the covar&rsquo;s a grasni or
+kekkeni.&nbsp; Kek jinellan the dinneles that a grasni&rsquo;s a
+grye, though a grye is kek a grasni.</p>
+<p>Kekkeni like Romano Will&rsquo;s rawnie for kelling drey a
+chauro.</p>
+<p>Cauna Constance Petulengri merr&rsquo;d she was shel t&atilde;
+desch beshor puri.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Does tute jin Rawnie Wardomescri?</p>
+<p>Mande jins lati misto, prala.</p>
+<p>Does tute cam lati?</p>
+<p>Mande cams lati bute, prala; and mande has dosta, dosta
+cheeros penn&rsquo;d to the wafor Romany Chals, when they were
+rokkering wafudo of lati: She&rsquo;s a rawnie; she lels care of
+sore of you; if it were kek for lati, you would sore jal to the
+beng.</p>
+<p>So kerella for a jivipen?</p>
+<p>She dukkers, prala; she dukkers.</p>
+<p>Can she dukker misto?</p>
+<p>There&rsquo;s kekkeny Romany juva tuley the can for dukkering
+sar Rawnie Wardomescri; nastis not to be dukker&rsquo;d by lati;
+she&rsquo;s a tatchi chovahan; she lels foky by the wast and
+dukkers lende, whether they cams or kek.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Kek koskipen si to jal roddring after Romany Chals.&nbsp; When
+tute cams to dick lende nestist to latch yeck o&rsquo; lende; but
+when tute&rsquo;s penching o&rsquo; wafor covars tute dicks
+o&rsquo; lende dosta dosta.</p>
+<p>Mande will sollohaul neither bango nor tatcho <a
+name="page108"></a><span class="pagenum">p. 108</span>against
+kekkeno; if they cams to latch abri chomoni, muk lende latch it
+abri their cokkor&eacute;.</p>
+<p>If he had been bitcheno for a boro luripen mande would have
+penn&rsquo;d chi; but it kairs mande diviou to pentch that he was
+bitcheno, all along of a bori lubbeny, for trin tringurishis ta
+posh.</p>
+<p>When he had kair&rsquo;d the moripen, he kair&rsquo;d sig and
+plastrar&rsquo;d adrey the wesh, where he gared himself drey the
+hev of a boro, puro rukh; but it was kek koskipen asarlus; the
+plastra-mengres slomm&rsquo;d his pir&eacute; sore along the wesh
+till they well&rsquo;d to the rukh.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Sau kisi foky has tute dukker&rsquo;d to divvus?</p>
+<p>Yeck rawnie coccori, prala; dov ody she wels palal; mande jins
+lati by the kaulo dori prey laki shubba.</p>
+<p>Sau bute luvvu did she del tute?</p>
+<p>Yeck gurush, prala; yeck gurush coccoro.&nbsp; The beng te
+lilly a truppy!</p>
+<p>Shoon the kosko rokkrapen so Micail jinney-mengro penn&rsquo;d
+ke Rawnie Trullifer: Rawnie Trollopr, you must jib by your
+jibben: and if a base se tukey you must chiv lis tuley.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Can you rokkra Romanes?</p>
+<p>Avali, prala!</p>
+<p>So si Weshenjuggalslomomengreskeytemskey tudlogueri?</p>
+<p>Mande don&rsquo;t jin what you pens, prala.</p>
+<p>Then tute is kek Romano lavomengro.</p>
+<h4><a name="page97"></a><span class="pagenum">p. 97</span>BOOK
+OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS</h4>
+<p><span class="smcap">The</span> young people often ask: What
+good is there in the Romany tongue?&nbsp; I answers: Ye are all
+fools!&nbsp; There is plenty, plenty of good in it, and plenty,
+plenty of our people would have been transported or hung, but for
+the old, poor Roman language.&nbsp; A word in Romany said in time
+to a little girl, and carried to the camp, has caused a great
+purse of money and other things, which had been stolen, to be
+stowed underground; so that when the constables came they could
+find nothing, and had not only to let the Gypsy they had taken up
+go his way, but also to beg his pardon.</p>
+<p>His term of transportation has now expired, and it were but
+right in him to come home, if it were only to take care of his
+poor old wife: she has been a true, true wife to him, and I
+don&rsquo;t believe that she has taken up with another man ever
+since he was sent across.</p>
+<p>When one&rsquo;s pitched up one&rsquo;s little tent, made
+one&rsquo;s little fire before the door, and hung one&rsquo;s
+kettle by the kettle-iron over it, one doesn&rsquo;t like that an
+inspector or constable should come and <a name="page99"></a><span
+class="pagenum">p. 99</span>say: What are you doing here?&nbsp;
+Take yourself off, you Gypsy dog.</p>
+<p>On the first Friday of July, before the public-house called
+the Bald-faced Stag, on the hill above the town of the great tree
+in the Forest, you will see many Roman people, men and women,
+lads and lasses.</p>
+<p>Do you know my old friend Mr. Stanniwix, the old gentleman
+that wears a pigtail, and made fourteen thousand pounds by
+smuggling?</p>
+<p>He went on talking and talking foolishness till I said to him:
+If you goes on in that &rsquo;ere way I&rsquo;ll hit you a hot
+&rsquo;un on the nose.</p>
+<p>You ask me what are <i>patrins</i>.&nbsp; <i>Patrin</i> is the
+name of the signs by which the Gypsies who go before show the
+road they have taken to those who follow behind.&nbsp; We flings
+handfuls of grass down at the head of the road we takes, or we
+makes with the finger a cross-mark on the ground, we sticks up
+branches of trees by the side the hedge.&nbsp; But the true
+patrin is handfuls of leaves flung down; for <i>patrin</i> or
+<i>patten</i> in old Roman language means the leaf of a tree.</p>
+<p>The true way to be a wise man is to hear, see, and bear in
+mind.</p>
+<p>The man who has not the whip-hand of his <a
+name="page101"></a><span class="pagenum">p. 101</span>tongue and
+his temper is not fit to go into company.</p>
+<p>The Bill to take up the no-man&rsquo;s lands (comons), and to
+make the poor people die of hunger and cold, has been flung out
+of the House of Commons.</p>
+<p>The name they gives her is &ldquo;Luck in a basket,&rdquo;
+because she carries about a basket, which every night, when she
+goes home, is sure to be full of stolen property.</p>
+<p>This here, brothers, is the title of a book, the head-work of
+an old king of Roumany land: the Tribunal, or the dispute between
+the wise man and the world: or, the death-sentence passed by the
+soul upon the body.</p>
+<p>When the rope was about his neck they brought him his pardon,
+and let him go; but from that day he would wear a neck-kerchief
+no more, for he said it brought to his mind the rope about his
+neck.</p>
+<p>Jack Cooper could read enough to know all that was upon the
+milestones and the sign-posts.</p>
+<p>The Roman way to cook a fowl is to do it up with its feathers
+in clay, and then to put it in fire for a little more than half
+an hour.&nbsp; When the clay and the burnt feathers are taken
+from the fowl, the belly cut open, and the inside <a
+name="page103"></a><span class="pagenum">p. 103</span>flung out,
+&rsquo;tis a food good enough for a queen to eat without
+salt.</p>
+<p>When the Gentile way of living and the Gypsy way of living
+come together, it is anything but a good way of living.</p>
+<p>He told me once that when he was a chap of twenty he killed a
+Gentile, and buried the dead meat under ground.&nbsp; He was
+taken up for the murder, but as no one could find the cold meat,
+the justices let him go.&nbsp; He said that the job did not sit
+heavy upon his mind for a long time, but then all of a sudden he
+became sad, and afraid of the dead Gentile&rsquo;s ghost; and
+that often of a night, as he was coming half-drunk from the
+public-house by himself, he would look over his right shoulder
+and over his left shoulder, to know if the dead man&rsquo;s ghost
+was not coming behind to lay hold of him.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Do you know the Gypsy way of taking the hand?</p>
+<p>Aye, aye, brother.</p>
+<p>Show it to me.</p>
+<p>They does it <i>so</i>, brother.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>A tramp has more fun than a Gypsy.</p>
+<p>You have heard the word <i>pazorrus</i>.&nbsp; That is what is
+called by the Gentiles &ldquo;trusted,&rdquo; or in debt.&nbsp;
+In the old time the Roman who got from his brother money or other
+things on trust, and <a name="page105"></a><span
+class="pagenum">p. 105</span>did not pay him again, could be made
+to work for him as horse, ass, or wood cutter for a year and a
+day.&nbsp; At present the matter is not so.&nbsp; If a Roman got
+money, or other things, from my hand on credit, and did not repay
+me, how could I make him labour for me as horse, ass, or
+stick-cutter for one day, not to say for a year?</p>
+<p>Do you call this a fair?&nbsp; A very pretty fair is this: you
+might put it all into your pocket.</p>
+<p>It is not a wise thing to say you have been wrong.&nbsp; If
+you allow you have been wrong, people will say: You may be a very
+honest fellow, but are certainly a very great fool.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Where are you living?</p>
+<p>Mine is not living; mine is staying, to say the best of it; I
+am a traveller, brother!</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>When Roman people speak to one another, they say brother and
+sister.&nbsp; When parents speak to their children, they say, my
+son, or my daughter, or my child, <i>gorgiko</i>-like, to
+either.&nbsp; When children speak to their parents, they say, my
+father, or my mother.</p>
+<p>My father, why were worms made?&nbsp; My son, that moles might
+live by eating them.&nbsp; My father, why were moles made?&nbsp;
+My son, that you and I might live by catching them.&nbsp; My
+father, why were you and I made?&nbsp; My son, that worms might
+live by eating us.</p>
+<p><a name="page107"></a><span class="pagenum">p. 107</span>All
+farmers are fools.&nbsp; When they hear a citizen in the country
+say: That&rsquo;s a fine horse! they say: &rsquo;Tis no horse,
+&rsquo;tis a mare; whether the thing&rsquo;s a horse or
+not.&nbsp; The simpletons don&rsquo;t know that a mare&rsquo;s a
+horse, though a horse is not a mare.</p>
+<p>No one like Gypsy Will&rsquo;s wife for dancing in a
+platter.</p>
+<p>When Constance Smith died, she was a hundred ten years
+old.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Do you know Mrs. Cooper?</p>
+<p>I knows her very well, brother.</p>
+<p>Do you like her?</p>
+<p>I loves her very much, brother; and I have often, often said
+to the other Gypsies, when they speaking ill of her: She&rsquo;s
+a gentlewoman; takes care of all of you; if it were not for her,
+you would all go to the devil.</p>
+<p>What does she do for a living?</p>
+<p>She tells fortunes, brother; she tells fortunes.</p>
+<p>Is she a good hand at fortune-telling?</p>
+<p>There&rsquo;s no Roman woman under the sun so good at
+fortune-telling as Mrs. Cooper; it is impossible not to have your
+fortune told by her; she&rsquo;s a true witch; she takes people
+by the hand, and tells their fortunes, whether they will or
+no.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>&rsquo;Tis no use to go seeking after Gypsies.&nbsp; When you
+wants to see them &rsquo;tis impossible to find one of them; but
+when you are thinking of other matters you see plenty, plenty of
+them.</p>
+<p>I will swear neither falsely nor truly against <a
+name="page109"></a><span class="pagenum">p. 109</span>any one; if
+they wishes to find out something, let them find it out
+themselves.</p>
+<p>If he had been transported for a great robbery, I would have
+said nothing; but it makes me mad to think that he has been sent
+away, all along of a vile harlot, for the value of
+three-and-sixpence.</p>
+<p>When he had committed the murder he made haste, and ran into
+the wood, where he hid himself in the hollow of a great old tree;
+but it was no use at all; the runners followed his track all
+along the forest till they came to the tree.</p>
+<p>How many fortunes have you told to-day?</p>
+<p>Only one lady&rsquo;s, brother; yonder she&rsquo;s coming
+back; I knows her by the black lace on her gown.</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>How much money did she give you?</p>
+<p>Only one groat, brother; only one groat.&nbsp; May the devil
+run away with her bodily!</p>
+
+<div class="gapspace">&nbsp;</div>
+<p>Hear the words of wisdom which Mike the Grecian said to Mrs.
+Trullifer: Mrs. Trollopr, you must live by your living; and if
+you have a pound you must spend it.</p>
+<p>Can you speak Romany?</p>
+<p>Aye, aye, brother!</p>
+<p>What is Weshenjuggalslomomengreskeytemskeytudlogueri?</p>
+<p>I don&rsquo;t know what you say, brother.</p>
+<p>Then you are no master of Romany.</p>
+<h2><a name="page111"></a><span class="pagenum">p.
+111</span>ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR<br />
+<span class="GutSmall">GYPSY NAMES OF CONTRIES AND
+TOWNS</span></h2>
+<table>
+<tr>
+<td><p><a name="page112"></a><span class="pagenum">p.
+112</span>Baulo-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p><a name="page113"></a><span class="pagenum">p.
+113</span>Swineherds&rsquo; country, Hampshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Bitcheno padlengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Transported fellows&rsquo; country, Botany Bay</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Bokra-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Shepherds&rsquo; country, Sussex</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Bori-congriken gav</p>
+</td>
+<td><p>Great church town, York</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Boro-rukeneskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Great tree town, Fairlop</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Boro gueroneskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Big fellows&rsquo; country, Northumberland</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Chohawniskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Witches&rsquo; country, Lancashire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Choko-mengreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Shoemakers&rsquo; town, Northampton</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Churi-mengreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Cutlers&rsquo; town, Sheffield</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Coro-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Potters&rsquo; country, Staffordshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Cosht-killimengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Cudgel players&rsquo; country, Cornwall</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Curo-mengreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Boxers&rsquo; town, Nottingham</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Dinelo tem</p>
+</td>
+<td><p>Fools&rsquo; country, Suffolk</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Giv-engreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Farmers&rsquo; country, Buckinghamshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Gry-engreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Horsedealers&rsquo; town, Horncastle</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Guyo-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Pudding-eaters&rsquo; country, Yorkshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Hindity-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Dirty fellows&rsquo; country, Ireland</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Jinney-mengreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Sharpers&rsquo; town, Manchester</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Juggal-engreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Dog-fanciers&rsquo; town, Dudley</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Juvlo-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Lousy fellows&rsquo; country, Scotland</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Kaulo gav</p>
+</td>
+<td><p>The black town, Birmingham</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Levin-engriskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Hop country, Kent</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Lil-engreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Book fellows&rsquo; town, Oxford</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Match-eneskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Fishy town, Yarmouth</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p><a name="page114"></a><span class="pagenum">p.
+114</span>Mi-develeskey gav</p>
+</td>
+<td><p><a name="page115"></a><span class="pagenum">p.
+115</span>My God&rsquo;s town, Canterbury</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Mi-krauliskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Royal town, London</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Nashi-mescro gav</p>
+</td>
+<td><p>Racers&rsquo; town, Newmarket</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Pappin-eskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Duck country, Lincolnshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Paub-pawnugo tem</p>
+</td>
+<td><p>Apple-water country, Herefordshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Porrum-engreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Leek-eaters&rsquo; country, Wales</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Pov-engreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Potato country, Norfolk</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Rashayeskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Clergyman&rsquo;s town, Ely</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Rokrengreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Talking fellows&rsquo; town, Norwich</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Shammin-engreskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Chairmakers&rsquo; town, Windsor</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Tudlo tem</p>
+</td>
+<td><p>Milk country, Cheshire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Weshen-eskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Forest town, Epping</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Weshen-juggal-slommo-mengreskey tem</p>
+</td>
+<td><p>Fox-hunting fellows&rsquo; country, Leicestershire</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Wongareskey gav</p>
+</td>
+<td><p>Coal town, Newcastle</p>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td><p>Wusto-mengresky tem</p>
+</td>
+<td><p>Wrestlers&rsquo; country, Devonshire</p>
+</td>
+</tr>
+</table>
+<h2><a name="page117"></a><span class="pagenum">p.
+117</span>THOMAS ROSSAR-MESCRO, OR THOMAS HERNE</h2>
+<h3><a name="page118"></a><span class="pagenum">p.
+118</span>THOMAS ROSSAR-MESCRO</h3>
+<p><span class="smcap">Prey</span> Juniken bis diuto divvus, drey
+the besh yeck mille ochto shel shovardesh ta trin, mande
+jaw&rsquo;d to dick Thomas Rossar-mescro, a puro Romano, of whom
+mande had shoon&rsquo;d bute.&nbsp; He was jibbing drey a tan
+naveno Rye Groby&rsquo;s Court, kek dur from the Coromengreskoe
+Tan ta Bokkar-engreskey Wesh.&nbsp; When mande dick&rsquo;d leste
+he was beshing prey the poov by his wuddur, chiving misto the
+poggado tuleskey part of a skammin.&nbsp; His ker was posh ker,
+posh wardo, and stood drey a corner of the tan; kek dur from
+lesti were dui or trin wafor ker-wardoes.&nbsp; There was a
+wafudo canipen of baulor, though mande dick&rsquo;d
+kekkeney.&nbsp; I penn&rsquo;d &ldquo;Sarshin?&rdquo; in Romany
+jib, and we had some rokrapen kettaney.&nbsp; He was a boro mush,
+as mande could dick, though he was beshing.&nbsp; But though boro
+he was kek tulo, ta lescr&eacute; wastes were tarney sar yek
+rawnie&rsquo;s.&nbsp; Lollo leste mui sar yeck weneskoe paub, ta
+lescro bal rather lollo than parno.&nbsp; Prey his shero was a
+beti stadj, and he was kek wafudo riddo.&nbsp; On my putching
+leste kisi boro he was, ta kisi puro, he penn&rsquo;d that he was
+sho pir&eacute; sore but an inch boro, ta enyovardesh ta dui besh
+puro.&nbsp; He didn&rsquo;t jin to rokkra bute in Romano, but
+jinn&rsquo;d almost sore so mande <a name="page120"></a><span
+class="pagenum">p. 120</span>rokkar&rsquo;d te leste.&nbsp; Moro
+rokkrapen was mostly in gorgiko jib.&nbsp; Yeck covar yecklo drey
+lescro drom of rokkring mande pennsch&rsquo;d kosko to rig in
+zi.&nbsp; In tan of penning Romany, sar wafor Romany chals,
+penn&rsquo;d o Roumany, a lav which sig, sig rigg&rsquo;d to my
+zi <i>Roumain</i>, the tatcho, puro nav of the Vallackiskie jib
+and foky.&nbsp; He seem&rsquo;d a biti aladge of being of Romany
+rat.&nbsp; He penn&rsquo;d that he was beano drey the
+Givengreskey Tem, that he was kek tatcho Romano, but yeckly posh
+ta posh: lescro dado was Romano, but lescri daya a gorgie of the
+Lilengreskoe Gav; he had never camm&rsquo;d bute to jib
+Romaneskoenaes, and when tarno had been a givengreskoe
+raklo.&nbsp; When he was boro he jall&rsquo;d adrey the
+Lilengrotemskey militia, and was desh ta stor besh a militia
+curomengro.&nbsp; He had jall&rsquo;d bute about Engli-tem and
+the juvalo-mengreskey, Tem, drey the cheeros of the puri
+chingaripen, and had been adrey Monseer-tem, having volunteered
+to jal odoy to cour agen the parley-woo gueros.&nbsp; He had
+dick&rsquo;d Bordeaux and the boro gav Paris.&nbsp; After the
+chingaripen, he had lell&rsquo;d oprey skamminengring, and had
+jall&rsquo;d about the tem, but had been knau for buter than
+trianda beshor jibbing in Lundra.&nbsp; He had been romado, but
+his romadi had been mullee bute, bute cheeros; she had
+dinn&rsquo;d leste yeck chavo, so was knau a heftwardesh
+beshengro, dicking bute puroder than yo cocoro, ta kanau lying
+naflo of a tatti naflipen drey yeck of the wardes.&nbsp; He
+penn&rsquo;d that at yeck cheeros he could kair dosta luvvu by
+skammin-engring, but kanau from his bori puripen could scarcely
+kair yeck tringurushee a divvus.&nbsp; &ldquo;Ladjipen si,&rdquo;
+I penn&rsquo;d, &ldquo;that a mush so puro as tute should <a
+name="page122"></a><span class="pagenum">p. 122</span>have to
+booty.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Kosko zi! kosko zi!&rdquo; he
+penn&rsquo;d; &ldquo;Paracrow Dibble that mande is dosta ruslo to
+booty, and that mande has koskey camomescres; I shan&rsquo;t be
+tugnis to jib to be a shel beshengro, though tatchipen si if
+mande was a rye mande would kair kek booty.&rdquo;&nbsp; His
+chaveskoe chavo, a trianda ta pansch beshengro, well&rsquo;d
+kanau ta rokkar&rsquo;d mansar.&nbsp; He was a misto dicking ta
+rather misto riddo mush, sar chimouni jinneymengreskey drey
+lescro mui.&nbsp; He penn&rsquo;d that his dadeskoe dad was a
+fino puro mush, savo had dick&rsquo;d bute, and that dosta, dosta
+foky well&rsquo;d odoy to shoon lescr&eacute; rokkrapenes of the
+puro cheeros, of the Franciskie ta Amencanskie chingaripenes, and
+of what yo had dick&rsquo;d drey wafu tems.&nbsp; That tatchipen
+to pen there was a cheeros when his drom was dur from kosko, for
+that he camm&rsquo;d to cour, sollohaul ta kair himself motto,
+but that kanau he was a wafu mush, that he had muk&rsquo;d sore
+curopen and wafudo rokkrapen, and, to corauni sore, was yeck
+tee-totaller, yo cocoro having kair&rsquo;d leste sollohaul that
+he would pi kekomi neither tatti panie nor levinor: that he
+jall&rsquo;d sore the curques either to congri or Tabernacle, and
+that tho&rsquo; he kek jinn&rsquo;d to del oprey he camm&rsquo;d
+to shoon the Miduveleskoe lil dell&rsquo;d oprey to leste; that
+the panishkie ryor held leste drey boro camopen, and that the
+congriskoe rashi, and oprey sore Dr. P. of the Tabernacle had a
+boro opinionos of leste, ta penn&rsquo;d that he would hal the
+Miduveleskoe habben sar moro Araunyo Jesus drey the kosko tem
+opral.&nbsp; Mande putch&rsquo;d whether the Romany Chals
+well&rsquo;d often to dick leste?&nbsp; He penn&rsquo;d that they
+well&rsquo;d knau and then to pen Koshto divvus and Sarshin? <a
+name="page124"></a><span class="pagenum">p. 124</span>but
+dov&rsquo; odoy was sore; that neither his dadeskoe dad nor yo
+cocoro camm&rsquo;d to dick lende, because they were wafodu foky,
+perdo of wafodupen and bango camopen, ta oprey sore bute envyous;
+that drey the wen they jall&rsquo;d sore cattaney to the ryor,
+and rokkar&rsquo;d wafodu of the puno mush, and pukker&rsquo;d
+the ryor to let lester a coppur which the ryor had lent leste, to
+kair tatto his choveno puro truppo drey the cheeros of the
+trashlo shillipen; that tatchipen si their wafodupen kaired the
+puro mush kek dosh, for the ryor pukker&rsquo;d lende to jal
+their drom and be aladge of their cocor&eacute;, but that it was
+kek misto to pensch that yeck was of the same rat as such
+foky.&nbsp; After some cheeros I dinn&rsquo;d the puro mush a
+tawno cuttor of rupe, shook leste by ye wast, penn&rsquo;d that
+it would be mistos amande to dick leste a shel-beshengro, and
+jaw&rsquo;d away keri.</p>
+<h4><a name="page119"></a><span class="pagenum">p.
+119</span>THOMAS HERNE</h4>
+<p><span class="smcap">On</span> the twenty-second day of June,
+in the year one thousand eight hundred and sixty-three, I went to
+see Thomas Herne, an old Gypsy, of whom I had heard a great
+deal.&nbsp; He was living at a place called Mr. Groby&rsquo;s
+Court, not far from the Potteries and the Shepherd&rsquo;s
+Bush.&nbsp; When I saw him, he was sitting on the ground by his
+door, mending the broken bottom of a chair.&nbsp; His house was
+half-house half-waggon, and stood in a corner of the court; not
+far from it were two or three other waggon-houses.&nbsp; There
+was a disagreeable smell of hogs, though I saw none.&nbsp; I
+said, &ldquo;How you do?&rdquo; in the Gypsy tongue, and we had
+discourse together.&nbsp; He was a tall man, as I could see,
+though he was sitting.&nbsp; But, though tall, he was not stout,
+and his hands were small as those of a lady.&nbsp; His face was
+as red as a winter apple, and his hair was rather red than
+grey.&nbsp; He had a small hat on his head, and he was not badly
+dressed.&nbsp; On my asking him how tall he was, and how old, he
+said that he was six foot high, all but an inch, and that he was
+ninety-two years old.&nbsp; He could not talk much Gypsy, but
+understood almost all that I said to him.&nbsp; Our <a
+name="page121"></a><span class="pagenum">p. 121</span>discourse
+was chiefly in English.&nbsp; One thing only in his manner of
+speaking I thought worthy of remembrance.&nbsp; Instead of saying
+Romany, like other Gypsies, he said Roumany, a word which
+instantly brought to my mind Roumain, the genuine, ancient name
+of the Wallachian tongue and people.&nbsp; He seemed to be rather
+ashamed of being of Gypsy blood.&nbsp; He told me that he was
+born in Buckinghamshire, that he was no true Gypsy, but only
+half-and-half: his father was a Gypsy, but his mother was a
+Gentile of Oxford; he had never had any particular liking for the
+Gypsy manner of living, and when little had been a farmer&rsquo;s
+boy.&nbsp; When he grew up he enlisted into the Oxford militia,
+and was fourteen years a militia soldier.&nbsp; He had gone much
+about England and Scotland in the time of the old war, and had
+been in France, having volunteered to go thither to fight against
+the French.&nbsp; He had seen Bordeaux and the great city of
+Paris.&nbsp; After war he had taken up chair-making, and had
+travelled about the country, but had been now for more than
+thirty years living in London.&nbsp; He had been married, but his
+wife had long been dead.&nbsp; She had borne him a son, who was
+now a man seventy years of age, looking much older than himself,
+and at present lying sick of a burning fever in one of the
+caravans.&nbsp; He said that at one time he could make a good
+deal of money by chair-making, but now from his great age could
+scarcely earn a shilling a day.&nbsp; &ldquo;What a shame,&rdquo;
+said I, &ldquo;that a man so old as you should have to <a
+name="page123"></a><span class="pagenum">p. 123</span>work at
+all!&rdquo;&nbsp; &ldquo;Courage! courage!&rdquo; he cried;
+&ldquo;I thank God that I am strong enough to work, and that I
+have good friends; I shan&rsquo;t be sorry to live to be a
+hundred years old, though true it is that if I were a gentleman I
+would do no work.&rdquo;&nbsp; His grandson, a man of about
+five-and-thirty, came now and conversed with me.&nbsp; He was a
+good-looking and rather well-dressed man, with something of a
+knowing card in his countenance.&nbsp; He said that his
+grandfather was a fine old man, who had seen a great deal, and
+that a great many people came to hear his stories of the old
+time, of the French and American wars, and of what he had seen in
+other countries.&nbsp; That, truth to say, there was a time when
+his way was far from commendable, for that he loved to fight,
+swear, and make himself drunk; but that now he was another man,
+that he had abandoned all fighting and evil speaking, and, to
+crown all, was a tee-totaller, he himself having made him swear
+that he would no more drink either gin or ale: that he went every
+Sunday either to church or Tabernacle, and that, though he did
+not know how to read, he loved to hear the holy book read to him;
+that the gentlemen of the parish entertained a great regard for
+him, and that the church clergyman and, above all, Dr. P. of the
+Tabernacle had a high opinion of him, and said that he would
+partake of the holy banquet with our Lord Jesus in the blessed
+country above.&nbsp; On my inquiring whether the Gypsies came
+often to see him, he said that they came now and then to say
+&ldquo;Good day&rdquo; and &ldquo;How do you do?&rdquo; but that
+was all; <a name="page125"></a><span class="pagenum">p.
+125</span>that neither his grandfather nor himself cared to see
+them, because they were evil people, full of wickedness and
+left-handed love, and, above all, very envyous; that in the
+winter they all went in a body to the gentlemen and spoke ill of
+the old man, and begged the gentlemen to take from him a blanket
+which the gentlemen had lent him to warm his poor old body with
+in the time of the terrible cold; that it is true their
+wickedness did the old man no harm, for the gentlemen told them
+to go away and be ashamed of themselves, but that it was not
+pleasant to think that one was of the same blood as such
+people.&nbsp; After some time I gave the old man a small piece of
+silver, shook him by the hand, said that I should be glad to see
+him live to be a hundred, and went away home.</p>
+<h2><a name="page127"></a><span class="pagenum">p.
+127</span>KOKKODUS ARTARUS</h2>
+<p><a name="page129"></a><span class="pagenum">p. 129</span><span
+class="smcap">Drey</span> the puro cheeros there jibb&rsquo;d a
+puri Romani juva, Sinfaya laki nav.&nbsp; Tatchi Romani juva i;
+caum&rsquo;d to rokkra Romany, nav&rsquo;d every mush kokkodus,
+ta every mushi deya.&nbsp; Yeck chavo was l&aacute;ki; lescro nav
+Art&aacute;ros; dinnelo or diviou was O; romadi was
+lesgu&eacute;; but the rommadi merr&rsquo;d, mukking leste yeck
+ch&aacute;vo.&nbsp; Art&aacute;ros caum&rsquo;d to jal oprey the
+drom, and sikker his nangipen to rawnies and kair muior.&nbsp; At
+last the ryor chiv&rsquo;d leste drey the diviou ker.&nbsp; The
+ch&aacute;vo jibb&rsquo;d with his puri deya till he was a desch
+ta pantsch besh engro.&nbsp; Yeck divvus a Romani juva jalling
+along the drom dick&rsquo;d the puri juva beshing tuley a bor
+roving: What&rsquo;s the matter, Sinfaya, pukker&rsquo;d i?</p>
+<p class="poetry">My chavo&rsquo;s chavo is lell&rsquo;d oprey,
+deya.<br />
+What&rsquo;s he lell&rsquo;d oprey for?<br />
+For a meila and posh, deya.<br />
+Why don&rsquo;t you jal to dick leste?<br />
+I have nash&rsquo;d my maila, deya.<br />
+O m&aacute; be tugni about your maila; jal and dick leste.</p>
+<p>I don&rsquo;t jin kah se, deya! diviou kokkodus Art&aacute;ros
+jins, kek mande.&nbsp; Ah diviou, diviou, jal amande callico.</p>
+<h2><a name="page131"></a><span class="pagenum">p.
+131</span>MANG, PRALA<br />
+<span class="GutSmall">BEG ON, BROTHER</span></h2>
+<h3><a name="page132"></a><span class="pagenum">p.
+132</span>MANG, PRALA</h3>
+<p><span class="smcap">Romano</span> chavo was manging sar bori
+gudli yeck rye te del les pasherro.&nbsp; Lescri deya so was
+beshing kek dur from odoy penn&rsquo;d in gorgikey rokrapen:
+Meklis juggal, ta av acoi! ma kair the rye kinyo with your gudli!
+and then penn&rsquo;d sig in Romany jib: Mang, Prala, mang!&nbsp;
+Ta o chavo kair&rsquo;d ajaw till the rye chiv&rsquo;d les yeck
+shohaury.</p>
+
+<div class="gapshortline">&nbsp;</div>
+<p><a name="page133"></a><span class="pagenum">p.
+133</span>[Something like the following little anecdote is
+related by the Gypsies in every part of Continental Europe.]</p>
+<h4>BEG ON, BROTHER</h4>
+<p>A <span class="smcap">Gypsy</span> brat was once pestering a
+gentleman to give him a halfpenny.&nbsp; The mother, who was
+sitting nigh, cried in English: Leave off, you dog, and come
+here! don&rsquo;t trouble the gentleman with your noise; and then
+added in Romany: Beg on, brother! and so the brat did, till the
+gentleman flung him a sixpence.</p>
+<h2><a name="page135"></a><span class="pagenum">p.
+135</span>ENGLISH GYPSY SONGS</h2>
+<h3><a name="page136"></a><span class="pagenum">p.
+136</span>WELLING KATTANEY: THE GYPSY MEETING</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Coin</span> si deya, coin
+se dado?<br />
+Pukker mande drey Romanes,<br />
+Ta mande pukkeravava tute.</p>
+<p class="poetry">Rossar-mescri minri deya!<br />
+Vardo-mescro minro dado!<br />
+Coin se dado, coin si deya?<br />
+Mande&rsquo;s pukker&rsquo;d tute drey Romanes;<br />
+Knau pukker tute mande.</p>
+<p class="poetry">Petuiengro minro dado!<br />
+Purana minri deya!<br />
+Tatchey Romany si men&mdash;<br />
+Mande&rsquo;s pukker&rsquo;d tute drey Romanes,<br />
+Ta tute&rsquo;s pukker&rsquo;d mande.</p>
+<h4><a name="page137"></a><span class="pagenum">p. 137</span>THE
+GYPSY MEETING</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Who&rsquo;s</span> your
+mother, who&rsquo;s your father?<br />
+Do thou answer me in Romany,<br />
+And I will answer thee.</p>
+<p class="poetry">A Hearne I have for mother!<br />
+A Cooper for my father!<br />
+Who&rsquo;s your father, who&rsquo;s your mother?<br />
+I have answer&rsquo;d thee in Romany,<br />
+Now do thou answer me.</p>
+<p class="poetry">A Smith I have for father!<br />
+A Lee I have for mother!<br />
+True Romans both are we&mdash;<br />
+For I&rsquo;ve answer&rsquo;d thee in Romany,<br />
+And thou hast answer&rsquo;d me.</p>
+<h3><a name="page138"></a><span class="pagenum">p.
+138</span>LELLING CAPPI: MAKING A FORTUNE</h3>
+<p class="poetry">&ldquo;<span class="smcap">Av</span>, my little
+Romany chel!<br />
+&nbsp;&nbsp; Av along with mansar!<br />
+Av, my little Romany chel!<br />
+&nbsp;&nbsp; Koshto si for mangue.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I shall lel a curapen,<br />
+&nbsp;&nbsp; If I jal aley;<br />
+I shall lel a curapen<br />
+&nbsp;&nbsp; From my dear bebee.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I will jal on my chongor,<br />
+&nbsp;&nbsp; Then I&rsquo;ll pootch your bebee.<br />
+&lsquo;O my dear bebee, dey me your chi,<br />
+&nbsp;&nbsp; For koshto si for mangue.&rsquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;&lsquo;Since you pootch me for my
+chi,<br />
+&nbsp;&nbsp; I will dey you lati.&rsquo;&rdquo;<br />
+Av, my little Romany chel!<br />
+&nbsp;&nbsp; We will jal to the wafu tem:</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I will chore a beti gry,<br />
+&nbsp;&nbsp; And so we shall lel cappi.&rdquo;<br />
+&ldquo;Kekko, meero mushipen,<br />
+&nbsp;&nbsp; For so you would be stardo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;But I will jal a dukkering,<br />
+&nbsp;&nbsp; And so we shall lel cappi.&rdquo;<br />
+&ldquo;Koshto, my little Romany chel!<br />
+&nbsp;&nbsp; Koshto si for mangue.&rdquo;</p>
+<h4><a name="page139"></a><span class="pagenum">p.
+139</span>MAKING A FORTUNE</h4>
+<p class="poetry">&ldquo;<span class="smcap">Come</span> along,
+my little gypsy girl,<br />
+&nbsp;&nbsp; Come along, my little dear;<br />
+Come along, my little gypsy girl&mdash;<br />
+&nbsp;&nbsp; We&rsquo;ll wander far and near.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I should get a leathering<br />
+&nbsp;&nbsp; Should I with thee go;<br />
+I should get a leathering<br />
+&nbsp;&nbsp; From my dear aunt, I trow.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll go down on my two knees,<br
+/>
+&nbsp;&nbsp; And I will beg your aunt.<br />
+&lsquo;O auntie dear, give me your child;<br />
+&nbsp;&nbsp; She&rsquo;s just the girl I want!&rsquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;&lsquo;Since you ask me for my child,<br
+/>
+&nbsp;&nbsp; I will not say thee no!&rsquo;<br />
+Come along, my little gypsy girl!<br />
+&nbsp;&nbsp; To another land we&rsquo;ll go:</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I will steal a little horse,<br />
+&nbsp;&nbsp; And our fortunes make thereby.&rdquo;<br />
+&ldquo;Not so, my little gypsy boy,<br />
+&nbsp;&nbsp; For then you&rsquo;d swing on high;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;But I&rsquo;ll a fortune-telling go,<br
+/>
+&nbsp;&nbsp; And our fortunes make thereby.&rdquo;<br />
+&ldquo;Well said, my little gypsy girl,<br />
+&nbsp;&nbsp; You counsel famously.&rdquo;</p>
+<h4><a name="page140"></a><span class="pagenum">p.
+140</span>LELLING CAPPI<br />
+<span class="GutSmall">No.2</span></h4>
+<p class="poetry">&ldquo;<span class="smcap">Av</span>, my little
+Rumni chel,<br />
+&nbsp;&nbsp; Av along with mansar;<br />
+We will jal a gry-choring<br />
+&nbsp;&nbsp; Pawdle across the chumba.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll jaw tuley on my chongor<br />
+&nbsp;&nbsp; To your deya and your bebee;<br />
+And I&rsquo;ll pootch lende that they del<br />
+&nbsp;&nbsp; Tute to me for romadi.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll jaw with thee, my Rumni
+chal,<br />
+&nbsp;&nbsp; If my dye and bebee muk me;<br />
+But choring gristurs traishes me,<br />
+&nbsp;&nbsp; For it brings one to the rukie.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;&rsquo;Twere ferreder that you should
+ker,<br />
+&nbsp;&nbsp; Petuls and I should dukker,<br />
+For then adrey our tanney tan,<br />
+&nbsp;&nbsp; We kek atraish may sova.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Kusko, my little Rumni chel,<br />
+&nbsp;&nbsp; Your rokrapen is kusko;<br />
+We&rsquo;ll dukker and we&rsquo;ll petuls ker<br />
+&nbsp;&nbsp; Pawdle across the chumba.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;O kusko si to chore a gry<br />
+&nbsp;&nbsp; Adrey the kaulo rarde;<br />
+But &rsquo;tis not kosko to be nash&rsquo;d<br />
+&nbsp;&nbsp; Oprey the nashing rukie.&rdquo;</p>
+<h4><a name="page141"></a><span class="pagenum">p.
+141</span>MAKING A FORTUNE<br />
+<span class="GutSmall">No.2</span></h4>
+<p class="poetry">&ldquo;<span class="smcap">Come</span> along,
+my little gypsy girl,<br />
+&nbsp;&nbsp; Come along with me, I pray!<br />
+A-stealing horses we will go,<br />
+&nbsp;&nbsp; O&rsquo;er the hills so far away.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Before your mother and your aunt<br />
+&nbsp;&nbsp; I&rsquo;ll down upon my knee,<br />
+And beg they&rsquo;ll give me their little girl<br />
+&nbsp;&nbsp; To be my Romadie.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll go with you, my gypsy boy,<br
+/>
+&nbsp;&nbsp; If my mother and aunt agree;<br />
+But a perilous thing is horse-stealinge,<br />
+&nbsp;&nbsp; For it brings one to the tree.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;&rsquo;Twere better you should tinkering
+ply,<br />
+&nbsp;&nbsp; And I should fortunes tell;<br />
+For then within our little tent<br />
+&nbsp;&nbsp; In safety we might dwell.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Well said, my little gypsy girl,<br />
+&nbsp;&nbsp; I like well what you say;<br />
+We&rsquo;ll tinkering ply, and fortunes tell<br />
+&nbsp;&nbsp; O&rsquo;er the hills so far away.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;&rsquo;Tis a pleasant thing in a dusky
+night<br />
+&nbsp;&nbsp; A horse-stealing to go;<br />
+But to swing in the wind on the gallows-tree,<br />
+&nbsp;&nbsp; Is no pleasant thing, I trow.&rdquo;</p>
+<h3><a name="page142"></a><span class="pagenum">p. 142</span>THE
+DUI CHALOR</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Dui</span> Romany Chals
+were bitcheney,<br />
+Bitcheney pawdle the bori pawnee.<br />
+Plato for kawring,<br />
+Lasho for choring<br />
+The putsi of a bori rawnee.</p>
+<p class="poetry">And when they well&rsquo;d to the wafu tem,<br
+/>
+The tem that&rsquo;s pawdle the bori pawnee,<br />
+Plato was nasho<br />
+Sig, but Lasho<br />
+Was lell&rsquo;d for rom by a bori rawnee.</p>
+<p class="poetry">You cam to jin who that rawnie was,<br />
+&rsquo;Twas the rawnie from whom he chor&rsquo;d the putsee:<br
+/>
+The Chal had a black<br />
+Chohauniskie yack,<br />
+And she slomm&rsquo;d him pawdle the bori pawnee.</p>
+<h4><a name="page143"></a><span class="pagenum">p. 143</span>THE
+TWO GYPSIES</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Two</span> Gypsy lads were
+transported,<br />
+Were sent across the great water.<br />
+Plato was sent for rioting,<br />
+And Louis for stealing the purse<br />
+Of a great lady.</p>
+<p class="poetry">And when they came to the other country,<br />
+The country that lies across the great water,<br />
+Plato was speedily hung,<br />
+But Louis was taken as a husband<br />
+By a great lady.</p>
+<p class="poetry">You wish to know who was the lady,<br />
+&rsquo;Twas the lady from whom he stole the purse:<br />
+The Gypsy had a black and witching eye,<br />
+And on account of that she followed him<br />
+Across the great water.</p>
+<h3><a name="page144"></a><span class="pagenum">p. 144</span>MIRO
+ROMANY CHl</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">As</span> I was a jawing to
+the gav yeck divvus <br />
+I met on the drom miro Romany chi;<br />
+I pootch&rsquo;d las whether she come sar mande,<br />
+And she penn&rsquo;d tu sar wafo rommadis;<br />
+O mande there is kek wafo romady,<br />
+So penn&rsquo;d I to miro Romany chi,<br />
+And I&rsquo;ll kair tute miro tatcho romadi<br />
+If you but pen tu come sar mande.</p>
+<h4><a name="page145"></a><span class="pagenum">p. 145</span>MY
+ROMAN LASS</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">As</span> I to the town was
+going one day<br />
+My Roman lass I met by the way;<br />
+Said I: Young maid, will you share my lot?<br />
+Said she: Another wife you&rsquo;ve got.<br />
+Ah no! to my Roman lass I cried:<br />
+No wife have I in the world so wide,<br />
+And you my wedded wife shall be<br />
+If you will consent to come with me.</p>
+<h3><a name="page146"></a><span class="pagenum">p. 146</span>AVA,
+CHI</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Hokka</span> tute mande<br
+/>
+Mande pukkra bebee<br />
+Mande shauvo tute&mdash;<br />
+Ava, Chi!</p>
+<h4>YES, MY GIRL</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">If</span> to me you prove
+untrue,<br />
+Quickly I&rsquo;ll your auntie tell<br />
+I&rsquo;ve been over-thick with you&mdash;<br />
+Yes, my girl, I will.</p>
+<h3>THE TEMESKOE RYE</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Penn&rsquo;d</span> the
+temeskoe rye to the Romany chi,<br />
+As the choon was dicking prey lende dui:<br />
+Rinkeny tawni, Romany rawni,<br />
+Mook man choom teero gudlo mui.</p>
+<h4>THE YOUTHFUL EARL</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Said</span> the youthful
+earl to the Gypsy girl,<br />
+As the moon was casting its silver shine:<br />
+Brown little lady, Egyptian lady,<br />
+Let me kiss those sweet lips of thine.</p>
+<h3><a name="page148"></a><span class="pagenum">p.
+148</span>CAMO-GILLIE</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Pawnie</span> birks<br />
+My men-engni shall be;<br />
+Yackors my dudes<br />
+Like ruppeney shine:<br />
+Atch meery chi!<br />
+M&#257; jal away:<br />
+Perhaps I may not dick tute<br />
+Kek komi.</p>
+<h4><a name="page149"></a><span class="pagenum">p.
+149</span>LOVE-SONG</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">I&rsquo;d</span> choose as
+pillows for my head<br />
+Those snow-white breasts of thine;<br />
+I&rsquo;d use as lamps to light my bed<br />
+Those eyes of silver shine:<br />
+O lovely maid, disdain me not,<br />
+Nor leave me in my pain:<br />
+Perhaps &rsquo;twill never be my lot<br />
+To see thy face again.</p>
+<h3><a name="page150"></a><span class="pagenum">p.
+150</span>TUGNIS AMANDE</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">I&rsquo;m</span> jalling
+across the p&#257;ni&mdash;<br />
+A choring mas and morro,<br />
+Along with a bori lubbeny,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">I sov&rsquo;d yeck rarde drey a gran,<br />
+A choring mas and morro,<br />
+Along with a bori lubbeny,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">She pootch&rsquo;d me on the collico,<br />
+A choring mas and morro,<br />
+To jaw with lasa to the show,<br />
+For she would be the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">And when I jaw&rsquo;d odoy with lasa,<br />
+A choring mas and morro,<br />
+Sig she chor&rsquo;d a rawnie&rsquo;s kissi,<br />
+And so she was the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">They lell&rsquo;d up lata, they lell&rsquo;d up
+mande,<br />
+A choring mas and morro,<br />
+And bitch&rsquo;d us dui pawdle p&atilde;ni,<br />
+So she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">I&rsquo;m jalling across the p&#257;ni,<br />
+A choring mas and morro,<br />
+Along with a bori lubbeny,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<h4><a name="page151"></a><span class="pagenum">p. 151</span>WOE
+IS ME</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">I&rsquo;m</span> sailing
+across the water,<br />
+A-stealing bread and meat so free,<br />
+Along with a precious harlot,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">I slept one night within a barn,<br />
+A-stealing bread and meat so free,<br />
+Along with a precious harlot,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">Next morning she would have me go,<br />
+A-stealing bread and meat so free,<br />
+To see with her the wild-beast show,<br />
+For she would be the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">I went with her to see the show,<br />
+A-stealing bread and meat so free,<br />
+To steal a purse she was not slow,<br />
+And so she was the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">They took us up, and with her I,<br />
+A-stealing bread and meat so free:<br />
+Am sailing now to Botany,<br />
+So she has been the ruin of me.</p>
+<p class="poetry">I&rsquo;m sailing across the water,<br />
+A-stealing bread and meat so free,<br />
+Along with a precious harlot,<br />
+And she has been the ruin of me.</p>
+<h3><a name="page152"></a><span class="pagenum">p. 152</span>THE
+RYE AND RAWNIE</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">The</span> rye he mores
+adrey the wesh<br />
+&nbsp;&nbsp; The kaun-engro and chiriclo;<br />
+You sovs with leste drey the wesh,<br />
+&nbsp;&nbsp; And rigs for leste the gono.</p>
+<p class="poetry">Oprey the rukh adrey the wesh<br />
+&nbsp;&nbsp; Are chiriclo and chiricli;<br />
+Tuley the rukh adrey the wesh<br />
+&nbsp;&nbsp; Are pireno and pireni.</p>
+<h4><a name="page153"></a><span class="pagenum">p. 153</span>THE
+SQUIRE AND LADY</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">The</span> squire he roams
+the good greenwood,<br />
+&nbsp;&nbsp; And shoots the pheasant and the hare;<br />
+Thou sleep&rsquo;st with him in good green wood,<br />
+&nbsp;&nbsp; And dost for him the game-sack bear.</p>
+<p class="poetry">I see, I see upon the tree<br />
+&nbsp;&nbsp; The little male and female dove;<br />
+Below the tree I see, I see<br />
+&nbsp;&nbsp; The lover and his lady love.</p>
+<h3><a name="page154"></a><span class="pagenum">p.
+154</span>ROMANY SUTTUR GILLIE</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Jaw</span> to sutturs, my
+tiny chal;<br />
+Your die to dukker has jall&rsquo;d abri;<br />
+At rarde she will wel palal<br />
+And tute of her tud shall pie.</p>
+<p class="poetry">Jaw to lutherum, tiny baw!<br />
+I&rsquo;m teerie deya&rsquo;s purie mam;<br />
+As tute cams her tud canaw<br />
+Thy deya meerie tud did cam.</p>
+<h4><a name="page155"></a><span class="pagenum">p.
+155</span>GYPSY LULLABY</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Sleep</span> thee, little
+tawny boy!<br />
+&nbsp;&nbsp; Thy mother&rsquo;s gone abroad to spae,<br />
+Her kindly milk thou shalt enjoy<br />
+&nbsp;&nbsp; When home she comes at close of day.</p>
+<p class="poetry">Sleep thee, little tawny guest!<br />
+&nbsp;&nbsp; Thy mother is my daughter fine;<br />
+As thou dost love her kindly breast,<br />
+&nbsp;&nbsp; She once did love this breast of mine.</p>
+<h3><a name="page156"></a><span class="pagenum">p.
+156</span>SHARRAFI KRALYISSA</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Finor</span> coachey innar
+Lundra,<br />
+Bonor coachey innar Lundra,<br />
+Finor coachey, bonor coachey<br />
+Mande dick&rsquo;d innar Lundra.</p>
+<p class="poetry">Bonor, finor coachey<br />
+Mande dick&rsquo;d innar Lundra<br />
+The divvus the Kralyissa jall&rsquo;d<br />
+To congri innar Lundra.</p>
+<h4>OUR BLESSED QUEEN</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Coaches</span> fine in
+London,<br />
+Coaches good in London,<br />
+Coaches fine and coaches good<br />
+I did see in London.</p>
+<p class="poetry">Coaches good and coaches fine<br />
+I did see in London,<br />
+The blessed day our blessed Queen<br />
+Rode to church in London.</p>
+<h3>PLASTRA LESTI</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Gare</span> yourselves,
+pralor!<br />
+M&atilde; pee kek-komi!<br />
+The guero&rsquo;s welling&mdash;<br />
+Plastra lesti!</p>
+<h4>RUN FOR IT!</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Up</span>, up, brothers!<br
+/>
+Cease your revels!<br />
+The Gentile&rsquo;s coming&mdash;<br />
+Run like devils!</p>
+<h2><a name="page159"></a><span class="pagenum">p.
+159</span>FOREIGN GYPSY SONGS</h2>
+<blockquote><p><span class="smcap">Oy</span> die-la, oy mama-la
+oy!<br />
+Cherie podey mangue penouri.</p>
+<p style="text-align: right"><i>Russian Gypsy Song</i>.</p>
+</blockquote>
+<h3><a name="page161"></a><span class="pagenum">p. 161</span>THE
+ROMANY SONGSTRESS<br />
+<span class="GutSmall">FROM THE RUSSIAN GYPSY</span></h3>
+<p class="poetry">&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span
+class="smcap">Her</span> temples they are aching,<br />
+&nbsp;&nbsp; As if wine she had been taking;<br />
+&nbsp;&nbsp; Her tears are ever springing,<br />
+&nbsp;&nbsp; Abandoned is her singing!<br />
+&nbsp;&nbsp; She can neither eat nor nest<br />
+&nbsp;&nbsp; With love she&rsquo;s so distress&rsquo;d;<br />
+&nbsp;&nbsp; At length she&rsquo;s heard to say:<br />
+&nbsp;&nbsp; &ldquo;Oh here I cannot stay,<br />
+&nbsp;&nbsp; Go saddle me my steed,<br />
+&nbsp;&nbsp; To my lord I must proceed;<br />
+&nbsp;&nbsp; In his palace plenteously<br />
+&nbsp;&nbsp; Both eat and drink shall I;<br />
+&nbsp;&nbsp; The servants far and wide,<br />
+&nbsp;&nbsp; Bidding guests shall run and ride.<br />
+And when within the hall the multitude I see,<br />
+I&rsquo;ll raise my voice anew, and sing in Romany.&rdquo;</p>
+<h3><a name="page162"></a><span class="pagenum">p.
+162</span>L&rsquo;ERAJAI</h3>
+<p class="poetry">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span
+class="smcap">Un</span> erajai<br />
+Sinaba chibando un sermon;<br />
+Y lle falta un balicho<br />
+Al chindomar de aquel gao,<br />
+Y lo chanelaba que los Cales<br />
+Lo abian nicabao;<br />
+Y penela l&rsquo;erajai, &ldquo;Chabor&oacute;!<br />
+Guillate a tu quer<br />
+Y nicabela la peri<br />
+Que terela el balicho,<br />
+Y chibela andro<br />
+Una lima de tun chabor&iacute;,<br />
+Chabori,<br />
+Una lima de tun chabori.&rdquo;</p>
+<h4><a name="page163"></a><span class="pagenum">p. 163</span>THE
+FRIAR<br />
+<span class="GutSmall">FROM THE SPANISH GYPSY</span></h4>
+<p class="poetry">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;A <span
+class="smcap">Friar</span><br />
+Was preaching once with zeal and with fire;<br />
+And a butcher of the town<br />
+Had lost a flitch of bacon;<br />
+And well the friar knew<br />
+That the Gypsies it had taken;<br />
+So suddenly he shouted: &ldquo;Gypsy, ho!<br />
+Hie home, and from the pot!<br />
+Take the flitch of bacon out,<br />
+The flitch good and fat,<br />
+And in its place throw<br />
+A clout, a dingy clout of thy brat,<br />
+Of thy brat,<br />
+A clout, a dingy clout of thy brat.&rdquo;</p>
+<h3><a name="page164"></a><span class="pagenum">p.
+164</span>MALBRUN<br />
+<span class="GutSmall">FROM THE SPANISH GYPSY VERSION</span></h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Chal&oacute;</span> Malbrun
+chingar&aacute;r,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Chal&oacute; Malbrun chingar&aacute;r;<br />
+No s&eacute; bus truter&aacute;!<br />
+No s&eacute; bus truter&aacute;!</p>
+<p class="poetry">La romi que le cam&eacute;la,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+La romi que le camela<br />
+Muy curepe&ntilde;ada est&aacute;,<br />
+Muy curepe&ntilde;ada est&aacute;.</p>
+<p class="poetry">S&rsquo;ard&eacute;la &aacute; la
+felich&aacute;,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+S&rsquo;ard&eacute;la &aacute; la felich&aacute;<br />
+Y baribu dur dic&aacute;,<br />
+Y baribu dur dic&aacute;.</p>
+<p class="poetry">Dic&aacute; abillar su burno,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Dic&aacute; abillar su burno,<br />
+En ropa callard&aacute;,<br />
+En ropa callard&aacute;.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Burno, lacho quirb&oacute;;<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Burno, lacho quirib&oacute;,<br />
+<a name="page165"></a><span class="pagenum">p. 165</span>Que
+nuevas has di&ntilde;ar?<br />
+Que nuevas has di&ntilde;ar?&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Las nuevas que io t&eacute;relo,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Las nuevas que io ter&eacute;lo<br />
+Te haran orobar,<br />
+Te haran orobar.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Mer&oacute; Malbrun mi er&aacute;y,<br
+/>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Mer&oacute; Malbrun mi er&aacute;y<br />
+Mer&oacute; en la ching&aacute;,<br />
+Mer&oacute; en la ching&aacute;.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Sinaba &aacute; su entierro,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Sinaba &aacute; su entierro<br />
+La plastani sar&aacute;,<br />
+La plastani sar&aacute;.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Seis guapos jundun&aacute;res,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Seis guapos jundun&aacute;res<br />
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar,<br />
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Delante de la jest&aacute;ri,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Delante de la jest&aacute;ri<br />
+Chal&oacute; el sacrist&aacute;,<br />
+Chal&oacute; el sacrist&aacute;.</p>
+<p class="poetry"><a name="page166"></a><span class="pagenum">p.
+166</span>&ldquo;El sacrist&aacute; delante,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+El sacrist&aacute; delante,<br />
+Y el errajai pal&aacute;,<br />
+Y el errajai pal&aacute;.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Al majaro ortal&aacute;me,<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Al majaro ortal&aacute;me<br />
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar,<br />
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Y ot&eacute; le
+caba&ntilde;&aacute;ron<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Y ot&eacute; le caba&ntilde;&aacute;ron<br />
+No dur de la burd&aacute;,<br />
+No dur de la burd&aacute;.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Y opr&eacute; de la jest&aacute;ri<br />
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br />
+Guillab&eacute;la un chilindr&oacute;te;<br />
+Sob&aacute; en paz, sob&aacute;!<br />
+Sob&aacute; en paz, sob&aacute;!&rdquo;</p>
+<h4><a name="page167"></a><span class="pagenum">p.
+167</span>MALBROUK</h4>
+<p class="poetry"><span class="smcap">Malbrouk</span> is gone to
+the wars,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+Malbrouk is gone to the wars;<br />
+He&rsquo;ll never return no more!<br />
+He&rsquo;ll never return no more!</p>
+<p class="poetry">His lady-love and darling,<br />
+Birrandon, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra<br />
+His lady-love and darling<br />
+His absence doth deplore,<br />
+His absence doth deplore.</p>
+<p class="poetry">To the turret&rsquo;s top she mounted,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+To the turret&rsquo;s top she mounted<br />
+And look&rsquo;d till her eyes were sore,<br />
+And look&rsquo;d till her eyes were sore.</p>
+<p class="poetry">She saw his squire a-coming,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+She saw his squire a-coming;<br />
+And a mourning suit he wore,<br />
+And a mourning suit he wore.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;O squire, my trusty fellow;<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+O squire, my trusty fellow,<br />
+<a name="page168"></a><span class="pagenum">p. 168</span>What
+news of my soldier poor?<br />
+What news of my soldier poor?&rdquo;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;The news which I bring thee, lady,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+The news which I bring thee, lady,<br />
+Will cause thy tears to shower,<br />
+Will cause thy tears to shower.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Malbrouk my master&rsquo;s fallen,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+Malbrouk my master&rsquo;s fallen,<br />
+He fell on the fields of gore,<br />
+He fell on the fields of gore.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;His funeral attended,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+His funeral attended<br />
+The whole reg&rsquo;mental corps,<br />
+The whole reg&rsquo;mental corps.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Six neat and proper soldiers,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+Six neat and proper soldiers<br />
+To the grave my master bore,<br />
+To the grave my master bore.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;The parson follow&rsquo;d the coffin,<br
+/>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+The parson follow&rsquo;d the coffin,<br />
+And the sexton walk&rsquo;d before,<br />
+And the sexton walk&rsquo;d before.</p>
+<p class="poetry"><a name="page169"></a><span class="pagenum">p.
+169</span>&ldquo;They buried him in the churchyard,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+They buried him in the churchyard,<br />
+Not far from the church&rsquo;s door,<br />
+Not far from the church&rsquo;s door.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;And there above his coffin,<br />
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br />
+There sings a little swallow:<br />
+Sleep there, thy toils are o&rsquo;er,<br />
+Sleep there, thy toils are o&rsquo;er.&rdquo;</p>
+<h2><a name="page171"></a><span class="pagenum">p. 171</span>THE
+ENGLISH GYPSIES</h2>
+<h3><a name="page172"></a><span class="pagenum">p.
+172</span>TUGNEY BESHOR</h3>
+<p class="poetry"><span class="smcap">The</span> Romany Chals<br
+/>
+Should jin so bute<br />
+As the Puro Beng<br />
+To scape of gueros<br />
+And wafo gorgies<br />
+The wafodupen.</p>
+<p class="poetry">They lels our gryor,<br />
+They lels our wardoes,<br />
+And wusts us then<br />
+Drey starripenes<br />
+To mer of pishens<br />
+And buklipen.</p>
+<p class="poetry">Cauna vol&eacute;lan<br />
+Muley pappins<br />
+Pawdle the len<br />
+Men artav&agrave;vam<br />
+Of gorgio foky<br />
+The wafodupen.<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Ley teero sollohanloinus
+opreylis!</p>
+<h4><a name="page173"></a><span class="pagenum">p.
+173</span>SORROWFUL YEARS</h4>
+<p class="poetry">The wit and the skill<br />
+Of the Father of ill,<br />
+Who&rsquo;s clever indeed,<br />
+If they would hope<br />
+With their foes to cope<br />
+The Romany need.</p>
+<p class="poetry">Our horses they take,<br />
+Our waggons they break,<br />
+And us they fling<br />
+Into horrid cells,<br />
+Where hunger dwells<br />
+And vermin sting.</p>
+<p class="poetry">When the dead swallow<br />
+The fly shall follow<br />
+Across the river,<br />
+O we&rsquo;ll forget<br />
+The wrongs we&rsquo;ve met,<br />
+But till then O never:<br />
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Brother, of that be certain.</p>
+<h3><a name="page174"></a><span class="pagenum">p.
+174</span>THEIR HISTORY</h3>
+<p><span class="smcap">The</span> English Gypsies call themselves
+Romany Chals and Romany Chies, that is, Sons and Daughters of
+Rome.&nbsp; When speaking to each other, they say
+&ldquo;Pal&rdquo; and &ldquo;Pen&rdquo;; that is, brother and
+sister.&nbsp; All people not of their own blood they call
+&ldquo;Gorgios,&rdquo; or Gentiles.&nbsp; Gypsies first made
+their appearance in England about the year 1480.&nbsp; They
+probably came from France, where tribes of the race had long been
+wandering about under the names of Bohemians and Egyptians.&nbsp;
+In England they pursued the same kind of merripen <a
+name="citation174"></a><a href="#footnote174"
+class="citation">[174]</a> which they and their ancestors had
+pursued on the Continent.&nbsp; They roamed about in bands,
+consisting of thirty, sixty, or ninety families, with light,
+creaking carts, drawn by horses and donkeys, encamping at night
+in the spots they deemed convenient.&nbsp; The women told
+fortunes at the castle of the baron and the cottage of the
+yeoman; filched gold and silver coins from the counters of
+money-changers; caused the death of hogs in farmyards, by means
+of a stuff called drab or drao, which affects the brain, but does
+not corrupt the blood; and subsequently begged, and generally
+obtained, the carcases.&nbsp; The men plied tinkering and
+brasiery, now and then stole horses, and occasionally ventured
+upon highway robbery.&nbsp; The writer has here placed the Chies
+before the Chals, because, as he has frequently had occasion to
+observe, the Gypsy women are by far more <a
+name="page175"></a><span class="pagenum">p. 175</span>remarkable
+beings than the men.&nbsp; It is the Chi and not the Chal who has
+caused the name of Gypsy to be a sound awaking wonder, awe, and
+curiosity in every part of the civilised world.&nbsp; Not that
+there have never been remarkable men of the Gypsy race both
+abroad and at home.&nbsp; Duke Michael, as he was called, the
+leader of the great Gypsy horde which suddenly made its
+appearance in Germany at the beginning of the fifteenth century,
+was no doubt a remarkable man; the Gitano Condre, whom Martin del
+Rio met at Toledo a hundred years afterwards, who seemed to speak
+all languages, and to be perfectly acquainted with the politics
+of all the Courts of Europe, must certainly have been a
+remarkable man; so, no doubt, here at home was Boswell; so
+undoubtedly was Cooper, called by the gentlemen of the Fives
+Court&mdash;poor fellows! they are all gone now&mdash;the
+&ldquo;wonderful little Gypsy&rdquo;;&mdash;but upon the whole
+the poetry, the sorcery, the devilry, if you please to call it
+so, are vastly on the side of the women.&nbsp; How blank and
+inanimate is the countenance of the Gypsy man, even when trying
+to pass off a foundered donkey as a flying dromedary, in
+comparison with that of the female Romany, peering over the wall
+of a par-yard at a jolly hog!</p>
+<blockquote><p>Sar shin Sinfye?<br />
+Koshto divvus, Romany Chi!<br />
+So shan tute kairing acoi?</p>
+<p>Sinfye, Sinfye! how do you do?<br />
+Daughter of Rome, good day to you!<br />
+What are you thinking here to do?</p>
+</blockquote>
+<p><a name="page176"></a><span class="pagenum">p. 176</span>After
+a time the evil practices of the Gypsies began to be noised
+about, and terrible laws were enacted against people &ldquo;using
+the manner of Egyptians&rdquo;&mdash;Chies were scourged by
+dozens, Chals hung by scores.&nbsp; Throughout the reign of
+Elizabeth there was a terrible persecution of the Gypsy race; far
+less, however, on account of the crimes which they actually
+committed, than from a suspicion which was entertained that they
+harboured amidst their companies priests and emissaries of Rome,
+who had come to England for the purpose of sowing sedition and
+inducing the people to embrace again the old discarded
+superstition.&nbsp; This suspicion, however, was entirely without
+foundation.&nbsp; The Gypsies call each other brother and sister,
+and are not in the habit of admitting to their fellowship people
+of a different blood and with whom they have no sympathy.&nbsp;
+There was, however, a description of wandering people at that
+time, even as there is at present, with whom the priests, who are
+described as going about, sometimes disguised as serving-men,
+sometimes as broken soldiers, sometimes as shipwrecked mariners,
+would experience no difficulty in associating, and with whom, in
+all probability, they occasionally did associate&mdash;the people
+called in Acts of Parliament sturdy beggars and vagrants, in the
+old cant language Abraham men, and in the modern Pikers.&nbsp;
+These people have frequently been confounded with the Gypsies,
+but are in reality a distinct race, though they resemble the
+latter in some points.&nbsp; They roam about like the Gypsies,
+and, like them, have a kind of secret language.&nbsp; But the
+Gypsies are a people of Oriental <a name="page177"></a><span
+class="pagenum">p. 177</span>origin, whilst the Abrahamites are
+the scurf of the English body corporate.&nbsp; The language of
+the Gypsies is a real language, more like the Sanscrit than any
+other language in the world; whereas the speech of the
+Abrahamites is a horrid jargon, composed for the most part of low
+English words used in an allegorical sense&mdash;a jargon in
+which a stick is called a crack; a hostess, a rum necklace; a
+bar-maid, a dolly-mort; brandy, rum booze; a constable, a
+horny.&nbsp; But enough of these Pikers, these Abrahamites.&nbsp;
+Sufficient to observe that if the disguised priests associated
+with wandering companies it must have been with these people, who
+admit anybody to their society, and not with the highly exclusive
+race the Gypsies.</p>
+<p>For nearly a century and a half after the death of Elizabeth
+the Gypsies seem to have been left tolerably to themselves, for
+the laws are almost silent respecting them.&nbsp; Chies, no
+doubt, were occasionally scourged for cauring, that is filching
+gold and silver coins, and Chals hung for grychoring, that is
+horse-stealing; but those are little incidents not much regarded
+in Gypsy merripen.&nbsp; They probably lived a life during the
+above period tolerably satisfactory to themselves&mdash;they are
+not an ambitious people, and there is no word for glory in their
+language&mdash;but next to nothing is known respecting
+them.&nbsp; A people called Gypsies are mentioned, and to a
+certain extent treated of, in two remarkable works&mdash;one a
+production of the seventeenth, the other of the eighteenth
+century&mdash;the first entitled the &lsquo;English Rogue, or the
+Adventures of Merriton Latroon,&rsquo; the other the &lsquo;Life
+of Bamfield Moore Carew&rsquo;; but those works, though <a
+name="page178"></a><span class="pagenum">p. 178</span>clever and
+entertaining, and written in the raciest English, are to those
+who seek for information respecting Gypsies entirely valueless,
+the writers having evidently mistaken for Gypsies the Pikers or
+Abrahamites, as the vocabularies appended to the histories, and
+which are professedly vocabularies of the Gypsy language, are
+nothing of the kind, but collections of words and phrases
+belonging to the Abrahamite or Piker jargon.&nbsp; At the
+commencement of the last century, and for a considerable time
+afterwards, there was a loud cry raised against the Gypsy women
+for stealing children.&nbsp; This cry, however, was quite as
+devoid of reason as the suspicion entertained of old against the
+Gypsy communities of harbouring disguised priests.&nbsp; Gypsy
+women, as the writer had occasion to remark many a long year ago,
+have plenty of children of their own, and have no wish to
+encumber themselves with those of other people.&nbsp; A yet more
+extraordinary charge was, likewise, brought against
+them&mdash;that of running away with wenches.&nbsp; Now, the idea
+of Gypsy women running away with wenches!&nbsp; Where were they
+to stow them in the event of running away with them? and what
+were they to do with them in the event of being able to stow
+them?&nbsp; Nevertheless, two Gypsy women were burnt in the hand
+in the most cruel and frightful manner, somewhat about the middle
+of the last century, and two Gypsy men, their relations,
+sentenced to be hanged, for running away with a certain horrible
+wench of the name of Elizabeth Canning, who, to get rid of a
+disgraceful burden, had left her service and gone into
+concealment for a month, and on her return, in order to <a
+name="page179"></a><span class="pagenum">p. 179</span>account for
+her absence, said that she had been run away with by
+Gypsies.&nbsp; The men, however, did not undergo their sentence;
+for, ere the day appointed for their execution arrived,
+suspicions beginning to be entertained with respect to the truth
+of the wench&rsquo;s story, they were reprieved, and, after a
+little time, the atrocious creature, who had charged people with
+doing what they neither did nor dreamt of doing, was tried for
+perjury, convicted, and sentenced to transportation.&nbsp; Yet so
+great is English infatuation that this Canning, this Elizabeth,
+had a host of friends, who stood by her, and swore by her to the
+last, and almost freighted the ship which carried her away with
+goods, the sale of which enabled her to purchase her freedom of
+the planter to whom she was consigned, to establish herself in
+business, and to live in comfort, and almost in luxury, in the
+New World during the remainder of her life.</p>
+<p>But though Gypsies have occasionally experienced injustice;
+though Patricos and Sherengroes were hanged by dozens in
+Elizabeth&rsquo;s time on suspicion of harbouring disguised
+priests; though Gypsy women in the time of the Second George,
+accused of running away with wenches, were scorched and branded,
+there can be no doubt that they live in almost continual
+violation of the laws intended for the protection of society; and
+it may be added, that in this illegal way of life the women have
+invariably played a more important part than the men.&nbsp; Of
+them, amongst other things, it may be said that they are the most
+accomplished swindlers in the world, their principal victims
+being people of their own sex, on whose credulity and <a
+name="page180"></a><span class="pagenum">p.
+180</span>superstition they practise.&nbsp; Mary Caumlo, or
+Lovel, was convicted a few years ago at Cardiff of having
+swindled a surgeon&rsquo;s wife of eighty pounds, under pretence
+of propitiating certain planets by showing them the money.&nbsp;
+Not a penny of the booty was ever recovered by the deluded
+victim; and the Caumli, on leaving the dock, after receiving
+sentence of a year&rsquo;s imprisonment, turned round and winked
+to some <i>brother</i> or <i>sister</i> in court, as much as to
+say: &ldquo;<i>Mande has gared the luvvu</i>; <i>mande is kek
+atugni for the besh&rsquo;s starripen</i>&rdquo;&mdash;&ldquo;I
+have hid the money, and care nothing for the year&rsquo;s
+imprisonment.&rdquo;&nbsp; Young Rawnie P. of N., the daughter of
+old Rawnie P., suddenly disappeared with the whole capital of an
+aged and bedridden gentlewoman, amounting to nearly three hundred
+pounds, whom she had assured that if she were intrusted with it
+for a short time she should be able to gather certain herbs, from
+which she could make decoctions, which would restore to the
+afflicted gentlewoman all her youthful vigour.&nbsp; Mrs.
+Townsley of the Border was some time ago in trouble at Wick, only
+twenty-five miles distant from Johnny Groat&rsquo;s House, on a
+charge of fraudulently obtaining from a fisherman&rsquo;s wife
+one shilling, two half-crowns, and a five-pound note by promising
+to untie certain witch-locks, which she had induced her to
+believe were entwined in the meshes of the fisherman&rsquo;s net,
+and would, if suffered to remain, prevent him from catching a
+single herring in the Firth.&nbsp; These events occurred within
+the last few years, and are sufficiently notorious.&nbsp; They
+form a triad out of dozens of a similar kind, in some of which
+there <a name="page181"></a><span class="pagenum">p.
+181</span>are features so odd, so strangely droll, that
+indignation against the offence is dispelled by an irresistible
+desire to laugh.</p>
+<p>But Gypsyism is declining, and its days are numbered.&nbsp;
+There is a force abroad which is doomed to destroy it, a force
+which never sleepeth either by day or night, and which will not
+allow the Roman people rest for the soles of their feet.&nbsp;
+That force is the Rural Police, which, had it been established at
+the commencement instead of towards the middle of the present
+century, would have put down Gypsyism long ago.&nbsp; But, recent
+as its establishment has been, observe what it has
+produced.&nbsp; Walk from London to Carlisle, but neither by the
+road&rsquo;s side, nor on heath or common, will you see a single
+Gypsy tent.&nbsp; True Gypsyism consists in wandering about, in
+preying upon the Gentiles, but not living amongst them.&nbsp; But
+such a life is impossible in these days; the Rural Force will not
+permit it.&nbsp; &ldquo;It is a hard thing, brother,&rdquo; said
+old Agamemnon Caumlo to the writer, several years ago; &ldquo;it
+is a hard thing, after one has pitched one&rsquo;s little tent,
+lighted one&rsquo;s little fire, and hung one&rsquo;s kettle by
+the kettle-iron over it to boil, to have an inspector or
+constable come up, and say, &lsquo;What are you doing here?&nbsp;
+Take yourself off, you Gypsy dog!&rsquo;&rdquo;&nbsp; A hard
+thing, indeed, old Agamemnon; but there is no help for it.&nbsp;
+You must e&rsquo;en live amongst the Gorgios.&nbsp; And for years
+past the Gypsies have lived amongst the Gorgios, and what has
+been the result?&nbsp; They do not seem to have improved the
+Gentiles, and have certainly not been improved by them.&nbsp; By
+living amongst the Gentiles they have, to a certain extent, <a
+name="page182"></a><span class="pagenum">p. 182</span>lost the
+only two virtues they possessed.&nbsp; Whilst they lived apart on
+heaths and commons, and in shadowy lanes, the Gypsy women were
+paragons of chastity, and the men, if not exactly patterns of
+sobriety, were, upon the whole, very sober fellows.&nbsp; Such
+terms, however, are by no means applicable to them at the present
+day.&nbsp; Sects and castes, even of thieves and murderers, can
+exist as long as they have certain virtues, which give them a
+kind of respect in their own eyes; but, losing those virtues,
+they soon become extinct.&nbsp; When the salt loses its savour,
+what becomes of it?&nbsp; The Gypsy salt has not altogether lost
+its savour, but that essential quality is every day becoming
+fainter, so that there is every reason to suppose that within a
+few years the English Gypsy caste will have disappeared, merged
+in the dregs of the English population.</p>
+<h2><a name="page183"></a><span class="pagenum">p.
+183</span>GYPSY NAMES</h2>
+<p><a name="page185"></a><span class="pagenum">p. 185</span><span
+class="smcap">There</span> are many curious things connected with
+the Gypsies, but perhaps nothing more so than what pertains to
+their names.&nbsp; They have a double nomenclature, each tribe or
+family having a public and a private name, one by which they are
+known to the Gentiles, and another to themselves alone.&nbsp;
+Their public names are quite English; their private ones
+attempts, some of them highly singular and uncouth, to render
+those names by Gypsy equivalents.&nbsp; Gypsy names may be
+divided into two classes, names connected with trades, and
+surnames or family names.&nbsp; First of all, something about
+trade names.</p>
+<p>There are only two names of trades which have been adopted by
+English Gypsies as proper names, Cooper and Smith: these names
+are expressed in the English Gypsy dialect by <i>Vardo-mescro</i>
+and <i>Petulengro</i>.&nbsp; The first of these renderings is by
+no means a satisfactory one, as <i>Vardo-mescro</i> means a
+cartwright, or rather a carter.&nbsp; To speak the truth, it
+would be next to impossible to render the word
+&lsquo;cooper&rsquo; into English Gypsy, or indeed into Gypsy of
+any kind; a cooper, according to the <a name="page186"></a><span
+class="pagenum">p. 186</span>common acceptation of the word, is
+one who makes pails, tubs, and barrels, but there are no words in
+Gypsy for such vessels.&nbsp; The Transylvanian Gypsies call a
+cooper a <i>bedra-kero</i> or pail-maker, but <i>bedra</i> is not
+Gypsy, but Hungarian, and the English Gypsies might with equal
+propriety call a cooper a <i>pail-engro</i>.&nbsp; On the whole
+the English Gypsies did their best when they rendered
+&lsquo;cooper&rsquo; into their language by the word for
+&lsquo;cartwright.&rsquo;</p>
+<p><i>Petulengro</i>, the other trade name, is borne by the
+Gypsies who are known to the public by the English appellation of
+Smith.&nbsp; It is not very easy to say what is the exact meaning
+of <i>Petulengro</i>: it must signify, however, either
+horseshoe-fellow or tinker: <i>petali</i> or <i>petala</i>
+signifies in Gypsy a horseshoe, and is probably derived from the
+Modern Greek
+<i>&pi;&#941;&tau;&alpha;&lambda;&omicron;&#957;</i>;
+<i>engro</i> is an affix, and is either derived from or connected
+with the Sanscrit <i>kara</i>, to make, so that with great
+feasibility <i>Petulengro</i> may be translated
+horseshoe-maker.&nbsp; But <i>bedel</i> in Hebrew means
+&lsquo;tin,&rsquo; and as there is little more difference between
+<i>petul</i> and <i>bedel</i> than between <i>petul</i> and
+<i>petalon</i>, <i>Petulengro</i> may be translated with almost
+equal feasibility by tinker or tin-worker, more especially as
+tinkering is a principal pursuit of Gypsies, and to <i>jal
+petulengring</i> signifies to go a-tinkering in English
+Gypsy.&nbsp; Taken, however, in either sense, whether as
+horseshoe-maker or tin-worker (and, as has been already observed,
+it must mean one or the other), <i>Petulengro</i> may be
+considered as a tolerably fair rendering of the English
+Smith.</p>
+<p>So much for the names of the Gypsies which <a
+name="page187"></a><span class="pagenum">p. 187</span>the writer
+has ventured to call the trade names; now for those of the other
+class.&nbsp; These are English surnames, and for the most part of
+a highly aristocratic character, and it seems at first surprising
+that people so poor and despised as Gypsies should be found
+bearing names so time-honoured and imposing.&nbsp; There is,
+however, a tolerable explanation of the matter in the supposition
+that on their first arrival in England the different tribes
+sought the protection of certain grand powerful families, and
+were permitted by them to locate themselves on their heaths and
+amid their woodlands, and that they eventually adopted the names
+of their patrons.&nbsp; Here follow the English names of some of
+the principal tribes, with the Romany translations or
+equivalents:&mdash;</p>
+<p><span class="smcap">Boswell</span>.&mdash;The proper meaning
+of this word is the town of Bui.&nbsp; The initial <i>Bo</i> or
+<i>Bui</i> is an old Northern name, signifying a colonist or
+settler, one who tills and builds.&nbsp; It was the name of a
+great many celebrated Northern <i>kempions</i>, who won land and
+a home by hard blows.&nbsp; The last syllable, <i>well</i>, is
+the French <i>ville</i>: Boswell, Boston, and Busby all signify
+one and the same thing&mdash;the town of Bui&mdash;the
+<i>well</i> being French, the <i>ton</i> Saxon, and the <i>by</i>
+Danish; they are half-brothers of Bovil and Belville, both
+signifying fair town, and which ought to be written Beauville and
+Belville.&nbsp; The Gypsies, who know and care nothing about
+etymologies, confounding <i>bos</i> with <i>buss</i>, a vulgar
+English verb not to be found in dictionaries, which signifies to
+kiss, rendered the name Boswell by <i>Chumomisto</i>, that is,
+Kisswell, or one who kisses <a name="page188"></a><span
+class="pagenum">p. 188</span>well&mdash;<i>choom</i> in their
+language signifying to kiss, and <i>misto</i> well&mdash;likewise
+by <i>choomomescro</i>, a kisser.&nbsp; Vulgar as the word
+<i>buss</i> may sound at present, it is by no means of vulgar
+origin, being connected with the Latin <i>basio</i> and the
+Persian <i>bous&egrave;</i>.</p>
+<p><span class="smcap">Grey</span>.&mdash;This is the name of a
+family celebrated in English history.&nbsp; The Gypsies who
+adopted it, rendered it into their language by <i>Gry</i>, a word
+very much resembling it in sound, though not in sense, for
+<i>gry</i>, which is allied to the Sanscrit <i>ghora</i>,
+signifies a horse.&nbsp; They had no better choice, however, for
+in Romany there is no word for grey, any more than there is for
+green or blue.&nbsp; In several languages there is a difficulty
+in expressing the colour which in English is called grey.&nbsp;
+In Celtic, for instance, there is no definite word for it;
+<i>glas</i>, it is true, is used to express it, but <i>glas</i>
+is as frequently used to express green as it is to express
+grey.</p>
+<p><span class="smcap">Hearne</span>, <span
+class="smcap">Herne</span>.&mdash;This is the name of a family
+which bears the heron for its crest, the name being either
+derived from the crest, or the crest from the name.&nbsp; There
+are two Gypsy renderings of the
+<i>word</i>&mdash;<i>Rossar-mescro</i> or <i>Ratzie-mescro</i>,
+and <i>Balorengre</i>.&nbsp; <i>Rossar-mescro</i> signifies
+duck-fellow, the duck being substituted for the heron, for which
+there is no word in Romany.&nbsp; The meaning of
+<i>Balor-engre</i> is hairy people; the translator or translators
+seeming to have confounded Hearne with &lsquo;haaren,&rsquo; old
+English for hairs.&nbsp; The latter rendering has never been much
+in use.</p>
+<p><span class="smcap">Lee</span>.&mdash;The Gypsy name of this
+tribe is <i>Purrum</i>, sometimes pronounced <i>Purrun</i>.&nbsp;
+The meaning of <i>Purrurn</i> is an onion, and it may be asked
+what <a name="page189"></a><span class="pagenum">p.
+189</span>connection can there be between Lee and onion?&nbsp;
+None whatever: but there is some resemblance in sound between Lee
+and leek, and it is probable that the Gypsies thought so, and on
+that account rendered the name by <i>Purrum</i>, which, if not
+exactly a leek, at any rate signifies something which is
+cousin-german to a leek.&nbsp; It must be borne in mind that in
+some parts of England the name Lee is spelt Legh and Leigh, which
+would hardly be the case if at one time it had not terminated in
+something like a guttural, so that when the Gypsies rendered the
+name, perhaps nearly four hundred years ago, it sounded very much
+like &lsquo;leek,&rsquo; and perhaps was Leek, a name derived
+from the family crest.&nbsp; At first the writer was of opinion
+that the name was <i>Purrun</i>, a modification of <i>pooro</i>,
+which in the Gypsy language signifies old, but speedily came to
+the conclusion that it must be <i>Purrum</i>, a leek or onion;
+for what possible reason could the Gypsies have for rendering Lee
+by a word which signifies old or ancient? whereas by rendering it
+by <i>Purrum</i>, they gave themselves a Gypsy name, which, if it
+did not signify Lee, must to their untutored minds have seemed a
+very good substitute for Lee.&nbsp; The Gypsy word <i>pooro</i>,
+old, belongs to Hindostan, and is connected with the Sanscrit
+<i>pura</i>, which signifies the same.&nbsp; <i>Purrum</i> is a
+modification of the Wallachian <i>pur</i>, a word derived from
+the Latin <i>porrum</i>, an onion, and picked up by the Gypsies
+in Roumania or Wallachia, the natives of which region speak a
+highly curious mixture of Latin and Sclavonian.</p>
+<p><span class="smcap">Lovel</span>.&mdash;This is the name or
+title of an old and powerful English family.&nbsp; The meaning of
+it is <a name="page190"></a><span class="pagenum">p.
+190</span>Leo&rsquo;s town, Lowe&rsquo;s town, or Louis&rsquo;
+town.&nbsp; The Gypsies, who adopted it, seem to have imagined
+that it had something to do with love, for they translated it by
+<i>Camlo</i> or <i>Caumlo</i>, that which is lovely or amiable,
+and also by <i>Camomescro</i>, a lover, an amorous person,
+sometimes used for &lsquo;friend.&rsquo;&nbsp; <i>Camlo</i> is
+connected with the Sanscrit <i>Cama</i>, which signifies love,
+and is the appellation of the Hindoo god of love.&nbsp; A name of
+the same root as the one borne by that divinity was not
+altogether inapplicable to the Gypsy tribe who adopted it:
+<i>Cama</i>, if all tales be true, was black, black though
+comely, a <i>Beltenebros</i>, and the Lovel tribe is decidedly
+the most comely and at the same time the darkest of all the
+Anglo-Egyptian families.&nbsp; The faces of many of them, male
+and female, are perfect specimens of black beauty.&nbsp; They are
+generally called by the race the <i>Kaulo Camloes</i>, the Black
+Comelies.&nbsp; And here, though at the risk of being thought
+digressive, the writer cannot forbear saying that the darkest and
+at one time the comeliest of all the <i>Caumlies</i>, a
+celebrated fortune-teller, and an old friend of his, lately
+expired in a certain old town, after attaining an age which was
+something wonderful.&nbsp; She had twenty-one brothers and
+sisters, and was the eldest of the family, on which account she
+was called &ldquo;Rawnie P., pooroest of bis ta dui,&rdquo; Lady
+P.&mdash;she had married out of the family&mdash;eldest of
+twenty-two.</p>
+<p><span class="smcap">Marshall</span>.&mdash;The name Marshall
+has either to do with marshal, the title of a high military
+personage, or marches, the borders of contiguous countries.&nbsp;
+In the early Norman period it was the name of an Earl of
+Pembroke.&nbsp; The Gypsies who <a name="page191"></a><span
+class="pagenum">p. 191</span>adopted the name seem in translating
+it to have been of opinion that it was connected with marshes,
+for they rendered it by <i>mokkado tan engre</i>, fellows of the
+wet or miry place, an appellation which at one time certainly
+became them well, for they are a northern tribe belonging to the
+Border, a country not very long ago full of mosses and miry
+places.&nbsp; Though calling themselves English, they are in
+reality quite as much Scotch as English, and as often to be found
+in Scotland as the other country, especially in Dumfriesshire and
+Galloway, in which latter region, in Saint Cuthbert&rsquo;s
+churchyard, lies buried &lsquo;the old man&rsquo; of the
+race,&mdash;Marshall, who died at the age of 107.&nbsp; They
+sometimes call themselves <i>Bungyoror</i> and
+<i>Chikkeneymengre</i>, cork-fellows and china people, which
+names have reference to the occupations severally followed by the
+males and females, the former being cutters of bungs and corks,
+and the latter menders of china.</p>
+<p><span class="smcap">Stanley</span>.&mdash;This is the name or
+title of an ancient English family celebrated in history.&nbsp;
+It is probably descriptive of their original place of residence,
+for it signifies the stony lea, which is also the meaning of the
+Gaelic <i>Auchinlech</i>, the place of abode of the Scottish
+Boswells.&nbsp; It was adopted by an English Gypsy tribe, at one
+time very numerous, but at present much diminished.&nbsp; Of this
+name there are two renderings into Romany; one is <i>Baryor</i>
+or <i>Baremescre</i>, stone-folks or stonemasons, the other is
+<i>Beshaley</i>.&nbsp; The first requires no comment, but the
+second is well worthy of analysis, as it is an example of the
+strange blunders which the Gypsies sometimes make in their <a
+name="page192"></a><span class="pagenum">p. 192</span>attempts at
+translation.&nbsp; When they rendered Stanley by <i>Beshaley</i>
+or <i>Beshley</i>, they mistook the first syllable <i>stan</i>
+for &lsquo;stand,&rsquo; but for a very good reason rendered it
+by <i>besh</i>, which signifies &lsquo;to sit, and the second for
+a word in their own language, for <i>ley</i> or <i>aley</i> in
+Gypsy signifies &lsquo;down,&rsquo; so they rendered Stanley by
+<i>Beshley</i> or <i>Beshaley</i>, which signifies &lsquo;sit
+down.&rsquo;&nbsp; Here, of course, it will be asked what reason
+could have induced them, if they mistook <i>stan</i> for
+&lsquo;stand,&rsquo; not to have rendered it by the Gypsy word
+for &lsquo;stand&rsquo;?&nbsp; The reason was a very cogent one,
+the want of a word in the Gypsy language to express
+&lsquo;stand&rsquo;; but they had heard in courts of justice
+witnesses told to stand down, so they supposed that to stand down
+was much the same as to sit down, whence their odd rendering of
+Stanley.&nbsp; In no dialect of the Gypsy, from the Indus to the
+Severn, is there any word for &lsquo;stand,&rsquo; though in
+every one there is a word for &lsquo;sit,&rsquo; and that is
+<i>besh</i>, and in every Gypsy encampment all along the vast
+distance, <i>Beshley</i> or <i>Beshaley</i> would be considered
+an invitation to sit down.</p>
+<p>So much for the double-name system in use among the Gypsies of
+England.&nbsp; There is something in connection with the Gypsies
+of Spain which strangely coincides with one part of it&mdash;the
+translation of names.&nbsp; Among the relics of the language of
+the Gitanos or Spanish Gypsies are words, some simple and some
+compound, which are evidently attempts to translate names in a
+manner corresponding to the plan employed by the English
+Romany.&nbsp; In illustration of the matter, the writer will give
+an analysis of <i>Brono Aljenicato</i>, <a
+name="page193"></a><span class="pagenum">p. 193</span>the
+rendering into Gitano of the name of one frequently mentioned in
+the New Testament, and once in the Apostles&rsquo; Creed, the
+highly respectable, but much traduced individual known to the
+English public as Pontius Pilate, to the Spanish as Poncio
+Pilato.&nbsp; The manner in which the rendering has been
+accomplished is as follows: <i>Poncio</i> bears some resemblance
+to the Spanish <i>puente</i>, which signifies a bridge, and is a
+modification of the Latin <i>pons</i>, and <i>Pilato</i> to the
+Spanish <i>pila</i>, a fountain, or rather a stone pillar, from
+the top of which the waters of a fountain springing eventually
+fall into a stone basin below, the two words&mdash;the <i>Brono
+Aljenicato</i>&mdash;signifying bridge-fountain, or that which is
+connected with such a thing.&nbsp; Now this is the identical, or
+all but the identical, way in which the names Lee, Lovel, and
+Stanley have been done into English Romany.&nbsp; A remarkable
+instance is afforded in this Gitano Scripture name, this <i>Brono
+Aljenicato</i>, of the heterogeneous materials of which Gypsy
+dialects are composed: <i>Brono</i> is a modification of a Hindoo
+or Sanscrit, <i>Aljenicato</i> of an Arabic root.&nbsp;
+<i>Brono</i> is connected with the Sanscrit <i>pindala</i>, which
+signifies a bridge, and <i>Aljenicato</i> is a modification of
+the Gypsy <i>aljenique</i>, derived from the Arabic <i>alain</i>,
+which signifies the fountain.&nbsp; But of whatever materials
+composed, a fine-sounding name is this same <i>Brono
+Aljenicato</i>, perhaps the finest sounding specimen of Spanish
+Gypsy extant, much finer than a translation of Pontius Pilate
+would be, provided the name served to express the same things, in
+English, which <i>Poncio Pilato</i> serves to express in Spanish,
+for then it would be <i>Pudjico Pani</i> or Bridgewater; <a
+name="page194"></a><span class="pagenum">p. 194</span>for though
+in English Gypsy there is the word for a bridge, namely
+<i>pudge</i>, a modification of the Persian <i>pul</i>, or the
+Wallachian <i>podul</i>, there is none for a fountain, which can
+be only vaguely paraphrased by <i>pani</i>, water.</p>
+<h2><a name="page195"></a><span class="pagenum">p.
+195</span>FORTUNE-TELLING</h2>
+<p><a name="page197"></a><span class="pagenum">p. 197</span><span
+class="smcap">Gypsy</span> women, as long as we have known
+anything of Gypsy history, have been arrant
+fortune-tellers.&nbsp; They plied fortune-telling about France
+and Germany as early as 1414, the year when the dusky bands were
+first observed in Europe, and they have never relinquished the
+practice.&nbsp; There are two words for fortune-telling in Gypsy,
+<i>bocht</i> and <i>dukkering</i>.&nbsp; <i>Bocht</i> is a
+Persian word, a modification of, or connected with, the Sanscrit
+<i>bagya</i>, which signifies &lsquo;fate.&rsquo;&nbsp;
+<i>Dukkering</i> is the modification of a Wallaco-Sclavonian word
+signifying something spiritual or ghostly.&nbsp; In Eastern
+European Gypsy, the Holy Ghost is called <i>Swentuno
+Ducos</i>.</p>
+<p>Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the
+same in Russia as it is in Spain and in England.&nbsp; Everywhere
+there are three styles&mdash;the lofty, the familiar, and the
+homely; and every Gypsy woman is mistress of all three and uses
+each according to the rank of the person whose <i>vast</i> she
+<i>dukkers</i>, whose hand she reads, and adapts the luck she
+promises.&nbsp; There is a ballad of some antiquity in the
+Spanish language about the <i>Buena Ventura</i>, a few stanzas of
+which <a name="page198"></a><span class="pagenum">p.
+198</span>translated will convey a tolerable idea of the first of
+these styles to the reader, who will probably with no great
+reluctance dispense with any illustrations of the other
+two:&mdash;</p>
+<p class="poetry">Late rather one morning<br />
+cIn summer&rsquo;s sweet tide,<br />
+Goes forth to the Prado<br />
+&nbsp;&nbsp; Jacinta the bride:</p>
+<p class="poetry">There meets her a Gypsy<br />
+&nbsp;&nbsp; So fluent of talk,<br />
+And jauntily dressed,<br />
+&nbsp;&nbsp; On the principal walk.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;O welcome, thrice welcome,<br />
+&nbsp;&nbsp; Of beauty thou flower!<br />
+Believe me, believe me,<br />
+&nbsp;&nbsp; Thou com&rsquo;st in good hour.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">Surprised was Jacinta;<br />
+&nbsp;&nbsp; She fain would have fled;<br />
+But the Gypsy to cheer her<br />
+&nbsp;&nbsp; Such honeyed words said:</p>
+<p class="poetry">&ldquo;O cheek like the rose-leaf!<br />
+&nbsp;&nbsp; O lady high-born!<br />
+Turn thine eyes on thy servant,<br />
+&nbsp;&nbsp; But ah, not in scorn.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;O pride of the Prado!<br />
+&nbsp;&nbsp; O joy of our clime!<br />
+Thou twice shalt be married,<br />
+&nbsp;&nbsp; And happily each time.</p>
+<p class="poetry"><a name="page199"></a><span class="pagenum">p.
+199</span>&ldquo;Of two noble sons<br />
+&nbsp;&nbsp; Thou shalt be the glad mother,<br />
+One a Lord Judge,<br />
+&nbsp;&nbsp; A Field-Marshal the other.&rdquo;</p>
+<p>Gypsy females have told fortunes to higher people than the
+young Countess Jacinta: <i>Modor</i>&mdash;of the Gypsy quire of
+Moscow&mdash;told the fortune of Ekatarina, Empress of all the
+Russias.&nbsp; The writer does not know what the Ziganka told
+that exalted personage, but it appears that she gave perfect
+satisfaction to the Empress, who not only presented her with a
+diamond ring&mdash;a Russian diamond ring is not generally of
+much value&mdash;but also her hand to kiss.&nbsp; The
+writer&rsquo;s old friend, Pep&iacute;ta, the Gitana of Madrid,
+told the <i>bahi</i> of Christina, the Regentess of Spain, in
+which she assured her that she would marry the son of the King of
+France, and received from the fair Italian a golden ounce, the
+most magnificent of coins, a guerdon which she richly merited,
+for she nearly hit the mark, for though Christina did not marry
+the son of the King of France, her second daughter was married to
+a son of the King of France, the Duke of M-, one of the three
+claimants of the crown of Spain, and the best of the lot; and
+Britannia, the Caumli, told the good luck to the Regent George on
+Newmarket Heath, and received &lsquo;foive guineas&rsquo; and a
+hearty smack from him who eventually became George the
+Fourth&mdash;no bad fellow by the by, either as regent or king,
+though as much abused as Pontius Pilate, whom he much resembled
+in one point, unwillingness to take life&mdash;the
+<i>sonkayp&egrave;</i> or gold-gift being, no doubt, more
+acceptable than the <a name="page200"></a><span
+class="pagenum">p. 200</span><i>choomap&eacute;</i> or kiss-gift
+to the Beltenebrosa, who, if a certain song be true, had no
+respect for <i>gorgios</i>, however much she liked their
+money:&mdash;</p>
+<p class="poetry">Britannia is my nav;<br />
+I am a Kaulo Camlo;<br />
+The gorgios pen I be<br />
+A bori chovahaunie;<br />
+And tatchipen they pens,<br />
+The dinneleskie gorgies,<br />
+For mande chovahans<br />
+The luvvu from their putsies.</p>
+<p class="poetry">Britannia is my name;<br />
+I am a swarthy Lovel;<br />
+The Gorgios say I be<br />
+A witch of wondrous power;<br />
+And faith they speak the truth,<br />
+The silly, foolish fellows,<br />
+For often I bewitch<br />
+The money from their pockets.</p>
+<p>Fortune-telling in all countries where the Gypsies are found
+is frequently the prelude to a kind of trick called in all Gypsy
+dialects by something more or less resembling the Sanscrit
+<i>kuhana</i>; for instance, it is called in Spain <i>jojana</i>,
+<i>hokano</i>, and in English <i>hukni</i>.&nbsp; It is practised
+in various ways, all very similar; the defrauding of some simple
+person of money or property being the object in view.&nbsp;
+Females are generally the victims of the trick, especially those
+of the middle class, who are more accessible to <i>the poor
+woman</i> than those of the upper.&nbsp; One of the ways, perhaps
+the most artful, will be found described in another chapter.</p>
+<h3><a name="page201"></a><span class="pagenum">p. 201</span>THE
+HUKNI</h3>
+<p><span class="smcap">The</span> Gypsy makes some poor simpleton
+of a lady believe that if the latter puts her gold into her
+hands, and she makes it up into a parcel, and puts it between the
+lady&rsquo;s feather-bed and mattress, it will at the end of a
+month be multiplied a hundredfold, provided the lady does not
+look at it during all that time.&nbsp; On receiving the money she
+makes it up into a brown paper parcel, which she seals with wax,
+turns herself repeatedly round, squints, and spits, and then puts
+between the feather-bed and mattress&mdash;not the parcel of
+gold, but one exactly like it, which she has prepared beforehand,
+containing old halfpence, farthings, and the like; then, after
+cautioning the lady by no means to undo the parcel before the
+stated time, she takes her departure singing to
+herself:&mdash;</p>
+<blockquote><p>O dear me!&nbsp; O dear me!<br />
+What dinnelies these gorgies be.</p>
+</blockquote>
+<p>The above artifice is called by the English Gypsies the
+<i>hukni</i>, and by the Spanish <i>hokhano baro</i>, or the
+great lie.&nbsp; <i>Hukni</i> and <i>hokano</i> were originally
+one and the same word; the root seems to be the Sanscrit
+<i>huhan&atilde;</i>, lie, trick, deceit.</p>
+<h3><a name="page202"></a><span class="pagenum">p.
+202</span>CAURING</h3>
+<p><span class="smcap">The</span> Gypsy has some queer,
+old-fashioned gold piece; this she takes to some
+goldsmith&rsquo;s shop, at the window of which she has observed a
+basin full of old gold coins, and shows it to the goldsmith,
+asking him if he will purchase it.&nbsp; He looks at it
+attentively, and sees that it is of very pure gold; whereupon he
+says that he has no particular objection to buy it; but that as
+it is very old it is not of much value, and that he has several
+like it.&nbsp; &ldquo;Have you indeed, Master?&rdquo; says the
+Gypsy; &ldquo;then pray show them to me, and I will buy them;
+for, to tell you the truth, I would rather buy than sell pieces
+like this, for I have a great respect for them, and know their
+value: give me back my coin, and I will compare any you have with
+it.&rdquo;&nbsp; The goldsmith gives her back her coin, takes his
+basin of gold from the window, and places it on the
+counter.&nbsp; The Gypsy puts down her head, and pries into the
+basin.&nbsp; &ldquo;Ah, I see nothing here like my coin,&rdquo;
+says she.&nbsp; &ldquo;Now, Master, to oblige me, take out a
+handful of the coins and lay them on the counter; I am a poor,
+honest woman, Master, and do not wish to put my hand into your
+basin.&nbsp; Oh! if I could find one coin like my own, I would
+give much money for it; <i>barributer</i> than it is
+worth.&rdquo;&nbsp; The goldsmith, to oblige the poor, simple,
+foreign creature (for such he believes her to be), and, with a
+considerable hope of profit, takes a handful of coins from the
+basin <a name="page203"></a><span class="pagenum">p.
+203</span>and puts them upon the counter.&nbsp; &ldquo;I fear
+there is none here like mine, Master,&rdquo; says the Gypsy,
+moving the coins rapidly with the tips of her fingers.&nbsp;
+&ldquo;No, no, there is not one here like mine&mdash;<i>kek
+yeck</i>, <i>kek yeck</i>&mdash;not one, not one.&nbsp; Stay,
+stay!&nbsp; What&rsquo;s this, what&rsquo;s this?&nbsp; <i>So se
+cavo</i>, <i>so se cavo</i>?&nbsp; Oh, here is one like mine; or
+if not quite like, like enough to suit me.&nbsp; Now, Master,
+what will you take for this coin?&rdquo;&nbsp; The goldsmith
+looks at it, and names a price considerably above the value;
+whereupon she says: &ldquo;Now, Master, I will deal fairly with
+you: you have not asked me the full value of the coin by three
+three-groats, three-groats, three-groats; by <i>trin
+tringurushis</i>, <i>tringurushis</i>, <i>tringurushis</i>.&nbsp;
+So here&rsquo;s the money you asked, Master, and three
+three-groats, three shillings, besides.&nbsp; God bless you,
+Master!&nbsp; You would have cheated yourself, but the poor woman
+would not let you; for though she is poor she is honest&rdquo;:
+and thus she takes her leave, leaving the goldsmith very well
+satisfied with his customer&mdash;with little reason, however,
+for out of about twenty coins which he laid on the counter she
+had filched at least three, which her brown nimble fingers,
+though they seemingly scarcely touched the gold, contrived to
+convey up her sleeves.&nbsp; This kind of pilfering is called by
+the English Gypsies <i>cauring</i>, and by the Spanish <i>ustilar
+pastesas</i>, or stealing with the fingers.&nbsp; The word
+<i>caur</i> seems to be connected with the English <i>cower</i>,
+and the Hebrew <i>k&atilde;ra</i>, a word of frequent occurrence
+in the historical part of the Old Testament, and signifying to
+bend, stoop down, <i>incurvare</i>.</p>
+<h2><a name="page205"></a><span class="pagenum">p.
+205</span>METROPOLITAN GYPSYRIES</h2>
+<h3><a name="page207"></a><span class="pagenum">p.
+207</span>WANDSWORTH, 1864</h3>
+<p><span class="smcap">What</span> may be called the grand
+Metropolitan Gypsyry is on the Surrey side of the Thames.&nbsp;
+Near the borders of Wandsworth and Battersea, about a quarter of
+a mile from the river, is an open piece of ground which may
+measure about two acres.&nbsp; To the south is a hill, at the
+foot of which is a railway, and it is skirted on the north by the
+Wandsworth and Battersea Road.&nbsp; This place is what the
+Gypsies call a <i>kekkeno mushes puv</i>, a no man&rsquo;s
+ground; a place which has either no proprietor, or which the
+proprietor, for some reason, makes no use of for the
+present.&nbsp; The houses in the neighbourhood are mean and
+squalid, and are principally inhabited by artisans of the lowest
+description.&nbsp; This spot, during a considerable portion of
+the year, is the principal place of residence of the Metropolitan
+Gypsies, and of other people whose manner of life more or less
+resembles theirs.&nbsp; During the summer and autumn the little
+plain, for such it is, is quite deserted, except that now and
+then a wretched tent or two may be seen upon it, belonging to <a
+name="page208"></a><span class="pagenum">p. 208</span>some tinker
+family, who have put up there for a few hours on their way
+through the metropolis; for the Gypsies are absent during summer,
+some at fairs and races, the men with their cocoa-nuts and the
+women busy at fortune-telling, or at suburban places of
+pleasure&mdash;the former with their donkeys for the young
+cockneys to ride upon, and the latter as usual <i>dukkering</i>
+and <i>hokkering</i>, and the other travellers, as they are
+called, roaming about the country following their particular
+avocations, whilst in the autumn the greater part of them all are
+away in Kent, getting money by picking hops.&nbsp; As soon,
+however, as the rains, the precursors of winter, descend, the
+place begins to be occupied, and about a week or two before
+Christmas it is almost crammed with the tents and caravans of the
+wanderers; and then it is a place well worthy to be explored,
+notwithstanding the inconvenience of being up to one&rsquo;s
+ankles in mud, and the rather appalling risk of being bitten by
+the Gypsy and travelling dogs tied to the tents and caravans, in
+whose teeth there is always venom and sometimes that which can
+bring on the water-horror, for which no European knows a
+remedy.&nbsp; The following is an attempt to describe the odd
+people and things to be met with here; the true Gypsies, and what
+to them pertaineth, being of course noticed first.</p>
+<p>On this plain there may be some fifteen or twenty Gypsy tents
+and caravans.&nbsp; Some of the tents are large, as indeed it is
+highly necessary that they should be, being inhabited by large
+families&mdash;a man and his wife, a grandmother a sister or two
+and half a dozen children, being, <a name="page209"></a><span
+class="pagenum">p. 209</span>occasionally found in one; some of
+them are very small, belonging to poor old females who have lost
+their husbands, and whose families have separated themselves from
+them, and allow them to shift for themselves.&nbsp; During the
+day the men are generally busy at their several avocations,
+<i>chinning the cost</i>, that is, cutting the stick for skewers,
+making pegs for linen-lines, <i>kipsimengring</i> or
+basket-making, tinkering or braziering; the children are playing
+about, or begging halfpence by the road of passengers; whilst the
+women are strolling about, either in London or the neighbourhood,
+engaged in fortune-telling or swindling.&nbsp; Of the trades of
+the men, the one by far the most practised is <i>chinning the
+cost</i>, and as they sit at the door of the tents, cutting and
+whittling away, they occasionally sweeten their toil by raising
+their voices and singing the Gypsy stanza in which the art is
+mentioned, and which for terseness and expressiveness is quite
+equal to anything in the whole circle of Gentile poetry:</p>
+<p class="poetry">Can you rokra Romany?<br />
+&nbsp;&nbsp; Can you play the bosh?<br />
+Can you jal adrey the staripen?<br />
+&nbsp;&nbsp; Can you chin the cost?</p>
+<p class="poetry">Can you speak the Roman tongue?<br />
+&nbsp;&nbsp; Can you play the fiddle?<br />
+Can you eat the prison-loaf?<br />
+&nbsp;&nbsp; Can you cut and whittle?</p>
+<p>These Gypsies are of various tribes, but chiefly Purruns,
+Chumomescroes and Vardomescroes, or Lees, Boswells and Coopers,
+and Lees being by <a name="page210"></a><span class="pagenum">p.
+210</span>far the most numerous.&nbsp; The men are well made,
+active fellows, somewhat below the middle height.&nbsp; Their
+complexions are dark, and their eyes are full of intelligence;
+their habiliments are rather ragged.&nbsp; The women are mostly
+wild-looking creatures, some poorly clad, others exhibiting not a
+little strange finery.&nbsp; There are some truly singular beings
+amongst those women, which is more than can be said with respect
+to the men, who are much on a level, and amongst whom there is
+none whom it is possible to bring prominently out, and about whom
+much can be said.&nbsp; The women, as has been already observed,
+are generally out during the day, being engaged in their
+avocations abroad.&nbsp; There is a very small tent about the
+middle of the place; it belongs to a lone female, whom one
+frequently meets wandering about Wandsworth or Battersea, seeking
+an opportunity to <i>dukker</i> some credulous
+servant-girl.&nbsp; It is hard that she should have to do so, as
+she is more than seventy-five years of age, but if she did not
+she would probably starve.&nbsp; She is very short of stature,
+being little more than five feet and an inch high, but she is
+wonderfully strongly built.&nbsp; Her head is very large, and
+seems to have been placed at once upon her shoulders without any
+interposition of neck.&nbsp; Her face is broad, with a
+good-humoured expression upon it, and in general with very little
+vivacity; at times, however, it lights up, and then all the Gypsy
+beams forth.&nbsp; Old as she is, her hair, which is very long,
+is as black as the plumage of a crow, and she walks sturdily,
+though with not much elasticity, on her short, thick legs, and,
+if <a name="page211"></a><span class="pagenum">p.
