summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/rmlav10h.htm
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/rmlav10h.htm')
-rw-r--r--old/rmlav10h.htm8632
1 files changed, 8632 insertions, 0 deletions
diff --git a/old/rmlav10h.htm b/old/rmlav10h.htm
new file mode 100644
index 0000000..d1e578c
--- /dev/null
+++ b/old/rmlav10h.htm
@@ -0,0 +1,8632 @@
+<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
+<html>
+<head>
+<title>New File</title>
+<meta http-equiv="Content-Type" content=
+"text/html; charset=iso-8859-1">
+<style type="text/css">
+<!--
+body {margin:10%; text-align:justify}
+blockquote {font-size:14pt}
+P {font-size:14pt}
+-->
+</style>
+</head>
+<body>
+<br>
+The Project Gutenberg Etext of Romano Lavo-Lil, by George Borrow
+<br>
+The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary, by George Borrow
+<br>
+The Project Gutenberg Etext Gypsy Dictinary, by George Borrow
+<br>
+#8 in our series George Borrow <br>
+<br>
+Copyright laws are changing all over the world, be sure to check
+<br>
+the copyright laws for your country before posting these files!!
+<br>
+<br>
+Please take a look at the important information in this header.
+<br>
+We encourage you to keep this file on your own disk, keeping an
+<br>
+electronic path open for the next readers. Do not remove this.
+<br>
+<br>
+*It must legally be the first thing seen when opening the book.*
+<br>
+In fact, our legal advisors said we can't even change margins.
+<br>
+<br>
+**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts**
+<br>
+<br>
+**Etexts Readable By Both Humans and By Computers, Since 1971**
+<br>
+<br>
+*These Etexts Prepared By Hundreds of Volunteers and Donations*
+<br>
+<br>
+Information on contacting Project Gutenberg to get Etexts, and
+<br>
+further information is included below. We need your donations.
+<br>
+<br>
+Title: Romano Lavo-Lil <br>
+<br>
+Author: George Borrow <br>
+<br>
+July, 2001 [Etext #2733] <br>
+<br>
+The Project Gutenberg Etext of Romano Lavo-Lil, by George Borrow
+<br>
+The Project Gutenberg Etext Romany Dictionary, by George Borrow
+<br>
+The Project Gutenberg Etext Gypsy Dictinary, by George Borrow
+<br>
+****This file should be named rmlav10h.htm or rmlav10h.zip****
+<br>
+<br>
+Corrected EDITIONS of our etexts get a new NUMBER, rmlav10h.xxx
+<br>
+VERSIONS based on separate sources get new LETTER, rmlav10ha.xxx
+<br>
+<br>
+<br>
+This etext was prepared by David Price, email
+ccx074@coventry.ac.uk, <br>
+from the 1905 John Murray edition. <br>
+<br>
+Project Gutenberg Etexts are usually created from multiple
+editions, <br>
+all of which are in the Public Domain in the United States,
+unless a <br>
+copyright notice is included. Therefore, we usually do NOT keep
+any <br>
+of these books in compliance with any particular paper edition.
+<br>
+<br>
+We are now trying to release all our books one month in advance
+<br>
+of the official release dates, leaving time for better editing.
+<br>
+<br>
+Please note: neither this list nor its contents are final till
+<br>
+midnight of the last day of the month of any such announcement.
+<br>
+The official release date of all Project Gutenberg Etexts is at
+<br>
+Midnight, Central Time, of the last day of the stated month. A
+<br>
+preliminary version may often be posted for suggestion, comment
+<br>
+and editing by those who wish to do so. To be sure you have an
+<br>
+up to date first edition [xxxxx10x.xxx] please check file sizes
+<br>
+in the first week of the next month. Since our ftp program has
+<br>
+a bug in it that scrambles the date [tried to fix and failed] a
+<br>
+look at the file size will have to do, but we will try to see a
+<br>
+new copy has at least one byte more or less. <br>
+<br>
+Information about Project Gutenberg (one page) <br>
+<br>
+We produce about two million dollars for each hour we work. The
+<br>
+time it takes us, a rather conservative estimate, is fifty hours
+<br>
+to get any etext selected, entered, proofread, edited, copyright
+<br>
+searched and analyzed, the copyright letters written, etc. This
+<br>
+projected audience is one hundred million readers. If our value
+<br>
+per text is nominally estimated at one dollar then we produce $2
+<br>
+million dollars per hour this year as we release thirty-six text
+<br>
+files per month, or 432 more Etexts in 1999 for a total of 2000+
+<br>
+If these reach just 10% of the computerized population, then the
+<br>
+total should reach over 200 billion Etexts given away this year.
+<br>
+<br>
+The Goal of Project Gutenberg is to Give Away One Trillion Etext
+<br>
+Files by December 31, 2001. [10,000 x 100,000,000 = 1 Trillion]
+<br>
+This is ten thousand titles each to one hundred million readers,
+<br>
+which is only ~5% of the present number of computer users. <br>
+<br>
+At our revised rates of production, we will reach only one-third
+<br>
+of that goal by the end of 2001, or about 3,333 Etexts unless we
+<br>
+manage to get some real funding; currently our funding is mostly
+<br>
+from Michael Hart's salary at Carnegie-Mellon University, and an
+<br>
+assortment of sporadic gifts; this salary is only good for a few
+<br>
+more years, so we are looking for something to replace it, as we
+<br>
+don't want Project Gutenberg to be so dependent on one person.
+<br>
+<br>
+We need your donations more than ever! <br>
+<br>
+All donations should be made to "Project Gutenberg/CMU": and are
+<br>
+tax deductible to the extent allowable by law. (CMU = Carnegie-
+<br>
+Mellon University). <br>
+<br>
+For these and other matters, please mail to: <br>
+<br>
+Project Gutenberg <br>
+P. O. Box 2782 <br>
+Champaign, IL 61825 <br>
+<br>
+When all other email fails. . .try our Executive Director: <br>
+Michael S. Hart &lt;hart@pobox.com&gt; <br>
+hart@pobox.com forwards to hart@prairienet.org and archive.org
+<br>
+if your mail bounces from archive.org, I will still see it, if
+<br>
+it bounces from prairienet.org, better resend later on. . . .
+<br>
+<br>
+We would prefer to send you this information by email. <br>
+<br>
+****** <br>
+<br>
+To access Project Gutenberg etexts, use any Web browser <br>
+to view http://promo.net/pg. This site lists Etexts by <br>
+author and by title, and includes information about how <br>
+to get involved with Project Gutenberg. You could also <br>
+download our past Newsletters, or subscribe here. This <br>
+is one of our major sites, please email hart@pobox.com, <br>
+for a more complete list of our various sites. <br>
+<br>
+To go directly to the etext collections, use FTP or any <br>
+Web browser to visit a Project Gutenberg mirror (mirror <br>
+sites are available on 7 continents; mirrors are listed <br>
+at http://promo.net/pg). <br>
+<br>
+Mac users, do NOT point and click, typing works better. <br>
+<br>
+Example FTP session: <br>
+<br>
+ftp metalab.unc.edu <br>
+login: anonymous <br>
+password: your@login <br>
+cd pub/docs/books/gutenberg <br>
+cd etext90 through etext99 or etext00 through etext01, etc. <br>
+dir [to see files] <br>
+get or mget [to get files. . .set bin for zip files] <br>
+GET GUTINDEX.?? [to get a year's listing of books, e.g.,
+GUTINDEX.99] <br>
+GET GUTINDEX.ALL [to get a listing of ALL books] <br>
+<br>
+*** <br>
+<br>
+**Information prepared by the Project Gutenberg legal advisor**
+<br>
+<br>
+(Three Pages) <br>
+***START**THE SMALL PRINT!**FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS**START***
+<br>
+Why is this "Small Print!" statement here? You know: lawyers.
+<br>
+They tell us you might sue us if there is something wrong with
+<br>
+your copy of this etext, even if you got it for free from <br>
+someone other than us, and even if what's wrong is not our <br>
+fault. So, among other things, this "Small Print!" statement <br>
+disclaims most of our liability to you. It also tells you how
+<br>
+you can distribute copies of this etext if you want to. <br>
+<br>
+*BEFORE!* YOU USE OR READ THIS ETEXT <br>
+By using or reading any part of this PROJECT GUTENBERG-tm <br>
+etext, you indicate that you understand, agree to and accept <br>
+this "Small Print!" statement. If you do not, you can receive
+<br>
+a refund of the money (if any) you paid for this etext by <br>
+sending a request within 30 days of receiving it to the person
+<br>
+you got it from. If you received this etext on a physical <br>
+medium (such as a disk), you must return it with your request.
+<br>
+<br>
+ABOUT PROJECT GUTENBERG-TM ETEXTS <br>
+This PROJECT GUTENBERG-tm etext, like most PROJECT GUTENBERG-
+<br>
+tm etexts, is a "public domain" work distributed by Professor
+<br>
+Michael S. Hart through the Project Gutenberg Association at <br>
+Carnegie-Mellon University (the "Project"). Among other <br>
+things, this means that no one owns a United States copyright
+<br>
+on or for this work, so the Project (and you!) can copy and <br>
+distribute it in the United States without permission and <br>
+without paying copyright royalties. Special rules, set forth <br>
+below, apply if you wish to copy and distribute this etext <br>
+under the Project's "PROJECT GUTENBERG" trademark. <br>
+<br>
+To create these etexts, the Project expends considerable <br>
+efforts to identify, transcribe and proofread public domain <br>
+works. Despite these efforts, the Project's etexts and any <br>
+medium they may be on may contain "Defects". Among other <br>
+things, Defects may take the form of incomplete, inaccurate or
+<br>
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other <br>
+intellectual property infringement, a defective or damaged <br>
+disk or other etext medium, a computer virus, or computer <br>
+codes that damage or cannot be read by your equipment. <br>
+<br>
+LIMITED WARRANTY; DISCLAIMER OF DAMAGES <br>
+But for the "Right of Replacement or Refund" described below,
+<br>
+[1] the Project (and any other party you may receive this <br>
+etext from as a PROJECT GUTENBERG-tm etext) disclaims all <br>
+liability to you for damages, costs and expenses, including <br>
+legal fees, and [2] YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE OR <br>
+UNDER STRICT LIABILITY, OR FOR BREACH OF WARRANTY OR CONTRACT,
+<br>
+INCLUDING BUT NOT LIMITED TO INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE
+<br>
+OR INCIDENTAL DAMAGES, EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE <br>
+POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. <br>
+<br>
+If you discover a Defect in this etext within 90 days of <br>
+receiving it, you can receive a refund of the money (if any) <br>
+you paid for it by sending an explanatory note within that <br>
+time to the person you received it from. If you received it <br>
+on a physical medium, you must return it with your note, and <br>
+such person may choose to alternatively give you a replacement
+<br>
+copy. If you received it electronically, such person may <br>
+choose to alternatively give you a second opportunity to <br>
+receive it electronically. <br>
+<br>
+THIS ETEXT IS OTHERWISE PROVIDED TO YOU "AS-IS". NO OTHER <br>
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, ARE MADE TO YOU AS
+<br>
+TO THE ETEXT OR ANY MEDIUM IT MAY BE ON, INCLUDING BUT NOT <br>
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A <br>
+PARTICULAR PURPOSE. <br>
+<br>
+Some states do not allow disclaimers of implied warranties or
+<br>
+the exclusion or limitation of consequential damages, so the <br>
+above disclaimers and exclusions may not apply to you, and you
+<br>
+may have other legal rights. <br>
+INDEMNITY <br>
+You will indemnify and hold the Project, its directors, <br>
+officers, members and agents harmless from all liability, cost
+<br>
+and expense, including legal fees, that arise directly or <br>
+indirectly from any of the following that you do or cause: <br>
+[1] distribution of this etext, [2] alteration, modification,
+<br>
+or addition to the etext, or [3] any Defect. <br>
+<br>
+DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm" <br>
+You may distribute copies of this etext electronically, or by
+<br>
+disk, book or any other medium if you either delete this <br>
+"Small Print!" and all other references to Project Gutenberg,
+<br>
+or: <br>
+<br>
+[1] Only give exact copies of it. Among other things, this <br>
+ requires that you do not remove, alter or modify the <br>
+ etext or this "small print!" statement. You may however, <br>
+ if you wish, distribute this etext in machine readable <br>
+ binary, compressed, mark-up, or proprietary form, <br>
+ including any form resulting from conversion by word pro- <br>
+ cessing or hypertext software, but only so long as <br>
+ *EITHER*: <br>
+<br>
+ [*] The etext, when displayed, is clearly readable, and <br>
+ does *not* contain characters other than those <br>
+ intended by the author of the work, although tilde <br>
+ (~), asterisk (*) and underline (_) characters may <br>
+ be used to convey punctuation intended by the <br>
+ author, and additional characters may be used to <br>
+ indicate hypertext links; OR <br>
+<br>
+ [*] The etext may be readily converted by the reader at <br>
+ no expense into plain ASCII, EBCDIC or equivalent <br>
+ form by the program that displays the etext (as is <br>
+ the case, for instance, with most word processors); <br>
+ OR <br>
+<br>
+ [*] You provide, or agree to also provide on request at <br>
+ no additional cost, fee or expense, a copy of the <br>
+ etext in its original plain ASCII form (or in EBCDIC <br>
+ or other equivalent proprietary form). <br>
+<br>
+[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this
+<br>
+ "Small Print!" statement. <br>
+<br>
+[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the <br>
+ net profits you derive calculated using the method you <br>
+ already use to calculate your applicable taxes. If you <br>
+ don't derive profits, no royalty is due. Royalties are <br>
+ payable to "Project Gutenberg Association/Carnegie-Mellon <br>
+ University" within the 60 days following each <br>
+ date you prepare (or were legally required to prepare) <br>
+ your annual (or equivalent periodic) tax return. <br>
+<br>
+WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU DON'T HAVE TO? <br>
+The Project gratefully accepts contributions in money, time, <br>
+scanning machines, OCR software, public domain etexts, royalty
+<br>
+free copyright licenses, and every other sort of contribution
+<br>
+you can think of. Money should be paid to "Project Gutenberg <br>
+Association / Carnegie-Mellon University". <br>
+<br>
+We are planning on making some changes in our donation structure
+<br>
+in 2000, so you might want to email me, hart@pobox.com
+beforehand. <br>
+<br>
+*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN ETEXTS*Ver.04.29.93*END*
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+This etext was prepared by David Price, email
+ccx074@coventry.ac.uk, <br>
+from the 1905 John Murray edition. <br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+<br>
+ROMANO LAVO-LIL<br>
+WORD-BOOK OF THE ROMANY<br>
+OR, ENGLISH GYPSY LANGUAGE<br>
+WITH SPECIMENS OF GYPSY POETRY, AND AN<br>
+ACCONT OF CERTAIN GYPSYRIES OR<br>
+PLACES INHABITED BY THEM, AND<br>
+OF VARIOS THINGS RELATING TO<br>
+GYPSY LIFE IN ENGLAND.<br>
+ <br>
+<br>
+by George Borrow  <br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Contents:<br>
+ <br>
+The English Gypsy Language<br>
+Romano Lavo-Lil: Word-book of the Romany<br>
+Rhymed List of Gypsy Verbs<br>
+Betie Rokrapenes: Little Sayings<br>
+Cotorres of Mi-dibble's Lil.  Chiv'd Adrey Romanes: Pieces of
+Scripture cast into Romany<br>
+The Lord's Prayer in the Gypsy Dialect of Transylvania<br>
+Lil of Romano Jinnypen: Book of the Wisdom of the Egyptians<br>
+Romane Navior of Temes and Gavior: Gypsy Names of Countries and
+Towns<br>
+Thomas Rossar-Mescro, or Thomas Herne<br>
+Kokkodus Artarus<br>
+Mang, Prala: Beg on, Brother<br>
+English Gypsy Songs<br>
+   Welling Kattaney: The Gypsy Meeting<br>
+    Lelling Cappi: Making a Fortune<br>
+    The Dui Chalor: The Two Gypsies<br>
+    Miro Romany Chi: My Roman Lass<br>
+    Ava, Chi: Yes, my Girl<br>
+    The Temeskoe Rye: The Youthful Earl<br>
+    Camo-Gillie: Love Song<br>
+    Tugnis Amande: Woe is me<br>
+    The Rye and the Rawne: The Squire and Lady<br>
+    Romany Suttur Gillie: Gypsy Lullaby<br>
+    Sharrafi Kralyissa: Our Blessed Queen<br>
+    Plastra Lesti: Run for it!<br>
+Foreign Gypsy Songs<br>
+    The Romany Songstress<br>
+    L'Erajai: The Frair<br>
+    Malbrun: Malbrouk<br>
+The English Gypsies<br>
+    Tugney Beshor: Sorrowful Years<br>
+    Their History<br>
+Gypsy Names<br>
+Fortune-Telling<br>
+    The Hukni<br>
+    Cauring<br>
+Metropolitan Gypsyries<br>
+    Wandsworth<br>
+    The Potteries<br>
+    The Mount<br>
+Ryley Bosvil<br>
+Kirk Yetholm<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+"Can you rokra Romany?<br>
+Can you play the bosh?<br>
+Can you jal adrey the staripen?<br>
+Can you chin the cost?"<br>
+ <br>
+"Can you speak the Roman tongue?<br>
+Can you play the fiddle?<br>
+Can you eat the prison-loaf?<br>
+Can you cut and whittle?"<br>
+ <br>
+The Author of the present work wishes to state that the
+Vocabulary, which forms part of it, has existed in manuscript for
+many years.  It is one of several vocabularies of various
+dialects of the Gypsy tongue, made by him in different
+countries.  The most considerable - that of the dialect of the
+Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of Spain - was published in
+the year 1841.  Amongst those which remain unpublished is one of
+the Transylvanian Gypsy, made principally at Kolosv&#257;r in the
+year 1844.<br>
+ <br>
+<p><i>December</i> 1, 1873.<br>
+ <br>
+{Special Project Gutenberg note: In this book a lot of
+non-European characters are used which cannot easily be
+reproduced.  Rather than omit these entirely I have commented
+where they occur in the text.  If there's sufficient demand I'll
+try to produce an updated text with these characters.  David
+Price, 28 June 2000}<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+The Gypsies of England call their language, as the Gypsies of
+many other countries call theirs, <i>Romany</i> or
+<i>Romanes,</i> a word either derived from the Indian <i>Ram</i>
+or <i>Rama,</i> which signifies a husband, or from the town Rome,
+which took its name either from the Indian <i>Ram,</i> or from
+the Gaulic word, <i>Rom,</i> which is nearly tantamount to
+husband or man, for as the Indian <i>Ram</i> means a husband or
+man, so does the Gaulic <i>Pom</i> signify that which constitutes
+a man and enables him to become a husband.<br>
+ <br>
+Before entering on the subject of the English Gypsy, I may
+perhaps be expected to say something about the original Gypsy
+tongue.  It is, however, very difficult to say with certainty
+anything on the subject.  There can be no doubt that a veritable
+Gypsy tongue at one time existed, but that it at present exists
+there is great doubt indeed.  The probability is that the Gypsy
+at present exists only in dialects more or less like the language
+originally spoken by the Gypsy or Zingaro race.  Several dialects
+of the Gypsy are to be found which still preserve along with a
+considerable number of seemingly original words certain curious
+grammatical forms, quite distinct from those of any other
+speech.  Others are little more than jargons, in which a certain
+number of Gypsy words are accommodated to the grammatical forms
+of the languages of particular countries.  In the foremost class
+of the purer Gypsy dialects, I have no hesitation in placing
+those of Russia, Wallachia, Bulgaria, and Transylvania.  They are
+so alike, that he who speaks one of them can make himself very
+well understood by those who speak any of the rest; from whence
+it may reasonably be inferred that none of them can differ much
+from the original Gypsy speech; so that when speaking of Gypsy
+language, any one of these may be taken as a standard.  One of
+them - I shall not mention which - I have selected for that
+purpose, more from fancy than any particular reason.<br>
+ <br>
+The Gypsy language, then, or what with some qualification I may
+call such, may consist of some three thousand words, the greater
+part of which are decidedly of Indian origin, being connected
+with the Sanscrit or some other Indian dialect; the rest consist
+of words picked up by the Gypsies from various languages in their
+wanderings from the East.  It has two genders, masculine and
+feminine; <i>o</i> represents the masculine and <i>i</i> the
+feminine: for example, <i>boro rye,</i> a great gentleman;
+<i>bori rani,</i> a great lady.  There is properly no indefinite
+article: <i>gajo</i> or <i>gorgio,</i> a man or gentile; <i>o
+gajo,</i> the man.  The noun has two numbers, the singular and
+the plural.  It has various cases formed by postpositions, but
+has, strictly speaking, no genitive.  It has prepositions as well
+as postpositions; sometimes the preposition is used with the noun
+and sometimes the postposition: for example, <i>cad o gav</i>,
+from the town; <i>chungale mannochendar,</i> evil men from,
+<i>i.e.</i> from evil men.  The verb has no infinitive; in lieu
+thereof, the conjunction 'that' is placed before some person of
+some tense.  'I wish to go' is expressed in Gypsy by <i>camov te
+jaw,</i> literally, I wish that I go; thou wishest to go,
+<i>caumes te jas,</i> thou wishest that thou goest; <i>caumen te
+jallan,</i> they wish that they go.  Necessity is expressed by
+the impersonal verb and the conjunction 'that': <i>hom te
+jay,</i> I must go; lit. I am that I go; <i>shan te jallan,</i>
+they are that they go; and so on.  There are words to denote the
+numbers from one up to a thousand.  For the number nine there are
+two words, <i>nu</i> and <i>ennyo. </i> Almost all the Gypsy
+numbers are decidedly connected with the Sanscrit.<br>
+ <br>
+After these observations on what may be called the best preserved
+kind of Gypsy, I proceed to a lower kind, that of England.  The
+English Gypsy speech is very scanty, amounting probably to not
+more than fourteen hundred words, the greater part of which seem
+to be of Indian origin.  The rest form a strange medley taken by
+the Gypsies from various Eastern and Western languages: some few
+are Arabic, many are Persian; some are Sclavo-Wallachian, others
+genuine Sclavonian.  Here and there a Modern Greek or Hungarian
+word is discoverable; but in the whole English Gypsy tongue I
+have never noted but one French word - namely, <i>tass</i> or
+<i>dass,</i> by which some of the very old Gypsies occasionally
+call a cup.<br>
+ <br>
+Their vocabulary being so limited, the Gypsies have of course
+words of their own only for the most common objects and ideas; as
+soon as they wish to express something beyond these they must
+have recourse to English, and even to express some very common
+objects, ideas, and feelings, they are quite at a loss in their
+own tongue, and must either employ English words or very vague
+terms indeed.  They have words for the sun and the moon, but they
+have no word for the stars, and when they wish to name them in
+Gypsy, they use a word answering to 'lights.'  They have a word
+for a horse and for a mare, but they have no word for a colt,
+which in some other dialects of the Gypsy is called <i>kuro;</i>
+and to express a colt they make use of the words <i>tawno
+gry,</i> a little horse, which after all may mean a pony.  They
+have words for black, white, and red, but none for the less
+positive colours - none for grey, green, and yellow.  They have
+no definite word either for hare or rabbit; <i>shoshoi,</i> by
+which they generally designate a rabbit, signifies a hare as
+well, and <i>kaun-engro,</i> a word invented to distinguish a
+hare, and which signifies ear-fellow, is no more applicable to a
+hare than to a rabbit, as both have long ears.  They have no
+certain word either for to-morrow or yesterday, <i>collico</i>
+signifying both indifferently.  A remarkable coincidence must
+here be mentioned, as it serves to show how closely related are
+Sanscrit and Gypsy.  <i>Shoshoi</i> and <i>collico</i> are nearly
+of the same sound as the Sanscrit <i>sasa</i> and <i>kalya,</i>
+and exactly of the same import; for as the Gypsy <i>shoshoi</i>
+signifies both hare and rabbit, and <i>collico</i> to-morrow as
+well as yesterday, so does the Sanscrit <i>sasa</i> signify both
+hare and rabbit, and <i>kalya</i> tomorrow as well as
+yesterday.<br>
+ <br>
+The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour to
+remedy by the frequent use of the word <i>engro. </i> This word
+affixed to a noun or verb turns it into something figurative, by
+which they designate, seldom very appropriately, some object for
+which they have no positive name.  <i>Engro</i> properly means a
+fellow, and <i>engri,</i> which is the feminine or neuter
+modification, a thing.  When the noun or verb terminates in a
+vowel, <i>engro</i> is turned into <i>mengro,</i> and
+<i>engri</i> into <i>mengri. </i> I have already shown how, by
+affixing <i>engro</i> to <i>kaun,</i> the Gypsies have invented a
+word to express a hare.  In like manner, by affixing <i>engro</i>
+to <i>pov,</i> earth, they have coined a word for a potato, which
+they call <i>pov-engro</i> or <i>pov-engri,</i> earth-fellow or
+thing; and by adding <i>engro</i> to <i>rukh,</i> or
+<i>mengro</i> to <i>rooko,</i> they have really a very pretty
+figurative name for a squirrel, which they call <i>rukh-engro</i>
+or <i>rooko-mengro,</i> literally a fellow of the tree. 
+<i>Poggra-mengri,</i> a breaking thing, and <i>pea-mengri,</i> a
+drinking thing, by which they express, respectively, a mill and a
+teapot, will serve as examples of the manner by which they turn
+verbs into substantives.  This method of finding names for
+objects, for which there are properly no terms in Gypsy, might be
+carried to a great length - much farther, indeed, than the
+Gypsies are in the habit of carrying it: a slack-rope dancer
+might be termed <i>bittitardranoshellokellimengro,</i> or
+slightly-drawn-rope-dancing fellow; a drum,
+<i>duicoshtcurenomengri,</i> or a thing beaten by two sticks; a
+tambourine, <i>angustrecurenimengri,</i> or a thing beaten by the
+fingers; and a fife, <i>muipudenimengri,</i> or thing blown by
+the mouth.  All these compound words, however, would be more or
+less indefinite, and far beyond the comprehension of the Gypsies
+in general.<br>
+ <br>
+The verbs are very few, and with two or three exceptions
+expressive only of that which springs from what is physical and
+bodily, totally unconnected with the mind, for which, indeed, the
+English Gypsy has no word; the term used for mind, <i>zi</i> -
+which is a modification of the Hungarian <i>sziv</i> - meaning
+heart.  There are such verbs in this dialect as to eat, drink,
+walk, run, hear, see, live, die; but there are no such verbs as
+to hope, mean, hinder, prove, forbid, teaze, soothe.  There is
+the verb <i>apasavello,</i> I believe; but that word, which is
+Wallachian, properly means being trusted, and was incorporated in
+the Gypsy language from the Gypsies obtaining goods on trust from
+the Wallachians, which they never intended to pay for.  There is
+the verb for love, <i>camova;</i> but that word is expressive of
+physical desire, and is connected with the Sanscrit <i>Cama,</i>
+or Cupid.  Here, however, the English must not triumph over the
+Gypsies, as their own verb 'love' is connected with a Sanscrit
+word signifying 'lust.'  One pure and abstract metaphysical verb
+the English Gypsy must be allowed to possess - namely,
+<i>penchava,</i> I think, a word of illustrious origin, being
+derived from the Persian <i>pendashtan.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+The English Gypsies can count up to six, and have the numerals
+for ten and twenty, but with those for seven, eight, and nine,
+perhaps not three Gypsies in England are acquainted.  When they
+wish to express those numerals in their own language, they have
+recourse to very uncouth and roundabout methods, saying for
+seven, <i>dui trins ta yeck,</i> two threes and one; for eight,
+<i>dui stors,</i> or two fours; and for nine, <i>desh sore but
+yeck,</i> or ten all but one.  Yet at one time the English
+Gypsies possessed all the numerals as their Transylvanian,
+Wallachian, and Russian brethren still do; even within the last
+fifty years there were Gypsies who could count up to a hundred. 
+These were <i>tatchey Romany,</i> real Gypsies, of the old sacred
+black race, who never slept in a house, never entered a church,
+and who, on their death-beds, used to threaten their children
+with a curse, provided they buried them in a churchyard.  The two
+last of them rest, it is believed, some six feet deep beneath the
+moss of a wild, hilly heath, - called in Gypsy the <i>Heviskey
+Tan,</i> or place of holes; in English, Mousehold, - near an
+ancient city, which the Gentiles call Norwich, and the Romans the
+<i>Chong Gav,</i> or the town of the hill.<br>
+ <br>
+With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse
+condition than with respect to words.  Attention is seldom paid
+to gender; <i>boro rye</i> and <i>boro rawnie</i> being said,
+though as <i>rawnie</i> is feminine, <i>bori</i> and not
+<i>boro</i> should be employed.  The proper Gypsy plural
+terminations are retained in nouns, but in declension
+prepositions are generally substituted for postpositions, and
+those prepositions English.  The proper way of conjugating verbs
+is seldom or never observed, and the English method is followed. 
+They say, I <i>dick,</i> I see, instead of <i>dico;</i> I
+<i>dick'd,</i> I saw, instead of <i>dikiom;</i> if I had
+<i>dick'd,</i> instead of <i>dikiomis. </i> Some of the peculiar
+features of Gypsy grammar yet retained by the English Gypsies
+will be found noted in the Dictionary.<br>
+ <br>
+I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered
+condition of the English Gypsy tongue; justice, however, compels
+me to say that it is far purer and less deficient than several of
+the continental Gypsy dialects.  It preserves far more of
+original Gypsy peculiarities than the French, Italian, and
+Spanish dialects, and its words retain more of the original Gypsy
+form than the words of those three; moreover, however scanty it
+may be, it is far more copious than the French or the Italian
+Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it
+is inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest
+in words of all the Gypsy dialects in the world, having names for
+very many of the various beasts, birds, and creeping things, for
+most of the plants and fruits, for all the days of the week, and
+all the months in the year; whereas most other Gypsy dialects,
+the English amongst them, have names for only a few common
+animals and insects, for a few common fruits and natural
+productions, none for the months, and only a name for a single
+day - the Sabbath - which name is a modification of the Modern
+Greek [Greek text: ].<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable
+alloy of English words and English grammatical forms, enough of
+its proper words and features remain to form genuine Gypsy
+sentences, which shall be understood not only by the Gypsies of
+England, but by those of Russia, Hungary, Wallachia, and even of
+Turkey; for example:-<br>
+ <br>
+ <br>
+Kek man camov te jib bolli-mengreskoenaes,<br>
+Man camov te jib weshenjugalogonaes.<br>
+ <br>
+I do not wish to live like a baptized person.  {1}<br>
+I wish to live like a dog of the wood.  {2}<br>
+ <br>
+ <br>
+It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the
+purposes of poetry.  Let him who doubts peruse attentively the
+following lines:-<br>
+ <br>
+ <br>
+Coin si deya, coin se dado?<br>
+Pukker mande drey Romanes,<br>
+Ta mande pukkeravava tute.<br>
+ <br>
+Rossar-mescri minri deya!<br>
+Wardo-mescro minro dado!<br>
+Coin se dado, coin si deya?<br>
+Mande's pukker'd tute drey Romanes;<br>
+Knau pukker tute mande.<br>
+ <br>
+Petulengro minro dado,<br>
+Purana minri deya!<br>
+Tatchey Romany si men -<br>
+Mande's pukker'd tute drey Romanes,<br>
+Ta tute's pukker'd mande.<br>
+ <br>
+ <br>
+The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest
+specimen of English Gypsy at present extant, and perhaps the
+purest.  They are at least as old as the time of Elizabeth, and
+can pass among the Zigany in the heart of Russia for Ziganskie. 
+The other lines are not so ancient.  The piece is composed in a
+metre something like that of the ancient Sclavonian songs, and
+contains the questions which two strange Gypsies, who suddenly
+meet, put to each other, and the answers which they return.<br>
+ <br>
+In using the following Vocabulary the Continental manner of
+pronouncing certain vowels will have to be observed: thus
+<i>ava</i> must be pronounced like <i>auva,</i> according to the
+English style; <i>ker</i> like <i>kare, miro</i> like <i>meero,
+zi</i> like <i>zee,</i> and <i>puro</i> as if it were written
+<i>pooro.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+ <br>
+ <br>
+ROMANO LAVO-LIL - WORD-BOOK OF THE ROMANY<br>
+ <br>
+A<br>
+ <br>
+ABRI, <i>ad. prep. </i> Out, not within, abroad: soving abri,
+sleeping abroad, not in a house.  <i>Celtic,</i> Aber (the mouth
+or outlet of a river).<br>
+ <br>
+Acai / Acoi, <i>ad. </i> Here.<br>
+ <br>
+Adje, <i>v. n. </i> To stay, stop.  <i>See</i> Atch, az.<br>
+ <br>
+Adrey, <i>prep. </i> Into.<br>
+ <br>
+Ajaw, <i>ad. </i> So.  <i>Wallachian,</i> Asha.<br>
+ <br>
+Aladge, <i>a. </i> Ashamed.  <i>Sans. </i> Latch, laj.<br>
+ <br>
+Aley, <i>ad. </i> Down: soving aley, lying down; to kin aley, to
+buy off, ransom.  <i>Hun. </i> Ala, alat.<br>
+ <br>
+Amande, <i>pro. pers. dat. </i> To me.<br>
+ <br>
+An, <i>v. a. imp. </i> Bring: an lis opr&eacute;, bring it
+up.<br>
+ <br>
+Ana, <i>v.</i> a.  Bring.  <i>Sans. </i> Ani.<br>
+ <br>
+Ando, <i>prep. </i> In.<br>
+ <br>
+Anglo, <i>prep. </i> Before.<br>
+ <br>
+Apasavello, <i>v. n. </i> I believe.<br>
+ <br>
+Apopli, <i>ad. </i> Again.  <i>Spanish Gypsy,</i> Apala (after).
+<i> Wal.</i> Apoi (then, afterwards).<br>
+ <br>
+Apr&eacute;, <i>ad. prep. </i> Up: kair lis apr&eacute;, do it
+up.  <i>Vid.</i> Opr&eacute;.<br>
+ <br>
+Aranya / Araunya, <i>s. </i> Lady.  <i>Hungarian Gypsy,</i>
+Aranya.  <i>See</i> Rawnie.<br>
+ <br>
+Artav <i>/</i> Artavello, <i>v. a. </i> To pardon, forgive.
+<i> Wal.</i> Ierta.  <i>Span. Gyp. </i> Estomar.<br>
+ <br>
+Artapen, <i>s. </i> Pardon, forgiveness.<br>
+ <br>
+Art&aacute;ros.  Arthur.<br>
+ <br>
+As&#257; / Asau, <i>ad. </i> Also, likewise, too: meero pal asau,
+my brother also.<br>
+ <br>
+Asarlas, <i>ad. </i> At all, in no manner.<br>
+ <br>
+Asa.  An affix used in forming the second person singular of the
+present tense; <i>e.g.</i> camasa, thou lovest.<br>
+ <br>
+Astis, <i>a. </i> Possible, it is possible: astis mangu&eacute;,
+I can; astis lengu&eacute;, they can.<br>
+ <br>
+Ash&#257; / Ashaw, <i>ad. </i> So: ashaw sorlo, so early.
+<i> Wal.</i> Asha.  <i>See</i> Ajaw.<br>
+ <br>
+Atch, <i>v. n. </i> To stay, stop.<br>
+ <br>
+Atch opr&eacute;.  Keep up.<br>
+ <br>
+Atraish, <i>a. part. </i> Afraid.  <i>Sans. </i> Tras (to fear),
+atr&#257;s&iuml;t (frightened).  <i>See</i> Traish.<br>
+ <br>
+Av, <i>imperat.</i> of Ava, to come: av abri, come out.<br>
+ <br>
+Ava, <i>ad. </i> Yes.  <i>Sans. </i> Eva.<br>
+ <br>
+Ava, <i>v. a. </i> To come.<br>
+ <br>
+Avata acoi.  Come thou here.<br>
+ <br>
+Avali, <i>ad. </i> Yes.  <i>Wal.</i> Aieva (really).<br>
+ <br>
+Avava.  An affix by which the future tense of a verb is formed,
+<i>e.g.</i> mor-avava, I will kill.  <i>See</i> Vava.<br>
+ <br>
+Aukko, <i>ad. </i> Here.<br>
+ <br>
+Az, <i>v. n. </i> To stay.<br>
+ <br>
+B<br>
+ <br>
+BAL, <i>s. </i> Hair.  <i>Tibetian,</i> Bal (wool). 
+<i>Sans. </i> Bala (hair).<br>
+ <br>
+Baleneskoe, <i>a. </i> Hairy.<br>
+ <br>
+Balormengro.  A hairy fellow; Hearne, the name of a Gypsy
+tribe.<br>
+ <br>
+Balanser, <i>s. </i> The coin called a sovereign.<br>
+ <br>
+Ballivas, <i>s. </i> Bacon.  <i>Span. Gyp. </i>
+Balib&aacute;.<br>
+ <br>
+Bangalo, <i>a. </i> Devilish.  <i>See</i> Beng, bengako.<br>
+ <br>
+Bango, <i>a. </i> Left, sinister, wrong, false: bango wast, the
+left hand; to saulohaul bango, like a plastra-mengro, to swear
+bodily like a Bow-street runner.  <i>Sans. </i> Pangu (lame). 
+<i>Hun. </i> Pang, pang&oacute; (stiff, lazy, paralysed).<br>
+ <br>
+Bar, <i>s. </i> A stone, a stoneweight, a pound sterling. 
+<i>Span. Gyp.</i> Bar.  <i>Hun. Gyp.</i> Bar.  <i>Hindustani,</i>
+Puthur. <i> Wal.</i> Piatre.  <i>Fr. </i> Pierre.  <i>Gr.</i> 
+[Greek: ] (weight).<br>
+ <br>
+Bareskey, <i>a. </i> Stony.<br>
+ <br>
+Bark, <i>s. </i> Breast, woman's breast.<br>
+ <br>
+Bas / Base, <i>s. </i> Pound sterling. <i> Wal.</i> Pes (a
+weight, burden).<br>
+ <br>
+Bas-engro, <i>s.</i>  A shepherd.  <i>Run. </i> Bacso.<br>
+ <br>
+Bashadi, <i>s. </i> A fiddle.<br>
+ <br>
+Bata, <i>s. </i> A bee.  <i>Sans. </i> Pata.<br>
+ <br>
+Bau, <i>s. </i> Fellow, comrade.  <i>See</i> Baw.<br>
+ <br>
+Baul, <i>s. </i> Snail.  <i>See</i> Bowle.<br>
+ <br>
+Baulo, <i>s. </i> Pig, swine.  The proper meaning of this word is
+anything swollen, anything big or bulky.  It is connected with
+the English bowle or bole, the trunk of a tree; also with bowl,
+boll, and belly; also with whale, the largest of fish, and wale,
+a tumour; also with the Welsh <i>bol,</i> a belly, and
+<i>bala,</i> a place of springs and eruptions.  It is worthy of
+remark that the English word pig, besides denoting the same
+animal as <i>baulo,</i> is of the same original import, being
+clearly derived from the same root as big, that which is bulky,
+and the Turkish <i>buyuk,</i> great, huge, vast.<br>
+ <br>
+Baulie-mas, <i>s. </i> Pork, swine's flesh.<br>
+ <br>
+Bavano.  Windy, broken-winded.<br>
+ <br>
+Bavol, <i>s. </i> Wind, air.  <i>Sans. </i> Pavana.  <i>See</i>
+Beval.<br>
+ <br>
+Bavol-engro, <i>s. </i> A wind-fellow; figurative name for a
+ghost.<br>
+ <br>
+Baw, bau, <i>s. </i> Fellow, comrade: probably the same as the
+English country-word baw, bor.  <i>Ger. </i> Bauer.  Av acoi,
+baw, Come here, fellow.  Boer, in Wallachian, signifies a boyard
+or lord.<br>
+ <br>
+Beano, <i>part. pass. </i> Born.<br>
+ <br>
+Beano abri.  Born out of doors, like a Gypsy or vagrant.<br>
+ <br>
+Bebee, <i>s. </i> Aunt.  <i>Rus.</i> Baba (grandmother, old
+woman, hag); Baba Yag&#257;, the female demon of the Steppes.<br>
+ <br>
+Beng / Bengui,<i>s. </i> Devil.  <i>Sans. </i> Pangka (mud). 
+According to the Hindu mythology, there is a hell of mud; the
+bengues of the Gypsies seem to be its tenants.<br>
+ <br>
+Bengako tan, <i>s. </i> Hell.  Lit. place belonging to
+devils.<br>
+ <br>
+Bengeskoe potan.  Devil's tinder, sulphur.<br>
+ <br>
+Bengeskoe / Benglo, <i>a. </i> Devilish.<br>
+ <br>
+Bengree, <i>s. </i> Waistcoat.  <i>Span. Gyp.</i> Blani.
+<i> Wal.</i> (Bl&#257;ni fur).<br>
+ <br>
+Berro, b&eacute;ro, <i>s. </i> A ship, a hulk for convicts. 
+<i>Span. Gyp.</i> Bero, las galeras, the galleys; presidio,
+convict garrison.<br>
+ <br>
+Ber-engro, <i>s. </i> A sailor.<br>
+ <br>
+Bero-rukh, <i>s. </i> A mast.<br>
+ <br>
+Bersh / Besh, <i>s. </i> A year.  <i>Sans.</i> Varsha.  He could
+cour drey his besh, he could fight in his time.<br>
+ <br>
+Bershor, <i>pl. </i> Years.<br>
+ <br>
+Besh, <i>v. n. </i> To sit: beshel, he sits.<br>
+ <br>
+Beshaley / Beshly, Gypsy name of the Stanley tribe.<br>
+ <br>
+Besh-engri, <i>s. </i> A chair.  <i>See</i> Skammen.<br>
+ <br>
+Beti, <i>a. </i> Little, small.<br>
+ <br>
+Beval, <i>s. </i> Wind.  <i>See</i> Bavol.<br>
+ <br>
+Bi, <i>prep. </i> Without: bi luvvu, without money.<br>
+ <br>
+Bicunyie, <i>a. </i> Alone, undone: meklis <i>or</i> mukalis
+bicunyie, let it alone.<br>
+ <br>
+Bikhin <i>/</i> Bin <i>v. a. </i> To sell.  <i>Hin. </i>
+Bikna.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Bikhnipen, <i>s. </i> Sale.<br>
+ <br>
+Birk, <i>s. </i> Woman's breast.  <i>See</i> Bark.<br>
+ <br>
+Bis, <i>a. </i> Twenty.<br>
+ <br>
+Bisheni, <i>s.</i>  The ague.<br>
+ <br>
+Bitch / Bitcha, <i>v. a. </i> To send.  <i>Sans. </i> Bis,
+bisa.<br>
+ <br>
+Bitched / Bitcheno, <i>part. pass. </i> Sent<br>
+ <br>
+Bitcheno pawdel.  Sent across, transported.<br>
+ <br>
+Bitti, <i>s. a. </i> Small, piece, a little.  This word is not
+true Gypsy.<br>
+ <br>
+Bloen / Blowing, A cant word, but of Gypsy origin, signifying a
+sister in debauchery, as Pal denotes a brother in villainy.  It
+is the Plani and Belu&ntilde;i of the Spanish Gypsies, by whom
+sometimes Belu&ntilde;i is made to signify queen; <i>e.g.</i>
+Belu&ntilde;i de o tarpe (tem opr&eacute;), the Queen of Heaven,
+the Virgin.  Blower is used by Lord Byron, in his 'Don Juan.' 
+Speaking of the highwayman whom the Don shoots in the vicinity of
+London, he says that he used to go to such-and-such places of
+public resort with - his blowen.<br>
+ <br>
+Bob, <i>s. </i> A bean. <i> Wal.</i> Bob: <i>pl.</i> bobbis,
+bobs.<br>
+ <br>
+Boccalo, <i>a. </i> Hungry: boccal&eacute; pers, hungry
+bellies.<br>
+ <br>
+Bokht, <i>s. </i> Luck, fortune: kosko bokht, good luck. 
+<i>Sans.</i> Bh&atilde;gya.  <i>Pers.</i> Bakht.<br>
+ <br>
+Bokra, <i>s. </i> A sheep.  <i>Hun.</i> Birka.<br>
+ <br>
+Bokra-choring.  Sheep-stealing.<br>
+ <br>
+Bokkar-engro, <i>s. </i> A shepherd: bokkar-engro drey, the dude,
+man in the moon.<br>
+ <br>
+Bokkari-gueri, <i>s. </i> Shepherdess.<br>
+ <br>
+Bokkeriskoe, <i>a. </i> Sheepish, belonging to a sheep:
+bokkeriskey pir&eacute;, sheep's feet.<br>
+ <br>
+Bolla, <i>v. a. </i> To baptize.<br>
+ <br>
+Bonnek, <i>s. </i> Hold: lel bonnek, to take hold.<br>
+ <br>
+Booko, <i>s. </i> Liver.  <i>See</i> Bucca.<br>
+ <br>
+Bolleskoe divvus.  Christmas-day; <i>query,</i> baptismal day.
+<i> Wal.</i> Botez (baptism).<br>
+ <br>
+Bollimengreskoenaes.  After the manner of a Christian.<br>
+ <br>
+Boogones, <i>s. </i> Smallpox, pimples.  <i>See</i> Bugnior.<br>
+ <br>
+Bor, <i>s. </i> A hedge.<br>
+ <br>
+Boona, <i>a. </i> Good.  <i>Lat.</i> Bonus. <i> Wal.</i>
+Boun.<br>
+ <br>
+Booty, <i>s. </i> Work.<br>
+ <br>
+Bori, <i>a. fem. </i> Big with child, enceinte.<br>
+ <br>
+Booty, <i>v. a. </i> To work, labour.<br>
+ <br>
+Boro, <i>a. </i> Great, big.  <i>Hin.</i> Bura.  <i>Mod. Gr.</i>
+[Greek: ] (heavy).<br>
+ <br>
+Borobeshemeskeguero, <i>s. </i> Judge,
+<i>great-sitting-fellow.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Boro Gav.  London, big city.  <i>See</i> Lundra.<br>
+ <br>
+Boronashemeskrutan.  Epsom race-course.<br>
+ <br>
+Bosh, <i>s. </i> Fiddle.  <i>Pers.</i> [Persian: ] Bazee, baz
+(play, joke), whence the English cant word 'bosh.'  <i>See</i>
+Bashadi.<br>
+ <br>
+Boshomengro, <i>s. </i> Fiddler.<br>
+ <br>
+Bosno / Boshno, <i>s. </i> A cock, male-bird.  <i>Sans.</i>
+Puchchin. <i> Wal.</i> Bosh (testicle).  <i>Gaelic,</i> Baois
+(libidinousness).<br>
+ <br>
+Boshta, <i>s. </i> A saddle.<br>
+ <br>
+Bostaris, <i>s. </i> A bastard.<br>
+ <br>
+Bovalo, <i>a. </i> Rich.  <i>Sans.</i> Bala (strong).<br>
+ <br>
+Bowle, <i>s. </i> Snail.  <i>See</i> Baul.<br>
+ <br>
+Brishen / Brisheno, <i>s. </i> Rain.  <i>Hun. Gyp.</i> Breshino. 
