summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/2733-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to '2733-0.txt')
-rw-r--r--2733-0.txt7847
1 files changed, 7847 insertions, 0 deletions
diff --git a/2733-0.txt b/2733-0.txt
new file mode 100644
index 0000000..fa58177
--- /dev/null
+++ b/2733-0.txt
@@ -0,0 +1,7847 @@
+The Project Gutenberg eBook, Romano Lavo-Lil, by George Borrow
+
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
+other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
+whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
+the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
+www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
+to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
+
+
+
+
+Title: Romano Lavo-Lil
+ Word-Book of the Romany
+
+
+Author: George Borrow
+
+
+
+Release Date: August 30, 2019 [eBook #2733]
+[This file was first posted on July 2, 2000]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: UTF-8
+
+
+***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANO LAVO-LIL***
+
+
+Transcribed from the 1905 John Murray edition by David Price, email
+ccx074@pglaf.org
+
+ [Picture: Book cover]
+
+ “Can you rokra Romany?
+ Can you play the bosh?
+ Can you jal adrey the staripen?
+ Can you chin the cost?”
+
+ “Can you speak the Roman tongue?
+ Can you play the fiddle?
+ Can you eat the prison-loaf?
+ Can you cut and whittle?”
+
+
+
+
+
+ ROMANO LAVO-LIL
+
+
+ WORD-BOOK OF THE ROMANY
+ OR, ENGLISH GYPSY LANGUAGE
+ WITH SPECIMENS OF GYPSY POETRY, AND AN
+ ACCOUNT OF CERTAIN GYPSYRIES OR
+ PLACES INHABITED BY THEM, AND
+ OF VARIOUS THINGS RELATING TO
+ GYPSY LIFE IN ENGLAND
+
+ BY GEORGE BORROW
+
+ * * * * *
+
+ LONDON
+ JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W.
+ 1905
+
+ * * * * *
+
+ PRINTED BY
+ HAZELL, WATSON AND VINEY, LD.,
+ LONDON AND AYLESBURY.
+
+ * * * * *
+
+THE Author of the present work wishes to state that the Vocabulary, which
+forms part of it, has existed in manuscript for many years. It is one of
+several vocabularies of various dialects of the Gypsy tongue, made by him
+in different countries. The most considerable—that of the dialect of the
+Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of Spain—was published in the year
+1841. Amongst those which remain unpublished is one of the Transylvanian
+Gypsy, made principally at Kolosvār in the year 1844.
+
+_December_ 1, 1873.
+
+
+
+
+CONTENTS
+
+ PAGE
+THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE 3
+ROMANO LAVO-LIL: WORD-BOOK OF THE ROMANY 15
+RHYMED LIST OF GYPSY VERBS 71
+BETIE ROKRAPENES: LITTLE SAYINGS 76
+COTORRES OF MI-DIBBLE’S LIL CHIV’D ADREY ROMANES: PIECES OF 85
+SCRIPTURE CAST INTO ROMANY
+THE LORD’S PRAYER IN THE GYPSY DIALECT OF TRANSYLVANIA 92
+LIL OF ROMANO JINNYPEN: BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS 96
+ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR: GYPSY NAMES OF COUNTRIES 112
+AND TOWNS
+THOMAS ROSSAR-MESCRO, OR THOMAS HERNE 118
+KOKKODUS ARTARUS 129
+MANG, PRALA: BEG ON, BROTHER 132
+ENGLISH GYPSY SONGS:—
+ WELLING KATTANEY: THE GYPSY MEETING 132
+ LELLING CAPPI: MAKING A FORTUNE 136
+ THE DUI CHALOR: THE TWO GYPSIES 138
+ MIRO ROMANY CHI: MY ROMAN LASS 142
+ AVA, CHI: YES, MY GIRL 146
+ THE TEMESKOE RYE: THE YOUTHFUL EARL 146
+ CAMO-GILLIE: LOVE-SONG 148
+ TUGNIS AMANDE: WOE IS ME 150
+ THE RYE AND THE RAWNE: THE SQUIRE AND LADY 152
+ ROMANY SUTTUR GILLIE: GYPSY LULLABY 154
+ SHARRAFI KRALYISSA: OUR BLESSED QUEEN 156
+ PLASTRA LESTI: RUN FOR IT! 156
+FOREIGN GYPSY SONGS:—
+ THE ROMANY SONGSTRESS 161
+ L’ERAJAI: THE FRAIR 162
+ MALBRUN: MALBROUK 164
+THE ENGLISH GYPSIES:—
+ TUGNEY BESHOR: SORROWFUL YEARS 172
+ THEIR HISTORY 174
+GYPSY NAMES 185
+FORTUNE-TELLING 197
+ THE HUKNI 201
+ CAURING 202
+METROPOLITAN GYPSYRIES:—
+ WANDSWORTH 207
+ THE POTTERIES 228
+ THE MOUNT 235
+RYLEY BOSVIL 241
+KIRK YETHOLM 253
+
+
+
+
+THE ENGLISH GYPSY LANGUAGE
+
+
+THE Gypsies of England call their language, as the Gypsies of many other
+countries call theirs, _Romany_ or _Romanes_, a word either derived from
+the Indian _Ram_ or _Rama_, which signifies a husband, or from the town
+Rome, which took its name either from the Indian _Ram_, or from the
+Gaulic word, _Rom_, which is nearly tantamount to husband or man, for as
+the Indian _Ram_ means a husband or man, so does the Gaulic _Pom_ signify
+that which constitutes a man and enables him to become a husband.
+
+Before entering on the subject of the English Gypsy, I may perhaps be
+expected to say something about the original Gypsy tongue. It is,
+however, very difficult to say with certainty anything on the subject.
+There can be no doubt that a veritable Gypsy tongue at one time existed,
+but that it at present exists there is great doubt indeed. The
+probability is that the Gypsy at present exists only in dialects more or
+less like the language originally spoken by the Gypsy or Zingaro race.
+Several dialects of the Gypsy are to be found which still preserve along
+with a considerable number of seemingly original words certain curious
+grammatical forms, quite distinct from those of any other speech. Others
+are little more than jargons, in which a certain number of Gypsy words
+are accommodated to the grammatical forms of the languages of particular
+countries. In the foremost class of the purer Gypsy dialects, I have no
+hesitation in placing those of Russia, Wallachia, Bulgaria, and
+Transylvania. They are so alike, that he who speaks one of them can make
+himself very well understood by those who speak any of the rest; from
+whence it may reasonably be inferred that none of them can differ much
+from the original Gypsy speech; so that when speaking of Gypsy language,
+any one of these may be taken as a standard. One of them—I shall not
+mention which—I have selected for that purpose, more from fancy than any
+particular reason.
+
+The Gypsy language, then, or what with some qualification I may call
+such, may consist of some three thousand words, the greater part of which
+are decidedly of Indian origin, being connected with the Sanscrit or some
+other Indian dialect; the rest consist of words picked up by the Gypsies
+from various languages in their wanderings from the East. It has two
+genders, masculine and feminine; _o_ represents the masculine and _i_ the
+feminine: for example, _boro rye_, a great gentleman; _bori rani_, a
+great lady. There is properly no indefinite article: _gajo_ or _gorgio_,
+a man or gentile; _o gajo_, the man. The noun has two numbers, the
+singular and the plural. It has various cases formed by postpositions,
+but has, strictly speaking, no genitive. It has prepositions as well as
+postpositions; sometimes the preposition is used with the noun and
+sometimes the postposition: for example, _cad o gav_, from the town;
+_chungale mannochendar_, evil men from, _i.e._ from evil men. The verb
+has no infinitive; in lieu thereof, the conjunction ‘that’ is placed
+before some person of some tense. ‘I wish to go’ is expressed in Gypsy
+by _camov te jaw_, literally, I wish that I go; thou wishest to go,
+_caumes te jas_, thou wishest that thou goest; _caumen te jallan_, they
+wish that they go. Necessity is expressed by the impersonal verb and the
+conjunction ‘that’: _hom te jay_, I must go; lit. I am that I go; _shan
+te jallan_, they are that they go; and so on. There are words to denote
+the numbers from one up to a thousand. For the number nine there are two
+words, _nu_ and _ennyo_. Almost all the Gypsy numbers are decidedly
+connected with the Sanscrit.
+
+After these observations on what may be called the best preserved kind of
+Gypsy, I proceed to a lower kind, that of England. The English Gypsy
+speech is very scanty, amounting probably to not more than fourteen
+hundred words, the greater part of which seem to be of Indian origin.
+The rest form a strange medley taken by the Gypsies from various Eastern
+and Western languages: some few are Arabic, many are Persian; some are
+Sclavo-Wallachian, others genuine Sclavonian. Here and there a Modern
+Greek or Hungarian word is discoverable; but in the whole English Gypsy
+tongue I have never noted but one French word—namely, _tass_ or _dass_,
+by which some of the very old Gypsies occasionally call a cup.
+
+Their vocabulary being so limited, the Gypsies have of course words of
+their own only for the most common objects and ideas; as soon as they
+wish to express something beyond these they must have recourse to
+English, and even to express some very common objects, ideas, and
+feelings, they are quite at a loss in their own tongue, and must either
+employ English words or very vague terms indeed. They have words for the
+sun and the moon, but they have no word for the stars, and when they wish
+to name them in Gypsy, they use a word answering to ‘lights.’ They have
+a word for a horse and for a mare, but they have no word for a colt,
+which in some other dialects of the Gypsy is called _kuro_; and to
+express a colt they make use of the words _tawno gry_, a little horse,
+which after all may mean a pony. They have words for black, white, and
+red, but none for the less positive colours—none for grey, green, and
+yellow. They have no definite word either for hare or rabbit; _shoshoi_,
+by which they generally designate a rabbit, signifies a hare as well, and
+_kaun-engro_, a word invented to distinguish a hare, and which signifies
+ear-fellow, is no more applicable to a hare than to a rabbit, as both
+have long ears. They have no certain word either for to-morrow or
+yesterday, _collico_ signifying both indifferently. A remarkable
+coincidence must here be mentioned, as it serves to show how closely
+related are Sanscrit and Gypsy. _Shoshoi_ and _collico_ are nearly of
+the same sound as the Sanscrit _sasa_ and _kalya_, and exactly of the
+same import; for as the Gypsy _shoshoi_ signifies both hare and rabbit,
+and _collico_ to-morrow as well as yesterday, so does the Sanscrit _sasa_
+signify both hare and rabbit, and _kalya_ to-morrow as well as yesterday.
+
+The poverty of their language in nouns the Gypsies endeavour to remedy by
+the frequent use of the word _engro_. This word affixed to a noun or
+verb turns it into something figurative, by which they designate, seldom
+very appropriately, some object for which they have no positive name.
+_Engro_ properly means a fellow, and _engri_, which is the feminine or
+neuter modification, a thing. When the noun or verb terminates in a
+vowel, _engro_ is turned into _mengro_, and _engri_ into _mengri_. I
+have already shown how, by affixing _engro_ to _kaun_, the Gypsies have
+invented a word to express a hare. In like manner, by affixing _engro_
+to _pov_, earth, they have coined a word for a potato, which they call
+_pov-engro_ or _pov-engri_, earth-fellow or thing; and by adding _engro_
+to _rukh_, or _mengro_ to _rooko_, they have really a very pretty
+figurative name for a squirrel, which they call _rukh-engro_ or
+_rooko-mengro_, literally a fellow of the tree. _Poggra-mengri_, a
+breaking thing, and _pea-mengri_, a drinking thing, by which they
+express, respectively, a mill and a teapot, will serve as examples of the
+manner by which they turn verbs into substantives. This method of
+finding names for objects, for which there are properly no terms in
+Gypsy, might be carried to a great length—much farther, indeed, than the
+Gypsies are in the habit of carrying it: a slack-rope dancer might be
+termed _bittitardranoshellokellimengro_, or slightly-drawn-rope-dancing
+fellow; a drum, _duicoshtcurenomengri_, or a thing beaten by two sticks;
+a tambourine, _angustrecurenimengri_, or a thing beaten by the fingers;
+and a fife, _muipudenimengri_, or thing blown by the mouth. All these
+compound words, however, would be more or less indefinite, and far beyond
+the comprehension of the Gypsies in general.
+
+The verbs are very few, and with two or three exceptions expressive only
+of that which springs from what is physical and bodily, totally
+unconnected with the mind, for which, indeed, the English Gypsy has no
+word; the term used for mind, _zi_—which is a modification of the
+Hungarian _sziv_—meaning heart. There are such verbs in this dialect as
+to eat, drink, walk, run, hear, see, live, die; but there are no such
+verbs as to hope, mean, hinder, prove, forbid, teaze, soothe. There is
+the verb _apasavello_, I believe; but that word, which is Wallachian,
+properly means being trusted, and was incorporated in the Gypsy language
+from the Gypsies obtaining goods on trust from the Wallachians, which
+they never intended to pay for. There is the verb for love, _camova_;
+but that word is expressive of physical desire, and is connected with the
+Sanscrit _Cama_, or Cupid. Here, however, the English must not triumph
+over the Gypsies, as their own verb ‘love’ is connected with a Sanscrit
+word signifying ‘lust.’ One pure and abstract metaphysical verb the
+English Gypsy must be allowed to possess—namely, _penchava_, I think, a
+word of illustrious origin, being derived from the Persian _pendashtan_.
+
+The English Gypsies can count up to six, and have the numerals for ten
+and twenty, but with those for seven, eight, and nine, perhaps not three
+Gypsies in England are acquainted. When they wish to express those
+numerals in their own language, they have recourse to very uncouth and
+roundabout methods, saying for seven, _dui trins ta yeck_, two threes and
+one; for eight, _dui stors_, or two fours; and for nine, _desh sore but
+yeck_, or ten all but one. Yet at one time the English Gypsies possessed
+all the numerals as their Transylvanian, Wallachian, and Russian brethren
+still do; even within the last fifty years there were Gypsies who could
+count up to a hundred. These were _tatchey Romany_, real Gypsies, of the
+old sacred black race, who never slept in a house, never entered a
+church, and who, on their death-beds, used to threaten their children
+with a curse, provided they buried them in a churchyard. The two last of
+them rest, it is believed, some six feet deep beneath the moss of a wild,
+hilly heath,—called in Gypsy the _Heviskey Tan_, or place of holes; in
+English, Mousehold,—near an ancient city, which the Gentiles call
+Norwich, and the Romans the _Chong Gav_, or the town of the hill.
+
+With respect to Grammar, the English Gypsy is perhaps in a worse
+condition than with respect to words. Attention is seldom paid to
+gender; _boro rye_ and _boro rawnie_ being said, though as _rawnie_ is
+feminine, _bori_ and not _boro_ should be employed. The proper Gypsy
+plural terminations are retained in nouns, but in declension prepositions
+are generally substituted for postpositions, and those prepositions
+English. The proper way of conjugating verbs is seldom or never
+observed, and the English method is followed. They say, I _dick_, I see,
+instead of _dico_; I _dick’d_, I saw, instead of _dikiom_; if I had
+_dick’d_, instead of _dikiomis_. Some of the peculiar features of Gypsy
+grammar yet retained by the English Gypsies will be found noted in the
+Dictionary.
+
+I have dwelt at some length on the deficiencies and shattered condition
+of the English Gypsy tongue; justice, however, compels me to say that it
+is far purer and less deficient than several of the continental Gypsy
+dialects. It preserves far more of original Gypsy peculiarities than the
+French, Italian, and Spanish dialects, and its words retain more of the
+original Gypsy form than the words of those three; moreover, however
+scanty it may be, it is far more copious than the French or the Italian
+Gypsy, though it must be owned that in respect to copiousness it is
+inferior to the Spanish Gypsy, which is probably the richest in words of
+all the Gypsy dialects in the world, having names for very many of the
+various beasts, birds, and creeping things, for most of the plants and
+fruits, for all the days of the week, and all the months in the year;
+whereas most other Gypsy dialects, the English amongst them, have names
+for only a few common animals and insects, for a few common fruits and
+natural productions, none for the months, and only a name for a single
+day—the Sabbath—which name is a modification of the Modern Greek
+_κυριακηὴ_.
+
+Though the English Gypsy is generally spoken with a considerable alloy of
+English words and English grammatical forms, enough of its proper words
+and features remain to form genuine Gypsy sentences, which shall be
+understood not only by the Gypsies of England, but by those of Russia,
+Hungary, Wallachia, and even of Turkey; for example:—
+
+ Kek man camov te jib bolli-mengreskoenæs,
+ Man camov te jib weshenjugalogonæs.
+
+ I do not wish to live like a baptized person. {11a}
+ I wish to live like a dog of the wood. {11b}
+
+It is clear-sounding and melodious, and well adapted to the purposes of
+poetry. Let him who doubts peruse attentively the following lines:—
+
+ Coin si deya, coin se dado?
+ Pukker mande drey Romanes,
+ Ta mande pukkeravava tute.
+
+ Rossar-mescri minri deya!
+ Wardo-mescro minro dado!
+ Coin se dado, coin si deya?
+ Mande’s pukker’d tute drey Romanes;
+ Knau pukker tute mande.
+
+ Petulengro minro dado,
+ Purana minri deya!
+ Tatchey Romany si men—
+ Mande’s pukker’d tute drey Romanes,
+ Ta tute’s pukker’d mande.
+
+The first three lines of the above ballad are perhaps the oldest specimen
+of English Gypsy at present extant, and perhaps the purest. They are at
+least as old as the time of Elizabeth, and can pass among the Zigany in
+the heart of Russia for Ziganskie. The other lines are not so ancient.
+The piece is composed in a metre something like that of the ancient
+Sclavonian songs, and contains the questions which two strange Gypsies,
+who suddenly meet, put to each other, and the answers which they return.
+
+
+
+
+ROMANO LAVO-LIL—WORD-BOOK OF THE ROMANY
+
+
+In using the following Vocabulary the Continental manner of pronouncing
+certain vowels will have to be observed: thus _ava_ must be pronounced
+like _auva_, according to the English style; _ker_ like _kare_, _miro_
+like _meero_, _zi_ like _zee_, and _puro_ as if it were written _pooro._
+
+
+
+A
+
+
+ABRI, _ad. prep._ Out, not within, abroad: soving abri, sleeping abroad,
+not in a house. _Celtic_, Aber (the mouth or outlet of a river).
+
+Acai / Acoi, _ad._ Here.
+
+Adje, _v. n._ To stay, stop. _See_ Atch, az.
+
+Adrey, _prep._ Into.
+
+Ajaw, _ad._ So. _Wallachian_, Asha.
+
+Aladge, _a._ Ashamed. _Sans._ Latch, laj.
+
+Aley, _ad._ Down: soving aley, lying down; to kin aley, to buy off,
+ransom. _Hun._ Ala, alat.
+
+Amande, _pro. pers. dat._ To me.
+
+An, _v. a. imp._ Bring: an lis opré, bring it up.
+
+Ana, _v._ a. Bring. _Sans._ Ani.
+
+Ando, _prep._ In.
+
+Anglo, _prep._ Before.
+
+Apasavello, _v. n._ I believe.
+
+Apopli, _ad._ Again. _Spanish Gypsy_, Apala (after). _Wal._ Apoi
+(then, afterwards).
+
+Apré, _ad. prep._ Up: kair lis apré, do it up. _Vid._ Opré.
+
+Aranya / Araunya, _s._ Lady. _Hungarian Gypsy_, Aranya. _See_ Rawnie.
+
+Artav / Artavello, _v. a._ To pardon, forgive. _Wal._ Ierta. _Span.
+Gyp._ Estomar.
+
+Artapen, _s._ Pardon, forgiveness.
+
+Artáros. Arthur.
+
+Asā / Asau, _ad._ Also, likewise, too: meero pal asau, my brother also.
+
+Asarlas, _ad._ At all, in no manner.
+
+Asa. An affix used in forming the second person singular of the present
+tense; _e.g._ camasa, thou lovest.
+
+Astis, _a._ Possible, it is possible: astis mangué, I can; astis lengué,
+they can.
+
+Ashā / Ashaw, _ad._ So: ashaw sorlo, so early. _Wal._ Asha. _See_
+Ajaw.
+
+Atch, _v. n._ To stay, stop.
+
+Atch opré. Keep up.
+
+Atraish, _a. part._ Afraid. _Sans._ Tras (to fear), atrāsït
+(frightened). _See_ Traish.
+
+Av, _imperat._ of Ava, to come: av abri, come out.
+
+Ava, _ad._ Yes. _Sans._ Eva.
+
+Ava, _v. a._ To come.
+
+Avata acoi. Come thou here.
+
+Avali, _ad._ Yes. _Wal._ Aieva (really).
+
+Avava. An affix by which the future tense of a verb is formed, _e.g._
+mor-avava, I will kill. _See_ Vava.
+
+Aukko, _ad._ Here.
+
+Az, _v. n._ To stay.
+
+
+
+B
+
+
+BAL, _s._ Hair. _Tibetian_, Bal (wool). _Sans._ Bala (hair).
+
+Baleneskoe, _a._ Hairy.
+
+Balormengro. A hairy fellow; Hearne, the name of a Gypsy tribe.
+
+Balanser, _s._ The coin called a sovereign.
+
+Ballivas, _s._ Bacon. _Span. Gyp._ Balibá.
+
+Bangalo, _a._ Devilish. _See_ Beng, bengako.
+
+Bango, _a._ Left, sinister, wrong, false: bango wast, the left hand; to
+saulohaul bango, like a plastra-mengro, to swear bodily like a Bow-street
+runner. _Sans._ Pangu (lame). _Hun._ Pang, pangó (stiff, lazy,
+paralysed).
+
+Bar, _s._ A stone, a stoneweight, a pound sterling. _Span. Gyp._ Bar.
+_Hun. Gyp._ Bar. _Hindustani_, Puthur. _Wal._ Piatre. _Fr._ Pierre.
+_Gr. βάρος_ (weight).
+
+Bareskey, _a._ Stony.
+
+Bark, _s._ Breast, woman’s breast.
+
+Bas / Base, _s._ Pound sterling. _Wal._ Pes (a weight, burden).
+
+Bas-engro, _s._ A shepherd. _Run._ Bacso.
+
+Bashadi, _s._ A fiddle.
+
+Bata, _s._ A bee. _Sans._ Pata.
+
+Bau, _s._ Fellow, comrade. _See_ Baw.
+
+Baul, _s._ Snail. _See_ Bowle.
+
+Baulo, _s._ Pig, swine. The proper meaning of this word is anything
+swollen, anything big or bulky. It is connected with the English bowle
+or bole, the trunk of a tree; also with bowl, boll, and belly; also with
+whale, the largest of fish, and wale, a tumour; also with the Welsh
+_bol_, a belly, and _bala_, a place of springs and eruptions. It is
+worthy of remark that the English word pig, besides denoting the same
+animal as _baulo_, is of the same original import, being clearly derived
+from the same root as big, that which is bulky, and the Turkish _buyuk_,
+great, huge, vast.
+
+Baulie-mas, _s._ Pork, swine’s flesh.
+
+Bavano. Windy, broken-winded.
+
+Bavol, _s._ Wind, air. _Sans._ Pavana. _See_ Beval.
+
+Bavol-engro, _s._ A wind-fellow; figurative name for a ghost.
+
+Baw, bau, _s._ Fellow, comrade: probably the same as the English
+country-word baw, bor. _Ger._ Bauer. Av acoi, baw, Come here, fellow.
+Boer, in Wallachian, signifies a boyard or lord.
+
+Beano, _part. pass._ Born.
+
+Beano abri. Born out of doors, like a Gypsy or vagrant.
+
+Bebee, _s._ Aunt. _Rus._ Baba (grandmother, old woman, hag); Baba Yagā,
+the female demon of the Steppes.
+
+Beng / Bengui, _s._ Devil. _Sans._ Pangka (mud). According to the
+Hindu mythology, there is a hell of mud; the bengues of the Gypsies seem
+to be its tenants.
+
+Bengako tan, _s._ Hell. Lit. place belonging to devils.
+
+Bengeskoe potan. Devil’s tinder, sulphur.
+
+Bengeskoe / Benglo, _a._ Devilish.
+
+Bengree, _s._ Waistcoat. _Span. Gyp._ Blani. _Wal._ (Blāni fur).
+
+Berro, béro, _s._ A ship, a hulk for convicts. _Span. Gyp._ Bero, las
+galeras, the galleys; presidio, convict garrison.
+
+Ber-engro, _s._ A sailor.
+
+Bero-rukh, _s._ A mast.
+
+Bersh / Besh, _s._ A year. _Sans._ Varsha. He could cour drey his
+besh, he could fight in his time.
+
+Bershor, _pl._ Years.
+
+Besh, _v. n._ To sit: beshel, he sits.
+
+Beshaley / Beshly, Gypsy name of the Stanley tribe.
+
+Besh-engri, _s._ A chair. _See_ Skammen.
+
+Beti, _a._ Little, small.
+
+Beval, _s._ Wind. _See_ Bavol.
+
+Bi, _prep._ Without: bi luvvu, without money.
+
+Bicunyie, _a._ Alone, undone: meklis _or_ mukalis bicunyie, let it
+alone.
+
+Bikhin / Bin _v. a._ To sell. _Hin._ Bikna.
+
+Bikhnipen, _s._ Sale.
+
+Birk, _s._ Woman’s breast. _See_ Bark.
+
+Bis, _a._ Twenty.
+
+Bisheni, _s._ The ague.
+
+Bitch / Bitcha, _v. a._ To send. _Sans._ Bis, bisa.
+
+Bitched / Bitcheno, _part. pass._ Sent
+
+Bitcheno pawdel. Sent across, transported.
+
+Bitti, _s. a._ Small, piece, a little. This word is not true Gypsy.
+
+Bloen / Blowing, A cant word, but of Gypsy origin, signifying a sister in
+debauchery, as Pal denotes a brother in villainy. It is the Plani and
+Beluñi of the Spanish Gypsies, by whom sometimes Beluñi is made to
+signify queen; _e.g._ Beluñi de o tarpe (tem opré), the Queen of Heaven,
+the Virgin. Blower is used by Lord Byron, in his ‘Don Juan.’ Speaking
+of the highwayman whom the Don shoots in the vicinity of London, he says
+that he used to go to such-and-such places of public resort with—his
+blowen.
+
+Bob, _s._ A bean. _Wal._ Bob: _pl._ bobbis, bobs.
+
+Boccalo, _a._ Hungry: boccalé pers, hungry bellies.
+
+Bokht, _s._ Luck, fortune: kosko bokht, good luck. _Sans._ Bhãgya.
+_Pers._ Bakht.
+
+Bokra, _s._ A sheep. _Hun._ Birka.
+
+Bokra-choring. Sheep-stealing.
+
+Bokkar-engro, _s._ A shepherd: bokkar-engro drey, the dude, man in the
+moon.
+
+Bokkari-gueri, _s._ Shepherdess.
+
+Bokkeriskoe, _a._ Sheepish, belonging to a sheep: bokkeriskey piré,
+sheep’s feet.
+
+Bolla, _v. a._ To baptize.
+
+Bonnek, _s._ Hold: lel bonnek, to take hold.
+
+Booko, _s._ Liver. _See_ Bucca.
+
+Bolleskoe divvus. Christmas-day; _query_, baptismal day. _Wal._ Botez
+(baptism).
+
+Bollimengreskoenaes. After the manner of a Christian.
+
+Boogones, _s._ Smallpox, pimples. _See_ Bugnior.
+
+Bor, _s._ A hedge.
+
+Boona, _a._ Good. _Lat._ Bonus. _Wal._ Boun.
+
+Booty, _s._ Work.
+
+Bori, _a. fem._ Big with child, enceinte.
+
+Booty, _v. a._ To work, labour.
+
+Boro, _a._ Great, big. _Hin._ Bura. _Mod. Gr. βαρὺς_ (heavy).
+
+Borobeshemeskeguero, _s._ Judge, _great-sitting-fellow_.
+
+Boro Gav. London, big city. _See_ Lundra.
+
+Boronashemeskrutan. Epsom race-course.
+
+Bosh, _s._ Fiddle. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced] Bazee,
+baz (play, joke), whence the English cant word ‘bosh.’ _See_ Bashadi.
+
+Boshomengro, _s._ Fiddler.
+
+Bosno / Boshno, _s._ A cock, male-bird. _Sans._ Puchchin. _Wal._ Bosh
+(testicle). _Gaelic_, Baois (libidinousness).
+
+Boshta, _s._ A saddle.
+
+Bostaris, _s._ A bastard.
+
+Bovalo, _a._ Rich. _Sans._ Bala (strong).
+
+Bowle, _s._ Snail. _See_ Baul.
+
+Brishen / Brisheno, _s._ Rain. _Hun. Gyp._ Breshino. _Sans._ Vrish.
+_Mod. Gr. βρέξιμον_.
+
+Brisheneskey, _a._ Rainy: brisheneskey rarde, a rainy night;
+brisheneskey chiros, a time of rain. _Mod. Gr. καιρὸς βροχερός_.
+
+Bucca, _s._ Liver. _Sans._ Bucca (heart). _Wal._ Phikat.
+
+Bucca naflipen, _s._ Liver-complaint.
+
+Buchee, _s._ Work, labour. _See_ Butsi.
+
+Buddigur, _s._ A shop. _Span._ Bodega.
+
+Buddikur divvus, _s._ Shopping-day: Wednesday, Saturday.
+
+Bugnes / Bugnior, _s. pl._ Smallpox, blisters. _Gael._ Boc (a pimple),
+bolg (a blister), bolgach (small-pox). _Wal._ Mougour (a bud). _Fr._
+Bourgeon.
+
+Buklo, _a._ Hungry: buklo tan, hungry spot, a common. _Hun. Gyp._ Buklo
+tan (a wilderness).
+
+Bul, _s._ Rump, buttock.
+
+Bungshoror / Bungyoror, _s. pl._ Corks.
+
+Busnis / Busnior, _s. pl._ Spurs, prickles. _Mod. Gr. βάσανοω_ (pain,
+torment).