+211</span>requested, would take up the heaviest man in Wandsworth
+or Battersea and walk away with him.&nbsp; She is, upon the
+whole, the oddest Gypsy woman ever seen; see her once and you
+will never forget her.&nbsp; Who is she? you ask.&nbsp; Who is
+she?&nbsp; Why, Mrs. Cooper, the wife of Jack Cooper, the
+fighting Gypsy, once the terror of all the Light Weights of the
+English Ring; who knocked West Country Dick to pieces, and killed
+Paddy O&rsquo;Leary, the fighting pot-boy, Jack Randall&rsquo;s
+pet.&nbsp; Ah, it would have been well for Jack if he had always
+stuck to his true, lawful Romany wife, whom at one time he was
+very fond of, and whom he used to dress in silks and satins, and
+best scarlet cloth, purchased with the money gained in his fair,
+gallant battles in the Ring!&nbsp; But he did not stick to her,
+deserting her for a painted Jezebel, to support whom he sold his
+battles, by doing which he lost his friends and backers; then
+took from his poor wife all he had given her, and even plundered
+her of her own property, down to the very blankets which she lay
+upon; and who finally was so infatuated with love for his
+paramour that he bore the blame of a crime which she had
+committed, and in which he had no share, suffering ignominy and
+transportation in order to save her.&nbsp; Better had he never
+deserted his <i>tatchie romadie</i>, his own true Charlotte, who,
+when all deserted him, the painted Jezebel being the first to do
+so, stood by him, supporting him with money in prison, and feeing
+counsel on his trial from the scanty proceeds of her
+<i>dukkering</i>.&nbsp; All that happened many years ago;
+Jack&rsquo;s term of transportation, a lengthy one, has long,
+long been expired, but he has not come <a
+name="page212"></a><span class="pagenum">p. 212</span>back,
+though every year since the expiration of his servitude he has
+written her a letter, or caused one to be written to her, to say
+that he is coming, that he is coming; so that she is always
+expecting him, and is at all times willing, as she says, to
+re-invest him with all the privileges of a husband, and to beg
+and <i>dukker</i> to support him if necessary.&nbsp; A true wife
+she has been to him, a <i>tatchie romadie</i>, and has never
+taken up with any man since he left her, though many have been
+the tempting offers that she has had, connubial offers,
+notwithstanding the oddity of her appearance.&nbsp; Only one wish
+she has now in this world, the wish that he may return; but her
+wish, it is to be feared, is a vain one, for Jack lingers and
+lingers in the <i>Sonnakye Tem</i>, golden Australia, teaching,
+it is said, the young Australians to box, tempted by certain
+shining nuggets, the produce of the golden region.&nbsp; It is
+pleasant, though there is something mournful in it, to visit Mrs.
+Cooper after nightfall, to sit with her in her little tent after
+she has taken her cup of tea, and is warming her tired limbs at
+her little coke fire, and hear her talk of old times and things:
+how Jack courted her &rsquo;neath the trees of Loughton Forest,
+and how, when tired of courting, they would get up and box, and
+how he occasionally gave her a black eye, and how she invariably
+flung him at a close; and how they were lawfully married at
+church, and what a nice man the clergyman was, and what funny
+things he said both before and after he had united them; how
+stoutly West Country Dick contended against Jack, though always
+losing; how in Jack&rsquo;s battle with Paddy <a
+name="page213"></a><span class="pagenum">p.
+213</span>O&rsquo;Leary the Irishman&rsquo;s head in the last
+round was truly frightful, not a feature being distinguishable,
+and one of his ears hanging down by a bit of skin; how Jack
+vanquished Hardy Scroggins, whom Jack Randall himself never dared
+fight.&nbsp; Then, again, her anecdotes of Alec Reed, cool,
+swift-hitting Alec, who was always smiling, and whose father was
+a Scotchman, his mother an Irishwoman, and who was born in
+Guernsey; and of Oliver, old Tom Oliver, who seconded Jack in all
+his winning battles, and after whom he named his son, his only
+child, Oliver, begotten of her in lawful wedlock, a good and
+affectionate son enough, but unable to assist her, on account of
+his numerous family.&nbsp; Farewell, Mrs. Cooper, true old
+Charlotte! here&rsquo;s a little bit of silver for you, and a
+little bit of a <i>gillie</i> to sing:</p>
+<p class="poetry">Charlotta is my nav,<br />
+I am a puro Purrun;<br />
+My romado was Jack,<br />
+The couring Vardomescro.<br />
+He muk&rsquo;d me for a lubbeny,<br />
+Who chor&rsquo;d a rawnie&rsquo;s kissi;<br />
+He penn&rsquo;d &rsquo;twas he who lell&rsquo;d it,<br />
+And so was bitched pawdel.</p>
+<p class="poetry">Old Charlotte I am called,<br />
+Of Lee I am a daughter;<br />
+I married Fighting Jack,<br />
+The famous Gypsy Cooper.<br />
+He left me for a harlot,<br />
+Who pick&rsquo;d a lady&rsquo;s pocket;<br />
+He bore the blame to save her,<br />
+And so was sent to Bot&rsquo;ny.</p>
+<p><a name="page214"></a><span class="pagenum">p. 214</span>Just
+within the bounds of the plain, and close by the road, may
+occasionally be seen a small caravan of rather a neat
+appearance.&nbsp; It comes and goes suddenly, and is seldom seen
+there for more than three days at a time.&nbsp; It belongs to a
+Gypsy female who, like Mrs. Cooper, is a remarkable person, but
+is widely different from Mrs. Cooper in many respects.&nbsp; Mrs.
+Cooper certainly does not represent the <i>beau ideal</i> of a
+Gypsy female, this does&mdash;a dark, mysterious, beautiful,
+terrible creature!&nbsp; She is considerably above the middle
+height, powerfully but gracefully made, and about thirty-seven
+years of age.&nbsp; Her face is oval, and of a dark olive.&nbsp;
+The nose is Grecian, the cheek-bones rather high; the eyes
+somewhat sunk, but of a lustrous black; the mouth small, and the
+teeth exactly like ivory.&nbsp; Upon the whole the face is
+exceedingly beautiful, but the expression is evil&mdash;evil to a
+degree.&nbsp; Who she is no one exactly knows, nor what is her
+name, nor whether she is single woman, wife, or widow.&nbsp; Some
+say she is a foreign Gypsy, others from Scotland, but she is
+neither&mdash;her accent is genuine English.&nbsp; What strikes
+one as most singular is the power she possesses of appearing in
+various characters&mdash;all Romany ones it is true, but so
+different as seemingly to require three distinct females of the
+race to represent them: sometimes she is the staid, quiet,
+respectable Gypsy; sometimes the forward and impudent; at others
+the awful and sublime.&nbsp; Occasionally you may see her walking
+the streets dressed in a black silk gown, with a black silk
+bonnet on her head; over her left arm is flung a small carpet, a
+sample of the <a name="page215"></a><span class="pagenum">p.
+215</span>merchandise which is in her caravan, which is close at
+hand, driven by a brown boy; her address to her customers is
+highly polite; the tones of her voice are musical, though
+somewhat deep.&nbsp; At Fairlop, on the first Friday of July, in
+the evening, she may be found near the Bald-faced Hind, dressed
+in a red cloak and a large beaver; her appearance is bold and
+reckless&mdash;she is <i>dukkering</i> low tradesmen and servant
+girls behind the trees at sixpence a head, or is bandying with
+the voice of a raven slang and obscenity with country boors, or
+with the blackguard butcher-boys who throng in from Whitechapel
+and Shoreditch to the Gypsy Fair.&nbsp; At Goodwood, a few weeks
+after, you may see her in a beautiful half-riding dress, her hair
+fantastically plaited and adorned with pearls, standing beside
+the carriage of a Countess, telling the fortune of her ladyship
+with the voice and look of a pythoness.&nbsp; She is a thing of
+incongruities; an incomprehensible being! nobody can make her
+out; the writer himself has tried to make her out but could not,
+though he has spoken to her in his deepest Romany.&nbsp; It is
+true there is a certain old Gypsy, a friend of his, who thinks he
+has made her out.&nbsp; &ldquo;Brother,&rdquo; said he one day,
+&ldquo;why you should be always going after that woman I
+can&rsquo;t conceive, unless indeed you have lost your
+wits.&nbsp; If you go after her for her Romany you will find
+yourself in the wrong box: she may have a crumb or two of Romany,
+but for every crumb that she has I am quite sure you have a
+quartern loaf.&nbsp; Then as for her beauty, of which it is true
+she has plenty, and for which half a dozen Gorgios that I knows
+of are running mad, it&rsquo;s of <a name="page216"></a><span
+class="pagenum">p. 216</span>no use going after her for that, for
+her beauty she keeps for her own use and that of her master the
+Devil; not but that she will sell it&mdash;she&rsquo;s sold it a
+dozen times to my certain knowledge&mdash;but what&rsquo;s the
+use of buying a thing, when the fool who buys it never gets it,
+never has the &lsquo;joyment of it, brother?&nbsp; She is <i>kek
+tatcho</i>, and that&rsquo;s what I like least in her;
+there&rsquo;s no trusting her, neither Gorgio nor Romano can
+trust her: she sells her <i>truppos</i> to a Rye-gorgio for five
+<i>bars</i>, and when she has got them, and the Gorgio, as he has
+a right to do, begins to <i>kelna lasa</i>, she laughs and asks
+him if he knows whom he has to deal with; then if he <i>lels
+bonnek of lati</i>, as he is quite justified in doing, she whips
+out a <i>churi</i>, and swears if he doesn&rsquo;t leave off she
+will stick it in his <i>gorlo</i>.&nbsp; Oh! she&rsquo;s an evil
+mare, a <i>wafodu grasni</i>, though a handsome one, and I never
+looks at her, brother, without saying to myself the old
+words:</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Rinkeno mui and wafodu zee<br />
+Kitzi&rsquo;s the cheeros we dicks cattan&#275;.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">A beautiful face and a black wicked mind<br />
+Often, full often together we find.</p>
+<p>Some more particular account than what has been already given
+of the habitations of these Wandsworth Gypsies, and likewise of
+their way of life, will perhaps not be unacceptable here.</p>
+<p>To begin with the tents.&nbsp; They are oblong in shape and of
+very simple construction, whether small or great.&nbsp; Sticks or
+rods, called in the Gypsy language <i>ranior</i>, between four
+and five feet in length, and <i>croming</i> or bending towards
+the top, are stuck in the ground at about twenty inches <a
+name="page217"></a><span class="pagenum">p. 217</span>from each
+other, a rod or two being omitted in that part where the entrance
+is intended to be.&nbsp; The <i>cromes</i> or bends serve as
+supporters of a roof, and those of the side rods which stand over
+against one another are generally tied together by strings.&nbsp;
+These rods are covered over with coarse brown cloths, pinned or
+skewered together; those at the bottom being fastened to the
+ground by pegs.&nbsp; Around the tent is generally a slight
+embankment, about two or three inches high, or a little trench
+about the same depth, to prevent water from running into the tent
+in time of rain.&nbsp; Such is the tent, which would be exactly
+like the Indian wigwam but for the cloth which forms the
+covering: the Indians in lieu of cloth using bark, which they
+carry about with them in all their migrations, though they leave
+the sticks standing in the ground.</p>
+<p>The furniture is scanty.&nbsp; Like the Arabs, the Gypsies
+have neither chairs nor tables, but sit cross-legged, a posture
+which is perfectly easy to them, though insufferable to a Gorgio,
+unless he happens to be a tailor.&nbsp; When they eat, the ground
+serves them for a board, though they occasionally spread a cloth
+upon it.&nbsp; Singularly enough, though they have neither chairs
+nor tables, they have words for both.&nbsp; Of pots, pans,
+plates, and trenchers, they have a tolerable quantity.&nbsp; Each
+grown-up person has a <i>churi</i>, or knife, with which to cut
+food.&nbsp; Eating-forks they have none, and for an eating-fork
+they have no word, the term <i>pasengri</i> signifying a straw-
+or pitch-fork.&nbsp; Spoons are used by them generally of horn,
+and are called <i>royis</i>.&nbsp; They have but two culinary
+articles, the <i>kekkauvi</i> and <i>pirry</i>, kettle and
+boiler, which are generally of copper, <a
+name="page218"></a><span class="pagenum">p. 218</span>to which,
+however, may perhaps be added the <i>kekkauviskey saster</i>, or
+kettle-iron, by which the kettle and boiler are hung over the
+fire.&nbsp; As a fireplace they have a large iron pan on three
+legs, with holes or eyes in the sides, in order that the heat of
+the fire may be cast around.&nbsp; Instead of coals they use
+coke, which emits no flame and little smoke, and casts a
+considerable heat.&nbsp; Every tent has a pail or two, and
+perhaps a small cask or barrel, the proper name for which is
+<i>bedra</i>, though it is generally called
+<i>p&#257;ni-mengri</i>, or thing for water.&nbsp; At the farther
+end of the tent is a mattress, with a green cloth, or perhaps a
+sheet spread upon it, forming a kind of couch, on which visitors
+are generally asked to sit down:&mdash;<i>Av adrey</i>, <i>Romany
+Rye</i>, <i>av adrey ta besh aley pawdle odoy</i>!&nbsp; Come in,
+Gypsy gentleman (said a polite Gypsy one day to the writer); come
+in and sit down over yonder!&nbsp; They have a box or two in
+which they stow away their breakable articles and whatever things
+they set any particular value upon.&nbsp; Some of them have small
+feather-beds, and they are generally tolerably well provided with
+blankets.</p>
+<p>The caravans are not numerous, and have only been used of late
+years by any of the English Gypsy race.&nbsp; The caravan called
+by the Gypsies <i>keir vardo</i>, or waggon-house, is on four
+wheels, and is drawn by a horse or perhaps a couple of
+donkeys.&nbsp; It is about twelve feet long by six broad and six
+high.&nbsp; At the farther end are a couple of transverse berths,
+one above the other, like those in the cabin of a ship; and a
+little way from these is a curtain hanging by rings from an iron
+rod running across, which, when drawn, forms a partition.&nbsp;
+On either <a name="page219"></a><span class="pagenum">p.
+219</span>side is a small glazed window.&nbsp; The most
+remarkable object is a stove just inside the door, on the left
+hand, with a metal chimney which goes through the roof.&nbsp;
+This stove, the Gypsy term for which is <i>bo</i>, casts, when
+lighted, a great heat, and in some cases is made in a very
+handsome fashion.&nbsp; Some caravans have mirrors against the
+sides, and exhibit other indications of an aiming at luxury,
+though in general they are dirty, squalid places, quite as much
+as or perhaps more than the tents, which seem to be the proper
+and congenial homes of the Gypsies.</p>
+<p>The mode of life of these people may be briefly
+described.&nbsp; They have two regular meals&mdash;breakfast and
+supper.&nbsp; The breakfast consists of tea, generally of the
+best quality, bread, butter, and cheese; the supper, of tea and a
+stew.&nbsp; In spring time they occasionally make a kind of tea
+or soup of the tender leaves of a certain description of
+nettle.&nbsp; This preparation, which they call
+<i>dandrimengreskie zimmen</i>, or the broth of the
+stinging-thing, is highly relished by them.&nbsp; They get up
+early, and go to bed betimes.&nbsp; After breakfast the men sit
+down to <i>chin the cost</i>, to mend chairs or make baskets; the
+women go forth to <i>hok</i> and <i>dukker</i>, and the children
+to beg, or to go with the donkeys to lanes and commons to watch
+them, whilst they try to fill their poor bellies with grass and
+thistles.&nbsp; These children sometimes bring home
+<i>hotchiwitches</i>, or hedgehogs, the flesh of which is very
+sweet and tender, and which their mothers are adepts at
+cooking.</p>
+<p>The Gypsies, as has been already observed, are not the sole
+occupiers of Wandsworth grounds.&nbsp; <a
+name="page220"></a><span class="pagenum">p. 220</span>Strange,
+wild guests are to be found there, who, without being Gypsies,
+have much of Gypsyism in their habits, and who far exceed the
+Gypsies in number.&nbsp; To pass them by without notice would be
+unpardonable.&nbsp; They may be divided into three classes:
+Chorodies, Kora-mengre, and Hindity-mengre.&nbsp; Something about
+each:&mdash;</p>
+<p>The Chorodies are the legitimate descendants of the rogues and
+outcasts who roamed about England long before its soil was
+trodden by a Gypsy foot.&nbsp; They are a truly detestable set of
+beings; both men and women being ferocious in their appearance,
+and in their conversation horrible and disgusting.&nbsp; They
+have coarse, vulgar features, and hair which puts one wonderfully
+in mind of refuse flax, or the material of which mops are
+composed.&nbsp; Their complexions, when not obscured with grime,
+are rather fair than dark, evidencing that their origin is low,
+swinish Saxon, and not gentle Romany.&nbsp; Their language is the
+frowsiest English, interlarded with cant expressions and a few
+words of bastard Romany.&nbsp; They live in the vilest tents,
+with the exception of two or three families, who have their abode
+in broken and filthy caravans.&nbsp; They have none of the
+comforts and elegancies of the Gypsies.&nbsp; They are utterly
+destitute of civility and good manners, and are generally squalid
+in their dress, though the women sometimes exhibit not a little
+dirty tawdriness.&nbsp; The trades of the men are tinkering and
+basket-making, and some few &ldquo;peel the stick.&rdquo;&nbsp;
+The women go about with the articles made by their husbands, or
+rather partners, and sometimes do a little in the fortune-telling
+line&mdash;pretty prophetesses!&nbsp; The fellows <a
+name="page221"></a><span class="pagenum">p. 221</span>will
+occasionally knock a man down in the dark, and rob him; the women
+will steal anything they can conveniently lay their hands
+on.&nbsp; Singular as it may seem to those not deeply acquainted
+with human nature, these wretches are not without a kind of
+pride.&nbsp; &ldquo;We are no Gypsies&mdash;not we! no, nor Irish
+either.&nbsp; We are English, and decent folks&mdash;none of your
+rubbish!&rdquo;&nbsp; The Gypsies hold them, and with reason, in
+supreme contempt, and it is from them that they got their name of
+Chorodies, not a little applicable to them.&nbsp; <i>Choredo</i>,
+in Gypsy, signifies a poor, miserable person, and differs very
+little in sound from two words, one Sanscrit and the other
+Hebrew, both signifying, like the Gypsy term, something low,
+mean, and contemptible.</p>
+<p>Kora-mengre are the lowest of those hawkers who go about the
+country villages and the streets of London, with caravans hung
+about with various common articles, such as mats, brooms, mops,
+tin pans and kettles.&nbsp; These low hawkers seem to be of much
+the same origin as the Chorodies, and are almost equally brutal
+and repulsive in their manners.&nbsp; The name Kora-mengre is
+Gypsy, and signifies fellows who cry out and shout, from their
+practice of shouting out the names of their goods.&nbsp; The word
+<i>kora</i>, or <i>karra</i>, is by no means bad Hebrew:
+<i>kora</i>, in the Holy Language, signifies he cried out,
+called, or proclaimed: and a partridge is called in Hebrew
+<i>kora</i>, from its continually crying out to its young, when
+leading them about to feed.&nbsp; <i>Koran</i>, the name of the
+sacred book of the Mahomedans, is of the same root.</p>
+<p>Lastly come the Hindity-mengre, or Filthy <a
+name="page222"></a><span class="pagenum">p.
+222</span>People.&nbsp; This term has been bestowed upon the
+vagrant Irish by the Gypsies, from the dirty ways attributed to
+them, though it is a question whether the lowest Irish are a bit
+more dirty in their ways than the English Chorodies, or indeed so
+much, and are certainly immeasurably superior to them in many
+respects.&nbsp; There are not many of them here, seldom more than
+two families, and sometimes, even during the winter, not a single
+Irish tent or cart is to be seen.&nbsp; The trade they ostensibly
+drive is tinkering, repairing old kettles, and making little pots
+and pans of tin.&nbsp; The one, however, on which they
+principally depend, is not tinkering, but one far more lucrative,
+and requiring more cleverness and dexterity; they make false
+rings, like the Gypsy smiths, the <i>fashiono vangustengre</i> of
+old, and whilst speaking Celtic to one whom they deem their
+countryman, have no hesitation in acknowledging themselves to be
+&ldquo;Cairdean droich oir,&rdquo; workers of false gold.&nbsp;
+The rings are principally made out of old brass buttons; those
+worn by old Chelsea pensioners being considered the very best for
+the purpose.&nbsp; Many an ancient Corporal Trim, alter having
+spent all his money at the public-house, and only become
+three-parts boozy, has been induced by the Hindity-mengro to sell
+all his buttons at the rate of three-halfpence a-piece, in order
+to have wherewithal to make himself thoroughly royal.&nbsp; Each
+of these Hindity-mengre has his blow-pipe, and some of them can
+execute their work in a style little inferior to that of a
+first-rate working goldsmith.&nbsp; The rings, after being made,
+are rubbed with a certain stuff out of a phial, which gives them
+all the appearance of <a name="page223"></a><span
+class="pagenum">p. 223</span>gold.&nbsp; This appearance,
+however, does not long endure, for after having been worn two or
+three months, the ring loses its false appearance entirely, and
+any one can see that it is worthless metal.&nbsp; A good many of
+these rings are disposed of at good prices by the Hindity women,
+the wives of these false-gold workers, to servant girls and the
+wives of small shopkeepers, and not a few, at a lower rate, to
+certain gentry who get their livelihood by the honourable
+profession of <i>ring-dropping</i>.</p>
+<p>What is ring-dropping?</p>
+<p>Ring-dropping is this.&nbsp; A gentleman overtakes you as you
+are walking in some quiet street, passes by you, and at the
+distance of some fifteen yards stops, and stooping down,
+seemingly picks up something, which he inspects, and then
+uttering a &ldquo;Dear me!&rdquo; he turns to you, and says,
+&ldquo;Sir, we have been fortunate to-day.&nbsp; See!&nbsp; I
+have picked up this valuable!&rdquo;&nbsp; He then shows you a
+small case, in which is a large ring, seemingly of the finest
+gold, with a little label attached to it, on which is marked
+&pound;2 15s.&nbsp; &ldquo;Now, sir,&rdquo; he continues,
+&ldquo;I said <i>we</i> were fortunate, because as we were close
+to each other, I consider you as much entitled to gain by this
+windfall as myself.&nbsp; I&rsquo;ll tell you how it shall be:
+the price of the ring, which was probably dropped by some
+goldsmith&rsquo;s man, is, as you see, two pound fifteen;
+however, as I am in a hurry, you shall only give me a quid, a
+pound, and then the valuable shall be all your own; it shall
+indeed, sir!&rdquo;&nbsp; And then he stares you in the
+face.&nbsp; Such is ring-dropping, to which many silly but greedy
+individuals, fall victims; giving a pound for a fine-looking
+ring, which, however, with its <a name="page224"></a><span
+class="pagenum">p. 224</span>scarlet case&mdash;for the case is
+always of a scarlet colour&mdash;is not worth sixpence.&nbsp; The
+best thing you can do in such a case is to put your thumb to your
+nose, flattening your hand and sticking out your fingers far
+apart, moving on at the same time, or to utter the cabalistic
+word &ldquo;hookey&rdquo;; in either case the ring-dropper will
+at once drop astern, with a half-stifled curse, for he knows that
+he has to do with &ldquo;no flat,&rdquo; and that you are
+&ldquo;awake to his little game.&rdquo;&nbsp; Doing so is much
+better than moving rapidly on, and affecting to take no notice of
+him, for then he will infallibly follow you to the end of the
+street, offering you the ring on more reasonable terms at every
+step, perhaps concluding at last, as a ring-dropper once did to
+the writer, &ldquo;I&rsquo;ll tell you what, sir; as I am in a
+hurry, and rather hard up, you shall have the valuable for a
+bull, for a crown; you shall indeed, sir, so help
+me&mdash;&rdquo;</p>
+<p>Three of the most famous of the Hindity smiths have been
+immortalised by the Gypsies in the following bit of verse:</p>
+<p class="poetry">Mickie, Huwie and Larry,<br />
+Trin Hindity-mengre fashiono vangust-engre.</p>
+<p class="poetry">Mickie, Huwie and Larry bold,<br />
+Three Irish brothers, as I am told,<br />
+Who make false rings, that pass for gold.</p>
+<p>Of these <i>fashiono-vangust</i> brothers, the most remarkable
+is Mike&mdash;Old Mike, as he is generally called.&nbsp; He was
+born in the county Kerry, and educated at a hedge-school, where
+he learned to read and write English, after a fashion, and
+acquired the seventeen letters of the Irish alphabet, each of
+which is named after a particular tree.&nbsp; Leaving <a
+name="page225"></a><span class="pagenum">p. 225</span>school he
+was apprenticed to a blacksmith, from whom he ran away, and
+enlisted into the service of that illustrious monarch, George the
+Third, some of whose battles he had the honour of fighting in the
+Peninsula and France.&nbsp; Discharged from the army at the
+Peace, with the noble donation of thirty shillings, or one
+month&rsquo;s pay, he returned to Ireland, took to himself a
+wife, and commenced tinker.&nbsp; Becoming dissatisfied with his
+native soil he passed over to England, and settling for some time
+at &ldquo;Brummagem,&rdquo; took lessons from certain cunning
+smiths in the art of making <i>fashiono vangusties</i>.&nbsp; The
+next forty years of his life he spent in wandering about Britain,
+attended by his faithful partner, who not only disposed of his
+tin articles and false rings, but also bore him seventeen
+children, all of whom are alive, somewhere or other, and thriving
+too, one of them indeed having attained to the dignity of
+American senator.&nbsp; Some of his adventures, during his
+wanderings, were in the highest degree extraordinary.&nbsp; Of
+late years he has chiefly resided in the vicinity of London,
+spending his winters at Wandsworth, and his summers on the Flats,
+near Epping Forest; in one or the other of which places you may
+see Old Mike on a Sunday evening, provided the weather is
+tolerably fine, seated near his little caravan, with his wife by
+his side&mdash;not the wife who bore him the seventeen children,
+who has been dead for some years, but his second wife, a nice,
+elderly Irish <i>ban</i> from the county of Cork, who can tell
+fortunes, say her prayers in Irish, and is nearly as good a hand
+at selling her lord and master&rsquo;s tin articles and false
+rings as her predecessor.&nbsp; Lucky for <a
+name="page226"></a><span class="pagenum">p. 226</span>Mike that
+he got such a second partner! and luckier still that at his age
+of seventy-nine he retains all his faculties, and is able to work
+for his daily bread, with at least the skill and cunning of his
+two brothers, both of whom are much younger men than himself,
+whose adventures have been somewhat similar to his own, and who,
+singularly enough, have come to live near him in his latter
+days.&nbsp; Both these brothers are highly remarkable men.&nbsp;
+Huwie is the most civil-spoken person in or about London, and
+Larry a man of the most terrible tongue, and perhaps the most
+desperate fighter ever seen; always willing to attack half a
+dozen men, if necessary, and afraid of no one in the world, save
+one&mdash;Mike, old Mike, who can tame him in his fiercest moods
+by merely holding up his finger.&nbsp; Oh, a truly remarkable man
+is old Mike! and a pleasure and an advantage it is to any one of
+a philosophical mind to be acquainted with him, and to listen to
+him.&nbsp; He is much more than <i>a
+fashiono-vangust-engro</i>.&nbsp; Amongst other things he is a
+theologian&mdash;Irish theologian&mdash;and quite competent to
+fill the chair of theology at the University of Maynooth.&nbsp;
+He can tell you a great many things connected with a certain
+person, which, with all your research, you would never find in
+Scripture.&nbsp; He can tell you how the Saviour, when hanging on
+the cross, became athirst, and told St. Peter, who stood at the
+foot of it, to fetch Him a cup of water from a dirty puddle in
+the neighbourhood, and how St. Peter&mdash;however, better not
+relate the legend, though a highly curious one.&nbsp; Then he can
+repeat to you blessed verses, as he calls them, by dozens; not of
+David, but <a name="page227"></a><span class="pagenum">p.
+227</span>of one quite as good, as he will tell you, namely,
+Timothy O&rsquo;Sullivan; and who, you will say, was Timothy
+O&rsquo;Sullivan?&nbsp; Why, Ty Gaelach, to be sure.&nbsp; And
+who was Ty Gaelach?&nbsp; An Irish peasant-poet of the last
+century, who wrote spiritual songs, some of them by no means bad
+ones, and who was called Gaelach, or Gael, from his abhorrence of
+the English race and of the English language, of which he
+scarcely understood a word.&nbsp; Then is Ty Irish for
+Timothy?&nbsp; Why, no! though very stupidly supposed to be
+so.&nbsp; Ty is Teague, which is neither Greek nor Irish, but a
+glorious old Northern name, carried into Ireland by the brave old
+heathen Danes.&nbsp; Ty or Teague is the same as Tycho.&nbsp; Ty
+or Teague Gaelach is as much as to say Tycho Gaelach; and Tycho
+Brahe is as much as to say Teague Brahe.</p>
+<h3><a name="page228"></a><span class="pagenum">p. 228</span>THE
+POTTERIES, 1864</h3>
+<p><span class="smcap">The</span> second great Gypsyry is on the
+Middlesex side of the river, and is distant about three miles, as
+the crow flies, from that of Wandsworth.&nbsp; Strange as it may
+seem, it is not far distant from the most fashionable part of
+London; from the beautiful squares, noble streets, and thousand
+palaces of Tyburnia, a region which, though only a small part of
+the enormous metropolis, can show more beautiful edifices,
+wealth, elegance, and luxury, than all foreign capitals put
+together.&nbsp; After passing Tyburnia, and going more than
+halfway down Notting Hill, you turn to the right, and proceed
+along a tolerably genteel street till it divides into two, one of
+which looks more like a lane than a street, and which is on the
+left hand, and bears the name of Pottery Lane.&nbsp; Go along
+this lane, and you will presently find yourself amongst a number
+of low, uncouth-looking sheds, open at the sides, and containing
+an immense quantity of earthen chimney-pots, pantiles,
+fancy-bricks, and similar articles.&nbsp; This place is called
+the Potteries, and gives the name of Pottery Lane to the lane
+through which you have just passed.&nbsp; A dirty little road
+goes through it, which you must follow, and presently turning to
+your left, you will enter a little, filthy street, and going some
+way down it, you will see, on your right hand, a little, open bit
+of ground, chock-full of crazy, battered caravans of all
+colours&mdash;some <a name="page229"></a><span class="pagenum">p.
+229</span>yellow, some green, some red.&nbsp; Dark men,
+wild-looking, witch-like women, and yellow-faced children are at
+the doors of the caravans, or wending their way through the
+narrow spaces left for transit between the vehicles.&nbsp; You
+have now arrived at the second grand Gypsyry of London&mdash;you
+are amongst the Romany Chals of the Potteries, called in Gypsy
+the <i>Koromengreskoe Tan</i>, or the place of the fellows who
+make pots; in which place certain Gypsies have settled, not with
+the view of making pots, an employment which they utterly eschew,
+but simply because it is convenient to them, and suits their
+fancy.</p>
+<p>A goodly collection of Gypsies you will find in that little
+nook, crowded with caravans.&nbsp; Most of them are Tatchey
+Romany, real Gypsies, &ldquo;long-established people, of the old
+order.&rdquo;&nbsp; Amongst them are Ratzie-mescroes, Hearnes,
+Herons, or duck-people; Chumo-mescroes or Bosvils; a Kaulo Camlo
+(a Black Lovel) or two, and a Beshaley or Stanley.&nbsp; It is no
+easy thing to find a Stanley nowadays, even in the Baulo Tem, or
+Hampshire, which is the proper home of the Stanleys, for the
+Bugnior, pimples or small-pox, has of late years made sad havoc
+amongst the Stanleys; but yonder tall old gentlewoman, descending
+the steps of a caravan, with a flaming red cloak and a large
+black beaver bonnet, and holding a travelling basket in her hand,
+is a Tatchey Beshaley, a &ldquo;genuine&rdquo; Stanley.&nbsp; The
+generality, however, of &ldquo;them Gyptians&rdquo; are
+Ratzie-mescroes, Hearnes, or duck-people; and, speaking of the
+Hearnes, it is but right to say that he who may be called the <a
+name="page230"></a><span class="pagenum">p. 230</span>Gypsy
+Father of London, old Thomas Ratzie-mescro, or Hearne, though not
+exactly residing here, lives close by in a caravan, in a little
+bit of a yard over the way, where he can breathe more freely, and
+be less annoyed by the brats and the young fellows than he would
+be in yonder crowded place.</p>
+<p>Though the spot which it has just been attempted to describe,
+may be considered as the head-quarters of the London Gypsies, on
+the Middlesex side of the Thames, the whole neighbourhood, for a
+mile to the north of it, may to a certain extent be considered a
+Gypsy region&mdash;that is, a district where Gypsies, or gentry
+whose habits very much resemble those of Gypsies, may at any time
+be found.&nbsp; No metropolitan district, indeed, could be well
+more suited for Gypsies to take up their abode in.&nbsp; It is a
+neighbourhood of transition; of brickfields, open spaces, poor
+streets inhabited by low artisans, isolated houses, sites of
+intended tenements, or sites of tenements which have been pulled
+down; it is in fact a mere chaos, where there is no order and no
+regularity; where there is nothing durable, or intended to be
+durable; though there can be little doubt that within a few years
+order and beauty itself will be found here, that the misery,
+squalidness, and meanness will have disappeared, and the whole
+district, up to the railroad arches which bound it on the west
+and north, will be covered with palaces, like those of Tyburnia,
+or delightful villas, like those which decorate what is called
+Saint John&rsquo;s Wood.&nbsp; At present, however, it is quite
+the kind of place to please the Gypsies and wandering people, who
+find <a name="page231"></a><span class="pagenum">p.
+231</span>many places within its bounds where they can squat and
+settle, or take up their quarters for a night or two without much
+risk of being interfered with.&nbsp; Here their tents, cars, and
+caravans may be seen amidst ruins, half-raised walls, and on
+patches of unenclosed ground; here their children may, throughout
+the day, be seen playing about, flinging up dust and dirt, some
+partly naked, and others entirely so; and here, at night, the
+different families, men, women, and children, may be seen seated
+around their fires and their kettles, taking their evening meal,
+and every now and then indulging in shouts of merriment, as much
+as to say,&mdash;</p>
+<blockquote><p>What care we, though we be so small?<br />
+The tent shall stand when the palace shall fall;</p>
+</blockquote>
+<p>which is quite true.&nbsp; The Gypsy tent must make way for
+the palace, but after a millennium or two, the Gypsy tent is
+pitched on the ruins of the palace.</p>
+<p>Of the open spaces above mentioned, the most considerable is
+one called Latimer&rsquo;s Green.&nbsp; It lies on the
+north-western side of the district, and is not far from that
+place of old renown called the Shepherd&rsquo;s Bush, where in
+the good ancient times highwaymen used to lurk for the purpose of
+pouncing upon the travellers of the Oxford Road.&nbsp; It may
+contain about five or six acres, and, though nominally under the
+control of trustees, is in reality little more than a &ldquo;no
+man&rsquo;s ground,&rdquo; where anybody may feed a horse, light
+a fire, and boil a kettle.&nbsp; It is a great resort of vagrant
+people, less of Gypsies than those who call themselves
+travellers, <a name="page232"></a><span class="pagenum">p.
+232</span>and are denominated by the Gypsies Chorodies, and who
+live for the most part in miserable caravans, though there is
+generally a Gypsy tent or two to be seen there, belonging to some
+Deighton or Shaw, or perhaps Petulengro, from the Lil-engro Tan,
+as the Romany call Cambridgeshire.&nbsp; Amidst these Chorody
+caravans and Gypsy tents may frequently be seen the
+<i>ker-vardo</i>, the house on wheels, of one who, whenever he
+takes up his quarters here, is considered the cock of the walk,
+the king of the place.&nbsp; He is a little under forty years of
+age, and somewhat under five feet ten inches in height.&nbsp; His
+face is wonderfully like that of a mastiff of the largest size,
+particularly in its jowls; his neck is short and very thick, and
+must be nearly as strong as that of a bull; his chest is so broad
+that one does not like to say how broad it is; and the voice
+which every now and then proceeds from it has much the sound of
+that of the mighty dog just mentioned; his arms are long and
+exceedingly muscular, and his fists huge and bony.&nbsp; He wears
+a low-crowned, broad-brimmed hat, a coarse blue coat with short
+skirts, leggings, and high-lows.&nbsp; Such is the <i>kral
+o&rsquo; the tan</i>, the <i>rex loci</i>, the cock of the
+green.&nbsp; But what is he besides?&nbsp; Is he Gypsy,
+<i>Chorody</i>, or <i>Hindity mush</i>?&nbsp; I say, you had
+better not call him by any one of those names, for if you did he
+would perhaps hit you, and then, oh dear!&nbsp; That is Mr. G.
+A., a travelling horse-dealer, who lives in a caravan, and finds
+it frequently convenient to take up his abode for weeks together
+on Latimer&rsquo;s Green.&nbsp; He is a thorough-bred Englishman,
+though he is married to a daughter of one of the old, sacred
+Gypsy <a name="page233"></a><span class="pagenum">p.
+233</span>families, a certain Lurina Ratziemescri, duck or heron
+female, who is a very handsome woman, and who has two brothers,
+dark, stealthy-looking young fellows, who serve with almost
+slavish obedience their sister&rsquo;s lord and husband,
+listening uncomplainingly to his abuse of Gypsies, whom, though
+he lives amongst them and is married to one by whom he has
+several children, he holds in supreme contempt, never speaking of
+them but as a lying, thievish, cowardly set, any three of whom he
+could beat with one hand; as perhaps he could, for he is a
+desperate pugilist, and has three times fought in &ldquo;the
+ring&rdquo; with good men, whom, though not a scientific fighter,
+he beat with ease by dint of terrible blows, causing them to roar
+out.&nbsp; He is very well to do in the world; his caravan, a
+rather stately affair, is splendidly furnished within; and it is
+a pleasure to see his wife, at Hampton Court races, dressed in
+Gypsy fashion, decked with real gems and jewels and rich gold
+chains, and waited upon by her dark brothers dressed like dandy
+pages.&nbsp; How is all this expense supported?&nbsp; Why, by
+horsedealing.&nbsp; Mr. G. is, then, up to all kinds of
+horsedealers&rsquo; tricks, no doubt.&nbsp; Aye, aye, he is up to
+them, but he doesn&rsquo;t practise them.&nbsp; He says
+it&rsquo;s of no use, and that honesty is the best policy, and
+he&rsquo;ll stick to it; and so he does, and finds the profit of
+it.&nbsp; His traffic in horses, though confined entirely to
+small people, such as market-gardeners, travellers, show-folks,
+and the like, is very great; every small person who wishes to buy
+a horse, or to sell a horse, or to swop a horse, goes to Mr. G.,
+and has never reason to complain, for all acknowledge that <a
+name="page234"></a><span class="pagenum">p. 234</span>he has done
+the fair thing by them; though all agree that there is no
+overreaching him, which indeed very few people try to do,
+deterred by the dread of his manual prowess, of which a Gypsy
+once gave to the writer the following <i>striking</i>
+illustration:&mdash;&ldquo;He will jal oprey to a gry
+that&rsquo;s wafodu, prawla, and coure leste tuley with the
+courepen of his wast.&rdquo;&nbsp; (He will go up to a vicious
+horse, brother, and knock him down with a blow of his fist.)</p>
+<p>The arches of the railroad which bounds this region on the
+west and north serve as a resort for Gypsies, who erect within
+them their tents, which are thus sheltered in summer from the
+scorching rays of the sun, and in winter from the drenching
+rain.&nbsp; In what close proximity we sometimes find emblems of
+what is most rude and simple, and what is most artificial and
+ingenious!&nbsp; For example, below the arch is the Gypsy
+donkey-cart, whilst above it is thundering the chariot of fire
+which can run across a county in half an hour.&nbsp; The
+principal frequenters of these arches are Bosvils and Lees; the
+former are chiefly tinkers, and the latter <i>esconyemengres</i>,
+or skewer-makers.&nbsp; The reason for this difference is that
+the Bosvils are chiefly immigrants from the country, where there
+is not much demand for skewers, whereas the Lees are natives of
+the metropolis or the neighbourhood, where the demand for skewers
+has from time immemorial been enormously great.&nbsp; It was in
+the shelter of one of these arches that the celebrated Ryley
+Bosvil, the Gypsy king of Yorkshire, breathed his last a few
+years ago.</p>
+<h3><a name="page235"></a><span class="pagenum">p. 235</span>THE
+MOUNT</h3>
+<p><span class="smcap">Before</span> quitting the subject of
+Metropolitan Gypsies there is another place to which it will be
+necessary to devote a few words, though it is less entitled to
+the appelation of Gypsyry than rookery.&nbsp; It is situated in
+the East of London, a region far more interesting to the
+ethnologist and the philologist than the West, for there he will
+find people of all kinds of strange races,&mdash;the wildest
+Irish; Greeks, both Orthodox and Papistical; Jews, not only
+Ashkenazim and Sephardim, but even Karaite; the worst, and
+consequently the most interesting, description of Germans, the
+sugar-bakers; lots of Malays; plenty of Chinamen; two or three
+dozen Hottentots, and about the same number of Gypsies, reckoning
+men, women, and children.&nbsp; Of the latter, and their place of
+abode, we have now only to do, leaving the other strange, odd
+people to be disposed of on some other occasion.</p>
+<p>Not far from Shoreditch Church, and at a short distance from
+the street called Church Street, on the left hand, is a locality
+called Friars&rsquo; Mount, but generally for shortness called
+The Mount.&nbsp; It derives its name from a friary built upon a
+small hillock in the time of Popery, where a set of fellows lived
+in laziness and luxury on the offerings of foolish and
+superstitious people, who resorted thither to kiss and worship an
+ugly wooden image of the Virgin, said to be a first-rate stick at
+performing miraculous <a name="page236"></a><span
+class="pagenum">p. 236</span>cures.&nbsp; The neighbourhood, of
+course, soon became a resort for vagabonds of every description,
+for wherever friars are found rogues and thieves are sure to
+abound; and about Friars&rsquo; Mount, highwaymen, coiners, and
+Gypsies dwelt in safety under the protection of the ministers of
+the miraculous image.&nbsp; The friary has long since
+disappeared, the Mount has been levelled, and the locality built
+over.&nbsp; The vice and villainy, however, which the friary
+called forth still cling to the district.&nbsp; It is one of the
+vilest dens of London, a grand resort for housebreakers,
+garotters, passers of bad money, and other disreputable people,
+though not for Gypsies; for however favourite a place it may have
+been for the Romany in the old time, it no longer finds much
+favour in their sight, from its not affording open spaces where
+they can pitch their tents.&nbsp; One very small street, however,
+is certainly entitled to the name of a Gypsy street, in which a
+few Gypsy families have always found it convenient to reside, and
+who are in the habit of receiving and lodging their brethren
+passing through London to and from Essex and other counties east
+of the metropolis.&nbsp; There is something peculiar in the
+aspect of this street, not observable in that of any of the
+others, which one who visits it, should he have been in Triana of
+Seville, would at once recognise as having seen in the aspect of
+the lanes and courts of that grand location of the Gypsies of the
+Andalusian capital.</p>
+<p>The Gypsies of the Mount live much in the same manner as their
+brethren in the other Gypsyries of London.&nbsp; They <i>chin the
+cost</i>, make skewers, <a name="page237"></a><span
+class="pagenum">p. 237</span>baskets, and let out donkeys for
+hire.&nbsp; The chief difference consists in their living in
+squalid houses, whilst the others inhabit dirty tents and
+caravans.&nbsp; The last Gypsy of any note who resided in this
+quarter was Joseph Lee; here he lived for a great many years, and
+here he died, having attained the age of ninety.&nbsp; During his
+latter years he was generally called Old Joe Lee, from his great
+age.&nbsp; His wife or partner, who was also exceedingly old,
+only survived him a few days.&nbsp; They were buried in the same
+grave, with much Gypsy pomp, in the neighbouring
+churchyard.&nbsp; They were both of pure Gypsy blood, and were
+generally known as the Gypsy king and queen of Shoreditch.&nbsp;
+They left a numerous family of children and grandchildren, some
+of whom are still to be found at the Mount.&nbsp; This old Joe
+Lee in his day was a celebrated horse and donkey witch&mdash;that
+is, he professed secrets which enabled him to make any wretched
+animal of either species exhibit for a little time the spirit and
+speed of &ldquo;a flying drummedary.&rdquo;&nbsp; He was
+illustriously related, and was very proud on that account,
+especially in being the brother&rsquo;s son of old James, the
+<i>cauring mush</i>, whose exploits in the filching line will be
+remembered as long as the venerable tribe of Purrum, or Lee,
+continues in existence.</p>
+<h2><a name="page239"></a><span class="pagenum">p.
+239</span>RYLEY BOSVIL</h2>
+<p><a name="page241"></a><span class="pagenum">p. 241</span><span
+class="smcap">Ryley</span> Bosvil was a native of Yorkshire, a
+country where, as the Gypsies say, &ldquo;there&rsquo;s a deadly
+sight of Bosvils.&rdquo;&nbsp; He was above the middle height,
+exceedingly strong and active, and one of the best riders in
+Yorkshire, which is saying a great deal.&nbsp; He was a thorough
+Gypsy, versed in all the arts of the old race, had two wives,
+never went to church, and considered that when a man died he was
+cast into the earth, and there was an end of him.&nbsp; He
+frequently used to say that if any of his people became Gorgios
+he would kill them.&nbsp; He had a sister of the name of Clara, a
+nice, delicate, interesting girl, about fourteen years younger
+than himself, who travelled about with an aunt; this girl was
+noticed by a respectable Christian family, who, taking a great
+interest in her, persuaded her to come and live with them.&nbsp;
+She was instructed by them in the rudiments of the Christian
+religion, appeared delighted with her new friends, and promised
+never to leave them.&nbsp; After the lapse of about six weeks
+there was a knock at the door; a dark man stood before it who
+said he wanted Clara.&nbsp; Clara went out trembling, had some
+discourse with the man in an unknown tongue, and <a
+name="page242"></a><span class="pagenum">p. 242</span>shortly
+returned in tears, and said that she must go.&nbsp; &ldquo;What
+for?&rdquo; said her friends.&nbsp; &ldquo;Did you not promise to
+stay with us?&rdquo;&nbsp; &ldquo;I did so,&rdquo; said the girl,
+weeping more bitterly; &ldquo;but that man is my brother, who
+says I must go with him, and what he says must be.&rdquo;&nbsp;
+So with her brother she departed, and her Christian friends never
+saw her again.&nbsp; What became of her?&nbsp; Was she made away
+with?&nbsp; Many thought she was, but she was not.&nbsp; Ryley
+put her into a light cart, drawn by &ldquo;a flying pony,&rdquo;
+and hurried her across England, even to distant Norfolk, where he
+left her, after threatening her, with three Gypsy women who were
+devoted to him.&nbsp; With these women the writer found her one
+night encamped in a dark wood, and had much discourse with her,
+both on Christian and Egyptian matters.&nbsp; She was very
+melancholy, bitterly regretted having been compelled to quit her
+Christian friends, and said that she wished she had never been a
+Gypsy.&nbsp; The writer, after exhorting her to keep a firm grip
+of her Christianity, departed, and did not see her again for
+nearly a quarter of a century, when he met her on Epsom Downs, on
+the Derby day when the terrible horse Gladiateur beat all the
+English steeds.&nbsp; She was then very much changed, very much
+changed indeed, appearing as a full-blown Egyptian matron, with
+two very handsome daughters flaringly dressed in genuine Gypsy
+fashion, to whom she was giving motherly counsels as to the best
+means to <i>hok</i> and <i>dukker</i> the gentlefolks.&nbsp; All
+her Christianity she appeared to have flung to the dogs, for when
+the writer spoke to her on that very important subject, she made
+no answer <a name="page243"></a><span class="pagenum">p.
+243</span>save by an indescribable Gypsy look.&nbsp; On other
+matters she was communicative enough, telling the writer, amongst
+other things, that since he saw her she had been twice married,
+and both times very well, for that her first husband, by whom she
+had the two daughters whom the writer &ldquo;kept staring
+at,&rdquo; was a man every inch of him, and her second, who was
+then on the Downs grinding knives with a machine he had, though
+he had not much manhood, being nearly eighty years old, had
+something much better, namely a mint of money, which she hoped
+shortly to have in her own possession.</p>
+<p>Ryley, like most of the Bosvils, was a tinker by profession;
+but, though a tinker, he was amazingly proud and haughty of
+heart.&nbsp; His grand ambition was to be a great man among his
+people, a Gypsy King.&nbsp; To this end he furnished himself with
+clothes made after the costliest Gypsy fashion: the two hinder
+buttons of the coat, which was of thick blue cloth, were broad
+gold pieces of Spain, generally called ounces; the fore-buttons
+were English &ldquo;spaded guineas&rdquo;; the buttons of the
+waistcoat were half-guineas, and those of the collar and the
+wrists of his shirt were seven-shilling gold pieces.&nbsp; In
+this coat he would frequently make his appearance on a
+magnificent horse, whose hoofs, like those of the steed of a
+Turkish sultan, were cased in shoes of silver.&nbsp; How did he
+support such expense? it may be asked.&nbsp; Partly by driving a
+trade in <i>wafodu luvvu</i>, counterfeit coin, with which he was
+supplied by certain honest tradespeople of Brummagem; partly and
+principally by large sums of money which he received from <a
+name="page244"></a><span class="pagenum">p. 244</span>his two
+wives, and which they obtained by the practice of certain arts
+peculiar to Gypsy females.&nbsp; One of his wives was a truly
+remarkable woman: she was of the Petulengro or Smith tribe; her
+Christian name, if Christian name it can be called, was Xuri or
+Shuri, and from her exceeding smartness and cleverness she was
+generally called by the Gypsies Yocky Shuri,&mdash;that is, smart
+or clever Shuri, <i>yocky</i> being a Gypsy word, signifying
+&lsquo;clever.&rsquo;&nbsp; She could <i>dukker</i>&mdash;that
+is, tell fortunes&mdash;to perfection, by which alone during the
+racing season she could make a hundred pounds a month.&nbsp; She
+was good at the <i>big hok</i>, that is, at inducing people to
+put money into her hands, in the hope of its being multiplied;
+and, oh dear! how she could <i>caur</i>&mdash;that is, filch gold
+rings and trinkets from jewellers&rsquo; cases; the kind of thing
+which the Spanish Gypsy women call <i>ustilar pastesas</i>,
+filching with the hands.&nbsp; Frequently she would disappear,
+and travel about England, and Scotland too, <i>dukkering</i>,
+<i>hokking</i>, and <i>cauring</i>, and after the lapse of a
+month return and deliver to her husband, like a true and faithful
+wife, the proceeds of her industry.&nbsp; So no wonder that the
+Flying Tinker, as he was called, was enabled to cut a grand
+appearance.&nbsp; He was very fond of hunting, and would
+frequently join the field in regular hunting costume, save and
+except that, instead of the leather hunting-cap, he wore one of
+fur with a gold band around it, to denote that though he mixed
+with Gorgios he was still a Romany-chal.&nbsp; Thus equipped and
+mounted on a capital hunter, whenever he encountered a Gypsy
+encampment he would invariably dash through it, doing all the
+harm he could, in order, as he said, <a name="page245"></a><span
+class="pagenum">p. 245</span>to let the <i>juggals</i> know that
+he was their king and had a right to do what he pleased with his
+own.&nbsp; Things went on swimmingly for a great many years, but,
+as prosperity does not continue for ever, his dark hour came at
+last.&nbsp; His wives got into trouble in one or two expeditions,
+and his dealings in <i>wafodu luvvu</i> began to be noised
+about.&nbsp; Moreover, by his grand airs and violent proceedings
+he had incurred the hatred of both Gorgios and Gypsies,
+particularly of the latter, some of whom he had ridden over and
+lamed for life.&nbsp; One day he addressed his two
+wives:&mdash;</p>
+<p class="poetry">&ldquo;The Gorgios seek to hang me,<br />
+The Gypsies seek to kill me:<br />
+This country we must leave.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Shuri</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll jaw with you to heaven,<br />
+I&rsquo;ll jaw with you to Yaudors&mdash;<br />
+But not if Lura goes.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Lura</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll jaw with you to heaven,<br />
+And to the wicked country,<br />
+Though Shuri goeth too.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Ryley</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Since I must choose betwixt ye,<br />
+My choice is Yocky Shuri,<br />
+Though Lura loves me best.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Lura</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;My blackest curse on Shuri!<br />
+Oh, Ryley, I&rsquo;ll not curse you,<br />
+But you will never thrive.&rdquo;</p>
+<p><a name="page246"></a><span class="pagenum">p. 246</span>She
+then took her departure with her cart and donkey, and Ryley
+remained with Shuri.</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Ryley</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ve chosen now betwixt ye;<br />
+Your wish you now have gotten,<br />
+But for it you shall smart.&rdquo;</p>
+<p>He then struck her with his fist on the cheek, and broke her
+jawbone.&nbsp; Shuri uttered no cry or complaint, only
+mumbled:</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Although with broken jawbone,<br />
+I&rsquo;ll follow thee, my Ryley,<br />
+Since Lura doesn&rsquo;t jal.&rdquo;</p>
+<p>Thereupon Ryley and Yocky Shuri left Yorkshire, and wended
+their way to London, where they took up their abode in the
+Gypsyry near the Shepherd&rsquo;s Bush.&nbsp; Shuri went about
+<i>dukkering</i> and <i>hokking</i>, but not with the spirit of
+former times, for she was not quite so young as she had been, and
+her jaw, which was never properly cured, pained her much.&nbsp;
+Ryley went about tinkering, but he was unacquainted with London
+and its neighbourhood, and did not get much to do.&nbsp; An old
+Gypsy-man, who was driving about a little cart filled with
+skewers, saw him standing in a state of perplexity at a place
+where four roads met.</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Old
+Gypsy</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;Methinks I see a brother!<br />
+Who&rsquo;s your father?&nbsp; Who&rsquo;s your mother?<br />
+And what may be your name?&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><a
+name="page247"></a><span class="pagenum">p.
+247</span><i>Ryley</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;A Bosvil was my father;<br />
+A Bosvil was my mother;<br />
+And Ryley is my name.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Old
+Gypsy</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;m glad to see you, brother!<br
+/>
+I am a Kaulo Camlo. <a name="citation247a"></a><a
+href="#footnote247a" class="citation">[247a]</a><br />
+What service can I do?&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Ryley</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;m jawing petulengring, <a
+name="citation247b"></a><a href="#footnote247b"
+class="citation">[247b]</a><br />
+But do not know the country;<br />
+Perhaps you&rsquo;ll show me round.&rdquo;</p>
+<p style="text-align: center" class="poetry"><i>Old
+Gypsy</i>.</p>
+<p class="poetry">&ldquo;I&rsquo;ll sikker tute, prala!<br />
+I&rsquo;m bikkening esconyor; <a name="citation247c"></a><a
+href="#footnote247c" class="citation">[247c]</a><br />
+Av, av along with me!&rdquo;</p>
+<p>The old Gypsy showed Ryley about the country for a week or
+two, and Ryley formed a kind of connection, and did a little
+business.&nbsp; He, however, displayed little or no energy, was
+gloomy and dissatisfied, and frequently said that his heart was
+broken since he had left Yorkshire.</p>
+<p>Shuri did her best to cheer him, but without effect.&nbsp;
+Once, when she bade him get up and exert himself, he said that if
+he did it would be of little use, and asked her whether she did
+not remember the parting prophecy of his other wife that he would
+never thrive.&nbsp; At the end of about <a
+name="page248"></a><span class="pagenum">p. 248</span>two years
+he ceased going his rounds, and did nothing but smoke under the
+arches of the railroad, and loiter about beershops.&nbsp; At
+length he became very weak, and took to his bed; doctors were
+called in by his faithful Shuri, but there is no remedy for a
+bruised spirit.&nbsp; A Methodist came and asked him, &ldquo;What
+was his hope?&rdquo;&nbsp; &ldquo;My hope,&rdquo; said he,
+&ldquo;is that when I am dead I shall be put into the ground, and
+my wife and children will weep over me.&rdquo;&nbsp; And such, it
+may be observed, is the last hope of every genuine Gypsy.&nbsp;
+His hope was gratified.&nbsp; Shuri and his children, of whom he
+had three&mdash;two stout young fellows and a girl&mdash;gave him
+a magnificent funeral, and screamed, shouted, and wept over his
+grave.&nbsp; They then returned to the &ldquo;Arches,&rdquo; not
+to divide his property amongst them, and to quarrel about the
+division, according to Christian practice, but to destroy
+it.&nbsp; They killed his swift pony&mdash;still swift, though
+twenty-seven years of age&mdash;and buried it deep in the ground,
+without depriving it of its skin.&nbsp; They then broke the
+caravan and cart to pieces, making of the fragments a fire, on
+which they threw his bedding, carpets, curtains, blankets, and
+everything which would burn.&nbsp; Finally, they dashed his
+mirrors, china, and crockery to pieces, hacked his metal pots,
+dishes and what-not to bits, and flung the whole on the blazing
+pile.&nbsp; Such was the life, such the death, and such were the
+funeral obsequies of Ryley Bosvil, a Gypsy who will be long
+remembered amongst the English Romany for his buttons, his two
+wives, his grand airs, and last, and not least, for having been
+the composer of various stanzas in the Gypsy tongue, which have
+plenty <a name="page249"></a><span class="pagenum">p.
+249</span>of force, if nothing else, to recommend them.&nbsp; One
+of these, addressed to Yocky Shuri, runs as follows:</p>
+<p class="poetry">Tuley the Can I kokkeney cam<br />
+&nbsp;&nbsp; Like my rinkeny Yocky Shuri:<br />
+Oprey the chongor in ratti I&rsquo;d cour<br />
+&nbsp;&nbsp; For my rinkeny Yocky Shuri!</p>
+<p>Which may be thus rendered:</p>
+<p class="poetry">Beneath the bright sun, there is none, there is
+none,<br />
+&nbsp;&nbsp; I love like my Yocky Shuri:<br />
+With the greatest delight, in blood I would fight<br />
+&nbsp;&nbsp; To the knees for my Yocky Shuri!</p>
+<h2><a name="page251"></a><span class="pagenum">p. 251</span>KIRK
+YETHOLM</h2>
+<p><a name="page253"></a><span class="pagenum">p. 253</span><span
+class="smcap">There</span> are two Yetholms&mdash;Town Yetholm
+and Kirk Yetholm.&nbsp; They stand at the distance of about a
+quarter of a mile from each other, and between them is a valley,
+down which runs a small stream, called the Beaumont River,
+crossed by a little stone bridge.&nbsp; Of the town there is not
+much to be said.&nbsp; It is a long, straggling place, on the
+road between Morbuttle and Kelso, from which latter place it is
+distant about seven miles.&nbsp; It is comparatively modern, and
+sprang up when the Kirk town began to fall into decay.&nbsp; Kirk
+Yetholm derives the first part of its name from the church, which
+serves for a place of worship not only for the inhabitants of the
+place, but for those of the town also.&nbsp; The present church
+is modern, having been built on the site of the old kirk, which
+was pulled down in the early part of the present century, and
+which had been witness of many a strange event connected with the
+wars between England and Scotland.&nbsp; It stands at the
+entrance of the place, on the left hand as you turn to the
+village after ascending the steep road which leads from the
+bridge.&nbsp; The place occupies the lower portion of a hill, a
+spur of the Cheviot range, behind which is another hill, much
+higher, <a name="page254"></a><span class="pagenum">p.
+254</span>rising to an altitude of at least 900 feet.&nbsp; At
+one time it was surrounded by a stone wall, and at the farther
+end is a gateway overlooking a road leading to the English
+border, from which Kirk Yetholm is distant only a mile and a
+quarter; the boundary of the two kingdoms being here a small
+brook called Shorton Burn, on the English side of which is a
+village of harmless, simple Northumbrians, differing strangely in
+appearance, manner, and language from the people who live within
+a stone&rsquo;s throw of them on the other side.</p>
+<p>Kirk Yetholm is a small place, but with a remarkable
+look.&nbsp; It consists of a street, terminating in what is
+called a green, with houses on three sides, but open on the
+fourth, or right side to the mountain, towards which quarter it
+is grassy and steep.&nbsp; Most of the houses are ancient, and
+are built of rude stone.&nbsp; By far the most remarkable-looking
+house is a large and dilapidated building, which has much the
+appearance of a ruinous Spanish <i>posada</i> or
+<i>venta</i>.&nbsp; There is not much life in the place, and you
+may stand ten minutes where the street opens upon the square
+without seeing any other human beings than two or three women
+seated at the house doors, or a ragged, bare-headed boy or two
+lying on the grass on the upper side of the Green.&nbsp; It came
+to pass that late one Saturday afternoon, at the commencement of
+August, in the year 1866, I was standing where the street opens
+on this Green, or imperfect square.&nbsp; My eyes were fixed on
+the dilapidated house, the appearance of which awakened in my
+mind all kinds of odd ideas.&nbsp; &ldquo;A strange-looking
+place,&rdquo; said I to <a name="page255"></a><span
+class="pagenum">p. 255</span>myself at last, &ldquo;and I
+shouldn&rsquo;t wonder if strange things have been done in
+it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Come to see the Gypsy toon, sir?&rdquo; said a voice
+not far from me.</p>
+<p>I turned, and saw standing within two yards of me a woman
+about forty years of age, of decent appearance, though without
+either cap or bonnet.</p>
+<p>&ldquo;A Gypsy town, is it?&rdquo; said I; &ldquo;why, I
+thought it had been Kirk Yetholm.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Weel, sir, if it is Kirk Yetholm,
+must it not be a Gypsy toon?&nbsp; Has not Kirk Yetholm ever been
+a Gypsy toon?&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;My good woman, &lsquo;ever&rsquo;
+is a long term, and Kirk Yetholm must have been Kirk Yetholm long
+before there were Gypsies in Scotland, or England
+either.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Weel, sir, your honour may be
+right, and I dare say is; for your honour seems to be a learned
+gentleman.&nbsp; Certain, however, it is that Kirk Yetholm has
+been a Gypsy toon beyond the memory of man.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;You do not seem to be a
+Gypsy.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Seem to be a Gypsy!&nbsp; Na, na,
+sir!&nbsp; I am the bairn of decent parents, and belong not to
+Kirk Yetholm, but to Haddington.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;And what brought you to Kirk
+Yetholm?&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Oh, my ain little bit of business
+brought me to Kirk Yetholm, sir.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Which is no business of
+mine.&nbsp; That&rsquo;s a queer-looking house there.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;The house that your honour was
+looking at so attentively when I first spoke to ye?&nbsp; A
+queer-looking house it is, and a queer kind of <a
+name="page256"></a><span class="pagenum">p. 256</span>man once
+lived in it.&nbsp; Does your honour know who once lived in that
+house?&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;No.&nbsp; How should I?&nbsp; I am
+here for the first time, and after taking a bite and sup at the
+inn at the town over yonder I strolled hither.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Does your honour come from
+far?&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;A good way.&nbsp; I came from
+Strandraar, the farthest part of Galloway, where I landed from a
+ship which brought me from Ireland.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;And what may have brought your
+honour into these parts?&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Oh, my ain wee bit of business
+brought me into these parts.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Which wee bit of business is nae business of
+mine,&rdquo; said the woman, smiling.&nbsp; &ldquo;Weel, your
+honour is quite right to keep your ain counsel; for, as your
+honour weel kens, if a person canna keep his ain counsel it is
+nae likely that any other body will keep it for him.&nbsp; But to
+gae back to the queer house, and the queer man that once
+&rsquo;habited it.&nbsp; That man, your honour, was old Will
+Faa.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Old Will Faa!&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Yes.&nbsp; Old Will Faa, the Gypsy
+king, smuggler, and innkeeper; he lived in that inn.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Oh, then that house has been an
+inn?&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;It still is an inn, and has always
+been an inn; and though it has such an eerie look it is sometimes
+lively enough, more especially after the Gypsies have returned
+from their summer excursions in the country.&nbsp; It&rsquo;s a
+roaring place then.&nbsp; They spend most of their
+sleight-o&rsquo;-hand gains in that house.&rdquo;</p>
+<p><a name="page257"></a><span class="pagenum">p.
+257</span><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Is the house still kept by
+a Faa?&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;No, sir; there are no Faas to keep
+it.&nbsp; The name is clean dead in the land, though there is
+still some of the blood remaining.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;I really should like to see some
+of the blood.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Weel, sir, you can do that without
+much difficulty; there are not many Gypsies just now in Kirk
+Yetholm; but the one who they say has more of his blood than any
+one else happens to be here.&nbsp; I mean his
+grandbairn&mdash;his daughter&rsquo;s daughter; she whom they
+ca&rsquo; the &lsquo;Gypsy Queen o&rsquo; Yetholm,&rsquo; and
+whom they lead about the toon once a year, mounted on a cuddy,
+with a tin crown on her head, with much shouting, and with mony a
+barbaric ceremony.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;I really should like to see
+her.&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;Weel, sir, there&rsquo;s a woman
+behind you, seated at the doorway, who can get your honour not
+only the sight of her, but the speech of her, for she is one of
+the race, and a relation of hers; and, to tell ye the truth, she
+has had her eye upon your honour for some time past, expecting to
+be asked about the qeeen, for scarcely anybody comes to Yetholm
+but goes to see the queen; and some gae so far as to say that
+they merely crowned her queen in hopes of bringing grist to the
+Gypsy mill.&rdquo;</p>
+<p>I thanked the woman, and was about to turn away, in order to
+address myself to the other woman seated on the step, when my
+obliging friend said, &ldquo;I beg your pardon, sir, but before
+ye go I wish to caution you, when you get to the speech of the
+queen, not to put any speerings to her about <a
+name="page258"></a><span class="pagenum">p. 258</span>a certain
+tongue or dialect which they say the Gypsies have.&nbsp; All the
+Gypsies become glum and dour as soon as they are spoken to about
+their language, and particularly the queen.&nbsp; The queen might
+say something uncivil to your honour, should you ask her
+questions about her language.&rdquo;</p>
+<p><i>Myself</i>.&mdash;&ldquo;Oh, then the Gypsies of Yetholm
+have a language of their own?&rdquo;</p>
+<p><i>Woman</i>.&mdash;&ldquo;I canna say, sir; I dinna ken
+whether they have or not; I have been at Yetholm several years,
+about my ain wee bit o&rsquo; business, and never heard them
+utter a word that was not either English or broad Scotch.&nbsp;
+Some people say that they have a language of their ain, and
+others say that they have nane, and moreover that, though they
+call themselves Gypsies, they are far less Gypsy than Irish, a
+great deal of Irish being mixed in their veins with a very little
+of the much more respectable Gypsy blood.&nbsp; It may be sae, or
+it may be not; perhaps your honour will find out.&nbsp;
+That&rsquo;s the woman, sir, just behind ye at the door.&nbsp;
+Gud e&rsquo;en.&nbsp; I maun noo gang and boil my cup
+o&rsquo;tay.&rdquo;</p>
+<p>To the woman at the door I now betook myself.&nbsp; She was
+seated on the threshold, and employed in knitting.&nbsp; She was
+dressed in white, and had a cap on her head, from which depended
+a couple of ribbons, one on each side.&nbsp; As I drew near she
+looked up.&nbsp; She had a full, round, smooth face, and her
+complexion was brown, or rather olive, a hue which contrasted
+with that of her eyes, which were blue.</p>
+<p>&ldquo;There is something Gypsy in that face,&rdquo; said I to
+myself, as I looked at her; &ldquo;but I don&rsquo;t like those
+eyes.&rdquo;</p>
+<p><a name="page259"></a><span class="pagenum">p.
+259</span>&ldquo;A fine evening,&rdquo; said I to her at
+last.</p>
+<p>&ldquo;Yes, sir,&rdquo; said the woman, with very little of
+the Scotch accent; &ldquo;it is a fine evening.&nbsp; Come to see
+the town?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Yes,&rdquo; said I; &ldquo;I am come to see the
+town.&nbsp; A nice little town it seems.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;And I suppose come to see the Gypsies, too,&rdquo; said
+the woman, with a half smile.</p>
+<p>&ldquo;Well,&rdquo; said I, &ldquo;to be frank with you, I
+came to see the Gypsies.&nbsp; You are not one, I
+suppose?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Indeed I am,&rdquo; said the woman, rather sharply,
+&ldquo;and who shall say that I am not, seeing that I am a
+relation of old Will Faa, the man whom the woman from Haddington
+was speaking to you about; for I heard her mention his
+name?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Then,&rdquo; said I, &ldquo;you must be related to her
+whom they call the Gypsy queen.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I am, indeed, sir.&nbsp; Would you wish to see
+her?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;By all means,&rdquo; said I.&nbsp; &ldquo;I should wish
+very much to see the Gypsy queen.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Then I will show you to her, sir; many gentlefolks from
+England come to see the Gypsy queen of Yetholm.&nbsp; Follow me,
+sir!&rdquo;</p>
+<p>She got up, and, without laying down her knitting-work, went
+round the corner, and began to ascend the hill.&nbsp; She was
+strongly made, and was rather above the middle height.&nbsp; She
+conducted me to a small house, some little way up the hill.&nbsp;
+As we were going, I said to her, &ldquo;As you are a Gypsy, I
+suppose you have no objection to a <i>coro</i> of <i>koshto
+levinor</i>?&rdquo; <a name="citation259"></a><a
+href="#footnote259" class="citation">[259]</a></p>
+<p>She stopped her knitting for a moment, and <a
+name="page260"></a><span class="pagenum">p. 260</span>appeared to
+consider, and then resuming it, she said hesitatingly, &ldquo;No,
+sir, no!&nbsp; None at all!&nbsp; That is, not
+exactly!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;She is no true Gypsy, after all,&rdquo; said I to
+myself.</p>
+<p>We went through a little garden to the door of the house,
+which stood ajar.&nbsp; She pushed it open, and looked in; then,
+turning round, she said: &ldquo;She is not here, sir; but she is
+close at hand.&nbsp; Wait here till I go and fetch
+her.&rdquo;&nbsp; She went to a house a little farther up the
+hill, and I presently saw her returning with another female, of
+slighter build, lower in stature, and apparently much
+older.&nbsp; She came towards me with much smiling, smirking, and
+nodding, which I returned with as much smiling and nodding as if
+I had known her for threescore years.&nbsp; She motioned me with
+her hand to enter the house.&nbsp; I did so.&nbsp; The other
+woman returned down the hill, and the queen of the Gypsies
+entering, and shutting the door, confronted me on the floor, and
+said, in a rather musical, but slightly faltering voice:</p>
+<p>&ldquo;Now, sir, in what can I oblige you?&rdquo;</p>
+<p>Thereupon, letting the umbrella fall, which I invariably carry
+about with me in my journeyings, I flung my arms three times up
+into the air, and in an exceedingly disagreeable voice, owing to
+a cold which I had had for some time, and which I had caught
+amongst the lakes of Loughmaben, whilst hunting after Gypsies
+whom I could not find, I exclaimed:</p>
+<p>&ldquo;Sossi your nav?&nbsp; Pukker mande tute&rsquo;s
+nav!&nbsp; Shan tu a mumpli-mushi, or a tatchi Romany?&rdquo;</p>
+<p>Which, interpreted into Gorgio, runs thus:</p>
+<p><a name="page261"></a><span class="pagenum">p.
+261</span>&ldquo;What is your name?&nbsp; Tell me your
+name!&nbsp; Are you a mumping woman, or a true Gypsy?&rdquo;</p>
+<p>The woman appeared frightened, and for some time said nothing,
+but only stared at me.&nbsp; At length, recovering herself, she
+exclaimed, in an angry tone, &ldquo;Why do you talk to me in that
+manner, and in that gibberish?&nbsp; I don&rsquo;t understand a
+word of it.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Gibberish!&rdquo; said I; &ldquo;it is no gibberish; it
+is Zingarrijib, Romany rokrapen, real Gypsy of the old
+order.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Whatever it is,&rdquo; said the woman,
+&ldquo;it&rsquo;s of no use speaking it to me.&nbsp; If you want
+to speak to me, you must speak English or Scotch.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Why, they told me as how you were a Gypsy,&rdquo; said
+I.</p>
+<p>&ldquo;And they told you the truth,&rdquo; said the woman;
+&ldquo;I am a Gypsy, and a real one; I am not ashamed of my
+blood.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;If yer were a Gyptian,&rdquo; said I, &ldquo;yer would
+be able to speak Gyptian; but yer can&rsquo;t, not a
+word.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;At any rate,&rdquo; said the woman, &ldquo;I can speak
+English, which is more than you can.&nbsp; Why, your way of
+speaking is that of the lowest vagrants of the roads.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Oh, I have two or three ways of speaking
+English,&rdquo; said I; &ldquo;and when I speaks to low wagram
+folks, I speaks in a low wagram manner.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Not very civil,&rdquo; said the woman.</p>
+<p>&ldquo;A pretty Gypsy!&rdquo; said I; &ldquo;why, I&rsquo;ll
+be bound you don&rsquo;t know what a <i>churi</i> is!&rdquo;</p>
+<p>The woman gave me a sharp look; but made no reply.</p>
+<p><a name="page262"></a><span class="pagenum">p.
+262</span>&ldquo;A pretty queen of the Gypsies!&rdquo; said I;
+&ldquo;why, she doesn&rsquo;t know the meaning of
+<i>churi</i>!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Doesn&rsquo;t she?&rdquo; said the woman, evidently
+nettled; &ldquo;doesn&rsquo;t she?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Why, do you mean to say that you know the meaning of
+<i>churi</i>?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Why, of course I do,&rdquo; said the woman.</p>
+<p>&ldquo;Hardly, my good lady,&rdquo; said I; &ldquo;hardly; a
+<i>churi</i> to you is merely a <i>churi</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;A <i>churi</i> is a knife,&rdquo; said the woman, in a
+tone of defiance; &ldquo;a <i>churi</i> is a knife.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Oh, it is,&rdquo; said I; &ldquo;and yet you tried to
+persuade me that you had no peculiar language of your own, and
+only knew English and Scotch: <i>churi</i> is a word of the
+language in which I spoke to you at first, Zingarrijib, or Gypsy
+language; and since you know that word, I make no doubt that you
+know others, and in fact can speak Gypsy.&nbsp; Come; let us have
+a little confidential discourse together.&rdquo;</p>
+<p>The woman stood for some time, as if in reflection, and at
+length said: &ldquo;Sir, before having any particular discourse
+with you, I wish to put a few questions to you, in order to
+gather from your answers whether it is safe to talk to you on
+Gypsy matters.&nbsp; You pretend to understand the Gypsy
+language: if I find you do not, I will hold no further discourse
+with you; and the sooner you take yourself off the better.&nbsp;
+If I find you do, I will talk with you as long as you like.&nbsp;
+What do you call that?&rdquo;&mdash;and she pointed to the
+fire.</p>
+<p>&ldquo;Speaking Gyptianly?&rdquo; said I.</p>
+<p>The woman nodded.</p>
+<p>&ldquo;Whoy, I calls that <i>yog</i>.&rdquo;</p>
+<p><a name="page263"></a><span class="pagenum">p.
+263</span>&ldquo;Hm,&rdquo; said the woman: &ldquo;and the dog
+out there?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Gyptian-loike?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;Yes.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Whoy, I calls that a <i>juggal</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;And the hat on your head?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Well, I have two words for that: a <i>staury</i> and a
+<i>stadge</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Stadge</i>,&rdquo; said the woman, &ldquo;we call it
+here.&nbsp; Now what&rsquo;s a gun?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;There is no Gypsy in England,&rdquo; said I, &ldquo;can
+tell you the word for a gun; at least the proper word, which is
+lost.&nbsp; They have a word&mdash;<i>yag-engro</i>&mdash;but
+that is a made-up word signifying a fire-thing.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Then you don&rsquo;t know the word for a gun,&rdquo;
+said the Gypsy.</p>
+<p>&ldquo;Oh dear me!&nbsp; Yes,&rdquo; said I; &ldquo;the
+genuine Gypsy word for a gun is <i>puschca</i>.&nbsp; But I did
+not pick up that word in England, but in Hungary, where the
+Gypsies retain their language better than in England:
+<i>puschca</i> is the proper word for a gun, and not
+<i>yag-engro</i>, which may mean a fire-shovel, tongs, poker, or
+anything connected with fire, quite as well as a gun.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Puschca</i> is the word, sure enough,&rdquo; said
+the Gypsy.&nbsp; &ldquo;I thought I should have caught you there;
+and now I have but one more question to ask you, and when I have
+done so, you may as well go; for I am quite sure you cannot
+answer it.&nbsp; What is <i>Nokkum</i>?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Nokkum</i>,&rdquo; said I;
+&ldquo;<i>nokkum</i>?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Aye,&rdquo; said the Gypsy; &ldquo;what is
+<i>Nokkum</i>?&nbsp; Our people here, besides their common name
+of <a name="page264"></a><span class="pagenum">p.
+264</span>Romany, have a private name for themselves, which is
+<i>Nokkum</i> or <i>Nokkums</i>.&nbsp; Why do the children of the
+Caungri Foros call themselves <i>Nokkums</i>?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;<i>Nokkum</i>,&rdquo; said I;
+&ldquo;<i>nokkum</i>?&nbsp; The root of <i>nokkum</i> must be
+<i>nok</i>, which signifieth a nose.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;A-h!&rdquo; said the Gypsy, slowly drawing out the
+monosyllable, as if in astonishment.</p>
+<p>&ldquo;Yes,&rdquo; said I; &ldquo;the root of <i>nokkum</i> is
+assuredly <i>nok</i>, and I have no doubt that your people call
+themselves <i>Nokkum</i> because they are in the habit of
+<i>nosing</i> the Gorgios.&nbsp; <i>Nokkums</i> means
+<i>Nosems</i>.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Sit down, sir,&rdquo; said the Gypsy, handing me a
+chair.&nbsp; &ldquo;I am now ready to talk to you as much as you
+please about <i>Nokkum</i> words and matters, for I see there is
+no danger.&nbsp; But I tell you frankly that had I not found that
+you knew as much as, or a great deal more than, myself, not a
+hundred pounds, nor indeed all the money in Berwick, should have
+induced me to hold discourse with you about the words and matters
+of the Brown children of Kirk Yetholm.&rdquo;</p>
+<p>I sat down in the chair which she handed me; she sat down in
+another, and we were presently in deep discourse about matters
+<i>Nokkum</i>.&nbsp; We first began to talk about words, and I
+soon found that her knowledge of Romany was anything but
+extensive; far less so, indeed, than that of the commonest
+English Gypsy woman, for whenever I addressed her in regular
+Gypsy sentences, and not in <i>poggado jib</i>, or broken
+language, she would giggle and say I was too deep for her.&nbsp;
+I should say that the sum total of her vocabulary barely amounted
+to three hundred words.&nbsp; Even of these <a
+name="page265"></a><span class="pagenum">p. 265</span>there were
+several which were not pure Gypsy words&mdash;that is, belonging
+to the speech which the ancient Zingary brought with them to
+Britain.&nbsp; Some of her bastard Gypsy words belonged to the
+cant or allegorical jargon of thieves, who, in order to disguise
+their real meaning, call one thing by the name of another.&nbsp;
+For example, she called a shilling a &lsquo;hog,&rsquo; a word
+belonging to the old English cant dialect, instead of calling it
+by the genuine Gypsy term <i>tringurushi</i>, the literal meaning
+of which is three groats.&nbsp; Then she called a donkey
+&lsquo;asal,&rsquo; and a stone &lsquo;cloch,&rsquo; which words
+are neither cant nor Gypsy, but Irish or Gaelic.&nbsp; I incurred
+her vehement indignation by saying they were Gaelic.&nbsp; She
+contradicted me flatly, and said that whatever else I might know
+I was quite wrong there; for that neither she nor any one of her
+people would condescend to speak anything so low as Gaelic, or
+indeed, if they possibly could avoid it, to have anything to do
+with the poverty-stricken creatures who used it.&nbsp; It is a
+singular fact that, though principally owing to the magic
+writings of Walter Scott, the Highland Gael and Gaelic have
+obtained the highest reputation in every other part of the world,
+they are held in the Lowlands in very considerable
+contempt.&nbsp; There the Highlander, elsewhere &ldquo;the bold
+Gael with sword and buckler,&rdquo; is the type of poverty and
+wretchedness; and his language, elsewhere &ldquo;the fine old
+Gaelic, the speech of Adam and Eve in Paradise,&rdquo; is the
+designation of every unintelligible jargon.&nbsp; But not to
+digress.&nbsp; On my expressing to the Gypsy queen my regret that
+she was unable to hold with me a regular <a
+name="page266"></a><span class="pagenum">p.
+266</span>conversation in Romany, she said that no one regretted
+it more than herself, but that there was no help for it; and that
+slight as I might consider her knowledge of Romany to be, it was
+far greater than that of any other Gypsy on the Border, or indeed
+in the whole of Scotland; and that as for the <i>Nokkums</i>,
+there was not one on the Green who was acquainted with half a
+dozen words of Romany, though the few words they had they prized
+high enough, and would rather part with their heart&rsquo;s blood
+than communicate them to a stranger.</p>
+<p>&ldquo;Unless,&rdquo; said I, &ldquo;they found the stranger
+knew more than themselves.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;That would make no difference with them,&rdquo; said
+the queen, &ldquo;though it has made a great deal of difference
+with me.&nbsp; They would merely turn up their noses, and say
+they had no Gaelic.&nbsp; You would not find them so
+communicative as me; the <i>Nokkums</i>, in general, are a dour
+set, sir.&rdquo;</p>
+<p>Before quitting the subject of language it is but right to say
+that though she did not know much Gypsy, and used cant and Gaelic
+terms, she possessed several words unknown to the English Romany,
+but which are of the true Gypsy order.&nbsp; Amongst them was the
+word <i>tirrehi</i>, or <i>tirrehai</i>, signifying shoes or
+boots, which I had heard in Spain and in the east of
+Europe.&nbsp; Another was <i>calches</i>, a Wallachian word
+signifying trousers.&nbsp; Moreover, she gave the right
+pronunciation to the word which denotes a man not of Gypsy blood,
+saying <i>gajo</i>, and not <i>gorgio</i>, as the English Gypsies
+do.&nbsp; After all, her knowledge of Gentle Romany was not
+altogether to be sneezed at.</p>
+<p>Ceasing to talk to her about words, I began to <a
+name="page267"></a><span class="pagenum">p. 267</span>question
+her about the Faas.&nbsp; She said that a great number of the
+Faas had come in the old time to Yetholm, and settled down there,
+and that her own forefathers had always been the principal people
+among them.&nbsp; I asked her if she remembered her grandfather,
+old Will Faa, and received for answer that she remembered him
+very well, and that I put her very much in mind of him, being a
+tall, lusty man, like himself, and having a skellying look with
+the left eye, just like him.&nbsp; I asked her if she had not
+seen queer folks at Yetholm in her grandfather&rsquo;s
+time.&nbsp; &ldquo;<i>Dosta dosta</i>,&rdquo; said she;
+&ldquo;plenty, plenty of queer folk I saw at Yetholm in my
+grandfather&rsquo;s time, and plenty I have seen since, and not
+the least queer is he who is now asking me
+questions.&rdquo;&nbsp; &ldquo;Did you ever see Piper
+Allen?&rdquo; said I; &ldquo;he was a great friend of your
+grandfather&rsquo;s.&rdquo;&nbsp; &ldquo;I never saw him,&rdquo;
+she replied; &ldquo;but I have often heard of him.&nbsp; He
+married one of our people.&rdquo;&nbsp; &ldquo;He did so,&rdquo;
+said I, &ldquo;and the marriage-feast was held on the Green just
+behind us.&nbsp; He got a good, clever wife, and she got a bad,
+rascally husband.&nbsp; One night, after taking an affectionate
+farewell of her, he left her on an expedition, with plenty of
+money in his pocket, which he had obtained from her, and which
+she had procured by her dexterity.&nbsp; After going about four
+miles he bethought himself that she had still some money, and
+returning crept up to the room in which she lay asleep, and stole
+her pocket, in which were eight guineas; then slunk away, and
+never returned, leaving her in poverty, from which she never
+recovered.&rdquo;&nbsp; I then mentioned Madge Gordon, at one
+time the Gypsy queen of the Border, <a name="page268"></a><span
+class="pagenum">p. 268</span>who used, magnificently dressed, to
+ride about on a pony shod with silver, inquiring if she had ever
+seen her.&nbsp; She said she had frequently seen Madge Faa, for
+that was her name, and not Gordon; but that when she knew her,
+all her magnificence, beauty, and royalty had left her; for she
+was then a poor, poverty-stricken old woman, just able with a
+pipkin in her hand to totter to the well on the Green for
+water.&nbsp; Then with much nodding, winking, and skellying, I
+began to talk about <i>Drabbing bawlor</i>, <i>dooking gryes</i>,
+<i>cauring</i>, and <i>hokking</i>, and asked if them &rsquo;ere
+things were ever done by the <i>Nokkums</i>: and received for
+answer that she believed such things were occasionally done, not
+by the <i>Nokkums</i>, but by other Gypsies, with whom her people
+had no connection.</p>
+<p>Observing her eyeing me rather suspiciously, I changed the
+subject; asking her if she had travelled much about.&nbsp; She
+told me she had, and that she had visited most parts of Scotland,
+and seen a good bit of the northern part of England.</p>
+<p>&ldquo;Did you travel alone?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;No,&rdquo; said she; &ldquo;when I travelled in
+Scotland I was with some of my own people, and in England with
+the Lees and Bosvils.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Old acquaintances of mine,&rdquo; said I; &ldquo;why
+only the other day I was with them at Fairlop Fair, in the
+Wesh.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;I frequently heard them talk of Epping Forest,&rdquo;
+said the Gypsy; &ldquo;a nice place, is it not?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;The loveliest forest in the world!&rdquo; said I.&nbsp;
+&ldquo;Not equal to what it was, but still the loveliest forest
+in the world, and the pleasantest, especially in summer; for then
+it is thronged with grand <a name="page269"></a><span
+class="pagenum">p. 269</span>company, and the nightingales, and
+cuckoos, and Romany <i>chals</i> and <i>chies</i>.&nbsp; As for
+Romany-chals there is not such a place for them in the whole
+world as the Forest.&nbsp; Them that wants to see Romany-chals
+should go to the Forest, especially to the Bald-faced Hind on the
+hill above Fairlop, on the day of Fairlop Fair.&nbsp; It is their
+trysting-place, as you would say, and there they musters from all
+parts of England, and there they whoops, dances, and plays;
+keeping some order nevertheless, because the <i>Rye</i> of all
+the Romans is in the house, seated behind the door:&mdash;</p>
+<p class="poetry">Romany Chalor<br />
+Anglo the wuddur<br />
+Mistos are boshing;<br />
+Mande beshello<br />
+Innar the wuddur<br />
+Shooning the boshipen.&rdquo;</p>
+<p class="poetry">Roman lads<br />
+Before the door<br />
+Bravely fiddle;<br />
+Here I sit<br />
+Within the door<br />
+And hear them fiddle.</p>
+<p>&ldquo;I wish I knew as much Romany as you, sir,&rdquo; said
+the Gypsy.&nbsp; &ldquo;Why, I never heard so much Romany before
+in all my life.&rdquo;</p>
+<p>She was rather a small woman, apparently between sixty and
+seventy, with intelligent and rather delicate features.&nbsp; Her
+complexion was darker than that of the other female; but she had
+the same kind of blue eyes.&nbsp; The room in which we were
+seated was rather long, and tolerably <a name="page270"></a><span
+class="pagenum">p. 270</span>high.&nbsp; In the wall, on the side
+which fronted the windows which looked out upon the Green, were
+oblong holes for beds, like those seen in the sides of a
+cabin.&nbsp; There was nothing of squalor or poverty about the
+place.</p>
+<p>Wishing to know her age, I inquired of her what it was.&nbsp;
+She looked angry, and said she did not know.</p>
+<p>&ldquo;Are you forty-nine?&rdquo; said I, with a terrible
+voice, and a yet more terrible look.</p>
+<p>&ldquo;More,&rdquo; said she, with a smile; &ldquo;I am
+sixty-eight.&rdquo;</p>
+<p>There was something of the gentlewoman in her: on my offering
+her money she refused to take it, saying that she did not want
+it, and it was with the utmost difficulty that I persuaded her to
+accept a trifle, with which, she said, she would buy herself some
+tea.</p>
+<p>But withal there was <i>hukni</i> in her, and by that she
+proved her Gypsy blood.&nbsp; I asked her if she would be at home
+on the following day, for in that case I would call and have some
+more talk with her, and received for answer that she would be at
+home and delighted to see me.&nbsp; On going, however, on the
+following day, which was Sunday, I found the garden-gate locked
+and the window-shutters up, plainly denoting that there was
+nobody at home.</p>
+<p>Seeing some men lying on the hill, a little way above, who
+appeared to be observing me, I went up to them for the purpose of
+making inquiries.&nbsp; They were all young men, and decently
+though coarsely dressed.&nbsp; None wore the Scottish cap or
+bonnet, but all the hat of England.&nbsp; Their countenances <a
+name="page271"></a><span class="pagenum">p. 271</span>were rather
+dark, but had nothing of the vivacious expression observable in
+the Gypsy face, but much of the dogged, sullen look which makes
+the countenances of the generality of the Irish who inhabit
+London and some other of the large English towns so
+disagreeable.&nbsp; They were lying on their bellies,
+occasionally kicking their heels into the air.&nbsp; I greeted
+them civilly, but received no salutation in return.</p>
+<p>&ldquo;Is So-and-so at home?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;No,&rdquo; said one, who, though seemingly the eldest
+of the party, could not have been more than three-and-twenty
+years of age; &ldquo;she is gone out.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Is she gone far?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;No,&rdquo; said the speaker, kicking up his heels.</p>
+<p>&ldquo;Where is she gone to?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;She&rsquo;s gone to Cauldstrame.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;How far is that?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Just thirteen miles.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Will she be at home to-day?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;She may, or she may not.&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;Are you of her people?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;No-h,&rdquo; said the fellow, slowly drawing out the
+word.</p>
+<p>&ldquo;Can you speak Irish?&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;No-h; I can&rsquo;t speak Irish,&rdquo; said the
+fellow, tossing up his nose, and then flinging up his heels.</p>
+<p>&ldquo;You know what <i>arragod</i> is?&rdquo; said I.</p>
+<p>&ldquo;No-h!&rdquo;</p>
+<p>&ldquo;But you know what <i>ruppy</i> is?&rdquo; said I; and
+thereupon I winked and nodded.</p>
+<p>&ldquo;No-h;&rdquo; and then up went the nose, and
+subsequently the heels.</p>
+<p><a name="page272"></a><span class="pagenum">p.
+272</span>&ldquo;Good day,&rdquo; said I; and turned away; I
+received no counter-salutation; but, as I went down the hill,
+there was none of the shouting and laughter which generally
+follow a discomfited party.&nbsp; They were a hard, sullen,
+cautious set, in whom a few drops of Gypsy blood were mixed with
+some Scottish and a much larger quantity of low Irish.&nbsp;
+Between them and their queen a striking difference was
+observable.&nbsp; In her there was both fun and cordiality; in
+them not the slightest appearance of either.&nbsp; What was the
+cause of this disparity?&nbsp; The reason was they were neither
+the children nor the grandchildren of real Gypsies, but only the
+remote descendants, whereas she was the granddaughter of two
+genuine Gypsies, old Will Faa and his wife, whose daughter was
+her mother; so that she might be considered all but a thorough
+Gypsy; for being by her mother&rsquo;s side a Gypsy, she was of
+course much more so than she would have been had she sprung from
+a Gypsy father and a Gentile mother; the qualities of a child,
+both mental and bodily, depending much less on the father than on
+the mother.&nbsp; Had her father been a Faa, instead of her
+mother, I should probably never have heard from her lips a single
+word of Romany, but found her as sullen and inductile as the
+<i>Nokkums</i> on the Green, whom it was of little more use
+questioning than so many stones.</p>
+<p>Nevertheless, she had played me the <i>hukni</i>, and that was
+not very agreeable; so I determined to be even with her, and by
+some means or other to see her again.&nbsp; Hearing that on the
+next day, which was Monday, a great fair was to be held in the
+neighbourhood of Kelso, I determined to go <a
+name="page273"></a><span class="pagenum">p. 273</span>thither,
+knowing that the likeliest place in all the world to find a Gypsy
+at is a fair; so I went to the grand cattle-fair of St. George,
+held near the ruined castle of Roxburgh, in a lovely meadow not
+far from the junction of the Teviot and Tweed; and there sure
+enough, on my third saunter up and down, I met my Gypsy.&nbsp; We
+met in the most cordial manner&mdash;smirks and giggling on her
+side, smiles and nodding on mine.&nbsp; She was dressed
+respectably in black, and was holding the arm of a stout wench,
+dressed in garments of the same colour, who she said was her
+niece, and a <i>rinkeni rakli</i>.&nbsp; The girl whom she called
+<i>rinkeni</i> or handsome, but whom I did not consider handsome,
+had much of the appearance of one of those <i>Irish</i> girls,
+born in London, whom one so frequently sees carrying milk-pails
+about the streets of the metropolis.&nbsp; By the bye, how is it
+that the children born in England of Irish parents account
+themselves Irish and not English, whilst the children born in
+Ireland of English parents call themselves not English but
+Irish?&nbsp; Is it because there is ten times more nationality in
+Irish blood than in English?&nbsp; After the smirks, smiles, and
+salutations were over, I inquired whether there were many Gypsies
+in the fair.&nbsp; &ldquo;Plenty,&rdquo; said she, &ldquo;plenty
+Tates, Andersons, Reeds, and many others.&nbsp; That woman is an
+Anderson&mdash;yonder is a Tate,&rdquo; said she, pointing to two
+common-looking females.&nbsp; &ldquo;Have they much
+Romany?&rdquo; said I.&nbsp; &ldquo;No,&rdquo; said she,
+&ldquo;scarcely a word.&rdquo;&nbsp; &ldquo;I think I shall go
+and speak to them,&rdquo; said I.&nbsp;
+&ldquo;Don&rsquo;t,&rdquo; said she; &ldquo;they would only be
+uncivil to you.&nbsp; Moreover, they have nothing of that
+kind&mdash;on the word of a <i>rawnie</i> they have
+not.&rdquo;</p>
+<p><a name="page274"></a><span class="pagenum">p. 274</span>I
+looked in her eyes; there was nothing of <i>hukni</i> in them, so
+I shook her by the hand; and through rain and mist, for the day
+was a wretched one, trudged away to Dryburgh to pay my respects
+at the tomb of Walter Scott, a man with whose principles I have
+no sympathy, but for whose genius I have always entertained the
+most intense admiration.</p>
+<h2>FOOTNOTES</h2>
+<p><a name="footnote11a"></a><a href="#citation11a"
+class="footnote">[11a]</a>&nbsp; A Christian.</p>
+<p><a name="footnote11b"></a><a href="#citation11b"
+class="footnote">[11b]</a>&nbsp; A fox.</p>
+<p><a name="footnote174"></a><a href="#citation174"
+class="footnote">[174]</a>&nbsp; &ldquo;Merripen&rdquo; means
+life, and likewise death; even as &ldquo;collico&rdquo; means
+to-morrow as well as yesterday, and perhaps &ldquo;sorlo,&rdquo;
+evening as well as morning.</p>
+<p><a name="footnote247a"></a><a href="#citation247a"
+class="footnote">[247a]</a>&nbsp; A Black Lovel.</p>
+<p><a name="footnote247b"></a><a href="#citation247b"
+class="footnote">[247b]</a>&nbsp; Going a-tinkering.</p>
+<p><a name="footnote247c"></a><a href="#citation247c"
+class="footnote">[247c]</a>&nbsp; I&rsquo;ll show you about,
+brother!&nbsp; I&rsquo;m selling skewers.</p>
+<p><a name="footnote259"></a><a href="#citation259"
+class="footnote">[259]</a>&nbsp; A cup of good ale.</p>
+<p>***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANO LAVO-LIL***</p>
+<pre>
+
+
+***** This file should be named 2733-h.htm or 2733-h.zip******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+http://www.gutenberg.org/dirs/2/7/3/2733
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+
+</pre></body>
+</html>
diff --git a/2733-h/images/cover.jpg b/2733-h/images/cover.jpg
new file mode 100644
index 0000000..9c324e6
--- /dev/null
+++ b/2733-h/images/cover.jpg
Binary files differ
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..68fffc4
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #2733 (https://www.gutenberg.org/ebooks/2733)
diff --git a/old/rmlav10.txt b/old/rmlav10.txt
new file mode 100644
index 0000000..4eb446c
--- /dev/null
+++ b/old/rmlav10.txt
@@ -0,0 +1,7687 @@
+The Project Gutenberg Etext of Romano Lavo-Lil, by George Borrow
+The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary, by George Borrow
+The Project Gutenberg Etext Gypsy Dictionary, by George Borrow
+#8 in our series by George Borrow
+
+
+Copyright laws are changing all over the world, be sure to check
+the copyright laws for your country before posting these files!!
+
+Please take a look at the important information in this header.
+We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
+electronic path open for the next readers. Do not remove this.
+
+*It must legally be the first thing seen when opening the book.*
+In fact, our legal advisors said we can't even change margins.
+
+**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
+
+**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
+
+*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*
+
+Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
+further information is included below. We need your donations.
+
+
+Title: Romano Lavo-Lil
+Title: Romany Dictionary
+Title: Gypsy Dictionary
+
+Author: George Borrow
+
+July, 2001 [Etext #2733]
+
+
+The Project Gutenberg Etext of Romano Lavo-Lil, by George Borrow
+The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary, by George Borrow
+The Project Gutenberg Etext Gypsy Dictionary, by George Borrow
+******This file should be named rmlav10.txt or rmlav10.zip******
+
+Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, rmlav11.txt
+VERSIONS based on separate sources get new LETTER, rmlav10a.txt
+
+
+This etext was prepared by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk,
+from the 1905 John Murray edition.
+
+Project Gutenberg Etexts are usually created from multiple editions,
+all of which are in the Public Domain in the United States, unless a
+copyright notice is included. Therefore, we usually do NOT keep any
+of these books in compliance with any particular paper edition.
+
+
+We are now trying to release all our books one month in advance
+of the official release dates, leaving time for better editing.
+
+Please note: neither this list nor its contents are final till
+midnight of the last day of the month of any such announcement.
+The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
+Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
+preliminary version may often be posted for suggestion, comment
+and editing by those who wish to do so. To be sure you have an
+up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
+in the first week of the next month. Since our ftp program has
+a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a
+look at the file size will have to do, but we will try to see a
+new copy has at least one byte more or less.
+
+
+Information about Project Gutenberg (one page)
+
+We produce about two million dollars for each hour we work. The
+time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
+to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
+searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This
+projected audience is one hundred million readers. If our value
+per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
+million dollars per hour this year as we release thirty-six text
+files per month, or 432 more Etexts in 1999 for a total of 2000+
+If these reach just 10% of the computerized population, then the
+total should reach over 200 billion Etexts given away this year.
+
+The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
+Files by December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]
+This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
+which is only ~5% of the present number of computer users.
+
+At our revised rates of production, we will reach only one-third
+of that goal by the end of 2001, or about 3,333 Etexts unless we
+manage to get some real funding; currently our funding is mostly
+from Michael Hart's salary at Carnegie-Mellon University, and an
+assortment of sporadic gifts; this salary is only good for a few
+more years, so we are looking for something to replace it, as we
+don't want Project Gutenberg to be so dependent on one person.
+
+We need your donations more than ever!
+
+
+All donations should be made to "Project Gutenberg/CMU": and are
+tax deductible to the extent allowable by law. (CMU = Carnegie-
+Mellon University).
+
+For these and other matters, please mail to:
+
+Project Gutenberg
+P. O. Box 2782
+Champaign, IL 61825
+
+When all other email fails. . .try our Executive Director:
+Michael S. Hart <hart@pobox.com>
+hart@pobox.com forwards to hart@prairienet.org and archive.org
+if your mail bounces from archive.org, I will still see it, if
+it bounces from prairienet.org, better resend later on. . . .
+
+We would prefer to send you this information by email.
+
+******
+
+To access Project Gutenberg etexts, use any Web browser
+to view http://promo.net/pg. This site lists Etexts by
+author and by title, and includes information about how
+to get involved with Project Gutenberg. You could also
+download our past Newsletters, or subscribe here. This
+is one of our major sites, please email hart@pobox.com,
+for a more complete list of our various sites.
+
+To go directly to the etext collections, use FTP or any
+Web browser to visit a Project Gutenberg mirror (mirror
+sites are available on 7 continents; mirrors are listed
+at http://promo.net/pg).
+
+Mac users, do NOT point and click, typing works better.
+
+Example FTP session:
+
+ftp metalab.unc.edu
+login: anonymous
+password: your@login
+cd pub/docs/books/gutenberg
+cd etext90 through etext99 or etext00 through etext01, etc.
+dir [to see files]
+get or mget [to get files. . .set bin for zip files]
+GET GUTINDEX.?? [to get a year's listing of books, e.g., GUTINDEX.99]
+GET GUTINDEX.ALL [to get a listing of ALL books]
+
+***
+
+**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
+
+(Three Pages)
+
+
+***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***
+Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
+They tell us you might sue us if there is something wrong with
+your copy of this etext, even if you got it for free from
+someone other than us, and even if what's wrong is not our
+fault. So, among other things, this "Small Print!" statement
+disclaims most of our liability to you. It also tells you how
+you can distribute copies of this etext if you want to.
+
+*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT
+By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm
+etext, you indicate that you understand, agree to and accept
+this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
+a refund of the money (if any) you paid for this etext by
+sending a request within 30 days of receiving it to the person
+you got it from. If you received this etext on a physical
+medium (such as a disk), you must return it with your request.
+
+ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS
+This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-
+tm etexts, is a "public domain" work distributed by Professor
+Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association at
+Carnegie-Mellon University (the "Project"). Among other
+things, this means that no one owns a United States copyright
+on or for this work, so the Project (and you!) can copy and
+distribute it in the United States without permission and
+without paying copyright royalties. Special rules, set forth
+below, apply if you wish to copy and distribute this etext
+under the Project's "PROJECT GUTENBERG" trademark.
+
+To create these etexts, the Project expends considerable
+efforts to identify, transcribe and proofread public domain
+works. Despite these efforts, the Project's etexts and any
+medium they may be on may contain "Defects". Among other
+things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged
+disk or other etext medium, a computer virus, or computer
+codes that damage or cannot be read by your equipment.
+
+LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES
+But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
+[1] the Project (and any other party you may receive this
+etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all
+liability to you for damages, costs and expenses, including
+legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR
+UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
+INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
+OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.
+
+If you discover a Defect in this etext within 90 days of
+receiving it, you can receive a refund of the money (if any)
+you paid for it by sending an explanatory note within that
+time to the person you received it from. If you received it
+on a physical medium, you must return it with your note, and
+such person may choose to alternatively give you a replacement
+copy. If you received it electronically, such person may
+choose to alternatively give you a second opportunity to
+receive it electronically.
+
+THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
+TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A
+PARTICULAR PURPOSE.
+
+Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
+the exclusion or limitation of consequential damages, so the
+above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
+may have other legal rights.
+
+INDEMNITY
+You will indemnify and hold the Project, its directors,
+officers, members and agents harmless from all liability, cost
+and expense, including legal fees, that arise directly or
+indirectly from any of the following that you do or cause:
+[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,
+or addition to the etext, or [3] any Defect.
+
+DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm"
+You may distribute copies of this etext electronically, or by
+disk, book or any other medium if you either delete this
+"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
+or:
+
+[1] Only give exact copies of it. Among other things, this
+ requires that you do not remove, alter or modify the
+ etext or this "small print!" statement. You may however,
+ if you wish, distribute this etext in machine readable
+ binary, compressed, mark-up, or proprietary form,
+ including any form resulting from conversion by word pro-
+ cessing or hypertext software, but only so long as
+ *EITHER*:
+
+ [*] The etext, when displayed, is clearly readable, and
+ does *not* contain characters other than those
+ intended by the author of the work, although tilde
+ (~), asterisk (*) and underline (_) characters may
+ be used to convey punctuation intended by the
+ author, and additional characters may be used to
+ indicate hypertext links; OR
+
+ [*] The etext may be readily converted by the reader at
+ no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent
+ form by the program that displays the etext (as is
+ the case, for instance, with most word processors);
+ OR
+
+ [*] You provide, or agree to also provide on request at
+ no additional cost, fee or expense, a copy of the
+ etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC
+ or other equivalent proprietary form).
+
+[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this
+ "Small Print!" statement.
+
+[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the
+ net profits you derive calculated using the method you
+ already use to calculate your applicable taxes. If you
+ don't derive profits, no royalty is due. Royalties are
+ payable to "Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon
+ University" within the 60 days following each
+ date you prepare (or were legally required to prepare)
+ your annual (or equivalent periodic) tax return.
+
+WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO?
+The Project gratefully accepts contributions in money, time,
+scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty
+free copyright licenses, and every other sort of contribution
+you can think of. Money should be paid to "Project Gutenberg
+Association / Carnegie-Mellon University".
+
+We are planning on making some changes in our donation structure
+in 2000, so you might want to email me, hart@pobox.com beforehand.
+
+
+
+
+*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*
+
+
+
+
+
+This etext was prepared by David Price, email ccx074@coventry.ac.uk,
+from the 1905 John Murray edition.
+
+
+
+
+
+ROMANO LAVO-LIL
+WORD-BOOK OF THE ROMANY
+OR, ENGLISH GYPSY LANGUAGE
+WITH SPECIMENS OF GYPSY POETRY, AND AN
+ACCONT OF CERTAIN GYPSYRIES OR
+PLACES INHABITED BY THEM, AND
+OF VARIOS THINGS RELATING TO
+GYPSY LIFE IN ENGLAND.
+
+by George Borrow
+
+
+
+
+Contents:
+
+The English Gypsy Language
+Romano Lavo-Lil: Word-book of the Romany
+Rhymed List of Gypsy Verbs
+Betie Rokrapenes: Little Sayings
+Cotorres of Mi-dibble's Lil. Chiv'd Adrey Romanes: Pieces of
+Scripture cast into Romany
+The Lord's Prayer in the Gypsy Dialect of Transylvania
+Lil of Romano Jinnypen: Book of the Wisdom of the Egyptians
+Romane Navior of Temes and Gavior: Gypsy Names of Countries and
+Towns
+Thomas Rossar-Mescro, or Thomas Herne
+Kokkodus Artarus
+Mang, Prala: Beg on, Brother
+English Gypsy Songs
+ Welling Kattaney: The Gypsy Meeting
+ Lelling Cappi: Making a Fortune
+ The Dui Chalor: The Two Gypsies
+ Miro Romany Chi: My Roman Lass
+ Ava, Chi: Yes, my Girl
+ The Temeskoe Rye: The Youthful Earl
+ Camo-Gillie: Love Song
+ Tugnis Amande: Woe is me
+ The Rye and the Rawne: The Squire and Lady
+ Romany Suttur Gillie: Gypsy Lullaby
+ Sharrafi Kralyissa: Our Blessed Queen
+ Plastra Lesti: Run for it!
+Foreign Gypsy Songs
+ The Romany Songstress
+ L'Erajai: The Frair
+ Malbrun: Malbrouk
+The English Gypsies
+ Tugney Beshor: Sorrowful Years
+ Their History
+Gypsy Names
+Fortune-Telling
+ The Hukni
+ Cauring
+Metropolitan Gypsyries
+ Wandsworth
+ The Potteries
+ The Mount
+Ryley Bosvil
+Kirk Yetholm
+
+
+
+
+"Can you rokra Romany?
+Can you play the bosh?
+Can you jal adrey the staripen?
+Can you chin the cost?"