+<i>Sans.</i> Vrish.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ].<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Brisheneskey, <i>a. </i> Rainy: brisheneskey rarde, a rainy
+night; brisheneskey chiros, a time of rain.  <i>Mod. Gr.</i>
+[Greek: ]<i>.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Bucca, <i>s. </i> Liver.  <i>Sans.</i> Bucca (heart).
+<i> Wal.</i> Phikat.<br>
+ <br>
+Bucca naflipen, <i>s. </i> Liver-complaint.<br>
+ <br>
+Buchee, <i>s. </i> Work, labour.  <i>See</i> Butsi.<br>
+ <br>
+Buddigur, <i>s. </i> A shop.  <i>Span. </i> Bodega.<br>
+ <br>
+Buddikur divvus, <i>s. </i> Shopping-day: Wednesday,
+Saturday.<br>
+ <br>
+Bugnes / Bugnior, <i>s. pl. </i> Smallpox, blisters. 
+<i>Gael.</i> Boc (a pimple), bolg (a blister), bolgach
+(small-pox).  <i>Wal.</i> Mougour (a bud).  <i>Fr. </i>
+Bourgeon.<br>
+ <br>
+Buklo, <i>a. </i> Hungry: buklo tan, hungry spot, a common. 
+<i>Hun. Gyp.</i> Buklo tan (a wilderness).<br>
+ <br>
+Bul, <i>s. </i> Rump, buttock.<br>
+ <br>
+Bungshoror / Bungyoror,<i>s. pl. </i> Corks.<br>
+ <br>
+Busnis / Busnior, <i>s. pl. </i> Spurs, prickles.  <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ] (pain, torment).<br>
+ <br>
+Buroder, <i>ad. </i> More: <i>ad.</i> ne buroder, no more.<br>
+ <br>
+Bute, <i>a. ad. </i> Much, very.  <i>Hin. </i> B&#363;t.<br>
+ <br>
+Butsi / Buty, <i>s. </i> Work, labour.<br>
+ <br>
+Butying.  Working.<br>
+ <br>
+C<br>
+ <br>
+CAEN / Cane, <i>v. n. </i> To stink.<br>
+ <br>
+Caenipen / Canipen, <i>s</i>.  A stench.<br>
+ <br>
+Caeninaflipen, <i>s. </i> Stinking sickness, the plague,
+gaol-fever.  The old cant word Canihen, signifying the
+gaol-fever, is derived from this Gypsy term.<br>
+ <br>
+Candelo / Cannelo, <i>a. </i> Stinking: cannelo mas, stinking
+meat.  <i>Sans.</i> Gandha (smell).<br>
+ <br>
+Callico / Collico, <i>s. </i> To-morrow, also yesterday: collico
+sorlo, to-morrow morning.  <i>Sans.</i> Kalya.  <i>Hin.</i> Kal
+(to-morrow, yesterday).<br>
+ <br>
+Cana, <i>ad. </i> Now: cana sig, now soon.  <i>See</i> Kanau,
+knau.<br>
+ <br>
+Cam, <i>s. </i> The sun.  <i>Hin. </i> Khan.  <i>Heb.</i> Khama
+(the sun), kham (heat).<br>
+ <br>
+Cam.  To wish, desire, love.<br>
+ <br>
+Cam / Camello / Camo,<i>v. a. </i> To love.  <i>Sans. </i> Cama
+(love).  Cupid; from which Sanscrit word the Latin Amor is
+derived.<br>
+ <br>
+Cambori / Cambri, <i>a. </i> Pregnant, big with child.<br>
+ <br>
+Camlo / Caumlo, Lovel, name of a Gypsy tribe.  Lit. amiable. 
+With this word the English "comely" is connected.<br>
+ <br>
+Camo-mescro, <i>s. </i> A lover; likewise the name Lovel.<br>
+ <br>
+Can, <i>s. </i> The sun.<br>
+ <br>
+Can, <i>s. </i> An ear.  <i>See</i> Kaun.<br>
+ <br>
+Cana, <i>ad. </i> Now: cana sig, now soon.  <i>See</i> Kanau.<br>
+ <br>
+Can&aacute;fi / Canapli, Turnip.<br>
+ <br>
+Canairis.  A Gypsy name.<br>
+ <br>
+Canior / Caunor, <i>s. pl. </i> Pease.<br>
+ <br>
+Canni.  A hen.  <i>Span. Gyp.</i> Ca&ntilde;i.  <i>Hun. Gyp.</i>
+Cackni.  <i>Gael.</i> Cearc.<br>
+ <br>
+Cannis.  Hens.<br>
+ <br>
+Cappi, <i>s. </i> Booty, gain, fortune: to lel cappi, to acquire
+booty, make a capital, a fortune.<br>
+ <br>
+Cas, <i>s. </i> Hay: cas-stiggur, haystack; cas kairing,
+hay-making.<br>
+ <br>
+Cas, <i>s. </i> Cheese.  <i>Lat.</i> Caseus.  This word is used
+by the pikers or tramps, as well as by the Gypsies.  <i>See</i>
+Kael.<br>
+ <br>
+Catches / Catsau, <i>s. pl.</i> Scissors.  <i>Hun. </i> Kasza.
+<i> Wal.</i> Kositsie (sickle).  <i>Mod.  Gr.</i>  [Greek: ]
+<i>Rus.</i> Kosa.<br>
+ <br>
+Cato, <i>prep. </i> To; more properly From.  <i>Hun. Gyp.</i>
+Cado.  <i>Wal.</i> Katre (towards).<br>
+ <br>
+Cavo, <i>pron. dem. </i> This.<br>
+ <br>
+Cavocoi.  This here.<br>
+ <br>
+Cavocoiskoenoes.  In this manner.<br>
+ <br>
+Caur, <i>v. a. </i> To filch, steal in an artful manner by
+bending down.  <i>Heb.</i> [Hebrew: ] Cara, incurvavit se. 
+<i>Eng.</i> Cower.<br>
+ <br>
+Cayes, <i>s. </i> Silk.  <i>Pers</i>. [Persian:]  <i>Span.
+Gyp.</i> Quequesa.  <i>Sans.</i> Kauseya.<br>
+ <br>
+Chal, <i>s. </i> Lad, boy, son, fellow.  Connected with this word
+is the Scottish Chiel, the Old English Childe, and the Russian
+Chelovik.  <i>See</i> Romani chal.<br>
+ <br>
+Ch&aacute;ro, <i>s. </i> Plate, dish.<br>
+ <br>
+Chavali, <i>s.f. </i> Girl, damsel.<br>
+ <br>
+Chavi, <i>s.f. </i> Child, girl, daughter.<br>
+ <br>
+Cham, <i>s. </i> Leather: chameskie rokunies, leather breeches. 
+<i>Sans.</i> Charma (skin).<br>
+ <br>
+Chavo, <i>s. m. </i> Child, son: <i>pl.</i> chaves.  Cheaus is an
+old French hunting term for the young ones of a fox.<br>
+ <br>
+Charos / Cheros, <i>s. </i> Heaven. <i> Wal.</i> Cher.<br>
+ <br>
+Chauvo, <i>s.  See</i> Chavo.<br>
+ <br>
+Chaw, <i>s. </i> Grass.<br>
+ <br>
+Chawhoktamengro, <i>s. </i> Grasshopper.  <i>See</i> Hokta.<br>
+ <br>
+Chee, <i>a. </i> No,none: chee butsi, no work.  <i>See</i> Chi,
+chichi.<br>
+ <br>
+Chericlo, <i>s. </i> Bird.  <i>See</i> Chiriclo.<br>
+ <br>
+Chiricleskey tan, <i>s. </i> Aviary, birdcage.<br>
+ <br>
+Chi, <i>s.f. </i> Child, daughter, girl: Romany chi, Gypsy
+girl.<br>
+ <br>
+Chi / Chichi / Chiti, <i>s. </i> Nothing.<br>
+ <br>
+Chin, <i>v. a. </i> To cut: chin lis tuley, cut it down. 
+<i>Sans.</i> Chun (to cut off).  <i>Hin.</i> Chink. 
+<i>Gaelic,</i> Sgian (a knife).<br>
+ <br>
+Chin the cost.  To cut the stick; to cut skewers for butchers and
+pegs for linen-lines, a grand employment of the Gypsy fellows in
+the neighbourhood of London.<br>
+ <br>
+China-mengri, <i>s.f. </i> A letter; a thing incised, marked,
+written in.<br>
+ <br>
+China-mengro, <i>s. </i> Hatchet.  Lit. cutting-thing.<br>
+ <br>
+Chinipen, <i>s. </i> A cut.<br>
+ <br>
+Ching / Chingaro, <i>v. a. </i> To fight, quarrel.<br>
+ <br>
+Chinga-guero, <i>s. </i> A warrior.<br>
+ <br>
+Chingaripen, <i>s. </i> War, strife.  <i>Sans.</i> Sangara.<br>
+ <br>
+Chingring, <i>part. pres. </i> Fighting, quarrelling.<br>
+ <br>
+Chik, <i>s. </i> Earth, dirt.  <i>Span. Gyp.</i> Chique. 
+<i>Hin.</i> Chikkar.<br>
+ <br>
+Chiklo, <i>a. </i> Dirty.<br>
+ <br>
+Chiriclo, <i>s. m. </i> Bird.  <i>Hin.</i> Chiriya.<br>
+ <br>
+Chiricli, <i>s.f. </i> Hen-bird.<br>
+ <br>
+Chiros, <i>s. </i> Time.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ].<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Chiv / Chiva / Chuva, <i>v. a. </i> To cast, fling, throw, place,
+put: chiv lis tuley, fling it down; chiv oprey, put up. 
+<i>Rus.</i> Kyio (to forge, cast iron).  <i>Sans.</i> Kship.<br>
+ <br>
+Chiving tulipen prey the chokkars.  Greasing the shoes.<br>
+ <br>
+Chofa, <i>s.f. </i> Petticoat.<br>
+ <br>
+Chohawni, <i>s. </i> Witch.  <i>See</i> Chovahano.<br>
+ <br>
+Chohawno, <i>s. </i> Wizard.<br>
+ <br>
+Chok, <i>s. </i> Watch, watching.<br>
+ <br>
+Chok-engro, <i>s. </i> Watchman.<br>
+ <br>
+Chok, <i>s. </i> Shoe: chokkor, chokkors, shoes.  <i>Hun.</i>
+Cz&oacute;k&oacute; (wooden shoe).<br>
+ <br>
+Choko-mengro.  Shoemaker.<br>
+ <br>
+Choka, <i>s. </i> Coat.<br>
+ <br>
+Chokni / Chukni, <i>s. </i> Whip. <i> Wal.</i> Chokini (a strap,
+leather).  <i>Hun.</i> Csakany (a mace, sledge hammer).  <i>Hun.
+Gyp.</i> Chokano (a staff). <i> Wal.</i> Chokan, chokinel (a
+hammer).<br>
+ <br>
+Chukni wast, <i>s. </i> The whip-hand, the mastery.<br>
+ <br>
+Chollo, <i>a. s. </i> Whole.<br>
+ <br>
+Chomany, <i>s. </i> Something.  <i>Span. Gyp.</i> Cormu&ntilde;i
+(some); chimoni (anything). <i> Wal.</i> Chineba (some one).  For
+every chomany there's a lav in Romany: there's a name in Gypsy
+for everything.<br>
+ <br>
+Chong, <i>s. </i> Knee.  <i>Hun.</i> Czomb.  <i>Sans.</i> Chanu. 
+<i>Lat.</i> Genu.<br>
+ <br>
+Chongor, <i>pl. </i> Knees.<br>
+ <br>
+Choom / Choomava, <i>v. a. </i> To kiss.  <i>Sans.</i> Chumb. 
+Choomande, kiss me.  <i>Span. Gyp.</i> Chupendi (a kiss), a
+corruption of Choomande.<br>
+ <br>
+Choomia, <i>s. </i> A kiss.<br>
+ <br>
+Choomo-mengro, one of the tribe Boswell.<br>
+ <br>
+Choon, <i>s. </i> Moon.  <i>Hun. Gyp.</i> Chemut.  <i>Sans.</i>
+Chandra.<br>
+ <br>
+Choot, <i>s. </i> Vinegar.  <i>See</i> Chute.<br>
+ <br>
+Chore, <i>v. a. </i> To steal.  <i>Sans.</i> Chur.<br>
+ <br>
+Chore, <i>s. </i> Thief.  <i>Hin.</i> Chor.<br>
+ <br>
+Chories, <i>pl</i>.  Thieves.<br>
+ <br>
+Chor-dudee-mengri, <i>s.</i>  [Greek: ] (thieves' lantern, dark
+lantern).<br>
+ <br>
+Choredo, a.  Poor, poverty stricken.  <i>Sans.</i>
+D&#257;ridra.<br>
+ <br>
+Choredi, <i>fem</i>. of Choredo.<br>
+ <br>
+Choriness, <i>s. </i> Poverty.<br>
+ <br>
+Choro, <i>a. </i> Poor.  <i>Span. Gyp.</i> Chororo.  <i>Hin.</i>
+Shor.<br>
+ <br>
+Chovahan, <i>v. a. </i> To bewitch.<br>
+ <br>
+Chovahani / Chowi&aacute;n, <i>s.f. </i> Witch.<br>
+ <br>
+Chovahano, <i>s. </i> Wizard.<br>
+ <br>
+Choveno, <i>a. </i> Poor, needy, starved.  Perhaps derived from
+the Russian Tchernoe (black, dirty, wretched); or from the
+Hungarian Csunya (hateful, frightful); whence the Chungalo of the
+Hungarian, and also of the Spanish Gypsies.<br>
+ <br>
+Choveni, <i>fem</i>. of Choveno.<br>
+ <br>
+Choveno ker, <i>s. </i> Workhouse, poorhouse.<br>
+ <br>
+Chukkal, <i>s. </i> Dog.  <i>Span. Gyp.</i> Chuquel. 
+<i>Sans.</i> Kukkura.  <i>Basque,</i> Chacurra.  <i>See</i>
+Juggal.<br>
+ <br>
+Chumba, <i>s. </i> Bank, hill.  <i>Russ.</i> Xolm (a hill).<br>
+ <br>
+Chungarava / Chungra,<i>v. a. </i> To spit. <i> Wal.</i>
+Ckouina.  <i>Hun. Gyp.</i> Chudel (he spits).<br>
+ <br>
+Churi, <i>s. </i> Knife.  <i>Sans.</i> Chhuri.  <i>Hin.</i>
+Churi.<br>
+ <br>
+Churi-mengro, <i>s. </i> Knife-grinder, cutler.<br>
+ <br>
+Churo-mengro, <i>s. </i> A soldier, swordsman.<br>
+ <br>
+Chute, <i>s. </i> Vinegar.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] <i>Wal.</i>
+Otset.<br>
+ <br>
+Chute-pavi, <i>s. </i> Cyder; perhaps a crab-apple.  Lit.
+vinegar-apple.<br>
+ <br>
+Chuvvenhan, <i>s. </i> Witch.  <i>See</i> Chovahani.<br>
+ <br>
+Cinerella.  Female Gypsy name.<br>
+ <br>
+Cocal, <i>s. </i> Bone.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<br>
+ <br>
+Cocalor, <i>pl. </i> Bones.<br>
+ <br>
+Coco / Cocodus, <i>s. </i> Uncle.  <i>Hin.</i> Caucau.<br>
+ <br>
+Cocoro / Cocoros, <i>a. pro. </i> Alone, self: tu cocoro,
+thyself.<br>
+ <br>
+Coin, <i>pro. interrog. </i> Who?  <i>Hin.</i> Kaun.<br>
+ <br>
+Collor, <i>s. pl. </i> Shillings: dui collor a crookos, two
+shillings a week.  In Spanish Germania or cant, two ochavos, or
+farthings, are called: dui <i>cal&eacute;s.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Comorrus, <i>s. </i> A room, hall.  <i>Hun.</i> Kamara. 
+<i>Hin.</i> Cumra.  <i>Ger.</i> Kammer.<br>
+ <br>
+Cong, congl, <i>v. a. </i> To comb.<br>
+ <br>
+Congli / Congro, <i>s.f. </i> A comb.  <i>Sans.</i> Kanagata.<br>
+ <br>
+Congri, <i>s.f. </i> A church.<br>
+ <br>
+Coor / Coorava, <i>v. a. </i> To fight.  <i>Irish,</i> Comhrac
+[courac].  <i>Welsh,</i> Curaw (to beat).<br>
+ <br>
+Coorapen, <i>s. </i> Fight, a beating: I shall lel a curapen, I
+shall get a beating.<br>
+ <br>
+Cooroboshno, <i>s. </i> A fighting cock.<br>
+ <br>
+Cooromengro, <i>s. </i> Fighter, boxer, soldier.<br>
+ <br>
+Coppur, <i>s. </i> Blanket.  <i>Rus.</i> Kov&eacute;r (a carpet).
+<i> Wal.</i> Kovor, <i>id.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Corauni / Corooni<i>, s. </i> A crown: mekrauliskie corauni,
+royal crown.  <i>Wal.</i> Coroan.<br>
+ <br>
+Cori, <i>s. </i> Thorn.  Membrum virile.  <i>Span.</i> Carajo
+[caraco].  <i>Gascon,</i> Quirogau.<br>
+ <br>
+Coro / Coru, <i>s. </i> Pot, pitcher, cup: coru levinor, cup of
+ale; boro coro, a quart.  <i>Span. Gyp.</i> Coro.  <i>Hin.</i>
+Ghar&atilde;.<br>
+ <br>
+Coro-mengro, <i>s. </i> Potter.<br>
+ <br>
+Coro-mengreskey tem.  Staffordshire.<br>
+ <br>
+Corredo, <i>a. </i> Blind.  <i>Span. Gyp.</i> Corroro. 
+<i>Pers.</i> [Persian:]<i>  Wal.</i> Kior (one-eyed).<br>
+ <br>
+Cosht / Cost, <i>s. </i> Stick.  <i>Sans. </i> K&#257;shtha.<br>
+ <br>
+Cost-engres, <i>s. pl. </i> Branch-fellows, people of the New
+Forest, Stanleys.<br>
+ <br>
+Coshtno, <i>a. </i> Wooden.<br>
+ <br>
+Covar / Covo, <i>s. </i> Thing: covars, things;
+covar-bikhning-vardo, acaravan in which goods are carried about
+for sale.<br>
+ <br>
+Crafni, <i>s. </i> Button.  <i>Ger.</i> Knopf.<br>
+ <br>
+Crafni-mengro, <i>s. </i> Buttonmaker.<br>
+ <br>
+Creeor, <i>s. pl. </i> Ants, pismires.  <i>Span. Gyp.</i>
+Ocrianse (the ant), quiria (ant).<br>
+ <br>
+Cricni / Crookey / Crookauros <i>/</i> Crookos, <i>s. </i> Week. 
+<i>See</i> Curco.<br>
+ <br>
+Cuesni, <i>s. </i> Basket.  <i>See</i> Cushnee.<br>
+ <br>
+Culvato (Gypsy name).  Claude.<br>
+ <br>
+Curaken, <i>s. </i> Fighting.  <i>See</i> Coorapen.<br>
+ <br>
+Curepen, <i>s. </i> Trouble, affliction: curepenis,
+afflictions.<br>
+ <br>
+Curkey / Curko, <i>s. </i> Week, Sunday.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek:
+]<br>
+ <br>
+Curlo, <i>s. </i> Throat.  <i>Pers. </i> [Persian: ] Chin his
+curlo, cut his throat.<br>
+ <br>
+Curlo-mengri, <i>s. </i> A ruff, likewise a pillow; anything
+belonging to the throat or neck.<br>
+ <br>
+Cushnee / Cushni / Cusnee, <i>s. </i> Basket. <i> Wal.</i>
+Koshnitse.<br>
+ <br>
+Cuttor, <i>s. </i> A piece, a guinea-piece: dui cuttor, two
+guineas; will you lel a cuttor, will you take a bit? sore in
+cuttors, all in rags.<br>
+ <br>
+D<br>
+ <br>
+DAD, <i>s. </i> Father.  <i>Welsh,</i> T&acirc;d. <i> Wal.</i>
+Tat.  <i>Rus. Gyp. </i> Dad.<br>
+ <br>
+Dado, <i>s. </i> Father.  <i>Rus. Gyp.</i> Dado.<br>
+ <br>
+Dand, <i>s. </i> Tooth.  <i>Sans.</i> Danta.<br>
+ <br>
+Danior, <i>pl. </i> Teeth.<br>
+ <br>
+Dand, <i>v. a. </i> To bite.<br>
+ <br>
+Daya / Dieya, <i>s. </i> Mother, properly nurse.  <i>Sans.</i>
+Dhayas (fostering).  <i>Pers.</i> [Persian: ]  Daya.  <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ].  <i>Rus. Gyp.</i> Daia.  <i>Wal.</i>
+Doika.<br>
+ <br>
+Deav, <i>v. a. </i> Give.  <i>Sans.</i> D&#257;. <i> Wal.</i>
+Da.<br>
+ <br>
+Del.  He gives.<br>
+ <br>
+Del-engro, <i>s. </i> A kicking-horse.<br>
+ <br>
+Del-oprey, <i>v. a. </i> To read.<br>
+ <br>
+Denne, <i>ad. </i> Than.<br>
+ <br>
+Der.  An <i>affix,</i> by which the <i>comparative</i> is formed;
+<i>e.g.</i> Wafodu, bad: wafod&uacute;der than dovor, worse than
+they.<br>
+ <br>
+Desch, <i>a. </i> Ten.  <i>Sans.</i> Dasan. <i> Wal.</i>
+Zetche.<br>
+ <br>
+Desh ta yeck.  Eleven.<br>
+ <br>
+Desh ta dui.  Twelve.<br>
+ <br>
+Desh ta trin.  Thirteen.<br>
+ <br>
+Desh ta store.  Fourteen.<br>
+ <br>
+Desh ta pansch.  Fifteen.<br>
+ <br>
+Desh ta sho.  Sixteen.<br>
+ <br>
+Desh ta eft.  Seventeen.<br>
+ <br>
+Deshko.  Eighteen (?): deshko hori, eighteenpence; properly, Desh
+ta octo hori.<br>
+ <br>
+Devel, <i>s. </i> God.  <i>Sans.</i> Deva.  <i>Lith.</i>
+D&#275;was.  <i>Lat.</i> Deus.  <i>See</i> Dibble, Dovvel,
+Dubbel.<br>
+ <br>
+Develeskoe, <i>s. </i> Holy, divine.  <i>Sans.</i> Deva.<br>
+ <br>
+Deyed, <i>pret.</i> of Deav.  He gave.<br>
+ <br>
+Dibble, <i>s. </i> God.  <i>See</i> Devel.<br>
+ <br>
+Dic / Dico, <i>v. n. </i> To look: dic tuley, look down; dicking
+misto, looking well.  <i>Sans.</i> Iksh (to see, look). 
+<i>Gaelic,</i> Dearcam (to see); dearc (eye).<br>
+ <br>
+Dickimengro, <i>s. </i> Overlooker, overseer.<br>
+ <br>
+Dicking hev, <i>s. </i> A window, seeing-hole.<br>
+ <br>
+Die, <i>s. </i> Mother.  <i>Rus. Gyp.</i> Die.  <i>See</i>
+Daya.<br>
+ <br>
+Dikkipen, <i>s. </i> Look, image.  <i>Sans.</i> Driksha
+(aspect).  <i>Welsh,</i> Drych (aspect).<br>
+ <br>
+Diklo, <i>s. </i> Cloth, sheet, shift.<br>
+ <br>
+Dinnelo, <i>s. </i> A fool, one possessed by the devil.
+<i> Wal.</i> Diniele (of the devil); louat diniele (possessed by
+the devil).<br>
+ <br>
+Dinneleskoe, <i>a. </i> Foolish.<br>
+ <br>
+Dinneleskoenoes.  Like a fool.<br>
+ <br>
+Dinnelip&eacute;nes, <i>s. pl. </i> Follies, nonsense.<br>
+ <br>
+Diverous.  A Gypsy name.<br>
+ <br>
+Diviou, <i>a. </i> Mad: jawing diviou, going mad.  <i>Sans.</i>
+D&eacute;va (a god, a fool).<br>
+ <br>
+Diviou-ker, <i>s. </i> Madhouse.<br>
+ <br>
+Diviou kokkodus Art&aacute;ros.  Mad Uncle Arthur.<br>
+ <br>
+Divvus, <i>s. </i> Day.  <i>Sans.</i> Divasa.<br>
+ <br>
+Divveskoe / Divvuskoe, <i>a. </i> Daily: divvuskoe morro, daily
+bread.<br>
+ <br>
+Diximengro, <i>s. </i> Overseer.  <i>See</i> Dickimengro.<br>
+ <br>
+Dook, <i>v. a. </i> To hurt, bewitch: dook the gry, bewitch the
+horse. <i> Wal.</i> Deokira (to fascinate, bewitch).  <i>See</i>
+Duke, dukker.<br>
+ <br>
+Dooriya / Dooya, <i>s. </i> Sea.  <i>Pers.</i> [Persian: ] 
+<i> Irish,</i> Deire (the deep).  <i>Welsh</i>, Dwr (water). 
+<i>Old Irish</i>, Dobhar.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+</p>
+
+<p><i>Dooriya durril, s</i>.  Currant, plum.  Lit. Sea-berry.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Dooriya durrileskie guyi, <i>s. </i> Plum pudding.<br>
+ <br>
+Dori, <i>s. </i> Thread, lace: kaulo dori, black lace. 
+<i>Hin.</i> Dora.<br>
+ <br>
+Dosch / Dosh, <i>s. </i> Evil, harm: kek dosh, no harm. 
+<i>Sans.</i> Dush (bad).<br>
+ <br>
+Dosta, <i>s.  </i> Enough. <i> Wal.</i> Destoul.  <i>Rus. </i>
+Dostaet (it is sufficient).  <i>See</i> Dusta.<br>
+ <br>
+Dou, <i>imp. </i> Give: dou mande, give me.  <i>See</i> Deav.<br>
+ <br>
+Dou dass.  Cup and saucer.  <i>See</i> Dui das.<br>
+ <br>
+Dovo, <i>pro. dem. </i> That: dov&oacute; si, that's it.<br>
+ <br>
+Dovor.  Those, they: wafod&uacute;der than dovor, worse than
+they.<br>
+ <br>
+Dov-odoy / Dovoy-oduvva, <i>ad. </i> Yonder.<br>
+ <br>
+Dov-odoyskoenaes.  In that manner.<br>
+ <br>
+Doovel, <i>s. </i> God.  <i>See</i> Duvvel.<br>
+ <br>
+Drab / Drav, <i>s. </i> Medicine, poison.  <i>Pers</i>. [Persian:
+] Daru<i>.  Wal.</i> Otrav<i>.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Drab-engro / Drav-engro, <i>s</i>.  A pothecary,
+poison-monger.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Drab<i>, v. a</i>.  To poison.  <i>Wal</i>. Otribi.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Drey, <i>prep</i>.  In.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Dubble, <i>s. </i> God: my dearie Dubbleskey, for my dear God's
+sake.<br>
+ <br>
+Dude, <i>s. </i> The moon.<br>
+ <br>
+Dudee, <i>s. </i> A light, a star.  Sans. Dyuti.<br>
+ <br>
+Dude-bar, <i>s. </i> Diamond, light-stone.<br>
+ <br>
+Drom, <i>s. </i> Road.  Wal. Drom.  Mod. Gr. [Greek: ]<br>
+ <br>
+Drom-luring, <i>s. </i> Highway robbery.<br>
+ <br>
+Dui, <i>a. </i> Two.<br>
+ <br>
+Duito, <i>s. </i> Second.<br>
+ <br>
+Duito divvus, <i>s. </i> Tuesday.  Lit.  Second day.<br>
+ <br>
+Dui das / Dui tas, <i>s</i>.  Cup and saucer.<br>
+ <br>
+Duke, <i>v. a. </i> To hurt, bewitch.  <i>Sans</i>. Duhkha
+(pain).  <i>Heb</i>. Dui (languor, deadly faintness).<br>
+ <br>
+Dukker, <i>v. a</i>.  To bewitch, tell fortunes.  <i>Wal</i>.
+Deokiea (to fascinate, enchant).<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Dukker drey my vast.  Tell my fortune by my hand.<br>
+ <br>
+Dukkering, <i>s. </i> Fortune-telling. <i> Wal.</i> Deokiere
+(fascination).  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (fortune).<br>
+ <br>
+Dukkipen, <i>s. </i> Fortune-telling.<br>
+ <br>
+Dukker, <i>v. n. </i> To ache: my sherro dukkers, my head aches. 
+<i>See</i> Duke, dukker.<br>
+ <br>
+Dum / Dumo, <i>s. </i> Black.  <i>Pers</i>. [Persian: ]
+(tail).<br>
+ <br>
+Dur, <i>ad. </i> Far.  <i>Sans.</i> Dur.  <i>Pers.</i> [Persian:
+]<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Dur-dicki mengri, <i>s. </i> Telescope.  Lit.
+far-seeing-thing.<br>
+ <br>
+Durro, <i>ad. </i> Far.<br>
+ <br>
+Durro-der, <i>ad. </i> Farther.<br>
+ <br>
+Durriken, <i>s. </i> Fortune-telling.<br>
+ <br>
+Durril, <i>s. </i> Any kind of berry, a gooseberry in
+particular.<br>
+ <br>
+Durrilau / Durilyor, <i>pl</i>.<i> </i> Berries.<br>
+ <br>
+Durrileskie guyi, <i>s. </i> Gooseberry pudding.<br>
+ <br>
+Dusta, <i>a. s. </i> Enough, plenty: dusta foky, plenty of
+people.  <i>See</i> Dosta.<br>
+ <br>
+Duvvel, <i>s. </i> God.<br>
+ <br>
+E<br>
+ <br>
+EANGE, <i>s. </i> Itch.<br>
+ <br>
+Ebyok, <i>s. </i> The sea.  <i>Sans.</i> Aapa (water).
+<i> Wal.</i> Ape.<br>
+ <br>
+Eft, <i>a. </i> Seven.  Few of the English Gypsies are acquainted
+with this word; consequently, the generality, when they wish to
+express the number seven, without being understood by the Gorgios
+or Gentiles, say Dui trins ta yeck, two threes and one.<br>
+ <br>
+En.  A kind of <i>genitive particle</i> used in compound words,
+being placed between a noun and the particle 'gro' or 'guero,'
+which signifies a possessor, or that which governs a thing or has
+to do with it: <i>e.g.</i> lav-en-gro, a linguist or man of
+words, lit. word-of-fellow; wesh-en-gro, a forester, or one who
+governs the wood; gurush-en-gre, things costing a groat, lit.
+groat-of-things.<br>
+ <br>
+Engri.  A <i>neuter affix,</i> composed of the particles 'en' and
+'gro,' much used in the formation of figurative terms for things
+for which there are no positive names in English Gypsy: for
+example, yag-engri, a fire-thing, which denotes a gun;
+poggra-mengri, a breaking-thing or mill; 'engri' is changed into
+'mengri' when the preceding word terminates in a vowel.<br>
+ <br>
+Engro.  A <i>masculine affix,</i> used in the formation of
+figurative names; for example, kaun-engro, an ear-fellow, or
+creature with ears, serving to denote a hare; ruk-engro, or
+ruko-mengro, a tree-fellow, denoting a squirrel; it is also
+occasionally used in names for inanimate objects, as pov-engro,
+an earth-thing or potato.  <i>See</i> Guero.<br>
+ <br>
+Escunyo, <i>s. </i> A wooden skewer, a pin.  <i>Span. Gyp.</i>
+Chingabar (a pin).<br>
+ <br>
+Escunyes, <i>pl. </i> Skewers.<br>
+ <br>
+Escunye-mengro, <i>s. </i> A maker of skewers.<br>
+ <br>
+Eskoe, <i>fem</i>.  Eskie.  A particle which affixed to a noun
+turns it into an adjective: <i>e.g.</i> Duvel, God; duveleskoe,
+divine.  It seems to be derived from the <i>Wal.</i> Esk,
+Easkie.<br>
+ <br>
+Eskey.  An <i>affix</i> or <i>postposition,</i> signifying, for
+the sake of: <i>e.g.</i> Mi-dubble-eskey, for God's sake.<br>
+ <br>
+Ever-komi, <i>ad. </i> Evermore.<br>
+ <br>
+F<br>
+ <br>
+FAKE, <i>v. a. </i> To work, in a dishonest sense; to steal, pick
+pockets.<br>
+ <br>
+Fakement, <i>s. </i> A robbery, any kind of work: a pretty
+fakement that, a pretty piece of work.  A scoundrel - you ratfelo
+fakement, you precious scoundrel; a man of any kind - he's no bad
+fakement after all; a girl, St. Paul's Cathedral - what a rinkeny
+fakement, what a pretty girl, what a noble church.<br>
+ <br>
+Fashono, <i>a. </i> False, fashioned, made up. <i> Wal.</i>
+Fatche (to make); fatze (face, surface).<br>
+ <br>
+Fashono wangustis.  Pretended gold rings, made in reality of
+brass or copper.<br>
+ <br>
+Fashono wangust engre.  Makers of false rings.<br>
+ <br>
+Fenella.  A female Gypsy name.<br>
+ <br>
+Ferreder, <i>a. </i> Better, more.  <i>Gaelic,</i> Feairde.<br>
+ <br>
+Fet&eacute;r, <i>ad. </i> Better.  <i>Pers.</i> [Persian: ] 
+<i>Span. Gyp.</i> Fet&eacute;r.<br>
+ <br>
+Figis, <i>s. </i> Fig.<br>
+ <br>
+Figis-rookh, <i>s. </i> Fig-tree.<br>
+ <br>
+Filisen, <i>s. </i> Country-seat.<br>
+ <br>
+Fino, <i>a. </i> Fine.  This word is not pure Gypsy: fino covar,
+a fine thing.<br>
+ <br>
+Floure, <i>s. </i> Flower; a female Gypsy name.<br>
+ <br>
+Fordel, <i>v. a. </i> Forgive; generally used for Artav, or
+Artavello, <i>q.v.,</i> and composed of the English 'for' and the
+Gypsy 'del.'<br>
+ <br>
+Fordias / Fordios,<i>part. pass. </i> Forgiven.<br>
+ <br>
+Foros, <i>s. </i> City.  <i>See</i> Vauros.<br>
+ <br>
+Ful, <i>s. </i> Dung: ful-vardo, muck cart.<br>
+ <br>
+Fuzyanri, <i>s. </i> Fern.  <i>Hun.</i> F&uuml;z (willow),
+f&aacute;cska (a shrub), f&uuml;sz&aacute;r (a stem).<br>
+ <br>
+G<br>
+ <br>
+GAD, <i>s. </i> A shirt: pauno gad, a clean shirt.<br>
+ <br>
+Gare, <i>v. n., v. a. </i> To take care, beware; to hide,
+conceal.  <i>Sans.</i> Ghar, to cover.<br>
+ <br>
+Garridan.  You hid: luvvu sor garridan, the money which you
+hid.<br>
+ <br>
+Garrivava, <i>v. a. </i> I hide or shall hide, take care: to gare
+his nangipen, to hide his nakedness.<br>
+ <br>
+Gav, <i>s. </i> A town, village.  <i>Pers</i>. [Persian: ]<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Gav-engro, <i>s. </i> A constable, village officer, beadle,
+citizen.<br>
+ <br>
+Gillie, <i>s. </i> A song.  <i>Sans.</i> Kh&euml;li.<br>
+ <br>
+Gillies.  Songs.  Sometimes used to denote newspapers; because
+these last serve, as songs did in the old time, to give the world
+information of remarkable events, such as battles, murders, and
+robberies.<br>
+ <br>
+Gilyava.  I sing, or shall sing.  <i>Hin.</i> Guywuya.  <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ].<br>
+ <br>
+Gin, <i>v. a. </i> To count, reckon.  <i>Sans.</i> Gan. 
+<i>Hin.</i> Ginna.<br>
+ <br>
+Ginnipen, <i>s. </i> A reckoning.<br>
+ <br>
+Giv, <i>s. </i> Wheat.  <i>Sans.</i> Yava (barley).  <i>See</i>
+Jobis.<br>
+ <br>
+Giv-engro, <i>s. </i> Wheat-fellow, figurative name for
+farmer.<br>
+ <br>
+Giv-engro ker, <i>s. </i> Farmhouse.<br>
+ <br>
+Giv-engro puv, <i>s. </i> Farm.<br>
+ <br>
+Godli, <i>s. </i> A warrant, perhaps hue and cry.  <i>See</i>
+Gudlie.  <i>Span. Gyp.</i> Gola (order).<br>
+ <br>
+Gono, <i>s. </i> A sack.  <i>Hin.</i> Gon.<br>
+ <br>
+Gorgio, <i>s. </i> A Gentile, a person who is not a Gypsy; one
+who lives in a house and not in a tent.  It is a modification of
+the Persian word [Persian: ] Cojia, which signifies a gentleman,
+a doctor, a merchant, etc.  <i>Span. Gyp.</i> Gacho.<br>
+ <br>
+Gorgiken rat.  Of Gentile blood.<br>
+ <br>
+Gorgie, <i>s. </i> A female Gentile or Englishwoman.<br>
+ <br>
+Gorgikonaes, <i>ad. </i> After the manner of the Gentiles.<br>
+ <br>
+Gooee, <i>s. </i> Pudding.  <i>See</i> Guyi.<br>
+ <br>
+Gran, <i>s. </i> A barn: I sov'd yeck rarde drey a gran, I slept
+one night within a barn (Gypsy song).<br>
+ <br>
+Gran-wuddur, <i>s. </i> A barn door.<br>
+ <br>
+Gran-wuddur-chiriclo.  Barn-door fowl.<br>
+ <br>
+Grasni / Grasnakkur,<i>s. </i> Mare, outrageous woman: what a
+grasni shan tu, what a mare you are!  Grasnakkur is sometimes
+applied to the <i>mayor</i> of a town.<br>
+ <br>
+Grestur / Gristur, <i>s. </i> A horse.  <i>Span. Gyp.</i> Gras,
+graste.<br>
+ <br>
+Gry, <i>s. </i> A horse.  <i>Sans.</i> Kharu.  <i>Hin.</i>
+Ghora.  <i>Irish</i> and <i>Scottish Gaelic,</i> Greadh.<br>
+ <br>
+Gry-choring, <i>s. </i> Horse-stealing.<br>
+ <br>
+Gry-engro, <i>s. </i> Horse-dealer.<br>
+ <br>
+Gry-nashing.  Horse-racing.<br>
+ <br>
+Gudlee / Godli, <i>s. </i> Cry, noise, shout.  <i>Hin.</i>
+Ghooloo.  <i>Irish,</i> G&uacute;l.  <i>Rus.</i> Gyl=gool
+(shout); G&oacute;los (voice).<br>
+ <br>
+Grommena / Grovena / Grubbena, <i>s.</i> and<i>v.</i> Thunder, to
+thunder.  <i>Sans.</i> Garjana.  <i>Rus.</i> Groin (thunder). 
+<i>Heb.</i> Ream, raemah.  <i>Gaelic,</i> Gairm (a cry).<br>
+ <br>
+Gudlo, <i>a., s. </i> Sweet; honey, sugar.<br>
+ <br>
+Gudlo-pishen, <i>s. </i> Honey-insect, bee.  <i>See</i> Bata.<br>
+ <br>
+Gu&eacute;.  An <i>affix,</i> by which the dative case is formed:
+<i>e.g.</i> Man, I; mangu&eacute;, to me.<br>
+ <br>
+Guero, <i>s. </i> A person, fellow, that which governs,
+operates.  <i>Sans.</i> K&atilde;ra (a maker).  <i>Pers</i>.
+[Persian: ]  <i>Welsh,</i> Gwr (a man).  In the Spanish cant
+language, Guro signifies an alguazil, a kind of civil officer. 
+<i>See</i> Engro.<br>
+ <br>
+Gueri, <i>s.f. </i> Female person, virgin: Mideveleskey gueri
+Mary, Holy Virgin Mary.<br>
+ <br>
+Gush / Gurush / Gurushi, <i>a. </i> Groat: gurushengri, a groat's
+worth.<br>
+ <br>
+Guveni, <i>s. </i> Cow.  <i>Sans.</i> Go.<br>
+ <br>
+Guveni-bugnior, <i>s. </i> Cow-pox.<br>
+ <br>
+Guveno, <i>s. </i> A bull.  <i>Sans.</i> Gavaya.  <i>Gaelic,</i>
+Gavuin, gowain (year-old calf).<br>
+ <br>
+Guyi, <i>s. </i> Pudding, black pudding.  <i>Hin.</i> Gulgul. 
+<i>Span. Gyp</i>. Golli.<br>
+ <br>
+Guyi-mengreskie tan, <i>s. </i> Yorkshire.  Lit. pudding-eaters'
+country; in allusion to the puddings for which Yorkshire is
+celebrated.<br>
+ <br>
+H<br>
+ <br>
+Ha / Haw, <i>v. a. </i> To eat.<br>
+ <br>
+Habben, <i>s. </i> Food, victuals.<br>
+ <br>
+Hal, <i>v. a. </i> To eat: mande can't hal lis, I can't eat it. 
+<i>Sans.</i> Gala.<br>
+ <br>
+Hanlo, <i>s. </i> A landlord, innkeeper.  <i>Span. Gyp.</i>
+Anglan&oacute;.<br>
+ <br>
+Hatch, <i>v. a. </i> To burn, light a fire.<br>
+ <br>
+Hatchipen, <i>s. </i> A burning.<br>
+ <br>
+Hatch, <i>v. n. </i> To stay, stop.  <i>See</i> Adje, atch,
+az.<br>
+ <br>
+Hatchi-witchu, <i>s. </i> A hedgehog.  This is a compound word
+from the <i>Wal.</i> Aritche, a hedgehog, and the Persian Besha,
+a wood, and signifies properly the prickly thing of the wood.  In
+Spanish Gypsy, one of the words for a pig or hog is Eriche,
+evidently the Wallachian Aritche, a hedgehog.<br>
+ <br>
+Hekta, <i>s. </i> Haste: kair hekta, make haste; likewise a
+leap.  <i>See</i> Hokta.  <i>Sans.</i> Hat'ha (to leap).<br>
+ <br>
+Heres / Heris, <i>s. pl. </i> Legs.  <i>Span. Gyp.</i> Jerias. 
+Coshtni herri (a wooden leg).<br>
+ <br>
+Hetavava, <i>v. a. </i> To slay, beat, hit, carry off, plunder:
+if I can lel bonnek of tute hetavava tute, if I can lay hold of
+you I will slay you.  <i>Heb.</i> Khataf (rapuit).  <i>Sans.</i>
+Hat'ha (to ill-use, rapere).<br>
+ <br>
+Hev, <i>s. </i> Hole: pawnugo hev, a water hole, a well; hev, a
+window; hevior, windows.  <i>Sans.</i> Avata.<br>
+ <br>
+Heviskey, <i>a. </i> Full of holes: heviskey tan, a place full of
+holes.<br>
+ <br>
+Hin, <i>s. </i> Dirt, ordure.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] 
+<i>Wal.</i> Gounoiou<i>.  Irish,</i> Gaineamh(sand).<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Hin, <i>v. a</i>.  To void ordure.  <i>Sans</i>. Hanna.  <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ]<br>
+ <br>
+Hindity-mengr&eacute; / Hindity-mescr&eacute;, <i>s. pl</i>. 
+Irish.  Dirty, sordid fellows.<br>
+ <br>
+Hoffeno, <i>s</i>.  A liar.<br>
+ <br>
+Hok-hornie-mush, s.  A policeman.  Partly a cant word.<br>
+ <br>
+Hokka, <i>v. n</i>.  To lie, tell a falsehood: hokka tute mande,
+if you tell me a falsehood.<br>
+ <br>
+Hokkano, <i>s</i>.  A lie.  <i>Sans</i>. Kuhan&atilde;
+(hypocrisy).<br>
+ <br>
+Hokta, <i>v. a</i>.  To leap, jump.  <i>See</i> Hekta.<br>
+ <br>
+Hokta-mengro, <i>s</i>.  Leaper, jumper.<br>
+ <br>
+Hoofa, <i>s</i>.  A cap.<br>
+ <br>
+Hor / Horo, <i>s</i>.  A penny.  <i>Span. Gyp</i>. Corio an
+ochavo (or farthing).<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Horry, <i>s. pl. </i> Pence: shohorry, showhawry, sixpence.<br>
+ <br>
+Horsworth, <i>s. </i> Pennyworth.<br>
+ <br>
+Horkipen, <i>s. </i> Copper.  <i>Hun. Gyp.</i> Harko.<br>
+ <br>
+Huffeno, <i>s. </i> A liar.  <i>See</i> Hoffeno.<br>
+ <br>
+Hukni, <i>s. </i> Ringing the changes, the fraudulent changing of
+one thing for another.<br>
+ <br>
+I<br>
+ <br>
+I, <i>pro. </i> She, it.<br>
+ <br>
+I.  A <i>feminine</i> and <i>neuter termination: e.g.</i> Yag
+eng<i>ri</i>, a fire-thing or gun; coin <i>si,</i> who is she? so
+<i>si,</i> what is it?<br>
+ <br>
+Inna / Inner, <i>prep. </i> In, within: inner Lundra, in London. 
+<i>Span. Gyp.</i> Enr&eacute;.<br>
+ <br>
+Iouzia, <i>s. </i> A flower.<br>
+ <br>
+Is, <i>conj. </i> If; it is affixed to the verb - e.g. Dikiomis,
+if I had seen.<br>
+ <br>
+Iv, <i>s. </i> Snow.  <i>Hun. Gyp.</i> Yiv.  <i>Span. Gyp.</i>
+Give.<br>
+ <br>
+Iv-engri / Ivi-mengri, <i>s. </i> Snow-thing, snowball.<br>
+ <br>
+Iuziou, <i>a. </i> Clean.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (sound,
+healthy).  <i>See</i> Roujio.<br>
+ <br>
+J<br>
+ <br>
+JAL.  To go, walk, journey.  This verb is allied to various words
+in different languages signifying movement, course or journey: -
+to the Sanscrit Il, ila, to go; to the Russian Gulliat, to
+stroll, to walk about; to the Turkish Iel, a journey; to the Jol
+of the Norse, and the Yule of the Anglo-Saxons, terms applied to
+Christmas-tide, but which properly mean the circular journey
+which the sun has completed at that season: for what are Jol and
+Yule but the Ygul of the Hebrews? who call the zodiac 'Ygul ha
+mazaluth,' or the circle of the signs.  It is, moreover, related
+to the German Jahr and the English Year, radically the same words
+as Jol, Yule, and Ygul, and of the same meaning - namely, the
+circle travelled by the sun through the signs.<br>
+ <br>
+J&aacute;, <i>v. imp. </i> Go thou!<br>
+ <br>
+Jal amande.  I shall go.<br>
+ <br>
+Jal te booty.  Go to work.<br>
+ <br>
+Jalno / Java / Jaw, v.a.  I go.  <i>Sans.</i> Chara.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Jas, jasa.  Thou goest: tute is jasing, thou art going.<br>
+ <br>
+Jal, <i>3rd pers. pres. </i> He goes.<br>
+ <br>
+Jalla, <i>f.</i>  She goes.<br>
+ <br>
+Jalno ando pawni, <i>v. a. </i> I swim.  Lit. I go in water.<br>
+ <br>
+Jaw, <i>ad. </i> So: jaw si, so it is.  <i>See</i> Ajaw,
+as&aacute;, ash&aacute;.<br>
+ <br>
+Jib, <i>s. </i> Tongue.  <i>Sans.</i> Jihva.<br>
+ <br>
+Jib, <i>v. n. </i> To live, to exist.  <i>Sans.</i> Jiv. 