+
+Buroder, _ad._ More: _ad._ ne buroder, no more.
+
+Bute, _a. ad._ Much, very. _Hin._ Būt.
+
+Butsi / Buty, _s._ Work, labour.
+
+Butying. Working.
+
+
+
+C
+
+
+CAEN / Cane, _v. n._ To stink.
+
+Caenipen / Canipen, _s_. A stench.
+
+Caeninaflipen, _s._ Stinking sickness, the plague, gaol-fever. The old
+cant word Canihen, signifying the gaol-fever, is derived from this Gypsy
+term.
+
+Candelo / Cannelo, _a._ Stinking: cannelo mas, stinking meat. _Sans._
+Gandha (smell).
+
+Callico / Collico, _s._ To-morrow, also yesterday: collico sorlo,
+to-morrow morning. _Sans._ Kalya. _Hin._ Kal (to-morrow, yesterday).
+
+Cana, _ad._ Now: cana sig, now soon. _See_ Kanau, knau.
+
+Cam, _s._ The sun. _Hin._ Khan. _Heb._ Khama (the sun), kham (heat).
+
+Cam. To wish, desire, love.
+
+Cam / Camello / Camo, _v. a._ To love. _Sans._ Cama (love). Cupid;
+from which Sanscrit word the Latin Amor is derived.
+
+Cambori / Cambri, _a._ Pregnant, big with child.
+
+Camlo / Caumlo, Lovel, name of a Gypsy tribe. Lit. amiable. With this
+word the English “comely” is connected.
+
+Camo-mescro, _s._ A lover; likewise the name Lovel.
+
+Can, _s._ The sun.
+
+Can, _s._ An ear. _See_ Kaun.
+
+Cana, _ad._ Now: cana sig, now soon. _See_ Kanau.
+
+Canáfi / Canapli, Turnip.
+
+Canairis. A Gypsy name.
+
+Canior / Caunor, _s. pl._ Pease.
+
+Canni. A hen. _Span. Gyp._ Cañi. _Hun. Gyp._ Cackni. _Gael._ Cearc.
+
+Cannis. Hens.
+
+Cappi, _s._ Booty, gain, fortune: to lel cappi, to acquire booty, make a
+capital, a fortune.
+
+Cas, _s._ Hay: cas-stiggur, haystack; cas kairing, hay-making.
+
+Cas, _s._ Cheese. _Lat._ Caseus. This word is used by the pikers or
+tramps, as well as by the Gypsies. _See_ Kael.
+
+Catches / Catsau, _s. pl._ Scissors. _Hun._ Kasza. _Wal._ Kositsie
+(sickle). _Mod._ _Gr. κόσα_. _Rus._ Kosa.
+
+Cato, _prep._ To; more properly From. _Hun. Gyp._ Cado. _Wal._ Katre
+(towards).
+
+Cavo, _pron. dem._ This.
+
+Cavocoi. This here.
+
+Cavocoiskoenoes. In this manner.
+
+Caur, _v. a._ To filch, steal in an artful manner by bending down.
+_Heb._ [Hebrew which cannot be reproduced] Cara, incurvavit se. _Eng._
+Cower.
+
+Cayes, _s._ Silk. _Pers_. [Persian which cannot be reproduced] _Span.
+Gyp._ Quequesa. _Sans._ Kauseya.
+
+Chal, _s._ Lad, boy, son, fellow. Connected with this word is the
+Scottish Chiel, the Old English Childe, and the Russian Chelovik. _See_
+Romani chal.
+
+Cháro, _s._ Plate, dish.
+
+Chavali, _s.f._ Girl, damsel.
+
+Chavi, _s.f._ Child, girl, daughter.
+
+Cham, _s._ Leather: chameskie rokunies, leather breeches. _Sans._
+Charma (skin).
+
+Chavo, _s. m._ Child, son: _pl._ chaves. Cheaus is an old French
+hunting term for the young ones of a fox.
+
+Charos / Cheros, _s._ Heaven. _Wal._ Cher.
+
+Chauvo, _s._ _See_ Chavo.
+
+Chaw, _s._ Grass.
+
+Chawhoktamengro, _s._ Grasshopper. _See_ Hokta.
+
+Chee, _a._ No, none: chee butsi, no work. _See_ Chi, chichi.
+
+Chericlo, _s._ Bird. _See_ Chiriclo.
+
+Chiricleskey tan, _s._ Aviary, birdcage.
+
+Chi, _s.f._ Child, daughter, girl: Romany chi, Gypsy girl.
+
+Chi / Chichi / Chiti, _s._ Nothing.
+
+Chin, _v. a._ To cut: chin lis tuley, cut it down. _Sans._ Chun (to cut
+off). _Hin._ Chink. _Gaelic_, Sgian (a knife).
+
+Chin the cost. To cut the stick; to cut skewers for butchers and pegs
+for linen-lines, a grand employment of the Gypsy fellows in the
+neighbourhood of London.
+
+China-mengri, _s.f._ A letter; a thing incised, marked, written in.
+
+China-mengro, _s._ Hatchet. Lit. cutting-thing.
+
+Chinipen, _s._ A cut.
+
+Ching / Chingaro, _v. a._ To fight, quarrel.
+
+Chinga-guero, _s._ A warrior.
+
+Chingaripen, _s._ War, strife. _Sans._ Sangara.
+
+Chingring, _part. pres._ Fighting, quarrelling.
+
+Chik, _s._ Earth, dirt. _Span. Gyp._ Chique. _Hin._ Chikkar.
+
+Chiklo, _a._ Dirty.
+
+Chiriclo, _s. m._ Bird. _Hin._ Chiriya.
+
+Chiricli, _s.f._ Hen-bird.
+
+Chiros, _s._ Time. _Mod. Gr. καιρὸς_.
+
+Chiv / Chiva / Chuva, _v. a._ To cast, fling, throw, place, put: chiv
+lis tuley, fling it down; chiv oprey, put up. _Rus._ Kyio (to forge,
+cast iron). _Sans._ Kship.
+
+Chiving tulipen prey the chokkars. Greasing the shoes.
+
+Chofa, _s.f._ Petticoat.
+
+Chohawni, _s._ Witch. _See_ Chovahano.
+
+Chohawno, _s._ Wizard.
+
+Chok, _s._ Watch, watching.
+
+Chok-engro, _s._ Watchman.
+
+Chok, _s._ Shoe: chokkor, chokkors, shoes. _Hun._ Czókó (wooden shoe).
+
+Choko-mengro. Shoemaker.
+
+Choka, _s._ Coat.
+
+Chokni / Chukni, _s._ Whip. _Wal._ Chokini (a strap, leather). _Hun._
+Csakany (a mace, sledge hammer). _Hun. Gyp._ Chokano (a staff). _Wal._
+Chokan, chokinel (a hammer).
+
+Chukni wast, _s._ The whip-hand, the mastery.
+
+Chollo, _a. s._ Whole.
+
+Chomany, _s._ Something. _Span. Gyp._ Cormuñi (some); chimoni
+(anything). _Wal._ Chineba (some one). For every chomany there’s a lav
+in Romany: there’s a name in Gypsy for everything.
+
+Chong, _s._ Knee. _Hun._ Czomb. _Sans._ Chanu. _Lat._ Genu.
+
+Chongor, _pl._ Knees.
+
+Choom / Choomava, _v. a._ To kiss. _Sans._ Chumb. Choomande, kiss me.
+_Span. Gyp._ Chupendi (a kiss), a corruption of Choomande.
+
+Choomia, _s._ A kiss.
+
+Choomo-mengro, one of the tribe Boswell.
+
+Choon, _s._ Moon. _Hun. Gyp._ Chemut. _Sans._ Chandra.
+
+Choot, _s._ Vinegar. _See_ Chute.
+
+Chore, _v. a._ To steal. _Sans._ Chur.
+
+Chore, _s._ Thief. _Hin._ Chor.
+
+Chories, _pl_. Thieves.
+
+Chor-dudee-mengri, _s. Κλεφτοφάναρον_ (thieves’ lantern, dark lantern).
+
+Choredo, a. Poor, poverty stricken. _Sans._ Dāridra.
+
+Choredi, _fem_. of Choredo.
+
+Choriness, _s._ Poverty.
+
+Choro, _a._ Poor. _Span. Gyp._ Chororo. _Hin._ Shor.
+
+Chovahan, _v. a._ To bewitch.
+
+Chovahani / Chowián, _s.f._ Witch.
+
+Chovahano, _s._ Wizard.
+
+Choveno, _a._ Poor, needy, starved. Perhaps derived from the Russian
+Tchernoe (black, dirty, wretched); or from the Hungarian Csunya (hateful,
+frightful); whence the Chungalo of the Hungarian, and also of the Spanish
+Gypsies.
+
+Choveni, _fem_. of Choveno.
+
+Choveno ker, _s._ Workhouse, poorhouse.
+
+Chukkal, _s._ Dog. _Span. Gyp._ Chuquel. _Sans._ Kukkura. _Basque_,
+Chacurra. _See_ Juggal.
+
+Chumba, _s._ Bank, hill. _Russ._ Xolm (a hill).
+
+Chungarava / Chungra, _v. a._ To spit. _Wal._ Ckouina. _Hun. Gyp._
+Chudel (he spits).
+
+Churi, _s._ Knife. _Sans._ Chhuri. _Hin._ Churi.
+
+Churi-mengro, _s._ Knife-grinder, cutler.
+
+Churo-mengro, _s._ A soldier, swordsman.
+
+Chute, _s._ Vinegar. _Mod. Gr. ζύδι_. _Wal._ Otset.
+
+Chute-pavi, _s._ Cyder; perhaps a crab-apple. Lit. vinegar-apple.
+
+Chuvvenhan, _s._ Witch. _See_ Chovahani.
+
+Cinerella. Female Gypsy name.
+
+Cocal, _s._ Bone. _Mod. Gr. κοκκαλον_,
+
+Cocalor, _pl._ Bones.
+
+Coco / Cocodus, _s._ Uncle. _Hin._ Caucau.
+
+Cocoro / Cocoros, _a. pro._ Alone, self: tu cocoro, thyself.
+
+Coin, _pro. interrog._ Who? _Hin._ Kaun.
+
+Collor, _s. pl._ Shillings: dui collor a crookos, two shillings a week.
+In Spanish Germania or cant, two ochavos, or farthings, are called: dui
+_calés._
+
+Comorrus, _s._ A room, hall. _Hun._ Kamara. _Hin._ Cumra. _Ger._
+Kammer.
+
+Cong, congl, _v. a._ To comb.
+
+Congli / Congro, _s.f._ A comb. _Sans._ Kanagata.
+
+Congri, _s.f._ A church.
+
+Coor / Coorava, _v. a._ To fight. _Irish_, Comhrac [courac]. _Welsh_,
+Curaw (to beat).
+
+Coorapen, _s._ Fight, a beating: I shall lel a curapen, I shall get a
+beating.
+
+Cooroboshno, _s._ A fighting cock.
+
+Cooromengro, _s._ Fighter, boxer, soldier.
+
+Coppur, _s._ Blanket. _Rus._ Kovér (a carpet). _Wal._ Kovor, _id._
+
+Corauni / Corooni, _s._ A crown: mekrauliskie corauni, royal crown.
+_Wal._ Coroan.
+
+Cori, _s._ Thorn. Membrum virile. _Span._ Carajo [caraco]. _Gascon_,
+Quirogau.
+
+Coro / Coru, _s._ Pot, pitcher, cup: coru levinor, cup of ale; boro
+coro, a quart. _Span. Gyp._ Coro. _Hin._ Gharã.
+
+Coro-mengro, _s._ Potter.
+
+Coro-mengreskey tem. Staffordshire.
+
+Corredo, _a._ Blind. _Span. Gyp._ Corroro. _Pers._ کور _Wal._ Kior
+(one-eyed).
+
+Cosht / Cost, _s._ Stick. _Sans._ Kāshtha.
+
+Cost-engres, _s. pl._ Branch-fellows, people of the New Forest,
+Stanleys.
+
+Coshtno, _a._ Wooden.
+
+Covar / Covo, _s._ Thing: covars, things; covar-bikhning-vardo, a
+caravan in which goods are carried about for sale.
+
+Crafni, _s._ Button. _Ger._ Knopf.
+
+Crafni-mengro, _s._ Buttonmaker.
+
+Creeor, _s. pl._ Ants, pismires. _Span. Gyp._ Ocrianse (the ant),
+quiria (ant).
+
+Cricni / Crookey / Crookauros / Crookos, _s._ Week. _See_ Curco.
+
+Cuesni, _s._ Basket. _See_ Cushnee.
+
+Culvato (Gypsy name). Claude.
+
+Curaken, _s._ Fighting. _See_ Coorapen.
+
+Curepen, _s._ Trouble, affliction: curepenis, afflictions.
+
+Curkey / Curko, _s._ Week, Sunday. _Mod. Gr. κυριακὴ_.
+
+Curlo, _s._ Throat. _Pers._ گلو Chin his curlo, cut his throat.
+
+Curlo-mengri, _s._ A ruff, likewise a pillow; anything belonging to the
+throat or neck.
+
+Cushnee / Cushni / Cusnee, _s._ Basket. _Wal._ Koshnitse.
+
+Cuttor, _s._ A piece, a guinea-piece: dui cuttor, two guineas; will you
+lel a cuttor, will you take a bit? sore in cuttors, all in rags.
+
+
+
+D
+
+
+DAD, _s._ Father. _Welsh_, Tâd. _Wal._ Tat. _Rus. Gyp._ Dad.
+
+Dado, _s._ Father. _Rus. Gyp._ Dado.
+
+Dand, _s._ Tooth. _Sans._ Danta.
+
+Danior, _pl._ Teeth.
+
+Dand, _v. a._ To bite.
+
+Daya / Dieya, _s._ Mother, properly nurse. _Sans._ Dhayas (fostering).
+_Pers._ [Persian which cannot be reproduced] Daya. _Mod. Gr. θεῖα_.
+_Rus. Gyp._ Daia. _Wal._ Doika.
+
+Deav, _v. a._ Give. _Sans._ Dā. _Wal._ Da.
+
+Del. He gives.
+
+Del-engro, _s._ A kicking-horse.
+
+Del-oprey, _v. a._ To read.
+
+Denne, _ad._ Than.
+
+Der. An _affix_, by which the _comparative_ is formed; _e.g._ Wafodu,
+bad: wafodúder than dovor, worse than they.
+
+Desch, _a._ Ten. _Sans._ Dasan. _Wal._ Zetche.
+
+Desh ta yeck. Eleven.
+
+Desh ta dui. Twelve.
+
+Desh ta trin. Thirteen.
+
+Desh ta store. Fourteen.
+
+Desh ta pansch. Fifteen.
+
+Desh ta sho. Sixteen.
+
+Desh ta eft. Seventeen.
+
+Deshko. Eighteen (?): deshko hori, eighteenpence; properly, Desh ta octo
+hori.
+
+Devel, _s._ God. _Sans._ Deva. _Lith._ Dēwas. _Lat._ Deus. _See_
+Dibble, Dovvel, Dubbel.
+
+Develeskoe, _s._ Holy, divine. _Sans._ Deva.
+
+Deyed, _pret._ of Deav. He gave.
+
+Dibble, _s._ God. _See_ Devel.
+
+Dic / Dico, _v. n._ To look: dic tuley, look down; dicking misto,
+looking well. _Sans._ Iksh (to see, look). _Gaelic_, Dearcam (to see);
+dearc (eye).
+
+Dickimengro, _s._ Overlooker, overseer.
+
+Dicking hev, _s._ A window, seeing-hole.
+
+Die, _s._ Mother. _Rus. Gyp._ Die. _See_ Daya.
+
+Dikkipen, _s._ Look, image. _Sans._ Driksha (aspect). _Welsh_, Drych
+(aspect).
+
+Diklo, _s._ Cloth, sheet, shift.
+
+Dinnelo, _s._ A fool, one possessed by the devil. _Wal._ Diniele (of
+the devil); louat diniele (possessed by the devil).
+
+Dinneleskoe, _a._ Foolish.
+
+Dinneleskoenoes. Like a fool.
+
+Dinnelipénes, _s. pl._ Follies, nonsense.
+
+Diverous. A Gypsy name.
+
+Diviou, _a._ Mad: jawing diviou, going mad. _Sans._ Déva (a god, a
+fool).
+
+Diviou-ker, _s._ Madhouse.
+
+Diviou kokkodus Artáros. Mad Uncle Arthur.
+
+Divvus, _s._ Day. _Sans._ Divasa.
+
+Divveskoe / Divvuskoe, _a._ Daily: divvuskoe morro, daily bread.
+
+Diximengro, _s._ Overseer. _See_ Dickimengro.
+
+Dook, _v. a._ To hurt, bewitch: dook the gry, bewitch the horse. _Wal._
+Deokira (to fascinate, bewitch). _See_ Duke, dukker.
+
+Dooriya / Dooya, _s._ Sea. _Pers._ دریا _Irish_, Deire (the deep).
+_Welsh_, Dwr (water). _Old Irish_, Dobhar.
+
+_Dooriya durril_, _s._ Currant, plum. Lit. Sea-berry.
+
+Dooriya durrileskie guyi, _s._ Plum pudding.
+
+Dori, _s._ Thread, lace: kaulo dori, black lace. _Hin._ Dora.
+
+Dosch / Dosh, _s._ Evil, harm: kek dosh, no harm. _Sans._ Dush (bad).
+
+Dosta, _s._ Enough. _Wal._ Destoul. _Rus._ Dostaet (it is
+sufficient). _See_ Dusta.
+
+Dou, _imp._ Give: dou mande, give me. _See_ Deav.
+
+Dou dass. Cup and saucer. _See_ Dui das.
+
+Dovo, _pro. dem._ That: dovó si, that’s it.
+
+Dovor. Those, they: wafodúder than dovor, worse than they.
+
+Dov-odoy / Dovoy-oduvva, _ad._ Yonder.
+
+Dov-odoyskoenaes. In that manner.
+
+Doovel, _s._ God. _See_ Duvvel.
+
+Drab / Drav, _s._ Medicine, poison. _Pers_. [Persian which cannot be
+reproduced] Daru. _Wal._ Otrav.
+
+Drab-engro / Drav-engro, _s._ A pothecary, poison-monger.
+
+Drab, _v. a._ To poison. _Wal_. Otribi.
+
+Drey, _prep._ In.
+
+Dubble, _s._ God: my dearie Dubbleskey, for my dear God’s sake.
+
+Dude, _s._ The moon.
+
+Dudee, _s._ A light, a star. _Sans._ Dyuti.
+
+Dude-bar, _s._ Diamond, light-stone.
+
+Drom, _s._ Road. _Wal._ Drom. _Mod. Gr. δρόμος_.
+
+Drom-luring, _s._ Highway robbery.
+
+Dui, _a._ Two.
+
+Duito, _s._ Second.
+
+Duito divvus, _s._ Tuesday. Lit. Second day.
+
+Dui das / Dui tas, _s._ Cup and saucer.
+
+Duke, _v. a._ To hurt, bewitch. _Sans._ Duhkha (pain). _Heb._ Dui
+(languor, deadly faintness).
+
+Dukker, _v. a._ To bewitch, tell fortunes. _Wal._ Deokiea (to
+fascinate, enchant).
+
+Dukker drey my vast. Tell my fortune by my hand.
+
+Dukkering, _s._ Fortune-telling. _Wal._ Deokiere (fascination). _Mod.
+Gr. τύχη_ (fortune).
+
+Dukkipen, _s._ Fortune-telling.
+
+Dukker, _v. n._ To ache: my sherro dukkers, my head aches. _See_ Duke,
+dukker.
+
+Dum / Dumo, _s._ Black. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced]
+(tail).
+
+Dur, _ad._ Far. _Sans._ Dur. _Pers._ دور
+
+Dur-dicki mengri, _s._ Telescope. Lit. far-seeing-thing.
+
+Durro, _ad._ Far.
+
+Durro-der, _ad._ Farther.
+
+Durriken, _s._ Fortune-telling.
+
+Durril, _s._ Any kind of berry, a gooseberry in particular.
+
+Durrilau / Durilyor, _pl._ Berries.
+
+Durrileskie guyi, _s._ Gooseberry pudding.
+
+Dusta, _a. s._ Enough, plenty: dusta foky, plenty of people. _See_
+Dosta.
+
+Duvvel, _s._ God.
+
+
+
+E
+
+
+EANGE, _s._ Itch.
+
+Ebyok, _s._ The sea. _Sans._ Aapa (water). _Wal._ Ape.
+
+Eft, _a._ Seven. Few of the English Gypsies are acquainted with this
+word; consequently, the generality, when they wish to express the number
+seven, without being understood by the Gorgios or Gentiles, say Dui trins
+ta yeck, two threes and one.
+
+En. A kind of _genitive particle_ used in compound words, being placed
+between a noun and the particle ‘gro’ or ‘guero,’ which signifies a
+possessor, or that which governs a thing or has to do with it: _e.g._
+lav-en-gro, a linguist or man of words, lit. word-of-fellow; wesh-en-gro,
+a forester, or one who governs the wood; gurush-en-gre, things costing a
+groat, lit. groat-of-things.
+
+Engri. A _neuter affix_, composed of the particles ‘en’ and ‘gro,’ much
+used in the formation of figurative terms for things for which there are
+no positive names in English Gypsy: for example, yag-engri, a fire-thing,
+which denotes a gun; poggra-mengri, a breaking-thing or mill; ‘engri’ is
+changed into ‘mengri’ when the preceding word terminates in a vowel.
+
+Engro. A _masculine affix_, used in the formation of figurative names;
+for example, kaun-engro, an ear-fellow, or creature with ears, serving to
+denote a hare; ruk-engro, or ruko-mengro, a tree-fellow, denoting a
+squirrel; it is also occasionally used in names for inanimate objects, as
+pov-engro, an earth-thing or potato. _See_ Guero.
+
+Escunyo, _s._ A wooden skewer, a pin. _Span. Gyp._ Chingabar (a pin).
+
+Escunyes, _pl._ Skewers.
+
+Escunye-mengro, _s._ A maker of skewers.
+
+Eskoe, _fem._ Eskie. A particle which affixed to a noun turns it into an
+adjective: _e.g._ Duvel, God; duveleskoe, divine. It seems to be derived
+from the _Wal._ Esk, Easkie.
+
+Eskey. An _affix_ or _postposition_, signifying, for the sake of: _e.g._
+Mi-dubble-eskey, for God’s sake.
+
+Ever-komi, _ad._ Evermore.
+
+
+
+F
+
+
+FAKE, _v. a._ To work, in a dishonest sense; to steal, pick pockets.
+
+Fakement, _s._ A robbery, any kind of work: a pretty fakement that, a
+pretty piece of work. A scoundrel—you ratfelo fakement, you precious
+scoundrel; a man of any kind—he’s no bad fakement after all; a girl, St.
+Paul’s Cathedral—what a rinkeny fakement, what a pretty girl, what a
+noble church.
+
+Fashono, _a._ False, fashioned, made up. _Wal._ Fatche (to make); fatze
+(face, surface).
+
+Fashono wangustis. Pretended gold rings, made in reality of brass or
+copper.
+
+Fashono wangust engre. Makers of false rings.
+
+Fenella. A female Gypsy name.
+
+Ferreder, _a._ Better, more. _Gaelic_, Feairde.
+
+Fetér, _ad._ Better. _Pers._ بهتر _Span. Gyp._ Fetér.
+
+Figis, _s._ Fig.
+
+Figis-rookh, _s._ Fig-tree.
+
+Filisen, _s._ Country-seat.
+
+Fino, _a._ Fine. This word is not pure Gypsy: fino covar, a fine thing.
+
+Floure, _s._ Flower; a female Gypsy name.
+
+Fordel, _v. a._ Forgive; generally used for Artav, or Artavello, _q.v._,
+and composed of the English ‘for’ and the Gypsy ‘del.’
+
+Fordias / Fordios, _part. pass._ Forgiven.
+
+Foros, _s._ City. _See_ Vauros.
+
+Ful, _s._ Dung: ful-vardo, muck cart.
+
+Fuzyanri, _s._ Fern. _Hun._ Füz (willow), fácska (a shrub), füszár (a
+stem).
+
+
+
+G
+
+
+GAD, _s._ A shirt: pauno gad, a clean shirt.
+
+Gare, _v. n._, _v. a._ To take care, beware; to hide, conceal. _Sans._
+Ghar, to cover.
+
+Garridan. You hid: luvvu sor garridan, the money which you hid.
+
+Garrivava, _v. a._ I hide or shall hide, take care: to gare his
+nangipen, to hide his nakedness.
+
+Gav, _s._ A town, village. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced]
+
+Gav-engro, _s._ A constable, village officer, beadle, citizen.
+
+Gillie, _s._ A song. _Sans._ Khëli.
+
+Gillies. Songs. Sometimes used to denote newspapers; because these last
+serve, as songs did in the old time, to give the world information of
+remarkable events, such as battles, murders, and robberies.
+
+Gilyava. I sing, or shall sing. _Hin._ Guywuya. _Mod. Gr. κοιλαδῶ_.
+
+Gin, _v. a._ To count, reckon. _Sans._ Gan. _Hin._ Ginna.
+
+Ginnipen, _s._ A reckoning.
+
+Giv, _s._ Wheat. _Sans._ Yava (barley). _See_ Jobis.
+
+Giv-engro, _s._ Wheat-fellow, figurative name for farmer.
+
+Giv-engro ker, _s._ Farmhouse.
+
+Giv-engro puv, _s._ Farm.
+
+Godli, _s._ A warrant, perhaps hue and cry. _See_ Gudlie. _Span. Gyp._
+Gola (order).
+
+Gono, _s._ A sack. _Hin._ Gon.
+
+Gorgio, _s._ A Gentile, a person who is not a Gypsy; one who lives in a
+house and not in a tent. It is a modification of the Persian word
+[Persian which cannot be reproduced] Cojia, which signifies a gentleman,
+a doctor, a merchant, etc. _Span. Gyp._ Gacho.
+
+Gorgiken rat. Of Gentile blood.
+
+Gorgie, _s._ A female Gentile or Englishwoman.
+
+Gorgikonaes, _ad._ After the manner of the Gentiles.
+
+Gooee, _s._ Pudding. _See_ Guyi.
+
+Gran, _s._ A barn: I sov’d yeck rarde drey a gran, I slept one night
+within a barn (Gypsy song).
+
+Gran-wuddur, _s._ A barn door.
+
+Gran-wuddur-chiriclo. Barn-door fowl.
+
+Grasni / Grasnakkur, _s._ Mare, outrageous woman: what a grasni shan tu,
+what a mare you are! Grasnakkur is sometimes applied to the _mayor_ of a
+town.
+
+Grestur / Gristur, _s._ A horse. _Span. Gyp._ Gras, graste.
+
+Gry, _s._ A horse. _Sans._ Kharu. _Hin._ Ghora. _Irish_ and _Scottish
+Gaelic_, Greadh.
+
+Gry-choring, _s._ Horse-stealing.
+
+Gry-engro, _s._ Horse-dealer.
+
+Gry-nashing. Horse-racing.
+
+Gudlee / Godli, _s._ Cry, noise, shout. _Hin._ Ghooloo. _Irish_, Gúl.
+_Rus._ Gyl=gool (shout); Gólos (voice).
+
+Grommena / Grovena / Grubbena, _s._ and _v._ Thunder, to thunder.
+_Sans._ Garjana. _Rus._ Groin (thunder). _Heb._ Ream, raemah.
+_Gaelic_, Gairm (a cry).
+
+Gudlo, _a._, _s._ Sweet; honey, sugar.
+
+Gudlo-pishen, _s._ Honey-insect, bee. _See_ Bata.
+
+Gué. An _affix_, by which the dative case is formed: _e.g._ Man, I;
+mangué, to me.
+
+Guero, _s._ A person, fellow, that which governs, operates. _Sans._
+Kãra (a maker). _Pers._ [Persian which cannot be reproduced] _Welsh_,
+Gwr (a man). In the Spanish cant language, Guro signifies an alguazil, a
+kind of civil officer. _See_ Engro.
+
+Gueri, _s.f._ Female person, virgin: Mideveleskey gueri Mary, Holy
+Virgin Mary.
+
+Gush / Gurush / Gurushi, _a._ Groat: gurushengri, a groat’s worth.
+
+Guveni, _s._ Cow. _Sans._ Go.
+
+Guveni-bugnior, _s._ Cow-pox.
+
+Guveno, _s._ A bull. _Sans._ Gavaya. _Gaelic_, Gavuin, gowain
+(year-old calf).
+
+Guyi, _s._ Pudding, black pudding. _Hin._ Gulgul. _Span. Gyp._ Golli.
+
+Guyi-mengreskie tan, _s._ Yorkshire. Lit. pudding-eaters’ country; in
+allusion to the puddings for which Yorkshire is celebrated.
+
+
+
+H
+
+
+HA / Haw, _v. a._ To eat.
+
+Habben, _s._ Food, victuals.
+
+Hal, _v. a._ To eat: mande can’t hal lis, I can’t eat it. _Sans._ Gala.
+
+Hanlo, _s._ A landlord, innkeeper. _Span. Gyp._ Anglanó.
+
+Hatch, _v. a._ To burn, light a fire.
+
+Hatchipen, _s._ A burning.
+
+Hatch, _v. n._ To stay, stop. _See_ Adje, atch, az.
+
+Hatchi-witchu, _s._ A hedgehog. This is a compound word from the _Wal._
+Aritche, a hedgehog, and the Persian Besha, a wood, and signifies
+properly the prickly thing of the wood. In Spanish Gypsy, one of the
+words for a pig or hog is Eriche, evidently the Wallachian Aritche, a
+hedgehog.
+
+Hekta, _s._ Haste: kair hekta, make haste; likewise a leap. _See_
+Hokta. _Sans._ Hat’ha (to leap).
+
+Heres / Heris, _s. pl._ Legs. _Span. Gyp._ Jerias. Coshtni herri (a
+wooden leg).