+
+"Can you speak the Roman tongue?
+Can you play the fiddle?
+Can you eat the prison-loaf?
+Can you cut and whittle?"
+
+The Author of the present work wishes to state that the Vocabulary,
+which forms part of it, has existed in manuscript for many years. It
+is one of several vocabularies of various dialects of the Gypsy
+tongue, made by him in different countries. The most considerable--
+that of the dialect of the Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of
+Spain--was published in the year 1841. Amongst those which remain
+unpublished is one of the Transylvanian Gypsy, made principally at
+Kolosvar in the year 1844.
+
+December 1, 1873.
+
+{Special Project Gutenberg note: In this book a lot of non-European
+characters are used which cannot easily be reproduced. Rather than
+omit these entirely I have commented where they occur in the text.
+If there's sufficient demand I'll try to produce an updated text with
+these characters. David Price, 28 June 2000}
+
+
+
+THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE
+
+
+
+The Gypsies of England call their language, as the Gypsies of many
+other countries call theirs, Romany or Romanes, a word either derived
+from the Indian Ram or Rama, which signifies a husband, or from the
+town Rome, which took its name either from the Indian Ram, or from
+the Gaulic word, Rom, which is nearly tantamount to husband or man,
+for as the Indian Ram means a husband or man, so does the Gaulic Pom
+signify that which constitutes a man and enables him to become a
+husband.
+
+Before entering on the subject of the English Gypsy, I may perhaps be
+expected to say something about the original Gypsy tongue. It is,
+however, very difficult to say with certainty anything on the
+subject. There can be no doubt that a veritable Gypsy tongue at one
+time existed, but that it at present exists there is great doubt
+indeed. The probability is that the Gypsy at present exists only in
+dialects more or less like the language originally spoken by the
+Gypsy or Zingaro race. Several dialects of the Gypsy are to be found
+which still preserve along with a considerable number of seemingly
+original words certain curious grammatical forms, quite distinct from
+those of any other speech. Others are little more than jargons, in
+which a certain number of Gypsy words are accommodated to the
+grammatical forms of the languages of particular countries. In the
+foremost class of the purer Gypsy dialects, I have no hesitation in
+placing those of Russia, Wallachia, Bulgaria, and Transylvania. They
+are so alike, that he who speaks one of them can make himself very
+well understood by those who speak any of the rest; from whence it
+may reasonably be inferred that none of them can differ much from the
+original Gypsy speech; so that when speaking of Gypsy language, any
+one of these may be taken as a standard. One of them--I shall not
+mention which--I have selected for that purpose, more from fancy than
+any particular reason.
+
+The Gypsy language, then, or what with some qualification I may call
+such, may consist of some three thousand words, the greater part of
+which are decidedly of Indian origin, being connected with the
+Sanscrit or some other Indian dialect; the rest consist of words
+picked up by the Gypsies from various languages in their wanderings
+from the East. It has two genders, masculine and feminine; o
+represents the masculine and i the feminine: for example, boro rye,
+a great gentleman; bori rani, a great lady. There is properly no
+indefinite article: gajo or gorgio, a man or gentile; o gajo, the
+man. The noun has two numbers, the singular and the plural. It has
+various cases formed by postpositions, but has, strictly speaking, no
+genitive. It has prepositions as well as postpositions; sometimes
+the preposition is used with the noun and sometimes the postposition:
+for example, cad o gav, from the town; chungale mannochendar, evil
+men from, i.e. from evil men. The verb has no infinitive; in lieu
+thereof, the conjunction 'that' is placed before some person of some
+tense. 'I wish to go' is expressed in Gypsy by camov te jaw,
+literally, I wish that I go; thou wishest to go, caumes te jas, thou
+wishest that thou goest; caumen te jallan, they wish that they go.
+Necessity is expressed by the impersonal verb and the conjunction
+'that': hom te jay, I must go; lit. I am that I go; shan te jallan,
+they are that they go; and so on. There are words to denote the
+numbers from one up to a thousand. For the number nine there are two
+words, nu and ennyo. Almost all the Gypsy numbers are decidedly
+connected with the Sanscrit.
+
+After these observations on what may be called the best preserved
+kind of Gypsy, I proceed to a lower kind, that of England. The
+English Gypsy speech is very scanty, amounting probably to not more
+than fourteen hundred words, the greater part of which seem to be of
+Indian origin. The rest form a strange medley taken by the Gypsies
+from various Eastern and Western languages: some few are Arabic,
+many are Persian; some are Sclavo-Wallachian, others genuine
+Sclavonian. Here and there a Modern Greek or Hungarian word is
+discoverable; but in the whole English Gypsy tongue I have never
+noted but one French word--namely, tass or dass, by which some of the
+very old Gypsies occasionally call a cup.
+
+Their vocabulary being so limited, the Gypsies have of course words
+of their own only for the most common objects and ideas; as soon as
+they wish to express something beyond these they must have recourse
+to English, and even to express some very common objects, ideas, and
+feelings, they are quite at a loss in their own tongue, and must
+either employ English words or very vague terms indeed. They have
+words for the sun and the moon, but they have no word for the stars,
+and when they wish to name them in Gypsy, they use a word answering
+to 'lights.' They have a word for a horse and for a mare, but they
+have no word for a colt, which in some other dialects of the Gypsy is
+called kuro; and to express a colt they make use of the words tawno
+gry, a little horse, which after all may mean a pony. They have
+words for black, white, and red, but none for the less positive
+colours--none for grey, green, and yellow. They have no definite
+word either for hare or rabbit; shoshoi, by which they generally
+designate a rabbit, signifies a hare as well, and kaun-engro, a word
+invented to distinguish a hare, and which signifies ear-fellow, is no
+more applicable to a hare than to a rabbit, as both have long ears.
+They have no certain word either for to-morrow or yesterday, collico
+signifying both indifferently. A remarkable coincidence must here be
+mentioned, as it serves to show how closely related are Sanscrit and
+Gypsy. Shoshoi and collico are nearly of the same sound as the
+Sanscrit sasa and kalya, and exactly of the same import; for as the
+Gypsy shoshoi signifies both hare and rabbit, and collico to-morrow
+as well as yesterday, so does the Sanscrit sasa signify both hare and
+rabbit, and kalya tomorrow as well as yesterday.
+
+The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour to
+remedy by the frequent use of the word engro. This word affixed to a
+noun or verb turns it into something figurative, by which they
+designate, seldom very appropriately, some object for which they have
+no positive name. Engro properly means a fellow, and engri, which is
+the feminine or neuter modification, a thing. When the noun or verb
+terminates in a vowel, engro is turned into mengro, and engri into
+mengri. I have already shown how, by affixing engro to kaun, the
+Gypsies have invented a word to express a hare. In like manner, by
+affixing engro to pov, earth, they have coined a word for a potato,
+which they call pov-engro or pov-engri, earth-fellow or thing; and by
+adding engro to rukh, or mengro to rooko, they have really a very
+pretty figurative name for a squirrel, which they call rukh-engro or
+rooko-mengro, literally a fellow of the tree. Poggra-mengri, a
+breaking thing, and pea-mengri, a drinking thing, by which they
+express, respectively, a mill and a teapot, will serve as examples of
+the manner by which they turn verbs into substantives. This method
+of finding names for objects, for which there are properly no terms
+in Gypsy, might be carried to a great length--much farther, indeed,
+than the Gypsies are in the habit of carrying it: a slack-rope
+dancer might be termed bittitardranoshellokellimengro, or slightly-
+drawn-rope-dancing fellow; a drum, duicoshtcurenomengri, or a thing
+beaten by two sticks; a tambourine, angustrecurenimengri, or a thing
+beaten by the fingers; and a fife, muipudenimengri, or thing blown by
+the mouth. All these compound words, however, would be more or less
+indefinite, and far beyond the comprehension of the Gypsies in
+general.
+
+The verbs are very few, and with two or three exceptions expressive
+only of that which springs from what is physical and bodily, totally
+unconnected with the mind, for which, indeed, the English Gypsy has
+no word; the term used for mind, zi--which is a modification of the
+Hungarian sziv--meaning heart. There are such verbs in this dialect
+as to eat, drink, walk, run, hear, see, live, die; but there are no
+such verbs as to hope, mean, hinder, prove, forbid, teaze, soothe.
+There is the verb apasavello, I believe; but that word, which is
+Wallachian, properly means being trusted, and was incorporated in the
+Gypsy language from the Gypsies obtaining goods on trust from the
+Wallachians, which they never intended to pay for. There is the verb
+for love, camova; but that word is expressive of physical desire, and
+is connected with the Sanscrit Cama, or Cupid. Here, however, the
+English must not triumph over the Gypsies, as their own verb 'love'
+is connected with a Sanscrit word signifying 'lust.' One pure and
+abstract metaphysical verb the English Gypsy must be allowed to
+possess--namely, penchava, I think, a word of illustrious origin,
+being derived from the Persian pendashtan.
+
+The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for
+ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps
+not three Gypsies in England are acquainted. When they wish to
+express those numerals in their own language, they have recourse to
+very uncouth and roundabout methods, saying for seven, dui trins ta
+yeck, two threes and one; for eight, dui stors, or two fours; and for
+nine, desh sore but yeck, or ten all but one. Yet at one time the
+English Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian,
+Wallachian, and Russian brethren still do; even within the last fifty
+years there were Gypsies who could count up to a hundred. These were
+tatchey Romany, real Gypsies, of the old sacred black race, who never
+slept in a house, never entered a church, and who, on their death-
+beds, used to threaten their children with a curse, provided they
+buried them in a churchyard. The two last of them rest, it is
+believed, some six feet deep beneath the moss of a wild, hilly
+heath,--called in Gypsy the Heviskey Tan, or place of holes; in
+English, Mousehold,--near an ancient city, which the Gentiles call
+Norwich, and the Romans the Chong Gav, or the town of the hill.
+
+With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse
+condition than with respect to words. Attention is seldom paid to
+gender; boro rye and boro rawnie being said, though as rawnie is
+feminine, bori and not boro should be employed. The proper Gypsy
+plural terminations are retained in nouns, but in declension
+prepositions are generally substituted for postpositions, and those
+prepositions English. The proper way of conjugating verbs is seldom
+or never observed, and the English method is followed. They say, I
+dick, I see, instead of dico; I dick'd, I saw, instead of dikiom; if
+I had dick'd, instead of dikiomis. Some of the peculiar features of
+Gypsy grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted
+in the Dictionary.
+
+I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered
+condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me
+to say that it is far purer and less deficient than several of the
+continental Gypsy dialects. It preserves far more of original Gypsy
+peculiarities than the French, Italian, and Spanish dialects, and its
+words retain more of the original Gypsy form than the words of those
+three; moreover, however scanty it may be, it is far more copious
+than the French or the Italian Gypsy, though it must be owned that in
+respect to copiousness it is inferior to the Spanish Gypsy, which is
+probably the richest in words of all the Gypsy dialects in the world,
+having names for very many of the various beasts, birds, and creeping
+things, for most of the plants and fruits, for all the days of the
+week, and all the months in the year; whereas most other Gypsy
+dialects, the English amongst them, have names for only a few common
+animals and insects, for a few common fruits and natural productions,
+none for the months, and only a name for a single day--the Sabbath--
+which name is a modification of the Modern Greek [Greek text: ].
+
+Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable
+alloy of English words and English grammatical forms, enough of its
+proper words and features remain to form genuine Gypsy sentences,
+which shall be understood not only by the Gypsies of England, but by
+those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for
+example:-
+
+
+Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes,
+Man camov te jib weshenjugalogonaes.
+
+I do not wish to live like a baptized person. {1}
+I wish to live like a dog of the wood. {2}
+
+
+It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes
+of poetry. Let him who doubts peruse attentively the following
+lines:-
+
+
+Coin si deya, coin se dado?
+Pukker mande drey Romanes,
+Ta mande pukkeravava tute.
+
+Rossar-mescri minri deya!
+Wardo-mescro minro dado!
+Coin se dado, coin si deya?
+Mande's pukker'd tute drey Romanes;
+Knau pukker tute mande.
+
+Petulengro minro dado,
+Purana minri deya!
+Tatchey Romany si men -
+Mande's pukker'd tute drey Romanes,
+Ta tute's pukker'd mande.
+
+
+The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest
+specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps the purest.
+They are at least as old as the time of Elizabeth, and can pass among
+the Zigany in the heart of Russia for Ziganskie. The other lines are
+not so ancient. The piece is composed in a metre something like that
+of the ancient Sclavonian songs, and contains the questions which two
+strange Gypsies, who suddenly meet, put to each other, and the
+answers which they return.
+
+In using the following Vocabulary the Continental manner of
+pronouncing certain vowels will have to be observed: thus ava must
+be pronounced like auva, according to the English style; ker like
+kare, miro like meero, zi like zee, and puro as if it were written
+pooro.
+
+
+
+ROMANO LAVO-LIL--WORD-BOOK OF THE ROMANY
+
+A
+
+ABRI, ad. prep. Out, not within, abroad: soving abri, sleeping
+abroad, not in a house. Celtic, Aber (the mouth or outlet of a
+river).
+
+Acai / Acoi, ad. Here.
+
+Adje, v. n. To stay, stop. See Atch, az.
+
+Adrey, prep. Into.
+
+Ajaw, ad. So. Wallachian, Asha.
+
+Aladge, a. Ashamed. Sans. Latch, laj.
+
+Aley, ad. Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off,
+ransom. Hun. Ala, alat.
+
+Amande, pro. pers. dat. To me.
+
+An, v. a. imp. Bring: an lis opre, bring it up.
+
+Ana, v. a. Bring. Sans. Ani.
+
+Ando, prep. In.
+
+Anglo, prep. Before.
+
+Apasavello, v. n. I believe.
+
+Apopli, ad. Again. Spanish Gypsy, Apala (after). Wal. Apoi (then,
+afterwards).
+
+Apre, ad. prep. Up: kair lis apre, do it up. Vid. Opre.
+
+Aranya / Araunya, s. Lady. Hungarian Gypsy, Aranya. See Rawnie.
+
+Artav / Artavello, v. a. To pardon, forgive. Wal. Ierta. Span.
+Gyp. Estomar.
+
+Artapen, s. Pardon, forgiveness.
+
+Artaros. Arthur.
+
+Asa / Asau, ad. Also, likewise, too: meero pal asau, my brother
+also.
+
+Asarlas, ad. At all, in no manner.
+
+Asa. An affix used in forming the second person singular of the
+present tense; e.g. camasa, thou lovest.
+
+Astis, a. Possible, it is possible: astis mangue, I can; astis
+lengue, they can.
+
+Asha / Ashaw, ad. So: ashaw sorlo, so early. Wal. Asha. See Ajaw.
+
+Atch, v. n. To stay, stop.
+
+Atch opre. Keep up.
+
+Atraish, a. part. Afraid. Sans. Tras (to fear), atrasit
+(frightened). See Traish.
+
+Av, imperat. of Ava, to come: av abri, come out.
+
+Ava, ad. Yes. Sans. Eva.
+
+Ava, v. a. To come.
+
+Avata acoi. Come thou here.
+
+Avali, ad. Yes. Wal. Aieva (really).
+
+Avava. An affix by which the future tense of a verb is formed, e.g.
+mor-avava, I will kill. See Vava.
+
+Aukko, ad. Here.
+
+Az, v. n. To stay.
+
+B
+
+BAL, s. Hair. Tibetian, Bal (wool). Sans. Bala (hair).
+
+Baleneskoe, a. Hairy.
+
+Balormengro. A hairy fellow; Hearne, the name of a Gypsy tribe.
+
+Balanser, s. The coin called a sovereign.
+
+Ballivas, s. Bacon. Span. Gyp. Baliba.
+
+Bangalo, a. Devilish. See Beng, bengako.
+
+Bango, a. Left, sinister, wrong, false: bango wast, the left hand;
+to saulohaul bango, like a plastra-mengro, to swear bodily like a
+Bow-street runner. Sans. Pangu (lame). Hun. Pang, pango (stiff,
+lazy, paralysed).
+
+Bar, s. A stone, a stoneweight, a pound sterling. Span. Gyp. Bar.
+Hun. Gyp. Bar. Hindustani, Puthur. Wal. Piatre. Fr. Pierre. Gr.
+[Greek: ] (weight).
+
+Bareskey, a. Stony.
+
+Bark, s. Breast, woman's breast.
+
+Bas / Base, s. Pound sterling. Wal. Pes (a weight, burden).
+
+Bas-engro, s. A shepherd. Run. Bacso.
+
+Bashadi, s. A fiddle.
+
+Bata, s. A bee. Sans. Pata.
+
+Bau, s. Fellow, comrade. See Baw.
+
+Baul, s. Snail. See Bowle.
+
+Baulo, s. Pig, swine. The proper meaning of this word is anything
+swollen, anything big or bulky. It is connected with the English
+bowle or bole, the trunk of a tree; also with bowl, boll, and belly;
+also with whale, the largest of fish, and wale, a tumour; also with
+the Welsh bol, a belly, and bala, a place of springs and eruptions.
+It is worthy of remark that the English word pig, besides denoting
+the same animal as baulo, is of the same original import, being
+clearly derived from the same root as big, that which is bulky, and
+the Turkish buyuk, great, huge, vast.
+
+Baulie-mas, s. Pork, swine's flesh.
+
+Bavano. Windy, broken-winded.
+
+Bavol, s. Wind, air. Sans. Pavana. See Beval.
+
+Bavol-engro, s. A wind-fellow; figurative name for a ghost.
+
+Baw, bau, s. Fellow, comrade: probably the same as the English
+country-word baw, bor. Ger. Bauer. Av acoi, baw, Come here,
+fellow. Boer, in Wallachian, signifies a boyard or lord.
+
+Beano, part. pass. Born.
+
+Beano abri. Born out of doors, like a Gypsy or vagrant.
+
+Bebee, s. Aunt. Rus. Baba (grandmother, old woman, hag); Baba Yaga,
+the female demon of the Steppes.
+
+Beng / Bengui, s. Devil. Sans. Pangka (mud). According to the
+Hindu mythology, there is a hell of mud; the bengues of the Gypsies
+seem to be its tenants.
+
+Bengako tan, s. Hell. Lit. place belonging to devils.
+
+Bengeskoe potan. Devil's tinder, sulphur.
+
+Bengeskoe / Benglo, a. Devilish.
+
+Bengree, s. Waistcoat. Span. Gyp. Blani. Wal. (Blani fur).
+
+Berro, bero, s. A ship, a hulk for convicts. Span. Gyp. Bero, las
+galeras, the galleys; presidio, convict garrison.
+
+Ber-engro, s. A sailor.
+
+Bero-rukh, s. A mast.
+
+Bersh / Besh, s. A year. Sans. Varsha. He could cour drey his
+besh, he could fight in his time.
+
+Bershor, pl. Years.
+
+Besh, v. n. To sit: beshel, he sits.
+
+Beshaley / Beshly, Gypsy name of the Stanley tribe.
+
+Besh-engri, s. A chair. See Skammen.
+
+Beti, a. Little, small.
+
+Beval, s. Wind. See Bavol.
+
+Bi, prep. Without: bi luvvu, without money.
+
+Bicunyie, a. Alone, undone: meklis or mukalis bicunyie, let it
+alone.
+
+Bikhin / Bin v. a. To sell. Hin. Bikna.
+
+Bikhnipen, s. Sale.
+
+Birk, s. Woman's breast. See Bark.
+
+Bis, a. Twenty.
+
+Bisheni, s. The ague.
+
+Bitch / Bitcha, v. a. To send. Sans. Bis, bisa.
+
+Bitched / Bitcheno, part. pass. Sent
+
+Bitcheno pawdel. Sent across, transported.
+
+Bitti, s. a. Small, piece, a little. This word is not true Gypsy.
+
+Bloen / Blowing, A cant word, but of Gypsy origin, signifying a
+sister in debauchery, as Pal denotes a brother in villainy. It is
+the Plani and Beluni of the Spanish Gypsies, by whom sometimes Beluni
+is made to signify queen; e.g. Beluni de o tarpe (tem opre), the
+Queen of Heaven, the Virgin. Blower is used by Lord Byron, in his
+'Don Juan.' Speaking of the highwayman whom the Don shoots in the
+vicinity of London, he says that he used to go to such-and-such
+places of public resort with--his blowen.
+
+Bob, s. A bean. Wal. Bob: pl. bobbis, bobs.
+
+Boccalo, a. Hungry: boccale pers, hungry bellies.
+
+Bokht, s. Luck, fortune: kosko bokht, good luck. Sans. Bhagya.
+Pers. Bakht.
+
+Bokra, s. A sheep. Hun. Birka.
+
+Bokra-choring. Sheep-stealing.
+
+Bokkar-engro, s. A shepherd: bokkar-engro drey, the dude, man in
+the moon.
+
+Bokkari-gueri, s. Shepherdess.
+
+Bokkeriskoe, a. Sheepish, belonging to a sheep: bokkeriskey pire,
+sheep's feet.
+
+Bolla, v. a. To baptize.
+
+Bonnek, s. Hold: lel bonnek, to take hold.
+
+Booko, s. Liver. See Bucca.
+
+Bolleskoe divvus. Christmas-day; query, baptismal day. Wal. Botez
+(baptism).
+
+Bollimengreskoenaes. After the manner of a Christian.
+
+Boogones, s. Smallpox, pimples. See Bugnior.
+
+Bor, s. A hedge.
+
+Boona, a. Good. Lat. Bonus. Wal. Boun.
+
+Booty, s. Work.
+
+Bori, a. fem. Big with child, enceinte.
+
+Booty, v. a. To work, labour.
+
+Boro, a. Great, big. Hin. Bura. Mod. Gr. [Greek: ] (heavy).
+
+Borobeshemeskeguero, s. Judge, great-sitting-fellow.
+
+Boro Gav. London, big city. See Lundra.
+
+Boronashemeskrutan. Epsom race-course.
+
+Bosh, s. Fiddle. Pers. [Persian: ] Bazee, baz (play, joke), whence
+the English cant word 'bosh.' See Bashadi.
+
+Boshomengro, s. Fiddler.
+
+Bosno / Boshno, s. A cock, male-bird. Sans. Puchchin. Wal. Bosh
+(testicle). Gaelic, Baois (libidinousness).
+
+Boshta, s. A saddle.
+
+Bostaris, s. A bastard.
+
+Bovalo, a. Rich. Sans. Bala (strong).
+
+Bowle, s. Snail. See Baul.
+
+Brishen / Brisheno, s. Rain. Hun. Gyp. Breshino. Sans. Vrish.
+Mod. Gr. [Greek: ].
+
+Brisheneskey, a. Rainy: brisheneskey rarde, a rainy night;
+brisheneskey chiros, a time of rain. Mod. Gr. [Greek: ].
+
+Bucca, s. Liver. Sans. Bucca (heart). Wal. Phikat.
+
+Bucca naflipen, s. Liver-complaint.
+
+Buchee, s. Work, labour. See Butsi.
+
+Buddigur, s. A shop. Span. Bodega.
+
+Buddikur divvus, s. Shopping-day: Wednesday, Saturday.
+
+Bugnes / Bugnior, s. pl. Smallpox, blisters. Gael. Boc (a pimple),
+bolg (a blister), bolgach (small-pox). Wal. Mougour (a bud). Fr.
+Bourgeon.
+
+Buklo, a. Hungry: buklo tan, hungry spot, a common. Hun. Gyp.
+Buklo tan (a wilderness).
+
+Bul, s. Rump, buttock.
+
+Bungshoror / Bungyoror, s. pl. Corks.
+
+Busnis / Busnior, s. pl. Spurs, prickles. Mod. Gr. [Greek: ]
+(pain, torment).
+
+Buroder, ad. More: ad. ne buroder, no more.
+
+Bute, a. ad. Much, very. Hin. But.
+
+Butsi / Buty, s. Work, labour.
+
+Butying. Working.
+
+C
+
+CAEN / Cane, v. n. To stink.
+
+Caenipen / Canipen, s. A stench.
+
+Caeninaflipen, s. Stinking sickness, the plague, gaol-fever. The
+old cant word Canihen, signifying the gaol-fever, is derived from
+this Gypsy term.
+
+Candelo / Cannelo, a. Stinking: cannelo mas, stinking meat. Sans.
+Gandha (smell).
+
+Callico / Collico, s. To-morrow, also yesterday: collico sorlo, to-
+morrow morning. Sans. Kalya. Hin. Kal (to-morrow, yesterday).
+
+Cana, ad. Now: cana sig, now soon. See Kanau, knau.
+
+Cam, s. The sun. Hin. Khan. Heb. Khama (the sun), kham (heat).
+
+Cam. To wish, desire, love.
+
+Cam / Camello / Camo, v. a. To love. Sans. Cama (love). Cupid;
+from which Sanscrit word the Latin Amor is derived.
+
+Cambori / Cambri, a. Pregnant, big with child.
+
+Camlo / Caumlo, Lovel, name of a Gypsy tribe. Lit. amiable. With
+this word the English "comely" is connected.
+
+Camo-mescro, s. A lover; likewise the name Lovel.
+
+Can, s. The sun.
+
+Can, s. An ear. See Kaun.
+
+Cana, ad. Now: cana sig, now soon. See Kanau.
+
+Canafi / Canapli, Turnip.
+
+Canairis. A Gypsy name.
+
+Canior / Caunor, s. pl. Pease.
+
+Canni. A hen. Span. Gyp. Cani. Hun. Gyp. Cackni. Gael. Cearc.
+
+Cannis. Hens.
+
+Cappi, s. Booty, gain, fortune: to lel cappi, to acquire booty,
+make a capital, a fortune.
+
+Cas, s. Hay: cas-stiggur, haystack; cas kairing, hay-making.
+
+Cas, s. Cheese. Lat. Caseus. This word is used by the pikers or
+tramps, as well as by the Gypsies. See Kael.
+
+Catches / Catsau, s. pl. Scissors. Hun. Kasza. Wal. Kositsie
+(sickle). Mod. Gr. [Greek: ] Rus. Kosa.
+
+Cato, prep. To; more properly From. Hun. Gyp. Cado. Wal. Katre
+(towards).
+
+Cavo, pron. dem. This.
+
+Cavocoi. This here.
+
+Cavocoiskoenoes. In this manner.
+
+Caur, v. a. To filch, steal in an artful manner by bending down.
+Heb. [Hebrew: ] Cara, incurvavit se. Eng. Cower.
+
+Cayes, s. Silk. Pers. [Persian:] Span. Gyp. Quequesa. Sans.
+Kauseya.
+
+Chal, s. Lad, boy, son, fellow. Connected with this word is the
+Scottish Chiel, the Old English Childe, and the Russian Chelovik.
+See Romani chal.
+
+Charo, s. Plate, dish.
+
+Chavali, s.f. Girl, damsel.
+
+Chavi, s.f. Child, girl, daughter.
+
+Cham, s. Leather: chameskie rokunies, leather breeches. Sans.
+Charma (skin).
+
+Chavo, s. m. Child, son: pl. chaves. Cheaus is an old French
+hunting term for the young ones of a fox.
+
+Charos / Cheros, s. Heaven. Wal. Cher.
+
+Chauvo, s. See Chavo.
+
+Chaw, s. Grass.
+
+Chawhoktamengro, s. Grasshopper. See Hokta.
+
+Chee, a. No, none: chee butsi, no work. See Chi, chichi.
+
+Chericlo, s. Bird. See Chiriclo.
+
+Chiricleskey tan, s. Aviary, birdcage.
+
+Chi, s.f. Child, daughter, girl: Romany chi, Gypsy girl.
+
+Chi / Chichi / Chiti, s. Nothing.
+
+Chin, v. a. To cut: chin lis tuley, cut it down. Sans. Chun (to
+cut off). Hin. Chink. Gaelic, Sgian (a knife).
+
+Chin the cost. To cut the stick; to cut skewers for butchers and
+pegs for linen-lines, a grand employment of the Gypsy fellows in the
+neighbourhood of London.
+
+China-mengri, s.f. A letter; a thing incised, marked, written in.
+
+China-mengro, s. Hatchet. Lit. cutting-thing.
+
+Chinipen, s. A cut.
+
+Ching / Chingaro, v. a. To fight, quarrel.
+
+Chinga-guero, s. A warrior.
+
+Chingaripen, s. War, strife. Sans. Sangara.
+
+Chingring, part. pres. Fighting, quarrelling.
+
+Chik, s. Earth, dirt. Span. Gyp. Chique. Hin. Chikkar.
+
+Chiklo, a. Dirty.
+
+Chiriclo, s. m. Bird. Hin. Chiriya.
+
+Chiricli, s.f. Hen-bird.
+
+Chiros, s. Time. Mod. Gr. [Greek: ].
+
+Chiv / Chiva / Chuva, v. a. To cast, fling, throw, place, put: chiv
+lis tuley, fling it down; chiv oprey, put up. Rus. Kyio (to forge,
+cast iron). Sans. Kship.
+
+Chiving tulipen prey the chokkars. Greasing the shoes.
+
+Chofa, s.f. Petticoat.
+
+Chohawni, s. Witch. See Chovahano.
+
+Chohawno, s. Wizard.
+
+Chok, s. Watch, watching.
+
+Chok-engro, s. Watchman.
+
+Chok, s. Shoe: chokkor, chokkors, shoes. Hun. Czoko (wooden shoe).
+
+Choko-mengro. Shoemaker.
+
+Choka, s. Coat.
+
+Chokni / Chukni, s. Whip. Wal. Chokini (a strap, leather). Hun.
+Csakany (a mace, sledge hammer). Hun. Gyp. Chokano (a staff). Wal.
+Chokan, chokinel (a hammer).
+
+Chukni wast, s. The whip-hand, the mastery.
+
+Chollo, a. s. Whole.
+
+Chomany, s. Something. Span. Gyp. Cormuni (some); chimoni
+(anything). Wal. Chineba (some one). For every chomany there's a
+lav in Romany: there's a name in Gypsy for everything.
+
+Chong, s. Knee. Hun. Czomb. Sans. Chanu. Lat. Genu.
+
+Chongor, pl. Knees.
+
+Choom / Choomava, v. a. To kiss. Sans. Chumb. Choomande, kiss me.
+Span. Gyp. Chupendi (a kiss), a corruption of Choomande.
+
+Choomia, s. A kiss.
+
+Choomo-mengro, one of the tribe Boswell.
+
+Choon, s. Moon. Hun. Gyp. Chemut. Sans. Chandra.
+
+Choot, s. Vinegar. See Chute.
+
+Chore, v. a. To steal. Sans. Chur.
+
+Chore, s. Thief. Hin. Chor.
+
+Chories, pl. Thieves.
+
+Chor-dudee-mengri, s. [Greek: ] (thieves' lantern, dark lantern).
+
+Choredo, a. Poor, poverty stricken. Sans. Daridra.
+
+Choredi, fem. of Choredo.
+
+Choriness, s. Poverty.
+
+Choro, a. Poor. Span. Gyp. Chororo. Hin. Shor.
+
+Chovahan, v. a. To bewitch.
+
+Chovahani / Chowian, s.f. Witch.
+
+Chovahano, s. Wizard.
+
+Choveno, a. Poor, needy, starved. Perhaps derived from the Russian
+Tchernoe (black, dirty, wretched); or from the Hungarian Csunya
+(hateful, frightful); whence the Chungalo of the Hungarian, and also
+of the Spanish Gypsies.
+
+Choveni, fem. of Choveno.
+
+Choveno ker, s. Workhouse, poorhouse.
+
+Chukkal, s. Dog. Span. Gyp. Chuquel. Sans. Kukkura. Basque,
+Chacurra. See Juggal.
+
+Chumba, s. Bank, hill. Russ. Xolm (a hill).
+
+Chungarava / Chungra, v. a. To spit. Wal. Ckouina. Hun. Gyp.
+Chudel (he spits).
+
+Churi, s. Knife. Sans. Chhuri. Hin. Churi.
+
+Churi-mengro, s. Knife-grinder, cutler.
+
+Churo-mengro, s. A soldier, swordsman.
+
+Chute, s. Vinegar. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Otset.
+
+Chute-pavi, s. Cyder; perhaps a crab-apple. Lit. vinegar-apple.
+
+Chuvvenhan, s. Witch. See Chovahani.
+
+Cinerella. Female Gypsy name.
+
+Cocal, s. Bone. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Cocalor, pl. Bones.
+
+Coco / Cocodus, s. Uncle. Hin. Caucau.
+
+Cocoro / Cocoros, a. pro. Alone, self: tu cocoro, thyself.
+
+Coin, pro. interrog. Who? Hin. Kaun.
+
+Collor, s. pl. Shillings: dui collor a crookos, two shillings a
+week. In Spanish Germania or cant, two ochavos, or farthings, are
+called: dui cales.
+
+Comorrus, s. A room, hall. Hun. Kamara. Hin. Cumra. Ger. Kammer.
+
+Cong, congl, v. a. To comb.
+
+Congli / Congro, s.f. A comb. Sans. Kanagata.
+
+Congri, s.f. A church.
+
+Coor / Coorava, v. a. To fight. Irish, Comhrac [courac]. Welsh,
+Curaw (to beat).
+
+Coorapen, s. Fight, a beating: I shall lel a curapen, I shall get a
+beating.
+
+Cooroboshno, s. A fighting cock.
+
+Cooromengro, s. Fighter, boxer, soldier.
+
+Coppur, s. Blanket. Rus. Kover (a carpet). Wal. Kovor, id.
+
+Corauni / Corooni, s. A crown: mekrauliskie corauni, royal crown.
+Wal. Coroan.
+
+Cori, s. Thorn. Membrum virile. Span. Carajo [caraco]. Gascon,
+Quirogau.
+
+Coro / Coru, s. Pot, pitcher, cup: coru levinor, cup of ale; boro
+coro, a quart. Span. Gyp. Coro. Hin. Ghara.
+
+Coro-mengro, s. Potter.
+
+Coro-mengreskey tem. Staffordshire.
+
+Corredo, a. Blind. Span. Gyp. Corroro. Pers. [Persian:] Wal. Kior
+(one-eyed).
+
+Cosht / Cost, s. Stick. Sans. Kashtha.
+
+Cost-engres, s. pl. Branch-fellows, people of the New Forest,
+Stanleys.
+
+Coshtno, a. Wooden.
+
+Covar / Covo, s. Thing: covars, things; covar-bikhning-vardo, a
+caravan in which goods are carried about for sale.
+
+Crafni, s. Button. Ger. Knopf.
+
+Crafni-mengro, s. Buttonmaker.
+
+Creeor, s. pl. Ants, pismires. Span. Gyp. Ocrianse (the ant),
+quiria (ant).
+
+Cricni / Crookey / Crookauros / Crookos, s. Week. See Curco.
+
+Cuesni, s. Basket. See Cushnee.
+
+Culvato (Gypsy name). Claude.
+
+Curaken, s. Fighting. See Coorapen.
+
+Curepen, s. Trouble, affliction: curepenis, afflictions.
+
+Curkey / Curko, s. Week, Sunday. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Curlo, s. Throat. Pers. [Persian: ] Chin his curlo, cut his
+throat.
+
+Curlo-mengri, s. A ruff, likewise a pillow; anything belonging to
+the throat or neck.
+
+Cushnee / Cushni / Cusnee, s. Basket. Wal. Koshnitse.
+
+Cuttor, s. A piece, a guinea-piece: dui cuttor, two guineas; will
+you lel a cuttor, will you take a bit? sore in cuttors, all in rags.
+
+D
+
+DAD, s. Father. Welsh, Tad. Wal. Tat. Rus. Gyp. Dad.
+
+Dado, s. Father. Rus. Gyp. Dado.
+
+Dand, s. Tooth. Sans. Danta.
+
+Danior, pl. Teeth.
+
+Dand, v. a. To bite.
+
+Daya / Dieya, s. Mother, properly nurse. Sans. Dhayas (fostering).
+Pers. [Persian: ] Daya. Mod. Gr. [Greek: ]. Rus. Gyp. Daia.
+Wal. Doika.
+
+Deav, v. a. Give. Sans. Da. Wal. Da.
+
+Del. He gives.
+
+Del-engro, s. A kicking-horse.
+
+Del-oprey, v. a. To read.
+
+Denne, ad. Than.
+
+Der. An affix, by which the comparative is formed; e.g. Wafodu, bad:
+wafoduder than dovor, worse than they.
+
+Desch, a. Ten. Sans. Dasan. Wal. Zetche.
+
+Desh ta yeck. Eleven.
+
+Desh ta dui. Twelve.
+
+Desh ta trin. Thirteen.
+
+Desh ta store. Fourteen.
+
+Desh ta pansch. Fifteen.
+
+Desh ta sho. Sixteen.
+
+Desh ta eft. Seventeen.
+
+Deshko. Eighteen (?): deshko hori, eighteenpence; properly, Desh ta
+octo hori.
+
+Devel, s. God. Sans. Deva. Lith. Dewas. Lat. Deus. See Dibble,
+Dovvel, Dubbel.
+
+Develeskoe, s. Holy, divine. Sans. Deva.
+
+Deyed, pret. of Deav. He gave.
+
+Dibble, s. God. See Devel.
+
+Dic / Dico, v. n. To look: dic tuley, look down; dicking misto,
+looking well. Sans. Iksh (to see, look). Gaelic, Dearcam (to see);
+dearc (eye).
+
+Dickimengro, s. Overlooker, overseer.
+
+Dicking hev, s. A window, seeing-hole.
+
+Die, s. Mother. Rus. Gyp. Die. See Daya.
+
+Dikkipen, s. Look, image. Sans. Driksha (aspect). Welsh, Drych
+(aspect).
+
+Diklo, s. Cloth, sheet, shift.
+
+Dinnelo, s. A fool, one possessed by the devil. Wal. Diniele (of
+the devil); louat diniele (possessed by the devil).
+
+Dinneleskoe, a. Foolish.
+
+Dinneleskoenoes. Like a fool.
+
+Dinnelipenes, s. pl. Follies, nonsense.
+
+Diverous. A Gypsy name.
+
+Diviou, a. Mad: jawing diviou, going mad. Sans. Deva (a god, a
+fool).
+
+Diviou-ker, s. Madhouse.
+
+Diviou kokkodus Artaros. Mad Uncle Arthur.
+
+Divvus, s. Day. Sans. Divasa.
+
+Divveskoe / Divvuskoe, a. Daily: divvuskoe morro, daily bread.
+
+Diximengro, s. Overseer. See Dickimengro.
+
+Dook, v. a. To hurt, bewitch: dook the gry, bewitch the horse.
+Wal. Deokira (to fascinate, bewitch). See Duke, dukker.
+
+Dooriya / Dooya, s. Sea. Pers. [Persian: ] Irish, Deire (the
+deep). Welsh, Dwr (water). Old Irish, Dobhar.
+
+Dooriya durril, s. Currant, plum. Lit. Sea-berry.
+
+Dooriya durrileskie guyi, s. Plum pudding.
+
+Dori, s. Thread, lace: kaulo dori, black lace. Hin. Dora.
+
+Dosch / Dosh, s. Evil, harm: kek dosh, no harm. Sans. Dush (bad).
+
+Dosta, s. Enough. Wal. Destoul. Rus. Dostaet (it is sufficient).
+See Dusta.
+
+Dou, imp. Give: dou mande, give me. See Deav.
+
+Dou dass. Cup and saucer. See Dui das.
+
+Dovo, pro. dem. That: dovo si, that's it.
+
+Dovor. Those, they: wafoduder than dovor, worse than they.
+
+Dov-odoy / Dovoy-oduvva, ad. Yonder.
+
+Dov-odoyskoenaes. In that manner.
+
+Doovel, s. God. See Duvvel.
+
+Drab / Drav, s. Medicine, poison. Pers. [Persian: ] Daru. Wal.
+Otrav.
+
+Drab-engro / Drav-engro, s. A pothecary, poison-monger.
+
+Drab, v. a. To poison. Wal. Otribi.
+
+Drey, prep. In.
+
+Dubble, s. God: my dearie Dubbleskey, for my dear God's sake.
+
+Dude, s. The moon.
+
+Dudee, s. A light, a star. Sans. Dyuti.
+
+Dude-bar, s. Diamond, light-stone.
+
+Drom, s. Road. Wal. Drom. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Drom-luring, s. Highway robbery.
+
+Dui, a. Two.
+
+Duito, s. Second.
+
+Duito divvus, s. Tuesday. Lit. Second day.
+
+Dui das / Dui tas, s. Cup and saucer.
+
+Duke, v. a. To hurt, bewitch. Sans. Duhkha (pain). Heb. Dui
+(languor, deadly faintness).
+
+Dukker, v. a. To bewitch, tell fortunes. Wal. Deokiea (to
+fascinate, enchant).
+
+Dukker drey my vast. Tell my fortune by my hand.
+
+Dukkering, s. Fortune-telling. Wal. Deokiere (fascination). Mod.
+Gr. [Greek: ] (fortune).
+
+Dukkipen, s. Fortune-telling.
+
+Dukker, v. n. To ache: my sherro dukkers, my head aches. See Duke,
+dukker.
+
+Dum / Dumo, s. Black. Pers. [Persian: ] (tail).
+
+Dur, ad. Far. Sans. Dur. Pers. [Persian: ]
+
+Dur-dicki mengri, s. Telescope. Lit. far-seeing-thing.
+
+Durro, ad. Far.
+
+Durro-der, ad. Farther.
+
+Durriken, s. Fortune-telling.
+
+Durril, s. Any kind of berry, a gooseberry in particular.
+
+Durrilau / Durilyor, pl. Berries.
+
+Durrileskie guyi, s. Gooseberry pudding.
+
+Dusta, a. s. Enough, plenty: dusta foky, plenty of people. See
+Dosta.
+
+Duvvel, s. God.
+
+E
+
+EANGE, s. Itch.
+
+Ebyok, s. The sea. Sans. Aapa (water). Wal. Ape.
+
+Eft, a. Seven. Few of the English Gypsies are acquainted with this
+word; consequently, the generality, when they wish to express the
+number seven, without being understood by the Gorgios or Gentiles,
+say Dui trins ta yeck, two threes and one.
+
+En. A kind of genitive particle used in compound words, being placed
+between a noun and the particle 'gro' or 'guero,' which signifies a
+possessor, or that which governs a thing or has to do with it: e.g.
+lav-en-gro, a linguist or man of words, lit. word-of-fellow; wesh-en-
+gro, a forester, or one who governs the wood; gurush-en-gre, things
+costing a groat, lit. groat-of-things.
+
+Engri. A neuter affix, composed of the particles 'en' and 'gro,'
+much used in the formation of figurative terms for things for which
+there are no positive names in English Gypsy: for example, yag-
+engri, a fire-thing, which denotes a gun; poggra-mengri, a breaking-
+thing or mill; 'engri' is changed into 'mengri' when the preceding
+word terminates in a vowel.
+
+Engro. A masculine affix, used in the formation of figurative names;
+for example, kaun-engro, an ear-fellow, or creature with ears,
+serving to denote a hare; ruk-engro, or ruko-mengro, a tree-fellow,
+denoting a squirrel; it is also occasionally used in names for
+inanimate objects, as pov-engro, an earth-thing or potato. See
+Guero.
+
+Escunyo, s. A wooden skewer, a pin. Span. Gyp. Chingabar (a pin).
+
+Escunyes, pl. Skewers.
+
+Escunye-mengro, s. A maker of skewers.
+
+Eskoe, fem. Eskie. A particle which affixed to a noun turns it into
+an adjective: e.g. Duvel, God; duveleskoe, divine. It seems to be
+derived from the Wal. Esk, Easkie.
+
+Eskey. An affix or postposition, signifying, for the sake of: e.g.
+Mi-dubble-eskey, for God's sake.
+
+Ever-komi, ad. Evermore.
+
+F
+
+FAKE, v. a. To work, in a dishonest sense; to steal, pick pockets.
+
+Fakement, s. A robbery, any kind of work: a pretty fakement that, a
+pretty piece of work. A scoundrel--you ratfelo fakement, you
+precious scoundrel; a man of any kind--he's no bad fakement after
+all; a girl, St. Paul's Cathedral--what a rinkeny fakement, what a
+pretty girl, what a noble church.
+
+Fashono, a. False, fashioned, made up. Wal. Fatche (to make); fatze
+(face, surface).
+
+Fashono wangustis. Pretended gold rings, made in reality of brass or
+copper.
+
+Fashono wangust engre. Makers of false rings.
+
+Fenella. A female Gypsy name.
+
+Ferreder, a. Better, more. Gaelic, Feairde.
+
+Feter, ad. Better. Pers. [Persian: ] Span. Gyp. Feter.
+
+Figis, s. Fig.
+
+Figis-rookh, s. Fig-tree.
+
+Filisen, s. Country-seat.
+
+Fino, a. Fine. This word is not pure Gypsy: fino covar, a fine
+thing.
+
+Floure, s. Flower; a female Gypsy name.
+
+Fordel, v. a. Forgive; generally used for Artav, or Artavello, q.v.,
+and composed of the English 'for' and the Gypsy 'del.'
+
+Fordias / Fordios, part. pass. Forgiven.
+
+Foros, s. City. See Vauros.
+
+Ful, s. Dung: ful-vardo, muck cart.
+
+Fuzyanri, s. Fern. Hun. Fuz (willow), facska (a shrub), fuszar (a
+stem).
+
+G
+
+GAD, s. A shirt: pauno gad, a clean shirt.
+
+Gare, v. n., v. a. To take care, beware; to hide, conceal. Sans.
+Ghar, to cover.
+
+Garridan. You hid: luvvu sor garridan, the money which you hid.
+
+Garrivava, v. a. I hide or shall hide, take care: to gare his
+nangipen, to hide his nakedness.
+
+Gav, s. A town, village. Pers. [Persian: ]
+
+Gav-engro, s. A constable, village officer, beadle, citizen.
+
+Gillie, s. A song. Sans. Kheli.
+
+Gillies. Songs. Sometimes used to denote newspapers; because these
+last serve, as songs did in the old time, to give the world
+information of remarkable events, such as battles, murders, and
+robberies.
+
+Gilyava. I sing, or shall sing. Hin. Guywuya. Mod. Gr. [Greek: ].
+
+Gin, v. a. To count, reckon. Sans. Gan. Hin. Ginna.
+
+Ginnipen, s. A reckoning.
+
+Giv, s. Wheat. Sans. Yava (barley). See Jobis.
+
+Giv-engro, s. Wheat-fellow, figurative name for farmer.
+
+Giv-engro ker, s. Farmhouse.
+
+Giv-engro puv, s. Farm.
+
+Godli, s. A warrant, perhaps hue and cry. See Gudlie. Span. Gyp.
+Gola (order).
+
+Gono, s. A sack. Hin. Gon.
+
+Gorgio, s. A Gentile, a person who is not a Gypsy; one who lives in
+a house and not in a tent. It is a modification of the Persian word
+[Persian: ] Cojia, which signifies a gentleman, a doctor, a
+merchant, etc. Span. Gyp. Gacho.
+
+Gorgiken rat. Of Gentile blood.
+
+Gorgie, s. A female Gentile or Englishwoman.
+
+Gorgikonaes, ad. After the manner of the Gentiles.
+
+Gooee, s. Pudding. See Guyi.
+
+Gran, s. A barn: I sov'd yeck rarde drey a gran, I slept one night
+within a barn (Gypsy song).
+
+Gran-wuddur, s. A barn door.
+
+Gran-wuddur-chiriclo. Barn-door fowl.
+
+Grasni / Grasnakkur, s. Mare, outrageous woman: what a grasni shan
+tu, what a mare you are! Grasnakkur is sometimes applied to the
+mayor of a town.
+
+Grestur / Gristur, s. A horse. Span. Gyp. Gras, graste.
+
+Gry, s. A horse. Sans. Kharu. Hin. Ghora. Irish and Scottish
+Gaelic, Greadh.
+
+Gry-choring, s. Horse-stealing.
+
+Gry-engro, s. Horse-dealer.
+
+Gry-nashing. Horse-racing.
+
+Gudlee / Godli, s. Cry, noise, shout. Hin. Ghooloo. Irish, Gul.
+Rus. Gyl=gool (shout); Golos (voice).
+
+Grommena / Grovena / Grubbena, s. and v. Thunder, to thunder. Sans.
+Garjana. Rus. Groin (thunder). Heb. Ream, raemah. Gaelic, Gairm (a
+cry).
+
+Gudlo, a., s. Sweet; honey, sugar.
+
+Gudlo-pishen, s. Honey-insect, bee. See Bata.
+
+Gue. An affix, by which the dative case is formed: e.g. Man, I;
+mangue, to me.
+
+Guero, s. A person, fellow, that which governs, operates. Sans.
+Kara (a maker). Pers. [Persian: ] Welsh, Gwr (a man). In the
+Spanish cant language, Guro signifies an alguazil, a kind of civil
+officer. See Engro.
+
+Gueri, s.f. Female person, virgin: Mideveleskey gueri Mary, Holy
+Virgin Mary.
+
+Gush / Gurush / Gurushi, a. Groat: gurushengri, a groat's worth.
+
+Guveni, s. Cow. Sans. Go.
+
+Guveni-bugnior, s. Cow-pox.
+
+Guveno, s. A bull. Sans. Gavaya. Gaelic, Gavuin, gowain (year-old
+calf).
+
+Guyi, s. Pudding, black pudding. Hin. Gulgul. Span. Gyp. Golli.
+
+Guyi-mengreskie tan, s. Yorkshire. Lit. pudding-eaters' country; in
+allusion to the puddings for which Yorkshire is celebrated.
+
+H
+
+Ha / Haw, v. a. To eat.
+
+Habben, s. Food, victuals.
+
+Hal, v. a. To eat: mande can't hal lis, I can't eat it. Sans.
+Gala.
+
+Hanlo, s. A landlord, innkeeper. Span. Gyp. Anglano.
+
+Hatch, v. a. To burn, light a fire.
+
+Hatchipen, s. A burning.
+
+Hatch, v. n. To stay, stop. See Adje, atch, az.
+
+Hatchi-witchu, s. A hedgehog. This is a compound word from the Wal.
+Aritche, a hedgehog, and the Persian Besha, a wood, and signifies
+properly the prickly thing of the wood. In Spanish Gypsy, one of the
+words for a pig or hog is Eriche, evidently the Wallachian Aritche, a
+hedgehog.
+
+Hekta, s. Haste: kair hekta, make haste; likewise a leap. See
+Hokta. Sans. Hat'ha (to leap).
+
+Heres / Heris, s. pl. Legs. Span. Gyp. Jerias. Coshtni herri (a
+wooden leg).
+
+Hetavava, v. a. To slay, beat, hit, carry off, plunder: if I can
+lel bonnek of tute hetavava tute, if I can lay hold of you I will
+slay you. Heb. Khataf (rapuit). Sans. Hat'ha (to ill-use, rapere).
+
+Hev, s. Hole: pawnugo hev, a water hole, a well; hev, a window;
+hevior, windows. Sans. Avata.
+
+Heviskey, a. Full of holes: heviskey tan, a place full of holes.
+
+Hin, s. Dirt, ordure. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Gounoiou. Irish,
+Gaineamh (sand).
+
+Hin, v. a. To void ordure. Sans. Hanna. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Hindity-mengre / Hindity-mescre, s. pl. Irish. Dirty, sordid
+fellows.
+
+Hoffeno, s. A liar.
+
+Hok-hornie-mush, s. A policeman. Partly a cant word.
+
+Hokka, v. n. To lie, tell a falsehood: hokka tute mande, if you
+tell me a falsehood.
+
+Hokkano, s. A lie. Sans. Kuhana (hypocrisy).
+
+Hokta, v. a. To leap, jump. See Hekta.
+
+Hokta-mengro, s. Leaper, jumper.
+
+Hoofa, s. A cap.
+
+Hor / Horo, s. A penny. Span. Gyp. Corio an ochavo (or farthing).
+
+Horry, s. pl. Pence: shohorry, showhawry, sixpence.
+
+Horsworth, s. Pennyworth.
+
+Horkipen, s. Copper. Hun. Gyp. Harko.
+
+Huffeno, s. A liar. See Hoffeno.
+
+Hukni, s. Ringing the changes, the fraudulent changing of one thing
+for another.
+
+I
+
+I, pro. She, it.
+
+I. A feminine and neuter termination: e.g. Yag engri, a fire-thing
+or gun; coin si, who is she? so si, what is it?
+
+Inna / Inner, prep. In, within: inner Lundra, in London. Span.
+Gyp. Enre.
+
+Iouzia, s. A flower.
+
+Is, conj. If; it is affixed to the verb--e.g. Dikiomis, if I had
+seen.
+
+Iv, s. Snow. Hun. Gyp. Yiv. Span. Gyp. Give.
+
+Iv-engri / Ivi-mengri, s. Snow-thing, snowball.
+
+Iuziou, a. Clean. Mod. Gr. [Greek: ] (sound, healthy). See
+Roujio.
+
+J
+
+JAL. To go, walk, journey. This verb is allied to various words in
+different languages signifying movement, course or journey: --to the
+Sanscrit Il, ila, to go; to the Russian Gulliat, to stroll, to walk
+about; to the Turkish Iel, a journey; to the Jol of the Norse, and
+the Yule of the Anglo-Saxons, terms applied to Christmas-tide, but
+which properly mean the circular journey which the sun has completed
+at that season: for what are Jol and Yule but the Ygul of the
+Hebrews? who call the zodiac 'Ygul ha mazaluth,' or the circle of the
+signs. It is, moreover, related to the German Jahr and the English
+Year, radically the same words as Jol, Yule, and Ygul, and of the
+same meaning--namely, the circle travelled by the sun through the
+signs.
+
+Ja, v. imp. Go thou!
+
+Jal amande. I shall go.
+
+Jal te booty. Go to work.
+
+Jalno / Java / Jaw, v.a. I go. Sans. Chara.
+
+Jas, jasa. Thou goest: tute is jasing, thou art going.
+
+Jal, 3rd pers. pres. He goes.
+
+Jalla, f. She goes.
+
+Jalno ando pawni, v. a. I swim. Lit. I go in water.
+
+Jaw, ad. So: jaw si, so it is. See Ajaw, asa, asha.
+
+Jib, s. Tongue. Sans. Jihva.
+
+Jib, v. n. To live, to exist. Sans. Jiv. Rus. Jit. Lithuanian,
+Gywenu.
+
+Jibben, s. Life, livelihood. Sans. Jivata (life), Jivika
+(livelihood). Rus. Jivot, Tchivot.
+
+Jivvel, v. n. He lives: kai jivvel o, where does he live?
+
+Jin / Jinava, v. n. To know. Sans. Jna.
+
+Jinnepen, s. Wisdom, knowledge. Sans. Jnapti (understanding).
+
+Jinney-mengro, s. A knowing fellow, a deep card, a Grecian, a wise
+man, a philosopher.
+
+Jinney-mengreskey rokrapenes. Sayings of the wise: the tatcho drom
+to be a jinney-mengro is to dick and rig in zi, the true way to be a
+wise man is to see and bear in mind.
+
+Jongar, v. n. To awake. Sans. Jagri. Hin. Jugana.
+
+Jobis, s. Oats. Sans. Java (barley). Wal. Obia. See Giv.
+
+Joddakaye, s. Apron; anything tied round the middle or hips. Sans.
+Kata (the hip, the loins), Kataka (a girdle).
+
+Ju, s. A louse. Sans. Yuka.
+
+Juvalo, a. Lousy.
+
+Juvior, s. pl. Lice.
+
+Juggal / Jukkal, s. Dog. Sans. Srigala (jackal).
+
+Jukkalor. Dogs.
+
+Jukkaelsti cosht, s. Dog-wood; a hard wood used for making skewers.
+
+Juva / Juvali, Woman, wife.
+
+Juvli, s. Girl. See Chavali.
+
+K
+
+KAEL, s. Cheese.
+
+Kaes, s. Cheese.
+
+Kah / Kai, ad. Where: kai tiro ker, where's your house? kai si the
+churi, where is the knife? Sans. Kva.
+
+Kair, v. a. To do. Sans. Kri, to do; kara (doing).
+
+Kair misto. To make well, cure, comfort.
+
+Kairipen, s. Work, labour. Sans. Karman.
+
+Kakkaratchi, s. Magpie; properly a raven. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Kanau / Knau, ad. Now.
+
+Karring. Crying out, hawking goods. Span. Gyp. Acarar (to call).
+See Koring.
+
+Kaulo, a. Black. Sans. Kala. Arab. [Arabic: ]
+
+Kaulo chiriclo, s. A blackbird.
+
+Kaulo cori, s. A blackthorn.
+
+Kaulo durril, s. Blackberry.
+
+Kaulo Gav, s. Black-town, Birmingham.
+
+Kaulo guero, s. A black, negro.
+
+Kaulo guereskey tem, s. Negroland, Africa.
+
+Kaulo-mengro, s. A blacksmith.
+
+Kaulo ratti. Black blood, Gypsy blood: kaulo ratti adrey leste, he
+has Gypsy blood in his veins.
+
+Kaun, s. An ear. Sans. Karna.
+
+Kaun-engro, s. An ear-fellow, thing with long ears; a figurative
+name for a hare.
+
+Ke, prep. Unto. Likewise a postposition--e.g. lenke, to them.
+
+Keir / Ker, s. A house. Sans. Griha.
+
+Ker / Kerey / Ken, ad. Home, homeward: java keri, I will go home.
+
+Keir-poggring. House-breaking.
+
+Keir-rakli, s. A housemaid.
+
+Kek, ad. a. No, none, not: kek tatcho, it is not true.
+
+Kekkeno, a. None, not any: kekkeni pawni, no water.
+
+Kekkeno mushe's poov, s. No man's land; a common.
+
+Kekkauvi, s.f. Kettle. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Kekkauviskey saster, s. Kettle-iron; the hook by which the kettle is
+suspended over the fire.
+
+Kekko, ad. No, it is not, not it, not he.
+
+Kekkomi. No more. See Komi, Ever-komi.
+
+Kek-cushti. Of no use; no good. See Koshto.
+
+Kem, s. The sun. See Cam.
+
+Ken. A particle affixed in English Gypsy to the name of a place
+terminating in a vowel, in order to form a genitive; e.g. Eliken bori
+congri, the great church of Ely. See En.
+
+Ken, s. A house, properly a nest. Heb. [Hebrew: ] Kin.
+
+Kenyor, s. pl. Ears. See Kaun.
+
+Ker / Kerava v. a. To do; make: kair yag, make a fire. Sans. Kri.
+Pers. [Perisan: ] Gaelic, Ceaird (a trade), ceard (a tinker). Lat.
+Cerdo (a smith). English, Char, chare (to work by the day).
+
+Kerdo. He did.
+
+Kedast, 2nd pers. pret. Thou didst.
+
+Kedo, part. pass. Done.
+
+Kerri-mengro, s. Workman.
+
+Kerrimus, s. Doing, deed: mi-Doovel's kerrimus, the Lord's doing.
+Sans. Karman (work).
+
+Kerrit, p. pass. Cooked, boiled. Anglo-Indian word, Curried. Fr.
+Cuire. Gaelic, Greidh (to cook victuals).
+
+Kettaney, ad. Together. Wal. Ketziba (many). See Kisi.
+
+Kidda, v. a. To pluck.
+
+Kil, v. a. To dance, play. Hin. Kelna. Sans. Kshvel.
+
+Killi-mengro, s. A dancer, player.
+
+Kil, s. Butter.
+
+Kin, v. a. To buy: kinning and bikkning, buying and selling. Heb.
+Kana (he bought).
+
+Kin aley. To ransom, redeem, buy off.
+
+Kinnipen, s. A purchase.
+
+Kinnipen-divvus, s. Purchasing-day, Saturday.
+
+Kindo, a. Wet.
+
+Kipsi, s. Basket. Span. Gyp. Quicia.
+
+Kinyo. Tired. Span. Gyp. Quinao.
+
+Kisaiya. A female Gypsy name.
+
+Kisi, ad. How much, to what degree: kisi puro shan tu, how old are
+you? Wal. Kitze. Span. Gyp. Quichi. Sans. Kati (how many?)
+
+Kisseh / Kissi, s. A purse. Sans. Kosa. Pers. [Persian: ]
+
+Kistur, v. a. To ride. Wal. Keleri.
+
+Kistri-mengro / Kistro-mengro, s. Rider, horseman.
+
+Kitchema, s. Public-house, inn. Hun. Korcsma. Wal. Keirtchumie.
+
+Kitchema-mengro, s. Innkeeper.
+
+Klism / Klisn, s. A key. Rus. Cliotche. Mod. Gr. [Greek: ]
+(shutting up).
+
+Klism-engri, s. A lock. Lit. key-thing.
+
+Klism-hev, s. A keyhole.
+
+Klop, s. A gate, seemingly a cant word; perhaps a bell. Wal.
+Klopot.
+
+Kokkodus. Uncle: kokkodus Artaros, Uncle Arthur.
+
+Komi, adv. More: ever-komi, evermore.
+
+Koosho, a. Good: kooshi gillie, a good song. Sans. Kusala.
+
+Kora / Kore, v. a. To riot. Wal. Kiorei (to cry out, bawl, make a
+tumult). Heb. Kara (he convoked, cried out).
+
+Koring, part. pres. Rioting. Heb. Kirivah (proclamation).
+
+Kora-mengro, s. A rioter.
+
+Kore, v. a. To hawk goods about, to cry out, to proclaim.
+
+Koring lil, s. Hawking-licence.
+
+Koring chiriclo, s. The cuckoo.
+
+Koshto, a. Good. Pers. [Persian: ]
+
+Koshtipen, s. Goodness, advantage, profit: kek koshtipen in
+dukkering knau, it is of no use to tell fortunes now.
+
+Kosko, a. Good.
+
+Koskipen, s. Goodness.
+
+Krallis, s. King. Rus. Korol. Hun. Kiraly. Wal. Kraiu.
+
+Kushto, a. Good: kushto si for mangui, I am content.
+
+L
+
+LA, pro. pers. Her; accusative of 'i' or ' yoi,' she.
+
+Laki, pro. poss. Her: laki die, her mother.
+
+Lasa / Lasar, With her; instrumental case of 'i.'
+
+Later. From her; ablative of 'i.'
+
+Lati. Genitive of 'i'; frequently used as the accusative--e.g. cams
+tu lati, do you love her?
+
+Lang / Lango, a. Lame. Sans. Lang. Pers. [Persian: ] Lenk.
+
+Lashi / Lasho, Louis. Hungarian, Lajos, Lazlo. Scotch, Lesley.
+
+Latch, v. a. To find. Wal. Aphla.
+
+Lav, s. Word. Sans. Lapa (to speak). Eng. Lip.
+
+Lavior, pl. Words.
+
+Lav-chingaripen, s. Dispute, word-war.
+
+Lav-engro, s. Word-master, linguist.
+
+Len, pro. pers. pl. To them: se len, there is to them, the have.
+
+Lendar, ablative. From them.
+
+Lende / Lunde, gen. and acc. Of them, them.
+
+Lensar. With them.
+
+Lengue, pro. poss. Their: lengue tan, their tent.
+
+Les, pro. pers. To him; dative of 'yo,' he: pawno stadj se les, he
+has a white hat.
+
+Lescro, pro. poss. His, belonging to him: lescro prala, his
+brother.
+
+Leste. Of him, likewise him; genitive and accusative of 'yo.'
+
+Lester. From him.
+
+Leste's. His: leste's wast, his hand; properly, lescro wast.
+
+Lesti. Her or it: pukker zi te lesti, tell her your mind; he can't
+rokkra lesti, he can't speak it.
+
+Leav / Ley, v. a. To take. Wal. Loua.
+
+Lel. He takes.
+
+Lel cappi. Get booty, profit, capital.
+
+Lennor, s. Summer, spring.
+
+Levinor, s. Ale; drinks in which there is wormwood. Heb. Laenah
+(wormwood). Irish, Lion (ale).
+
+Levinor-ker, s. Alehouse.
+
+Levinor-engri. Hop. Lit. ale-thing.
+
+Levinor-engriken tem. Kent. Lit. hop-country.
+
+Li, pron. It: dovo se li, that's it.
+
+Lidan, v. a. You took; 2nd pers. pret. of Ley.
+
+Lil, s. Book; a letter or pass. Hun. Level. Sans. Likh (to write).
+Hindustani, Likhan (to write).
+
+Lillai, s. Summer. Hun. Gyp. Nilei.
+
+Linnow, part. pass. Taken, apprehended.
+
+Lis, pro. dat. To it: adrey lis, in it.
+
+Lollo / Lullo, a. Red. Pers. [Persian: ] Lal.
+
+Lolle bengres, s. pl. Red waistcoats, Bow Street runners.
+
+Lollo matcho, s. Red herring. Lit. red fish.
+
+Lolli plaishta, s. A red cloak.
+
+Lolli, s. A farthing.
+
+Lon / Lun, s. Salt. Sans. Lavana. Hin. Lon.
+
+Lou, pro. It: oprey-lou, upon it. Wal. Lou.
+
+Loure, v. a. To steal. See Luripen.
+
+Lubbeny, s. Harlot. Rus. Liabodieitza (adultress), liobodeinoe
+(adulterous). Sans. Lubha (to inflame with lust, to desire). The
+English word Love is derived from this Sanscrit root.
+
+Lubbenipen, s. Harlotry.
+
+Lubbenified. Become a harlot.
+
+Lundra. London. Mod. Gr. [Greek: ].
+
+Luripen, s. Robbery, a booty. Lit. a seizure. Wal. Luare (seizure,
+capture), Louarea Parizouloui (the capture of Paris).
+
+Lutherum, s. Sleep, repose, slumber.
+
+Luvvo, s. Money, currency. Rus. Lovok (convenient, handy, quick,
+agile). In Spanish Gypsy, a real (small coin) is called Quelati, a
+thing which dances, from Quelar, to dance.
+
+Luvvo-mengro, s. Money-changer, banker.
+
+Luvvo-mengro-ker, s. Banker's house, bank.
+
+M
+
+Ma, ad. Not; only used before the imperative: ma muk, let not.
+Sans. Ma. Pers. [Persian: ]
+
+Maas, s. Sans. Mansa Mans. Rus. Maso. See Mas.
+
+Maas-engro / Maaso-mengro, s. Butcher.
+
+Mailla, s. Ass, donkey. Wal. Megaroul. Sans. Baluya.
+
+Mailla and posh. Ass and foal.
+
+Malleco, a. False.
+
+Maluno / Maloney, s. Lightning. Rus. Molniya.
+
+Mam, s. Mother. Wal. Moume. Welsh, Mam. Irish and Scottish
+Gaelic, Muime (a nurse).
+
+Man, pron. pers. I; very seldom used. Hin. Muen.
+
+Mande, pron. pers. oblique of Man; generally used instead of the
+nominative Man.
+
+Mander. Ablative of Man, from me: ja mander, go from me.
+
+Mande's. My. Mande's wast, my hand; used improperly for miro.
+
+Mangue. Dative of Man, to me; sometimes used instead of the
+nominative.
+
+Mansa. With me.
+
+Mang, v. a. To beg. Hin. Mangna. Sans. Marg.
+
+Mango-mengro, s. A beggar.
+
+Mangipen, s. The trade of begging. Sans. Margana (begging).
+
+Manricley, s. A cake. Span. Gyp. Manricli.
+
+Manush, s. Man. Sans. Manasha. Span. Gyp. Manus. See Monish.
+
+Manushi, s. Woman, wife. Sans. Manushi.
+
+Maricli, s. A cake. See Maricley.
+
+Mash, s. Umbrella. A cant word.
+
+Matcho, s. A fish. Sans. Matsya. Hin. Muchee.
+
+Matcheneskoe Gav. Yarmouth. Lit. the fishy town.
+
+Matcheneskoe guero, s. A fisherman.
+
+Matchka, s.f. A cat. Hun. Macska.
+
+Matchko, s. m. A he-cat.
+
+Mattipen, s. Drunkenness. Sans. Matta (to be intoxicated). Mod.
+Gr. [Greek: ] (intoxication). Welsh, Meddwy (to intoxicate).
+
+Matto, a. Drunk, intoxicated. Welsh, Meddw.
+
+Matto-mengro, s. Drunkard.
+
+Mea, s. Mile: dui mear, two miles. Wal. Mie.
+
+Mea-bar, s. Milestone.
+
+Medisin, s. Measure, bushel. Sans. Mana.
+
+Mek, v. n. Leave, let: meklis, leave off, hold your tongue, have
+done. Sans. Moksh.
+
+Men, pr. We; pl. of Man.
+
+Men, s. Neck. Gaelic, Muineal. Welsh, Mwng. Mandchou, Meifen.
+
+Men-pangushi, s. Neckcloth. See Pangushi.
+
+Mengro. A word much used in composition. See Engro and Mescro.
+
+Mensalli, s. A table. Wal. Masi.
+
+Mer / Merava, v. n. To die. Sans. Mri.
+
+Merricley, s. A cake. See Manricley.
+
+Merripen, s. Death. Sans. Mara.
+
+Merripen, s. Life, according to the Gypsies, though one feels
+inclined to suppose that the real signification of the word is Death;
+it may, however, be connected with the Gaulic or Irish word Mairam,
+to endure, continue, live long: Gura' fada mhaireadh tu! may you
+long endure, long life to you! In Spanish Gypsy Merinao signifies an
+immortal.
+
+Mescro. A particle which, affixed to a verb, forms a substantive
+masculine:- e.g. Camo, I love; camo-mescro, a lover. Nash, to run;
+nashi-mescro, a runner. It is equivalent to Mengro, q.v.
+
+Messalli, s. A table. Wal. Masi.
+
+Mestipen, s. Life, livelihood, living, fortune, luck, goodness.
+Span. Gyp. Mestipen, bestipen. Wal. Viatsie.
+
+Mi, pron. I, my.
+
+Mi cocoro, pron. poss. I myself, I alone.
+
+Mi dearie Dubbeleskey. For my dear God's sake.
+
+Mi develeskie gueri, s.f. A holy female.
+
+Mi develeskie gueri Mary. Holy Virgin Mary.
+
+Mi develeskoe Baval Engro. Holy Ghost.
+
+Mi dubbelungo, a. Divine.
+
+Mi duvvelungo divvus, s. Christmas Day.
+
+Millior, s. Miles; panj millior, five miles.
+
+Minge / Mintch, s. Pudendum muliebre.
+
+Miro, pron. poss. My, mine.
+
+Miri, pron. poss. f. My, mine.
+
+Misto / Mistos, ad. Well.
+
+Misto dusta. Very well.
+
+Mistos amande. I am glad.
+
+Mitch, s. See Minge.
+
+Mizella. Female Gypsy name.
+
+Mokkado, a. Unclean to eat. Wal. Mourdar (dirty).
+
+Monish, s. Man. See Manush.
+
+Mol, s. Wine. See Mul.
+
+Mollauvis, s. Pewter.
+
+Moomli, s. Candle, taper. See Mumli.
+
+Moomli-mengro, s. Candlestick, lantern.
+
+Moar, v. a. To grind. See Morro.
+
+More / Morava, v. a. To kill, slay. Sans. Mri. Wal. Omori.
+
+Moreno, part. pass. Killed, slain.
+
+More, v. a. To shave, shear. Hun. Gyp. Murinow.
+
+Mormusti, s.f. Midwife. Wal. Maimoutsi. Rus. Mameichka (nurse).
+
+Moro, pron. poss. Our: moro dad, our father.
+
+Morro, s. Bread. Lit. that which is ground. See Moar. Span. Gyp.
+Manro. Hun. Gyp. Manro, also Gheum: sin gheum manro, gheum is manro
+(bread). Rus. Gyp. Morroshka (a loaf).
+
+Morro-mengro, s. A baker.
+
+Mort, s. Woman, concubine; a cant word.
+
+Mosco / Moshko, A fly. Lat. Musca. Wal. Mouskie. Span. Gyp.
+Moscabis (fly-blown, stung with love, picado, enamorado).
+
+Moskey, s. A spy: to jal a moskeying, to go out spying. Fr.
+Mouchard.
+
+Mufta, s.f. Box, chest. See Muktar.
+
+Mui, s. Face, mouth: lollo leste mui, his face is red. Sans. Mukha
+(face, mouth). Fr. Mot (a word). Provenzal, Mo.
+
+Muk, v. n. To leave, let. See Mek.
+
+Mukkalis becunye. Let it be.
+
+Muktar / Mukto, s. Box, chest.
+
+Mul, s. Wine. Pers. Mul.
+
+Mul divvus. Christmas Day. Lit. wine day.
+
+Mul-engris, s. pl. Grapes: mul-engri tan, vineyard.
+
+Mulleni muktar, s. Coffin. Lit. dead-chest.
+
+Mullodustie mukto. Id.
+
+Mulleno hev, s. Grave.
+
+Mulleno ker, s. Sepulchre, cemetery.
+
+Mullo, s., a. Dead man, dead.
+
+Mullo mas, s. Dead meat; flesh of an animal not slain, but which
+died alone.
+
+Mumli, s.f. Candle.
+
+Mumli-mescro, s. Chandler.
+
+Munjee, s. A blow on the mouth, seemingly a cant word. Hin. Munh,
+mouth. Ger. Mund.
+
+Murces / Mursior, s. pl. Arms. Span. Gyp. Murciales.
+
+Muscro, s. Constable. See Muskerro.
+
+Mush, s. Man. Rus. Mouge. Finnish, Mies. Tibetian, Mi. Lat. Mas
+(a male).
+
+Mushi, s. Woman.
+
+Mushipen, s. A little man, a lad. Toulousian, Massip (a young man),
+massipo (a young woman).
+
+Muskerro, s. Constable.
+
+Muskerriskoe cost, s. Constable's staff.
+
+Mutra, s. Urine.
+
+Mutrava, v. a. To void urine. Sans. Mutra.
+
+Mutra-mengri, s. Tea.
+
+Mutzi, s. Skin. Span. Gyp. Morchas.
+
+Mutzior, s. pl. Skins.
+
+N
+
+NA, ad. Not.
+
+Naflipen, s. Sickness. Span. Gyp. Nasallipen. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Naflo, a. Sick.
+
+Nai. Properly Na hi, there is not: nai men chior, we have no girls.
+
+Naior, s. pl. Nails of the fingers or toes. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Nangipen, s. Nakedness.
+
+Nango, a. Naked.
+
+Narilla / Narrila, A female Gypsy name.
+
+Nash, v. a. To run. Span. Gyp. Najar.
+
+Nashimescro, s. Runner, racer.
+
+Nashimescro-tan, s. Race-course.
+
+Nash, v. a. To lose, destroy, to hang. Sans. Nasa. Span. Gyp.
+Najabar (to lose). Sans. Nakha (to destroy). Eng. Nacker (a killer
+of old horses).
+
+Nashado, part. pret. Lost, destroyed, hung.
+
+Nashimescro, s. Hangman.
+
+Nashko, part. pass. Hung: nashko pre rukh, hung on a tree.
+
+Nasho, part. pass. Hung.
+
+Nastis, a. Impossible. See Astis.
+
+Nav, s. Name. Hun. Nev.
+
+Naval, s. Thread. Span. Gyp. Nafre.
+
+Naes / Nes, postpos. According to, after the manner of:
+gorgikonaes, after the manner of the Gentiles; Romano-chalugo-naes,
+after the manner of the Gypsies.
+
+Ne, ad. No, not: ne burroder, no more; ne riddo, not dressed.
+
+Nevo, a. New.
+
+Nevi, a. fem. New: nevi tud from the guveni, new milk from the cow.
+
+Nevey Rukhies. The New Forest. Lit. new trees.
+
+Nevi Wesh. The New Forest.
+
+Nick, v. a. To take away, steal. Span. Gyp. Nicabar.
+
+Nick the cost. To steal sticks for skewers and linen-pegs.
+
+Nogo, s. Own, one's own; nogo dad, one's own father; nogo tan, one's
+own country.
+
+Nok, s. Nose. Hin. Nakh.
+
+Nok-engro, s. A glandered horse. Lit. a nose-fellow.
+
+Nokkipen, s. Snuff.
+
+O
+
+O, art. def. The.
+
+O, pron. He.
+
+Odoi, ad. There. Hun. Ott, oda.
+
+Oduvvu, pron. dem. That. Span. Gyp. Odoba.
+
+Olevas / Olivas / Olivor, s. pl. Stockings. Span. Gyp. Olibias.
+Wal. Chorapul.
+
+Opral / Opre / Oprey, prep. Upon, above. Wal. Pre, asoupra.
+
+Or. A plural termination; for example, Shock, a cabbage, pl. shock-
+or. It is perhaps derived from Ouri, the plural termination of
+Wallachian neuter nouns ending in 'e.'
+
+Ora, s.f. A watch. Hun. Ora.
+
+Ora, s. An hour: so si ora, what's o'clock?
+
+Orlenda. Gypsy female name. Rus. Orlitza (female eagle).
+
+Os. A common termination of Gypsy nouns. It is frequently appended
+by the Gypsies to English nouns in order to disguise them.
+
+Owli, ad. Yes. See Avali.
+
+P
+
+PA, prep. By: pa mui, by mouth. Rus. Po.
+
+Padlo, ad. Across: padlo pawnie, across the water, transported.
+
+Pahamengro, s. Turnip.
+
+Pailloes, s. Filberts.
+
+Pal, s. Brother.
+
+Pal of the bor. Brother of the hedge, hedgehog.
+
+Palal, prep. ad. Behind, after, back again: av palal, come back,
+come again: palal the welgorus, after the fair. Mod. Gr. [Greek: ]
+(again). Rus. Opiat (id.).
+
+Pali, ad. Again, back.
+
+Pand, v. a. To bind. Sans. Bandh.
+
+Pandipen, s. Pinfold, prison, pound.
+
+Pandlo, part. pass. Bound, imprisoned, pounded.
+
+Pand opre, v. a. To bind up.
+
+Pandlo-mengro, s. Tollgate, thing that's shut.
+
+Pangushi, s.f. Handkerchief.
+
+Pani, s. Water. See Pawni.
+
+Panishey shock, s. Watercress. Lit. water-cabbage. See Shok.
+
+Panj, a. Five. See Pansch.
+
+Pani-mengro, s. Sailor, waterman.
+
+Panni-mengri, s. Garden.
+
+Panno, s. Cloth. Lat. Pannus. Wal. Penzie.
+
+Pansch, s. Five. Hin. Panch.
+
+Pappins / Pappior, s. pl. Ducks. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Paracrow, v. a. To thank: paracrow tute, I thank you.
+
+Parava / Parra, v. a. To change, exchange. See Porra.
+
+Parriken, s. Trust, credit. Mod. Gr. [Greek: ] (trusted goods).
+
+Parno, a. White. See Pauno.
+
+Pas, s. Half. See Posh.
+
+Pasherro, s. Halfpenny; pl. pasherie. Pers. [Persian: ] Pasheez
+(a farthing).
+
+Pas-more, v. a. Half-kill.
+
+Patch, s. Shame. Span. Gyp. Pachi, modesty, virginity. Sans.
+Putcha.
+
+Patnies, s. pl. Ducks.
+
+Patrin, s. A Gypsy trail; handfuls of leaves or grass cast by the
+Gypsies on the road, to denote to those behind the way which they
+have taken.
+
+Pattin, s. A leaf. Span. Gyp. Patia. Sans. Patra.
+
+Pattinor. Leaves.
+
+Paub / Paubi, s. An apple. Hung. Gyp. Paboy.
+
+Paub tan, s. Orchard.
+
+Pauno, a. White. Sans. Pandu. Gaelic, Ban.
+
+Pauno gad. Clean shirt.
+
+Pauno sherro. Grey head, white head.
+
+Pauno, s. Flour. Lit. what is white. The Latin 'panis' seems to be
+connected with this word.
+
+Pauno-mengro, s. A miller, white fellow.
+
+Pauno-mui, s. Pale face; generally applied to a vain, foolish girl,
+who prefers the company of the pallid Gentiles to that of the dark
+Romans.
+
+Pauvi, s. An apple.
+
+Pauvi-pani, s. Cyder, apple-water.
+
+Pawdel, ad. Across, over: pawdel puve and pawni, across land and
+water; pawdel the chumba, over the hill.
+
+Pawnee / Pawni, s. Water. Sans. Paniya. Hin. Panie. Eng. Pond.
+See Pani.
+
+Pawnugo, a. Watery: pawnugo hev, water-hole, well.
+
+Pazorrhus, part. pass. Indebted. See Pizarris.
+
+Peava, v. a. To drink. Sans. Pa.
+
+Pea-mengri, s. Tea-pot. Wal. Bea. Lit. drinking thing.
+
+Peeapen, s. Health: ako's your peeapen! here's your health!
+
+Pea-mengro, s. Drunkard.
+
+Pedloer, s. Nuts; prop. Acorns. Pers. Peleed.
+
+Peerdie, s. Female tramper.
+
+Peerdo, s. Male tramper.
+
+Pek'd / Pekt, part. pass. Roasted. Span. Gyp. Peco. Sans. Paka
+(cooking). Pers. Pekhtan. Rus. Petsch (oven).
+
+Pele, s. pl. Testicles. Sans. P'hala.
+
+Pelengo gry / Pelengro gry, s. Stone-horse.
+
+Pen, a particle affixed to an adjective or a verb when some property
+or quality, affection or action is to be expressed, the termination
+of the first word being occasionally slightly modified: for example,
+Kosko, good, koskipen, goodness; Tatcho, true, tatchipen, truth;
+Camo, I love, camipen, love; Chingar, to fight, chingaripen, war. It
+is of much the same service in expressing what is abstract and ideal
+as Engro, Mescro, and Engri are in expressing what is living and
+tangible. It is sometimes used as a diminutive, e.g. Mushipen, a
+little fellow.
+
+Pen, s. Sister.
+
+Pen / Penav, v. a. To say, speak. Wal. Spoune.
+
+Penchava, v. n. To think. Pers. Pendashten. Sans. Vi-cit.
+
+Penliois, s. Nuts. See Pedloer.
+
+Per, s. Belly.
+
+Per, v. n. To fall. Span. Gyp. Petrar. Sans. Pat.
+
+Per tuley. To fall down.
+
+Perdo, a. Full. Sans. Purva, to fill.
+
+Pes / Pessa, v. a. To pay. Span. Gyp. Plaserar. Rus. Platit. Wal.
+Pleti. Hun. Fizetni.
+
+Pes apopli. To repay.
+
+Petul, s. A horse-shoe. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Potkoavie. Heb.
+Bedel (tin).
+
+Petul-engro, s. Horseshoe-maker, smith, tinker; the name of a Gypsy
+tribe.
+
+Pi, v. a. To drink. Sans. Piva (drinking). See Peava.
+
+Pias, s. Fun. Mod. Gr. [Greek: ] (to play).
+
+Pikkis / Pikkaris, s. pl. Breasts. See Birk, bark. Wal. Piept.
+
+Pikko, s. Shoulder.
+
+Pios, part. pass. Drunken. Only employed when a health is drunk:
+e.g. aukko tu pios adrey Romanes, your health is drunk in Romany.
+
+Pire, s. pl. Feet.
+
+Pire, s. pl. Trampers.
+
+Pire-gueros, s. pl. Travellers, trampers. Lit. foot-fellows.
+
+Pireni, s.f. Sweetheart.
+
+Pireno, s. m. Sweetheart.
+
+Piro, v. a. To walk: pirel, he walks.
+
+Piro-mengro, s. Walker.
+
+Pirry, s. Pot, boiler. This is a west-country Gypsy word. Span.
+Gyp. Piri. Sans. Pithara, patra.
+
+Pishen, s. Flea, any kind of insect: guldo pishen, honey-insect,
+bee, honey.
+
+Pivli, s. A widow.
+
+Pivlo, s. A widower.
+
+Pivley-gueri, s. A widowed female.
+
+Pivley-guero, s. A widowed fellow.
+
+Pivley-raunie, s. A widow lady.
+
+Piya-mengro, s. Drunkard. See Pea-mengro.
+
+Pizarris / Pizaurus, part. pass. Trusted, credited, in debt. Sans.
+Vishvas (to trust). Wal. Se bizoui (to trust, to credit). Mod. Gr.
+[Greek: ] (he who has been credited). Span. Gyp. Bisarar (to owe),
+bisauras (debts), pista (an account).
+
+Pizarri-mengro, s. A trusted person, a debtor.
+
+Plakta, s. Sheet: bero-rukiskie plakta, a ship's sail.
+
+Plashta, s. Cloak: lolli plashta, red cloak. Span. Gyp. Plata.
+Plakta and plashta are probably both derived from the Wallachian
+postat, a sheet.
+
+Plastra, v. a. To run.
+
+Plastra lesti. Run it; run for your life.
+
+Plastra-mengro, s. a. A Bow Street runner, a pursuer. In Spanish
+Gypsy, Plastani means a company which pursues robbers.
+
+Poggado, part. pass. Broken.
+
+Poggado bavol-engro, s. Broken-winded horse.
+
+Poggado habben, s. Broken victuals.
+
+Poggra, v. a. To break. Wal. Pokni.
+
+Poggra-mengri, s. A mill. Lit. a breaking thing.
+
+Poknies, s. Justice of the peace. Rus. Pokoio (to pacify).
+
+Pokiniskoe ker, s. House of a justice of the peace.
+
+Pooshed / Poosheno, part. pass. Buried: mulo ta poosheno, dead and
+buried.
+
+Por, s. Feather. Pers. Par. Sans. Parna.
+
+Por-engro, s. Pen-master, penman, one able to write.
+
+Por-engri-pen, s. Penmanship, writing.
+
+Porior, s. pl. Feathers.
+
+Pordo, a. Heavy. Wal. Povarie (a weight). Lat. Pondus.
+
+Porra, v. a. To exchange.
+
+Posh, s. Half.
+
+Posherro / Poshoro, s. Halfpenny.
+
+Possey-mengri, s. Pitchfork; improperly used for any fork. The
+literal meaning is a straw-thing; a thing used for the removal of
+straw. See Pus.
+
+Potan, s. Tinder. Wal. Postabh (sheet, cloth). Sans. Pata (cloth).
+
+Poov / Pov, s. Earth, ground. Sans. Bhu.
+
+Poov, v. To poov a gry, to put a horse in a field at night.
+
+Pov-engro, s. An earth thing, potato.
+
+Pov-engreskoe, a. Belonging to the potato.
+
+Povengreskoe gav. Potato town--Norwich.
+
+Povengreskoe tem. Potato country--Norfolk.
+
+Povo-guero, s. Mole, earth-fellow.
+
+Praio, a. Upper: praio tem, upper country, heaven. Span. Gyp.
+Tarpe (heaven). See Opre.
+
+Prala, s. Brother.
+
+Pude, v. a. To blow.
+
+Pude-mengri, s. Blowing thing, bellows.
+
+Pudge, s. Bridge. Wal. Pod, podoul. Pers. Pul. Sans. Pali.
+
+Pukker, v. a. To tell, declare, answer, say, speak. Span. Gyp.
+Pucanar (to proclaim). Hin. Pukar, pukarnar.
+
+Pur, s. Belly. See Per.
+
+Pureno, a. Ancient, old: pureno foky, the old people. Sans. Purvya
+(ancient).
+
+Puro, a. Old. Sans. Pura.
+
+Puro dad, s. Grandfather.
+
+Purrum, s. Leek, onion. Lat. Porrum.
+
+Purrum / Purrun, n. pr. Lee, or Leek; the name of a numerous Gypsy
+tribe in the neighbourhood of London. Wal. Pur (onion). Lat.
+Porrum. Sans. Purana (ancient).
+
+Pus, s. Straw. Sans. Busa, chaff.
+
+Putch, v. a. To ask. Hin. Puchhna.
+
+Putsi, s. Purse, pocket. Sans. Puta, pocket. Wal. Pountsi. Old
+cant, Boung.
+
+Putsi-lil, s. Pocket-book.
+
+Puvvo, s. Earth, ground. See Poov.
+
+Puvvesti churi, s. a. Plough.
+
+R
+
+RAIA, s. Gentleman, lord. See Rye.
+
+Rak, v. n. To beware, take care; rak tute, take care of yourself.
+Sans. Raksh (to guard, preserve).
+
+Rakli, s.f. Girl.
+
+Raklo, s. Boy, lad.
+
+Ran, s. Rod: ranior, rods. Sans. Ratha (cane, ratan).
+
+Rarde, s. Night. Sans. Ratri.
+
+Rardiskey, a. Nightly.
+
+Rardiskey kair poggring, s. Housebreaking by night, burglary.
+
+Rashengro, s. Clergyman.
+
+Rashi, s. Clergyman, priest. Sans. Rishi (holy person).
+
+Rashieskey rokkring tan, s. Pulpit.
+
+Ratcheta, s. A goose, duck. See Retsa.
+
+Ratti, s. Blood. Sans. Rudhira.
+
+Ratniken chiriclo, s. Nightingale.
+
+Rawnie, s. Lady.
+
+Rawniskie dicking gueri, s. Lady-like looking woman.
+
+Rawniskie tatti naflipen, s. The lady's fever, maladie de France.
+
+Retza, s. Duck. Wal. Rierzoiou. See Rossar-mescro. Hun. Recze.
+
+Reyna. A female Gypsy name.
+
+Riddo, part. pass. Dressed. Span. Gyp. Vriardao.
+
+Rig / Riggur / Riggurava, v. a. To bear, carry, bring.
+
+Rig in zi. To remember, bear in mind.
+
+Rig to zi. To bring to mind.
+
+Rinkeno, a. Handsome.
+
+Rivipen, s. Dress. Lit. linen clothes, women's dress. Wal. Ruphe.
+Mod. Gr. [Greek: ] (a tailor). In Spanish Gypsy clothes are called
+Goneles, from the Wallachian Khainele.
+
+Rodra, v. a. To search, seek.
+
+Roi, s. Spoon.
+
+Rokra, v. a. To talk, speak. Rus. Rek (he said). Lat. Loquor.
+
+Rokrenchericlo, s. Parrot, magpie.
+
+Rokrenguero, s. A lawyer, talker. Gaelic, Racaire (a chatterer).
+
+Rokrengueriskey gav. Talking fellows' town--Norwich.
+
+Rokunyes, s. Trousers, breeches. Hun. Gyp. Roklia (gown). Mod.
+Gr. [Greek: ] (cloth).
+
+Rom, s. A husband. Sans. Rama (a husband), Rama (an incarnation of
+Vishnu), Rum (to sport, fondle). Lat. Roma (City of Rama). Gaelic,
+Rom (organ of manhood). Eng. Ram (aries, male sheep). Heb. Ream
+(monoceros, unicorn).
+
+Rommado, part. pass. s. Married, husband.
+
+Romm'd, part. pass. Married.
+
+Romano Chal / Romany Chal, A Gypsy fellow, Gypsy lad. See Chal.
+
+Romani chi. Gypsy lass, female Gypsy.
+
+Romanes / Romany, Gypsy language.
+
+Romaneskoenaes. After the Gypsy fashion. Wal. Roumainesk
+(Roumainean, Wallachian.)
+
+Romano Rye / Romany Rye, Gypsy gentleman.
+
+Romipen, s. Marriage.
+
+Rook / Rukh, s. Tree. Sans. Vriksha. Hun. Gyp. Rukh. Span. Gyp.
+Erucal (an olive-tree).
+
+Rookeskey cost. Branch of a tree.
+
+Rooko-mengro, s. Squirrel. Lit. tree-fellow.
+
+Roshto, a. Angry. Wal. Resti (to be angry).
+
+Rossar-mescro, s. Gypsy name of the tribe Heron, or Herne. Lit.
+duck-fellow.
+
+Roujiou, a. Clean. See Iuziou.
+
+Rove, v. n. To weep. Sans. Rud.
+
+Rup, s. Silver. Sans. Raupya. Hin. Rupee.
+
+Rupenoe, a. Silver: rupenoe pea-mengri, silver tea-pots.
+
+Ruslipen, s. Strength.
+
+Ruslo, a. Strong. Mod. Gr. [Greek: ] (roborabo). Rus. Rosluy
+(great, huge of stature). Hun. Ero (strength), eros (strong).
+
+Rye, s. A lord, gentleman. Sans. Raj, Raya.
+
+Ryeskoe, a. Gentlemanly.
+
+Ryeskoe dicking guero. Gentlemanly looking man.
+
+Ryoriskey rokkaring keir, s. The House of Commons. Lit. the
+gentlemen's talking house.
+
+S
+
+SACKI. Name of a Gypsy man.
+
+Sainyor, s. Pins. Span. Gyp. Chingabar (a pin).
+
+Sal, v. n. To laugh; properly, he laughs. Span. Gyp. Asaselarse.
+Sans. Has.
+
+Salla. She laughs.
+
+Salivaris, s.f. Bridle. See Sollibari.
+
+Sap / Sarp, s. Snake, serpent. Wal. Sharpele. Span. Gyp.
+Chaplesca.
+
+Sappors, s. pl. Snakes.
+
+Sap drey chaw. A snake in the grass: sap drey bor, a snake in the
+hedge.
+
+Sapnis, s. Soap. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Sipoun.
+
+Sar, postpos., prepos. With: mensar, with us; sar amande, with me.
+
+Sar, conjunct. As.
+
+Sar, ad. How.
+
+Sar shin, How are you? Sar shin, meero rye? Sar shin, meeri rawnie?
+How are you, sir? How are you, madam?
+
+Sas. If it were. See Is.
+
+Sas, s. Nest. See Tass.
+
+Sarla, s. Evening: koshti sarla, good evening. See Tasarla. Wal.
+Seara. Mod. Gr. [Greek: ].
+
+Saster, s. Iron.
+
+Saster-mengri, s. A piece of iron worn above the knee by the skewer-
+makers whilst engaged in whittling.
+
+Saster-mengro, s. Ironmonger.
+
+Sasters, sastris. Nails: chokkiskey sastris, shoe-nails.
+
+Sau, adv. How.
+
+Sau kisi. How much?
+
+Saulohaul / Sovlehaul, v. a. To swear.
+
+Saulohaul bango. To swear falsely.
+
+Sauloholomus, s. Oath. Span. Gyp. Solaja (a curse). Arab. [Arabic:
+] Salat (prayer). Lat. Solemnis. Fr. Serment. Wal. Jourirnint
+(oath).
+
+Savo, pron. Who, that, which.
+
+Saw, v. n. I laugh. Sawschan tu, you laugh.
+
+Scamp. Name of a small Gypsy tribe. Sans. Kshump (to go).
+
+Scourdilla, s.f. Platter. Lat. Scutella.
+
+Scunyes / Scunyor, s. pl. Pins, skewers. See Escunyes.
+
+Se, 3rd pers. sing. pres. Is, there is: kosko guero se, he is a
+good fellow; se les, there is to him, he has.
+
+Shab, v. a. Cut away, run hard, escape. Hun. Szabni. This word is
+chiefly used by the tobair coves, or vagrants.
+
+Shan. You are, they are. See Shin.
+
+Shauvo, v. To get with child. See Shuvvli.
+
+Shehaury. Sixpence. See Shohaury.
+
+Shello, s. Rope. Span. Gyp. Jele.
+
+Shello-hokta-mengro, s. Rope-dancer.
+
+Sher-engro, s. A head-man, leader of a Gypsy tribe.
+
+Sher-engri, s. A halter.
+
+Shero, s. A head. Pers. [Persian: ]
+
+Sherro's kairipen, s. Learning, head-work.
+
+Sheshu, s. Hare, rabbit. See Shoshoi.
+
+Sherrafo, a. Religious, converted. Arab. Sherif.
+
+Shilleno / Shillero / Shillo, a. Cold: shillo chik, cold ground.
+
+Shillipen, s. Cold.
+
+Shin. Thou art: sar shin, how art thou?
+
+Sho, s. Thing.
+
+Sho, a. Six.
+
+Shohaury, s. Sixpence.
+
+Shok, s. Cabbage: shockor, cabbages. Span. Gyp. Chaja.
+
+Shom, v. 1st pers. pres. I am. Used in the pure Roman tongue to
+express necessity: e.g. shom te jav, I must go. Lat. Sum. Hun.
+Gyp. Hom.
+
+Shoob, s. Gown. Rus. Shoob. See Shubbo.
+
+Shoon, v. n. To hear. Pers. Shiniden. Sans. Sru.
+
+Shoonaben, s. Hearing, audience. To lel shoonaben of the covar, to
+take hearing of the matter.
+
+Shoshoi, s. A hare or rabbit, but generally used by the Gypsies for
+the latter. Sans. Sasa (a hare or rabbit). Hun. Gyp. Shoshoi.
+
+Shubbo, s. A gown. Rus. Shoob. Wal. Djoube.
+
+Shubley patnies, s. pl. Geese.
+
+Shun. A female Gypsy name.
+
+Shuvvali, a. Enceinte, with child.
+
+Si, 3rd pers. sing. pres. It is, she is: tatchipen si, it is truth;
+coin si rawnie, who is the lady? sossi your nav, what is your name?
+
+Sicovar, ad. Evermore, eternally. Hun. Gyp. Sekovar.
+
+Si covar ajaw. So it is.
+
+Sig, ad. Quick, soon: cana sig, now soon. Span. Gyp. Singo. Hun.
+Sieto.
+
+Sig, s. Haste.
+
+Sikker, v. a. To show: sikker-mengri, a show.
+
+Simen, s. a. Equal, alike. Sans. Samana.
+
+Simen. We are, it is we. Wal. Semeina (to resemble).
+
+Simmeno, s. Broth. See Zimmen.
+
+Simmer, v. a. Pledge, pawn.
+
+Simmery-mengre, s. pl. Pawnbrokers.
+
+Sis. Thou art: misto sis riddo, thou art well dressed.
+
+Siva, v. a. To sew. Sans. Siv.
+
+Siva-mengri, s. A needle, sewing-thing.
+
+Siva-mengri, s. Sempstress.
+
+Siva-mengro, s. Tailor.
+
+Skammen, s. Chair. Wal. Skaun. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Skammen-engro, s. Chair-maker.
+
+Skraunior, s. pl. Boots.
+
+Slom / Slum, v. a. Follow, trace, track. Rus. Sliedovat.
+
+Smentini, s. Cream. Wal. Zmentenie. Rus. Smetana.
+
+So, pron. rel. Which, what: so se tute's kairing, what are you
+doing?
+
+Sollibari, s. Bridle. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Sonakey / Sonneco, s. Gold. Sans. Svarna.
+
+Sore / Soro, a. All, every. Sans. Sarva.
+
+Sorlo, a. Early. Arab. [Arabic:] Sohr, Sahr (morning, day-break).
+Wal. Zorile.
+
+Soro-ruslo, a. Almighty. Dad soro-ruslo, Father Almighty.
+
+Se se? Who is it?
+
+So si? What is it? So si ora, what's o'clock?
+
+Soskey, ad. Wherefore, for what.
+
+Sovaharri, s. Carpet, blanket.
+
+Sove, v. n. To sleep. Hun. Gyp. Sovella (he sleeps). Span. Gyp.
+Sobelar (to sleep). Danish, Sove (to sleep).
+
+Sove tuley. To lie down.
+
+Sovie, s. Needle. See Su.
+
+Soving aley. Lying down to sleep.
+
+Spikor, s. pl. Skewers. Wal. Spik.
+
+Spinyor, s. pl. Carrots.
+
+Spinyor, s. pl. Pins. Span. Gyp. Chingabar (a pin).
+
+Stadj, s. Hat.
+
+Stanya / Stanye, s. A stable. Hun. Sanya. Wal. Staula, steinie
+(sheepfold).
+
+Stanya-mengro, s. Groom, stable-fellow.
+
+Stardo, part. pass. Imprisoned.
+
+Staripen, s. Prison.
+
+Staro-mengro, s. Prisoner.
+
+Stannyi / Staunyo, s. A deer.
+
+Stiggur, s. Gate, turnpike. Old cant, Giger (a door).
+
+Stiggur-engro, s. Turnpike-keeper.
+
+Stor, a. Four.
+
+Storey, s. Prisoner.
+
+Stuggur, s. A stack.
+
+Su, s. Needle. Hun. Tu.
+
+Subie / Subye, s. Needle: subye ta naval, needle and thread.
+
+Sueti, s. People. Lithuanian, Swetas.
+
+Sungella, v. It stinks.
+
+Sutta / Suttur / Suta, s. Sleep. Sans. Subta (asleep). Hin. Sutta
+(sleeping). Lat. Sopitus.
+
+Suttur-gillie, s. Sleep-song, lullaby.
+
+Swegler / Swingle, s. Pipe.
+
+Syeira. A female Gypsy name.
+
+T
+
+Ta, conj. And.
+
+Talleno, a. Woollen: talleno chofa, woollen or flannel petticoat.
+
+Tan, s. Place, tent. Hun. Tanya.
+
+Tard / Tardra, v. a. To raise, build, pull, draw: the kair is
+tardrad opre, the house is built; tard the chaw opre, pull up the
+grass. Hin. Torna (to pluck). Wal. Tratze. Gaelic, Tarruinn.
+
+Tardra-mengre. Hop-pickers.
+
+Tas, s. Cup, nest of a bird. See Dui tas, doo das.
+
+Tasarla / Tasorlo, s. To-morrow. Lit. to-early. See Sorlo.
+
+Tasarla, s. The evening. This word must not be confounded with the
+one which precedes it; the present is derived from the Wallachian
+Seari (evening), whilst the other is from the Arabic Sohr, Sahar
+(morning).
+
+Tassa-mengri, s. A frying-pan. See Tattra-mengri.
+
+Tatchipen, s. Truth. Sans. Satyata.
+
+Tatcho, a. True. Sans. Sat.
+
+Tatti-pani / Tatti-pauni, s. Brandy. Lit. hot water.
+
+Tatti-pen, s. Heat.
+
+Tatto, a. Hot, warm. Sans. Tapta. Tap (to be hot). Gaelic, Teth.
+
+Tatto yeck, s. A hot un, or hot one; a stinging blow given in some
+very sensitive part.
+
+Tattra-mengri, s. A frying-pan.
+
+Tawno m. / Tawnie f., a. Little, small, tiny. Sans. Tarana (young).
+Wal. Tienir (young). Lat. Tener. Span. Gyp. Chinoro.
+
+Tawnie yecks, s. pl. Little ones, grandchildren.
+
+Te, prep. To: te lesti, to her; this word is not properly Gypsy.
+
+Te, conjunct. That: te jinnen, that they may know, an optative
+word; O beng te poggar his men, may the devil break his neck. Wal.
+Ci.
+
+Tel, v. a. imp. Hold: tel te jib, hold your tongue.
+
+Tem, s. Country.
+
+Temeskoe, a. Belonging to a country.
+
+Temno, a. Dark. Rus. Temnoy. Sans. Tama (darkness).
+
+Ten, s. See Tan.
+
+Tikno, s. A child. Mod. Gr. [Greek: ]
+
+Tikno, a. Small, little. Span. Gyp. Chinoro. Lat. Tener.
+
+Tippoty, a. Malicious, spiteful: tippoty drey mande, bearing malice
+against me.
+
+Tiro, pron. Thine.
+
+Tobbar, s. The Road; a Rapparee word. Boro-tobbarkillipen (the Game
+of High Toby--highway robbery). Irish, Tobar (a source, fountain).
+
+Tornapo. Name of a Gypsy man.
+
+Tororo, s. A poor fellow, a beggar, a tramp. Sans. Daridra.
+
+Tove, v. a. To wash: tovipen, washing. Sans. Dhav.
+
+Toving divvus, s. Washing day, Monday.
+
+Traish, v. a. To frighten, terrify: it traishes mande, it frightens
+me.
+
+Trihool, s. Cross: Mi doveleskoe trihool, holy cross. Span. Gyp.
+Trijul. Hin. Trisool.
+
+Trin, a. Three.
+
+Tringrosh / Tringurushee, Shilling. Lit. three groats.
+
+Tringurushengre, s. pl. Things costing a shilling.
+
+Tringush, s. Shilling.
+
+Trito, a. Third. Sans. Tritiya.
+
+Truffeni. Female Gypsy name: Truffeni Kaumlo, Jack Wardomescres
+dieyas nav--Truffeni Lovel, the name of John Cooper's mother. Mod.
+Gr. [Greek: ]
+
+Truppior, s. pl. Stays.
+
+Trupo, s. Body. Wal. Troup. Rus. Trup
+
+Trushni, s. Faggot.
+
+Trusno, a. Thirsty, dry. Sans. Trishnaj.
+
+Tu, pron. Thou: shoon tu, dieya! do thou hear, mother!
+
+Tud, s. Milk. Sans. Duh (to milk).
+
+Tudlo gueri. Milkmaid.
+
+Tug, a. Sad, afflicted.
+
+Tugnipen, s. Affliction.
+
+Tugnis amande. Woe is me; I am sad.
+
+Tugno, a. Sad, mournful.
+
+Tule / Tuley, prep. Below, under: tuley the bor, under the hedge.
+Slavonian, doly.
+
+Tulipen, s. Fat, grease.
+
+Tulo, a. Fat.
+
+Tute, pron. Accusative of Tu; generally used instead of the
+nominative.
+
+Tuv, s. Smoke, tobacco.
+
+Tuvalo / Tuvvalo, a. Smoky. Span. Gyp. Chibalo (a cigar).
+
+V
+
+VANGUS, s. Finger. Sans. Angula.
+
+Vangustri, s. Ring. Sans. Angulika, anguri. See Wangustri.
+
+Vaneshu, s. Nothing. From the Wallachian Ba nitchi, not at all.
+
+Var, s. Flour: var-engro, a miller. See Waro.
+
+Vardo, s. Cart. See Wardo.
+
+Vassavo / Vassavy, a. Bad, evil.
+
+Vast, s. Hand.
+
+Vava. An affix, by which the future of a verb is formed, as Heta-
+vava. It seems to be the Wallachian Wa-fi, he shall or will be.
+
+Vellin, s. A bottle.
+
+Vauros, s. A city. Hun. Varos. Sans. Puri. Hin. Poor. Wal.
+Orash.
+
+Venor / Vennor, Bowels, entrails. See Wendror,
+
+W
+
+WAFO, a. Another. Sans. Apara.
+
+Wafo divvus, s. Yesterday. Lit. the other day.
+
+Wafo tem. Another country, foreign land.
+
+Wafo temeskoe mush, s. A foreigner, another countryman.
+
+Wafo tem-engre. Foreigners.
+
+Wafodu / Wafudo, a. Bad, evil.
+
+Wafoduder. Worse: wafoduder than dovor, worse than they.
+
+Wafodu-pen, s. Wickedness.
+
+Wafodu guero, s. The Evil One, Satan.
+
+Wafodu tan, s. Hell, bad place.
+
+Wangar, s. Coals, charcoal. Sans. Angara. See Wongar.
+
+Wangustri, s. Ring.
+
+Warda, v. To guard, take care: warda tu coccorus, take care of
+yourself.
+
+Wardo, s. Cart. Sans. Pattra.
+
+Wardo-mescro, s. Carter, cartwright, cooper, name of a Gypsy tribe.
+
+Waro, s. Flour.
+
+Waro-mescro, s. Miller.
+
+Wast, s. Hand. See Vast. Wastrors, hands. Gaelic, Bas (the palm
+of the hand).
+
+Weggaulus / Welgorus / Welgaulus, s. A fair. Wal. Bieltchiou.
+
+Wel, v. a. He comes; from Ava. Sometimes used imperatively; e.g.
+Wel adrey, come in.
+
+Welling pali. Coming back, returning from transportation.
+
+Wen, s. Winter.
+
+Wendror, s. pl. Bowels, inside. Wal. Pentetche. Lat. Venter.
+
+Wentzelow. Name of a Gypsy man.
+
+Werriga, s. Chain. Rus. Veriga. Wal. Verigie (bolt).
+
+Wesh, s. Forest, wood. Pers. [Persian: ]
+
+Wesh-engro, s. Woodman, gamekeeper.
+
+Weshen-juggal, s. Fox. Lit. dog of the wood.
+
+Woddrus / Wuddrus, s. Bed. Hun. Gyp. Patos. Wal. Pat. The Spanish
+Gypsies retain the pure Indian word Charipe.
+
+Wongar, s. Coal. Also a term for money; probably because Coal in
+the cant language signifies money. See Wangar.
+
+Wongar-camming mush, s. A miser. Lit. one who loves coal.
+
+Wuddur, s. Door. Span. Gyp. Burda. Wal. Poartie.
+
+Wuddur-mescro, s. Doorkeeper.
+
+Wust, v. a. To cast, throw.