+<i>Rus.</i> Jit.  <i>Lithuanian,</i> Gywenu.<br>
+ <br>
+Jibben, <i>s. </i> Life, livelihood.  <i>Sans.</i> Jivata (life),
+Jivika (livelihood).  <i>Rus.</i> Jivot, Tchivot.<br>
+ <br>
+Jivvel, <i>v. n. </i> He lives: kai jivvel o, where does he
+live?<br>
+ <br>
+Jin / Jinava, <i>v. n. </i> To know.  <i>Sans.</i> Jna.<br>
+ <br>
+Jinnepen, <i>s. </i> Wisdom, knowledge.  <i>Sans.</i> Jnapti
+(understanding).<br>
+ <br>
+Jinney-mengro, <i>s. </i> A knowing fellow, a deep card, a
+Grecian, a wise man, a philosopher.<br>
+ <br>
+Jinney-mengreskey rokrap&eacute;nes.  Sayings of the wise: the
+tatcho drom to be a jinney-mengro is to dick and rig in zi, the
+true way to be a wise man is to see and bear in mind.<br>
+ <br>
+Jongar, <i>v. n. </i> To awake.  <i>Sans.</i> Jagri.  <i>Hin.</i>
+Jugana.<br>
+ <br>
+J&ocirc;bis, <i>s. </i> Oats.  <i>Sans.</i> Java (barley).
+<i> Wal.</i> Obia.  <i>See</i> Giv.<br>
+ <br>
+Joddakaye, <i>s. </i> Apron; anything tied round the middle or
+hips.  <i>Sans.</i> Kata (the hip, the loins), Kataka (a
+girdle).<br>
+ <br>
+Ju, <i>s. </i> A louse.  <i>Sans.</i> Yuka.<br>
+ <br>
+Juvalo, <i>a. </i> Lousy.<br>
+ <br>
+Juvior, <i>s. pl. </i> Lice.<br>
+ <br>
+Juggal / Jukkal, <i>s.</i>  Dog.  <i>Sans.</i> Srig&atilde;la
+(jackal).<br>
+ <br>
+Jukkalor.  Dogs.<br>
+ <br>
+Jukkaelsti cosht, <i>s. </i> Dog-wood; a hard wood used for
+making skewers.<br>
+ <br>
+Juva / Juvali, Woman, wife.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Juvli, <i>s. </i> Girl.  <i>See</i> Chavali.<br>
+ <br>
+K<br>
+ <br>
+KAEL, <i>s. </i> Cheese.<br>
+ <br>
+Kaes, <i>s. </i> Cheese.<br>
+ <br>
+Kah / Kai, <i>ad. </i> Where: kai tiro ker, where's your house?
+kai si the churi, where is the knife?  <i>Sans.</i> Kva.<br>
+ <br>
+Kair, <i>v. a. </i> To do.  <i>Sans.</i> Kri, to do; kara
+(doing).<br>
+ <br>
+Kair misto.  To make well, cure, comfort.<br>
+ <br>
+Kairipen, <i>s. </i> Work, labour.  <i>Sans.</i> Karman.<br>
+ <br>
+Kakkaratchi, <i>s. </i> Magpie; properly a raven.  <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ]<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Kanau / Knau, <i>ad. </i> Now.<br>
+ <br>
+Karring.  Crying out, hawking goods.  <i>Span. Gyp.</i> Acarar
+(to call).  <i>See</i> Koring.<br>
+ <br>
+Kaulo, <i>a. </i> Black.  <i>Sans.</i> K&atilde;la.  <i>Arab.</i>
+[Arabic: ]<br>
+ <br>
+Kaulo chiriclo, <i>s. </i> A blackbird.<br>
+ <br>
+Kaulo cori, <i>s. </i> A blackthorn.<br>
+ <br>
+Kaulo durril, <i>s. </i> Blackberry.<br>
+ <br>
+Kaulo Gav, <i>s. </i> Black-town, Birmingham.<br>
+ <br>
+Kaulo guero, <i>s. </i> A black, negro.<br>
+ <br>
+Kaulo guereskey tem, <i>s. </i> Negroland, Africa.<br>
+ <br>
+Kaulo-mengro, <i>s. </i> A blacksmith.<br>
+ <br>
+Kaulo ratti.  Black blood, Gypsy blood: kaulo ratti adrey leste,
+he has Gypsy blood in his veins.<br>
+ <br>
+Kaun, <i>s. </i> An ear.  <i>Sans.</i> Karna.<br>
+ <br>
+Kaun-engro, <i>s. </i> An ear-fellow, thing with long ears; a
+figurative name for a hare.<br>
+ <br>
+Ke, <i>prep. </i> Unto.  Likewise a <i>postposition - e.g.</i>
+lenk&eacute;, to them.<br>
+ <br>
+Keir / Ker, <i>s. </i> A house.  <i>Sans.</i> Griha.<br>
+ <br>
+Ker / Kerey / Ken, <i>ad. </i> Home, homeward: java keri, I will
+go home.<br>
+ <br>
+Keir-poggring.  House-breaking.<br>
+ <br>
+Keir-rakli, <i>s. </i> A housemaid.<br>
+ <br>
+Kek, <i>ad. a. </i> No, none, not: kek tatcho, it is not
+true.<br>
+ <br>
+Kekkeno, <i>a. </i> None, not any: kekkeni pawni, no water.<br>
+ <br>
+Kekkeno mushe's poov, <i>s. </i> No man's land; a common.<br>
+ <br>
+Kekkauvi, <i>s.f. </i> Kettle.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Kekkauviskey saster, <i>s. </i> Kettle-iron; the hook by which
+the kettle is suspended over the fire.<br>
+ <br>
+Kekko, <i>ad. </i> No, it is not, not it, not he.<br>
+ <br>
+Kekkomi.  No more.  <i>See</i> Komi, Ever-komi.<br>
+ <br>
+Kek-cushti.  Of no use; no good.  <i>See</i> Koshto.<br>
+ <br>
+Kem, <i>s. </i> The sun.  <i>See</i> Cam.<br>
+ <br>
+Ken.  A <i>particle</i> affixed in English Gypsy to the name of a
+place terminating in a vowel, in order to form a genitive;
+<i>e.g.</i> Eli<i>ken</i> bori congri, the great church of Ely. 
+<i>See</i> En.<br>
+ <br>
+Ken, <i>s. </i> A house, properly a nest.  <i>Heb.</i> [Hebrew: ]
+Kin.<br>
+ <br>
+Kenyor, <i>s. pl. </i> Ears.  <i>See</i> Kaun.<br>
+ <br>
+Ker  / Kerava <i>v. a. </i> To do; make: kair yag, make a fire. 
+<i>Sans.</i> Kri.  <i>Pers.</i> [Perisan: ]  <i>Gaelic</i>,
+Ceaird (a trade), ceard (a tinker).  <i>Lat</i>. Cerdo (a
+smith).  English, Char, chare (to work by the day).<br>
+ <br>
+Kerdo.  He did.<br>
+ <br>
+Kedast, <i>2nd pers. pret</i>.  Thou didst.<br>
+ <br>
+Kedo, <i>part. pass</i>.  Done.<br>
+ <br>
+Kerri-mengro, <i>s</i>.  Workman.<br>
+ <br>
+Kerrimus, s.  Doing, deed: mi-Doovel's kerrimus, the Lord's
+doing.  <i>Sans</i>. Karman (work).<br>
+ <br>
+Kerrit, <i>p. pass. </i> Cooked, boiled.  Anglo-Indian word,
+Curried.  <i>Fr.</i> Cuire.  <i>Gaelic,</i> Greidh (to cook
+victuals).<br>
+ <br>
+Kettaney, <i>ad. </i> Together. <i> Wal.</i> Ketziba (many). 
+<i>See</i> Kisi.<br>
+ <br>
+Kidda, <i>v. a. </i> To pluck.<br>
+ <br>
+Kil, <i>v. a. </i> To dance, play.  <i>Hin.</i> Keln&aacute;. 
+<i>Sans.</i> Kshvel.<br>
+ <br>
+Killi-mengro, <i>s. </i> A dancer, player.<br>
+ <br>
+Kil, <i>s. </i> Butter.<br>
+ <br>
+Kin, <i>v. a. </i> To buy: kinning and bikkning, buying and
+selling.  <i>Heb.</i> Kana (he bought).<br>
+ <br>
+Kin aley.  To ransom, redeem, buy off.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Kinnipen, <i>s. </i> A purchase.<br>
+ <br>
+Kinnipen-divvus, <i>s. </i> Purchasing-day, Saturday.<br>
+ <br>
+Kindo, <i>a. </i> Wet.<br>
+ <br>
+Kipsi, <i>s. </i> Basket.  <i>Span. Gyp.</i> Quicia.<br>
+ <br>
+Kinyo.  Tired.  <i>Span. Gyp.</i> Qui&ntilde;ao.<br>
+ <br>
+Kisaiya.  A female Gypsy name.<br>
+ <br>
+Kisi, <i>ad. </i> How much, to what degree: kisi puro shan tu,
+how old are you?<i>  Wal.</i> Kitze.  <i>Span. Gyp.</i> Quichi. 
+<i>Sans.</i> Kati (how many?)<br>
+ <br>
+Kisseh / Kissi, <i>s. </i> A purse.  <i>Sans.</i> Kosa. 
+<i>Pers.</i> [Persian: ]<br>
+ <br>
+Kistur, <i>v. a. </i> To ride. <i> Wal.</i> Keleri.<br>
+ <br>
+Kistri-mengro / Kistro-mengro, <i>s. </i> Rider, horseman.<br>
+ <br>
+Kitchema, <i>s. </i> Public-house, inn.  <i>Hun.</i> Korcsma.
+<i> Wal.</i> Keirtchumie.<br>
+ <br>
+Kitchema-mengro, <i>s. </i> Innkeeper.<br>
+ <br>
+Klism / Klisn, <i>s. </i> A key.  <i>Rus.</i> Cliotche.  <i>Mod.
+Gr.</i> [Greek: ] (shutting up).<br>
+ <br>
+Klism-engri, <i>s. </i> A lock.  Lit. key-thing.<br>
+ <br>
+Klism-hev, <i>s. </i> A keyhole.<br>
+ <br>
+Klop, <i>s. </i> A gate, seemingly a cant word; perhaps a bell. 
+<i>Wal.</i> Klopot.<br>
+ <br>
+Kokkodus.  Uncle: kokkodus Art&aacute;ros, Uncle Arthur.<br>
+ <br>
+Komi, <i>adv. </i> More: ever-komi, evermore.<br>
+ <br>
+Koosho, <i>a. </i> Good: kooshi gillie, a good song. 
+<i>Sans.</i> Kusala.<br>
+ <br>
+Kora/ Kore, <i>v. a. </i> To riot. <i> Wal.</i> Kiorei (to cry
+out, bawl, make a tumult).  <i>Heb.</i> Kara (he convoked, cried
+out).<br>
+ <br>
+Koring, <i>part. pres. </i> Rioting.  <i>Heb.</i> Kirivah
+(proclamation).<br>
+ <br>
+Kora-mengro, <i>s. </i> A rioter.<br>
+ <br>
+Kore, <i>v. a. </i> To hawk goods about, to cry out, to
+proclaim.<br>
+ <br>
+Koring lil, <i>s. </i> Hawking-licence.<br>
+ <br>
+Koring chiriclo, <i>s. </i> The cuckoo.<br>
+ <br>
+Koshto, <i>a. </i> Good.  <i>Pers</i>. [Persian: ]<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Koshtipen, <i>s. </i> Goodness, advantage, profit: kek koshtipen
+in dukkering knau, it is of no use to tell fortunes now.<br>
+ <br>
+Kosko, <i>a. </i> Good.<br>
+ <br>
+Koskipen, <i>s. </i> Goodness.<br>
+ <br>
+Krallis, <i>s. </i> King.  <i>Rus.</i> Korol.  <i>Hun.</i>
+Kir&aacute;ly. <i> Wal.</i> Kraiu.<br>
+ <br>
+Kushto, <i>a. </i> Good: kushto si for mangui, I am content.<br>
+ <br>
+L<br>
+ <br>
+LA, <i>pro. pers. </i> Her; accusative of 'i' or ' yoi,' she.<br>
+ <br>
+Laki, <i>pro. poss. </i> Her: laki die, her mother.<br>
+ <br>
+Lasa / Lasar, With her; instrumental case of 'i.'<br>
+ <br>
+Later.  From her; ablative of 'i.'<br>
+ <br>
+Lati.  Genitive of 'i'; frequently used as the accusative - e.g.
+cams tu lati, do you love her?<br>
+ <br>
+Lang / Lango, a.  Lame.  <i>Sans</i>. Lang.  <i>Pers</i>. 
+[Persian: ] Lenk.<br>
+ <br>
+Lashi / Lasho, Louis.  <i>Hungarian</i>, Lajos, Lazlo.  Scotch,
+Lesley.<br>
+ <br>
+Latch, <i>v. a</i>.  To find. <i> Wal.</i> Aphla.<br>
+ <br>
+Lav, <i>s</i>.  Word.  <i>Sans</i>. Lapa (to speak).  <i>Eng</i>.
+Lip.<br>
+ <br>
+Lavior, <i>pl</i>.  Words.<br>
+ <br>
+Lav-chingaripen, <i>s</i>.  Dispute, word-war.<br>
+ <br>
+Lav-engro, <i>s</i>.  Word-master, linguist.<br>
+ <br>
+Len, <i>pro. pers</i>. <i>pl</i>.  To them: se len, there is to
+them, the have.<br>
+ <br>
+Lendar, <i>ablative</i>.  From them.<br>
+ <br>
+Lende / Lunde, <i>gen. and acc. </i> Of them, them.<br>
+ <br>
+Lensar.  With them.<br>
+ <br>
+Lengu&eacute;, <i>pro. poss. </i> Their: lengue tan, their
+tent.<br>
+ <br>
+Les, <i>pro. pers</i>.  To him; dative of 'yo,' he: pawno stadj
+se les, he has a white hat.<br>
+ <br>
+Lescro, <i>pro. poss. </i> His, belonging to him: lescro prala,
+his brother.<br>
+ <br>
+Leste.  Of him, <i>likewise</i> him; genitive and accusative of
+'yo.'<br>
+ <br>
+Lester.  From him.<br>
+ <br>
+Leste's.  His: leste's wast, his hand; properly, lescro wast.<br>
+ <br>
+Lesti.  Her <i>or</i> it: pukker zi te lesti, tell her your mind;
+he can't rokkra lesti, he can't speak it.<br>
+ <br>
+Leav / Ley, <i>v. a. </i> To take. <i> Wal.</i> Loua.<br>
+ <br>
+Lel.  He takes.<br>
+ <br>
+Lel cappi.  Get booty, profit, capital.<br>
+ <br>
+Lennor, <i>s. </i> Summer, spring.<br>
+ <br>
+Levinor, <i>s. </i> Ale; drinks in which there is wormwood. 
+<i>Heb.</i> Laenah (wormwood).  <i>Irish,</i> Lion (ale).<br>
+ <br>
+Levinor-ker, <i>s. </i> Alehouse.<br>
+ <br>
+Levinor-engri.  Hop.  Lit. ale-thing.<br>
+ <br>
+Levinor-engriken tem.  Kent.  Lit. hop-country.<br>
+ <br>
+Li, <i>pron. </i> It: dovo se li, that's it.<br>
+ <br>
+Lidan, <i>v. a. </i> You took; <i>2nd pers. pret.</i> of Ley.<br>
+ <br>
+Lil, <i>s. </i> Book; a letter or pass.  <i>Hun.</i> Level. 
+<i>Sans.</i> Likh (to write).  <i>Hindustani,</i> Likhan (to
+write).<br>
+ <br>
+Lillai, <i>s. </i> Summer.  <i>Hun. Gyp.</i> Nilei.<br>
+ <br>
+Linnow, <i>part. pass. </i> Taken, apprehended.<br>
+ <br>
+Lis, <i>pro. dat. </i> To it: adrey lis, in it.<br>
+ <br>
+Lollo / Lullo, <i>a. </i> Red.  <i>Pers.</i> [Persian: ] Lal.<br>
+ <br>
+Lolle bengres, <i>s. pl</i>.  Red waistcoats, Bow Street
+runners.<br>
+ <br>
+Lollo matcho, <i>s. </i> Red herring.  Lit. red fish.<br>
+ <br>
+Lolli plaishta, <i>s. </i> A red cloak.<br>
+ <br>
+Lolli, <i>s. </i> A farthing.<br>
+ <br>
+Lon / Lun, <i>s. </i> Salt.  <i>Sans.</i> Lavana.  <i>Hin.</i>
+Lon.<br>
+ <br>
+Lou, <i>pro. </i> It: oprey-lou, upon it. <i> Wal.</i> Lou.<br>
+ <br>
+Loure, <i>v. a. </i> To steal.  <i>See</i> Luripen.<br>
+ <br>
+Lubbeny, <i>s. </i> Harlot.  <i>Rus.</i> Liabodieitza
+(adultress), liobodeinoe (adulterous).  <i>Sans.</i> L&uacute;bha
+(to inflame with lust, to desire).  The English word Love is
+derived from this Sanscrit root.<br>
+ <br>
+Lubbenipen, <i>s. </i> Harlotry.<br>
+ <br>
+Lubbenified.  Become a harlot.<br>
+ <br>
+Lundra.  London.  <i>Mod. Gr.</i> [<i>Greek</i>: ].<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Luripen, <i>s. </i> Robbery, a booty.  Lit. a seizure.
+<i> Wal.</i> Luare (seizure, capture), Louarea Parizouloui (the
+capture of Paris).<br>
+ <br>
+Lutherum, <i>s. </i> Sleep, repose, slumber.<br>
+ <br>
+Luvvo, <i>s. </i> Money, currency.  <i>Rus.</i> L&oacute;vok
+(convenient, handy, quick, agile).  In Spanish Gypsy, a real
+(small coin) is called Quelati, a thing which dances, from
+Quelar, to dance.<br>
+ <br>
+Luvvo-mengro, <i>s. </i> Money-changer, banker.<br>
+ <br>
+Luvvo-mengro-ker, <i>s. </i> Banker's house, bank.<br>
+ <br>
+M<br>
+ <br>
+M&aacute;, <i>ad. </i> Not; only used before the imperative:
+m&aacute; muk, let not.  <i>Sans.</i> M&atilde;.  <i>Pers</i>.
+[Persian: ]<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Maas, <i>s.  Sans.</i> Mansa Mans.  <i>Rus.</i> Maso.  <i>See</i>
+Mas.<br>
+ <br>
+Maas-engro / Maaso-mengro, <i>s. </i> Butcher.<br>
+ <br>
+Mailla, <i>s. </i> Ass, donkey. <i> Wal.</i> Megaroul. 
+<i>Sans.</i> Baluya.<br>
+ <br>
+Mailla and posh.  Ass and foal.<br>
+ <br>
+Malleco, <i>a. </i> False.<br>
+ <br>
+Mal&uacute;no / Maloney<i>, s. </i> Lightning.  <i>Rus.</i>
+M&oacute;ln&iuml;ya.<br>
+ <br>
+Mam, <i>s. </i> Mother. <i> Wal.</i> Moume.  <i>Welsh,</i> Mam. 
+<i>Irish and Scottish Gaelic,</i> Muime (a nurse).<br>
+ <br>
+Man, <i>pron. pers. </i> I; very seldom used.  <i>Hin.</i>
+Muen.<br>
+ <br>
+Mande, <i>pron. pers. oblique</i> of Man; generally used instead
+of the nominative Man.<br>
+ <br>
+Mander.  Ablative of Man, from me: j&atilde; mander, go from
+me.<br>
+ <br>
+Mande's.  My.  Mande's wast, my hand; used improperly for
+miro.<br>
+ <br>
+Mangue.  Dative of Man, to me; sometimes used instead of the
+nominative.<br>
+ <br>
+Mansa.  With me.<br>
+ <br>
+Mang, <i>v. a. </i> To beg.  <i>Hin.</i> Mangna.  <i>Sans.</i>
+M&atilde;rg.<br>
+ <br>
+Mango-mengro, <i>s. </i> A beggar.<br>
+ <br>
+Mangipen, <i>s. </i> The trade of begging.  <i>Sans.</i>
+M&atilde;rgana (begging).<br>
+ <br>
+Manricley, <i>s. </i> A cake.  <i>Span. Gyp.</i> Manricli.<br>
+ <br>
+Manush, <i>s. </i> Man.  <i>Sans.</i> M&atilde;nasha.  <i>Span.
+Gyp.</i> Manus.  <i>See</i> Monish.<br>
+ <br>
+Manushi, <i>s. </i> Woman, wife.  <i>Sans.</i> Manushi.<br>
+ <br>
+Maricli, <i>s. </i> A cake.  <i>See</i> Maricley.<br>
+ <br>
+Mash, <i>s. </i> Umbrella.  A cant word.<br>
+ <br>
+Matcho, <i>s. </i> A fish.  <i>Sans.</i> Matsya.  <i>Hin.</i>
+Muchee.<br>
+ <br>
+Matcheneskoe Gav.  Yarmouth.  Lit. the fishy town.<br>
+ <br>
+Matcheneskoe guero, <i>s. </i> A fisherman.<br>
+ <br>
+Matchka, <i>s.f. </i> A cat.  <i>Hun.</i> Macska.<br>
+ <br>
+Matchko, <i>s. m. </i> A he-cat.<br>
+ <br>
+Mattipen, <i>s. </i> Drunkenness.  <i>Sans.</i> Matta (to be
+intoxicated).  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (intoxication). 
+<i>Welsh,</i> Meddwy (to intoxicate).<br>
+ <br>
+Matto, <i>a. </i> Drunk, intoxicated.  <i>Welsh,</i> Meddw.<br>
+ <br>
+Matto-mengro, <i>s. </i> Drunkard.<br>
+ <br>
+Mea, <i>s. </i> Mile: dui mear, two miles. <i> Wal.</i> Mie.<br>
+ <br>
+Mea-bar, <i>s. </i> Milestone.<br>
+ <br>
+Medisin, <i>s. </i> Measure, bushel.  <i>Sans.</i>
+M&atilde;na.<br>
+ <br>
+Mek, <i>v.</i> n.  Leave, let: meklis, leave off, hold your
+tongue, have done.  <i>Sans.</i> Moksh.<br>
+ <br>
+Men, <i>pr. </i> We; <i>pl</i>. of Man.<br>
+ <br>
+Men, <i>s. </i> Neck.  <i>Gaelic,</i> Muineal.  <i>Welsh,</i>
+Mwng.  <i>Mandchou</i>, Meifen.<br>
+ <br>
+Men-pangushi, <i>s. </i> Neckcloth.  <i>See</i> Pangushi.<br>
+ <br>
+Mengro.  A word much used in composition.  <i>See</i> Engro and
+Mescro.<br>
+ <br>
+Mensalli, <i>s. </i> A table. <i> Wal.</i> Masi.<br>
+ <br>
+Mer <i>/</i> Merava, <i>v. n</i>.  To die.  <i>Sans.</i> Mri.<br>
+ <br>
+Merricley, <i>s. </i> A cake.  <i>See</i> Manricley.<br>
+ <br>
+Merripen, <i>s. </i> Death.  <i>Sans.</i> Mara.<br>
+ <br>
+Merripen, <i>s. </i> Life, according to the Gypsies, though one
+feels inclined to suppose that the real signification of the word
+is Death; it may, however, be connected with the Gaulic or Irish
+word Mairam, to endure, continue, live long: Gura' fada mhaireadh
+tu! may you long endure, long life to you!  In Spanish Gypsy
+Merinao signifies an immortal.<br>
+ <br>
+Mescro.  A <i>particle</i> which, affixed to a verb, forms a
+substantive masculine:<i>- e.g.</i> Camo, I love; camo-mescro, a
+lover.  Nash, to run; nashi-mescro, a runner.  It is equivalent
+to Mengro, <i>q.v</i>.<br>
+ <br>
+Messalli, <i>s. </i> A table. <i> Wal.</i> Masi.<br>
+ <br>
+Mestipen, <i>s. </i> Life, livelihood, living, fortune, luck,
+goodness.  <i>Span. Gyp.</i> Mestipen, bestipen. <i> Wal.</i>
+Viatsie.<br>
+ <br>
+Mi, <i>pron. </i> I, my.<br>
+ <br>
+Mi cocoro, <i>pron. poss. </i> I myself, I alone.<br>
+ <br>
+Mi dearie Dubbeleskey.  For my dear God's sake.<br>
+ <br>
+Mi develeskie gueri, <i>s.f. </i> A holy female.<br>
+ <br>
+Mi develeskie gueri Mary.  Holy Virgin Mary.<br>
+ <br>
+Mi develeskoe Baval Engro.  Holy Ghost.<br>
+ <br>
+Mi dubbelungo, <i>a. </i> Divine.<br>
+ <br>
+Mi duvvelungo divvus, <i>s. </i> Christmas Day.<br>
+ <br>
+Millior, <i>s. </i> Miles; panj millior, five miles.<br>
+ <br>
+Minge / Mintch,<i>s. </i> Pudendum muliebre.<br>
+ <br>
+Miro, <i>pron. poss. </i> My, mine.<br>
+ <br>
+Miri, <i>pron. poss. f. </i> My, mine.<br>
+ <br>
+Misto / Mistos, <i>ad. </i> Well.<br>
+ <br>
+Misto dusta.  Very well.<br>
+ <br>
+Mistos amande.  I am glad.<br>
+ <br>
+Mitch, <i>s.  See</i> Minge.<br>
+ <br>
+Mizella.  Female Gypsy name.<br>
+ <br>
+Mokkado, <i>a. </i> Unclean to eat. <i> Wal.</i> Mourdar
+(dirty).<br>
+ <br>
+Monish, <i>s. </i> Man.  <i>See</i> Manush.<br>
+ <br>
+Mol, <i>s. </i> Wine.  <i>See</i> Mul.<br>
+ <br>
+Mollauvis, <i>s. </i> Pewter.<br>
+ <br>
+Moomli, <i>s. </i> Candle, taper.  <i>See</i> Mumli.<br>
+ <br>
+Moomli-mengro, <i>s. </i> Candlestick, lantern.<br>
+ <br>
+Moar, <i>v. a. </i> To grind.  <i>See</i> Morro.<br>
+ <br>
+More / Morava, <i>v. a. </i> To kill, slay.  <i>Sans.</i> Mri.
+<i> Wal.</i> Omori.<br>
+ <br>
+Moreno, <i>part. pass. </i> Killed, slain.<br>
+ <br>
+More, <i>v. a. </i> To shave, shear.  <i>Hun. Gyp.</i>
+Murinow.<br>
+ <br>
+Mormusti, <i>s.f. </i> Midwife. <i> Wal.</i> Maimoutsi. 
+<i>Rus.</i> Mameichka (nurse).<br>
+ <br>
+Moro, <i>pron. poss. </i> Our: moro dad, our father.<br>
+ <br>
+Morro, <i>s. </i> Bread.  Lit. that which is ground.  <i>See</i>
+Moar.  <i>Span. Gyp.</i> Manro.  <i>Hun. Gyp.</i> Manro, also
+Gheum: sin gheum manro, gheum is manro (bread).  <i>Rus. Gyp.</i>
+Morroshka (a loaf).<br>
+ <br>
+Morro-mengro, <i>s. </i> A baker.<br>
+ <br>
+Mort, <i>s. </i> Woman, concubine; a cant word.<br>
+ <br>
+Mosco / Moshko, A fly.  <i>Lat.</i> Musca. <i> Wal.</i> Mouskie. 
+<i>Span. Gyp.</i> Moscabis (fly-blown, stung with love,
+picado,enamorado).<br>
+ <br>
+Moskey, <i>s. </i> A spy: to jal a moskeying, to go out spying. 
+<i>Fr.</i> Mouchard.<br>
+ <br>
+Mufta, <i>s.f. </i> Box, chest.  <i>See</i> Muktar.<br>
+ <br>
+Mui, <i>s. </i> Face, mouth: lollo leste mui, his face is red. 
+<i>Sans.</i> Mukha (face, mouth).  <i>Fr.</i> Mot (a word). 
+<i>Provenzal,</i> Mo.<br>
+ <br>
+Muk, <i>v. n. </i> To leave, let.  <i>See</i> Mek.<br>
+ <br>
+Mukkalis becunye.  Let it be.<br>
+ <br>
+Muktar / Mukto, <i>s. </i> Box, chest.<br>
+ <br>
+Mul, <i>s. </i> Wine.  <i>Pers.</i> Mul.<br>
+ <br>
+Mul divvus.  Christmas Day.  Lit. wine day.<br>
+ <br>
+Mul-engris, <i>s. pl. </i> Grapes: mul-engri tan, vineyard.<br>
+ <br>
+Mulleni muktar, <i>s. </i> Coffin.  Lit. dead-chest.<br>
+ <br>
+Mullodustie mukto.  <i>Id.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Mulleno hev, <i>s. </i> Grave.<br>
+ <br>
+Mulleno k&ecirc;r, <i>s. </i> Sepulchre, cemetery.<br>
+ <br>
+Mullo, <i>s., a. </i> Dead man, dead.<br>
+ <br>
+Mullo mas, <i>s. </i> Dead meat; flesh of an animal not slain,
+but which died alone.<br>
+ <br>
+Mumli, <i>s.f. </i> Candle.<br>
+ <br>
+Mumli-mescro, <i>s. </i> Chandler.<br>
+ <br>
+Munjee, <i>s. </i> A blow on the mouth, seemingly a cant word. 
+<i>Hin.</i> Munh, mouth.  <i>Ger.</i> Mund.<br>
+ <br>
+Murces <i>/</i> Mursior, <i>s. pl. </i> Arms.  <i>Span. Gyp.</i>
+Murciales.<br>
+ <br>
+Muscro, <i>s. </i> Constable.  <i>See</i> Muskerro.<br>
+ <br>
+Mush, <i>s. </i> Man.  <i>Rus.</i> Mouge.  <i>Finnish,</i> Mies. 
+<i>Tibetian,</i> Mi.  <i>Lat.</i> Mas (a male).<br>
+ <br>
+Mushi, <i>s. </i> Woman.<br>
+ <br>
+Mushipen, <i>s. </i> A little man, a lad.  <i>Toulousian,</i>
+Massip (a young man), massipo (a young woman).<br>
+ <br>
+Muskerro, <i>s. </i> Constable.<br>
+ <br>
+Muskerriskoe cost, <i>s. </i> Constable's staff.<br>
+ <br>
+Mutra, <i>s. </i> Urine.<br>
+ <br>
+Mutrava, <i>v. a. </i> To void urine.  <i>Sans.</i> Mutra.<br>
+ <br>
+Mutra-mengri, <i>s. </i> Tea.<br>
+ <br>
+Mutzi, <i>s. </i> Skin.  <i>Span. Gyp.</i> Morchas.<br>
+ <br>
+Mutzior, <i>s. pl. </i> Skins.<br>
+ <br>
+N<br>
+ <br>
+NA, <i>ad. </i> Not.<br>
+ <br>
+Naflipen, <i>s</i>.  Sickness.  <i>Span. Gyp. </i> Nasallipen. 
+<i>Mod. Gr</i>. [Greek: ]<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Naflo, <i>a. </i> Sick.<br>
+ <br>
+Nai.  Properly Na hi, there is not: nai men chior, we have no
+girls.<br>
+ <br>
+Naior, <i>s. pl. </i> Nails of the fingers or toes.  <i>Mod.
+Gr</i>. [Greek: ]<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Nangipen, <i>s. </i> Nakedness.<br>
+ <br>
+Nango, <i>a. </i> Naked.<br>
+ <br>
+Narilla / Narrila, A female Gypsy name.<br>
+ <br>
+Nash, <i>v. a. </i> To run.  <i>Span. Gyp.</i> Najar.<br>
+ <br>
+Nashimescro, <i>s. </i> Runner, racer.<br>
+ <br>
+Nashimescro-tan, <i>s. </i> Race-course.<br>
+ <br>
+Nash, <i>v. a. </i> To lose, destroy, to hang.  <i>Sans.</i>
+Nasa.  <i>Span. Gyp.</i> Najabar (to lose).  <i>Sans.</i> Nakha
+(to destroy).  <i>Eng.</i> Nacker (a killer of old horses).<br>
+ <br>
+Nashado, <i>part. pret. </i> Lost, destroyed, hung.<br>
+ <br>
+Nashimescro, <i>s. </i> Hangman.<br>
+ <br>
+Nashko, <i>part. pass. </i> Hung: nashko pr&eacute; rukh, hung on
+a tree.<br>
+ <br>
+Nasho, <i>part. pass. </i> Hung.<br>
+ <br>
+N&aacute;stis, <i>a. </i> Impossible.  <i>See</i> Astis.<br>
+ <br>
+Nav, <i>s. </i> Name.  <i>Hun.</i> Nev.<br>
+ <br>
+Naval, <i>s. </i> Thread.  <i>Span. Gyp.</i> Nafre.<br>
+ <br>
+Naes / Nes, <i>postpos. </i> According to, after the manner of:
+gorgikonaes, after the manner of the Gentiles;
+Romano-chalugo-naes, after the manner of the Gypsies.<br>
+ <br>
+Ne, <i>ad. </i> No, not: ne burroder, no more; ne riddo, not
+dressed.<br>
+ <br>
+Nevo, <i>a. </i> New.<br>
+ <br>
+Nevi, <i>a</i>. <i>fem. </i> New: nevi tud from the guveni, new
+milk from the cow.<br>
+ <br>
+Nevey Rukhies.  The New Forest.  Lit. new trees.<br>
+ <br>
+Nevi Wesh.  The New Forest.<br>
+ <br>
+Nick, <i>v. a. </i> To take away, steal.  <i>Span. Gyp.</i>
+Nicabar.<br>
+ <br>
+Nick the cost.  To steal sticks for skewers and linen-pegs.<br>
+ <br>
+Nogo, <i>s. </i> Own, one's own; nogo dad, one's own father; nogo
+tan, one's own country.<br>
+ <br>
+Nok, <i>s. </i> Nose.  <i>Hin.</i> Nakh.<br>
+ <br>
+Nok-engro, <i>s. </i> A glandered horse.  Lit. a nose-fellow.<br>
+ <br>
+Nokkipen, <i>s. </i> Snuff.<br>
+ <br>
+O<br>
+ <br>
+O, <i>art. def. </i> The.<br>
+ <br>
+O, <i>pron. </i> He.<br>
+ <br>
+Odoi, <i>ad. </i> There.  <i>Hun.</i> Ott, oda.<br>
+ <br>
+Oduvvu, <i>pron. dem. </i> That.  <i>Span. Gyp.</i> Odoba.<br>
+ <br>
+Olevas / Olivas / Olivor, <i>s. pl. </i> Stockings.  <i>Span.
+Gyp.</i> Olibias. <i> Wal.</i> Chorapul.<br>
+ <br>
+Opral / Opr&eacute; / Oprey,<i>prep. </i> Upon, above.
+<i> Wal.</i> Pre, asoupra.<br>
+ <br>
+Or.  A plural termination; for example, Shock, a cabbage,
+<i>pl.</i> shock-or.  It is perhaps derived from Ouri, the plural
+termination of Wallachian neuter nouns ending in 'e.'<br>
+ <br>
+Ora, <i>s.f. </i> A watch.  <i>Hun.</i> Ora.<br>
+ <br>
+Ora, <i>s. </i> An hour: so si ora, what's o'clock?<br>
+ <br>
+Orlenda.  Gypsy female name.  <i>Rus.</i> Orlitza (female
+eagle).<br>
+ <br>
+Os.  A common termination of Gypsy nouns.  It is frequently
+appended by the Gypsies to English nouns in order to disguise
+them.<br>
+ <br>
+Owli, <i>ad. </i> Yes.  <i>See</i> Avali.<br>
+ <br>
+P<br>
+ <br>
+PA, <i>prep. </i> By: p&aacute; mui, by mouth.  <i>Rus.</i>
+Po.<br>
+ <br>
+Padlo, <i>ad. </i> Across: padlo pawnie, across the water,
+transported.<br>
+ <br>
+Pahamengro, <i>s. </i> Turnip.<br>
+ <br>
+Pailloes, <i>s. </i> Filberts.<br>
+ <br>
+Pal, <i>s. </i> Brother.<br>
+ <br>
+Pal of the bor.  Brother of the hedge, hedgehog.<br>
+ <br>
+Palal, <i>prep. ad. </i> Behind, after, back again: av palal,
+come back, come again: palal the welgorus, after the fair. 
+<i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (again).  <i>Rus.</i> Opiat
+(<i>id</i>.).<br>
+ <br>
+Pali, <i>ad. </i> Again, back.<br>
+ <br>
+Pand, <i>v. a. </i> To bind.  <i>Sans.</i> Bandh.<br>
+ <br>
+Pandipen, <i>s. </i> Pinfold, prison, pound.<br>
+ <br>
+Pandlo, <i>part. pass. </i> Bound, imprisoned, pounded.<br>
+ <br>
+Pand opre, <i>v. a. </i> To bind up.<br>
+ <br>
+Pandlo-mengro, <i>s. </i> Tollgate, thing that's shut.<br>
+ <br>
+Pangushi, <i>s.f. </i> Handkerchief.<br>
+ <br>
+P&atilde;ni, <i>s. </i> Water.  <i>See</i> Pawni.<br>
+ <br>
+Panishey shock, <i>s. </i> Watercress.  Lit. water-cabbage. 
+<i>See</i> Shok.<br>
+ <br>
+Panj, <i>a. </i> Five.  <i>See</i> Pansch.<br>
+ <br>
+Pani-mengro, <i>s. </i> Sailor, waterman.<br>
+ <br>
+Panni-mengri, <i>s. </i> Garden.<br>
+ <br>
+Panno, <i>s. </i> Cloth.  <i>Lat.</i> Pannus. <i> Wal.</i>
+Penzie.<br>
+ <br>
+Pansch, <i>s. </i> Five.  <i>Hin.</i> Panch.<br>
+ <br>
+Pappins / Pappior,<i>s. pl. </i> Ducks.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek:
+]<br>
+ <br>
+Paracrow, <i>v. a. </i> To thank: paracrow tute, I thank you.<br>
+ <br>
+Parava / Parra, <i>v. a. </i> To change, exchange.  <i>See</i>
+Porra.<br>
+ <br>
+Parriken, <i>s. </i> Trust, credit.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]
+(trusted goods).<br>
+ <br>
+Parno, <i>a. </i> White.  <i>See</i> Pauno.<br>
+ <br>
+Pas, <i>s. </i> Half.  <i>See</i> Posh.<br>
+ <br>
+Pasherro, <i>s. </i> Halfpenny; <i>pl.</i> pasherie. 
+<i>Pers</i>. [Persian: ]  Pasheez (a farthing).<br>
+ <br>
+Pas-more, <i>v. a. </i> Half-kill.<br>
+ <br>
+Patch, <i>s. </i> Shame.  <i>Span. Gyp.</i> Pachi, modesty,
+virginity.  <i>Sans.</i> Putch&atilde;.<br>
+ <br>
+Patnies, <i>s. pl. </i> Ducks.<br>
+ <br>
+Patrin, <i>s. </i> A Gypsy trail; handfuls of leaves or grass
+cast by the Gypsies on the road, to denote to those behind the
+way which they have taken.<br>
+ <br>
+Pattin, <i>s. </i> A leaf.  <i>Span. Gyp.</i> Patia. 
+<i>Sans.</i> Patra.<br>
+ <br>
+Pattinor.  Leaves.<br>
+ <br>
+Paub / Paubi, <i>s. </i> An apple.  <i>Hung. Gyp.</i> Paboy.<br>
+ <br>
+Paub tan, <i>s. </i> Orchard.<br>
+ <br>
+Pauno, <i>a. </i> White.  <i>Sans.</i> Pandu.  <i>Gaelic,</i>
+Ban.<br>
+ <br>
+Pauno gad.  Clean shirt.<br>
+ <br>
+Pauno sherro.  Grey head, white head.<br>
+ <br>
+Pauno, <i>s. </i> Flour.  Lit. what is white.  The Latin 'panis'
+seems to be connected with this word.<br>
+ <br>
+Pauno-mengro, <i>s. </i> A miller, white fellow.<br>
+ <br>
+Pauno-mui, <i>s. </i> Pale face; generally applied to a vain,
+foolish girl, who prefers the company of the pallid Gentiles to
+that of the dark Romans.<br>
+ <br>
+Pauvi, <i>s. </i> An apple.<br>
+ <br>
+Pauvi-p&atilde;ni, <i>s. </i> Cyder, apple-water.<br>
+ <br>
+Pawdel, <i>ad. </i> Across, over: pawdel puve and pawni, across
+land and water; pawdel the chumba, over the hill.<br>
+ <br>
+Pawnee / Pawni, <i>s. </i> Water.  <i>Sans.</i> P&atilde;niya. 
+<i>Hin.</i> Panie.  <i>Eng.</i> Pond.  <i>See</i> P&#257;ni.<br>
+ <br>
+Pawnugo, <i>a. </i> Watery: pawnugo hev, water-hole, well.<br>
+ <br>
+Pazorrhus, <i>part. pass. </i> Indebted.  <i>See</i>
+Pizarris.<br>
+ <br>
+P&eacute;ava, <i>v. a. </i> To drink.  <i>Sans.</i>
+P&atilde;.<br>
+ <br>
+P&eacute;a-mengri, <i>s. </i> Tea-pot. <i> Wal.</i> Bea.  Lit.
+drinking thing.<br>
+ <br>
+Peeapen, <i>s. </i> Health: ako's your peeapen! here's your
+health!<br>
+ <br>
+Pea-mengro, <i>s. </i> Drunkard.<br>
+ <br>
+Pedloer, <i>s. </i> Nuts; <i>prop. </i> Acorns.  <i>Pers. </i>
+Peleed.<br>
+ <br>
+Peerdie, <i>s. </i> Female tramper.<br>
+ <br>
+Peerdo, <i>s. </i> Male tramper.<br>
+ <br>
+Pek'd / Pekt, <i>part. pass. </i> Roasted.  <i>Span. Gyp.</i>
+Peco.  <i>Sans.</i> P&atilde;ka (cooking).  <i>Pers.</i>
+Pekhtan.  <i>Rus.</i> Petsch (oven).<br>
+ <br>
+Pele, <i>s. pl. </i> Testicles.  <i>Sans.</i> P'hala.<br>
+ <br>
+Pelengo gry / Pelengro gry, <i>s. </i> Stone-horse.<br>
+ <br>
+Pen, a <i>particle</i> affixed to an adjective or a verb when
+some property or quality, affection or action is to be expressed,
+the termination of the first word being occasionally slightly
+modified: for example, Kosko, good, koskipen, goodness; Tatcho,
+true, tatchipen, truth; Camo, I love, camipen, love; Chingar, to
+fight, chingaripen, war.  It is of much the same service in
+expressing what is abstract and ideal as Engro, Mescro, and Engri
+are in expressing what is living and tangible.  It is sometimes
+used as a diminutive, <i>e.g.</i> Mushipen, a little fellow.<br>
+ <br>
+Pen, <i>s. </i> Sister.<br>
+ <br>
+Pen / Penav, <i>v. a. </i> To say, speak. <i> Wal.</i>
+Spoune.<br>
+ <br>
+Penchava, <i>v. n. </i> To think.  <i>Pers.</i> Pendashten. 
+<i>Sans.</i> Vi-cit.<br>
+ <br>
+Penliois, <i>s. </i> Nuts.  <i>See</i> Pedloer.<br>
+ <br>
+Per, <i>s. </i> Belly.<br>
+ <br>
+Per, <i>v. n. </i> To fall.  <i>Span. Gyp.</i> Petrar. 
+<i>Sans.</i> Pat.<br>
+ <br>
+Per tuley.  To fall down.<br>
+ <br>
+Perdo, <i>a. </i> Full.  <i>Sans.</i> Purva, to fill.<br>
+ <br>
+Pes <i>/</i> Pessa<i>, v. a. </i> To pay.  <i>Span. Gyp.</i>
+Plaserar.  <i>Rus.</i> Platit.  <i>Wal.</i> Pleti.  <i>Hun.</i>
+Fizetni.<br>
+ <br>
+Pes apopli.  To repay.<br>
+ <br>
+Petul, <i>s. </i> A horse-shoe.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<i> 
+Wal.</i> Potkoavie.  <i>Heb.</i> Bedel (tin).<br>
+ <br>
+Petul-engro, <i>s. </i> Horseshoe-maker, smith, tinker; the name
+of a Gypsy tribe.<br>
+ <br>
+Pi, <i>v. a. </i> To drink.  <i>Sans.</i> Piva (drinking). 
+<i>See</i> Peava.<br>
+ <br>
+Pias, <i>s. </i> Fun.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (to play).<br>
+ <br>
+Pikkis / Pikkaris, <i>s. pl. </i> Breasts.  <i>See</i> Birk,
+bark. <i> Wal.</i> Piept.<br>
+ <br>
+Pikko, <i>s. </i> Shoulder.<br>
+ <br>
+Pios, <i>part. pass. </i> Drunken.  Only employed when a health
+is drunk: <i>e.g.</i> aukko tu pios adrey Romanes, your health is
+drunk in Romany.<br>
+ <br>
+P&iacute;re, <i>s. pl. </i> Feet.<br>
+ <br>
+Pir&egrave;, <i>s. pl. </i> Trampers.<br>
+ <br>
+Pire-gueros, <i>s. pl. </i> Travellers, trampers.  Lit.
+foot-fellows.<br>
+ <br>
+Pireni, <i>s.f. </i> Sweetheart.<br>
+ <br>
+Pireno, <i>s. m. </i> Sweetheart.<br>
+ <br>
+Piro, <i>v. a. </i> To walk: pirel, he walks.<br>
+ <br>
+Piro-mengro, <i>s. </i> Walker.<br>
+ <br>
+Pirry, <i>s. </i> Pot, boiler.  This is a west-country Gypsy
+word.  <i>Span. Gyp.</i> Piri.  <i>Sans.</i> Pithara,
+p&atilde;tra.<br>
+ <br>
+Pishen, <i>s. </i> Flea, any kind of insect: guldo pishen,
+honey-insect, bee, honey.<br>
+ <br>
+Pivli, <i>s. </i> A widow.<br>
+ <br>
+Pivlo, <i>s. </i> A widower.<br>
+ <br>
+Pivley-gueri, <i>s. </i> A widowed female.<br>
+ <br>
+Pivley-guero, <i>s. </i> A widowed fellow.<br>
+ <br>
+Pivley-raunie, <i>s. </i> A widow lady.<br>
+ <br>
+Piya-mengro, <i>s. </i> Drunkard.  <i>See</i> Pea-mengro.<br>
+ <br>
+Pizarris <i>/</i> Pizaurus, <i>part. pass. </i> Trusted,
+credited, in debt.  <i>Sans.</i> Vishvas (to trust).  <i>Wal.</i>
+Se bizoui (to trust, to credit).  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (he
+who has been credited).  <i>Span. Gyp.</i> Bisarar (to owe),
+bisauras (debts), pista (an account).<br>
+ <br>
+Pizarri-mengro, <i>s. </i> A trusted person, a debtor.<br>
+ <br>
+Plakta, <i>s. </i> Sheet: bero-rukiskie plakta, a ship's
+sail.<br>
+ <br>
+Plashta, <i>s. </i> Cloak: lolli plashta, red cloak.  <i>Span.