+
+Hetavava, _v. a._ To slay, beat, hit, carry off, plunder: if I can lel
+bonnek of tute hetavava tute, if I can lay hold of you I will slay you.
+_Heb._ Khataf (rapuit). _Sans._ Hat’ha (to ill-use, rapere).
+
+Hev, _s._ Hole: pawnugo hev, a water hole, a well; hev, a window;
+hevior, windows. _Sans._ Avata.
+
+Heviskey, _a._ Full of holes: heviskey tan, a place full of holes.
+
+Hin, _s._ Dirt, ordure. _Mod. Gr. χυτὸν_. _Wal._ Gounoiou. _Irish_,
+Gaineamh (sand).
+
+Hin, _v. a._ To void ordure. _Sans._ Hanna. _Mod. Gr. χύνω_.
+
+Hindity-mengré / Hindity-mescré, _s. pl._ Irish. Dirty, sordid fellows.
+
+Hoffeno, _s._ A liar.
+
+Hok-hornie-mush, s. A policeman. Partly a cant word.
+
+Hokka, _v. n._ To lie, tell a falsehood: hokka tute mande, if you tell
+me a falsehood.
+
+Hokkano, _s._ A lie. _Sans._ Kuhanã (hypocrisy).
+
+Hokta, _v. a._ To leap, jump. _See_ Hekta.
+
+Hokta-mengro, _s._ Leaper, jumper.
+
+Hoofa, _s._ A cap.
+
+Hor / Horo, _s._ A penny. _Span. Gyp._ Corio an ochavo (or farthing).
+
+Horry, _s. pl._ Pence: shohorry, showhawry, sixpence.
+
+Horsworth, _s._ Pennyworth.
+
+Horkipen, _s._ Copper. _Hun. Gyp._ Harko.
+
+Huffeno, _s._ A liar. _See_ Hoffeno.
+
+Hukni, _s._ Ringing the changes, the fraudulent changing of one thing
+for another.
+
+
+
+I
+
+
+I, _pro._ She, it.
+
+I. A _feminine_ and _neuter termination_: _e.g._ Yag engr_i_, a
+fire-thing or gun; coin _si_, who is she? so _si_, what is it?
+
+Inna / Inner, _prep._ In, within: inner Lundra, in London. _Span. Gyp._
+Enré.
+
+Iouzia, _s._ A flower.
+
+Is, _conj._ If; it is affixed to the verb—e.g. Dikiomis, if I had seen.
+
+Iv, _s._ Snow. _Hun. Gyp._ Yiv. _Span. Gyp._ Give.
+
+Iv-engri / Ivi-mengri, _s._ Snow-thing, snowball.
+
+Iuziou, _a._ Clean. _Mod. Gr. ὑγιὴς_ (sound, healthy). _See_ Roujio.
+
+
+
+J
+
+
+JAL. To go, walk, journey. This verb is allied to various words in
+different languages signifying movement, course or journey:—to the
+Sanscrit Il, ila, to go; to the Russian Gulliat, to stroll, to walk
+about; to the Turkish Iel, a journey; to the Jol of the Norse, and the
+Yule of the Anglo-Saxons, terms applied to Christmas-tide, but which
+properly mean the circular journey which the sun has completed at that
+season: for what are Jol and Yule but the Ygul of the Hebrews? who call
+the zodiac ‘Ygul ha mazaluth,’ or the circle of the signs. It is,
+moreover, related to the German Jahr and the English Year, radically the
+same words as Jol, Yule, and Ygul, and of the same meaning—namely, the
+circle travelled by the sun through the signs.
+
+Já, _v. imp._ Go thou!
+
+Jal amande. I shall go.
+
+Jal te booty. Go to work.
+
+Jalno / Java / Jaw, v.a. I go. _Sans._ Chara.
+
+Jas, jasa. Thou goest: tute is jasing, thou art going.
+
+Jal, 3_rd pers. pres._ He goes.
+
+Jalla, _f._ She goes.
+
+Jalno ando pawni, _v. a._ I swim. Lit. I go in water.
+
+Jaw, _ad._ So: jaw si, so it is. _See_ Ajaw, asá, ashá.
+
+Jib, _s._ Tongue. _Sans._ Jihva.
+
+Jib, _v. n._ To live, to exist. _Sans._ Jiv. _Rus._ Jit.
+_Lithuanian_, Gywenu.
+
+Jibben, _s._ Life, livelihood. _Sans._ Jivata (life), Jivika
+(livelihood). _Rus._ Jivot, Tchivot.
+
+Jivvel, _v. n._ He lives: kai jivvel o, where does he live?
+
+Jin / Jinava, _v. n._ To know. _Sans._ Jna.
+
+Jinnepen, _s._ Wisdom, knowledge. _Sans._ Jnapti (understanding).
+
+Jinney-mengro, _s._ A knowing fellow, a deep card, a Grecian, a wise
+man, a philosopher.
+
+Jinney-mengreskey rokrapénes. Sayings of the wise: the tatcho drom to be
+a jinney-mengro is to dick and rig in zi, the true way to be a wise man
+is to see and bear in mind.
+
+Jongar, _v. n._ To awake. _Sans._ Jagri. _Hin._ Jugana.
+
+Jôbis, _s._ Oats. _Sans._ Java (barley). _Wal._ Obia. _See_ Giv.
+
+Joddakaye, _s._ Apron; anything tied round the middle or hips. _Sans._
+Kata (the hip, the loins), Kataka (a girdle).
+
+Ju, _s._ A louse. _Sans._ Yuka.
+
+Juvalo, _a._ Lousy.
+
+Juvior, _s. pl._ Lice.
+
+Juggal / Jukkal, _s._ Dog. _Sans._ Srigãla (jackal).
+
+Jukkalor. Dogs.
+
+Jukkaelsti cosht, _s._ Dog-wood; a hard wood used for making skewers.
+
+Juva / Juvali, Woman, wife.
+
+Juvli, _s._ Girl. _See_ Chavali.
+
+
+
+K
+
+
+KAEL, _s._ Cheese.
+
+Kaes, _s._ Cheese.
+
+Kah / Kai, _ad._ Where: kai tiro ker, where’s your house? kai si the
+churi, where is the knife? _Sans._ Kva.
+
+Kair, _v. a._ To do. _Sans._ Kri, to do; kara (doing).
+
+Kair misto. To make well, cure, comfort.
+
+Kairipen, _s._ Work, labour. _Sans._ Karman.
+
+Kakkaratchi, _s._ Magpie; properly a raven. _Mod. Gr. κορακαζ_.
+
+Kanau / Knau, _ad._ Now.
+
+Karring. Crying out, hawking goods. _Span. Gyp._ Acarar (to call).
+_See_ Koring.
+
+Kaulo, _a._ Black. _Sans._ Kãla. _Arab._ [Arabic which cannot be
+reproduced]
+
+Kaulo chiriclo, _s._ A blackbird.
+
+Kaulo cori, _s._ A blackthorn.
+
+Kaulo durril, _s._ Blackberry.
+
+Kaulo Gav, _s._ Black-town, Birmingham.
+
+Kaulo guero, _s._ A black, negro.
+
+Kaulo guereskey tem, _s._ Negroland, Africa.
+
+Kaulo-mengro, _s._ A blacksmith.
+
+Kaulo ratti. Black blood, Gypsy blood: kaulo ratti adrey leste, he has
+Gypsy blood in his veins.
+
+Kaun, _s._ An ear. _Sans._ Karna.
+
+Kaun-engro, _s._ An ear-fellow, thing with long ears; a figurative name
+for a hare.
+
+Ke, _prep._ Unto. Likewise a _postposition_—_e.g._ lenké, to them.
+
+Keir / Ker, _s._ A house. _Sans._ Griha.
+
+Ker / Kerey / Ken, _ad._ Home, homeward: java keri, I will go home.
+
+Keir-poggring. House-breaking.
+
+Keir-rakli, _s._ A housemaid.
+
+Kek, _ad. a._ No, none, not: kek tatcho, it is not true.
+
+Kekkeno, _a._ None, not any: kekkeni pawni, no water.
+
+Kekkeno mushe’s poov, _s._ No man’s land; a common.
+
+Kekkauvi, _s.f._ Kettle. _Mod. Gr. κακκάβη_.
+
+Kekkauviskey saster, _s._ Kettle-iron; the hook by which the kettle is
+suspended over the fire.
+
+Kekko, _ad._ No, it is not, not it, not he.
+
+Kekkomi. No more. _See_ Komi, Ever-komi.
+
+Kek-cushti. Of no use; no good. _See_ Koshto.
+
+Kem, _s._ The sun. _See_ Cam.
+
+Ken. A _particle_ affixed in English Gypsy to the name of a place
+terminating in a vowel, in order to form a genitive; _e.g._ Eli_ken_ bori
+congri, the great church of Ely. _See_ En.
+
+Ken, _s._ A house, properly a nest. _Heb._ [Hebrew which cannot be
+reproduced] Kin.
+
+Kenyor, _s. pl._ Ears. _See_ Kaun.
+
+Ker / Kerava _v. a._ To do; make: kair yag, make a fire. _Sans._ Kri.
+_Pers._ [Persian which cannot be reproduced] _Gaelic_, Ceaird (a trade),
+ceard (a tinker). _Lat._ Cerdo (a smith). English, Char, chare (to work
+by the day).
+
+Kerdo. He did.
+
+Kedast, 2_nd pers. pret._ Thou didst.
+
+Kedo, _part. pass._ Done.
+
+Kerri-mengro, _s._ Workman.
+
+Kerrimus, s. Doing, deed: mi-Doovel’s kerrimus, the Lord’s doing.
+_Sans._ Karman (work).
+
+Kerrit, _p. pass._ Cooked, boiled. Anglo-Indian word, Curried. _Fr._
+Cuire. _Gaelic_, Greidh (to cook victuals).
+
+Kettaney, _ad._ Together. _Wal._ Ketziba (many). _See_ Kisi.
+
+Kidda, _v. a._ To pluck.
+
+Kil, _v. a._ To dance, play. _Hin._ Kelná. _Sans._ Kshvel.
+
+Killi-mengro, _s._ A dancer, player.
+
+Kil, _s._ Butter.
+
+Kin, _v. a._ To buy: kinning and bikkning, buying and selling. _Heb._
+Kana (he bought).
+
+Kin aley. To ransom, redeem, buy off.
+
+Kinnipen, _s._ A purchase.
+
+Kinnipen-divvus, _s._ Purchasing-day, Saturday.
+
+Kindo, _a._ Wet.
+
+Kipsi, _s._ Basket. _Span. Gyp._ Quicia.
+
+Kinyo. Tired. _Span. Gyp._ Quiñao.
+
+Kisaiya. A female Gypsy name.
+
+Kisi, _ad._ How much, to what degree: kisi puro shan tu, how old are
+you? _Wal._ Kitze. _Span. Gyp._ Quichi. _Sans._ Kati (how many?)
+
+Kisseh / Kissi, _s._ A purse. _Sans._ Kosa. _Pers._ [Persian which
+cannot be reproduced]
+
+Kistur, _v. a._ To ride. _Wal._ Keleri.
+
+Kistri-mengro / Kistro-mengro, _s._ Rider, horseman.
+
+Kitchema, _s._ Public-house, inn. _Hun._ Korcsma. _Wal._ Keirtchumie.
+
+Kitchema-mengro, _s._ Innkeeper.
+
+Klism / Klisn, _s._ A key. _Rus._ Cliotche. _Mod. Gr. κλείσμα_
+(shutting up).
+
+Klism-engri, _s._ A lock. Lit. key-thing.
+
+Klism-hev, _s._ A keyhole.
+
+Klop, _s._ A gate, seemingly a cant word; perhaps a bell. _Wal._
+Klopot.
+
+Kokkodus. Uncle: kokkodus Artáros, Uncle Arthur.
+
+Komi, _adv._ More: ever-komi, evermore.
+
+Koosho, _a._ Good: kooshi gillie, a good song. _Sans._ Kusala.
+
+Kora / Kore, _v. a._ To riot. _Wal._ Kiorei (to cry out, bawl, make a
+tumult). _Heb._ Kara (he convoked, cried out).
+
+Koring, _part. pres._ Rioting. _Heb._ Kirivah (proclamation).
+
+Kora-mengro, _s._ A rioter.
+
+Kore, _v. a._ To hawk goods about, to cry out, to proclaim.
+
+Koring lil, _s._ Hawking-licence.
+
+Koring chiriclo, _s._ The cuckoo.
+
+Koshto, _a._ Good. _Pers._ خوب
+
+Koshtipen, _s._ Goodness, advantage, profit: kek koshtipen in dukkering
+knau, it is of no use to tell fortunes now.
+
+Kosko, _a._ Good.
+
+Koskipen, _s._ Goodness.
+
+Krallis, _s._ King. _Rus._ Korol. _Hun._ Király. _Wal._ Kraiu.
+
+Kushto, _a._ Good: kushto si for mangui, I am content.
+
+
+
+L
+
+
+LA, _pro. pers._ Her; accusative of ‘i’ or ‘ yoi,’ she.
+
+Laki, _pro. poss._ Her: laki die, her mother.
+
+Lasa / Lasar, With her; instrumental case of ‘i.’
+
+Later. From her; ablative of ‘i.’
+
+Lati. Genitive of ‘i’; frequently used as the accusative—e.g. cams tu
+lati, do you love her?
+
+Lang / Lango, a. Lame. _Sans._ Lang. _Pers._ [Persian which cannot be
+reproduced] Lenk.
+
+Lashi / Lasho, Louis. _Hungarian_, Lajos, Lazlo. Scotch, Lesley.
+
+Latch, _v. a._ To find. _Wal._ Aphla.
+
+Lav, _s._ Word. _Sans_. Lapa (to speak). _Eng._ Lip.
+
+Lavior, _pl._ Words.
+
+Lav-chingaripen, _s._ Dispute, word-war.
+
+Lav-engro, _s._ Word-master, linguist.
+
+Len, _pro. pers. pl._ To them: se len, there is to them, the have.
+
+Lendar, _ablative_. From them.
+
+Lende / Lunde, _gen. and acc._ Of them, them.
+
+Lensar. With them.
+
+Lengué, _pro. poss._ Their: lengue tan, their tent.
+
+Les, _pro. pers._ To him; dative of ‘yo,’ he: pawno stadj se les, he has
+a white hat.
+
+Lescro, _pro. poss._ His, belonging to him: lescro prala, his brother.
+
+Leste. Of him, _likewise_ him; genitive and accusative of ‘yo.’
+
+Lester. From him.
+
+Leste’s. His: leste’s wast, his hand; properly, lescro wast.
+
+Lesti. Her _or_ it: pukker zi te lesti, tell her your mind; he can’t
+rokkra lesti, he can’t speak it.
+
+Leav / Ley, _v. a._ To take. _Wal._ Loua.
+
+Lel. He takes.
+
+Lel cappi. Get booty, profit, capital.
+
+Lennor, _s._ Summer, spring.
+
+Levinor, _s._ Ale; drinks in which there is wormwood. _Heb._ Laenah
+(wormwood). _Irish_, Lion (ale).
+
+Levinor-ker, _s._ Alehouse.
+
+Levinor-engri. Hop. Lit. ale-thing.
+
+Levinor-engriken tem. Kent. Lit. hop-country.
+
+Li, _pron._ It: dovo se li, that’s it.
+
+Lidan, _v. a._ You took; 2_nd pers. pret._ of Ley.
+
+Lil, _s._ Book; a letter or pass. _Hun._ Level. _Sans._ Likh (to
+write). _Hindustani_, Likhan (to write).
+
+Lillai, _s._ Summer. _Hun. Gyp._ Nilei.
+
+Linnow, _part. pass._ Taken, apprehended.
+
+Lis, _pro. dat._ To it: adrey lis, in it.
+
+Lollo / Lullo, _a._ Red. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced]
+Lal.
+
+Lolle bengres, _s. pl._ Red waistcoats, Bow Street runners.
+
+Lollo matcho, _s._ Red herring. Lit. red fish.
+
+Lolli plaishta, _s._ A red cloak.
+
+Lolli, _s._ A farthing.
+
+Lon / Lun, _s._ Salt. _Sans._ Lavana. _Hin._ Lon.
+
+Lou, _pro._ It: oprey-lou, upon it. _Wal._ Lou.
+
+Loure, _v. a._ To steal. _See_ Luripen.
+
+Lubbeny, _s._ Harlot. _Rus._ Liabodieitza (adultress), liobodeinoe
+(adulterous). _Sans._ Lúbha (to inflame with lust, to desire). The
+English word Love is derived from this Sanscrit root.
+
+Lubbenipen, _s._ Harlotry.
+
+Lubbenified. Become a harlot.
+
+Lundra. London. _Mod. Gr. Λόνδρα_.
+
+Luripen, _s._ Robbery, a booty. Lit. a seizure. _Wal._ Luare (seizure,
+capture), Louarea Parizouloui (the capture of Paris).
+
+Lutherum, _s._ Sleep, repose, slumber.
+
+Luvvo, _s._ Money, currency. _Rus._ Lóvok (convenient, handy, quick,
+agile). In Spanish Gypsy, a real (small coin) is called Quelati, a thing
+which dances, from Quelar, to dance.
+
+Luvvo-mengro, _s._ Money-changer, banker.
+
+Luvvo-mengro-ker, _s._ Banker’s house, bank.
+
+
+
+M
+
+
+MÁ, _ad._ Not; only used before the imperative: má muk, let not.
+_Sans._ Mã. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced]
+
+Maas, _s._ _Sans._ Mansa Mans. _Rus._ Maso. _See_ Mas.
+
+Maas-engro / Maaso-mengro, _s._ Butcher.
+
+Mailla, _s._ Ass, donkey. _Wal._ Megaroul. _Sans._ Baluya.
+
+Mailla and posh. Ass and foal.
+
+Malleco, _a._ False.
+
+Malúno / Maloney, _s._ Lightning. _Rus._ Mólnïya.
+
+Mam, _s._ Mother. _Wal._ Moume. _Welsh_, Mam. _Irish and Scottish
+Gaelic_, Muime (a nurse).
+
+Man, _pron. pers._ I; very seldom used. _Hin._ Muen.
+
+Mande, _pron. pers. oblique_ of Man; generally used instead of the
+nominative Man.
+
+Mander. Ablative of Man, from me: jã mander, go from me.
+
+Mande’s. My. Mande’s wast, my hand; used improperly for miro.
+
+Mangue. Dative of Man, to me; sometimes used instead of the nominative.
+
+Mansa. With me.
+
+Mang, _v. a._ To beg. _Hin._ Mangna. _Sans._ Mãrg.
+
+Mango-mengro, _s._ A beggar.
+
+Mangipen, _s._ The trade of begging. _Sans._ Mãrgana (begging).
+
+Manricley, _s._ A cake. _Span. Gyp._ Manricli.
+
+Manush, _s._ Man. _Sans._ Mãnasha. _Span. Gyp._ Manus. _See_ Monish.
+
+Manushi, _s._ Woman, wife. _Sans._ Manushi.
+
+Maricli, _s._ A cake. _See_ Maricley.
+
+Mash, _s._ Umbrella. A cant word.
+
+Matcho, _s._ A fish. _Sans._ Matsya. _Hin._ Muchee.
+
+Matcheneskoe Gav. Yarmouth. Lit. the fishy town.
+
+Matcheneskoe guero, _s._ A fisherman.
+
+Matchka, _s.f._ A cat. _Hun._ Macska.
+
+Matchko, _s. m._ A he-cat.
+
+Mattipen, _s._ Drunkenness. _Sans._ Matta (to be intoxicated). _Mod.
+Gr. Μέθη_ (intoxication). _Welsh_, Meddwy (to intoxicate).
+
+Matto, _a._ Drunk, intoxicated. _Welsh_, Meddw.
+
+Matto-mengro, _s._ Drunkard.
+
+Mea, _s._ Mile: dui mear, two miles. _Wal._ Mie.
+
+Mea-bar, _s._ Milestone.
+
+Medisin, _s._ Measure, bushel. _Sans._ Mãna.
+
+Mek, _v. n._ Leave, let: meklis, leave off, hold your tongue, have done.
+_Sans._ Moksh.
+
+Men, _pr._ We; _pl._ of Man.
+
+Men, _s._ Neck. _Gaelic_, Muineal. _Welsh_, Mwng. _Mandchou_, Meifen.
+
+Men-pangushi, _s._ Neckcloth. _See_ Pangushi.
+
+Mengro. A word much used in composition. _See_ Engro and Mescro.
+
+Mensalli, _s._ A table. _Wal._ Masi.
+
+Mer / Merava, _v. n._ To die. _Sans._ Mri.
+
+Merricley, _s._ A cake. _See_ Manricley.
+
+Merripen, _s._ Death. _Sans._ Mara.
+
+Merripen, _s._ Life, according to the Gypsies, though one feels inclined
+to suppose that the real signification of the word is Death; it may,
+however, be connected with the Gaulic or Irish word Mairam, to endure,
+continue, live long: Gura’ fada mhaireadh tu! may you long endure, long
+life to you! In Spanish Gypsy Merinao signifies an immortal.
+
+Mescro. A _particle_ which, affixed to a verb, forms a substantive
+masculine:—_e.g._ Camo, I love; camo-mescro, a lover. Nash, to run;
+nashi-mescro, a runner. It is equivalent to Mengro, _q.v._
+
+Messalli, _s._ A table. _Wal._ Masi.
+
+Mestipen, _s._ Life, livelihood, living, fortune, luck, goodness.
+_Span. Gyp._ Mestipen, bestipen. _Wal._ Viatsie.
+
+Mi, _pron._ I, my.
+
+Mi cocoro, _pron. poss._ I myself, I alone.
+
+Mi dearie Dubbeleskey. For my dear God’s sake.
+
+Mi develeskie gueri, _s.f._ A holy female.
+
+Mi develeskie gueri Mary. Holy Virgin Mary.
+
+Mi develeskoe Baval Engro. Holy Ghost.
+
+Mi dubbelungo, _a._ Divine.
+
+Mi duvvelungo divvus, _s._ Christmas Day.
+
+Millior, _s._ Miles; panj millior, five miles.
+
+Minge / Mintch, _s._ Pudendum muliebre.
+
+Miro, _pron. poss._ My, mine.
+
+Miri, _pron. poss. f._ My, mine.
+
+Misto / Mistos, _ad._ Well.
+
+Misto dusta. Very well.
+
+Mistos amande. I am glad.
+
+Mitch, _s._ _See_ Minge.
+
+Mizella. Female Gypsy name.
+
+Mokkado, _a._ Unclean to eat. _Wal._ Mourdar (dirty).
+
+Monish, _s._ Man. _See_ Manush.
+
+Mol, _s._ Wine. _See_ Mul.
+
+Mollauvis, _s._ Pewter.
+
+Moomli, _s._ Candle, taper. _See_ Mumli.
+
+Moomli-mengro, _s._ Candlestick, lantern.
+
+Moar, _v. a._ To grind. _See_ Morro.
+
+More / Morava, _v. a._ To kill, slay. _Sans._ Mri. _Wal._ Omori.
+
+Moreno, _part. pass._ Killed, slain.
+
+More, _v. a._ To shave, shear. _Hun. Gyp._ Murinow.
+
+Mormusti, _s.f._ Midwife. _Wal._ Maimoutsi. _Rus._ Mameichka (nurse).
+
+Moro, _pron. poss._ Our: moro dad, our father.
+
+Morro, _s._ Bread. Lit. that which is ground. _See_ Moar. _Span.
+Gyp._ Manro. _Hun. Gyp._ Manro, also Gheum: sin gheum manro, gheum is
+manro (bread). _Rus. Gyp._ Morroshka (a loaf).
+
+Morro-mengro, _s._ A baker.
+
+Mort, _s._ Woman, concubine; a cant word.
+
+Mosco / Moshko, A fly. _Lat._ Musca. _Wal._ Mouskie. _Span. Gyp._
+Moscabis (fly-blown, stung with love, picado, enamorado).
+
+Moskey, _s._ A spy: to jal a moskeying, to go out spying. _Fr._
+Mouchard.
+
+Mufta, _s.f._ Box, chest. _See_ Muktar.
+
+Mui, _s._ Face, mouth: lollo leste mui, his face is red. _Sans._ Mukha
+(face, mouth). _Fr._ Mot (a word). _Provenzal_, Mo.
+
+Muk, _v. n._ To leave, let. _See_ Mek.
+
+Mukkalis becunye. Let it be.
+
+Muktar / Mukto, _s._ Box, chest.
+
+Mul, _s._ Wine. _Pers._ Mul.
+
+Mul divvus. Christmas Day. Lit. wine day.
+
+Mul-engris, _s. pl._ Grapes: mul-engri tan, vineyard.
+
+Mulleni muktar, _s._ Coffin. Lit. dead-chest.
+
+Mullodustie mukto. _Id._
+
+Mulleno hev, _s._ Grave.
+
+Mulleno kêr, _s._ Sepulchre, cemetery.
+
+Mullo, _s._, _a._ Dead man, dead.
+
+Mullo mas, _s._ Dead meat; flesh of an animal not slain, but which died
+alone.
+
+Mumli, _s.f._ Candle.
+
+Mumli-mescro, _s._ Chandler.
+
+Munjee, _s._ A blow on the mouth, seemingly a cant word. _Hin._ Munh,
+mouth. _Ger._ Mund.
+
+Murces / Mursior, _s. pl._ Arms. _Span. Gyp._ Murciales.
+
+Muscro, _s._ Constable. _See_ Muskerro.
+
+Mush, _s._ Man. _Rus._ Mouge. _Finnish_, Mies. _Tibetian_, Mi.
+_Lat._ Mas (a male).
+
+Mushi, _s._ Woman.
+
+Mushipen, _s._ A little man, a lad. _Toulousian_, Massip (a young man),
+massipo (a young woman).
+
+Muskerro, _s._ Constable.
+
+Muskerriskoe cost, _s._ Constable’s staff.
+
+Mutra, _s._ Urine.
+
+Mutrava, _v. a._ To void urine. _Sans._ Mutra.
+
+Mutra-mengri, _s._ Tea.
+
+Mutzi, _s._ Skin. _Span. Gyp._ Morchas.
+
+Mutzior, _s. pl._ Skins.
+
+
+
+N
+
+
+NA, _ad._ Not.
+
+Naflipen, _s._ Sickness. _Span. Gyp._ Nasallipen. _Mod. Gr. νόσευμα_.
+
+Naflo, _a._ Sick.
+
+Nai. Properly Na hi, there is not: nai men chior, we have no girls.
+
+Naior, _s. pl._ Nails of the fingers or toes. _Mod. Gr. νύχι_.
+
+Nangipen, _s._ Nakedness.
+
+Nango, _a._ Naked.
+
+Narilla / Narrila, A female Gypsy name.
+
+Nash, _v. a._ To run. _Span. Gyp._ Najar.
+
+Nashimescro, _s._ Runner, racer.
+
+Nashimescro-tan, _s._ Race-course.
+
+Nash, _v. a._ To lose, destroy, to hang. _Sans._ Nasa. _Span. Gyp._
+Najabar (to lose). _Sans._ Nakha (to destroy). _Eng._ Nacker (a killer
+of old horses).
+
+Nashado, _part. pret._ Lost, destroyed, hung.
+
+Nashimescro, _s._ Hangman.
+
+Nashko, _part. pass._ Hung: nashko pré rukh, hung on a tree.
+
+Nasho, _part. pass._ Hung.
+
+Nástis, _a._ Impossible. _See_ Astis.
+
+Nav, _s._ Name. _Hun._ Nev.
+
+Naval, _s._ Thread. _Span. Gyp._ Nafre.
+
+Naes / Nes, _postpos._ According to, after the manner of: gorgikonaes,
+after the manner of the Gentiles; Romano-chalugo-naes, after the manner
+of the Gypsies.
+
+Ne, _ad._ No, not: ne burroder, no more; ne riddo, not dressed.
+
+Nevo, _a._ New.
+
+Nevi, _a. fem._ New: nevi tud from the guveni, new milk from the cow.
+
+Nevey Rukhies. The New Forest. Lit. new trees.
+
+Nevi Wesh. The New Forest.
+
+Nick, _v. a._ To take away, steal. _Span. Gyp._ Nicabar.
+
+Nick the cost. To steal sticks for skewers and linen-pegs.
+
+Nogo, _s._ Own, one’s own; nogo dad, one’s own father; nogo tan, one’s
+own country.
+
+Nok, _s._ Nose. _Hin._ Nakh.
+
+Nok-engro, _s._ A glandered horse. Lit. a nose-fellow.
+
+Nokkipen, _s._ Snuff.
+
+
+
+O
+
+
+O, _art. def._ The.
+
+O, _pron._ He.
+
+Odoi, _ad._ There. _Hun._ Ott, oda.
+
+Oduvvu, _pron. dem._ That. _Span. Gyp._ Odoba.
+
+Olevas / Olivas / Olivor, _s. pl._ Stockings. _Span. Gyp._ Olibias.
+_Wal._ Chorapul.
+
+Opral / Opré / Oprey, _prep._ Upon, above. _Wal._ Pre, asoupra.
+
+Or. A plural termination; for example, Shock, a cabbage, _pl._ shock-or.
+It is perhaps derived from Ouri, the plural termination of Wallachian
+neuter nouns ending in ‘e.’
+
+Ora, _s.f._ A watch. _Hun._ Ora.
+
+Ora, _s._ An hour: so si ora, what’s o’clock?
+
+Orlenda. Gypsy female name. _Rus._ Orlitza (female eagle).
+
+Os. A common termination of Gypsy nouns. It is frequently appended by
+the Gypsies to English nouns in order to disguise them.
+
+Owli, _ad._ Yes. _See_ Avali.
+
+
+
+P
+
+
+PA, _prep._ By: pá mui, by mouth. _Rus._ Po.
+
+Padlo, _ad._ Across: padlo pawnie, across the water, transported.
+
+Pahamengro, _s._ Turnip.
+
+Pailloes, _s._ Filberts.
+
+Pal, _s._ Brother.