+
+Wusto-mengro, s. Wrestler, hurler.
+
+Y
+
+YACK, s. Eye. Sans. Akshi. Germ. Auge. Rus. Oko. Lithuanian,
+Akis. Lat. Oculus.
+
+Yackor. Eyes.
+
+Yag, s. Fire. Sans. Agni. Rus. Ogon. Lithuanian, Ugnis. Lat.
+Ignis. Irish, An (water, fire).
+
+Yag-engri, s. Gun, fire-thing.
+
+Yag- engro / Yago-mengro, s. Gamekeeper, sportsman, fireman.
+
+Yag-kairepenes, s. Fireworks.
+
+Yag-vardo, s. Fire-car, railroad carriage.
+
+Yarb, s. Herb.
+
+Yarb-tan, s. Garden.
+
+Yeck, a. One. Sans. Eka. Hin. Yak.
+
+Yeckoro, a. Only: yeckoro chavo, only son.
+
+Yeckorus, ad. Once.
+
+Yo, pron. He.
+
+Yoi, pron. She. Sometimes used for La or Las, her; e.g. Mande
+putch'd yoi, I asked she, her.
+
+Yokki, a. Clever, expert: a yokki juva, a yokki woman--a female
+expert at filching, ringing the changes, telling fortunes, and other
+Gypsy arts. Sans. Yoga (artifice, plan), Yuj (to combine, put
+together, plan).
+
+Yora, s. Hour. See Ora.
+
+Yoro, s. An egg. Wal. Ou.
+
+Z
+
+ZI, s. The heart, mind. Hun. Sziv. Sans. Dhi.
+
+Zimmen, s. Broth. Wal. Zmenteni (cream).
+
+Zoomi, s. f. Broth, soup. Mod. Gr. [Greek: ] Wal. Zamie (juice).
+
+Zingaro. A Gypsy, a person of mixed blood, one who springs from
+various races, a made-up person. Sans. Sangkara, compositus (made-
+up).
+
+
+
+RHYMED LIST OF GYPSY VERBS
+
+
+
+To dick and jin,
+To bikn and kin;
+To pee and hal,
+And av and jal;
+To kair and poggra,
+Shoon and rokra;
+To caur and chore,
+Heta and cour,
+Moar and more,
+To drab and dook,
+And nash on rook;
+To pek and tove,
+And sove and rove,
+And nash on poove;
+To tardra oprey,
+And chiv aley;
+To pes and gin,
+To mang and chin,
+To pootch and pukker,
+Hok and dukker;
+To besh and kel,
+To del and lel,
+And jib to tel;
+Bitch, atch, and hatch,
+Roddra and latch;
+To gool and saul,
+And sollohaul;
+To pand and wustra,
+Hokta and plastra,
+Busna and kistur,
+Maila and grista;
+To an and riggur;
+To pen and sikker,
+Porra and simmer,
+Chungra and chingra,
+Pude and grommena,
+Grovena, gruvena;
+To dand and choom,
+Chauva and rom,
+Rok and gare,
+Jib and mer
+With camova,
+And paracrova,
+Apasavello
+And mekello,
+And kitsi wasror,
+Sore are lavior,
+For kairing chomany,
+In jib of Romany.
+
+
+
+BETIE ROKRAPENES--LITTLE SAYINGS
+
+
+
+If foky kek jins bute,
+Ma sal at lende;
+For sore mush jins chomany
+That tute kek jins.
+
+Whatever ignorance men may show,
+From none disdainful turn;
+For every one doth something know
+Which you have yet to learn.
+
+
+
+BETIE ROKRAPENES
+
+
+
+So must I ker, daiya, to ker tute mistos?
+It is my Dovvel's kerrimus, and we can't help asarlus.
+Mi Dovvel opral, dick tuley opre mande.
+If I could lel bonnek tute, het-avava tute.
+Misto kedast tute.
+Dovey si fino covar, ratfelo jukkal, sas miro.
+
+The plastra-mengro sollohaul'd bango.
+Me camava jaw drey the Nevi Wesh to dick the purey Bare-mescrey.
+You jin feter dovey oduvu.
+Will you pes for a coro levinor?
+Ma pi kekomi.
+Ma rokra kekomi.
+Bori shil se mande.
+Tatto tu coccori, pen.
+Kekkeno pawni dov odoi.
+Sore simensar si men.
+
+Tatto ratti se len.
+Wafudu lavior you do pen, miry deary Dovvel.
+Kair pias to kair the gorgies sal.
+Nai men chior.
+So se drey lis?
+Misto sis riddo.
+Muk man av abri.
+Ma kair jaw.
+Si covar ajaw.
+An men posseymengri.
+Colliko sorlo me deavlis.
+Pukker zi te lesti.
+Soving lasa.
+Tatto si can.
+Mande kinyo, nastis jalno durroder.
+Ma muk de gorgey jinnen sore lidan dovvu luvvu so garridan.
+Dui trins ta yeck ta pas.
+Pes apopli.
+Chiv'd his vast adrey tiro putsi.
+Penchavo chavo savo shan tu.
+
+I'd sooner shoon his rokrapen than shoon Lally gil a gillie.
+Kekkeno jinava mande ne burreder denne chavo.
+Aukko tu pios adrey Romanes.
+
+
+LITTLE SAYINGS
+
+
+What must I do, mother, to make you well?
+It is my God's doing, and we can't help at all.
+
+My God above, look down upon me!
+If I could get hold of you, I would slay you.
+Thou hast done well.
+That is a fine thing, you bloody dog, if it were mine.
+The Bow-street runner swore falsely.
+I will go into the New Forest to see the old Stanleys.
+You know better than that.
+Will you pay for a pot of ale?
+Don't drink any more.
+Do not speak any more.
+I have a great cold.
+Warm thyself, sister.
+There is no water there.
+We are all relations: all who are with us are ourselves.
+They have hot blood.
+Evil words you do speak, O my dear God.
+Make fun, to make the Gentiles laugh.
+I have no girls.
+What is in it?
+Thou art well dressed.
+Let me come out.
+Don't do so.
+The thing is so: so it is.
+Bring me a fork.
+To-morrow morning I will give it.
+Tell her your mind.
+Sleeping with her.
+The sun is hot.
+I am tired, I can go no farther.
+Don't let the Gentiles know all the money you took which you hid.
+Seven pound ten.
+Pay again.
+Put his hand into your pocket.
+The boy is thinking who you are.
+
+I would rather hear him speak than hear Lally sing.
+I know no more than a child.
+Here's your health in Romany!
+
+
+
+COTORRES OF MI-DIBBLE'S LIL CHIV'D ADREY ROMANES
+PIECES OF SCRIPTURE CAST INTO ROMANY
+
+
+
+THE FIRST DAY--Genesis i. 1, 2, 3, 4
+
+
+Drey the sherripen Midibble kair'd the temoprey ta the puv;
+Ta the puv was chungalo, ta chichi was adrey lis;
+Ta temnopen was oprey the mui of the boro put.
+Ta Midibble's bavol-engri besh'd oprey the panior;
+Ta Midibble penn'd: Mook there be dute! ta there was dute.
+Ta Midibble dick'd that the doot was koosho-koshko.
+Ta Midibble chinn'd enrey the dute ta the temnopen;
+Ta Midibble kor'd the dute divvus, ta the temnopen kor'd yo rarde;
+Ta the sarla, ta the sorlo were yeckto divvus.
+
+
+THE FIFTH DAY--Genesis i. 20, 21, 22, 23
+
+
+Then Midibble penn'd; Mook sore the panior
+Chinn tairie jibbing engris bute dosta,
+Ta prey puv be bute dosta chiricles
+To vol adrey the rek of the tarpe.
+
+Then Midibble kair'd the borie baulo-matches,
+Ta sore covar that has jibbing zi adreylis,
+The bute, bute tairie covars drey the panior
+Sore yeck drey its genos kair'd Midibble,
+
+The chiricles that vol adrey the tarpe
+Sore yeck drey its genos kair'd he lende:
+Then Midibble dick'd that sore was koosho-koshko,
+And he chiv'd his koshto rokrapen opreylen:
+
+Penn'd Midibble: Dey ye frute ever-komi,
+Ever-komi be burreder your nummer,
+Per with covars the panior ta durior,
+Ta prey puv be burreder the chiricles!
+
+Then was sarla ta sorlo panschto divvus.
+
+
+THE CREATION OF MAN--Genesis i. 27, 28
+
+
+Then Mi-dibble kair'd Manoo drey his dikkipen,
+Drey Mi-dibble's dikkipen kair'd he leste;
+Mush and mushi kair'd Dibble lende
+And he chiv'd his koshto rokrapen opreylen:
+
+Penn'd Mi-dibble: Dey ye frute ever-komi,
+Ever-komi be burreder your nummer;
+Per with chauves and chiyor the puvo
+And oprey sore the puvo be krallior,
+
+Oprey the dooiya and its matches,
+And oprey the chiricles of the tarpe,
+And oprey soro covar that's jibbing
+And peers prey the mui of the puvo.
+
+
+THE LORD'S PRAYER
+
+
+Meery dearie Dad, sauvo jivves drey the tem oprey, be sharrafo teero
+nav, te awel teero tem, be kedo sore so caumes oprey ye poov, sar
+kairdios drey the tem oprey. Dey man to divvus meery divvuskey
+morro; ta for-dey mande mande's pizzaripenes, sar mande fordeava
+wafor mushes lende's pizzaripenes; ma mook te petrav drey kek
+tentacionos, but lel mande abri from sore wafodupen; for teero se o
+tem, Mi-dibble, teero o ruslopen, ta yi corauni knaw ta ever-komi.
+Si covar ajaw.
+
+
+THE APOSTLES' CREED
+
+
+Apasavello drey Mi-dovel; Dad sore-ruslo savo kerdo o praio tem, ta
+cav acoi tuley: ta drey lescro yekkero Chauvo Jesus Christus moro
+erray, beano of wendror of Mi-develeskey Geiry Mary; was curredo by
+the wast of Poknish Pontius Pilatos; was nash'd oprey ye Trihool; was
+mored, and chived adrey ye puve; jall'd tuley ye temno drom ke wafudo
+tan, bengeskoe starriben; ta prey ye trito divvus jall'd yo oprey ke
+koshto tan, Mi-dovels ker; beshel yo knaw odoy prey Mi-dovels tatcho
+wast, Dad sore-ruslo; cad odoy avellava to lel shoonapen oprey jibben
+and merripen; Apasavello drey Mi-dibbleskey Ducos; drey the Bori Mi-
+develesky Bollisky Congri; that sore tatcho fokey shall jib in
+mestepen kettaney; that Mi-dibble will fordel sore wafudopenes; that
+soror mulor will jongor, and there will be kek merripen asarlus. Si
+covar ajaw. Avali.
+
+
+THE LORD'S PRAYER IN THE GYPSY DIALECT OF TRANSYLVANIA
+
+
+Miro gulo Devel, savo hal ote ando Cheros, te avel swuntunos tiro
+nav; te avel catari tiro tem; te keren saro so cames oppo puv, sar
+ando Cheros. De man sekhonus miro diveskoe manro, ta ierta mangue
+saro so na he plaskerava tuke, sar me ierstavava wafo manuschengue
+saro so na plaskerelen mangue. Ma muk te petrow ando chungalo
+camoben; tama lel man abri saro doschdar. Weika tiro sin o tem, tiri
+yi potea, tiri yi proslava akana ta sekovar.
+
+Te del amen o gulo Del eg meschibo pa amara choribo.
+
+Te vas del o Del amengue; te n'avel man pascotia ando drom, te na
+hoden pen mandar.
+
+Ja Develehi!
+Az Develehi!
+Ja Develeskey!
+Az Develeskey!
+Heri Devlis!
+
+
+My sweet God, who art there in Heaven, may thy name come hallowed;
+may thy kingdom come hither; may they do all that thou wishest upon
+earth, as in Heaven. Give me to-day my daily bread, and forgive me
+all that I cannot pay thee, as I shall forgive other men all that
+they do not pay me. Do not let me fall into evil desire; but take me
+out from all wickedness. For thine is the kingdom, thine the power,
+thine the glory now and ever.
+
+May the sweet God give us a remedy for our poverty.
+
+May God help us! May no misfortune happen to me in the road, and may
+no one steal anything me.
+
+Go with God!
+Stay with God!
+Go, for God's sake!
+Stay, for God's sake!
+By God!
+
+
+
+LIL OF ROMANO JINNYPEN
+
+
+
+The tawno fokey often putches so koskipen se drey the Romano jib?
+Mande pens ye are sore dinneles; bute, bute koskipen se adrey lis, ta
+dusta, dosta of moro foky would have been bitcheno or nash'd, but for
+the puro, choveno Romano jib. A lav in Romany, penn'd in cheeros to
+a tawnie rakli, and rigg'd to the tan, has kair'd a boro kisi of
+luvvo and wafor covars, which had been chor'd, to be chived tuley
+pov, so that when the muskerres well'd they could latch vanisho, and
+had kek yeckly to muk the Romano they had lell'd opre, jal his drom,
+but to mang also his artapen.
+
+His bitchenipenskie cheeros is knau abri, and it were but kosko in
+leste to wel ken, if it were yeckly to lel care of lescri puri,
+choveny romady; she's been a tatchi, tatchi romady to leste, and kek
+man apasavello that she has jall'd with a wafu mush ever since he's
+been bitcheno.
+
+When yeck's tardrad yeck's beti ten oprey, kair'd yeck's beti yag
+anglo the wuddur, ta nash'd yeck's kekauvi by the kekauviskey saster
+oprey lis, yeck kek cams that a dikkimengro or muskerro should wel
+and pen: so's tute kairing acai? Jaw oprey, Romano juggal.
+
+Prey Juliken yeckto Frydivvus, anglo nango muyiskie staunyi naveni
+kitchema, prey the chong opral Bororukeskoe Gav, drey the Wesh, tute
+dickavavasa bute Romany foky, mushor ta juvar, chalor ta cheiar.
+
+Jinnes tu miro puro prala Rye Stanniwix, the puro rye savo rigs a
+bawlo-dumo-mengri, ta kair'd desh ta stor mille barior by covar-
+plastring?
+
+He jall'd on rokkring ta rokkring dinneleskoenaes till mande pukker'd
+leste: if tute jasas on dovodoiskoenaes mande curavava tute a tatto
+yeck prey the nok.
+
+You putches mande so si patrins. Patrins are Romany drom sikkering
+engris, by which the Romany who jal anglo muk lende that wels palal
+jin the drom they have jall'd by: we wusts wastperdes of chaw oprey
+the puv at the jalling adrey of the drom, or we kairs sar a wangust a
+trihool oprey the chik, or we chins ranior tuley from the rukhies,
+and chivs lende oprey drey the puv aligatas the bor; but the tatcho
+patrin is wast-perdes of leaves, for patrin or patten in puro Romano
+jib is the uav of a rukheskoe leaf.
+
+The tatcho drom to be a jinney-mengro is to shoon, dick, and rig in
+zi.
+
+The mush savo kek se les the juckni-wast oprey his jib and his zi is
+keck kosko to jal adrey sweti.
+
+The lil to lel oprey the kekkeno mushe's puvior and to keir the
+choveno foky mer of buklipen and shillipen, is wusted abri the
+Raioriskey rokkaring ker.
+
+The nav they dins lati is Bokht drey Cuesni, because she rigs about a
+cuesni, which sore the rardies when she jals keri, is sure to be
+perdo of chored covars.
+
+Cav acoi, pralor, se the nav of a lil, the sherrokairipen of a puro
+kladjis of Roumany tem. The Borobeshemescrotan, or the lav-
+chingaripen between ye jinneynengro ta yi sweti; or the merripenskie
+rokrapen chiv'd by the zi oprey the trupo.
+
+When the shello was about his men they rigg'd leste his artapen, and
+muk'd leste jal; but from dovo divvus he would rig a men-pangushi
+kekkomi, for he penn'd it rigg'd to his zee the shello about his men.
+
+Jack Vardomescro could del oprey dosta to jin sore was oprey the mea-
+bars and the drom-sikkering engris.
+
+The Romano drom to pek a chiriclo is to kair it oprey with its porior
+drey chik, and then to chiv it adrey the yag for a beti burroder than
+a posh ora. When the chik and the hatch'd porior are lell'd from the
+chiriclesky trupos, the per's chinn'd aley, and the wendror's wusted
+abri, 'tis a hobben dosta koshto for a crallissa to hal without lon.
+
+When Gorgio mushe's merripen and Romany Chal's merripen wels
+kettaney, kek kosto merripen see.
+
+Yeckorus he pukker'd mande that when he was a bis beschengro he mored
+a gorgio, and chived the mulo mas tuley the poov; he was lell'd oprey
+for the moripen, but as kekkeno could latch the shillo mas, the
+pokiniuses muk'd him jal; he penn'd that the butsi did not besh pordo
+pre his zi for bute chiros, but then sore on a sudden he became
+tugnis and atraish of the mulo gorgio's bavol-engro, and that often
+of a rarde, as he was jalling posh motto from the kitchema by his
+cocoro, he would dick over his tatcho pikko and his bango pikko, to
+jin if the mulo mush's bavol-engro was kek welling palal to lel
+bonnek of leste.
+
+Does tute jin the Romano drom of lelling the wast?
+
+Avali, prala.
+
+Sikker mande lis.
+
+They kairs it ajaw, prala.
+
+A chorredo has burreder peeas than a Romany Chal.
+
+Tute has shoon'd the lav pazorrus. Dovodoy is so is kored
+gorgikonaes "Trusted." Drey the puro cheeros the Romano savo lelled
+lovvu, or wafor covars from lescro prala in parriken, ta kek pess'd
+leste apopli, could be kair'd to buty for leste as gry, mailla or
+cost-chinnimengro for a besh ta divvus. To divvus kek si covar ajaw.
+If a Romano lelled lovvu or wafu covars from meero vast in parriken,
+ta kek pessed mande apopli, sar estist for mande te kair leste buty
+as gry, mailla, or cost-chinnimengro for mande for yek divvus, kek to
+pen for sore a besh?
+
+Do you nav cavacoi a weilgorus? Ratfelo rinkeno weilgorus cav acoi:
+you might chiv lis sore drey teero putsi.
+
+Kek jinnipenskey covar se to pen tute's been bango. If tute pens
+tute's been bango, foky will pen: Estist tute's a koosho koshko
+mushipen, but tatchipe a ratfelo dinnelo.
+
+Car's tute jibbing?
+
+Mande's kek jibbing; mande's is atching, at the feredest; mande's a
+pirremengri, prala!
+
+Cauna Romany foky rokkerelan yeck sar wafu penelan pal ta pen; cauna
+dado or deya rokkerelan ke lendes chauves penelan meero chauvo or
+meeri chi; or my child, gorgikonaes, to ye dui; cauna chauves
+rokkerelan te dad or deya penelan meero dad or meeri deya!
+
+Meero dado, soskey were creminor kair'd? Meero chauvo, that puvo-
+baulor might jib by haIling lende. Meero dado, soskey were
+puvobaulor kair'd? Meero chauvo, that tute and mande might jib by
+lelling lende. Meero dado, soskey were tu ta mande kair'd? Meero
+chauvo, that creminor might jib by halling mende.
+
+Sore giv-engres shan dinneles. When they shoons a gav-engro drey the
+tem pen: Dov-odoy's a fino grye! they pens: Kekkeno grye se; grasni
+si; whether the covar's a grasni or kekkeni. Kek jinellan the
+dinneles that a grasni's a grye, though a grye is kek a grasni.
+
+Kekkeni like Romano Will's rawnie for kelling drey a chauro.
+
+Cauna Constance Petulengri merr'd she was shel ta desch beshor puri.
+
+Does tute jin Rawnie Wardomescri?
+
+Mande jins lati misto, prala.
+
+Does tute cam lati?
+
+Mande cams lati bute, prala; and mande has dosta, dosta cheeros
+penn'd to the wafor Romany Chals, when they were rokkering wafudo of
+lati: She's a rawnie; she lels care of sore of you; if it were kek
+for lati, you would sore jal to the beng.
+
+So kerella for a jivipen?
+
+She dukkers, prala; she dukkers.
+
+Can she dukker misto?
+
+There's kekkeny Romany juva tuley the can for dukkering sar Rawnie
+Wardomescri; nastis not to be dukker'd by lati; she's a tatchi
+chovahan; she lels foky by the wast and dukkers lende, whether they
+cams or kek.
+
+Kek koskipen si to jal roddring after Romany Chals. When tute cams
+to dick lende nestist to latch yeck o' lende; but when tute's
+penching o' wafor covars tute dicks o' lende dosta dosta.
+
+Mande will sollohaul neither bango nor tatcho against kekkeno; if
+they cams to latch abri chomoni, muk lende latch it abri their
+cokkore.
+
+If he had been bitcheno for a boro luripen mande would have penn'd
+chi; but it kairs mande diviou to pentch that he was bitcheno, all
+along of a bori lubbeny, for trin tringurishis ta posh.
+
+When he had kair'd the moripen, he kair'd sig and plastrar'd adrey
+the wesh, where he gared himself drey the hev of a boro, puro rukh;
+but it was kek koskipen asarlus; the plastra-mengres slomm'd his pire
+sore along the wesh till they well'd to the rukh.
+
+Sau kisi foky has tute dukker'd to divvus?
+
+Yeck rawnie coccori, prala; dov ody she wels palal; mande jins lati
+by the kaulo dori prey laki shubba.
+
+Sau bute luvvu did she del tute?
+
+Yeck gurush, prala; yeck gurush coccoro. The beng te lilly a truppy!
+
+Shoon the kosko rokkrapen so Micail jinney-mengro penn'd ke Rawnie
+Trullifer: Rawnie Trollopr, you must jib by your jibben: and if a
+base se tukey you must chiv lis tuley.
+
+Can you rokkra Romanes?
+Avali, prala!
+So si Weshenjuggalslomomengreskeytemskey tudlogueri?
+Mande don't jin what you pens, prala.
+Then tute is kek Romano lavomengro.
+
+
+
+
+BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS
+
+
+The young people often ask: What good is there in the Romany tongue?
+I answers: Ye are all fools! There is plenty, plenty of good in it,
+and plenty, plenty of our people would have been transported or hung,
+but for the old, poor Roman language. A word in Romany said in time
+to a little girl, and carried to the camp, has caused a great purse
+of money and other things, which had been stolen, to be stowed
+underground; so that when the constables came they could find
+nothing, and had not only to let the Gypsy they had taken up go his
+way, but also to beg his pardon.
+
+His term of transportation has now expired, and it were but right in
+him to come home, if it were only to take care of his poor old wife:
+she has been a true, true wife to him, and I don't believe that she
+has taken up with another man ever since he was sent across.
+
+When one's pitched up one's little tent, made one's little fire
+before the door, and hung one's kettle by the kettle-iron over it,
+one doesn't like that an inspector or constable should come and say:
+What are you doing here? Take yourself off, you Gypsy dog.
+
+On the first Friday of July, before the public-house called the Bald-
+faced Stag, on the hill above the town of the great tree in the
+Forest, you will see many Roman people, men and women, lads and
+lasses.
+
+Do you know my old friend Mr. Stanniwix, the old gentleman that wears
+a pigtail, and made fourteen thousand pounds by smuggling?
+
+He went on talking and talking foolishness till I said to him: If
+you goes on in that 'ere way I'll hit you a hot 'un on the nose.
+
+You ask me what are patrins. Patrin is the name of the signs by
+which the Gypsies who go before show the road they have taken to
+those who follow behind. We flings handfuls of grass down at the
+head of the road we takes, or we makes with the finger a cross-mark
+on the ground, we sticks up branches of trees by the side the hedge.
+But the true patrin is handfuls of leaves flung down; for patrin or
+patten in old Roman language means the leaf of a tree.
+
+The true way to be a wise man is to hear, see, and bear in mind.
+
+The man who has not the whip-hand of his tongue and his temper is not
+fit to go into company.
+
+The Bill to take up the no-man's lands (comons), and to make the poor
+people die of hunger and cold, has been flung out of the House of
+Commons.
+
+The name they gives her is "Luck in a basket," because she carries
+about a basket, which every night, when she goes home, is sure to be
+full of stolen property.
+
+This here, brothers, is the title of a book, the head-work of an old
+king of Roumany land: the Tribunal, or the dispute between the wise
+man and the world: or, the death-sentence passed by the soul upon
+the body.
+
+When the rope was about his neck they brought him his pardon, and let
+him go; but from that day he would wear a neck-kerchief no more, for
+he said it brought to his mind the rope about his neck.
+
+Jack Cooper could read enough to know all that was upon the
+milestones and the sign-posts.
+
+The Roman way to cook a fowl is to do it up with its feathers in
+clay, and then to put it in fire for a little more than half an hour.
+When the clay and the burnt feathers are taken from the fowl, the
+belly cut open, and the inside flung out, 'tis a food good enough for
+a queen to eat without salt.
+
+When the Gentile way of living and the Gypsy way of living come
+together, it is anything but a good way of living.
+
+He told me once that when he was a chap of twenty he killed a
+Gentile, and buried the dead meat under ground. He was taken up for
+the murder, but as no one could find the cold meat, the justices let
+him go. He said that the job did not sit heavy upon his mind for a
+long time, but then all of a sudden he became sad, and afraid of the
+dead Gentile's ghost; and that often of a night, as he was coming
+half-drunk from the public-house by himself, he would look over his
+right shoulder and over his left shoulder, to know if the dead man's
+ghost was not coming behind to lay hold of him.
+
+Do you know the Gypsy way of taking the hand?
+Aye, aye, brother.
+Show it to me.
+They does it so, brother.
+
+A tramp has more fun than a Gypsy.
+
+You have heard the word pazorrus. That is what is called by the
+Gentiles "trusted," or in debt. In the old time the Roman who got
+from his brother money or other things on trust, and did not pay him
+again, could be made to work for him as horse, ass, or wood cutter
+for a year and a day. At present the matter is not so. If a Roman
+got money, or other things, from my hand on credit, and did not repay
+me, how could I make him labour for me as horse, ass, or stick-cutter
+for one day, not to say for a year?
+
+Do you call this a fair? A very pretty fair is this: you might put
+it all into your pocket.
+
+It is not a wise thing to say you have been wrong. If you allow you
+have been wrong, people will say: You may be a very honest fellow,
+but are certainly a very great fool.
+
+Where are you living?
+
+Mine is not living; mine is staying, to say the best of it; I am a
+traveller, brother!
+
+When Roman people speak to one another, they say brother and sister.
+When parents speak to their children, they say, my son, or my
+daughter, or my child, gorgiko-like, to either. When children speak
+to their parents, they say, my father, or my mother.
+
+My father, why were worms made? My son, that moles might live by
+eating them. My father, why were moles made? My son, that you and I
+might live by catching them. My father, why were you and I made? My
+son, that worms might live by eating us.
+
+All farmers are fools. When they hear a citizen in the country say:
+That's a fine horse! they say: 'Tis no horse, 'tis a mare; whether
+the thing's a horse or not. The simpletons don't know that a mare's
+a horse, though a horse is not a mare.
+
+No one like Gypsy Will's wife for dancing in a platter.
+
+When Constance Smith died, she was a hundred ten years old.
+
+Do you know Mrs. Cooper?
+
+I knows her very well, brother.
+
+Do you like her?
+
+I loves her very much, brother; and I have often, often said to the
+other Gypsies, when they speaking ill of her: She's a gentlewoman;
+takes care of all of you; if it were not for her, you would all go to
+the devil.
+
+What does she do for a living?
+
+She tells fortunes, brother; she tells fortunes.
+
+Is she a good hand at fortune-telling?
+
+There's no Roman woman under the sun so good at fortune-telling as
+Mrs. Cooper; it is impossible not to have your fortune told by her;
+she's a true witch; she takes people by the hand, and tells their
+fortunes, whether they will or no.
+
+'Tis no use to go seeking after Gypsies. When you wants to see them
+'tis impossible to find one of them; but when you are thinking of
+other matters you see plenty, plenty of them.
+
+I will swear neither falsely nor truly against any one; if they
+wishes to find out something, let them find it out themselves.
+
+If he had been transported for a great robbery, I would have said
+nothing; but it makes me mad to think that he has been sent away, all
+along of a vile harlot, for the value of three-and-sixpence.
+
+When he had committed the murder he made haste, and ran into the
+wood, where he hid himself in the hollow of a great old tree; but it
+was no use at all; the runners followed his track all along the
+forest till they came to the tree.
+
+How many fortunes have you told to-day?
+
+Only one lady's, brother; yonder she's coming back; I knows her by
+the black lace on her gown.
+
+How much money did she give you?
+
+Only one groat, brother; only one groat. May the devil run away with
+her bodily!
+
+Hear the words of wisdom which Mike the Grecian said to Mrs.
+Trullifer: Mrs. Trollopr, you must live by your living; and if you
+have a pound you must spend it.
+
+Can you speak Romany?
+Aye, aye, brother!
+What is Weshenjuggalslomomengreskeytemskeytudlogueri?
+I don't know what you say, brother.
+Then you are no master of Romany.
+
+
+
+ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR
+GYPSY NAMES OF CONTRIES AND TOWNS
+
+
+
+Baulo-mengreskey tem Swineherds' country, Hampshire
+Bitcheno padlengreskey tem Transported fellows' country, Botany
+Bay
+Bokra-mengreskey tem Shepherds' country, Sussex
+Bori-congriken gav Great church town, York
+Boro-rukeneskey gav Great tree town, Fairlop
+Boro gueroneskey tem Big fellows' country, Northumberland
+Chohawniskey tem Witches' country, Lancashire
+Choko-mengreskey gav Shoemakers' town, Northampton
+Churi-mengreskey gav Cutlers' town, Sheffield
+Coro-mengreskey tem Potters' country, Staffordshire
+Cosht-killimengreskey tem Cudgel players' country, Cornwall
+Curo-mengreskey gav Boxers' town, Nottingham
+Dinelo tem Fools' country, Suffolk
+Giv-engreskey tem Farmers' country, Buckinghamshire
+Gry-engreskey gav Horsedealers' town, Horncastle
+Guyo-mengreskey tem Pudding-eaters' country, Yorkshire
+Hindity-mengreskey tem Dirty fellows' country, Ireland
+Jinney-mengreskey gav Sharpers' town, Manchester
+Juggal-engreskey gav Dog-fanciers' town, Dudley
+Juvlo-mengreskey tem Lousy fellows' country, Scotland
+Kaulo gav The black town, Birmingham
+Levin-engriskey tem Hop country, Kent
+Lil-engreskey gav Book fellows' town, Oxford
+Match-eneskey gav Fishy town, Yarmouth
+Mi-develeskey gav My God's town, Canterbury
+Mi-krauliskey gav Royal town, London
+Nashi-mescro gav Racers' town, Newmarket
+Pappin-eskey tem Duck country, Lincolnshire
+Paub-pawnugo tem Apple-water country, Herefordshire
+Porrum-engreskey tem Leek-eaters' country, Wales
+Pov-engreskey tem Potato country, Norfolk
+Rashayeskey gav Clergyman's town, Ely
+Rokrengreskey gav Talking fellows' town, Norwich
+Shammin-engreskey gav Chairmakers' town, Windsor
+Tudlo tem Milk country, Cheshire
+Weshen-eskey gav Forest town, Epping
+Weshen-juggal-slommo-mengreskey tem Fox-hunting fellows' country,
+Leicestershire
+Wongareskey gav Coal town, Newcastle
+Wusto-mengresky tem Wrestlers' country, Devonshire
+
+
+THOMAS ROSSAR-MESCRO
+
+
+
+Prey Juniken bis diuto divvus, drey the besh yeck mille ochto shel
+shovardesh ta trin, mande jaw'd to dick Thomas Rossar-mescro, a puro
+Romano, of whom mande had shoon'd bute. He was jibbing drey a tan
+naveno Rye Groby's Court, kek dur from the Coromengreskoe Tan ta
+Bokkar-engreskey Wesh. When mande dick'd leste he was beshing prey
+the poov by his wuddur, chiving misto the poggado tuleskey part of a
+skammin. His ker was posh ker, posh wardo, and stood drey a corner
+of the tan; kek dur from lesti were dui or trin wafor ker-wardoes.
+There was a wafudo canipen of baulor, though mande dick'd kekkeney.
+I penn'd "Sarshin?" in Romany jib, and we had some rokrapen kettaney.
+He was a boro mush, as mande could dick, though he was beshing. But
+though boro he was kek tulo, ta lescre wastes were tarney sar yek
+rawnie's. Lollo leste mui sar yeck weneskoe paub, ta lescro bal
+rather lollo than parno. Prey his shero was a beti stadj, and he was
+kek wafudo riddo. On my putching leste kisi boro he was, ta kisi
+puro, he penn'd that he was sho pire sore but an inch boro, ta
+enyovardesh ta dui besh puro. He didn't jin to rokkra bute in
+Romano, but jinn'd almost sore so mande rokkar'd te leste. Moro
+rokkrapen was mostly in gorgiko jib. Yeck covar yecklo drey lescro
+drom of rokkring mande pennsch'd kosko to rig in zi. In tan of
+penning Romany, sar wafor Romany chals, penn'd o Roumany, a lav which
+sig, sig rigg'd to my zi Roumain, the tatcho, puro nav of the
+Vallackiskie jib and foky. He seem'd a biti aladge of being of
+Romany rat. He penn'd that he was beano drey the Givengreskey Tem,
+that he was kek tatcho Romano, but yeckly posh ta posh: lescro dado
+was Romano, but lescri daya a gorgie of the Lilengreskoe Gav; he had
+never camm'd bute to jib Romaneskoenaes, and when tarno had been a
+givengreskoe raklo. When he was boro he jall'd adrey the
+Lilengrotemskey militia, and was desh ta stor besh a militia
+curomengro. He had jall'd bute about Engli-tem and the juvalo-
+mengreskey, Tem, drey the cheeros of the puri chingaripen, and had
+been adrey Monseer-tem, having volunteered to jal odoy to cour agen
+the parley-woo gueros. He had dick'd Bordeaux and the boro gav
+Paris. After the chingaripen, he had lell'd oprey skamminengring,
+and had jall'd about the tem, but had been knau for buter than
+trianda beshor jibbing in Lundra. He had been romado, but his romadi
+had been mullee bute, bute cheeros; she had dinn'd leste yeck chavo,
+so was knau a heftwardesh beshengro, dicking bute puroder than yo
+cocoro, ta kanau lying naflo of a tatti naflipen drey yeck of the
+wardes. He penn'd that at yeck cheeros he could kair dosta luvvu by
+skammin-engring, but kanau from his bori puripen could scarcely kair
+yeck tringurushee a divvus. "Ladjipen si," I penn'd, "that a mush so
+puro as tute should have to booty." "Kosko zi! kosko zi!" he penn'd;
+"Paracrow Dibble that mande is dosta ruslo to booty, and that mande
+has koskey camomescres; I shan't be tugnis to jib to be a shel
+beshengro, though tatchipen si if mande was a rye mande would kair
+kek booty." His chaveskoe chavo, a trianda ta pansch beshengro,
+well'd kanau ta rokkar'd mansar. He was a misto dicking ta rather
+misto riddo mush, sar chimouni jinneymengreskey drey lescro mui. He
+penn'd that his dadeskoe dad was a fino puro mush, savo had dick'd
+bute, and that dosta, dosta foky well'd odoy to shoon lescre
+rokkrapenes of the puro cheeros, of the Franciskie ta Amencanskie
+chingaripenes, and of what yo had dick'd drey wafu tems. That
+tatchipen to pen there was a cheeros when his drom was dur from
+kosko, for that he camm'd to cour, sollohaul ta kair himself motto,
+but that kanau he was a wafu mush, that he had muk'd sore curopen and
+wafudo rokkrapen, and, to corauni sore, was yeck tee-totaller, yo
+cocoro having kair'd leste sollohaul that he would pi kekomi neither
+tatti panie nor levinor: that he jall'd sore the curques either to
+congri or Tabernacle, and that tho' he kek jinn'd to del oprey he
+camm'd to shoon the Miduveleskoe lil dell'd oprey to leste; that the
+panishkie ryor held leste drey boro camopen, and that the congriskoe
+rashi, and oprey sore Dr. P. of the Tabernacle had a boro opinionos
+of leste, ta penn'd that he would hal the Miduveleskoe habben sar
+moro Araunyo Jesus drey the kosko tem opral. Mande putch'd whether
+the Romany Chals well'd often to dick leste? He penn'd that they
+well'd knau and then to pen Koshto divvus and Sarshin? but dov' odoy
+was sore; that neither his dadeskoe dad nor yo cocoro camm'd to dick
+lende, because they were wafodu foky, perdo of wafodupen and bango
+camopen, ta oprey sore bute envyous; that drey the wen they jall'd
+sore cattaney to the ryor, and rokkar'd wafodu of the puno mush, and
+pukker'd the ryor to let lester a coppur which the ryor had lent
+leste, to kair tatto his choveno puro truppo drey the cheeros of the
+trashlo shillipen; that tatchipen si their wafodupen kaired the puro
+mush kek dosh, for the ryor pukker'd lende to jal their drom and be
+aladge of their cocore, but that it was kek misto to pensch that yeck
+was of the same rat as such foky. After some cheeros I dinn'd the
+puro mush a tawno cuttor of rupe, shook leste by ye wast, penn'd that
+it would be mistos amande to dick leste a shel-beshengro, and jaw'd
+away keri.
+
+
+THOMAS HERNE
+
+
+On the twenty-second day of June, in the year one thousand eight
+hundred and sixty-three, I went to see Thomas Herne, an old Gypsy, of
+whom I had heard a great deal. He was living at a place called Mr.
+Groby's Court, not far from the Potteries and the Shepherd's Bush.
+When I saw him, he was sitting on the ground by his door, mending the
+broken bottom of a chair. His house was half-house half-waggon, and
+stood in a corner of the court; not far from it were two or three
+other waggon-houses. There was a disagreeable smell of hogs, though
+I saw none. I said, "How you do?" in the Gypsy tongue, and we had
+discourse together. He was a tall man, as I could see, though he was
+sitting. But, though tall, he was not stout, and his hands were
+small as those of a lady. His face was as red as a winter apple, and
+his hair was rather red than grey. He had a small hat on his head,
+and he was not badly dressed. On my asking him how tall he was, and
+how old, he said that he was six foot high, all but an inch, and that
+he was ninety-two years old. He could not talk much Gypsy, but
+understood almost all that I said to him. Our discourse was chiefly
+in English. One thing only in his manner of speaking I thought
+worthy of remembrance. Instead of saying Romany, like other Gypsies,
+he said Roumany, a word which instantly brought to my mind Roumain,
+the genuine, ancient name of the Wallachian tongue and people. He
+seemed to be rather ashamed of being of Gypsy blood. He told me that
+he was born in Buckinghamshire, that he was no true Gypsy, but only
+half-and-half: his father was a Gypsy, but his mother was a Gentile
+of Oxford; he had never had any particular liking for the Gypsy
+manner of living, and when little had been a farmer's boy. When he
+grew up he enlisted into the Oxford militia, and was fourteen years a
+militia soldier. He had gone much about England and Scotland in the
+time of the old war, and had been in France, having volunteered to go
+thither to fight against the French. He had seen Bordeaux and the
+great city of Paris. After war he had taken up chair-making, and had
+travelled about the country, but had been now for more than thirty
+years living in London. He had been married, but his wife had long
+been dead. She had borne him a son, who was now a man seventy years
+of age, looking much older than himself, and at present lying sick of
+a burning fever in one of the caravans. He said that at one time he
+could make a good deal of money by chair-making, but now from his
+great age could scarcely earn a shilling a day. "What a shame," said
+I, "that a man so old as you should have to work at all!" "Courage!
+courage!" he cried; "I thank God that I am strong enough to work, and
+that I have good friends; I shan't be sorry to live to be a hundred
+years old, though true it is that if I were a gentleman I would do no
+work." His grandson, a man of about five-and-thirty, came now and
+conversed with me. He was a good-looking and rather well-dressed
+man, with something of a knowing card in his countenance. He said
+that his grandfather was a fine old man, who had seen a great deal,
+and that a great many people came to hear his stories of the old
+time, of the French and American wars, and of what he had seen in
+other countries. That, truth to say, there was a time when his way
+was far from commendable, for that he loved to fight, swear, and make
+himself drunk; but that now he was another man, that he had abandoned
+all fighting and evil speaking, and, to crown all, was a tee-
+totaller, he himself having made him swear that he would no more
+drink either gin or ale: that he went every Sunday either to church
+or Tabernacle, and that, though he did not know how to read, he loved
+to hear the holy book read to him; that the gentlemen of the parish
+entertained a great regard for him, and that the church clergyman
+and, above all, Dr. P. of the Tabernacle had a high opinion of him,
+and said that he would partake of the holy banquet with our Lord
+Jesus in the blessed country above. On my inquiring whether the
+Gypsies came often to see him, he said that they came now and then to
+say "Good day" and "How do you do?" but that was all; that neither
+his grandfather nor himself cared to see them, because they were evil
+people, full of wickedness and left-handed love, and, above all, very
+envyous; that in the winter they all went in a body to the gentlemen
+and spoke ill of the old man, and begged the gentlemen to take from
+him a blanket which the gentlemen had lent him to warm his poor old
+body with in the time of the terrible cold; that it is true their
+wickedness did the old man no harm, for the gentlemen told them to go
+away and be ashamed of themselves, but that it was not pleasant to
+think that one was of the same blood as such people. After some time
+I gave the old man a small piece of silver, shook him by the hand,
+said that I should be glad to see him live to be a hundred, and went
+away home.
+
+
+
+KOKKODUS ARTARUS
+
+
+
+Drey the puro cheeros there jibb'd a puri Romani juva, Sinfaya laki
+nav. Tatchi Romani juva i; caum'd to rokkra Romany, nav'd every mush
+kokkodus, ta every mushi deya. Yeck chavo was laki; lescro nav
+Artaros; dinnelo or diviou was O; romadi was lesgue; but the rommadi
+merr'd, mukking leste yeck chavo. Artaros caum'd to jal oprey the
+drom, and sikker his nangipen to rawnies and kair muior. At last the
+ryor chiv'd leste drey the diviou ker. The chavo jibb'd with his
+puri deya till he was a desch ta pantsch besh engro. Yeck divvus a
+Romani juva jalling along the drom dick'd the puri juva beshing tuley
+a bor roving: What's the matter, Sinfaya, pukker'd i?
+
+My chavo's chavo is lell'd oprey, deya.
+What's he lell'd oprey for?
+For a meila and posh, deya.
+Why don't you jal to dick leste?
+I have nash'd my maila, deya.
+O ma be tugni about your maila; jal and dick leste.
+
+I don't jin kah se, deya! diviou kokkodus Artaros jins, kek mande.
+Ah diviou, diviou, jal amande callico.
+
+
+
+MANG, PRALA
+
+
+
+Romano chavo was manging sar bori gudli yeck rye te del les pasherro.
+Lescri deya so was beshing kek dur from odoy penn'd in gorgikey
+rokrapen: Meklis juggal, ta av acoi! ma kair the rye kinyo with your
+gudli! and then penn'd sig in Romany jib: Mang, Prala, mang! Ta o
+chavo kair'd ajaw till the rye chiv'd les yeck shohaury.
+
+[Something like the following little anecdote is related by the
+Gypsies in every part of Continental Europe.]
+
+
+BEG ON, BROTHER
+
+
+A Gypsy brat was once pestering a gentleman to give him a halfpenny.
+The mother, who was sitting nigh, cried in English: Leave off, you
+dog, and come here! don't trouble the gentleman with your noise; and
+then added in Romany: Beg on, brother! and so the brat did, till the
+gentleman flung him a sixpence.
+
+
+
+ENGLISH GYPSY SONGS
+
+
+
+WELLING KATTANEY
+
+
+
+Coin si deya, coin se dado?
+Pukker mande drey Romanes,
+Ta mande pukkeravava tute.
+
+Rossar-mescri minri deya!
+Vardo-mescro minro dado!
+Coin se dado, coin si deya?
+Mande's pukker'd tute drey Romanes;
+Knau pukker tute mande.
+
+Petuiengro minro dado!
+Purana minri deya!
+Tatchey Romany si men -
+Mande's pukker'd tute drey Romanes,
+Ta tute's pukker'd mande.
+
+
+THE GYPSY MEETING
+
+
+Who's your mother, who's your father?
+Do thou answer me in Romany,
+And I will answer thee.
+
+A Hearne I have for mother!
+A Cooper for my father!
+Who's your father, who's your mother?
+I have answer'd thee in Romany,
+Now do thou answer me.
+
+A Smith I have for father!
+A Lee I have for mother!
+True Romans both are we -
+For I've answer'd thee in Romany,
+And thou hast answer'd me.
+
+
+LELLING CAPPI
+
+
+"Av, my little Romany chel!
+Av along with mansar!
+Av, my little Romany chel!
+Koshto si for mangue."
+
+"I shall lel a curapen,
+If I jal aley;
+I shall lel a curapen
+From my dear bebee."
+
+"I will jal on my chongor,
+Then I'll pootch your bebee.
+'O my dear bebee, dey me your chi,
+For koshto si for mangue.'
+
+"'Since you pootch me for my chi,
+I will dey you lati.'"
+Av, my little Romany chel!
+We will jal to the wafu tem:
+
+"I will chore a beti gry,
+And so we shall lel cappi."
+"Kekko, meero mushipen,
+For so you would be stardo;
+
+"But I will jal a dukkering,
+And so we shall lel cappi."
+"Koshto, my little Romany chel!
+Koshto si for mangue."
+
+
+MAKING A FORTUNE
+
+
+"Come along, my little gypsy girl,
+Come along, my little dear;
+Come along, my little gypsy girl -
+We'll wander far and near."
+
+"I should get a leathering
+Should I with thee go;
+I should get a leathering
+From my dear aunt, I trow."
+
+"I'll go down on my two knees,
+And I will beg your aunt.
+'O auntie dear, give me your child;
+She's just the girl I want!'
+
+"'Since you ask me for my child,
+I will not say thee no!'
+Come along, my little gypsy girl!
+To another land we'll go:
+
+"I will steal a little horse,
+And our fortunes make thereby."
+"Not so, my little gypsy boy,
+For then you'd swing on high;
+
+"But I'll a fortune-telling go,
+And our fortunes make thereby."
+"Well said, my little gypsy girl,
+You counsel famously."
+
+
+LELLING CAPPI--No.2
+
+
+"Av, my little Rumni chel,
+Av along with mansar;
+We will jal a gry-choring
+Pawdle across the chumba.
+
+"I'll jaw tuley on my chongor
+To your deya and your bebee;
+And I'll pootch lende that they del
+Tute to me for romadi."
+
+"I'll jaw with thee, my Rumni chal,
+If my dye and bebee muk me;
+But choring gristurs traishes me,
+For it brings one to the rukie.
+
+"'Twere ferreder that you should ker,
+Petuls and I should dukker,
+For then adrey our tanney tan,
+We kek atraish may sova."
+
+"Kusko, my little Rumni chel,
+Your rokrapen is kusko;
+We'll dukker and we'll petuls ker
+Pawdle across the chumba.
+
+"O kusko si to chore a gry
+Adrey the kaulo rarde;
+But 'tis not kosko to be nash'd
+Oprey the nashing rukie."
+
+
+MAKING A FORTUNE--No.2
+
+
+"Come along, my little gypsy girl,
+Come along with me, I pray!
+A-stealing horses we will go,
+O'er the hills so far away.
+
+"Before your mother and your aunt
+I'll down upon my knee,
+And beg they'll give me their little girl
+To be my Romadie."
+
+"I'll go with you, my gypsy boy,
+If my mother and aunt agree;
+But a perilous thing is horse-stealinge,
+For it brings one to the tree.
+
+"'Twere better you should tinkering ply,
+And I should fortunes tell;
+For then within our little tent
+In safety we might dwell."
+
+"Well said, my little gypsy girl,
+I like well what you say;
+We'll tinkering ply, and fortunes tell
+O'er the hills so far away.
+
+"'Tis a pleasant thing in a dusky night
+A horse-stealing to go;
+But to swing in the wind on the gallows-tree,
+Is no pleasant thing, I trow."
+
+
+THE DUI CHALOR
+
+
+Dui Romany Chals were bitcheney,
+Bitcheney pawdle the bori pawnee.
+Plato for kawring,
+Lasho for choring
+The putsi of a bori rawnee.
+
+And when they well'd to the wafu tem,
+The tem that's pawdle the bori pawnee,
+Plato was nasho
+Sig, but Lasho
+Was lell'd for rom by a bori rawnee.
+
+You cam to jin who that rawnie was,
+'Twas the rawnie from whom he chor'd the putsee:
+The Chal had a black
+Chohauniskie yack,
+And she slomm'd him pawdle the bori pawnee.
+
+
+THE TWO GYPSIES
+
+
+Two Gypsy lads were transported,
+Were sent across the great water.
+Plato was sent for rioting,
+And Louis for stealing the purse
+Of a great lady.
+
+And when they came to the other country,
+The country that lies across the great water,
+Plato was speedily hung,
+But Louis was taken as a husband
+By a great lady.
+
+You wish to know who was the lady,
+'Twas the lady from whom he stole the purse:
+The Gypsy had a black and witching eye,
+And on account of that she followed him
+Across the great water.
+
+
+MIRO ROMANY CHl
+
+
+As I was a jawing to the gav yeck divvus
+I met on the drom miro Romany chi;
+I pootch'd las whether she come sar mande,
+And she penn'd tu sar wafo rommadis;
+O mande there is kek wafo romady,
+So penn'd I to miro Romany chi,
+And I'll kair tute miro tatcho romadi
+If you but pen tu come sar mande.
+
+
+MY ROMAN LASS
+
+
+As I to the town was going one day
+My Roman lass I met by the way;
+Said I: Young maid, will you share my lot?
+Said she: Another wife you've got.
+Ah no! to my Roman lass I cried:
+No wife have I in the world so wide,
+And you my wedded wife shall be
+If you will consent to come with me.
+
+
+AVA, CHI
+
+
+Hokka tute mande
+Mande pukkra bebee
+Mande shauvo tute -
+Ava, Chi!
+
+
+YES, MY GIRL
+
+
+If to me you prove untrue,
+Quickly I'll your auntie tell
+I've been over-thick with you -
+Yes, my girl, I will.
+
+
+THE TEMESKOE RYE
+
+
+Penn'd the temeskoe rye to the Romany chi,
+As the choon was dicking prey lende dui:
+Rinkeny tawni, Romany rawni,
+Mook man choom teero gudlo mui.
+
+
+THE YOUTHFUL EARL
+
+
+Said the youthful earl to the Gypsy girl,
+As the moon was casting its silver shine:
+Brown little lady, Egyptian lady,
+Let me kiss those sweet lips of thine.
+
+
+CAMO-GILLIE
+
+
+Pawnie birks
+My men-engni shall be;
+Yackors my dudes
+Like ruppeney shine:
+Atch meery chi!
+Ma jal away:
+Perhaps I may not dick tute
+Kek komi.
+
+
+LOVE-SONG
+
+
+I'd choose as pillows for my head
+Those snow-white breasts of thine;
+I'd use as lamps to light my bed
+Those eyes of silver shine:
+O lovely maid, disdain me not,
+Nor leave me in my pain:
+Perhaps 'twill never be my lot
+To see thy face again.
+
+
+TUGNIS AMANDE
+
+
+I'm jalling across the pani -
+A choring mas and morro,
+Along with a bori lubbeny,
+And she has been the ruin of me.
+
+I sov'd yeck rarde drey a gran,
+A choring mas and morro,
+Along with a bori lubbeny,
+And she has been the ruin of me.
+
+She pootch'd me on the collico,
+A choring mas and morro,
+To jaw with lasa to the show,
+For she would be the ruin of me.
+
+And when I jaw'd odoy with lasa,
+A choring mas and morro,
+Sig she chor'd a rawnie's kissi,
+And so she was the ruin of me.
+
+They lell'd up lata, they lell'd up mande,
+A choring mas and morro,
+And bitch'd us dui pawdle pani,
+So she has been the ruin of me.
+
+I'm jalling across the pani,
+A choring mas and morro,
+Along with a bori lubbeny,
+And she has been the ruin of me.
+
+
+WOE IS ME
+
+
+I'm sailing across the water,
+A-stealing bread and meat so free,
+Along with a precious harlot,
+And she has been the ruin of me.
+
+I slept one night within a barn,
+A-stealing bread and meat so free,
+Along with a precious harlot,
+And she has been the ruin of me.
+
+Next morning she would have me go,
+A-stealing bread and meat so free,
+To see with her the wild-beast show,
+For she would be the ruin of me.
+
+I went with her to see the show,
+A-stealing bread and meat so free,
+To steal a purse she was not slow,
+And so she was the ruin of me.
+
+They took us up, and with her I,
+A-stealing bread and meat so free:
+Am sailing now to Botany,
+So she has been the ruin of me.
+
+I'm sailing across the water,
+A-stealing bread and meat so free,
+Along with a precious harlot,
+And she has been the ruin of me.
+
+
+THE RYE AND RAWNIE
+
+
+The rye he mores adrey the wesh
+The kaun-engro and chiriclo;
+You sovs with leste drey the wesh,
+And rigs for leste the gono.
+
+Oprey the rukh adrey the wesh
+Are chiriclo and chiricli;
+Tuley the rukh adrey the wesh
+Are pireno and pireni.
+
+
+THE SQUIRE AND LADY
+
+
+The squire he roams the good greenwood,
+And shoots the pheasant and the hare;
+Thou sleep'st with him in good green wood,
+And dost for him the game-sack bear.
+
+I see, I see upon the tree
+The little male and female dove;
+Below the tree I see, I see
+The lover and his lady love.
+
+
+ROMANY SUTTUR GILLIE
+
+
+Jaw to sutturs, my tiny chal;
+Your die to dukker has jall'd abri;
+At rarde she will wel palal
+And tute of her tud shall pie.
+
+Jaw to lutherum, tiny baw!
+I'm teerie deya's purie mam;
+As tute cams her tud canaw
+Thy deya meerie tud did cam.
+
+
+GYPSY LULLABY
+
+
+Sleep thee, little tawny boy!
+Thy mother's gone abroad to spae,
+Her kindly milk thou shalt enjoy
+When home she comes at close of day.
+
+Sleep thee, little tawny guest!
+Thy mother is my daughter fine;
+As thou dost love her kindly breast,
+She once did love this breast of mine.
+
+
+SHARRAFI KRALYISSA
+
+
+Finor coachey innar Lundra,
+Bonor coachey innar Lundra,
+Finor coachey, bonor coachey
+Mande dick'd innar Lundra.
+
+Bonor, finor coachey
+Mande dick'd innar Lundra
+The divvus the Kralyissa jall'd
+To congri innar Lundra.
+
+
+OUR BLESSED QUEEN
+
+
+Coaches fine in London,
+Coaches good in London,
+Coaches fine and coaches good
+I did see in London.
+
+Coaches good and coaches fine
+I did see in London,
+The blessed day our blessed Queen
+Rode to church in London.
+
+
+PLASTRA LESTI!
+
+
+Gare yourselves, pralor!
+Ma pee kek-komi!
+The guero's welling -
+Plastra lesti!
+
+
+RUN FOR IT!
+
+
+Up, up, brothers!
+Cease your revels!
+The Gentile's coming -
+Run like devils!
+
+
+
+FOREIGN GYPSY SONGS
+
+
+
+Oy die-la, oy mama-la oy!
+Cherie podey mangue penouri.
+Russian Gypsy Song.
+
+
+THE ROMANY SONGSTRESS
+FROM THE RUSSIAN GYPSY
+
+
+Her temples they are aching,
+As if wine she had been taking;
+Her tears are ever springing,
+Abandoned is her singing!
+She can neither eat nor nest
+With love she's so distress'd;
+At length she's heard to say:
+"Oh here I cannot stay,
+Go saddle me my steed,
+To my lord I must proceed;
+In his palace plenteously
+Both eat and drink shall I;
+The servants far and wide,
+Bidding guests shall run and ride.
+And when within the hall the multitude I see,
+I'll raise my voice anew, and sing in Romany."
+
+
+
+L'ERAJAI
+
+
+
+Un erajai
+Sinaba chibando un sermon;
+Y lle falta un balicho
+Al chindomar de aquel gao,
+Y lo chanelaba que los Cales
+Lo abian nicabao;
+Y penela l'erajai, "Chaboro!
+Guillate a tu quer
+Y nicabela la peri
+Que terela el balicho,
+Y chibela andro
+Una lima de tun chabori,
+Chabori,
+Una lima de tun chabori."
+
+
+THE FRIAR
+FROM THE SPANISH GYPSY
+
+
+A Friar
+Was preaching once with zeal and with fire;
+And a butcher of the town
+Had lost a flitch of bacon;
+And well the friar knew
+That the Gypsies it had taken;
+So suddenly he shouted: "Gypsy, ho!
+Hie home, and from the pot!
+Take the flitch of bacon out,
+The flitch good and fat,
+And in its place throw
+A clout, a dingy clout of thy brat,
+Of thy brat,
+A clout, a dingy clout of thy brat."
+
+
+MALBRUN
+
+
+Chalo Malbrun chingarar,
+Birandon, birandon, birandera!
+Chalo Malbrun chingarar;
+No se bus trutera!
+No se bus trutera!
+
+La romi que le camela,
+Birandon, birandon, birandera!
+La romi que le camela
+Muy curepenada esta,
+Muy curepenada esta.
+
+S'ardela a la felicha,
+Birandon, birandon, birandera!
+S'ardela a la felicha
+Y baribu dur dica,
+Y baribu dur dica.
+
+Dica abillar su burno,
+Birandon, birandon, birandera!
+Dica abillar su burno,
+En ropa callarda,
+En ropa callarda.
+
+"Burno, lacho quirbo;
+Birandon, birandon, birandera!
+Burno, lacho quiribo,
+Que nuevas has dinar?
+Que nuevas has dinar?"
+
+"Las nuevas que io terelo,
+Birandon, birandon, birandera!
+Las nuevas que io terelo
+Te haran orobar,
+Te haran orobar.
+
+"Mero Malbrun mi eray,
+Birandon, birandon, birandera!
+Mero Malbrun mi eray
+Mero en la chinga,
+Mero en la chinga.
+
+"Sinaba a su entierro,
+Birandon, birandon, birandera!
+Sinaba a su entierro
+La plastani sara,
+La plastani sara.
+
+"Seis guapos jundunares,
+Birandon, birandon, birandera!
+Seis guapos jundunares
+Le llevaron cabanar,
+Le llevaron cabanar.
+
+"Delante de la jestari,
+Birandon, birandon, birandera!
+Delante de la jestari
+Chalo el sacrista,
+Chalo el sacrista.
+
+"El sacrista delante,
+Birandon, birandon, birandera!
+El sacrista delante,
+Y el errajai pala,
+Y el errajai pala.
+
+"Al majaro ortalame,
+Birandon, birandon, birandera!
+Al majaro ortalame
+Le llevaron cabanar,
+Le llevaron cabanar.
+
+"Y ote le cabanaron
+Birandon, birandon, birandera!
+Y ote le cabanaron
+No dur de la burda,
+No dur de la burda.
+
+"Y opre de la jestari
+Birandon, birandon, birandera!
+Guillabela un chilindrote;
+Soba en paz, soba!
+Soba en paz, soba!
+
+
+
+MALBROUK
+FROM THE SPANISH GYPSY VERSION
+
+
+
+Malbrouk is gone to the wars,
+Birrandon, birrandon, birrandera!
+Malbrouk is gone to the wars;
+He'll never return no more!
+He'll never return no more!
+
+His lady-love and darling,
+Birrandon, birrandon, birrandera
+His lady-love and darling
+His absence doth deplore,
+His absence doth deplore.
+
+To the turret's top she mounted,
+Birrandon, birrandon, birrandera!
+To the turret's top she mounted
+And look'd till her eyes were sore,
+And look'd till her eyes were sore.
+
+She saw his squire a-coming,
+Birrandon, birrandon, birrandera!
+She saw his squire a-coming;
+And a mourning suit he wore,
+And a mourning suit he wore.
+
+"O squire, my trusty fellow;
+Birrandon, birrandon, birrandera!
+O squire, my trusty fellow,
+What news of my soldier poor?
+What news of my soldier poor?"
+
+"The news which I bring thee, lady,
+Birrandon, birrandon, birrandera!
+The news which I bring thee, lady,
+Will cause thy tears to shower,
+Will cause thy tears to shower.
+
+"Malbrouk my master's fallen,
+Birrandon, birrandon, birrandera!
+Malbrouk my master's fallen,
+He fell on the fields of gore,
+He fell on the fields of gore.
+
+"His funeral attended,
+Birrandon, birrandon, birrandera!
+His funeral attended
+The whole reg'mental corps,
+The whole reg'mental corps.
+
+"Six neat and proper soldiers,
+Birrandon, birrandon, birrandera!
+Six neat and proper soldiers
+To the grave my master bore,
+To the grave my master bore.
+
+"The parson follow'd the coffin,
+Birrandon, birrandon, birrandera!
+The parson follow'd the coffin,
+And the sexton walk'd before,
+And the sexton walk'd before.
+
+"They buried him in the churchyard,
+Birrandon, birrandon, birrandera!
+They buried him in the churchyard,
+Not far from the church's door,
+Not far from the church's door.
+
+"And there above his coffin,
+Birrandon, birrandon, birrandera!
+There sings a little swallow:
+Sleep there, thy toils are o'er,
+Sleep there, thy toils are o'er."
+
+
+
+
+THE ENGLISH GYPSIES
+
+
+
+
+TUGNEY BESHOR
+
+
+
+The Romany Chals
+Should jin so bute
+As the Puro Beng
+To scape of gueros
+And wafo gorgies
+The wafodupen.
+
+They lels our gryor,
+They lels our wardoes,
+And wusts us then
+Drey starripenes
+To mer of pishens
+And buklipen.
+
+Cauna volelan
+Muley pappins
+Pawdle the len
+Men artavavam
+Of gorgio foky
+The wafodupen.
+Ley teero sollohanloinus opreylis!
+
+
+
+SORROWFUL YEARS
+
+
+
+The wit and the skill
+Of the Father of ill,
+Who's clever indeed,
+If they would hope
+With their foes to cope
+The Romany need.
+
+Our horses they take,
+Our waggons they break,
+And us they fling
+Into horrid cells,
+Where hunger dwells
+And vermin sting.
+
+When the dead swallow
+The fly shall follow
+Across the river,
+O we'll forget
+The wrongs we've met,
+But till then O never:
+Brother, of that be certain.
+
+
+The English Gypsies call themselves Romany Chals and Romany Chies,
+that is, Sons and Daughters of Rome. When speaking to each other,
+they say "Pal" and "Pen"; that is, brother and sister. All people
+not of their own blood they call "Gorgios," or Gentiles. Gypsies
+first made their appearance in England about the year 1480. They
+probably came from France, where tribes of the race had long been
+wandering about under the names of Bohemians and Egyptians. In
+England they pursued the same kind of merripen {3} which they and
+their ancestors had pursued on the Continent. They roamed about in
+bands, consisting of thirty, sixty, or ninety families, with light,
+creaking carts, drawn by horses and donkeys, encamping at night in
+the spots they deemed convenient. The women told fortunes at the
+castle of the baron and the cottage of the yeoman; filched gold and
+silver coins from the counters of money-changers; caused the death of
+hogs in farmyards, by means of a stuff called drab or drao, which
+affects the brain, but does not corrupt the blood; and subsequently
+begged, and generally obtained, the carcases. The men plied
+tinkering and brasiery, now and then stole horses, and occasionally
+ventured upon highway robbery. The writer has here placed the Chies
+before the Chals, because, as he has frequently had occasion to
+observe, the Gypsy women are by far more remarkable beings than the
+men. It is the Chi and not the Chal who has caused the name of Gypsy
+to be a sound awaking wonder, awe, and curiosity in every part of the
+civilised world. Not that there have never been remarkable men of
+the Gypsy race both abroad and at home. Duke Michael, as he was
+called, the leader of the great Gypsy horde which suddenly made its
+appearance in Germany at the beginning of the fifteenth century, was
+no doubt a remarkable man; the Gitano Condre, whom Martin del Rio met
+at Toledo a hundred years afterwards, who seemed to speak all
+languages, and to be perfectly acquainted with the politics of all
+the Courts of Europe, must certainly have been a remarkable man; so,
+no doubt, here at home was Boswell; so undoubtedly was Cooper, called
+by the gentlemen of the Fives Court--poor fellows! they are all gone
+now--the "wonderful little Gypsy";--but upon the whole the poetry,
+the sorcery, the devilry, if you please to call it so, are vastly on
+the side of the women. How blank and inanimate is the countenance of
+the Gypsy man, even when trying to pass off a foundered donkey as a
+flying dromedary, in comparison with that of the female Romany,
+peering over the wall of a par-yard at a jolly hog!
+
+
+Sar shin Sinfye?
+Koshto divvus, Romany Chi!
+So shan tute kairing acoi?
+
+Sinfye, Sinfye! how do you do?
+Daughter of Rome, good day to you!
+What are you thinking here to do?
+
+
+After a time the evil practices of the Gypsies began to be noised
+about, and terrible laws were enacted against people "using the
+manner of Egyptians"--Chies were scourged by dozens, Chals hung by
+scores. Throughout the reign of Elizabeth there was a terrible
+persecution of the Gypsy race; far less, however, on account of the
+crimes which they actually committed, than from a suspicion which was
+entertained that they harboured amidst their companies priests and
+emissaries of Rome, who had come to England for the purpose of sowing
+sedition and inducing the people to embrace again the old discarded
+superstition. This suspicion, however, was entirely without
+foundation. The Gypsies call each other brother and sister, and are
+not in the habit of admitting to their fellowship people of a
+different blood and with whom they have no sympathy. There was,
+however, a description of wandering people at that time, even as
+there is at present, with whom the priests, who are described as
+going about, sometimes disguised as serving-men, sometimes as broken
+soldiers, sometimes as shipwrecked mariners, would experience no
+difficulty in associating, and with whom, in all probability, they
+occasionally did associate--the people called in Acts of Parliament
+sturdy beggars and vagrants, in the old cant language Abraham men,
+and in the modern Pikers. These people have frequently been
+confounded with the Gypsies, but are in reality a distinct race,
+though they resemble the latter in some points. They roam about like
+the Gypsies, and, like them, have a kind of secret language. But the
+Gypsies are a people of Oriental origin, whilst the Abrahamites are
+the scurf of the English body corporate. The language of the Gypsies
+is a real language, more like the Sanscrit than any other language in
+the world; whereas the speech of the Abrahamites is a horrid jargon,
+composed for the most part of low English words used in an
+allegorical sense--a jargon in which a stick is called a crack; a
+hostess, a rum necklace; a bar-maid, a dolly-mort; brandy, rum booze;
+a constable, a horny. But enough of these Pikers, these Abrahamites.
+Sufficient to observe that if the disguised priests associated with
+wandering companies it must have been with these people, who admit
+anybody to their society, and not with the highly exclusive race the
+Gypsies.
+
+For nearly a century and a half after the death of Elizabeth the
+Gypsies seem to have been left tolerably to themselves, for the laws
+are almost silent respecting them. Chies, no doubt, were
+occasionally scourged for cauring, that is filching gold and silver
+coins, and Chals hung for grychoring, that is horse-stealing; but
+those are little incidents not much regarded in Gypsy merripen. They
+probably lived a life during the above period tolerably satisfactory
+to themselves--they are not an ambitious people, and there is no word
+for glory in their language--but next to nothing is known respecting
+them. A people called Gypsies are mentioned, and to a certain extent
+treated of, in two remarkable works--one a production of the
+seventeenth, the other of the eighteenth century--the first entitled
+the 'English Rogue, or the Adventures of Merriton Latroon,' the other
+the 'Life of Bamfield Moore Carew'; but those works, though clever
+and entertaining, and written in the raciest English, are to those
+who seek for information respecting Gypsies entirely valueless, the
+writers having evidently mistaken for Gypsies the Pikers or
+Abrahamites, as the vocabularies appended to the histories, and which
+are professedly vocabularies of the Gypsy language, are nothing of
+the kind, but collections of words and phrases belonging to the
+Abrahamite or Piker jargon. At the commencement of the last century,
+and for a considerable time afterwards, there was a loud cry raised
+against the Gypsy women for stealing children. This cry, however,
+was quite as devoid of reason as the suspicion entertained of old
+against the Gypsy communities of harbouring disguised priests. Gypsy
+women, as the writer had occasion to remark many a long year ago,
+have plenty of children of their own, and have no wish to encumber
+themselves with those of other people. A yet more extraordinary
+charge was, likewise, brought against them--that of running away with
+wenches. Now, the idea of Gypsy women running away with wenches!
+Where were they to stow them in the event of running away with them?
+and what were they to do with them in the event of being able to stow
+them? Nevertheless, two Gypsy women were burnt in the hand in the
+most cruel and frightful manner, somewhat about the middle of the
+last century, and two Gypsy men, their relations, sentenced to be
+hanged, for running away with a certain horrible wench of the name of
+Elizabeth Canning, who, to get rid of a disgraceful burden, had left
+her service and gone into concealment for a month, and on her return,
+in order to account for her absence, said that she had been run away
+with by Gypsies. The men, however, did not undergo their sentence;
+for, ere the day appointed for their execution arrived, suspicions
+beginning to be entertained with respect to the truth of the wench's
+story, they were reprieved, and, after a little time, the atrocious
+creature, who had charged people with doing what they neither did nor
+dreamt of doing, was tried for perjury, convicted, and sentenced to
+transportation. Yet so great is English infatuation that this
+Canning, this Elizabeth, had a host of friends, who stood by her, and
+swore by her to the last, and almost freighted the ship which carried
+her away with goods, the sale of which enabled her to purchase her
+freedom of the planter to whom she was consigned, to establish
+herself in business, and to live in comfort, and almost in luxury, in
+the New World during the remainder of her life.
+
+But though Gypsies have occasionally experienced injustice; though
+Patricos and Sherengroes were hanged by dozens in Elizabeth's time on
+suspicion of harbouring disguised priests; though Gypsy women in the
+time of the Second George, accused of running away with wenches, were
+scorched and branded, there can be no doubt that they live in almost
+continual violation of the laws intended for the protection of
+society; and it may be added, that in this illegal way of life the
+women have invariably played a more important part than the men. Of
+them, amongst other things, it may be said that they are the most
+accomplished swindlers in the world, their principal victims being
+people of their own sex, on whose credulity and superstition they
+practise. Mary Caumlo, or Lovel, was convicted a few years ago at
+Cardiff of having swindled a surgeon's wife of eighty pounds, under
+pretence of propitiating certain planets by showing them the money.
+Not a penny of the booty was ever recovered by the deluded victim;
+and the Caumli, on leaving the dock, after receiving sentence of a
+year's imprisonment, turned round and winked to some brother or
+sister in court, as much as to say: "Mande has gared the luvvu;
+mande is kek atugni for the besh's starripen"--"I have hid the money,
+and care nothing for the year's imprisonment." Young Rawnie P. of
+N., the daughter of old Rawnie P., suddenly disappeared with the
+whole capital of an aged and bedridden gentlewoman, amounting to
+nearly three hundred pounds, whom she had assured that if she were
+intrusted with it for a short time she should be able to gather
+certain herbs, from which she could make decoctions, which would
+restore to the afflicted gentlewoman all her youthful vigour. Mrs.
+Townsley of the Border was some time ago in trouble at Wick, only
+twenty-five miles distant from Johnny Groat's House, on a charge of
+fraudulently obtaining from a fisherman's wife one shilling, two
+half-crowns, and a five-pound note by promising to untie certain
+witch-locks, which she had induced her to believe were entwined in
+the meshes of the fisherman's net, and would, if suffered to remain,
+prevent him from catching a single herring in the Firth. These
+events occurred within the last few years, and are sufficiently
+notorious. They form a triad out of dozens of a similar kind, in
+some of which there are features so odd, so strangely droll, that
+indignation against the offence is dispelled by an irresistible
+desire to laugh.
+
+But Gypsyism is declining, and its days are numbered. There is a
+force abroad which is doomed to destroy it, a force which never
+sleepeth either by day or night, and which will not allow the Roman
+people rest for the soles of their feet. That force is the Rural
+Police, which, had it been established at the commencement instead of
+towards the middle of the present century, would have put down
+Gypsyism long ago. But, recent as its establishment has been,
+observe what it has produced. Walk from London to Carlisle, but
+neither by the road's side, nor on heath or common, will you see a
+single Gypsy tent. True Gypsyism consists in wandering about, in
+preying upon the Gentiles, but not living amongst them. But such a
+life is impossible in these days; the Rural Force will not permit it.
+"It is a hard thing, brother," said old Agamemnon Caumlo to the
+writer, several years ago; "it is a hard thing, after one has pitched
+one's little tent, lighted one's little fire, and hung one's kettle
+by the kettle-iron over it to boil, to have an inspector or constable
+come up, and say, 'What are you doing here? Take yourself off, you
+Gypsy dog!'" A hard thing, indeed, old Agamemnon; but there is no
+help for it. You must e'en live amongst the Gorgios. And for years
+past the Gypsies have lived amongst the Gorgios, and what has been
+the result? They do not seem to have improved the Gentiles, and have
+certainly not been improved by them. By living amongst the Gentiles
+they have, to a certain extent, lost the only two virtues they
+possessed. Whilst they lived apart on heaths and commons, and in
+shadowy lanes, the Gypsy women were paragons of chastity, and the
+men, if not exactly patterns of sobriety, were, upon the whole, very
+sober fellows. Such terms, however, are by no means applicable to
+them at the present day. Sects and castes, even of thieves and
+murderers, can exist as long as they have certain virtues, which give
+them a kind of respect in their own eyes; but, losing those virtues,
+they soon become extinct. When the salt loses its savour, what
+becomes of it? The Gypsy salt has not altogether lost its savour,
+but that essential quality is every day becoming fainter, so that
+there is every reason to suppose that within a few years the English
+Gypsy caste will have disappeared, merged in the dregs of the English
+population.
+
+
+
+GYPSY NAMES
+
+
+
+There are many curious things connected with the Gypsies, but perhaps
+nothing more so than what pertains to their names. They have a
+double nomenclature, each tribe or family having a public and a
+private name, one by which they are known to the Gentiles, and
+another to themselves alone. Their public names are quite English;
+their private ones attempts, some of them highly singular and
+uncouth, to render those names by Gypsy equivalents. Gypsy names may
+be divided into two classes, names connected with trades, and
+surnames or family names. First of all, something about trade names.
+
+There are only two names of trades which have been adopted by English
+Gypsies as proper names, Cooper and Smith: these names are expressed
+in the English Gypsy dialect by Vardo-mescro and Petulengro. The
+first of these renderings is by no means a satisfactory one, as
+Vardo-mescro means a cartwright, or rather a carter. To speak the
+truth, it would be next to impossible to render the word 'cooper'
+into English Gypsy, or indeed into Gypsy of any kind; a cooper,
+according to the common acceptation of the word, is one who makes
+pails, tubs, and barrels, but there are no words in Gypsy for such
+vessels. The Transylvanian Gypsies call a cooper a bedra-kero or
+pail-maker, but bedra is not Gypsy, but Hungarian, and the English
+Gypsies might with equal propriety call a cooper a pail-engro. On
+the whole the English Gypsies did their best when they rendered
+'cooper' into their language by the word for 'cartwright.'
+
+Petulengro, the other trade name, is borne by the Gypsies who are
+known to the public by the English appellation of Smith. It is not
+very easy to say what is the exact meaning of Petulengro: it must
+signify, however, either horseshoe-fellow or tinker: petali or
+petala signifies in Gypsy a horseshoe, and is probably derived from
+the Modern Greek [Greek: ]; engro is an affix, and is either derived
+from or connected with the Sanscrit kara, to make, so that with great
+feasibility Petulengro may be translated horseshoe-maker. But bedel
+in Hebrew means 'tin,' and as there is little more difference between
+petul and bedel than between petul and petalon, Petulengro may be
+translated with almost equal feasibility by tinker or tin-worker,
+more especially as tinkering is a principal pursuit of Gypsies, and
+to jal petulengring signifies to go a-tinkering in English Gypsy.
+Taken, however, in either sense, whether as horseshoe-maker or tin-
+worker (and, as has been already observed, it must mean one or the
+other), Petulengro may be considered as a tolerably fair rendering of
+the English Smith.
+
+So much for the names of the Gypsies which the writer has ventured to
+call the trade names; now for those of the other class. These are
+English surnames, and for the most part of a highly aristocratic
+character, and it seems at first surprising that people so poor and
+despised as Gypsies should be found bearing names so time-honoured
+and imposing. There is, however, a tolerable explanation of the
+matter in the supposition that on their first arrival in England the
+different tribes sought the protection of certain grand powerful
+families, and were permitted by them to locate themselves on their
+heaths and amid their woodlands, and that they eventually adopted the
+names of their patrons. Here follow the English names of some of the
+principal tribes, with the Romany translations or equivalents:-
+
+BOSWELL.--The proper meaning of this word is the town of Bui. The
+initial Bo or Bui is an old Northern name, signifying a colonist or
+settler, one who tills and builds. It was the name of a great many
+celebrated Northern kempions, who won land and a home by hard blows.
+The last syllable, well, is the French ville: Boswell, Boston, and
+Busby all signify one and the same thing--the town of Bui--the well
+being French, the ton Saxon, and the by Danish; they are half-
+brothers of Bovil and Belville, both signifying fair town, and which
+ought to be written Beauville and Belville. The Gypsies, who know
+and care nothing about etymologies, confounding bos with buss, a
+vulgar English verb not to be found in dictionaries, which signifies
+to kiss, rendered the name Boswell by Chumomisto, that is, Kisswell,
+or one who kisses well--choom in their language signifying to kiss,
+and misto well--likewise by choomomescro, a kisser. Vulgar as the
+word buss may sound at present, it is by no means of vulgar origin,
+being connected with the Latin basio and the Persian bouse.
+
+GREY.--This is the name of a family celebrated in English history.
+The Gypsies who adopted it, rendered it into their language by Gry, a
+word very much resembling it in sound, though not in sense, for gry,
+which is allied to the Sanscrit ghora, signifies a horse. They had
+no better choice, however, for in Romany there is no word for grey,
+any more than there is for green or blue. In several languages there
+is a difficulty in expressing the colour which in English is called
+grey. In Celtic, for instance, there is no definite word for it;
+glas, it is true, is used to express it, but glas is as frequently
+used to express green as it is to express grey.
+
+HEARNE, HERNE.--This is the name of a family which bears the heron
+for its crest, the name being either derived from the crest, or the
+crest from the name. There are two Gypsy renderings of the word--
+Rossar-mescro or Ratzie-mescro, and Balorengre. Rossar-mescro
+signifies duck-fellow, the duck being substituted for the heron, for
+which there is no word in Romany. The meaning of Balor-engre is
+hairy people; the translator or translators seeming to have
+confounded Hearne with 'haaren,' old English for hairs. The latter
+rendering has never been much in use.
+
+LEE.--The Gypsy name of this tribe is Purrum, sometimes pronounced
+Purrun. The meaning of Purrurn is an onion, and it may be asked what
+connection can there be between Lee and onion? None whatever: but
+there is some resemblance in sound between Lee and leek, and it is
+probable that the Gypsies thought so, and on that account rendered
+the name by Purrum, which, if not exactly a leek, at any rate
+signifies something which is cousin-german to a leek. It must be
+borne in mind that in some parts of England the name Lee is spelt
+Legh and Leigh, which would hardly be the case if at one time it had
+not terminated in something like a guttural, so that when the Gypsies
+rendered the name, perhaps nearly four hundred years ago, it sounded
+very much like 'leek,' and perhaps was Leek, a name derived from the
+family crest. At first the writer was of opinion that the name was
+Purrun, a modification of pooro, which in the Gypsy language
+signifies old, but speedily came to the conclusion that it must be
+Purrum, a leek or onion; for what possible reason could the Gypsies
+have for rendering Lee by a word which signifies old or ancient?
+whereas by rendering it by Purrum, they gave themselves a Gypsy name,
+which, if it did not signify Lee, must to their untutored minds have
+seemed a very good substitute for Lee. The Gypsy word pooro, old,
+belongs to Hindostan, and is connected with the Sanscrit pura, which
+signifies the same. Purrum is a modification of the Wallachian pur,
+a word derived from the Latin porrum, an onion, and picked up by the
+Gypsies in Roumania or Wallachia, the natives of which region speak a
+highly curious mixture of Latin and Sclavonian.
+
+LOVEL.--This is the name or title of an old and powerful English
+family. The meaning of it is Leo's town, Lowe's town, or Louis'
+town. The Gypsies, who adopted it, seem to have imagined that it had
+something to do with love, for they translated it by Camlo or Caumlo,
+that which is lovely or amiable, and also by Camomescro, a lover, an
+amorous person, sometimes used for 'friend.' Camlo is connected with
+the Sanscrit Cama, which signifies love, and is the appellation of
+the Hindoo god of love. A name of the same root as the one borne by
+that divinity was not altogether inapplicable to the Gypsy tribe who
+adopted it: Cama, if all tales be true, was black, black though
+comely, a Beltenebros, and the Lovel tribe is decidedly the most
+comely and at the same time the darkest of all the Anglo-Egyptian
+families. The faces of many of them, male and female, are perfect
+specimens of black beauty. They are generally called by the race the
+Kaulo Camloes, the Black Comelies. And here, though at the risk of
+being thought digressive, the writer cannot forbear saying that the
+darkest and at one time the comeliest of all the Caumlies, a
+celebrated fortune-teller, and an old friend of his, lately expired
+in a certain old town, after attaining an age which was something
+wonderful. She had twenty-one brothers and sisters, and was the
+eldest of the family, on which account she was called "Rawnie P.,
+pooroest of bis ta dui," Lady P.--she had married out of the family--
+eldest of twenty-two.
+
+MARSHALL.--The name Marshall has either to do with marshal, the title
+of a high military personage, or marches, the borders of contiguous
+countries. In the early Norman period it was the name of an Earl of
+Pembroke. The Gypsies who adopted the name seem in translating it to
+have been of opinion that it was connected with marshes, for they
+rendered it by mokkado tan engre, fellows of the wet or miry place,
+an appellation which at one time certainly became them well, for they
+are a northern tribe belonging to the Border, a country not very long
+ago full of mosses and miry places. Though calling themselves
+English, they are in reality quite as much Scotch as English, and as
+often to be found in Scotland as the other country, especially in
+Dumfriesshire and Galloway, in which latter region, in Saint
+Cuthbert's churchyard, lies buried 'the old man' of the race,--
+Marshall, who died at the age of 107. They sometimes call themselves
+Bungyoror and Chikkeneymengre, cork-fellows and china people, which
+names have reference to the occupations severally followed by the
+males and females, the former being cutters of bungs and corks, and
+the latter menders of china.
+
+STANLEY.--This is the name or title of an ancient English family
+celebrated in history. It is probably descriptive of their original
+place of residence, for it signifies the stony lea, which is also the
+meaning of the Gaelic Auchinlech, the place of abode of the Scottish
+Boswells. It was adopted by an English Gypsy tribe, at one time very
+numerous, but at present much diminished. Of this name there are two
+renderings into Romany; one is Baryor or Baremescre, stone-folks or
+stonemasons, the other is Beshaley. The first requires no comment,
+but the second is well worthy of analysis, as it is an example of the
+strange blunders which the Gypsies sometimes make in their attempts
+at translation. When they rendered Stanley by Beshaley or Beshley,
+they mistook the first syllable stan for 'stand,' but for a very good
+reason rendered it by besh, which signifies 'to sit, and the second
+for a word in their own language, for ley or aley in Gypsy signifies
+'down,' so they rendered Stanley by Beshley or Beshaley, which
+signifies 'sit down.' Here, of course, it will be asked what reason
+could have induced them, if they mistook stan for 'stand,' not to
+have rendered it by the Gypsy word for 'stand'? The reason was a
+very cogent one, the want of a word in the Gypsy language to express
+'stand'; but they had heard in courts of justice witnesses told to
+stand down, so they supposed that to stand down was much the same as
+to sit down, whence their odd rendering of Stanley. In no dialect of
+the Gypsy, from the Indus to the Severn, is there any word for
+'stand,' though in every one there is a word for 'sit,' and that is
+besh, and in every Gypsy encampment all along the vast distance,
+Beshley or Beshaley would be considered an invitation to sit down.
+
+So much for the double-name system in use among the Gypsies of
+England. There is something in connection with the Gypsies of Spain
+which strangely coincides with one part of it--the translation of
+names. Among the relics of the language of the Gitanos or Spanish
+Gypsies are words, some simple and some compound, which are evidently
+attempts to translate names in a manner corresponding to the plan
+employed by the English Romany. In illustration of the matter, the
+writer will give an analysis of Brono Aljenicato, the rendering into
+Gitano of the name of one frequently mentioned in the New Testament,
+and once in the Apostles' Creed, the highly respectable, but much
+traduced individual known to the English public as Pontius Pilate, to
+the Spanish as Poncio Pilato. The manner in which the rendering has
+been accomplished is as follows: Poncio bears some resemblance to
+the Spanish puente, which signifies a bridge, and is a modification
+of the Latin pons, and Pilato to the Spanish pila, a fountain, or
+rather a stone pillar, from the top of which the waters of a fountain
+springing eventually fall into a stone basin below, the two words--
+the Brono Aljenicato--signifying bridge-fountain, or that which is
+connected with such a thing. Now this is the identical, or all but
+the identical, way in which the names Lee, Lovel, and Stanley have
+been done into English Romany. A remarkable instance is afforded in
+this Gitano Scripture name, this Brono Aljenicato, of the
+heterogeneous materials of which Gypsy dialects are composed: Brono
+is a modification of a Hindoo or Sanscrit, Aljenicato of an Arabic
+root. Brono is connected with the Sanscrit pindala, which signifies
+a bridge, and Aljenicato is a modification of the Gypsy aljenique,
+derived from the Arabic alain, which signifies the fountain. But of
+whatever materials composed, a fine-sounding name is this same Brono
+Aljenicato, perhaps the finest sounding specimen of Spanish Gypsy
+extant, much finer than a translation of Pontius Pilate would be,
+provided the name served to express the same things, in English,
+which Poncio Pilato serves to express in Spanish, for then it would
+be Pudjico Pani or Bridgewater; for though in English Gypsy there is
+the word for a bridge, namely pudge, a modification of the Persian
+pul, or the Wallachian podul, there is none for a fountain, which can
+be only vaguely paraphrased by pani, water.
+
+
+
+FORTUNE-TELLING
+
+
+
+Gypsy women, as long as we have known anything of Gypsy history, have
+been arrant fortune-tellers. They plied fortune-telling about France
+and Germany as early as 1414, the year when the dusky bands were
+first observed in Europe, and they have never relinquished the
+practice. There are two words for fortune-telling in Gypsy, bocht
+and dukkering. Bocht is a Persian word, a modification of, or
+connected with, the Sanscrit bagya, which signifies 'fate.'
+Dukkering is the modification of a Wallaco-Sclavonian word signifying
+something spiritual or ghostly. In Eastern European Gypsy, the Holy
+Ghost is called Swentuno Ducos.
+
+Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the same in
+Russia as it is in Spain and in England. Everywhere there are three
+styles--the lofty, the familiar, and the homely; and every Gypsy
+woman is mistress of all three and uses each according to the rank of
+the person whose vast she dukkers, whose hand she reads, and adapts
+the luck she promises. There is a ballad of some antiquity in the
+Spanish language about the Buena Ventura, a few stanzas of which
+translated will convey a tolerable idea of the first of these styles
+to the reader, who will probably with no great reluctance dispense
+with any illustrations of the other two:-
+
+
+Late rather one morning
+In summer's sweet tide,
+Goes forth to the Prado
+Jacinta the bride:
+
+There meets her a Gypsy
+So fluent of talk,
+And jauntily dressed,
+On the principal walk.
+
+"O welcome, thrice welcome,
+Of beauty thou flower!
+Believe me, believe me,
+Thou com'st in good hour."
+
+Surprised was Jacinta;
+She fain would have fled;
+But the Gypsy to cheer her
+Such honeyed words said:
+
+"O cheek like the rose-leaf!
+O lady high-born!
+Turn thine eyes on thy servant,
+But ah, not in scorn.
+
+"O pride of the Prado!
+O joy of our clime!
+Thou twice shalt be married,
+And happily each time.
+
+"Of two noble sons
+Thou shalt be the glad mother,
+One a Lord Judge,
+A Field-Marshal the other."
+
+
+Gypsy females have told fortunes to higher people than the young
+Countess Jacinta: Modor--of the Gypsy quire of Moscow--told the
+fortune of Ekatarina, Empress of all the Russias. The writer does
+not know what the Ziganka told that exalted personage, but it appears
+that she gave perfect satisfaction to the Empress, who not only
+presented her with a diamond ring--a Russian diamond ring is not
+generally of much value--but also her hand to kiss. The writer's old
+friend, Pepita, the Gitana of Madrid, told the bahi of Christina, the
+Regentess of Spain, in which she assured her that she would marry the
+son of the King of France, and received from the fair Italian a
+golden ounce, the most magnificent of coins, a guerdon which she
+richly merited, for she nearly hit the mark, for though Christina did
+not marry the son of the King of France, her second daughter was
+married to a son of the King of France, the Duke of M-, one of the
+three claimants of the crown of Spain, and the best of the lot; and
+Britannia, the Caumli, told the good luck to the Regent George on
+Newmarket Heath, and received 'foive guineas' and a hearty smack from
+him who eventually became George the Fourth--no bad fellow by the by,
+either as regent or king, though as much abused as Pontius Pilate,
+whom he much resembled in one point, unwillingness to take life--the
+sonkaype or gold-gift being, no doubt, more acceptable than the
+choomape or kiss-gift to the Beltenebrosa, who, if a certain song be
+true, had no respect for gorgios, however much she liked their
+money:-
+
+
+Britannia is my nav;
+I am a Kaulo Camlo;
+The gorgios pen I be
+A bori chovahaunie;
+And tatchipen they pens,
+The dinneleskie gorgies,
+For mande chovahans
+The luvvu from their putsies.
+
+Britannia is my name;
+I am a swarthy Lovel;
+The Gorgios say I be
+A witch of wondrous power;
+And faith they speak the truth,
+The silly, foolish fellows,
+For often I bewitch
+The money from their pockets.
+
+
+Fortune-telling in all countries where the Gypsies are found is
+frequently the prelude to a kind of trick called in all Gypsy
+dialects by something more or less resembling the Sanscrit kuhana;
+for instance, it is called in Spain jojana, hokano, and in English
+hukni. It is practised in various ways, all very similar; the
+defrauding of some simple person of money or property being the
+object in view. Females are generally the victims of the trick,
+especially those of the middle class, who are more accessible to the
+poor woman than those of the upper. One of the ways, perhaps the
+most artful, will be found described in another chapter.
+
+
+
+THE HUKNI
+
+
+
+The Gypsy makes some poor simpleton of a lady believe that if the
+latter puts her gold into her hands, and she makes it up into a
+parcel, and puts it between the lady's feather-bed and mattress, it
+will at the end of a month be multiplied a hundredfold, provided the
+lady does not look at it during all that time. On receiving the
+money she makes it up into a brown paper parcel, which she seals with
+wax, turns herself repeatedly round, squints, and spits, and then
+puts between the feather-bed and mattress--not the parcel of gold,
+but one exactly like it, which she has prepared beforehand,
+containing old halfpence, farthings, and the like; then, after
+cautioning the lady by no means to undo the parcel before the stated
+time, she takes her departure singing to herself:-
+
+
+O dear me! O dear me!
+What dinnelies these gorgies be.
+
+
+The above artifice is called by the English Gypsies the hukni, and by
+the Spanish hokhano baro, or the great lie. Hukni and hokano were
+originally one and the same word; the root seems to be the Sanscrit
+huhana, lie, trick, deceit.
+
+
+
+CAURING
+
+
+
+The Gypsy has some queer, old-fashioned gold piece; this she takes to
+some goldsmith's shop, at the window of which she has observed a
+basin full of old gold coins, and shows it to the goldsmith, asking
+him if he will purchase it. He looks at it attentively, and sees
+that it is of very pure gold; whereupon he says that he has no
+particular objection to buy it; but that as it is very old it is not
+of much value, and that he has several like it. "Have you indeed,
+Master?" says the Gypsy; "then pray show them to me, and I will buy
+them; for, to tell you the truth, I would rather buy than sell pieces
+like this, for I have a great respect for them, and know their value:
+give me back my coin, and I will compare any you have with it." The
+goldsmith gives her back her coin, takes his basin of gold from the
+window, and places it on the counter. The Gypsy puts down her head,
+and pries into the basin. "Ah, I see nothing here like my coin,"
+says she. "Now, Master, to oblige me, take out a handful of the
+coins and lay them on the counter; I am a poor, honest woman, Master,
+and do not wish to put my hand into your basin. Oh! if I could find
+one coin like my own, I would give much money for it; barributer than
+it is worth." The goldsmith, to oblige the poor, simple, foreign
+creature (for such he believes her to be), and, with a considerable
+hope of profit, takes a handful of coins from the basin and puts them
+upon the counter. "I fear there is none here like mine, Master,"
+says the Gypsy, moving the coins rapidly with the tips of her
+fingers. "No, no, there is not one here like mine--kek yeck, kek
+yeck--not one, not one. Stay, stay! What's this, what's this? So
+se cavo, so se cavo? Oh, here is one like mine; or if not quite
+like, like enough to suit me. Now, Master, what will you take for
+this coin?" The goldsmith looks at it, and names a price
+considerably above the value; whereupon she says: "Now, Master, I
+will deal fairly with you: you have not asked me the full value of
+the coin by three three-groats, three-groats, three-groats; by trin
+tringurushis, tringurushis, tringurushis. So here's the money you
+asked, Master, and three three-groats, three shillings, besides. God
+bless you, Master! You would have cheated yourself, but the poor
+woman would not let you; for though she is poor she is honest": and
+thus she takes her leave, leaving the goldsmith very well satisfied
+with his customer--with little reason, however, for out of about
+twenty coins which he laid on the counter she had filched at least
+three, which her brown nimble fingers, though they seemingly scarcely
+touched the gold, contrived to convey up her sleeves. This kind of
+pilfering is called by the English Gypsies cauring, and by the
+Spanish ustilar pastesas, or stealing with the fingers. The word
+caur seems to be connected with the English cower, and the Hebrew
+kara, a word of frequent occurrence in the historical part of the Old
+Testament, and signifying to bend, stoop down, incurvare.
+
+
+
+METROPOLITAN GYPSYRIES--WANDSWORTH, 1864
+
+
+
+What may be called the grand Metropolitan Gypsyry is on the Surrey
+side of the Thames. Near the borders of Wandsworth and Battersea,
+about a quarter of a mile from the river, is an open piece of ground
+which may measure about two acres. To the south is a hill, at the
+foot of which is a railway, and it is skirted on the north by the
+Wandsworth and Battersea Road. This place is what the Gypsies call a
+kekkeno mushes puv, a no man's ground; a place which has either no
+proprietor, or which the proprietor, for some reason, makes no use of
+for the present. The houses in the neighbourhood are mean and
+squalid, and are principally inhabited by artisans of the lowest
+description. This spot, during a considerable portion of the year,
+is the principal place of residence of the Metropolitan Gypsies, and
+of other people whose manner of life more or less resembles theirs.
+During the summer and autumn the little plain, for such it is, is
+quite deserted, except that now and then a wretched tent or two may
+be seen upon it, belonging to some tinker family, who have put up
+there for a few hours on their way through the metropolis; for the
+Gypsies are absent during summer, some at fairs and races, the men
+with their cocoa-nuts and the women busy at fortune-telling, or at
+suburban places of pleasure--the former with their donkeys for the
+young cockneys to ride upon, and the latter as usual dukkering and
+hokkering, and the other travellers, as they are called, roaming
+about the country following their particular avocations, whilst in
+the autumn the greater part of them all are away in Kent, getting
+money by picking hops. As soon, however, as the rains, the
+precursors of winter, descend, the place begins to be occupied, and
+about a week or two before Christmas it is almost crammed with the
+tents and caravans of the wanderers; and then it is a place well
+worthy to be explored, notwithstanding the inconvenience of being up
+to one's ankles in mud, and the rather appalling risk of being bitten
+by the Gypsy and travelling dogs tied to the tents and caravans, in
+whose teeth there is always venom and sometimes that which can bring
+on the water-horror, for which no European knows a remedy. The
+following is an attempt to describe the odd people and things to be
+met with here; the true Gypsies, and what to them pertaineth, being
+of course noticed first.
+
+On this plain there may be some fifteen or twenty Gypsy tents and
+caravans. Some of the tents are large, as indeed it is highly
+necessary that they should be, being inhabited by large families--a
+man and his wife, a grandmother a sister or two and half a dozen
+children, being, occasionally found in one; some of them are very
+small, belonging to poor old females who have lost their husbands,
+and whose families have separated themselves from them, and allow
+them to shift for themselves. During the day the men are generally
+busy at their several avocations, chinning the cost, that is, cutting
+the stick for skewers, making pegs for linen-lines, kipsimengring or
+basket-making, tinkering or braziering; the children are playing
+about, or begging halfpence by the road of passengers; whilst the
+women are strolling about, either in London or the neighbourhood,
+engaged in fortune-telling or swindling. Of the trades of the men,
+the one by far the most practised is chinning the cost, and as they
+sit at the door of the tents, cutting and whittling away, they
+occasionally sweeten their toil by raising their voices and singing
+the Gypsy stanza in which the art is mentioned, and which for
+terseness and expressiveness is quite equal to anything in the whole
+circle of Gentile poetry:
+
+
+Can you rokra Romany?
+Can you play the bosh?
+Can you jal adrey the staripen?
+Can you chin the cost?
+
+Can you speak the Roman tongue?
+Can you play the fiddle?
+Can you eat the prison-loaf?
+Can you cut and whittle?
+
+
+These Gypsies are of various tribes, but chiefly Purruns,
+Chumomescroes and Vardomescroes, or Lees, Boswells and Coopers, and
+Lees being by far the most numerous. The men are well made, active
+fellows, somewhat below the middle height. Their complexions are
+dark, and their eyes are full of intelligence; their habiliments are
+rather ragged. The women are mostly wild-looking creatures, some
+poorly clad, others exhibiting not a little strange finery. There
+are some truly singular beings amongst those women, which is more
+than can be said with respect to the men, who are much on a level,
+and amongst whom there is none whom it is possible to bring
+prominently out, and about whom much can be said. The women, as has
+been already observed, are generally out during the day, being
+engaged in their avocations abroad. There is a very small tent about
+the middle of the place; it belongs to a lone female, whom one
+frequently meets wandering about Wandsworth or Battersea, seeking an
+opportunity to dukker some credulous servant-girl. It is hard that
+she should have to do so, as she is more than seventy-five years of
+age, but if she did not she would probably starve. She is very short
+of statue, being little more than five feet and an inch high, but she
+is wonderfully strongly built. Her head is very large, and seems to
+have been placed at once upon her shoulders without any interposition
+of neck. Her face is broad, with a good-humoured expression upon it,
+and in general with very little vivacity; at times, however, it
+lights up, and then all the Gypsy beams forth. Old as she is, her
+hair, which is very long, is as black as the plumage of a crow, and
+she walks sturdily, though with not much elasticity, on her short,
+thick legs, and, if requested, would take up the heaviest man in
+Wandsworth or Battersea and walk away with him. She is, upon the
+whole, the oddest Gypsy woman ever seen; see her once and you will
+never forget her. Who is she? you ask. Who is she? Why, Mrs.
+Cooper, the wife of Jack Cooper, the fighting Gypsy, once the terror
+of all the Light Weights of the English Ring; who knocked West
+Country Dick to pieces, and killed Paddy O'Leary, the fighting pot-
+boy, Jack Randall's pet. Ah, it would have been well for Jack if he
+had always stuck to his true, lawful Romany wife, whom at one time he
+was very fond of, and whom he used to dress in silks and satins, and
+best scarlet cloth, purchased with the money gained in his fair,
+gallant battles in the Ring! But he did not stick to her, deserting
+her for a painted Jezebel, to support whom he sold his battles, by
+doing which he lost his friends and backers; then took from his poor
+wife all he had given her, and even plundered her of her own
+property, down to the very blankets which she lay upon; and who
+finally was so infatuated with love for his paramour that he bore the
+blame of a crime which she had committed, and in which he had no
+share, suffering ignominy and transportation in order to save her.
+Better had he never deserted his tatchie romadie, his own true
+Charlotte, who, when all deserted him, the painted Jezebel being the
+first to do so, stood by him, supporting him with money in prison,
+and feeing counsel on his trial from the scanty proceeds of her
+dukkering. All that happened many years ago; Jack's term of
+transportation, a lengthy one, has long, long been expired, but he
+has not come back, though every year since the expiration of his
+servitude he has written her a letter, or caused one to be written to
+her, to say that he is coming, that he is coming; so that she is
+always expecting him, and is at all times willing, as she says, to
+re-invest him with all the privileges of a husband, and to beg and
+dukker to support him if necessary. A true wife she has been to him,
+a tatchie romadie, and has never taken up with any man since he left
+her, though many have been the tempting offers that she has had,
+connubial offers, notwithstanding the oddity of her appearance. Only
+one wish she has now in this world, the wish that he may return; but
+her wish, it is to be feared, is a vain one, for Jack lingers and
+lingers in the Sonnakye Tem, golden Australia, teaching, it is said,
+the young Australians to box, tempted by certain shining nuggets, the
+produce of the golden region. It is pleasant, though there is
+something mournful in it, to visit Mrs. Cooper after nightfall, to
+sit with her in her little tent after she has taken her cup of tea,
+and is warming her tired limbs at her little coke fire, and hear her
+talk of old times and things: how Jack courted her 'neath the trees
+of Loughton Forest, and how, when tired of courting, they would get
+up and box, and how he occasionally gave her a black eye, and how she
+invariably flung him at a close; and how they were lawfully married
+at church, and what a nice man the clergyman was, and what funny
+things he said both before and after he had united them; how stoutly
+West Country Dick contended against Jack, though always losing; how
+in Jack's battle with Paddy O'Leary the Irishman's head in the last
+round was truly frightful, not a feature being distinguishable, and
+one of his ears hanging down by a bit of skin; how Jack vanquished
+Hardy Scroggins, whom Jack Randall himself never dared fight. Then,
+again, her anecdotes of Alec Reed, cool, swift-hitting Alec, who was
+always smiling, and whose father was a Scotchman, his mother an
+Irishwoman, and who was born in Guernsey; and of Oliver, old Tom
+Oliver, who seconded Jack in all his winning battles, and after whom
+he named his son, his only child, Oliver, begotten of her in lawful
+wedlock, a good and affectionate son enough, but unable to assist
+her, on account of his numerous family. Farewell, Mrs. Cooper, true
+old Charlotte! here's a little bit of silver for you, and a little
+bit of a gillie to sing:
+
+
+Charlotta is my nav,
+I am a puro Purrun;
+My romado was Jack,
+The couring Vardomescro.
+He muk'd me for a lubbeny,
+Who chor'd a rawnie's kissi;
+He penn'd 'twas he who lell'd it,
+And so was bitched pawdel.
+
+Old Charlotte I am called,
+Of Lee I am a daughter;
+I married Fighting Jack,
+The famous Gypsy Cooper.
+He left me for a harlot,
+Who pick'd a lady's pocket;
+He bore the blame to save her,
+And so was sent to Bot'ny.
+
+
+Just within the bounds of the plain, and close by the road, may
+occasionally be seen a small caravan of rather a neat appearance. It
+comes and goes suddenly, and is seldom seen there for more than three
+days at a time. It belongs to a Gypsy female who, like Mrs. Cooper,
+is a remarkable person, but is widely different from Mrs. Cooper in
+many respects. Mrs. Cooper certainly does not represent the beau
+ideal of a Gypsy female, this does--a dark, mysterious, beautiful,
+terrible creature! She is considerably above the middle height,
+powerfully but gracefully made, and about thirty-seven years of age.
+Her face is oval, and of a dark olive. The nose is Grecian, the
+cheek-bones rather high; the eyes somewhat sunk, but of a lustrous
+black; the mouth small, and the teeth exactly like ivory. Upon the
+whole the face is exceedingly beautiful, but the expression is evil--
+evil to a degree. Who she is no one exactly knows, nor what is her
+name, nor whether she is single woman, wife, or widow. Some say she
+is a foreign Gypsy, others from Scotland, but she is neither--her
+accent is genuine English. What strikes one as most singular is the
+power she possesses of appearing in various characters--all Romany
+ones it is true, but so different as seemingly to require three
+distinct females of the race to represent them: sometimes she is the
+staid, quiet, respectable Gypsy; sometimes the forward and impudent;
+at others the awful and sublime. Occasionally you may see her
+walking the streets dressed in a black silk gown, with a black silk
+bonnet on her head; over her left arm is flung a small carpet, a
+sample of the merchandise which is in her caravan, which is close at
+hand, driven by a brown boy; her address to her customers is highly
+polite; the tones of her voice are musical, though somewhat deep. At
+Fairlop, on the first Friday of July, in the evening, she may be
+found near the Bald-faced Hind, dressed in a red cloak and a large
+beaver; her appearance is bold and reckless--she is dukkering low
+tradesmen and servant girls behind the trees at sixpence a head, or
+is bandying with the voice of a raven slang and obscenity with
+country boors, or with the blackguard butcher-boys who throng in from
+Whitechapel and Shoreditch to the Gypsy Fair. At Goodwood, a few
+weeks after, you may see her in a beautiful half-riding dress, her
+hair fantastically plaited and adorned with pearls, standing beside
+the carriage of a Countess, telling the fortune of her ladyship with
+the voice and look of a pythoness. She is a thing of incongruities;
+an incomprehensible being! nobody can make her out; the writer
+himself has tried to make her out but could not, though he has spoken
+to her in his deepest Romany. It is true there is a certain old
+Gypsy, a friend of his, who thinks he has made her out. "Brother,"
+said he one day, "why you should be always going after that woman I
+can't conceive, unless indeed you have lost your wits. If you go
+after her for her Romany you will find yourself in the wrong box:
+she may have a crumb or two of Romany, but for every crumb that she
+has I am quite sure you have a quartern loaf. Then as for her
+beauty, of which it is true she has plenty, and for which half a
+dozen Gorgios that I knows of are running mad, it's of no use going
+after her for that, for her beauty she keeps for her own use and that
+of her master the Devil; not but that she will sell it--she's sold it
+a dozen times to my certain knowledge--but what's the use of buying a
+thing, when the fool who buys it never gets it, never has the
+'joyment of it, brother? She is kek tatcho, and that's what I like
+least in her; there's no trusting her, neither Gorgio nor Romano can
+trust her: she sells her truppos to a Rye-gorgio for five bars, and
+when she has got them, and the Gorgio, as he has a right to do,
+begins to kelna lasa, she laughs and asks him if he knows whom he has
+to deal with; then if he lels bonnek of lati, as he is quite
+justified in doing, she whips out a churi, and swears if he doesn't
+leave off she will stick it in his gorlo. Oh! she's an evil mare, a
+wafodu grasni, though a handsome one, and I never looks at her,
+brother, without saying to myself the old words:
+
+
+"Rinkeno mui and wafodu zee
+Kitzi's the cheeros we dicks cattane."
+A beautiful face and a black wicked mind
+Often, full often together we find.
+
+
+Some more particular account than what has been already given of the
+habitations of these Wandsworth Gypsies, and likewise of their way of
+life, will perhaps not be unacceptable here.
+
+To begin with the tents. They are oblong in shape and of very simple
+construction, whether small or great. Sticks or rods, called in the
+Gypsy language ranior, between four and five feet in length, and
+croming or bending towards the top, are stuck in the ground at about
+twenty inches from each other, a rod or two being omitted in that
+part where the entrance is intended to be. The cromes or bends serve
+as supporters of a roof, and those of the side rods which stand over
+against one another are generally tied together by strings. These
+rods are covered over with coarse brown cloths, pinned or skewered
+together; those at the bottom being fastened to the ground by pegs.