+Gyp.</i> Plata.  Plakta and plashta are probably both derived
+from the Wallachian postat, a sheet.<br>
+ <br>
+Plastra, <i>v.</i> a.  To run.<br>
+ <br>
+Plastra lesti.  Run it; run for your life.<br>
+ <br>
+Plastra-mengro, <i>s. a. </i> A Bow Street runner, a pursuer.  In
+Spanish Gypsy, Plasta&ntilde;i means a company which pursues
+robbers.<br>
+ <br>
+Poggado, <i>part. pass. </i> Broken.<br>
+ <br>
+Poggado bavol-engro, <i>s. </i> Broken-winded horse.<br>
+ <br>
+Poggado habben, <i>s. </i> Broken victuals.<br>
+ <br>
+Poggra, <i>v. a. </i> To break. <i> Wal.</i> Pokni.<br>
+ <br>
+Poggra-mengri, <i>s. </i> A mill.  Lit. a breaking thing.<br>
+ <br>
+Poknies, <i>s. </i> Justice of the peace.  <i>Rus.</i> Pokoio (to
+pacify).<br>
+ <br>
+Pokiniskoe ker, <i>s. </i> House of a justice of the peace.<br>
+ <br>
+Pooshed / Poosheno, <i>part. pass. </i> Buried: mulo ta poosheno,
+dead andburied.<br>
+ <br>
+Por, <i>s</i>.  Feather.  <i>Pers.</i> Par.  <i>Sans.</i>
+Parna.<br>
+ <br>
+Por-engro, <i>s. </i> Pen-master, penman, one able to write.<br>
+ <br>
+Por-engri-pen, <i>s. </i> Penmanship, writing.<br>
+ <br>
+Porior, <i>s. pl. </i> Feathers.<br>
+ <br>
+Pordo, <i>a. </i> Heavy. <i> Wal.</i> Povarie (a weight). 
+<i>Lat. </i> Pondus.<br>
+ <br>
+Porra, <i>v. a. </i> To exchange.<br>
+ <br>
+Posh, <i>s. </i> Half.<br>
+ <br>
+Posherro / Poshoro, <i>s. </i> Halfpenny.<br>
+ <br>
+Possey-mengri, <i>s. </i> Pitchfork; improperly used for any
+fork.  The literal meaning is a straw-thing; a thing used for the
+removal of straw.  <i>See</i> Pus.<br>
+ <br>
+Potan, <i>s. </i> Tinder. <i> Wal.</i> Postabh (sheet, cloth). 
+<i>Sans.</i> Pata (cloth).<br>
+ <br>
+Poov / Pov, <i>s. </i> Earth, ground.  <i>Sans.</i> Bhu.<br>
+ <br>
+Poov, <i>v. </i> To poov a gry, to put a horse in a field at
+night.<br>
+ <br>
+Pov-engro, <i>s. </i> An earth thing, potato.<br>
+ <br>
+Pov-engreskoe, <i>a. </i> Belonging to the potato.<br>
+ <br>
+Povengreskoe gav.  Potato town - Norwich.<br>
+ <br>
+Povengreskoe tem.  Potato country - Norfolk.<br>
+ <br>
+Povo-guero, <i>s. </i> Mole, earth-fellow.<br>
+ <br>
+Praio, <i>a</i>.  Upper: praio tem, upper country, heaven. 
+<i>Span. Gyp.</i> Tarpe (heaven).  <i>See</i> Opr&eacute;.<br>
+ <br>
+Prala, <i>s. </i> Brother.<br>
+ <br>
+Pude, <i>v. a. </i> To blow.<br>
+ <br>
+Pude-mengri, <i>s. </i> Blowing thing, bellows.<br>
+ <br>
+Pudge, <i>s. </i> Bridge. <i> Wal.</i> Pod, podoul.  <i>Pers.</i>
+Pul.  <i>Sans.</i> P&#257;li.<br>
+ <br>
+Pukker, <i>v. a. </i> To tell, declare, answer, say, speak. 
+<i>Span. Gyp.</i> Pucanar (to proclaim).  <i>Hin.</i> Pukar,
+pukarnar.<br>
+ <br>
+Pur, <i>s. </i> Belly.  <i>See</i> Per.<br>
+ <br>
+Pureno, <i>a. </i> Ancient, old: pureno foky, the old people. 
+<i>Sans.</i> Purvya (ancient).<br>
+ <br>
+Puro, <i>a. </i> Old.  <i>Sans.</i> Pur&atilde;.<br>
+ <br>
+Puro dad, <i>s. </i> Grandfather.<br>
+ <br>
+Purrum, <i>s. </i> Leek, onion.  <i>Lat.</i> Porrum.<br>
+ <br>
+Purrum / Purrun, <i>n. pr. </i> Lee, or Leek; the name of a
+numerous Gypsy tribe in the neighbourhood of London.  <i>Wal.</i>
+Pur (onion).  <i>Lat.</i> Porrum.  <i>Sans.</i> Pur&atilde;na
+(ancient).<br>
+ <br>
+Pus, <i>s. </i> Straw.  <i>Sans.</i> Busa, chaff.<br>
+ <br>
+Putch, <i>v. a. </i> To ask.  <i>Hin.</i> Puchhna.<br>
+ <br>
+Putsi, <i>s. </i> Purse, pocket.  <i>Sans.</i> Put&atilde;,
+pocket. <i> Wal.</i> Pountsi.  <i>Old cant,</i> Boung.<br>
+ <br>
+Putsi-lil, <i>s. </i> Pocket-book.<br>
+ <br>
+Puvvo, <i>s. </i> Earth, ground.  <i>See</i> Poov.<br>
+ <br>
+Puvvesti churi, <i>s. a. </i> Plough.<br>
+ <br>
+R<br>
+ <br>
+RAIA, <i>s. </i> Gentleman, lord.  <i>See</i> Rye.<br>
+ <br>
+Rak, <i>v. n. </i> To beware, take care; rak tute, take care of
+yourself.  <i>Sans.</i> Raksh (to guard, preserve).<br>
+ <br>
+Rakli, <i>s.f. </i> Girl.<br>
+ <br>
+Raklo, <i>s. </i> Boy, lad.<br>
+ <br>
+Ran, <i>s. </i> Rod: ranior, rods.  <i>Sans.</i> Ratha (cane,
+ratan).<br>
+ <br>
+Rarde, <i>s. </i> Night.  <i>Sans.</i> R&#257;tri.<br>
+ <br>
+Rardiskey, <i>a. </i> Nightly.<br>
+ <br>
+Rardiskey kair poggring, <i>s. </i> Housebreaking by night,
+burglary.<br>
+ <br>
+Rashengro, <i>s. </i> Clergyman.<br>
+ <br>
+Rashi, <i>s. </i> Clergyman, priest.  <i>Sans.</i> Rishi (holy
+person).<br>
+ <br>
+Rashieskey rokkring tan, <i>s. </i> Pulpit.<br>
+ <br>
+Ratcheta, <i>s. </i> A goose, duck.  <i>See</i> Retsa.<br>
+ <br>
+Ratti, <i>s. </i> Blood.  <i>Sans.</i> Rudhira.<br>
+ <br>
+Ratniken chiriclo, <i>s. </i> Nightingale.<br>
+ <br>
+Rawnie, <i>s. </i> Lady.<br>
+ <br>
+Rawniskie dicking gueri, <i>s. </i> Lady-like looking woman.<br>
+ <br>
+Rawniskie tatti naflipen, <i>s. </i> The lady's fever, maladie de
+France.<br>
+ <br>
+Retza, <i>s</i>.  Duck. <i> Wal.</i> Rierzoiou.  <i>See</i>
+Rossar-mescro.  <i>Hun.</i> R&eacute;cze.<br>
+ <br>
+Reyna.  A female Gypsy name.<br>
+ <br>
+Riddo, <i>part. pass. </i> Dressed.  <i>Span. Gyp.</i>
+Vriardao.<br>
+ <br>
+Rig / Riggur <i>/</i> Riggurava, <i>v. a. </i> To bear, carry,
+bring.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Rig in zi.  To remember, bear in mind.<br>
+ <br>
+Rig to zi.  To bring to mind.<br>
+ <br>
+Rinkeno, <i>a. </i> Handsome.<br>
+ <br>
+Rivipen, <i>s. </i> Dress.  Lit. linen clothes, women's dress. 
+<i>Wal.</i> Ruphe.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (a tailor).  In
+Spanish Gypsy clothes are called Goneles, from the Wallachian
+Khainele.<br>
+ <br>
+Rodra, <i>v. a. </i> To search, seek.<br>
+ <br>
+Roi, <i>s. </i> Spoon.<br>
+ <br>
+Rokra, <i>v. a. </i> To talk, speak.  <i>Rus.</i> Rek (he said). 
+<i>Lat.</i> Loquor.<br>
+ <br>
+Rokrenchericlo, <i>s. </i> Parrot, magpie.<br>
+ <br>
+Rokrenguero, <i>s. </i> A lawyer, talker.  <i>Gaelic,</i> Racaire
+(a chatterer).<br>
+ <br>
+Rokrengueriskey gav.  Talking fellows' town - Norwich.<br>
+ <br>
+Rokunyes, <i>s. </i> Trousers, breeches.  <i>Hun. Gyp. </i>
+Roklia (gown).  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (cloth).<br>
+ <br>
+Rom, <i>s. </i> A husband.  <i>Sans.</i> Rama (a husband), Rama
+(an incarnation of Vishnu), Rum (to sport, fondle).  <i>Lat.</i>
+Roma (City of Rama).  <i>Gaelic,</i> Rom (organ of manhood). 
+<i>Eng.</i> Ram (aries, male sheep).  <i>Heb.</i> Ream
+(monoceros, unicorn).<br>
+ <br>
+Rommado, <i>part. pass. s. </i> Married, husband.<br>
+ <br>
+Romm'd, <i>part. pass. </i> Married.<br>
+ <br>
+Romano Chal / Romany Chal, A Gypsy fellow, Gypsy lad.  <i>See</i>
+Chal.<br>
+ <br>
+Romani chi.  Gypsy lass, female Gypsy.<br>
+ <br>
+Romanes / Romany, Gypsy language.<br>
+ <br>
+Romaneskoenaes.  After the Gypsy fashion. <i> Wal.</i> Roumainesk
+(Roumainean, Wallachian.)<br>
+ <br>
+Romano Rye / Romany Rye, Gypsy gentleman.<br>
+ <br>
+Romipen, <i>s. </i> Marriage.<br>
+ <br>
+Rook / Rukh, <i>s. </i> Tree.  <i>Sans.</i> Vriksha.  <i>Hun.
+Gyp.</i> Rukh.  <i>Span.</i> <i>Gyp</i>. Erucal (an
+<i>olive-tree).</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Rookeskey cost.  Branch of a tree.<br>
+ <br>
+Rooko-mengro, <i>s. </i> Squirrel.  Lit. tree-fellow.<br>
+ <br>
+Roshto, <i>a. </i> Angry. <i> Wal.</i> Resti (to be angry).<br>
+ <br>
+Rossar-mescro, <i>s. </i> Gypsy name of the tribe Heron, or
+Herne.  Lit. duck-fellow.<br>
+ <br>
+Roujiou, <i>a. </i> Clean.  <i>See</i> Iuziou.<br>
+ <br>
+Rove, <i>v. n. </i> To weep.  <i>Sans.</i> Rud.<br>
+ <br>
+Rup, <i>s. </i> Silver.  <i>Sans.</i> Raupya.  <i>Hin.</i>
+Rupee.<br>
+ <br>
+Rupenoe, <i>a. </i> Silver: rupenoe p&eacute;a-mengri, silver
+tea-pots.<br>
+ <br>
+Ruslipen, <i>s. </i> Strength.<br>
+ <br>
+Ruslo, <i>a. </i> Strong.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ] (roborabo). 
+<i>Rus.</i> Rosluy (great, huge of stature).  <i>Hun.</i>
+Er&ouml; (strength), er&ouml;s (strong).<br>
+ <br>
+Rye, <i>s. </i> A lord, gentleman.  <i>Sans.</i> Raj,
+Ray&atilde;.<br>
+ <br>
+Ryeskoe, <i>a. </i> Gentlemanly.<br>
+ <br>
+Ryeskoe dicking guero.  Gentlemanly looking man.<br>
+ <br>
+Ryoriskey rokkaring keir, <i>s. </i> The House of Commons. 
+<i>Lit</i>. the gentlemen's talking house.<br>
+ <br>
+S<br>
+ <br>
+SACKI.  Name of a Gypsy man.<br>
+ <br>
+Sainyor, <i>s. </i> Pins.  <i>Span. Gyp.</i> Chingabar (a
+pin).<br>
+ <br>
+Sal, <i>v. n. </i> To laugh; properly, he laughs.  <i>Span.
+Gyp.</i> Asaselarse.  <i>Sans.</i> Has.<br>
+ <br>
+Salla.  She laughs.<br>
+ <br>
+Salivaris, <i>s.f. </i> Bridle.  <i>See</i> Sollibari.<br>
+ <br>
+Sap / Sarp, <i>s. </i> Snake, serpent. <i> Wal.</i>
+Sharpel&eacute;.  <i>Span. Gyp.</i> Chaplesca.<br>
+ <br>
+Sappors, <i>s. pl. </i> Snakes.<br>
+ <br>
+Sap drey chaw.  A snake in the grass: sap drey bor, a snake in
+the hedge.<br>
+ <br>
+Sapnis, <i>s. </i> Soap.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]  <i>Wal.</i>
+Sipoun.<br>
+ <br>
+Sar, <i>postpos., prepos. </i> With: mensar, with us; sar amande,
+with me.<br>
+ <br>
+Sar, <i>conjunct. </i> As.<br>
+ <br>
+Sar, <i>ad. </i> How.<br>
+ <br>
+Sar shin, How are you?  Sar shin, meero rye?  Sar shin, meeri
+rawnie?  How are you, sir?  How are you, madam?<br>
+ <br>
+Sas.  If it were.  <i>See</i> Is.<br>
+ <br>
+Sas, <i>s. </i> Nest.  <i>See</i> Tass.<br>
+ <br>
+Sarla, <i>s. </i> Evening: koshti sarla, good evening. 
+<i>See</i> Tasarla. <i> Wal.</i> Seara.  <i>Mod. Gr</i>. [Greek:
+].<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Saster, <i>s. </i> Iron.<br>
+ <br>
+Saster-mengri, <i>s. </i> A piece of iron worn above the knee by
+the skewer-makers whilst engaged in whittling.<br>
+ <br>
+Saster-mengro, <i>s. </i> Ironmonger.<br>
+ <br>
+Sasters, sastris.  Nails: chokkiskey sastris, shoe-nails.<br>
+ <br>
+Sau, <i>adv. </i> How.<br>
+ <br>
+Sau kisi.  How much?<br>
+ <br>
+Saulohaul / Sovlehaul, <i>v. a. </i> To swear.<br>
+ <br>
+Saulohaul bango.  To swear falsely.<br>
+ <br>
+Sauloholomus, <i>s. </i> Oath.  <i>Span. Gyp.</i> Sol&aacute;ja
+(a curse).  <i>Arab.</i> [Arabic: ] Salat (prayer).  <i>Lat.</i>
+Solemnis.  <i>Fr.</i> Serment.  <i>Wal.</i> Jourirnint
+(oath).<br>
+ <br>
+Savo, <i>pron. </i> Who, that, which.<br>
+ <br>
+Saw, <i>v. n. </i> I laugh.  Sawschan tu, you laugh.<br>
+ <br>
+Scamp.  Name of a small Gypsy tribe.  <i>Sans.</i> Kshump (to
+go).<br>
+ <br>
+Scourdilla, <i>s.f. </i> Platter.  <i>Lat.</i> Scutella.<br>
+ <br>
+Scunyes / Scunyor, <i>s. pl. </i> Pins, skewers.  <i>See</i>
+Escunyes.<br>
+ <br>
+Se, <i>3rd pers. sing. pres. </i> Is, there is: kosko guero se,
+he is a good fellow; se les, there is to him, he has.<br>
+ <br>
+Shab, <i>v. a. </i> Cut away, run hard, escape.  <i>Hun.</i>
+Szabni.  This word is chiefly used by the tobair coves, or
+vagrants.<br>
+ <br>
+Shan.  You are, they are.  <i>See</i> Shin.<br>
+ <br>
+Shauvo, <i>v. </i> To get with child.  <i>See</i> Shuvvli.<br>
+ <br>
+Shehaury.  Sixpence.  <i>See</i> Shohaury.<br>
+ <br>
+Shello, <i>s. </i> Rope.  <i>Span. Gyp.</i> Jele.<br>
+ <br>
+Shello-hokta-mengro, <i>s. </i> Rope-dancer.<br>
+ <br>
+Sher-engro, <i>s. </i> A head-man, leader of a Gypsy tribe.<br>
+ <br>
+Sher-engri, <i>s. </i> A halter.<br>
+ <br>
+Shero, <i>s. </i> A head.  <i>Pers.</i> [Persian: ]<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Sherro's kairipen, <i>s. </i> Learning, head-work.<br>
+ <br>
+Sheshu, <i>s. </i> Hare, rabbit.  <i>See</i> Shoshoi.<br>
+ <br>
+Sherrafo, <i>a. </i> Religious, converted.  <i>Arab.</i>
+Sherif.<br>
+ <br>
+Shilleno / Shiller&oacute; / Shillo, <i>a. </i> Cold: shillo
+chik, cold ground.<br>
+ <br>
+Shillipen, <i>s. </i> Cold.<br>
+ <br>
+Shin.  Thou art: sar shin, how art thou?<br>
+ <br>
+Sho, <i>s. </i> Thing.<br>
+ <br>
+Sho, <i>a. </i> Six.<br>
+ <br>
+Shohaury, <i>s. </i> Sixpence.<br>
+ <br>
+Shok, <i>s. </i> Cabbage: shockor, cabbages.  <i>Span. Gyp.</i>
+Chaja.<br>
+ <br>
+Shom, <i>v.</i> 1<i>st pers. pres. </i> I am.  Used in the pure
+Roman tongue to express necessity: <i>e.g.</i> shom te jav, I
+must go.  <i>Lat.</i> Sum.  <i>Hun. Gyp.</i> Hom.<br>
+ <br>
+Shoob, <i>s. </i> Gown.  <i>Rus.</i> Shoob.  <i>See</i>
+Shubbo.<br>
+ <br>
+Shoon, <i>v. n. </i> To hear.  <i>Pers.</i> Shiniden. 
+<i>Sans.</i> Sru.<br>
+ <br>
+Shoonaben, <i>s. </i> Hearing, audience.  To lel shoonaben of the
+covar, to take hearing of the matter.<br>
+ <br>
+Shoshoi, <i>s. </i> A hare or rabbit, but generally used by the
+Gypsies for the latter.  <i>Sans.</i> Sasa (a hare or rabbit). 
+<i>Hun. Gyp.</i> Shoshoi.<br>
+ <br>
+Shubbo, <i>s. </i> A gown.  <i>Rus.</i> Shoob. <i> Wal.</i>
+Djoube.<br>
+ <br>
+Shubley patnies, <i>s. pl. </i> Geese.<br>
+ <br>
+Shun.  A female Gypsy name.<br>
+ <br>
+Shuvvali, <i>a. </i> Enceinte, with child.<br>
+ <br>
+Si, <i>3rd pers. sing. pres. </i> It is, she is: tatchipen si, it
+is truth; coin si rawnie, who is the lady? sossi your nav, what
+is your name?<br>
+ <br>
+Sicovar, <i>ad. </i> Evermore, eternally.  <i>Hun. Gyp.</i>
+Sekovar.<br>
+ <br>
+Si covar ajaw.  So it is.<br>
+ <br>
+Sig, <i>ad. </i> Quick, soon: cana sig, now soon.  <i>Span.
+Gyp.</i> Sing&oacute;.  <i>Hun.</i> Siet&ouml;.<br>
+ <br>
+Sig, <i>s. </i> Haste.<br>
+ <br>
+Sikk&eacute;r, <i>v. a. </i> To show: sikker-mengri, a show.<br>
+ <br>
+Simen, <i>s. a. </i> Equal, alike.  <i>Sans.</i>
+Sam&atilde;na.<br>
+ <br>
+Simen.  We are, it is we. <i> Wal.</i> Semeina (to resemble).<br>
+ <br>
+Simmeno, <i>s. </i> Broth.  <i>See</i> Zimmen.<br>
+ <br>
+Simmer, <i>v. a. </i> Pledge, pawn.<br>
+ <br>
+Simmery-mengr&eacute;, <i>s. pl. </i> Pawnbrokers.<br>
+ <br>
+Sis.  Thou art: misto sis riddo, thou art well dressed.<br>
+ <br>
+Siva, <i>v. a. </i> To sew.  <i>Sans.</i> Siv.<br>
+ <br>
+Siva-mengri, <i>s. </i> A needle, sewing-thing.<br>
+ <br>
+Siva-mengri, <i>s. </i> Sempstress.<br>
+ <br>
+Siva-mengro, <i>s. </i> Tailor.<br>
+ <br>
+Skammen, <i>s. </i> Chair. <i> Wal.</i> Skaun.  <i>Mod. Gr</i>.
+[Greek: ]<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Skammen-engro, <i>s. </i> Chair-maker.<br>
+ <br>
+Skraunior, <i>s. pl. </i> Boots.<br>
+ <br>
+Slom / Slum, <i>v. a. </i> Follow, trace, track.  <i>Rus.</i>
+Sliedovat.<br>
+ <br>
+Smentini, <i>s. </i> Cream. <i> Wal.</i> Zmentenie.  <i>Rus.</i>
+Smet&aacute;na.<br>
+ <br>
+So, <i>pron. rel.  </i> Which, what: so se tute's kairing, what
+are you doing?<br>
+ <br>
+Sollibari, <i>s. </i> Bridle.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<br>
+ <br>
+Sonakey / Sonneco, <i>s. </i> Gold.  <i>Sans.</i> Svarna.<br>
+ <br>
+Sore / Soro, <i>a. </i> All, every.  <i>Sans.</i> Sarva.<br>
+ <br>
+Sorlo, <i>a. </i> Early.  <i>Arab</i>. [Arabic:]Sohr, Sahr
+(morning, day-break). <i> Wal.</i> Zorile.<br>
+ <br>
+Soro-ruslo, <i>a</i>.  Almighty.  Dad soro-ruslo, Father
+Almighty.<br>
+ <br>
+Se se?  Who is it?<br>
+ <br>
+So si?  What is it?  So si ora, what's o'clock?<br>
+ <br>
+Soskey, <i>ad</i>.  Wherefore, for what.<br>
+ <br>
+Sovaharri, <i>s</i>.  Carpet, blanket.<br>
+ <br>
+Sove, <i>v. n. </i> To sleep.  <i>Hun. Gyp.</i> Sovella (he
+sleeps).  <i>Span. Gyp.</i> Sobelar (to sleep).  <i>Danish,</i>
+Sove (to sleep).<br>
+ <br>
+Sove tuley.  To lie down.<br>
+ <br>
+Sovie, <i>s. </i> Needle.  <i>See</i> Su.<br>
+ <br>
+Soving aley.  Lying down to sleep.<br>
+ <br>
+Spikor, <i>s. pl. </i> Skewers. <i> Wal.</i> Spik.<br>
+ <br>
+Spinyor, <i>s. pl. </i> Carrots.<br>
+ <br>
+Spinyor, <i>s. pl. </i> Pins.  <i>Span. Gyp.</i> Chingabar (a
+pin).<br>
+ <br>
+Stadj, <i>s. </i> Hat.<br>
+ <br>
+Stanya / Stanye, <i>s. </i> A stable.  <i>Hun.</i> Sanya.
+<i> Wal.</i> Staula, stein&iacute;e(sheepfold).<br>
+ <br>
+Stanya-mengro, <i>s. </i> Groom, stable-fellow.<br>
+ <br>
+Stardo, <i>part. pass. </i> Imprisoned.<br>
+ <br>
+Staripen, <i>s. </i> Prison.<br>
+ <br>
+Staro-mengro, <i>s. </i> Prisoner.<br>
+ <br>
+Stannyi / Staunyo, <i>s</i>.  A deer.<br>
+ <br>
+Stiggur, <i>s. </i> Gate, turnpike.  <i>Old cant,</i> Giger (a
+door).<br>
+ <br>
+Stiggur-engro, <i>s. </i> Turnpike-keeper.<br>
+ <br>
+Stor, <i>a. </i> Four.<br>
+ <br>
+Storey, <i>s. </i> Prisoner.<br>
+ <br>
+Stuggur, <i>s. </i> A stack.<br>
+ <br>
+Su, <i>s. </i> Needle.  <i>Hun.</i> T&uuml;.<br>
+ <br>
+Subie / Subye, <i>s. </i> Needle: subye ta naval, needle and
+thread.<br>
+ <br>
+Sueti, <i>s. </i> People.  <i>Lithuanian,</i> Swetas.<br>
+ <br>
+Sungella, <i>v. </i> It stinks.<br>
+ <br>
+Sutta / Suttur / Suta, <i>s</i>.  Sleep.  <i>Sans.</i> Subta
+(asleep).  <i>Hin.</i> Sutta (sleeping).  <i>Lat.</i>
+Sopitus.<br>
+ <br>
+Suttur-gillie, <i>s. </i> Sleep-song, lullaby.<br>
+ <br>
+Swegler / Swingle, <i>s. </i> Pipe.<br>
+ <br>
+Syeira.  A female Gypsy name.<br>
+ <br>
+T<br>
+ <br>
+T&atilde;, <i>conj. </i> And.<br>
+ <br>
+Talleno, <i>a. </i> Woollen: talleno chofa, woollen or flannel
+petticoat.<br>
+ <br>
+Tan, <i>s. </i> Place, tent.  <i>Hun.</i> Tanya.<br>
+ <br>
+Tard / Tardra, <i>v. a. </i> To raise, build, pull, draw: the
+kair is tardrad opr&eacute;, the house is built; tard the chaw
+opr&eacute;, pull up the grass.  <i>Hin.</i> Torn&atilde; (to
+pluck).  <i>Wal.</i> Tratze.  <i>Gaelic,</i> Tarruinn.<br>
+ <br>
+Tardra-mengre.  Hop-pickers.<br>
+ <br>
+Tas, <i>s. </i> Cup, nest of a bird.  <i>See</i> Dui tas, doo
+das.<br>
+ <br>
+Tasarla / Tasorlo, <i>s. </i> To-morrow.  Lit. to-early. 
+<i>See</i> Sorlo.<br>
+ <br>
+Tasarla, <i>s. </i> The evening.  This word must not be
+confounded with the one which precedes it; the present is derived
+from the Wallachian Seari (evening), whilst the other is from the
+Arabic Sohr, Sahar (morning).<br>
+ <br>
+Tassa-mengri, <i>s. </i> A frying-pan.  <i>See</i>
+Tattra-mengri.<br>
+ <br>
+Tatchipen, <i>s. </i> Truth.  <i>Sans.</i> Satyata.<br>
+ <br>
+Tatcho, <i>a. </i> True.  <i>Sans.</i> Sat.<br>
+ <br>
+Tatti-p&atilde;ni / Tatti-pauni, <i>s. </i> Brandy.  Lit. hot
+water.<br>
+ <br>
+Tatti-pen, <i>s. </i> Heat.<br>
+ <br>
+Tatto, <i>a. </i> Hot, warm.  <i>Sans.</i> Tapta.  Tap (to be
+hot).  <i>Gaelic,</i> Teth.<br>
+ <br>
+Tatto yeck, <i>s. </i> A hot un, or hot one; a stinging blow
+given in some very sensitive part.<br>
+ <br>
+Tattra-mengri, <i>s. </i> A frying-pan.<br>
+ <br>
+Tawno <i>m.</i> / Tawnie <i>f., a. </i> Little, small, tiny. 
+<i>Sans.</i> Tarana (young).  <i>Wal.</i> Tienir (young). 
+<i>Lat.</i> Tener.  <i>Span. Gyp</i>. Chinoro.<br>
+ <br>
+Tawnie yecks, <i>s. pl. </i> Little ones, grandchildren.<br>
+ <br>
+Te, <i>prep. </i> To: te lesti, to her; this word is not properly
+Gypsy.<br>
+ <br>
+Te, <i>conjunct. </i> That: te jinnen, that they may know, an
+optative word; O beng te poggar his men, may the devil break his
+neck. <i> Wal.</i> Ci.<br>
+ <br>
+Tel, <i>v. a. imp. </i> Hold: tel te jib, hold your tongue.<br>
+ <br>
+Tem, <i>s. </i> Country.<br>
+ <br>
+Temeskoe, <i>a. </i> Belonging to a country.<br>
+ <br>
+Temno, <i>a. </i> Dark.  <i>Rus.</i> Temnoy.  <i>Sans.</i> Tama
+(darkness).<br>
+ <br>
+Ten, <i>s.  See</i> Tan.<br>
+ <br>
+Tikno, <i>s. </i> A child.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<br>
+ <br>
+Tikno, <i>a. </i> Small, little.  <i>Span. Gyp.</i> Chinoro. 
+<i>Lat.</i> Tener.<br>
+ <br>
+Tippoty, <i>a. </i> Malicious, spiteful: tippoty drey mande,
+bearing malice against me.<br>
+ <br>
+Tiro, <i>pron. </i> Thine.<br>
+ <br>
+Tobbar, <i>s. </i> The <i>Road;</i> a Rapparee word. 
+Boro-tobbarkillipen (the Game of High Toby - highway robbery). 
+<i>Irish,</i> Tobar (a source, fountain).<br>
+ <br>
+Tornapo.  Name of a Gypsy man.<br>
+ <br>
+Tororo, <i>s. </i> A poor fellow, a beggar, a tramp. 
+<i>Sans.</i> Daridr&atilde;.<br>
+ <br>
+Tove, <i>v. a. </i> To wash: tovipen, washing.  <i>Sans.</i>
+Dhav.<br>
+ <br>
+Toving divvus, <i>s. </i> Washing day, Monday.<br>
+ <br>
+Traish, <i>v. a. </i> To frighten, terrify: it traishes mande, it
+frightens me.<br>
+ <br>
+Trihool, <i>s. </i> Cross: Mi doveleskoe trihool, holy cross. 
+<i>Span. Gyp.</i> Trijul.  <i>Hin.</i> Trisool.<br>
+ <br>
+Trin, <i>a. </i> Three.<br>
+ <br>
+Tringrosh / Tringurushee, Shilling.  Lit. three groats.<br>
+ <br>
+Tringurushengre, <i>s. pl. </i> Things costing a shilling.<br>
+ <br>
+Tringush, <i>s. </i> Shilling.<br>
+ <br>
+Trito, <i>a. </i> Third.  <i>Sans.</i> Trit&iuml;ya.<br>
+ <br>
+Truff&eacute;ni.  Female Gypsy name: Truff&eacute;ni Kaumlo, Jack
+Wardomescr&eacute;s dieyas nav - Truffeni Lovel, the name of John
+Cooper's mother.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<br>
+ <br>
+Truppior, <i>s. pl. </i> Stays.<br>
+ <br>
+Trupo, <i>s. </i> Body. <i> Wal.</i> Troup.  <i>Rus.</i> Trup<br>
+ <br>
+Trushni, <i>s. </i> Faggot.<br>
+ <br>
+Trusno, <i>a. </i> Thirsty, dry.  <i>Sans.</i> Trishnaj.<br>
+ <br>
+Tu, <i>pron. </i> Thou: shoon tu, dieya! do thou hear,
+mother!<br>
+ <br>
+Tud, <i>s. </i> Milk.  <i>Sans.</i> Duh (to milk).<br>
+ <br>
+Tudlo gueri.  Milkmaid.<br>
+ <br>
+Tug, <i>a. </i> Sad, afflicted.<br>
+ <br>
+Tugnipen, <i>s. </i> Affliction.<br>
+ <br>
+Tugnis amande.  Woe is me; I am sad.<br>
+ <br>
+Tugno, <i>a. </i> Sad, mournful.<br>
+ <br>
+Tul&eacute; / Tuley, <i>prep. </i> Below, under: tuley the bor,
+under the hedge.  <i>Slavonian,</i> d&oacute;ly.<br>
+ <br>
+Tulipen, <i>s. </i> Fat, grease.<br>
+ <br>
+Tulo, <i>a. </i> Fat.<br>
+ <br>
+Tute, <i>pron. </i> Accusative of Tu; generally used instead of
+the nominative.<br>
+ <br>
+Tuv, <i>s. </i> Smoke, tobacco.<br>
+ <br>
+Tuvalo / Tuvvalo, <i>a. </i> Smoky.  <i>Span. Gyp.</i>
+Chibal&oacute; (a cigar).<br>
+ <br>
+V<br>
+ <br>
+VANGUS, <i>s. </i> Finger.  <i>Sans.</i> Angula.<br>
+ <br>
+Vangustri, <i>s. </i> Ring.  <i>Sans.</i> Angulika, anguri. 
+<i>See</i> Wangustri.<br>
+ <br>
+Vaneshu, <i>s. </i> Nothing.  From the Wallachian Ba nitchi, not
+at all.<br>
+ <br>
+Var, <i>s. </i> Flour: var-engro, a miller.  <i>See</i> Waro.<br>
+ <br>
+Vardo, <i>s. </i> Cart.  <i>See</i> Wardo.<br>
+ <br>
+Vassavo / Vassavy,<i>a. </i> Bad, evil.<br>
+ <br>
+Vast, <i>s. </i> Hand.<br>
+ <br>
+Vava.  An <i>affix,</i> by which the future of a verb is formed,
+as Heta-vava.  It seems to be the Wallachian Wa-fi, he shall or
+will be.<br>
+ <br>
+Vellin, <i>s. </i> A bottle.<br>
+ <br>
+Vauros, <i>s. </i> A city.  <i>Hun.</i> V&aacute;ros. 
+<i>Sans.</i> Puri.  <i>Hin.</i> Poor. <i> Wal.</i> Orash.<br>
+ <br>
+V&eacute;nor / Vennor, Bowels, entrails.  <i>See</i> Wendror,<br>
+ <br>
+W<br>
+ <br>
+WAFO, <i>a. </i> Another.  <i>Sans.</i> Apara.<br>
+ <br>
+Wafo divvus, <i>s. </i> Yesterday.  Lit. the other day.<br>
+ <br>
+Wafo tem.  Another country, foreign land.<br>
+ <br>
+Wafo temeskoe mush, <i>s. </i> A foreigner, another
+countryman.<br>
+ <br>
+Wafo tem-engre.  Foreigners.<br>
+ <br>
+Wafodu / Wafudo, <i>a. </i> Bad, evil.<br>
+ <br>
+Wafod&uacute;der.  Worse: wafod&uacute;der than dovor, worse than
+they.<br>
+ <br>
+Wafodu-pen, <i>s. </i> Wickedness.<br>
+ <br>
+Wafodu guero, <i>s. </i> The Evil One, Satan.<br>
+ <br>
+Wafodu tan, <i>s. </i> Hell, bad place.<br>
+ <br>
+Wangar, <i>s. </i> Coals, charcoal.  <i>Sans.</i> Angara. 
+<i>See</i> Wongar.<br>
+ <br>
+Wangustri, <i>s. </i> Ring.<br>
+ <br>
+Warda, <i>v. </i> To guard, take care: warda tu coccorus, take
+care of yourself.<br>
+ <br>
+Wardo, <i>s. </i> Cart.  <i>Sans.</i> Pattra.<br>
+ <br>
+Wardo-mescro, <i>s. </i> Carter, cartwright, cooper, name of a
+Gypsy tribe.<br>
+ <br>
+Waro, <i>s. </i> Flour.<br>
+ <br>
+Waro-mescro, <i>s. </i> Miller.<br>
+ <br>
+Wast, <i>s. </i> Hand.  <i>See</i> Vast.  Wastrors, hands.
+ <i>Gaelic,</i> Bas (the palm of the hand).<br>
+ <br>
+Weggaulus / Welgorus / Welgaulus, <i>s. </i> A fair. <i> Wal.</i>
+Bieltchiou.<br>
+ <br>
+Wel, <i>v. a. </i> He comes; from Ava.  Sometimes used
+imperatively; <i>e.g.</i> Wel adrey, come in.<br>
+ <br>
+Welling p&aacute;li.  Coming back, returning from
+transportation.<br>
+ <br>
+Wen, <i>s. </i> Winter.<br>
+ <br>
+Wendror, <i>s. pl. </i> Bowels, inside. <i> Wal.</i> Pentetche. 
+<i>Lat.</i> Venter.<br>
+ <br>
+Wentzelow.  Name of a Gypsy man.<br>
+ <br>
+Werriga, <i>s. </i> Chain.  <i>Rus.</i> Veriga. <i> Wal.</i>
+Verigie (bolt).<br>
+ <br>
+Wesh, <i>s. </i> Forest, wood.  <i>Pers</i>. [Persian: ]<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Wesh-engro, <i>s. </i> Woodman, gamekeeper.<br>
+ <br>
+Weshen-juggal, <i>s. </i> Fox.  Lit. dog of the wood.<br>
+ <br>
+Woddrus / Wuddrus,<i>s. </i> Bed.  <i>Hun. Gyp.</i> Patos.
+<i> Wal.</i> Pat.  The Spanish Gypsies retain the pure Indian
+word Charip&eacute;.<br>
+ <br>
+Wongar, <i>s. </i> Coal.  Also a term for money; probably because
+Coal in the cant language signifies money.  <i>See</i>
+Wangar.<br>
+ <br>
+Wongar-camming mush, <i>s. </i> A miser.  Lit. one who loves
+coal.<br>
+ <br>
+Wuddur, <i>s. </i> Door.  <i>Span. Gyp.</i> Burda. <i> Wal.</i>
+Poartie.<br>
+ <br>
+Wuddur-mescro, <i>s. </i> Doorkeeper.<br>
+ <br>
+Wust, <i>v. a. </i> To cast, throw.<br>
+ <br>
+Wusto-mengro, <i>s. </i> Wrestler, hurler.<br>
+ <br>
+Y<br>
+ <br>
+YACK, <i>s. </i> Eye.  <i>Sans.</i> Akshi.  <i>Germ.</i> Auge. 
+<i>Rus.</i> Oko.  <i>Lithuanian,</i> Akis.  <i>Lat.</i>
+Oculus.<br>
+ <br>
+Yackor.  Eyes.<br>
+ <br>
+Yag, <i>s. </i> Fire.  <i>Sans.</i> Agni.  <i>Rus.</i> Ogon. 
+<i>Lithuanian,</i> Ugnis.  <i>Lat.</i> Ignis.  <i>Irish,</i> An
+(water, fire).<br>
+ <br>
+Yag-engri, <i>s. </i> Gun, fire-thing.<br>
+ <br>
+Yag- engro / Yago-mengro, <i>s. </i> Gamekeeper, sportsman,
+fireman.<br>
+ <br>
+Yag-kairep&eacute;nes, <i>s. </i> Fireworks.<br>
+ <br>
+Yag-vardo, <i>s. </i> Fire-car, railroad carriage.<br>
+ <br>
+Yarb, <i>s. </i> Herb.<br>
+ <br>
+Yarb-tan, <i>s. </i> Garden.<br>
+ <br>
+Yeck, <i>a. </i> One.  <i>Sans.</i> Eka.  <i>Hin.</i> Yak.<br>
+ <br>
+Yeckoro, <i>a. </i> Only: yeckoro chavo, only son.<br>
+ <br>
+Yeckorus, <i>ad. </i> Once.<br>
+ <br>
+Yo, <i>pron. </i> He.<br>
+ <br>
+Yoi, <i>pron. </i> She.  Sometimes used for La or Las, her;
+<i>e.g.</i> Mande putch'd yoi, I asked <i>she,</i> her.<br>
+ <br>
+Yokki, <i>a. </i> Clever, expert: a yokki juva, a yokki woman - a
+female expert at filching, ringing the changes, telling fortunes,
+and other Gypsy arts.  <i>Sans.</i> Yoga (artifice, plan), Yuj
+(to combine, put together, plan).<br>
+ <br>
+Yora, <i>s. </i> Hour.  <i>See</i> Ora.<br>
+ <br>
+Yoro, <i>s. </i> An egg. <i> Wal.</i> Ou.<br>
+ <br>
+Z<br>
+ <br>
+ZI, <i>s. </i> The heart, mind.  <i>Hun.</i> Sziv.  <i>Sans.</i>
+Dhi.<br>
+ <br>
+Zimmen, <i>s. </i> Broth. <i> Wal.</i> Zmenteni (cream).<br>
+ <br>
+Zoomi, <i>s. f. </i> Broth, soup.  <i>Mod. Gr.</i> [Greek: ]<i> 
+Wal.</i> Zamie (juice).<br>
+ <br>
+Zingaro.  A Gypsy, a person of mixed blood, one who springs from
+various races, a made-up person.  <i>Sans.</i> Sangkara,
+compositus (made-up).<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+RHYMED LIST OF GYPSY VERBS<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+To dick and jin,<br>
+To bikn and kin;<br>
+To pee and hal,<br>
+And av and jal;<br>
+To kair and poggra,<br>
+Shoon and rokra;<br>
+To caur and chore,<br>
+Heta and cour,<br>
+Moar and more,<br>
+To drab and dook,<br>
+And nash on rook;<br>
+To pek and tove,<br>
+And sove and rove,<br>
+And nash on poove;<br>
+To tardra oprey,<br>
+And chiv aley;<br>
+To pes and gin,<br>
+To mang and chin,<br>
+To pootch and pukker,<br>
+Hok and dukker;<br>
+To besh and kel,<br>
+To del and lel,<br>
+And jib to tel;<br>
+Bitch, atch, and hatch,<br>
+Roddra and latch;<br>
+To gool and saul,<br>
+And sollohaul;<br>
+To pand and wustra,<br>
+Hokta and plastra,<br>
+Busna and kistur,<br>
+Maila and grista;<br>
+To an and riggur;<br>
+To pen and sikker,<br>
+Porra and simmer,<br>
+Chungra and chingra,<br>
+Pude and grommena,<br>
+Grovena, gruvena;<br>
+To dand and choom,<br>
+Chauva and rom,<br>
+Rok and gare,<br>
+Jib and mer<br>
+With camova,<br>
+And paracrova,<br>
+Apasavello<br>
+And mekello,<br>
+And kitsi wasror,<br>
+Sore are lavior,<br>
+For kairing chomany,<br>
+In jib of Romany.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+BETIE ROKRAPENES - LITTLE SAYINGS<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+If foky kek jins bute,<br>
+M&agrave; sal at lende;<br>
+For sore mush jins chomany<br>
+That tute kek jins.<br>
+ <br>
+Whatever ignorance men may show,<br>
+From none disdainful turn;<br>
+For every one doth something know<br>
+Which you have yet to learn.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+BETIE ROKRAPENES<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+So must I ker, daiya, to ker tute mistos?<br>
+It is my Dovvel's kerrimus, and we can't help asarlus.<br>
+Mi Dovvel opral, dick tuley opr&eacute; mande.<br>
+If I could lel bonnek tute, het-avava tute.<br>
+Misto kedast tute.<br>
+Dovey si fino covar, ratfelo jukkal, sas miro.<br>
+ <br>
+The plastra-mengro sollohaul'd bango.<br>
+Me camava jaw drey the Nevi Wesh to dick the purey
+Bare-mescrey.<br>
+You jin feter dovey oduvu.<br>
+Will you pes for a coro levinor?<br>
+M&#257; pi kekomi.<br>
+M&#257; rokra kekomi.<br>
+Bori shil se mande.<br>
+Tatto tu coccori, pen.<br>
+Kekkeno pawni dov odoi.<br>
+Sore simensar si men.<br>
+ <br>
+Tatto ratti se len.<br>
+Wafudu lavior you do pen, miry deary Dovvel.<br>
+Kair pias to kair the gorgies sal.<br>
+Nai men chior.<br>
+So se drey lis?<br>
+Misto sis riddo.<br>
+Muk man av abri.<br>
+Ma kair jaw.<br>
+Si covar ajaw.<br>
+An men posseymengri.<br>
+Colliko sorlo me deavlis.<br>
+Pukker zi te lesti.<br>
+Soving lasa.<br>
+Tatto si can.<br>
+Mande kinyo, nastis jalno durroder.<br>
+M&atilde; muk de gorgey jinnen sore lidan dovvu luvvu so
+garridan.<br>
+Dui trins ta yeck ta pas.<br>
+Pes apopli.<br>
+Chiv'd his vast adrey tiro putsi.<br>
+Penchavo chavo savo shan tu.<br>
+ <br>
+I'd sooner shoon his rokrapen than shoon Lally gil a gillie.<br>
+Kekkeno jinava mande ne burreder denne chavo.<br>
+Aukko tu pios adrey Romanes.<br>
+ <br>
+ <br>
+LITTLE SAYINGS<br>
+ <br>
+ <br>
+What must I do, mother, to make you well?<br>
+It is my God's doing, and we can't help at all.<br>
+ <br>
+My God above, look down upon me!<br>
+If I could get hold of you, I would slay you.<br>
+Thou hast done well.<br>
+That is a fine thing, you bloody dog, if it were mine.<br>
+The Bow-street runner swore falsely.<br>
+I will go into the New Forest to see the old Stanleys.<br>
+You know better than that.<br>
+Will you pay for a pot of ale?<br>
+Don't drink any more.<br>
+Do not speak any more.<br>
+I have a great cold.<br>
+Warm thyself, sister.<br>
+There is no water there.<br>
+We are all relations: all who are with us are ourselves.<br>
+They have hot blood.<br>
+Evil words you do speak, O my dear God.<br>
+Make fun, to make the Gentiles laugh.<br>
+I have no girls.<br>
+What is in it?<br>
+Thou art well dressed.<br>
+Let me come out.<br>
+Don't do so.<br>
+The thing is so: so it is.<br>
+Bring me a fork.<br>
+To-morrow morning I will give it.<br>
+Tell her your mind.<br>
+Sleeping with her.<br>
+The sun is hot.<br>
+I am tired, I can go no farther.<br>
+Don't let the Gentiles know all the money you took which you
+hid.<br>
+Seven pound ten.<br>
+Pay again.<br>
+Put his hand into your pocket.<br>
+The boy is thinking who you are.<br>
+ <br>
+I would rather hear him speak than hear Lally sing.<br>
+I know no more than a child.<br>
+Here's your health in Romany!<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+COTORRES OF MI-DIBBLE'S LIL CHIV'D ADREY ROMANES<br>
+PIECES OF SCRIPTURE CAST INTO ROMANY<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+THE FIRST DAY - Genesis i. 1, 2, 3, 4<br>
+ <br>
+ <br>
+Drey the sherripen Midibble kair'd the temoprey t&aacute; the
+puv;<br>
+T&aacute; the puv was chungalo, t&aacute; chichi was adrey
+lis;<br>
+T&aacute; temnopen was oprey the mui of the boro put.<br>
+T&aacute; Midibble's bavol-engri besh'd oprey the
+p&aacute;nior;<br>
+T&aacute; Midibble penn'd: Mook there be dute! t&aacute; there
+was dute.<br>
+T&aacute; Midibble dick'd that the doot was koosho-koshko.<br>
+T&aacute; Midibble chinn'd enrey the dute t&aacute; the
+temnopen;<br>
+T&aacute; Midibble kor'd the dute divvus, t&aacute; the temnopen
+kor'd yo rarde;<br>
+T&aacute; the sarla, t&aacute; the sorlo were yeckto divvus.<br>
+ <br>
+ <br>
+THE FIFTH DAY - Genesis i. 20, 21, 22, 23<br>
+ <br>
+ <br>
+Then Midibble penn'd; Mook sore the panior<br>
+Chinn tairie jibbing engris bute dosta,<br>
+T&aacute; prey puv be bute dosta chiricles<br>
+To vol adrey the rek of the tarpe.<br>
+ <br>
+Then Midibble kair'd the borie baulo-matches,<br>
+T&aacute; sore covar that has jibbing zi adreylis,<br>
+The bute, bute tairie covars drey the panior<br>
+Sore yeck drey its genos kair'd Midibble,<br>
+ <br>
+The chiricles that vol adrey the tarpe<br>
+Sore yeck drey its genos kair'd he lende:<br>
+Then Midibble dick'd that sore was koosho-koshko,<br>
+And he chiv'd his koshto rokrapen opreylen:<br>
+ <br>
+Penn'd Midibble: Dey ye frute ever-komi,<br>
+Ever-komi be burreder your nummer,<br>
+Per with covars the panior t&aacute; durior,<br>
+T&aacute; prey puv be burreder the chiricles!<br>
+ <br>
+Then was sarla t&aacute; sorlo panschto divvus.<br>
+ <br>
+ <br>
+THE CREATION OF MAN - Genesis i. 27, 28<br>
+ <br>
+ <br>
+Then Mi-dibble kair'd Manoo drey his dikkipen,<br>
+Drey Mi-dibble's dikkipen kair'd he leste;<br>
+Mush and mushi kair'd Dibble lende<br>
+And he chiv'd his koshto rokrapen opreylen:<br>
+ <br>
+Penn'd Mi-dibble: Dey ye frute ever-komi,<br>
+Ever-komi be burreder your nummer;<br>
+Per with chauves and chiyor the puvo<br>
+And oprey sore the puvo be krallior,<br>
+ <br>
+Oprey the dooiya and its matches,<br>
+And oprey the chiricles of the tarp&eacute;,<br>
+And oprey soro covar that's jibbing<br>
+And peers prey the mui of the puvo.<br>
+ <br>
+ <br>
+THE LORD'S PRAYER<br>
+ <br>
+ <br>
+Meery dearie Dad, sauvo jivves drey the tem oprey, be sharrafo
+teero nav, te awel teero tem, be kedo sore so caumes oprey ye
+poov, sar kairdios drey the tem oprey.  Dey man to divvus meery
+divvuskey morro; t&aacute; for-dey mande mande's pizzaripenes,
+sar mande fordeava wafor mushes lende's pizzaripenes; m&atilde;
+mook te petrav drey kek tentacionos, but lel mande abri from sore
+wafodupen; for teero se o tem, Mi-dibble, teero o ruslopen,
+t&aacute; yi corauni knaw t&aacute; ever-komi.  Si covar
+ajaw.<br>
+ <br>
+ <br>
+THE APOSTLES' CREED<br>
+ <br>
+ <br>
+Apasavello drey Mi-dovel; Dad sore-ruslo savo kerdo o praio tem,
+t&aacute; cav acoi tul&#275;y: t&aacute; drey lescro yekkero
+Chauvo Jesus Christus moro erray, beano of wendror of
+Mi-develeskey Geiry Mary; was curredo by the wast of Poknish
+Pontius Pilatos; was nash'd oprey ye Trihool; was mored, and
+chived adrey ye puve; jall'd tul&#275;y ye temno drom ke wafudo
+tan, bengeskoe starriben; t&aacute; prey ye trito divvus jall'd
+yo oprey ke koshto tan, Mi-dovels ker; beshel yo knaw odoy prey
+Mi-dovels tatcho wast, Dad sore-ruslo; cad odoy avellava to lel
+shoonapen oprey jibben and merripen; Apasavello drey
+Mi-dibbleskey Ducos; drey the Bori Mi-develesky Bollisky Congri;
+that sore tatcho fokey shall jib in mestepen kettaney; that
+Mi-dibble will fordel sore wafudopenes; that soror mulor will
+jongor, and there will be kek merripen asarlus.  Si covar ajaw. 