+
+Pal of the bor. Brother of the hedge, hedgehog.
+
+Palal, _prep. ad._ Behind, after, back again: av palal, come back, come
+again: palal the welgorus, after the fair. _Mod. Gr. πάλιν_ (again).
+_Rus._ Opiat (_id._).
+
+Pali, _ad._ Again, back.
+
+Pand, _v. a._ To bind. _Sans._ Bandh.
+
+Pandipen, _s._ Pinfold, prison, pound.
+
+Pandlo, _part. pass._ Bound, imprisoned, pounded.
+
+Pand opre, _v. a._ To bind up.
+
+Pandlo-mengro, _s._ Tollgate, thing that’s shut.
+
+Pangushi, _s.f._ Handkerchief.
+
+Pãni, _s._ Water. _See_ Pawni.
+
+Panishey shock, _s._ Watercress. Lit. water-cabbage. _See_ Shok.
+
+Panj, _a._ Five. _See_ Pansch.
+
+Pani-mengro, _s._ Sailor, waterman.
+
+Panni-mengri, _s._ Garden.
+
+Panno, _s._ Cloth. _Lat._ Pannus. _Wal._ Penzie.
+
+Pansch, _s._ Five. _Hin._ Panch.
+
+Pappins / Pappior, _s. pl._ Ducks. _Mod. Gr. πάρια_.
+
+Paracrow, _v. a._ To thank: paracrow tute, I thank you.
+
+Parava / Parra, _v. a._ To change, exchange. _See_ Porra.
+
+Parriken, _s._ Trust, credit. _Mod. Gr. παρακαταθήκη_ (trusted goods).
+
+Parno, _a._ White. _See_ Pauno.
+
+Pas, _s._ Half. _See_ Posh.
+
+Pasherro, _s._ Halfpenny; _pl._ pasherie. _Pers._ [Persian which cannot
+be reproduced] Pasheez (a farthing).
+
+Pas-more, _v. a._ Half-kill.
+
+Patch, _s._ Shame. _Span. Gyp._ Pachi, modesty, virginity. _Sans._
+Putchã.
+
+Patnies, _s. pl._ Ducks.
+
+Patrin, _s._ A Gypsy trail; handfuls of leaves or grass cast by the
+Gypsies on the road, to denote to those behind the way which they have
+taken.
+
+Pattin, _s._ A leaf. _Span. Gyp._ Patia. _Sans._ Patra.
+
+Pattinor. Leaves.
+
+Paub / Paubi, _s._ An apple. _Hung. Gyp._ Paboy.
+
+Paub tan, _s._ Orchard.
+
+Pauno, _a._ White. _Sans._ Pandu. _Gaelic_, Ban.
+
+Pauno gad. Clean shirt.
+
+Pauno sherro. Grey head, white head.
+
+Pauno, _s._ Flour. Lit. what is white. The Latin ‘panis’ seems to be
+connected with this word.
+
+Pauno-mengro, _s._ A miller, white fellow.
+
+Pauno-mui, _s._ Pale face; generally applied to a vain, foolish girl,
+who prefers the company of the pallid Gentiles to that of the dark
+Romans.
+
+Pauvi, _s._ An apple.
+
+Pauvi-pãni, _s._ Cyder, apple-water.
+
+Pawdel, _ad._ Across, over: pawdel puve and pawni, across land and
+water; pawdel the chumba, over the hill.
+
+Pawnee / Pawni, _s._ Water. _Sans._ Pãniya. _Hin._ Panie. _Eng._
+Pond. _See_ Pāni.
+
+Pawnugo, _a._ Watery: pawnugo hev, water-hole, well.
+
+Pazorrhus, _part. pass._ Indebted. _See_ Pizarris.
+
+Péava, _v. a._ To drink. _Sans._ Pã.
+
+Péa-mengri, _s._ Tea-pot. _Wal._ Bea. Lit. drinking thing.
+
+Peeapen, _s._ Health: ako’s your peeapen! here’s your health!
+
+Pea-mengro, _s._ Drunkard.
+
+Pedloer, _s._ Nuts; _prop._ Acorns. _Pers._ Peleed.
+
+Peerdie, _s._ Female tramper.
+
+Peerdo, _s._ Male tramper.
+
+Pek’d / Pekt, _part. pass._ Roasted. _Span. Gyp._ Peco. _Sans._ Pãka
+(cooking). _Pers._ Pekhtan. _Rus._ Petsch (oven).
+
+Pele, _s. pl._ Testicles. _Sans._ P’hala.
+
+Pelengo gry / Pelengro gry, _s._ Stone-horse.
+
+Pen, a _particle_ affixed to an adjective or a verb when some property or
+quality, affection or action is to be expressed, the termination of the
+first word being occasionally slightly modified: for example, Kosko,
+good, koskipen, goodness; Tatcho, true, tatchipen, truth; Camo, I love,
+camipen, love; Chingar, to fight, chingaripen, war. It is of much the
+same service in expressing what is abstract and ideal as Engro, Mescro,
+and Engri are in expressing what is living and tangible. It is sometimes
+used as a diminutive, _e.g._ Mushipen, a little fellow.
+
+Pen, _s._ Sister.
+
+Pen / Penav, _v. a._ To say, speak. _Wal._ Spoune.
+
+Penchava, _v. n._ To think. _Pers._ Pendashten. _Sans._ Vi-cit.
+
+Penliois, _s._ Nuts. _See_ Pedloer.
+
+Per, _s._ Belly.
+
+Per, _v. n._ To fall. _Span. Gyp._ Petrar. _Sans._ Pat.
+
+Per tuley. To fall down.
+
+Perdo, _a._ Full. _Sans._ Purva, to fill.
+
+Pes / Pessa, _v. a._ To pay. _Span. Gyp._ Plaserar. _Rus._ Platit.
+_Wal._ Pleti. _Hun._ Fizetni.
+
+Pes apopli. To repay.
+
+Petul, _s._ A horse-shoe. _Mod. Gr. πέταλον_. _Wal._ Potkoavie.
+_Heb._ Bedel (tin).
+
+Petul-engro, _s._ Horseshoe-maker, smith, tinker; the name of a Gypsy
+tribe.
+
+Pi, _v. a._ To drink. _Sans._ Piva (drinking). _See_ Peava.
+
+Pias, _s._ Fun. _Mod. Gr. παίζω_ (to play).
+
+Pikkis / Pikkaris, _s. pl._ Breasts. _See_ Birk, bark. _Wal._ Piept.
+
+Pikko, _s._ Shoulder.
+
+Pios, _part. pass._ Drunken. Only employed when a health is drunk:
+_e.g._ aukko tu pios adrey Romanes, your health is drunk in Romany.
+
+Píre, _s. pl._ Feet.
+
+Pirè, _s. pl._ Trampers.
+
+Pire-gueros, _s. pl._ Travellers, trampers. Lit. foot-fellows.
+
+Pireni, _s.f._ Sweetheart.
+
+Pireno, _s. m._ Sweetheart.
+
+Piro, _v. a._ To walk: pirel, he walks.
+
+Piro-mengro, _s._ Walker.
+
+Pirry, _s._ Pot, boiler. This is a west-country Gypsy word. _Span.
+Gyp._ Piri. _Sans._ Pithara, pãtra.
+
+Pishen, _s._ Flea, any kind of insect: guldo pishen, honey-insect, bee,
+honey.
+
+Pivli, _s._ A widow.
+
+Pivlo, _s._ A widower.
+
+Pivley-gueri, _s._ A widowed female.
+
+Pivley-guero, _s._ A widowed fellow.
+
+Pivley-raunie, _s._ A widow lady.
+
+Piya-mengro, _s._ Drunkard. _See_ Pea-mengro.
+
+Pizarris / Pizaurus, _part. pass._ Trusted, credited, in debt. _Sans._
+Vishvas (to trust). _Wal._ Se bizoui (to trust, to credit). _Mod. Gr.
+πιστευθίες_ (he who has been credited). _Span. Gyp._ Bisarar (to owe),
+bisauras (debts), pista (an account).
+
+Pizarri-mengro, _s._ A trusted person, a debtor.
+
+Plakta, _s._ Sheet: bero-rukiskie plakta, a ship’s sail.
+
+Plashta, _s._ Cloak: lolli plashta, red cloak. _Span. Gyp._ Plata.
+Plakta and plashta are probably both derived from the Wallachian postat,
+a sheet.
+
+Plastra, _v. a._ To run.
+
+Plastra lesti. Run it; run for your life.
+
+Plastra-mengro, _s. a._ A Bow Street runner, a pursuer. In Spanish
+Gypsy, Plastañi means a company which pursues robbers.
+
+Poggado, _part. pass._ Broken.
+
+Poggado bavol-engro, _s._ Broken-winded horse.
+
+Poggado habben, _s._ Broken victuals.
+
+Poggra, _v. a._ To break. _Wal._ Pokni.
+
+Poggra-mengri, _s._ A mill. Lit. a breaking thing.
+
+Poknies, _s._ Justice of the peace. _Rus._ Pokoio (to pacify).
+
+Pokiniskoe ker, _s._ House of a justice of the peace.
+
+Pooshed / Poosheno, _part. pass._ Buried: mulo ta poosheno, dead and
+buried.
+
+Por, _s._ Feather. _Pers._ Par. _Sans._ Parna.
+
+Por-engro, _s._ Pen-master, penman, one able to write.
+
+Por-engri-pen, _s._ Penmanship, writing.
+
+Porior, _s. pl._ Feathers.
+
+Pordo, _a._ Heavy. _Wal._ Povarie (a weight). _Lat._ Pondus.
+
+Porra, _v. a._ To exchange.
+
+Posh, _s._ Half.
+
+Posherro / Poshoro, _s._ Halfpenny.
+
+Possey-mengri, _s._ Pitchfork; improperly used for any fork. The
+literal meaning is a straw-thing; a thing used for the removal of straw.
+_See_ Pus.
+
+Potan, _s._ Tinder. _Wal._ Postabh (sheet, cloth). _Sans._ Pata
+(cloth).
+
+Poov / Pov, _s._ Earth, ground. _Sans._ Bhu.
+
+Poov, _v._ To poov a gry, to put a horse in a field at night.
+
+Pov-engro, _s._ An earth thing, potato.
+
+Pov-engreskoe, _a._ Belonging to the potato.
+
+Povengreskoe gav. Potato town—Norwich.
+
+Povengreskoe tem. Potato country—Norfolk.
+
+Povo-guero, _s._ Mole, earth-fellow.
+
+Praio, _a._ Upper: praio tem, upper country, heaven. _Span. Gyp._ Tarpe
+(heaven). _See_ Opré.
+
+Prala, _s._ Brother.
+
+Pude, _v. a._ To blow.
+
+Pude-mengri, _s._ Blowing thing, bellows.
+
+Pudge, _s._ Bridge. _Wal._ Pod, podoul. _Pers._ Pul. _Sans._ Pāli.
+
+Pukker, _v. a._ To tell, declare, answer, say, speak. _Span. Gyp._
+Pucanar (to proclaim). _Hin._ Pukar, pukarnar.
+
+Pur, _s._ Belly. _See_ Per.
+
+Pureno, _a._ Ancient, old: pureno foky, the old people. _Sans._ Purvya
+(ancient).
+
+Puro, _a._ Old. _Sans._ Purã.
+
+Puro dad, _s._ Grandfather.
+
+Purrum, _s._ Leek, onion. _Lat._ Porrum.
+
+Purrum / Purrun, _n. pr._ Lee, or Leek; the name of a numerous Gypsy
+tribe in the neighbourhood of London. _Wal._ Pur (onion). _Lat._
+Porrum. _Sans._ Purãna (ancient).
+
+Pus, _s._ Straw. _Sans._ Busa, chaff.
+
+Putch, _v. a._ To ask. _Hin._ Puchhna.
+
+Putsi, _s._ Purse, pocket. _Sans._ Putã, pocket. _Wal._ Pountsi. _Old
+cant_, Boung.
+
+Putsi-lil, _s._ Pocket-book.
+
+Puvvo, _s._ Earth, ground. _See_ Poov.
+
+Puvvesti churi, _s. a._ Plough.
+
+
+
+R
+
+
+RAIA, _s._ Gentleman, lord. _See_ Rye.
+
+Rak, _v. n._ To beware, take care; rak tute, take care of yourself.
+_Sans._ Raksh (to guard, preserve).
+
+Rakli, _s.f._ Girl.
+
+Raklo, _s._ Boy, lad.
+
+Ran, _s._ Rod: ranior, rods. _Sans._ Ratha (cane, ratan).
+
+Rarde, _s._ Night. _Sans._ Rātri.
+
+Rardiskey, _a._ Nightly.
+
+Rardiskey kair poggring, _s._ Housebreaking by night, burglary.
+
+Rashengro, _s._ Clergyman.
+
+Rashi, _s._ Clergyman, priest. _Sans._ Rishi (holy person).
+
+Rashieskey rokkring tan, _s._ Pulpit.
+
+Ratcheta, _s._ A goose, duck. _See_ Retsa.
+
+Ratti, _s._ Blood. _Sans._ Rudhira.
+
+Ratniken chiriclo, _s._ Nightingale.
+
+Rawnie, _s._ Lady.
+
+Rawniskie dicking gueri, _s._ Lady-like looking woman.
+
+Rawniskie tatti naflipen, _s._ The lady’s fever, maladie de France.
+
+Retza, _s._ Duck. _Wal._ Rierzoiou. _See_ Rossar-mescro. _Hun._
+Récze.
+
+Reyna. A female Gypsy name.
+
+Riddo, _part. pass._ Dressed. _Span. Gyp._ Vriardao.
+
+Rig / Riggur / Riggurava, _v. a._ To bear, carry, bring.
+
+Rig in zi. To remember, bear in mind.
+
+Rig to zi. To bring to mind.
+
+Rinkeno, _a._ Handsome.
+
+Rivipen, _s._ Dress. Lit. linen clothes, women’s dress. _Wal._ Ruphe.
+_Mod. Gr. ῥάπτης_ (a tailor). In Spanish Gypsy clothes are called
+Goneles, from the Wallachian Khainele.
+
+Rodra, _v. a._ To search, seek.
+
+Roi, _s._ Spoon.
+
+Rokra, _v. a._ To talk, speak. _Rus._ Rek (he said). _Lat._ Loquor.
+
+Rokrenchericlo, _s._ Parrot, magpie.
+
+Rokrenguero, _s._ A lawyer, talker. _Gaelic_, Racaire (a chatterer).
+
+Rokrengueriskey gav. Talking fellows’ town—Norwich.
+
+Rokunyes, _s._ Trousers, breeches. _Hun. Gyp._ Roklia (gown). _Mod.
+Gr. ῤόχρν_ (cloth).
+
+Rom, _s._ A husband. _Sans._ Rama (a husband), Rama (an incarnation of
+Vishnu), Rum (to sport, fondle). _Lat._ Roma (City of Rama). _Gaelic_,
+Rom (organ of manhood). _Eng._ Ram (aries, male sheep). _Heb._ Ream
+(monoceros, unicorn).
+
+Rommado, _part. pass. s._ Married, husband.
+
+Romm’d, _part. pass._ Married.
+
+Romano Chal / Romany Chal, A Gypsy fellow, Gypsy lad. _See_ Chal.
+
+Romani chi. Gypsy lass, female Gypsy.
+
+Romanes / Romany, Gypsy language.
+
+Romaneskoenaes. After the Gypsy fashion. _Wal._ Roumainesk (Roumainean,
+Wallachian.)
+
+Romano Rye / Romany Rye, Gypsy gentleman.
+
+Romipen, _s._ Marriage.
+
+Rook / Rukh, _s._ Tree. _Sans._ Vriksha. _Hun. Gyp._ Rukh. _Span.
+Gyp._ Erucal (an _olive-tree_).
+
+Rookeskey cost. Branch of a tree.
+
+Rooko-mengro, _s._ Squirrel. Lit. tree-fellow.
+
+Roshto, _a._ Angry. _Wal._ Resti (to be angry).
+
+Rossar-mescro, _s._ Gypsy name of the tribe Heron, or Herne. Lit.
+duck-fellow.
+
+Roujiou, _a._ Clean. _See_ Iuziou.
+
+Rove, _v. n._ To weep. _Sans._ Rud.
+
+Rup, _s._ Silver. _Sans._ Raupya. _Hin._ Rupee.
+
+Rupenoe, _a._ Silver: rupenoe péa-mengri, silver tea-pots.
+
+Ruslipen, _s._ Strength.
+
+Ruslo, _a._ Strong. _Mod. Gr. ῥῶσω_ (roborabo). _Rus._ Rosluy (great,
+huge of stature). _Hun._ Erö (strength), erös (strong).
+
+Rye, _s._ A lord, gentleman. _Sans._ Raj, Rayã.
+
+Ryeskoe, _a._ Gentlemanly.
+
+Ryeskoe dicking guero. Gentlemanly looking man.
+
+Ryoriskey rokkaring keir, _s._ The House of Commons. _Lit._ the
+gentlemen’s talking house.
+
+
+
+S
+
+
+SACKI. Name of a Gypsy man.
+
+Sainyor, _s._ Pins. _Span. Gyp._ Chingabar (a pin).
+
+Sal, _v. n._ To laugh; properly, he laughs. _Span. Gyp._ Asaselarse.
+_Sans._ Has.
+
+Salla. She laughs.
+
+Salivaris, _s.f._ Bridle. _See_ Sollibari.
+
+Sap / Sarp, _s._ Snake, serpent. _Wal._ Sharpelé. _Span. Gyp._
+Chaplesca.
+
+Sappors, _s. pl._ Snakes.
+
+Sap drey chaw. A snake in the grass: sap drey bor, a snake in the hedge.
+
+Sapnis, _s._ Soap. _Mod. Gr. σαποῦνι_. _Wal._ Sipoun.
+
+Sar, _postpos._, _prepos._ With: mensar, with us; sar amande, with me.
+
+Sar, _conjunct._ As.
+
+Sar, _ad._ How.
+
+Sar shin, How are you? Sar shin, meero rye? Sar shin, meeri rawnie?
+How are you, sir? How are you, madam?
+
+Sas. If it were. _See_ Is.
+
+Sas, _s._ Nest. _See_ Tass.
+
+Sarla, _s._ Evening: koshti sarla, good evening. _See_ Tasarla. _Wal._
+Seara. _Mod. Gr. σίδηρον_.
+
+Saster, _s._ Iron.
+
+Saster-mengri, _s._ A piece of iron worn above the knee by the
+skewer-makers whilst engaged in whittling.
+
+Saster-mengro, _s._ Ironmonger.
+
+Sasters, sastris. Nails: chokkiskey sastris, shoe-nails.
+
+Sau, _adv._ How.
+
+Sau kisi. How much?
+
+Saulohaul / Sovlehaul, _v. a._ To swear.
+
+Saulohaul bango. To swear falsely.
+
+Sauloholomus, _s._ Oath. _Span. Gyp._ Solája (a curse). _Arab._
+[Arabic which cannot be reproduced] Salat (prayer). _Lat._ Solemnis.
+_Fr._ Serment. _Wal._ Jourirnint (oath).
+
+Savo, _pron._ Who, that, which.
+
+Saw, _v. n._ I laugh. Sawschan tu, you laugh.
+
+Scamp. Name of a small Gypsy tribe. _Sans._ Kshump (to go).
+
+Scourdilla, _s.f._ Platter. _Lat._ Scutella.
+
+Scunyes / Scunyor, _s. pl._ Pins, skewers. _See_ Escunyes.
+
+Se, 3_rd pers. sing. pres._ Is, there is: kosko guero se, he is a good
+fellow; se les, there is to him, he has.
+
+Shab, _v. a._ Cut away, run hard, escape. _Hun._ Szabni. This word is
+chiefly used by the tobair coves, or vagrants.
+
+Shan. You are, they are. _See_ Shin.
+
+Shauvo, _v._ To get with child. _See_ Shuvvli.
+
+Shehaury. Sixpence. _See_ Shohaury.
+
+Shello, _s._ Rope. _Span. Gyp._ Jele.
+
+Shello-hokta-mengro, _s._ Rope-dancer.
+
+Sher-engro, _s._ A head-man, leader of a Gypsy tribe.
+
+Sher-engri, _s._ A halter.
+
+Shero, _s._ A head. _Pers._ سر
+
+Sherro’s kairipen, _s._ Learning, head-work.
+
+Sheshu, _s._ Hare, rabbit. _See_ Shoshoi.
+
+Sherrafo, _a._ Religious, converted. _Arab._ Sherif.
+
+Shilleno / Shilleró / Shillo, _a._ Cold: shillo chik, cold ground.
+
+Shillipen, _s._ Cold.
+
+Shin. Thou art: sar shin, how art thou?
+
+Sho, _s._ Thing.
+
+Sho, _a._ Six.
+
+Shohaury, _s._ Sixpence.
+
+Shok, _s._ Cabbage: shockor, cabbages. _Span. Gyp._ Chaja.
+
+Shom, _v._ 1_st pers. pres._ I am. Used in the pure Roman tongue to
+express necessity: _e.g._ shom te jav, I must go. _Lat._ Sum. _Hun.
+Gyp._ Hom.
+
+Shoob, _s._ Gown. _Rus._ Shoob. _See_ Shubbo.
+
+Shoon, _v. n._ To hear. _Pers._ Shiniden. _Sans._ Sru.
+
+Shoonaben, _s._ Hearing, audience. To lel shoonaben of the covar, to
+take hearing of the matter.
+
+Shoshoi, _s._ A hare or rabbit, but generally used by the Gypsies for
+the latter. _Sans._ Sasa (a hare or rabbit). _Hun. Gyp._ Shoshoi.
+
+Shubbo, _s._ A gown. _Rus._ Shoob. _Wal._ Djoube.
+
+Shubley patnies, _s. pl._ Geese.
+
+Shun. A female Gypsy name.
+
+Shuvvali, _a._ Enceinte, with child.
+
+Si, 3_rd pers. sing. pres._ It is, she is: tatchipen si, it is truth;
+coin si rawnie, who is the lady? sossi your nav, what is your name?
+
+Sicovar, _ad._ Evermore, eternally. _Hun. Gyp._ Sekovar.
+
+Si covar ajaw. So it is.
+
+Sig, _ad._ Quick, soon: cana sig, now soon. _Span. Gyp._ Singó. _Hun._
+Sietö.
+
+Sig, _s._ Haste.
+
+Sikkér, _v. a._ To show: sikker-mengri, a show.
+
+Simen, _s. a._ Equal, alike. _Sans._ Samãna.
+
+Simen. We are, it is we. _Wal._ Semeina (to resemble).
+
+Simmeno, _s._ Broth. _See_ Zimmen.
+
+Simmer, _v. a._ Pledge, pawn.
+
+Simmery-mengré, _s. pl._ Pawnbrokers.
+
+Sis. Thou art: misto sis riddo, thou art well dressed.
+
+Siva, _v. a._ To sew. _Sans._ Siv.
+
+Siva-mengri, _s._ A needle, sewing-thing.
+
+Siva-mengri, _s._ Sempstress.
+
+Siva-mengro, _s._ Tailor.
+
+Skammen, _s._ Chair. _Wal._ Skaun. _Mod. Gr. σκαμνί_.
+
+Skammen-engro, _s._ Chair-maker.
+
+Skraunior, _s. pl._ Boots.
+
+Slom / Slum, _v. a._ Follow, trace, track. _Rus._ Sliedovat.
+
+Smentini, _s._ Cream. _Wal._ Zmentenie. _Rus._ Smetána.
+
+So, _pron. rel._ Which, what: so se tute’s kairing, what are you doing?
+
+Sollibari, _s._ Bridle. _Mod. Gr. συλληβάρι_.
+
+Sonakey / Sonneco, _s._ Gold. _Sans._ Svarna.
+
+Sore / Soro, _a._ All, every. _Sans._ Sarva.
+
+Sorlo, _a._ Early. _Arab._ [Arabic which cannot be reproduced] Sohr,
+Sahr (morning, day-break). _Wal._ Zorile.
+
+Soro-ruslo, _a._ Almighty. Dad soro-ruslo, Father Almighty.
+
+Se se? Who is it?
+
+So si? What is it? So si ora, what’s o’clock?
+
+Soskey, _ad._ Wherefore, for what.
+
+Sovaharri, _s._ Carpet, blanket.
+
+Sove, _v. n._ To sleep. _Hun. Gyp._ Sovella (he sleeps). _Span. Gyp._
+Sobelar (to sleep). _Danish_, Sove (to sleep).
+
+Sove tuley. To lie down.
+
+Sovie, _s._ Needle. _See_ Su.
+
+Soving aley. Lying down to sleep.
+
+Spikor, _s. pl._ Skewers. _Wal._ Spik.
+
+Spinyor, _s. pl._ Carrots.
+
+Spinyor, _s. pl._ Pins. _Span. Gyp._ Chingabar (a pin).
+
+Stadj, _s._ Hat.
+
+Stanya / Stanye, _s._ A stable. _Hun._ Sanya. _Wal._ Staula, steiníe
+(sheepfold).
+
+Stanya-mengro, _s._ Groom, stable-fellow.
+
+Stardo, _part. pass._ Imprisoned.
+
+Staripen, _s._ Prison.
+
+Staro-mengro, _s._ Prisoner.
+
+Stannyi / Staunyo, _s._ A deer.
+
+Stiggur, _s._ Gate, turnpike. _Old cant_, Giger (a door).
+
+Stiggur-engro, _s._ Turnpike-keeper.
+
+Stor, _a._ Four.
+
+Storey, _s._ Prisoner.
+
+Stuggur, _s._ A stack.
+
+Su, _s._ Needle. _Hun._ Tü.
+
+Subie / Subye, _s._ Needle: subye ta naval, needle and thread.
+
+Sueti, _s._ People. _Lithuanian_, Swetas.
+
+Sungella, _v._ It stinks.
+
+Sutta / Suttur / Suta, _s._ Sleep. _Sans._ Subta (asleep). _Hin._
+Sutta (sleeping). _Lat._ Sopitus.
+
+Suttur-gillie, _s._ Sleep-song, lullaby.
+
+Swegler / Swingle, _s._ Pipe.
+
+Syeira. A female Gypsy name.
+
+
+
+T
+
+
+TÃ, _conj._ And.
+
+Talleno, _a._ Woollen: talleno chofa, woollen or flannel petticoat.
+
+Tan, _s._ Place, tent. _Hun._ Tanya.
+
+Tard / Tardra, _v. a._ To raise, build, pull, draw: the kair is tardrad
+opré, the house is built; tard the chaw opré, pull up the grass. _Hin._
+Tornã (to pluck). _Wal._ Tratze. _Gaelic_, Tarruinn.
+
+Tardra-mengre. Hop-pickers.
+
+Tas, _s._ Cup, nest of a bird. _See_ Dui tas, doo das.
+
+Tasarla / Tasorlo, _s._ To-morrow. Lit. to-early. _See_ Sorlo.
+
+Tasarla, _s._ The evening. This word must not be confounded with the
+one which precedes it; the present is derived from the Wallachian Seari
+(evening), whilst the other is from the Arabic Sohr, Sahar (morning).
+
+Tassa-mengri, _s._ A frying-pan. _See_ Tattra-mengri.
+
+Tatchipen, _s._ Truth. _Sans._ Satyata.
+
+Tatcho, _a._ True. _Sans._ Sat.
+
+Tatti-pãni / Tatti-pauni, _s._ Brandy. Lit. hot water.
+
+Tatti-pen, _s._ Heat.
+
+Tatto, _a._ Hot, warm. _Sans._ Tapta. Tap (to be hot). _Gaelic_,
+Teth.
+
+Tatto yeck, _s._ A hot un, or hot one; a stinging blow given in some
+very sensitive part.
+
+Tattra-mengri, _s._ A frying-pan.
+
+Tawno _m._ / Tawnie _f._, _a._ Little, small, tiny. _Sans._ Tarana
+(young). _Wal._ Tienir (young). _Lat._ Tener. _Span. Gyp._ Chinoro.
+
+Tawnie yecks, _s. pl._ Little ones, grandchildren.
+
+Te, _prep._ To: te lesti, to her; this word is not properly Gypsy.
+
+Te, _conjunct._ That: te jinnen, that they may know, an optative word; O
+beng te poggar his men, may the devil break his neck. _Wal._ Ci.
+
+Tel, _v. a. imp._ Hold: tel te jib, hold your tongue.
+
+Tem, _s._ Country.
+
+Temeskoe, _a._ Belonging to a country.
+
+Temno, _a._ Dark. _Rus._ Temnoy. _Sans._ Tama (darkness).
+
+Ten, _s._ _See_ Tan.
+
+Tikno, _s._ A child. _Mod. Gr. τέκνον_.
+
+Tikno, _a._ Small, little. _Span. Gyp._ Chinoro. _Lat._ Tener.
+
+Tippoty, _a._ Malicious, spiteful: tippoty drey mande, bearing malice
+against me.
+
+Tiro, _pron._ Thine.
+
+Tobbar, _s._ The _Road_; a Rapparee word. Boro-tobbarkillipen (the Game
+of High Toby—highway robbery). _Irish_, Tobar (a source, fountain).
+
+Tornapo. Name of a Gypsy man.
+
+Tororo, _s._ A poor fellow, a beggar, a tramp. _Sans._ Daridrã.
+
+Tove, _v. a._ To wash: tovipen, washing. _Sans._ Dhav.
+
+Toving divvus, _s._ Washing day, Monday.
+
+Traish, _v. a._ To frighten, terrify: it traishes mande, it frightens
+me.
+
+Trihool, _s._ Cross: Mi doveleskoe trihool, holy cross. _Span. Gyp._
+Trijul. _Hin._ Trisool.
+
+Trin, _a._ Three.
+
+Tringrosh / Tringurushee, Shilling. Lit. three groats.
+
+Tringurushengre, _s. pl._ Things costing a shilling.
+
+Tringush, _s._ Shilling.
+
+Trito, _a._ Third. _Sans._ Tritïya.