+Around the tent is generally a slight embankment, about two or three
+inches high, or a little trench about the same depth, to prevent
+water from running into the tent in time of rain. Such is the tent,
+which would be exactly like the Indian wigwam but for the cloth which
+forms the covering: the Indians in lieu of cloth using bark, which
+they carry about with them in all their migrations, though they leave
+the sticks standing in the ground.
+
+The furniture is scanty. Like the Arabs, the Gypsies have neither
+chairs nor tables, but sit cross-legged, a posture which is perfectly
+easy to them, though insufferable to a Gorgio, unless he happens to
+be a tailor. When they eat, the ground serves them for a board,
+though they occasionally spread a cloth upon it. Singularly enough,
+though they have neither chairs nor tables, they have words for both.
+Of pots, pans, plates, and trenchers, they have a tolerable quantity.
+Each grown-up person has a churi, or knife, with which to cut food.
+Eating-forks they have none, and for an eating-fork they have no
+word, the term pasengri signifying a straw- or pitch-fork. Spoons
+are used by them generally of horn, and are called royis. They have
+but two culinary articles, the kekkauvi and pirry, kettle and boiler,
+which are generally of copper, to which, however, may perhaps be
+added the kekkauviskey saster, or kettle-iron, by which the kettle
+and boiler are hung over the fire. As a fireplace they have a large
+iron pan on three legs, with holes or eyes in the sides, in order
+that the heat of the fire may be cast around. Instead of coals they
+use coke, which emits no flame and little smoke, and casts a
+considerable heat. Every tent has a pail or two, and perhaps a small
+cask or barrel, the proper name for which is bedra, though it is
+generally called pani-mengri, or thing for water. At the farther end
+of the tent is a mattress, with a green cloth, or perhaps a sheet
+spread upon it, forming a kind of couch, on which visitors are
+generally asked to sit down:- Av adrey, Romany Rye, av adrey ta besh
+aley pawdle odoy! Come in, Gypsy gentleman (said a polite Gypsy one
+day to the writer); come in and sit down over yonder! They have a
+box or two in which they stow away their breakable articles and
+whatever things they set any particular value upon. Some of them
+have small feather-beds, and they are generally tolerably well
+provided with blankets.
+
+The caravans are not numerous, and have only been used of late years
+by any of the English Gypsy race. The caravan called by the Gypsies
+keir vardo, or waggon-house, is on four wheels, and is drawn by a
+horse or perhaps a couple of donkeys. It is about twelve feet long
+by six broad and six high. At the farther end are a couple of
+transverse berths, one above the other, like those in the cabin of a
+ship; and a little way from these is a curtain hanging by rings from
+an iron rod running across, which, when drawn, forms a partition. On
+either side is a small glazed window. The most remarkable object is
+a stove just inside the door, on the left hand, with a metal chimney
+which goes through the roof. This stove, the Gypsy term for which is
+bo, casts, when lighted, a great heat, and in some cases is made in a
+very handsome fashion. Some caravans have mirrors against the sides,
+and exhibit other indications of an aiming at luxury, though in
+general they are dirty, squalid places, quite as much as or perhaps
+more than the tents, which seem to be the proper and congenial homes
+of the Gypsies.
+
+The mode of life of these people may be briefly described. They have
+two regular meals--breakfast and supper. The breakfast consists of
+tea, generally of the best quality, bread, butter, and cheese; the
+supper, of tea and a stew. In spring time they occasionally make a
+kind of tea or soup of the tender leaves of a certain description of
+nettle. This preparation, which they call dandrimengreskie zimmen,
+or the broth of the stinging-thing, is highly relished by them. They
+get up early, and go to bed betimes. After breakfast the men sit
+down to chin the cost, to mend chairs or make baskets; the women go
+forth to hok and dukker, and the children to beg, or to go with the
+donkeys to lanes and commons to watch them, whilst they try to fill
+their poor bellies with grass and thistles. These children sometimes
+bring home hotchiwitches, or hedgehogs, the flesh of which is very
+sweet and tender, and which their mothers are adepts at cooking.
+
+The Gypsies, as has been already observed, are not the sole occupiers
+of Wandsworth grounds. Strange, wild guests are to be found there,
+who, without being Gypsies, have much of Gypsyism in their habits,
+and who far exceed the Gypsies in number. To pass them by without
+notice would be unpardonable. They may be divided into three
+classes: Chorodies, Kora-mengre, and Hindity-mengre. Something
+about each:-
+
+The Chorodies are the legitimate descendants of the rogues and
+outcasts who roamed about England long before its soil was trodden by
+a Gypsy foot. They are a truly detestable set of beings; both men
+and women being ferocious in their appearance, and in their
+conversation horrible and disgusting. They have coarse, vulgar
+features, and hair which puts one wonderfully in mind of refuse flax,
+or the material of which mops are composed. Their complexions, when
+not obscured with grime, are rather fair than dark, evidencing that
+their origin is low, swinish Saxon, and not gentle Romany. Their
+language is the frowsiest English, interlarded with cant expressions
+and a few words of bastard Romany. They live in the vilest tents,
+with the exception of two or three families, who have their abode in
+broken and filthy caravans. They have none of the comforts and
+elegancies of the Gypsies. They are utterly destitute of civility
+and good manners, and are generally squalid in their dress, though
+the women sometimes exhibit not a little dirty tawdriness. The
+trades of the men are tinkering and basket-making, and some few "peel
+the stick." The women go about with the articles made by their
+husbands, or rather partners, and sometimes do a little in the
+fortune-telling line--pretty prophetesses! The fellows will
+occasionally knock a man down in the dark, and rob him; the women
+will steal anything they can conveniently lay their hands on.
+Singular as it may seem to those not deeply acquainted with human
+nature, these wretches are not without a kind of pride. "We are no
+Gypsies--not we! no, nor Irish either. We are English, and decent
+folks--none of your rubbish!" The Gypsies hold them, and with
+reason, in supreme contempt, and it is from them that they got their
+name of Chorodies, not a little applicable to them. Choredo, in
+Gypsy, signifies a poor, miserable person, and differs very little in
+sound from two words, one Sanscrit and the other Hebrew, both
+signifying, like the Gypsy term, something low, mean, and
+contemptible.
+
+Kora-mengre are the lowest of those hawkers who go about the country
+villages and the streets of London, with caravans hung about with
+various common articles, such as mats, brooms, mops, tin pans and
+kettles. These low hawkers seem to be of much the same origin as the
+Chorodies, and are almost equally brutal and repulsive in their
+manners. The name Kora-mengre is Gypsy, and signifies fellows who
+cry out and shout, from their practice of shouting out the names of
+their goods. The word kora, or karra, is by no means bad Hebrew:
+kora, in the Holy Language, signifies he cried out, called, or
+proclaimed: and a partridge is called in Hebrew kora, from its
+continually crying out to its young, when leading them about to feed.
+Koran, the name of the sacred book of the Mahomedans, is of the same
+root.
+
+Lastly come the Hindity-mengre, or Filthy People. This term has been
+bestowed upon the vagrant Irish by the Gypsies, from the dirty ways
+attributed to them, though it is a question whether the lowest Irish
+are a bit more dirty in their ways than the English Chorodies, or
+indeed so much, and are certainly immeasurably superior to them in
+many respects. There are not many of them here, seldom more than two
+families, and sometimes, even during the winter, not a single Irish
+tent or cart is to be seen. The trade they ostensibly drive is
+tinkering, repairing old kettles, and making little pots and pans of
+tin. The one, however, on which they principally depend, is not
+tinkering, but one far more lucrative, and requiring more cleverness
+and dexterity; they make false rings, like the Gypsy smiths, the
+fashiono vangustengre of old, and whilst speaking Celtic to one whom
+they deem their countryman, have no hesitation in acknowledging
+themselves to be "Cairdean droich oir," workers of false gold. The
+rings are principally made out of old brass buttons; those worn by
+old Chelsea pensioners being considered the very best for the
+purpose. Many an ancient Corporal Trim, alter having spent all his
+money at the public-house, and only become three-parts boozy, has
+been induced by the Hindity-mengro to sell all his buttons at the
+rate of three-halfpence a-piece, in order to have wherewithal to make
+himself thoroughly royal. Each of these Hindity-mengre has his blow-
+pipe, and some of them can execute their work in a style little
+inferior to that of a first-rate working goldsmith. The rings, after
+being made, are rubbed with a certain stuff out of a phial, which
+gives them all the appearance of gold. This appearance, however,
+does not long endure, for after having been worn two or three months,
+the ring loses its false appearance entirely, and any one can see
+that it is worthless metal. A good many of these rings are disposed
+of at good prices by the Hindity women, the wives of these false-gold
+workers, to servant girls and the wives of small shopkeepers, and not
+a few, at a lower rate, to certain gentry who get their livelihood by
+the honourable profession of ring-dropping.
+
+What is ring-dropping?
+
+Ring-dropping is this. A gentleman overtakes you as you are walking
+in some quiet street, passes by you, and at the distance of some
+fifteen yards stops, and stooping down, seemingly picks up something,
+which he inspects, and then uttering a "Dear me!" he turns to you,
+and says, "Sir, we have been fortunate to-day. See! I have picked
+up this valuable!" He then shows you a small case, in which is a
+large ring, seemingly of the finest gold, with a little label
+attached to it, on which is marked 2 pounds 15s. "Now, sir," he
+continues, "I said we were fortunate, because as we were close to
+each other, I consider you as much entitled to gain by this windfall
+as myself. I'll tell you how it shall be: the price of the ring,
+which was probably dropped by some goldsmith's man, is, as you see,
+two pound fifteen; however, as I am in a hurry, you shall only give
+me a quid, a pound, and then the valuable shall be all your own; it
+shall indeed, sir!" And then he stares you in the face. Such is
+ring-dropping, to which many silly but greedy individuals, fall
+victims; giving a pound for a fine-looking ring, which, however, with
+its scarlet case--for the case is always of a scarlet colour--is not
+worth sixpence. The best thing you can do in such a case is to put
+your thumb to your nose, flattening your hand and sticking out your
+fingers far apart, moving on at the same time, or to utter the
+cabalistic word "hookey"; in either case the ring-dropper will at
+once drop astern, with a half-stifled curse, for he knows that he has
+to do with "no flat," and that you are "awake to his little game."
+Doing so is much better than moving rapidly on, and affecting to take
+no notice of him, for then he will infallibly follow you to the end
+of the street, offering you the ring on more reasonable terms at
+every step, perhaps concluding at last, as a ring-dropper once did to
+the writer, "I'll tell you what, sir; as I am in a hurry, and rather
+hard up, you shall have the valuable for a bull, for a crown; you
+shall indeed, sir, so help me--"
+
+Three of the most famous of the Hindity smiths have been immortalised
+by the Gypsies in the following bit of verse:
+
+
+Mickie, Huwie and Larry,
+Trin Hindity-mengre fashiono vangust-engre.
+
+Mickie, Huwie and Larry bold,
+Three Irish brothers, as I am told,
+Who make false rings, that pass for gold.
+
+
+Of these fashiono-vangust brothers, the most remarkable is Mike--Old
+Mike, as he is generally called. He was born in the county Kerry,
+and educated at a hedge-school, where he learned to read and write
+English, after a fashion, and acquired the seventeen letters of the
+Irish alphabet, each of which is named after a particular tree.
+Leaving school he was apprenticed to a blacksmith, from whom he ran
+away, and enlisted into the service of that illustrious monarch,
+George the Third, some of whose battles he had the honour of fighting
+in the Peninsula and France. Discharged from the army at the Peace,
+with the noble donation of thirty shillings, or one month's pay, he
+returned to Ireland, took to himself a wife, and commenced tinker.
+Becoming dissatisfied with his native soil he passed over to England,
+and settling for some time at "Brummagem," took lessons from certain
+cunning smiths in the art of making fashiono vangusties. The next
+forty years of his life he spent in wandering about Britain, attended
+by his faithful partner, who not only disposed of his tin articles
+and false rings, but also bore him seventeen children, all of whom
+are alive, somewhere or other, and thriving too, one of them indeed
+having attained to the dignity of American senator. Some of his
+adventures, during his wanderings, were in the highest degree
+extraordinary. Of late years he has chiefly resided in the vicinity
+of London, spending his winters at Wandsworth, and his summers on the
+Flats, near Epping Forest; in one or the other of which places you
+may see Old Mike on a Sunday evening, provided the weather is
+tolerably fine, seated near his little caravan, with his wife by his
+side--not the wife who bore him the seventeen children, who has been
+dead for some years, but his second wife, a nice, elderly Irish ban
+from the county of Cork, who can tell fortunes, say her prayers in
+Irish, and is nearly as good a hand at selling her lord and master's
+tin articles and false rings as her predecessor. Lucky for Mike that
+he got such a second partner! and luckier still that at his age of
+seventy-nine he retains all his faculties, and is able to work for
+his daily bread, with at least the skill and cunning of his two
+brothers, both of whom are much younger men than himself, whose
+adventures have been somewhat similar to his own, and who, singularly
+enough, have come to live near him in his latter days. Both these
+brothers are highly remarkable men. Huwie is the most civil-spoken
+person in or about London, and Larry a man of the most terrible
+tongue, and perhaps the most desperate fighter ever seen; always
+willing to attack half a dozen men, if necessary, and afraid of no
+one in the world, save one--Mike, old Mike, who can tame him in his
+fiercest moods by merely holding up his finger. Oh, a truly
+remarkable man is old Mike! and a pleasure and an advantage it is to
+any one of a philosophical mind to be acquainted with him, and to
+listen to him. He is much more than a fashiono-vangust-engro.
+Amongst other things he is a theologian--Irish theologian--and quite
+competent to fill the chair of theology at the University of
+Maynooth. He can tell you a great many things connected with a
+certain person, which, with all your research, you would never find
+in Scripture. He can tell you how the Saviour, when hanging on the
+cross, became athirst, and told St. Peter, who stood at the foot of
+it, to fetch Him a cup of water from a dirty puddle in the
+neighbourhood, and how St. Peter--however, better not relate the
+legend, though a highly curious one. Then he can repeat to you
+blessed verses, as he calls them, by dozens; not of David, but of one
+quite as good, as he will tell you, namely, Timothy O'Sullivan; and
+who, you will say, was Timothy O'Sullivan? Why, Ty Gaelach, to be
+sure. And who was Ty Gaelach? An Irish peasant-poet of the last
+century, who wrote spiritual songs, some of them by no means bad
+ones, and who was called Gaelach, or Gael, from his abhorrence of the
+English race and of the English language, of which he scarcely
+understood a word. Then is Ty Irish for Timothy? Why, no! though
+very stupidly supposed to be so. Ty is Teague, which is neither
+Greek nor Irish, but a glorious old Northern name, carried into
+Ireland by the brave old heathen Danes. Ty or Teague is the same as
+Tycho. Ty or Teague Gaelach is as much as to say Tycho Gaelach; and
+Tycho Brahe is as much as to say Teague Brahe.
+
+
+
+THE POTTERIES, 1864
+
+
+
+The second great Gypsyry is on the Middlesex side of the river, and
+is distant about three miles, as the crow flies, from that of
+Wandsworth. Strange as it may seem, it is not far distant from the
+most fashionable part of London; from the beautiful squares, noble
+streets, and thousand palaces of Tyburnia, a region which, though
+only a small part of the enormous metropolis, can show more beautiful
+edifices, wealth, elegance, and luxury, than all foreign capitals put
+together. After passing Tyburnia, and going more than halfway down
+Notting Hill, you turn to the right, and proceed along a tolerably
+genteel street till it divides into two, one of which looks more like
+a lane than a street, and which is on the left hand, and bears the
+name of Pottery Lane. Go along this lane, and you will presently
+find yourself amongst a number of low, uncouth-looking sheds, open at
+the sides, and containing an immense quantity of earthen chimney-
+pots, pantiles, fancy-bricks, and similar articles. This place is
+called the Potteries, and gives the name of Pottery Lane to the lane
+through which you have just passed. A dirty little road goes through
+it, which you must follow, and presently turning to your left, you
+will enter a little, filthy street, and going some way down it, you
+will see, on your right hand, a little, open bit of ground, chock-
+full of crazy, battered caravans of all colours--some yellow, some
+green, some red. Dark men, wild-looking, witch-like women, and
+yellow-faced children are at the doors of the caravans, or wending
+their way through the narrow spaces left for transit between the
+vehicles. You have now arrived at the second grand Gypsyry of
+London--you are amongst the Romany Chals of the Potteries, called in
+Gypsy the Koromengreskoe Tan, or the place of the fellows who make
+pots; in which place certain Gypsies have settled, not with the view
+of making pots, an employment which they utterly eschew, but simply
+because it is convenient to them, and suits their fancy.
+
+A goodly collection of Gypsies you will find in that little nook,
+crowded with caravans. Most of them are Tatchey Romany, real
+Gypsies, "long-established people, of the old order." Amongst them
+are Ratzie-mescroes, Hearnes, Herons, or duck-people; Chumo-mescroes
+or Bosvils; a Kaulo Camlo (a Black Lovel) or two, and a Beshaley or
+Stanley. It is no easy thing to find a Stanley nowadays, even in the
+Baulo Tem, or Hampshire, which is the proper home of the Stanleys,
+for the Bugnior, pimples or small-pox, has of late years made sad
+havoc amongst the Stanleys; but yonder tall old gentlewoman,
+descending the steps of a caravan, with a flaming red cloak and a
+large black beaver bonnet, and holding a travelling basket in her
+hand, is a Tatchey Beshaley, a "genuine" Stanley. The generality,
+however, of "them Gyptians" are Ratzie-mescroes, Hearnes, or duck-
+people; and, speaking of the Hearnes, it is but right to say that he
+who may be called the Gypsy Father of London, old Thomas Ratzie-
+mescro, or Hearne, though not exactly residing here, lives close by
+in a caravan, in a little bit of a yard over the way, where he can
+breathe more freely, and be less annoyed by the brats and the young
+fellows than he would be in yonder crowded place.
+
+Though the spot which it has just been attempted to describe, may be
+considered as the head-quarters of the London Gypsies, on the
+Middlesex side of the Thames, the whole neighbourhood, for a mile to
+the north of it, may to a certain extent be considered a Gypsy
+region--that is, a district where Gypsies, or gentry whose habits
+very much resemble those of Gypsies, may at any time be found. No
+metropolitan district, indeed, could be well more suited for Gypsies
+to take up their abode in. It is a neighbourhood of transition; of
+brickfields, open spaces, poor streets inhabited by low artisans,
+isolated houses, sites of intended tenements, or sites of tenements
+which have been pulled down; it is in fact a mere chaos, where there
+is no order and no regularity; where there is nothing durable, or
+intended to be durable; though there can be little doubt that within
+a few years order and beauty itself will be found here, that the
+misery, squalidness, and meanness will have disappeared, and the
+whole district, up to the railroad arches which bound it on the west
+and north, will be covered with palaces, like those of Tyburnia, or
+delightful villas, like those which decorate what is called Saint
+John's Wood. At present, however, it is quite the kind of place to
+please the Gypsies and wandering people, who find many places within
+its bounds where they can squat and settle, or take up their quarters
+for a night or two without much risk of being interfered with. Here
+their tents, cars, and caravans may be seen amidst ruins, half-raised
+walls, and on patches of unenclosed ground; here their children may,
+throughout the day, be seen playing about, flinging up dust and dirt,
+some partly naked, and others entirely so; and here, at night, the
+different families, men, women, and children, may be seen seated
+around their fires and their kettles, taking their evening meal, and
+every now and then indulging in shouts of merriment, as much as to
+say, -
+
+
+What care we, though we be so small?
+The tent shall stand when the palace shall fall;
+
+
+which is quite true. The Gypsy tent must make way for the palace,
+but after a millennium or two, the Gypsy tent is pitched on the ruins
+of the palace.
+
+Of the open spaces above mentioned, the most considerable is one
+called Latimer's Green. It lies on the north-western side of the
+district, and is not far from that place of old renown called the
+Shepherd's Bush, where in the good ancient times highwaymen used to
+lurk for the purpose of pouncing upon the travellers of the Oxford
+Road. It may contain about five or six acres, and, though nominally
+under the control of trustees, is in reality little more than a "no
+man's ground," where anybody may feed a horse, light a fire, and boil
+a kettle. It is a great resort of vagrant people, less of Gypsies
+than those who call themselves travellers, and are denominated by the
+Gypsies Chorodies, and who live for the most part in miserable
+caravans, though there is generally a Gypsy tent or two to be seen
+there, belonging to some Deighton or Shaw, or perhaps Petulengro,
+from the Lil-engro Tan, as the Romany call Cambridgeshire. Amidst
+these Chorody caravans and Gypsy tents may frequently be seen the
+ker-vardo, the house on wheels, of one who, whenever he takes up his
+quarters here, is considered the cock of the walk, the king of the
+place. He is a little under forty years of age, and somewhat under
+five feet ten inches in height. His face is wonderfully like that of
+a mastiff of the largest size, particularly in its jowls; his neck is
+short and very thick, and must be nearly as strong as that of a bull;
+his chest is so broad that one does not like to say how broad it is;
+and the voice which every now and then proceeds from it has much the
+sound of that of the mighty dog just mentioned; his arms are long and
+exceedingly muscular, and his fists huge and bony. He wears a low-
+crowned, broad-brimmed hat, a coarse blue coat with short skirts,
+leggings, and high-lows. Such is the kral o' the tan, the rex loci,
+the cock of the green. But what is he besides? Is he Gypsy,
+Chorody, or Hindity mush? I say, you had better not call him by any
+one of those names, for if you did he would perhaps hit you, and
+then, oh dear! That is Mr. G. A., a travelling horse-dealer, who
+lives in a caravan, and finds it frequently convenient to take up his
+abode for weeks together on Latimer's Green. He is a thorough-bred
+Englishman, though he is married to a daughter of one of the old,
+sacred Gypsy families, a certain Lurina Ratziemescri, duck or heron
+female, who is a very handsome woman, and who has two brothers, dark,
+stealthy-looking young fellows, who serve with almost slavish
+obedience their sister's lord and husband, listening uncomplainingly
+to his abuse of Gypsies, whom, though he lives amongst them and is
+married to one by whom he has several children, he holds in supreme
+contempt, never speaking of them but as a lying, thievish, cowardly
+set, any three of whom he could beat with one hand; as perhaps he
+could, for he is a desperate pugilist, and has three times fought in
+"the ring" with good men, whom, though not a scientific fighter, he
+beat with ease by dint of terrible blows, causing them to roar out.
+He is very well to do in the world; his caravan, a rather stately
+affair, is splendidly furnished within; and it is a pleasure to see
+his wife, at Hampton Court races, dressed in Gypsy fashion, decked
+with real gems and jewels and rich gold chains, and waited upon by
+her dark brothers dressed like dandy pages. How is all this expense
+supported? Why, by horsedealing. Mr. G. is, then, up to all kinds
+of horsedealers' tricks, no doubt. Aye, aye, he is up to them, but
+he doesn't practise them. He says it's of no use, and that honesty
+is the best policy, and he'll stick to it; and so he does, and finds
+the profit of it. His traffic in horses, though confined entirely to
+small people, such as market-gardeners, travellers, show-folks, and
+the like, is very great; every small person who wishes to buy a
+horse, or to sell a horse, or to swop a horse, goes to Mr. G., and
+has never reason to complain, for all acknowledge that he has done
+the fair thing by them; though all agree that there is no
+overreaching him, which indeed very few people try to do, deterred by
+the dread of his manual prowess, of which a Gypsy once gave to the
+writer the following striking illustration: --"He will jal oprey to a
+gry that's wafodu, prawla, and coure leste tuley with the courepen of
+his wast." (He will go up to a vicious horse, brother, and knock him
+down with a blow of his fist.)
+
+The arches of the railroad which bounds this region on the west and
+north serve as a resort for Gypsies, who erect within them their
+tents, which are thus sheltered in summer from the scorching rays of
+the sun, and in winter from the drenching rain. In what close
+proximity we sometimes find emblems of what is most rude and simple,
+and what is most artificial and ingenious! For example, below the
+arch is the Gypsy donkey-cart, whilst above it is thundering the
+chariot of fire which can run across a county in half an hour. The
+principal frequenters of these arches are Bosvils and Lees; the
+former are chiefly tinkers, and the latter esconyemengres, or skewer-
+makers. The reason for this difference is that the Bosvils are
+chiefly immigrants from the country, where there is not much demand
+for skewers, whereas the Lees are natives of the metropolis or the
+neighbourhood, where the demand for skewers has from time immemorial
+been enormously great. It was in the shelter of one of these arches
+that the celebrated Ryley Bosvil, the Gypsy king of Yorkshire,
+breathed his last a few years ago.
+
+
+
+THE MOUNT
+
+
+
+Before quitting the subject of Metropolitan Gypsies there is another
+place to which it will be necessary to devote a few words, though it
+is less entitled to the appelation of Gypsyry than rookery. It is
+situated in the East of London, a region far more interesting to the
+ethnologist and the philologist than the West, for there he will find
+people of all kinds of strange races,--the wildest Irish; Greeks,
+both Orthodox and Papistical; Jews, not only Ashkenazim and
+Sephardim, but even Karaite; the worst, and consequently the most
+interesting, description of Germans, the sugar-bakers; lots of
+Malays; plenty of Chinamen; two or three dozen Hottentots, and about
+the same number of Gypsies, reckoning men, women, and children. Of
+the latter, and their place of abode, we have now only to do, leaving
+the other strange, odd people to be disposed of on some other
+occasion.
+
+Not far from Shoreditch Church, and at a short distance from the
+street called Church Street, on the left hand, is a locality called
+Friars' Mount, but generally for shortness called The Mount. It
+derives its name from a friary built upon a small hillock in the time
+of Popery, where a set of fellows lived in laziness and luxury on the
+offerings of foolish and superstitious people, who resorted thither
+to kiss and worship an ugly wooden image of the Virgin, said to be a
+first-rate stick at performing miraculous cures. The neighbourhood,
+of course, soon became a resort for vagabonds of every description,
+for wherever friars are found rogues and thieves are sure to abound;
+and about Friars' Mount, highwaymen, coiners, and Gypsies dwelt in
+safety under the protection of the ministers of the miraculous image.
+The friary has long since disappeared, the Mount has been levelled,
+and the locality built over. The vice and villainy, however, which
+the friary called forth still cling to the district. It is one of
+the vilest dens of London, a grand resort for housebreakers,
+garotters, passers of bad money, and other disreputable people,
+though not for Gypsies; for however favourite a place it may have
+been for the Romany in the old time, it no longer finds much favour
+in their sight, from its not affording open spaces where they can
+pitch their tents. One very small street, however, is certainly
+entitled to the name of a Gypsy street, in which a few Gypsy families
+have always found it convenient to reside, and who are in the habit
+of receiving and lodging their brethren passing through London to and
+from Essex and other counties east of the metropolis. There is
+something peculiar in the aspect of this street, not observable in
+that of any of the others, which one who visits it, should he have
+been in Triana of Seville, would at once recognise as having seen in
+the aspect of the lanes and courts of that grand location of the
+Gypsies of the Andalusian capital.
+
+The Gypsies of the Mount live much in the same manner as their
+brethren in the other Gypsyries of London. They chin the cost, make
+skewers, baskets, and let out donkeys for hire. The chief difference
+consists in their living in squalid houses, whilst the others inhabit
+dirty tents and caravans. The last Gypsy of any note who resided in
+this quarter was Joseph Lee; here he lived for a great many years,
+and here he died, having attained the age of ninety. During his
+latter years he was generally called Old Joe Lee, from his great age.
+His wife or partner, who was also exceedingly old, only survived him
+a few days. They were buried in the same grave, with much Gypsy
+pomp, in the neighbouring churchyard. They were both of pure Gypsy
+blood, and were generally known as the Gypsy king and queen of
+Shoreditch. They left a numerous family of children and
+grandchildren, some of whom are still to be found at the Mount. This
+old Joe Lee in his day was a celebrated horse and donkey witch--that
+is, he professed secrets which enabled him to make any wretched
+animal of either species exhibit for a little time the spirit and
+speed of "a flying drummedary." He was illustriously related, and
+was very proud on that account, especially in being the brother's son
+of old James, the cauring mush, whose exploits in the filching line
+will be remembered as long as the venerable tribe of Purrum, or Lee,
+continues in existence.
+
+
+
+RYLEY BOSVIL
+
+
+
+Ryley Bosvil was a native of Yorkshire, a country where, as the
+Gypsies say, "there's a deadly sight of Bosvils." He was above the
+middle height, exceedingly strong and active, and one of the best
+riders in Yorkshire, which is saying a great deal. He was a thorough
+Gypsy, versed in all the arts of the old race, had two wives, never
+went to church, and considered that when a man died he was cast into
+the earth, and there was an end of him. He frequently used to say
+that if any of his people became Gorgios he would kill them. He had
+a sister of the name of Clara, a nice, delicate, interesting girl,
+about fourteen years younger than himself, who travelled about with
+an aunt; this girl was noticed by a respectable Christian family,
+who, taking a great interest in her, persuaded her to come and live
+with them. She was instructed by them in the rudiments of the
+Christian religion, appeared delighted with her new friends, and
+promised never to leave them. After the lapse of about six weeks
+there was a knock at the door; a dark man stood before it who said he
+wanted Clara. Clara went out trembling, had some discourse with the
+man in an unknown tongue, and shortly returned in tears, and said
+that she must go. "What for?" said her friends. "Did you not
+promise to stay with us?" "I did so," said the girl, weeping more
+bitterly; "but that man is my brother, who says I must go with him,
+and what he says must be." So with her brother she departed, and her
+Christian friends never saw her again. What became of her? Was she
+made away with? Many thought she was, but she was not. Ryley put
+her into a light cart, drawn by "a flying pony," and hurried her
+across England, even to distant Norfolk, where he left her, after
+threatening her, with three Gypsy women who were devoted to him.
+With these women the writer found her one night encamped in a dark
+wood, and had much discourse with her, both on Christian and Egyptian
+matters. She was very melancholy, bitterly regretted having been
+compelled to quit her Christian friends, and said that she wished she
+had never been a Gypsy. The writer, after exhorting her to keep a
+firm grip of her Christianity, departed, and did not see her again
+for nearly a quarter of a century, when he met her on Epsom Downs, on
+the Derby day when the terrible horse Gladiateur beat all the English
+steeds. She was then very much changed, very much changed indeed,
+appearing as a full-blown Egyptian matron, with two very handsome
+daughters flaringly dressed in genuine Gypsy fashion, to whom she was
+giving motherly counsels as to the best means to hok and dukker the
+gentlefolks. All her Christianity she appeared to have flung to the
+dogs, for when the writer spoke to her on that very important
+subject, she made no answer save by an indescribable Gypsy look. On
+other matters she was communicative enough, telling the writer,
+amongst other things, that since he saw her she had been twice
+married, and both times very well, for that her first husband, by
+whom she had the two daughters whom the writer "kept staring at," was
+a man every inch of him, and her second, who was then on the Downs
+grinding knives with a machine he had, though he had not much
+manhood, being nearly eighty years old, had something much better,
+namely a mint of money, which she hoped shortly to have in her own
+possession.
+
+Ryley, like most of the Bosvils, was a tinker by profession; but,
+though a tinker, he was amazingly proud and haughty of heart. His
+grand ambition was to be a great man among his people, a Gypsy King.
+To this end he furnished himself with clothes made after the
+costliest Gypsy fashion: the two hinder buttons of the coat, which
+was of thick blue cloth, were broad gold pieces of Spain, generally
+called ounces; the fore-buttons were English "spaded guineas"; the
+buttons of the waistcoat were half-guineas, and those of the collar
+and the wrists of his shirt were seven-shilling gold pieces. In this
+coat he would frequently make his appearance on a magnificent horse,
+whose hoofs, like those of the steed of a Turkish sultan, were cased
+in shoes of silver. How did he support such expense? it may be
+asked. Partly by driving a trade in wafodu luvvu, counterfeit coin,
+with which he was supplied by certain honest tradespeople of
+Brummagem; partly and principally by large sums of money which he
+received from his two wives, and which they obtained by the practice
+of certain arts peculiar to Gypsy females. One of his wives was a
+truly remarkable woman: she was of the Petulengro or Smith tribe;
+her Christian name, if Christian name it can be called, was Xuri or
+Shuri, and from her exceeding smartness and cleverness she was
+generally called by the Gypsies Yocky Shuri,--that is, smart or
+clever Shuri, yocky being a Gypsy word, signifying 'clever.' She
+could dukker--that is, tell fortunes--to perfection, by which alone
+during the racing season she could make a hundred pounds a month.
+She was good at the big hok, that is, at inducing people to put money
+into her hands, in the hope of its being multiplied; and, oh dear!
+how she could caur--that is, filch gold rings and trinkets from
+jewellers' cases; the kind of thing which the Spanish Gypsy women
+call ustilar pastesas, filching with the hands. Frequently she would
+disappear, and travel about England, and Scotland too, dukkering,
+hokking, and cauring, and after the lapse of a month return and
+deliver to her husband, like a true and faithful wife, the proceeds
+of her industry. So no wonder that the Flying Tinker, as he was
+called, was enabled to cut a grand appearance. He was very fond of
+hunting, and would frequently join the field in regular hunting
+costume, save and except that, instead of the leather hunting-cap, he
+wore one of fur with a gold band around it, to denote that though he
+mixed with Gorgios he was still a Romany-chal. Thus equipped and
+mounted on a capital hunter, whenever he encountered a Gypsy
+encampment he would invariably dash through it, doing all the harm he
+could, in order, as he said, to let the juggals know that he was
+their king and had a right to do what he pleased with his own.
+Things went on swimmingly for a great many years, but, as prosperity
+does not continue for ever, his dark hour came at last. His wives
+got into trouble in one or two expeditions, and his dealings in
+wafodu luvvu began to be noised about. Moreover, by his grand airs
+and violent proceedings he had incurred the hatred of both Gorgios
+and Gypsies, particularly of the latter, some of whom he had ridden
+over and lamed for life. One day he addressed his two wives:-
+
+
+"The Gorgios seek to hang me,
+The Gypsies seek to kill me:
+This country we must leave."
+
+Shuri.
+
+I'll jaw with you to heaven,
+I'll jaw with you to Yaudors -
+But not if Lura goes."
+
+Lura.
+
+"I'll jaw with you to heaven,
+And to the wicked country,
+Though Shuri goeth too."
+
+Ryley.
+
+"Since I must choose betwixt ye,
+My choice is Yocky Shuri,
+Though Lura loves me best."
+
+Lura.
+
+"My blackest curse on Shuri!
+Oh, Ryley, I'll not curse you,
+But you will never thrive."
+
+
+She then took her departure with her cart and donkey, and Ryley
+remained with Shuri.
+
+
+Ryley.
+
+"I've chosen now betwixt ye;
+Your wish you now have gotten,
+But for it you shall smart."
+
+
+He then struck her with his fist on the cheek, and broke her jawbone.
+Shuri uttered no cry or complaint, only mumbled:
+
+
+"Although with broken jawbone,
+I'll follow thee, my Ryley,
+Since Lura doesn't jal."
+
+
+Thereupon Ryley and Yocky Shuri left Yorkshire, and wended their way
+to London, where they took up their abode in the Gypsyry near the
+Shepherd's Bush. Shuri went about dukkering and hokking, but not
+with the spirit of former times, for she was not quite so young as
+she had been, and her jaw, which was never properly cured, pained her
+much. Ryley went about tinkering, but he was unacquainted with
+London and its neighbourhood, and did not get much to do. An old
+Gypsy-man, who was driving about a little cart filled with skewers,
+saw him standing in a state of perplexity at a place where four roads
+met.
+
+
+Old Gypsy.
+
+"Methinks I see a brother!
+Who's your father? Who's your mother?
+And what may be your name?"
+
+Ryley.
+
+"A Bosvil was my father;
+A Bosvil was my mother;
+And Ryley is my name."
+
+Old Gypsy.
+
+"I'm glad to see you, brother!
+I am a Kaulo Camlo. {4}
+What service can I do?"
+
+Ryley.
+
+"I'm jawing petulengring, {5}
+But do not know the country;
+Perhaps you'll show me round."
+
+Old Gypsy.
+
+"I'll sikker tute, prala!
+I'm bikkening esconyor; {6}
+Av, av along with me!"
+
+
+The old Gypsy showed Ryley about the country for a week or two, and
+Ryley formed a kind of connection, and did a little business. He,
+however, displayed little or no energy, was gloomy and dissatisfied,
+and frequently said that his heart was broken since he had left
+Yorkshire.
+
+Shuri did her best to cheer him, but without effect. Once, when she
+bade him get up and exert himself, he said that if he did it would be
+of little use, and asked her whether she did not remember the parting
+prophecy of his other wife that he would never thrive. At the end of
+about two years he ceased going his rounds, and did nothing but smoke
+under the arches of the railroad, and loiter about beershops. At
+length he became very weak, and took to his bed; doctors were called
+in by his faithful Shuri, but there is no remedy for a bruised
+spirit. A Methodist came and asked him, "What was his hope?" "My
+hope," said he, "is that when I am dead I shall be put into the
+ground, and my wife and children will weep over me." And such, it
+may be observed, is the last hope of every genuine Gypsy. His hope
+was gratified. Shuri and his children, of whom he had three--two
+stout young fellows and a girl--gave him a magnificent funeral, and
+screamed, shouted, and wept over his grave. They then returned to
+the "Arches," not to divide his property amongst them, and to quarrel
+about the division, according to Christian practice, but to destroy
+it. They killed his swift pony--still swift, though twenty-seven
+years of age--and buried it deep in the ground, without depriving it
+of its skin. They then broke the caravan and cart to pieces, making
+of the fragments a fire, on which they threw his bedding, carpets,
+curtains, blankets, and everything which would burn. Finally, they
+dashed his mirrors, china, and crockery to pieces, hacked his metal
+pots, dishes and what-not to bits, and flung the whole on the blazing
+pile. Such was the life, such the death, and such were the funeral
+obsequies of Ryley Bosvil, a Gypsy who will be long remembered
+amongst the English Romany for his buttons, his two wives, his grand
+airs, and last, and not least, for having been the composer of
+various stanzas in the Gypsy tongue, which have plenty of force, if
+nothing else, to recommend them. One of these, addressed to Yocky
+Shuri, runs as follows:
+
+
+Tuley the Can I kokkeney cam
+Like my rinkeny Yocky Shuri:
+Oprey the chongor in ratti I'd cour
+For my rinkeny Yocky Shuri!
+
+
+Which may be thus rendered:
+
+
+Beneath the bright sun, there is none, there is none,
+I love like my Yocky Shuri:
+With the greatest delight, in blood I would fight
+To the knees for my Yocky Shuri!
+
+
+KIRK YETHOLM
+
+
+
+There are two Yetholms--Town Yetholm and Kirk Yetholm. They stand at
+the distance of about a quarter of a mile from each other, and
+between them is a valley, down which runs a small stream, called the
+Beaumont River, crossed by a little stone bridge. Of the town there
+is not much to be said. It is a long, straggling place, on the road
+between Morbuttle and Kelso, from which latter place it is distant
+about seven miles. It is comparatively modern, and sprang up when
+the Kirk town began to fall into decay. Kirk Yetholm derives the
+first part of its name from the church, which serves for a place of
+worship not only for the inhabitants of the place, but for those of
+the town also. The present church is modern, having been built on
+the site of the old kirk, which was pulled down in the early part of
+the present century, and which had been witness of many a strange
+event connected with the wars between England and Scotland. It
+stands at the entrance of the place, on the left hand as you turn to
+the village after ascending the steep road which leads from the
+bridge. The place occupies the lower portion of a hill, a spur of
+the Cheviot range, behind which is another hill, much higher, rising
+to an altitude of at least 900 feet. At one time it was surrounded
+by a stone wall, and at the farther end is a gateway overlooking a
+road leading to the English border, from which Kirk Yetholm is
+distant only a mile and a quarter; the boundary of the two kingdoms
+being here a small brook called Shorton Burn, on the English side of
+which is a village of harmless, simple Northumbrians, differing
+strangely in appearance, manner, and language from the people who
+live within a stone's throw of them on the other side.
+
+Kirk Yetholm is a small place, but with a remarkable look. It
+consists of a street, terminating in what is called a green, with
+houses on three sides, but open on the fourth, or right side to the
+mountain, towards which quarter it is grassy and steep. Most of the
+houses are ancient, and are built of rude stone. By far the most
+remarkable-looking house is a large and dilapidated building, which
+has much the appearance of a ruinous Spanish posada or venta. There
+is not much life in the place, and you may stand ten minutes where
+the street opens upon the square without seeing any other human
+beings than two or three women seated at the house doors, or a
+ragged, bare-headed boy or two lying on the grass on the upper side
+of the Green. It came to pass that late one Saturday afternoon, at
+the commencement of August, in the year 1866, I was standing where
+the street opens on this Green, or imperfect square. My eyes were
+fixed on the dilapidated house, the appearance of which awakened in
+my mind all kinds of odd ideas. "A strange-looking place," said I to
+myself at last, "and I shouldn't wonder if strange things have been
+done in it."
+
+"Come to see the Gypsy toon, sir?" said a voice not far from me.
+
+I turned, and saw standing within two yards of me a woman about forty
+years of age, of decent appearance, though without either cap or
+bonnet.
+
+"A Gypsy town, is it?" said I; "why, I thought it had been Kirk
+Yetholm."
+
+Woman.--"Weel, sir, if it is Kirk Yetholm, must it not be a Gypsy
+toon? Has not Kirk Yetholm ever been a Gypsy toon?"
+
+Myself.--"My good woman, 'ever' is a long term, and Kirk Yetholm must
+have been Kirk Yetholm long before there were Gypsies in Scotland, or
+England either."
+
+Woman.--"Weel, sir, your honour may be right, and I dare say is; for
+your honour seems to be a learned gentleman. Certain, however, it is
+that Kirk Yetholm has been a Gypsy toon beyond the memory of man."
+
+Myself.--"You do not seem to be a Gypsy."
+
+Woman.--"Seem to be a Gypsy! Na, na, sir! I am the bairn of decent
+parents, and belong not to Kirk Yetholm, but to Haddington."
+
+Myself.--"And what brought you to Kirk Yetholm?"
+
+Woman.--"Oh, my ain little bit of business brought me to Kirk
+Yetholm, sir."
+
+Myself.--"Which is no business of mine. That's a queer-looking house
+there."
+
+Woman.--"The house that your honour was looking at so attentively
+when I first spoke to ye? A queer-looking house it is, and a queer
+kind of man once lived in it. Does your honour know who once lived
+in that house?"
+
+Myself.--"No. How should I? I am here for the first time, and after
+taking a bite and sup at the inn at the town over yonder I strolled
+hither."
+
+Woman.--"Does your honour come from far?"
+
+Myself.--"A good way. I came from Strandraar, the farthest part of
+Galloway, where I landed from a ship which brought me from Ireland."
+
+Woman.--"And what may have brought your honour into these parts?"
+
+Myself.--"Oh, my ain wee bit of business brought me into these
+parts."
+
+"Which wee bit of business is nae business of mine," said the woman,
+smiling. "Weel, your honour is quite right to keep your ain counsel;
+for, as your honour weel kens, if a person canna keep his ain counsel
+it is nae likely that any other body will keep it for him. But to
+gae back to the queer house, and the queer man that once 'habited it.
+That man, your honour, was old Will Faa."
+
+Myself.--"Old Will Faa!"
+
+Woman.--"Yes. Old Will Faa, the Gypsy king, smuggler, and innkeeper;
+he lived in that inn."
+
+Myself.--"Oh, then that house has been an inn?"
+
+Woman.--"It still is an inn, and has always been an inn; and though
+it has such an eerie look it is sometimes lively enough, more
+especially after the Gypsies have returned from their summer
+excursions in the country. It's a roaring place then. They spend
+most of their sleight-o'-hand gains in that house."
+
+Myself.--"Is the house still kept by a Faa?"
+
+Woman.--"No, sir; there are no Faas to keep it. The name is clean
+dead in the land, though there is still some of the blood remaining."
+
+Myself.--"I really should like to see some of the blood."
+
+Woman.--"Weel, sir, you can do that without much difficulty; there
+are not many Gypsies just now in Kirk Yetholm; but the one who they
+say has more of his blood than any one else happens to be here. I
+mean his grandbairn--his daughter's daughter; she whom they ca' the
+'Gypsy Queen o' Yetholm,' and whom they lead about the toon once a
+year, mounted on a cuddy, with a tin crown on her head, with much
+shouting, and with mony a barbaric ceremony."
+
+Myself.--"I really should like to see her."
+
+Woman.--"Weel, sir, there's a woman behind you, seated at the
+doorway, who can get your honour not only the sight of her, but the
+speech of her, for she is one of the race, and a relation of hers;
+and, to tell ye the truth, she has had her eye upon your honour for
+some time past, expecting to be asked about the qeeen, for scarcely
+anybody comes to Yetholm but goes to see the queen; and some gae so
+far as to say that they merely crowned her queen in hopes of bringing
+grist to the Gypsy mill."
+
+I thanked the woman, and was about to turn away, in order to address
+myself to the other woman seated on the step, when my obliging friend
+said, "I beg your pardon, sir, but before ye go I wish to caution
+you, when you get to the speech of the queen, not to put any
+speerings to her about a certain tongue or dialect which they say the
+Gypsies have. All the Gypsies become glum and dour as soon as they
+are spoken to about their language, and particularly the queen. The
+queen might say something uncivil to your honour, should you ask her
+questions about her language."
+
+Myself.--"Oh, then the Gypsies of Yetholm have a language of their
+own?"
+
+Woman.--"I canna say, sir; I dinna ken whether they have or not; I
+have been at Yetholm several years, about my ain wee bit o' business,
+and never heard them utter a word that was not either English or
+broad Scotch. Some people say that they have a language of their
+ain, and others say that they have nane, and moreover that, though
+they call themselves Gypsies, they are far less Gypsy than Irish, a
+great deal of Irish being mixed in their veins with a very little of
+the much more respectable Gypsy blood. It may be sae, or it may be
+not; perhaps your honour will find out. That's the woman, sir, just
+behind ye at the door. Gud e'en. I maun noo gang and boil my cup
+o'tay."
+
+To the woman at the door I now betook myself. She was seated on the
+threshold, and employed in knitting. She was dressed in white, and
+had a cap on her head, from which depended a couple of ribbons, one
+on each side. As I drew near she looked up. She had a full, round,
+smooth face, and her complexion was brown, or rather olive, a hue
+which contrasted with that of her eyes, which were blue.
+
+"There is something Gypsy in that face," said I to myself, as I
+looked at her; "but I don't like those eyes."
+
+"A fine evening," said I to her at last.
+
+"Yes, sir," said the woman, with very little of the Scotch accent;
+"it is a fine evening. Come to see the town?"
+
+"Yes," said I; "I am come to see the town. A nice little town it
+seems."
+
+"And I suppose come to see the Gypsies, too," said the woman, with a
+half smile.
+
+"Well," said I, "to be frank with you, I came to see the Gypsies.
+You are not one, I suppose?"
+
+"Indeed I am," said the woman, rather sharply, "and who shall say
+that I am not, seeing that I am a relation of old Will Faa, the man
+whom the woman from Haddington was speaking to you about; for I heard
+her mention his name?"
+
+"Then," said I, "you must be related to her whom they call the Gypsy
+queen."
+
+"I am, indeed, sir. Would you wish to see her?"
+
+"By all means," said I. "I should wish very much to see the Gypsy
+queen."
+
+"Then I will show you to her, sir; many gentlefolks from England come
+to see the Gypsy queen of Yetholm. Follow me, sir!"
+
+She got up, and, without laying down her knitting-work, went round
+the corner, and began to ascend the hill. She was strongly made, and
+was rather above the middle height. She conducted me to a small
+house, some little way up the hill. As we were going, I said to her,
+"As you are a Gypsy, I suppose you have no objection to a coro of
+koshto levinor?" {7}
+
+She stopped her knitting for a moment, and appeared to consider, and
+then resuming it, she said hesitatingly, "No, sir, no! None at all!
+That is, not exactly!"
+
+"She is no true Gypsy, after all," said I to myself.
+
+We went through a little garden to the door of the house, which stood
+ajar. She pushed it open, and looked in; then, turning round, she
+said: "She is not here, sir; but she is close at hand. Wait here
+till I go and fetch her." She went to a house a little farther up
+the hill, and I presently saw her returning with another female, of
+slighter build, lower in stature, and apparently much older. She
+came towards me with much smiling, smirking, and nodding, which I
+returned with as much smiling and nodding as if I had known her for
+threescore years. She motioned me with her hand to enter the house.
+I did so. The other woman returned down the hill, and the queen of
+the Gypsies entering, and shutting the door, confronted me on the
+floor, and said, in a rather musical, but slightly faltering voice:
+
+"Now, sir, in what can I oblige you?"
+
+Thereupon, letting the umbrella fall, which I invariably carry about
+with me in my journeyings, I flung my arms three times up into the
+air, and in an exceedingly disagreeable voice, owing to a cold which
+I had had for some time, and which I had caught amongst the lakes of
+Loughmaben, whilst hunting after Gypsies whom I could not find, I
+exclaimed:
+
+"Sossi your nav? Pukker mande tute's nav! Shan tu a mumpli-mushi,
+or a tatchi Romany?"
+
+Which, interpreted into Gorgio, runs thus:
+
+"What is your name? Tell me your name! Are you a mumping woman, or
+a true Gypsy?"
+
+The woman appeared frightened, and for some time said nothing, but
+only stared at me. At length, recovering herself, she exclaimed, in
+an angry tone, "Why do you talk to me in that manner, and in that
+gibberish? I don't understand a word of it."
+
+"Gibberish!" said I; "it is no gibberish; it is Zingarrijib, Romany
+rokrapen, real Gypsy of the old order."
+
+"Whatever it is," said the woman, "it's of no use speaking it to me.
+If you want to speak to me, you must speak English or Scotch."
+
+"Why, they told me as how you were a Gypsy," said I.
+
+"And they told you the truth," said the woman; "I am a Gypsy, and a
+real one; I am not ashamed of my blood."
+
+"If yer were a Gyptian," said I, "yer would be able to speak Gyptian;
+but yer can't, not a word."
+
+"At any rate," said the woman, "I can speak English, which is more
+than you can. Why, your way of speaking is that of the lowest
+vagrants of the roads."
+
+"Oh, I have two or three ways of speaking English," said I; "and when
+I speaks to low wagram folks, I speaks in a low wagram manner."
+
+"Not very civil," said the woman.
+
+"A pretty Gypsy!" said I; "why, I'll be bound you don't know what a
+churi is!"
+
+The woman gave me a sharp look; but made no reply.
+
+"A pretty queen of the Gypsies!" said I; "why, she doesn't know the
+meaning of churi!"
+
+"Doesn't she?" said the woman, evidently nettled; "doesn't she?"
+
+"Why, do you mean to say that you know the meaning of churi?"
+
+"Why, of course I do," said the woman.
+
+"Hardly, my good lady," said I; "hardly; a churi to you is merely a
+churi."
+
+"A churi is a knife," said the woman, in a tone of defiance; "a churi
+is a knife."
+
+"Oh, it is," said I; "and yet you tried to persuade me that you had
+no peculiar language of your own, and only knew English and Scotch:
+churi is a word of the language in which I spoke to you at first,
+Zingarrijib, or Gypsy language; and since you know that word, I make
+no doubt that you know others, and in fact can speak Gypsy. Come;
+let us have a little confidential discourse together."
+
+The woman stood for some time, as if in reflection, and at length
+said: "Sir, before having any particular discourse with you, I wish
+to put a few questions to you, in order to gather from your answers
+whether it is safe to talk to you on Gypsy matters. You pretend to
+understand the Gypsy language: if I find you do not, I will hold no
+further discourse with you; and the sooner you take yourself off the
+better. If I find you do, I will talk with you as long as you like.
+What do you call that?"--and she pointed to the fire.
+
+"Speaking Gyptianly?" said I.
+
+The woman nodded.
+
+"Whoy, I calls that yog."
+
+"Hm," said the woman: "and the dog out there?"
+
+"Gyptian-loike?" said I.
+
+"Yes."
+
+"Whoy, I calls that a juggal."
+
+"And the hat on your head?"
+
+"Well, I have two words for that: a staury and a stadge."
+
+"Stadge," said the woman, "we call it here. Now what's a gun?"
+
+"There is no Gypsy in England," said I, "can tell you the word for a
+gun; at least the proper word, which is lost. They have a word--yag-
+engro--but that is a made-up word signifying a fire-thing."
+
+"Then you don't know the word for a gun," said the Gypsy.
+
+"Oh dear me! Yes," said I; "the genuine Gypsy word for a gun is
+puschca. But I did not pick up that word in England, but in Hungary,
+where the Gypsies retain their language better than in England:
+puschca is the proper word for a gun, and not yag-engro, which may
+mean a fire-shovel, tongs, poker, or anything connected with fire,
+quite as well as a gun."
+
+"Puschca is the word, sure enough," said the Gypsy. "I thought I
+should have caught you there; and now I have but one more question to
+ask you, and when I have done so, you may as well go; for I am quite
+sure you cannot answer it. What is Nokkum?"
+
+"Nokkum," said I; "nokkum?"
+
+"Aye," said the Gypsy; "what is Nokkum? Our people here, besides
+their common name of Romany, have a private name for themselves,
+which is Nokkum or Nokkums. Why do the children of the Caungri Foros
+call themselves Nokkums?"
+
+"Nokkum," said I; "nokkum? The root of nokkum must be nok, which
+signifieth a nose."
+
+"A-h!" said the Gypsy, slowly drawing out the monosyllable, as if in
+astonishment.
+
+"Yes," said I; "the root of nokkum is assuredly nok, and I have no
+doubt that your people call themselves Nokkum because they are in the
+habit of nosing the Gorgios. Nokkums means Nosems."
+
+"Sit down, sir," said the Gypsy, handing me a chair. "I am now ready
+to talk to you as much as you please about Nokkum words and matters,
+for I see there is no danger. But I tell you frankly that had I not
+found that you knew as much as, or a great deal more than, myself,
+not a hundred pounds, nor indeed all the money in Berwick, should
+have induced me to hold discourse with you about the words and
+matters of the Brown children of Kirk Yetholm."
+
+I sat down in the chair which she handed me; she sat down in another,
+and we were presently in deep discourse about matters Nokkum. We
+first began to talk about words, and I soon found that her knowledge
+of Romany was anything but extensive; far less so, indeed, than that
+of the commonest English Gypsy woman, for whenever I addressed her in
+regular Gypsy sentences, and not in poggado jib, or broken language,
+she would giggle and say I was too deep for her. I should say that
+the sum total of her vocabulary barely amounted to three hundred
+words. Even of these there were several which were not pure Gypsy
+words--that is, belonging to the speech which the ancient Zingary
+brought with them to Britain. Some of her bastard Gypsy words
+belonged to the cant or allegorical jargon of thieves, who, in order
+to disguise their real meaning, call one thing by the name of
+another. For example, she called a shilling a 'hog,' a word
+belonging to the old English cant dialect, instead of calling it by
+the genuine Gypsy term tringurushi, the literal meaning of which is
+three groats. Then she called a donkey 'asal,' and a stone 'cloch,'
+which words are neither cant nor Gypsy, but Irish or Gaelic. I
+incurred her vehement indignation by saying they were Gaelic. She
+contradicted me flatly, and said that whatever else I might know I
+was quite wrong there; for that neither she nor any one of her people
+would condescend to speak anything so low as Gaelic, or indeed, if
+they possibly could avoid it, to have anything to do with the
+poverty-stricken creatures who used it. It is a singular fact that,
+though principally owing to the magic writings of Walter Scott, the
+Highland Gael and Gaelic have obtained the highest reputation in
+every other part of the world, they are held in the Lowlands in very
+considerable contempt. There the Highlander, elsewhere "the bold
+Gael with sword and buckler," is the type of poverty and
+wretchedness; and his language, elsewhere "the fine old Gaelic, the
+speech of Adam and Eve in Paradise," is the designation of every
+unintelligible jargon. But not to digress. On my expressing to the
+Gypsy queen my regret that she was unable to hold with me a regular
+conversation in Romany, she said that no one regretted it more than
+herself, but that there was no help for it; and that slight as I
+might consider her knowledge of Romany to be, it was far greater than
+that of any other Gypsy on the Border, or indeed in the whole of
+Scotland; and that as for the Nokkums, there was not one on the Green
+who was acquainted with half a dozen words of Romany, though the few
+words they had they prized high enough, and would rather part with
+their heart's blood than communicate them to a stranger.
+
+"Unless," said I, "they found the stranger knew more than
+themselves."
+
+"That would make no difference with them," said the queen, "though it
+has made a great deal of difference with me. They would merely turn
+up their noses, and say they had no Gaelic. You would not find them
+so communicative as me; the Nokkums, in general, are a dour set,
+sir."
+
+Before quitting the subject of language it is but right to say that
+though she did not know much Gypsy, and used cant and Gaelic terms,
+she possessed several words unknown to the English Romany, but which
+are of the true Gypsy order. Amongst them was the word tirrehi, or
+tirrehai, signifying shoes or boots, which I had heard in Spain and
+in the east of Europe. Another was calches, a Wallachian word
+signifying trousers. Moreover, she gave the right pronunciation to
+the word which denotes a man not of Gypsy blood, saying gajo, and not
+gorgio, as the English Gypsies do. After all, her knowledge of
+Gentle Romany was not altogether to be sneezed at.
+
+Ceasing to talk to her about words, I began to question her about the
+Faas. She said that a great number of the Faas had come in the old
+time to Yetholm, and settled down there, and that her own forefathers
+had always been the principal people among them. I asked her if she
+remembered her grandfather, old Will Faa, and received for answer
+that she remembered him very well, and that I put her very much in
+mind of him, being a tall, lusty man, like himself, and having a
+skellying look with the left eye, just like him. I asked her if she
+had not seen queer folks at Yetholm in her grandfather's time.
+"Dosta dosta," said she; "plenty, plenty of queer folk I saw at
+Yetholm in my grandfather's time, and plenty I have seen since, and
+not the least queer is he who is now asking me questions." "Did you
+ever see Piper Allen?" said I; "he was a great friend of your
+grandfather's." "I never saw him," she replied; "but I have often
+heard of him. He married one of our people." "He did so," said I,
+"and the marriage-feast was held on the Green just behind us. He got
+a good, clever wife, and she got a bad, rascally husband. One night,
+after taking an affectionate farewell of her, he left her on an
+expedition, with plenty of money in his pocket, which he had obtained
+from her, and which she had procured by her dexterity. After going
+about four miles he bethought himself that she had still some money,
+and returning crept up to the room in which she lay asleep, and stole
+her pocket, in which were eight guineas; then slunk away, and never
+returned, leaving her in poverty, from which she never recovered." I
+then mentioned Madge Gordon, at one time the Gypsy queen of the
+Border, who used, magnificently dressed, to ride about on a pony shod
+with silver, inquiring if she had ever seen her. She said she had
+frequently seen Madge Faa, for that was her name, and not Gordon; but
+that when she knew her, all her magnificence, beauty, and royalty had
+left her; for she was then a poor, poverty-stricken old woman, just
+able with a pipkin in her hand to totter to the well on the Green for
+water. Then with much nodding, winking, and skellying, I began to
+talk about Drabbing bawlor, dooking gryes, cauring, and hokking, and
+asked if them 'ere things were ever done by the Nokkums: and
+received for answer that she believed such things were occasionally
+done, not by the Nokkums, but by other Gypsies, with whom her people
+had no connection.
+
+Observing her eyeing me rather suspiciously, I changed the subject;
+asking her if she had travelled much about. She told me she had, and
+that she had visited most parts of Scotland, and seen a good bit of
+the northern part of England.
+
+"Did you travel alone?" said I.
+
+"No," said she; "when I travelled in Scotland I was with some of my
+own people, and in England with the Lees and Bosvils."
+
+"Old acquaintances of mine," said I; "why only the other day I was
+with them at Fairlop Fair, in the Wesh."
+
+"I frequently heard them talk of Epping Forest," said the Gypsy; "a
+nice place, is it not?"
+
+"The loveliest forest in the world!" said I. "Not equal to what it
+was, but still the loveliest forest in the world, and the
+pleasantest, especially in summer; for then it is thronged with grand
+company, and the nightingales, and cuckoos, and Romany chals and
+chies. As for Romany-chals there is not such a place for them in the
+whole world as the Forest. Them that wants to see Romany-chals
+should go to the Forest, especially to the Bald-faced Hind on the
+hill above Fairlop, on the day of Fairlop Fair. It is their
+trysting-place, as you would say, and there they musters from all
+parts of England, and there they whoops, dances, and plays; keeping
+some order nevertheless, because the Rye of all the Romans is in the
+house, seated behind the door:-
+
+
+Romany Chalor
+Anglo the wuddur
+Mistos are boshing;
+Mande beshello
+Innar the wuddur
+Shooning the boshipen."
+
+Roman lads
+Before the door
+Bravely fiddle;
+Here I sit
+Within the door
+And hear them fiddle.
+
+
+"I wish I knew as much Romany as you, sir," said the Gypsy. "Why, I
+never heard so much Romany before in all my life."
+
+She was rather a small woman, apparently between sixty and seventy,
+with intelligent and rather delicate features. Her complexion was
+darker than that of the other female; but she had the same kind of
+blue eyes. The room in which we were seated was rather long, and
+tolerably high. In the wall, on the side which fronted the windows
+which looked out upon the Green, were oblong holes for beds, like
+those seen in the sides of a cabin. There was nothing of squalor or
+poverty about the place.
+
+Wishing to know her age, I inquired of her what it was. She looked
+angry, and said she did not know.
+
+"Are you forty-nine?" said I, with a terrible voice, and a yet more
+terrible look.
+
+"More," said she, with a smile; "I am sixty-eight."
+
+There was something of the gentlewoman in her: on my offering her
+money she refused to take it, saying that she did not want it, and it
+was with the utmost difficulty that I persuaded her to accept a
+trifle, with which, she said, she would buy herself some tea.
+
+But withal there was hukni in her, and by that she proved her Gypsy
+blood. I asked her if she would be at home on the following day, for
+in that case I would call and have some more talk with her, and
+received for answer that she would be at home and delighted to see
+me. On going, however, on the following day, which was Sunday, I
+found the garden-gate locked and the window-shutters up, plainly
+denoting that there was nobody at home.
+
+Seeing some men lying on the hill, a little way above, who appeared
+to be observing me, I went up to them for the purpose of making
+inquiries. They were all young men, and decently though coarsely
+dressed. None wore the Scottish cap or bonnet, but all the hat of
+England. Their countenances were rather dark, but had nothing of the
+vivacious expression observable in the Gypsy face, but much of the
+dogged, sullen look which makes the countenances of the generality of
+the Irish who inhabit London and some other of the large English
+towns so disagreeable. They were lying on their bellies,
+occasionally kicking their heels into the air. I greeted them
+civilly, but received no salutation in return.
+
+"Is So-and-so at home?" said I.
+
+"No," said one, who, though seemingly the eldest of the party, could
+not have been more than three-and-twenty years of age; "she is gone
+out."
+
+"Is she gone far?" said I.
+
+"No," said the speaker, kicking up his heels.
+
+"Where is she gone to?"
+
+"She's gone to Cauldstrame."
+
+"How far is that?"
+
+"Just thirteen miles."
+
+"Will she be at home to-day?"
+
+"She may, or she may not."
+
+"Are you of her people?" said I.
+
+"No-h," said the fellow, slowly drawing out the word.
+
+"Can you speak Irish?"
+
+"No-h; I can't speak Irish," said the fellow, tossing up his nose,
+and then flinging up his heels.
+
+"You know what arragod is?" said I.
+
+"No-h!"
+
+"But you know what ruppy is?" said I; and thereupon I winked and nodded.
+
+"No-h;" and then up went the nose, and subsequently the heels.
+
+"Good day," said I; and turned away; I received no counter-
+salutation; but, as I went down the hill, there was none of the
+shouting and laughter which generally follow a discomfited party.
+They were a hard, sullen, cautious set, in whom a few drops of Gypsy
+blood were mixed with some Scottish and a much larger quantity of low
+Irish. Between them and their queen a striking difference was
+observable. In her there was both fun and cordiality; in them not
+the slightest appearance of either. What was the cause of this
+disparity? The reason was they were neither the children nor the
+grandchildren of real Gypsies, but only the remote descendants,
+whereas she was the granddaughter of two genuine Gypsies, old Will
+Faa and his wife, whose daughter was her mother; so that she might be
+considered all but a thorough Gypsy; for being by her mother's side a
+Gypsy, she was of course much more so than she would have been had
+she sprung from a Gypsy father and a Gentile mother; the qualities of
+a child, both mental and bodily, depending much less on the father
+than on the mother. Had her father been a Faa, instead of her
+mother, I should probably never have heard from her lips a single
+word of Romany, but found her as sullen and inductile as the Nokkums
+on the Green, whom it was of little more use questioning than so many
+stones.
+
+Nevertheless, she had played me the hukni, and that was not very
+agreeable; so I determined to be even with her, and by some means or
+other to see her again. Hearing that on the next day, which was
+Monday, a great fair was to be held in the neighbourhood of Kelso, I
+determined to go thither, knowing that the likeliest place in all the
+world to find a Gypsy at is a fair; so I went to the grand cattle-
+fair of St. George, held near the ruined castle of Roxburgh, in a
+lovely meadow not far from the junction of the Teviot and Tweed; and
+there sure enough, on my third saunter up and down, I met my Gypsy.
+We met in the most cordial manner--smirks and giggling on her side,
+smiles and nodding on mine. She was dressed respectably in black,
+and was holding the arm of a stout wench, dressed in garments of the
+same colour, who she said was her niece, and a rinkeni rakli. The
+girl whom she called rinkeni or handsome, but whom I did not consider
+handsome, had much of the appearance of one of those Irish girls,
+born in London, whom one so frequently sees carrying milk-pails about
+the streets of the metropolis. By the bye, how is it that the
+children born in England of Irish parents account themselves Irish
+and not English, whilst the children born in Ireland of English
+parents call themselves not English but Irish? Is it because there
+is ten times more nationality in Irish blood than in English? After
+the smirks, smiles, and salutations were over, I inquired whether
+there were many Gypsies in the fair. "Plenty," said she, "plenty
+Tates, Andersons, Reeds, and many others. That woman is an Anderson-
+-yonder is a Tate," said she, pointing to two common-looking females.
+"Have they much Romany?" said I. "No," said she, "scarcely a word."
+"I think I shall go and speak to them," said I. "Don't," said she;
+"they would only be uncivil to you. Moreover, they have nothing of
+that kind--on the word of a rawnie they have not."
+
+I looked in her eyes; there was nothing of hukni in them, so I shook
+her by the hand; and through rain and mist, for the day was a
+wretched one, trudged away to Dryburgh to pay my respects at the tomb
+of Walter Scott, a man with whose principles I have no sympathy, but
+for whose genius I have always entertained the most intense admiration.
+
+
+
+Footnotes:
+
+
+
+{1} A Christian.
+
+{2} A fox.
+
+{3} "Merripen" means life, and likewise death; even as "collico"
+means to-morrow as well as yesterday, and perhaps "sorlo," evening as
+well as morning.
+
+{4} A Black Lovel.
+
+{5} Going a-tinkering.
+
+{6} I'll show you about, brother! I'm selling skewers.
+
+{7} A cup of good ale.
+
+
+
+
+
+End of The Project Gutenberg Etext of Romano Lavo-Lil, by George Borrow
+
diff --git a/old/rmlav10.zip b/old/rmlav10.zip
new file mode 100644
index 0000000..db57c08
--- /dev/null
+++ b/old/rmlav10.zip
Binary files differ
diff --git a/old/rmlav10h.htm b/old/rmlav10h.htm
new file mode 100644
index 0000000..d1e578c
--- /dev/null
+++ b/old/rmlav10h.htm
@@ -0,0 +1,8632 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>New File</title>
+<meta http-equiv="Content-Type" content=
+"text/html; charset=iso-8859-1">
+<style type="text/css">
+<!--
+body {margin:10%; text-align:justify}
+blockquote {font-size:14pt}
+P {font-size:14pt}
+-->
+</style>
+</head>
+<body>
+<br>
+The Project Gutenberg Etext of Romano Lavo-Lil, by George Borrow
+<br>
+The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary, by George Borrow
+<br>
+The Project Gutenberg Etext Gypsy Dictinary, by George Borrow
+<br>
+#8 in our series George Borrow <br>
+<br>
+Copyright laws are changing all over the world, be sure to check
+<br>
+the copyright laws for your country before posting these files!!
+<br>
+<br>
+Please take a look at the important information in this header.
+<br>
+We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
+<br>
+electronic path open for the next readers. Do not remove this.
+<br>
+<br>
+*It must legally be the first thing seen when opening the book.*
+<br>
+In fact, our legal advisors said we can't even change margins.
+<br>
+<br>
+**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
+<br>
+<br>
+**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
+<br>
+<br>
+*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*
+<br>
+<br>
+Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
+<br>
+further information is included below. We need your donations.
+<br>
+<br>
+Title: Romano Lavo-Lil <br>
+<br>
+Author: George Borrow <br>
+<br>
+July, 2001 [Etext #2733] <br>
+<br>
+The Project Gutenberg Etext of Romano Lavo-Lil, by George Borrow
+<br>
+The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary, by George Borrow
+<br>
+The Project Gutenberg Etext Gypsy Dictinary, by George Borrow
+<br>
+****This file should be named rmlav10h.htm or rmlav10h.zip****
+<br>
+<br>
+Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, rmlav10h.xxx
+<br>
+VERSIONS based on separate sources get new LETTER, rmlav10ha.xxx
+<br>
+<br>
+<br>
+This etext was prepared by David Price, email
+ccx074@coventry.ac.uk, <br>
+from the 1905 John Murray edition. <br>
+<br>
+Project Gutenberg Etexts are usually created from multiple
+editions, <br>
+all of which are in the Public Domain in the United States,
+unless a <br>
+copyright notice is included. Therefore, we usually do NOT keep
+any <br>
+of these books in compliance with any particular paper edition.
+<br>
+<br>
+We are now trying to release all our books one month in advance
+<br>
+of the official release dates, leaving time for better editing.
+<br>
+<br>
+Please note: neither this list nor its contents are final till
+<br>
+midnight of the last day of the month of any such announcement.
+<br>
+The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
+<br>
+Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
+<br>
+preliminary version may often be posted for suggestion, comment
+<br>
+and editing by those who wish to do so. To be sure you have an
+<br>
+up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
+<br>
+in the first week of the next month. Since our ftp program has
+<br>
+a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a
+<br>
+look at the file size will have to do, but we will try to see a
+<br>
+new copy has at least one byte more or less. <br>
+<br>
+Information about Project Gutenberg (one page) <br>
+<br>
+We produce about two million dollars for each hour we work. The
+<br>
+time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
+<br>
+to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
+<br>
+searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This
+<br>
+projected audience is one hundred million readers. If our value
+<br>
+per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
+<br>
+million dollars per hour this year as we release thirty-six text
+<br>
+files per month, or 432 more Etexts in 1999 for a total of 2000+
+<br>
+If these reach just 10% of the computerized population, then the
+<br>
+total should reach over 200 billion Etexts given away this year.
+<br>
+<br>
+The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
+<br>
+Files by December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]
+<br>
+This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
+<br>
+which is only ~5% of the present number of computer users. <br>
+<br>
+At our revised rates of production, we will reach only one-third
+<br>
+of that goal by the end of 2001, or about 3,333 Etexts unless we
+<br>
+manage to get some real funding; currently our funding is mostly
+<br>
+from Michael Hart's salary at Carnegie-Mellon University, and an
+<br>
+assortment of sporadic gifts; this salary is only good for a few
+<br>
+more years, so we are looking for something to replace it, as we
+<br>
+don't want Project Gutenberg to be so dependent on one person.
+<br>
+<br>
+We need your donations more than ever! <br>
+<br>
+All donations should be made to "Project Gutenberg/CMU": and are
+<br>
+tax deductible to the extent allowable by law. (CMU = Carnegie-
+<br>
+Mellon University). <br>
+<br>
+For these and other matters, please mail to: <br>
+<br>
+Project Gutenberg <br>
+P. O. Box 2782 <br>
+Champaign, IL 61825 <br>
+<br>
+When all other email fails. . .try our Executive Director: <br>
+Michael S. Hart &lt;hart@pobox.com&gt; <br>
+hart@pobox.com forwards to hart@prairienet.org and archive.org
+<br>
+if your mail bounces from archive.org, I will still see it, if
+<br>
+it bounces from prairienet.org, better resend later on. . . .
+<br>
+<br>
+We would prefer to send you this information by email. <br>
+<br>
+****** <br>
+<br>
+To access Project Gutenberg etexts, use any Web browser <br>
+to view http://promo.net/pg. This site lists Etexts by <br>
+author and by title, and includes information about how <br>
+to get involved with Project Gutenberg. You could also <br>
+download our past Newsletters, or subscribe here. This <br>
+is one of our major sites, please email hart@pobox.com, <br>
+for a more complete list of our various sites. <br>
+<br>
+To go directly to the etext collections, use FTP or any <br>
+Web browser to visit a Project Gutenberg mirror (mirror <br>
+sites are available on 7 continents; mirrors are listed <br>
+at http://promo.net/pg). <br>
+<br>
+Mac users, do NOT point and click, typing works better. <br>
+<br>
+Example FTP session: <br>
+<br>
+ftp metalab.unc.edu <br>
+login: anonymous <br>
+password: your@login <br>
+cd pub/docs/books/gutenberg <br>
+cd etext90 through etext99 or etext00 through etext01, etc. <br>
+dir [to see files] <br>
+get or mget [to get files. . .set bin for zip files] <br>
+GET GUTINDEX.?? [to get a year's listing of books, e.g.,
+GUTINDEX.99] <br>
+GET GUTINDEX.ALL [to get a listing of ALL books] <br>
+<br>
+*** <br>
+<br>
+**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
+<br>
+<br>
+(Three Pages) <br>
+***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***
+<br>
+Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
+<br>
+They tell us you might sue us if there is something wrong with
+<br>
+your copy of this etext, even if you got it for free from <br>
+someone other than us, and even if what's wrong is not our <br>
+fault. So, among other things, this "Small Print!" statement <br>
+disclaims most of our liability to you. It also tells you how
+<br>
+you can distribute copies of this etext if you want to. <br>
+<br>
+*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT <br>
+By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm <br>
+etext, you indicate that you understand, agree to and accept <br>
+this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
+<br>
+a refund of the money (if any) you paid for this etext by <br>
+sending a request within 30 days of receiving it to the person
+<br>
+you got it from. If you received this etext on a physical <br>
+medium (such as a disk), you must return it with your request.
+<br>
+<br>
+ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS <br>
+This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-
+<br>
+tm etexts, is a "public domain" work distributed by Professor
+<br>
+Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association at <br>
+Carnegie-Mellon University (the "Project"). Among other <br>
+things, this means that no one owns a United States copyright
+<br>
+on or for this work, so the Project (and you!) can copy and <br>
+distribute it in the United States without permission and <br>
+without paying copyright royalties. Special rules, set forth <br>
+below, apply if you wish to copy and distribute this etext <br>
+under the Project's "PROJECT GUTENBERG" trademark. <br>
+<br>
+To create these etexts, the Project expends considerable <br>
+efforts to identify, transcribe and proofread public domain <br>
+works. Despite these efforts, the Project's etexts and any <br>
+medium they may be on may contain "Defects". Among other <br>
+things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
+<br>
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other <br>
+intellectual property infringement, a defective or damaged <br>
+disk or other etext medium, a computer virus, or computer <br>
+codes that damage or cannot be read by your equipment. <br>
+<br>
+LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES <br>
+But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
+<br>
+[1] the Project (and any other party you may receive this <br>
+etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all <br>
+liability to you for damages, costs and expenses, including <br>
+legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR <br>
+UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
+<br>
+INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
+<br>
+OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE <br>
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. <br>
+<br>
+If you discover a Defect in this etext within 90 days of <br>
+receiving it, you can receive a refund of the money (if any) <br>
+you paid for it by sending an explanatory note within that <br>
+time to the person you received it from. If you received it <br>
+on a physical medium, you must return it with your note, and <br>
+such person may choose to alternatively give you a replacement
+<br>
+copy. If you received it electronically, such person may <br>
+choose to alternatively give you a second opportunity to <br>
+receive it electronically. <br>
+<br>
+THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER <br>
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
+<br>
+TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT <br>
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A <br>
+PARTICULAR PURPOSE. <br>
+<br>
+Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
+<br>
+the exclusion or limitation of consequential damages, so the <br>
+above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
+<br>
+may have other legal rights. <br>
+INDEMNITY <br>
+You will indemnify and hold the Project, its directors, <br>
+officers, members and agents harmless from all liability, cost
+<br>
+and expense, including legal fees, that arise directly or <br>
+indirectly from any of the following that you do or cause: <br>
+[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,
+<br>
+or addition to the etext, or [3] any Defect. <br>
+<br>
+DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm" <br>
+You may distribute copies of this etext electronically, or by
+<br>
+disk, book or any other medium if you either delete this <br>
+"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
+<br>
+or: <br>
+<br>
+[1] Only give exact copies of it. Among other things, this <br>
+ requires that you do not remove, alter or modify the <br>
+ etext or this "small print!" statement. You may however, <br>
+ if you wish, distribute this etext in machine readable <br>
+ binary, compressed, mark-up, or proprietary form, <br>
+ including any form resulting from conversion by word pro- <br>
+ cessing or hypertext software, but only so long as <br>
+ *EITHER*: <br>
+<br>
+ [*] The etext, when displayed, is clearly readable, and <br>
+ does *not* contain characters other than those <br>
+ intended by the author of the work, although tilde <br>
+ (~), asterisk (*) and underline (_) characters may <br>
+ be used to convey punctuation intended by the <br>
+ author, and additional characters may be used to <br>
+ indicate hypertext links; OR <br>
+<br>
+ [*] The etext may be readily converted by the reader at <br>
+ no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent <br>
+ form by the program that displays the etext (as is <br>
+ the case, for instance, with most word processors); <br>
+ OR <br>
+<br>
+ [*] You provide, or agree to also provide on request at <br>
+ no additional cost, fee or expense, a copy of the <br>
+ etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC <br>
+ or other equivalent proprietary form). <br>
+<br>
+[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this
+<br>
+ "Small Print!" statement. <br>
+<br>
+[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the <br>
+ net profits you derive calculated using the method you <br>
+ already use to calculate your applicable taxes. If you <br>
+ don't derive profits, no royalty is due. Royalties are <br>
+ payable to "Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon <br>
+ University" within the 60 days following each <br>
+ date you prepare (or were legally required to prepare) <br>
+ your annual (or equivalent periodic) tax return. <br>
+<br>
+WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO? <br>
+The Project gratefully accepts contributions in money, time, <br>
+scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty
+<br>
+free copyright licenses, and every other sort of contribution
+<br>
+you can think of. Money should be paid to "Project Gutenberg <br>
+Association / Carnegie-Mellon University". <br>
+<br>
+We are planning on making some changes in our donation structure
+<br>
+in 2000, so you might want to email me, hart@pobox.com
+beforehand. <br>
+<br>
+*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+This etext was prepared by David Price, email
+ccx074@coventry.ac.uk, <br>
+from the 1905 John Murray edition. <br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+ROMANO LAVO-LIL<br>
+WORD-BOOK OF THE ROMANY<br>
+OR, ENGLISH GYPSY LANGUAGE<br>
+WITH SPECIMENS OF GYPSY POETRY, AND AN<br>
+ACCONT OF CERTAIN GYPSYRIES OR<br>
+PLACES INHABITED BY THEM, AND<br>
+OF VARIOS THINGS RELATING TO<br>
+GYPSY LIFE IN ENGLAND.<br>
+<br>
+<br>
+by George Borrow <br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Contents:<br>
+<br>
+The English Gypsy Language<br>
+Romano Lavo-Lil: Word-book of the Romany<br>
+Rhymed List of Gypsy Verbs<br>
+Betie Rokrapenes: Little Sayings<br>
+Cotorres of Mi-dibble's Lil. Chiv'd Adrey Romanes: Pieces of
+Scripture cast into Romany<br>
+The Lord's Prayer in the Gypsy Dialect of Transylvania<br>
+Lil of Romano Jinnypen: Book of the Wisdom of the Egyptians<br>
+Romane Navior of Temes and Gavior: Gypsy Names of Countries and
+Towns<br>
+Thomas Rossar-Mescro, or Thomas Herne<br>
+Kokkodus Artarus<br>
+Mang, Prala: Beg on, Brother<br>
+English Gypsy Songs<br>
+ Welling Kattaney: The Gypsy Meeting<br>
+ Lelling Cappi: Making a Fortune<br>
+ The Dui Chalor: The Two Gypsies<br>
+ Miro Romany Chi: My Roman Lass<br>
+ Ava, Chi: Yes, my Girl<br>
+ The Temeskoe Rye: The Youthful Earl<br>
+ Camo-Gillie: Love Song<br>
+ Tugnis Amande: Woe is me<br>
+ The Rye and the Rawne: The Squire and Lady<br>
+ Romany Suttur Gillie: Gypsy Lullaby<br>
+ Sharrafi Kralyissa: Our Blessed Queen<br>
+ Plastra Lesti: Run for it!<br>
+Foreign Gypsy Songs<br>
+ The Romany Songstress<br>
+ L'Erajai: The Frair<br>
+ Malbrun: Malbrouk<br>
+The English Gypsies<br>
+ Tugney Beshor: Sorrowful Years<br>
+ Their History<br>
+Gypsy Names<br>
+Fortune-Telling<br>
+ The Hukni<br>
+ Cauring<br>
+Metropolitan Gypsyries<br>
+ Wandsworth<br>
+ The Potteries<br>
+ The Mount<br>
+Ryley Bosvil<br>
+Kirk Yetholm<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+"Can you rokra Romany?<br>
+Can you play the bosh?<br>
+Can you jal adrey the staripen?<br>
+Can you chin the cost?"<br>
+<br>
+"Can you speak the Roman tongue?<br>
+Can you play the fiddle?<br>
+Can you eat the prison-loaf?<br>
+Can you cut and whittle?"<br>
+<br>
+The Author of the present work wishes to state that the
+Vocabulary, which forms part of it, has existed in manuscript for
+many years. It is one of several vocabularies of various
+dialects of the Gypsy tongue, made by him in different
+countries. The most considerable - that of the dialect of the
+Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of Spain - was published in
+the year 1841. Amongst those which remain unpublished is one of
+the Transylvanian Gypsy, made principally at Kolosv&#257;r in the
+year 1844.<br>
+<br>
+<p><i>December</i> 1, 1873.<br>
+<br>
+{Special Project Gutenberg note: In this book a lot of
+non-European characters are used which cannot easily be
+reproduced. Rather than omit these entirely I have commented
+where they occur in the text. If there's sufficient demand I'll
+try to produce an updated text with these characters. David
+Price, 28 June 2000}<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+The Gypsies of England call their language, as the Gypsies of
+many other countries call theirs, <i>Romany</i> or
+<i>Romanes,</i> a word either derived from the Indian <i>Ram</i>
+or <i>Rama,</i> which signifies a husband, or from the town Rome,
+which took its name either from the Indian <i>Ram,</i> or from
+the Gaulic word, <i>Rom,</i> which is nearly tantamount to
+husband or man, for as the Indian <i>Ram</i> means a husband or
+man, so does the Gaulic <i>Pom</i> signify that which constitutes
+a man and enables him to become a husband.<br>
+<br>
+Before entering on the subject of the English Gypsy, I may
+perhaps be expected to say something about the original Gypsy
+tongue. It is, however, very difficult to say with certainty
+anything on the subject. There can be no doubt that a veritable
+Gypsy tongue at one time existed, but that it at present exists
+there is great doubt indeed. The probability is that the Gypsy
+at present exists only in dialects more or less like the language
+originally spoken by the Gypsy or Zingaro race. Several dialects
+of the Gypsy are to be found which still preserve along with a
+considerable number of seemingly original words certain curious
+grammatical forms, quite distinct from those of any other
+speech. Others are little more than jargons, in which a certain
+number of Gypsy words are accommodated to the grammatical forms
+of the languages of particular countries. In the foremost class
+of the purer Gypsy dialects, I have no hesitation in placing
+those of Russia, Wallachia, Bulgaria, and Transylvania. They are
+so alike, that he who speaks one of them can make himself very
+well understood by those who speak any of the rest; from whence
+it may reasonably be inferred that none of them can differ much
+from the original Gypsy speech; so that when speaking of Gypsy
+language, any one of these may be taken as a standard. One of
+them - I shall not mention which - I have selected for that
+purpose, more from fancy than any particular reason.<br>
+<br>
+The Gypsy language, then, or what with some qualification I may
+call such, may consist of some three thousand words, the greater
+part of which are decidedly of Indian origin, being connected
+with the Sanscrit or some other Indian dialect; the rest consist
+of words picked up by the Gypsies from various languages in their
+wanderings from the East. It has two genders, masculine and
+feminine; <i>o</i> represents the masculine and <i>i</i> the
+feminine: for example, <i>boro rye,</i> a great gentleman;
+<i>bori rani,</i> a great lady. There is properly no indefinite
+article: <i>gajo</i> or <i>gorgio,</i> a man or gentile; <i>o
+gajo,</i> the man. The noun has two numbers, the singular and
+the plural. It has various cases formed by postpositions, but
+has, strictly speaking, no genitive. It has prepositions as well
+as postpositions; sometimes the preposition is used with the noun
+and sometimes the postposition: for example, <i>cad o gav</i>,
+from the town; <i>chungale mannochendar,</i> evil men from,
+<i>i.e.</i> from evil men. The verb has no infinitive; in lieu
+thereof, the conjunction 'that' is placed before some person of
+some tense. 'I wish to go' is expressed in Gypsy by <i>camov te
+jaw,</i> literally, I wish that I go; thou wishest to go,
+<i>caumes te jas,</i> thou wishest that thou goest; <i>caumen te
+jallan,</i> they wish that they go. Necessity is expressed by
+the impersonal verb and the conjunction 'that': <i>hom te
+jay,</i> I must go; lit. I am that I go; <i>shan te jallan,</i>
+they are that they go; and so on. There are words to denote the
+numbers from one up to a thousand. For the number nine there are
+two words, <i>nu</i> and <i>ennyo.</i> Almost all the Gypsy
+numbers are decidedly connected with the Sanscrit.<br>
+<br>
+After these observations on what may be called the best preserved
+kind of Gypsy, I proceed to a lower kind, that of England. The
+English Gypsy speech is very scanty, amounting probably to not
+more than fourteen hundred words, the greater part of which seem
+to be of Indian origin. The rest form a strange medley taken by
+the Gypsies from various Eastern and Western languages: some few
+are Arabic, many are Persian; some are Sclavo-Wallachian, others
+genuine Sclavonian. Here and there a Modern Greek or Hungarian
+word is discoverable; but in the whole English Gypsy tongue I
+have never noted but one French word - namely, <i>tass</i> or
+<i>dass,</i> by which some of the very old Gypsies occasionally
+call a cup.<br>
+<br>
+Their vocabulary being so limited, the Gypsies have of course
+words of their own only for the most common objects and ideas; as
+soon as they wish to express something beyond these they must
+have recourse to English, and even to express some very common
+objects, ideas, and feelings, they are quite at a loss in their
+own tongue, and must either employ English words or very vague
+terms indeed. They have words for the sun and the moon, but they
+have no word for the stars, and when they wish to name them in
+Gypsy, they use a word answering to 'lights.' They have a word
+for a horse and for a mare, but they have no word for a colt,
+which in some other dialects of the Gypsy is called <i>kuro;</i>
+and to express a colt they make use of the words <i>tawno
+gry,</i> a little horse, which after all may mean a pony. They
+have words for black, white, and red, but none for the less
+positive colours - none for grey, green, and yellow. They have
+no definite word either for hare or rabbit; <i>shoshoi,</i> by
+which they generally designate a rabbit, signifies a hare as
+well, and <i>kaun-engro,</i> a word invented to distinguish a
+hare, and which signifies ear-fellow, is no more applicable to a
+hare than to a rabbit, as both have long ears. They have no
+certain word either for to-morrow or yesterday, <i>collico</i>
+signifying both indifferently. A remarkable coincidence must
+here be mentioned, as it serves to show how closely related are
+Sanscrit and Gypsy. <i>Shoshoi</i> and <i>collico</i> are nearly
+of the same sound as the Sanscrit <i>sasa</i> and <i>kalya,</i>
+and exactly of the same import; for as the Gypsy <i>shoshoi</i>
+signifies both hare and rabbit, and <i>collico</i> to-morrow as
+well as yesterday, so does the Sanscrit <i>sasa</i> signify both
+hare and rabbit, and <i>kalya</i> tomorrow as well as
+yesterday.<br>
+<br>
+The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour to
+remedy by the frequent use of the word <i>engro.</i> This word
+affixed to a noun or verb turns it into something figurative, by
+which they designate, seldom very appropriately, some object for
+which they have no positive name. <i>Engro</i> properly means a
+fellow, and <i>engri,</i> which is the feminine or neuter
+modification, a thing. When the noun or verb terminates in a
+vowel, <i>engro</i> is turned into <i>mengro,</i> and
+<i>engri</i> into <i>mengri.</i> I have already shown how, by
+affixing <i>engro</i> to <i>kaun,</i> the Gypsies have invented a
+word to express a hare. In like manner, by affixing <i>engro</i>
+to <i>pov,</i> earth, they have coined a word for a potato, which
+they call <i>pov-engro</i> or <i>pov-engri,</i> earth-fellow or
+thing; and by adding <i>engro</i> to <i>rukh,</i> or
+<i>mengro</i> to <i>rooko,</i> they have really a very pretty
+figurative name for a squirrel, which they call <i>rukh-engro</i>
+or <i>rooko-mengro,</i> literally a fellow of the tree.
+<i>Poggra-mengri,</i> a breaking thing, and <i>pea-mengri,</i> a
+drinking thing, by which they express, respectively, a mill and a
+teapot, will serve as examples of the manner by which they turn
+verbs into substantives. This method of finding names for
+objects, for which there are properly no terms in Gypsy, might be
+carried to a great length - much farther, indeed, than the
+Gypsies are in the habit of carrying it: a slack-rope dancer
+might be termed <i>bittitardranoshellokellimengro,</i> or
+slightly-drawn-rope-dancing fellow; a drum,
+<i>duicoshtcurenomengri,</i> or a thing beaten by two sticks; a
+tambourine, <i>angustrecurenimengri,</i> or a thing beaten by the
+fingers; and a fife, <i>muipudenimengri,</i> or thing blown by
+the mouth. All these compound words, however, would be more or
+less indefinite, and far beyond the comprehension of the Gypsies
+in general.<br>
+<br>
+The verbs are very few, and with two or three exceptions
+expressive only of that which springs from what is physical and
+bodily, totally unconnected with the mind, for which, indeed, the
+English Gypsy has no word; the term used for mind, <i>zi</i> -
+which is a modification of the Hungarian <i>sziv</i> - meaning
+heart. There are such verbs in this dialect as to eat, drink,
+walk, run, hear, see, live, die; but there are no such verbs as
+to hope, mean, hinder, prove, forbid, teaze, soothe. There is
+the verb <i>apasavello,</i> I believe; but that word, which is
+Wallachian, properly means being trusted, and was incorporated in
+the Gypsy language from the Gypsies obtaining goods on trust from
+the Wallachians, which they never intended to pay for. There is
+the verb for love, <i>camova;</i> but that word is expressive of
+physical desire, and is connected with the Sanscrit <i>Cama,</i>
+or Cupid. Here, however, the English must not triumph over the
+Gypsies, as their own verb 'love' is connected with a Sanscrit
+word signifying 'lust.' One pure and abstract metaphysical verb
+the English Gypsy must be allowed to possess - namely,
+<i>penchava,</i> I think, a word of illustrious origin, being
+derived from the Persian <i>pendashtan.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+The English Gypsies can count up to six, and have the numerals
+for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine,
+perhaps not three Gypsies in England are acquainted. When they
+wish to express those numerals in their own language, they have
+recourse to very uncouth and roundabout methods, saying for
+seven, <i>dui trins ta yeck,</i> two threes and one; for eight,
+<i>dui stors,</i> or two fours; and for nine, <i>desh sore but
+yeck,</i> or ten all but one. Yet at one time the English
+Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian,
+Wallachian, and Russian brethren still do; even within the last
+fifty years there were Gypsies who could count up to a hundred.
+These were <i>tatchey Romany,</i> real Gypsies, of the old sacred
+black race, who never slept in a house, never entered a church,
+and who, on their death-beds, used to threaten their children
+with a curse, provided they buried them in a churchyard. The two
+last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the
+moss of a wild, hilly heath, - called in Gypsy the <i>Heviskey
+Tan,</i> or place of holes; in English, Mousehold, - near an
+ancient city, which the Gentiles call Norwich, and the Romans the
+<i>Chong Gav,</i> or the town of the hill.<br>
+<br>
+With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse
+condition than with respect to words. Attention is seldom paid
+to gender; <i>boro rye</i> and <i>boro rawnie</i> being said,
+though as <i>rawnie</i> is feminine, <i>bori</i> and not
+<i>boro</i> should be employed. The proper Gypsy plural
+terminations are retained in nouns, but in declension
+prepositions are generally substituted for postpositions, and
+those prepositions English. The proper way of conjugating verbs
+is seldom or never observed, and the English method is followed.
+They say, I <i>dick,</i> I see, instead of <i>dico;</i> I
+<i>dick'd,</i> I saw, instead of <i>dikiom;</i> if I had
+<i>dick'd,</i> instead of <i>dikiomis.</i> Some of the peculiar
+features of Gypsy grammar yet retained by the English Gypsies
+will be found noted in the Dictionary.<br>
+<br>
+I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered
+condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels
+me to say that it is far purer and less deficient than several of
+the continental Gypsy dialects. It preserves far more of
+original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and
+Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy
+form than the words of those three; moreover, however scanty it
+may be, it is far more copious than the French or the Italian
+Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it
+is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest
+in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for
+very many of the various beasts, birds, and creeping things, for
+most of the plants and fruits, for all the days of the week, and
+all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects,
+the English amongst them, have names for only a few common
+animals and insects, for a few common fruits and natural
+productions, none for the months, and only a name for a single
+day - the Sabbath - which name is a modification of the Modern
+Greek [Greek text: ].<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable
+alloy of English words and English grammatical forms, enough of
+its proper words and features remain to form genuine Gypsy
+sentences, which shall be understood not only by the Gypsies of
+England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of
+Turkey; for example:-<br>
+<br>
+<br>
+Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes,<br>
+Man camov te jib weshenjugalogonaes.<br>
+<br>
+I do not wish to live like a baptized person. {1}<br>
+I wish to live like a dog of the wood. {2}<br>
+<br>
+<br>
+It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the
+purposes of poetry. Let him who doubts peruse attentively the
+following lines:-<br>
+<br>
+<br>
+Coin si deya, coin se dado?<br>
+Pukker mande drey Romanes,<br>
+Ta mande pukkeravava tute.<br>
+<br>
+Rossar-mescri minri deya!<br>
+Wardo-mescro minro dado!<br>
+Coin se dado, coin si deya?<br>
+Mande's pukker'd tute drey Romanes;<br>
+Knau pukker tute mande.<br>
+<br>
+Petulengro minro dado,<br>
+Purana minri deya!<br>
+Tatchey Romany si men -<br>
+Mande's pukker'd tute drey Romanes,<br>
+Ta tute's pukker'd mande.<br>
+<br>
+<br>
+The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest
+specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps the
+purest. They are at least as old as the time of Elizabeth, and
+can pass among the Zigany in the heart of Russia for Ziganskie.
+The other lines are not so ancient. The piece is composed in a
+metre something like that of the ancient Sclavonian songs, and
+contains the questions which two strange Gypsies, who suddenly
+meet, put to each other, and the answers which they return.<br>
+<br>
+In using the following Vocabulary the Continental manner of
+pronouncing certain vowels will have to be observed: thus
+<i>ava</i> must be pronounced like <i>auva,</i> according to the
+English style; <i>ker</i> like <i>kare, miro</i> like <i>meero,
+zi</i> like <i>zee,</i> and <i>puro</i> as if it were written
+<i>pooro.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+<br>
+<br>
+ROMANO LAVO-LIL - WORD-BOOK OF THE ROMANY<br>
+<br>
+A<br>
+<br>
+ABRI, <i>ad. prep.</i> Out, not within, abroad: soving abri,
+sleeping abroad, not in a house. <i>Celtic,</i> Aber (the mouth
+or outlet of a river).<br>
+<br>
+Acai / Acoi, <i>ad.</i> Here.<br>
+<br>
+Adje, <i>v. n.</i> To stay, stop. <i>See</i> Atch, az.<br>
+<br>
+Adrey, <i>prep.</i> Into.<br>
+<br>
+Ajaw, <i>ad.</i> So. <i>Wallachian,</i> Asha.<br>
+<br>
+Aladge, <i>a.</i> Ashamed. <i>Sans.</i> Latch, laj.<br>
+<br>
+Aley, <i>ad.</i> Down: soving aley, lying down; to kin aley, to
+buy off, ransom. <i>Hun.</i> Ala, alat.<br>
+<br>
+Amande, <i>pro. pers. dat.</i> To me.<br>
+<br>
+An, <i>v. a. imp.</i> Bring: an lis opr&eacute;, bring it
+up.<br>
+<br>
+Ana, <i>v.</i> a. Bring. <i>Sans.</i> Ani.<br>
+<br>
+Ando, <i>prep.</i> In.<br>
+<br>
+Anglo, <i>prep.</i> Before.<br>
+<br>
+Apasavello, <i>v. n.</i> I believe.<br>
+<br>
+Apopli, <i>ad.</i> Again. <i>Spanish Gypsy,</i> Apala (after).
+<i>Wal.</i> Apoi (then, afterwards).<br>
+<br>
+Apr&eacute;, <i>ad. prep.</i> Up: kair lis apr&eacute;, do it
+up. <i>Vid.</i> Opr&eacute;.<br>
+<br>
+Aranya / Araunya, <i>s.</i> Lady. <i>Hungarian Gypsy,</i>
+Aranya. <i>See</i> Rawnie.<br>
+<br>
+Artav <i>/</i> Artavello, <i>v. a.</i> To pardon, forgive.
+<i>Wal.</i> Ierta. <i>Span. Gyp.</i> Estomar.<br>
+<br>
+Artapen, <i>s.</i> Pardon, forgiveness.<br>
+<br>
+Art&aacute;ros. Arthur.<br>
+<br>
+As&#257; / Asau, <i>ad.</i> Also, likewise, too: meero pal asau,
+my brother also.<br>
+<br>
+Asarlas, <i>ad.</i> At all, in no manner.<br>
+<br>
+Asa. An affix used in forming the second person singular of the
+present tense; <i>e.g.</i> camasa, thou lovest.<br>
+<br>
+Astis, <i>a.</i> Possible, it is possible: astis mangu&eacute;,
+I can; astis lengu&eacute;, they can.<br>
+<br>
+Ash&#257; / Ashaw, <i>ad.</i> So: ashaw sorlo, so early.
+<i>Wal.</i> Asha. <i>See</i> Ajaw.<br>
+<br>
+Atch, <i>v. n.</i> To stay, stop.<br>
+<br>
+Atch opr&eacute;. Keep up.<br>
+<br>
+Atraish, <i>a. part.</i> Afraid. <i>Sans.</i> Tras (to fear),
+atr&#257;s&iuml;t (frightened). <i>See</i> Traish.<br>
+<br>
+Av, <i>imperat.</i> of Ava, to come: av abri, come out.<br>
+<br>
+Ava, <i>ad.</i> Yes. <i>Sans.</i> Eva.<br>
+<br>
+Ava, <i>v. a.</i> To come.<br>
+<br>
+Avata acoi. Come thou here.<br>
+<br>
+Avali, <i>ad.</i> Yes. <i>Wal.</i> Aieva (really).<br>
+<br>
+Avava. An affix by which the future tense of a verb is formed,
+<i>e.g.</i> mor-avava, I will kill. <i>See</i> Vava.<br>
+<br>
+Aukko, <i>ad.</i> Here.<br>
+<br>
+Az, <i>v. n.</i> To stay.<br>
+<br>
+B<br>
+<br>
+BAL, <i>s.</i> Hair. <i>Tibetian,</i> Bal (wool).
+<i>Sans.</i> Bala (hair).<br>
+<br>
+Baleneskoe, <i>a.</i> Hairy.<br>
+<br>
+Balormengro. A hairy fellow; Hearne, the name of a Gypsy
+tribe.<br>
+<br>
+Balanser, <i>s.</i> The coin called a sovereign.<br>
+<br>
+Ballivas, <i>s.</i> Bacon. <i>Span. Gyp.</i>
+Balib&aacute;.<br>
+<br>
+Bangalo, <i>a.</i> Devilish. <i>See</i> Beng, bengako.<br>
+<br>
+Bango, <i>a.</i> Left, sinister, wrong, false: bango wast, the
+left hand; to saulohaul bango, like a plastra-mengro, to swear
+bodily like a Bow-street runner. <i>Sans.</i> Pangu (lame).
+<i>Hun.</i> Pang, pang&oacute; (stiff, lazy, paralysed).<br>
+<br>
+Bar, <i>s.</i> A stone, a stoneweight, a pound sterling.
+<i>Span. Gyp.</i> Bar. <i>Hun. Gyp.</i> Bar. <i>Hindustani,</i>
+Puthur. <i>Wal.</i> Piatre. <i>Fr.</i> Pierre. <i>Gr.</i>
+[Greek: ] (weight).<br>
+<br>
+Bareskey, <i>a.</i> Stony.<br>
+<br>
+Bark, <i>s.</i> Breast, woman's breast.<br>
+<br>
+Bas / Base, <i>s.</i> Pound sterling. <i>Wal.</i> Pes (a
+weight, burden).<br>
+<br>
+Bas-engro, <i>s.</i> A shepherd. <i>Run.</i> Bacso.<br>
+<br>
+Bashadi, <i>s.</i> A fiddle.<br>
+<br>
+Bata, <i>s.</i> A bee. <i>Sans.</i> Pata.<br>
+<br>
+Bau, <i>s.</i> Fellow, comrade. <i>See</i> Baw.<br>
+<br>
+Baul, <i>s.</i> Snail. <i>See</i> Bowle.<br>
+<br>
+Baulo, <i>s.</i> Pig, swine. The proper meaning of this word is
+anything swollen, anything big or bulky. It is connected with
+the English bowle or bole, the trunk of a tree; also with bowl,
+boll, and belly; also with whale, the largest of fish, and wale,
+a tumour; also with the Welsh <i>bol,</i> a belly, and
+<i>bala,</i> a place of springs and eruptions. It is worthy of
+remark that the English word pig, besides denoting the same
+animal as <i>baulo,</i> is of the same original import, being
+clearly derived from the same root as big, that which is bulky,
+and the Turkish <i>buyuk,</i> great, huge, vast.<br>
+<br>
+Baulie-mas, <i>s.</i> Pork, swine's flesh.<br>
+<br>
+Bavano. Windy, broken-winded.<br>
+<br>
+Bavol, <i>s.</i> Wind, air. <i>Sans.</i> Pavana. <i>See</i>
+Beval.<br>
+<br>
+Bavol-engro, <i>s.</i> A wind-fellow; figurative name for a
+ghost.<br>
+<br>
+Baw, bau, <i>s.</i> Fellow, comrade: probably the same as the
+English country-word baw, bor. <i>Ger.</i> Bauer. Av acoi,
+baw, Come here, fellow. Boer, in Wallachian, signifies a boyard
+or lord.<br>
+<br>
+Beano, <i>part. pass.</i> Born.<br>
+<br>
+Beano abri. Born out of doors, like a Gypsy or vagrant.<br>
+<br>
+Bebee, <i>s.</i> Aunt. <i>Rus.</i> Baba (grandmother, old
+woman, hag); Baba Yag&#257;, the female demon of the Steppes.<br>
+<br>
+Beng / Bengui,<i>s.</i> Devil. <i>Sans.</i> Pangka (mud).
+According to the Hindu mythology, there is a hell of mud; the
+bengues of the Gypsies seem to be its tenants.<br>
+<br>
+Bengako tan, <i>s.</i> Hell. Lit. place belonging to
+devils.<br>
+<br>
+Bengeskoe potan. Devil's tinder, sulphur.<br>
+<br>
+Bengeskoe / Benglo, <i>a.</i> Devilish.<br>
+<br>
+Bengree, <i>s.</i> Waistcoat. <i>Span. Gyp.</i> Blani.
+<i>Wal.</i> (Bl&#257;ni fur).<br>
+<br>
+Berro, b&eacute;ro, <i>s.</i> A ship, a hulk for convicts.
+<i>Span. Gyp.</i> Bero, las galeras, the galleys; presidio,
+convict garrison.<br>
+<br>
+Ber-engro, <i>s.</i> A sailor.<br>
+<br>
+Bero-rukh, <i>s.</i> A mast.<br>
+<br>
+Bersh / Besh, <i>s.</i> A year. <i>Sans.</i> Varsha. He could
+cour drey his besh, he could fight in his time.<br>
+<br>
+Bershor, <i>pl.</i> Years.<br>
+<br>
+Besh, <i>v. n.</i> To sit: beshel, he sits.<br>
+<br>
+Beshaley / Beshly, Gypsy name of the Stanley tribe.<br>
+<br>
+Besh-engri, <i>s.</i> A chair. <i>See</i> Skammen.<br>
+<br>
+Beti, <i>a.</i> Little, small.<br>
+<br>
+Beval, <i>s.</i> Wind. <i>See</i> Bavol.<br>
+<br>
+Bi, <i>prep.</i> Without: bi luvvu, without money.<br>
+<br>
+Bicunyie, <i>a.</i> Alone, undone: meklis <i>or</i> mukalis
+bicunyie, let it alone.<br>
+<br>
+Bikhin <i>/</i> Bin <i>v. a.</i> To sell. <i>Hin.</i>
+Bikna.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Bikhnipen, <i>s.</i> Sale.<br>
+<br>
+Birk, <i>s.</i> Woman's breast. <i>See</i> Bark.<br>
+<br>
+Bis, <i>a.</i> Twenty.<br>
+<br>
+Bisheni, <i>s.</i> The ague.<br>
+<br>
+Bitch / Bitcha, <i>v. a.</i> To send. <i>Sans.</i> Bis,
+bisa.<br>
+<br>
+Bitched / Bitcheno, <i>part. pass.</i> Sent<br>
+<br>
+Bitcheno pawdel. Sent across, transported.<br>
+<br>
+Bitti, <i>s. a.</i> Small, piece, a little. This word is not
+true Gypsy.<br>
+<br>
+Bloen / Blowing, A cant word, but of Gypsy origin, signifying a
+sister in debauchery, as Pal denotes a brother in villainy. It
+is the Plani and Belu&ntilde;i of the Spanish Gypsies, by whom
+sometimes Belu&ntilde;i is made to signify queen; <i>e.g.</i>
+Belu&ntilde;i de o tarpe (tem opr&eacute;), the Queen of Heaven,
+the Virgin. Blower is used by Lord Byron, in his 'Don Juan.'
+Speaking of the highwayman whom the Don shoots in the vicinity of
+London, he says that he used to go to such-and-such places of
+public resort with - his blowen.<br>
+<br>
+Bob, <i>s.</i> A bean. <i>Wal.</i> Bob: <i>pl.</i> bobbis,
+bobs.<br>
+<br>
+Boccalo, <i>a.</i> Hungry: boccal&eacute; pers, hungry
+bellies.<br>
+<br>
+Bokht, <i>s.</i> Luck, fortune: kosko bokht, good luck.
+<i>Sans.</i> Bh&atilde;gya. <i>Pers.</i> Bakht.<br>
+<br>
+Bokra, <i>s.</i> A sheep. <i>Hun.</i> Birka.<br>
+<br>
+Bokra-choring. Sheep-stealing.<br>
+<br>
+Bokkar-engro, <i>s.</i> A shepherd: bokkar-engro drey, the dude,
+man in the moon.<br>
+<br>
+Bokkari-gueri, <i>s.</i> Shepherdess.<br>
+<br>
+Bokkeriskoe, <i>a.</i> Sheepish, belonging to a sheep:
+bokkeriskey pir&eacute;, sheep's feet.<br>
+<br>
+Bolla, <i>v. a.</i> To baptize.<br>
+<br>
+Bonnek, <i>s.</i> Hold: lel bonnek, to take hold.<br>
+<br>
+Booko, <i>s.</i> Liver. <i>See</i> Bucca.<br>
+<br>
+Bolleskoe divvus. Christmas-day; <i>query,</i> baptismal day.