+Avali.<br>
+ <br>
+ <br>
+THE LORD'S PRAYER IN THE GYPSY DIALECT OF TRANSYLVANIA<br>
+ <br>
+ <br>
+Miro gulo Devel, savo hal ot&eacute; ando Cheros, te avel
+swuntunos tiro nav; te avel catari tiro tem; te keren saro so
+cames oppo puv, sar ando Cheros.  D&eacute; man sekhonus miro
+diveskoe manro, ta ierta mangue saro so na he plaskerava tuke,
+sar me ierstavava wafo manuschengue saro so na plaskerelen
+mangue.  Ma muk te petrow ando chungalo camoben; tama lel man
+abri saro doschdar.  Weika tiro sin o tem, tiri yi potea, tiri yi
+proslava akana ta sekovar.<br>
+ <br>
+Te del amen o gulo Del eg meschibo pa amara choribo.<br>
+ <br>
+Te vas del o Del amengue; te n'avel man pascotia ando drom, te na
+hoden pen mandar.<br>
+ <br>
+Ja Develehi!<br>
+Az Develehi!<br>
+Ja Develeskey!<br>
+Az Develeskey!<br>
+Heri Devlis!<br>
+ <br>
+ <br>
+My sweet God, who art there in Heaven, may thy name come
+hallowed; may thy kingdom come hither; may they do all that thou
+wishest upon earth, as in Heaven.  Give me to-day my daily bread,
+and forgive me all that I cannot pay thee, as I shall forgive
+other men all that they do not pay me.  Do not let me fall into
+evil desire; but take me out from all wickedness.  For thine is
+the kingdom, thine the power, thine the glory now and ever.<br>
+ <br>
+May the sweet God give us a remedy for our poverty.<br>
+ <br>
+May God help us!  May no misfortune happen to me in the road, and
+may no one steal anything me.<br>
+ <br>
+Go with God!<br>
+Stay with God!<br>
+Go, for God's sake!<br>
+Stay, for God's sake!<br>
+By God!<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+LIL OF ROMANO JINNYPEN<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+The tawno fokey often putches so koskipen se drey the Romano
+jib?  Mande pens ye are sore dinneles; bute, bute koskipen se
+adrey lis, ta dusta, dosta of moro foky would have been bitcheno
+or nash'd, but for the puro, choveno Romano jib.  A lav in
+Romany, penn'd in cheeros to a tawnie rakli, and rigg'd to the
+tan, has kair'd a boro kisi of luvvo and wafor covars, which had
+been chor'd, to be chived tuley pov, so that when the muskerres
+well'd they could latch vanisho, and had kek yeckly to muk the
+Romano they had lell'd opr&eacute;, jal his drom, but to mang
+also his artapen.<br>
+ <br>
+His bitchenipenskie cheeros is knau abri, and it were but kosko
+in leste to wel ken, if it were yeckly to lel care of lescri
+puri, choveny romady; she's been a tatchi, tatchi romady to
+leste, and kek man apasavello that she has jall'd with a wafu
+mush ever since he's been bitcheno.<br>
+ <br>
+When yeck's tardrad yeck's beti ten oprey, kair'd yeck's beti yag
+anglo the wuddur, ta nash'd yeck's kekauvi by the kekauviskey
+saster oprey lis, yeck kek cams that a dikkimengro or muskerro
+should wel and pen: so's tute kairing acai?  Jaw oprey, Romano
+juggal.<br>
+ <br>
+Prey Juliken yeckto Frydivvus, anglo nango muyiskie staunyi
+naveni kitchema, prey the chong opral Bororukeskoe Gav, drey the
+Wesh, tute dickavavasa bute Romany foky, mushor ta juvar, chalor
+ta cheiar.<br>
+ <br>
+Jinnes tu miro puro prala Rye Stanniwix, the puro rye savo rigs a
+bawlo-dumo-mengri, ta kair'd desh ta stor mille barior by
+covar-plastring?<br>
+ <br>
+He jall'd on rokkring ta rokkring dinneleskoenaes till mande
+pukker'd leste: if tute jasas on dovodoiskoenaes mande curavava
+tute a tatto yeck prey the nok.<br>
+ <br>
+You putches mande so si patrins.  Patrins are Romany drom
+sikkering engris, by which the Romany who jal anglo muk lende
+that wels palal jin the drom they have jall'd by: we wusts
+wastperdes of chaw oprey the puv at the jalling adrey of the
+drom, or we kairs sar a wangust a trihool oprey the chik, or we
+chins ranior tuley from the rukhies, and chivs lende oprey drey
+the puv aligatas the bor; but the tatcho patrin is wast-perdes of
+leaves, for patrin or patten in puro Romano jib is the uav of a
+rukheskoe leaf. <br>
+ <br>
+The tatcho drom to be a jinney-mengro is to shoon, dick, and rig
+in zi.<br>
+ <br>
+The mush savo kek se les the juckni-wast oprey his jib and his zi
+is keck kosko to jal adrey sweti.<br>
+ <br>
+The lil to lel oprey the kekkeno mushe's puvior and to keir the
+choveno foky mer of buklipen and shillipen, is wusted abri the
+Raioriskey rokkaring ker.<br>
+ <br>
+The nav they dins lati is Bokht drey Cuesni, because she rigs
+about a cuesni, which sore the rardies when she jals keri, is
+sure to be perdo of chored covars.<br>
+ <br>
+Cav acoi, pralor, se the nav of a lil, the sherrokairipen of a
+puro kladjis of Roumany tem.  The Borobeshemescrotan, or the
+lav-chingaripen between ye jinneynengro ta yi sweti; or the
+merripenskie rokrapen chiv'd by the zi oprey the trupo.<br>
+ <br>
+When the shello was about his men they rigg'd leste his artapen,
+and muk'd leste jal; but from dovo divvus he would rig a
+men-pangushi kekkomi, for he penn'd it rigg'd to his zee the
+shello about his men.<br>
+ <br>
+Jack Vardomescro could del oprey dosta to jin sore was oprey the
+mea-bars and the drom-sikkering engris.<br>
+ <br>
+The Romano drom to pek a chiriclo is to kair it oprey with its
+porior drey chik, and then to chiv it adrey the yag for a beti
+burroder than a posh ora.  When the chik and the hatch'd porior
+are lell'd from the chiriclesky trupos, the per's chinn'd aley,
+and the wendror's wusted abri, 'tis a hobben dosta koshto for a
+crallissa to hal without lon.<br>
+ <br>
+When Gorgio mushe's merripen and Romany Chal's merripen wels
+kettaney, kek kosto merripen see.<br>
+ <br>
+Yeckorus he pukker'd mande that when he was a bis beschengro he
+mored a gorgio, and chived the mulo mas tuley the poov; he was
+lell'd oprey for the moripen, but as kekkeno could latch the
+shillo mas, the pokiniuses muk'd him jal; he penn'd that the
+butsi did not besh pordo pr&eacute; his zi for bute chiros, but
+then sore on a sudden he became tugnis and atraish of the mulo
+gorgio's bavol-engro, and that often of a rarde, as he was
+jalling posh motto from the kitchema by his cocoro, he would dick
+over his tatcho pikko and his bango pikko, to jin if the mulo
+mush's bavol-engro was kek welling palal to lel bonnek of
+leste.<br>
+ <br>
+Does tute jin the Romano drom of lelling the wast?<br>
+ <br>
+Avali, prala.<br>
+ <br>
+Sikker mande lis.<br>
+ <br>
+They kairs it ajaw, prala.<br>
+ <br>
+A chorredo has burreder peeas than a Romany Chal.<br>
+ <br>
+Tute has shoon'd the lav pazorrus.  Dovodoy is so is kored
+gorgikonaes "Trusted."  Drey the puro cheeros the Romano savo
+lelled lovvu, or wafor covars from lescro prala in parriken, ta
+kek pess'd leste apopli, could be kair'd to buty for leste as
+gry, mailla or cost-chinnimengro for a besh ta divvus.  To divvus
+kek si covar ajaw.  If a Romano lelled lovvu or wafu covars from
+meero vast in parriken, ta kek pessed mande apopli, sar estist
+for mande te kair leste buty as gry, mailla, or cost-chinnimengro
+for mande for yek divvus, kek to pen for sore a besh?<br>
+ <br>
+Do you nav cavacoi a weilgorus?  Ratfelo rinkeno weilgorus cav
+acoi: you might chiv lis sore drey teero putsi.<br>
+ <br>
+Kek jinnipenskey covar s&eacute; to pen tute's been bango.  If
+tute pens tute's been bango, foky will pen: Estist tute's a
+koosho koshko mushipen, but tatchip&eacute; a ratfelo
+dinnelo.<br>
+ <br>
+Car's tute jibbing?<br>
+ <br>
+Mande's kek jibbing; mande's is atching, at the feredest; mande's
+a pirremengri, prala!<br>
+ <br>
+Cauna Romany foky rokkerelan yeck sar wafu penelan pal ta pen;
+cauna dado or deya rokkerelan ke lendes chauves penelan meero
+chauvo or meeri chi; or my child, gorgikonaes, to ye dui; cauna
+chauves rokkerelan te dad or deya penelan meero dad or meeri
+deya!<br>
+ <br>
+Meero dado, soskey were creminor kair'd?  Meero chauvo, that
+puvo-baulor might jib by haIling lende.  Meero dado, soskey were
+puvobaulor kair'd?  Meero chauvo, that tute and mande might jib
+by lelling lende.  Meero dado, soskey were tu ta mande kair'd? 
+Meero chauvo, that creminor might jib by halling mende.<br>
+ <br>
+Sore giv-engres shan dinneles.  When they shoons a gav-engro drey
+the tem pen: Dov-odoy's a fino grye! they pens: Kekkeno grye se;
+grasni si; whether the covar's a grasni or kekkeni.  Kek jinellan
+the dinneles that a grasni's a grye, though a grye is kek a
+grasni.<br>
+ <br>
+Kekkeni like Romano Will's rawnie for kelling drey a chauro.<br>
+ <br>
+Cauna Constance Petulengri merr'd she was shel t&atilde; desch
+beshor puri.<br>
+ <br>
+Does tute jin Rawnie Wardomescri?<br>
+ <br>
+Mande jins lati misto, prala.<br>
+ <br>
+Does tute cam lati?<br>
+ <br>
+Mande cams lati bute, prala; and mande has dosta, dosta cheeros
+penn'd to the wafor Romany Chals, when they were rokkering wafudo
+of lati: She's a rawnie; she lels care of sore of you; if it were
+kek for lati, you would sore jal to the beng.<br>
+ <br>
+So kerella for a jivipen?<br>
+ <br>
+She dukkers, prala; she dukkers.<br>
+ <br>
+Can she dukker misto?<br>
+ <br>
+There's kekkeny Romany juva tuley the can for dukkering sar
+Rawnie Wardomescri; nastis not to be dukker'd by lati; she's a
+tatchi chovahan; she lels foky by the wast and dukkers lende,
+whether they cams or kek.<br>
+ <br>
+Kek koskipen si to jal roddring after Romany Chals.  When tute
+cams to dick lende nestist to latch yeck o' lende; but when
+tute's penching o' wafor covars tute dicks o' lende dosta
+dosta.<br>
+ <br>
+Mande will sollohaul neither bango nor tatcho against kekkeno; if
+they cams to latch abri chomoni, muk lende latch it abri their
+cokkor&eacute;.<br>
+ <br>
+If he had been bitcheno for a boro luripen mande would have
+penn'd chi; but it kairs mande diviou to pentch that he was
+bitcheno, all along of a bori lubbeny, for trin tringurishis ta
+posh.<br>
+ <br>
+When he had kair'd the moripen, he kair'd sig and plastrar'd
+adrey the wesh, where he gared himself drey the hev of a boro,
+puro rukh; but it was kek koskipen asarlus; the plastra-mengres
+slomm'd his pir&eacute; sore along the wesh till they well'd to
+the rukh.<br>
+ <br>
+Sau kisi foky has tute dukker'd to divvus?<br>
+ <br>
+Yeck rawnie coccori, prala; dov ody she wels palal; mande jins
+lati by the kaulo dori prey laki shubba.<br>
+ <br>
+Sau bute luvvu did she del tute?<br>
+ <br>
+Yeck gurush, prala; yeck gurush coccoro.  The beng te lilly a
+truppy!<br>
+ <br>
+Shoon the kosko rokkrapen so Micail jinney-mengro penn'd ke
+Rawnie Trullifer: Rawnie Trollopr, you must jib by your jibben:
+and if a base se tukey you must chiv lis tuley.<br>
+ <br>
+Can you rokkra Romanes?<br>
+Avali, prala!<br>
+So si Weshenjuggalslomomengreskeytemskey tudlogueri?<br>
+Mande don't jin what you pens, prala.<br>
+Then tute is kek Romano lavomengro.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS<br>
+ <br>
+ <br>
+The young people often ask: What good is there in the Romany
+tongue?  I answers: Ye are all fools!  There is plenty, plenty of
+good in it, and plenty, plenty of our people would have been
+transported or hung, but for the old, poor Roman language.  A
+word in Romany said in time to a little girl, and carried to the
+camp, has caused a great purse of money and other things, which
+had been stolen, to be stowed underground; so that when the
+constables came they could find nothing, and had not only to let
+the Gypsy they had taken up go his way, but also to beg his
+pardon.<br>
+ <br>
+His term of transportation has now expired, and it were but right
+in him to come home, if it were only to take care of his poor old
+wife: she has been a true, true wife to him, and I don't believe
+that she has taken up with another man ever since he was sent
+across.<br>
+ <br>
+When one's pitched up one's little tent, made one's little fire
+before the door, and hung one's kettle by the kettle-iron over
+it, one doesn't like that an inspector or constable should come
+and say: What are you doing here?  Take yourself off, you Gypsy
+dog.<br>
+ <br>
+On the first Friday of July, before the public-house called the
+Bald-faced Stag, on the hill above the town of the great tree in
+the Forest, you will see many Roman people, men and women, lads
+and lasses.<br>
+ <br>
+Do you know my old friend Mr. Stanniwix, the old gentleman that
+wears a pigtail, and made fourteen thousand pounds by
+smuggling?<br>
+ <br>
+He went on talking and talking foolishness till I said to him: If
+you goes on in that 'ere way I'll hit you a hot 'un on the
+nose.<br>
+ <br>
+You ask me what are <i>patrins.  Patrin</i> is the name of the
+signs by which the Gypsies who go before show the road they have
+taken to those who follow behind.  We flings handfuls of grass
+down at the head of the road we takes, or we makes with the
+finger a cross-mark on the ground, we sticks up branches of trees
+by the side the hedge.  But the true patrin is handfuls of leaves
+flung down; for <i>patrin</i> or <i>patten</i> in old Roman
+language means the leaf of a tree.<br>
+ <br>
+The true way to be a wise man is to hear, see, and bear in
+mind.<br>
+ <br>
+The man who has not the whip-hand of his tongue and his temper is
+not fit to go into company.<br>
+ <br>
+The Bill to take up the no-man's lands (comons), and to make the
+poor people die of hunger and cold, has been flung out of the
+House of Commons.<br>
+ <br>
+The name they gives her is "Luck in a basket," because she
+carries about a basket, which every night, when she goes home, is
+sure to be full of stolen property.<br>
+ <br>
+This here, brothers, is the title of a book, the head-work of an
+old king of Roumany land: the Tribunal, or the dispute between
+the wise man and the world: or, the death-sentence passed by the
+soul upon the body.<br>
+ <br>
+When the rope was about his neck they brought him his pardon, and
+let him go; but from that day he would wear a neck-kerchief no
+more, for he said it brought to his mind the rope about his
+neck.<br>
+ <br>
+Jack Cooper could read enough to know all that was upon the
+milestones and the sign-posts.<br>
+ <br>
+The Roman way to cook a fowl is to do it up with its feathers in
+clay, and then to put it in fire for a little more than half an
+hour.  When the clay and the burnt feathers are taken from the
+fowl, the belly cut open, and the inside flung out, 'tis a food
+good enough for a queen to eat without salt.<br>
+ <br>
+When the Gentile way of living and the Gypsy way of living come
+together, it is anything but a good way of living.<br>
+ <br>
+He told me once that when he was a chap of twenty he killed a
+Gentile, and buried the dead meat under ground.  He was taken up
+for the murder, but as no one could find the cold meat, the
+justices let him go.  He said that the job did not sit heavy upon
+his mind for a long time, but then all of a sudden he became sad,
+and afraid of the dead Gentile's ghost; and that often of a
+night, as he was coming half-drunk from the public-house by
+himself, he would look over his right shoulder and over his left
+shoulder, to know if the dead man's ghost was not coming behind
+to lay hold of him.<br>
+ <br>
+Do you know the Gypsy way of taking the hand?<br>
+Aye, aye, brother.<br>
+Show it to me.<br>
+They does it <i>so,</i> brother.<br>
+ <br>
+A tramp has more fun than a Gypsy.<br>
+ <br>
+You have heard the word <i>pazorrus. </i> That is what is called
+by the Gentiles "trusted," or in debt.  In the old time the Roman
+who got from his brother money or other things on trust, and did
+not pay him again, could be made to work for him as horse, ass,
+or wood cutter for a year and a day.  At present the matter is
+not so.  If a Roman got money, or other things, from my hand on
+credit, and did not repay me, how could I make him labour for me
+as horse, ass, or stick-cutter for one day, not to say for a
+year?<br>
+ <br>
+Do you call this a fair?  A very pretty fair is this: you might
+put it all into your pocket.<br>
+ <br>
+It is not a wise thing to say you have been wrong.  If you allow
+you have been wrong, people will say: You may be a very honest
+fellow, but are certainly a very great fool.<br>
+ <br>
+Where are you living?<br>
+ <br>
+Mine is not living; mine is staying, to say the best of it; I am
+a traveller, brother!<br>
+ <br>
+When Roman people speak to one another, they say brother and
+sister.  When parents speak to their children, they say, my son,
+or my daughter, or my child, <i>gorgiko</i>-like, to either. 
+When children speak to their parents, they say, my father, or my
+mother.<br>
+ <br>
+My father, why were worms made?  My son, that moles might live by
+eating them.  My father, why were moles made?  My son, that you
+and I might live by catching them.  My father, why were you and I
+made?  My son, that worms might live by eating us.<br>
+ <br>
+All farmers are fools.  When they hear a citizen in the country
+say: That's a fine horse! they say: 'Tis no horse, 'tis a mare;
+whether the thing's a horse or not.  The simpletons don't know
+that a mare's a horse, though a horse is not a mare.<br>
+ <br>
+No one like Gypsy Will's wife for dancing in a platter.<br>
+ <br>
+When Constance Smith died, she was a hundred ten years old.<br>
+ <br>
+Do you know Mrs. Cooper?<br>
+ <br>
+I knows her very well, brother.<br>
+ <br>
+Do you like her?<br>
+ <br>
+I loves her very much, brother; and I have often, often said to
+the other Gypsies, when they speaking ill of her: She's a
+gentlewoman; takes care of all of you; if it were not for her,
+you would all go to the devil.<br>
+ <br>
+What does she do for a living?<br>
+ <br>
+She tells fortunes, brother; she tells fortunes.<br>
+ <br>
+Is she a good hand at fortune-telling?<br>
+ <br>
+There's no Roman woman under the sun so good at fortune-telling
+as Mrs. Cooper; it is impossible not to have your fortune told by
+her; she's a true witch; she takes people by the hand, and tells
+their fortunes, whether they will or no.<br>
+ <br>
+'Tis no use to go seeking after Gypsies.  When you wants to see
+them 'tis impossible to find one of them; but when you are
+thinking of other matters you see plenty, plenty of them.<br>
+ <br>
+I will swear neither falsely nor truly against any one; if they
+wishes to find out something, let them find it out
+themselves.<br>
+ <br>
+If he had been transported for a great robbery, I would have said
+nothing; but it makes me mad to think that he has been sent away,
+all along of a vile harlot, for the value of
+three-and-sixpence.<br>
+ <br>
+When he had committed the murder he made haste, and ran into the
+wood, where he hid himself in the hollow of a great old tree; but
+it was no use at all; the runners followed his track all along
+the forest till they came to the tree.<br>
+ <br>
+How many fortunes have you told to-day?<br>
+ <br>
+Only one lady's, brother; yonder she's coming back; I knows her
+by the black lace on her gown.<br>
+ <br>
+How much money did she give you?<br>
+ <br>
+Only one groat, brother; only one groat.  May the devil run away
+with her bodily!<br>
+ <br>
+Hear the words of wisdom which Mike the Grecian said to Mrs.
+Trullifer: Mrs. Trollopr, you must live by your living; and if
+you have a pound you must spend it.<br>
+ <br>
+Can you speak Romany?<br>
+Aye, aye, brother!<br>
+What is Weshenjuggalslomomengreskeytemskeytudlogueri?<br>
+I don't know what you say, brother.<br>
+Then you are no master of Romany.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR<br>
+GYPSY NAMES OF CONTRIES AND TOWNS<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+</p>
+
+<p>Baulo-mengreskey tem          Swineherds' country,
+Hampshire<br>
+</p>
+
+<p>Bitcheno padlengreskey tem    Transported fellows' country,
+Botany Bay<br>
+</p>
+
+<p>Bokra-mengreskey tem          Shepherds' country, Sussex<br>
+</p>
+
+<p>Bori-congriken gav            Great church town, York<br>
+</p>
+
+<p>Boro-rukeneskey gav           Great tree town, Fairlop<br>
+</p>
+
+<p>Boro gueroneskey tem          Big fellows' country,
+Northumberland<br>
+</p>
+
+<p>Chohawniskey tem              Witches' country, Lancashire<br>
+</p>
+
+<p>Choko-mengreskey gav          Shoemakers' town,
+Northampton<br>
+</p>
+
+<p>Churi-mengreskey gav          Cutlers' town, Sheffield<br>
+</p>
+
+<p>Coro-mengreskey tem           Potters' country,
+Staffordshire<br>
+</p>
+
+<p>Cosht-killimengreskey tem     Cudgel players' country,
+Cornwall<br>
+</p>
+
+<p>Curo-mengreskey gav           Boxers' town, Nottingham<br>
+</p>
+
+<p>Dinelo tem                    Fools' country, Suffolk<br>
+</p>
+
+<p>Giv-engreskey tem             Farmers' country,
+Buckinghamshire<br>
+</p>
+
+<p>Gry-engreskey gav             Horsedealers' town,
+Horncastle<br>
+</p>
+
+<p>Guyo-mengreskey tem           Pudding-eaters' country,
+Yorkshire<br>
+</p>
+
+<p>Hindity-mengreskey tem        Dirty fellows' country,
+Ireland<br>
+</p>
+
+<p>Jinney-mengreskey gav         Sharpers' town, Manchester<br>
+</p>
+
+<p>Juggal-engreskey gav          Dog-fanciers' town, Dudley<br>
+</p>
+
+<p>Juvlo-mengreskey tem          Lousy fellows' country,
+Scotland<br>
+</p>
+
+<p>Kaulo gav                     The black town, Birmingham<br>
+</p>
+
+<p>Levin-engriskey tem           Hop country, Kent<br>
+</p>
+
+<p>Lil-engreskey gav             Book fellows' town, Oxford<br>
+</p>
+
+<p>Match-eneskey gav             Fishy town, Yarmouth<br>
+</p>
+
+<p>Mi-develeskey gav             My God's town, Canterbury<br>
+</p>
+
+<p>Mi-krauliskey gav             Royal town, London<br>
+</p>
+
+<p>Nashi-mescro gav              Racers' town, Newmarket<br>
+</p>
+
+<p>Pappin-eskey tem              Duck country, Lincolnshire<br>
+</p>
+
+<p>Paub-pawnugo tem              Apple-water country,
+Herefordshire<br>
+</p>
+
+<p>Porrum-engreskey tem          Leek-eaters' country, Wales<br>
+</p>
+
+<p>Pov-engreskey tem             Potato country, Norfolk<br>
+</p>
+
+<p>Rashayeskey gav               Clergyman's town, Ely<br>
+</p>
+
+<p>Rokrengreskey gav             Talking fellows' town,
+Norwich<br>
+</p>
+
+<p>Shammin-engreskey gav         Chairmakers' town, Windsor<br>
+</p>
+
+<p>Tudlo tem                     Milk country, Cheshire<br>
+</p>
+
+<p>Weshen-eskey gav              Forest town, Epping<br>
+</p>
+
+<p>Weshen-juggal-slommo-mengreskey tem Fox-hunting fellows'
+country, Leicestershire<br>
+</p>
+
+<p>Wongareskey gav               Coal town, Newcastle<br>
+</p>
+
+<p>Wusto-mengresky tem           Wrestlers' country,
+Devonshire<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+</p>
+
+<p> <br>
+THOMAS ROSSAR-MESCRO<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Prey Juniken bis diuto divvus, drey the besh yeck mille ochto
+shel shovardesh ta trin, mande jaw'd to dick Thomas
+Rossar-mescro, a puro Romano, of whom mande had shoon'd bute.  He
+was jibbing drey a tan naveno Rye Groby's Court, kek dur from the
+Coromengreskoe Tan ta Bokkar-engreskey Wesh.  When mande dick'd
+leste he was beshing prey the poov by his wuddur, chiving misto
+the poggado tuleskey part of a skammin.  His ker was posh ker,
+posh wardo, and stood drey a corner of the tan; kek dur from
+lesti were dui or trin wafor ker-wardoes.  There was a wafudo
+canipen of baulor, though mande dick'd kekkeney.  I penn'd
+"Sarshin?" in Romany jib, and we had some rokrapen kettaney.  He
+was a boro mush, as mande could dick, though he was beshing.  But
+though boro he was kek tulo, ta lescr&eacute; wastes were tarney
+sar yek rawnie's.  Lollo leste mui sar yeck weneskoe paub, ta
+lescro bal rather lollo than parno.  Prey his shero was a beti
+stadj, and he was kek wafudo riddo.  On my putching leste kisi
+boro he was, ta kisi puro, he penn'd that he was sho pir&eacute;
+sore but an inch boro, ta enyovardesh ta dui besh puro.  He
+didn't jin to rokkra bute in Romano, but jinn'd almost sore so
+mande rokkar'd te leste.  Moro rokkrapen was mostly in gorgiko
+jib.  Yeck covar yecklo drey lescro drom of rokkring mande
+pennsch'd kosko to rig in zi.  In tan of penning Romany, sar
+wafor Romany chals, penn'd o Roumany, a lav which sig, sig rigg'd
+to my zi <i>Roumain,</i> the tatcho, puro nav of the Vallackiskie
+jib and foky.  He seem'd a biti aladge of being of Romany rat. 
+He penn'd that he was beano drey the Givengreskey Tem, that he
+was kek tatcho Romano, but yeckly posh ta posh: lescro dado was
+Romano, but lescri daya a gorgie of the Lilengreskoe Gav; he had
+never camm'd bute to jib Romaneskoenaes, and when tarno had been
+a givengreskoe raklo.  When he was boro he jall'd adrey the
+Lilengrotemskey militia, and was desh ta stor besh a militia
+curomengro.  He had jall'd bute about Engli-tem and the
+juvalo-mengreskey, Tem, drey the cheeros of the puri chingaripen,
+and had been adrey Monseer-tem, having volunteered to jal odoy to
+cour agen the parley-woo gueros.  He had dick'd Bordeaux and the
+boro gav Paris.  After the chingaripen, he had lell'd oprey
+skamminengring, and had jall'd about the tem, but had been knau
+for buter than trianda beshor jibbing in Lundra.  He had been
+romado, but his romadi had been mullee bute, bute cheeros; she
+had dinn'd leste yeck chavo, so was knau a heftwardesh beshengro,
+dicking bute puroder than yo cocoro, ta kanau lying naflo of a
+tatti naflipen drey yeck of the wardes.  He penn'd that at yeck
+cheeros he could kair dosta luvvu by skammin-engring, but kanau
+from his bori puripen could scarcely kair yeck tringurushee a
+divvus.  "Ladjipen si," I penn'd, "that a mush so puro as tute
+should have to booty."  "Kosko zi! kosko zi!" he penn'd;
+"Paracrow Dibble that mande is dosta ruslo to booty, and that
+mande has koskey camomescres; I shan't be tugnis to jib to be a
+shel beshengro, though tatchipen si if mande was a rye mande
+would kair kek booty."  His chaveskoe chavo, a trianda ta pansch
+beshengro, well'd kanau ta rokkar'd mansar.  He was a misto
+dicking ta rather misto riddo mush, sar chimouni jinneymengreskey
+drey lescro mui.  He penn'd that his dadeskoe dad was a fino puro
+mush, savo had dick'd bute, and that dosta, dosta foky well'd
+odoy to shoon lescr&eacute; rokkrapenes of the puro cheeros, of
+the Franciskie ta Amencanskie chingaripenes, and of what yo had
+dick'd drey wafu tems.  That tatchipen to pen there was a cheeros
+when his drom was dur from kosko, for that he camm'd to cour,
+sollohaul ta kair himself motto, but that kanau he was a wafu
+mush, that he had muk'd sore curopen and wafudo rokkrapen, and,
+to corauni sore, was yeck tee-totaller, yo cocoro having kair'd
+leste sollohaul that he would pi kekomi neither tatti panie nor
+levinor: that he jall'd sore the curques either to congri or
+Tabernacle, and that tho' he kek jinn'd to del oprey he camm'd to
+shoon the Miduveleskoe lil dell'd oprey to leste; that the
+panishkie ryor held leste drey boro camopen, and that the
+congriskoe rashi, and oprey sore Dr. P. of the Tabernacle had a
+boro opinionos of leste, ta penn'd that he would hal the
+Miduveleskoe habben sar moro Araunyo Jesus drey the kosko tem
+opral.  Mande putch'd whether the Romany Chals well'd often to
+dick leste?  He penn'd that they well'd knau and then to pen
+Koshto divvus and Sarshin? but dov' odoy was sore; that neither
+his dadeskoe dad nor yo cocoro camm'd to dick lende, because they
+were wafodu foky, perdo of wafodupen and bango camopen, ta oprey
+sore bute envyous; that drey the wen they jall'd sore cattaney to
+the ryor, and rokkar'd wafodu of the puno mush, and pukker'd the
+ryor to let lester a coppur which the ryor had lent leste, to
+kair tatto his choveno puro truppo drey the cheeros of the
+trashlo shillipen; that tatchipen si their wafodupen kaired the
+puro mush kek dosh, for the ryor pukker'd lende to jal their drom
+and be aladge of their cocor&eacute;, but that it was kek misto
+to pensch that yeck was of the same rat as such foky.  After some
+cheeros I dinn'd the puro mush a tawno cuttor of rupe, shook
+leste by ye wast, penn'd that it would be mistos amande to dick
+leste a shel-beshengro, and jaw'd away keri.<br>
+ <br>
+ <br>
+THOMAS HERNE<br>
+ <br>
+ <br>
+On the twenty-second day of June, in the year one thousand eight
+hundred and sixty-three, I went to see Thomas Herne, an old
+Gypsy, of whom I had heard a great deal.  He was living at a
+place called Mr. Groby's Court, not far from the Potteries and
+the Shepherd's Bush.  When I saw him, he was sitting on the
+ground by his door, mending the broken bottom of a chair.  His
+house was half-house half-waggon, and stood in a corner of the
+court; not far from it were two or three other waggon-houses. 
+There was a disagreeable smell of hogs, though I saw none.  I
+said, "How you do?" in the Gypsy tongue, and we had discourse
+together.  He was a tall man, as I could see, though he was
+sitting.  But, though tall, he was not stout, and his hands were
+small as those of a lady.  His face was as red as a winter apple,
+and his hair was rather red than grey.  He had a small hat on his
+head, and he was not badly dressed.  On my asking him how tall he
+was, and how old, he said that he was six foot high, all but an
+inch, and that he was ninety-two years old.  He could not talk
+much Gypsy, but understood almost all that I said to him.  Our
+discourse was chiefly in English.  One thing only in his manner
+of speaking I thought worthy of remembrance.  Instead of saying
+Romany, like other Gypsies, he said Roumany, a word which
+instantly brought to my mind Roumain, the genuine, ancient name
+of the Wallachian tongue and people.  He seemed to be rather
+ashamed of being of Gypsy blood.  He told me that he was born in
+Buckinghamshire, that he was no true Gypsy, but only
+half-and-half: his father was a Gypsy, but his mother was a
+Gentile of Oxford; he had never had any particular liking for the
+Gypsy manner of living, and when little had been a farmer's boy. 
+When he grew up he enlisted into the Oxford militia, and was
+fourteen years a militia soldier.  He had gone much about England
+and Scotland in the time of the old war, and had been in France,
+having volunteered to go thither to fight against the French.  He
+had seen Bordeaux and the great city of Paris.  After war he had
+taken up chair-making, and had travelled about the country, but
+had been now for more than thirty years living in London.  He had
+been married, but his wife had long been dead.  She had borne him
+a son, who was now a man seventy years of age, looking much older
+than himself, and at present lying sick of a burning fever in one
+of the caravans.  He said that at one time he could make a good
+deal of money by chair-making, but now from his great age could
+scarcely earn a shilling a day.  "What a shame," said I, "that a
+man so old as you should have to work at all!"  "Courage!
+courage!" he cried; "I thank God that I am strong enough to work,
+and that I have good friends; I shan't be sorry to live to be a
+hundred years old, though true it is that if I were a gentleman I
+would do no work."  His grandson, a man of about five-and-thirty,
+came now and conversed with me.  He was a good-looking and rather
+well-dressed man, with something of a knowing card in his
+countenance.  He said that his grandfather was a fine old man,
+who had seen a great deal, and that a great many people came to
+hear his stories of the old time, of the French and American
+wars, and of what he had seen in other countries.  That, truth to
+say, there was a time when his way was far from commendable, for
+that he loved to fight, swear, and make himself drunk; but that
+now he was another man, that he had abandoned all fighting and
+evil speaking, and, to crown all, was a tee-totaller, he himself
+having made him swear that he would no more drink either gin or
+ale: that he went every Sunday either to church or Tabernacle,
+and that, though he did not know how to read, he loved to hear
+the holy book read to him; that the gentlemen of the parish
+entertained a great regard for him, and that the church clergyman
+and, above all, Dr. P. of the Tabernacle had a high opinion of
+him, and said that he would partake of the holy banquet with our
+Lord Jesus in the blessed country above.  On my inquiring whether
+the Gypsies came often to see him, he said that they came now and
+then to say "Good day" and "How do you do?" but that was all;
+that neither his grandfather nor himself cared to see them,
+because they were evil people, full of wickedness and left-handed
+love, and, above all, very envyous; that in the winter they all
+went in a body to the gentlemen and spoke ill of the old man, and
+begged the gentlemen to take from him a blanket which the
+gentlemen had lent him to warm his poor old body with in the time
+of the terrible cold; that it is true their wickedness did the
+old man no harm, for the gentlemen told them to go away and be
+ashamed of themselves, but that it was not pleasant to think that
+one was of the same blood as such people.  After some time I gave
+the old man a small piece of silver, shook him by the hand, said
+that I should be glad to see him live to be a hundred, and went
+away home.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+KOKKODUS ARTARUS<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Drey the puro cheeros there jibb'd a puri Romani juva, Sinfaya
+laki nav.  Tatchi Romani juva i; caum'd to rokkra Romany, nav'd
+every mush kokkodus, ta every mushi deya.  Yeck chavo was
+l&aacute;ki; lescro nav Art&aacute;ros; dinnelo or diviou was O;
+romadi was lesgu&eacute;; but the rommadi merr'd, mukking leste
+yeck ch&aacute;vo.  Art&aacute;ros caum'd to jal oprey the drom,
+and sikker his nangipen to rawnies and kair muior.  At last the
+ryor chiv'd leste drey the diviou ker.  The ch&aacute;vo jibb'd
+with his puri deya till he was a desch ta pantsch besh engro. 