+
+Trufféni. Female Gypsy name: Trufféni Kaumlo, Jack Wardomescrés dieyas
+nav—Truffeni Lovel, the name of John Cooper’s mother. _Mod. Gr.
+Τρυφωνία_.
+
+Truppior, _s. pl._ Stays.
+
+Trupo, _s._ Body. _Wal._ Troup. _Rus._ Trup
+
+Trushni, _s._ Faggot.
+
+Trusno, _a._ Thirsty, dry. _Sans._ Trishnaj.
+
+Tu, _pron._ Thou: shoon tu, dieya! do thou hear, mother!
+
+Tud, _s._ Milk. _Sans._ Duh (to milk).
+
+Tudlo gueri. Milkmaid.
+
+Tug, _a._ Sad, afflicted.
+
+Tugnipen, _s._ Affliction.
+
+Tugnis amande. Woe is me; I am sad.
+
+Tugno, _a._ Sad, mournful.
+
+Tulé / Tuley, _prep._ Below, under: tuley the bor, under the hedge.
+_Slavonian_, dóly.
+
+Tulipen, _s._ Fat, grease.
+
+Tulo, _a._ Fat.
+
+Tute, _pron._ Accusative of Tu; generally used instead of the
+nominative.
+
+Tuv, _s._ Smoke, tobacco.
+
+Tuvalo / Tuvvalo, _a._ Smoky. _Span. Gyp._ Chibaló (a cigar).
+
+
+
+V
+
+
+VANGUS, _s._ Finger. _Sans._ Angula.
+
+Vangustri, _s._ Ring. _Sans._ Angulika, anguri. _See_ Wangustri.
+
+Vaneshu, _s._ Nothing. From the Wallachian Ba nitchi, not at all.
+
+Var, _s._ Flour: var-engro, a miller. _See_ Waro.
+
+Vardo, _s._ Cart. _See_ Wardo.
+
+Vassavo / Vassavy, _a._ Bad, evil.
+
+Vast, _s._ Hand.
+
+Vava. An _affix_, by which the future of a verb is formed, as Heta-vava.
+It seems to be the Wallachian Wa-fi, he shall or will be.
+
+Vellin, _s._ A bottle.
+
+Vauros, _s._ A city. _Hun._ Város. _Sans._ Puri. _Hin._ Poor. _Wal._
+Orash.
+
+Vénor / Vennor, Bowels, entrails. _See_ Wendror,
+
+
+
+W
+
+
+WAFO, _a._ Another. _Sans._ Apara.
+
+Wafo divvus, _s._ Yesterday. Lit. the other day.
+
+Wafo tem. Another country, foreign land.
+
+Wafo temeskoe mush, _s._ A foreigner, another countryman.
+
+Wafo tem-engre. Foreigners.
+
+Wafodu / Wafudo, _a._ Bad, evil.
+
+Wafodúder. Worse: wafodúder than dovor, worse than they.
+
+Wafodu-pen, _s._ Wickedness.
+
+Wafodu guero, _s._ The Evil One, Satan.
+
+Wafodu tan, _s._ Hell, bad place.
+
+Wangar, _s._ Coals, charcoal. _Sans._ Angara. _See_ Wongar.
+
+Wangustri, _s._ Ring.
+
+Warda, _v._ To guard, take care: warda tu coccorus, take care of
+yourself.
+
+Wardo, _s._ Cart. _Sans._ Pattra.
+
+Wardo-mescro, _s._ Carter, cartwright, cooper, name of a Gypsy tribe.
+
+Waro, _s._ Flour.
+
+Waro-mescro, _s._ Miller.
+
+Wast, _s._ Hand. _See_ Vast. Wastrors, hands. _Gaelic_, Bas (the palm
+of the hand).
+
+Weggaulus / Welgorus / Welgaulus, _s._ A fair. _Wal._ Bieltchiou.
+
+Wel, _v. a._ He comes; from Ava. Sometimes used imperatively; _e.g._
+Wel adrey, come in.
+
+Welling páli. Coming back, returning from transportation.
+
+Wen, _s._ Winter.
+
+Wendror, _s. pl._ Bowels, inside. _Wal._ Pentetche. _Lat._ Venter.
+
+Wentzelow. Name of a Gypsy man.
+
+Werriga, _s._ Chain. _Rus._ Veriga. _Wal._ Verigie (bolt).
+
+Wesh, _s._ Forest, wood. _Pers._ [Persian which cannot be reproduced]
+
+Wesh-engro, _s._ Woodman, gamekeeper.
+
+Weshen-juggal, _s._ Fox. Lit. dog of the wood.
+
+Woddrus / Wuddrus, _s._ Bed. _Hun. Gyp._ Patos. _Wal._ Pat. The
+Spanish Gypsies retain the pure Indian word Charipé.
+
+Wongar, _s._ Coal. Also a term for money; probably because Coal in the
+cant language signifies money. _See_ Wangar.
+
+Wongar-camming mush, _s._ A miser. Lit. one who loves coal.
+
+Wuddur, _s._ Door. _Span. Gyp._ Burda. _Wal._ Poartie.
+
+Wuddur-mescro, _s._ Doorkeeper.
+
+Wust, _v. a._ To cast, throw.
+
+Wusto-mengro, _s._ Wrestler, hurler.
+
+
+
+Y
+
+
+YACK, _s._ Eye. _Sans._ Akshi. _Germ._ Auge. _Rus._ Oko.
+_Lithuanian_, Akis. _Lat._ Oculus.
+
+Yackor. Eyes.
+
+Yag, _s._ Fire. _Sans._ Agni. _Rus._ Ogon. _Lithuanian_, Ugnis.
+_Lat._ Ignis. _Irish_, An (water, fire).
+
+Yag-engri, _s._ Gun, fire-thing.
+
+Yag-engro / Yago-mengro, _s._ Gamekeeper, sportsman, fireman.
+
+Yag-kairepénes, _s._ Fireworks.
+
+Yag-vardo, _s._ Fire-car, railroad carriage.
+
+Yarb, _s._ Herb.
+
+Yarb-tan, _s._ Garden.
+
+Yeck, _a._ One. _Sans._ Eka. _Hin._ Yak.
+
+Yeckoro, _a._ Only: yeckoro chavo, only son.
+
+Yeckorus, _ad._ Once.
+
+Yo, _pron._ He.
+
+Yoi, _pron._ She. Sometimes used for La or Las, her; _e.g._ Mande
+putch’d yoi, I asked _she_, her.
+
+Yokki, _a._ Clever, expert: a yokki juva, a yokki woman—a female expert
+at filching, ringing the changes, telling fortunes, and other Gypsy arts.
+_Sans._ Yoga (artifice, plan), Yuj (to combine, put together, plan).
+
+Yora, _s._ Hour. _See_ Ora.
+
+Yoro, _s._ An egg. _Wal._ Ou.
+
+
+
+Z
+
+
+ZI, _s._ The heart, mind. _Hun._ Sziv. _Sans._ Dhi.
+
+Zimmen, _s._ Broth. _Wal._ Zmenteni (cream).
+
+Zoomi, _s. f._ Broth, soup. _Mod. Gr. ζουμὶ_. _Wal._ Zamie (juice).
+
+Zingaro. A Gypsy, a person of mixed blood, one who springs from various
+races, a made-up person. _Sans._ Sangkara, compositus (made-up).
+
+
+
+
+RHYMED LIST OF GYPSY VERBS
+
+
+ To dick and jin,
+ To bikn and kin;
+ To pee and hal,
+ And av and jal;
+ To kair and poggra,
+ Shoon and rokra;
+ To caur and chore,
+ Heta and cour,
+ Moar and more,
+ To drab and dook,
+ And nash on rook;
+ To pek and tove,
+ And sove and rove,
+ And nash on poove;
+ To tardra oprey,
+ And chiv aley;
+ To pes and gin,
+ To mang and chin,
+ To pootch and pukker,
+ Hok and dukker;
+ To besh and kel,
+ To del and lel,
+ And jib to tel;
+ Bitch, atch, and hatch,
+ Roddra and latch;
+ To gool and saul,
+ And sollohaul;
+ To pand and wustra,
+ Hokta and plastra,
+ Busna and kistur,
+ Maila and grista;
+ To an and riggur;
+ To pen and sikker,
+ Porra and simmer,
+ Chungra and chingra,
+ Pude and grommena,
+ Grovena, gruvena;
+ To dand and choom,
+ Chauva and rom,
+ Rok and gare,
+ Jib and mer
+ With camova,
+ And paracrova,
+ Apasavello
+ And mekello,
+ And kitsi wasror,
+ Sore are lavior,
+ For kairing chomany,
+ In jib of Romany.
+
+
+
+
+BETIE ROKRAPENES
+LITTLE SAYINGS
+
+
+ If foky kek jins bute,
+ Mà sal at lende;
+ For sore mush jins chomany
+ That tute kek jins.
+
+ Whatever ignorance men may show,
+ From none disdainful turn;
+ For every one doth something know
+ Which you have yet to learn.
+
+
+
+BETIE ROKRAPENES
+
+
+So must I ker, daiya, to ker tute mistos?
+
+It is my Dovvel’s kerrimus, and we can’t help asarlus.
+
+Mi Dovvel opral, dick tuley opré mande.
+
+If I could lel bonnek tute, het-avava tute.
+
+Misto kedast tute.
+
+Dovey si fino covar, ratfelo jukkal, sas miro.
+
+ * * * * *
+
+The plastra-mengro sollohaul’d bango.
+
+Me camava jaw drey the Nevi Wesh to dick the purey Bare-mescrey.
+
+You jin feter dovey oduvu.
+
+Will you pes for a coro levinor?
+
+Mā pi kekomi.
+
+Mā rokra kekomi.
+
+Bori shil se mande.
+
+Tatto tu coccori, pen.
+
+Kekkeno pawni dov odoi.
+
+Sore simensar si men.
+
+ * * * * *
+
+Tatto ratti se len.
+
+Wafudu lavior you do pen, miry deary Dovvel.
+
+Kair pias to kair the gorgies sal.
+
+Nai men chior.
+
+So se drey lis?
+
+Misto sis riddo.
+
+Muk man av abri.
+
+Ma kair jaw.
+
+Si covar ajaw.
+
+An men posseymengri.
+
+Colliko sorlo me deavlis.
+
+Pukker zi te lesti.
+
+Soving lasa.
+
+Tatto si can.
+
+Mande kinyo, nastis jalno durroder.
+
+Mã muk de gorgey jinnen sore lidan dovvu luvvu so garridan.
+
+Dui trins ta yeck ta pas.
+
+Pes apopli.
+
+Chiv’d his vast adrey tiro putsi.
+
+Penchavo chavo savo shan tu.
+
+ * * * * *
+
+I’d sooner shoon his rokrapen than shoon Lally gil a gillie.
+
+Kekkeno jinava mande ne burreder denne chavo.
+
+Aukko tu pios adrey Romanes.
+
+
+LITTLE SAYINGS
+
+
+What must I do, mother, to make you well?
+
+It is my God’s doing, and we can’t help at all.
+
+ * * * * *
+
+My God above, look down upon me!
+
+If I could get hold of you, I would slay you.
+
+Thou hast done well.
+
+That is a fine thing, you bloody dog, if it were mine.
+
+The Bow-street runner swore falsely.
+
+I will go into the New Forest to see the old Stanleys.
+
+You know better than that.
+
+Will you pay for a pot of ale?
+
+Don’t drink any more.
+
+Do not speak any more.
+
+I have a great cold.
+
+Warm thyself, sister.
+
+There is no water there.
+
+We are all relations: all who are with us are ourselves.
+
+They have hot blood.
+
+Evil words you do speak, O my dear God.
+
+Make fun, to make the Gentiles laugh.
+
+I have no girls.
+
+What is in it?
+
+Thou art well dressed.
+
+Let me come out.
+
+Don’t do so.
+
+The thing is so: so it is.
+
+Bring me a fork.
+
+To-morrow morning I will give it.
+
+Tell her your mind.
+
+Sleeping with her.
+
+The sun is hot.
+
+I am tired, I can go no farther.
+
+Don’t let the Gentiles know all the money you took which you hid.
+
+Seven pound ten.
+
+Pay again.
+
+Put his hand into your pocket.
+
+The boy is thinking who you are.
+
+ * * * * *
+
+I would rather hear him speak than hear Lally sing.
+
+I know no more than a child.
+
+Here’s your health in Romany!
+
+
+
+
+COTORRES OF MI-DIBBLE’S LIL CHIV’D ADREY ROMANES
+PIECES OF SCRIPTURE CAST INTO ROMANY
+
+
+THE FIRST DAY
+Genesis i. 1, 2, 3, 4
+
+
+ DREY the sherripen Midibble kair’d the temoprey tá the puv;
+ Tá the puv was chungalo, tá chichi was adrey lis;
+ Tá temnopen was oprey the mui of the boro put.
+ Tá Midibble’s bavol-engri besh’d oprey the pánior;
+ Tá Midibble penn’d: Mook there be dute! tá there was dute.
+ Tá Midibble dick’d that the doot was koosho-koshko.
+ Tá Midibble chinn’d enrey the dute tá the temnopen;
+ Tá Midibble kor’d the dute divvus, tá the temnopen kor’d yo rarde;
+ Tá the sarla, tá the sorlo were yeckto divvus.
+
+
+
+THE FIFTH DAY
+Genesis i. 20, 21, 22, 23
+
+
+ THEN Midibble penn’d; Mook sore the panior
+ Chinn tairie jibbing engris bute dosta,
+ Tá prey puv be bute dosta chiricles
+ To vol adrey the rek of the tarpe.
+
+ Then Midibble kair’d the borie baulo-matches,
+ Tá sore covar that has jibbing zi adreylis,
+ The bute, bute tairie covars drey the panior
+ Sore yeck drey its genos kair’d Midibble,
+
+ The chiricles that vol adrey the tarpe
+ Sore yeck drey its genos kair’d he lende:
+ Then Midibble dick’d that sore was koosho-koshko,
+ And he chiv’d his koshto rokrapen opreylen:
+
+ Penn’d Midibble: Dey ye frute ever-komi,
+ Ever-komi be burreder your nummer,
+ Per with covars the panior tá durior,
+ Tá prey puv be burreder the chiricles!
+
+ Then was sarla tá sorlo panschto divvus.
+
+
+
+THE CREATION OF MAN
+Genesis i. 27, 28
+
+
+ THEN Mi-dibble kair’d Manoo drey his dikkipen,
+ Drey Mi-dibble’s dikkipen kair’d he leste;
+ Mush and mushi kair’d Dibble lende
+ And he chiv’d his koshto rokrapen opreylen:
+
+ Penn’d Mi-dibble: Dey ye frute ever-komi,
+ Ever-komi be burreder your nummer;
+ Per with chauves and chiyor the puvo
+ And oprey sore the puvo be krallior,
+
+ Oprey the dooiya and its matches,
+ And oprey the chiricles of the tarpé,
+ And oprey soro covar that’s jibbing
+ And peers prey the mui of the puvo.
+
+
+
+THE LORD’S PRAYER
+
+
+MEERY dearie Dad, sauvo jivves drey the tem oprey, be sharrafo teero nav,
+te awel teero tem, be kedo sore so caumes oprey ye poov, sar kairdios
+drey the tem oprey. Dey man to divvus meery divvuskey morro; tá for-dey
+mande mande’s pizzaripenes, sar mande fordeava wafor mushes lende’s
+pizzaripenes; mã mook te petrav drey kek tentacionos, but lel mande abri
+from sore wafodupen; for teero se o tem, Mi-dibble, teero o ruslopen, tá
+yi corauni knaw tá ever-komi. Si covar ajaw.
+
+
+
+THE APOSTLES’ CREED
+
+
+APASAVELLO drey Mi-dovel; Dad sore-ruslo savo kerdo o praio tem, tá cav
+acoi tulēy: tá drey lescro yekkero Chauvo Jesus Christus moro erray,
+beano of wendror of Mi-develeskey Geiry Mary; was curredo by the wast of
+Poknish Pontius Pilatos; was nash’d oprey ye Trihool; was mored, and
+chived adrey ye puve; jall’d tulēy ye temno drom ke wafudo tan, bengeskoe
+starriben; tá prey ye trito divvus jall’d yo oprey ke koshto tan,
+Mi-dovels ker; beshel yo knaw odoy prey Mi-dovels tatcho wast, Dad
+sore-ruslo; cad odoy avellava to lel shoonapen oprey jibben and merripen;
+Apasavello drey Mi-dibbleskey Ducos; drey the Bori Mi-develesky Bollisky
+Congri; that sore tatcho fokey shall jib in mestepen kettaney; that
+Mi-dibble will fordel sore wafudopenes; that soror mulor will jongor, and
+there will be kek merripen asarlus. Si covar ajaw. Avali.
+
+
+
+
+THE LORD’S PRAYER IN THE GYPSY DIALECT OF TRANSYLVANIA
+
+
+MIRO gulo Devel, savo hal oté ando Cheros, te avel swuntunos tiro nav; te
+avel catari tiro tem; te keren saro so cames oppo puv, sar ando Cheros.
+Dé man sekhonus miro diveskoe manro, ta ierta mangue saro so na he
+plaskerava tuke, sar me ierstavava wafo manuschengue saro so na
+plaskerelen mangue. Ma muk te petrow ando chungalo camoben; tama lel man
+abri saro doschdar. Weika tiro sin o tem, tiri yi potea, tiri yi
+proslava akana ta sekovar.
+
+Te del amen o gulo Del eg meschibo pa amara choribo.
+
+Te vas del o Del amengue; te n’avel man pascotia ando drom, te na hoden
+pen mandar.
+
+ Ja Develehi!
+ Az Develehi!
+ Ja Develeskey!
+ Az Develeskey!
+ Heri Devlis!
+
+ * * * * *
+
+My sweet God, who art there in Heaven, may thy name come hallowed; may
+thy kingdom come hither; may they do all that thou wishest upon earth, as
+in Heaven. Give me to-day my daily bread, and forgive me all that I
+cannot pay thee, as I shall forgive other men all that they do not pay
+me. Do not let me fall into evil desire; but take me out from all
+wickedness. For thine is the kingdom, thine the power, thine the glory
+now and ever.
+
+May the sweet God give us a remedy for our poverty.
+
+May God help us! May no misfortune happen to me in the road, and may no
+one steal anything me.
+
+ Go with God!
+ Stay with God!
+ Go, for God’s sake!
+ Stay, for God’s sake!
+ By God!
+
+
+
+LIL OF ROMANO JINNYPEN
+BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS
+
+
+LIL OF ROMANO JINNYPEN
+
+
+THE tawno fokey often putches so koskipen se drey the Romano jib? Mande
+pens ye are sore dinneles; bute, bute koskipen se adrey lis, ta dusta,
+dosta of moro foky would have been bitcheno or nash’d, but for the puro,
+choveno Romano jib. A lav in Romany, penn’d in cheeros to a tawnie
+rakli, and rigg’d to the tan, has kair’d a boro kisi of luvvo and wafor
+covars, which had been chor’d, to be chived tuley pov, so that when the
+muskerres well’d they could latch vanisho, and had kek yeckly to muk the
+Romano they had lell’d opré, jal his drom, but to mang also his artapen.
+
+His bitchenipenskie cheeros is knau abri, and it were but kosko in leste
+to wel ken, if it were yeckly to lel care of lescri puri, choveny romady;
+she’s been a tatchi, tatchi romady to leste, and kek man apasavello that
+she has jall’d with a wafu mush ever since he’s been bitcheno.
+
+When yeck’s tardrad yeck’s beti ten oprey, kair’d yeck’s beti yag anglo
+the wuddur, ta nash’d yeck’s kekauvi by the kekauviskey saster oprey lis,
+yeck kek cams that a dikkimengro or muskerro should wel and pen: so’s
+tute kairing acai? Jaw oprey, Romano juggal.
+
+Prey Juliken yeckto Frydivvus, anglo nango muyiskie staunyi naveni
+kitchema, prey the chong opral Bororukeskoe Gav, drey the Wesh, tute
+dickavavasa bute Romany foky, mushor ta juvar, chalor ta cheiar.
+
+Jinnes tu miro puro prala Rye Stanniwix, the puro rye savo rigs a
+bawlo-dumo-mengri, ta kair’d desh ta stor mille barior by
+covar-plastring?
+
+He jall’d on rokkring ta rokkring dinneleskoenaes till mande pukker’d
+leste: if tute jasas on dovodoiskoenaes mande curavava tute a tatto yeck
+prey the nok.
+
+You putches mande so si patrins. Patrins are Romany drom sikkering
+engris, by which the Romany who jal anglo muk lende that wels palal jin
+the drom they have jall’d by: we wusts wastperdes of chaw oprey the puv
+at the jalling adrey of the drom, or we kairs sar a wangust a trihool
+oprey the chik, or we chins ranior tuley from the rukhies, and chivs
+lende oprey drey the puv aligatas the bor; but the tatcho patrin is
+wast-perdes of leaves, for patrin or patten in puro Romano jib is the uav
+of a rukheskoe leaf.
+
+The tatcho drom to be a jinney-mengro is to shoon, dick, and rig in zi.
+
+The mush savo kek se les the juckni-wast oprey his jib and his zi is keck
+kosko to jal adrey sweti.
+
+The lil to lel oprey the kekkeno mushe’s puvior and to keir the choveno
+foky mer of buklipen and shillipen, is wusted abri the Raioriskey
+rokkaring ker.
+
+The nav they dins lati is Bokht drey Cuesni, because she rigs about a
+cuesni, which sore the rardies when she jals keri, is sure to be perdo of
+chored covars.
+
+Cav acoi, pralor, se the nav of a lil, the sherrokairipen of a puro
+kladjis of Roumany tem. The Borobeshemescrotan, or the lav-chingaripen
+between ye jinneynengro ta yi sweti; or the merripenskie rokrapen chiv’d
+by the zi oprey the trupo.
+
+When the shello was about his men they rigg’d leste his artapen, and
+muk’d leste jal; but from dovo divvus he would rig a men-pangushi
+kekkomi, for he penn’d it rigg’d to his zee the shello about his men.
+
+Jack Vardomescro could del oprey dosta to jin sore was oprey the mea-bars
+and the drom-sikkering engris.
+
+The Romano drom to pek a chiriclo is to kair it oprey with its porior
+drey chik, and then to chiv it adrey the yag for a beti burroder than a
+posh ora. When the chik and the hatch’d porior are lell’d from the
+chiriclesky trupos, the per’s chinn’d aley, and the wendror’s wusted
+abri, ’tis a hobben dosta koshto for a crallissa to hal without lon.
+
+When Gorgio mushe’s merripen and Romany Chal’s merripen wels kettaney,
+kek kosto merripen see.
+
+Yeckorus he pukker’d mande that when he was a bis beschengro he mored a
+gorgio, and chived the mulo mas tuley the poov; he was lell’d oprey for
+the moripen, but as kekkeno could latch the shillo mas, the pokiniuses
+muk’d him jal; he penn’d that the butsi did not besh pordo pré his zi for
+bute chiros, but then sore on a sudden he became tugnis and atraish of
+the mulo gorgio’s bavol-engro, and that often of a rarde, as he was
+jalling posh motto from the kitchema by his cocoro, he would dick over
+his tatcho pikko and his bango pikko, to jin if the mulo mush’s
+bavol-engro was kek welling palal to lel bonnek of leste.
+
+ * * * * *
+
+Does tute jin the Romano drom of lelling the wast?
+
+Avali, prala.
+
+Sikker mande lis.
+
+They kairs it ajaw, prala.
+
+A chorredo has burreder peeas than a Romany Chal.
+
+ * * * * *
+
+Tute has shoon’d the lav pazorrus. Dovodoy is so is kored gorgikonaes
+“Trusted.” Drey the puro cheeros the Romano savo lelled lovvu, or wafor
+covars from lescro prala in parriken, ta kek pess’d leste apopli, could
+be kair’d to buty for leste as gry, mailla or cost-chinnimengro for a
+besh ta divvus. To divvus kek si covar ajaw. If a Romano lelled lovvu
+or wafu covars from meero vast in parriken, ta kek pessed mande apopli,
+sar estist for mande te kair leste buty as gry, mailla, or
+cost-chinnimengro for mande for yek divvus, kek to pen for sore a besh?
+
+Do you nav cavacoi a weilgorus? Ratfelo rinkeno weilgorus cav acoi: you
+might chiv lis sore drey teero putsi.
+
+Kek jinnipenskey covar sé to pen tute’s been bango. If tute pens tute’s
+been bango, foky will pen: Estist tute’s a koosho koshko mushipen, but
+tatchipé a ratfelo dinnelo.
+
+ * * * * *
+
+Car’s tute jibbing?
+
+Mande’s kek jibbing; mande’s is atching, at the feredest; mande’s a
+pirremengri, prala!
+
+ * * * * *
+
+Cauna Romany foky rokkerelan yeck sar wafu penelan pal ta pen; cauna dado
+or deya rokkerelan ke lendes chauves penelan meero chauvo or meeri chi;
+or my child, gorgikonaes, to ye dui; cauna chauves rokkerelan te dad or
+deya penelan meero dad or meeri deya!
+
+Meero dado, soskey were creminor kair’d? Meero chauvo, that puvo-baulor
+might jib by haIling lende. Meero dado, soskey were puvobaulor kair’d?
+Meero chauvo, that tute and mande might jib by lelling lende. Meero
+dado, soskey were tu ta mande kair’d? Meero chauvo, that creminor might
+jib by halling mende.
+
+Sore giv-engres shan dinneles. When they shoons a gav-engro drey the tem
+pen: Dov-odoy’s a fino grye! they pens: Kekkeno grye se; grasni si;
+whether the covar’s a grasni or kekkeni. Kek jinellan the dinneles that
+a grasni’s a grye, though a grye is kek a grasni.
+
+Kekkeni like Romano Will’s rawnie for kelling drey a chauro.
+
+Cauna Constance Petulengri merr’d she was shel tã desch beshor puri.
+
+ * * * * *
+
+Does tute jin Rawnie Wardomescri?
+
+Mande jins lati misto, prala.
+
+Does tute cam lati?
+
+Mande cams lati bute, prala; and mande has dosta, dosta cheeros penn’d to
+the wafor Romany Chals, when they were rokkering wafudo of lati: She’s a
+rawnie; she lels care of sore of you; if it were kek for lati, you would
+sore jal to the beng.
+
+So kerella for a jivipen?
+
+She dukkers, prala; she dukkers.
+
+Can she dukker misto?
+
+There’s kekkeny Romany juva tuley the can for dukkering sar Rawnie
+Wardomescri; nastis not to be dukker’d by lati; she’s a tatchi chovahan;
+she lels foky by the wast and dukkers lende, whether they cams or kek.
+
+ * * * * *
+
+Kek koskipen si to jal roddring after Romany Chals. When tute cams to
+dick lende nestist to latch yeck o’ lende; but when tute’s penching o’
+wafor covars tute dicks o’ lende dosta dosta.
+
+Mande will sollohaul neither bango nor tatcho against kekkeno; if they
+cams to latch abri chomoni, muk lende latch it abri their cokkoré.
+
+If he had been bitcheno for a boro luripen mande would have penn’d chi;
+but it kairs mande diviou to pentch that he was bitcheno, all along of a
+bori lubbeny, for trin tringurishis ta posh.
+
+When he had kair’d the moripen, he kair’d sig and plastrar’d adrey the
+wesh, where he gared himself drey the hev of a boro, puro rukh; but it
+was kek koskipen asarlus; the plastra-mengres slomm’d his piré sore along
+the wesh till they well’d to the rukh.
+
+ * * * * *
+
+Sau kisi foky has tute dukker’d to divvus?
+
+Yeck rawnie coccori, prala; dov ody she wels palal; mande jins lati by
+the kaulo dori prey laki shubba.
+
+Sau bute luvvu did she del tute?
+
+Yeck gurush, prala; yeck gurush coccoro. The beng te lilly a truppy!
+
+Shoon the kosko rokkrapen so Micail jinney-mengro penn’d ke Rawnie
+Trullifer: Rawnie Trollopr, you must jib by your jibben: and if a base se
+tukey you must chiv lis tuley.
+
+ * * * * *
+
+Can you rokkra Romanes?
+
+Avali, prala!
+
+So si Weshenjuggalslomomengreskeytemskey tudlogueri?
+
+Mande don’t jin what you pens, prala.
+
+Then tute is kek Romano lavomengro.
+
+
+BOOK OF THE WISDOM OF THE EGYPTIANS
+
+
+THE young people often ask: What good is there in the Romany tongue? I
+answers: Ye are all fools! There is plenty, plenty of good in it, and
+plenty, plenty of our people would have been transported or hung, but for
+the old, poor Roman language. A word in Romany said in time to a little
+girl, and carried to the camp, has caused a great purse of money and
+other things, which had been stolen, to be stowed underground; so that
+when the constables came they could find nothing, and had not only to let
+the Gypsy they had taken up go his way, but also to beg his pardon.
+
+His term of transportation has now expired, and it were but right in him
+to come home, if it were only to take care of his poor old wife: she has
+been a true, true wife to him, and I don’t believe that she has taken up
+with another man ever since he was sent across.
+
+When one’s pitched up one’s little tent, made one’s little fire before
+the door, and hung one’s kettle by the kettle-iron over it, one doesn’t
+like that an inspector or constable should come and say: What are you
+doing here? Take yourself off, you Gypsy dog.
+
+On the first Friday of July, before the public-house called the
+Bald-faced Stag, on the hill above the town of the great tree in the
+Forest, you will see many Roman people, men and women, lads and lasses.
+
+Do you know my old friend Mr. Stanniwix, the old gentleman that wears a
+pigtail, and made fourteen thousand pounds by smuggling?
+
+He went on talking and talking foolishness till I said to him: If you
+goes on in that ’ere way I’ll hit you a hot ’un on the nose.