+<i>Wal.</i> Botez (baptism).<br>
+<br>
+Bollimengreskoenaes. After the manner of a Christian.<br>
+<br>
+Boogones, <i>s.</i> Smallpox, pimples. <i>See</i> Bugnior.<br>
+<br>
+Bor, <i>s.</i> A hedge.<br>
+<br>
+Boona, <i>a.</i> Good. <i>Lat.</i> Bonus. <i>Wal.</i>
+Boun.<br>
+<br>
+Booty, <i>s.</i> Work.<br>
+<br>
+Bori, <i>a. fem.</i> Big with child, enceinte.<br>
+<br>
+Booty, <i>v. a.</i> To work, labour.<br>
+<br>
+Boro, <i>a.</i> Great, big. <i>Hin.</i> Bura. <i>Mod. Gr.</i>
+[Greek: ] (heavy).<br>
+<br>
+Borobeshemeskeguero, <i>s.</i> Judge,
+<i>great-sitting-fellow.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+Boro Gav. London, big city. <i>See</i> Lundra.<br>
+<br>
+Boronashemeskrutan. Epsom race-course.<br>
+<br>
+Bosh, <i>s.</i> Fiddle. <i>Pers.</i> [Persian: ] Bazee, baz
+(play, joke), whence the English cant word 'bosh.' <i>See</i>
+Bashadi.<br>
+<br>
+Boshomengro, <i>s.</i> Fiddler.<br>
+<br>
+Bosno / Boshno, <i>s.</i> A cock, male-bird. <i>Sans.</i>
+Puchchin. <i>Wal.</i> Bosh (testicle). <i>Gaelic,</i> Baois
+(libidinousness).<br>
+<br>
+Boshta, <i>s.</i> A saddle.<br>
+<br>
+Bostaris, <i>s.</i> A bastard.<br>
+<br>
+Bovalo, <i>a.</i> Rich. <i>Sans.</i> Bala (strong).<br>
+<br>
+Bowle, <i>s.</i> Snail. <i>See</i> Baul.<br>
+<br>
+Brishen / Brisheno, <i>s.</i> Rain. <i>Hun. Gyp.</i> Breshino.
+<i>Sans.</i> Vrish. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ].<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Brisheneskey, <i>a.</i> Rainy: brisheneskey rarde, a rainy
+night; brisheneskey chiros, a time of rain. <i>Mod. Gr.</i>
+[Greek: ]<i>.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+Bucca, <i>s.</i> Liver. <i>Sans.</i> Bucca (heart).
+<i>Wal.</i> Phikat.<br>
+<br>
+Bucca naflipen, <i>s.</i> Liver-complaint.<br>
+<br>
+Buchee, <i>s.</i> Work, labour. <i>See</i> Butsi.<br>
+<br>
+Buddigur, <i>s.</i> A shop. <i>Span.</i> Bodega.<br>
+<br>
+Buddikur divvus, <i>s.</i> Shopping-day: Wednesday,
+Saturday.<br>
+<br>
+Bugnes / Bugnior, <i>s. pl.</i> Smallpox, blisters.
+<i>Gael.</i> Boc (a pimple), bolg (a blister), bolgach
+(small-pox). <i>Wal.</i> Mougour (a bud). <i>Fr.</i>
+Bourgeon.<br>
+<br>
+Buklo, <i>a.</i> Hungry: buklo tan, hungry spot, a common.
+<i>Hun. Gyp.</i> Buklo tan (a wilderness).<br>
+<br>
+Bul, <i>s.</i> Rump, buttock.<br>
+<br>
+Bungshoror / Bungyoror,<i>s. pl.</i> Corks.<br>
+<br>
+Busnis / Busnior, <i>s. pl.</i> Spurs, prickles. <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ] (pain, torment).<br>
+<br>
+Buroder, <i>ad.</i> More: <i>ad.</i> ne buroder, no more.<br>
+<br>
+Bute, <i>a. ad.</i> Much, very. <i>Hin.</i> B&#363;t.<br>
+<br>
+Butsi / Buty, <i>s.</i> Work, labour.<br>
+<br>
+Butying. Working.<br>
+<br>
+C<br>
+<br>
+CAEN / Cane, <i>v. n.</i> To stink.<br>
+<br>
+Caenipen / Canipen, <i>s</i>. A stench.<br>
+<br>
+Caeninaflipen, <i>s.</i> Stinking sickness, the plague,
+gaol-fever. The old cant word Canihen, signifying the
+gaol-fever, is derived from this Gypsy term.<br>
+<br>
+Candelo / Cannelo, <i>a.</i> Stinking: cannelo mas, stinking
+meat. <i>Sans.</i> Gandha (smell).<br>
+<br>
+Callico / Collico, <i>s.</i> To-morrow, also yesterday: collico
+sorlo, to-morrow morning. <i>Sans.</i> Kalya. <i>Hin.</i> Kal
+(to-morrow, yesterday).<br>
+<br>
+Cana, <i>ad.</i> Now: cana sig, now soon. <i>See</i> Kanau,
+knau.<br>
+<br>
+Cam, <i>s.</i> The sun. <i>Hin.</i> Khan. <i>Heb.</i> Khama
+(the sun), kham (heat).<br>
+<br>
+Cam. To wish, desire, love.<br>
+<br>
+Cam / Camello / Camo,<i>v. a.</i> To love. <i>Sans.</i> Cama
+(love). Cupid; from which Sanscrit word the Latin Amor is
+derived.<br>
+<br>
+Cambori / Cambri, <i>a.</i> Pregnant, big with child.<br>
+<br>
+Camlo / Caumlo, Lovel, name of a Gypsy tribe. Lit. amiable.
+With this word the English "comely" is connected.<br>
+<br>
+Camo-mescro, <i>s.</i> A lover; likewise the name Lovel.<br>
+<br>
+Can, <i>s.</i> The sun.<br>
+<br>
+Can, <i>s.</i> An ear. <i>See</i> Kaun.<br>
+<br>
+Cana, <i>ad.</i> Now: cana sig, now soon. <i>See</i> Kanau.<br>
+<br>
+Can&aacute;fi / Canapli, Turnip.<br>
+<br>
+Canairis. A Gypsy name.<br>
+<br>
+Canior / Caunor, <i>s. pl.</i> Pease.<br>
+<br>
+Canni. A hen. <i>Span. Gyp.</i> Ca&ntilde;i. <i>Hun. Gyp.</i>
+Cackni. <i>Gael.</i> Cearc.<br>
+<br>
+Cannis. Hens.<br>
+<br>
+Cappi, <i>s.</i> Booty, gain, fortune: to lel cappi, to acquire
+booty, make a capital, a fortune.<br>
+<br>
+Cas, <i>s.</i> Hay: cas-stiggur, haystack; cas kairing,
+hay-making.<br>
+<br>
+Cas, <i>s.</i> Cheese. <i>Lat.</i> Caseus. This word is used
+by the pikers or tramps, as well as by the Gypsies. <i>See</i>
+Kael.<br>
+<br>
+Catches / Catsau, <i>s. pl.</i> Scissors. <i>Hun.</i> Kasza.
+<i>Wal.</i> Kositsie (sickle). <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]
+<i>Rus.</i> Kosa.<br>
+<br>
+Cato, <i>prep.</i> To; more properly From. <i>Hun. Gyp.</i>
+Cado. <i>Wal.</i> Katre (towards).<br>
+<br>
+Cavo, <i>pron. dem.</i> This.<br>
+<br>
+Cavocoi. This here.<br>
+<br>
+Cavocoiskoenoes. In this manner.<br>
+<br>
+Caur, <i>v. a.</i> To filch, steal in an artful manner by
+bending down. <i>Heb.</i> [Hebrew: ] Cara, incurvavit se.
+<i>Eng.</i> Cower.<br>
+<br>
+Cayes, <i>s.</i> Silk. <i>Pers</i>. [Persian:] <i>Span.
+Gyp.</i> Quequesa. <i>Sans.</i> Kauseya.<br>
+<br>
+Chal, <i>s.</i> Lad, boy, son, fellow. Connected with this word
+is the Scottish Chiel, the Old English Childe, and the Russian
+Chelovik. <i>See</i> Romani chal.<br>
+<br>
+Ch&aacute;ro, <i>s.</i> Plate, dish.<br>
+<br>
+Chavali, <i>s.f.</i> Girl, damsel.<br>
+<br>
+Chavi, <i>s.f.</i> Child, girl, daughter.<br>
+<br>
+Cham, <i>s.</i> Leather: chameskie rokunies, leather breeches.
+<i>Sans.</i> Charma (skin).<br>
+<br>
+Chavo, <i>s. m.</i> Child, son: <i>pl.</i> chaves. Cheaus is an
+old French hunting term for the young ones of a fox.<br>
+<br>
+Charos / Cheros, <i>s.</i> Heaven. <i>Wal.</i> Cher.<br>
+<br>
+Chauvo, <i>s. See</i> Chavo.<br>
+<br>
+Chaw, <i>s.</i> Grass.<br>
+<br>
+Chawhoktamengro, <i>s.</i> Grasshopper. <i>See</i> Hokta.<br>
+<br>
+Chee, <i>a.</i> No,none: chee butsi, no work. <i>See</i> Chi,
+chichi.<br>
+<br>
+Chericlo, <i>s.</i> Bird. <i>See</i> Chiriclo.<br>
+<br>
+Chiricleskey tan, <i>s.</i> Aviary, birdcage.<br>
+<br>
+Chi, <i>s.f.</i> Child, daughter, girl: Romany chi, Gypsy
+girl.<br>
+<br>
+Chi / Chichi / Chiti, <i>s.</i> Nothing.<br>
+<br>
+Chin, <i>v. a.</i> To cut: chin lis tuley, cut it down.
+<i>Sans.</i> Chun (to cut off). <i>Hin.</i> Chink.
+<i>Gaelic,</i> Sgian (a knife).<br>
+<br>
+Chin the cost. To cut the stick; to cut skewers for butchers and
+pegs for linen-lines, a grand employment of the Gypsy fellows in
+the neighbourhood of London.<br>
+<br>
+China-mengri, <i>s.f.</i> A letter; a thing incised, marked,
+written in.<br>
+<br>
+China-mengro, <i>s.</i> Hatchet. Lit. cutting-thing.<br>
+<br>
+Chinipen, <i>s.</i> A cut.<br>
+<br>
+Ching / Chingaro, <i>v. a.</i> To fight, quarrel.<br>
+<br>
+Chinga-guero, <i>s.</i> A warrior.<br>
+<br>
+Chingaripen, <i>s.</i> War, strife. <i>Sans.</i> Sangara.<br>
+<br>
+Chingring, <i>part. pres.</i> Fighting, quarrelling.<br>
+<br>
+Chik, <i>s.</i> Earth, dirt. <i>Span. Gyp.</i> Chique.
+<i>Hin.</i> Chikkar.<br>
+<br>
+Chiklo, <i>a.</i> Dirty.<br>
+<br>
+Chiriclo, <i>s. m.</i> Bird. <i>Hin.</i> Chiriya.<br>
+<br>
+Chiricli, <i>s.f.</i> Hen-bird.<br>
+<br>
+Chiros, <i>s.</i> Time. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ].<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Chiv / Chiva / Chuva, <i>v. a.</i> To cast, fling, throw, place,
+put: chiv lis tuley, fling it down; chiv oprey, put up.
+<i>Rus.</i> Kyio (to forge, cast iron). <i>Sans.</i> Kship.<br>
+<br>
+Chiving tulipen prey the chokkars. Greasing the shoes.<br>
+<br>
+Chofa, <i>s.f.</i> Petticoat.<br>
+<br>
+Chohawni, <i>s.</i> Witch. <i>See</i> Chovahano.<br>
+<br>
+Chohawno, <i>s.</i> Wizard.<br>
+<br>
+Chok, <i>s.</i> Watch, watching.<br>
+<br>
+Chok-engro, <i>s.</i> Watchman.<br>
+<br>
+Chok, <i>s.</i> Shoe: chokkor, chokkors, shoes. <i>Hun.</i>
+Cz&oacute;k&oacute; (wooden shoe).<br>
+<br>
+Choko-mengro. Shoemaker.<br>
+<br>
+Choka, <i>s.</i> Coat.<br>
+<br>
+Chokni / Chukni, <i>s.</i> Whip. <i>Wal.</i> Chokini (a strap,
+leather). <i>Hun.</i> Csakany (a mace, sledge hammer). <i>Hun.
+Gyp.</i> Chokano (a staff). <i>Wal.</i> Chokan, chokinel (a
+hammer).<br>
+<br>
+Chukni wast, <i>s.</i> The whip-hand, the mastery.<br>
+<br>
+Chollo, <i>a. s.</i> Whole.<br>
+<br>
+Chomany, <i>s.</i> Something. <i>Span. Gyp.</i> Cormu&ntilde;i
+(some); chimoni (anything). <i>Wal.</i> Chineba (some one). For
+every chomany there's a lav in Romany: there's a name in Gypsy
+for everything.<br>
+<br>
+Chong, <i>s.</i> Knee. <i>Hun.</i> Czomb. <i>Sans.</i> Chanu.
+<i>Lat.</i> Genu.<br>
+<br>
+Chongor, <i>pl.</i> Knees.<br>
+<br>
+Choom / Choomava, <i>v. a.</i> To kiss. <i>Sans.</i> Chumb.
+Choomande, kiss me. <i>Span. Gyp.</i> Chupendi (a kiss), a
+corruption of Choomande.<br>
+<br>
+Choomia, <i>s.</i> A kiss.<br>
+<br>
+Choomo-mengro, one of the tribe Boswell.<br>
+<br>
+Choon, <i>s.</i> Moon. <i>Hun. Gyp.</i> Chemut. <i>Sans.</i>
+Chandra.<br>
+<br>
+Choot, <i>s.</i> Vinegar. <i>See</i> Chute.<br>
+<br>
+Chore, <i>v. a.</i> To steal. <i>Sans.</i> Chur.<br>
+<br>
+Chore, <i>s.</i> Thief. <i>Hin.</i> Chor.<br>
+<br>
+Chories, <i>pl</i>. Thieves.<br>
+<br>
+Chor-dudee-mengri, <i>s.</i> [Greek: ] (thieves' lantern, dark
+lantern).<br>
+<br>
+Choredo, a. Poor, poverty stricken. <i>Sans.</i>
+D&#257;ridra.<br>
+<br>
+Choredi, <i>fem</i>. of Choredo.<br>
+<br>
+Choriness, <i>s.</i> Poverty.<br>
+<br>
+Choro, <i>a.</i> Poor. <i>Span. Gyp.</i> Chororo. <i>Hin.</i>
+Shor.<br>
+<br>
+Chovahan, <i>v. a.</i> To bewitch.<br>
+<br>
+Chovahani / Chowi&aacute;n, <i>s.f.</i> Witch.<br>
+<br>
+Chovahano, <i>s.</i> Wizard.<br>
+<br>
+Choveno, <i>a.</i> Poor, needy, starved. Perhaps derived from
+the Russian Tchernoe (black, dirty, wretched); or from the
+Hungarian Csunya (hateful, frightful); whence the Chungalo of the
+Hungarian, and also of the Spanish Gypsies.<br>
+<br>
+Choveni, <i>fem</i>. of Choveno.<br>
+<br>
+Choveno ker, <i>s.</i> Workhouse, poorhouse.<br>
+<br>
+Chukkal, <i>s.</i> Dog. <i>Span. Gyp.</i> Chuquel.
+<i>Sans.</i> Kukkura. <i>Basque,</i> Chacurra. <i>See</i>
+Juggal.<br>
+<br>
+Chumba, <i>s.</i> Bank, hill. <i>Russ.</i> Xolm (a hill).<br>
+<br>
+Chungarava / Chungra,<i>v. a.</i> To spit. <i>Wal.</i>
+Ckouina. <i>Hun. Gyp.</i> Chudel (he spits).<br>
+<br>
+Churi, <i>s.</i> Knife. <i>Sans.</i> Chhuri. <i>Hin.</i>
+Churi.<br>
+<br>
+Churi-mengro, <i>s.</i> Knife-grinder, cutler.<br>
+<br>
+Churo-mengro, <i>s.</i> A soldier, swordsman.<br>
+<br>
+Chute, <i>s.</i> Vinegar. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] <i>Wal.</i>
+Otset.<br>
+<br>
+Chute-pavi, <i>s.</i> Cyder; perhaps a crab-apple. Lit.
+vinegar-apple.<br>
+<br>
+Chuvvenhan, <i>s.</i> Witch. <i>See</i> Chovahani.<br>
+<br>
+Cinerella. Female Gypsy name.<br>
+<br>
+Cocal, <i>s.</i> Bone. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<br>
+<br>
+Cocalor, <i>pl.</i> Bones.<br>
+<br>
+Coco / Cocodus, <i>s.</i> Uncle. <i>Hin.</i> Caucau.<br>
+<br>
+Cocoro / Cocoros, <i>a. pro.</i> Alone, self: tu cocoro,
+thyself.<br>
+<br>
+Coin, <i>pro. interrog.</i> Who? <i>Hin.</i> Kaun.<br>
+<br>
+Collor, <i>s. pl.</i> Shillings: dui collor a crookos, two
+shillings a week. In Spanish Germania or cant, two ochavos, or
+farthings, are called: dui <i>cal&eacute;s.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+Comorrus, <i>s.</i> A room, hall. <i>Hun.</i> Kamara.
+<i>Hin.</i> Cumra. <i>Ger.</i> Kammer.<br>
+<br>
+Cong, congl, <i>v. a.</i> To comb.<br>
+<br>
+Congli / Congro, <i>s.f.</i> A comb. <i>Sans.</i> Kanagata.<br>
+<br>
+Congri, <i>s.f.</i> A church.<br>
+<br>
+Coor / Coorava, <i>v. a.</i> To fight. <i>Irish,</i> Comhrac
+[courac]. <i>Welsh,</i> Curaw (to beat).<br>
+<br>
+Coorapen, <i>s.</i> Fight, a beating: I shall lel a curapen, I
+shall get a beating.<br>
+<br>
+Cooroboshno, <i>s.</i> A fighting cock.<br>
+<br>
+Cooromengro, <i>s.</i> Fighter, boxer, soldier.<br>
+<br>
+Coppur, <i>s.</i> Blanket. <i>Rus.</i> Kov&eacute;r (a carpet).
+<i>Wal.</i> Kovor, <i>id.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+Corauni / Corooni<i>, s.</i> A crown: mekrauliskie corauni,
+royal crown. <i>Wal.</i> Coroan.<br>
+<br>
+Cori, <i>s.</i> Thorn. Membrum virile. <i>Span.</i> Carajo
+[caraco]. <i>Gascon,</i> Quirogau.<br>
+<br>
+Coro / Coru, <i>s.</i> Pot, pitcher, cup: coru levinor, cup of
+ale; boro coro, a quart. <i>Span. Gyp.</i> Coro. <i>Hin.</i>
+Ghar&atilde;.<br>
+<br>
+Coro-mengro, <i>s.</i> Potter.<br>
+<br>
+Coro-mengreskey tem. Staffordshire.<br>
+<br>
+Corredo, <i>a.</i> Blind. <i>Span. Gyp.</i> Corroro.
+<i>Pers.</i> [Persian:]<i> Wal.</i> Kior (one-eyed).<br>
+<br>
+Cosht / Cost, <i>s.</i> Stick. <i>Sans.</i> K&#257;shtha.<br>
+<br>
+Cost-engres, <i>s. pl.</i> Branch-fellows, people of the New
+Forest, Stanleys.<br>
+<br>
+Coshtno, <i>a.</i> Wooden.<br>
+<br>
+Covar / Covo, <i>s.</i> Thing: covars, things;
+covar-bikhning-vardo, acaravan in which goods are carried about
+for sale.<br>
+<br>
+Crafni, <i>s.</i> Button. <i>Ger.</i> Knopf.<br>
+<br>
+Crafni-mengro, <i>s.</i> Buttonmaker.<br>
+<br>
+Creeor, <i>s. pl.</i> Ants, pismires. <i>Span. Gyp.</i>
+Ocrianse (the ant), quiria (ant).<br>
+<br>
+Cricni / Crookey / Crookauros <i>/</i> Crookos, <i>s.</i> Week.
+<i>See</i> Curco.<br>
+<br>
+Cuesni, <i>s.</i> Basket. <i>See</i> Cushnee.<br>
+<br>
+Culvato (Gypsy name). Claude.<br>
+<br>
+Curaken, <i>s.</i> Fighting. <i>See</i> Coorapen.<br>
+<br>
+Curepen, <i>s.</i> Trouble, affliction: curepenis,
+afflictions.<br>
+<br>
+Curkey / Curko, <i>s.</i> Week, Sunday. <i>Mod. Gr.</i> [Greek:
+]<br>
+<br>
+Curlo, <i>s.</i> Throat. <i>Pers.</i> [Persian: ] Chin his
+curlo, cut his throat.<br>
+<br>
+Curlo-mengri, <i>s.</i> A ruff, likewise a pillow; anything
+belonging to the throat or neck.<br>
+<br>
+Cushnee / Cushni / Cusnee, <i>s.</i> Basket. <i>Wal.</i>
+Koshnitse.<br>
+<br>
+Cuttor, <i>s.</i> A piece, a guinea-piece: dui cuttor, two
+guineas; will you lel a cuttor, will you take a bit? sore in
+cuttors, all in rags.<br>
+<br>
+D<br>
+<br>
+DAD, <i>s.</i> Father. <i>Welsh,</i> T&acirc;d. <i>Wal.</i>
+Tat. <i>Rus. Gyp.</i> Dad.<br>
+<br>
+Dado, <i>s.</i> Father. <i>Rus. Gyp.</i> Dado.<br>
+<br>
+Dand, <i>s.</i> Tooth. <i>Sans.</i> Danta.<br>
+<br>
+Danior, <i>pl.</i> Teeth.<br>
+<br>
+Dand, <i>v. a.</i> To bite.<br>
+<br>
+Daya / Dieya, <i>s.</i> Mother, properly nurse. <i>Sans.</i>
+Dhayas (fostering). <i>Pers.</i> [Persian: ] Daya. <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ]. <i>Rus. Gyp.</i> Daia. <i>Wal.</i>
+Doika.<br>
+<br>
+Deav, <i>v. a.</i> Give. <i>Sans.</i> D&#257;. <i>Wal.</i>
+Da.<br>
+<br>
+Del. He gives.<br>
+<br>
+Del-engro, <i>s.</i> A kicking-horse.<br>
+<br>
+Del-oprey, <i>v. a.</i> To read.<br>
+<br>
+Denne, <i>ad.</i> Than.<br>
+<br>
+Der. An <i>affix,</i> by which the <i>comparative</i> is formed;
+<i>e.g.</i> Wafodu, bad: wafod&uacute;der than dovor, worse than
+they.<br>
+<br>
+Desch, <i>a.</i> Ten. <i>Sans.</i> Dasan. <i>Wal.</i>
+Zetche.<br>
+<br>
+Desh ta yeck. Eleven.<br>
+<br>
+Desh ta dui. Twelve.<br>
+<br>
+Desh ta trin. Thirteen.<br>
+<br>
+Desh ta store. Fourteen.<br>
+<br>
+Desh ta pansch. Fifteen.<br>
+<br>
+Desh ta sho. Sixteen.<br>
+<br>
+Desh ta eft. Seventeen.<br>
+<br>
+Deshko. Eighteen (?): deshko hori, eighteenpence; properly, Desh
+ta octo hori.<br>
+<br>
+Devel, <i>s.</i> God. <i>Sans.</i> Deva. <i>Lith.</i>
+D&#275;was. <i>Lat.</i> Deus. <i>See</i> Dibble, Dovvel,
+Dubbel.<br>
+<br>
+Develeskoe, <i>s.</i> Holy, divine. <i>Sans.</i> Deva.<br>
+<br>
+Deyed, <i>pret.</i> of Deav. He gave.<br>
+<br>
+Dibble, <i>s.</i> God. <i>See</i> Devel.<br>
+<br>
+Dic / Dico, <i>v. n.</i> To look: dic tuley, look down; dicking
+misto, looking well. <i>Sans.</i> Iksh (to see, look).
+<i>Gaelic,</i> Dearcam (to see); dearc (eye).<br>
+<br>
+Dickimengro, <i>s.</i> Overlooker, overseer.<br>
+<br>
+Dicking hev, <i>s.</i> A window, seeing-hole.<br>
+<br>
+Die, <i>s.</i> Mother. <i>Rus. Gyp.</i> Die. <i>See</i>
+Daya.<br>
+<br>
+Dikkipen, <i>s.</i> Look, image. <i>Sans.</i> Driksha
+(aspect). <i>Welsh,</i> Drych (aspect).<br>
+<br>
+Diklo, <i>s.</i> Cloth, sheet, shift.<br>
+<br>
+Dinnelo, <i>s.</i> A fool, one possessed by the devil.
+<i>Wal.</i> Diniele (of the devil); louat diniele (possessed by
+the devil).<br>
+<br>
+Dinneleskoe, <i>a.</i> Foolish.<br>
+<br>
+Dinneleskoenoes. Like a fool.<br>
+<br>
+Dinnelip&eacute;nes, <i>s. pl.</i> Follies, nonsense.<br>
+<br>
+Diverous. A Gypsy name.<br>
+<br>
+Diviou, <i>a.</i> Mad: jawing diviou, going mad. <i>Sans.</i>
+D&eacute;va (a god, a fool).<br>
+<br>
+Diviou-ker, <i>s.</i> Madhouse.<br>
+<br>
+Diviou kokkodus Art&aacute;ros. Mad Uncle Arthur.<br>
+<br>
+Divvus, <i>s.</i> Day. <i>Sans.</i> Divasa.<br>
+<br>
+Divveskoe / Divvuskoe, <i>a.</i> Daily: divvuskoe morro, daily
+bread.<br>
+<br>
+Diximengro, <i>s.</i> Overseer. <i>See</i> Dickimengro.<br>
+<br>
+Dook, <i>v. a.</i> To hurt, bewitch: dook the gry, bewitch the
+horse. <i>Wal.</i> Deokira (to fascinate, bewitch). <i>See</i>
+Duke, dukker.<br>
+<br>
+Dooriya / Dooya, <i>s.</i> Sea. <i>Pers.</i> [Persian: ]
+<i>Irish,</i> Deire (the deep). <i>Welsh</i>, Dwr (water).
+<i>Old Irish</i>, Dobhar.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+</p>
+
+<p><i>Dooriya durril, s</i>. Currant, plum. Lit. Sea-berry.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Dooriya durrileskie guyi, <i>s.</i> Plum pudding.<br>
+<br>
+Dori, <i>s.</i> Thread, lace: kaulo dori, black lace.
+<i>Hin.</i> Dora.<br>
+<br>
+Dosch / Dosh, <i>s.</i> Evil, harm: kek dosh, no harm.
+<i>Sans.</i> Dush (bad).<br>
+<br>
+Dosta, <i>s.</i> Enough. <i>Wal.</i> Destoul. <i>Rus.</i>
+Dostaet (it is sufficient). <i>See</i> Dusta.<br>
+<br>
+Dou, <i>imp.</i> Give: dou mande, give me. <i>See</i> Deav.<br>
+<br>
+Dou dass. Cup and saucer. <i>See</i> Dui das.<br>
+<br>
+Dovo, <i>pro. dem.</i> That: dov&oacute; si, that's it.<br>
+<br>
+Dovor. Those, they: wafod&uacute;der than dovor, worse than
+they.<br>
+<br>
+Dov-odoy / Dovoy-oduvva, <i>ad.</i> Yonder.<br>
+<br>
+Dov-odoyskoenaes. In that manner.<br>
+<br>
+Doovel, <i>s.</i> God. <i>See</i> Duvvel.<br>
+<br>
+Drab / Drav, <i>s.</i> Medicine, poison. <i>Pers</i>. [Persian:
+] Daru<i>. Wal.</i> Otrav<i>.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+Drab-engro / Drav-engro, <i>s</i>. A pothecary,
+poison-monger.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Drab<i>, v. a</i>. To poison. <i>Wal</i>. Otribi.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Drey, <i>prep</i>. In.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Dubble, <i>s.</i> God: my dearie Dubbleskey, for my dear God's
+sake.<br>
+<br>
+Dude, <i>s.</i> The moon.<br>
+<br>
+Dudee, <i>s.</i> A light, a star. Sans. Dyuti.<br>
+<br>
+Dude-bar, <i>s.</i> Diamond, light-stone.<br>
+<br>
+Drom, <i>s.</i> Road. Wal. Drom. Mod. Gr. [Greek: ]<br>
+<br>
+Drom-luring, <i>s.</i> Highway robbery.<br>
+<br>
+Dui, <i>a.</i> Two.<br>
+<br>
+Duito, <i>s.</i> Second.<br>
+<br>
+Duito divvus, <i>s.</i> Tuesday. Lit. Second day.<br>
+<br>
+Dui das / Dui tas, <i>s</i>. Cup and saucer.<br>
+<br>
+Duke, <i>v. a.</i> To hurt, bewitch. <i>Sans</i>. Duhkha
+(pain). <i>Heb</i>. Dui (languor, deadly faintness).<br>
+<br>
+Dukker, <i>v. a</i>. To bewitch, tell fortunes. <i>Wal</i>.
+Deokiea (to fascinate, enchant).<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Dukker drey my vast. Tell my fortune by my hand.<br>
+<br>
+Dukkering, <i>s.</i> Fortune-telling. <i>Wal.</i> Deokiere
+(fascination). <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (fortune).<br>
+<br>
+Dukkipen, <i>s.</i> Fortune-telling.<br>
+<br>
+Dukker, <i>v. n.</i> To ache: my sherro dukkers, my head aches.
+<i>See</i> Duke, dukker.<br>
+<br>
+Dum / Dumo, <i>s.</i> Black. <i>Pers</i>. [Persian: ]
+(tail).<br>
+<br>
+Dur, <i>ad.</i> Far. <i>Sans.</i> Dur. <i>Pers.</i> [Persian:
+]<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Dur-dicki mengri, <i>s.</i> Telescope. Lit.
+far-seeing-thing.<br>
+<br>
+Durro, <i>ad.</i> Far.<br>
+<br>
+Durro-der, <i>ad.</i> Farther.<br>
+<br>
+Durriken, <i>s.</i> Fortune-telling.<br>
+<br>
+Durril, <i>s.</i> Any kind of berry, a gooseberry in
+particular.<br>
+<br>
+Durrilau / Durilyor, <i>pl</i>.<i></i> Berries.<br>
+<br>
+Durrileskie guyi, <i>s.</i> Gooseberry pudding.<br>
+<br>
+Dusta, <i>a. s.</i> Enough, plenty: dusta foky, plenty of
+people. <i>See</i> Dosta.<br>
+<br>
+Duvvel, <i>s.</i> God.<br>
+<br>
+E<br>
+<br>
+EANGE, <i>s.</i> Itch.<br>
+<br>
+Ebyok, <i>s.</i> The sea. <i>Sans.</i> Aapa (water).
+<i>Wal.</i> Ape.<br>
+<br>
+Eft, <i>a.</i> Seven. Few of the English Gypsies are acquainted
+with this word; consequently, the generality, when they wish to
+express the number seven, without being understood by the Gorgios
+or Gentiles, say Dui trins ta yeck, two threes and one.<br>
+<br>
+En. A kind of <i>genitive particle</i> used in compound words,
+being placed between a noun and the particle 'gro' or 'guero,'
+which signifies a possessor, or that which governs a thing or has
+to do with it: <i>e.g.</i> lav-en-gro, a linguist or man of
+words, lit. word-of-fellow; wesh-en-gro, a forester, or one who
+governs the wood; gurush-en-gre, things costing a groat, lit.
+groat-of-things.<br>
+<br>
+Engri. A <i>neuter affix,</i> composed of the particles 'en' and
+'gro,' much used in the formation of figurative terms for things
+for which there are no positive names in English Gypsy: for
+example, yag-engri, a fire-thing, which denotes a gun;
+poggra-mengri, a breaking-thing or mill; 'engri' is changed into
+'mengri' when the preceding word terminates in a vowel.<br>
+<br>
+Engro. A <i>masculine affix,</i> used in the formation of
+figurative names; for example, kaun-engro, an ear-fellow, or
+creature with ears, serving to denote a hare; ruk-engro, or
+ruko-mengro, a tree-fellow, denoting a squirrel; it is also
+occasionally used in names for inanimate objects, as pov-engro,
+an earth-thing or potato. <i>See</i> Guero.<br>
+<br>
+Escunyo, <i>s.</i> A wooden skewer, a pin. <i>Span. Gyp.</i>
+Chingabar (a pin).<br>
+<br>
+Escunyes, <i>pl.</i> Skewers.<br>
+<br>
+Escunye-mengro, <i>s.</i> A maker of skewers.<br>
+<br>
+Eskoe, <i>fem</i>. Eskie. A particle which affixed to a noun
+turns it into an adjective: <i>e.g.</i> Duvel, God; duveleskoe,
+divine. It seems to be derived from the <i>Wal.</i> Esk,
+Easkie.<br>
+<br>
+Eskey. An <i>affix</i> or <i>postposition,</i> signifying, for
+the sake of: <i>e.g.</i> Mi-dubble-eskey, for God's sake.<br>
+<br>
+Ever-komi, <i>ad.</i> Evermore.<br>
+<br>
+F<br>
+<br>
+FAKE, <i>v. a.</i> To work, in a dishonest sense; to steal, pick
+pockets.<br>
+<br>
+Fakement, <i>s.</i> A robbery, any kind of work: a pretty
+fakement that, a pretty piece of work. A scoundrel - you ratfelo
+fakement, you precious scoundrel; a man of any kind - he's no bad
+fakement after all; a girl, St. Paul's Cathedral - what a rinkeny
+fakement, what a pretty girl, what a noble church.<br>
+<br>
+Fashono, <i>a.</i> False, fashioned, made up. <i>Wal.</i>
+Fatche (to make); fatze (face, surface).<br>
+<br>
+Fashono wangustis. Pretended gold rings, made in reality of
+brass or copper.<br>
+<br>
+Fashono wangust engre. Makers of false rings.<br>
+<br>
+Fenella. A female Gypsy name.<br>
+<br>
+Ferreder, <i>a.</i> Better, more. <i>Gaelic,</i> Feairde.<br>
+<br>
+Fet&eacute;r, <i>ad.</i> Better. <i>Pers.</i> [Persian: ]
+<i>Span. Gyp.</i> Fet&eacute;r.<br>
+<br>
+Figis, <i>s.</i> Fig.<br>
+<br>
+Figis-rookh, <i>s.</i> Fig-tree.<br>
+<br>
+Filisen, <i>s.</i> Country-seat.<br>
+<br>
+Fino, <i>a.</i> Fine. This word is not pure Gypsy: fino covar,
+a fine thing.<br>
+<br>
+Floure, <i>s.</i> Flower; a female Gypsy name.<br>
+<br>
+Fordel, <i>v. a.</i> Forgive; generally used for Artav, or
+Artavello, <i>q.v.,</i> and composed of the English 'for' and the
+Gypsy 'del.'<br>
+<br>
+Fordias / Fordios,<i>part. pass.</i> Forgiven.<br>
+<br>
+Foros, <i>s.</i> City. <i>See</i> Vauros.<br>
+<br>
+Ful, <i>s.</i> Dung: ful-vardo, muck cart.<br>
+<br>
+Fuzyanri, <i>s.</i> Fern. <i>Hun.</i> F&uuml;z (willow),
+f&aacute;cska (a shrub), f&uuml;sz&aacute;r (a stem).<br>
+<br>
+G<br>
+<br>
+GAD, <i>s.</i> A shirt: pauno gad, a clean shirt.<br>
+<br>
+Gare, <i>v. n., v. a.</i> To take care, beware; to hide,
+conceal. <i>Sans.</i> Ghar, to cover.<br>
+<br>
+Garridan. You hid: luvvu sor garridan, the money which you
+hid.<br>
+<br>
+Garrivava, <i>v. a.</i> I hide or shall hide, take care: to gare
+his nangipen, to hide his nakedness.<br>
+<br>
+Gav, <i>s.</i> A town, village. <i>Pers</i>. [Persian: ]<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Gav-engro, <i>s.</i> A constable, village officer, beadle,
+citizen.<br>
+<br>
+Gillie, <i>s.</i> A song. <i>Sans.</i> Kh&euml;li.<br>
+<br>
+Gillies. Songs. Sometimes used to denote newspapers; because
+these last serve, as songs did in the old time, to give the world
+information of remarkable events, such as battles, murders, and
+robberies.<br>
+<br>
+Gilyava. I sing, or shall sing. <i>Hin.</i> Guywuya. <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ].<br>
+<br>
+Gin, <i>v. a.</i> To count, reckon. <i>Sans.</i> Gan.
+<i>Hin.</i> Ginna.<br>
+<br>
+Ginnipen, <i>s.</i> A reckoning.<br>
+<br>
+Giv, <i>s.</i> Wheat. <i>Sans.</i> Yava (barley). <i>See</i>
+Jobis.<br>
+<br>
+Giv-engro, <i>s.</i> Wheat-fellow, figurative name for
+farmer.<br>
+<br>
+Giv-engro ker, <i>s.</i> Farmhouse.<br>
+<br>
+Giv-engro puv, <i>s.</i> Farm.<br>
+<br>
+Godli, <i>s.</i> A warrant, perhaps hue and cry. <i>See</i>
+Gudlie. <i>Span. Gyp.</i> Gola (order).<br>
+<br>
+Gono, <i>s.</i> A sack. <i>Hin.</i> Gon.<br>
+<br>
+Gorgio, <i>s.</i> A Gentile, a person who is not a Gypsy; one
+who lives in a house and not in a tent. It is a modification of
+the Persian word [Persian: ] Cojia, which signifies a gentleman,
+a doctor, a merchant, etc. <i>Span. Gyp.</i> Gacho.<br>
+<br>
+Gorgiken rat. Of Gentile blood.<br>
+<br>
+Gorgie, <i>s.</i> A female Gentile or Englishwoman.<br>
+<br>
+Gorgikonaes, <i>ad.</i> After the manner of the Gentiles.<br>
+<br>
+Gooee, <i>s.</i> Pudding. <i>See</i> Guyi.<br>
+<br>
+Gran, <i>s.</i> A barn: I sov'd yeck rarde drey a gran, I slept
+one night within a barn (Gypsy song).<br>
+<br>
+Gran-wuddur, <i>s.</i> A barn door.<br>
+<br>
+Gran-wuddur-chiriclo. Barn-door fowl.<br>
+<br>
+Grasni / Grasnakkur,<i>s.</i> Mare, outrageous woman: what a
+grasni shan tu, what a mare you are! Grasnakkur is sometimes
+applied to the <i>mayor</i> of a town.<br>
+<br>
+Grestur / Gristur, <i>s.</i> A horse. <i>Span. Gyp.</i> Gras,
+graste.<br>
+<br>
+Gry, <i>s.</i> A horse. <i>Sans.</i> Kharu. <i>Hin.</i>
+Ghora. <i>Irish</i> and <i>Scottish Gaelic,</i> Greadh.<br>
+<br>
+Gry-choring, <i>s.</i> Horse-stealing.<br>
+<br>
+Gry-engro, <i>s.</i> Horse-dealer.<br>
+<br>
+Gry-nashing. Horse-racing.<br>
+<br>
+Gudlee / Godli, <i>s.</i> Cry, noise, shout. <i>Hin.</i>
+Ghooloo. <i>Irish,</i> G&uacute;l. <i>Rus.</i> Gyl=gool
+(shout); G&oacute;los (voice).<br>
+<br>
+Grommena / Grovena / Grubbena, <i>s.</i> and<i>v.</i> Thunder, to
+thunder. <i>Sans.</i> Garjana. <i>Rus.</i> Groin (thunder).
+<i>Heb.</i> Ream, raemah. <i>Gaelic,</i> Gairm (a cry).<br>
+<br>
+Gudlo, <i>a., s.</i> Sweet; honey, sugar.<br>
+<br>
+Gudlo-pishen, <i>s.</i> Honey-insect, bee. <i>See</i> Bata.<br>
+<br>
+Gu&eacute;. An <i>affix,</i> by which the dative case is formed:
+<i>e.g.</i> Man, I; mangu&eacute;, to me.<br>
+<br>
+Guero, <i>s.</i> A person, fellow, that which governs,
+operates. <i>Sans.</i> K&atilde;ra (a maker). <i>Pers</i>.
+[Persian: ] <i>Welsh,</i> Gwr (a man). In the Spanish cant
+language, Guro signifies an alguazil, a kind of civil officer.
+<i>See</i> Engro.<br>
+<br>
+Gueri, <i>s.f.</i> Female person, virgin: Mideveleskey gueri
+Mary, Holy Virgin Mary.<br>
+<br>
+Gush / Gurush / Gurushi, <i>a.</i> Groat: gurushengri, a groat's
+worth.<br>
+<br>
+Guveni, <i>s.</i> Cow. <i>Sans.</i> Go.<br>
+<br>
+Guveni-bugnior, <i>s.</i> Cow-pox.<br>
+<br>
+Guveno, <i>s.</i> A bull. <i>Sans.</i> Gavaya. <i>Gaelic,</i>
+Gavuin, gowain (year-old calf).<br>
+<br>
+Guyi, <i>s.</i> Pudding, black pudding. <i>Hin.</i> Gulgul.
+<i>Span. Gyp</i>. Golli.<br>
+<br>
+Guyi-mengreskie tan, <i>s.</i> Yorkshire. Lit. pudding-eaters'
+country; in allusion to the puddings for which Yorkshire is
+celebrated.<br>
+<br>
+H<br>
+<br>
+Ha / Haw, <i>v. a.</i> To eat.<br>
+<br>
+Habben, <i>s.</i> Food, victuals.<br>
+<br>
+Hal, <i>v. a.</i> To eat: mande can't hal lis, I can't eat it.
+<i>Sans.</i> Gala.<br>
+<br>
+Hanlo, <i>s.</i> A landlord, innkeeper. <i>Span. Gyp.</i>
+Anglan&oacute;.<br>
+<br>
+Hatch, <i>v. a.</i> To burn, light a fire.<br>
+<br>
+Hatchipen, <i>s.</i> A burning.<br>
+<br>
+Hatch, <i>v. n.</i> To stay, stop. <i>See</i> Adje, atch,
+az.<br>
+<br>
+Hatchi-witchu, <i>s.</i> A hedgehog. This is a compound word
+from the <i>Wal.</i> Aritche, a hedgehog, and the Persian Besha,
+a wood, and signifies properly the prickly thing of the wood. In
+Spanish Gypsy, one of the words for a pig or hog is Eriche,
+evidently the Wallachian Aritche, a hedgehog.<br>
+<br>
+Hekta, <i>s.</i> Haste: kair hekta, make haste; likewise a
+leap. <i>See</i> Hokta. <i>Sans.</i> Hat'ha (to leap).<br>
+<br>
+Heres / Heris, <i>s. pl.</i> Legs. <i>Span. Gyp.</i> Jerias.
+Coshtni herri (a wooden leg).<br>
+<br>
+Hetavava, <i>v. a.</i> To slay, beat, hit, carry off, plunder:
+if I can lel bonnek of tute hetavava tute, if I can lay hold of
+you I will slay you. <i>Heb.</i> Khataf (rapuit). <i>Sans.</i>
+Hat'ha (to ill-use, rapere).<br>
+<br>
+Hev, <i>s.</i> Hole: pawnugo hev, a water hole, a well; hev, a
+window; hevior, windows. <i>Sans.</i> Avata.<br>
+<br>
+Heviskey, <i>a.</i> Full of holes: heviskey tan, a place full of
+holes.<br>
+<br>
+Hin, <i>s.</i> Dirt, ordure. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]
+<i>Wal.</i> Gounoiou<i>. Irish,</i> Gaineamh(sand).<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Hin, <i>v. a</i>. To void ordure. <i>Sans</i>. Hanna. <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ]<br>
+<br>
+Hindity-mengr&eacute; / Hindity-mescr&eacute;, <i>s. pl</i>.
+Irish. Dirty, sordid fellows.<br>
+<br>
+Hoffeno, <i>s</i>. A liar.<br>
+<br>
+Hok-hornie-mush, s. A policeman. Partly a cant word.<br>
+<br>
+Hokka, <i>v. n</i>. To lie, tell a falsehood: hokka tute mande,
+if you tell me a falsehood.<br>
+<br>
+Hokkano, <i>s</i>. A lie. <i>Sans</i>. Kuhan&atilde;
+(hypocrisy).<br>
+<br>
+Hokta, <i>v. a</i>. To leap, jump. <i>See</i> Hekta.<br>
+<br>
+Hokta-mengro, <i>s</i>. Leaper, jumper.<br>
+<br>
+Hoofa, <i>s</i>. A cap.<br>
+<br>
+Hor / Horo, <i>s</i>. A penny. <i>Span. Gyp</i>. Corio an
+ochavo (or farthing).<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Horry, <i>s. pl.</i> Pence: shohorry, showhawry, sixpence.<br>
+<br>
+Horsworth, <i>s.</i> Pennyworth.<br>
+<br>
+Horkipen, <i>s.</i> Copper. <i>Hun. Gyp.</i> Harko.<br>
+<br>
+Huffeno, <i>s.</i> A liar. <i>See</i> Hoffeno.<br>
+<br>
+Hukni, <i>s.</i> Ringing the changes, the fraudulent changing of
+one thing for another.<br>
+<br>
+I<br>
+<br>
+I, <i>pro.</i> She, it.<br>
+<br>
+I. A <i>feminine</i> and <i>neuter termination: e.g.</i> Yag
+eng<i>ri</i>, a fire-thing or gun; coin <i>si,</i> who is she? so
+<i>si,</i> what is it?<br>
+<br>
+Inna / Inner, <i>prep.</i> In, within: inner Lundra, in London.
+<i>Span. Gyp.</i> Enr&eacute;.<br>
+<br>
+Iouzia, <i>s.</i> A flower.<br>
+<br>
+Is, <i>conj.</i> If; it is affixed to the verb - e.g. Dikiomis,
+if I had seen.<br>
+<br>
+Iv, <i>s.</i> Snow. <i>Hun. Gyp.</i> Yiv. <i>Span. Gyp.</i>
+Give.<br>
+<br>
+Iv-engri / Ivi-mengri, <i>s.</i> Snow-thing, snowball.<br>
+<br>
+Iuziou, <i>a.</i> Clean. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (sound,
+healthy). <i>See</i> Roujio.<br>
+<br>
+J<br>
+<br>
+JAL. To go, walk, journey. This verb is allied to various words
+in different languages signifying movement, course or journey: -
+to the Sanscrit Il, ila, to go; to the Russian Gulliat, to
+stroll, to walk about; to the Turkish Iel, a journey; to the Jol
+of the Norse, and the Yule of the Anglo-Saxons, terms applied to
+Christmas-tide, but which properly mean the circular journey
+which the sun has completed at that season: for what are Jol and
+Yule but the Ygul of the Hebrews? who call the zodiac 'Ygul ha
+mazaluth,' or the circle of the signs. It is, moreover, related
+to the German Jahr and the English Year, radically the same words
+as Jol, Yule, and Ygul, and of the same meaning - namely, the
+circle travelled by the sun through the signs.<br>
+<br>
+J&aacute;, <i>v. imp.</i> Go thou!<br>
+<br>
+Jal amande. I shall go.<br>
+<br>
+Jal te booty. Go to work.<br>
+<br>
+Jalno / Java / Jaw, v.a. I go. <i>Sans.</i> Chara.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Jas, jasa. Thou goest: tute is jasing, thou art going.<br>
+<br>
+Jal, <i>3rd pers. pres.</i> He goes.<br>
+<br>
+Jalla, <i>f.</i> She goes.<br>
+<br>
+Jalno ando pawni, <i>v. a.</i> I swim. Lit. I go in water.<br>
+<br>
+Jaw, <i>ad.</i> So: jaw si, so it is. <i>See</i> Ajaw,
+as&aacute;, ash&aacute;.<br>
+<br>
+Jib, <i>s.</i> Tongue. <i>Sans.</i> Jihva.<br>
+<br>
+Jib, <i>v. n.</i> To live, to exist. <i>Sans.</i> Jiv.
+<i>Rus.</i> Jit. <i>Lithuanian,</i> Gywenu.<br>
+<br>
+Jibben, <i>s.</i> Life, livelihood. <i>Sans.</i> Jivata (life),
+Jivika (livelihood). <i>Rus.</i> Jivot, Tchivot.<br>
+<br>
+Jivvel, <i>v. n.</i> He lives: kai jivvel o, where does he
+live?<br>
+<br>
+Jin / Jinava, <i>v. n.</i> To know. <i>Sans.</i> Jna.<br>
+<br>
+Jinnepen, <i>s.</i> Wisdom, knowledge. <i>Sans.</i> Jnapti
+(understanding).<br>
+<br>
+Jinney-mengro, <i>s.</i> A knowing fellow, a deep card, a
+Grecian, a wise man, a philosopher.<br>
+<br>
+Jinney-mengreskey rokrap&eacute;nes. Sayings of the wise: the
+tatcho drom to be a jinney-mengro is to dick and rig in zi, the
+true way to be a wise man is to see and bear in mind.<br>
+<br>
+Jongar, <i>v. n.</i> To awake. <i>Sans.</i> Jagri. <i>Hin.</i>
+Jugana.<br>
+<br>
+J&ocirc;bis, <i>s.</i> Oats. <i>Sans.</i> Java (barley).
+<i>Wal.</i> Obia. <i>See</i> Giv.<br>
+<br>
+Joddakaye, <i>s.</i> Apron; anything tied round the middle or
+hips. <i>Sans.</i> Kata (the hip, the loins), Kataka (a
+girdle).<br>
+<br>
+Ju, <i>s.</i> A louse. <i>Sans.</i> Yuka.<br>
+<br>
+Juvalo, <i>a.</i> Lousy.<br>
+<br>
+Juvior, <i>s. pl.</i> Lice.<br>
+<br>
+Juggal / Jukkal, <i>s.</i> Dog. <i>Sans.</i> Srig&atilde;la
+(jackal).<br>
+<br>
+Jukkalor. Dogs.<br>
+<br>
+Jukkaelsti cosht, <i>s.</i> Dog-wood; a hard wood used for
+making skewers.<br>
+<br>
+Juva / Juvali, Woman, wife.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Juvli, <i>s.</i> Girl. <i>See</i> Chavali.<br>
+<br>
+K<br>
+<br>
+KAEL, <i>s.</i> Cheese.<br>
+<br>
+Kaes, <i>s.</i> Cheese.<br>
+<br>
+Kah / Kai, <i>ad.</i> Where: kai tiro ker, where's your house?
+kai si the churi, where is the knife? <i>Sans.</i> Kva.<br>
+<br>
+Kair, <i>v. a.</i> To do. <i>Sans.</i> Kri, to do; kara
+(doing).<br>
+<br>
+Kair misto. To make well, cure, comfort.<br>
+<br>
+Kairipen, <i>s.</i> Work, labour. <i>Sans.</i> Karman.<br>
+<br>
+Kakkaratchi, <i>s.</i> Magpie; properly a raven. <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ]<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Kanau / Knau, <i>ad.</i> Now.<br>
+<br>
+Karring. Crying out, hawking goods. <i>Span. Gyp.</i> Acarar
+(to call). <i>See</i> Koring.<br>
+<br>
+Kaulo, <i>a.</i> Black. <i>Sans.</i> K&atilde;la. <i>Arab.</i>
+[Arabic: ]<br>
+<br>
+Kaulo chiriclo, <i>s.</i> A blackbird.<br>
+<br>
+Kaulo cori, <i>s.</i> A blackthorn.<br>
+<br>
+Kaulo durril, <i>s.</i> Blackberry.<br>
+<br>
+Kaulo Gav, <i>s.</i> Black-town, Birmingham.<br>
+<br>
+Kaulo guero, <i>s.</i> A black, negro.<br>
+<br>
+Kaulo guereskey tem, <i>s.</i> Negroland, Africa.<br>
+<br>
+Kaulo-mengro, <i>s.</i> A blacksmith.<br>
+<br>
+Kaulo ratti. Black blood, Gypsy blood: kaulo ratti adrey leste,
+he has Gypsy blood in his veins.<br>
+<br>
+Kaun, <i>s.</i> An ear. <i>Sans.</i> Karna.<br>
+<br>
+Kaun-engro, <i>s.</i> An ear-fellow, thing with long ears; a
+figurative name for a hare.<br>
+<br>
+Ke, <i>prep.</i> Unto. Likewise a <i>postposition - e.g.</i>
+lenk&eacute;, to them.<br>
+<br>
+Keir / Ker, <i>s.</i> A house. <i>Sans.</i> Griha.<br>
+<br>
+Ker / Kerey / Ken, <i>ad.</i> Home, homeward: java keri, I will
+go home.<br>
+<br>
+Keir-poggring. House-breaking.<br>
+<br>
+Keir-rakli, <i>s.</i> A housemaid.<br>
+<br>
+Kek, <i>ad. a.</i> No, none, not: kek tatcho, it is not
+true.<br>
+<br>
+Kekkeno, <i>a.</i> None, not any: kekkeni pawni, no water.<br>
+<br>
+Kekkeno mushe's poov, <i>s.</i> No man's land; a common.<br>
+<br>
+Kekkauvi, <i>s.f.</i> Kettle. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Kekkauviskey saster, <i>s.</i> Kettle-iron; the hook by which
+the kettle is suspended over the fire.<br>
+<br>
+Kekko, <i>ad.</i> No, it is not, not it, not he.<br>
+<br>
+Kekkomi. No more. <i>See</i> Komi, Ever-komi.<br>
+<br>
+Kek-cushti. Of no use; no good. <i>See</i> Koshto.<br>
+<br>
+Kem, <i>s.</i> The sun. <i>See</i> Cam.<br>
+<br>
+Ken. A <i>particle</i> affixed in English Gypsy to the name of a
+place terminating in a vowel, in order to form a genitive;
+<i>e.g.</i> Eli<i>ken</i> bori congri, the great church of Ely.
+<i>See</i> En.<br>
+<br>
+Ken, <i>s.</i> A house, properly a nest. <i>Heb.</i> [Hebrew: ]
+Kin.<br>
+<br>
+Kenyor, <i>s. pl.</i> Ears. <i>See</i> Kaun.<br>
+<br>
+Ker / Kerava <i>v. a.</i> To do; make: kair yag, make a fire.
+<i>Sans.</i> Kri. <i>Pers.</i> [Perisan: ] <i>Gaelic</i>,
+Ceaird (a trade), ceard (a tinker). <i>Lat</i>. Cerdo (a
+smith). English, Char, chare (to work by the day).<br>
+<br>
+Kerdo. He did.<br>
+<br>
+Kedast, <i>2nd pers. pret</i>. Thou didst.<br>
+<br>
+Kedo, <i>part. pass</i>. Done.<br>
+<br>
+Kerri-mengro, <i>s</i>. Workman.<br>
+<br>
+Kerrimus, s. Doing, deed: mi-Doovel's kerrimus, the Lord's
+doing. <i>Sans</i>. Karman (work).<br>
+<br>
+Kerrit, <i>p. pass.</i> Cooked, boiled. Anglo-Indian word,
+Curried. <i>Fr.</i> Cuire. <i>Gaelic,</i> Greidh (to cook
+victuals).<br>
+<br>
+Kettaney, <i>ad.</i> Together. <i>Wal.</i> Ketziba (many).
+<i>See</i> Kisi.<br>
+<br>
+Kidda, <i>v. a.</i> To pluck.<br>
+<br>
+Kil, <i>v. a.</i> To dance, play. <i>Hin.</i> Keln&aacute;.
+<i>Sans.</i> Kshvel.<br>
+<br>
+Killi-mengro, <i>s.</i> A dancer, player.<br>
+<br>
+Kil, <i>s.</i> Butter.<br>
+<br>
+Kin, <i>v. a.</i> To buy: kinning and bikkning, buying and
+selling. <i>Heb.</i> Kana (he bought).<br>
+<br>
+Kin aley. To ransom, redeem, buy off.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Kinnipen, <i>s.</i> A purchase.<br>
+<br>
+Kinnipen-divvus, <i>s.</i> Purchasing-day, Saturday.<br>
+<br>
+Kindo, <i>a.</i> Wet.<br>
+<br>
+Kipsi, <i>s.</i> Basket. <i>Span. Gyp.</i> Quicia.<br>
+<br>
+Kinyo. Tired. <i>Span. Gyp.</i> Qui&ntilde;ao.<br>
+<br>
+Kisaiya. A female Gypsy name.<br>
+<br>
+Kisi, <i>ad.</i> How much, to what degree: kisi puro shan tu,
+how old are you?<i> Wal.</i> Kitze. <i>Span. Gyp.</i> Quichi.
+<i>Sans.</i> Kati (how many?)<br>
+<br>
+Kisseh / Kissi, <i>s.</i> A purse. <i>Sans.</i> Kosa.
+<i>Pers.</i> [Persian: ]<br>
+<br>
+Kistur, <i>v. a.</i> To ride. <i>Wal.</i> Keleri.<br>
+<br>
+Kistri-mengro / Kistro-mengro, <i>s.</i> Rider, horseman.<br>
+<br>
+Kitchema, <i>s.</i> Public-house, inn. <i>Hun.</i> Korcsma.
+<i>Wal.</i> Keirtchumie.<br>
+<br>
+Kitchema-mengro, <i>s.</i> Innkeeper.<br>
+<br>
+Klism / Klisn, <i>s.</i> A key. <i>Rus.</i> Cliotche. <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ] (shutting up).<br>
+<br>
+Klism-engri, <i>s.</i> A lock. Lit. key-thing.<br>
+<br>
+Klism-hev, <i>s.</i> A keyhole.<br>
+<br>
+Klop, <i>s.</i> A gate, seemingly a cant word; perhaps a bell.
+<i>Wal.</i> Klopot.<br>
+<br>
+Kokkodus. Uncle: kokkodus Art&aacute;ros, Uncle Arthur.<br>
+<br>
+Komi, <i>adv.</i> More: ever-komi, evermore.<br>
+<br>
+Koosho, <i>a.</i> Good: kooshi gillie, a good song.
+<i>Sans.</i> Kusala.<br>
+<br>
+Kora/ Kore, <i>v. a.</i> To riot. <i>Wal.</i> Kiorei (to cry
+out, bawl, make a tumult). <i>Heb.</i> Kara (he convoked, cried
+out).<br>
+<br>
+Koring, <i>part. pres.</i> Rioting. <i>Heb.</i> Kirivah
+(proclamation).<br>
+<br>
+Kora-mengro, <i>s.</i> A rioter.<br>
+<br>
+Kore, <i>v. a.</i> To hawk goods about, to cry out, to
+proclaim.<br>
+<br>
+Koring lil, <i>s.</i> Hawking-licence.<br>
+<br>
+Koring chiriclo, <i>s.</i> The cuckoo.<br>
+<br>
+Koshto, <i>a.</i> Good. <i>Pers</i>. [Persian: ]<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Koshtipen, <i>s.</i> Goodness, advantage, profit: kek koshtipen
+in dukkering knau, it is of no use to tell fortunes now.<br>
+<br>
+Kosko, <i>a.</i> Good.<br>
+<br>
+Koskipen, <i>s.</i> Goodness.<br>
+<br>
+Krallis, <i>s.</i> King. <i>Rus.</i> Korol. <i>Hun.</i>
+Kir&aacute;ly. <i>Wal.</i> Kraiu.<br>
+<br>
+Kushto, <i>a.</i> Good: kushto si for mangui, I am content.<br>
+<br>
+L<br>
+<br>
+LA, <i>pro. pers.</i> Her; accusative of 'i' or ' yoi,' she.<br>
+<br>
+Laki, <i>pro. poss.</i> Her: laki die, her mother.<br>
+<br>
+Lasa / Lasar, With her; instrumental case of 'i.'<br>
+<br>
+Later. From her; ablative of 'i.'<br>
+<br>
+Lati. Genitive of 'i'; frequently used as the accusative - e.g.
+cams tu lati, do you love her?<br>
+<br>
+Lang / Lango, a. Lame. <i>Sans</i>. Lang. <i>Pers</i>.
+[Persian: ] Lenk.<br>
+<br>
+Lashi / Lasho, Louis. <i>Hungarian</i>, Lajos, Lazlo. Scotch,
+Lesley.<br>
+<br>
+Latch, <i>v. a</i>. To find. <i>Wal.</i> Aphla.<br>
+<br>
+Lav, <i>s</i>. Word. <i>Sans</i>. Lapa (to speak). <i>Eng</i>.
+Lip.<br>
+<br>
+Lavior, <i>pl</i>. Words.<br>
+<br>
+Lav-chingaripen, <i>s</i>. Dispute, word-war.<br>
+<br>
+Lav-engro, <i>s</i>. Word-master, linguist.<br>
+<br>
+Len, <i>pro. pers</i>. <i>pl</i>. To them: se len, there is to
+them, the have.<br>
+<br>
+Lendar, <i>ablative</i>. From them.<br>
+<br>
+Lende / Lunde, <i>gen. and acc.</i> Of them, them.<br>
+<br>
+Lensar. With them.<br>
+<br>
+Lengu&eacute;, <i>pro. poss.</i> Their: lengue tan, their
+tent.<br>
+<br>
+Les, <i>pro. pers</i>. To him; dative of 'yo,' he: pawno stadj
+se les, he has a white hat.<br>
+<br>
+Lescro, <i>pro. poss.</i> His, belonging to him: lescro prala,
+his brother.<br>
+<br>
+Leste. Of him, <i>likewise</i> him; genitive and accusative of
+'yo.'<br>
+<br>
+Lester. From him.<br>
+<br>
+Leste's. His: leste's wast, his hand; properly, lescro wast.<br>
+<br>
+Lesti. Her <i>or</i> it: pukker zi te lesti, tell her your mind;
+he can't rokkra lesti, he can't speak it.<br>
+<br>
+Leav / Ley, <i>v. a.</i> To take. <i>Wal.</i> Loua.<br>
+<br>
+Lel. He takes.<br>
+<br>
+Lel cappi. Get booty, profit, capital.<br>
+<br>
+Lennor, <i>s.</i> Summer, spring.<br>
+<br>
+Levinor, <i>s.</i> Ale; drinks in which there is wormwood.
+<i>Heb.</i> Laenah (wormwood). <i>Irish,</i> Lion (ale).<br>
+<br>
+Levinor-ker, <i>s.</i> Alehouse.<br>
+<br>
+Levinor-engri. Hop. Lit. ale-thing.<br>
+<br>
+Levinor-engriken tem. Kent. Lit. hop-country.<br>
+<br>
+Li, <i>pron.</i> It: dovo se li, that's it.<br>
+<br>
+Lidan, <i>v. a.</i> You took; <i>2nd pers. pret.</i> of Ley.<br>
+<br>
+Lil, <i>s.</i> Book; a letter or pass. <i>Hun.</i> Level.
+<i>Sans.</i> Likh (to write). <i>Hindustani,</i> Likhan (to
+write).<br>
+<br>
+Lillai, <i>s.</i> Summer. <i>Hun. Gyp.</i> Nilei.<br>
+<br>
+Linnow, <i>part. pass.</i> Taken, apprehended.<br>
+<br>
+Lis, <i>pro. dat.</i> To it: adrey lis, in it.<br>
+<br>
+Lollo / Lullo, <i>a.</i> Red. <i>Pers.</i> [Persian: ] Lal.<br>
+<br>
+Lolle bengres, <i>s. pl</i>. Red waistcoats, Bow Street
+runners.<br>
+<br>
+Lollo matcho, <i>s.</i> Red herring. Lit. red fish.<br>
+<br>
+Lolli plaishta, <i>s.</i> A red cloak.<br>
+<br>
+Lolli, <i>s.</i> A farthing.<br>
+<br>
+Lon / Lun, <i>s.</i> Salt. <i>Sans.</i> Lavana. <i>Hin.</i>
+Lon.<br>
+<br>
+Lou, <i>pro.</i> It: oprey-lou, upon it. <i>Wal.</i> Lou.<br>
+<br>
+Loure, <i>v. a.</i> To steal. <i>See</i> Luripen.<br>
+<br>
+Lubbeny, <i>s.</i> Harlot. <i>Rus.</i> Liabodieitza
+(adultress), liobodeinoe (adulterous). <i>Sans.</i> L&uacute;bha
+(to inflame with lust, to desire). The English word Love is
+derived from this Sanscrit root.<br>
+<br>
+Lubbenipen, <i>s.</i> Harlotry.<br>
+<br>
+Lubbenified. Become a harlot.<br>
+<br>
+Lundra. London. <i>Mod. Gr.</i> [<i>Greek</i>: ].<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Luripen, <i>s.</i> Robbery, a booty. Lit. a seizure.
+<i>Wal.</i> Luare (seizure, capture), Louarea Parizouloui (the
+capture of Paris).<br>
+<br>
+Lutherum, <i>s.</i> Sleep, repose, slumber.<br>
+<br>
+Luvvo, <i>s.</i> Money, currency. <i>Rus.</i> L&oacute;vok
+(convenient, handy, quick, agile). In Spanish Gypsy, a real
+(small coin) is called Quelati, a thing which dances, from
+Quelar, to dance.<br>
+<br>
+Luvvo-mengro, <i>s.</i> Money-changer, banker.<br>
+<br>
+Luvvo-mengro-ker, <i>s.</i> Banker's house, bank.<br>
+<br>
+M<br>
+<br>
+M&aacute;, <i>ad.</i> Not; only used before the imperative:
+m&aacute; muk, let not. <i>Sans.</i> M&atilde;. <i>Pers</i>.
+[Persian: ]<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Maas, <i>s. Sans.</i> Mansa Mans. <i>Rus.</i> Maso. <i>See</i>
+Mas.<br>
+<br>
+Maas-engro / Maaso-mengro, <i>s.</i> Butcher.<br>
+<br>
+Mailla, <i>s.</i> Ass, donkey. <i>Wal.</i> Megaroul.
+<i>Sans.</i> Baluya.<br>
+<br>
+Mailla and posh. Ass and foal.<br>
+<br>
+Malleco, <i>a.</i> False.<br>
+<br>
+Mal&uacute;no / Maloney<i>, s.</i> Lightning. <i>Rus.</i>
+M&oacute;ln&iuml;ya.<br>
+<br>
+Mam, <i>s.</i> Mother. <i>Wal.</i> Moume. <i>Welsh,</i> Mam.
+<i>Irish and Scottish Gaelic,</i> Muime (a nurse).<br>
+<br>
+Man, <i>pron. pers.</i> I; very seldom used. <i>Hin.</i>
+Muen.<br>
+<br>
+Mande, <i>pron. pers. oblique</i> of Man; generally used instead
+of the nominative Man.<br>
+<br>
+Mander. Ablative of Man, from me: j&atilde; mander, go from
+me.<br>
+<br>
+Mande's. My. Mande's wast, my hand; used improperly for
+miro.<br>
+<br>
+Mangue. Dative of Man, to me; sometimes used instead of the
+nominative.<br>
+<br>
+Mansa. With me.<br>
+<br>
+Mang, <i>v. a.</i> To beg. <i>Hin.</i> Mangna. <i>Sans.</i>
+M&atilde;rg.<br>
+<br>
+Mango-mengro, <i>s.</i> A beggar.<br>
+<br>
+Mangipen, <i>s.</i> The trade of begging. <i>Sans.</i>
+M&atilde;rgana (begging).<br>
+<br>
+Manricley, <i>s.</i> A cake. <i>Span. Gyp.</i> Manricli.<br>
+<br>
+Manush, <i>s.</i> Man. <i>Sans.</i> M&atilde;nasha. <i>Span.
+Gyp.</i> Manus. <i>See</i> Monish.<br>
+<br>
+Manushi, <i>s.</i> Woman, wife. <i>Sans.</i> Manushi.<br>
+<br>
+Maricli, <i>s.</i> A cake. <i>See</i> Maricley.<br>
+<br>
+Mash, <i>s.</i> Umbrella. A cant word.<br>
+<br>
+Matcho, <i>s.</i> A fish. <i>Sans.</i> Matsya. <i>Hin.</i>
+Muchee.<br>
+<br>
+Matcheneskoe Gav. Yarmouth. Lit. the fishy town.<br>
+<br>
+Matcheneskoe guero, <i>s.</i> A fisherman.<br>
+<br>
+Matchka, <i>s.f.</i> A cat. <i>Hun.</i> Macska.<br>
+<br>
+Matchko, <i>s. m.</i> A he-cat.<br>
+<br>
+Mattipen, <i>s.</i> Drunkenness. <i>Sans.</i> Matta (to be
+intoxicated). <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (intoxication).
+<i>Welsh,</i> Meddwy (to intoxicate).<br>
+<br>
+Matto, <i>a.</i> Drunk, intoxicated. <i>Welsh,</i> Meddw.<br>
+<br>
+Matto-mengro, <i>s.</i> Drunkard.<br>
+<br>
+Mea, <i>s.</i> Mile: dui mear, two miles. <i>Wal.</i> Mie.<br>
+<br>
+Mea-bar, <i>s.</i> Milestone.<br>
+<br>
+Medisin, <i>s.</i> Measure, bushel. <i>Sans.</i>
+M&atilde;na.<br>
+<br>
+Mek, <i>v.</i> n. Leave, let: meklis, leave off, hold your
+tongue, have done. <i>Sans.</i> Moksh.<br>
+<br>
+Men, <i>pr.</i> We; <i>pl</i>. of Man.<br>
+<br>
+Men, <i>s.</i> Neck. <i>Gaelic,</i> Muineal. <i>Welsh,</i>
+Mwng. <i>Mandchou</i>, Meifen.<br>
+<br>
+Men-pangushi, <i>s.</i> Neckcloth. <i>See</i> Pangushi.<br>
+<br>
+Mengro. A word much used in composition. <i>See</i> Engro and
+Mescro.<br>
+<br>
+Mensalli, <i>s.</i> A table. <i>Wal.</i> Masi.<br>
+<br>
+Mer <i>/</i> Merava, <i>v. n</i>. To die. <i>Sans.</i> Mri.<br>
+<br>
+Merricley, <i>s.</i> A cake. <i>See</i> Manricley.<br>
+<br>
+Merripen, <i>s.</i> Death. <i>Sans.</i> Mara.<br>
+<br>
+Merripen, <i>s.</i> Life, according to the Gypsies, though one
+feels inclined to suppose that the real signification of the word
+is Death; it may, however, be connected with the Gaulic or Irish
+word Mairam, to endure, continue, live long: Gura' fada mhaireadh
+tu! may you long endure, long life to you! In Spanish Gypsy
+Merinao signifies an immortal.<br>
+<br>
+Mescro. A <i>particle</i> which, affixed to a verb, forms a
+substantive masculine:<i>- e.g.</i> Camo, I love; camo-mescro, a
+lover. Nash, to run; nashi-mescro, a runner. It is equivalent
+to Mengro, <i>q.v</i>.<br>
+<br>
+Messalli, <i>s.</i> A table. <i>Wal.</i> Masi.<br>
+<br>
+Mestipen, <i>s.</i> Life, livelihood, living, fortune, luck,
+goodness. <i>Span. Gyp.</i> Mestipen, bestipen. <i>Wal.</i>
+Viatsie.<br>
+<br>
+Mi, <i>pron.</i> I, my.<br>
+<br>
+Mi cocoro, <i>pron. poss.</i> I myself, I alone.<br>
+<br>
+Mi dearie Dubbeleskey. For my dear God's sake.<br>
+<br>
+Mi develeskie gueri, <i>s.f.</i> A holy female.<br>
+<br>
+Mi develeskie gueri Mary. Holy Virgin Mary.<br>
+<br>
+Mi develeskoe Baval Engro. Holy Ghost.<br>
+<br>
+Mi dubbelungo, <i>a.</i> Divine.<br>
+<br>
+Mi duvvelungo divvus, <i>s.</i> Christmas Day.<br>
+<br>
+Millior, <i>s.</i> Miles; panj millior, five miles.<br>
+<br>
+Minge / Mintch,<i>s.</i> Pudendum muliebre.<br>
+<br>
+Miro, <i>pron. poss.</i> My, mine.<br>
+<br>
+Miri, <i>pron. poss. f.</i> My, mine.<br>
+<br>
+Misto / Mistos, <i>ad.</i> Well.<br>
+<br>
+Misto dusta. Very well.<br>
+<br>
+Mistos amande. I am glad.<br>
+<br>
+Mitch, <i>s. See</i> Minge.<br>
+<br>
+Mizella. Female Gypsy name.<br>
+<br>
+Mokkado, <i>a.</i> Unclean to eat. <i>Wal.</i> Mourdar
+(dirty).<br>
+<br>
+Monish, <i>s.</i> Man. <i>See</i> Manush.<br>
+<br>
+Mol, <i>s.</i> Wine. <i>See</i> Mul.<br>
+<br>
+Mollauvis, <i>s.</i> Pewter.<br>
+<br>
+Moomli, <i>s.</i> Candle, taper. <i>See</i> Mumli.<br>
+<br>
+Moomli-mengro, <i>s.</i> Candlestick, lantern.<br>
+<br>
+Moar, <i>v. a.</i> To grind. <i>See</i> Morro.<br>
+<br>
+More / Morava, <i>v. a.</i> To kill, slay. <i>Sans.</i> Mri.
+<i>Wal.</i> Omori.<br>
+<br>
+Moreno, <i>part. pass.</i> Killed, slain.<br>
+<br>
+More, <i>v. a.</i> To shave, shear. <i>Hun. Gyp.</i>
+Murinow.<br>
+<br>
+Mormusti, <i>s.f.</i> Midwife. <i>Wal.</i> Maimoutsi.
+<i>Rus.</i> Mameichka (nurse).<br>
+<br>
+Moro, <i>pron. poss.</i> Our: moro dad, our father.<br>
+<br>
+Morro, <i>s.</i> Bread. Lit. that which is ground. <i>See</i>
+Moar. <i>Span. Gyp.</i> Manro. <i>Hun. Gyp.</i> Manro, also
+Gheum: sin gheum manro, gheum is manro (bread). <i>Rus. Gyp.</i>
+Morroshka (a loaf).<br>
+<br>
+Morro-mengro, <i>s.</i> A baker.<br>
+<br>
+Mort, <i>s.</i> Woman, concubine; a cant word.<br>
+<br>
+Mosco / Moshko, A fly. <i>Lat.</i> Musca. <i>Wal.</i> Mouskie.
+<i>Span. Gyp.</i> Moscabis (fly-blown, stung with love,
+picado,enamorado).<br>
+<br>
+Moskey, <i>s.</i> A spy: to jal a moskeying, to go out spying.
+<i>Fr.</i> Mouchard.<br>
+<br>
+Mufta, <i>s.f.</i> Box, chest. <i>See</i> Muktar.<br>
+<br>
+Mui, <i>s.</i> Face, mouth: lollo leste mui, his face is red.
+<i>Sans.</i> Mukha (face, mouth). <i>Fr.</i> Mot (a word).
+<i>Provenzal,</i> Mo.<br>
+<br>
+Muk, <i>v. n.</i> To leave, let. <i>See</i> Mek.<br>
+<br>
+Mukkalis becunye. Let it be.<br>
+<br>
+Muktar / Mukto, <i>s.</i> Box, chest.<br>
+<br>
+Mul, <i>s.</i> Wine. <i>Pers.</i> Mul.<br>
+<br>
+Mul divvus. Christmas Day. Lit. wine day.<br>
+<br>
+Mul-engris, <i>s. pl.</i> Grapes: mul-engri tan, vineyard.<br>
+<br>
+Mulleni muktar, <i>s.</i> Coffin. Lit. dead-chest.<br>
+<br>
+Mullodustie mukto. <i>Id.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+Mulleno hev, <i>s.</i> Grave.<br>
+<br>
+Mulleno k&ecirc;r, <i>s.</i> Sepulchre, cemetery.<br>
+<br>
+Mullo, <i>s., a.</i> Dead man, dead.<br>
+<br>
+Mullo mas, <i>s.</i> Dead meat; flesh of an animal not slain,
+but which died alone.<br>
+<br>
+Mumli, <i>s.f.</i> Candle.<br>
+<br>
+Mumli-mescro, <i>s.</i> Chandler.<br>
+<br>
+Munjee, <i>s.</i> A blow on the mouth, seemingly a cant word.
+<i>Hin.</i> Munh, mouth. <i>Ger.</i> Mund.<br>
+<br>
+Murces <i>/</i> Mursior, <i>s. pl.</i> Arms. <i>Span. Gyp.</i>
+Murciales.<br>
+<br>
+Muscro, <i>s.</i> Constable. <i>See</i> Muskerro.<br>
+<br>
+Mush, <i>s.</i> Man. <i>Rus.</i> Mouge. <i>Finnish,</i> Mies.
+<i>Tibetian,</i> Mi. <i>Lat.</i> Mas (a male).<br>
+<br>
+Mushi, <i>s.</i> Woman.<br>
+<br>
+Mushipen, <i>s.</i> A little man, a lad. <i>Toulousian,</i>
+Massip (a young man), massipo (a young woman).<br>
+<br>
+Muskerro, <i>s.</i> Constable.<br>
+<br>
+Muskerriskoe cost, <i>s.</i> Constable's staff.<br>
+<br>
+Mutra, <i>s.</i> Urine.<br>
+<br>
+Mutrava, <i>v. a.</i> To void urine. <i>Sans.</i> Mutra.<br>
+<br>
+Mutra-mengri, <i>s.</i> Tea.<br>
+<br>
+Mutzi, <i>s.</i> Skin. <i>Span. Gyp.</i> Morchas.<br>
+<br>
+Mutzior, <i>s. pl.</i> Skins.<br>
+<br>
+N<br>
+<br>
+NA, <i>ad.</i> Not.<br>
+<br>
+Naflipen, <i>s</i>. Sickness. <i>Span. Gyp.</i> Nasallipen.
+<i>Mod. Gr</i>. [Greek: ]<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Naflo, <i>a.</i> Sick.<br>
+<br>
+Nai. Properly Na hi, there is not: nai men chior, we have no
+girls.<br>
+<br>
+Naior, <i>s. pl.</i> Nails of the fingers or toes. <i>Mod.
+Gr</i>. [Greek: ]<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Nangipen, <i>s.</i> Nakedness.<br>
+<br>
+Nango, <i>a.</i> Naked.<br>
+<br>
+Narilla / Narrila, A female Gypsy name.<br>
+<br>
+Nash, <i>v. a.</i> To run. <i>Span. Gyp.</i> Najar.<br>
+<br>
+Nashimescro, <i>s.</i> Runner, racer.<br>
+<br>
+Nashimescro-tan, <i>s.</i> Race-course.<br>
+<br>
+Nash, <i>v. a.</i> To lose, destroy, to hang. <i>Sans.</i>
+Nasa. <i>Span. Gyp.</i> Najabar (to lose). <i>Sans.</i> Nakha
+(to destroy). <i>Eng.</i> Nacker (a killer of old horses).<br>
+<br>
+Nashado, <i>part. pret.</i> Lost, destroyed, hung.<br>
+<br>
+Nashimescro, <i>s.</i> Hangman.<br>
+<br>
+Nashko, <i>part. pass.</i> Hung: nashko pr&eacute; rukh, hung on
+a tree.<br>
+<br>
+Nasho, <i>part. pass.</i> Hung.<br>
+<br>
+N&aacute;stis, <i>a.</i> Impossible. <i>See</i> Astis.<br>
+<br>
+Nav, <i>s.</i> Name. <i>Hun.</i> Nev.<br>
+<br>
+Naval, <i>s.</i> Thread. <i>Span. Gyp.</i> Nafre.<br>
+<br>
+Naes / Nes, <i>postpos.</i> According to, after the manner of:
+gorgikonaes, after the manner of the Gentiles;
+Romano-chalugo-naes, after the manner of the Gypsies.<br>
+<br>
+Ne, <i>ad.</i> No, not: ne burroder, no more; ne riddo, not
+dressed.<br>
+<br>
+Nevo, <i>a.</i> New.<br>
+<br>
+Nevi, <i>a</i>. <i>fem.</i> New: nevi tud from the guveni, new
+milk from the cow.<br>
+<br>
+Nevey Rukhies. The New Forest. Lit. new trees.<br>
+<br>
+Nevi Wesh. The New Forest.<br>
+<br>
+Nick, <i>v. a.</i> To take away, steal. <i>Span. Gyp.</i>
+Nicabar.<br>
+<br>
+Nick the cost. To steal sticks for skewers and linen-pegs.<br>
+<br>
+Nogo, <i>s.</i> Own, one's own; nogo dad, one's own father; nogo
+tan, one's own country.<br>
+<br>
+Nok, <i>s.</i> Nose. <i>Hin.</i> Nakh.<br>
+<br>
+Nok-engro, <i>s.</i> A glandered horse. Lit. a nose-fellow.<br>
+<br>
+Nokkipen, <i>s.</i> Snuff.<br>
+<br>
+O<br>
+<br>
+O, <i>art. def.</i> The.<br>
+<br>
+O, <i>pron.</i> He.<br>
+<br>
+Odoi, <i>ad.</i> There. <i>Hun.</i> Ott, oda.<br>
+<br>
+Oduvvu, <i>pron. dem.</i> That. <i>Span. Gyp.</i> Odoba.<br>
+<br>
+Olevas / Olivas / Olivor, <i>s. pl.</i> Stockings. <i>Span.
+Gyp.</i> Olibias. <i>Wal.</i> Chorapul.<br>
+<br>
+Opral / Opr&eacute; / Oprey,<i>prep.</i> Upon, above.
+<i>Wal.</i> Pre, asoupra.<br>
+<br>
+Or. A plural termination; for example, Shock, a cabbage,
+<i>pl.</i> shock-or. It is perhaps derived from Ouri, the plural
+termination of Wallachian neuter nouns ending in 'e.'<br>
+<br>
+Ora, <i>s.f.</i> A watch. <i>Hun.</i> Ora.<br>
+<br>
+Ora, <i>s.</i> An hour: so si ora, what's o'clock?<br>
+<br>
+Orlenda. Gypsy female name. <i>Rus.</i> Orlitza (female
+eagle).<br>
+<br>
+Os. A common termination of Gypsy nouns. It is frequently
+appended by the Gypsies to English nouns in order to disguise
+them.<br>
+<br>
+Owli, <i>ad.</i> Yes. <i>See</i> Avali.<br>
+<br>
+P<br>
+<br>
+PA, <i>prep.</i> By: p&aacute; mui, by mouth. <i>Rus.</i>
+Po.<br>
+<br>
+Padlo, <i>ad.</i> Across: padlo pawnie, across the water,
+transported.<br>
+<br>
+Pahamengro, <i>s.</i> Turnip.<br>
+<br>
+Pailloes, <i>s.</i> Filberts.<br>
+<br>
+Pal, <i>s.</i> Brother.<br>
+<br>
+Pal of the bor. Brother of the hedge, hedgehog.<br>
+<br>
+Palal, <i>prep. ad.</i> Behind, after, back again: av palal,
+come back, come again: palal the welgorus, after the fair.
+<i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (again). <i>Rus.</i> Opiat
+(<i>id</i>.).<br>
+<br>
+Pali, <i>ad.</i> Again, back.<br>
+<br>
+Pand, <i>v. a.</i> To bind. <i>Sans.</i> Bandh.<br>
+<br>
+Pandipen, <i>s.</i> Pinfold, prison, pound.<br>
+<br>
+Pandlo, <i>part. pass.</i> Bound, imprisoned, pounded.<br>
+<br>
+Pand opre, <i>v. a.</i> To bind up.<br>
+<br>
+Pandlo-mengro, <i>s.</i> Tollgate, thing that's shut.<br>
+<br>
+Pangushi, <i>s.f.</i> Handkerchief.<br>
+<br>
+P&atilde;ni, <i>s.</i> Water. <i>See</i> Pawni.<br>
+<br>
+Panishey shock, <i>s.</i> Watercress. Lit. water-cabbage.
+<i>See</i> Shok.<br>
+<br>
+Panj, <i>a.</i> Five. <i>See</i> Pansch.<br>
+<br>
+Pani-mengro, <i>s.</i> Sailor, waterman.<br>
+<br>
+Panni-mengri, <i>s.</i> Garden.<br>
+<br>
+Panno, <i>s.</i> Cloth. <i>Lat.</i> Pannus. <i>Wal.</i>
+Penzie.<br>
+<br>
+Pansch, <i>s.</i> Five. <i>Hin.</i> Panch.<br>
+<br>
+Pappins / Pappior,<i>s. pl.</i> Ducks. <i>Mod. Gr.</i> [Greek:
+]<br>
+<br>
+Paracrow, <i>v. a.</i> To thank: paracrow tute, I thank you.<br>
+<br>
+Parava / Parra, <i>v. a.</i> To change, exchange. <i>See</i>
+Porra.<br>
+<br>
+Parriken, <i>s.</i> Trust, credit. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]
+(trusted goods).<br>
+<br>
+Parno, <i>a.</i> White. <i>See</i> Pauno.<br>
+<br>
+Pas, <i>s.</i> Half. <i>See</i> Posh.<br>
+<br>
+Pasherro, <i>s.</i> Halfpenny; <i>pl.</i> pasherie.
+<i>Pers</i>. [Persian: ] Pasheez (a farthing).<br>
+<br>
+Pas-more, <i>v. a.</i> Half-kill.<br>
+<br>
+Patch, <i>s.</i> Shame. <i>Span. Gyp.</i> Pachi, modesty,
+virginity. <i>Sans.</i> Putch&atilde;.<br>
+<br>
+Patnies, <i>s. pl.</i> Ducks.<br>
+<br>
+Patrin, <i>s.</i> A Gypsy trail; handfuls of leaves or grass
+cast by the Gypsies on the road, to denote to those behind the
+way which they have taken.<br>
+<br>
+Pattin, <i>s.</i> A leaf. <i>Span. Gyp.</i> Patia.
+<i>Sans.</i> Patra.<br>
+<br>
+Pattinor. Leaves.<br>
+<br>
+Paub / Paubi, <i>s.</i> An apple. <i>Hung. Gyp.</i> Paboy.<br>
+<br>
+Paub tan, <i>s.</i> Orchard.<br>
+<br>
+Pauno, <i>a.</i> White. <i>Sans.</i> Pandu. <i>Gaelic,</i>
+Ban.<br>
+<br>
+Pauno gad. Clean shirt.<br>
+<br>
+Pauno sherro. Grey head, white head.<br>
+<br>
+Pauno, <i>s.</i> Flour. Lit. what is white. The Latin 'panis'
+seems to be connected with this word.<br>
+<br>
+Pauno-mengro, <i>s.</i> A miller, white fellow.<br>
+<br>
+Pauno-mui, <i>s.</i> Pale face; generally applied to a vain,
+foolish girl, who prefers the company of the pallid Gentiles to
+that of the dark Romans.<br>
+<br>
+Pauvi, <i>s.</i> An apple.<br>
+<br>
+Pauvi-p&atilde;ni, <i>s.</i> Cyder, apple-water.<br>
+<br>
+Pawdel, <i>ad.</i> Across, over: pawdel puve and pawni, across
+land and water; pawdel the chumba, over the hill.<br>
+<br>
+Pawnee / Pawni, <i>s.</i> Water. <i>Sans.</i> P&atilde;niya.
+<i>Hin.</i> Panie. <i>Eng.</i> Pond. <i>See</i> P&#257;ni.<br>
+<br>
+Pawnugo, <i>a.</i> Watery: pawnugo hev, water-hole, well.<br>
+<br>
+Pazorrhus, <i>part. pass.</i> Indebted. <i>See</i>
+Pizarris.<br>
+<br>
+P&eacute;ava, <i>v. a.</i> To drink. <i>Sans.</i>
+P&atilde;.<br>
+<br>
+P&eacute;a-mengri, <i>s.</i> Tea-pot. <i>Wal.</i> Bea. Lit.
+drinking thing.<br>
+<br>
+Peeapen, <i>s.</i> Health: ako's your peeapen! here's your
+health!<br>
+<br>
+Pea-mengro, <i>s.</i> Drunkard.<br>
+<br>
+Pedloer, <i>s.</i> Nuts; <i>prop.</i> Acorns. <i>Pers.</i>
+Peleed.<br>
+<br>
+Peerdie, <i>s.</i> Female tramper.<br>
+<br>
+Peerdo, <i>s.</i> Male tramper.<br>
+<br>
+Pek'd / Pekt, <i>part. pass.</i> Roasted. <i>Span. Gyp.</i>
+Peco. <i>Sans.</i> P&atilde;ka (cooking). <i>Pers.</i>
+Pekhtan. <i>Rus.</i> Petsch (oven).<br>
+<br>
+Pele, <i>s. pl.</i> Testicles. <i>Sans.</i> P'hala.<br>
+<br>
+Pelengo gry / Pelengro gry, <i>s.</i> Stone-horse.<br>
+<br>
+Pen, a <i>particle</i> affixed to an adjective or a verb when
+some property or quality, affection or action is to be expressed,
+the termination of the first word being occasionally slightly
+modified: for example, Kosko, good, koskipen, goodness; Tatcho,
+true, tatchipen, truth; Camo, I love, camipen, love; Chingar, to
+fight, chingaripen, war. It is of much the same service in
+expressing what is abstract and ideal as Engro, Mescro, and Engri
+are in expressing what is living and tangible. It is sometimes
+used as a diminutive, <i>e.g.</i> Mushipen, a little fellow.<br>
+<br>
+Pen, <i>s.</i> Sister.<br>
+<br>
+Pen / Penav, <i>v. a.</i> To say, speak. <i>Wal.</i>
+Spoune.<br>
+<br>
+Penchava, <i>v. n.</i> To think. <i>Pers.</i> Pendashten.
+<i>Sans.</i> Vi-cit.<br>
+<br>
+Penliois, <i>s.</i> Nuts. <i>See</i> Pedloer.<br>
+<br>
+Per, <i>s.</i> Belly.<br>
+<br>
+Per, <i>v. n.</i> To fall. <i>Span. Gyp.</i> Petrar.
+<i>Sans.</i> Pat.<br>
+<br>
+Per tuley. To fall down.<br>
+<br>
+Perdo, <i>a.</i> Full. <i>Sans.</i> Purva, to fill.<br>
+<br>
+Pes <i>/</i> Pessa<i>, v. a.</i> To pay. <i>Span. Gyp.</i>
+Plaserar. <i>Rus.</i> Platit. <i>Wal.</i> Pleti. <i>Hun.</i>
+Fizetni.<br>
+<br>
+Pes apopli. To repay.<br>
+<br>
+Petul, <i>s.</i> A horse-shoe. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<i>
+Wal.</i> Potkoavie. <i>Heb.</i> Bedel (tin).<br>
+<br>
+Petul-engro, <i>s.</i> Horseshoe-maker, smith, tinker; the name
+of a Gypsy tribe.<br>
+<br>
+Pi, <i>v. a.</i> To drink. <i>Sans.</i> Piva (drinking).
+<i>See</i> Peava.<br>
+<br>
+Pias, <i>s.</i> Fun. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (to play).<br>
+<br>
+Pikkis / Pikkaris, <i>s. pl.</i> Breasts. <i>See</i> Birk,
+bark. <i>Wal.</i> Piept.<br>
+<br>
+Pikko, <i>s.</i> Shoulder.<br>
+<br>
+Pios, <i>part. pass.</i> Drunken. Only employed when a health
+is drunk: <i>e.g.</i> aukko tu pios adrey Romanes, your health is
+drunk in Romany.<br>
+<br>
+P&iacute;re, <i>s. pl.</i> Feet.<br>
+<br>
+Pir&egrave;, <i>s. pl.</i> Trampers.<br>
+<br>
+Pire-gueros, <i>s. pl.</i> Travellers, trampers. Lit.
+foot-fellows.<br>
+<br>
+Pireni, <i>s.f.</i> Sweetheart.<br>
+<br>
+Pireno, <i>s. m.</i> Sweetheart.<br>
+<br>
+Piro, <i>v. a.</i> To walk: pirel, he walks.<br>
+<br>
+Piro-mengro, <i>s.</i> Walker.<br>
+<br>
+Pirry, <i>s.</i> Pot, boiler. This is a west-country Gypsy
+word. <i>Span. Gyp.</i> Piri. <i>Sans.</i> Pithara,
+p&atilde;tra.<br>
+<br>
+Pishen, <i>s.</i> Flea, any kind of insect: guldo pishen,
+honey-insect, bee, honey.<br>
+<br>
+Pivli, <i>s.</i> A widow.<br>
+<br>
+Pivlo, <i>s.</i> A widower.<br>
+<br>
+Pivley-gueri, <i>s.</i> A widowed female.<br>
+<br>
+Pivley-guero, <i>s.</i> A widowed fellow.<br>
+<br>
+Pivley-raunie, <i>s.</i> A widow lady.<br>
+<br>
+Piya-mengro, <i>s.</i> Drunkard. <i>See</i> Pea-mengro.<br>
+<br>
+Pizarris <i>/</i> Pizaurus, <i>part. pass.</i> Trusted,
+credited, in debt. <i>Sans.</i> Vishvas (to trust). <i>Wal.</i>
+Se bizoui (to trust, to credit). <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (he
+who has been credited). <i>Span. Gyp.</i> Bisarar (to owe),
+bisauras (debts), pista (an account).<br>
+<br>
+Pizarri-mengro, <i>s.</i> A trusted person, a debtor.<br>
+<br>
+Plakta, <i>s.</i> Sheet: bero-rukiskie plakta, a ship's
+sail.<br>
+<br>
+Plashta, <i>s.</i> Cloak: lolli plashta, red cloak. <i>Span.
+Gyp.</i> Plata. Plakta and plashta are probably both derived
+from the Wallachian postat, a sheet.<br>
+<br>
+Plastra, <i>v.</i> a. To run.<br>
+<br>
+Plastra lesti. Run it; run for your life.<br>
+<br>
+Plastra-mengro, <i>s. a.</i> A Bow Street runner, a pursuer. In
+Spanish Gypsy, Plasta&ntilde;i means a company which pursues
+robbers.<br>
+<br>
+Poggado, <i>part. pass.</i> Broken.<br>
+<br>
+Poggado bavol-engro, <i>s.</i> Broken-winded horse.<br>
+<br>
+Poggado habben, <i>s.</i> Broken victuals.<br>
+<br>
+Poggra, <i>v. a.</i> To break. <i>Wal.</i> Pokni.<br>
+<br>
+Poggra-mengri, <i>s.</i> A mill. Lit. a breaking thing.<br>
+<br>
+Poknies, <i>s.</i> Justice of the peace. <i>Rus.</i> Pokoio (to
+pacify).<br>
+<br>
+Pokiniskoe ker, <i>s.</i> House of a justice of the peace.<br>
+<br>
+Pooshed / Poosheno, <i>part. pass.</i> Buried: mulo ta poosheno,
+dead andburied.<br>
+<br>
+Por, <i>s</i>. Feather. <i>Pers.</i> Par. <i>Sans.</i>
+Parna.<br>
+<br>
+Por-engro, <i>s.</i> Pen-master, penman, one able to write.<br>
+<br>
+Por-engri-pen, <i>s.</i> Penmanship, writing.<br>
+<br>
+Porior, <i>s. pl.</i> Feathers.<br>
+<br>
+Pordo, <i>a.</i> Heavy. <i>Wal.</i> Povarie (a weight).
+<i>Lat.</i> Pondus.<br>
+<br>
+Porra, <i>v. a.</i> To exchange.<br>
+<br>
+Posh, <i>s.</i> Half.<br>
+<br>
+Posherro / Poshoro, <i>s.</i> Halfpenny.<br>
+<br>
+Possey-mengri, <i>s.</i> Pitchfork; improperly used for any
+fork. The literal meaning is a straw-thing; a thing used for the
+removal of straw. <i>See</i> Pus.<br>
+<br>
+Potan, <i>s.</i> Tinder. <i>Wal.</i> Postabh (sheet, cloth).
+<i>Sans.</i> Pata (cloth).<br>
+<br>
+Poov / Pov, <i>s.</i> Earth, ground. <i>Sans.</i> Bhu.<br>
+<br>
+Poov, <i>v.</i> To poov a gry, to put a horse in a field at
+night.<br>
+<br>
+Pov-engro, <i>s.</i> An earth thing, potato.<br>
+<br>
+Pov-engreskoe, <i>a.</i> Belonging to the potato.<br>
+<br>
+Povengreskoe gav. Potato town - Norwich.<br>
+<br>
+Povengreskoe tem. Potato country - Norfolk.<br>
+<br>
+Povo-guero, <i>s.</i> Mole, earth-fellow.<br>
+<br>
+Praio, <i>a</i>. Upper: praio tem, upper country, heaven.
+<i>Span. Gyp.</i> Tarpe (heaven). <i>See</i> Opr&eacute;.<br>
+<br>
+Prala, <i>s.</i> Brother.<br>
+<br>
+Pude, <i>v. a.</i> To blow.<br>
+<br>
+Pude-mengri, <i>s.</i> Blowing thing, bellows.<br>
+<br>
+Pudge, <i>s.</i> Bridge. <i>Wal.</i> Pod, podoul. <i>Pers.</i>
+Pul. <i>Sans.</i> P&#257;li.<br>
+<br>
+Pukker, <i>v. a.</i> To tell, declare, answer, say, speak.
+<i>Span. Gyp.</i> Pucanar (to proclaim). <i>Hin.</i> Pukar,
+pukarnar.<br>
+<br>
+Pur, <i>s.</i> Belly. <i>See</i> Per.<br>
+<br>
+Pureno, <i>a.</i> Ancient, old: pureno foky, the old people.
+<i>Sans.</i> Purvya (ancient).<br>
+<br>
+Puro, <i>a.</i> Old. <i>Sans.</i> Pur&atilde;.<br>
+<br>
+Puro dad, <i>s.</i> Grandfather.<br>
+<br>
+Purrum, <i>s.</i> Leek, onion. <i>Lat.</i> Porrum.<br>
+<br>
+Purrum / Purrun, <i>n. pr.</i> Lee, or Leek; the name of a
+numerous Gypsy tribe in the neighbourhood of London. <i>Wal.</i>
+Pur (onion). <i>Lat.</i> Porrum. <i>Sans.</i> Pur&atilde;na
+(ancient).<br>
+<br>
+Pus, <i>s.</i> Straw. <i>Sans.</i> Busa, chaff.<br>
+<br>
+Putch, <i>v. a.</i> To ask. <i>Hin.</i> Puchhna.<br>
+<br>
+Putsi, <i>s.</i> Purse, pocket. <i>Sans.</i> Put&atilde;,
+pocket. <i>Wal.</i> Pountsi. <i>Old cant,</i> Boung.<br>
+<br>
+Putsi-lil, <i>s.</i> Pocket-book.<br>
+<br>
+Puvvo, <i>s.</i> Earth, ground. <i>See</i> Poov.<br>
+<br>
+Puvvesti churi, <i>s. a.</i> Plough.<br>
+<br>
+R<br>
+<br>
+RAIA, <i>s.</i> Gentleman, lord. <i>See</i> Rye.<br>
+<br>
+Rak, <i>v. n.</i> To beware, take care; rak tute, take care of
+yourself. <i>Sans.</i> Raksh (to guard, preserve).<br>
+<br>
+Rakli, <i>s.f.</i> Girl.<br>
+<br>
+Raklo, <i>s.</i> Boy, lad.<br>
+<br>
+Ran, <i>s.</i> Rod: ranior, rods. <i>Sans.</i> Ratha (cane,
+ratan).<br>
+<br>
+Rarde, <i>s.</i> Night. <i>Sans.</i> R&#257;tri.<br>
+<br>
+Rardiskey, <i>a.</i> Nightly.<br>
+<br>
+Rardiskey kair poggring, <i>s.</i> Housebreaking by night,
+burglary.<br>
+<br>
+Rashengro, <i>s.</i> Clergyman.<br>
+<br>
+Rashi, <i>s.</i> Clergyman, priest. <i>Sans.</i> Rishi (holy
+person).<br>
+<br>
+Rashieskey rokkring tan, <i>s.</i> Pulpit.<br>
+<br>
+Ratcheta, <i>s.</i> A goose, duck. <i>See</i> Retsa.<br>
+<br>
+Ratti, <i>s.</i> Blood. <i>Sans.</i> Rudhira.<br>
+<br>
+Ratniken chiriclo, <i>s.</i> Nightingale.<br>
+<br>
+Rawnie, <i>s.</i> Lady.<br>
+<br>
+Rawniskie dicking gueri, <i>s.</i> Lady-like looking woman.<br>
+<br>
+Rawniskie tatti naflipen, <i>s.</i> The lady's fever, maladie de
+France.<br>
+<br>
+Retza, <i>s</i>. Duck. <i>Wal.</i> Rierzoiou. <i>See</i>
+Rossar-mescro. <i>Hun.</i> R&eacute;cze.<br>
+<br>
+Reyna. A female Gypsy name.<br>
+<br>
+Riddo, <i>part. pass.</i> Dressed. <i>Span. Gyp.</i>
+Vriardao.<br>
+<br>
+Rig / Riggur <i>/</i> Riggurava, <i>v. a.</i> To bear, carry,
+bring.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Rig in zi. To remember, bear in mind.<br>
+<br>
+Rig to zi. To bring to mind.<br>
+<br>
+Rinkeno, <i>a.</i> Handsome.<br>
+<br>
+Rivipen, <i>s.</i> Dress. Lit. linen clothes, women's dress.
+<i>Wal.</i> Ruphe. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (a tailor). In
+Spanish Gypsy clothes are called Goneles, from the Wallachian
+Khainele.<br>
+<br>
+Rodra, <i>v. a.</i> To search, seek.<br>
+<br>
+Roi, <i>s.</i> Spoon.<br>
+<br>
+Rokra, <i>v. a.</i> To talk, speak. <i>Rus.</i> Rek (he said).
+<i>Lat.</i> Loquor.<br>
+<br>
+Rokrenchericlo, <i>s.</i> Parrot, magpie.<br>
+<br>
+Rokrenguero, <i>s.</i> A lawyer, talker. <i>Gaelic,</i> Racaire
+(a chatterer).<br>
+<br>
+Rokrengueriskey gav. Talking fellows' town - Norwich.<br>
+<br>
+Rokunyes, <i>s.</i> Trousers, breeches. <i>Hun. Gyp.</i>
+Roklia (gown). <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (cloth).<br>
+<br>
+Rom, <i>s.</i> A husband. <i>Sans.</i> Rama (a husband), Rama
+(an incarnation of Vishnu), Rum (to sport, fondle). <i>Lat.</i>
+Roma (City of Rama). <i>Gaelic,</i> Rom (organ of manhood).
+<i>Eng.</i> Ram (aries, male sheep). <i>Heb.</i> Ream
+(monoceros, unicorn).<br>
+<br>
+Rommado, <i>part. pass. s.</i> Married, husband.<br>
+<br>
+Romm'd, <i>part. pass.</i> Married.<br>
+<br>
+Romano Chal / Romany Chal, A Gypsy fellow, Gypsy lad. <i>See</i>
+Chal.<br>
+<br>
+Romani chi. Gypsy lass, female Gypsy.<br>
+<br>
+Romanes / Romany, Gypsy language.<br>
+<br>
+Romaneskoenaes. After the Gypsy fashion. <i>Wal.</i> Roumainesk
+(Roumainean, Wallachian.)<br>
+<br>
+Romano Rye / Romany Rye, Gypsy gentleman.<br>
+<br>
+Romipen, <i>s.</i> Marriage.<br>
+<br>
+Rook / Rukh, <i>s.</i> Tree. <i>Sans.</i> Vriksha. <i>Hun.
+Gyp.</i> Rukh. <i>Span.</i> <i>Gyp</i>. Erucal (an
+<i>olive-tree).</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+Rookeskey cost. Branch of a tree.<br>
+<br>
+Rooko-mengro, <i>s.</i> Squirrel. Lit. tree-fellow.<br>
+<br>
+Roshto, <i>a.</i> Angry. <i>Wal.</i> Resti (to be angry).<br>
+<br>
+Rossar-mescro, <i>s.</i> Gypsy name of the tribe Heron, or
+Herne. Lit. duck-fellow.<br>
+<br>
+Roujiou, <i>a.</i> Clean. <i>See</i> Iuziou.<br>
+<br>
+Rove, <i>v. n.</i> To weep. <i>Sans.</i> Rud.<br>
+<br>
+Rup, <i>s.</i> Silver. <i>Sans.</i> Raupya. <i>Hin.</i>
+Rupee.<br>
+<br>
+Rupenoe, <i>a.</i> Silver: rupenoe p&eacute;a-mengri, silver
+tea-pots.<br>
+<br>
+Ruslipen, <i>s.</i> Strength.<br>
+<br>
+Ruslo, <i>a.</i> Strong. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (roborabo).
+<i>Rus.</i> Rosluy (great, huge of stature). <i>Hun.</i>
+Er&ouml; (strength), er&ouml;s (strong).<br>
+<br>
+Rye, <i>s.</i> A lord, gentleman. <i>Sans.</i> Raj,
+Ray&atilde;.<br>
+<br>
+Ryeskoe, <i>a.</i> Gentlemanly.<br>
+<br>
+Ryeskoe dicking guero. Gentlemanly looking man.<br>
+<br>
+Ryoriskey rokkaring keir, <i>s.</i> The House of Commons.
+<i>Lit</i>. the gentlemen's talking house.<br>
+<br>
+S<br>
+<br>
+SACKI. Name of a Gypsy man.<br>
+<br>
+Sainyor, <i>s.</i> Pins. <i>Span. Gyp.</i> Chingabar (a
+pin).<br>
+<br>
+Sal, <i>v. n.</i> To laugh; properly, he laughs. <i>Span.
+Gyp.</i> Asaselarse. <i>Sans.</i> Has.<br>
+<br>
+Salla. She laughs.<br>
+<br>
+Salivaris, <i>s.f.</i> Bridle. <i>See</i> Sollibari.<br>
+<br>
+Sap / Sarp, <i>s.</i> Snake, serpent. <i>Wal.</i>
+Sharpel&eacute;. <i>Span. Gyp.</i> Chaplesca.<br>
+<br>
+Sappors, <i>s. pl.</i> Snakes.<br>
+<br>
+Sap drey chaw. A snake in the grass: sap drey bor, a snake in
+the hedge.<br>
+<br>
+Sapnis, <i>s.</i> Soap. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] <i>Wal.</i>
+Sipoun.<br>
+<br>
+Sar, <i>postpos., prepos.</i> With: mensar, with us; sar amande,
+with me.<br>
+<br>
+Sar, <i>conjunct.</i> As.<br>
+<br>
+Sar, <i>ad.</i> How.<br>
+<br>
+Sar shin, How are you? Sar shin, meero rye? Sar shin, meeri
+rawnie? How are you, sir? How are you, madam?<br>
+<br>
+Sas. If it were. <i>See</i> Is.<br>
+<br>
+Sas, <i>s.</i> Nest. <i>See</i> Tass.<br>
+<br>
+Sarla, <i>s.</i> Evening: koshti sarla, good evening.