+Yeck divvus a Romani juva jalling along the drom dick'd the puri
+juva beshing tuley a bor roving: What's the matter, Sinfaya,
+pukker'd i?<br>
+ <br>
+My chavo's chavo is lell'd oprey, deya.<br>
+What's he lell'd oprey for?<br>
+For a meila and posh, deya.<br>
+Why don't you jal to dick leste?<br>
+I have nash'd my maila, deya.<br>
+O m&aacute; be tugni about your maila; jal and dick leste.<br>
+ <br>
+I don't jin kah se, deya! diviou kokkodus Art&aacute;ros jins,
+kek mande.  Ah diviou, diviou, jal amande callico.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+MANG, PRALA<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Romano chavo was manging sar bori gudli yeck rye te del les
+pasherro.  Lescri deya so was beshing kek dur from odoy penn'd in
+gorgikey rokrapen: Meklis juggal, ta av acoi! ma kair the rye
+kinyo with your gudli! and then penn'd sig in Romany jib: Mang,
+Prala, mang!  Ta o chavo kair'd ajaw till the rye chiv'd les yeck
+shohaury.<br>
+ <br>
+[Something like the following little anecdote is related by the
+Gypsies in every part of Continental Europe.]<br>
+ <br>
+ <br>
+BEG ON, BROTHER<br>
+ <br>
+ <br>
+A Gypsy brat was once pestering a gentleman to give him a
+halfpenny.  The mother, who was sitting nigh, cried in English:
+Leave off, you dog, and come here! don't trouble the gentleman
+with your noise; and then added in Romany: Beg on, brother! and
+so the brat did, till the gentleman flung him a sixpence.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+ENGLISH GYPSY SONGS<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+WELLING KATTANEY<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Coin si deya, coin se dado?<br>
+Pukker mande drey Romanes,<br>
+Ta mande pukkeravava tute.<br>
+ <br>
+Rossar-mescri minri deya!<br>
+Vardo-mescro minro dado!<br>
+Coin se dado, coin si deya?<br>
+Mande's pukker'd tute drey Romanes;<br>
+Knau pukker tute mande.<br>
+ <br>
+Petuiengro minro dado!<br>
+Purana minri deya!<br>
+Tatchey Romany si men -<br>
+Mande's pukker'd tute drey Romanes,<br>
+Ta tute's pukker'd mande.<br>
+ <br>
+ <br>
+THE GYPSY MEETING<br>
+ <br>
+ <br>
+Who's your mother, who's your father?<br>
+Do thou answer me in Romany,<br>
+And I will answer thee.<br>
+ <br>
+A Hearne I have for mother!<br>
+A Cooper for my father!<br>
+Who's your father, who's your mother?<br>
+I have answer'd thee in Romany,<br>
+Now do thou answer me.<br>
+ <br>
+A Smith I have for father!<br>
+A Lee I have for mother!<br>
+True Romans both are we -<br>
+For I've answer'd thee in Romany,<br>
+And thou hast answer'd me.<br>
+ <br>
+ <br>
+LELLING CAPPI<br>
+ <br>
+ <br>
+"Av, my little Romany chel!<br>
+Av along with mansar!<br>
+Av, my little Romany chel!<br>
+Koshto si for mangue."<br>
+ <br>
+"I shall lel a curapen,<br>
+If I jal aley;<br>
+I shall lel a curapen<br>
+From my dear bebee."<br>
+ <br>
+"I will jal on my chongor,<br>
+Then I'll pootch your bebee.<br>
+'O my dear bebee, dey me your chi,<br>
+For koshto si for mangue.'<br>
+ <br>
+"'Since you pootch me for my chi,<br>
+I will dey you lati.'"<br>
+Av, my little Romany chel!<br>
+We will jal to the wafu tem:<br>
+ <br>
+"I will chore a beti gry,<br>
+And so we shall lel cappi."<br>
+"Kekko, meero mushipen,<br>
+For so you would be stardo;<br>
+ <br>
+"But I will jal a dukkering,<br>
+And so we shall lel cappi."<br>
+"Koshto, my little Romany chel!<br>
+Koshto si for mangue."<br>
+ <br>
+ <br>
+MAKING A FORTUNE<br>
+ <br>
+ <br>
+"Come along, my little gypsy girl,<br>
+Come along, my little dear;<br>
+Come along, my little gypsy girl -<br>
+We'll wander far and near."<br>
+ <br>
+"I should get a leathering<br>
+Should I with thee go;<br>
+I should get a leathering<br>
+From my dear aunt, I trow."<br>
+ <br>
+"I'll go down on my two knees,<br>
+And I will beg your aunt.<br>
+'O auntie dear, give me your child;<br>
+She's just the girl I want!'<br>
+ <br>
+"'Since you ask me for my child,<br>
+I will not say thee no!'<br>
+Come along, my little gypsy girl!<br>
+To another land we'll go:<br>
+ <br>
+"I will steal a little horse,<br>
+And our fortunes make thereby."<br>
+"Not so, my little gypsy boy,<br>
+For then you'd swing on high;<br>
+ <br>
+"But I'll a fortune-telling go,<br>
+And our fortunes make thereby."<br>
+"Well said, my little gypsy girl,<br>
+You counsel famously."<br>
+ <br>
+ <br>
+LELLING CAPPI - No.2<br>
+ <br>
+ <br>
+"Av, my little Rumni chel,<br>
+Av along with mansar;<br>
+We will jal a gry-choring<br>
+Pawdle across the chumba.<br>
+ <br>
+"I'll jaw tuley on my chongor<br>
+To your deya and your bebee;<br>
+And I'll pootch lende that they del<br>
+Tute to me for romadi."<br>
+ <br>
+"I'll jaw with thee, my Rumni chal,<br>
+If my dye and bebee muk me;<br>
+But choring gristurs traishes me,<br>
+For it brings one to the rukie.<br>
+ <br>
+"'Twere ferreder that you should ker,<br>
+Petuls and I should dukker,<br>
+For then adrey our tanney tan,<br>
+We kek atraish may sova."<br>
+ <br>
+"Kusko, my little Rumni chel,<br>
+Your rokrapen is kusko;<br>
+We'll dukker and we'll petuls ker<br>
+Pawdle across the chumba.<br>
+ <br>
+"O kusko si to chore a gry<br>
+Adrey the kaulo rarde;<br>
+But 'tis not kosko to be nash'd<br>
+Oprey the nashing rukie."<br>
+ <br>
+ <br>
+MAKING A FORTUNE - No.2<br>
+ <br>
+ <br>
+"Come along, my little gypsy girl,<br>
+Come along with me, I pray!<br>
+A-stealing horses we will go,<br>
+O'er the hills so far away.<br>
+ <br>
+"Before your mother and your aunt<br>
+I'll down upon my knee,<br>
+And beg they'll give me their little girl<br>
+To be my Romadie."<br>
+ <br>
+"I'll go with you, my gypsy boy,<br>
+If my mother and aunt agree;<br>
+But a perilous thing is horse-stealinge,<br>
+For it brings one to the tree.<br>
+ <br>
+"'Twere better you should tinkering ply,<br>
+And I should fortunes tell;<br>
+For then within our little tent<br>
+In safety we might dwell."<br>
+ <br>
+"Well said, my little gypsy girl,<br>
+I like well what you say;<br>
+We'll tinkering ply, and fortunes tell<br>
+O'er the hills so far away.<br>
+ <br>
+"'Tis a pleasant thing in a dusky night<br>
+A horse-stealing to go;<br>
+But to swing in the wind on the gallows-tree,<br>
+Is no pleasant thing, I trow."<br>
+ <br>
+ <br>
+THE DUI CHALOR<br>
+ <br>
+ <br>
+Dui Romany Chals were bitcheney,<br>
+Bitcheney pawdle the bori pawnee.<br>
+Plato for kawring,<br>
+Lasho for choring<br>
+The putsi of a bori rawnee.<br>
+ <br>
+And when they well'd to the wafu tem,<br>
+The tem that's pawdle the bori pawnee,<br>
+Plato was nasho<br>
+Sig, but Lasho<br>
+Was lell'd for rom by a bori rawnee.<br>
+ <br>
+You cam to jin who that rawnie was,<br>
+'Twas the rawnie from whom he chor'd the putsee:<br>
+The Chal had a black<br>
+Chohauniskie yack,<br>
+And she slomm'd him pawdle the bori pawnee.<br>
+ <br>
+ <br>
+THE TWO GYPSIES<br>
+ <br>
+ <br>
+Two Gypsy lads were transported,<br>
+Were sent across the great water.<br>
+Plato was sent for rioting,<br>
+And Louis for stealing the purse<br>
+Of a great lady.<br>
+ <br>
+And when they came to the other country,<br>
+The country that lies across the great water,<br>
+Plato was speedily hung,<br>
+But Louis was taken as a husband<br>
+By a great lady.<br>
+ <br>
+You wish to know who was the lady,<br>
+'Twas the lady from whom he stole the purse:<br>
+The Gypsy had a black and witching eye,<br>
+And on account of that she followed him<br>
+Across the great water.<br>
+ <br>
+ <br>
+MIRO ROMANY CHl<br>
+ <br>
+ <br>
+As I was a jawing to the gav yeck divvus<br>
+I met on the drom miro Romany chi;<br>
+I pootch'd las whether she come sar mande,<br>
+And she penn'd tu sar wafo rommadis;<br>
+O mande there is kek wafo romady,<br>
+So penn'd I to miro Romany chi,<br>
+And I'll kair tute miro tatcho romadi<br>
+If you but pen tu come sar mande.<br>
+ <br>
+ <br>
+MY ROMAN LASS<br>
+ <br>
+ <br>
+As I to the town was going one day<br>
+My Roman lass I met by the way;<br>
+Said I: Young maid, will you share my lot?<br>
+Said she: Another wife you've got.<br>
+Ah no! to my Roman lass I cried:<br>
+No wife have I in the world so wide,<br>
+And you my wedded wife shall be<br>
+If you will consent to come with me.<br>
+ <br>
+ <br>
+AVA, CHI<br>
+ <br>
+ <br>
+Hokka tute mande<br>
+Mande pukkra bebee<br>
+Mande shauvo tute -<br>
+Ava, Chi!<br>
+ <br>
+ <br>
+YES, MY GIRL<br>
+ <br>
+ <br>
+If to me you prove untrue,<br>
+Quickly I'll your auntie tell<br>
+I've been over-thick with you -<br>
+Yes, my girl, I will.<br>
+ <br>
+ <br>
+THE TEMESKOE RYE<br>
+ <br>
+ <br>
+Penn'd the temeskoe rye to the Romany chi,<br>
+As the choon was dicking prey lende dui:<br>
+Rinkeny tawni, Romany rawni,<br>
+Mook man choom teero gudlo mui.<br>
+ <br>
+ <br>
+THE YOUTHFUL EARL<br>
+ <br>
+ <br>
+Said the youthful earl to the Gypsy girl,<br>
+As the moon was casting its silver shine:<br>
+Brown little lady, Egyptian lady,<br>
+Let me kiss those sweet lips of thine.<br>
+ <br>
+ <br>
+CAMO-GILLIE<br>
+ <br>
+ <br>
+Pawnie birks<br>
+My men-engni shall be;<br>
+Yackors my dudes<br>
+Like ruppeney shine:<br>
+Atch meery chi!<br>
+M&#257; jal away:<br>
+Perhaps I may not dick tute<br>
+Kek komi.<br>
+ <br>
+ <br>
+LOVE-SONG<br>
+ <br>
+ <br>
+I'd choose as pillows for my head<br>
+Those snow-white breasts of thine;<br>
+I'd use as lamps to light my bed<br>
+Those eyes of silver shine:<br>
+O lovely maid, disdain me not,<br>
+Nor leave me in my pain:<br>
+Perhaps 'twill never be my lot<br>
+To see thy face again.<br>
+ <br>
+ <br>
+TUGNIS AMANDE<br>
+ <br>
+ <br>
+I'm jalling across the p&#257;ni -<br>
+A choring mas and morro,<br>
+Along with a bori lubbeny,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+ <br>
+I sov'd yeck rarde drey a gran,<br>
+A choring mas and morro,<br>
+Along with a bori lubbeny,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+ <br>
+She pootch'd me on the collico,<br>
+A choring mas and morro,<br>
+To jaw with lasa to the show,<br>
+For she would be the ruin of me.<br>
+ <br>
+And when I jaw'd odoy with lasa,<br>
+A choring mas and morro,<br>
+Sig she chor'd a rawnie's kissi,<br>
+And so she was the ruin of me.<br>
+ <br>
+They lell'd up lata, they lell'd up mande,<br>
+A choring mas and morro,<br>
+And bitch'd us dui pawdle p&atilde;ni,<br>
+So she has been the ruin of me.<br>
+ <br>
+I'm jalling across the p&#257;ni,<br>
+A choring mas and morro,<br>
+Along with a bori lubbeny,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+ <br>
+ <br>
+WOE IS ME<br>
+ <br>
+ <br>
+I'm sailing across the water,<br>
+A-stealing bread and meat so free,<br>
+Along with a precious harlot,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+ <br>
+I slept one night within a barn,<br>
+A-stealing bread and meat so free,<br>
+Along with a precious harlot,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+ <br>
+Next morning she would have me go,<br>
+A-stealing bread and meat so free,<br>
+To see with her the wild-beast show,<br>
+For she would be the ruin of me.<br>
+ <br>
+I went with her to see the show,<br>
+A-stealing bread and meat so free,<br>
+To steal a purse she was not slow,<br>
+And so she was the ruin of me.<br>
+ <br>
+They took us up, and with her I,<br>
+A-stealing bread and meat so free:<br>
+Am sailing now to Botany,<br>
+So she has been the ruin of me.<br>
+ <br>
+I'm sailing across the water,<br>
+A-stealing bread and meat so free,<br>
+Along with a precious harlot,<br>
+And she has been the ruin of me.<br>
+ <br>
+ <br>
+THE RYE AND RAWNIE<br>
+ <br>
+ <br>
+The rye he mores adrey the wesh<br>
+The kaun-engro and chiriclo;<br>
+You sovs with leste drey the wesh,<br>
+And rigs for leste the gono.<br>
+ <br>
+Oprey the rukh adrey the wesh<br>
+Are chiriclo and chiricli;<br>
+Tuley the rukh adrey the wesh<br>
+Are pireno and pireni.<br>
+ <br>
+ <br>
+THE SQUIRE AND LADY<br>
+ <br>
+ <br>
+The squire he roams the good greenwood,<br>
+And shoots the pheasant and the hare;<br>
+Thou sleep'st with him in good green wood,<br>
+And dost for him the game-sack bear.<br>
+ <br>
+I see, I see upon the tree<br>
+The little male and female dove;<br>
+Below the tree I see, I see<br>
+The lover and his lady love.<br>
+ <br>
+ <br>
+ROMANY SUTTUR GILLIE<br>
+ <br>
+ <br>
+Jaw to sutturs, my tiny chal;<br>
+Your die to dukker has jall'd abri;<br>
+At rarde she will wel palal<br>
+And tute of her tud shall pie.<br>
+ <br>
+Jaw to lutherum, tiny baw!<br>
+I'm teerie deya's purie mam;<br>
+As tute cams her tud canaw<br>
+Thy deya meerie tud did cam.<br>
+ <br>
+ <br>
+GYPSY LULLABY<br>
+ <br>
+ <br>
+Sleep thee, little tawny boy!<br>
+Thy mother's gone abroad to spae,<br>
+Her kindly milk thou shalt enjoy<br>
+When home she comes at close of day.<br>
+ <br>
+Sleep thee, little tawny guest!<br>
+Thy mother is my daughter fine;<br>
+As thou dost love her kindly breast,<br>
+She once did love this breast of mine.<br>
+ <br>
+ <br>
+SHARRAFI KRALYISSA<br>
+ <br>
+ <br>
+Finor coachey innar Lundra,<br>
+Bonor coachey innar Lundra,<br>
+Finor coachey, bonor coachey<br>
+Mande dick'd innar Lundra.<br>
+ <br>
+Bonor, finor coachey<br>
+Mande dick'd innar Lundra<br>
+The divvus the Kralyissa jall'd<br>
+To congri innar Lundra.<br>
+ <br>
+ <br>
+OUR BLESSED QUEEN<br>
+ <br>
+ <br>
+Coaches fine in London,<br>
+Coaches good in London,<br>
+Coaches fine and coaches good<br>
+I did see in London.<br>
+ <br>
+Coaches good and coaches fine<br>
+I did see in London,<br>
+The blessed day our blessed Queen<br>
+Rode to church in London.<br>
+ <br>
+ <br>
+PLASTRA LESTI!<br>
+ <br>
+ <br>
+Gare yourselves, pralor!<br>
+M&atilde; pee kek-komi!<br>
+The guero's welling -<br>
+Plastra lesti!<br>
+ <br>
+ <br>
+RUN FOR IT!<br>
+ <br>
+ <br>
+Up, up, brothers!<br>
+Cease your revels!<br>
+The Gentile's coming -<br>
+Run like devils!<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+FOREIGN GYPSY SONGS<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Oy die-la, oy mama-la oy!<br>
+Cherie podey mangue penouri.<br>
+</p>
+
+<p>Russian Gypsy Song.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+ <br>
+THE ROMANY SONGSTRESS<br>
+FROM THE RUSSIAN GYPSY<br>
+ <br>
+ <br>
+Her temples they are aching,<br>
+As if wine she had been taking;<br>
+Her tears are ever springing,<br>
+Abandoned is her singing!<br>
+She can neither eat nor nest<br>
+With love she's so distress'd;<br>
+At length she's heard to say:<br>
+"Oh here I cannot stay,<br>
+Go saddle me my steed,<br>
+To my lord I must proceed;<br>
+In his palace plenteously<br>
+Both eat and drink shall I;<br>
+The servants far and wide,<br>
+Bidding guests shall run and ride.<br>
+And when within the hall the multitude I see,<br>
+I'll raise my voice anew, and sing in Romany."<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+L'ERAJAI<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Un erajai<br>
+Sinaba chibando un sermon;<br>
+Y lle falta un balicho<br>
+Al chindomar de aquel gao,<br>
+Y lo chanelaba que los Cales<br>
+Lo abian nicabao;<br>
+Y penela l'erajai, "Chabor&oacute;!<br>
+Guillate a tu quer<br>
+Ynicabela la peri<br>
+Que terela el balicho,<br>
+Y chibela andro<br>
+Una lima de tun chabor&iacute;,<br>
+Chabori,<br>
+Una lima de tun chabori."<br>
+ <br>
+ <br>
+THE FRIAR<br>
+FROM THE SPANISH GYPSY<br>
+ <br>
+ <br>
+A Friar<br>
+Was preaching once with zeal and with fire;<br>
+And a butcher of the town<br>
+Had lost a flitch of bacon;<br>
+And well the friar knew<br>
+That the Gypsies it had taken;<br>
+So suddenly he shouted: "Gypsy, ho!<br>
+Hie home, and from the pot!<br>
+Take the flitch of bacon out,<br>
+The flitch good and fat,<br>
+And in its place throw<br>
+A clout, a dingy clout of thy brat,<br>
+Of thy brat,<br>
+A clout, a dingy clout of thy brat."<br>
+ <br>
+ <br>
+MALBRUN<br>
+ <br>
+ <br>
+Chal&oacute; Malbrun chingar&aacute;r,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Chal&oacute; Malbrun chingar&aacute;r;<br>
+No s&eacute; bus truter&aacute;!<br>
+No s&eacute; bus truter&aacute;!<br>
+ <br>
+La romi que le cam&eacute;la,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+La romi que le camela<br>
+Muy curepe&ntilde;ada est&aacute;,<br>
+Muy curepe&ntilde;ada est&aacute;.<br>
+ <br>
+S'ard&eacute;la &aacute; la felich&aacute;,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+S'ard&eacute;la &aacute; la felich&aacute;<br>
+Y baribu dur dic&aacute;,<br>
+Y baribu dur dic&aacute;.<br>
+ <br>
+Dic&aacute; abillar su burno,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Dic&aacute; abillar su burno,<br>
+En ropa callard&aacute;,<br>
+En ropa callard&aacute;.<br>
+ <br>
+"Burno, lacho quirb&oacute;;<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Burno, lacho quirib&oacute;,<br>
+Que nuevas has di&ntilde;ar?<br>
+Que nuevas has di&ntilde;ar?"<br>
+ <br>
+"Las nuevas que io t&eacute;relo,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Las nuevas que io ter&eacute;lo<br>
+Te haran orobar,<br>
+Te haran orobar.<br>
+ <br>
+"Mer&oacute; Malbrun mi er&aacute;y,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Mer&oacute; Malbrun mi er&aacute;y<br>
+Mer&oacute; en la ching&aacute;,<br>
+Mer&oacute; en la ching&aacute;.<br>
+ <br>
+"Sinaba &aacute;su entierro,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Sinaba &aacute; su entierro<br>
+La plastani sar&aacute;,<br>
+La plastani sar&aacute;.<br>
+ <br>
+"Seis guapos jundun&aacute;res,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Seis guapos jundun&aacute;res<br>
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar,<br>
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar.<br>
+ <br>
+"Delante de la jest&aacute;ri,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Delante de la jest&aacute;ri<br>
+Chal&oacute; el sacrist&aacute;,<br>
+Chal&oacute; el sacrist&aacute;.<br>
+ <br>
+"El sacrist&aacute; delante,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+El sacrist&aacute; delante,<br>
+Y el errajai pal&aacute;,<br>
+Y el errajai pal&aacute;.<br>
+ <br>
+"Al majaro ortal&aacute;me,<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Al majaro ortal&aacute;me<br>
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar,<br>
+Le llev&aacute;ron caba&ntilde;ar.<br>
+ <br>
+"Y ot&eacute; le caba&ntilde;&aacute;ron<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Y ot&eacute; le caba&ntilde;&aacute;ron<br>
+No dur de la burd&aacute;,<br>
+No dur de la burd&aacute;.<br>
+ <br>
+"Y opr&eacute; de la jest&aacute;ri<br>
+Birand&oacute;n, birand&oacute;n, birand&eacute;ra!<br>
+Guillab&eacute;la un chilindr&oacute;te;<br>
+Sob&aacute; en paz, sob&aacute;!<br>
+Sob&aacute; en paz, sob&aacute;!<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+MALBROUK<br>
+FROM THE SPANISH GYPSY VERSION<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Malbrouk is gone to the wars,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+Malbrouk is gone to the wars;<br>
+He'll never return no more!<br>
+He'll never return no more!<br>
+ <br>
+His lady-love and darling,<br>
+Birrandon, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra<br>
+His lady-love and darling<br>
+His absence doth deplore,<br>
+His absence doth deplore.<br>
+ <br>
+To the turret's top she mounted,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+To the turret's top she mounted<br>
+And look'd till her eyes were sore,<br>
+And look'd till her eyes were sore.<br>
+ <br>
+She saw his squire a-coming,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+She saw his squire a-coming;<br>
+And a mourning suit he wore,<br>
+And a mourning suit he wore.<br>
+ <br>
+"O squire, my trusty fellow;<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+O squire, my trusty fellow,<br>
+What news of my soldier poor?<br>
+What news of my soldier poor?"<br>
+ <br>
+"The news which I bring thee, lady,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+The news which I bring thee, lady,<br>
+Will cause thy tears to shower,<br>
+Will cause thy tears to shower.<br>
+ <br>
+"Malbrouk my master's fallen,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+Malbrouk my master's fallen,<br>
+He fell on the fields of gore,<br>
+He fell on the fields of gore.<br>
+ <br>
+"His funeral attended,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+His funeral attended<br>
+The whole reg'mental corps,<br>
+The whole reg'mental corps.<br>
+ <br>
+"Six neat and proper soldiers,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+Six neat and proper soldiers<br>
+To the grave my master bore,<br>
+To the grave my master bore.<br>
+ <br>
+"The parson follow'd the coffin,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+The parson follow'd the coffin,<br>
+And the sexton walk'd before,<br>
+And the sexton walk'd before.<br>
+ <br>
+"They buried him in the churchyard,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+They buried him in the churchyard,<br>
+Not far from the church's door,<br>
+Not far from the church's door.<br>
+ <br>
+"And there above his coffin,<br>
+Birrand&oacute;n, birrand&oacute;n, birrand&eacute;ra!<br>
+There sings a little swallow:<br>
+Sleep there, thy toils are o'er,<br>
+Sleep there, thy toils are o'er."<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+THE ENGLISH GYPSIES<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+TUGNEY BESHOR<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+The Romany Chals<br>
+Should jin so bute<br>
+As the Puro Beng<br>
+To scape of gueros<br>
+And wafo gorgies<br>
+The wafodupen.<br>
+ <br>
+They lels our gryor,<br>
+They lels our wardoes,<br>
+And wusts us then<br>
+Drey starripenes<br>
+To mer of pishens<br>
+And buklipen.<br>
+ <br>
+Cauna vol&eacute;lan<br>
+Muley pappins<br>
+Pawdle the len<br>
+Men artav&agrave;vam<br>
+Of gorgio foky<br>
+The wafodupen.<br>
+Ley teero sollohanloinus opreylis!<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+SORROWFUL YEARS<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+The wit and the skill<br>
+Of the Father of ill,<br>
+Who's clever indeed,<br>
+If they would hope<br>
+With their foes to cope<br>
+The Romany need.<br>
+ <br>
+Our horses they take,<br>
+Our waggons they break,<br>
+And us they fling<br>
+Into horrid cells,<br>
+Where hunger dwells<br>
+And vermin sting.<br>
+ <br>
+When the dead swallow<br>
+The fly shall follow<br>
+Across the river,<br>
+O we'll forget<br>
+The wrongs we've met,<br>
+But till then O never:<br>
+Brother, of that be certain.<br>
+ <br>
+ <br>
+The English Gypsies call themselves Romany Chals and Romany
+Chies, that is, Sons and Daughters of Rome.  When speaking to
+each other, they say "Pal" and "Pen"; that is, brother and
+sister.  All people not of their own blood they call "Gorgios,"
+or Gentiles.  Gypsies first made their appearance in England
+about the year 1480.  They probably came from France, where
+tribes of the race had long been wandering about under the names
+of Bohemians and Egyptians.  In England they pursued the same
+kind of merripen {3} which they and their ancestors had pursued
+on the Continent.  They roamed about in bands, consisting of
+thirty, sixty, or ninety families, with light, creaking carts,
+drawn by horses and donkeys, encamping at night in the spots they
+deemed convenient.  The women told fortunes at the castle of the
+baron and the cottage of the yeoman; filched gold and silver
+coins from the counters of money-changers; caused the death of
+hogs in farmyards, by means of a stuff called drab or drao, which
+affects the brain, but does not corrupt the blood; and
+subsequently begged, and generally obtained, the carcases.  The
+men plied tinkering and brasiery, now and then stole horses, and
+occasionally ventured upon highway robbery.  The writer has here
+placed the Chies before the Chals, because, as he has frequently
+had occasion to observe, the Gypsy women are by far more
+remarkable beings than the men.  It is the Chi and not the Chal
+who has caused the name of Gypsy to be a sound awaking wonder,
+awe, and curiosity in every part of the civilised world.  Not
+that there have never been remarkable men of the Gypsy race both
+abroad and at home.  Duke Michael, as he was called, the leader
+of the great Gypsy horde which suddenly made its appearance in
+Germany at the beginning of the fifteenth century, was no doubt a
+remarkable man; the Gitano Condre, whom Martin del Rio met at
+Toledo a hundred years afterwards, who seemed to speak all
+languages, and to be perfectly acquainted with the politics of
+all the Courts of Europe, must certainly have been a remarkable
+man; so, no doubt, here at home was Boswell; so undoubtedly was
+Cooper, called by the gentlemen of the Fives Court - poor
+fellows! they are all gone now - the "wonderful little Gypsy"; -
+but upon the whole the poetry, the sorcery, the devilry, if you
+please to call it so, are vastly on the side of the women.  How
+blank and inanimate is the countenance of the Gypsy man, even
+when trying to pass off a foundered donkey as a flying dromedary,
+in comparison with that of the female Romany, peering over the
+wall of a par-yard at a jolly hog!<br>
+ <br>
+ <br>
+Sar shin Sinfye?<br>
+Koshto divvus, Romany Chi!<br>
+So shan tute kairing acoi?<br>
+ <br>
+Sinfye, Sinfye! how do you do?<br>
+Daughter of Rome, good day to you!<br>
+What are you thinking here to do?<br>
+ <br>
+ <br>
+After a time the evil practices of the Gypsies began to be noised
+about, and terrible laws were enacted against people "using the
+manner of Egyptians" - Chies were scourged by dozens, Chals hung
+by scores.  Throughout the reign of Elizabeth there was a
+terrible persecution of the Gypsy race; far less, however, on
+account of the crimes which they actually committed, than from a
+suspicion which was entertained that they harboured amidst their
+companies priests and emissaries of Rome, who had come to England
+for the purpose of sowing sedition and inducing the people to
+embrace again the old discarded superstition.  This suspicion,
+however, was entirely without foundation.  The Gypsies call each
+other brother and sister, and are not in the habit of admitting
+to their fellowship people of a different blood and with whom
+they have no sympathy.  There was, however, a description of
+wandering people at that time, even as there is at present, with
+whom the priests, who are described as going about, sometimes
+disguised as serving-men, sometimes as broken soldiers, sometimes
+as shipwrecked mariners, would experience no difficulty in
+associating, and with whom, in all probability, they occasionally
+did associate - the people called in Acts of Parliament sturdy
+beggars and vagrants, in the old cant language Abraham men, and
+in the modern Pikers.  These people have frequently been
+confounded with the Gypsies, but are in reality a distinct race,
+though they resemble the latter in some points.  They roam about
+like the Gypsies, and, like them, have a kind of secret
+language.  But the Gypsies are a people of Oriental origin,
+whilst the Abrahamites are the scurf of the English body
+corporate.  The language of the Gypsies is a real language, more
+like the Sanscrit than any other language in the world; whereas
+the speech of the Abrahamites is a horrid jargon, composed for
+the most part of low English words used in an allegorical sense -
+a jargon in which a stick is called a crack; a hostess, a rum
+necklace; a bar-maid, a dolly-mort; brandy, rum booze; a
+constable, a horny.  But enough of these Pikers, these
+Abrahamites.  Sufficient to observe that if the disguised priests
+associated with wandering companies it must have been with these
+people, who admit anybody to their society, and not with the
+highly exclusive race the Gypsies.<br>
+ <br>
+For nearly a century and a half after the death of Elizabeth the
+Gypsies seem to have been left tolerably to themselves, for the
+laws are almost silent respecting them.  Chies, no doubt, were
+occasionally scourged for cauring, that is filching gold and
+silver coins, and Chals hung for grychoring, that is
+horse-stealing; but those are little incidents not much regarded
+in Gypsy merripen.  They probably lived a life during the above
+period tolerably satisfactory to themselves - they are not an
+ambitious people, and there is no word for glory in their
+language - but next to nothing is known respecting them.  A
+people called Gypsies are mentioned, and to a certain extent
+treated of, in two remarkable works - one a production of the
+seventeenth, the other of the eighteenth century - the first
+entitled the 'English Rogue, or the Adventures of Merriton
+Latroon,' the other the 'Life of Bamfield Moore Carew'; but those
+works, though clever and entertaining, and written in the raciest
+English, are to those who seek for information respecting Gypsies
+entirely valueless, the writers having evidently mistaken for
+Gypsies the Pikers or Abrahamites, as the vocabularies appended
+to the histories, and which are professedly vocabularies of the
+Gypsy language, are nothing of the kind, but collections of words
+and phrases belonging to the Abrahamite or Piker jargon.  At the
+commencement of the last century, and for a considerable time
+afterwards, there was a loud cry raised against the Gypsy women
+for stealing children.  This cry, however, was quite as devoid of
+reason as the suspicion entertained of old against the Gypsy
+communities of harbouring disguised priests.  Gypsy women, as the
+writer had occasion to remark many a long year ago, have plenty
+of children of their own, and have no wish to encumber themselves
+with those of other people.  A yet more extraordinary charge was,
+likewise, brought against them - that of running away with
+wenches.  Now, the idea of Gypsy women running away with
+wenches!  Where were they to stow them in the event of running
+away with them? and what were they to do with them in the event
+of being able to stow them?  Nevertheless, two Gypsy women were
+burnt in the hand in the most cruel and frightful manner,
+somewhat about the middle of the last century, and two Gypsy men,
+their relations, sentenced to be hanged, for running away with a
+certain horrible wench of the name of Elizabeth Canning, who, to
+get rid of a disgraceful burden, had left her service and gone
+into concealment for a month, and on her return, in order to
+account for her absence, said that she had been run away with by
+Gypsies.  The men, however, did not undergo their sentence; for,
+ere the day appointed for their execution arrived, suspicions
+beginning to be entertained with respect to the truth of the
+wench's story, they were reprieved, and, after a little time, the
+atrocious creature, who had charged people with doing what they
+neither did nor dreamt of doing, was tried for perjury,
+convicted, and sentenced to transportation.  Yet so great is
+English infatuation that this Canning, this Elizabeth, had a host
+of friends, who stood by her, and swore by her to the last, and
+almost freighted the ship which carried her away with goods, the
+sale of which enabled her to purchase her freedom of the planter
+to whom she was consigned, to establish herself in business, and
+to live in comfort, and almost in luxury, in the New World during
+the remainder of her life.<br>
+ <br>
+But though Gypsies have occasionally experienced injustice;
+though Patricos and Sherengroes were hanged by dozens in
+Elizabeth's time on suspicion of harbouring disguised priests;
+though Gypsy women in the time of the Second George, accused of
+running away with wenches, were scorched and branded, there can
+be no doubt that they live in almost continual violation of the
+laws intended for the protection of society; and it may be added,
+that in this illegal way of life the women have invariably played
+a more important part than the men.  Of them, amongst other
+things, it may be said that they are the most accomplished
+swindlers in the world, their principal victims being people of
+their own sex, on whose credulity and superstition they
+practise.  Mary Caumlo, or Lovel, was convicted a few years ago
+at Cardiff of having swindled a surgeon's wife of eighty pounds,
+under pretence of propitiating certain planets by showing them
+the money.  Not a penny of the booty was ever recovered by the
+deluded victim; and the Caumli, on leaving the dock, after
+receiving sentence of a year's imprisonment, turned round and
+winked to some <i>brother</i> or <i>sister</i> in court, as much
+as to say: "<i>Mande has gared the luvvu; mande is kek atugni for
+the besh's starripen</i>" - "I have hid the money, and care
+nothing for the year's imprisonment."  Young Rawnie P. of N., the
+daughter of old Rawnie P., suddenly disappeared with the whole
+capital of an aged and bedridden gentlewoman, amounting to nearly
+three hundred pounds, whom she had assured that if she were
+intrusted with it for a short time she should be able to gather
+certain herbs, from which she could make decoctions, which would
+restore to the afflicted gentlewoman all her youthful vigour. 
+Mrs. Townsley of the Border was some time ago in trouble at Wick,
+only twenty-five miles distant from Johnny Groat's House, on a
+charge of fraudulently obtaining from a fisherman's wife one
+shilling, two half-crowns, and a five-pound note by promising to
+untie certain witch-locks, which she had induced her to believe
+were entwined in the meshes of the fisherman's net, and would, if
+suffered to remain, prevent him from catching a single herring in
+the Firth.  These events occurred within the last few years, and
+are sufficiently notorious.  They form a triad out of dozens of a
+similar kind, in some of which there are features so odd, so
+strangely droll, that indignation against the offence is
+dispelled by an irresistible desire to laugh.<br>
+ <br>
+But Gypsyism is declining, and its days are numbered.  There is a
+force abroad which is doomed to destroy it, a force which never
+sleepeth either by day or night, and which will not allow the
+Roman people rest for the soles of their feet.  That force is the
+Rural Police, which, had it been established at the commencement
+instead of towards the middle of the present century, would have
+put down Gypsyism long ago.  But, recent as its establishment has
+been, observe what it has produced.  Walk from London to
+Carlisle, but neither by the road's side, nor on heath or common,
+will you see a single Gypsy tent.  True Gypsyism consists in
+wandering about, in preying upon the Gentiles, but not living
+amongst them.  But such a life is impossible in these days; the
+Rural Force will not permit it.  "It is a hard thing, brother,"
+said old Agamemnon Caumlo to the writer, several years ago; "it
+is a hard thing, after one has pitched one's little tent, lighted
+one's little fire, and hung one's kettle by the kettle-iron over
+it to boil, to have an inspector or constable come up, and say,
+'What are you doing here?  Take yourself off, you Gypsy dog!'"  A
+hard thing, indeed, old Agamemnon; but there is no help for it. 
+You must e'en live amongst the Gorgios.  And for years past the
+Gypsies have lived amongst the Gorgios, and what has been the
+result?  They do not seem to have improved the Gentiles, and have
+certainly not been improved by them.  By living amongst the
+Gentiles they have, to a certain extent, lost the only two
+virtues they possessed.  Whilst they lived apart on heaths and
+commons, and in shadowy lanes, the Gypsy women were paragons of
+chastity, and the men, if not exactly patterns of sobriety, were,
+upon the whole, very sober fellows.  Such terms, however, are by
+no means applicable to them at the present day.  Sects and
+castes, even of thieves and murderers, can exist as long as they
+have certain virtues, which give them a kind of respect in their
+own eyes; but, losing those virtues, they soon become extinct. 
+When the salt loses its savour, what becomes of it?  The Gypsy
+salt has not altogether lost its savour, but that essential
+quality is every day becoming fainter, so that there is every
+reason to suppose that within a few years the English Gypsy caste
+will have disappeared, merged in the dregs of the English
+population.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+GYPSY NAMES<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+There are many curious things connected with the Gypsies, but
+perhaps nothing more so than what pertains to their names.  They
+have a double nomenclature, each tribe or family having a public
+and a private name, one by which they are known to the Gentiles,
+and another to themselves alone.  Their public names are quite
+English; their private ones attempts, some of them highly
+singular and uncouth, to render those names by Gypsy
+equivalents.  Gypsy names may be divided into two classes, names
+connected with trades, and surnames or family names.  First of
+all, something about trade names.<br>
+ <br>
+There are only two names of trades which have been adopted by
+English Gypsies as proper names, Cooper and Smith: these names
+are expressed in the English Gypsy dialect by <i>Vardo-mescro</i>
+and <i>Petulengro. </i> The first of these renderings is by no
+means a satisfactory one, as <i>Vardo-mescro</i> means a
+cartwright, or rather a carter.  To speak the truth, it would be
+next to impossible to render the word 'cooper' into English
+Gypsy, or indeed into Gypsy of any kind; a cooper, according to
+the common acceptation of the word, is one who makes pails, tubs,
+and barrels, but there are no words in Gypsy for such vessels. 
+The Transylvanian Gypsies call a cooper a <i>bedra-kero</i> or
+pail-maker, but <i>bedra</i> is not Gypsy, but Hungarian, and the
+English Gypsies might with equal propriety call a cooper a
+<i>pail-engro. </i> On the whole the English Gypsies did their
+best when they rendered 'cooper' into their language by the word
+for 'cartwright.'<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Petulengro,</i> the other trade name, is borne by the
+Gypsies who are known to the public by the English appellation of
+Smith.  It is not very easy to say what is the exact meaning of
+<i>Petulengro:</i> it must signify, however, either
+horseshoe-fellow or tinker: <i>petali</i> or <i>petala</i>
+signifies in Gypsy a horseshoe, and is probably derived from the
+Modern Greek [Greek: ]; <i>engro</i> is an affix, and is either
+derived from or connected with the Sanscrit <i>kara,</i> to make,
+so that with great feasibility <i>Petulengro</i> may be
+translated horseshoe-maker.  But <i>bedel</i> in Hebrew means
+'tin,' and as there is little more difference between
+<i>petul</i> and <i>bedel</i> than between <i>petul</i> and
+<i>petalon, Petulengro</i> may be translated with almost equal
+feasibility by tinker or tin-worker, more especially as tinkering
+is a principal pursuit of Gypsies, and to <i>jal petulengring</i>
+signifies to go a-tinkering in English Gypsy.  Taken, however, in
+either sense, whether as horseshoe-maker or tin-worker (and, as
+has been already observed, it must mean one or the other),
+<i>Petulengro</i> may be considered as a tolerably fair rendering
+of the English Smith.<br>
+ <br>
+So much for the names of the Gypsies which the writer has
+ventured to call the trade names; now for those of the other
+class.  These are English surnames, and for the most part of a
+highly aristocratic character, and it seems at first surprising
+that people so poor and despised as Gypsies should be found
+bearing names so time-honoured and imposing.  There is, however,
+a tolerable explanation of the matter in the supposition that on
+their first arrival in England the different tribes sought the
+protection of certain grand powerful families, and were permitted
+by them to locate themselves on their heaths and amid their
+woodlands, and that they eventually adopted the names of their
+patrons.  Here follow the English names of some of the principal
+tribes, with the Romany translations or equivalents:-<br>
+ <br>
+BOSWELL. - The proper meaning of this word is the town of Bui. 
+The initial <i>Bo</i> or <i>Bui</i> is an old Northern name,
+signifying a colonist or settler, one who tills and builds.  It
+was the name of a great many celebrated Northern <i>kempions</i>,
+who won land and a home by hard blows.  The last syllable,
+<i>well</i>, is the French <i>ville</i>: Boswell, Boston, and
+Busby all signify one and the same thing - the town of Bui - the
+<i>well</i> being French, the <i>ton</i> Saxon, and the <i>by</i>
+Danish; they are half-brothers of Bovil and Belville, both
+signifying fair town, and which ought to be written Beauville and
+Belville.  The Gypsies, who know and care nothing about
+etymologies, confounding <i>bos</i> with <i>buss</i>, a vulgar
+English verb not to be found in dictionaries, which signifies to
+kiss, rendered the name Boswell by <i>Chumomisto</i>, that is,
+Kisswell, or one who kisses well <i>- choom</i> in their language
+signifying to kiss, and <i>misto</i> well - likewise by
+<i>choomomescro,</i> a kisser.  Vulgar as the word <i>buss</i>
+may sound at present, it is by no means of vulgar origin, being
+connected with the Latin <i>basio</i> and the Persian
+<i>bous&egrave;.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+GREY. - This is the name of a family celebrated in English
+history.  The Gypsies who adopted it, rendered it into their
+language by <i>Gry,</i> a word very much resembling it in sound,
+though not in sense, for <i>gry</i>, which is allied to the
+Sanscrit <i>ghora,</i> signifies a horse.  They had no better
+choice, however, for in Romany there is no word for grey, any
+more than there is for green or blue.  In several languages there
+is a difficulty in expressing the colour which in English is
+called grey.  In Celtic, for instance, there is no definite word
+for it; <i>glas,</i> it is true, is used to express it, but
+<i>glas</i> is as frequently used to express green as it is to
+express grey.<br>
+ <br>
+HEARNE, HERNE. - This is the name of a family which bears the
+heron for its crest, the name being either derived from the
+crest, or the crest from the name.  There are two Gypsy
+renderings of the <i>word - Rossar-mescro</i> or
+<i>Ratzie-mescro,</i> and <i>Balorengre.  Rossar-mescro</i>
+signifies duck-fellow, the duck being substituted for the heron,
+for which there is no word in Romany.  The meaning of
+<i>Balor-engre</i> is hairy people; the translator or translators
+seeming to have confounded Hearne with 'haaren,' old English for
+hairs.  The latter rendering has never been much in use.<br>
+ <br>
+LEE. - The Gypsy name of this tribe is <i>Purrum,</i> sometimes
+pronounced <i>Purrun. </i> The meaning of <i>Purrurn</i> is an
+onion, and it may be asked what connection can there be between
+Lee and onion?  None whatever: but there is some resemblance in
+sound between Lee and leek, and it is probable that the Gypsies
+thought so, and on that account rendered the name by
+<i>Purrum,</i> which, if not exactly a leek, at any rate
+signifies something which is cousin-german to a leek.  It must be
+borne in mind that in some parts of England the name Lee is spelt
+Legh and Leigh, which would hardly be the case if at one time it
+had not terminated in something like a guttural, so that when the
+Gypsies rendered the name, perhaps nearly four hundred years ago,
+it sounded very much like 'leek,' and perhaps was Leek, a name
+derived from the family crest.  At first the writer was of
+opinion that the name was <i>Purrun,</i> a modification of
+<i>pooro,</i> which in the Gypsy language signifies old, but
+speedily came to the conclusion that it must be <i>Purrum,</i> a
+leek or onion; for what possible reason could the Gypsies have
+for rendering Lee by a word which signifies old or ancient?
+whereas by rendering it by <i>Purrum,</i> they gave themselves a
+Gypsy name, which, if it did not signify Lee, must to their
+untutored minds have seemed a very good substitute for Lee.  The
+Gypsy word <i>pooro,</i> old, belongs to Hindostan, and is
+connected with the Sanscrit <i>pura,</i> which signifies the
+same.  <i>Purrum</i> is a modification of the Wallachian
+<i>pur,</i> a word derived from the Latin <i>porrum,</i> an
+onion, and picked up by the Gypsies in Roumania or Wallachia, the
+natives of which region speak a highly curious mixture of Latin
+and Sclavonian.<br>
+ <br>
+LOVEL. - This is the name or title of an old and powerful English
+family.  The meaning of it is Leo's town, Lowe's town, or Louis'
+town.  The Gypsies, who adopted it, seem to have imagined that it
+had something to do with love, for they translated it by
+<i>Camlo</i> or <i>Caumlo,</i> that which is lovely or amiable,
+and also by <i>Camomescro,</i> a lover, an amorous person,
+sometimes used for 'friend.'  <i>Camlo</i> is connected with the
+Sanscrit <i>Cama,</i> which signifies love, and is the
+appellation of the Hindoo god of love.  A name of the same root
+as the one borne by that divinity was not altogether inapplicable
+to the Gypsy tribe who adopted it: <i>Cama,</i> if all tales be
+true, was black, black though comely, a <i>Beltenebros,</i> and
+the Lovel tribe is decidedly the most comely and at the same time
+the darkest of all the Anglo-Egyptian families.  The faces of
+many of them, male and female, are perfect specimens of black
+beauty.  They are generally called by the race the <i>Kaulo
+Camloes,</i> the Black Comelies.  And here, though at the risk of
+being thought digressive, the writer cannot forbear saying that
+the darkest and at one time the comeliest of all the
+<i>Caumlies,</i> a celebrated fortune-teller, and an old friend
+of his, lately expired in a certain old town, after attaining an
+age which was something wonderful.  She had twenty-one brothers
+and sisters, and was the eldest of the family, on which account
+she was called "Rawnie P., pooroest of bis ta dui," Lady P. - she
+had married out of the family - eldest of twenty-two.<br>
+ <br>
+MARSHALL. - The name Marshall has either to do with marshal, the
+title of a high military personage, or marches, the borders of
+contiguous countries.  In the early Norman period it was the name
+of an Earl of Pembroke.  The Gypsies who adopted the name seem in
+translating it to have been of opinion that it was connected with
+marshes, for they rendered it by <i>mokkado tan engre,</i>
+fellows of the wet or miry place, an appellation which at one
+time certainly became them well, for they are a northern tribe
+belonging to the Border, a country not very long ago full of
+mosses and miry places.  Though calling themselves English, they
+are in reality quite as much Scotch as English, and as often to
+be found in Scotland as the other country, especially in
+Dumfriesshire and Galloway, in which latter region, in Saint
+Cuthbert's churchyard, lies buried 'the old man' of the race, -
+Marshall, who died at the age of 107.  They sometimes call
+themselves <i>Bungyoror</i> and <i>Chikkeneymengre,</i>
+cork-fellows and china people, which names have reference to the
+occupations severally followed by the males and females, the
+former being cutters of bungs and corks, and the latter menders
+of china.<br>
+ <br>
+STANLEY. - This is the name or title of an ancient English family
+celebrated in history.  It is probably descriptive of their
+original place of residence, for it signifies the stony lea,
+which is also the meaning of the Gaelic <i>Auchinlech,</i> the
+place of abode of the Scottish Boswells.  It was adopted by an
+English Gypsy tribe, at one time very numerous, but at present
+much diminished.  Of this name there are two renderings into
+Romany; one is <i>Baryor</i> or <i>Baremescre,</i> stone-folks or
+stonemasons, the other is <i>Beshaley. </i> The first requires no
+comment, but the second is well worthy of analysis, as it is an
+example of the strange blunders which the Gypsies sometimes make
+in their attempts at translation.  When they rendered Stanley by
+<i>Beshaley</i> or <i>Beshley,</i> they mistook the first
+syllable <i>stan</i> for 'stand,' but for a very good reason
+rendered it by <i>besh,</i> which signifies 'to sit, and the
+second for a word in their own language, for <i>ley</i> or
+<i>aley</i> in Gypsy signifies 'down,' so they rendered Stanley
+by <i>Beshley</i> or <i>Beshaley,</i> which signifies 'sit
+down.'  Here, of course, it will be asked what reason could have
+induced them, if they mistook <i>stan</i> for 'stand,' not to
+have rendered it by the Gypsy word for 'stand'?  The reason was a
+very cogent one, the want of a word in the Gypsy language to
+express 'stand'; but they had heard in courts of justice
+witnesses told to stand down, so they supposed that to stand down
+was much the same as to sit down, whence their odd rendering of
+Stanley.  In no dialect of the Gypsy, from the Indus to the
+Severn, is there any word for 'stand,' though in every one there
+is a word for 'sit,' and that is <i>besh,</i> and in every Gypsy
+encampment all along the vast distance, <i>Beshley</i> or
+<i>Beshaley</i> would be considered an invitation to sit
+down.<br>
+ <br>
+So much for the double-name system in use among the Gypsies of
+England.  There is something in connection with the Gypsies of
+Spain which strangely coincides with one part of it - the
+translation of names.  Among the relics of the language of the
+Gitanos or Spanish Gypsies are words, some simple and some
+compound, which are evidently attempts to translate names in a
+manner corresponding to the plan employed by the English Romany. 
+In illustration of the matter, the writer will give an analysis
+of <i>Brono Aljenicato</i>, the rendering into Gitano of the name
+of one frequently mentioned in the New Testament, and once in the
+Apostles' Creed, the highly respectable, but much traduced
+individual known to the English public as Pontius Pilate, to the
+Spanish as Poncio Pilato.  The manner in which the rendering has
+been accomplished is as follows: <i>Poncio</i> bears some
+resemblance to the Spanish <i>puente,</i> which signifies a
+bridge, and is a modification of the Latin <i>pons,</i> and
+<i>Pilato</i> to the Spanish <i>pila,</i> a fountain, or rather a
+stone pillar, from the top of which the waters of a fountain
+springing eventually fall into a stone basin below, the two words
+- the <i>Brono Aljenicato</i> - signifying bridge-fountain, or
+that which is connected with such a thing.  Now this is the
+identical, or all but the identical, way in which the names Lee,
+Lovel, and Stanley have been done into English Romany.  A
+remarkable instance is afforded in this Gitano Scripture name,
+this <i>Brono Aljenicato,</i> of the heterogeneous materials of
+which Gypsy dialects are composed: <i>Brono</i> is a modification
+of a Hindoo or Sanscrit, <i>Aljenicato</i> of an Arabic root. 
+<i>Brono</i> is connected with the Sanscrit <i>pindala,</i> which
+signifies a bridge, and <i>Aljenicato</i> is a modification of
+the Gypsy <i>aljenique,</i> derived from the Arabic <i>alain,</i>
+which signifies the fountain.  But of whatever materials
+composed, a fine-sounding name is this same <i>Brono
+Aljenicato,</i> perhaps the finest sounding specimen of Spanish
+Gypsy extant, much finer than a translation of Pontius Pilate
+would be, provided the name served to express the same things, in
+English, which <i>Poncio Pilato</i> serves to express in Spanish,
+for then it would be <i>Pudjico Pani</i> or Bridgewater; for
+though in English Gypsy there is the word for a bridge, namely
+<i>pudge,</i> a modification of the Persian <i>pul,</i> or the
+Wallachian <i>podul,</i> there is none for a fountain, which can
+be only vaguely paraphrased by <i>pani,</i> water.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+FORTUNE-TELLING<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Gypsy women, as long as we have known anything of Gypsy history,
+have been arrant fortune-tellers.  They plied fortune-telling
+about France and Germany as early as 1414, the year when the
+dusky bands were first observed in Europe, and they have never
+relinquished the practice.  There are two words for
+fortune-telling in Gypsy, <i>bocht</i> and <i>dukkering. 
+Bocht</i> is a Persian word, a modification of, or connected
+with, the Sanscrit <i>bagya,</i> which signifies 'fate.' 