+
+You ask me what are _patrins_. _Patrin_ is the name of the signs by
+which the Gypsies who go before show the road they have taken to those
+who follow behind. We flings handfuls of grass down at the head of the
+road we takes, or we makes with the finger a cross-mark on the ground, we
+sticks up branches of trees by the side the hedge. But the true patrin
+is handfuls of leaves flung down; for _patrin_ or _patten_ in old Roman
+language means the leaf of a tree.
+
+The true way to be a wise man is to hear, see, and bear in mind.
+
+The man who has not the whip-hand of his tongue and his temper is not fit
+to go into company.
+
+The Bill to take up the no-man’s lands (comons), and to make the poor
+people die of hunger and cold, has been flung out of the House of
+Commons.
+
+The name they gives her is “Luck in a basket,” because she carries about
+a basket, which every night, when she goes home, is sure to be full of
+stolen property.
+
+This here, brothers, is the title of a book, the head-work of an old king
+of Roumany land: the Tribunal, or the dispute between the wise man and
+the world: or, the death-sentence passed by the soul upon the body.
+
+When the rope was about his neck they brought him his pardon, and let him
+go; but from that day he would wear a neck-kerchief no more, for he said
+it brought to his mind the rope about his neck.
+
+Jack Cooper could read enough to know all that was upon the milestones
+and the sign-posts.
+
+The Roman way to cook a fowl is to do it up with its feathers in clay,
+and then to put it in fire for a little more than half an hour. When the
+clay and the burnt feathers are taken from the fowl, the belly cut open,
+and the inside flung out, ’tis a food good enough for a queen to eat
+without salt.
+
+When the Gentile way of living and the Gypsy way of living come together,
+it is anything but a good way of living.
+
+He told me once that when he was a chap of twenty he killed a Gentile,
+and buried the dead meat under ground. He was taken up for the murder,
+but as no one could find the cold meat, the justices let him go. He said
+that the job did not sit heavy upon his mind for a long time, but then
+all of a sudden he became sad, and afraid of the dead Gentile’s ghost;
+and that often of a night, as he was coming half-drunk from the
+public-house by himself, he would look over his right shoulder and over
+his left shoulder, to know if the dead man’s ghost was not coming behind
+to lay hold of him.
+
+ * * * * *
+
+Do you know the Gypsy way of taking the hand?
+
+Aye, aye, brother.
+
+Show it to me.
+
+They does it _so_, brother.
+
+ * * * * *
+
+A tramp has more fun than a Gypsy.
+
+You have heard the word _pazorrus_. That is what is called by the
+Gentiles “trusted,” or in debt. In the old time the Roman who got from
+his brother money or other things on trust, and did not pay him again,
+could be made to work for him as horse, ass, or wood cutter for a year
+and a day. At present the matter is not so. If a Roman got money, or
+other things, from my hand on credit, and did not repay me, how could I
+make him labour for me as horse, ass, or stick-cutter for one day, not to
+say for a year?
+
+Do you call this a fair? A very pretty fair is this: you might put it
+all into your pocket.
+
+It is not a wise thing to say you have been wrong. If you allow you have
+been wrong, people will say: You may be a very honest fellow, but are
+certainly a very great fool.
+
+ * * * * *
+
+Where are you living?
+
+Mine is not living; mine is staying, to say the best of it; I am a
+traveller, brother!
+
+ * * * * *
+
+When Roman people speak to one another, they say brother and sister.
+When parents speak to their children, they say, my son, or my daughter,
+or my child, _gorgiko_-like, to either. When children speak to their
+parents, they say, my father, or my mother.
+
+My father, why were worms made? My son, that moles might live by eating
+them. My father, why were moles made? My son, that you and I might live
+by catching them. My father, why were you and I made? My son, that
+worms might live by eating us.
+
+All farmers are fools. When they hear a citizen in the country say:
+That’s a fine horse! they say: ’Tis no horse, ’tis a mare; whether the
+thing’s a horse or not. The simpletons don’t know that a mare’s a horse,
+though a horse is not a mare.
+
+No one like Gypsy Will’s wife for dancing in a platter.
+
+When Constance Smith died, she was a hundred ten years old.
+
+ * * * * *
+
+Do you know Mrs. Cooper?
+
+I knows her very well, brother.
+
+Do you like her?
+
+I loves her very much, brother; and I have often, often said to the other
+Gypsies, when they speaking ill of her: She’s a gentlewoman; takes care
+of all of you; if it were not for her, you would all go to the devil.
+
+What does she do for a living?
+
+She tells fortunes, brother; she tells fortunes.
+
+Is she a good hand at fortune-telling?
+
+There’s no Roman woman under the sun so good at fortune-telling as Mrs.
+Cooper; it is impossible not to have your fortune told by her; she’s a
+true witch; she takes people by the hand, and tells their fortunes,
+whether they will or no.
+
+ * * * * *
+
+’Tis no use to go seeking after Gypsies. When you wants to see them ’tis
+impossible to find one of them; but when you are thinking of other
+matters you see plenty, plenty of them.
+
+I will swear neither falsely nor truly against any one; if they wishes to
+find out something, let them find it out themselves.
+
+If he had been transported for a great robbery, I would have said
+nothing; but it makes me mad to think that he has been sent away, all
+along of a vile harlot, for the value of three-and-sixpence.
+
+When he had committed the murder he made haste, and ran into the wood,
+where he hid himself in the hollow of a great old tree; but it was no use
+at all; the runners followed his track all along the forest till they
+came to the tree.
+
+How many fortunes have you told to-day?
+
+Only one lady’s, brother; yonder she’s coming back; I knows her by the
+black lace on her gown.
+
+ * * * * *
+
+How much money did she give you?
+
+Only one groat, brother; only one groat. May the devil run away with her
+bodily!
+
+ * * * * *
+
+Hear the words of wisdom which Mike the Grecian said to Mrs. Trullifer:
+Mrs. Trollopr, you must live by your living; and if you have a pound you
+must spend it.
+
+Can you speak Romany?
+
+Aye, aye, brother!
+
+What is Weshenjuggalslomomengreskeytemskeytudlogueri?
+
+I don’t know what you say, brother.
+
+Then you are no master of Romany.
+
+
+
+
+ROMANE NAVIOR OF TEMES AND GAVIOR
+GYPSY NAMES OF CONTRIES AND TOWNS
+
+Baulo-mengreskey tem Swineherds’ country, Hampshire
+Bitcheno padlengreskey tem Transported fellows’ country,
+ Botany Bay
+Bokra-mengreskey tem Shepherds’ country, Sussex
+Bori-congriken gav Great church town, York
+Boro-rukeneskey gav Great tree town, Fairlop
+Boro gueroneskey tem Big fellows’ country,
+ Northumberland
+Chohawniskey tem Witches’ country, Lancashire
+Choko-mengreskey gav Shoemakers’ town, Northampton
+Churi-mengreskey gav Cutlers’ town, Sheffield
+Coro-mengreskey tem Potters’ country, Staffordshire
+Cosht-killimengreskey tem Cudgel players’ country, Cornwall
+Curo-mengreskey gav Boxers’ town, Nottingham
+Dinelo tem Fools’ country, Suffolk
+Giv-engreskey tem Farmers’ country, Buckinghamshire
+Gry-engreskey gav Horsedealers’ town, Horncastle
+Guyo-mengreskey tem Pudding-eaters’ country,
+ Yorkshire
+Hindity-mengreskey tem Dirty fellows’ country, Ireland
+Jinney-mengreskey gav Sharpers’ town, Manchester
+Juggal-engreskey gav Dog-fanciers’ town, Dudley
+Juvlo-mengreskey tem Lousy fellows’ country, Scotland
+Kaulo gav The black town, Birmingham
+Levin-engriskey tem Hop country, Kent
+Lil-engreskey gav Book fellows’ town, Oxford
+Match-eneskey gav Fishy town, Yarmouth
+Mi-develeskey gav My God’s town, Canterbury
+Mi-krauliskey gav Royal town, London
+Nashi-mescro gav Racers’ town, Newmarket
+Pappin-eskey tem Duck country, Lincolnshire
+Paub-pawnugo tem Apple-water country,
+ Herefordshire
+Porrum-engreskey tem Leek-eaters’ country, Wales
+Pov-engreskey tem Potato country, Norfolk
+Rashayeskey gav Clergyman’s town, Ely
+Rokrengreskey gav Talking fellows’ town, Norwich
+Shammin-engreskey gav Chairmakers’ town, Windsor
+Tudlo tem Milk country, Cheshire
+Weshen-eskey gav Forest town, Epping
+Weshen-juggal-slommo-mengreskey Fox-hunting fellows’ country,
+tem Leicestershire
+Wongareskey gav Coal town, Newcastle
+Wusto-mengresky tem Wrestlers’ country, Devonshire
+
+THOMAS ROSSAR-MESCRO, OR THOMAS HERNE
+
+
+THOMAS ROSSAR-MESCRO
+
+
+PREY Juniken bis diuto divvus, drey the besh yeck mille ochto shel
+shovardesh ta trin, mande jaw’d to dick Thomas Rossar-mescro, a puro
+Romano, of whom mande had shoon’d bute. He was jibbing drey a tan naveno
+Rye Groby’s Court, kek dur from the Coromengreskoe Tan ta
+Bokkar-engreskey Wesh. When mande dick’d leste he was beshing prey the
+poov by his wuddur, chiving misto the poggado tuleskey part of a skammin.
+His ker was posh ker, posh wardo, and stood drey a corner of the tan; kek
+dur from lesti were dui or trin wafor ker-wardoes. There was a wafudo
+canipen of baulor, though mande dick’d kekkeney. I penn’d “Sarshin?” in
+Romany jib, and we had some rokrapen kettaney. He was a boro mush, as
+mande could dick, though he was beshing. But though boro he was kek
+tulo, ta lescré wastes were tarney sar yek rawnie’s. Lollo leste mui sar
+yeck weneskoe paub, ta lescro bal rather lollo than parno. Prey his
+shero was a beti stadj, and he was kek wafudo riddo. On my putching
+leste kisi boro he was, ta kisi puro, he penn’d that he was sho piré sore
+but an inch boro, ta enyovardesh ta dui besh puro. He didn’t jin to
+rokkra bute in Romano, but jinn’d almost sore so mande rokkar’d te leste.
+Moro rokkrapen was mostly in gorgiko jib. Yeck covar yecklo drey lescro
+drom of rokkring mande pennsch’d kosko to rig in zi. In tan of penning
+Romany, sar wafor Romany chals, penn’d o Roumany, a lav which sig, sig
+rigg’d to my zi _Roumain_, the tatcho, puro nav of the Vallackiskie jib
+and foky. He seem’d a biti aladge of being of Romany rat. He penn’d
+that he was beano drey the Givengreskey Tem, that he was kek tatcho
+Romano, but yeckly posh ta posh: lescro dado was Romano, but lescri daya
+a gorgie of the Lilengreskoe Gav; he had never camm’d bute to jib
+Romaneskoenaes, and when tarno had been a givengreskoe raklo. When he
+was boro he jall’d adrey the Lilengrotemskey militia, and was desh ta
+stor besh a militia curomengro. He had jall’d bute about Engli-tem and
+the juvalo-mengreskey, Tem, drey the cheeros of the puri chingaripen, and
+had been adrey Monseer-tem, having volunteered to jal odoy to cour agen
+the parley-woo gueros. He had dick’d Bordeaux and the boro gav Paris.
+After the chingaripen, he had lell’d oprey skamminengring, and had jall’d
+about the tem, but had been knau for buter than trianda beshor jibbing in
+Lundra. He had been romado, but his romadi had been mullee bute, bute
+cheeros; she had dinn’d leste yeck chavo, so was knau a heftwardesh
+beshengro, dicking bute puroder than yo cocoro, ta kanau lying naflo of a
+tatti naflipen drey yeck of the wardes. He penn’d that at yeck cheeros
+he could kair dosta luvvu by skammin-engring, but kanau from his bori
+puripen could scarcely kair yeck tringurushee a divvus. “Ladjipen si,” I
+penn’d, “that a mush so puro as tute should have to booty.” “Kosko zi!
+kosko zi!” he penn’d; “Paracrow Dibble that mande is dosta ruslo to
+booty, and that mande has koskey camomescres; I shan’t be tugnis to jib
+to be a shel beshengro, though tatchipen si if mande was a rye mande
+would kair kek booty.” His chaveskoe chavo, a trianda ta pansch
+beshengro, well’d kanau ta rokkar’d mansar. He was a misto dicking ta
+rather misto riddo mush, sar chimouni jinneymengreskey drey lescro mui.
+He penn’d that his dadeskoe dad was a fino puro mush, savo had dick’d
+bute, and that dosta, dosta foky well’d odoy to shoon lescré rokkrapenes
+of the puro cheeros, of the Franciskie ta Amencanskie chingaripenes, and
+of what yo had dick’d drey wafu tems. That tatchipen to pen there was a
+cheeros when his drom was dur from kosko, for that he camm’d to cour,
+sollohaul ta kair himself motto, but that kanau he was a wafu mush, that
+he had muk’d sore curopen and wafudo rokkrapen, and, to corauni sore, was
+yeck tee-totaller, yo cocoro having kair’d leste sollohaul that he would
+pi kekomi neither tatti panie nor levinor: that he jall’d sore the
+curques either to congri or Tabernacle, and that tho’ he kek jinn’d to
+del oprey he camm’d to shoon the Miduveleskoe lil dell’d oprey to leste;
+that the panishkie ryor held leste drey boro camopen, and that the
+congriskoe rashi, and oprey sore Dr. P. of the Tabernacle had a boro
+opinionos of leste, ta penn’d that he would hal the Miduveleskoe habben
+sar moro Araunyo Jesus drey the kosko tem opral. Mande putch’d whether
+the Romany Chals well’d often to dick leste? He penn’d that they well’d
+knau and then to pen Koshto divvus and Sarshin? but dov’ odoy was sore;
+that neither his dadeskoe dad nor yo cocoro camm’d to dick lende, because
+they were wafodu foky, perdo of wafodupen and bango camopen, ta oprey
+sore bute envyous; that drey the wen they jall’d sore cattaney to the
+ryor, and rokkar’d wafodu of the puno mush, and pukker’d the ryor to let
+lester a coppur which the ryor had lent leste, to kair tatto his choveno
+puro truppo drey the cheeros of the trashlo shillipen; that tatchipen si
+their wafodupen kaired the puro mush kek dosh, for the ryor pukker’d
+lende to jal their drom and be aladge of their cocoré, but that it was
+kek misto to pensch that yeck was of the same rat as such foky. After
+some cheeros I dinn’d the puro mush a tawno cuttor of rupe, shook leste
+by ye wast, penn’d that it would be mistos amande to dick leste a
+shel-beshengro, and jaw’d away keri.
+
+
+THOMAS HERNE
+
+
+ON the twenty-second day of June, in the year one thousand eight hundred
+and sixty-three, I went to see Thomas Herne, an old Gypsy, of whom I had
+heard a great deal. He was living at a place called Mr. Groby’s Court,
+not far from the Potteries and the Shepherd’s Bush. When I saw him, he
+was sitting on the ground by his door, mending the broken bottom of a
+chair. His house was half-house half-waggon, and stood in a corner of
+the court; not far from it were two or three other waggon-houses. There
+was a disagreeable smell of hogs, though I saw none. I said, “How you
+do?” in the Gypsy tongue, and we had discourse together. He was a tall
+man, as I could see, though he was sitting. But, though tall, he was not
+stout, and his hands were small as those of a lady. His face was as red
+as a winter apple, and his hair was rather red than grey. He had a small
+hat on his head, and he was not badly dressed. On my asking him how tall
+he was, and how old, he said that he was six foot high, all but an inch,
+and that he was ninety-two years old. He could not talk much Gypsy, but
+understood almost all that I said to him. Our discourse was chiefly in
+English. One thing only in his manner of speaking I thought worthy of
+remembrance. Instead of saying Romany, like other Gypsies, he said
+Roumany, a word which instantly brought to my mind Roumain, the genuine,
+ancient name of the Wallachian tongue and people. He seemed to be rather
+ashamed of being of Gypsy blood. He told me that he was born in
+Buckinghamshire, that he was no true Gypsy, but only half-and-half: his
+father was a Gypsy, but his mother was a Gentile of Oxford; he had never
+had any particular liking for the Gypsy manner of living, and when little
+had been a farmer’s boy. When he grew up he enlisted into the Oxford
+militia, and was fourteen years a militia soldier. He had gone much
+about England and Scotland in the time of the old war, and had been in
+France, having volunteered to go thither to fight against the French. He
+had seen Bordeaux and the great city of Paris. After war he had taken up
+chair-making, and had travelled about the country, but had been now for
+more than thirty years living in London. He had been married, but his
+wife had long been dead. She had borne him a son, who was now a man
+seventy years of age, looking much older than himself, and at present
+lying sick of a burning fever in one of the caravans. He said that at
+one time he could make a good deal of money by chair-making, but now from
+his great age could scarcely earn a shilling a day. “What a shame,” said
+I, “that a man so old as you should have to work at all!” “Courage!
+courage!” he cried; “I thank God that I am strong enough to work, and
+that I have good friends; I shan’t be sorry to live to be a hundred years
+old, though true it is that if I were a gentleman I would do no work.”
+His grandson, a man of about five-and-thirty, came now and conversed with
+me. He was a good-looking and rather well-dressed man, with something of
+a knowing card in his countenance. He said that his grandfather was a
+fine old man, who had seen a great deal, and that a great many people
+came to hear his stories of the old time, of the French and American
+wars, and of what he had seen in other countries. That, truth to say,
+there was a time when his way was far from commendable, for that he loved
+to fight, swear, and make himself drunk; but that now he was another man,
+that he had abandoned all fighting and evil speaking, and, to crown all,
+was a tee-totaller, he himself having made him swear that he would no
+more drink either gin or ale: that he went every Sunday either to church
+or Tabernacle, and that, though he did not know how to read, he loved to
+hear the holy book read to him; that the gentlemen of the parish
+entertained a great regard for him, and that the church clergyman and,
+above all, Dr. P. of the Tabernacle had a high opinion of him, and said
+that he would partake of the holy banquet with our Lord Jesus in the
+blessed country above. On my inquiring whether the Gypsies came often to
+see him, he said that they came now and then to say “Good day” and “How
+do you do?” but that was all; that neither his grandfather nor himself
+cared to see them, because they were evil people, full of wickedness and
+left-handed love, and, above all, very envyous; that in the winter they
+all went in a body to the gentlemen and spoke ill of the old man, and
+begged the gentlemen to take from him a blanket which the gentlemen had
+lent him to warm his poor old body with in the time of the terrible cold;
+that it is true their wickedness did the old man no harm, for the
+gentlemen told them to go away and be ashamed of themselves, but that it
+was not pleasant to think that one was of the same blood as such people.
+After some time I gave the old man a small piece of silver, shook him by
+the hand, said that I should be glad to see him live to be a hundred, and
+went away home.
+
+
+
+
+KOKKODUS ARTARUS
+
+
+DREY the puro cheeros there jibb’d a puri Romani juva, Sinfaya laki nav.
+Tatchi Romani juva i; caum’d to rokkra Romany, nav’d every mush kokkodus,
+ta every mushi deya. Yeck chavo was láki; lescro nav Artáros; dinnelo or
+diviou was O; romadi was lesgué; but the rommadi merr’d, mukking leste
+yeck chávo. Artáros caum’d to jal oprey the drom, and sikker his
+nangipen to rawnies and kair muior. At last the ryor chiv’d leste drey
+the diviou ker. The chávo jibb’d with his puri deya till he was a desch
+ta pantsch besh engro. Yeck divvus a Romani juva jalling along the drom
+dick’d the puri juva beshing tuley a bor roving: What’s the matter,
+Sinfaya, pukker’d i?
+
+ My chavo’s chavo is lell’d oprey, deya.
+ What’s he lell’d oprey for?
+ For a meila and posh, deya.
+ Why don’t you jal to dick leste?
+ I have nash’d my maila, deya.
+ O má be tugni about your maila; jal and dick leste.
+
+I don’t jin kah se, deya! diviou kokkodus Artáros jins, kek mande. Ah
+diviou, diviou, jal amande callico.
+
+
+
+
+MANG, PRALA
+BEG ON, BROTHER
+
+
+MANG, PRALA
+
+
+ROMANO chavo was manging sar bori gudli yeck rye te del les pasherro.
+Lescri deya so was beshing kek dur from odoy penn’d in gorgikey rokrapen:
+Meklis juggal, ta av acoi! ma kair the rye kinyo with your gudli! and
+then penn’d sig in Romany jib: Mang, Prala, mang! Ta o chavo kair’d ajaw
+till the rye chiv’d les yeck shohaury.
+
+ * * * * *
+
+[Something like the following little anecdote is related by the Gypsies
+in every part of Continental Europe.]
+
+
+BEG ON, BROTHER
+
+
+A GYPSY brat was once pestering a gentleman to give him a halfpenny. The
+mother, who was sitting nigh, cried in English: Leave off, you dog, and
+come here! don’t trouble the gentleman with your noise; and then added in
+Romany: Beg on, brother! and so the brat did, till the gentleman flung
+him a sixpence.
+
+
+
+
+ENGLISH GYPSY SONGS
+
+
+WELLING KATTANEY: THE GYPSY MEETING
+
+
+ COIN si deya, coin se dado?
+ Pukker mande drey Romanes,
+ Ta mande pukkeravava tute.
+
+ Rossar-mescri minri deya!
+ Vardo-mescro minro dado!
+ Coin se dado, coin si deya?
+ Mande’s pukker’d tute drey Romanes;
+ Knau pukker tute mande.
+
+ Petuiengro minro dado!
+ Purana minri deya!
+ Tatchey Romany si men—
+ Mande’s pukker’d tute drey Romanes,
+ Ta tute’s pukker’d mande.
+
+
+THE GYPSY MEETING
+
+
+ WHO’S your mother, who’s your father?
+ Do thou answer me in Romany,
+ And I will answer thee.
+
+ A Hearne I have for mother!
+ A Cooper for my father!
+ Who’s your father, who’s your mother?
+ I have answer’d thee in Romany,
+ Now do thou answer me.
+
+ A Smith I have for father!
+ A Lee I have for mother!
+ True Romans both are we—
+ For I’ve answer’d thee in Romany,
+ And thou hast answer’d me.
+
+
+
+LELLING CAPPI: MAKING A FORTUNE
+
+
+ “AV, my little Romany chel!
+ Av along with mansar!
+ Av, my little Romany chel!
+ Koshto si for mangue.”
+
+ “I shall lel a curapen,
+ If I jal aley;
+ I shall lel a curapen
+ From my dear bebee.”
+
+ “I will jal on my chongor,
+ Then I’ll pootch your bebee.
+ ‘O my dear bebee, dey me your chi,
+ For koshto si for mangue.’
+
+ “‘Since you pootch me for my chi,
+ I will dey you lati.’”
+ Av, my little Romany chel!
+ We will jal to the wafu tem:
+
+ “I will chore a beti gry,
+ And so we shall lel cappi.”
+ “Kekko, meero mushipen,
+ For so you would be stardo;
+
+ “But I will jal a dukkering,
+ And so we shall lel cappi.”
+ “Koshto, my little Romany chel!
+ Koshto si for mangue.”
+
+
+MAKING A FORTUNE
+
+
+ “COME along, my little gypsy girl,
+ Come along, my little dear;
+ Come along, my little gypsy girl—
+ We’ll wander far and near.”
+
+ “I should get a leathering
+ Should I with thee go;
+ I should get a leathering
+ From my dear aunt, I trow.”
+
+ “I’ll go down on my two knees,
+ And I will beg your aunt.
+ ‘O auntie dear, give me your child;
+ She’s just the girl I want!’
+
+ “‘Since you ask me for my child,
+ I will not say thee no!’
+ Come along, my little gypsy girl!
+ To another land we’ll go:
+
+ “I will steal a little horse,
+ And our fortunes make thereby.”
+ “Not so, my little gypsy boy,
+ For then you’d swing on high;
+
+ “But I’ll a fortune-telling go,
+ And our fortunes make thereby.”
+ “Well said, my little gypsy girl,
+ You counsel famously.”
+
+
+LELLING CAPPI
+No.2
+
+
+ “AV, my little Rumni chel,
+ Av along with mansar;
+ We will jal a gry-choring
+ Pawdle across the chumba.
+
+ “I’ll jaw tuley on my chongor
+ To your deya and your bebee;
+ And I’ll pootch lende that they del
+ Tute to me for romadi.”
+
+ “I’ll jaw with thee, my Rumni chal,
+ If my dye and bebee muk me;
+ But choring gristurs traishes me,
+ For it brings one to the rukie.
+
+ “’Twere ferreder that you should ker,
+ Petuls and I should dukker,
+ For then adrey our tanney tan,
+ We kek atraish may sova.”
+
+ “Kusko, my little Rumni chel,
+ Your rokrapen is kusko;
+ We’ll dukker and we’ll petuls ker
+ Pawdle across the chumba.
+
+ “O kusko si to chore a gry
+ Adrey the kaulo rarde;
+ But ’tis not kosko to be nash’d
+ Oprey the nashing rukie.”
+
+
+MAKING A FORTUNE
+No.2
+
+
+ “COME along, my little gypsy girl,
+ Come along with me, I pray!
+ A-stealing horses we will go,
+ O’er the hills so far away.
+
+ “Before your mother and your aunt
+ I’ll down upon my knee,
+ And beg they’ll give me their little girl
+ To be my Romadie.”
+
+ “I’ll go with you, my gypsy boy,
+ If my mother and aunt agree;
+ But a perilous thing is horse-stealinge,
+ For it brings one to the tree.
+
+ “’Twere better you should tinkering ply,
+ And I should fortunes tell;
+ For then within our little tent
+ In safety we might dwell.”
+
+ “Well said, my little gypsy girl,
+ I like well what you say;
+ We’ll tinkering ply, and fortunes tell
+ O’er the hills so far away.
+
+ “’Tis a pleasant thing in a dusky night
+ A horse-stealing to go;
+ But to swing in the wind on the gallows-tree,
+ Is no pleasant thing, I trow.”
+
+
+
+THE DUI CHALOR
+
+
+ DUI Romany Chals were bitcheney,
+ Bitcheney pawdle the bori pawnee.
+ Plato for kawring,
+ Lasho for choring
+ The putsi of a bori rawnee.
+
+ And when they well’d to the wafu tem,
+ The tem that’s pawdle the bori pawnee,
+ Plato was nasho
+ Sig, but Lasho
+ Was lell’d for rom by a bori rawnee.
+
+ You cam to jin who that rawnie was,
+ ’Twas the rawnie from whom he chor’d the putsee:
+ The Chal had a black
+ Chohauniskie yack,
+ And she slomm’d him pawdle the bori pawnee.
+
+
+THE TWO GYPSIES
+
+
+ TWO Gypsy lads were transported,
+ Were sent across the great water.
+ Plato was sent for rioting,
+ And Louis for stealing the purse
+ Of a great lady.
+
+ And when they came to the other country,
+ The country that lies across the great water,
+ Plato was speedily hung,
+ But Louis was taken as a husband
+ By a great lady.
+
+ You wish to know who was the lady,
+ ’Twas the lady from whom he stole the purse:
+ The Gypsy had a black and witching eye,
+ And on account of that she followed him
+ Across the great water.
+
+
+
+MIRO ROMANY CHl
+
+
+ AS I was a jawing to the gav yeck divvus
+ I met on the drom miro Romany chi;
+ I pootch’d las whether she come sar mande,
+ And she penn’d tu sar wafo rommadis;
+ O mande there is kek wafo romady,
+ So penn’d I to miro Romany chi,
+ And I’ll kair tute miro tatcho romadi
+ If you but pen tu come sar mande.
+
+
+MY ROMAN LASS
+
+
+ AS I to the town was going one day
+ My Roman lass I met by the way;
+ Said I: Young maid, will you share my lot?
+ Said she: Another wife you’ve got.
+ Ah no! to my Roman lass I cried:
+ No wife have I in the world so wide,
+ And you my wedded wife shall be
+ If you will consent to come with me.
+
+
+
+AVA, CHI
+
+
+ HOKKA tute mande
+ Mande pukkra bebee
+ Mande shauvo tute—
+ Ava, Chi!
+
+
+YES, MY GIRL
+
+
+ IF to me you prove untrue,
+ Quickly I’ll your auntie tell
+ I’ve been over-thick with you—
+ Yes, my girl, I will.
+
+
+
+THE TEMESKOE RYE
+
+
+ PENN’D the temeskoe rye to the Romany chi,
+ As the choon was dicking prey lende dui:
+ Rinkeny tawni, Romany rawni,
+ Mook man choom teero gudlo mui.
+
+
+THE YOUTHFUL EARL
+
+
+ SAID the youthful earl to the Gypsy girl,
+ As the moon was casting its silver shine:
+ Brown little lady, Egyptian lady,
+ Let me kiss those sweet lips of thine.
+
+
+
+CAMO-GILLIE
+
+
+ PAWNIE birks
+ My men-engni shall be;
+ Yackors my dudes
+ Like ruppeney shine:
+ Atch meery chi!
+ Mā jal away:
+ Perhaps I may not dick tute
+ Kek komi.
+
+
+LOVE-SONG
+
+
+ I’D choose as pillows for my head
+ Those snow-white breasts of thine;
+ I’d use as lamps to light my bed
+ Those eyes of silver shine:
+ O lovely maid, disdain me not,
+ Nor leave me in my pain:
+ Perhaps ’twill never be my lot
+ To see thy face again.
+
+
+
+TUGNIS AMANDE
+
+
+ I’M jalling across the pāni—
+ A choring mas and morro,
+ Along with a bori lubbeny,
+ And she has been the ruin of me.
+
+ I sov’d yeck rarde drey a gran,
+ A choring mas and morro,
+ Along with a bori lubbeny,
+ And she has been the ruin of me.
+
+ She pootch’d me on the collico,
+ A choring mas and morro,
+ To jaw with lasa to the show,
+ For she would be the ruin of me.
+
+ And when I jaw’d odoy with lasa,
+ A choring mas and morro,
+ Sig she chor’d a rawnie’s kissi,
+ And so she was the ruin of me.