+<i>See</i> Tasarla. <i>Wal.</i> Seara. <i>Mod. Gr</i>. [Greek:
+].<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Saster, <i>s.</i> Iron.<br>
+<br>
+Saster-mengri, <i>s.</i> A piece of iron worn above the knee by
+the skewer-makers whilst engaged in whittling.<br>
+<br>
+Saster-mengro, <i>s.</i> Ironmonger.<br>
+<br>
+Sasters, sastris. Nails: chokkiskey sastris, shoe-nails.<br>
+<br>
+Sau, <i>adv.</i> How.<br>
+<br>
+Sau kisi. How much?<br>
+<br>
+Saulohaul / Sovlehaul, <i>v. a.</i> To swear.<br>
+<br>
+Saulohaul bango. To swear falsely.<br>
+<br>
+Sauloholomus, <i>s.</i> Oath. <i>Span. Gyp.</i> Sol&aacute;ja
+(a curse). <i>Arab.</i> [Arabic: ] Salat (prayer). <i>Lat.</i>
+Solemnis. <i>Fr.</i> Serment. <i>Wal.</i> Jourirnint
+(oath).<br>
+<br>
+Savo, <i>pron.</i> Who, that, which.<br>
+<br>
+Saw, <i>v. n.</i> I laugh. Sawschan tu, you laugh.<br>
+<br>
+Scamp. Name of a small Gypsy tribe. <i>Sans.</i> Kshump (to
+go).<br>
+<br>
+Scourdilla, <i>s.f.</i> Platter. <i>Lat.</i> Scutella.<br>
+<br>
+Scunyes / Scunyor, <i>s. pl.</i> Pins, skewers. <i>See</i>
+Escunyes.<br>
+<br>
+Se, <i>3rd pers. sing. pres.</i> Is, there is: kosko guero se,
+he is a good fellow; se les, there is to him, he has.<br>
+<br>
+Shab, <i>v. a.</i> Cut away, run hard, escape. <i>Hun.</i>
+Szabni. This word is chiefly used by the tobair coves, or
+vagrants.<br>
+<br>
+Shan. You are, they are. <i>See</i> Shin.<br>
+<br>
+Shauvo, <i>v.</i> To get with child. <i>See</i> Shuvvli.<br>
+<br>
+Shehaury. Sixpence. <i>See</i> Shohaury.<br>
+<br>
+Shello, <i>s.</i> Rope. <i>Span. Gyp.</i> Jele.<br>
+<br>
+Shello-hokta-mengro, <i>s.</i> Rope-dancer.<br>
+<br>
+Sher-engro, <i>s.</i> A head-man, leader of a Gypsy tribe.<br>
+<br>
+Sher-engri, <i>s.</i> A halter.<br>
+<br>
+Shero, <i>s.</i> A head. <i>Pers.</i> [Persian: ]<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Sherro's kairipen, <i>s.</i> Learning, head-work.<br>
+<br>
+Sheshu, <i>s.</i> Hare, rabbit. <i>See</i> Shoshoi.<br>
+<br>
+Sherrafo, <i>a.</i> Religious, converted. <i>Arab.</i>
+Sherif.<br>
+<br>
+Shilleno / Shiller&oacute; / Shillo, <i>a.</i> Cold: shillo
+chik, cold ground.<br>
+<br>
+Shillipen, <i>s.</i> Cold.<br>
+<br>
+Shin. Thou art: sar shin, how art thou?<br>
+<br>
+Sho, <i>s.</i> Thing.<br>
+<br>
+Sho, <i>a.</i> Six.<br>
+<br>
+Shohaury, <i>s.</i> Sixpence.<br>
+<br>
+Shok, <i>s.</i> Cabbage: shockor, cabbages. <i>Span. Gyp.</i>
+Chaja.<br>
+<br>
+Shom, <i>v.</i> 1<i>st pers. pres.</i> I am. Used in the pure
+Roman tongue to express necessity: <i>e.g.</i> shom te jav, I
+must go. <i>Lat.</i> Sum. <i>Hun. Gyp.</i> Hom.<br>
+<br>
+Shoob, <i>s.</i> Gown. <i>Rus.</i> Shoob. <i>See</i>
+Shubbo.<br>
+<br>
+Shoon, <i>v. n.</i> To hear. <i>Pers.</i> Shiniden.
+<i>Sans.</i> Sru.<br>
+<br>
+Shoonaben, <i>s.</i> Hearing, audience. To lel shoonaben of the
+covar, to take hearing of the matter.<br>
+<br>
+Shoshoi, <i>s.</i> A hare or rabbit, but generally used by the
+Gypsies for the latter. <i>Sans.</i> Sasa (a hare or rabbit).
+<i>Hun. Gyp.</i> Shoshoi.<br>
+<br>
+Shubbo, <i>s.</i> A gown. <i>Rus.</i> Shoob. <i>Wal.</i>
+Djoube.<br>
+<br>
+Shubley patnies, <i>s. pl.</i> Geese.<br>
+<br>
+Shun. A female Gypsy name.<br>
+<br>
+Shuvvali, <i>a.</i> Enceinte, with child.<br>
+<br>
+Si, <i>3rd pers. sing. pres.</i> It is, she is: tatchipen si, it
+is truth; coin si rawnie, who is the lady? sossi your nav, what
+is your name?<br>
+<br>
+Sicovar, <i>ad.</i> Evermore, eternally. <i>Hun. Gyp.</i>
+Sekovar.<br>
+<br>
+Si covar ajaw. So it is.<br>
+<br>
+Sig, <i>ad.</i> Quick, soon: cana sig, now soon. <i>Span.
+Gyp.</i> Sing&oacute;. <i>Hun.</i> Siet&ouml;.<br>
+<br>
+Sig, <i>s.</i> Haste.<br>
+<br>
+Sikk&eacute;r, <i>v. a.</i> To show: sikker-mengri, a show.<br>
+<br>
+Simen, <i>s. a.</i> Equal, alike. <i>Sans.</i>
+Sam&atilde;na.<br>
+<br>
+Simen. We are, it is we. <i>Wal.</i> Semeina (to resemble).<br>
+<br>
+Simmeno, <i>s.</i> Broth. <i>See</i> Zimmen.<br>
+<br>
+Simmer, <i>v. a.</i> Pledge, pawn.<br>
+<br>
+Simmery-mengr&eacute;, <i>s. pl.</i> Pawnbrokers.<br>
+<br>
+Sis. Thou art: misto sis riddo, thou art well dressed.<br>
+<br>
+Siva, <i>v. a.</i> To sew. <i>Sans.</i> Siv.<br>
+<br>
+Siva-mengri, <i>s.</i> A needle, sewing-thing.<br>
+<br>
+Siva-mengri, <i>s.</i> Sempstress.<br>
+<br>
+Siva-mengro, <i>s.</i> Tailor.<br>
+<br>
+Skammen, <i>s.</i> Chair. <i>Wal.</i> Skaun. <i>Mod. Gr</i>.
+[Greek: ]<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Skammen-engro, <i>s.</i> Chair-maker.<br>
+<br>
+Skraunior, <i>s. pl.</i> Boots.<br>
+<br>
+Slom / Slum, <i>v. a.</i> Follow, trace, track. <i>Rus.</i>
+Sliedovat.<br>
+<br>
+Smentini, <i>s.</i> Cream. <i>Wal.</i> Zmentenie. <i>Rus.</i>
+Smet&aacute;na.<br>
+<br>
+So, <i>pron. rel. </i> Which, what: so se tute's kairing, what
+are you doing?<br>
+<br>
+Sollibari, <i>s.</i> Bridle. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<br>
+<br>
+Sonakey / Sonneco, <i>s.</i> Gold. <i>Sans.</i> Svarna.<br>
+<br>
+Sore / Soro, <i>a.</i> All, every. <i>Sans.</i> Sarva.<br>
+<br>
+Sorlo, <i>a.</i> Early. <i>Arab</i>. [Arabic:]Sohr, Sahr
+(morning, day-break). <i>Wal.</i> Zorile.<br>
+<br>
+Soro-ruslo, <i>a</i>. Almighty. Dad soro-ruslo, Father
+Almighty.<br>
+<br>
+Se se? Who is it?<br>
+<br>
+So si? What is it? So si ora, what's o'clock?<br>
+<br>
+Soskey, <i>ad</i>. Wherefore, for what.<br>
+<br>
+Sovaharri, <i>s</i>. Carpet, blanket.<br>
+<br>
+Sove, <i>v. n.</i> To sleep. <i>Hun. Gyp.</i> Sovella (he
+sleeps). <i>Span. Gyp.</i> Sobelar (to sleep). <i>Danish,</i>
+Sove (to sleep).<br>
+<br>
+Sove tuley. To lie down.<br>
+<br>
+Sovie, <i>s.</i> Needle. <i>See</i> Su.<br>
+<br>
+Soving aley. Lying down to sleep.<br>
+<br>
+Spikor, <i>s. pl.</i> Skewers. <i>Wal.</i> Spik.<br>
+<br>
+Spinyor, <i>s. pl.</i> Carrots.<br>
+<br>
+Spinyor, <i>s. pl.</i> Pins. <i>Span. Gyp.</i> Chingabar (a
+pin).<br>
+<br>
+Stadj, <i>s.</i> Hat.<br>
+<br>
+Stanya / Stanye, <i>s.</i> A stable. <i>Hun.</i> Sanya.
+<i>Wal.</i> Staula, stein&iacute;e(sheepfold).<br>
+<br>
+Stanya-mengro, <i>s.</i> Groom, stable-fellow.<br>
+<br>
+Stardo, <i>part. pass.</i> Imprisoned.<br>
+<br>
+Staripen, <i>s.</i> Prison.<br>
+<br>
+Staro-mengro, <i>s.</i> Prisoner.<br>
+<br>
+Stannyi / Staunyo, <i>s</i>. A deer.<br>
+<br>
+Stiggur, <i>s.</i> Gate, turnpike. <i>Old cant,</i> Giger (a
+door).<br>
+<br>
+Stiggur-engro, <i>s.</i> Turnpike-keeper.<br>
+<br>
+Stor, <i>a.</i> Four.<br>
+<br>
+Storey, <i>s.</i> Prisoner.<br>
+<br>
+Stuggur, <i>s.</i> A stack.<br>
+<br>
+Su, <i>s.</i> Needle. <i>Hun.</i> T&uuml;.<br>
+<br>
+Subie / Subye, <i>s.</i> Needle: subye ta naval, needle and
+thread.<br>
+<br>
+Sueti, <i>s.</i> People. <i>Lithuanian,</i> Swetas.<br>
+<br>
+Sungella, <i>v.</i> It stinks.<br>
+<br>
+Sutta / Suttur / Suta, <i>s</i>. Sleep. <i>Sans.</i> Subta
+(asleep). <i>Hin.</i> Sutta (sleeping). <i>Lat.</i>
+Sopitus.<br>
+<br>
+Suttur-gillie, <i>s.</i> Sleep-song, lullaby.<br>
+<br>
+Swegler / Swingle, <i>s.</i> Pipe.<br>
+<br>
+Syeira. A female Gypsy name.<br>
+<br>
+T<br>
+<br>
+T&atilde;, <i>conj.</i> And.<br>
+<br>
+Talleno, <i>a.</i> Woollen: talleno chofa, woollen or flannel
+petticoat.<br>
+<br>
+Tan, <i>s.</i> Place, tent. <i>Hun.</i> Tanya.<br>
+<br>
+Tard / Tardra, <i>v. a.</i> To raise, build, pull, draw: the
+kair is tardrad opr&eacute;, the house is built; tard the chaw
+opr&eacute;, pull up the grass. <i>Hin.</i> Torn&atilde; (to
+pluck). <i>Wal.</i> Tratze. <i>Gaelic,</i> Tarruinn.<br>
+<br>
+Tardra-mengre. Hop-pickers.<br>
+<br>
+Tas, <i>s.</i> Cup, nest of a bird. <i>See</i> Dui tas, doo
+das.<br>
+<br>
+Tasarla / Tasorlo, <i>s.</i> To-morrow. Lit. to-early.
+<i>See</i> Sorlo.<br>
+<br>
+Tasarla, <i>s.</i> The evening. This word must not be
+confounded with the one which precedes it; the present is derived
+from the Wallachian Seari (evening), whilst the other is from the
+Arabic Sohr, Sahar (morning).<br>
+<br>
+Tassa-mengri, <i>s.</i> A frying-pan. <i>See</i>
+Tattra-mengri.<br>
+<br>
+Tatchipen, <i>s.</i> Truth. <i>Sans.</i> Satyata.<br>
+<br>
+Tatcho, <i>a.</i> True. <i>Sans.</i> Sat.<br>
+<br>
+Tatti-p&atilde;ni / Tatti-pauni, <i>s.</i> Brandy. Lit. hot
+water.<br>
+<br>
+Tatti-pen, <i>s.</i> Heat.<br>
+<br>
+Tatto, <i>a.</i> Hot, warm. <i>Sans.</i> Tapta. Tap (to be
+hot). <i>Gaelic,</i> Teth.<br>
+<br>
+Tatto yeck, <i>s.</i> A hot un, or hot one; a stinging blow
+given in some very sensitive part.<br>
+<br>
+Tattra-mengri, <i>s.</i> A frying-pan.<br>
+<br>
+Tawno <i>m.</i> / Tawnie <i>f., a.</i> Little, small, tiny.
+<i>Sans.</i> Tarana (young). <i>Wal.</i> Tienir (young).
+<i>Lat.</i> Tener. <i>Span. Gyp</i>. Chinoro.<br>
+<br>
+Tawnie yecks, <i>s. pl.</i> Little ones, grandchildren.<br>
+<br>
+Te, <i>prep.</i> To: te lesti, to her; this word is not properly
+Gypsy.<br>
+<br>
+Te, <i>conjunct.</i> That: te jinnen, that they may know, an
+optative word; O beng te poggar his men, may the devil break his
+neck. <i>Wal.</i> Ci.<br>
+<br>
+Tel, <i>v. a. imp.</i> Hold: tel te jib, hold your tongue.<br>
+<br>
+Tem, <i>s.</i> Country.<br>
+<br>
+Temeskoe, <i>a.</i> Belonging to a country.<br>
+<br>
+Temno, <i>a.</i> Dark. <i>Rus.</i> Temnoy. <i>Sans.</i> Tama
+(darkness).<br>
+<br>
+Ten, <i>s. See</i> Tan.<br>
+<br>
+Tikno, <i>s.</i> A child. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<br>
+<br>
+Tikno, <i>a.</i> Small, little. <i>Span. Gyp.</i> Chinoro.
+<i>Lat.</i> Tener.<br>
+<br>
+Tippoty, <i>a.</i> Malicious, spiteful: tippoty drey mande,
+bearing malice against me.<br>
+<br>
+Tiro, <i>pron.</i> Thine.<br>
+<br>
+Tobbar, <i>s.</i> The <i>Road;</i> a Rapparee word.
+Boro-tobbarkillipen (the Game of High Toby - highway robbery).
+<i>Irish,</i> Tobar (a source, fountain).<br>
+<br>
+Tornapo. Name of a Gypsy man.<br>
+<br>
+Tororo, <i>s.</i> A poor fellow, a beggar, a tramp.
+<i>Sans.</i> Daridr&atilde;.<br>
+<br>
+Tove, <i>v. a.</i> To wash: tovipen, washing. <i>Sans.</i>
+Dhav.<br>
+<br>
+Toving divvus, <i>s.</i> Washing day, Monday.<br>
+<br>
+Traish, <i>v. a.</i> To frighten, terrify: it traishes mande, it
+frightens me.<br>
+<br>
+Trihool, <i>s.</i> Cross: Mi doveleskoe trihool, holy cross.
+<i>Span. Gyp.</i> Trijul. <i>Hin.</i> Trisool.<br>
+<br>
+Trin, <i>a.</i> Three.<br>
+<br>
+Tringrosh / Tringurushee, Shilling. Lit. three groats.<br>
+<br>
+Tringurushengre, <i>s. pl.</i> Things costing a shilling.<br>
+<br>
+Tringush, <i>s.</i> Shilling.<br>
+<br>
+Trito, <i>a.</i> Third. <i>Sans.</i> Trit&iuml;ya.<br>
+<br>
+Truff&eacute;ni. Female Gypsy name: Truff&eacute;ni Kaumlo, Jack
+Wardomescr&eacute;s dieyas nav - Truffeni Lovel, the name of John
+Cooper's mother. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<br>
+<br>
+Truppior, <i>s. pl.</i> Stays.<br>
+<br>
+Trupo, <i>s.</i> Body. <i>Wal.</i> Troup. <i>Rus.</i> Trup<br>
+<br>
+Trushni, <i>s.</i> Faggot.<br>
+<br>
+Trusno, <i>a.</i> Thirsty, dry. <i>Sans.</i> Trishnaj.<br>
+<br>
+Tu, <i>pron.</i> Thou: shoon tu, dieya! do thou hear,
+mother!<br>
+<br>
+Tud, <i>s.</i> Milk. <i>Sans.</i> Duh (to milk).<br>
+<br>
+Tudlo gueri. Milkmaid.<br>
+<br>
+Tug, <i>a.</i> Sad, afflicted.<br>
+<br>
+Tugnipen, <i>s.</i> Affliction.<br>
+<br>
+Tugnis amande. Woe is me; I am sad.<br>
+<br>
+Tugno, <i>a.</i> Sad, mournful.<br>
+<br>
+Tul&eacute; / Tuley, <i>prep.</i> Below, under: tuley the bor,
+under the hedge. <i>Slavonian,</i> d&oacute;ly.<br>
+<br>
+Tulipen, <i>s.</i> Fat, grease.<br>
+<br>
+Tulo, <i>a.</i> Fat.<br>
+<br>
+Tute, <i>pron.</i> Accusative of Tu; generally used instead of
+the nominative.<br>
+<br>
+Tuv, <i>s.</i> Smoke, tobacco.<br>
+<br>
+Tuvalo / Tuvvalo, <i>a.</i> Smoky. <i>Span. Gyp.</i>
+Chibal&oacute; (a cigar).<br>
+<br>
+V<br>
+<br>
+VANGUS, <i>s.</i> Finger. <i>Sans.</i> Angula.<br>
+<br>
+Vangustri, <i>s.</i> Ring. <i>Sans.</i> Angulika, anguri.
+<i>See</i> Wangustri.<br>
+<br>
+Vaneshu, <i>s.</i> Nothing. From the Wallachian Ba nitchi, not
+at all.<br>
+<br>
+Var, <i>s.</i> Flour: var-engro, a miller. <i>See</i> Waro.<br>
+<br>
+Vardo, <i>s.</i> Cart. <i>See</i> Wardo.<br>
+<br>
+Vassavo / Vassavy,<i>a.</i> Bad, evil.<br>
+<br>
+Vast, <i>s.</i> Hand.<br>
+<br>
+Vava. An <i>affix,</i> by which the future of a verb is formed,
+as Heta-vava. It seems to be the Wallachian Wa-fi, he shall or
+will be.<br>
+<br>
+Vellin, <i>s.</i> A bottle.<br>
+<br>
+Vauros, <i>s.</i> A city. <i>Hun.</i> V&aacute;ros.
+<i>Sans.</i> Puri. <i>Hin.</i> Poor. <i>Wal.</i> Orash.<br>
+<br>
+V&eacute;nor / Vennor, Bowels, entrails. <i>See</i> Wendror,<br>
+<br>
+W<br>
+<br>
+WAFO, <i>a.</i> Another. <i>Sans.</i> Apara.<br>
+<br>
+Wafo divvus, <i>s.</i> Yesterday. Lit. the other day.<br>
+<br>
+Wafo tem. Another country, foreign land.<br>
+<br>
+Wafo temeskoe mush, <i>s.</i> A foreigner, another
+countryman.<br>
+<br>
+Wafo tem-engre. Foreigners.<br>
+<br>
+Wafodu / Wafudo, <i>a.</i> Bad, evil.<br>
+<br>
+Wafod&uacute;der. Worse: wafod&uacute;der than dovor, worse than
+they.<br>
+<br>
+Wafodu-pen, <i>s.</i> Wickedness.<br>
+<br>
+Wafodu guero, <i>s.</i> The Evil One, Satan.<br>
+<br>
+Wafodu tan, <i>s.</i> Hell, bad place.<br>
+<br>
+Wangar, <i>s.</i> Coals, charcoal. <i>Sans.</i> Angara.
+<i>See</i> Wongar.<br>
+<br>
+Wangustri, <i>s.</i> Ring.<br>
+<br>
+Warda, <i>v.</i> To guard, take care: warda tu coccorus, take
+care of yourself.<br>
+<br>
+Wardo, <i>s.</i> Cart. <i>Sans.</i> Pattra.<br>
+<br>
+Wardo-mescro, <i>s.</i> Carter, cartwright, cooper, name of a
+Gypsy tribe.<br>
+<br>
+Waro, <i>s.</i> Flour.<br>
+<br>
+Waro-mescro, <i>s.</i> Miller.<br>
+<br>
+Wast, <i>s.</i> Hand. <i>See</i> Vast. Wastrors, hands.
+<i>Gaelic,</i> Bas (the palm of the hand).<br>
+<br>
+Weggaulus / Welgorus / Welgaulus, <i>s.</i> A fair. <i>Wal.</i>
+Bieltchiou.<br>
+<br>
+Wel, <i>v. a.</i> He comes; from Ava. Sometimes used
+imperatively; <i>e.g.</i> Wel adrey, come in.<br>
+<br>
+Welling p&aacute;li. Coming back, returning from
+transportation.<br>
+<br>
+Wen, <i>s.</i> Winter.<br>
+<br>
+Wendror, <i>s. pl.</i> Bowels, inside. <i>Wal.</i> Pentetche.
+<i>Lat.</i> Venter.<br>
+<br>
+Wentzelow. Name of a Gypsy man.<br>
+<br>
+Werriga, <i>s.</i> Chain. <i>Rus.</i> Veriga. <i>Wal.</i>
+Verigie (bolt).<br>
+<br>
+Wesh, <i>s.</i> Forest, wood. <i>Pers</i>. [Persian: ]<br>
+</p>
+
+<p><br>
+Wesh-engro, <i>s.</i> Woodman, gamekeeper.<br>
+<br>
+Weshen-juggal, <i>s.</i> Fox. Lit. dog of the wood.<br>
+<br>
+Woddrus / Wuddrus,<i>s.</i> Bed. <i>Hun. Gyp.</i> Patos.
+<i>Wal.</i> Pat. The Spanish Gypsies retain the pure Indian
+word Charip&eacute;.<br>
+<br>
+Wongar, <i>s.</i> Coal. Also a term for money; probably because
+Coal in the cant language signifies money. <i>See</i>
+Wangar.<br>
+<br>
+Wongar-camming mush, <i>s.</i> A miser. Lit. one who loves
+coal.<br>
+<br>
+Wuddur, <i>s.</i> Door. <i>Span. Gyp.</i> Burda. <i>Wal.</i>
+Poartie.<br>
+<br>
+Wuddur-mescro, <i>s.</i> Doorkeeper.<br>
+<br>
+Wust, <i>v. a.</i> To cast, throw.<br>
+<br>
+Wusto-mengro, <i>s.</i> Wrestler, hurler.<br>
+<br>
+Y<br>
+<br>
+YACK, <i>s.</i> Eye. <i>Sans.</i> Akshi. <i>Germ.</i> Auge.
+<i>Rus.</i> Oko. <i>Lithuanian,</i> Akis. <i>Lat.</i>
+Oculus.<br>
+<br>
+Yackor. Eyes.<br>
+<br>
+Yag, <i>s.</i> Fire. <i>Sans.</i> Agni. <i>Rus.</i> Ogon.
+<i>Lithuanian,</i> Ugnis. <i>Lat.</i> Ignis. <i>Irish,</i> An
+(water, fire).<br>
+<br>
+Yag-engri, <i>s.</i> Gun, fire-thing.<br>
+<br>
+Yag- engro / Yago-mengro, <i>s.</i> Gamekeeper, sportsman,
+fireman.<br>
+<br>
+Yag-kairep&eacute;nes, <i>s.</i> Fireworks.<br>
+<br>
+Yag-vardo, <i>s.</i> Fire-car, railroad carriage.<br>
+<br>
+Yarb, <i>s.</i> Herb.<br>
+<br>
+Yarb-tan, <i>s.</i> Garden.<br>
+<br>
+Yeck, <i>a.</i> One. <i>Sans.</i> Eka. <i>Hin.</i> Yak.<br>
+<br>
+Yeckoro, <i>a.</i> Only: yeckoro chavo, only son.<br>
+<br>
+Yeckorus, <i>ad.</i> Once.<br>
+<br>
+Yo, <i>pron.</i> He.<br>
+<br>
+Yoi, <i>pron.</i> She. Sometimes used for La or Las, her;
+<i>e.g.</i> Mande putch'd yoi, I asked <i>she,</i> her.<br>
+<br>
+Yokki, <i>a.</i> Clever, expert: a yokki juva, a yokki woman - a
+female expert at filching, ringing the changes, telling fortunes,
+and other Gypsy arts. <i>Sans.</i> Yoga (artifice, plan), Yuj
+(to combine, put together, plan).<br>
+<br>
+Yora, <i>s.</i> Hour. <i>See</i> Ora.<br>
+<br>
+Yoro, <i>s.</i> An egg. <i>Wal.</i> Ou.<br>
+<br>
+Z<br>
+<br>
+ZI, <i>s.</i> The heart, mind. <i>Hun.</i> Sziv. <i>Sans.</i>
+Dhi.<br>
+<br>
+Zimmen, <i>s.</i> Broth. <i>Wal.</i> Zmenteni (cream).<br>
+<br>
+Zoomi, <i>s. f.</i> Broth, soup. <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<i>
+Wal.</i> Zamie (juice).<br>
+<br>
+Zingaro. A Gypsy, a person of mixed blood, one who springs from
+various races, a made-up person. <i>Sans.</i> Sangkara,
+compositus (made-up).<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+RHYMED LIST OF GYPSY VERBS<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+To dick and jin,<br>
+To bikn and kin;<br>
+To pee and hal,<br>
+And av and jal;<br>
+To kair and poggra,<br>
+Shoon and rokra;<br>
+To caur and chore,<br>
+Heta and cour,<br>
+Moar and more,<br>
+To drab and dook,<br>
+And nash on rook;<br>
+To pek and tove,<br>
+And sove and rove,<br>
+And nash on poove;<br>
+To tardra oprey,<br>
+And chiv aley;<br>
+To pes and gin,<br>
+To mang and chin,<br>
+To pootch and pukker,<br>
+Hok and dukker;<br>
+To besh and kel,<br>
+To del and lel,<br>
+And jib to tel;<br>
+Bitch, atch, and hatch,<br>
+Roddra and latch;<br>
+To gool and saul,<br>
+And sollohaul;<br>
+To pand and wustra,<br>
+Hokta and plastra,<br>
+Busna and kistur,<br>
+Maila and grista;<br>
+To an and riggur;<br>
+To pen and sikker,<br>
+Porra and simmer,<br>
+Chungra and chingra,<br>
+Pude and grommena,<br>
+Grovena, gruvena;<br>
+To dand and choom,<br>
+Chauva and rom,<br>
+Rok and gare,<br>
+Jib and mer<br>
+With camova,<br>
+And paracrova,<br>
+Apasavello<br>
+And mekello,<br>
+And kitsi wasror,<br>
+Sore are lavior,<br>
+For kairing chomany,<br>
+In jib of Romany.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+BETIE ROKRAPENES - LITTLE SAYINGS<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+If foky kek jins bute,<br>
+M&agrave; sal at lende;<br>
+For sore mush jins chomany<br>
+That tute kek jins.<br>
+<br>
+Whatever ignorance men may show,<br>
+From none disdainful turn;<br>
+For every one doth something know<br>
+Which you have yet to learn.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+BETIE ROKRAPENES<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+So must I ker, daiya, to ker tute mistos?<br>
+It is my Dovvel's kerrimus, and we can't help asarlus.<br>
+Mi Dovvel opral, dick tuley opr&eacute; mande.<br>
+If I could lel bonnek tute, het-avava tute.<br>
+Misto kedast tute.<br>
+Dovey si fino covar, ratfelo jukkal, sas miro.<br>
+<br>
+The plastra-mengro sollohaul'd bango.<br>
+Me camava jaw drey the Nevi Wesh to dick the purey
+Bare-mescrey.<br>
+You jin feter dovey oduvu.<br>
+Will you pes for a coro levinor?<br>
+M&#257; pi kekomi.<br>
+M&#257; rokra kekomi.<br>
+Bori shil se mande.<br>
+Tatto tu coccori, pen.<br>
+Kekkeno pawni dov odoi.<br>
+Sore simensar si men.<br>
+<br>
+Tatto ratti se len.<br>
+Wafudu lavior you do pen, miry deary Dovvel.<br>
+Kair pias to kair the gorgies sal.<br>
+Nai men chior.<br>
+So se drey lis?<br>
+Misto sis riddo.<br>
+Muk man av abri.<br>
+Ma kair jaw.<br>
+Si covar ajaw.<br>
+An men posseymengri.<br>
+Colliko sorlo me deavlis.<br>
+Pukker zi te lesti.<br>
+Soving lasa.<br>
+Tatto si can.<br>
+Mande kinyo, nastis jalno durroder.<br>
+M&atilde; muk de gorgey jinnen sore lidan dovvu luvvu so
+garridan.<br>
+Dui trins ta yeck ta pas.<br>
+Pes apopli.<br>
+Chiv'd his vast adrey tiro putsi.<br>
+Penchavo chavo savo shan tu.<br>
+<br>
+I'd sooner shoon his rokrapen than shoon Lally gil a gillie.<br>
+Kekkeno jinava mande ne burreder denne chavo.<br>
+Aukko tu pios adrey Romanes.<br>
+<br>
+<br>
+LITTLE SAYINGS<br>
+<br>
+<br>
+What must I do, mother, to make you well?<br>
+It is my God's doing, and we can't help at all.<br>
+<br>
+My God above, look down upon me!<br>
+If I could get hold of you, I would slay you.<br>
+Thou hast done well.<br>
+That is a fine thing, you bloody dog, if it were mine.<br>
+The Bow-street runner swore falsely.<br>
+I will go into the New Forest to see the old Stanleys.<br>
+You know better than that.<br>
+Will you pay for a pot of ale?<br>
+Don't drink any more.<br>
+Do not speak any more.<br>
+I have a great cold.<br>
+Warm thyself, sister.<br>
+There is no water there.<br>
+We are all relations: all who are with us are ourselves.<br>
+They have hot blood.<br>
+Evil words you do speak, O my dear God.<br>
+Make fun, to make the Gentiles laugh.<br>
+I have no girls.<br>
+What is in it?<br>
+Thou art well dressed.<br>
+Let me come out.<br>
+Don't do so.<br>
+The thing is so: so it is.<br>
+Bring me a fork.<br>
+To-morrow morning I will give it.<br>
+Tell her your mind.<br>
+Sleeping with her.<br>
+The sun is hot.<br>
+I am tired, I can go no farther.<br>
+Don't let the Gentiles know all the money you took which you
+hid.<br>
+Seven pound ten.<br>
+Pay again.<br>
+Put his hand into your pocket.<br>
+The boy is thinking who you are.<br>
+<br>
+I would rather hear him speak than hear Lally sing.<br>
+I know no more than a child.<br>
+Here's your health in Romany!<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+COTORRES OF MI-DIBBLE'S LIL CHIV'D ADREY ROMANES<br>
+PIECES OF SCRIPTURE CAST INTO ROMANY<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+THE FIRST DAY - Genesis i. 1, 2, 3, 4<br>
+<br>
+<br>
+Drey the sherripen Midibble kair'd the temoprey t&aacute; the
+puv;<br>
+T&aacute; the puv was chungalo, t&aacute; chichi was adrey
+lis;<br>
+T&aacute; temnopen was oprey the mui of the boro put.<br>
+T&aacute; Midibble's bavol-engri besh'd oprey the
+p&aacute;nior;<br>
+T&aacute; Midibble penn'd: Mook there be dute! t&aacute; there
+was dute.<br>
+T&aacute; Midibble dick'd that the doot was koosho-koshko.<br>
+T&aacute; Midibble chinn'd enrey the dute t&aacute; the
+temnopen;<br>
+T&aacute; Midibble kor'd the dute divvus, t&aacute; the temnopen
+kor'd yo rarde;<br>
+T&aacute; the sarla, t&aacute; the sorlo were yeckto divvus.<br>
+<br>
+<br>
+THE FIFTH DAY - Genesis i. 20, 21, 22, 23<br>
+<br>
+<br>
+Then Midibble penn'd; Mook sore the panior<br>
+Chinn tairie jibbing engris bute dosta,<br>
+T&aacute; prey puv be bute dosta chiricles<br>
+To vol adrey the rek of the tarpe.<br>
+<br>
+Then Midibble kair'd the borie baulo-matches,<br>
+T&aacute; sore covar that has jibbing zi adreylis,<br>
+The bute, bute tairie covars drey the panior<br>
+Sore yeck drey its genos kair'd Midibble,<br>
+<br>
+The chiricles that vol adrey the tarpe<br>
+Sore yeck drey its genos kair'd he lende:<br>
+Then Midibble dick'd that sore was koosho-koshko,<br>
+And he chiv'd his koshto rokrapen opreylen:<br>
+<br>
+Penn'd Midibble: Dey ye frute ever-komi,<br>
+Ever-komi be burreder your nummer,<br>
+Per with covars the panior t&aacute; durior,<br>
+T&aacute; prey puv be burreder the chiricles!<br>
+<br>
+Then was sarla t&aacute; sorlo panschto divvus.<br>
+<br>
+<br>
+THE CREATION OF MAN - Genesis i. 27, 28<br>
+<br>
+<br>
+Then Mi-dibble kair'd Manoo drey his dikkipen,<br>
+Drey Mi-dibble's dikkipen kair'd he leste;<br>
+Mush and mushi kair'd Dibble lende<br>
+And he chiv'd his koshto rokrapen opreylen:<br>
+<br>
+Penn'd Mi-dibble: Dey ye frute ever-komi,<br>
+Ever-komi be burreder your nummer;<br>
+Per with chauves and chiyor the puvo<br>
+And oprey sore the puvo be krallior,<br>
+<br>
+Oprey the dooiya and its matches,<br>
+And oprey the chiricles of the tarp&eacute;,<br>
+And oprey soro covar that's jibbing<br>
+And peers prey the mui of the puvo.<br>
+<br>
+<br>
+THE LORD'S PRAYER<br>
+<br>
+<br>
+Meery dearie Dad, sauvo jivves drey the tem oprey, be sharrafo
+teero nav, te awel teero tem, be kedo sore so caumes oprey ye
+poov, sar kairdios drey the tem oprey. Dey man to divvus meery
+divvuskey morro; t&aacute; for-dey mande mande's pizzaripenes,
+sar mande fordeava wafor mushes lende's pizzaripenes; m&atilde;
+mook te petrav drey kek tentacionos, but lel mande abri from sore
+wafodupen; for teero se o tem, Mi-dibble, teero o ruslopen,
+t&aacute; yi corauni knaw t&aacute; ever-komi. Si covar
+ajaw.<br>
+<br>
+<br>
+THE APOSTLES' CREED<br>
+<br>
+<br>
+Apasavello drey Mi-dovel; Dad sore-ruslo savo kerdo o praio tem,
+t&aacute; cav acoi tul&#275;y: t&aacute; drey lescro yekkero
+Chauvo Jesus Christus moro erray, beano of wendror of
+Mi-develeskey Geiry Mary; was curredo by the wast of Poknish
+Pontius Pilatos; was nash'd oprey ye Trihool; was mored, and
+chived adrey ye puve; jall'd tul&#275;y ye temno drom ke wafudo
+tan, bengeskoe starriben; t&aacute; prey ye trito divvus jall'd
+yo oprey ke koshto tan, Mi-dovels ker; beshel yo knaw odoy prey
+Mi-dovels tatcho wast, Dad sore-ruslo; cad odoy avellava to lel
+shoonapen oprey jibben and merripen; Apasavello drey
+Mi-dibbleskey Ducos; drey the Bori Mi-develesky Bollisky Congri;
+that sore tatcho fokey shall jib in mestepen kettaney; that
+Mi-dibble will fordel sore wafudopenes; that soror mulor will
+jongor, and there will be kek merripen asarlus. Si covar ajaw.
+Avali.<br>
+<br>
+<br>
+THE LORD'S PRAYER IN THE GYPSY DIALECT OF TRANSYLVANIA<br>
+<br>
+<br>
+Miro gulo Devel, savo hal ot&eacute; ando Cheros, te avel
+swuntunos tiro nav; te avel catari tiro tem; te keren saro so
+cames oppo puv, sar ando Cheros. D&eacute; man sekhonus miro
+diveskoe manro, ta ierta mangue saro so na he plaskerava tuke,
+sar me ierstavava wafo manuschengue saro so na plaskerelen
+mangue. Ma muk te petrow ando chungalo camoben; tama lel man
+abri saro doschdar. Weika tiro sin o tem, tiri yi potea, tiri yi
+proslava akana ta sekovar.<br>
+<br>
+Te del amen o gulo Del eg meschibo pa amara choribo.<br>
+<br>
+Te vas del o Del amengue; te n'avel man pascotia ando drom, te na
+hoden pen mandar.<br>
+<br>
+Ja Develehi!<br>
+Az Develehi!<br>
+Ja Develeskey!<br>
+Az Develeskey!<br>
+Heri Devlis!<br>
+<br>
+<br>
+My sweet God, who art there in Heaven, may thy name come
+hallowed; may thy kingdom come hither; may they do all that thou
+wishest upon earth, as in Heaven. Give me to-day my daily bread,
+and forgive me all that I cannot pay thee, as I shall forgive
+other men all that they do not pay me. Do not let me fall into
+evil desire; but take me out from all wickedness. For thine is
+the kingdom, thine the power, thine the glory now and ever.<br>
+<br>
+May the sweet God give us a remedy for our poverty.<br>
+<br>
+May God help us! May no misfortune happen to me in the road, and
+may no one steal anything me.<br>
+<br>
+Go with God!<br>
+Stay with God!<br>
+Go, for God's sake!<br>
+Stay, for God's sake!<br>
+By God!<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+LIL OF ROMANO JINNYPEN<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+The tawno fokey often putches so koskipen se drey the Romano
+jib? Mande pens ye are sore dinneles; bute, bute koskipen se
+adrey lis, ta dusta, dosta of moro foky would have been bitcheno
+or nash'd, but for the puro, choveno Romano jib. A lav in
+Romany, penn'd in cheeros to a tawnie rakli, and rigg'd to the
+tan, has kair'd a boro kisi of luvvo and wafor covars, which had
+been chor'd, to be chived tuley pov, so that when the muskerres
+well'd they could latch vanisho, and had kek yeckly to muk the
+Romano they had lell'd opr&eacute;, jal his drom, but to mang
+also his artapen.<br>
+<br>
+His bitchenipenskie cheeros is knau abri, and it were but kosko
+in leste to wel ken, if it were yeckly to lel care of lescri
+puri, choveny romady; she's been a tatchi, tatchi romady to
+leste, and kek man apasavello that she has jall'd with a wafu
+mush ever since he's been bitcheno.<br>
+<br>
+When yeck's tardrad yeck's beti ten oprey, kair'd yeck's beti yag
+anglo the wuddur, ta nash'd yeck's kekauvi by the kekauviskey
+saster oprey lis, yeck kek cams that a dikkimengro or muskerro
+should wel and pen: so's tute kairing acai? Jaw oprey, Romano
+juggal.<br>
+<br>
+Prey Juliken yeckto Frydivvus, anglo nango muyiskie staunyi
+naveni kitchema, prey the chong opral Bororukeskoe Gav, drey the
+Wesh, tute dickavavasa bute Romany foky, mushor ta juvar, chalor
+ta cheiar.<br>
+<br>
+Jinnes tu miro puro prala Rye Stanniwix, the puro rye savo rigs a
+bawlo-dumo-mengri, ta kair'd desh ta stor mille barior by
+covar-plastring?<br>
+<br>
+He jall'd on rokkring ta rokkring dinneleskoenaes till mande
+pukker'd leste: if tute jasas on dovodoiskoenaes mande curavava
+tute a tatto yeck prey the nok.<br>
+<br>
+You putches mande so si patrins. Patrins are Romany drom
+sikkering engris, by which the Romany who jal anglo muk lende
+that wels palal jin the drom they have jall'd by: we wusts
+wastperdes of chaw oprey the puv at the jalling adrey of the
+drom, or we kairs sar a wangust a trihool oprey the chik, or we
+chins ranior tuley from the rukhies, and chivs lende oprey drey
+the puv aligatas the bor; but the tatcho patrin is wast-perdes of
+leaves, for patrin or patten in puro Romano jib is the uav of a
+rukheskoe leaf.<br>
+<br>
+The tatcho drom to be a jinney-mengro is to shoon, dick, and rig
+in zi.<br>
+<br>
+The mush savo kek se les the juckni-wast oprey his jib and his zi
+is keck kosko to jal adrey sweti.<br>
+<br>
+The lil to lel oprey the kekkeno mushe's puvior and to keir the
+choveno foky mer of buklipen and shillipen, is wusted abri the
+Raioriskey rokkaring ker.<br>
+<br>
+The nav they dins lati is Bokht drey Cuesni, because she rigs
+about a cuesni, which sore the rardies when she jals keri, is
+sure to be perdo of chored covars.<br>
+<br>
+Cav acoi, pralor, se the nav of a lil, the sherrokairipen of a
+puro kladjis of Roumany tem. The Borobeshemescrotan, or the
+lav-chingaripen between ye jinneynengro ta yi sweti; or the
+merripenskie rokrapen chiv'd by the zi oprey the trupo.<br>
+<br>
+When the shello was about his men they rigg'd leste his artapen,
+and muk'd leste jal; but from dovo divvus he would rig a
+men-pangushi kekkomi, for he penn'd it rigg'd to his zee the
+shello about his men.<br>
+<br>
+Jack Vardomescro could del oprey dosta to jin sore was oprey the
+mea-bars and the drom-sikkering engris.<br>
+<br>
+The Romano drom to pek a chiriclo is to kair it oprey with its
+porior drey chik, and then to chiv it adrey the yag for a beti
+burroder than a posh ora. When the chik and the hatch'd porior
+are lell'd from the chiriclesky trupos, the per's chinn'd aley,
+and the wendror's wusted abri, 'tis a hobben dosta koshto for a
+crallissa to hal without lon.<br>
+<br>
+When Gorgio mushe's merripen and Romany Chal's merripen wels
+kettaney, kek kosto merripen see.<br>
+<br>
+Yeckorus he pukker'd mande that when he was a bis beschengro he
+mored a gorgio, and chived the mulo mas tuley the poov; he was
+lell'd oprey for the moripen, but as kekkeno could latch the
+shillo mas, the pokiniuses muk'd him jal; he penn'd that the
+butsi did not besh pordo pr&eacute; his zi for bute chiros, but
+then sore on a sudden he became tugnis and atraish of the mulo
+gorgio's bavol-engro, and that often of a rarde, as he was
+jalling posh motto from the kitchema by his cocoro, he would dick
+over his tatcho pikko and his bango pikko, to jin if the mulo
+mush's bavol-engro was kek welling palal to lel bonnek of
+leste.<br>
+<br>
+Does tute jin the Romano drom of lelling the wast?<br>
+<br>
+Avali, prala.<br>
+<br>
+Sikker mande lis.<br>
+<br>
+They kairs it ajaw, prala.<br>
+<br>
+A chorredo has burreder peeas than a Romany Chal.<br>
+<br>
+Tute has shoon'd the lav pazorrus. Dovodoy is so is kored
+gorgikonaes "Trusted." Drey the puro cheeros the Romano savo
+lelled lovvu, or wafor covars from lescro prala in parriken, ta
+kek pess'd leste apopli, could be kair'd to buty for leste as
+gry, mailla or cost-chinnimengro for a besh ta divvus. To divvus
+kek si covar ajaw. If a Romano lelled lovvu or wafu covars from
+meero vast in parriken, ta kek pessed mande apopli, sar estist
+for mande te kair leste buty as gry, mailla, or cost-chinnimengro
+for mande for yek divvus, kek to pen for sore a besh?<br>
+<br>
+Do you nav cavacoi a weilgorus? Ratfelo rinkeno weilgorus cav
+acoi: you might chiv lis sore drey teero putsi.<br>
+<br>
+Kek jinnipenskey covar s&eacute; to pen tute's been bango. If
+tute pens tute's been bango, foky will pen: Estist tute's a
+koosho koshko mushipen, but tatchip&eacute; a ratfelo
+dinnelo.<br>
+<br>
+Car's tute jibbing?<br>
+<br>
+Mande's kek jibbing; mande's is atching, at the feredest; mande's
+a pirremengri, prala!<br>
+<br>
+Cauna Romany foky rokkerelan yeck sar wafu penelan pal ta pen;
+cauna dado or deya rokkerelan ke lendes chauves penelan meero
+chauvo or meeri chi; or my child, gorgikonaes, to ye dui; cauna
+chauves rokkerelan te dad or deya penelan meero dad or meeri
+deya!<br>
+<br>
+Meero dado, soskey were creminor kair'd? Meero chauvo, that
+puvo-baulor might jib by haIling lende. Meero dado, soskey were
+puvobaulor kair'd? Meero chauvo, that tute and mande might jib
+by lelling lende. Meero dado, soskey were tu ta mande kair'd?
+Meero chauvo, that creminor might jib by halling mende.<br>
+<br>
+Sore giv-engres shan dinneles. When they shoons a gav-engro drey
+the tem pen: Dov-odoy's a fino grye! they pens: Kekkeno grye se;
+grasni si; whether the covar's a grasni or kekkeni. Kek jinellan
+the dinneles that a grasni's a grye, though a grye is kek a
+grasni.<br>
+<br>
+Kekkeni like Romano Will's rawnie for kelling drey a chauro.<br>
+<br>
+Cauna Constance Petulengri merr'd she was shel t&atilde; desch
+beshor puri.<br>
+<br>
+Does tute jin Rawnie Wardomescri?<br>
+<br>
+Mande jins lati misto, prala.<br>
+<br>
+Does tute cam lati?<br>
+<br>
+Mande cams lati bute, prala; and mande has dosta, dosta cheeros
+penn'd to the wafor Romany Chals, when they were rokkering wafudo
+of lati: She's a rawnie; she lels care of sore of you; if it were
+kek for lati, you would sore jal to the beng.<br>
+<br>
+So kerella for a jivipen?<br>
+<br>
+She dukkers, prala; she dukkers.<br>
+<br>
+Can she dukker misto?<br>
+<br>
+There's kekkeny Romany juva tuley the can for dukkering sar
+Rawnie Wardomescri; nastis not to be dukker'd by lati; she's a
+tatchi chovahan; she lels foky by the wast and dukkers lende,
+whether they cams or kek.<br>
+<br>
+Kek koskipen si to jal roddring after Romany Chals. When tute
+cams to dick lende nestist to latch yeck o' lende; but when
+tute's penching o' wafor covars tute dicks o' lende dosta
+dosta.<br>
+<br>
+Mande will sollohaul neither bango nor tatcho against kekkeno; if
+they cams to latch abri chomoni, muk lende latch it abri their
+cokkor&eacute;.<br>
+<br>
+If he had been bitcheno for a boro luripen mande would have
+penn'd chi; but it kairs mande diviou to pentch that he was
+bitcheno, all along of a bori lubbeny, for trin tringurishis ta
+posh.<br>
+<br>
+When he had kair'd the moripen, he kair'd sig and plastrar'd
+adrey the wesh, where he gared himself drey the hev of a boro,
+puro rukh; but it was kek koskipen asarlus; the plastra-mengres
+slomm'd his pir&eacute; sore along the wesh till they well'd to
+the rukh.<br>
+<br>
+Sau kisi foky has tute dukker'd to divvus?<br>
+<br>
+Yeck rawnie coccori, prala; dov ody she wels palal; mande jins
+lati by the kaulo dori prey laki shubba.<br>
+<br>
+Sau bute luvvu did she del tute?<br>
+<br>
+Yeck gurush, prala; yeck gurush coccoro. The beng te lilly a
+truppy!<br>
+<br>
+Shoon the kosko rokkrapen so Micail jinney-mengro penn'd ke
+Rawnie Trullifer: Rawnie Trollopr, you must jib by your jibben:
+and if a base se tukey you must chiv lis tuley.<br>
+<br>
+Can you rokkra Romanes?<br>
+Avali, prala!<br>
+So si Weshenjuggalslomomengreskeytemskey tudlogueri?<br>
+Mande don't jin what you pens, prala.<br>
+Then tute is kek Romano lavomengro.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS<br>
+<br>
+<br>
+The young people often ask: What good is there in the Romany
+tongue? I answers: Ye are all fools! There is plenty, plenty of
+good in it, and plenty, plenty of our people would have been
+transported or hung, but for the old, poor Roman language. A
+word in Romany said in time to a little girl, and carried to the
+camp, has caused a great purse of money and other things, which
+had been stolen, to be stowed underground; so that when the
+constables came they could find nothing, and had not only to let
+the Gypsy they had taken up go his way, but also to beg his
+pardon.<br>
+<br>
+His term of transportation has now expired, and it were but right
+in him to come home, if it were only to take care of his poor old
+wife: she has been a true, true wife to him, and I don't believe
+that she has taken up with another man ever since he was sent
+across.<br>
+<br>
+When one's pitched up one's little tent, made one's little fire
+before the door, and hung one's kettle by the kettle-iron over
+it, one doesn't like that an inspector or constable should come
+and say: What are you doing here? Take yourself off, you Gypsy
+dog.<br>
+<br>
+On the first Friday of July, before the public-house called the
+Bald-faced Stag, on the hill above the town of the great tree in
+the Forest, you will see many Roman people, men and women, lads
+and lasses.<br>
+<br>
+Do you know my old friend Mr. Stanniwix, the old gentleman that
+wears a pigtail, and made fourteen thousand pounds by
+smuggling?<br>
+<br>
+He went on talking and talking foolishness till I said to him: If
+you goes on in that 'ere way I'll hit you a hot 'un on the
+nose.<br>
+<br>
+You ask me what are <i>patrins. Patrin</i> is the name of the
+signs by which the Gypsies who go before show the road they have
+taken to those who follow behind. We flings handfuls of grass
+down at the head of the road we takes, or we makes with the
+finger a cross-mark on the ground, we sticks up branches of trees
+by the side the hedge. But the true patrin is handfuls of leaves
+flung down; for <i>patrin</i> or <i>patten</i> in old Roman
+language means the leaf of a tree.<br>
+<br>
+The true way to be a wise man is to hear, see, and bear in
+mind.<br>
+<br>
+The man who has not the whip-hand of his tongue and his temper is
+not fit to go into company.<br>
+<br>
+The Bill to take up the no-man's lands (comons), and to make the
+poor people die of hunger and cold, has been flung out of the
+House of Commons.<br>
+<br>
+The name they gives her is "Luck in a basket," because she
+carries about a basket, which every night, when she goes home, is
+sure to be full of stolen property.<br>
+<br>
+This here, brothers, is the title of a book, the head-work of an
+old king of Roumany land: the Tribunal, or the dispute between
+the wise man and the world: or, the death-sentence passed by the
+soul upon the body.<br>
+<br>
+When the rope was about his neck they brought him his pardon, and
+let him go; but from that day he would wear a neck-kerchief no
+more, for he said it brought to his mind the rope about his
+neck.<br>
+<br>
+Jack Cooper could read enough to know all that was upon the
+milestones and the sign-posts.<br>
+<br>
+The Roman way to cook a fowl is to do it up with its feathers in
+clay, and then to put it in fire for a little more than half an
+hour. When the clay and the burnt feathers are taken from the
+fowl, the belly cut open, and the inside flung out, 'tis a food
+good enough for a queen to eat without salt.<br>
+<br>
+When the Gentile way of living and the Gypsy way of living come
+together, it is anything but a good way of living.<br>
+<br>
+He told me once that when he was a chap of twenty he killed a
+Gentile, and buried the dead meat under ground. He was taken up
+for the murder, but as no one could find the cold meat, the
+justices let him go. He said that the job did not sit heavy upon
+his mind for a long time, but then all of a sudden he became sad,
+and afraid of the dead Gentile's ghost; and that often of a
+night, as he was coming half-drunk from the public-house by
+himself, he would look over his right shoulder and over his left
+shoulder, to know if the dead man's ghost was not coming behind
+to lay hold of him.<br>
+<br>
+Do you know the Gypsy way of taking the hand?<br>
+Aye, aye, brother.<br>
+Show it to me.<br>
+They does it <i>so,</i> brother.<br>
+<br>
+A tramp has more fun than a Gypsy.<br>
+<br>
+You have heard the word <i>pazorrus.</i> That is what is called
+by the Gentiles "trusted," or in debt. In the old time the Roman
+who got from his brother money or other things on trust, and did
+not pay him again, could be made to work for him as horse, ass,
+or wood cutter for a year and a day. At present the matter is
+not so. If a Roman got money, or other things, from my hand on
+credit, and did not repay me, how could I make him labour for me
+as horse, ass, or stick-cutter for one day, not to say for a
+year?<br>
+<br>
+Do you call this a fair? A very pretty fair is this: you might
+put it all into your pocket.<br>
+<br>
+It is not a wise thing to say you have been wrong. If you allow
+you have been wrong, people will say: You may be a very honest
+fellow, but are certainly a very great fool.<br>
+<br>
+Where are you living?<br>
+<br>
+Mine is not living; mine is staying, to say the best of it; I am
+a traveller, brother!<br>
+<br>
+When Roman people speak to one another, they say brother and
+sister. When parents speak to their children, they say, my son,
+or my daughter, or my child, <i>gorgiko</i>-like, to either.
+When children speak to their parents, they say, my father, or my
+mother.<br>
+<br>
+My father, why were worms made? My son, that moles might live by
+eating them. My father, why were moles made? My son, that you
+and I might live by catching them. My father, why were you and I
+made? My son, that worms might live by eating us.<br>
+<br>
+All farmers are fools. When they hear a citizen in the country
+say: That's a fine horse! they say: 'Tis no horse, 'tis a mare;
+whether the thing's a horse or not. The simpletons don't know
+that a mare's a horse, though a horse is not a mare.<br>
+<br>
+No one like Gypsy Will's wife for dancing in a platter.<br>
+<br>
+When Constance Smith died, she was a hundred ten years old.<br>
+<br>
+Do you know Mrs. Cooper?<br>
+<br>
+I knows her very well, brother.<br>
+<br>
+Do you like her?<br>
+<br>
+I loves her very much, brother; and I have often, often said to
+the other Gypsies, when they speaking ill of her: She's a
+gentlewoman; takes care of all of you; if it were not for her,
+you would all go to the devil.<br>
+<br>
+What does she do for a living?<br>
+<br>
+She tells fortunes, brother; she tells fortunes.<br>
+<br>
+Is she a good hand at fortune-telling?<br>
+<br>
+There's no Roman woman under the sun so good at fortune-telling
+as Mrs. Cooper; it is impossible not to have your fortune told by
+her; she's a true witch; she takes people by the hand, and tells
+their fortunes, whether they will or no.<br>
+<br>
+'Tis no use to go seeking after Gypsies. When you wants to see
+them 'tis impossible to find one of them; but when you are
+thinking of other matters you see plenty, plenty of them.<br>
+<br>
+I will swear neither falsely nor truly against any one; if they
+wishes to find out something, let them find it out
+themselves.<br>
+<br>
+If he had been transported for a great robbery, I would have said
+nothing; but it makes me mad to think that he has been sent away,
+all along of a vile harlot, for the value of
+three-and-sixpence.<br>
+<br>
+When he had committed the murder he made haste, and ran into the
+wood, where he hid himself in the hollow of a great old tree; but
+it was no use at all; the runners followed his track all along
+the forest till they came to the tree.<br>
+<br>
+How many fortunes have you told to-day?<br>
+<br>
+Only one lady's, brother; yonder she's coming back; I knows her
+by the black lace on her gown.<br>
+<br>
+How much money did she give you?<br>
+<br>
+Only one groat, brother; only one groat. May the devil run away
+with her bodily!<br>
+<br>
+Hear the words of wisdom which Mike the Grecian said to Mrs.
+Trullifer: Mrs. Trollopr, you must live by your living; and if
+you have a pound you must spend it.<br>
+<br>
+Can you speak Romany?<br>
+Aye, aye, brother!<br>
+What is Weshenjuggalslomomengreskeytemskeytudlogueri?<br>
+I don't know what you say, brother.<br>
+Then you are no master of Romany.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR<br>
+GYPSY NAMES OF CONTRIES AND TOWNS<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+</p>
+
+<p>Baulo-mengreskey tem Swineherds' country,
+Hampshire<br>
+</p>
+
+<p>Bitcheno padlengreskey tem Transported fellows' country,
+Botany Bay<br>
+</p>
+
+<p>Bokra-mengreskey tem Shepherds' country, Sussex<br>
+</p>
+
+<p>Bori-congriken gav Great church town, York<br>
+</p>
+
+<p>Boro-rukeneskey gav Great tree town, Fairlop<br>
+</p>
+
+<p>Boro gueroneskey tem Big fellows' country,
+Northumberland<br>
+</p>
+
+<p>Chohawniskey tem Witches' country, Lancashire<br>
+</p>
+
+<p>Choko-mengreskey gav Shoemakers' town,
+Northampton<br>
+</p>
+
+<p>Churi-mengreskey gav Cutlers' town, Sheffield<br>
+</p>
+
+<p>Coro-mengreskey tem Potters' country,
+Staffordshire<br>
+</p>
+
+<p>Cosht-killimengreskey tem Cudgel players' country,
+Cornwall<br>
+</p>
+
+<p>Curo-mengreskey gav Boxers' town, Nottingham<br>
+</p>
+
+<p>Dinelo tem Fools' country, Suffolk<br>
+</p>
+
+<p>Giv-engreskey tem Farmers' country,
+Buckinghamshire<br>
+</p>
+
+<p>Gry-engreskey gav Horsedealers' town,
+Horncastle<br>
+</p>
+
+<p>Guyo-mengreskey tem Pudding-eaters' country,
+Yorkshire<br>
+</p>
+
+<p>Hindity-mengreskey tem Dirty fellows' country,
+Ireland<br>
+</p>
+
+<p>Jinney-mengreskey gav Sharpers' town, Manchester<br>
+</p>
+
+<p>Juggal-engreskey gav Dog-fanciers' town, Dudley<br>
+</p>
+
+<p>Juvlo-mengreskey tem Lousy fellows' country,
+Scotland<br>
+</p>
+
+<p>Kaulo gav The black town, Birmingham<br>
+</p>
+
+<p>Levin-engriskey tem Hop country, Kent<br>
+</p>
+
+<p>Lil-engreskey gav Book fellows' town, Oxford<br>
+</p>
+
+<p>Match-eneskey gav Fishy town, Yarmouth<br>
+</p>
+
+<p>Mi-develeskey gav My God's town, Canterbury<br>
+</p>
+
+<p>Mi-krauliskey gav Royal town, London<br>
+</p>
+
+<p>Nashi-mescro gav Racers' town, Newmarket<br>
+</p>
+
+<p>Pappin-eskey tem Duck country, Lincolnshire<br>
+</p>
+
+<p>Paub-pawnugo tem Apple-water country,
+Herefordshire<br>
+</p>
+
+<p>Porrum-engreskey tem Leek-eaters' country, Wales<br>
+</p>
+
+<p>Pov-engreskey tem Potato country, Norfolk<br>
+</p>
+
+<p>Rashayeskey gav Clergyman's town, Ely<br>
+</p>
+
+<p>Rokrengreskey gav Talking fellows' town,
+Norwich<br>
+</p>
+
+<p>Shammin-engreskey gav Chairmakers' town, Windsor<br>
+</p>
+
+<p>Tudlo tem Milk country, Cheshire<br>
+</p>
+
+<p>Weshen-eskey gav Forest town, Epping<br>
+</p>
+
+<p>Weshen-juggal-slommo-mengreskey tem Fox-hunting fellows'
+country, Leicestershire<br>
+</p>
+
+<p>Wongareskey gav Coal town, Newcastle<br>
+</p>
+
+<p>Wusto-mengresky tem Wrestlers' country,
+Devonshire<br>
+</p>
+
+<p><br>
+</p>
+
+<p><br>
+THOMAS ROSSAR-MESCRO<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Prey Juniken bis diuto divvus, drey the besh yeck mille ochto
+shel shovardesh ta trin, mande jaw'd to dick Thomas
+Rossar-mescro, a puro Romano, of whom mande had shoon'd bute. He
+was jibbing drey a tan naveno Rye Groby's Court, kek dur from the
+Coromengreskoe Tan ta Bokkar-engreskey Wesh. When mande dick'd
+leste he was beshing prey the poov by his wuddur, chiving misto
+the poggado tuleskey part of a skammin. His ker was posh ker,
+posh wardo, and stood drey a corner of the tan; kek dur from
+lesti were dui or trin wafor ker-wardoes. There was a wafudo
+canipen of baulor, though mande dick'd kekkeney. I penn'd
+"Sarshin?" in Romany jib, and we had some rokrapen kettaney. He
+was a boro mush, as mande could dick, though he was beshing. But
+though boro he was kek tulo, ta lescr&eacute; wastes were tarney
+sar yek rawnie's. Lollo leste mui sar yeck weneskoe paub, ta
+lescro bal rather lollo than parno. Prey his shero was a beti
+stadj, and he was kek wafudo riddo. On my putching leste kisi
+boro he was, ta kisi puro, he penn'd that he was sho pir&eacute;
+sore but an inch boro, ta enyovardesh ta dui besh puro. He
+didn't jin to rokkra bute in Romano, but jinn'd almost sore so
+mande rokkar'd te leste. Moro rokkrapen was mostly in gorgiko
+jib. Yeck covar yecklo drey lescro drom of rokkring mande
+pennsch'd kosko to rig in zi. In tan of penning Romany, sar
+wafor Romany chals, penn'd o Roumany, a lav which sig, sig rigg'd
+to my zi <i>Roumain,</i> the tatcho, puro nav of the Vallackiskie
+jib and foky. He seem'd a biti aladge of being of Romany rat.
+He penn'd that he was beano drey the Givengreskey Tem, that he
+was kek tatcho Romano, but yeckly posh ta posh: lescro dado was
+Romano, but lescri daya a gorgie of the Lilengreskoe Gav; he had
+never camm'd bute to jib Romaneskoenaes, and when tarno had been
+a givengreskoe raklo. When he was boro he jall'd adrey the
+Lilengrotemskey militia, and was desh ta stor besh a militia
+curomengro. He had jall'd bute about Engli-tem and the
+juvalo-mengreskey, Tem, drey the cheeros of the puri chingaripen,
+and had been adrey Monseer-tem, having volunteered to jal odoy to
+cour agen the parley-woo gueros. He had dick'd Bordeaux and the
+boro gav Paris. After the chingaripen, he had lell'd oprey
+skamminengring, and had jall'd about the tem, but had been knau
+for buter than trianda beshor jibbing in Lundra. He had been
+romado, but his romadi had been mullee bute, bute cheeros; she
+had dinn'd leste yeck chavo, so was knau a heftwardesh beshengro,
+dicking bute puroder than yo cocoro, ta kanau lying naflo of a
+tatti naflipen drey yeck of the wardes. He penn'd that at yeck
+cheeros he could kair dosta luvvu by skammin-engring, but kanau
+from his bori puripen could scarcely kair yeck tringurushee a
+divvus. "Ladjipen si," I penn'd, "that a mush so puro as tute
+should have to booty." "Kosko zi! kosko zi!" he penn'd;
+"Paracrow Dibble that mande is dosta ruslo to booty, and that
+mande has koskey camomescres; I shan't be tugnis to jib to be a
+shel beshengro, though tatchipen si if mande was a rye mande
+would kair kek booty." His chaveskoe chavo, a trianda ta pansch
+beshengro, well'd kanau ta rokkar'd mansar. He was a misto
+dicking ta rather misto riddo mush, sar chimouni jinneymengreskey
+drey lescro mui. He penn'd that his dadeskoe dad was a fino puro
+mush, savo had dick'd bute, and that dosta, dosta foky well'd
+odoy to shoon lescr&eacute; rokkrapenes of the puro cheeros, of
+the Franciskie ta Amencanskie chingaripenes, and of what yo had
+dick'd drey wafu tems. That tatchipen to pen there was a cheeros
+when his drom was dur from kosko, for that he camm'd to cour,
+sollohaul ta kair himself motto, but that kanau he was a wafu
+mush, that he had muk'd sore curopen and wafudo rokkrapen, and,
+to corauni sore, was yeck tee-totaller, yo cocoro having kair'd
+leste sollohaul that he would pi kekomi neither tatti panie nor
+levinor: that he jall'd sore the curques either to congri or
+Tabernacle, and that tho' he kek jinn'd to del oprey he camm'd to
+shoon the Miduveleskoe lil dell'd oprey to leste; that the
+panishkie ryor held leste drey boro camopen, and that the
+congriskoe rashi, and oprey sore Dr. P. of the Tabernacle had a
+boro opinionos of leste, ta penn'd that he would hal the
+Miduveleskoe habben sar moro Araunyo Jesus drey the kosko tem
+opral. Mande putch'd whether the Romany Chals well'd often to
+dick leste? He penn'd that they well'd knau and then to pen
+Koshto divvus and Sarshin? but dov' odoy was sore; that neither
+his dadeskoe dad nor yo cocoro camm'd to dick lende, because they
+were wafodu foky, perdo of wafodupen and bango camopen, ta oprey
+sore bute envyous; that drey the wen they jall'd sore cattaney to
+the ryor, and rokkar'd wafodu of the puno mush, and pukker'd the
+ryor to let lester a coppur which the ryor had lent leste, to
+kair tatto his choveno puro truppo drey the cheeros of the
+trashlo shillipen; that tatchipen si their wafodupen kaired the
+puro mush kek dosh, for the ryor pukker'd lende to jal their drom
+and be aladge of their cocor&eacute;, but that it was kek misto
+to pensch that yeck was of the same rat as such foky. After some
+cheeros I dinn'd the puro mush a tawno cuttor of rupe, shook
+leste by ye wast, penn'd that it would be mistos amande to dick
+leste a shel-beshengro, and jaw'd away keri.<br>
+<br>
+<br>
+THOMAS HERNE<br>
+<br>
+<br>
+On the twenty-second day of June, in the year one thousand eight
+hundred and sixty-three, I went to see Thomas Herne, an old
+Gypsy, of whom I had heard a great deal. He was living at a
+place called Mr. Groby's Court, not far from the Potteries and
+the Shepherd's Bush. When I saw him, he was sitting on the
+ground by his door, mending the broken bottom of a chair. His
+house was half-house half-waggon, and stood in a corner of the
+court; not far from it were two or three other waggon-houses.
+There was a disagreeable smell of hogs, though I saw none. I
+said, "How you do?" in the Gypsy tongue, and we had discourse
+together. He was a tall man, as I could see, though he was
+sitting. But, though tall, he was not stout, and his hands were
+small as those of a lady. His face was as red as a winter apple,
+and his hair was rather red than grey. He had a small hat on his
+head, and he was not badly dressed. On my asking him how tall he
+was, and how old, he said that he was six foot high, all but an
+inch, and that he was ninety-two years old. He could not talk
+much Gypsy, but understood almost all that I said to him. Our
+discourse was chiefly in English. One thing only in his manner
+of speaking I thought worthy of remembrance. Instead of saying
+Romany, like other Gypsies, he said Roumany, a word which
+instantly brought to my mind Roumain, the genuine, ancient name
+of the Wallachian tongue and people. He seemed to be rather
+ashamed of being of Gypsy blood. He told me that he was born in
+Buckinghamshire, that he was no true Gypsy, but only
+half-and-half: his father was a Gypsy, but his mother was a
+Gentile of Oxford; he had never had any particular liking for the
+Gypsy manner of living, and when little had been a farmer's boy.
+When he grew up he enlisted into the Oxford militia, and was
+fourteen years a militia soldier. He had gone much about England
+and Scotland in the time of the old war, and had been in France,
+having volunteered to go thither to fight against the French. He
+had seen Bordeaux and the great city of Paris. After war he had
+taken up chair-making, and had travelled about the country, but
+had been now for more than thirty years living in London. He had
+been married, but his wife had long been dead. She had borne him
+a son, who was now a man seventy years of age, looking much older
+than himself, and at present lying sick of a burning fever in one
+of the caravans. He said that at one time he could make a good
+deal of money by chair-making, but now from his great age could
+scarcely earn a shilling a day. "What a shame," said I, "that a
+man so old as you should have to work at all!" "Courage!
+courage!" he cried; "I thank God that I am strong enough to work,
+and that I have good friends; I shan't be sorry to live to be a
+hundred years old, though true it is that if I were a gentleman I
+would do no work." His grandson, a man of about five-and-thirty,
+came now and conversed with me. He was a good-looking and rather
+well-dressed man, with something of a knowing card in his
+countenance. He said that his grandfather was a fine old man,
+who had seen a great deal, and that a great many people came to
+hear his stories of the old time, of the French and American
+wars, and of what he had seen in other countries. That, truth to
+say, there was a time when his way was far from commendable, for
+that he loved to fight, swear, and make himself drunk; but that
+now he was another man, that he had abandoned all fighting and
+evil speaking, and, to crown all, was a tee-totaller, he himself
+having made him swear that he would no more drink either gin or
+ale: that he went every Sunday either to church or Tabernacle,
+and that, though he did not know how to read, he loved to hear
+the holy book read to him; that the gentlemen of the parish
+entertained a great regard for him, and that the church clergyman
+and, above all, Dr. P. of the Tabernacle had a high opinion of
+him, and said that he would partake of the holy banquet with our
+Lord Jesus in the blessed country above. On my inquiring whether
+the Gypsies came often to see him, he said that they came now and
+then to say "Good day" and "How do you do?" but that was all;
+that neither his grandfather nor himself cared to see them,
+because they were evil people, full of wickedness and left-handed
+love, and, above all, very envyous; that in the winter they all
+went in a body to the gentlemen and spoke ill of the old man, and
+begged the gentlemen to take from him a blanket which the
+gentlemen had lent him to warm his poor old body with in the time
+of the terrible cold; that it is true their wickedness did the
+old man no harm, for the gentlemen told them to go away and be
+ashamed of themselves, but that it was not pleasant to think that
+one was of the same blood as such people. After some time I gave
+the old man a small piece of silver, shook him by the hand, said
+that I should be glad to see him live to be a hundred, and went
+away home.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+KOKKODUS ARTARUS<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Drey the puro cheeros there jibb'd a puri Romani juva, Sinfaya
+laki nav. Tatchi Romani juva i; caum'd to rokkra Romany, nav'd
+every mush kokkodus, ta every mushi deya. Yeck chavo was
+l&aacute;ki; lescro nav Art&aacute;ros; dinnelo or diviou was O;
+romadi was lesgu&eacute;; but the rommadi merr'd, mukking leste
+yeck ch&aacute;vo. Art&aacute;ros caum'd to jal oprey the drom,
+and sikker his nangipen to rawnies and kair muior. At last the
+ryor chiv'd leste drey the diviou ker. The ch&aacute;vo jibb'd
+with his puri deya till he was a desch ta pantsch besh engro.
+Yeck divvus a Romani juva jalling along the drom dick'd the puri
+juva beshing tuley a bor roving: What's the matter, Sinfaya,
+pukker'd i?<br>
+<br>
+My chavo's chavo is lell'd oprey, deya.<br>
+What's he lell'd oprey for?<br>
+For a meila and posh, deya.<br>
+Why don't you jal to dick leste?<br>
+I have nash'd my maila, deya.<br>
+O m&aacute; be tugni about your maila; jal and dick leste.<br>
+<br>
+I don't jin kah se, deya! diviou kokkodus Art&aacute;ros jins,
+kek mande. Ah diviou, diviou, jal amande callico.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+MANG, PRALA<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Romano chavo was manging sar bori gudli yeck rye te del les
+pasherro. Lescri deya so was beshing kek dur from odoy penn'd in
+gorgikey rokrapen: Meklis juggal, ta av acoi! ma kair the rye
+kinyo with your gudli! and then penn'd sig in Romany jib: Mang,
+Prala, mang! Ta o chavo kair'd ajaw till the rye chiv'd les yeck
+shohaury.<br>
+<br>
+[Something like the following little anecdote is related by the
+Gypsies in every part of Continental Europe.]<br>
+<br>
+<br>
+BEG ON, BROTHER<br>
+<br>
+<br>
+A Gypsy brat was once pestering a gentleman to give him a
+halfpenny. The mother, who was sitting nigh, cried in English:
+Leave off, you dog, and come here! don't trouble the gentleman
+with your noise; and then added in Romany: Beg on, brother! and
+so the brat did, till the gentleman flung him a sixpence.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+ENGLISH GYPSY SONGS<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+WELLING KATTANEY<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Coin si deya, coin se dado?<br>
+Pukker mande drey Romanes,<br>
+Ta mande pukkeravava tute.<br>
+<br>
+Rossar-mescri minri deya!<br>
+Vardo-mescro minro dado!<br>
+Coin se dado, coin si deya?<br>
+Mande's pukker'd tute drey Romanes;<br>
+Knau pukker tute mande.<br>
+<br>
+Petuiengro minro dado!<br>
+Purana minri deya!<br>
+Tatchey Romany si men -<br>
+Mande's pukker'd tute drey Romanes,<br>
+Ta tute's pukker'd mande.<br>
+<br>
+<br>
+THE GYPSY MEETING<br>
+<br>
+<br>
+Who's your mother, who's your father?<br>
+Do thou answer me in Romany,<br>
+And I will answer thee.<br>
+<br>
+A Hearne I have for mother!<br>
+A Cooper for my father!<br>
+Who's your father, who's your mother?<br>
+I have answer'd thee in Romany,<br>
+Now do thou answer me.<br>
+<br>
+A Smith I have for father!<br>
+A Lee I have for mother!<br>
+True Romans both are we -<br>
+For I've answer'd thee in Romany,<br>
+And thou hast answer'd me.<br>
+<br>
+<br>
+LELLING CAPPI<br>
+<br>
+<br>
+"Av, my little Romany chel!<br>
+Av along with mansar!<br>
+Av, my little Romany chel!<br>
+Koshto si for mangue."<br>
+<br>
+"I shall lel a curapen,<br>
+If I jal aley;<br>
+I shall lel a curapen<br>
+From my dear bebee."<br>
+<br>
+"I will jal on my chongor,<br>
+Then I'll pootch your bebee.<br>
+'O my dear bebee, dey me your chi,<br>
+For koshto si for mangue.'<br>
+<br>
+"'Since you pootch me for my chi,<br>
+I will dey you lati.'"<br>
+Av, my little Romany chel!<br>
+We will jal to the wafu tem:<br>
+<br>
+"I will chore a beti gry,<br>
+And so we shall lel cappi."<br>
+"Kekko, meero mushipen,<br>
+For so you would be stardo;<br>
+<br>
+"But I will jal a dukkering,<br>
+And so we shall lel cappi."<br>
+"Koshto, my little Romany chel!<br>
+Koshto si for mangue."<br>
+<br>
+<br>
+MAKING A FORTUNE<br>
+<br>
+<br>
+"Come along, my little gypsy girl,<br>
+Come along, my little dear;<br>
+Come along, my little gypsy girl -<br>
+We'll wander far and near."<br>
+<br>
+"I should get a leathering<br>
+Should I with thee go;<br>
+I should get a leathering<br>
+From my dear aunt, I trow."<br>
+<br>
+"I'll go down on my two knees,<br>
+And I will beg your aunt.<br>
+'O auntie dear, give me your child;<br>
+She's just the girl I want!'<br>
+<br>
+"'Since you ask me for my child,<br>
+I will not say thee no!'<br>
+Come along, my little gypsy girl!<br>
+To another land we'll go:<br>
+<br>
+"I will steal a little horse,<br>
+And our fortunes make thereby."<br>
+"Not so, my little gypsy boy,<br>
+For then you'd swing on high;<br>
+<br>
+"But I'll a fortune-telling go,<br>
+And our fortunes make thereby."<br>
+"Well said, my little gypsy girl,<br>
+You counsel famously."<br>
+<br>
+<br>
+LELLING CAPPI - No.2<br>
+<br>
+<br>
+"Av, my little Rumni chel,<br>
+Av along with mansar;<br>
+We will jal a gry-choring<br>
+Pawdle across the chumba.<br>
+<br>
+"I'll jaw tuley on my chongor<br>
+To your deya and your bebee;<br>
+And I'll pootch lende that they del<br>
+Tute to me for romadi."<br>
+<br>
+"I'll jaw with thee, my Rumni chal,<br>
+If my dye and bebee muk me;<br>
+But choring gristurs traishes me,<br>
+For it brings one to the rukie.<br>
+<br>
+"'Twere ferreder that you should ker,<br>
+Petuls and I should dukker,<br>
+For then adrey our tanney tan,<br>
+We kek atraish may sova."<br>
+<br>
+"Kusko, my little Rumni chel,<br>
+Your rokrapen is kusko;<br>
+We'll dukker and we'll petuls ker<br>
+Pawdle across the chumba.<br>
+<br>
+"O kusko si to chore a gry<br>
+Adrey the kaulo rarde;<br>
+But 'tis not kosko to be nash'd<br>
+Oprey the nashing rukie."<br>
+<br>
+<br>
+MAKING A FORTUNE - No.2<br>
+<br>
+<br>
+"Come along, my little gypsy girl,<br>
+Come along with me, I pray!<br>
+A-stealing horses we will go,<br>
+O'er the hills so far away.<br>
+<br>
+"Before your mother and your aunt<br>
+I'll down upon my knee,<br>
+And beg they'll give me their little girl<br>
+To be my Romadie."<br>
+<br>
+"I'll go with you, my gypsy boy,<br>
+If my mother and aunt agree;<br>
+But a perilous thing is horse-stealinge,<br>
+For it brings one to the tree.<br>
+<br>
+"'Twere better you should tinkering ply,<br>
+And I should fortunes tell;<br>
+For then within our little tent<br>
+In safety we might dwell."<br>
+<br>
+"Well said, my little gypsy girl,<br>
+I like well what you say;<br>
+We'll tinkering ply, and fortunes tell<br>
+O'er the hills so far away.<br>
+<br>
+"'Tis a pleasant thing in a dusky night<br>
+A horse-stealing to go;<br>
+But to swing in the wind on the gallows-tree,<br>
+Is no pleasant thing, I trow."<br>
+<br>
+<br>
+THE DUI CHALOR<br>
+<br>
+<br>
+Dui Romany Chals were bitcheney,<br>
+Bitcheney pawdle the bori pawnee.<br>
+Plato for kawring,<br>
+Lasho for choring<br>
+The putsi of a bori rawnee.<br>
+<br>
+And when they well'd to the wafu tem,<br>
+The tem that's pawdle the bori pawnee,<br>
+Plato was nasho<br>
+Sig, but Lasho<br>
+Was lell'd for rom by a bori rawnee.<br>
+<br>
+You cam to jin who that rawnie was,<br>
+'Twas the rawnie from whom he chor'd the putsee:<br>
+The Chal had a black<br>
+Chohauniskie yack,<br>
+And she slomm'd him pawdle the bori pawnee.<br>
+<br>
+<br>
+THE TWO GYPSIES<br>
+<br>
+<br>
+Two Gypsy lads were transported,<br>
+Were sent across the great water.<br>
+Plato was sent for rioting,<br>
+And Louis for stealing the purse<br>
+Of a great lady.<br>
+<br>
+And when they came to the other country,<br>
+The country that lies across the great water,<br>
+Plato was speedily hung,<br>
+But Louis was taken as a husband<br>
+By a great lady.<br>
+<br>
+You wish to know who was the lady,<br>
+'Twas the lady from whom he stole the purse:<br>
+The Gypsy had a black and witching eye,<br>
+And on account of that she followed him<br>
+Across the great water.<br>
+<br>
+<br>
+MIRO ROMANY CHl<br>
+<br>
+<br>
+As I was a jawing to the gav yeck divvus<br>
+I met on the drom miro Romany chi;<br>
+I pootch'd las whether she come sar mande,<br>
+And she penn'd tu sar wafo rommadis;<br>
+O mande there is kek wafo romady,<br>
+So penn'd I to miro Romany chi,<br>
+And I'll kair tute miro tatcho romadi<br>
+If you but pen tu come sar mande.<br>
+<br>
+<br>
+MY ROMAN LASS<br>
+<br>
+<br>
+As I to the town was going one day<br>
+My Roman lass I met by the way;<br>
+Said I: Young maid, will you share my lot?<br>
+Said she: Another wife you've got.<br>
+Ah no! to my Roman lass I cried:<br>
+No wife have I in the world so wide,<br>
+And you my wedded wife shall be<br>
+If you will consent to come with me.<br>
+<br>
+<br>
+AVA, CHI<br>
+<br>
+<br>
+Hokka tute mande<br>
+Mande pukkra bebee<br>
+Mande shauvo tute -<br>
+Ava, Chi!<br>
+<br>
+<br>
+YES, MY GIRL<br>
+<br>
+<br>
+If to me you prove untrue,<br>
+Quickly I'll your auntie tell<br>
+I've been over-thick with you -<br>
+Yes, my girl, I will.<br>
+<br>
+<br>
+THE TEMESKOE RYE<br>
+<br>
+<br>
+Penn'd the temeskoe rye to the Romany chi,<br>
+As the choon was dicking prey lende dui:<br>
+Rinkeny tawni, Romany rawni,<br>
+Mook man choom teero gudlo mui.<br>
+<br>
+<br>
+THE YOUTHFUL EARL<br>
+<br>
+<br>
+Said the youthful earl to the Gypsy girl,<br>
+As the moon was casting its silver shine:<br>
+Brown little lady, Egyptian lady,<br>
+Let me kiss those sweet lips of thine.<br>
+<br>
+<br>
+CAMO-GILLIE<br>
+<br>
+<br>
+Pawnie birks<br>
+My men-engni shall be;<br>
+Yackors my dudes<br>
+Like ruppeney shine:<br>
+Atch meery chi!<br>
+M&#257; jal away:<br>
+Perhaps I may not dick tute<br>
+Kek komi.<br>
+<br>
+<br>
+LOVE-SONG<br>
+<br>
+<br>
+I'd choose as pillows for my head<br>
+Those snow-white breasts of thine;<br>
+I'd use as lamps to light my bed<br>
+Those eyes of silver shine:<br>
+O lovely maid, disdain me not,<br>
+Nor leave me in my pain:<br>
+Perhaps 'twill never be my lot<br>
+To see thy face again.<br>
+<br>
+<br>
+TUGNIS AMANDE<br>
+<br>
+<br>
+I'm jalling across the p&#257;ni -<br>
+A choring mas and morro,<br>
+Along with a bori lubbeny,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+<br>
+I sov'd yeck rarde drey a gran,<br>
+A choring mas and morro,<br>
+Along with a bori lubbeny,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+<br>
+She pootch'd me on the collico,<br>
+A choring mas and morro,<br>
+To jaw with lasa to the show,<br>
+For she would be the ruin of me.<br>
+<br>
+And when I jaw'd odoy with lasa,<br>
+A choring mas and morro,<br>
+Sig she chor'd a rawnie's kissi,<br>
+And so she was the ruin of me.<br>
+<br>
+They lell'd up lata, they lell'd up mande,<br>
+A choring mas and morro,<br>
+And bitch'd us dui pawdle p&atilde;ni,<br>
+So she has been the ruin of me.<br>
+<br>
+I'm jalling across the p&#257;ni,<br>
+A choring mas and morro,<br>
+Along with a bori lubbeny,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+<br>
+<br>
+WOE IS ME<br>
+<br>
+<br>
+I'm sailing across the water,<br>
+A-stealing bread and meat so free,<br>
+Along with a precious harlot,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+<br>
+I slept one night within a barn,<br>
+A-stealing bread and meat so free,<br>
+Along with a precious harlot,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+<br>
+Next morning she would have me go,<br>
+A-stealing bread and meat so free,<br>
+To see with her the wild-beast show,<br>
+For she would be the ruin of me.<br>
+<br>
+I went with her to see the show,<br>
+A-stealing bread and meat so free,<br>
+To steal a purse she was not slow,<br>
+And so she was the ruin of me.<br>
+<br>
+They took us up, and with her I,<br>
+A-stealing bread and meat so free:<br>
+Am sailing now to Botany,<br>
+So she has been the ruin of me.<br>
+<br>
+I'm sailing across the water,<br>
+A-stealing bread and meat so free,<br>
+Along with a precious harlot,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+<br>
+<br>
+THE RYE AND RAWNIE<br>
+<br>
+<br>
+The rye he mores adrey the wesh<br>
+The kaun-engro and chiriclo;<br>
+You sovs with leste drey the wesh,<br>
+And rigs for leste the gono.<br>
+<br>
+Oprey the rukh adrey the wesh<br>
+Are chiriclo and chiricli;<br>
+Tuley the rukh adrey the wesh<br>
+Are pireno and pireni.<br>
+<br>
+<br>
+THE SQUIRE AND LADY<br>
+<br>
+<br>
+The squire he roams the good greenwood,<br>
+And shoots the pheasant and the hare;<br>
+Thou sleep'st with him in good green wood,<br>
+And dost for him the game-sack bear.<br>
+<br>
+I see, I see upon the tree<br>
+The little male and female dove;<br>
+Below the tree I see, I see<br>
+The lover and his lady love.<br>
+<br>
+<br>
+ROMANY SUTTUR GILLIE<br>
+<br>
+<br>
+Jaw to sutturs, my tiny chal;<br>
+Your die to dukker has jall'd abri;<br>
+At rarde she will wel palal<br>
+And tute of her tud shall pie.<br>
+<br>
+Jaw to lutherum, tiny baw!<br>
+I'm teerie deya's purie mam;<br>
+As tute cams her tud canaw<br>
+Thy deya meerie tud did cam.<br>
+<br>
+<br>
+GYPSY LULLABY<br>
+<br>
+<br>
+Sleep thee, little tawny boy!<br>
+Thy mother's gone abroad to spae,<br>
+Her kindly milk thou shalt enjoy<br>
+When home she comes at close of day.<br>
+<br>
+Sleep thee, little tawny guest!<br>
+Thy mother is my daughter fine;<br>
+As thou dost love her kindly breast,<br>
+She once did love this breast of mine.<br>
+<br>
+<br>
+SHARRAFI KRALYISSA<br>
+<br>
+<br>
+Finor coachey innar Lundra,<br>
+Bonor coachey innar Lundra,<br>
+Finor coachey, bonor coachey<br>
+Mande dick'd innar Lundra.<br>
+<br>
+Bonor, finor coachey<br>
+Mande dick'd innar Lundra<br>
+The divvus the Kralyissa jall'd<br>
+To congri innar Lundra.<br>
+<br>
+<br>
+OUR BLESSED QUEEN<br>
+<br>
+<br>
+Coaches fine in London,<br>
+Coaches good in London,<br>
+Coaches fine and coaches good<br>
+I did see in London.<br>
+<br>
+Coaches good and coaches fine<br>
+I did see in London,<br>
+The blessed day our blessed Queen<br>
+Rode to church in London.<br>
+<br>
+<br>
+PLASTRA LESTI!<br>
+<br>
+<br>
+Gare yourselves, pralor!<br>
+M&atilde; pee kek-komi!<br>
+The guero's welling -<br>
+Plastra lesti!<br>
+<br>
+<br>
+RUN FOR IT!<br>
+<br>
+<br>
+Up, up, brothers!<br>
+Cease your revels!<br>
+The Gentile's coming -<br>
+Run like devils!<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+FOREIGN GYPSY SONGS<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Oy die-la, oy mama-la oy!<br>
+Cherie podey mangue penouri.<br>
+</p>
+
+<p>Russian Gypsy Song.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+<br>
+THE ROMANY SONGSTRESS<br>
+FROM THE RUSSIAN GYPSY<br>
+<br>
+<br>
+Her temples they are aching,<br>
+As if wine she had been taking;<br>
+Her tears are ever springing,<br>
+Abandoned is her singing!<br>
+She can neither eat nor nest<br>
+With love she's so distress'd;<br>
+At length she's heard to say:<br>
+"Oh here I cannot stay,<br>
+Go saddle me my steed,<br>
+To my lord I must proceed;<br>
+In his palace plenteously<br>
+Both eat and drink shall I;<br>
+The servants far and wide,<br>
+Bidding guests shall run and ride.<br>
+And when within the hall the multitude I see,<br>
+I'll raise my voice anew, and sing in Romany."<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+L'ERAJAI<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Un erajai<br>
+Sinaba chibando un sermon;<br>
+Y lle falta un balicho<br>
+Al chindomar de aquel gao,<br>
+Y lo chanelaba que los Cales<br>
+Lo abian nicabao;<br>
+Y penela l'erajai, "Chabor&oacute;!<br>
+Guillate a tu quer<br>
+Ynicabela la peri<br>
+Que terela el balicho,<br>
+Y chibela andro<br>
+Una lima de tun chabor&iacute;,<br>
+Chabori,<br>
+Una lima de tun chabori."<br>
+<br>
+<br>
+THE FRIAR<br>
+FROM THE SPANISH GYPSY<br>
+<br>
+<br>
+A Friar<br>
+Was preaching once with zeal and with fire;<br>
+And a butcher of the town<br>
+Had lost a flitch of bacon;<br>
+And well the friar knew<br>
+That the Gypsies it had taken;<br>
+So suddenly he shouted: "Gypsy, ho!<br>
+Hie home, and from the pot!<br>
+Take the flitch of bacon out,<br>
+The flitch good and fat,<br>
+And in its place throw<br>
+A clout, a dingy clout of thy brat,<br>
+Of thy brat,<br>
+A clout, a dingy clout of thy brat."<br>
+<br>
+<br>
+MALBRUN<br>
+<br>
+<br>
+Chal&oacute; Malbrun chingar&aacute;r,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Chal&oacute; Malbrun chingar&aacute;r;<br>
+No s&eacute; bus truter&aacute;!<br>
+No s&eacute; bus truter&aacute;!<br>
+<br>
+La romi que le cam&eacute;la,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+La romi que le camela<br>
+Muy curepe&ntilde;ada est&aacute;,<br>
+Muy curepe&ntilde;ada est&aacute;.<br>
+<br>
+S'ard&eacute;la &aacute; la felich&aacute;,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+S'ard&eacute;la &aacute; la felich&aacute;<br>
+Y baribu dur dic&aacute;,<br>
+Y baribu dur dic&aacute;.<br>
+<br>
+Dic&aacute; abillar su burno,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Dic&aacute; abillar su burno,<br>
+En ropa callard&aacute;,<br>
+En ropa callard&aacute;.<br>
+<br>
+"Burno, lacho quirb&oacute;;<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Burno, lacho quirib&oacute;,<br>
+Que nuevas has di&ntilde;ar?<br>
+Que nuevas has di&ntilde;ar?"<br>
+<br>
+"Las nuevas que io t&eacute;relo,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Las nuevas que io ter&eacute;lo<br>
+Te haran orobar,<br>
+Te haran orobar.<br>
+<br>
+"Mer&oacute; Malbrun mi er&aacute;y,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Mer&oacute; Malbrun mi er&aacute;y<br>
+Mer&oacute; en la ching&aacute;,<br>
+Mer&oacute; en la ching&aacute;.<br>
+<br>
+"Sinaba &aacute;su entierro,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Sinaba &aacute; su entierro<br>
+La plastani sar&aacute;,<br>
+La plastani sar&aacute;.<br>
+<br>
+"Seis guapos jundun&aacute;res,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Seis guapos jundun&aacute;res<br>
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar,<br>
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar.<br>
+<br>
+"Delante de la jest&aacute;ri,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Delante de la jest&aacute;ri<br>
+Chal&oacute; el sacrist&aacute;,<br>
+Chal&oacute; el sacrist&aacute;.<br>
+<br>
+"El sacrist&aacute; delante,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+El sacrist&aacute; delante,<br>
+Y el errajai pal&aacute;,<br>
+Y el errajai pal&aacute;.<br>
+<br>
+"Al majaro ortal&aacute;me,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Al majaro ortal&aacute;me<br>
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar,<br>
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar.<br>
+<br>
+"Y ot&eacute; le caba&ntilde;&aacute;ron<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Y ot&eacute; le caba&ntilde;&aacute;ron<br>
+No dur de la burd&aacute;,<br>
+No dur de la burd&aacute;.<br>
+<br>
+"Y opr&eacute; de la jest&aacute;ri<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Guillab&eacute;la un chilindr&oacute;te;<br>
+Sob&aacute; en paz, sob&aacute;!<br>
+Sob&aacute; en paz, sob&aacute;!<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+MALBROUK<br>
+FROM THE SPANISH GYPSY VERSION<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Malbrouk is gone to the wars,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+Malbrouk is gone to the wars;<br>
+He'll never return no more!<br>
+He'll never return no more!<br>
+<br>
+His lady-love and darling,<br>
+Birrandon, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra<br>
+His lady-love and darling<br>
+His absence doth deplore,<br>
+His absence doth deplore.<br>
+<br>
+To the turret's top she mounted,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+To the turret's top she mounted<br>
+And look'd till her eyes were sore,<br>
+And look'd till her eyes were sore.<br>
+<br>
+She saw his squire a-coming,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+She saw his squire a-coming;<br>
+And a mourning suit he wore,<br>
+And a mourning suit he wore.<br>
+<br>
+"O squire, my trusty fellow;<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+O squire, my trusty fellow,<br>
+What news of my soldier poor?<br>
+What news of my soldier poor?"<br>
+<br>
+"The news which I bring thee, lady,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+The news which I bring thee, lady,<br>
+Will cause thy tears to shower,<br>
+Will cause thy tears to shower.<br>
+<br>
+"Malbrouk my master's fallen,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+Malbrouk my master's fallen,<br>
+He fell on the fields of gore,<br>
+He fell on the fields of gore.<br>
+<br>
+"His funeral attended,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+His funeral attended<br>
+The whole reg'mental corps,<br>
+The whole reg'mental corps.<br>
+<br>
+"Six neat and proper soldiers,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+Six neat and proper soldiers<br>
+To the grave my master bore,<br>
+To the grave my master bore.<br>
+<br>
+"The parson follow'd the coffin,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+The parson follow'd the coffin,<br>
+And the sexton walk'd before,<br>
+And the sexton walk'd before.<br>
+<br>
+"They buried him in the churchyard,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+They buried him in the churchyard,<br>
+Not far from the church's door,<br>
+Not far from the church's door.<br>
+<br>
+"And there above his coffin,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+There sings a little swallow:<br>
+Sleep there, thy toils are o'er,<br>
+Sleep there, thy toils are o'er."<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+THE ENGLISH GYPSIES<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+TUGNEY BESHOR<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+The Romany Chals<br>
+Should jin so bute<br>
+As the Puro Beng<br>
+To scape of gueros<br>
+And wafo gorgies<br>
+The wafodupen.<br>
+<br>
+They lels our gryor,<br>
+They lels our wardoes,<br>
+And wusts us then<br>
+Drey starripenes<br>
+To mer of pishens<br>
+And buklipen.<br>
+<br>
+Cauna vol&eacute;lan<br>
+Muley pappins<br>
+Pawdle the len<br>
+Men artav&agrave;vam<br>
+Of gorgio foky<br>
+The wafodupen.<br>
+Ley teero sollohanloinus opreylis!<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+SORROWFUL YEARS<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+The wit and the skill<br>
+Of the Father of ill,<br>
+Who's clever indeed,<br>
+If they would hope<br>
+With their foes to cope<br>
+The Romany need.<br>
+<br>
+Our horses they take,<br>
+Our waggons they break,<br>
+And us they fling<br>
+Into horrid cells,<br>
+Where hunger dwells<br>
+And vermin sting.<br>
+<br>
+When the dead swallow<br>
+The fly shall follow<br>
+Across the river,<br>
+O we'll forget<br>
+The wrongs we've met,<br>
+But till then O never:<br>
+Brother, of that be certain.<br>
+<br>
+<br>
+The English Gypsies call themselves Romany Chals and Romany
+Chies, that is, Sons and Daughters of Rome. When speaking to
+each other, they say "Pal" and "Pen"; that is, brother and
+sister. All people not of their own blood they call "Gorgios,"
+or Gentiles. Gypsies first made their appearance in England
+about the year 1480. They probably came from France, where
+tribes of the race had long been wandering about under the names
+of Bohemians and Egyptians. In England they pursued the same
+kind of merripen {3} which they and their ancestors had pursued
+on the Continent. They roamed about in bands, consisting of
+thirty, sixty, or ninety families, with light, creaking carts,
+drawn by horses and donkeys, encamping at night in the spots they
+deemed convenient. The women told fortunes at the castle of the
+baron and the cottage of the yeoman; filched gold and silver
+coins from the counters of money-changers; caused the death of
+hogs in farmyards, by means of a stuff called drab or drao, which
+affects the brain, but does not corrupt the blood; and
+subsequently begged, and generally obtained, the carcases. The
+men plied tinkering and brasiery, now and then stole horses, and
+occasionally ventured upon highway robbery. The writer has here
+placed the Chies before the Chals, because, as he has frequently
+had occasion to observe, the Gypsy women are by far more
+remarkable beings than the men. It is the Chi and not the Chal
+who has caused the name of Gypsy to be a sound awaking wonder,
+awe, and curiosity in every part of the civilised world. Not
+that there have never been remarkable men of the Gypsy race both
+abroad and at home. Duke Michael, as he was called, the leader
+of the great Gypsy horde which suddenly made its appearance in
+Germany at the beginning of the fifteenth century, was no doubt a
+remarkable man; the Gitano Condre, whom Martin del Rio met at
+Toledo a hundred years afterwards, who seemed to speak all
+languages, and to be perfectly acquainted with the politics of
+all the Courts of Europe, must certainly have been a remarkable
+man; so, no doubt, here at home was Boswell; so undoubtedly was
+Cooper, called by the gentlemen of the Fives Court - poor
+fellows! they are all gone now - the "wonderful little Gypsy"; -
+but upon the whole the poetry, the sorcery, the devilry, if you
+please to call it so, are vastly on the side of the women. How
+blank and inanimate is the countenance of the Gypsy man, even
+when trying to pass off a foundered donkey as a flying dromedary,
+in comparison with that of the female Romany, peering over the
+wall of a par-yard at a jolly hog!<br>
+<br>
+<br>
+Sar shin Sinfye?<br>
+Koshto divvus, Romany Chi!<br>
+So shan tute kairing acoi?<br>
+<br>
+Sinfye, Sinfye! how do you do?<br>
+Daughter of Rome, good day to you!<br>
+What are you thinking here to do?<br>
+<br>
+<br>
+After a time the evil practices of the Gypsies began to be noised
+about, and terrible laws were enacted against people "using the
+manner of Egyptians" - Chies were scourged by dozens, Chals hung
+by scores. Throughout the reign of Elizabeth there was a
+terrible persecution of the Gypsy race; far less, however, on
+account of the crimes which they actually committed, than from a
+suspicion which was entertained that they harboured amidst their
+companies priests and emissaries of Rome, who had come to England
+for the purpose of sowing sedition and inducing the people to
+embrace again the old discarded superstition. This suspicion,
+however, was entirely without foundation. The Gypsies call each
+other brother and sister, and are not in the habit of admitting
+to their fellowship people of a different blood and with whom
+they have no sympathy. There was, however, a description of
+wandering people at that time, even as there is at present, with
+whom the priests, who are described as going about, sometimes
+disguised as serving-men, sometimes as broken soldiers, sometimes
+as shipwrecked mariners, would experience no difficulty in
+associating, and with whom, in all probability, they occasionally
+did associate - the people called in Acts of Parliament sturdy
+beggars and vagrants, in the old cant language Abraham men, and
+in the modern Pikers. These people have frequently been
+confounded with the Gypsies, but are in reality a distinct race,
+though they resemble the latter in some points. They roam about
+like the Gypsies, and, like them, have a kind of secret
+language. But the Gypsies are a people of Oriental origin,
+whilst the Abrahamites are the scurf of the English body
+corporate. The language of the Gypsies is a real language, more
+like the Sanscrit than any other language in the world; whereas
+the speech of the Abrahamites is a horrid jargon, composed for
+the most part of low English words used in an allegorical sense -
+a jargon in which a stick is called a crack; a hostess, a rum
+necklace; a bar-maid, a dolly-mort; brandy, rum booze; a
+constable, a horny. But enough of these Pikers, these
+Abrahamites. Sufficient to observe that if the disguised priests
+associated with wandering companies it must have been with these
+people, who admit anybody to their society, and not with the
+highly exclusive race the Gypsies.<br>
+<br>
+For nearly a century and a half after the death of Elizabeth the
+Gypsies seem to have been left tolerably to themselves, for the
+laws are almost silent respecting them. Chies, no doubt, were
+occasionally scourged for cauring, that is filching gold and
+silver coins, and Chals hung for grychoring, that is
+horse-stealing; but those are little incidents not much regarded
+in Gypsy merripen. They probably lived a life during the above
+period tolerably satisfactory to themselves - they are not an
+ambitious people, and there is no word for glory in their
+language - but next to nothing is known respecting them. A
+people called Gypsies are mentioned, and to a certain extent
+treated of, in two remarkable works - one a production of the
+seventeenth, the other of the eighteenth century - the first
+entitled the 'English Rogue, or the Adventures of Merriton
+Latroon,' the other the 'Life of Bamfield Moore Carew'; but those
+works, though clever and entertaining, and written in the raciest
+English, are to those who seek for information respecting Gypsies
+entirely valueless, the writers having evidently mistaken for
+Gypsies the Pikers or Abrahamites, as the vocabularies appended
+to the histories, and which are professedly vocabularies of the
+Gypsy language, are nothing of the kind, but collections of words
+and phrases belonging to the Abrahamite or Piker jargon. At the
+commencement of the last century, and for a considerable time
+afterwards, there was a loud cry raised against the Gypsy women
+for stealing children. This cry, however, was quite as devoid of
+reason as the suspicion entertained of old against the Gypsy
+communities of harbouring disguised priests. Gypsy women, as the
+writer had occasion to remark many a long year ago, have plenty
+of children of their own, and have no wish to encumber themselves
+with those of other people. A yet more extraordinary charge was,
+likewise, brought against them - that of running away with
+wenches. Now, the idea of Gypsy women running away with
+wenches! Where were they to stow them in the event of running
+away with them? and what were they to do with them in the event
+of being able to stow them? Nevertheless, two Gypsy women were
+burnt in the hand in the most cruel and frightful manner,
+somewhat about the middle of the last century, and two Gypsy men,
+their relations, sentenced to be hanged, for running away with a
+certain horrible wench of the name of Elizabeth Canning, who, to
+get rid of a disgraceful burden, had left her service and gone
+into concealment for a month, and on her return, in order to
+account for her absence, said that she had been run away with by
+Gypsies. The men, however, did not undergo their sentence; for,
+ere the day appointed for their execution arrived, suspicions
+beginning to be entertained with respect to the truth of the
+wench's story, they were reprieved, and, after a little time, the
+atrocious creature, who had charged people with doing what they
+neither did nor dreamt of doing, was tried for perjury,
+convicted, and sentenced to transportation. Yet so great is
+English infatuation that this Canning, this Elizabeth, had a host
+of friends, who stood by her, and swore by her to the last, and
+almost freighted the ship which carried her away with goods, the
+sale of which enabled her to purchase her freedom of the planter
+to whom she was consigned, to establish herself in business, and
+to live in comfort, and almost in luxury, in the New World during
+the remainder of her life.<br>
+<br>
+But though Gypsies have occasionally experienced injustice;
+though Patricos and Sherengroes were hanged by dozens in
+Elizabeth's time on suspicion of harbouring disguised priests;
+though Gypsy women in the time of the Second George, accused of
+running away with wenches, were scorched and branded, there can
+be no doubt that they live in almost continual violation of the
+laws intended for the protection of society; and it may be added,
+that in this illegal way of life the women have invariably played
+a more important part than the men. Of them, amongst other
+things, it may be said that they are the most accomplished
+swindlers in the world, their principal victims being people of
+their own sex, on whose credulity and superstition they
+practise. Mary Caumlo, or Lovel, was convicted a few years ago
+at Cardiff of having swindled a surgeon's wife of eighty pounds,
+under pretence of propitiating certain planets by showing them
+the money. Not a penny of the booty was ever recovered by the
+deluded victim; and the Caumli, on leaving the dock, after
+receiving sentence of a year's imprisonment, turned round and
+winked to some <i>brother</i> or <i>sister</i> in court, as much
+as to say: "<i>Mande has gared the luvvu; mande is kek atugni for
+the besh's starripen</i>" - "I have hid the money, and care
+nothing for the year's imprisonment." Young Rawnie P. of N., the
+daughter of old Rawnie P., suddenly disappeared with the whole
+capital of an aged and bedridden gentlewoman, amounting to nearly
+three hundred pounds, whom she had assured that if she were
+intrusted with it for a short time she should be able to gather
+certain herbs, from which she could make decoctions, which would
+restore to the afflicted gentlewoman all her youthful vigour.
+Mrs. Townsley of the Border was some time ago in trouble at Wick,
+only twenty-five miles distant from Johnny Groat's House, on a
+charge of fraudulently obtaining from a fisherman's wife one
+shilling, two half-crowns, and a five-pound note by promising to
+untie certain witch-locks, which she had induced her to believe
+were entwined in the meshes of the fisherman's net, and would, if
+suffered to remain, prevent him from catching a single herring in
+the Firth. These events occurred within the last few years, and
+are sufficiently notorious. They form a triad out of dozens of a
+similar kind, in some of which there are features so odd, so
+strangely droll, that indignation against the offence is
+dispelled by an irresistible desire to laugh.<br>
+<br>
+But Gypsyism is declining, and its days are numbered. There is a
+force abroad which is doomed to destroy it, a force which never
+sleepeth either by day or night, and which will not allow the
+Roman people rest for the soles of their feet. That force is the
+Rural Police, which, had it been established at the commencement
+instead of towards the middle of the present century, would have
+put down Gypsyism long ago. But, recent as its establishment has
+been, observe what it has produced. Walk from London to
+Carlisle, but neither by the road's side, nor on heath or common,
+will you see a single Gypsy tent. True Gypsyism consists in
+wandering about, in preying upon the Gentiles, but not living
+amongst them. But such a life is impossible in these days; the
+Rural Force will not permit it. "It is a hard thing, brother,"
+said old Agamemnon Caumlo to the writer, several years ago; "it
+is a hard thing, after one has pitched one's little tent, lighted
+one's little fire, and hung one's kettle by the kettle-iron over
+it to boil, to have an inspector or constable come up, and say,
+'What are you doing here? Take yourself off, you Gypsy dog!'" A
+hard thing, indeed, old Agamemnon; but there is no help for it.
+You must e'en live amongst the Gorgios. And for years past the
+Gypsies have lived amongst the Gorgios, and what has been the
+result? They do not seem to have improved the Gentiles, and have
+certainly not been improved by them. By living amongst the
+Gentiles they have, to a certain extent, lost the only two
+virtues they possessed. Whilst they lived apart on heaths and
+commons, and in shadowy lanes, the Gypsy women were paragons of
+chastity, and the men, if not exactly patterns of sobriety, were,
+upon the whole, very sober fellows. Such terms, however, are by
+no means applicable to them at the present day. Sects and
+castes, even of thieves and murderers, can exist as long as they
+have certain virtues, which give them a kind of respect in their
+own eyes; but, losing those virtues, they soon become extinct.
+When the salt loses its savour, what becomes of it? The Gypsy
+salt has not altogether lost its savour, but that essential
+quality is every day becoming fainter, so that there is every
+reason to suppose that within a few years the English Gypsy caste
+will have disappeared, merged in the dregs of the English
+population.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+GYPSY NAMES<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+There are many curious things connected with the Gypsies, but
+perhaps nothing more so than what pertains to their names. They
+have a double nomenclature, each tribe or family having a public
+and a private name, one by which they are known to the Gentiles,
+and another to themselves alone. Their public names are quite
+English; their private ones attempts, some of them highly
+singular and uncouth, to render those names by Gypsy
+equivalents. Gypsy names may be divided into two classes, names
+connected with trades, and surnames or family names. First of
+all, something about trade names.<br>
+<br>
+There are only two names of trades which have been adopted by
+English Gypsies as proper names, Cooper and Smith: these names
+are expressed in the English Gypsy dialect by <i>Vardo-mescro</i>
+and <i>Petulengro.</i> The first of these renderings is by no
+means a satisfactory one, as <i>Vardo-mescro</i> means a
+cartwright, or rather a carter. To speak the truth, it would be
+next to impossible to render the word 'cooper' into English
+Gypsy, or indeed into Gypsy of any kind; a cooper, according to
+the common acceptation of the word, is one who makes pails, tubs,
+and barrels, but there are no words in Gypsy for such vessels.