+<i>Dukkering</i> is the modification of a Wallaco-Sclavonian word
+signifying something spiritual or ghostly.  In Eastern European
+Gypsy, the Holy Ghost is called <i>Swentuno Ducos.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the same
+in Russia as it is in Spain and in England.  Everywhere there are
+three styles - the lofty, the familiar, and the homely; and every
+Gypsy woman is mistress of all three and uses each according to
+the rank of the person whose <i>vast</i> she <i>dukkers,</i>
+whose hand she reads, and adapts the luck she promises.  There is
+a ballad of some antiquity in the Spanish language about the
+<i>Buena Ventura,</i> a few stanzas of which translated will
+convey a tolerable idea of the first of these styles to the
+reader, who will probably with no great reluctance dispense with
+any illustrations of the other two:-<br>
+ <br>
+ <br>
+Late rather one morning<br>
+In summer's sweet tide,<br>
+Goes forth to the Prado<br>
+Jacinta the bride:<br>
+ <br>
+There meets her a Gypsy<br>
+So fluent of talk,<br>
+And jauntily dressed,<br>
+On the principal walk.<br>
+ <br>
+"O welcome, thrice welcome,<br>
+Of beauty thou flower!<br>
+Believe me, believe me,<br>
+Thou com'st in good hour."<br>
+ <br>
+Surprised was Jacinta;<br>
+She fain would have fled;<br>
+But the Gypsy to cheer her<br>
+Such honeyed words said:<br>
+ <br>
+"O cheek like the rose-leaf!<br>
+O lady high-born!<br>
+Turn thine eyes on thy servant,<br>
+But ah, not in scorn.<br>
+ <br>
+"O pride of the Prado!<br>
+O joy of our clime!<br>
+Thou twice shalt be married,<br>
+And happily each time.<br>
+ <br>
+"Of two noble sons<br>
+Thou shalt be the glad mother,<br>
+One a Lord Judge,<br>
+A Field-Marshal the other."<br>
+ <br>
+ <br>
+Gypsy females have told fortunes to higher people than the young
+Countess Jacinta: <i>Modor</i> - of the Gypsy quire of Moscow -
+told the fortune of Ekatarina, Empress of all the Russias.  The
+writer does not know what the Ziganka told that exalted
+personage, but it appears that she gave perfect satisfaction to
+the Empress, who not only presented her with a diamond ring - a
+Russian diamond ring is not generally of much value - but also
+her hand to kiss.  The writer's old friend, Pep&iacute;ta, the
+Gitana of Madrid, told the <i>bahi</i> of Christina, the
+Regentess of Spain, in which she assured her that she would marry
+the son of the King of France, and received from the fair Italian
+a golden ounce, the most magnificent of coins, a guerdon which
+she richly merited, for she nearly hit the mark, for though
+Christina did not marry the son of the King of France, her second
+daughter was married to a son of the King of France, the Duke of
+M-, one of the three claimants of the crown of Spain, and the
+best of the lot; and Britannia, the Caumli, told the good luck to
+the Regent George on Newmarket Heath, and received 'foive
+guineas' and a hearty smack from him who eventually became George
+the Fourth - no bad fellow by the by, either as regent or king,
+though as much abused as Pontius Pilate, whom he much resembled
+in one point, unwillingness to take life - the
+<i>sonkayp&egrave;</i> or gold-gift being, no doubt, more
+acceptable than the <i>choomap&eacute;</i> or kiss-gift to the
+Beltenebrosa, who, if a certain song be true, had no respect for
+<i>gorgios,</i> however much she liked their money:-<br>
+ <br>
+ <br>
+Britannia is my nav;<br>
+I am a Kaulo Camlo;<br>
+The gorgios pen I be<br>
+A bori chovahaunie;<br>
+And tatchipen they pens,<br>
+The dinneleskie gorgies,<br>
+For mande chovahans<br>
+The luvvu from their putsies.<br>
+ <br>
+Britannia is my name;<br>
+I am a swarthy Lovel;<br>
+The Gorgios say I be<br>
+A witch of wondrous power;<br>
+And faith they speak the truth,<br>
+The silly, foolish fellows,<br>
+For often I bewitch<br>
+The money from their pockets.<br>
+ <br>
+ <br>
+Fortune-telling in all countries where the Gypsies are found is
+frequently the prelude to a kind of trick called in all Gypsy
+dialects by something more or less resembling the Sanscrit
+<i>kuhana;</i> for instance, it is called in Spain <i>jojana,
+hokano,</i> and in English <i>hukni. </i> It is practised in
+various ways, all very similar; the defrauding of some simple
+person of money or property being the object in view.  Females
+are generally the victims of the trick, especially those of the
+middle class, who are more accessible to <i>the poor woman</i>
+than those of the upper.  One of the ways, perhaps the most
+artful, will be found described in another chapter.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+THE HUKNI<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+The Gypsy makes some poor simpleton of a lady believe that if the
+latter puts her gold into her hands, and she makes it up into a
+parcel, and puts it between the lady's feather-bed and mattress,
+it will at the end of a month be multiplied a hundredfold,
+provided the lady does not look at it during all that time.  On
+receiving the money she makes it up into a brown paper parcel,
+which she seals with wax, turns herself repeatedly round,
+squints, and spits, and then puts between the feather-bed and
+mattress - not the parcel of gold, but one exactly like it, which
+she has prepared beforehand, containing old halfpence, farthings,
+and the like; then, after cautioning the lady by no means to undo
+the parcel before the stated time, she takes her departure
+singing to herself:-<br>
+ <br>
+ <br>
+O dear me!  O dear me!<br>
+What dinnelies these gorgies be.<br>
+ <br>
+ <br>
+The above artifice is called by the English Gypsies the
+<i>hukni,</i> and by the Spanish <i>hokhano baro,</i> or the
+great lie.  <i>Hukni</i> and <i>hokano</i> were originally one
+and the same word; the root seems to be the Sanscrit
+<i>huhan&atilde;,</i> lie, trick, deceit.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+CAURING<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+The Gypsy has some queer, old-fashioned gold piece; this she
+takes to some goldsmith's shop, at the window of which she has
+observed a basin full of old gold coins, and shows it to the
+goldsmith, asking him if he will purchase it.  He looks at it
+attentively, and sees that it is of very pure gold; whereupon he
+says that he has no particular objection to buy it; but that as
+it is very old it is not of much value, and that he has several
+like it.  "Have you indeed, Master?" says the Gypsy; "then pray
+show them to me, and I will buy them; for, to tell you the truth,
+I would rather buy than sell pieces like this, for I have a great
+respect for them, and know their value: give me back my coin, and
+I will compare any you have with it."  The goldsmith gives her
+back her coin, takes his basin of gold from the window, and
+places it on the counter.  The Gypsy puts down her head, and
+pries into the basin.  "Ah, I see nothing here like my coin,"
+says she.  "Now, Master, to oblige me, take out a handful of the
+coins and lay them on the counter; I am a poor, honest woman,
+Master, and do not wish to put my hand into your basin.  Oh! if I
+could find one coin like my own, I would give much money for it;
+<i>barributer</i> than it is worth."  The goldsmith, to oblige
+the poor, simple, foreign creature (for such he believes her to
+be), and, with a considerable hope of profit, takes a handful of
+coins from the basin and puts them upon the counter.  "I fear
+there is none here like mine, Master," says the Gypsy, moving the
+coins rapidly with the tips of her fingers.  "No, no, there is
+not one here like mine - <i>kek yeck, kek yeck -</i> notone, not
+one.  Stay, stay!  What's this, what's this?  <i>So se cavo, so
+se cavo</i>?  Oh, here is one like mine; or if not quite like,
+like enough to suit me.  Now, Master, what will you take for this
+coin?"  The goldsmith looks at it, and names a price considerably
+above the value; whereupon she says: "Now, Master, I will deal
+fairly with you: you have not asked me the full value of the coin
+by three three-groats, three-groats, three-groats; by <i>trin
+tringurushis, tringurushis, tringurushis. </i> So here's the
+money you asked, Master, and three three-groats, three shillings,
+besides.  God bless you, Master!  You would have cheated
+yourself, but the poor woman would not let you; for though she is
+poor she is honest": and thus she takes her leave, leaving the
+goldsmith very well satisfied with his customer - with little
+reason, however, for out of about twenty coins which he laid on
+the counter she had filched at least three, which her brown
+nimble fingers, though they seemingly scarcely touched the gold,
+contrived to convey up her sleeves.  This kind of pilfering is
+called by the English Gypsies <i>cauring,</i> and by the Spanish
+<i>ustilar pastesas,</i> or stealing with the fingers.  The word
+<i>caur</i> seems to be connected with the English <i>cower,</i>
+and the Hebrew <i>k&atilde;ra,</i> a word of frequent occurrence
+in the historical part of the Old Testament, and signifying to
+bend, stoop down, <i>incurvare.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+ <br>
+ <br>
+METROPOLITAN GYPSYRIES - WANDSWORTH, 1864<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+What may be called the grand Metropolitan Gypsyry is on the
+Surrey side of the Thames.  Near the borders of Wandsworth and
+Battersea, about a quarter of a mile from the river, is an open
+piece of ground which may measure about two acres.  To the south
+is a hill, at the foot of which is a railway, and it is skirted
+on the north by the Wandsworth and Battersea Road.  This place is
+what the Gypsies call a <i>kekkeno mushes puv,</i> a no man's
+ground; a place which has either no proprietor, or which the
+proprietor, for some reason, makes no use of for the present. 
+The houses in the neighbourhood are mean and squalid, and are
+principally inhabited by artisans of the lowest description. 
+This spot, during a considerable portion of the year, is the
+principal place of residence of the Metropolitan Gypsies, and of
+other people whose manner of life more or less resembles theirs. 
+During the summer and autumn the little plain, for such it is, is
+quite deserted, except that now and then a wretched tent or two
+may be seen upon it, belonging to some tinker family, who have
+put up there for a few hours on their way through the metropolis;
+for the Gypsies are absent during summer, some at fairs and
+races, the men with their cocoa-nuts and the women busy at
+fortune-telling, or at suburban places of pleasure - the former
+with their donkeys for the young cockneys to ride upon, and the
+latter as usual <i>dukkering</i> and <i>hokkering,</i> and the
+other travellers, as they are called, roaming about the country
+following their particular avocations, whilst in the autumn the
+greater part of them all are away in Kent, getting money by
+picking hops.  As soon, however, as the rains, the precursors of
+winter, descend, the place begins to be occupied, and about a
+week or two before Christmas it is almost crammed with the tents
+and caravans of the wanderers; and then it is a place well worthy
+to be explored, notwithstanding the inconvenience of being up to
+one's ankles in mud, and the rather appalling risk of being
+bitten by the Gypsy and travelling dogs tied to the tents and
+caravans, in whose teeth there is always venom and sometimes that
+which can bring on the water-horror, for which no European knows
+a remedy.  The following is an attempt to describe the odd people
+and things to be met with here; the true Gypsies, and what to
+them pertaineth, being of course noticed first.<br>
+ <br>
+On this plain there may be some fifteen or twenty Gypsy tents and
+caravans.  Some of the tents are large, as indeed it is highly
+necessary that they should be, being inhabited by large families
+- a man and his wife, a grandmother a sister or two and half a
+dozen children, being, occasionally found in one; some of them
+are very small, belonging to poor old females who have lost their
+husbands, and whose families have separated themselves from them,
+and allow them to shift for themselves.  During the day the men
+are generally busy at their several avocations, <i>chinning the
+cost,</i> that is, cutting the stick for skewers, making pegs for
+linen-lines, <i>kipsimengring</i> or basket-making, tinkering or
+braziering; the children are playing about, or begging halfpence
+by the road of passengers; whilst the women are strolling about,
+either in London or the neighbourhood, engaged in fortune-telling
+or swindling.  Of the trades of the men, the one by far the most
+practised is <i>chinning the cost,</i> and as they sit at the
+door of the tents, cutting and whittling away, they occasionally
+sweeten their toil by raising their voices and singing the Gypsy
+stanza in which the art is mentioned, and which for terseness and
+expressiveness is quite equal to anything in the whole circle of
+Gentile poetry:<br>
+ <br>
+ <br>
+Can you rokra Romany?<br>
+Can you play the bosh?<br>
+Can you jal adrey the staripen?<br>
+Can you chin the cost?<br>
+ <br>
+Can you speak the Roman tongue?<br>
+Can you play the fiddle?<br>
+Can you eat the prison-loaf?<br>
+Can you cut and whittle?<br>
+ <br>
+ <br>
+These Gypsies are of various tribes, but chiefly Purruns,
+Chumomescroes and Vardomescroes, or Lees, Boswells and Coopers,
+and Lees being by far the most numerous.  The men are well made,
+active fellows, somewhat below the middle height.  Their
+complexions are dark, and their eyes are full of intelligence;
+their habiliments are rather ragged.  The women are mostly
+wild-looking creatures, some poorly clad, others exhibiting not a
+little strange finery.  There are some truly singular beings
+amongst those women, which is more than can be said with respect
+to the men, who are much on a level, and amongst whom there is
+none whom it is possible to bring prominently out, and about whom
+much can be said.  The women, as has been already observed, are
+generally out during the day, being engaged in their avocations
+abroad.  There is a very small tent about the middle of the
+place; it belongs to a lone female, whom one frequently meets
+wandering about Wandsworth or Battersea, seeking an opportunity
+to <i>dukker</i> some credulous servant-girl.  It is hard that
+she should have to do so, as she is more than seventy-five years
+of age, but if she did not she would probably starve.  She is
+very short of statue, being little more than five feet and an
+inch high, but she is wonderfully strongly built.  Her head is
+very large, and seems to have been placed at once upon her
+shoulders without any interposition of neck.  Her face is broad,
+with a good-humoured expression upon it, and in general with very
+little vivacity; at times, however, it lights up, and then all
+the Gypsy beams forth.  Old as she is, her hair, which is very
+long, is as black as the plumage of a crow, and she walks
+sturdily, though with not much elasticity, on her short, thick
+legs, and, if requested, would take up the heaviest man in
+Wandsworth or Battersea and walk away with him.  She is, upon the
+whole, the oddest Gypsy woman ever seen; see her once and you
+will never forget her.  Who is she? you ask.  Who is she?  Why,
+Mrs. Cooper, the wife of Jack Cooper, the fighting Gypsy, once
+the terror of all the Light Weights of the English Ring; who
+knocked West Country Dick to pieces, and killed Paddy O'Leary,
+the fighting pot-boy, Jack Randall's pet.  Ah, it would have been
+well for Jack if he had always stuck to his true, lawful Romany
+wife, whom at one time he was very fond of, and whom he used to
+dress in silks and satins, and best scarlet cloth, purchased with
+the money gained in his fair, gallant battles in the Ring!  But
+he did not stick to her, deserting her for a painted Jezebel, to
+support whom he sold his battles, by doing which he lost his
+friends and backers; then took from his poor wife all he had
+given her, and even plundered her of her own property, down to
+the very blankets which she lay upon; and who finally was so
+infatuated with love for his paramour that he bore the blame of a
+crime which she had committed, and in which he had no share,
+suffering ignominy and transportation in order to save her. 
+Better had he never deserted his <i>tatchie romadie,</i> his own
+true Charlotte, who, when all deserted him, the painted Jezebel
+being the first to do so, stood by him, supporting him with money
+in prison, and feeing counsel on his trial from the scanty
+proceeds of her <i>dukkering. </i> All that happened many years
+ago; Jack's term of transportation, a lengthy one, has long, long
+been expired, but he has not come back, though every year since
+the expiration of his servitude he has written her a letter, or
+caused one to be written to her, to say that he is coming, that
+he is coming; so that she is always expecting him, and is at all
+times willing, as she says, to re-invest him with all the
+privileges of a husband, and to beg and <i>dukker</i> to support
+him if necessary.  A true wife she has been to him, a <i>tatchie
+romadie,</i> and has never taken up with any man since he left
+her, though many have been the tempting offers that she has had,
+connubial offers, notwithstanding the oddity of her appearance. 
+Only one wish she has now in this world, the wish that he may
+return; but her wish, it is to be feared, is a vain one, for Jack
+lingers and lingers in the <i>Sonnakye Tem,</i> golden Australia,
+teaching, it is said, the young Australians to box, tempted by
+certain shining nuggets, the produce of the golden region.  It is
+pleasant, though there is something mournful in it, to visit Mrs.
+Cooper after nightfall, to sit with her in her little tent after
+she has taken her cup of tea, and is warming her tired limbs at
+her little coke fire, and hear her talk of old times and things:
+how Jack courted her 'neath the trees of Loughton Forest, and
+how, when tired of courting, they would get up and box, and how
+he occasionally gave her a black eye, and how she invariably
+flung him at a close; and how they were lawfully married at
+church, and what a nice man the clergyman was, and what funny
+things he said both before and after he had united them; how
+stoutly West Country Dick contended against Jack, though always
+losing; how in Jack's battle with Paddy O'Leary the Irishman's
+head in the last round was truly frightful, not a feature being
+distinguishable, and one of his ears hanging down by a bit of
+skin; how Jack vanquished Hardy Scroggins, whom Jack Randall
+himself never dared fight.  Then, again, her anecdotes of Alec
+Reed, cool, swift-hitting Alec, who was always smiling, and whose
+father was a Scotchman, his mother an Irishwoman, and who was
+born in Guernsey; and of Oliver, old Tom Oliver, who seconded
+Jack in all his winning battles, and after whom he named his son,
+his only child, Oliver, begotten of her in lawful wedlock, a good
+and affectionate son enough, but unable to assist her, on account
+of his numerous family.  Farewell, Mrs. Cooper, true old
+Charlotte! here's a little bit of silver for you, and a little
+bit of a <i>gillie</i> to sing:<br>
+ <br>
+ <br>
+Charlotta is my nav,<br>
+I am a puro Purrun;<br>
+My romado was Jack,<br>
+The couring Vardomescro.<br>
+He muk'd me for a lubbeny,<br>
+Who chor'd a rawnie's kissi;<br>
+He penn'd 'twas he who lell'd it,<br>
+And so was bitched pawdel.<br>
+ <br>
+Old Charlotte I am called,<br>
+Of Lee I am a daughter;<br>
+I married Fighting Jack,<br>
+The famous Gypsy Cooper.<br>
+He left me for a harlot,<br>
+Who pick'd a lady's pocket;<br>
+He bore the blame to save her,<br>
+And so was sent to Bot'ny.<br>
+ <br>
+ <br>
+Just within the bounds of the plain, and close by the road, may
+occasionally be seen a small caravan of rather a neat
+appearance.  It comes and goes suddenly, and is seldom seen there
+for more than three days at a time.  It belongs to a Gypsy female
+who, like Mrs. Cooper, is a remarkable person, but is widely
+different from Mrs. Cooper in many respects.  Mrs. Cooper
+certainly does not represent the <i>beau ideal</i> of a Gypsy
+female, this does - a dark, mysterious, beautiful, terrible
+creature!  She is considerably above the middle height,
+powerfully but gracefully made, and about thirty-seven years of
+age.  Her face is oval, and of a dark olive.  The nose is
+Grecian, the cheek-bones rather high; the eyes somewhat sunk, but
+of a lustrous black; the mouth small, and the teeth exactly like
+ivory.  Upon the whole the face is exceedingly beautiful, but the
+expression is evil - evil to a degree.  Who she is no one exactly
+knows, nor what is her name, nor whether she is single woman,
+wife, or widow.  Some say she is a foreign Gypsy, others from
+Scotland, but she is neither - her accent is genuine English. 
+What strikes one as most singular is the power she possesses of
+appearing in various characters - all Romany ones it is true, but
+so different as seemingly to require three distinct females of
+the race to represent them: sometimes she is the staid, quiet,
+respectable Gypsy; sometimes the forward and impudent; at others
+the awful and sublime.  Occasionally you may see her walking the
+streets dressed in a black silk gown, with a black silk bonnet on
+her head; over her left arm is flung a small carpet, a sample of
+the merchandise which is in her caravan, which is close at hand,
+driven by a brown boy; her address to her customers is highly
+polite; the tones of her voice are musical, though somewhat
+deep.  At Fairlop, on the first Friday of July, in the evening,
+she may be found near the Bald-faced Hind, dressed in a red cloak
+and a large beaver; her appearance is bold and reckless - she is
+<i>dukkering</i> low tradesmen and servant girls behind the trees
+at sixpence a head, or is bandying with the voice of a raven
+slang and obscenity with country boors, or with the blackguard
+butcher-boys who throng in from Whitechapel and Shoreditch to the
+Gypsy Fair.  At Goodwood, a few weeks after, you may see her in a
+beautiful half-riding dress, her hair fantastically plaited and
+adorned with pearls, standing beside the carriage of a Countess,
+telling the fortune of her ladyship with the voice and look of a
+pythoness.  She is a thing of incongruities; an incomprehensible
+being! nobody can make her out; the writer himself has tried to
+make her out but could not, though he has spoken to her in his
+deepest Romany.  It is true there is a certain old Gypsy, a
+friend of his, who thinks he has made her out.  "Brother," said
+he one day, "why you should be always going after that woman I
+can't conceive, unless indeed you have lost your wits.  If you go
+after her for her Romany you will find yourself in the wrong box:
+she may have a crumb or two of Romany, but for every crumb that
+she has I am quite sure you have a quartern loaf.  Then as for
+her beauty, of which it is true she has plenty, and for which
+half a dozen Gorgios that I knows of are running mad, it's of no
+use going after her for that, for her beauty she keeps for her
+own use and that of her master the Devil; not but that she will
+sell it - she's sold it a dozen times to my certain knowledge -
+but what's the use of buying a thing, when the fool who buys it
+never gets it, never has the 'joyment of it, brother?  She is
+<i>kek tatcho,</i> and that's what I like least in her; there's
+no trusting her, neither Gorgio nor Romano can trust her: she
+sells her <i>truppos</i> to a Rye-gorgio for five <i>bars,</i>
+and when she has got them, and the Gorgio, as he has a right to
+do, begins to <i>kelna lasa</i>, she laughs and asks him if he
+knows whom he has to deal with; then if he <i>lels bonnek of
+lati</i>, as he is quite justified in doing, she whips out a
+<i>churi</i>, and swears if he doesn't leave off she will stick
+it in his <i>gorlo</i>.  Oh! she's an evil mare, a <i>wafodu</i>
+<i>grasni</i>, though a handsome one, and I never looks at her,
+brother, without saying to myself the old words:<br>
+ <br>
+ <br>
+"Rinkeno mui and wafodu zee<br>
+Kitzi's the cheeros we dicks cattan&#275;."<br>
+A beautiful face and a black wicked mind<br>
+Often, full often together we find.<br>
+ <br>
+ <br>
+Some more particular account than what has been already given of
+the habitations of these Wandsworth Gypsies, and likewise of
+their way of life, will perhaps not be unacceptable here.<br>
+ <br>
+To begin with the tents.  They are oblong in shape and of very
+simple construction, whether small or great.  Sticks or rods,
+called in the Gypsy language <i>ranior</i>, between four and five
+feet in length, and <i>croming</i> or bending towards the top,
+are stuck in the ground at about twenty inches from each other, a
+rod or two being omitted in that part where the entrance is
+intended to be.  The <i>cromes</i> or bends serve as supporters
+of a roof, and those of the side rods which stand over against
+one another are generally tied together by strings.  These rods
+are covered over with coarse brown cloths, pinned or skewered
+together; those at the bottom being fastened to the ground by
+pegs.  Around the tent is generally a slight embankment, about
+two or three inches high, or a little trench about the same
+depth, to prevent water from running into the tent in time of
+rain.  Such is the tent, which would be exactly like the Indian
+wigwam but for the cloth which forms the covering: the Indians in
+lieu of cloth using bark, which they carry about with them in all
+their migrations, though they leave the sticks standing in the
+ground.<br>
+ <br>
+The furniture is scanty.  Like the Arabs, the Gypsies have
+neither chairs nor tables, but sit cross-legged, a posture which
+is perfectly easy to them, though insufferable to a Gorgio,
+unless he happens to be a tailor.  When they eat, the ground
+serves them for a board, though they occasionally spread a cloth
+upon it.  Singularly enough, though they have neither chairs nor
+tables, they have words for both.  Of pots, pans, plates, and
+trenchers, they have a tolerable quantity.  Each grown-up person
+has a <i>churi,</i> or knife, with which to cut food. 
+Eating-forks they have none, and for an eating-fork they have no
+word, the term <i>pasengri</i> signifying a straw- or
+pitch-fork.  Spoons are used by them generally of horn, and are
+called <i>royis. </i> They have but two culinary articles, the
+<i>kekkauvi</i> and <i>pirry,</i> kettle and boiler, which are
+generally of copper, to which, however, may perhaps be added the
+<i>kekkauviskey saster,</i> or kettle-iron, by which the kettle
+and boiler are hung over the fire.  As a fireplace they have a
+large iron pan on three legs, with holes or eyes in the sides, in
+order that the heat of the fire may be cast around.  Instead of
+coals they use coke, which emits no flame and little smoke, and
+casts a considerable heat.  Every tent has a pail or two, and
+perhaps a small cask or barrel, the proper name for which is
+<i>bedra,</i> though it is generally called
+<i>p&#257;ni-mengri,</i> or thing for water.  At the farther end
+of the tent is a mattress, with a green cloth, or perhaps a sheet
+spread upon it, forming a kind of couch, on which visitors are
+generally asked to sit down:<i>- Av adrey, Romany Rye, av adrey
+ta besh aley pawdle odoy</i>!  Come in, Gypsy gentleman (said a
+polite Gypsy one day to the writer); come in and sit down over
+yonder!  They have a box or two in which they stow away their
+breakable articles and whatever things they set any particular
+value upon.  Some of them have small feather-beds, and they are
+generally tolerably well provided with blankets.<br>
+ <br>
+The caravans are not numerous, and have only been used of late
+years by any of the English Gypsy race.  The caravan called by
+the Gypsies <i>keir vardo,</i> or waggon-house, is on four
+wheels, and is drawn by a horse or perhaps a couple of donkeys. 
+It is about twelve feet long by six broad and six high.  At the
+farther end are a couple of transverse berths, one above the
+other, like those in the cabin of a ship; and a little way from
+these is a curtain hanging by rings from an iron rod running
+across, which, when drawn, forms a partition.  On either side is
+a small glazed window.  The most remarkable object is a stove
+just inside the door, on the left hand, with a metal chimney
+which goes through the roof.  This stove, the Gypsy term for
+which is <i>bo,</i> casts, when lighted, a great heat, and in
+some cases is made in a very handsome fashion.  Some caravans
+have mirrors against the sides, and exhibit other indications of
+an aiming at luxury, though in general they are dirty, squalid
+places, quite as much as or perhaps more than the tents, which
+seem to be the proper and congenial homes of the Gypsies.<br>
+ <br>
+The mode of life of these people may be briefly described.  They
+have two regular meals - breakfast and supper.  The breakfast
+consists of tea, generally of the best quality, bread, butter,
+and cheese; the supper, of tea and a stew.  In spring time they
+occasionally make a kind of tea or soup of the tender leaves of a
+certain description of nettle.  This preparation, which they call
+<i>dandrimengreskie zimmen,</i> or the broth of the
+stinging-thing, is highly relished by them.  They get up early,
+and go to bed betimes.  After breakfast the men sit down to
+<i>chin the cost,</i> to mend chairs or make baskets; the women
+go forth to <i>hok</i> and <i>dukker,</i> and the children to
+beg, or to go with the donkeys to lanes and commons to watch
+them, whilst they try to fill their poor bellies with grass and
+thistles.  These children sometimes bring home
+<i>hotchiwitches,</i> or hedgehogs, the flesh of which is very
+sweet and tender, and which their mothers are adepts at
+cooking.<br>
+ <br>
+The Gypsies, as has been already observed, are not the sole
+occupiers of Wandsworth grounds.  Strange, wild guests are to be
+found there, who, without being Gypsies, have much of Gypsyism in
+their habits, and who far exceed the Gypsies in number.  To pass
+them by without notice would be unpardonable.  They may be
+divided into three classes: Chorodies, Kora-mengre, and
+Hindity-mengre.  Something about each:-<br>
+ <br>
+The Chorodies are the legitimate descendants of the rogues and
+outcasts who roamed about England long before its soil was
+trodden by a Gypsy foot.  They are a truly detestable set of
+beings; both men and women being ferocious in their appearance,
+and in their conversation horrible and disgusting.  They have
+coarse, vulgar features, and hair which puts one wonderfully in
+mind of refuse flax, or the material of which mops are composed. 
+Their complexions, when not obscured with grime, are rather fair
+than dark, evidencing that their origin is low, swinish Saxon,
+and not gentle Romany.  Their language is the frowsiest English,
+interlarded with cant expressions and a few words of bastard
+Romany.  They live in the vilest tents, with the exception of two
+or three families, who have their abode in broken and filthy
+caravans.  They have none of the comforts and elegancies of the
+Gypsies.  They are utterly destitute of civility and good
+manners, and are generally squalid in their dress, though the
+women sometimes exhibit not a little dirty tawdriness.  The
+trades of the men are tinkering and basket-making, and some few
+"peel the stick."  The women go about with the articles made by
+their husbands, or rather partners, and sometimes do a little in
+the fortune-telling line - pretty prophetesses!  The fellows will
+occasionally knock a man down in the dark, and rob him; the women
+will steal anything they can conveniently lay their hands on. 
+Singular as it may seem to those not deeply acquainted with human
+nature, these wretches are not without a kind of pride.  "We are
+no Gypsies - not we! no, nor Irish either.  We are English, and
+decent folks - none of your rubbish!"  The Gypsies hold them, and
+with reason, in supreme contempt, and it is from them that they
+got their name of Chorodies, not a little applicable to them. 
+<i>Choredo,</i> in Gypsy, signifies a poor, miserable person, and
+differs very little in sound from two words, one Sanscrit and the
+other Hebrew, both signifying, like the Gypsy term, something
+low, mean, and contemptible.<br>
+ <br>
+Kora-mengre are the lowest of those hawkers who go about the
+country villages and the streets of London, with caravans hung
+about with various common articles, such as mats, brooms, mops,
+tin pans and kettles.  These low hawkers seem to be of much the
+same origin as the Chorodies, and are almost equally brutal and
+repulsive in their manners.  The name Kora-mengre is Gypsy, and
+signifies fellows who cry out and shout, from their practice of
+shouting out the names of their goods.  The word <i>kora</i>, or
+<i>karra</i>, is by no means bad Hebrew: <i>kora</i>, in the Holy
+Language, signifies he cried out, called, or proclaimed: and a
+partridge is called in Hebrew <i>kora</i>, from its continually
+crying out to its young, when leading them about to feed. 
+<i>Koran</i>, the name of the sacred book of the Mahomedans, is
+of the same root.<br>
+ <br>
+Lastly come the Hindity-mengre, or Filthy People.  This term has
+been bestowed upon the vagrant Irish by the Gypsies, from the
+dirty ways attributed to them, though it is a question whether
+the lowest Irish are a bit more dirty in their ways than the
+English Chorodies, or indeed so much, and are certainly
+immeasurably superior to them in many respects.  There are not
+many of them here, seldom more than two families, and sometimes,
+even during the winter, not a single Irish tent or cart is to be
+seen.  The trade they ostensibly drive is tinkering, repairing
+old kettles, and making little pots and pans of tin.  The one,
+however, on which they principally depend, is not tinkering, but
+one far more lucrative, and requiring more cleverness and
+dexterity; they make false rings, like the Gypsy smiths, the
+<i>fashiono vangustengre</i> of old, and whilst speaking Celtic
+to one whom they deem their countryman, have no hesitation in
+acknowledging themselves to be "Cairdean droich oir," workers of
+false gold.  The rings are principally made out of old brass
+buttons; those worn by old Chelsea pensioners being considered
+the very best for the purpose.  Many an ancient Corporal Trim,
+alter having spent all his money at the public-house, and only
+become three-parts boozy, has been induced by the Hindity-mengro
+to sell all his buttons at the rate of three-halfpence a-piece,
+in order to have wherewithal to make himself thoroughly royal. 
+Each of these Hindity-mengre has his blow-pipe, and some of them
+can execute their work in a style little inferior to that of a
+first-rate working goldsmith.  The rings, after being made, are
+rubbed with a certain stuff out of a phial, which gives them all
+the appearance of gold.  This appearance, however, does not long
+endure, for after having been worn two or three months, the ring
+loses its false appearance entirely, and any one can see that it
+is worthless metal.  A good many of these rings are disposed of
+at good prices by the Hindity women, the wives of these
+false-gold workers, to servant girls and the wives of small
+shopkeepers, and not a few, at a lower rate, to certain gentry
+who get their livelihood by the honourable profession of
+<i>ring-dropping.</i><br>
+</p>
+
+<p> <br>
+What is ring-dropping?<br>
+ <br>
+Ring-dropping is this.  A gentleman overtakes you as you are
+walking in some quiet street, passes by you, and at the distance
+of some fifteen yards stops, and stooping down, seemingly picks
+up something, which he inspects, and then uttering a "Dear me!"
+he turns to you, and says, "Sir, we have been fortunate to-day. 
+See!  I have picked up this valuable!"  He then shows you a small
+case, in which is a large ring, seemingly of the finest gold,
+with a little label attached to it, on which is marked &pound;2
+15s.  "Now, sir," he continues, "I said <i>we</i> were fortunate,
+because as we were close to each other, I consider you as much
+entitled to gain by this windfall as myself.  I'll tell you how
+it shall be: the price of the ring, which was probably dropped by
+some goldsmith's man, is, as you see, two pound fifteen; however,
+as I am in a hurry, you shall only give me a quid, a pound, and
+then the valuable shall be all your own; it shall indeed, sir!" 
+And then he stares you in the face.  Such is ring-dropping, to
+which many silly but greedy individuals, fall victims; giving a
+pound for a fine-looking ring, which, however, with its scarlet
+case - for the case is always of a scarlet colour - is not worth
+sixpence.  The best thing you can do in such a case is to put
+your thumb to your nose, flattening your hand and sticking out
+your fingers far apart, moving on at the same time, or to utter
+the cabalistic word "hookey"; in either case the ring-dropper
+will at once drop astern, with a half-stifled curse, for he knows
+that he has to do with "no flat," and that you are "awake to his
+little game."  Doing so is much better than moving rapidly on,
+and affecting to take no notice of him, for then he will
+infallibly follow you to the end of the street, offering you the
+ring on more reasonable terms at every step, perhaps concluding
+at last, as a ring-dropper once did to the writer, "I'll tell you
+what, sir; as I am in a hurry, and rather hard up, you shall have
+the valuable for a bull, for a crown; you shall indeed, sir, so
+help me - "<br>
+ <br>
+Three of the most famous of the Hindity smiths have been
+immortalised by the Gypsies in the following bit of verse:<br>
+ <br>
+ <br>
+Mickie, Huwie and Larry,<br>
+Trin Hindity-mengre fashiono vangust-engre.<br>
+ <br>
+Mickie, Huwie and Larry bold,<br>
+Three Irish brothers, as I am told,<br>
+Who make false rings, that pass for gold.<br>
+ <br>
+ <br>
+Of these <i>fashiono-vangust</i> brothers, the most remarkable is
+Mike - Old Mike, as he is generally called.  He was born in the
+county Kerry, and educated at a hedge-school, where he learned to
+read and write English, after a fashion, and acquired the
+seventeen letters of the Irish alphabet, each of which is named
+after a particular tree.  Leaving school he was apprenticed to a
+blacksmith, from whom he ran away, and enlisted into the service
+of that illustrious monarch, George the Third, some of whose
+battles he had the honour of fighting in the Peninsula and
+France.  Discharged from the army at the Peace, with the noble
+donation of thirty shillings, or one month's pay, he returned to
+Ireland, took to himself a wife, and commenced tinker.  Becoming
+dissatisfied with his native soil he passed over to England, and
+settling for some time at "Brummagem," took lessons from certain
+cunning smiths in the art of making <i>fashiono vangusties. </i>
+The next forty years of his life he spent in wandering about
+Britain, attended by his faithful partner, who not only disposed
+of his tin articles and false rings, but also bore him seventeen
+children, all of whom are alive, somewhere or other, and thriving
+too, one of them indeed having attained to the dignity of
+American senator.  Some of his adventures, during his wanderings,
+were in the highest degree extraordinary.  Of late years he has
+chiefly resided in the vicinity of London, spending his winters
+at Wandsworth, and his summers on the Flats, near Epping Forest;
+in one or the other of which places you may see Old Mike on a
+Sunday evening, provided the weather is tolerably fine, seated
+near his little caravan, with his wife by his side - not the wife
+who bore him the seventeen children, who has been dead for some
+years, but his second wife, a nice, elderly Irish <i>ban</i> from
+the county of Cork, who can tell fortunes, say her prayers in
+Irish, and is nearly as good a hand at selling her lord and
+master's tin articles and false rings as her predecessor.  Lucky
+for Mike that he got such a second partner! and luckier still
+that at his age of seventy-nine he retains all his faculties, and
+is able to work for his daily bread, with at least the skill and
+cunning of his two brothers, both of whom are much younger men
+than himself, whose adventures have been somewhat similar to his
+own, and who, singularly enough, have come to live near him in
+his latter days.  Both these brothers are highly remarkable men. 
+Huwie is the most civil-spoken person in or about London, and
+Larry a man of the most terrible tongue, and perhaps the most
+desperate fighter ever seen; always willing to attack half a
+dozen men, if necessary, and afraid of no one in the world, save
+one - Mike, old Mike, who can tame him in his fiercest moods by
+merely holding up his finger.  Oh, a truly remarkable man is old
+Mike! and a pleasure and an advantage it is to any one of a
+philosophical mind to be acquainted with him, and to listen to
+him.  He is much more than <i>a fashiono-vangust-engro. </i>
+Amongst other things he is a theologian - Irish theologian - and
+quite competent to fill the chair of theology at the University
+of Maynooth.  He can tell you a great many things connected with
+a certain person, which, with all your research, you would never
+find in Scripture.  He can tell you how the Saviour, when hanging
+on the cross, became athirst, and told St. Peter, who stood at
+the foot of it, to fetch Him a cup of water from a dirty puddle
+in the neighbourhood, and how St. Peter - however, better not
+relate the legend, though a highly curious one.  Then he can
+repeat to you blessed verses, as he calls them, by dozens; not of
+David, but of one quite as good, as he will tell you, namely,
+Timothy O'Sullivan; and who, you will say, was Timothy
+O'Sullivan?  Why, Ty Gaelach, to be sure.  And who was Ty
+Gaelach?  An Irish peasant-poet of the last century, who wrote
+spiritual songs, some of them by no means bad ones, and who was
+called Gaelach, or Gael, from his abhorrence of the English race
+and of the English language, of which he scarcely understood a
+word.  Then is Ty Irish for Timothy?  Why, no! though very
+stupidly supposed to be so.  Ty is Teague, which is neither Greek
+nor Irish, but a glorious old Northern name, carried into Ireland
+by the brave old heathen Danes.  Ty or Teague is the same as
+Tycho.  Ty or Teague Gaelach is as much as to say Tycho Gaelach;
+and Tycho Brahe is as much as to say Teague Brahe.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+THE POTTERIES, 1864<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+The second great Gypsyry is on the Middlesex side of the river,
+and is distant about three miles, as the crow flies, from that of
+Wandsworth.  Strange as it may seem, it is not far distant from
+the most fashionable part of London; from the beautiful squares,
+noble streets, and thousand palaces of Tyburnia, a region which,
+though only a small part of the enormous metropolis, can show
+more beautiful edifices, wealth, elegance, and luxury, than all
+foreign capitals put together.  After passing Tyburnia, and going
+more than halfway down Notting Hill, you turn to the right, and
+proceed along a tolerably genteel street till it divides into
+two, one of which looks more like a lane than a street, and which
+is on the left hand, and bears the name of Pottery Lane.  Go
+along this lane, and you will presently find yourself amongst a
+number of low, uncouth-looking sheds, open at the sides, and
+containing an immense quantity of earthen chimney-pots, pantiles,
+fancy-bricks, and similar articles.  This place is called the
+Potteries, and gives the name of Pottery Lane to the lane through
+which you have just passed.  A dirty little road goes through it,
+which you must follow, and presently turning to your left, you
+will enter a little, filthy street, and going some way down it,
+you will see, on your right hand, a little, open bit of ground,
+chock-full of crazy, battered caravans of all colours - some
+yellow, some green, some red.  Dark men, wild-looking, witch-like
+women, and yellow-faced children are at the doors of the
+caravans, or wending their way through the narrow spaces left for
+transit between the vehicles.  You have now arrived at the second
+grand Gypsyry of London - you are amongst the Romany Chals of the
+Potteries, called in Gypsy the <i>Koromengreskoe Tan,</i> or the
+place of the fellows who make pots; in which place certain
+Gypsies have settled, not with the view of making pots, an
+employment which they utterly eschew, but simply because it is
+convenient to them, and suits their fancy.<br>
+ <br>
+A goodly collection of Gypsies you will find in that little nook,
+crowded with caravans.  Most of them are Tatchey Romany, real
+Gypsies, "long-established people, of the old order."  Amongst
+them are Ratzie-mescroes, Hearnes, Herons, or duck-people;
+Chumo-mescroes or Bosvils; a Kaulo Camlo (a Black Lovel) or two,
+and a Beshaley or Stanley.  It is no easy thing to find a Stanley
+nowadays, even in the Baulo Tem, or Hampshire, which is the
+proper home of the Stanleys, for the Bugnior, pimples or
+small-pox, has of late years made sad havoc amongst the Stanleys;
+but yonder tall old gentlewoman, descending the steps of a
+caravan, with a flaming red cloak and a large black beaver
+bonnet, and holding a travelling basket in her hand, is a Tatchey
+Beshaley, a "genuine" Stanley.  The generality, however, of "them
+Gyptians" are Ratzie-mescroes, Hearnes, or duck-people; and,
+speaking of the Hearnes, it is but right to say that he who may
+be called the Gypsy Father of London, old Thomas Ratzie-mescro,
+or Hearne, though not exactly residing here, lives close by in a
+caravan, in a little bit of a yard over the way, where he can
+breathe more freely, and be less annoyed by the brats and the
+young fellows than he would be in yonder crowded place.<br>
+ <br>
+Though the spot which it has just been attempted to describe, may
+be considered as the head-quarters of the London Gypsies, on the
+Middlesex side of the Thames, the whole neighbourhood, for a mile
+to the north of it, may to a certain extent be considered a Gypsy
+region - that is, a district where Gypsies, or gentry whose
+habits very much resemble those of Gypsies, may at any time be
+found.  No metropolitan district, indeed, could be well more
+suited for Gypsies to take up their abode in.  It is a
+neighbourhood of transition; of brickfields, open spaces, poor
+streets inhabited by low artisans, isolated houses, sites of
+intended tenements, or sites of tenements which have been pulled
+down; it is in fact a mere chaos, where there is no order and no
+regularity; where there is nothing durable, or intended to be
+durable; though there can be little doubt that within a few years
+order and beauty itself will be found here, that the misery,
+squalidness, and meanness will have disappeared, and the whole
+district, up to the railroad arches which bound it on the west
+and north, will be covered with palaces, like those of Tyburnia,
+or delightful villas, like those which decorate what is called
+Saint John's Wood.  At present, however, it is quite the kind of
+place to please the Gypsies and wandering people, who find many
+places within its bounds where they can squat and settle, or take
+up their quarters for a night or two without much risk of being
+interfered with.  Here their tents, cars, and caravans may be
+seen amidst ruins, half-raised walls, and on patches of
+unenclosed ground; here their children may, throughout the day,
+be seen playing about, flinging up dust and dirt, some partly
+naked, and others entirely so; and here, at night, the different
+families, men, women, and children, may be seen seated around
+their fires and their kettles, taking their evening meal, and
+every now and then indulging in shouts of merriment, as much as
+to say, -<br>
+ <br>
+ <br>
+What care we, though we be so small?<br>
+The tent shall stand when the palace shall fall;<br>
+ <br>
+ <br>
+which is quite true.  The Gypsy tent must make way for the
+palace, but after a millennium or two, the Gypsy tent is pitched
+on the ruins of the palace.<br>
+ <br>
+Of the open spaces above mentioned, the most considerable is one
+called Latimer's Green.  It lies on the north-western side of the
+district, and is not far from that place of old renown called the
+Shepherd's Bush, where in the good ancient times highwaymen used
+to lurk for the purpose of pouncing upon the travellers of the
+Oxford Road.  It may contain about five or six acres, and, though
+nominally under the control of trustees, is in reality little
+more than a "no man's ground," where anybody may feed a horse,
+light a fire, and boil a kettle.  It is a great resort of vagrant
+people, less of Gypsies than those who call themselves
+travellers, and are denominated by the Gypsies Chorodies, and who
+live for the most part in miserable caravans, though there is
+generally a Gypsy tent or two to be seen there, belonging to some
+Deighton or Shaw, or perhaps Petulengro, from the Lil-engro Tan,
+as the Romany call Cambridgeshire.  Amidst these Chorody caravans
+and Gypsy tents may frequently be seen the <i>ker-vardo,</i> the
+house on wheels, of one who, whenever he takes up his quarters
+here, is considered the cock of the walk, the king of the place. 
+He is a little under forty years of age, and somewhat under five
+feet ten inches in height.  His face is wonderfully like that of
+a mastiff of the largest size, particularly in its jowls; his
+neck is short and very thick, and must be nearly as strong as
+that of a bull; his chest is so broad that one does not like to
+say how broad it is; and the voice which every now and then
+proceeds from it has much the sound of that of the mighty dog
+just mentioned; his arms are long and exceedingly muscular, and
+his fists huge and bony.  He wears a low-crowned, broad-brimmed
+hat, a coarse blue coat with short skirts, leggings, and
+high-lows.  Such is the <i>kral o' the tan,</i> the <i>rex
+loci,</i> the cock of the green.  But what is he besides?  Is he
+Gypsy, <i>Chorody,</i> or <i>Hindity mush</i>?  I say, you had
+better not call him by any one of those names, for if you did he
+would perhaps hit you, and then, oh dear!  That is Mr. G. A., a
+travelling horse-dealer, who lives in a caravan, and finds it
+frequently convenient to take up his abode for weeks together on
+Latimer's Green.  He is a thorough-bred Englishman, though he is
+married to a daughter of one of the old, sacred Gypsy families, a
+certain Lurina Ratziemescri, duck or heron female, who is a very
+handsome woman, and who has two brothers, dark, stealthy-looking
+young fellows, who serve with almost slavish obedience their
+sister's lord and husband, listening uncomplainingly to his abuse
+of Gypsies, whom, though he lives amongst them and is married to
+one by whom he has several children, he holds in supreme
+contempt, never speaking of them but as a lying, thievish,
+cowardly set, any three of whom he could beat with one hand; as
+perhaps he could, for he is a desperate pugilist, and has three
+times fought in "the ring" with good men, whom, though not a
+scientific fighter, he beat with ease by dint of terrible blows,
+causing them to roar out.  He is very well to do in the world;
+his caravan, a rather stately affair, is splendidly furnished
+within; and it is a pleasure to see his wife, at Hampton Court
+races, dressed in Gypsy fashion, decked with real gems and jewels
+and rich gold chains, and waited upon by her dark brothers
+dressed like dandy pages.  How is all this expense supported? 
+Why, by horsedealing.  Mr. G. is, then, up to all kinds of
+horsedealers' tricks, no doubt.  Aye, aye, he is up to them, but
+he doesn't practise them.  He says it's of no use, and that
+honesty is the best policy, and he'll stick to it; and so he
+does, and finds the profit of it.  His traffic in horses, though
+confined entirely to small people, such as market-gardeners,
+travellers, show-folks, and the like, is very great; every small
+person who wishes to buy a horse, or to sell a horse, or to swop
+a horse, goes to Mr. G., and has never reason to complain, for
+all acknowledge that he has done the fair thing by them; though
+all agree that there is no overreaching him, which indeed very
+few people try to do, deterred by the dread of his manual
+prowess, of which a Gypsy once gave to the writer the following
+<i>striking</i> illustration: - "He will jal oprey to a gry
+that's wafodu, prawla, and coure leste tuley with the courepen of
+his wast."  (He will go up to a vicious horse, brother, and knock
+him down with a blow of his fist.)<br>
+ <br>
+The arches of the railroad which bounds this region on the west
+and north serve as a resort for Gypsies, who erect within them
+their tents, which are thus sheltered in summer from the
+scorching rays of the sun, and in winter from the drenching
+rain.  In what close proximity we sometimes find emblems of what
+is most rude and simple, and what is most artificial and
+ingenious!  For example, below the arch is the Gypsy donkey-cart,
+whilst above it is thundering the chariot of fire which can run
+across a county in half an hour.  The principal frequenters of
+these arches are Bosvils and Lees; the former are chiefly
+tinkers, and the latter <i>esconyemengres,</i> or skewer-makers. 