+
+ They lell’d up lata, they lell’d up mande,
+ A choring mas and morro,
+ And bitch’d us dui pawdle pãni,
+ So she has been the ruin of me.
+
+ I’m jalling across the pāni,
+ A choring mas and morro,
+ Along with a bori lubbeny,
+ And she has been the ruin of me.
+
+
+WOE IS ME
+
+
+ I’M sailing across the water,
+ A-stealing bread and meat so free,
+ Along with a precious harlot,
+ And she has been the ruin of me.
+
+ I slept one night within a barn,
+ A-stealing bread and meat so free,
+ Along with a precious harlot,
+ And she has been the ruin of me.
+
+ Next morning she would have me go,
+ A-stealing bread and meat so free,
+ To see with her the wild-beast show,
+ For she would be the ruin of me.
+
+ I went with her to see the show,
+ A-stealing bread and meat so free,
+ To steal a purse she was not slow,
+ And so she was the ruin of me.
+
+ They took us up, and with her I,
+ A-stealing bread and meat so free:
+ Am sailing now to Botany,
+ So she has been the ruin of me.
+
+ I’m sailing across the water,
+ A-stealing bread and meat so free,
+ Along with a precious harlot,
+ And she has been the ruin of me.
+
+
+
+THE RYE AND RAWNIE
+
+
+ THE rye he mores adrey the wesh
+ The kaun-engro and chiriclo;
+ You sovs with leste drey the wesh,
+ And rigs for leste the gono.
+
+ Oprey the rukh adrey the wesh
+ Are chiriclo and chiricli;
+ Tuley the rukh adrey the wesh
+ Are pireno and pireni.
+
+
+THE SQUIRE AND LADY
+
+
+ THE squire he roams the good greenwood,
+ And shoots the pheasant and the hare;
+ Thou sleep’st with him in good green wood,
+ And dost for him the game-sack bear.
+
+ I see, I see upon the tree
+ The little male and female dove;
+ Below the tree I see, I see
+ The lover and his lady love.
+
+
+
+ROMANY SUTTUR GILLIE
+
+
+ JAW to sutturs, my tiny chal;
+ Your die to dukker has jall’d abri;
+ At rarde she will wel palal
+ And tute of her tud shall pie.
+
+ Jaw to lutherum, tiny baw!
+ I’m teerie deya’s purie mam;
+ As tute cams her tud canaw
+ Thy deya meerie tud did cam.
+
+
+GYPSY LULLABY
+
+
+ SLEEP thee, little tawny boy!
+ Thy mother’s gone abroad to spae,
+ Her kindly milk thou shalt enjoy
+ When home she comes at close of day.
+
+ Sleep thee, little tawny guest!
+ Thy mother is my daughter fine;
+ As thou dost love her kindly breast,
+ She once did love this breast of mine.
+
+
+
+SHARRAFI KRALYISSA
+
+
+ FINOR coachey innar Lundra,
+ Bonor coachey innar Lundra,
+ Finor coachey, bonor coachey
+ Mande dick’d innar Lundra.
+
+ Bonor, finor coachey
+ Mande dick’d innar Lundra
+ The divvus the Kralyissa jall’d
+ To congri innar Lundra.
+
+
+OUR BLESSED QUEEN
+
+
+ COACHES fine in London,
+ Coaches good in London,
+ Coaches fine and coaches good
+ I did see in London.
+
+ Coaches good and coaches fine
+ I did see in London,
+ The blessed day our blessed Queen
+ Rode to church in London.
+
+
+
+PLASTRA LESTI
+
+
+ GARE yourselves, pralor!
+ Mã pee kek-komi!
+ The guero’s welling—
+ Plastra lesti!
+
+
+RUN FOR IT!
+
+
+ UP, up, brothers!
+ Cease your revels!
+ The Gentile’s coming—
+ Run like devils!
+
+
+
+
+FOREIGN GYPSY SONGS
+
+
+ OY die-la, oy mama-la oy!
+ Cherie podey mangue penouri.
+
+ _Russian Gypsy Song_.
+
+
+
+THE ROMANY SONGSTRESS
+FROM THE RUSSIAN GYPSY
+
+
+ HER temples they are aching,
+ As if wine she had been taking;
+ Her tears are ever springing,
+ Abandoned is her singing!
+ She can neither eat nor nest
+ With love she’s so distress’d;
+ At length she’s heard to say:
+ “Oh here I cannot stay,
+ Go saddle me my steed,
+ To my lord I must proceed;
+ In his palace plenteously
+ Both eat and drink shall I;
+ The servants far and wide,
+ Bidding guests shall run and ride.
+ And when within the hall the multitude I see,
+ I’ll raise my voice anew, and sing in Romany.”
+
+
+
+L’ERAJAI
+
+
+ UN erajai
+ Sinaba chibando un sermon;
+ Y lle falta un balicho
+ Al chindomar de aquel gao,
+ Y lo chanelaba que los Cales
+ Lo abian nicabao;
+ Y penela l’erajai, “Chaboró!
+ Guillate a tu quer
+ Y nicabela la peri
+ Que terela el balicho,
+ Y chibela andro
+ Una lima de tun chaborí,
+ Chabori,
+ Una lima de tun chabori.”
+
+
+THE FRIAR
+FROM THE SPANISH GYPSY
+
+
+ A FRIAR
+ Was preaching once with zeal and with fire;
+ And a butcher of the town
+ Had lost a flitch of bacon;
+ And well the friar knew
+ That the Gypsies it had taken;
+ So suddenly he shouted: “Gypsy, ho!
+ Hie home, and from the pot!
+ Take the flitch of bacon out,
+ The flitch good and fat,
+ And in its place throw
+ A clout, a dingy clout of thy brat,
+ Of thy brat,
+ A clout, a dingy clout of thy brat.”
+
+
+
+MALBRUN
+FROM THE SPANISH GYPSY VERSION
+
+
+ CHALÓ Malbrun chingarár,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Chaló Malbrun chingarár;
+ No sé bus truterá!
+ No sé bus truterá!
+
+ La romi que le caméla,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ La romi que le camela
+ Muy curepeñada está,
+ Muy curepeñada está.
+
+ S’ardéla á la felichá,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ S’ardéla á la felichá
+ Y baribu dur dicá,
+ Y baribu dur dicá.
+
+ Dicá abillar su burno,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Dicá abillar su burno,
+ En ropa callardá,
+ En ropa callardá.
+
+ “Burno, lacho quirbó;
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Burno, lacho quiribó,
+ Que nuevas has diñar?
+ Que nuevas has diñar?”
+
+ “Las nuevas que io térelo,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Las nuevas que io terélo
+ Te haran orobar,
+ Te haran orobar.
+
+ “Meró Malbrun mi eráy,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Meró Malbrun mi eráy
+ Meró en la chingá,
+ Meró en la chingá.
+
+ “Sinaba á su entierro,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Sinaba á su entierro
+ La plastani sará,
+ La plastani sará.
+
+ “Seis guapos jundunáres,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Seis guapos jundunáres
+ Le lleváron cabañar,
+ Le lleváron cabañar.
+
+ “Delante de la jestári,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Delante de la jestári
+ Chaló el sacristá,
+ Chaló el sacristá.
+
+ “El sacristá delante,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ El sacristá delante,
+ Y el errajai palá,
+ Y el errajai palá.
+
+ “Al majaro ortaláme,
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Al majaro ortaláme
+ Le lleváron cabañar,
+ Le lleváron cabañar.
+
+ “Y oté le cabañáron
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Y oté le cabañáron
+ No dur de la burdá,
+ No dur de la burdá.
+
+ “Y opré de la jestári
+ Birandón, birandón, birandéra!
+ Guillabéla un chilindróte;
+ Sobá en paz, sobá!
+ Sobá en paz, sobá!”
+
+
+MALBROUK
+
+
+ MALBROUK is gone to the wars,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ Malbrouk is gone to the wars;
+ He’ll never return no more!
+ He’ll never return no more!
+
+ His lady-love and darling,
+ Birrandon, birrandón, birrandéra
+ His lady-love and darling
+ His absence doth deplore,
+ His absence doth deplore.
+
+ To the turret’s top she mounted,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ To the turret’s top she mounted
+ And look’d till her eyes were sore,
+ And look’d till her eyes were sore.
+
+ She saw his squire a-coming,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ She saw his squire a-coming;
+ And a mourning suit he wore,
+ And a mourning suit he wore.
+
+ “O squire, my trusty fellow;
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ O squire, my trusty fellow,
+ What news of my soldier poor?
+ What news of my soldier poor?”
+
+ “The news which I bring thee, lady,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ The news which I bring thee, lady,
+ Will cause thy tears to shower,
+ Will cause thy tears to shower.
+
+ “Malbrouk my master’s fallen,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ Malbrouk my master’s fallen,
+ He fell on the fields of gore,
+ He fell on the fields of gore.
+
+ “His funeral attended,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ His funeral attended
+ The whole reg’mental corps,
+ The whole reg’mental corps.
+
+ “Six neat and proper soldiers,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ Six neat and proper soldiers
+ To the grave my master bore,
+ To the grave my master bore.
+
+ “The parson follow’d the coffin,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ The parson follow’d the coffin,
+ And the sexton walk’d before,
+ And the sexton walk’d before.
+
+ “They buried him in the churchyard,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ They buried him in the churchyard,
+ Not far from the church’s door,
+ Not far from the church’s door.
+
+ “And there above his coffin,
+ Birrandón, birrandón, birrandéra!
+ There sings a little swallow:
+ Sleep there, thy toils are o’er,
+ Sleep there, thy toils are o’er.”
+
+
+
+
+THE ENGLISH GYPSIES
+
+
+TUGNEY BESHOR
+
+
+ THE Romany Chals
+ Should jin so bute
+ As the Puro Beng
+ To scape of gueros
+ And wafo gorgies
+ The wafodupen.
+
+ They lels our gryor,
+ They lels our wardoes,
+ And wusts us then
+ Drey starripenes
+ To mer of pishens
+ And buklipen.
+
+ Cauna volélan
+ Muley pappins
+ Pawdle the len
+ Men artavàvam
+ Of gorgio foky
+ The wafodupen.
+ Ley teero sollohanloinus opreylis!
+
+
+SORROWFUL YEARS
+
+
+ The wit and the skill
+ Of the Father of ill,
+ Who’s clever indeed,
+ If they would hope
+ With their foes to cope
+ The Romany need.
+
+ Our horses they take,
+ Our waggons they break,
+ And us they fling
+ Into horrid cells,
+ Where hunger dwells
+ And vermin sting.
+
+ When the dead swallow
+ The fly shall follow
+ Across the river,
+ O we’ll forget
+ The wrongs we’ve met,
+ But till then O never:
+ Brother, of that be certain.
+
+
+
+THEIR HISTORY
+
+
+THE English Gypsies call themselves Romany Chals and Romany Chies, that
+is, Sons and Daughters of Rome. When speaking to each other, they say
+“Pal” and “Pen”; that is, brother and sister. All people not of their
+own blood they call “Gorgios,” or Gentiles. Gypsies first made their
+appearance in England about the year 1480. They probably came from
+France, where tribes of the race had long been wandering about under the
+names of Bohemians and Egyptians. In England they pursued the same kind
+of merripen {174} which they and their ancestors had pursued on the
+Continent. They roamed about in bands, consisting of thirty, sixty, or
+ninety families, with light, creaking carts, drawn by horses and donkeys,
+encamping at night in the spots they deemed convenient. The women told
+fortunes at the castle of the baron and the cottage of the yeoman;
+filched gold and silver coins from the counters of money-changers; caused
+the death of hogs in farmyards, by means of a stuff called drab or drao,
+which affects the brain, but does not corrupt the blood; and subsequently
+begged, and generally obtained, the carcases. The men plied tinkering
+and brasiery, now and then stole horses, and occasionally ventured upon
+highway robbery. The writer has here placed the Chies before the Chals,
+because, as he has frequently had occasion to observe, the Gypsy women
+are by far more remarkable beings than the men. It is the Chi and not
+the Chal who has caused the name of Gypsy to be a sound awaking wonder,
+awe, and curiosity in every part of the civilised world. Not that there
+have never been remarkable men of the Gypsy race both abroad and at home.
+Duke Michael, as he was called, the leader of the great Gypsy horde which
+suddenly made its appearance in Germany at the beginning of the fifteenth
+century, was no doubt a remarkable man; the Gitano Condre, whom Martin
+del Rio met at Toledo a hundred years afterwards, who seemed to speak all
+languages, and to be perfectly acquainted with the politics of all the
+Courts of Europe, must certainly have been a remarkable man; so, no
+doubt, here at home was Boswell; so undoubtedly was Cooper, called by the
+gentlemen of the Fives Court—poor fellows! they are all gone now—the
+“wonderful little Gypsy”;—but upon the whole the poetry, the sorcery, the
+devilry, if you please to call it so, are vastly on the side of the
+women. How blank and inanimate is the countenance of the Gypsy man, even
+when trying to pass off a foundered donkey as a flying dromedary, in
+comparison with that of the female Romany, peering over the wall of a
+par-yard at a jolly hog!
+
+ Sar shin Sinfye?
+ Koshto divvus, Romany Chi!
+ So shan tute kairing acoi?
+
+ Sinfye, Sinfye! how do you do?
+ Daughter of Rome, good day to you!
+ What are you thinking here to do?
+
+After a time the evil practices of the Gypsies began to be noised about,
+and terrible laws were enacted against people “using the manner of
+Egyptians”—Chies were scourged by dozens, Chals hung by scores.
+Throughout the reign of Elizabeth there was a terrible persecution of the
+Gypsy race; far less, however, on account of the crimes which they
+actually committed, than from a suspicion which was entertained that they
+harboured amidst their companies priests and emissaries of Rome, who had
+come to England for the purpose of sowing sedition and inducing the
+people to embrace again the old discarded superstition. This suspicion,
+however, was entirely without foundation. The Gypsies call each other
+brother and sister, and are not in the habit of admitting to their
+fellowship people of a different blood and with whom they have no
+sympathy. There was, however, a description of wandering people at that
+time, even as there is at present, with whom the priests, who are
+described as going about, sometimes disguised as serving-men, sometimes
+as broken soldiers, sometimes as shipwrecked mariners, would experience
+no difficulty in associating, and with whom, in all probability, they
+occasionally did associate—the people called in Acts of Parliament sturdy
+beggars and vagrants, in the old cant language Abraham men, and in the
+modern Pikers. These people have frequently been confounded with the
+Gypsies, but are in reality a distinct race, though they resemble the
+latter in some points. They roam about like the Gypsies, and, like them,
+have a kind of secret language. But the Gypsies are a people of Oriental
+origin, whilst the Abrahamites are the scurf of the English body
+corporate. The language of the Gypsies is a real language, more like the
+Sanscrit than any other language in the world; whereas the speech of the
+Abrahamites is a horrid jargon, composed for the most part of low English
+words used in an allegorical sense—a jargon in which a stick is called a
+crack; a hostess, a rum necklace; a bar-maid, a dolly-mort; brandy, rum
+booze; a constable, a horny. But enough of these Pikers, these
+Abrahamites. Sufficient to observe that if the disguised priests
+associated with wandering companies it must have been with these people,
+who admit anybody to their society, and not with the highly exclusive
+race the Gypsies.
+
+For nearly a century and a half after the death of Elizabeth the Gypsies
+seem to have been left tolerably to themselves, for the laws are almost
+silent respecting them. Chies, no doubt, were occasionally scourged for
+cauring, that is filching gold and silver coins, and Chals hung for
+grychoring, that is horse-stealing; but those are little incidents not
+much regarded in Gypsy merripen. They probably lived a life during the
+above period tolerably satisfactory to themselves—they are not an
+ambitious people, and there is no word for glory in their language—but
+next to nothing is known respecting them. A people called Gypsies are
+mentioned, and to a certain extent treated of, in two remarkable
+works—one a production of the seventeenth, the other of the eighteenth
+century—the first entitled the ‘English Rogue, or the Adventures of
+Merriton Latroon,’ the other the ‘Life of Bamfield Moore Carew’; but
+those works, though clever and entertaining, and written in the raciest
+English, are to those who seek for information respecting Gypsies
+entirely valueless, the writers having evidently mistaken for Gypsies the
+Pikers or Abrahamites, as the vocabularies appended to the histories, and
+which are professedly vocabularies of the Gypsy language, are nothing of
+the kind, but collections of words and phrases belonging to the
+Abrahamite or Piker jargon. At the commencement of the last century, and
+for a considerable time afterwards, there was a loud cry raised against
+the Gypsy women for stealing children. This cry, however, was quite as
+devoid of reason as the suspicion entertained of old against the Gypsy
+communities of harbouring disguised priests. Gypsy women, as the writer
+had occasion to remark many a long year ago, have plenty of children of
+their own, and have no wish to encumber themselves with those of other
+people. A yet more extraordinary charge was, likewise, brought against
+them—that of running away with wenches. Now, the idea of Gypsy women
+running away with wenches! Where were they to stow them in the event of
+running away with them? and what were they to do with them in the event
+of being able to stow them? Nevertheless, two Gypsy women were burnt in
+the hand in the most cruel and frightful manner, somewhat about the
+middle of the last century, and two Gypsy men, their relations, sentenced
+to be hanged, for running away with a certain horrible wench of the name
+of Elizabeth Canning, who, to get rid of a disgraceful burden, had left
+her service and gone into concealment for a month, and on her return, in
+order to account for her absence, said that she had been run away with by
+Gypsies. The men, however, did not undergo their sentence; for, ere the
+day appointed for their execution arrived, suspicions beginning to be
+entertained with respect to the truth of the wench’s story, they were
+reprieved, and, after a little time, the atrocious creature, who had
+charged people with doing what they neither did nor dreamt of doing, was
+tried for perjury, convicted, and sentenced to transportation. Yet so
+great is English infatuation that this Canning, this Elizabeth, had a
+host of friends, who stood by her, and swore by her to the last, and
+almost freighted the ship which carried her away with goods, the sale of
+which enabled her to purchase her freedom of the planter to whom she was
+consigned, to establish herself in business, and to live in comfort, and
+almost in luxury, in the New World during the remainder of her life.
+
+But though Gypsies have occasionally experienced injustice; though
+Patricos and Sherengroes were hanged by dozens in Elizabeth’s time on
+suspicion of harbouring disguised priests; though Gypsy women in the time
+of the Second George, accused of running away with wenches, were scorched
+and branded, there can be no doubt that they live in almost continual
+violation of the laws intended for the protection of society; and it may
+be added, that in this illegal way of life the women have invariably
+played a more important part than the men. Of them, amongst other
+things, it may be said that they are the most accomplished swindlers in
+the world, their principal victims being people of their own sex, on
+whose credulity and superstition they practise. Mary Caumlo, or Lovel,
+was convicted a few years ago at Cardiff of having swindled a surgeon’s
+wife of eighty pounds, under pretence of propitiating certain planets by
+showing them the money. Not a penny of the booty was ever recovered by
+the deluded victim; and the Caumli, on leaving the dock, after receiving
+sentence of a year’s imprisonment, turned round and winked to some
+_brother_ or _sister_ in court, as much as to say: “_Mande has gared the
+luvvu_; _mande is kek atugni for the besh’s starripen_”—“I have hid the
+money, and care nothing for the year’s imprisonment.” Young Rawnie P. of
+N., the daughter of old Rawnie P., suddenly disappeared with the whole
+capital of an aged and bedridden gentlewoman, amounting to nearly three
+hundred pounds, whom she had assured that if she were intrusted with it
+for a short time she should be able to gather certain herbs, from which
+she could make decoctions, which would restore to the afflicted
+gentlewoman all her youthful vigour. Mrs. Townsley of the Border was
+some time ago in trouble at Wick, only twenty-five miles distant from
+Johnny Groat’s House, on a charge of fraudulently obtaining from a
+fisherman’s wife one shilling, two half-crowns, and a five-pound note by
+promising to untie certain witch-locks, which she had induced her to
+believe were entwined in the meshes of the fisherman’s net, and would, if
+suffered to remain, prevent him from catching a single herring in the
+Firth. These events occurred within the last few years, and are
+sufficiently notorious. They form a triad out of dozens of a similar
+kind, in some of which there are features so odd, so strangely droll,
+that indignation against the offence is dispelled by an irresistible
+desire to laugh.
+
+But Gypsyism is declining, and its days are numbered. There is a force
+abroad which is doomed to destroy it, a force which never sleepeth either
+by day or night, and which will not allow the Roman people rest for the
+soles of their feet. That force is the Rural Police, which, had it been
+established at the commencement instead of towards the middle of the
+present century, would have put down Gypsyism long ago. But, recent as
+its establishment has been, observe what it has produced. Walk from
+London to Carlisle, but neither by the road’s side, nor on heath or
+common, will you see a single Gypsy tent. True Gypsyism consists in
+wandering about, in preying upon the Gentiles, but not living amongst
+them. But such a life is impossible in these days; the Rural Force will
+not permit it. “It is a hard thing, brother,” said old Agamemnon Caumlo
+to the writer, several years ago; “it is a hard thing, after one has
+pitched one’s little tent, lighted one’s little fire, and hung one’s
+kettle by the kettle-iron over it to boil, to have an inspector or
+constable come up, and say, ‘What are you doing here? Take yourself off,
+you Gypsy dog!’” A hard thing, indeed, old Agamemnon; but there is no
+help for it. You must e’en live amongst the Gorgios. And for years past
+the Gypsies have lived amongst the Gorgios, and what has been the result?
+They do not seem to have improved the Gentiles, and have certainly not
+been improved by them. By living amongst the Gentiles they have, to a
+certain extent, lost the only two virtues they possessed. Whilst they
+lived apart on heaths and commons, and in shadowy lanes, the Gypsy women
+were paragons of chastity, and the men, if not exactly patterns of
+sobriety, were, upon the whole, very sober fellows. Such terms, however,
+are by no means applicable to them at the present day. Sects and castes,
+even of thieves and murderers, can exist as long as they have certain
+virtues, which give them a kind of respect in their own eyes; but, losing
+those virtues, they soon become extinct. When the salt loses its savour,
+what becomes of it? The Gypsy salt has not altogether lost its savour,
+but that essential quality is every day becoming fainter, so that there
+is every reason to suppose that within a few years the English Gypsy
+caste will have disappeared, merged in the dregs of the English
+population.
+
+
+
+
+GYPSY NAMES
+
+
+THERE are many curious things connected with the Gypsies, but perhaps
+nothing more so than what pertains to their names. They have a double
+nomenclature, each tribe or family having a public and a private name,
+one by which they are known to the Gentiles, and another to themselves
+alone. Their public names are quite English; their private ones
+attempts, some of them highly singular and uncouth, to render those names
+by Gypsy equivalents. Gypsy names may be divided into two classes, names
+connected with trades, and surnames or family names. First of all,
+something about trade names.
+
+There are only two names of trades which have been adopted by English
+Gypsies as proper names, Cooper and Smith: these names are expressed in
+the English Gypsy dialect by _Vardo-mescro_ and _Petulengro_. The first
+of these renderings is by no means a satisfactory one, as _Vardo-mescro_
+means a cartwright, or rather a carter. To speak the truth, it would be
+next to impossible to render the word ‘cooper’ into English Gypsy, or
+indeed into Gypsy of any kind; a cooper, according to the common
+acceptation of the word, is one who makes pails, tubs, and barrels, but
+there are no words in Gypsy for such vessels. The Transylvanian Gypsies
+call a cooper a _bedra-kero_ or pail-maker, but _bedra_ is not Gypsy, but
+Hungarian, and the English Gypsies might with equal propriety call a
+cooper a _pail-engro_. On the whole the English Gypsies did their best
+when they rendered ‘cooper’ into their language by the word for
+‘cartwright.’
+
+_Petulengro_, the other trade name, is borne by the Gypsies who are known
+to the public by the English appellation of Smith. It is not very easy
+to say what is the exact meaning of _Petulengro_: it must signify,
+however, either horseshoe-fellow or tinker: _petali_ or _petala_
+signifies in Gypsy a horseshoe, and is probably derived from the Modern
+Greek _πέταλον_; _engro_ is an affix, and is either derived from or
+connected with the Sanscrit _kara_, to make, so that with great
+feasibility _Petulengro_ may be translated horseshoe-maker. But _bedel_
+in Hebrew means ‘tin,’ and as there is little more difference between
+_petul_ and _bedel_ than between _petul_ and _petalon_, _Petulengro_ may
+be translated with almost equal feasibility by tinker or tin-worker, more
+especially as tinkering is a principal pursuit of Gypsies, and to _jal
+petulengring_ signifies to go a-tinkering in English Gypsy. Taken,
+however, in either sense, whether as horseshoe-maker or tin-worker (and,
+as has been already observed, it must mean one or the other),
+_Petulengro_ may be considered as a tolerably fair rendering of the
+English Smith.
+
+So much for the names of the Gypsies which the writer has ventured to
+call the trade names; now for those of the other class. These are
+English surnames, and for the most part of a highly aristocratic
+character, and it seems at first surprising that people so poor and
+despised as Gypsies should be found bearing names so time-honoured and
+imposing. There is, however, a tolerable explanation of the matter in
+the supposition that on their first arrival in England the different
+tribes sought the protection of certain grand powerful families, and were
+permitted by them to locate themselves on their heaths and amid their
+woodlands, and that they eventually adopted the names of their patrons.
+Here follow the English names of some of the principal tribes, with the
+Romany translations or equivalents:—
+
+BOSWELL.—The proper meaning of this word is the town of Bui. The initial
+_Bo_ or _Bui_ is an old Northern name, signifying a colonist or settler,
+one who tills and builds. It was the name of a great many celebrated
+Northern _kempions_, who won land and a home by hard blows. The last
+syllable, _well_, is the French _ville_: Boswell, Boston, and Busby all
+signify one and the same thing—the town of Bui—the _well_ being French,
+the _ton_ Saxon, and the _by_ Danish; they are half-brothers of Bovil and
+Belville, both signifying fair town, and which ought to be written
+Beauville and Belville. The Gypsies, who know and care nothing about
+etymologies, confounding _bos_ with _buss_, a vulgar English verb not to
+be found in dictionaries, which signifies to kiss, rendered the name
+Boswell by _Chumomisto_, that is, Kisswell, or one who kisses
+well—_choom_ in their language signifying to kiss, and _misto_
+well—likewise by _choomomescro_, a kisser. Vulgar as the word _buss_ may
+sound at present, it is by no means of vulgar origin, being connected
+with the Latin _basio_ and the Persian _bousè_.
+
+GREY.—This is the name of a family celebrated in English history. The
+Gypsies who adopted it, rendered it into their language by _Gry_, a word
+very much resembling it in sound, though not in sense, for _gry_, which
+is allied to the Sanscrit _ghora_, signifies a horse. They had no better
+choice, however, for in Romany there is no word for grey, any more than
+there is for green or blue. In several languages there is a difficulty
+in expressing the colour which in English is called grey. In Celtic, for
+instance, there is no definite word for it; _glas_, it is true, is used
+to express it, but _glas_ is as frequently used to express green as it is
+to express grey.
+
+HEARNE, HERNE.—This is the name of a family which bears the heron for its
+crest, the name being either derived from the crest, or the crest from
+the name. There are two Gypsy renderings of the _word_—_Rossar-mescro_
+or _Ratzie-mescro_, and _Balorengre_. _Rossar-mescro_ signifies
+duck-fellow, the duck being substituted for the heron, for which there is
+no word in Romany. The meaning of _Balor-engre_ is hairy people; the
+translator or translators seeming to have confounded Hearne with
+‘haaren,’ old English for hairs. The latter rendering has never been
+much in use.
+
+LEE.—The Gypsy name of this tribe is _Purrum_, sometimes pronounced
+_Purrun_. The meaning of _Purrurn_ is an onion, and it may be asked what
+connection can there be between Lee and onion? None whatever: but there
+is some resemblance in sound between Lee and leek, and it is probable
+that the Gypsies thought so, and on that account rendered the name by
+_Purrum_, which, if not exactly a leek, at any rate signifies something
+which is cousin-german to a leek. It must be borne in mind that in some
+parts of England the name Lee is spelt Legh and Leigh, which would hardly
+be the case if at one time it had not terminated in something like a
+guttural, so that when the Gypsies rendered the name, perhaps nearly four
+hundred years ago, it sounded very much like ‘leek,’ and perhaps was
+Leek, a name derived from the family crest. At first the writer was of
+opinion that the name was _Purrun_, a modification of _pooro_, which in
+the Gypsy language signifies old, but speedily came to the conclusion
+that it must be _Purrum_, a leek or onion; for what possible reason could
+the Gypsies have for rendering Lee by a word which signifies old or
+ancient? whereas by rendering it by _Purrum_, they gave themselves a
+Gypsy name, which, if it did not signify Lee, must to their untutored
+minds have seemed a very good substitute for Lee. The Gypsy word
+_pooro_, old, belongs to Hindostan, and is connected with the Sanscrit
+_pura_, which signifies the same. _Purrum_ is a modification of the
+Wallachian _pur_, a word derived from the Latin _porrum_, an onion, and
+picked up by the Gypsies in Roumania or Wallachia, the natives of which
+region speak a highly curious mixture of Latin and Sclavonian.
+
+LOVEL.—This is the name or title of an old and powerful English family.
+The meaning of it is Leo’s town, Lowe’s town, or Louis’ town. The
+Gypsies, who adopted it, seem to have imagined that it had something to
+do with love, for they translated it by _Camlo_ or _Caumlo_, that which
+is lovely or amiable, and also by _Camomescro_, a lover, an amorous
+person, sometimes used for ‘friend.’ _Camlo_ is connected with the
+Sanscrit _Cama_, which signifies love, and is the appellation of the
+Hindoo god of love. A name of the same root as the one borne by that
+divinity was not altogether inapplicable to the Gypsy tribe who adopted
+it: _Cama_, if all tales be true, was black, black though comely, a
+_Beltenebros_, and the Lovel tribe is decidedly the most comely and at
+the same time the darkest of all the Anglo-Egyptian families. The faces
+of many of them, male and female, are perfect specimens of black beauty.