+The Transylvanian Gypsies call a cooper a <i>bedra-kero</i> or
+pail-maker, but <i>bedra</i> is not Gypsy, but Hungarian, and the
+English Gypsies might with equal propriety call a cooper a
+<i>pail-engro.</i> On the whole the English Gypsies did their
+best when they rendered 'cooper' into their language by the word
+for 'cartwright.'<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Petulengro,</i> the other trade name, is borne by the
+Gypsies who are known to the public by the English appellation of
+Smith. It is not very easy to say what is the exact meaning of
+<i>Petulengro:</i> it must signify, however, either
+horseshoe-fellow or tinker: <i>petali</i> or <i>petala</i>
+signifies in Gypsy a horseshoe, and is probably derived from the
+Modern Greek [Greek: ]; <i>engro</i> is an affix, and is either
+derived from or connected with the Sanscrit <i>kara,</i> to make,
+so that with great feasibility <i>Petulengro</i> may be
+translated horseshoe-maker. But <i>bedel</i> in Hebrew means
+'tin,' and as there is little more difference between
+<i>petul</i> and <i>bedel</i> than between <i>petul</i> and
+<i>petalon, Petulengro</i> may be translated with almost equal
+feasibility by tinker or tin-worker, more especially as tinkering
+is a principal pursuit of Gypsies, and to <i>jal petulengring</i>
+signifies to go a-tinkering in English Gypsy. Taken, however, in
+either sense, whether as horseshoe-maker or tin-worker (and, as
+has been already observed, it must mean one or the other),
+<i>Petulengro</i> may be considered as a tolerably fair rendering
+of the English Smith.<br>
+<br>
+So much for the names of the Gypsies which the writer has
+ventured to call the trade names; now for those of the other
+class. These are English surnames, and for the most part of a
+highly aristocratic character, and it seems at first surprising
+that people so poor and despised as Gypsies should be found
+bearing names so time-honoured and imposing. There is, however,
+a tolerable explanation of the matter in the supposition that on
+their first arrival in England the different tribes sought the
+protection of certain grand powerful families, and were permitted
+by them to locate themselves on their heaths and amid their
+woodlands, and that they eventually adopted the names of their
+patrons. Here follow the English names of some of the principal
+tribes, with the Romany translations or equivalents:-<br>
+<br>
+BOSWELL. - The proper meaning of this word is the town of Bui.
+The initial <i>Bo</i> or <i>Bui</i> is an old Northern name,
+signifying a colonist or settler, one who tills and builds. It
+was the name of a great many celebrated Northern <i>kempions</i>,
+who won land and a home by hard blows. The last syllable,
+<i>well</i>, is the French <i>ville</i>: Boswell, Boston, and
+Busby all signify one and the same thing - the town of Bui - the
+<i>well</i> being French, the <i>ton</i> Saxon, and the <i>by</i>
+Danish; they are half-brothers of Bovil and Belville, both
+signifying fair town, and which ought to be written Beauville and
+Belville. The Gypsies, who know and care nothing about
+etymologies, confounding <i>bos</i> with <i>buss</i>, a vulgar
+English verb not to be found in dictionaries, which signifies to
+kiss, rendered the name Boswell by <i>Chumomisto</i>, that is,
+Kisswell, or one who kisses well <i>- choom</i> in their language
+signifying to kiss, and <i>misto</i> well - likewise by
+<i>choomomescro,</i> a kisser. Vulgar as the word <i>buss</i>
+may sound at present, it is by no means of vulgar origin, being
+connected with the Latin <i>basio</i> and the Persian
+<i>bous&egrave;.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+GREY. - This is the name of a family celebrated in English
+history. The Gypsies who adopted it, rendered it into their
+language by <i>Gry,</i> a word very much resembling it in sound,
+though not in sense, for <i>gry</i>, which is allied to the
+Sanscrit <i>ghora,</i> signifies a horse. They had no better
+choice, however, for in Romany there is no word for grey, any
+more than there is for green or blue. In several languages there
+is a difficulty in expressing the colour which in English is
+called grey. In Celtic, for instance, there is no definite word
+for it; <i>glas,</i> it is true, is used to express it, but
+<i>glas</i> is as frequently used to express green as it is to
+express grey.<br>
+<br>
+HEARNE, HERNE. - This is the name of a family which bears the
+heron for its crest, the name being either derived from the
+crest, or the crest from the name. There are two Gypsy
+renderings of the <i>word - Rossar-mescro</i> or
+<i>Ratzie-mescro,</i> and <i>Balorengre. Rossar-mescro</i>
+signifies duck-fellow, the duck being substituted for the heron,
+for which there is no word in Romany. The meaning of
+<i>Balor-engre</i> is hairy people; the translator or translators
+seeming to have confounded Hearne with 'haaren,' old English for
+hairs. The latter rendering has never been much in use.<br>
+<br>
+LEE. - The Gypsy name of this tribe is <i>Purrum,</i> sometimes
+pronounced <i>Purrun.</i> The meaning of <i>Purrurn</i> is an
+onion, and it may be asked what connection can there be between
+Lee and onion? None whatever: but there is some resemblance in
+sound between Lee and leek, and it is probable that the Gypsies
+thought so, and on that account rendered the name by
+<i>Purrum,</i> which, if not exactly a leek, at any rate
+signifies something which is cousin-german to a leek. It must be
+borne in mind that in some parts of England the name Lee is spelt
+Legh and Leigh, which would hardly be the case if at one time it
+had not terminated in something like a guttural, so that when the
+Gypsies rendered the name, perhaps nearly four hundred years ago,
+it sounded very much like 'leek,' and perhaps was Leek, a name
+derived from the family crest. At first the writer was of
+opinion that the name was <i>Purrun,</i> a modification of
+<i>pooro,</i> which in the Gypsy language signifies old, but
+speedily came to the conclusion that it must be <i>Purrum,</i> a
+leek or onion; for what possible reason could the Gypsies have
+for rendering Lee by a word which signifies old or ancient?
+whereas by rendering it by <i>Purrum,</i> they gave themselves a
+Gypsy name, which, if it did not signify Lee, must to their
+untutored minds have seemed a very good substitute for Lee. The
+Gypsy word <i>pooro,</i> old, belongs to Hindostan, and is
+connected with the Sanscrit <i>pura,</i> which signifies the
+same. <i>Purrum</i> is a modification of the Wallachian
+<i>pur,</i> a word derived from the Latin <i>porrum,</i> an
+onion, and picked up by the Gypsies in Roumania or Wallachia, the
+natives of which region speak a highly curious mixture of Latin
+and Sclavonian.<br>
+<br>
+LOVEL. - This is the name or title of an old and powerful English
+family. The meaning of it is Leo's town, Lowe's town, or Louis'
+town. The Gypsies, who adopted it, seem to have imagined that it
+had something to do with love, for they translated it by
+<i>Camlo</i> or <i>Caumlo,</i> that which is lovely or amiable,
+and also by <i>Camomescro,</i> a lover, an amorous person,
+sometimes used for 'friend.' <i>Camlo</i> is connected with the
+Sanscrit <i>Cama,</i> which signifies love, and is the
+appellation of the Hindoo god of love. A name of the same root
+as the one borne by that divinity was not altogether inapplicable
+to the Gypsy tribe who adopted it: <i>Cama,</i> if all tales be
+true, was black, black though comely, a <i>Beltenebros,</i> and
+the Lovel tribe is decidedly the most comely and at the same time
+the darkest of all the Anglo-Egyptian families. The faces of
+many of them, male and female, are perfect specimens of black
+beauty. They are generally called by the race the <i>Kaulo
+Camloes,</i> the Black Comelies. And here, though at the risk of
+being thought digressive, the writer cannot forbear saying that
+the darkest and at one time the comeliest of all the
+<i>Caumlies,</i> a celebrated fortune-teller, and an old friend
+of his, lately expired in a certain old town, after attaining an
+age which was something wonderful. She had twenty-one brothers
+and sisters, and was the eldest of the family, on which account
+she was called "Rawnie P., pooroest of bis ta dui," Lady P. - she
+had married out of the family - eldest of twenty-two.<br>
+<br>
+MARSHALL. - The name Marshall has either to do with marshal, the
+title of a high military personage, or marches, the borders of
+contiguous countries. In the early Norman period it was the name
+of an Earl of Pembroke. The Gypsies who adopted the name seem in
+translating it to have been of opinion that it was connected with
+marshes, for they rendered it by <i>mokkado tan engre,</i>
+fellows of the wet or miry place, an appellation which at one
+time certainly became them well, for they are a northern tribe
+belonging to the Border, a country not very long ago full of
+mosses and miry places. Though calling themselves English, they
+are in reality quite as much Scotch as English, and as often to
+be found in Scotland as the other country, especially in
+Dumfriesshire and Galloway, in which latter region, in Saint
+Cuthbert's churchyard, lies buried 'the old man' of the race, -
+Marshall, who died at the age of 107. They sometimes call
+themselves <i>Bungyoror</i> and <i>Chikkeneymengre,</i>
+cork-fellows and china people, which names have reference to the
+occupations severally followed by the males and females, the
+former being cutters of bungs and corks, and the latter menders
+of china.<br>
+<br>
+STANLEY. - This is the name or title of an ancient English family
+celebrated in history. It is probably descriptive of their
+original place of residence, for it signifies the stony lea,
+which is also the meaning of the Gaelic <i>Auchinlech,</i> the
+place of abode of the Scottish Boswells. It was adopted by an
+English Gypsy tribe, at one time very numerous, but at present
+much diminished. Of this name there are two renderings into
+Romany; one is <i>Baryor</i> or <i>Baremescre,</i> stone-folks or
+stonemasons, the other is <i>Beshaley.</i> The first requires no
+comment, but the second is well worthy of analysis, as it is an
+example of the strange blunders which the Gypsies sometimes make
+in their attempts at translation. When they rendered Stanley by
+<i>Beshaley</i> or <i>Beshley,</i> they mistook the first
+syllable <i>stan</i> for 'stand,' but for a very good reason
+rendered it by <i>besh,</i> which signifies 'to sit, and the
+second for a word in their own language, for <i>ley</i> or
+<i>aley</i> in Gypsy signifies 'down,' so they rendered Stanley
+by <i>Beshley</i> or <i>Beshaley,</i> which signifies 'sit
+down.' Here, of course, it will be asked what reason could have
+induced them, if they mistook <i>stan</i> for 'stand,' not to
+have rendered it by the Gypsy word for 'stand'? The reason was a
+very cogent one, the want of a word in the Gypsy language to
+express 'stand'; but they had heard in courts of justice
+witnesses told to stand down, so they supposed that to stand down
+was much the same as to sit down, whence their odd rendering of
+Stanley. In no dialect of the Gypsy, from the Indus to the
+Severn, is there any word for 'stand,' though in every one there
+is a word for 'sit,' and that is <i>besh,</i> and in every Gypsy
+encampment all along the vast distance, <i>Beshley</i> or
+<i>Beshaley</i> would be considered an invitation to sit
+down.<br>
+<br>
+So much for the double-name system in use among the Gypsies of
+England. There is something in connection with the Gypsies of
+Spain which strangely coincides with one part of it - the
+translation of names. Among the relics of the language of the
+Gitanos or Spanish Gypsies are words, some simple and some
+compound, which are evidently attempts to translate names in a
+manner corresponding to the plan employed by the English Romany.
+In illustration of the matter, the writer will give an analysis
+of <i>Brono Aljenicato</i>, the rendering into Gitano of the name
+of one frequently mentioned in the New Testament, and once in the
+Apostles' Creed, the highly respectable, but much traduced
+individual known to the English public as Pontius Pilate, to the
+Spanish as Poncio Pilato. The manner in which the rendering has
+been accomplished is as follows: <i>Poncio</i> bears some
+resemblance to the Spanish <i>puente,</i> which signifies a
+bridge, and is a modification of the Latin <i>pons,</i> and
+<i>Pilato</i> to the Spanish <i>pila,</i> a fountain, or rather a
+stone pillar, from the top of which the waters of a fountain
+springing eventually fall into a stone basin below, the two words
+- the <i>Brono Aljenicato</i> - signifying bridge-fountain, or
+that which is connected with such a thing. Now this is the
+identical, or all but the identical, way in which the names Lee,
+Lovel, and Stanley have been done into English Romany. A
+remarkable instance is afforded in this Gitano Scripture name,
+this <i>Brono Aljenicato,</i> of the heterogeneous materials of
+which Gypsy dialects are composed: <i>Brono</i> is a modification
+of a Hindoo or Sanscrit, <i>Aljenicato</i> of an Arabic root.
+<i>Brono</i> is connected with the Sanscrit <i>pindala,</i> which
+signifies a bridge, and <i>Aljenicato</i> is a modification of
+the Gypsy <i>aljenique,</i> derived from the Arabic <i>alain,</i>
+which signifies the fountain. But of whatever materials
+composed, a fine-sounding name is this same <i>Brono
+Aljenicato,</i> perhaps the finest sounding specimen of Spanish
+Gypsy extant, much finer than a translation of Pontius Pilate
+would be, provided the name served to express the same things, in
+English, which <i>Poncio Pilato</i> serves to express in Spanish,
+for then it would be <i>Pudjico Pani</i> or Bridgewater; for
+though in English Gypsy there is the word for a bridge, namely
+<i>pudge,</i> a modification of the Persian <i>pul,</i> or the
+Wallachian <i>podul,</i> there is none for a fountain, which can
+be only vaguely paraphrased by <i>pani,</i> water.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+FORTUNE-TELLING<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Gypsy women, as long as we have known anything of Gypsy history,
+have been arrant fortune-tellers. They plied fortune-telling
+about France and Germany as early as 1414, the year when the
+dusky bands were first observed in Europe, and they have never
+relinquished the practice. There are two words for
+fortune-telling in Gypsy, <i>bocht</i> and <i>dukkering.
+Bocht</i> is a Persian word, a modification of, or connected
+with, the Sanscrit <i>bagya,</i> which signifies 'fate.'
+<i>Dukkering</i> is the modification of a Wallaco-Sclavonian word
+signifying something spiritual or ghostly. In Eastern European
+Gypsy, the Holy Ghost is called <i>Swentuno Ducos.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the same
+in Russia as it is in Spain and in England. Everywhere there are
+three styles - the lofty, the familiar, and the homely; and every
+Gypsy woman is mistress of all three and uses each according to
+the rank of the person whose <i>vast</i> she <i>dukkers,</i>
+whose hand she reads, and adapts the luck she promises. There is
+a ballad of some antiquity in the Spanish language about the
+<i>Buena Ventura,</i> a few stanzas of which translated will
+convey a tolerable idea of the first of these styles to the
+reader, who will probably with no great reluctance dispense with
+any illustrations of the other two:-<br>
+<br>
+<br>
+Late rather one morning<br>
+In summer's sweet tide,<br>
+Goes forth to the Prado<br>
+Jacinta the bride:<br>
+<br>
+There meets her a Gypsy<br>
+So fluent of talk,<br>
+And jauntily dressed,<br>
+On the principal walk.<br>
+<br>
+"O welcome, thrice welcome,<br>
+Of beauty thou flower!<br>
+Believe me, believe me,<br>
+Thou com'st in good hour."<br>
+<br>
+Surprised was Jacinta;<br>
+She fain would have fled;<br>
+But the Gypsy to cheer her<br>
+Such honeyed words said:<br>
+<br>
+"O cheek like the rose-leaf!<br>
+O lady high-born!<br>
+Turn thine eyes on thy servant,<br>
+But ah, not in scorn.<br>
+<br>
+"O pride of the Prado!<br>
+O joy of our clime!<br>
+Thou twice shalt be married,<br>
+And happily each time.<br>
+<br>
+"Of two noble sons<br>
+Thou shalt be the glad mother,<br>
+One a Lord Judge,<br>
+A Field-Marshal the other."<br>
+<br>
+<br>
+Gypsy females have told fortunes to higher people than the young
+Countess Jacinta: <i>Modor</i> - of the Gypsy quire of Moscow -
+told the fortune of Ekatarina, Empress of all the Russias. The
+writer does not know what the Ziganka told that exalted
+personage, but it appears that she gave perfect satisfaction to
+the Empress, who not only presented her with a diamond ring - a
+Russian diamond ring is not generally of much value - but also
+her hand to kiss. The writer's old friend, Pep&iacute;ta, the
+Gitana of Madrid, told the <i>bahi</i> of Christina, the
+Regentess of Spain, in which she assured her that she would marry
+the son of the King of France, and received from the fair Italian
+a golden ounce, the most magnificent of coins, a guerdon which
+she richly merited, for she nearly hit the mark, for though
+Christina did not marry the son of the King of France, her second
+daughter was married to a son of the King of France, the Duke of
+M-, one of the three claimants of the crown of Spain, and the
+best of the lot; and Britannia, the Caumli, told the good luck to
+the Regent George on Newmarket Heath, and received 'foive
+guineas' and a hearty smack from him who eventually became George
+the Fourth - no bad fellow by the by, either as regent or king,
+though as much abused as Pontius Pilate, whom he much resembled
+in one point, unwillingness to take life - the
+<i>sonkayp&egrave;</i> or gold-gift being, no doubt, more
+acceptable than the <i>choomap&eacute;</i> or kiss-gift to the
+Beltenebrosa, who, if a certain song be true, had no respect for
+<i>gorgios,</i> however much she liked their money:-<br>
+<br>
+<br>
+Britannia is my nav;<br>
+I am a Kaulo Camlo;<br>
+The gorgios pen I be<br>
+A bori chovahaunie;<br>
+And tatchipen they pens,<br>
+The dinneleskie gorgies,<br>
+For mande chovahans<br>
+The luvvu from their putsies.<br>
+<br>
+Britannia is my name;<br>
+I am a swarthy Lovel;<br>
+The Gorgios say I be<br>
+A witch of wondrous power;<br>
+And faith they speak the truth,<br>
+The silly, foolish fellows,<br>
+For often I bewitch<br>
+The money from their pockets.<br>
+<br>
+<br>
+Fortune-telling in all countries where the Gypsies are found is
+frequently the prelude to a kind of trick called in all Gypsy
+dialects by something more or less resembling the Sanscrit
+<i>kuhana;</i> for instance, it is called in Spain <i>jojana,
+hokano,</i> and in English <i>hukni.</i> It is practised in
+various ways, all very similar; the defrauding of some simple
+person of money or property being the object in view. Females
+are generally the victims of the trick, especially those of the
+middle class, who are more accessible to <i>the poor woman</i>
+than those of the upper. One of the ways, perhaps the most
+artful, will be found described in another chapter.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+THE HUKNI<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+The Gypsy makes some poor simpleton of a lady believe that if the
+latter puts her gold into her hands, and she makes it up into a
+parcel, and puts it between the lady's feather-bed and mattress,
+it will at the end of a month be multiplied a hundredfold,
+provided the lady does not look at it during all that time. On
+receiving the money she makes it up into a brown paper parcel,
+which she seals with wax, turns herself repeatedly round,
+squints, and spits, and then puts between the feather-bed and
+mattress - not the parcel of gold, but one exactly like it, which
+she has prepared beforehand, containing old halfpence, farthings,
+and the like; then, after cautioning the lady by no means to undo
+the parcel before the stated time, she takes her departure
+singing to herself:-<br>
+<br>
+<br>
+O dear me! O dear me!<br>
+What dinnelies these gorgies be.<br>
+<br>
+<br>
+The above artifice is called by the English Gypsies the
+<i>hukni,</i> and by the Spanish <i>hokhano baro,</i> or the
+great lie. <i>Hukni</i> and <i>hokano</i> were originally one
+and the same word; the root seems to be the Sanscrit
+<i>huhan&atilde;,</i> lie, trick, deceit.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+CAURING<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+The Gypsy has some queer, old-fashioned gold piece; this she
+takes to some goldsmith's shop, at the window of which she has
+observed a basin full of old gold coins, and shows it to the
+goldsmith, asking him if he will purchase it. He looks at it
+attentively, and sees that it is of very pure gold; whereupon he
+says that he has no particular objection to buy it; but that as
+it is very old it is not of much value, and that he has several
+like it. "Have you indeed, Master?" says the Gypsy; "then pray
+show them to me, and I will buy them; for, to tell you the truth,
+I would rather buy than sell pieces like this, for I have a great
+respect for them, and know their value: give me back my coin, and
+I will compare any you have with it." The goldsmith gives her
+back her coin, takes his basin of gold from the window, and
+places it on the counter. The Gypsy puts down her head, and
+pries into the basin. "Ah, I see nothing here like my coin,"
+says she. "Now, Master, to oblige me, take out a handful of the
+coins and lay them on the counter; I am a poor, honest woman,
+Master, and do not wish to put my hand into your basin. Oh! if I
+could find one coin like my own, I would give much money for it;
+<i>barributer</i> than it is worth." The goldsmith, to oblige
+the poor, simple, foreign creature (for such he believes her to
+be), and, with a considerable hope of profit, takes a handful of
+coins from the basin and puts them upon the counter. "I fear
+there is none here like mine, Master," says the Gypsy, moving the
+coins rapidly with the tips of her fingers. "No, no, there is
+not one here like mine - <i>kek yeck, kek yeck -</i> notone, not
+one. Stay, stay! What's this, what's this? <i>So se cavo, so
+se cavo</i>? Oh, here is one like mine; or if not quite like,
+like enough to suit me. Now, Master, what will you take for this
+coin?" The goldsmith looks at it, and names a price considerably
+above the value; whereupon she says: "Now, Master, I will deal
+fairly with you: you have not asked me the full value of the coin
+by three three-groats, three-groats, three-groats; by <i>trin
+tringurushis, tringurushis, tringurushis.</i> So here's the
+money you asked, Master, and three three-groats, three shillings,
+besides. God bless you, Master! You would have cheated
+yourself, but the poor woman would not let you; for though she is
+poor she is honest": and thus she takes her leave, leaving the
+goldsmith very well satisfied with his customer - with little
+reason, however, for out of about twenty coins which he laid on
+the counter she had filched at least three, which her brown
+nimble fingers, though they seemingly scarcely touched the gold,
+contrived to convey up her sleeves. This kind of pilfering is
+called by the English Gypsies <i>cauring,</i> and by the Spanish
+<i>ustilar pastesas,</i> or stealing with the fingers. The word
+<i>caur</i> seems to be connected with the English <i>cower,</i>
+and the Hebrew <i>k&atilde;ra,</i> a word of frequent occurrence
+in the historical part of the Old Testament, and signifying to
+bend, stoop down, <i>incurvare.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+<br>
+<br>
+METROPOLITAN GYPSYRIES - WANDSWORTH, 1864<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+What may be called the grand Metropolitan Gypsyry is on the
+Surrey side of the Thames. Near the borders of Wandsworth and
+Battersea, about a quarter of a mile from the river, is an open
+piece of ground which may measure about two acres. To the south
+is a hill, at the foot of which is a railway, and it is skirted
+on the north by the Wandsworth and Battersea Road. This place is
+what the Gypsies call a <i>kekkeno mushes puv,</i> a no man's
+ground; a place which has either no proprietor, or which the
+proprietor, for some reason, makes no use of for the present.
+The houses in the neighbourhood are mean and squalid, and are
+principally inhabited by artisans of the lowest description.
+This spot, during a considerable portion of the year, is the
+principal place of residence of the Metropolitan Gypsies, and of
+other people whose manner of life more or less resembles theirs.
+During the summer and autumn the little plain, for such it is, is
+quite deserted, except that now and then a wretched tent or two
+may be seen upon it, belonging to some tinker family, who have
+put up there for a few hours on their way through the metropolis;
+for the Gypsies are absent during summer, some at fairs and
+races, the men with their cocoa-nuts and the women busy at
+fortune-telling, or at suburban places of pleasure - the former
+with their donkeys for the young cockneys to ride upon, and the
+latter as usual <i>dukkering</i> and <i>hokkering,</i> and the
+other travellers, as they are called, roaming about the country
+following their particular avocations, whilst in the autumn the
+greater part of them all are away in Kent, getting money by
+picking hops. As soon, however, as the rains, the precursors of
+winter, descend, the place begins to be occupied, and about a
+week or two before Christmas it is almost crammed with the tents
+and caravans of the wanderers; and then it is a place well worthy
+to be explored, notwithstanding the inconvenience of being up to
+one's ankles in mud, and the rather appalling risk of being
+bitten by the Gypsy and travelling dogs tied to the tents and
+caravans, in whose teeth there is always venom and sometimes that
+which can bring on the water-horror, for which no European knows
+a remedy. The following is an attempt to describe the odd people
+and things to be met with here; the true Gypsies, and what to
+them pertaineth, being of course noticed first.<br>
+<br>
+On this plain there may be some fifteen or twenty Gypsy tents and
+caravans. Some of the tents are large, as indeed it is highly
+necessary that they should be, being inhabited by large families
+- a man and his wife, a grandmother a sister or two and half a
+dozen children, being, occasionally found in one; some of them
+are very small, belonging to poor old females who have lost their
+husbands, and whose families have separated themselves from them,
+and allow them to shift for themselves. During the day the men
+are generally busy at their several avocations, <i>chinning the
+cost,</i> that is, cutting the stick for skewers, making pegs for
+linen-lines, <i>kipsimengring</i> or basket-making, tinkering or
+braziering; the children are playing about, or begging halfpence
+by the road of passengers; whilst the women are strolling about,
+either in London or the neighbourhood, engaged in fortune-telling
+or swindling. Of the trades of the men, the one by far the most
+practised is <i>chinning the cost,</i> and as they sit at the
+door of the tents, cutting and whittling away, they occasionally
+sweeten their toil by raising their voices and singing the Gypsy
+stanza in which the art is mentioned, and which for terseness and
+expressiveness is quite equal to anything in the whole circle of
+Gentile poetry:<br>
+<br>
+<br>
+Can you rokra Romany?<br>
+Can you play the bosh?<br>
+Can you jal adrey the staripen?<br>
+Can you chin the cost?<br>
+<br>
+Can you speak the Roman tongue?<br>
+Can you play the fiddle?<br>
+Can you eat the prison-loaf?<br>
+Can you cut and whittle?<br>
+<br>
+<br>
+These Gypsies are of various tribes, but chiefly Purruns,
+Chumomescroes and Vardomescroes, or Lees, Boswells and Coopers,
+and Lees being by far the most numerous. The men are well made,
+active fellows, somewhat below the middle height. Their
+complexions are dark, and their eyes are full of intelligence;
+their habiliments are rather ragged. The women are mostly
+wild-looking creatures, some poorly clad, others exhibiting not a
+little strange finery. There are some truly singular beings
+amongst those women, which is more than can be said with respect
+to the men, who are much on a level, and amongst whom there is
+none whom it is possible to bring prominently out, and about whom
+much can be said. The women, as has been already observed, are
+generally out during the day, being engaged in their avocations
+abroad. There is a very small tent about the middle of the
+place; it belongs to a lone female, whom one frequently meets
+wandering about Wandsworth or Battersea, seeking an opportunity
+to <i>dukker</i> some credulous servant-girl. It is hard that
+she should have to do so, as she is more than seventy-five years
+of age, but if she did not she would probably starve. She is
+very short of statue, being little more than five feet and an
+inch high, but she is wonderfully strongly built. Her head is
+very large, and seems to have been placed at once upon her
+shoulders without any interposition of neck. Her face is broad,
+with a good-humoured expression upon it, and in general with very
+little vivacity; at times, however, it lights up, and then all
+the Gypsy beams forth. Old as she is, her hair, which is very
+long, is as black as the plumage of a crow, and she walks
+sturdily, though with not much elasticity, on her short, thick
+legs, and, if requested, would take up the heaviest man in
+Wandsworth or Battersea and walk away with him. She is, upon the
+whole, the oddest Gypsy woman ever seen; see her once and you
+will never forget her. Who is she? you ask. Who is she? Why,
+Mrs. Cooper, the wife of Jack Cooper, the fighting Gypsy, once
+the terror of all the Light Weights of the English Ring; who
+knocked West Country Dick to pieces, and killed Paddy O'Leary,
+the fighting pot-boy, Jack Randall's pet. Ah, it would have been
+well for Jack if he had always stuck to his true, lawful Romany
+wife, whom at one time he was very fond of, and whom he used to
+dress in silks and satins, and best scarlet cloth, purchased with
+the money gained in his fair, gallant battles in the Ring! But
+he did not stick to her, deserting her for a painted Jezebel, to
+support whom he sold his battles, by doing which he lost his
+friends and backers; then took from his poor wife all he had
+given her, and even plundered her of her own property, down to
+the very blankets which she lay upon; and who finally was so
+infatuated with love for his paramour that he bore the blame of a
+crime which she had committed, and in which he had no share,
+suffering ignominy and transportation in order to save her.
+Better had he never deserted his <i>tatchie romadie,</i> his own
+true Charlotte, who, when all deserted him, the painted Jezebel
+being the first to do so, stood by him, supporting him with money
+in prison, and feeing counsel on his trial from the scanty
+proceeds of her <i>dukkering.</i> All that happened many years
+ago; Jack's term of transportation, a lengthy one, has long, long
+been expired, but he has not come back, though every year since
+the expiration of his servitude he has written her a letter, or
+caused one to be written to her, to say that he is coming, that
+he is coming; so that she is always expecting him, and is at all
+times willing, as she says, to re-invest him with all the
+privileges of a husband, and to beg and <i>dukker</i> to support
+him if necessary. A true wife she has been to him, a <i>tatchie
+romadie,</i> and has never taken up with any man since he left
+her, though many have been the tempting offers that she has had,
+connubial offers, notwithstanding the oddity of her appearance.
+Only one wish she has now in this world, the wish that he may
+return; but her wish, it is to be feared, is a vain one, for Jack
+lingers and lingers in the <i>Sonnakye Tem,</i> golden Australia,
+teaching, it is said, the young Australians to box, tempted by
+certain shining nuggets, the produce of the golden region. It is
+pleasant, though there is something mournful in it, to visit Mrs.
+Cooper after nightfall, to sit with her in her little tent after
+she has taken her cup of tea, and is warming her tired limbs at
+her little coke fire, and hear her talk of old times and things:
+how Jack courted her 'neath the trees of Loughton Forest, and
+how, when tired of courting, they would get up and box, and how
+he occasionally gave her a black eye, and how she invariably
+flung him at a close; and how they were lawfully married at
+church, and what a nice man the clergyman was, and what funny
+things he said both before and after he had united them; how
+stoutly West Country Dick contended against Jack, though always
+losing; how in Jack's battle with Paddy O'Leary the Irishman's
+head in the last round was truly frightful, not a feature being
+distinguishable, and one of his ears hanging down by a bit of
+skin; how Jack vanquished Hardy Scroggins, whom Jack Randall
+himself never dared fight. Then, again, her anecdotes of Alec
+Reed, cool, swift-hitting Alec, who was always smiling, and whose
+father was a Scotchman, his mother an Irishwoman, and who was
+born in Guernsey; and of Oliver, old Tom Oliver, who seconded
+Jack in all his winning battles, and after whom he named his son,
+his only child, Oliver, begotten of her in lawful wedlock, a good
+and affectionate son enough, but unable to assist her, on account
+of his numerous family. Farewell, Mrs. Cooper, true old
+Charlotte! here's a little bit of silver for you, and a little
+bit of a <i>gillie</i> to sing:<br>
+<br>
+<br>
+Charlotta is my nav,<br>
+I am a puro Purrun;<br>
+My romado was Jack,<br>
+The couring Vardomescro.<br>
+He muk'd me for a lubbeny,<br>
+Who chor'd a rawnie's kissi;<br>
+He penn'd 'twas he who lell'd it,<br>
+And so was bitched pawdel.<br>
+<br>
+Old Charlotte I am called,<br>
+Of Lee I am a daughter;<br>
+I married Fighting Jack,<br>
+The famous Gypsy Cooper.<br>
+He left me for a harlot,<br>
+Who pick'd a lady's pocket;<br>
+He bore the blame to save her,<br>
+And so was sent to Bot'ny.<br>
+<br>
+<br>
+Just within the bounds of the plain, and close by the road, may
+occasionally be seen a small caravan of rather a neat
+appearance. It comes and goes suddenly, and is seldom seen there
+for more than three days at a time. It belongs to a Gypsy female
+who, like Mrs. Cooper, is a remarkable person, but is widely
+different from Mrs. Cooper in many respects. Mrs. Cooper
+certainly does not represent the <i>beau ideal</i> of a Gypsy
+female, this does - a dark, mysterious, beautiful, terrible
+creature! She is considerably above the middle height,
+powerfully but gracefully made, and about thirty-seven years of
+age. Her face is oval, and of a dark olive. The nose is
+Grecian, the cheek-bones rather high; the eyes somewhat sunk, but
+of a lustrous black; the mouth small, and the teeth exactly like
+ivory. Upon the whole the face is exceedingly beautiful, but the
+expression is evil - evil to a degree. Who she is no one exactly
+knows, nor what is her name, nor whether she is single woman,
+wife, or widow. Some say she is a foreign Gypsy, others from
+Scotland, but she is neither - her accent is genuine English.
+What strikes one as most singular is the power she possesses of
+appearing in various characters - all Romany ones it is true, but
+so different as seemingly to require three distinct females of
+the race to represent them: sometimes she is the staid, quiet,
+respectable Gypsy; sometimes the forward and impudent; at others
+the awful and sublime. Occasionally you may see her walking the
+streets dressed in a black silk gown, with a black silk bonnet on
+her head; over her left arm is flung a small carpet, a sample of
+the merchandise which is in her caravan, which is close at hand,
+driven by a brown boy; her address to her customers is highly
+polite; the tones of her voice are musical, though somewhat
+deep. At Fairlop, on the first Friday of July, in the evening,
+she may be found near the Bald-faced Hind, dressed in a red cloak
+and a large beaver; her appearance is bold and reckless - she is
+<i>dukkering</i> low tradesmen and servant girls behind the trees
+at sixpence a head, or is bandying with the voice of a raven
+slang and obscenity with country boors, or with the blackguard
+butcher-boys who throng in from Whitechapel and Shoreditch to the
+Gypsy Fair. At Goodwood, a few weeks after, you may see her in a
+beautiful half-riding dress, her hair fantastically plaited and
+adorned with pearls, standing beside the carriage of a Countess,
+telling the fortune of her ladyship with the voice and look of a
+pythoness. She is a thing of incongruities; an incomprehensible
+being! nobody can make her out; the writer himself has tried to
+make her out but could not, though he has spoken to her in his
+deepest Romany. It is true there is a certain old Gypsy, a
+friend of his, who thinks he has made her out. "Brother," said
+he one day, "why you should be always going after that woman I
+can't conceive, unless indeed you have lost your wits. If you go
+after her for her Romany you will find yourself in the wrong box:
+she may have a crumb or two of Romany, but for every crumb that
+she has I am quite sure you have a quartern loaf. Then as for
+her beauty, of which it is true she has plenty, and for which
+half a dozen Gorgios that I knows of are running mad, it's of no
+use going after her for that, for her beauty she keeps for her
+own use and that of her master the Devil; not but that she will
+sell it - she's sold it a dozen times to my certain knowledge -
+but what's the use of buying a thing, when the fool who buys it
+never gets it, never has the 'joyment of it, brother? She is
+<i>kek tatcho,</i> and that's what I like least in her; there's
+no trusting her, neither Gorgio nor Romano can trust her: she
+sells her <i>truppos</i> to a Rye-gorgio for five <i>bars,</i>
+and when she has got them, and the Gorgio, as he has a right to
+do, begins to <i>kelna lasa</i>, she laughs and asks him if he
+knows whom he has to deal with; then if he <i>lels bonnek of
+lati</i>, as he is quite justified in doing, she whips out a
+<i>churi</i>, and swears if he doesn't leave off she will stick
+it in his <i>gorlo</i>. Oh! she's an evil mare, a <i>wafodu</i>
+<i>grasni</i>, though a handsome one, and I never looks at her,
+brother, without saying to myself the old words:<br>
+<br>
+<br>
+"Rinkeno mui and wafodu zee<br>
+Kitzi's the cheeros we dicks cattan&#275;."<br>
+A beautiful face and a black wicked mind<br>
+Often, full often together we find.<br>
+<br>
+<br>
+Some more particular account than what has been already given of
+the habitations of these Wandsworth Gypsies, and likewise of
+their way of life, will perhaps not be unacceptable here.<br>
+<br>
+To begin with the tents. They are oblong in shape and of very
+simple construction, whether small or great. Sticks or rods,
+called in the Gypsy language <i>ranior</i>, between four and five
+feet in length, and <i>croming</i> or bending towards the top,
+are stuck in the ground at about twenty inches from each other, a
+rod or two being omitted in that part where the entrance is
+intended to be. The <i>cromes</i> or bends serve as supporters
+of a roof, and those of the side rods which stand over against
+one another are generally tied together by strings. These rods
+are covered over with coarse brown cloths, pinned or skewered
+together; those at the bottom being fastened to the ground by
+pegs. Around the tent is generally a slight embankment, about
+two or three inches high, or a little trench about the same
+depth, to prevent water from running into the tent in time of
+rain. Such is the tent, which would be exactly like the Indian
+wigwam but for the cloth which forms the covering: the Indians in
+lieu of cloth using bark, which they carry about with them in all
+their migrations, though they leave the sticks standing in the
+ground.<br>
+<br>
+The furniture is scanty. Like the Arabs, the Gypsies have
+neither chairs nor tables, but sit cross-legged, a posture which
+is perfectly easy to them, though insufferable to a Gorgio,
+unless he happens to be a tailor. When they eat, the ground
+serves them for a board, though they occasionally spread a cloth
+upon it. Singularly enough, though they have neither chairs nor
+tables, they have words for both. Of pots, pans, plates, and
+trenchers, they have a tolerable quantity. Each grown-up person
+has a <i>churi,</i> or knife, with which to cut food.
+Eating-forks they have none, and for an eating-fork they have no
+word, the term <i>pasengri</i> signifying a straw- or
+pitch-fork. Spoons are used by them generally of horn, and are
+called <i>royis.</i> They have but two culinary articles, the
+<i>kekkauvi</i> and <i>pirry,</i> kettle and boiler, which are
+generally of copper, to which, however, may perhaps be added the
+<i>kekkauviskey saster,</i> or kettle-iron, by which the kettle
+and boiler are hung over the fire. As a fireplace they have a
+large iron pan on three legs, with holes or eyes in the sides, in
+order that the heat of the fire may be cast around. Instead of
+coals they use coke, which emits no flame and little smoke, and
+casts a considerable heat. Every tent has a pail or two, and
+perhaps a small cask or barrel, the proper name for which is
+<i>bedra,</i> though it is generally called
+<i>p&#257;ni-mengri,</i> or thing for water. At the farther end
+of the tent is a mattress, with a green cloth, or perhaps a sheet
+spread upon it, forming a kind of couch, on which visitors are
+generally asked to sit down:<i>- Av adrey, Romany Rye, av adrey
+ta besh aley pawdle odoy</i>! Come in, Gypsy gentleman (said a
+polite Gypsy one day to the writer); come in and sit down over
+yonder! They have a box or two in which they stow away their
+breakable articles and whatever things they set any particular
+value upon. Some of them have small feather-beds, and they are
+generally tolerably well provided with blankets.<br>
+<br>
+The caravans are not numerous, and have only been used of late
+years by any of the English Gypsy race. The caravan called by
+the Gypsies <i>keir vardo,</i> or waggon-house, is on four
+wheels, and is drawn by a horse or perhaps a couple of donkeys.
+It is about twelve feet long by six broad and six high. At the
+farther end are a couple of transverse berths, one above the
+other, like those in the cabin of a ship; and a little way from
+these is a curtain hanging by rings from an iron rod running
+across, which, when drawn, forms a partition. On either side is
+a small glazed window. The most remarkable object is a stove
+just inside the door, on the left hand, with a metal chimney
+which goes through the roof. This stove, the Gypsy term for
+which is <i>bo,</i> casts, when lighted, a great heat, and in
+some cases is made in a very handsome fashion. Some caravans
+have mirrors against the sides, and exhibit other indications of
+an aiming at luxury, though in general they are dirty, squalid
+places, quite as much as or perhaps more than the tents, which
+seem to be the proper and congenial homes of the Gypsies.<br>
+<br>
+The mode of life of these people may be briefly described. They
+have two regular meals - breakfast and supper. The breakfast
+consists of tea, generally of the best quality, bread, butter,
+and cheese; the supper, of tea and a stew. In spring time they
+occasionally make a kind of tea or soup of the tender leaves of a
+certain description of nettle. This preparation, which they call
+<i>dandrimengreskie zimmen,</i> or the broth of the
+stinging-thing, is highly relished by them. They get up early,
+and go to bed betimes. After breakfast the men sit down to
+<i>chin the cost,</i> to mend chairs or make baskets; the women
+go forth to <i>hok</i> and <i>dukker,</i> and the children to
+beg, or to go with the donkeys to lanes and commons to watch
+them, whilst they try to fill their poor bellies with grass and
+thistles. These children sometimes bring home
+<i>hotchiwitches,</i> or hedgehogs, the flesh of which is very
+sweet and tender, and which their mothers are adepts at
+cooking.<br>
+<br>
+The Gypsies, as has been already observed, are not the sole
+occupiers of Wandsworth grounds. Strange, wild guests are to be
+found there, who, without being Gypsies, have much of Gypsyism in
+their habits, and who far exceed the Gypsies in number. To pass
+them by without notice would be unpardonable. They may be
+divided into three classes: Chorodies, Kora-mengre, and
+Hindity-mengre. Something about each:-<br>
+<br>
+The Chorodies are the legitimate descendants of the rogues and
+outcasts who roamed about England long before its soil was
+trodden by a Gypsy foot. They are a truly detestable set of
+beings; both men and women being ferocious in their appearance,
+and in their conversation horrible and disgusting. They have
+coarse, vulgar features, and hair which puts one wonderfully in
+mind of refuse flax, or the material of which mops are composed.
+Their complexions, when not obscured with grime, are rather fair
+than dark, evidencing that their origin is low, swinish Saxon,
+and not gentle Romany. Their language is the frowsiest English,
+interlarded with cant expressions and a few words of bastard
+Romany. They live in the vilest tents, with the exception of two
+or three families, who have their abode in broken and filthy
+caravans. They have none of the comforts and elegancies of the
+Gypsies. They are utterly destitute of civility and good
+manners, and are generally squalid in their dress, though the
+women sometimes exhibit not a little dirty tawdriness. The
+trades of the men are tinkering and basket-making, and some few
+"peel the stick." The women go about with the articles made by
+their husbands, or rather partners, and sometimes do a little in
+the fortune-telling line - pretty prophetesses! The fellows will
+occasionally knock a man down in the dark, and rob him; the women
+will steal anything they can conveniently lay their hands on.
+Singular as it may seem to those not deeply acquainted with human
+nature, these wretches are not without a kind of pride. "We are
+no Gypsies - not we! no, nor Irish either. We are English, and
+decent folks - none of your rubbish!" The Gypsies hold them, and
+with reason, in supreme contempt, and it is from them that they
+got their name of Chorodies, not a little applicable to them.
+<i>Choredo,</i> in Gypsy, signifies a poor, miserable person, and
+differs very little in sound from two words, one Sanscrit and the
+other Hebrew, both signifying, like the Gypsy term, something
+low, mean, and contemptible.<br>
+<br>
+Kora-mengre are the lowest of those hawkers who go about the
+country villages and the streets of London, with caravans hung
+about with various common articles, such as mats, brooms, mops,
+tin pans and kettles. These low hawkers seem to be of much the
+same origin as the Chorodies, and are almost equally brutal and
+repulsive in their manners. The name Kora-mengre is Gypsy, and
+signifies fellows who cry out and shout, from their practice of
+shouting out the names of their goods. The word <i>kora</i>, or
+<i>karra</i>, is by no means bad Hebrew: <i>kora</i>, in the Holy
+Language, signifies he cried out, called, or proclaimed: and a
+partridge is called in Hebrew <i>kora</i>, from its continually
+crying out to its young, when leading them about to feed.
+<i>Koran</i>, the name of the sacred book of the Mahomedans, is
+of the same root.<br>
+<br>
+Lastly come the Hindity-mengre, or Filthy People. This term has
+been bestowed upon the vagrant Irish by the Gypsies, from the
+dirty ways attributed to them, though it is a question whether
+the lowest Irish are a bit more dirty in their ways than the
+English Chorodies, or indeed so much, and are certainly
+immeasurably superior to them in many respects. There are not
+many of them here, seldom more than two families, and sometimes,
+even during the winter, not a single Irish tent or cart is to be
+seen. The trade they ostensibly drive is tinkering, repairing
+old kettles, and making little pots and pans of tin. The one,
+however, on which they principally depend, is not tinkering, but
+one far more lucrative, and requiring more cleverness and
+dexterity; they make false rings, like the Gypsy smiths, the
+<i>fashiono vangustengre</i> of old, and whilst speaking Celtic
+to one whom they deem their countryman, have no hesitation in
+acknowledging themselves to be "Cairdean droich oir," workers of
+false gold. The rings are principally made out of old brass
+buttons; those worn by old Chelsea pensioners being considered
+the very best for the purpose. Many an ancient Corporal Trim,
+alter having spent all his money at the public-house, and only
+become three-parts boozy, has been induced by the Hindity-mengro
+to sell all his buttons at the rate of three-halfpence a-piece,
+in order to have wherewithal to make himself thoroughly royal.
+Each of these Hindity-mengre has his blow-pipe, and some of them
+can execute their work in a style little inferior to that of a
+first-rate working goldsmith. The rings, after being made, are
+rubbed with a certain stuff out of a phial, which gives them all
+the appearance of gold. This appearance, however, does not long
+endure, for after having been worn two or three months, the ring
+loses its false appearance entirely, and any one can see that it
+is worthless metal. A good many of these rings are disposed of
+at good prices by the Hindity women, the wives of these
+false-gold workers, to servant girls and the wives of small
+shopkeepers, and not a few, at a lower rate, to certain gentry
+who get their livelihood by the honourable profession of
+<i>ring-dropping.</i><br>
+</p>
+
+<p><br>
+What is ring-dropping?<br>
+<br>
+Ring-dropping is this. A gentleman overtakes you as you are
+walking in some quiet street, passes by you, and at the distance
+of some fifteen yards stops, and stooping down, seemingly picks
+up something, which he inspects, and then uttering a "Dear me!"
+he turns to you, and says, "Sir, we have been fortunate to-day.
+See! I have picked up this valuable!" He then shows you a small
+case, in which is a large ring, seemingly of the finest gold,
+with a little label attached to it, on which is marked &pound;2
+15s. "Now, sir," he continues, "I said <i>we</i> were fortunate,
+because as we were close to each other, I consider you as much
+entitled to gain by this windfall as myself. I'll tell you how
+it shall be: the price of the ring, which was probably dropped by
+some goldsmith's man, is, as you see, two pound fifteen; however,
+as I am in a hurry, you shall only give me a quid, a pound, and
+then the valuable shall be all your own; it shall indeed, sir!"
+And then he stares you in the face. Such is ring-dropping, to
+which many silly but greedy individuals, fall victims; giving a
+pound for a fine-looking ring, which, however, with its scarlet
+case - for the case is always of a scarlet colour - is not worth
+sixpence. The best thing you can do in such a case is to put
+your thumb to your nose, flattening your hand and sticking out
+your fingers far apart, moving on at the same time, or to utter
+the cabalistic word "hookey"; in either case the ring-dropper
+will at once drop astern, with a half-stifled curse, for he knows
+that he has to do with "no flat," and that you are "awake to his
+little game." Doing so is much better than moving rapidly on,
+and affecting to take no notice of him, for then he will
+infallibly follow you to the end of the street, offering you the
+ring on more reasonable terms at every step, perhaps concluding
+at last, as a ring-dropper once did to the writer, "I'll tell you
+what, sir; as I am in a hurry, and rather hard up, you shall have
+the valuable for a bull, for a crown; you shall indeed, sir, so
+help me - "<br>
+<br>
+Three of the most famous of the Hindity smiths have been
+immortalised by the Gypsies in the following bit of verse:<br>
+<br>
+<br>
+Mickie, Huwie and Larry,<br>
+Trin Hindity-mengre fashiono vangust-engre.<br>
+<br>
+Mickie, Huwie and Larry bold,<br>
+Three Irish brothers, as I am told,<br>
+Who make false rings, that pass for gold.<br>
+<br>
+<br>
+Of these <i>fashiono-vangust</i> brothers, the most remarkable is
+Mike - Old Mike, as he is generally called. He was born in the
+county Kerry, and educated at a hedge-school, where he learned to
+read and write English, after a fashion, and acquired the
+seventeen letters of the Irish alphabet, each of which is named
+after a particular tree. Leaving school he was apprenticed to a
+blacksmith, from whom he ran away, and enlisted into the service
+of that illustrious monarch, George the Third, some of whose
+battles he had the honour of fighting in the Peninsula and
+France. Discharged from the army at the Peace, with the noble
+donation of thirty shillings, or one month's pay, he returned to
+Ireland, took to himself a wife, and commenced tinker. Becoming
+dissatisfied with his native soil he passed over to England, and
+settling for some time at "Brummagem," took lessons from certain
+cunning smiths in the art of making <i>fashiono vangusties.</i>
+The next forty years of his life he spent in wandering about
+Britain, attended by his faithful partner, who not only disposed
+of his tin articles and false rings, but also bore him seventeen
+children, all of whom are alive, somewhere or other, and thriving
+too, one of them indeed having attained to the dignity of
+American senator. Some of his adventures, during his wanderings,
+were in the highest degree extraordinary. Of late years he has
+chiefly resided in the vicinity of London, spending his winters
+at Wandsworth, and his summers on the Flats, near Epping Forest;
+in one or the other of which places you may see Old Mike on a
+Sunday evening, provided the weather is tolerably fine, seated
+near his little caravan, with his wife by his side - not the wife
+who bore him the seventeen children, who has been dead for some
+years, but his second wife, a nice, elderly Irish <i>ban</i> from
+the county of Cork, who can tell fortunes, say her prayers in
+Irish, and is nearly as good a hand at selling her lord and
+master's tin articles and false rings as her predecessor. Lucky
+for Mike that he got such a second partner! and luckier still
+that at his age of seventy-nine he retains all his faculties, and
+is able to work for his daily bread, with at least the skill and
+cunning of his two brothers, both of whom are much younger men
+than himself, whose adventures have been somewhat similar to his
+own, and who, singularly enough, have come to live near him in
+his latter days. Both these brothers are highly remarkable men.
+Huwie is the most civil-spoken person in or about London, and
+Larry a man of the most terrible tongue, and perhaps the most
+desperate fighter ever seen; always willing to attack half a
+dozen men, if necessary, and afraid of no one in the world, save
+one - Mike, old Mike, who can tame him in his fiercest moods by
+merely holding up his finger. Oh, a truly remarkable man is old
+Mike! and a pleasure and an advantage it is to any one of a
+philosophical mind to be acquainted with him, and to listen to
+him. He is much more than <i>a fashiono-vangust-engro.</i>
+Amongst other things he is a theologian - Irish theologian - and
+quite competent to fill the chair of theology at the University
+of Maynooth. He can tell you a great many things connected with
+a certain person, which, with all your research, you would never
+find in Scripture. He can tell you how the Saviour, when hanging
+on the cross, became athirst, and told St. Peter, who stood at
+the foot of it, to fetch Him a cup of water from a dirty puddle
+in the neighbourhood, and how St. Peter - however, better not
+relate the legend, though a highly curious one. Then he can
+repeat to you blessed verses, as he calls them, by dozens; not of
+David, but of one quite as good, as he will tell you, namely,
+Timothy O'Sullivan; and who, you will say, was Timothy
+O'Sullivan? Why, Ty Gaelach, to be sure. And who was Ty
+Gaelach? An Irish peasant-poet of the last century, who wrote
+spiritual songs, some of them by no means bad ones, and who was
+called Gaelach, or Gael, from his abhorrence of the English race
+and of the English language, of which he scarcely understood a
+word. Then is Ty Irish for Timothy? Why, no! though very
+stupidly supposed to be so. Ty is Teague, which is neither Greek
+nor Irish, but a glorious old Northern name, carried into Ireland
+by the brave old heathen Danes. Ty or Teague is the same as
+Tycho. Ty or Teague Gaelach is as much as to say Tycho Gaelach;
+and Tycho Brahe is as much as to say Teague Brahe.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+THE POTTERIES, 1864<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+The second great Gypsyry is on the Middlesex side of the river,
+and is distant about three miles, as the crow flies, from that of
+Wandsworth. Strange as it may seem, it is not far distant from
+the most fashionable part of London; from the beautiful squares,
+noble streets, and thousand palaces of Tyburnia, a region which,
+though only a small part of the enormous metropolis, can show
+more beautiful edifices, wealth, elegance, and luxury, than all
+foreign capitals put together. After passing Tyburnia, and going
+more than halfway down Notting Hill, you turn to the right, and
+proceed along a tolerably genteel street till it divides into
+two, one of which looks more like a lane than a street, and which
+is on the left hand, and bears the name of Pottery Lane. Go
+along this lane, and you will presently find yourself amongst a
+number of low, uncouth-looking sheds, open at the sides, and
+containing an immense quantity of earthen chimney-pots, pantiles,
+fancy-bricks, and similar articles. This place is called the
+Potteries, and gives the name of Pottery Lane to the lane through
+which you have just passed. A dirty little road goes through it,
+which you must follow, and presently turning to your left, you
+will enter a little, filthy street, and going some way down it,
+you will see, on your right hand, a little, open bit of ground,
+chock-full of crazy, battered caravans of all colours - some
+yellow, some green, some red. Dark men, wild-looking, witch-like
+women, and yellow-faced children are at the doors of the
+caravans, or wending their way through the narrow spaces left for
+transit between the vehicles. You have now arrived at the second
+grand Gypsyry of London - you are amongst the Romany Chals of the
+Potteries, called in Gypsy the <i>Koromengreskoe Tan,</i> or the
+place of the fellows who make pots; in which place certain
+Gypsies have settled, not with the view of making pots, an
+employment which they utterly eschew, but simply because it is
+convenient to them, and suits their fancy.<br>
+<br>
+A goodly collection of Gypsies you will find in that little nook,
+crowded with caravans. Most of them are Tatchey Romany, real
+Gypsies, "long-established people, of the old order." Amongst
+them are Ratzie-mescroes, Hearnes, Herons, or duck-people;
+Chumo-mescroes or Bosvils; a Kaulo Camlo (a Black Lovel) or two,
+and a Beshaley or Stanley. It is no easy thing to find a Stanley
+nowadays, even in the Baulo Tem, or Hampshire, which is the
+proper home of the Stanleys, for the Bugnior, pimples or
+small-pox, has of late years made sad havoc amongst the Stanleys;
+but yonder tall old gentlewoman, descending the steps of a
+caravan, with a flaming red cloak and a large black beaver
+bonnet, and holding a travelling basket in her hand, is a Tatchey
+Beshaley, a "genuine" Stanley. The generality, however, of "them
+Gyptians" are Ratzie-mescroes, Hearnes, or duck-people; and,
+speaking of the Hearnes, it is but right to say that he who may
+be called the Gypsy Father of London, old Thomas Ratzie-mescro,
+or Hearne, though not exactly residing here, lives close by in a
+caravan, in a little bit of a yard over the way, where he can
+breathe more freely, and be less annoyed by the brats and the
+young fellows than he would be in yonder crowded place.<br>
+<br>
+Though the spot which it has just been attempted to describe, may
+be considered as the head-quarters of the London Gypsies, on the
+Middlesex side of the Thames, the whole neighbourhood, for a mile
+to the north of it, may to a certain extent be considered a Gypsy
+region - that is, a district where Gypsies, or gentry whose
+habits very much resemble those of Gypsies, may at any time be
+found. No metropolitan district, indeed, could be well more
+suited for Gypsies to take up their abode in. It is a
+neighbourhood of transition; of brickfields, open spaces, poor
+streets inhabited by low artisans, isolated houses, sites of
+intended tenements, or sites of tenements which have been pulled
+down; it is in fact a mere chaos, where there is no order and no
+regularity; where there is nothing durable, or intended to be
+durable; though there can be little doubt that within a few years
+order and beauty itself will be found here, that the misery,
+squalidness, and meanness will have disappeared, and the whole
+district, up to the railroad arches which bound it on the west
+and north, will be covered with palaces, like those of Tyburnia,
+or delightful villas, like those which decorate what is called
+Saint John's Wood. At present, however, it is quite the kind of
+place to please the Gypsies and wandering people, who find many
+places within its bounds where they can squat and settle, or take
+up their quarters for a night or two without much risk of being
+interfered with. Here their tents, cars, and caravans may be
+seen amidst ruins, half-raised walls, and on patches of
+unenclosed ground; here their children may, throughout the day,
+be seen playing about, flinging up dust and dirt, some partly
+naked, and others entirely so; and here, at night, the different
+families, men, women, and children, may be seen seated around
+their fires and their kettles, taking their evening meal, and
+every now and then indulging in shouts of merriment, as much as
+to say, -<br>
+<br>
+<br>
+What care we, though we be so small?<br>
+The tent shall stand when the palace shall fall;<br>
+<br>
+<br>
+which is quite true. The Gypsy tent must make way for the
+palace, but after a millennium or two, the Gypsy tent is pitched
+on the ruins of the palace.<br>
+<br>
+Of the open spaces above mentioned, the most considerable is one
+called Latimer's Green. It lies on the north-western side of the
+district, and is not far from that place of old renown called the
+Shepherd's Bush, where in the good ancient times highwaymen used
+to lurk for the purpose of pouncing upon the travellers of the
+Oxford Road. It may contain about five or six acres, and, though
+nominally under the control of trustees, is in reality little
+more than a "no man's ground," where anybody may feed a horse,
+light a fire, and boil a kettle. It is a great resort of vagrant
+people, less of Gypsies than those who call themselves
+travellers, and are denominated by the Gypsies Chorodies, and who
+live for the most part in miserable caravans, though there is
+generally a Gypsy tent or two to be seen there, belonging to some
+Deighton or Shaw, or perhaps Petulengro, from the Lil-engro Tan,
+as the Romany call Cambridgeshire. Amidst these Chorody caravans
+and Gypsy tents may frequently be seen the <i>ker-vardo,</i> the
+house on wheels, of one who, whenever he takes up his quarters
+here, is considered the cock of the walk, the king of the place.
+He is a little under forty years of age, and somewhat under five
+feet ten inches in height. His face is wonderfully like that of
+a mastiff of the largest size, particularly in its jowls; his
+neck is short and very thick, and must be nearly as strong as
+that of a bull; his chest is so broad that one does not like to
+say how broad it is; and the voice which every now and then
+proceeds from it has much the sound of that of the mighty dog
+just mentioned; his arms are long and exceedingly muscular, and
+his fists huge and bony. He wears a low-crowned, broad-brimmed
+hat, a coarse blue coat with short skirts, leggings, and
+high-lows. Such is the <i>kral o' the tan,</i> the <i>rex
+loci,</i> the cock of the green. But what is he besides? Is he
+Gypsy, <i>Chorody,</i> or <i>Hindity mush</i>? I say, you had
+better not call him by any one of those names, for if you did he
+would perhaps hit you, and then, oh dear! That is Mr. G. A., a
+travelling horse-dealer, who lives in a caravan, and finds it
+frequently convenient to take up his abode for weeks together on
+Latimer's Green. He is a thorough-bred Englishman, though he is
+married to a daughter of one of the old, sacred Gypsy families, a
+certain Lurina Ratziemescri, duck or heron female, who is a very
+handsome woman, and who has two brothers, dark, stealthy-looking
+young fellows, who serve with almost slavish obedience their
+sister's lord and husband, listening uncomplainingly to his abuse
+of Gypsies, whom, though he lives amongst them and is married to
+one by whom he has several children, he holds in supreme
+contempt, never speaking of them but as a lying, thievish,
+cowardly set, any three of whom he could beat with one hand; as
+perhaps he could, for he is a desperate pugilist, and has three
+times fought in "the ring" with good men, whom, though not a
+scientific fighter, he beat with ease by dint of terrible blows,
+causing them to roar out. He is very well to do in the world;
+his caravan, a rather stately affair, is splendidly furnished
+within; and it is a pleasure to see his wife, at Hampton Court
+races, dressed in Gypsy fashion, decked with real gems and jewels
+and rich gold chains, and waited upon by her dark brothers
+dressed like dandy pages. How is all this expense supported?
+Why, by horsedealing. Mr. G. is, then, up to all kinds of
+horsedealers' tricks, no doubt. Aye, aye, he is up to them, but
+he doesn't practise them. He says it's of no use, and that
+honesty is the best policy, and he'll stick to it; and so he
+does, and finds the profit of it. His traffic in horses, though
+confined entirely to small people, such as market-gardeners,
+travellers, show-folks, and the like, is very great; every small
+person who wishes to buy a horse, or to sell a horse, or to swop
+a horse, goes to Mr. G., and has never reason to complain, for
+all acknowledge that he has done the fair thing by them; though
+all agree that there is no overreaching him, which indeed very
+few people try to do, deterred by the dread of his manual
+prowess, of which a Gypsy once gave to the writer the following
+<i>striking</i> illustration: - "He will jal oprey to a gry
+that's wafodu, prawla, and coure leste tuley with the courepen of
+his wast." (He will go up to a vicious horse, brother, and knock
+him down with a blow of his fist.)<br>
+<br>
+The arches of the railroad which bounds this region on the west
+and north serve as a resort for Gypsies, who erect within them
+their tents, which are thus sheltered in summer from the
+scorching rays of the sun, and in winter from the drenching
+rain. In what close proximity we sometimes find emblems of what
+is most rude and simple, and what is most artificial and
+ingenious! For example, below the arch is the Gypsy donkey-cart,
+whilst above it is thundering the chariot of fire which can run
+across a county in half an hour. The principal frequenters of
+these arches are Bosvils and Lees; the former are chiefly
+tinkers, and the latter <i>esconyemengres,</i> or skewer-makers.
+The reason for this difference is that the Bosvils are chiefly
+immigrants from the country, where there is not much demand for
+skewers, whereas the Lees are natives of the metropolis or the
+neighbourhood, where the demand for skewers has from time
+immemorial been enormously great. It was in the shelter of one
+of these arches that the celebrated Ryley Bosvil, the Gypsy king
+of Yorkshire, breathed his last a few years ago.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+THE MOUNT<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Before quitting the subject of Metropolitan Gypsies there is
+another place to which it will be necessary to devote a few
+words, though it is less entitled to the appelation of Gypsyry
+than rookery. It is situated in the East of London, a region far
+more interesting to the ethnologist and the philologist than the
+West, for there he will find people of all kinds of strange
+races, - the wildest Irish; Greeks, both Orthodox and Papistical;
+Jews, not only Ashkenazim and Sephardim, but even Karaite; the
+worst, and consequently the most interesting, description of
+Germans, the sugar-bakers; lots of Malays; plenty of Chinamen;
+two or three dozen Hottentots, and about the same number of
+Gypsies, reckoning men, women, and children. Of the latter, and
+their place of abode, we have now only to do, leaving the other
+strange, odd people to be disposed of on some other occasion.<br>
+<br>
+Not far from Shoreditch Church, and at a short distance from the
+street called Church Street, on the left hand, is a locality
+called Friars' Mount, but generally for shortness called The
+Mount. It derives its name from a friary built upon a small
+hillock in the time of Popery, where a set of fellows lived in
+laziness and luxury on the offerings of foolish and superstitious
+people, who resorted thither to kiss and worship an ugly wooden
+image of the Virgin, said to be a first-rate stick at performing
+miraculous cures. The neighbourhood, of course, soon became a
+resort for vagabonds of every description, for wherever friars
+are found rogues and thieves are sure to abound; and about
+Friars' Mount, highwaymen, coiners, and Gypsies dwelt in safety
+under the protection of the ministers of the miraculous image.
+The friary has long since disappeared, the Mount has been
+levelled, and the locality built over. The vice and villainy,
+however, which the friary called forth still cling to the
+district. It is one of the vilest dens of London, a grand resort
+for housebreakers, garotters, passers of bad money, and other
+disreputable people, though not for Gypsies; for however
+favourite a place it may have been for the Romany in the old
+time, it no longer finds much favour in their sight, from its not
+affording open spaces where they can pitch their tents. One very
+small street, however, is certainly entitled to the name of a
+Gypsy street, in which a few Gypsy families have always found it
+convenient to reside, and who are in the habit of receiving and
+lodging their brethren passing through London to and from Essex
+and other counties east of the metropolis. There is something
+peculiar in the aspect of this street, not observable in that of
+any of the others, which one who visits it, should he have been
+in Triana of Seville, would at once recognise as having seen in
+the aspect of the lanes and courts of that grand location of the
+Gypsies of the Andalusian capital.<br>
+<br>
+The Gypsies of the Mount live much in the same manner as their
+brethren in the other Gypsyries of London. They <i>chin the
+cost,</i> make skewers, baskets, and let out donkeys for hire.
+The chief difference consists in their living in squalid houses,
+whilst the others inhabit dirty tents and caravans. The last
+Gypsy of any note who resided in this quarter was Joseph Lee;
+here he lived for a great many years, and here he died, having
+attained the age of ninety. During his latter years he was
+generally called Old Joe Lee, from his great age. His wife or
+partner, who was also exceedingly old, only survived him a few
+days. They were buried in the same grave, with much Gypsy pomp,
+in the neighbouring churchyard. They were both of pure Gypsy
+blood, and were generally known as the Gypsy king and queen of
+Shoreditch. They left a numerous family of children and
+grandchildren, some of whom are still to be found at the Mount.
+This old Joe Lee in his day was a celebrated horse and donkey
+witch - that is, he professed secrets which enabled him to make
+any wretched animal of either species exhibit for a little time
+the spirit and speed of "a flying drummedary." He was
+illustriously related, and was very proud on that account,
+especially in being the brother's son of old James, the
+<i>cauring mush,</i> whose exploits in the filching line will be
+remembered as long as the venerable tribe of Purrum, or Lee,
+continues in existence.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+RYLEY BOSVIL<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Ryley Bosvil was a native of Yorkshire, a country where, as the
+Gypsies say, "there's a deadly sight of Bosvils." He was above
+the middle height, exceedingly strong and active, and one of the
+best riders in Yorkshire, which is saying a great deal. He was a
+thorough Gypsy, versed in all the arts of the old race, had two
+wives, never went to church, and considered that when a man died
+he was cast into the earth, and there was an end of him. He
+frequently used to say that if any of his people became Gorgios
+he would kill them. He had a sister of the name of Clara, a
+nice, delicate, interesting girl, about fourteen years younger
+than himself, who travelled about with an aunt; this girl was
+noticed by a respectable Christian family, who, taking a great
+interest in her, persuaded her to come and live with them. She
+was instructed by them in the rudiments of the Christian
+religion, appeared delighted with her new friends, and promised
+never to leave them. After the lapse of about six weeks there
+was a knock at the door; a dark man stood before it who said he
+wanted Clara. Clara went out trembling, had some discourse with
+the man in an unknown tongue, and shortly returned in tears, and
+said that she must go. "What for?" said her friends. "Did you
+not promise to stay with us?" "I did so," said the girl, weeping
+more bitterly; "but that man is my brother, who says I must go
+with him, and what he says must be." So with her brother she
+departed, and her Christian friends never saw her again. What
+became of her? Was she made away with? Many thought she was,
+but she was not. Ryley put her into a light cart, drawn by "a
+flying pony," and hurried her across England, even to distant
+Norfolk, where he left her, after threatening her, with three
+Gypsy women who were devoted to him. With these women the writer
+found her one night encamped in a dark wood, and had much
+discourse with her, both on Christian and Egyptian matters. She
+was very melancholy, bitterly regretted having been compelled to
+quit her Christian friends, and said that she wished she had
+never been a Gypsy. The writer, after exhorting her to keep a
+firm grip of her Christianity, departed, and did not see her
+again for nearly a quarter of a century, when he met her on Epsom
+Downs, on the Derby day when the terrible horse Gladiateur beat
+all the English steeds. She was then very much changed, very
+much changed indeed, appearing as a full-blown Egyptian matron,
+with two very handsome daughters flaringly dressed in genuine
+Gypsy fashion, to whom she was giving motherly counsels as to the
+best means to <i>hok</i> and <i>dukker</i> the gentlefolks. All
+her Christianity she appeared to have flung to the dogs, for when
+the writer spoke to her on that very important subject, she made
+no answer save by an indescribable Gypsy look. On other matters
+she was communicative enough, telling the writer, amongst other
+things, that since he saw her she had been twice married, and
+both times very well, for that her first husband, by whom she had
+the two daughters whom the writer "kept staring at," was a man
+every inch of him, and her second, who was then on the Downs
+grinding knives with a machine he had, though he had not much
+manhood, being nearly eighty years old, had something much
+better, namely a mint of money, which she hoped shortly to have
+in her own possession.<br>
+<br>
+Ryley, like most of the Bosvils, was a tinker by profession; but,
+though a tinker, he was amazingly proud and haughty of heart.
+His grand ambition was to be a great man among his people, a
+Gypsy King. To this end he furnished himself with clothes made
+after the costliest Gypsy fashion: the two hinder buttons of the
+coat, which was of thick blue cloth, were broad gold pieces of
+Spain, generally called ounces; the fore-buttons were English
+"spaded guineas"; the buttons of the waistcoat were half-guineas,
+and those of the collar and the wrists of his shirt were
+seven-shilling gold pieces. In this coat he would frequently
+make his appearance on a magnificent horse, whose hoofs, like
+those of the steed of a Turkish sultan, were cased in shoes of
+silver. How did he support such expense? it may be asked.
+Partly by driving a trade in <i>wafodu luvvu,</i> counterfeit
+coin, with which he was supplied by certain honest tradespeople
+of Brummagem; partly and principally by large sums of money which
+he received from his two wives, and which they obtained by the
+practice of certain arts peculiar to Gypsy females. One of his
+wives was a truly remarkable woman: she was of the Petulengro or
+Smith tribe; her Christian name, if Christian name it can be
+called, was Xuri or Shuri, and from her exceeding smartness and
+cleverness she was generally called by the Gypsies Yocky Shuri, -
+that is, smart or clever Shuri, <i>yocky</i> being a Gypsy word,
+signifying 'clever.' She could <i>dukker -</i> that is, tell
+fortunes - to perfection, by which alone during the racing season
+she could make a hundred pounds a month. She was good at the
+<i>big hok,</i> that is, at inducing people to put money into her
+hands, in the hope of its being multiplied; and, oh dear! how she
+could <i>caur</i> - that is, filch gold rings and trinkets from
+jewellers' cases; the kind of thing which the Spanish Gypsy women
+call <i>ustilar pastesas,</i> filching with the hands.
+Frequently she would disappear, and travel about England, and
+Scotland too, <i>dukkering, hokking,</i> and <i>cauring,</i> and
+after the lapse of a month return and deliver to her husband,
+like a true and faithful wife, the proceeds of her industry. So
+no wonder that the Flying Tinker, as he was called, was enabled
+to cut a grand appearance. He was very fond of hunting, and
+would frequently join the field in regular hunting costume, save
+and except that, instead of the leather hunting-cap, he wore one
+of fur with a gold band around it, to denote that though he mixed
+with Gorgios he was still a Romany-chal. Thus equipped and
+mounted on a capital hunter, whenever he encountered a Gypsy
+encampment he would invariably dash through it, doing all the
+harm he could, in order, as he said, to let the <i>juggals</i>
+know that he was their king and had a right to do what he pleased
+with his own. Things went on swimmingly for a great many years,
+but, as prosperity does not continue for ever, his dark hour came
+at last. His wives got into trouble in one or two expeditions,
+and his dealings in <i>wafodu luvvu</i> began to be noised
+about. Moreover, by his grand airs and violent proceedings he
+had incurred the hatred of both Gorgios and Gypsies, particularly
+of the latter, some of whom he had ridden over and lamed for
+life. One day he addressed his two wives:-<br>
+<br>
+<br>
+"The Gorgios seek to hang me,<br>
+The Gypsies seek to kill me:<br>
+This country we must leave."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p>Shuri.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+I'll jaw with you to heaven,<br>
+I'll jaw with you to Yaudors -<br>
+But not if Lura goes."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p>Lura.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"I'll jaw with you to heaven,<br>
+And to the wicked country,<br>
+Though Shuri goeth too."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p>Ryley.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"Since I must choose betwixt ye,<br>
+My choice is Yocky Shuri,<br>
+Though Lura loves me best."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p>Lura.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"My blackest curse on Shuri!<br>
+Oh, Ryley, I'll not curse you,<br>
+But you will never thrive."<br>
+<br>
+<br>
+She then took her departure with her cart and donkey, and Ryley
+remained with Shuri.<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><br>
+</p>
+
+<p>Ryley.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"I've chosen now betwixt ye;<br>
+Your wish you now have gotten,<br>
+But for it you shall smart."<br>
+<br>
+<br>
+He then struck her with his fist on the cheek, and broke her
+jawbone. Shuri uttered no cry or complaint, only mumbled:<br>
+<br>
+<br>
+"Although with broken jawbone,<br>
+I'll follow thee, my Ryley,<br>
+Since Lura doesn't jal."<br>
+<br>
+<br>
+Thereupon Ryley and Yocky Shuri left Yorkshire, and wended their
+way to London, where they took up their abode in the Gypsyry near
+the Shepherd's Bush. Shuri went about <i>dukkering</i> and
+<i>hokking,</i> but not with the spirit of former times, for she
+was not quite so young as she had been, and her jaw, which was
+never properly cured, pained her much. Ryley went about
+tinkering, but he was unacquainted with London and its
+neighbourhood, and did not get much to do. An old Gypsy-man, who
+was driving about a little cart filled with skewers, saw him
+standing in a state of perplexity at a place where four roads
+met.<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><br>
+</p>
+
+<p>Old Gypsy.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"Methinks I see a brother!<br>
+Who's your father? Who's your mother?<br>
+And what may be your name?"<br>
+<br>
+</p>
+
+<p>Ryley.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"A Bosvil was my father;<br>
+A Bosvil was my mother;<br>
+And Ryley is my name."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p>Old Gypsy.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"I'm glad to see you, brother!<br>
+I am a Kaulo Camlo. {4}<br>
+What service can I do?"<br>
+<br>
+</p>
+
+<p>Ryley.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"I'm jawing petulengring, {5}<br>
+But do not know the country;<br>
+Perhaps you'll show me round."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p>Old Gypsy.<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"I'll sikker tute, prala!<br>
+I'm bikkening esconyor; {6}<br>
+Av, av along with me!"<br>
+<br>
+<br>
+The old Gypsy showed Ryley about the country for a week or two,
+and Ryley formed a kind of connection, and did a little
+business. He, however, displayed little or no energy, was gloomy
+and dissatisfied, and frequently said that his heart was broken
+since he had left Yorkshire.<br>
+<br>
+Shuri did her best to cheer him, but without effect. Once, when
+she bade him get up and exert himself, he said that if he did it
+would be of little use, and asked her whether she did not
+remember the parting prophecy of his other wife that he would
+never thrive. At the end of about two years he ceased going his
+rounds, and did nothing but smoke under the arches of the
+railroad, and loiter about beershops. At length he became very
+weak, and took to his bed; doctors were called in by his faithful
+Shuri, but there is no remedy for a bruised spirit. A Methodist
+came and asked him, "What was his hope?" "My hope," said he, "is
+that when I am dead I shall be put into the ground, and my wife
+and children will weep over me." And such, it may be observed,
+is the last hope of every genuine Gypsy. His hope was
+gratified. Shuri and his children, of whom he had three - two
+stout young fellows and a girl - gave him a magnificent funeral,
+and screamed, shouted, and wept over his grave. They then
+returned to the "Arches," not to divide his property amongst
+them, and to quarrel about the division, according to Christian
+practice, but to destroy it. They killed his swift pony - still
+swift, though twenty-seven years of age - and buried it deep in
+the ground, without depriving it of its skin. They then broke
+the caravan and cart to pieces, making of the fragments a fire,
+on which they threw his bedding, carpets, curtains, blankets, and
+everything which would burn. Finally, they dashed his mirrors,
+china, and crockery to pieces, hacked his metal pots, dishes and
+what-not to bits, and flung the whole on the blazing pile. Such
+was the life, such the death, and such were the funeral obsequies
+of Ryley Bosvil, a Gypsy who will be long remembered amongst the
+English Romany for his buttons, his two wives, his grand airs,
+and last, and not least, for having been the composer of various
+stanzas in the Gypsy tongue, which have plenty of force, if
+nothing else, to recommend them. One of these, addressed to
+Yocky Shuri, runs as follows:<br>
+<br>
+<br>
+Tuley the Can I kokkeney cam<br>
+Like my rinkeny Yocky Shuri:<br>
+Oprey the chongor in ratti I'd cour<br>
+For my rinkeny Yocky Shuri!<br>
+<br>
+<br>
+Which may be thus rendered:<br>
+<br>
+<br>
+Beneath the bright sun, there is none, there is none,<br>
+I love like my Yocky Shuri:<br>
+With the greatest delight, in blood I would fight<br>
+To the knees for my Yocky Shuri!<br>
+<br>
+<br>
+KIRK YETHOLM<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+There are two Yetholms - Town Yetholm and Kirk Yetholm. They
+stand at the distance of about a quarter of a mile from each
+other, and between them is a valley, down which runs a small
+stream, called the Beaumont River, crossed by a little stone
+bridge. Of the town there is not much to be said. It is a long,
+straggling place, on the road between Morbuttle and Kelso, from
+which latter place it is distant about seven miles. It is
+comparatively modern, and sprang up when the Kirk town began to
+fall into decay. Kirk Yetholm derives the first part of its name
+from the church, which serves for a place of worship not only for
+the inhabitants of the place, but for those of the town also.
+The present church is modern, having been built on the site of
+the old kirk, which was pulled down in the early part of the
+present century, and which had been witness of many a strange
+event connected with the wars between England and Scotland. It
+stands at the entrance of the place, on the left hand as you turn
+to the village after ascending the steep road which leads from
+the bridge. The place occupies the lower portion of a hill, a
+spur of the Cheviot range, behind which is another hill, much
+higher, rising to an altitude of at least 900 feet. At one time
+it was surrounded by a stone wall, and at the farther end is a
+gateway overlooking a road leading to the English border, from
+which Kirk Yetholm is distant only a mile and a quarter; the
+boundary of the two kingdoms being here a small brook called
+Shorton Burn, on the English side of which is a village of
+harmless, simple Northumbrians, differing strangely in
+appearance, manner, and language from the people who live within
+a stone's throw of them on the other side.<br>
+<br>
+Kirk Yetholm is a small place, but with a remarkable look. It
+consists of a street, terminating in what is called a green, with
+houses on three sides, but open on the fourth, or right side to
+the mountain, towards which quarter it is grassy and steep. Most
+of the houses are ancient, and are built of rude stone. By far
+the most remarkable-looking house is a large and dilapidated
+building, which has much the appearance of a ruinous Spanish
+<i>posada</i> or <i>venta.</i> There is not much life in the
+place, and you may stand ten minutes where the street opens upon
+the square without seeing any other human beings than two or
+three women seated at the house doors, or a ragged, bare-headed
+boy or two lying on the grass on the upper side of the Green. It
+came to pass that late one Saturday afternoon, at the
+commencement of August, in the year 1866, I was standing where
+the street opens on this Green, or imperfect square. My eyes
+were fixed on the dilapidated house, the appearance of which
+awakened in my mind all kinds of odd ideas. "A strange-looking
+place," said I to myself at last, "and I shouldn't wonder if
+strange things have been done in it."<br>
+<br>
+"Come to see the Gypsy toon, sir?" said a voice not far from
+me.<br>
+<br>
+I turned, and saw standing within two yards of me a woman about
+forty years of age, of decent appearance, though without either
+cap or bonnet.<br>
+<br>
+"A Gypsy town, is it?" said I; "why, I thought it had been Kirk
+Yetholm."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman</i>. - "Weel, sir, if it is Kirk Yetholm, must it not
+be a Gypsy toon? Has not Kirk Yetholm ever been a Gypsy
+toon?"<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself. -</i> "My good woman, 'ever' is a long term, and
+Kirk Yetholm must have been Kirk Yetholm long before there were
+Gypsies in Scotland, or England either."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman. -</i> "Weel, sir, your honour may be right, and I
+dare say is; for your honour seems to be a learned gentleman.
+Certain, however, it is that Kirk Yetholm has been a Gypsy toon
+beyond the memory of man."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "You do not seem to be a Gypsy."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "Seem to be a Gypsy! Na, na, sir! I am the
+bairn of decent parents, and belong not to Kirk Yetholm, but to
+Haddington."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "And what brought you to Kirk Yetholm?"<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman</i>. - "Oh, my ain little bit of business brought me
+to Kirk Yetholm, sir."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Which is no business of mine. That's a
+queer-looking house there."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman. -</i> "The house that your honour was looking at so
+attentively when I first spoke to ye? A queer-looking house it
+is, and a queer kind of man once lived in it. Does your honour
+know who once lived in that house?"<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "No. How should I? I am here for the first
+time, and after taking a bite and sup at the inn at the town over
+yonder I strolled hither."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "Does your honour come from far?"<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "A good way. I came from Strandraar, the
+farthest part of Galloway, where I landed from a ship which
+brought me from Ireland."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "And what may have brought your honour into
+these parts?"<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Oh, my ain wee bit of business brought me
+into these parts."<br>
+<br>
+"Which wee bit of business is nae business of mine," said the
+woman, smiling. "Weel, your honour is quite right to keep your
+ain counsel; for, as your honour weel kens, if a person canna
+keep his ain counsel it is nae likely that any other body will
+keep it for him. But to gae back to the queer house, and the
+queer man that once 'habited it. That man, your honour, was old
+Will Faa."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Old Will Faa!"<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "Yes. Old Will Faa, the Gypsy king, smuggler,
+and innkeeper; he lived in that inn."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Oh, then that house has been an inn?"<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "It still is an inn, and has always been an
+inn; and though it has such an eerie look it is sometimes lively
+enough, more especially after the Gypsies have returned from
+their summer excursions in the country. It's a roaring place
+then. They spend most of their sleight-o'-hand gains in that
+house."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Is the house still kept by a Faa?"<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "No, sir; there are no Faas to keep it. The
+name is clean dead in the land, though there is still some of the
+blood remaining."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "I really should like to see some of the
+blood."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "Weel, sir, you can do that without much
+difficulty; there are not many Gypsies just now in Kirk Yetholm;
+but the one who they say has more of his blood than any one else
+happens to be here. I mean his grandbairn - his daughter's
+daughter; she whom they ca' the 'Gypsy Queen o' Yetholm,' and
+whom they lead about the toon once a year, mounted on a cuddy,
+with a tin crown on her head, with much shouting, and with mony a
+barbaric ceremony."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "I really should like to see her."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "Weel, sir, there's a woman behind you, seated
+at the doorway, who can get your honour not only the sight of
+her, but the speech of her, for she is one of the race, and a
+relation of hers; and, to tell ye the truth, she has had her eye
+upon your honour for some time past, expecting to be asked about
+the qeeen, for scarcely anybody comes to Yetholm but goes to see
+the queen; and some gae so far as to say that they merely crowned
+her queen in hopes of bringing grist to the Gypsy mill."<br>
+<br>
+I thanked the woman, and was about to turn away, in order to
+address myself to the other woman seated on the step, when my
+obliging friend said, "I beg your pardon, sir, but before ye go I
+wish to caution you, when you get to the speech of the queen, not
+to put any speerings to her about a certain tongue or dialect
+which they say the Gypsies have. All the Gypsies become glum and
+dour as soon as they are spoken to about their language, and
+particularly the queen. The queen might say something uncivil to
+your honour, should you ask her questions about her
+language."<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Oh, then the Gypsies of Yetholm have a
+language of their own?"<br>
+<br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "I canna say, sir; I dinna ken whether they
+have or not; I have been at Yetholm several years, about my ain
+wee bit o' business, and never heard them utter a word that was
+not either English or broad Scotch. Some people say that they
+have a language of their ain, and others say that they have nane,
+and moreover that, though they call themselves Gypsies, they are
+far less Gypsy than Irish, a great deal of Irish being mixed in
+their veins with a very little of the much more respectable Gypsy
+blood. It may be sae, or it may be not; perhaps your honour will
+find out. That's the woman, sir, just behind ye at the door.
+Gud e'en. I maun noo gang and boil my cup o'tay."<br>
+<br>
+To the woman at the door I now betook myself. She was seated on
+the threshold, and employed in knitting. She was dressed in
+white, and had a cap on her head, from which depended a couple of
+ribbons, one on each side. As I drew near she looked up. She
+had a full, round, smooth face, and her complexion was brown, or
+rather olive, a hue which contrasted with that of her eyes, which
+were blue.<br>
+<br>
+"There is something Gypsy in that face," said I to myself, as I
+looked at her; "but I don't like those eyes."<br>
+<br>
+"A fine evening," said I to her at last.<br>
+<br>
+"Yes, sir," said the woman, with very little of the Scotch
+accent; "it is a fine evening. Come to see the town?"<br>
+<br>
+"Yes," said I; "I am come to see the town. A nice little town it
+seems."<br>
+<br>
+"And I suppose come to see the Gypsies, too," said the woman,
+with a half smile.<br>
+<br>
+"Well," said I, "to be frank with you, I came to see the
+Gypsies. You are not one, I suppose?"<br>
+<br>
+"Indeed I am," said the woman, rather sharply, "and who shall say
+that I am not, seeing that I am a relation of old Will Faa, the
+man whom the woman from Haddington was speaking to you about; for
+I heard her mention his name?"<br>
+<br>
+"Then," said I, "you must be related to her whom they call the
+Gypsy queen."<br>
+<br>
+"I am, indeed, sir. Would you wish to see her?"<br>
+<br>
+"By all means," said I. "I should wish very much to see the
+Gypsy queen."<br>
+<br>
+"Then I will show you to her, sir; many gentlefolks from England
+come to see the Gypsy queen of Yetholm. Follow me, sir!"<br>
+<br>
+She got up, and, without laying down her knitting-work, went
+round the corner, and began to ascend the hill. She was strongly
+made, and was rather above the middle height. She conducted me
+to a small house, some little way up the hill. As we were going,
+I said to her, "As you are a Gypsy, I suppose you have no
+objection to a <i>coro</i> of <i>koshto levinor</i>?" {7}<br>
+<br>
+She stopped her knitting for a moment, and appeared to consider,
+and then resuming it, she said hesitatingly, "No, sir, no! None
+at all! That is, not exactly!"<br>
+<br>
+"She is no true Gypsy, after all," said I to myself.<br>
+<br>
+We went through a little garden to the door of the house, which
+stood ajar. She pushed it open, and looked in; then, turning
+round, she said: "She is not here, sir; but she is close at
+hand. Wait here till I go and fetch her." She went to a house a
+little farther up the hill, and I presently saw her returning
+with another female, of slighter build, lower in stature, and
+apparently much older. She came towards me with much smiling,
+smirking, and nodding, which I returned with as much smiling and
+nodding as if I had known her for threescore years. She motioned
+me with her hand to enter the house. I did so. The other woman
+returned down the hill, and the queen of the Gypsies entering,
+and shutting the door, confronted me on the floor, and said, in a
+rather musical, but slightly faltering voice:<br>
+<br>
+"Now, sir, in what can I oblige you?"<br>
+<br>
+Thereupon, letting the umbrella fall, which I invariably carry
+about with me in my journeyings, I flung my arms three times up
+into the air, and in an exceedingly disagreeable voice, owing to
+a cold which I had had for some time, and which I had caught
+amongst the lakes of Loughmaben, whilst hunting after Gypsies
+whom I could not find, I exclaimed:<br>
+<br>
+"Sossi your nav? Pukker mande tute's nav! Shan tu a
+mumpli-mushi, or a tatchi Romany?"<br>
+<br>
+Which, interpreted into Gorgio, runs thus:<br>
+<br>
+"What is your name? Tell me your name! Are you a mumping woman,
+or a true Gypsy?"<br>
+<br>
+The woman appeared frightened, and for some time said nothing,
+but only stared at me. At length, recovering herself, she
+exclaimed, in an angry tone, "Why do you talk to me in that
+manner, and in that gibberish? I don't understand a word of
+it."<br>
+<br>
+"Gibberish!" said I; "it is no gibberish; it is Zingarrijib,
+Romany rokrapen, real Gypsy of the old order."<br>
+<br>
+"Whatever it is," said the woman, "it's of no use speaking it to
+me. If you want to speak to me, you must speak English or
+Scotch."<br>
+<br>
+"Why, they told me as how you were a Gypsy," said I.<br>
+<br>
+"And they told you the truth," said the woman; "I am a Gypsy, and
+a real one; I am not ashamed of my blood."<br>
+<br>
+"If yer were a Gyptian," said I, "yer would be able to speak
+Gyptian; but yer can't, not a word."<br>
+<br>
+"At any rate," said the woman, "I can speak English, which is
+more than you can. Why, your way of speaking is that of the
+lowest vagrants of the roads."<br>
+<br>
+"Oh, I have two or three ways of speaking English," said I; "and
+when I speaks to low wagram folks, I speaks in a low wagram
+manner."<br>
+<br>
+"Not very civil," said the woman.<br>
+<br>
+"A pretty Gypsy!" said I; "why, I'll be bound you don't know what
+a <i>churi</i> is!"<br>
+<br>
+The woman gave me a sharp look; but made no reply.<br>
+<br>
+"A pretty queen of the Gypsies!" said I; "why, she doesn't know
+the meaning of <i>churi</i>!"<br>
+<br>
+"Doesn't she?" said the woman, evidently nettled; "doesn't
+she?"<br>
+<br>
+"Why, do you mean to say that you know the meaning of
+<i>churi</i>?"<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"Why, of course I do," said the woman.<br>
+<br>
+"Hardly, my good lady," said I; "hardly; a <i>churi</i> to you is
+merely a <i>churi</i>."<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"A <i>churi</i> is a knife," said the woman, in a tone of
+defiance; "a <i>churi</i> is a knife."<br>
+<br>
+"Oh, it is," said I; "and yet you tried to persuade me that you
+had no peculiar language of your own, and only knew English and
+Scotch: <i>churi</i> is a word of the language in which I spoke
+to you at first, Zingarrijib, or Gypsy language; and since you
+know that word, I make no doubt that you know others, and in fact
+can speak Gypsy. Come; let us have a little confidential
+discourse together."<br>
+<br>
+The woman stood for some time, as if in reflection, and at length
+said: "Sir, before having any particular discourse with you, I
+wish to put a few questions to you, in order to gather from your
+answers whether it is safe to talk to you on Gypsy matters. You
+pretend to understand the Gypsy language: if I find you do not, I
+will hold no further discourse with you; and the sooner you take
+yourself off the better. If I find you do, I will talk with you
+as long as you like. What do you call that?" - and she pointed
+to the fire.<br>
+<br>
+"Speaking Gyptianly?" said I.<br>
+<br>
+The woman nodded.<br>
+<br>
+"Whoy, I calls that <i>yog</i>."<br>
+<br>
+"Hm," said the woman: "and the dog out there?"<br>
+<br>
+"Gyptian-loike?" said I.<br>
+<br>
+"Yes."<br>
+<br>
+"Whoy, I calls that a <i>juggal</i>."<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"And the hat on your head?"<br>
+<br>
+"Well, I have two words for that: a <i>staury</i> and a
+<i>stadge</i>."<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"<i>Stadge</i>," said the woman, "we call it here. Now what's a
+gun?"<br>
+<br>
+"There is no Gypsy in England," said I, "can tell you the word
+for a gun; at least the proper word, which is lost. They have a
+word - <i>yag</i>-<i>engro</i> - but that is a made-up word
+signifying a fire-thing."<br>
+<br>
+"Then you don't know the word for a gun," said the Gypsy.<br>
+<br>
+"Oh dear me! Yes," said I; "the genuine Gypsy word for a gun is
+<i>puschca.</i> But I did not pick up that word in England, but
+in Hungary, where the Gypsies retain their language better than
+in England: <i>puschca</i> is the proper word for a gun, and not
+<i>yag-engro,</i> which may mean a fire-shovel, tongs, poker, or
+anything connected with fire, quite as well as a gun."<br>
+<br>
+"<i>Puschca</i> is the word, sure enough," said the Gypsy. "I
+thought I should have caught you there; and now I have but one
+more question to ask you, and when I have done so, you may as
+well go; for I am quite sure you cannot answer it. What is
+<i>Nokkum</i>?"<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"<i>Nokkum</i>," said I; "<i>nokkum</i>?"<br>
+<br>
+"Aye," said the Gypsy; "what is <i>Nokkum</i>? Our people here,
+besides their common name of Romany, have a private name for
+themselves, which is <i>Nokkum</i> or <i>Nokkums.</i> Why do the
+children of the Caungri Foros call themselves
+<i>Nokkums</i>?"<br>
+<br>
+"<i>Nokkum</i>," said I; "<i>nokkum</i>? The root of
+<i>nokkum</i> must be <i>nok,</i> which signifieth a nose."<br>
+<br>
+"A-h!" said the Gypsy, slowly drawing out the monosyllable, as if
+in astonishment.<br>
+<br>
+"Yes," said I; "the root of <i>nokkum</i> is assuredly
+<i>nok,</i> and I have no doubt that your people call themselves
+<i>Nokkum</i> because they are in the habit of <i>nosing</i> the
+Gorgios. <i>Nokkums</i> means <i>Nosems</i>."<br>
+</p>
+
+<p><br>
+"Sit down, sir," said the Gypsy, handing me a chair. "I am now
+ready to talk to you as much as you please about <i>Nokkum</i>
+words and matters, for I see there is no danger. But I tell you
+frankly that had I not found that you knew as much as, or a great
+deal more than, myself, not a hundred pounds, nor indeed all the
+money in Berwick, should have induced me to hold discourse with
+you about the words and matters of the Brown children of Kirk
+Yetholm."<br>
+<br>
+I sat down in the chair which she handed me; she sat down in
+another, and we were presently in deep discourse about matters
+<i>Nokkum.</i> We first began to talk about words, and I soon
+found that her knowledge of Romany was anything but extensive;
+far less so, indeed, than that of the commonest English Gypsy
+woman, for whenever I addressed her in regular Gypsy sentences,
+and not in <i>poggado jib,</i> or broken language, she would
+giggle and say I was too deep for her. I should say that the sum
+total of her vocabulary barely amounted to three hundred words.
+Even of these there were several which were not pure Gypsy words
+- that is, belonging to the speech which the ancient Zingary
+brought with them to Britain. Some of her bastard Gypsy words
+belonged to the cant or allegorical jargon of thieves, who, in
+order to disguise their real meaning, call one thing by the name
+of another. For example, she called a shilling a 'hog,' a word
+belonging to the old English cant dialect, instead of calling it
+by the genuine Gypsy term <i>tringurushi,</i> the literal meaning
+of which is three groats. Then she called a donkey 'asal,' and a
+stone 'cloch,' which words are neither cant nor Gypsy, but Irish
+or Gaelic. I incurred her vehement indignation by saying they
+were Gaelic. She contradicted me flatly, and said that whatever
+else I might know I was quite wrong there; for that neither she
+nor any one of her people would condescend to speak anything so
+low as Gaelic, or indeed, if they possibly could avoid it, to
+have anything to do with the poverty-stricken creatures who used
+it. It is a singular fact that, though principally owing to the
+magic writings of Walter Scott, the Highland Gael and Gaelic have
+obtained the highest reputation in every other part of the world,
+they are held in the Lowlands in very considerable contempt.
+There the Highlander, elsewhere "the bold Gael with sword and
+buckler," is the type of poverty and wretchedness; and his
+language, elsewhere "the fine old Gaelic, the speech of Adam and
+Eve in Paradise," is the designation of every unintelligible
+jargon. But not to digress. On my expressing to the Gypsy queen
+my regret that she was unable to hold with me a regular
+conversation in Romany, she said that no one regretted it more
+than herself, but that there was no help for it; and that slight
+as I might consider her knowledge of Romany to be, it was far
+greater than that of any other Gypsy on the Border, or indeed in
+the whole of Scotland; and that as for the <i>Nokkums,</i> there
+was not one on the Green who was acquainted with half a dozen
+words of Romany, though the few words they had they prized high
+enough, and would rather part with their heart's blood than
+communicate them to a stranger.<br>
+<br>
+"Unless," said I, "they found the stranger knew more than
+themselves."<br>
+<br>
+"That would make no difference with them," said the queen,
+"though it has made a great deal of difference with me. They
+would merely turn up their noses, and say they had no Gaelic.
+You would not find them so communicative as me; the
+<i>Nokkums,</i> in general, are a dour set, sir."<br>
+<br>
+Before quitting the subject of language it is but right to say
+that though she did not know much Gypsy, and used cant and Gaelic
+terms, she possessed several words unknown to the English Romany,
+but which are of the true Gypsy order. Amongst them was the word
+<i>tirrehi,</i> or <i>tirrehai,</i> signifying shoes or boots,
+which I had heard in Spain and in the east of Europe. Another
+was <i>calches,</i> a Wallachian word signifying trousers.
+Moreover, she gave the right pronunciation to the word which
+denotes a man not of Gypsy blood, saying <i>gajo,</i> and not
+<i>gorgio,</i> as the English Gypsies do. After all, her
+knowledge of Gentle Romany was not altogether to be sneezed
+at.<br>
+<br>
+Ceasing to talk to her about words, I began to question her about
+the Faas. She said that a great number of the Faas had come in
+the old time to Yetholm, and settled down there, and that her own
+forefathers had always been the principal people among them. I
+asked her if she remembered her grandfather, old Will Faa, and
+received for answer that she remembered him very well, and that I
+put her very much in mind of him, being a tall, lusty man, like
+himself, and having a skellying look with the left eye, just like
+him. I asked her if she had not seen queer folks at Yetholm in
+her grandfather's time. "<i>Dosta dosta</i>," said she; "plenty,
+plenty of queer folk I saw at Yetholm in my grandfather's time,
+and plenty I have seen since, and not the least queer is he who
+is now asking me questions." "Did you ever see Piper Allen?"
+said I; "he was a great friend of your grandfather's." "I never
+saw him," she replied; "but I have often heard of him. He
+married one of our people." "He did so," said I, "and the
+marriage-feast was held on the Green just behind us. He got a
+good, clever wife, and she got a bad, rascally husband. One
+night, after taking an affectionate farewell of her, he left her
+on an expedition, with plenty of money in his pocket, which he
+had obtained from her, and which she had procured by her
+dexterity. After going about four miles he bethought himself
+that she had still some money, and returning crept up to the room
+in which she lay asleep, and stole her pocket, in which were
+eight guineas; then slunk away, and never returned, leaving her
+in poverty, from which she never recovered." I then mentioned
+Madge Gordon, at one time the Gypsy queen of the Border, who
+used, magnificently dressed, to ride about on a pony shod with
+silver, inquiring if she had ever seen her. She said she had
+frequently seen Madge Faa, for that was her name, and not Gordon;
+but that when she knew her, all her magnificence, beauty, and
+royalty had left her; for she was then a poor, poverty-stricken
+old woman, just able with a pipkin in her hand to totter to the
+well on the Green for water. Then with much nodding, winking,
+and skellying, I began to talk about <i>Drabbing bawlor, dooking
+gryes, cauring,</i> and <i>hokking,</i> and asked if them 'ere
+things were ever done by the <i>Nokkums:</i> and received for
+answer that she believed such things were occasionally done, not
+by the <i>Nokkums,</i> but by other Gypsies, with whom her people
+had no connection.<br>
+<br>
+Observing her eyeing me rather suspiciously, I changed the
+subject; asking her if she had travelled much about. She told me
+she had, and that she had visited most parts of Scotland, and
+seen a good bit of the northern part of England.<br>
+<br>
+"Did you travel alone?" said I.<br>
+<br>
+"No," said she; "when I travelled in Scotland I was with some of
+my own people, and in England with the Lees and Bosvils."<br>
+<br>
+"Old acquaintances of mine," said I; "why only the other day I
+was with them at Fairlop Fair, in the Wesh."<br>
+<br>
+"I frequently heard them talk of Epping Forest," said the Gypsy;
+"a nice place, is it not?"<br>
+<br>
+"The loveliest forest in the world!" said I. "Not equal to what
+it was, but still the loveliest forest in the world, and the
+pleasantest, especially in summer; for then it is thronged with
+grand company, and the nightingales, and cuckoos, and Romany
+<i>chals</i> and <i>chies.</i> As for Romany-chals there is not
+such a place for them in the whole world as the Forest. Them
+that wants to see Romany-chals should go to the Forest,
+especially to the Bald-faced Hind on the hill above Fairlop, on
+the day of Fairlop Fair. It is their trysting-place, as you
+would say, and there they musters from all parts of England, and
+there they whoops, dances, and plays; keeping some order
+nevertheless, because the <i>Rye</i> of all the Romans is in the
+house, seated behind the door:-<br>
+<br>
+<br>
+Romany Chalor<br>
+Anglo the wuddur<br>
+Mistos are boshing;<br>
+Mande beshello<br>
+Innar the wuddur<br>
+Shooning the boshipen."<br>
+<br>
+Roman lads<br>
+Before the door<br>
+Bravely fiddle;<br>
+Here I sit<br>
+Within the door<br>
+And hear them fiddle.<br>
+<br>
+<br>
+"I wish I knew as much Romany as you, sir," said the Gypsy.
+"Why, I never heard so much Romany before in all my life."<br>
+<br>
+She was rather a small woman, apparently between sixty and
+seventy, with intelligent and rather delicate features. Her
+complexion was darker than that of the other female; but she had
+the same kind of blue eyes. The room in which we were seated was
+rather long, and tolerably high. In the wall, on the side which
+fronted the windows which looked out upon the Green, were oblong
+holes for beds, like those seen in the sides of a cabin. There
+was nothing of squalor or poverty about the place.<br>
+<br>
+Wishing to know her age, I inquired of her what it was. She
+looked angry, and said she did not know.<br>
+<br>
+"Are you forty-nine?" said I, with a terrible voice, and a yet
+more terrible look.<br>
+<br>
+"More," said she, with a smile; "I am sixty-eight."<br>
+<br>
+There was something of the gentlewoman in her: on my offering her
+money she refused to take it, saying that she did not want it,
+and it was with the utmost difficulty that I persuaded her to
+accept a trifle, with which, she said, she would buy herself some
+tea.<br>
+<br>
+But withal there was <i>hukni</i> in her, and by that she proved
+her Gypsy blood. I asked her if she would be at home on the
+following day, for in that case I would call and have some more
+talk with her, and received for answer that she would be at home
+and delighted to see me. On going, however, on the following
+day, which was Sunday, I found the garden-gate locked and the
+window-shutters up, plainly denoting that there was nobody at
+home.<br>
+<br>
+Seeing some men lying on the hill, a little way above, who
+appeared to be observing me, I went up to them for the purpose of
+making inquiries. They were all young men, and decently though
+coarsely dressed. None wore the Scottish cap or bonnet, but all
+the hat of England. Their countenances were rather dark, but had
+nothing of the vivacious expression observable in the Gypsy face,
+but much of the dogged, sullen look which makes the countenances
+of the generality of the Irish who inhabit London and some other
+of the large English towns so disagreeable. They were lying on
+their bellies, occasionally kicking their heels into the air. I
+greeted them civilly, but received no salutation in return.<br>
+<br>
+"Is So-and-so at home?" said I.<br>
+<br>
+"No," said one, who, though seemingly the eldest of the party,
+could not have been more than three-and-twenty years of age; "she
+is gone out."<br>
+<br>
+"Is she gone far?" said I.<br>
+<br>
+"No," said the speaker, kicking up his heels.<br>
+<br>
+"Where is she gone to?"<br>
+<br>
+"She's gone to Cauldstrame."<br>
+<br>
+"How far is that?"<br>
+<br>
+"Just thirteen miles."<br>
+<br>
+"Will she be at home to-day?"<br>
+<br>
+"She may, or she may not."<br>
+<br>
+"Are you of her people?" said I.<br>
+<br>
+"No-h," said the fellow, slowly drawing out the word.<br>
+<br>
+"Can you speak Irish?"<br>
+<br>
+"No-h; I can't speak Irish," said the fellow, tossing up his
+nose, and then flinging up his heels.<br>
+<br>
+"You know what <i>arragod</i> is?" said I.<br>
+<br>
+"No-h!"<br>
+<br>
+"But you know what <i>ruppy</i> is?" said I; and thereupon I
+winked and nodded.<br>
+<br>
+"No-h;" and then up went the nose, and subsequently the
+heels.<br>
+<br>
+"Good day," said I; and turned away; I received no
+counter-salutation; but, as I went down the hill, there was none
+of the shouting and laughter which generally follow a discomfited
+party. They were a hard, sullen, cautious set, in whom a few
+drops of Gypsy blood were mixed with some Scottish and a much
+larger quantity of low Irish. Between them and their queen a
+striking difference was observable. In her there was both fun
+and cordiality; in them not the slightest appearance of either.
+What was the cause of this disparity? The reason was they were
+neither the children nor the grandchildren of real Gypsies, but
+only the remote descendants, whereas she was the granddaughter of
+two genuine Gypsies, old Will Faa and his wife, whose daughter
+was her mother; so that she might be considered all but a
+thorough Gypsy; for being by her mother's side a Gypsy, she was
+of course much more so than she would have been had she sprung
+from a Gypsy father and a Gentile mother; the qualities of a
+child, both mental and bodily, depending much less on the father
+than on the mother. Had her father been a Faa, instead of her
+mother, I should probably never have heard from her lips a single
+word of Romany, but found her as sullen and inductile as the
+<i>Nokkums</i> on the Green, whom it was of little more use
+questioning than so many stones.<br>
+<br>
+Nevertheless, she had played me the <i>hukni,</i> and that was
+not very agreeable; so I determined to be even with her, and by
+some means or other to see her again. Hearing that on the next
+day, which was Monday, a great fair was to be held in the
+neighbourhood of Kelso, I determined to go thither, knowing that
+the likeliest place in all the world to find a Gypsy at is a
+fair; so I went to the grand cattle-fair of St. George, held near
+the ruined castle of Roxburgh, in a lovely meadow not far from
+the junction of the Teviot and Tweed; and there sure enough, on
+my third saunter up and down, I met my Gypsy. We met in the most
+cordial manner - smirks and giggling on her side, smiles and
+nodding on mine. She was dressed respectably in black, and was
+holding the arm of a stout wench, dressed in garments of the same
+colour, who she said was her niece, and a <i>rinkeni rakli.</i>
+The girl whom she called <i>rinkeni</i> or handsome, but whom I
+did not consider handsome, had much of the appearance of one of
+those <i>Irish</i> girls, born in London, whom one so frequently
+sees carrying milk-pails about the streets of the metropolis. By
+the bye, how is it that the children born in England of Irish
+parents account themselves Irish and not English, whilst the
+children born in Ireland of English parents call themselves not
+English but Irish? Is it because there is ten times more
+nationality in Irish blood than in English? After the smirks,
+smiles, and salutations were over, I inquired whether there were
+many Gypsies in the fair. "Plenty," said she, "plenty Tates,
+Andersons, Reeds, and many others. That woman is an Anderson -
+yonder is a Tate," said she, pointing to two common-looking
+females. "Have they much Romany?" said I. "No," said she,
+"scarcely a word." "I think I shall go and speak to them," said
+I. "Don't," said she; "they would only be uncivil to you.
+Moreover, they have nothing of that kind - on the word of a
+<i>rawnie</i> they have not."<br>
+<br>
+I looked in her eyes; there was nothing of <i>hukni</i> in them,
+so I shook her by the hand; and through rain and mist, for the
+day was a wretched one, trudged away to Dryburgh to pay my
+respects at the tomb of Walter Scott, a man with whose principles
+I have no sympathy, but for whose genius I have always
+entertained the most intense admiration.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+Footnotes:<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+{1} A Christian.<br>
+<br>
+{2} A fox.<br>
+<br>
+{3} "Merripen" means life, and likewise death; even as "collico"
+means to-morrow as well as yesterday, and perhaps "sorlo,"
+evening as well as morning.<br>
+<br>
+{4} A Black Lovel.<br>
+<br>
+{5} Going a-tinkering.<br>
+<br>
+{6} I'll show you about, brother! I'm selling skewers.<br>
+<br>
+{7} A cup of good ale.<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+End of the Project Gutenberg eText Romano Lavo-Lil<br>
+</p>
+</body>
+</html>
+
+
diff --git a/old/rmlav10h.zip b/old/rmlav10h.zip
new file mode 100644
index 0000000..db9108a
--- /dev/null
+++ b/old/rmlav10h.zip
Binary files differ