+The reason for this difference is that the Bosvils are chiefly
+immigrants from the country, where there is not much demand for
+skewers, whereas the Lees are natives of the metropolis or the
+neighbourhood, where the demand for skewers has from time
+immemorial been enormously great.  It was in the shelter of one
+of these arches that the celebrated Ryley Bosvil, the Gypsy king
+of Yorkshire, breathed his last a few years ago.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+THE MOUNT<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Before quitting the subject of Metropolitan Gypsies there is
+another place to which it will be necessary to devote a few
+words, though it is less entitled to the appelation of Gypsyry
+than rookery.  It is situated in the East of London, a region far
+more interesting to the ethnologist and the philologist than the
+West, for there he will find people of all kinds of strange
+races, - the wildest Irish; Greeks, both Orthodox and Papistical;
+Jews, not only Ashkenazim and Sephardim, but even Karaite; the
+worst, and consequently the most interesting, description of
+Germans, the sugar-bakers; lots of Malays; plenty of Chinamen;
+two or three dozen Hottentots, and about the same number of
+Gypsies, reckoning men, women, and children.  Of the latter, and
+their place of abode, we have now only to do, leaving the other
+strange, odd people to be disposed of on some other occasion.<br>
+ <br>
+Not far from Shoreditch Church, and at a short distance from the
+street called Church Street, on the left hand, is a locality
+called Friars' Mount, but generally for shortness called The
+Mount.  It derives its name from a friary built upon a small
+hillock in the time of Popery, where a set of fellows lived in
+laziness and luxury on the offerings of foolish and superstitious
+people, who resorted thither to kiss and worship an ugly wooden
+image of the Virgin, said to be a first-rate stick at performing
+miraculous cures.  The neighbourhood, of course, soon became a
+resort for vagabonds of every description, for wherever friars
+are found rogues and thieves are sure to abound; and about
+Friars' Mount, highwaymen, coiners, and Gypsies dwelt in safety
+under the protection of the ministers of the miraculous image. 
+The friary has long since disappeared, the Mount has been
+levelled, and the locality built over.  The vice and villainy,
+however, which the friary called forth still cling to the
+district.  It is one of the vilest dens of London, a grand resort
+for housebreakers, garotters, passers of bad money, and other
+disreputable people, though not for Gypsies; for however
+favourite a place it may have been for the Romany in the old
+time, it no longer finds much favour in their sight, from its not
+affording open spaces where they can pitch their tents.  One very
+small street, however, is certainly entitled to the name of a
+Gypsy street, in which a few Gypsy families have always found it
+convenient to reside, and who are in the habit of receiving and
+lodging their brethren passing through London to and from Essex
+and other counties east of the metropolis.  There is something
+peculiar in the aspect of this street, not observable in that of
+any of the others, which one who visits it, should he have been
+in Triana of Seville, would at once recognise as having seen in
+the aspect of the lanes and courts of that grand location of the
+Gypsies of the Andalusian capital.<br>
+ <br>
+The Gypsies of the Mount live much in the same manner as their
+brethren in the other Gypsyries of London.  They <i>chin the
+cost,</i> make skewers, baskets, and let out donkeys for hire. 
+The chief difference consists in their living in squalid houses,
+whilst the others inhabit dirty tents and caravans.  The last
+Gypsy of any note who resided in this quarter was Joseph Lee;
+here he lived for a great many years, and here he died, having
+attained the age of ninety.  During his latter years he was
+generally called Old Joe Lee, from his great age.  His wife or
+partner, who was also exceedingly old, only survived him a few
+days.  They were buried in the same grave, with much Gypsy pomp,
+in the neighbouring churchyard.  They were both of pure Gypsy
+blood, and were generally known as the Gypsy king and queen of
+Shoreditch.  They left a numerous family of children and
+grandchildren, some of whom are still to be found at the Mount. 
+This old Joe Lee in his day was a celebrated horse and donkey
+witch - that is, he professed secrets which enabled him to make
+any wretched animal of either species exhibit for a little time
+the spirit and speed of "a flying drummedary."  He was
+illustriously related, and was very proud on that account,
+especially in being the brother's son of old James, the
+<i>cauring mush,</i> whose exploits in the filching line will be
+remembered as long as the venerable tribe of Purrum, or Lee,
+continues in existence.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+RYLEY BOSVIL<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Ryley Bosvil was a native of Yorkshire, a country where, as the
+Gypsies say, "there's a deadly sight of Bosvils."  He was above
+the middle height, exceedingly strong and active, and one of the
+best riders in Yorkshire, which is saying a great deal.  He was a
+thorough Gypsy, versed in all the arts of the old race, had two
+wives, never went to church, and considered that when a man died
+he was cast into the earth, and there was an end of him.  He
+frequently used to say that if any of his people became Gorgios
+he would kill them.  He had a sister of the name of Clara, a
+nice, delicate, interesting girl, about fourteen years younger
+than himself, who travelled about with an aunt; this girl was
+noticed by a respectable Christian family, who, taking a great
+interest in her, persuaded her to come and live with them.  She
+was instructed by them in the rudiments of the Christian
+religion, appeared delighted with her new friends, and promised
+never to leave them.  After the lapse of about six weeks there
+was a knock at the door; a dark man stood before it who said he
+wanted Clara.  Clara went out trembling, had some discourse with
+the man in an unknown tongue, and shortly returned in tears, and
+said that she must go.  "What for?" said her friends.  "Did you
+not promise to stay with us?"  "I did so," said the girl, weeping
+more bitterly; "but that man is my brother, who says I must go
+with him, and what he says must be."  So with her brother she
+departed, and her Christian friends never saw her again.  What
+became of her?  Was she made away with?  Many thought she was,
+but she was not.  Ryley put her into a light cart, drawn by "a
+flying pony," and hurried her across England, even to distant
+Norfolk, where he left her, after threatening her, with three
+Gypsy women who were devoted to him.  With these women the writer
+found her one night encamped in a dark wood, and had much
+discourse with her, both on Christian and Egyptian matters.  She
+was very melancholy, bitterly regretted having been compelled to
+quit her Christian friends, and said that she wished she had
+never been a Gypsy.  The writer, after exhorting her to keep a
+firm grip of her Christianity, departed, and did not see her
+again for nearly a quarter of a century, when he met her on Epsom
+Downs, on the Derby day when the terrible horse Gladiateur beat
+all the English steeds.  She was then very much changed, very
+much changed indeed, appearing as a full-blown Egyptian matron,
+with two very handsome daughters flaringly dressed in genuine
+Gypsy fashion, to whom she was giving motherly counsels as to the
+best means to <i>hok</i> and <i>dukker</i> the gentlefolks.  All
+her Christianity she appeared to have flung to the dogs, for when
+the writer spoke to her on that very important subject, she made
+no answer save by an indescribable Gypsy look.  On other matters
+she was communicative enough, telling the writer, amongst other
+things, that since he saw her she had been twice married, and
+both times very well, for that her first husband, by whom she had
+the two daughters whom the writer "kept staring at," was a man
+every inch of him, and her second, who was then on the Downs
+grinding knives with a machine he had, though he had not much
+manhood, being nearly eighty years old, had something much
+better, namely a mint of money, which she hoped shortly to have
+in her own possession.<br>
+ <br>
+Ryley, like most of the Bosvils, was a tinker by profession; but,
+though a tinker, he was amazingly proud and haughty of heart. 
+His grand ambition was to be a great man among his people, a
+Gypsy King.  To this end he furnished himself with clothes made
+after the costliest Gypsy fashion: the two hinder buttons of the
+coat, which was of thick blue cloth, were broad gold pieces of
+Spain, generally called ounces; the fore-buttons were English
+"spaded guineas"; the buttons of the waistcoat were half-guineas,
+and those of the collar and the wrists of his shirt were
+seven-shilling gold pieces.  In this coat he would frequently
+make his appearance on a magnificent horse, whose hoofs, like
+those of the steed of a Turkish sultan, were cased in shoes of
+silver.  How did he support such expense? it may be asked. 
+Partly by driving a trade in <i>wafodu luvvu,</i> counterfeit
+coin, with which he was supplied by certain honest tradespeople
+of Brummagem; partly and principally by large sums of money which
+he received from his two wives, and which they obtained by the
+practice of certain arts peculiar to Gypsy females.  One of his
+wives was a truly remarkable woman: she was of the Petulengro or
+Smith tribe; her Christian name, if Christian name it can be
+called, was Xuri or Shuri, and from her exceeding smartness and
+cleverness she was generally called by the Gypsies Yocky Shuri, -
+that is, smart or clever Shuri, <i>yocky</i> being a Gypsy word,
+signifying 'clever.'  She could <i>dukker -</i> that is, tell
+fortunes - to perfection, by which alone during the racing season
+she could make a hundred pounds a month.  She was good at the
+<i>big hok,</i> that is, at inducing people to put money into her
+hands, in the hope of its being multiplied; and, oh dear! how she
+could <i>caur</i> - that is, filch gold rings and trinkets from
+jewellers' cases; the kind of thing which the Spanish Gypsy women
+call <i>ustilar pastesas,</i> filching with the hands. 
+Frequently she would disappear, and travel about England, and
+Scotland too, <i>dukkering, hokking,</i> and <i>cauring,</i> and
+after the lapse of a month return and deliver to her husband,
+like a true and faithful wife, the proceeds of her industry.  So
+no wonder that the Flying Tinker, as he was called, was enabled
+to cut a grand appearance.  He was very fond of hunting, and
+would frequently join the field in regular hunting costume, save
+and except that, instead of the leather hunting-cap, he wore one
+of fur with a gold band around it, to denote that though he mixed
+with Gorgios he was still a Romany-chal.  Thus equipped and
+mounted on a capital hunter, whenever he encountered a Gypsy
+encampment he would invariably dash through it, doing all the
+harm he could, in order, as he said, to let the <i>juggals</i>
+know that he was their king and had a right to do what he pleased
+with his own.  Things went on swimmingly for a great many years,
+but, as prosperity does not continue for ever, his dark hour came
+at last.  His wives got into trouble in one or two expeditions,
+and his dealings in <i>wafodu luvvu</i> began to be noised
+about.  Moreover, by his grand airs and violent proceedings he
+had incurred the hatred of both Gorgios and Gypsies, particularly
+of the latter, some of whom he had ridden over and lamed for
+life.  One day he addressed his two wives:-<br>
+ <br>
+ <br>
+"The Gorgios seek to hang me,<br>
+The Gypsies seek to kill me:<br>
+This country we must leave."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p>Shuri.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+I'll jaw with you to heaven,<br>
+I'll jaw with you to Yaudors -<br>
+But not if Lura goes."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p>Lura.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"I'll jaw with you to heaven,<br>
+And to the wicked country,<br>
+Though Shuri goeth too."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p>Ryley.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"Since I must choose betwixt ye,<br>
+My choice is Yocky Shuri,<br>
+Though Lura loves me best."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p>Lura.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"My blackest curse on Shuri!<br>
+Oh, Ryley, I'll not curse you,<br>
+But you will never thrive."<br>
+ <br>
+ <br>
+She then took her departure with her cart and donkey, and Ryley
+remained with Shuri.<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p> <br>
+</p>
+
+<p>Ryley.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"I've chosen now betwixt ye;<br>
+Your wish you now have gotten,<br>
+But for it you shall smart."<br>
+ <br>
+ <br>
+He then struck her with his fist on the cheek, and broke her
+jawbone.  Shuri uttered no cry or complaint, only mumbled:<br>
+ <br>
+ <br>
+"Although with broken jawbone,<br>
+I'll follow thee, my Ryley,<br>
+Since Lura doesn't jal."<br>
+ <br>
+ <br>
+Thereupon Ryley and Yocky Shuri left Yorkshire, and wended their
+way to London, where they took up their abode in the Gypsyry near
+the Shepherd's Bush.  Shuri went about <i>dukkering</i> and
+<i>hokking,</i> but not with the spirit of former times, for she
+was not quite so young as she had been, and her jaw, which was
+never properly cured, pained her much.  Ryley went about
+tinkering, but he was unacquainted with London and its
+neighbourhood, and did not get much to do.  An old Gypsy-man, who
+was driving about a little cart filled with skewers, saw him
+standing in a state of perplexity at a place where four roads
+met.<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p> <br>
+</p>
+
+<p>Old Gypsy.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"Methinks I see a brother!<br>
+Who's your father?  Who's your mother?<br>
+And what may be your name?"<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p>Ryley.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"A Bosvil was my father;<br>
+A Bosvil was my mother;<br>
+And Ryley is my name."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p>Old Gypsy.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"I'm glad to see you, brother!<br>
+I am a Kaulo Camlo. {4}<br>
+What service can I do?"<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p>Ryley.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"I'm jawing petulengring, {5}<br>
+But do not know the country;<br>
+Perhaps you'll show me round."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p>Old Gypsy.<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"I'll sikker tute, prala!<br>
+I'm bikkening esconyor; {6}<br>
+Av, av along with me!"<br>
+ <br>
+ <br>
+The old Gypsy showed Ryley about the country for a week or two,
+and Ryley formed a kind of connection, and did a little
+business.  He, however, displayed little or no energy, was gloomy
+and dissatisfied, and frequently said that his heart was broken
+since he had left Yorkshire.<br>
+ <br>
+Shuri did her best to cheer him, but without effect.  Once, when
+she bade him get up and exert himself, he said that if he did it
+would be of little use, and asked her whether she did not
+remember the parting prophecy of his other wife that he would
+never thrive.  At the end of about two years he ceased going his
+rounds, and did nothing but smoke under the arches of the
+railroad, and loiter about beershops.  At length he became very
+weak, and took to his bed; doctors were called in by his faithful
+Shuri, but there is no remedy for a bruised spirit.  A Methodist
+came and asked him, "What was his hope?"  "My hope," said he, "is
+that when I am dead I shall be put into the ground, and my wife
+and children will weep over me."  And such, it may be observed,
+is the last hope of every genuine Gypsy.  His hope was
+gratified.  Shuri and his children, of whom he had three - two
+stout young fellows and a girl - gave him a magnificent funeral,
+and screamed, shouted, and wept over his grave.  They then
+returned to the "Arches," not to divide his property amongst
+them, and to quarrel about the division, according to Christian
+practice, but to destroy it.  They killed his swift pony - still
+swift, though twenty-seven years of age - and buried it deep in
+the ground, without depriving it of its skin.  They then broke
+the caravan and cart to pieces, making of the fragments a fire,
+on which they threw his bedding, carpets, curtains, blankets, and
+everything which would burn.  Finally, they dashed his mirrors,
+china, and crockery to pieces, hacked his metal pots, dishes and
+what-not to bits, and flung the whole on the blazing pile.  Such
+was the life, such the death, and such were the funeral obsequies
+of Ryley Bosvil, a Gypsy who will be long remembered amongst the
+English Romany for his buttons, his two wives, his grand airs,
+and last, and not least, for having been the composer of various
+stanzas in the Gypsy tongue, which have plenty of force, if
+nothing else, to recommend them.  One of these, addressed to
+Yocky Shuri, runs as follows:<br>
+ <br>
+ <br>
+Tuley the Can I kokkeney cam<br>
+Like my rinkeny Yocky Shuri:<br>
+Oprey the chongor in ratti I'd cour<br>
+For my rinkeny Yocky Shuri!<br>
+ <br>
+ <br>
+Which may be thus rendered:<br>
+ <br>
+ <br>
+Beneath the bright sun, there is none, there is none,<br>
+I love like my Yocky Shuri:<br>
+With the greatest delight, in blood I would fight<br>
+To the knees for my Yocky Shuri!<br>
+ <br>
+ <br>
+KIRK YETHOLM<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+There are two Yetholms - Town Yetholm and Kirk Yetholm.  They
+stand at the distance of about a quarter of a mile from each
+other, and between them is a valley, down which runs a small
+stream, called the Beaumont River, crossed by a little stone
+bridge.  Of the town there is not much to be said.  It is a long,
+straggling place, on the road between Morbuttle and Kelso, from
+which latter place it is distant about seven miles.  It is
+comparatively modern, and sprang up when the Kirk town began to
+fall into decay.  Kirk Yetholm derives the first part of its name
+from the church, which serves for a place of worship not only for
+the inhabitants of the place, but for those of the town also. 
+The present church is modern, having been built on the site of
+the old kirk, which was pulled down in the early part of the
+present century, and which had been witness of many a strange
+event connected with the wars between England and Scotland.  It
+stands at the entrance of the place, on the left hand as you turn
+to the village after ascending the steep road which leads from
+the bridge.  The place occupies the lower portion of a hill, a
+spur of the Cheviot range, behind which is another hill, much
+higher, rising to an altitude of at least 900 feet.  At one time
+it was surrounded by a stone wall, and at the farther end is a
+gateway overlooking a road leading to the English border, from
+which Kirk Yetholm is distant only a mile and a quarter; the
+boundary of the two kingdoms being here a small brook called
+Shorton Burn, on the English side of which is a village of
+harmless, simple Northumbrians, differing strangely in
+appearance, manner, and language from the people who live within
+a stone's throw of them on the other side.<br>
+ <br>
+Kirk Yetholm is a small place, but with a remarkable look.  It
+consists of a street, terminating in what is called a green, with
+houses on three sides, but open on the fourth, or right side to
+the mountain, towards which quarter it is grassy and steep.  Most
+of the houses are ancient, and are built of rude stone.  By far
+the most remarkable-looking house is a large and dilapidated
+building, which has much the appearance of a ruinous Spanish
+<i>posada</i> or <i>venta. </i> There is not much life in the
+place, and you may stand ten minutes where the street opens upon
+the square without seeing any other human beings than two or
+three women seated at the house doors, or a ragged, bare-headed
+boy or two lying on the grass on the upper side of the Green.  It
+came to pass that late one Saturday afternoon, at the
+commencement of August, in the year 1866, I was standing where
+the street opens on this Green, or imperfect square.  My eyes
+were fixed on the dilapidated house, the appearance of which
+awakened in my mind all kinds of odd ideas.  "A strange-looking
+place," said I to myself at last, "and I shouldn't wonder if
+strange things have been done in it."<br>
+ <br>
+"Come to see the Gypsy toon, sir?" said a voice not far from
+me.<br>
+ <br>
+I turned, and saw standing within two yards of me a woman about
+forty years of age, of decent appearance, though without either
+cap or bonnet.<br>
+ <br>
+"A Gypsy town, is it?" said I; "why, I thought it had been Kirk
+Yetholm."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman</i>. - "Weel, sir, if it is Kirk Yetholm, must it not
+be a Gypsy toon?  Has not Kirk Yetholm ever been a Gypsy
+toon?"<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself. -</i> "My good woman, 'ever' is a long term, and
+Kirk Yetholm must have been Kirk Yetholm long before there were
+Gypsies in Scotland, or England either."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman. -</i> "Weel, sir, your honour may be right, and I
+dare say is; for your honour seems to be a learned gentleman. 
+Certain, however, it is that Kirk Yetholm has been a Gypsy toon
+beyond the memory of man."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "You do not seem to be a Gypsy."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "Seem to be a Gypsy!  Na, na, sir!  I am the
+bairn of decent parents, and belong not to Kirk Yetholm, but to
+Haddington."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "And what brought you to Kirk Yetholm?"<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman</i>. - "Oh, my ain little bit of business brought me
+to Kirk Yetholm, sir."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Which is no business of mine.  That's a
+queer-looking house there."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman. -</i> "The house that your honour was looking at so
+attentively when I first spoke to ye?  A queer-looking house it
+is, and a queer kind of man once lived in it.  Does your honour
+know who once lived in that house?"<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "No.  How should I?  I am here for the first
+time, and after taking a bite and sup at the inn at the town over
+yonder I strolled hither."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "Does your honour come from far?"<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "A good way.  I came from Strandraar, the
+farthest part of Galloway, where I landed from a ship which
+brought me from Ireland."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "And what may have brought your honour into
+these parts?"<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Oh, my ain wee bit of business brought me
+into these parts."<br>
+ <br>
+"Which wee bit of business is nae business of mine," said the
+woman, smiling.  "Weel, your honour is quite right to keep your
+ain counsel; for, as your honour weel kens, if a person canna
+keep his ain counsel it is nae likely that any other body will
+keep it for him.  But to gae back to the queer house, and the
+queer man that once 'habited it.  That man, your honour, was old
+Will Faa."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Old Will Faa!"<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "Yes.  Old Will Faa, the Gypsy king, smuggler,
+and innkeeper; he lived in that inn."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Oh, then that house has been an inn?"<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "It still is an inn, and has always been an
+inn; and though it has such an eerie look it is sometimes lively
+enough, more especially after the Gypsies have returned from
+their summer excursions in the country.  It's a roaring place
+then.  They spend most of their sleight-o'-hand gains in that
+house."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Is the house still kept by a Faa?"<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "No, sir; there are no Faas to keep it.  The
+name is clean dead in the land, though there is still some of the
+blood remaining."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "I really should like to see some of the
+blood."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "Weel, sir, you can do that without much
+difficulty; there are not many Gypsies just now in Kirk Yetholm;
+but the one who they say has more of his blood than any one else
+happens to be here.  I mean his grandbairn - his daughter's
+daughter; she whom they ca' the 'Gypsy Queen o' Yetholm,' and
+whom they lead about the toon once a year, mounted on a cuddy,
+with a tin crown on her head, with much shouting, and with mony a
+barbaric ceremony."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "I really should like to see her."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "Weel, sir, there's a woman behind you, seated
+at the doorway, who can get your honour not only the sight of
+her, but the speech of her, for she is one of the race, and a
+relation of hers; and, to tell ye the truth, she has had her eye
+upon your honour for some time past, expecting to be asked about
+the qeeen, for scarcely anybody comes to Yetholm but goes to see
+the queen; and some gae so far as to say that they merely crowned
+her queen in hopes of bringing grist to the Gypsy mill."<br>
+ <br>
+I thanked the woman, and was about to turn away, in order to
+address myself to the other woman seated on the step, when my
+obliging friend said, "I beg your pardon, sir, but before ye go I
+wish to caution you, when you get to the speech of the queen, not
+to put any speerings to her about a certain tongue or dialect
+which they say the Gypsies have.  All the Gypsies become glum and
+dour as soon as they are spoken to about their language, and
+particularly the queen.  The queen might say something uncivil to
+your honour, should you ask her questions about her
+language."<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Myself.</i> - "Oh, then the Gypsies of Yetholm have a
+language of their own?"<br>
+ <br>
+</p>
+
+<p><i>Woman.</i> - "I canna say, sir; I dinna ken whether they
+have or not; I have been at Yetholm several years, about my ain
+wee bit o' business, and never heard them utter a word that was
+not either English or broad Scotch.  Some people say that they
+have a language of their ain, and others say that they have nane,
+and moreover that, though they call themselves Gypsies, they are
+far less Gypsy than Irish, a great deal of Irish being mixed in
+their veins with a very little of the much more respectable Gypsy
+blood.  It may be sae, or it may be not; perhaps your honour will
+find out.  That's the woman, sir, just behind ye at the door. 
+Gud e'en.  I maun noo gang and boil my cup o'tay."<br>
+ <br>
+To the woman at the door I now betook myself.  She was seated on
+the threshold, and employed in knitting.  She was dressed in
+white, and had a cap on her head, from which depended a couple of
+ribbons, one on each side.  As I drew near she looked up.  She
+had a full, round, smooth face, and her complexion was brown, or
+rather olive, a hue which contrasted with that of her eyes, which
+were blue.<br>
+ <br>
+"There is something Gypsy in that face," said I to myself, as I
+looked at her; "but I don't like those eyes."<br>
+ <br>
+"A fine evening," said I to her at last.<br>
+ <br>
+"Yes, sir," said the woman, with very little of the Scotch
+accent; "it is a fine evening.  Come to see the town?"<br>
+ <br>
+"Yes," said I; "I am come to see the town.  A nice little town it
+seems."<br>
+ <br>
+"And I suppose come to see the Gypsies, too," said the woman,
+with a half smile.<br>
+ <br>
+"Well," said I, "to be frank with you, I came to see the
+Gypsies.  You are not one, I suppose?"<br>
+ <br>
+"Indeed I am," said the woman, rather sharply, "and who shall say
+that I am not, seeing that I am a relation of old Will Faa, the
+man whom the woman from Haddington was speaking to you about; for
+I heard her mention his name?"<br>
+ <br>
+"Then," said I, "you must be related to her whom they call the
+Gypsy queen."<br>
+ <br>
+"I am, indeed, sir.  Would you wish to see her?"<br>
+ <br>
+"By all means," said I.  "I should wish very much to see the
+Gypsy queen."<br>
+ <br>
+"Then I will show you to her, sir; many gentlefolks from England
+come to see the Gypsy queen of Yetholm.  Follow me, sir!"<br>
+ <br>
+She got up, and, without laying down her knitting-work, went
+round the corner, and began to ascend the hill.  She was strongly
+made, and was rather above the middle height.  She conducted me
+to a small house, some little way up the hill.  As we were going,
+I said to her, "As you are a Gypsy, I suppose you have no
+objection to a <i>coro</i> of <i>koshto levinor</i>?" {7}<br>
+ <br>
+She stopped her knitting for a moment, and appeared to consider,
+and then resuming it, she said hesitatingly, "No, sir, no!  None
+at all!  That is, not exactly!"<br>
+ <br>
+"She is no true Gypsy, after all," said I to myself.<br>
+ <br>
+We went through a little garden to the door of the house, which
+stood ajar.  She pushed it open, and looked in; then, turning
+round, she said: "She is not here, sir; but she is close at
+hand.  Wait here till I go and fetch her."  She went to a house a
+little farther up the hill, and I presently saw her returning
+with another female, of slighter build, lower in stature, and
+apparently much older.  She came towards me with much smiling,
+smirking, and nodding, which I returned with as much smiling and
+nodding as if I had known her for threescore years.  She motioned
+me with her hand to enter the house.  I did so.  The other woman
+returned down the hill, and the queen of the Gypsies entering,
+and shutting the door, confronted me on the floor, and said, in a
+rather musical, but slightly faltering voice:<br>
+ <br>
+"Now, sir, in what can I oblige you?"<br>
+ <br>
+Thereupon, letting the umbrella fall, which I invariably carry
+about with me in my journeyings, I flung my arms three times up
+into the air, and in an exceedingly disagreeable voice, owing to
+a cold which I had had for some time, and which I had caught
+amongst the lakes of Loughmaben, whilst hunting after Gypsies
+whom I could not find, I exclaimed:<br>
+ <br>
+"Sossi your nav?  Pukker mande tute's nav!  Shan tu a
+mumpli-mushi, or a tatchi Romany?"<br>
+ <br>
+Which, interpreted into Gorgio, runs thus:<br>
+ <br>
+"What is your name?  Tell me your name!  Are you a mumping woman,
+or a true Gypsy?"<br>
+ <br>
+The woman appeared frightened, and for some time said nothing,
+but only stared at me.  At length, recovering herself, she
+exclaimed, in an angry tone, "Why do you talk to me in that
+manner, and in that gibberish?  I don't understand a word of
+it."<br>
+ <br>
+"Gibberish!" said I; "it is no gibberish; it is Zingarrijib,
+Romany rokrapen, real Gypsy of the old order."<br>
+ <br>
+"Whatever it is," said the woman, "it's of no use speaking it to
+me.  If you want to speak to me, you must speak English or
+Scotch."<br>
+ <br>
+"Why, they told me as how you were a Gypsy," said I.<br>
+ <br>
+"And they told you the truth," said the woman; "I am a Gypsy, and
+a real one; I am not ashamed of my blood."<br>
+ <br>
+"If yer were a Gyptian," said I, "yer would be able to speak
+Gyptian; but yer can't, not a word."<br>
+ <br>
+"At any rate," said the woman, "I can speak English, which is
+more than you can.  Why, your way of speaking is that of the
+lowest vagrants of the roads."<br>
+ <br>
+"Oh, I have two or three ways of speaking English," said I; "and
+when I speaks to low wagram folks, I speaks in a low wagram
+manner."<br>
+ <br>
+"Not very civil," said the woman.<br>
+ <br>
+"A pretty Gypsy!" said I; "why, I'll be bound you don't know what
+a <i>churi</i> is!"<br>
+ <br>
+The woman gave me a sharp look; but made no reply.<br>
+ <br>
+"A pretty queen of the Gypsies!" said I; "why, she doesn't know
+the meaning of <i>churi</i>!"<br>
+ <br>
+"Doesn't she?" said the woman, evidently nettled; "doesn't
+she?"<br>
+ <br>
+"Why, do you mean to say that you know the meaning of
+<i>churi</i>?"<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"Why, of course I do," said the woman.<br>
+ <br>
+"Hardly, my good lady," said I; "hardly; a <i>churi</i> to you is
+merely a <i>churi</i>."<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"A <i>churi</i> is a knife," said the woman, in a tone of
+defiance; "a <i>churi</i> is a knife."<br>
+ <br>
+"Oh, it is," said I; "and yet you tried to persuade me that you
+had no peculiar language of your own, and only knew English and
+Scotch: <i>churi</i> is a word of the language in which I spoke
+to you at first, Zingarrijib, or Gypsy language; and since you
+know that word, I make no doubt that you know others, and in fact
+can speak Gypsy.  Come; let us have a little confidential
+discourse together."<br>
+ <br>
+The woman stood for some time, as if in reflection, and at length
+said: "Sir, before having any particular discourse with you, I
+wish to put a few questions to you, in order to gather from your
+answers whether it is safe to talk to you on Gypsy matters.  You
+pretend to understand the Gypsy language: if I find you do not, I
+will hold no further discourse with you; and the sooner you take
+yourself off the better.  If I find you do, I will talk with you
+as long as you like.  What do you call that?" - and she pointed
+to the fire.<br>
+ <br>
+"Speaking Gyptianly?" said I.<br>
+ <br>
+The woman nodded.<br>
+ <br>
+"Whoy, I calls that <i>yog</i>."<br>
+ <br>
+"Hm," said the woman: "and the dog out there?"<br>
+ <br>
+"Gyptian-loike?" said I.<br>
+ <br>
+"Yes."<br>
+ <br>
+"Whoy, I calls that a <i>juggal</i>."<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"And the hat on your head?"<br>
+ <br>
+"Well, I have two words for that: a <i>staury</i> and a
+<i>stadge</i>."<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"<i>Stadge</i>," said the woman, "we call it here.  Now what's a
+gun?"<br>
+ <br>
+"There is no Gypsy in England," said I, "can tell you the word
+for a gun; at least the proper word, which is lost.  They have a
+word - <i>yag</i>-<i>engro</i> - but that is a made-up word
+signifying a fire-thing."<br>
+ <br>
+"Then you don't know the word for a gun," said the Gypsy.<br>
+ <br>
+"Oh dear me!  Yes," said I; "the genuine Gypsy word for a gun is
+<i>puschca. </i> But I did not pick up that word in England, but
+in Hungary, where the Gypsies retain their language better than
+in England: <i>puschca</i> is the proper word for a gun, and not
+<i>yag-engro,</i> which may mean a fire-shovel, tongs, poker, or
+anything connected with fire, quite as well as a gun."<br>
+ <br>
+"<i>Puschca</i> is the word, sure enough," said the Gypsy.  "I
+thought I should have caught you there; and now I have but one
+more question to ask you, and when I have done so, you may as
+well go; for I am quite sure you cannot answer it.  What is
+<i>Nokkum</i>?"<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"<i>Nokkum</i>," said I; "<i>nokkum</i>?"<br>
+ <br>
+"Aye," said the Gypsy; "what is <i>Nokkum</i>?  Our people here,
+besides their common name of Romany, have a private name for
+themselves, which is <i>Nokkum</i> or <i>Nokkums. </i> Why do the
+children of the Caungri Foros call themselves
+<i>Nokkums</i>?"<br>
+ <br>
+"<i>Nokkum</i>," said I; "<i>nokkum</i>?  The root of
+<i>nokkum</i> must be <i>nok,</i> which signifieth a nose."<br>
+ <br>
+"A-h!" said the Gypsy, slowly drawing out the monosyllable, as if
+in astonishment.<br>
+ <br>
+"Yes," said I; "the root of <i>nokkum</i> is assuredly
+<i>nok,</i> and I have no doubt that your people call themselves
+<i>Nokkum</i> because they are in the habit of <i>nosing</i> the
+Gorgios.  <i>Nokkums</i> means <i>Nosems</i>."<br>
+</p>
+
+<p> <br>
+"Sit down, sir," said the Gypsy, handing me a chair.  "I am now
+ready to talk to you as much as you please about <i>Nokkum</i>
+words and matters, for I see there is no danger.  But I tell you
+frankly that had I not found that you knew as much as, or a great
+deal more than, myself, not a hundred pounds, nor indeed all the
+money in Berwick, should have induced me to hold discourse with
+you about the words and matters of the Brown children of Kirk
+Yetholm."<br>
+ <br>
+I sat down in the chair which she handed me; she sat down in
+another, and we were presently in deep discourse about matters
+<i>Nokkum. </i> We first began to talk about words, and I soon
+found that her knowledge of Romany was anything but extensive;
+far less so, indeed, than that of the commonest English Gypsy
+woman, for whenever I addressed her in regular Gypsy sentences,
+and not in <i>poggado jib,</i> or broken language, she would
+giggle and say I was too deep for her.  I should say that the sum
+total of her vocabulary barely amounted to three hundred words. 
+Even of these there were several which were not pure Gypsy words
+- that is, belonging to the speech which the ancient Zingary
+brought with them to Britain.  Some of her bastard Gypsy words
+belonged to the cant or allegorical jargon of thieves, who, in
+order to disguise their real meaning, call one thing by the name
+of another.  For example, she called a shilling a 'hog,' a word
+belonging to the old English cant dialect, instead of calling it
+by the genuine Gypsy term <i>tringurushi,</i> the literal meaning
+of which is three groats.  Then she called a donkey 'asal,' and a
+stone 'cloch,' which words are neither cant nor Gypsy, but Irish
+or Gaelic.  I incurred her vehement indignation by saying they
+were Gaelic.  She contradicted me flatly, and said that whatever
+else I might know I was quite wrong there; for that neither she
+nor any one of her people would condescend to speak anything so
+low as Gaelic, or indeed, if they possibly could avoid it, to
+have anything to do with the poverty-stricken creatures who used
+it.  It is a singular fact that, though principally owing to the
+magic writings of Walter Scott, the Highland Gael and Gaelic have
+obtained the highest reputation in every other part of the world,
+they are held in the Lowlands in very considerable contempt. 
+There the Highlander, elsewhere "the bold Gael with sword and
+buckler," is the type of poverty and wretchedness; and his
+language, elsewhere "the fine old Gaelic, the speech of Adam and
+Eve in Paradise," is the designation of every unintelligible
+jargon.  But not to digress.  On my expressing to the Gypsy queen
+my regret that she was unable to hold with me a regular
+conversation in Romany, she said that no one regretted it more
+than herself, but that there was no help for it; and that slight
+as I might consider her knowledge of Romany to be, it was far
+greater than that of any other Gypsy on the Border, or indeed in
+the whole of Scotland; and that as for the <i>Nokkums,</i> there
+was not one on the Green who was acquainted with half a dozen
+words of Romany, though the few words they had they prized high
+enough, and would rather part with their heart's blood than
+communicate them to a stranger.<br>
+ <br>
+"Unless," said I, "they found the stranger knew more than
+themselves."<br>
+ <br>
+"That would make no difference with them," said the queen,
+"though it has made a great deal of difference with me.  They
+would merely turn up their noses, and say they had no Gaelic. 
+You would not find them so communicative as me; the
+<i>Nokkums,</i> in general, are a dour set, sir."<br>
+ <br>
+Before quitting the subject of language it is but right to say
+that though she did not know much Gypsy, and used cant and Gaelic
+terms, she possessed several words unknown to the English Romany,
+but which are of the true Gypsy order.  Amongst them was the word
+<i>tirrehi,</i> or <i>tirrehai,</i> signifying shoes or boots,
+which I had heard in Spain and in the east of Europe.  Another
+was <i>calches,</i> a Wallachian word signifying trousers. 
+Moreover, she gave the right pronunciation to the word which
+denotes a man not of Gypsy blood, saying <i>gajo,</i> and not
+<i>gorgio,</i> as the English Gypsies do.  After all, her
+knowledge of Gentle Romany was not altogether to be sneezed
+at.<br>
+ <br>
+Ceasing to talk to her about words, I began to question her about
+the Faas.  She said that a great number of the Faas had come in
+the old time to Yetholm, and settled down there, and that her own
+forefathers had always been the principal people among them.  I
+asked her if she remembered her grandfather, old Will Faa, and
+received for answer that she remembered him very well, and that I
+put her very much in mind of him, being a tall, lusty man, like
+himself, and having a skellying look with the left eye, just like
+him.  I asked her if she had not seen queer folks at Yetholm in
+her grandfather's time.  "<i>Dosta dosta</i>," said she; "plenty,
+plenty of queer folk I saw at Yetholm in my grandfather's time,
+and plenty I have seen since, and not the least queer is he who
+is now asking me questions."  "Did you ever see Piper Allen?"
+said I; "he was a great friend of your grandfather's."  "I never
+saw him," she replied; "but I have often heard of him.  He
+married one of our people."  "He did so," said I, "and the
+marriage-feast was held on the Green just behind us.  He got a
+good, clever wife, and she got a bad, rascally husband.  One
+night, after taking an affectionate farewell of her, he left her
+on an expedition, with plenty of money in his pocket, which he
+had obtained from her, and which she had procured by her
+dexterity.  After going about four miles he bethought himself
+that she had still some money, and returning crept up to the room
+in which she lay asleep, and stole her pocket, in which were
+eight guineas; then slunk away, and never returned, leaving her
+in poverty, from which she never recovered."  I then mentioned
+Madge Gordon, at one time the Gypsy queen of the Border, who
+used, magnificently dressed, to ride about on a pony shod with
+silver, inquiring if she had ever seen her.  She said she had
+frequently seen Madge Faa, for that was her name, and not Gordon;
+but that when she knew her, all her magnificence, beauty, and
+royalty had left her; for she was then a poor, poverty-stricken
+old woman, just able with a pipkin in her hand to totter to the
+well on the Green for water.  Then with much nodding, winking,
+and skellying, I began to talk about <i>Drabbing bawlor, dooking
+gryes, cauring,</i> and <i>hokking,</i> and asked if them 'ere
+things were ever done by the <i>Nokkums:</i> and received for
+answer that she believed such things were occasionally done, not
+by the <i>Nokkums,</i> but by other Gypsies, with whom her people
+had no connection.<br>
+ <br>
+Observing her eyeing me rather suspiciously, I changed the
+subject; asking her if she had travelled much about.  She told me
+she had, and that she had visited most parts of Scotland, and
+seen a good bit of the northern part of England.<br>
+ <br>
+"Did you travel alone?" said I.<br>
+ <br>
+"No," said she; "when I travelled in Scotland I was with some of
+my own people, and in England with the Lees and Bosvils."<br>
+ <br>
+"Old acquaintances of mine," said I; "why only the other day I
+was with them at Fairlop Fair, in the Wesh."<br>
+ <br>
+"I frequently heard them talk of Epping Forest," said the Gypsy;
+"a nice place, is it not?"<br>
+ <br>
+"The loveliest forest in the world!" said I.  "Not equal to what
+it was, but still the loveliest forest in the world, and the
+pleasantest, especially in summer; for then it is thronged with
+grand company, and the nightingales, and cuckoos, and Romany
+<i>chals</i> and <i>chies. </i> As for Romany-chals there is not
+such a place for them in the whole world as the Forest.  Them
+that wants to see Romany-chals should go to the Forest,
+especially to the Bald-faced Hind on the hill above Fairlop, on
+the day of Fairlop Fair.  It is their trysting-place, as you
+would say, and there they musters from all parts of England, and
+there they whoops, dances, and plays; keeping some order
+nevertheless, because the <i>Rye</i> of all the Romans is in the
+house, seated behind the door:-<br>
+ <br>
+ <br>
+Romany Chalor<br>
+Anglo the wuddur<br>
+Mistos are boshing;<br>
+Mande beshello<br>
+Innar the wuddur<br>
+Shooning the boshipen."<br>
+ <br>
+Roman lads<br>
+Before the door<br>
+Bravely fiddle;<br>
+Here I sit<br>
+Within the door<br>
+And hear them fiddle.<br>
+ <br>
+ <br>
+"I wish I knew as much Romany as you, sir," said the Gypsy. 
+"Why, I never heard so much Romany before in all my life."<br>
+ <br>
+She was rather a small woman, apparently between sixty and
+seventy, with intelligent and rather delicate features.  Her
+complexion was darker than that of the other female; but she had
+the same kind of blue eyes.  The room in which we were seated was
+rather long, and tolerably high.  In the wall, on the side which
+fronted the windows which looked out upon the Green, were oblong
+holes for beds, like those seen in the sides of a cabin.  There
+was nothing of squalor or poverty about the place.<br>
+ <br>
+Wishing to know her age, I inquired of her what it was.  She
+looked angry, and said she did not know.<br>
+ <br>
+"Are you forty-nine?" said I, with a terrible voice, and a yet
+more terrible look.<br>
+ <br>
+"More," said she, with a smile; "I am sixty-eight."<br>
+ <br>
+There was something of the gentlewoman in her: on my offering her
+money she refused to take it, saying that she did not want it,
+and it was with the utmost difficulty that I persuaded her to
+accept a trifle, with which, she said, she would buy herself some
+tea.<br>
+ <br>
+But withal there was <i>hukni</i> in her, and by that she proved
+her Gypsy blood.  I asked her if she would be at home on the
+following day, for in that case I would call and have some more
+talk with her, and received for answer that she would be at home
+and delighted to see me.  On going, however, on the following
+day, which was Sunday, I found the garden-gate locked and the
+window-shutters up, plainly denoting that there was nobody at
+home.<br>
+ <br>
+Seeing some men lying on the hill, a little way above, who
+appeared to be observing me, I went up to them for the purpose of
+making inquiries.  They were all young men, and decently though
+coarsely dressed.  None wore the Scottish cap or bonnet, but all
+the hat of England.  Their countenances were rather dark, but had
+nothing of the vivacious expression observable in the Gypsy face,
+but much of the dogged, sullen look which makes the countenances
+of the generality of the Irish who inhabit London and some other
+of the large English towns so disagreeable.  They were lying on
+their bellies, occasionally kicking their heels into the air.  I
+greeted them civilly, but received no salutation in return.<br>
+ <br>
+"Is So-and-so at home?" said I.<br>
+ <br>
+"No," said one, who, though seemingly the eldest of the party,
+could not have been more than three-and-twenty years of age; "she
+is gone out."<br>
+ <br>
+"Is she gone far?" said I.<br>
+ <br>
+"No," said the speaker, kicking up his heels.<br>
+ <br>
+"Where is she gone to?"<br>
+ <br>
+"She's gone to Cauldstrame."<br>
+ <br>
+"How far is that?"<br>
+ <br>
+"Just thirteen miles."<br>
+ <br>
+"Will she be at home to-day?"<br>
+ <br>
+"She may, or she may not."<br>
+ <br>
+"Are you of her people?" said I.<br>
+ <br>
+"No-h," said the fellow, slowly drawing out the word.<br>
+ <br>
+"Can you speak Irish?"<br>
+ <br>
+"No-h; I can't speak Irish," said the fellow, tossing up his
+nose, and then flinging up his heels.<br>
+ <br>
+"You know what <i>arragod</i> is?" said I.<br>
+ <br>
+"No-h!"<br>
+ <br>
+"But you know what <i>ruppy</i> is?" said I; and thereupon I
+winked and nodded.<br>
+ <br>
+"No-h;" and then up went the nose, and subsequently the
+heels.<br>
+ <br>
+"Good day," said I; and turned away; I received no
+counter-salutation; but, as I went down the hill, there was none
+of the shouting and laughter which generally follow a discomfited
+party.  They were a hard, sullen, cautious set, in whom a few
+drops of Gypsy blood were mixed with some Scottish and a much
+larger quantity of low Irish.  Between them and their queen a
+striking difference was observable.  In her there was both fun
+and cordiality; in them not the slightest appearance of either. 
+What was the cause of this disparity?  The reason was they were
+neither the children nor the grandchildren of real Gypsies, but
+only the remote descendants, whereas she was the granddaughter of
+two genuine Gypsies, old Will Faa and his wife, whose daughter
+was her mother; so that she might be considered all but a
+thorough Gypsy; for being by her mother's side a Gypsy, she was
+of course much more so than she would have been had she sprung
+from a Gypsy father and a Gentile mother; the qualities of a
+child, both mental and bodily, depending much less on the father
+than on the mother.  Had her father been a Faa, instead of her
+mother, I should probably never have heard from her lips a single
+word of Romany, but found her as sullen and inductile as the
+<i>Nokkums</i> on the Green, whom it was of little more use
+questioning than so many stones.<br>
+ <br>
+Nevertheless, she had played me the <i>hukni,</i> and that was
+not very agreeable; so I determined to be even with her, and by
+some means or other to see her again.  Hearing that on the next
+day, which was Monday, a great fair was to be held in the
+neighbourhood of Kelso, I determined to go thither, knowing that
+the likeliest place in all the world to find a Gypsy at is a
+fair; so I went to the grand cattle-fair of St. George, held near
+the ruined castle of Roxburgh, in a lovely meadow not far from
+the junction of the Teviot and Tweed; and there sure enough, on
+my third saunter up and down, I met my Gypsy.  We met in the most
+cordial manner - smirks and giggling on her side, smiles and
+nodding on mine.  She was dressed respectably in black, and was
+holding the arm of a stout wench, dressed in garments of the same
+colour, who she said was her niece, and a <i>rinkeni rakli. </i>
+The girl whom she called <i>rinkeni</i> or handsome, but whom I
+did not consider handsome, had much of the appearance of one of
+those <i>Irish</i> girls, born in London, whom one so frequently
+sees carrying milk-pails about the streets of the metropolis.  By
+the bye, how is it that the children born in England of Irish
+parents account themselves Irish and not English, whilst the
+children born in Ireland of English parents call themselves not
+English but Irish?  Is it because there is ten times more
+nationality in Irish blood than in English?  After the smirks,
+smiles, and salutations were over, I inquired whether there were
+many Gypsies in the fair.  "Plenty," said she, "plenty Tates,
+Andersons, Reeds, and many others.  That woman is an Anderson -
+yonder is a Tate," said she, pointing to two common-looking
+females.  "Have they much Romany?" said I.  "No," said she,
+"scarcely a word."  "I think I shall go and speak to them," said
+I.  "Don't," said she; "they would only be uncivil to you. 
+Moreover, they have nothing of that kind - on the word of a
+<i>rawnie</i> they have not."<br>
+ <br>
+I looked in her eyes; there was nothing of <i>hukni</i> in them,
+so I shook her by the hand; and through rain and mist, for the
+day was a wretched one, trudged away to Dryburgh to pay my
+respects at the tomb of Walter Scott, a man with whose principles
+I have no sympathy, but for whose genius I have always
+entertained the most intense admiration.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+Footnotes:<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+{1}  A Christian.<br>
+ <br>
+{2}  A fox.<br>
+ <br>
+{3}  "Merripen" means life, and likewise death; even as "collico"
+means to-morrow as well as yesterday, and perhaps "sorlo,"
+evening as well as morning.<br>
+ <br>
+{4}  A Black Lovel.<br>
+ <br>
+{5}  Going a-tinkering.<br>
+ <br>
+{6}  I'll show you about, brother!  I'm selling skewers.<br>
+ <br>
+{7}  A cup of good ale.<br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+ <br>
+End of the Project Gutenberg eText Romano Lavo-Lil<br>
+</p>
+</body>
+</html>
+
+