+They are generally called by the race the _Kaulo Camloes_, the Black
+Comelies. And here, though at the risk of being thought digressive, the
+writer cannot forbear saying that the darkest and at one time the
+comeliest of all the _Caumlies_, a celebrated fortune-teller, and an old
+friend of his, lately expired in a certain old town, after attaining an
+age which was something wonderful. She had twenty-one brothers and
+sisters, and was the eldest of the family, on which account she was
+called “Rawnie P., pooroest of bis ta dui,” Lady P.—she had married out
+of the family—eldest of twenty-two.
+
+MARSHALL.—The name Marshall has either to do with marshal, the title of a
+high military personage, or marches, the borders of contiguous countries.
+In the early Norman period it was the name of an Earl of Pembroke. The
+Gypsies who adopted the name seem in translating it to have been of
+opinion that it was connected with marshes, for they rendered it by
+_mokkado tan engre_, fellows of the wet or miry place, an appellation
+which at one time certainly became them well, for they are a northern
+tribe belonging to the Border, a country not very long ago full of mosses
+and miry places. Though calling themselves English, they are in reality
+quite as much Scotch as English, and as often to be found in Scotland as
+the other country, especially in Dumfriesshire and Galloway, in which
+latter region, in Saint Cuthbert’s churchyard, lies buried ‘the old man’
+of the race,—Marshall, who died at the age of 107. They sometimes call
+themselves _Bungyoror_ and _Chikkeneymengre_, cork-fellows and china
+people, which names have reference to the occupations severally followed
+by the males and females, the former being cutters of bungs and corks,
+and the latter menders of china.
+
+STANLEY.—This is the name or title of an ancient English family
+celebrated in history. It is probably descriptive of their original
+place of residence, for it signifies the stony lea, which is also the
+meaning of the Gaelic _Auchinlech_, the place of abode of the Scottish
+Boswells. It was adopted by an English Gypsy tribe, at one time very
+numerous, but at present much diminished. Of this name there are two
+renderings into Romany; one is _Baryor_ or _Baremescre_, stone-folks or
+stonemasons, the other is _Beshaley_. The first requires no comment, but
+the second is well worthy of analysis, as it is an example of the strange
+blunders which the Gypsies sometimes make in their attempts at
+translation. When they rendered Stanley by _Beshaley_ or _Beshley_, they
+mistook the first syllable _stan_ for ‘stand,’ but for a very good reason
+rendered it by _besh_, which signifies ‘to sit, and the second for a word
+in their own language, for _ley_ or _aley_ in Gypsy signifies ‘down,’ so
+they rendered Stanley by _Beshley_ or _Beshaley_, which signifies ‘sit
+down.’ Here, of course, it will be asked what reason could have induced
+them, if they mistook _stan_ for ‘stand,’ not to have rendered it by the
+Gypsy word for ‘stand’? The reason was a very cogent one, the want of a
+word in the Gypsy language to express ‘stand’; but they had heard in
+courts of justice witnesses told to stand down, so they supposed that to
+stand down was much the same as to sit down, whence their odd rendering
+of Stanley. In no dialect of the Gypsy, from the Indus to the Severn, is
+there any word for ‘stand,’ though in every one there is a word for
+‘sit,’ and that is _besh_, and in every Gypsy encampment all along the
+vast distance, _Beshley_ or _Beshaley_ would be considered an invitation
+to sit down.
+
+So much for the double-name system in use among the Gypsies of England.
+There is something in connection with the Gypsies of Spain which
+strangely coincides with one part of it—the translation of names. Among
+the relics of the language of the Gitanos or Spanish Gypsies are words,
+some simple and some compound, which are evidently attempts to translate
+names in a manner corresponding to the plan employed by the English
+Romany. In illustration of the matter, the writer will give an analysis
+of _Brono Aljenicato_, the rendering into Gitano of the name of one
+frequently mentioned in the New Testament, and once in the Apostles’
+Creed, the highly respectable, but much traduced individual known to the
+English public as Pontius Pilate, to the Spanish as Poncio Pilato. The
+manner in which the rendering has been accomplished is as follows:
+_Poncio_ bears some resemblance to the Spanish _puente_, which signifies
+a bridge, and is a modification of the Latin _pons_, and _Pilato_ to the
+Spanish _pila_, a fountain, or rather a stone pillar, from the top of
+which the waters of a fountain springing eventually fall into a stone
+basin below, the two words—the _Brono Aljenicato_—signifying
+bridge-fountain, or that which is connected with such a thing. Now this
+is the identical, or all but the identical, way in which the names Lee,
+Lovel, and Stanley have been done into English Romany. A remarkable
+instance is afforded in this Gitano Scripture name, this _Brono
+Aljenicato_, of the heterogeneous materials of which Gypsy dialects are
+composed: _Brono_ is a modification of a Hindoo or Sanscrit, _Aljenicato_
+of an Arabic root. _Brono_ is connected with the Sanscrit _pindala_,
+which signifies a bridge, and _Aljenicato_ is a modification of the Gypsy
+_aljenique_, derived from the Arabic _alain_, which signifies the
+fountain. But of whatever materials composed, a fine-sounding name is
+this same _Brono Aljenicato_, perhaps the finest sounding specimen of
+Spanish Gypsy extant, much finer than a translation of Pontius Pilate
+would be, provided the name served to express the same things, in
+English, which _Poncio Pilato_ serves to express in Spanish, for then it
+would be _Pudjico Pani_ or Bridgewater; for though in English Gypsy there
+is the word for a bridge, namely _pudge_, a modification of the Persian
+_pul_, or the Wallachian _podul_, there is none for a fountain, which can
+be only vaguely paraphrased by _pani_, water.
+
+
+
+
+FORTUNE-TELLING
+
+
+GYPSY women, as long as we have known anything of Gypsy history, have
+been arrant fortune-tellers. They plied fortune-telling about France and
+Germany as early as 1414, the year when the dusky bands were first
+observed in Europe, and they have never relinquished the practice. There
+are two words for fortune-telling in Gypsy, _bocht_ and _dukkering_.
+_Bocht_ is a Persian word, a modification of, or connected with, the
+Sanscrit _bagya_, which signifies ‘fate.’ _Dukkering_ is the
+modification of a Wallaco-Sclavonian word signifying something spiritual
+or ghostly. In Eastern European Gypsy, the Holy Ghost is called
+_Swentuno Ducos_.
+
+Gypsy fortune-telling is much the same everywhere, much the same in
+Russia as it is in Spain and in England. Everywhere there are three
+styles—the lofty, the familiar, and the homely; and every Gypsy woman is
+mistress of all three and uses each according to the rank of the person
+whose _vast_ she _dukkers_, whose hand she reads, and adapts the luck she
+promises. There is a ballad of some antiquity in the Spanish language
+about the _Buena Ventura_, a few stanzas of which translated will convey
+a tolerable idea of the first of these styles to the reader, who will
+probably with no great reluctance dispense with any illustrations of the
+other two:—
+
+ Late rather one morning
+ cIn summer’s sweet tide,
+ Goes forth to the Prado
+ Jacinta the bride:
+
+ There meets her a Gypsy
+ So fluent of talk,
+ And jauntily dressed,
+ On the principal walk.
+
+ “O welcome, thrice welcome,
+ Of beauty thou flower!
+ Believe me, believe me,
+ Thou com’st in good hour.”
+
+ Surprised was Jacinta;
+ She fain would have fled;
+ But the Gypsy to cheer her
+ Such honeyed words said:
+
+ “O cheek like the rose-leaf!
+ O lady high-born!
+ Turn thine eyes on thy servant,
+ But ah, not in scorn.
+
+ “O pride of the Prado!
+ O joy of our clime!
+ Thou twice shalt be married,
+ And happily each time.
+
+ “Of two noble sons
+ Thou shalt be the glad mother,
+ One a Lord Judge,
+ A Field-Marshal the other.”
+
+Gypsy females have told fortunes to higher people than the young Countess
+Jacinta: _Modor_—of the Gypsy quire of Moscow—told the fortune of
+Ekatarina, Empress of all the Russias. The writer does not know what the
+Ziganka told that exalted personage, but it appears that she gave perfect
+satisfaction to the Empress, who not only presented her with a diamond
+ring—a Russian diamond ring is not generally of much value—but also her
+hand to kiss. The writer’s old friend, Pepíta, the Gitana of Madrid,
+told the _bahi_ of Christina, the Regentess of Spain, in which she
+assured her that she would marry the son of the King of France, and
+received from the fair Italian a golden ounce, the most magnificent of
+coins, a guerdon which she richly merited, for she nearly hit the mark,
+for though Christina did not marry the son of the King of France, her
+second daughter was married to a son of the King of France, the Duke of
+M-, one of the three claimants of the crown of Spain, and the best of the
+lot; and Britannia, the Caumli, told the good luck to the Regent George
+on Newmarket Heath, and received ‘foive guineas’ and a hearty smack from
+him who eventually became George the Fourth—no bad fellow by the by,
+either as regent or king, though as much abused as Pontius Pilate, whom
+he much resembled in one point, unwillingness to take life—the _sonkaypè_
+or gold-gift being, no doubt, more acceptable than the _choomapé_ or
+kiss-gift to the Beltenebrosa, who, if a certain song be true, had no
+respect for _gorgios_, however much she liked their money:—
+
+ Britannia is my nav;
+ I am a Kaulo Camlo;
+ The gorgios pen I be
+ A bori chovahaunie;
+ And tatchipen they pens,
+ The dinneleskie gorgies,
+ For mande chovahans
+ The luvvu from their putsies.
+
+ Britannia is my name;
+ I am a swarthy Lovel;
+ The Gorgios say I be
+ A witch of wondrous power;
+ And faith they speak the truth,
+ The silly, foolish fellows,
+ For often I bewitch
+ The money from their pockets.
+
+Fortune-telling in all countries where the Gypsies are found is
+frequently the prelude to a kind of trick called in all Gypsy dialects by
+something more or less resembling the Sanscrit _kuhana_; for instance, it
+is called in Spain _jojana_, _hokano_, and in English _hukni_. It is
+practised in various ways, all very similar; the defrauding of some
+simple person of money or property being the object in view. Females are
+generally the victims of the trick, especially those of the middle class,
+who are more accessible to _the poor woman_ than those of the upper. One
+of the ways, perhaps the most artful, will be found described in another
+chapter.
+
+
+
+THE HUKNI
+
+
+THE Gypsy makes some poor simpleton of a lady believe that if the latter
+puts her gold into her hands, and she makes it up into a parcel, and puts
+it between the lady’s feather-bed and mattress, it will at the end of a
+month be multiplied a hundredfold, provided the lady does not look at it
+during all that time. On receiving the money she makes it up into a
+brown paper parcel, which she seals with wax, turns herself repeatedly
+round, squints, and spits, and then puts between the feather-bed and
+mattress—not the parcel of gold, but one exactly like it, which she has
+prepared beforehand, containing old halfpence, farthings, and the like;
+then, after cautioning the lady by no means to undo the parcel before the
+stated time, she takes her departure singing to herself:—
+
+ O dear me! O dear me!
+ What dinnelies these gorgies be.
+
+The above artifice is called by the English Gypsies the _hukni_, and by
+the Spanish _hokhano baro_, or the great lie. _Hukni_ and _hokano_ were
+originally one and the same word; the root seems to be the Sanscrit
+_huhanã_, lie, trick, deceit.
+
+
+
+CAURING
+
+
+THE Gypsy has some queer, old-fashioned gold piece; this she takes to
+some goldsmith’s shop, at the window of which she has observed a basin
+full of old gold coins, and shows it to the goldsmith, asking him if he
+will purchase it. He looks at it attentively, and sees that it is of
+very pure gold; whereupon he says that he has no particular objection to
+buy it; but that as it is very old it is not of much value, and that he
+has several like it. “Have you indeed, Master?” says the Gypsy; “then
+pray show them to me, and I will buy them; for, to tell you the truth, I
+would rather buy than sell pieces like this, for I have a great respect
+for them, and know their value: give me back my coin, and I will compare
+any you have with it.” The goldsmith gives her back her coin, takes his
+basin of gold from the window, and places it on the counter. The Gypsy
+puts down her head, and pries into the basin. “Ah, I see nothing here
+like my coin,” says she. “Now, Master, to oblige me, take out a handful
+of the coins and lay them on the counter; I am a poor, honest woman,
+Master, and do not wish to put my hand into your basin. Oh! if I could
+find one coin like my own, I would give much money for it; _barributer_
+than it is worth.” The goldsmith, to oblige the poor, simple, foreign
+creature (for such he believes her to be), and, with a considerable hope
+of profit, takes a handful of coins from the basin and puts them upon the
+counter. “I fear there is none here like mine, Master,” says the Gypsy,
+moving the coins rapidly with the tips of her fingers. “No, no, there is
+not one here like mine—_kek yeck_, _kek yeck_—not one, not one. Stay,
+stay! What’s this, what’s this? _So se cavo_, _so se cavo_? Oh, here
+is one like mine; or if not quite like, like enough to suit me. Now,
+Master, what will you take for this coin?” The goldsmith looks at it,
+and names a price considerably above the value; whereupon she says: “Now,
+Master, I will deal fairly with you: you have not asked me the full value
+of the coin by three three-groats, three-groats, three-groats; by _trin
+tringurushis_, _tringurushis_, _tringurushis_. So here’s the money you
+asked, Master, and three three-groats, three shillings, besides. God
+bless you, Master! You would have cheated yourself, but the poor woman
+would not let you; for though she is poor she is honest”: and thus she
+takes her leave, leaving the goldsmith very well satisfied with his
+customer—with little reason, however, for out of about twenty coins which
+he laid on the counter she had filched at least three, which her brown
+nimble fingers, though they seemingly scarcely touched the gold,
+contrived to convey up her sleeves. This kind of pilfering is called by
+the English Gypsies _cauring_, and by the Spanish _ustilar pastesas_, or
+stealing with the fingers. The word _caur_ seems to be connected with
+the English _cower_, and the Hebrew _kãra_, a word of frequent occurrence
+in the historical part of the Old Testament, and signifying to bend,
+stoop down, _incurvare_.
+
+
+
+
+METROPOLITAN GYPSYRIES
+
+
+WANDSWORTH, 1864
+
+
+WHAT may be called the grand Metropolitan Gypsyry is on the Surrey side
+of the Thames. Near the borders of Wandsworth and Battersea, about a
+quarter of a mile from the river, is an open piece of ground which may
+measure about two acres. To the south is a hill, at the foot of which is
+a railway, and it is skirted on the north by the Wandsworth and Battersea
+Road. This place is what the Gypsies call a _kekkeno mushes puv_, a no
+man’s ground; a place which has either no proprietor, or which the
+proprietor, for some reason, makes no use of for the present. The houses
+in the neighbourhood are mean and squalid, and are principally inhabited
+by artisans of the lowest description. This spot, during a considerable
+portion of the year, is the principal place of residence of the
+Metropolitan Gypsies, and of other people whose manner of life more or
+less resembles theirs. During the summer and autumn the little plain,
+for such it is, is quite deserted, except that now and then a wretched
+tent or two may be seen upon it, belonging to some tinker family, who
+have put up there for a few hours on their way through the metropolis;
+for the Gypsies are absent during summer, some at fairs and races, the
+men with their cocoa-nuts and the women busy at fortune-telling, or at
+suburban places of pleasure—the former with their donkeys for the young
+cockneys to ride upon, and the latter as usual _dukkering_ and
+_hokkering_, and the other travellers, as they are called, roaming about
+the country following their particular avocations, whilst in the autumn
+the greater part of them all are away in Kent, getting money by picking
+hops. As soon, however, as the rains, the precursors of winter, descend,
+the place begins to be occupied, and about a week or two before Christmas
+it is almost crammed with the tents and caravans of the wanderers; and
+then it is a place well worthy to be explored, notwithstanding the
+inconvenience of being up to one’s ankles in mud, and the rather
+appalling risk of being bitten by the Gypsy and travelling dogs tied to
+the tents and caravans, in whose teeth there is always venom and
+sometimes that which can bring on the water-horror, for which no European
+knows a remedy. The following is an attempt to describe the odd people
+and things to be met with here; the true Gypsies, and what to them
+pertaineth, being of course noticed first.
+
+On this plain there may be some fifteen or twenty Gypsy tents and
+caravans. Some of the tents are large, as indeed it is highly necessary
+that they should be, being inhabited by large families—a man and his
+wife, a grandmother a sister or two and half a dozen children, being,
+occasionally found in one; some of them are very small, belonging to poor
+old females who have lost their husbands, and whose families have
+separated themselves from them, and allow them to shift for themselves.
+During the day the men are generally busy at their several avocations,
+_chinning the cost_, that is, cutting the stick for skewers, making pegs
+for linen-lines, _kipsimengring_ or basket-making, tinkering or
+braziering; the children are playing about, or begging halfpence by the
+road of passengers; whilst the women are strolling about, either in
+London or the neighbourhood, engaged in fortune-telling or swindling. Of
+the trades of the men, the one by far the most practised is _chinning the
+cost_, and as they sit at the door of the tents, cutting and whittling
+away, they occasionally sweeten their toil by raising their voices and
+singing the Gypsy stanza in which the art is mentioned, and which for
+terseness and expressiveness is quite equal to anything in the whole
+circle of Gentile poetry:
+
+ Can you rokra Romany?
+ Can you play the bosh?
+ Can you jal adrey the staripen?
+ Can you chin the cost?
+
+ Can you speak the Roman tongue?
+ Can you play the fiddle?
+ Can you eat the prison-loaf?
+ Can you cut and whittle?
+
+These Gypsies are of various tribes, but chiefly Purruns, Chumomescroes
+and Vardomescroes, or Lees, Boswells and Coopers, and Lees being by far
+the most numerous. The men are well made, active fellows, somewhat below
+the middle height. Their complexions are dark, and their eyes are full
+of intelligence; their habiliments are rather ragged. The women are
+mostly wild-looking creatures, some poorly clad, others exhibiting not a
+little strange finery. There are some truly singular beings amongst
+those women, which is more than can be said with respect to the men, who
+are much on a level, and amongst whom there is none whom it is possible
+to bring prominently out, and about whom much can be said. The women, as
+has been already observed, are generally out during the day, being
+engaged in their avocations abroad. There is a very small tent about the
+middle of the place; it belongs to a lone female, whom one frequently
+meets wandering about Wandsworth or Battersea, seeking an opportunity to
+_dukker_ some credulous servant-girl. It is hard that she should have to
+do so, as she is more than seventy-five years of age, but if she did not
+she would probably starve. She is very short of stature, being little
+more than five feet and an inch high, but she is wonderfully strongly
+built. Her head is very large, and seems to have been placed at once
+upon her shoulders without any interposition of neck. Her face is broad,
+with a good-humoured expression upon it, and in general with very little
+vivacity; at times, however, it lights up, and then all the Gypsy beams
+forth. Old as she is, her hair, which is very long, is as black as the
+plumage of a crow, and she walks sturdily, though with not much
+elasticity, on her short, thick legs, and, if requested, would take up
+the heaviest man in Wandsworth or Battersea and walk away with him. She
+is, upon the whole, the oddest Gypsy woman ever seen; see her once and
+you will never forget her. Who is she? you ask. Who is she? Why, Mrs.
+Cooper, the wife of Jack Cooper, the fighting Gypsy, once the terror of
+all the Light Weights of the English Ring; who knocked West Country Dick
+to pieces, and killed Paddy O’Leary, the fighting pot-boy, Jack Randall’s
+pet. Ah, it would have been well for Jack if he had always stuck to his
+true, lawful Romany wife, whom at one time he was very fond of, and whom
+he used to dress in silks and satins, and best scarlet cloth, purchased
+with the money gained in his fair, gallant battles in the Ring! But he
+did not stick to her, deserting her for a painted Jezebel, to support
+whom he sold his battles, by doing which he lost his friends and backers;
+then took from his poor wife all he had given her, and even plundered her
+of her own property, down to the very blankets which she lay upon; and
+who finally was so infatuated with love for his paramour that he bore the
+blame of a crime which she had committed, and in which he had no share,
+suffering ignominy and transportation in order to save her. Better had
+he never deserted his _tatchie romadie_, his own true Charlotte, who,
+when all deserted him, the painted Jezebel being the first to do so,
+stood by him, supporting him with money in prison, and feeing counsel on
+his trial from the scanty proceeds of her _dukkering_. All that happened
+many years ago; Jack’s term of transportation, a lengthy one, has long,
+long been expired, but he has not come back, though every year since the
+expiration of his servitude he has written her a letter, or caused one to
+be written to her, to say that he is coming, that he is coming; so that
+she is always expecting him, and is at all times willing, as she says, to
+re-invest him with all the privileges of a husband, and to beg and
+_dukker_ to support him if necessary. A true wife she has been to him, a
+_tatchie romadie_, and has never taken up with any man since he left her,
+though many have been the tempting offers that she has had, connubial
+offers, notwithstanding the oddity of her appearance. Only one wish she
+has now in this world, the wish that he may return; but her wish, it is
+to be feared, is a vain one, for Jack lingers and lingers in the
+_Sonnakye Tem_, golden Australia, teaching, it is said, the young
+Australians to box, tempted by certain shining nuggets, the produce of
+the golden region. It is pleasant, though there is something mournful in
+it, to visit Mrs. Cooper after nightfall, to sit with her in her little
+tent after she has taken her cup of tea, and is warming her tired limbs
+at her little coke fire, and hear her talk of old times and things: how
+Jack courted her ’neath the trees of Loughton Forest, and how, when tired
+of courting, they would get up and box, and how he occasionally gave her
+a black eye, and how she invariably flung him at a close; and how they
+were lawfully married at church, and what a nice man the clergyman was,
+and what funny things he said both before and after he had united them;
+how stoutly West Country Dick contended against Jack, though always
+losing; how in Jack’s battle with Paddy O’Leary the Irishman’s head in
+the last round was truly frightful, not a feature being distinguishable,
+and one of his ears hanging down by a bit of skin; how Jack vanquished
+Hardy Scroggins, whom Jack Randall himself never dared fight. Then,
+again, her anecdotes of Alec Reed, cool, swift-hitting Alec, who was
+always smiling, and whose father was a Scotchman, his mother an
+Irishwoman, and who was born in Guernsey; and of Oliver, old Tom Oliver,
+who seconded Jack in all his winning battles, and after whom he named his
+son, his only child, Oliver, begotten of her in lawful wedlock, a good
+and affectionate son enough, but unable to assist her, on account of his
+numerous family. Farewell, Mrs. Cooper, true old Charlotte! here’s a
+little bit of silver for you, and a little bit of a _gillie_ to sing:
+
+ Charlotta is my nav,
+ I am a puro Purrun;
+ My romado was Jack,
+ The couring Vardomescro.
+ He muk’d me for a lubbeny,
+ Who chor’d a rawnie’s kissi;
+ He penn’d ’twas he who lell’d it,
+ And so was bitched pawdel.
+
+ Old Charlotte I am called,
+ Of Lee I am a daughter;
+ I married Fighting Jack,
+ The famous Gypsy Cooper.
+ He left me for a harlot,
+ Who pick’d a lady’s pocket;
+ He bore the blame to save her,
+ And so was sent to Bot’ny.
+
+Just within the bounds of the plain, and close by the road, may
+occasionally be seen a small caravan of rather a neat appearance. It
+comes and goes suddenly, and is seldom seen there for more than three
+days at a time. It belongs to a Gypsy female who, like Mrs. Cooper, is a
+remarkable person, but is widely different from Mrs. Cooper in many
+respects. Mrs. Cooper certainly does not represent the _beau ideal_ of a
+Gypsy female, this does—a dark, mysterious, beautiful, terrible creature!
+She is considerably above the middle height, powerfully but gracefully
+made, and about thirty-seven years of age. Her face is oval, and of a
+dark olive. The nose is Grecian, the cheek-bones rather high; the eyes
+somewhat sunk, but of a lustrous black; the mouth small, and the teeth
+exactly like ivory. Upon the whole the face is exceedingly beautiful,
+but the expression is evil—evil to a degree. Who she is no one exactly
+knows, nor what is her name, nor whether she is single woman, wife, or
+widow. Some say she is a foreign Gypsy, others from Scotland, but she is
+neither—her accent is genuine English. What strikes one as most singular
+is the power she possesses of appearing in various characters—all Romany
+ones it is true, but so different as seemingly to require three distinct
+females of the race to represent them: sometimes she is the staid, quiet,
+respectable Gypsy; sometimes the forward and impudent; at others the
+awful and sublime. Occasionally you may see her walking the streets
+dressed in a black silk gown, with a black silk bonnet on her head; over
+her left arm is flung a small carpet, a sample of the merchandise which
+is in her caravan, which is close at hand, driven by a brown boy; her
+address to her customers is highly polite; the tones of her voice are
+musical, though somewhat deep. At Fairlop, on the first Friday of July,
+in the evening, she may be found near the Bald-faced Hind, dressed in a
+red cloak and a large beaver; her appearance is bold and reckless—she is
+_dukkering_ low tradesmen and servant girls behind the trees at sixpence
+a head, or is bandying with the voice of a raven slang and obscenity with
+country boors, or with the blackguard butcher-boys who throng in from
+Whitechapel and Shoreditch to the Gypsy Fair. At Goodwood, a few weeks
+after, you may see her in a beautiful half-riding dress, her hair
+fantastically plaited and adorned with pearls, standing beside the
+carriage of a Countess, telling the fortune of her ladyship with the
+voice and look of a pythoness. She is a thing of incongruities; an
+incomprehensible being! nobody can make her out; the writer himself has
+tried to make her out but could not, though he has spoken to her in his
+deepest Romany. It is true there is a certain old Gypsy, a friend of
+his, who thinks he has made her out. “Brother,” said he one day, “why
+you should be always going after that woman I can’t conceive, unless
+indeed you have lost your wits. If you go after her for her Romany you
+will find yourself in the wrong box: she may have a crumb or two of
+Romany, but for every crumb that she has I am quite sure you have a
+quartern loaf. Then as for her beauty, of which it is true she has
+plenty, and for which half a dozen Gorgios that I knows of are running
+mad, it’s of no use going after her for that, for her beauty she keeps
+for her own use and that of her master the Devil; not but that she will
+sell it—she’s sold it a dozen times to my certain knowledge—but what’s
+the use of buying a thing, when the fool who buys it never gets it, never
+has the ‘joyment of it, brother? She is _kek tatcho_, and that’s what I
+like least in her; there’s no trusting her, neither Gorgio nor Romano can
+trust her: she sells her _truppos_ to a Rye-gorgio for five _bars_, and
+when she has got them, and the Gorgio, as he has a right to do, begins to
+_kelna lasa_, she laughs and asks him if he knows whom he has to deal
+with; then if he _lels bonnek of lati_, as he is quite justified in
+doing, she whips out a _churi_, and swears if he doesn’t leave off she
+will stick it in his _gorlo_. Oh! she’s an evil mare, a _wafodu grasni_,
+though a handsome one, and I never looks at her, brother, without saying
+to myself the old words:
+
+ “Rinkeno mui and wafodu zee
+ Kitzi’s the cheeros we dicks cattanē.”
+
+ A beautiful face and a black wicked mind
+ Often, full often together we find.
+
+Some more particular account than what has been already given of the
+habitations of these Wandsworth Gypsies, and likewise of their way of
+life, will perhaps not be unacceptable here.
+
+To begin with the tents. They are oblong in shape and of very simple
+construction, whether small or great. Sticks or rods, called in the
+Gypsy language _ranior_, between four and five feet in length, and
+_croming_ or bending towards the top, are stuck in the ground at about
+twenty inches from each other, a rod or two being omitted in that part
+where the entrance is intended to be. The _cromes_ or bends serve as
+supporters of a roof, and those of the side rods which stand over against
+one another are generally tied together by strings. These rods are
+covered over with coarse brown cloths, pinned or skewered together; those
+at the bottom being fastened to the ground by pegs. Around the tent is
+generally a slight embankment, about two or three inches high, or a
+little trench about the same depth, to prevent water from running into
+the tent in time of rain. Such is the tent, which would be exactly like
+the Indian wigwam but for the cloth which forms the covering: the Indians
+in lieu of cloth using bark, which they carry about with them in all
+their migrations, though they leave the sticks standing in the ground.
+
+The furniture is scanty. Like the Arabs, the Gypsies have neither chairs
+nor tables, but sit cross-legged, a posture which is perfectly easy to
+them, though insufferable to a Gorgio, unless he happens to be a tailor.
+When they eat, the ground serves them for a board, though they
+occasionally spread a cloth upon it. Singularly enough, though they have
+neither chairs nor tables, they have words for both. Of pots, pans,
+plates, and trenchers, they have a tolerable quantity. Each grown-up
+person has a _churi_, or knife, with which to cut food. Eating-forks
+they have none, and for an eating-fork they have no word, the term
+_pasengri_ signifying a straw- or pitch-fork. Spoons are used by them
+generally of horn, and are called _royis_. They have but two culinary
+articles, the _kekkauvi_ and _pirry_, kettle and boiler, which are
+generally of copper, to which, however, may perhaps be added the
+_kekkauviskey saster_, or kettle-iron, by which the kettle and boiler are
+hung over the fire. As a fireplace they have a large iron pan on three
+legs, with holes or eyes in the sides, in order that the heat of the fire
+may be cast around. Instead of coals they use coke, which emits no flame
+and little smoke, and casts a considerable heat. Every tent has a pail
+or two, and perhaps a small cask or barrel, the proper name for which is
+_bedra_, though it is generally called _pāni-mengri_, or thing for water.
+At the farther end of the tent is a mattress, with a green cloth, or
+perhaps a sheet spread upon it, forming a kind of couch, on which
+visitors are generally asked to sit down:—_Av adrey_, _Romany Rye_, _av
+adrey ta besh aley pawdle odoy_! Come in, Gypsy gentleman (said a polite
+Gypsy one day to the writer); come in and sit down over yonder! They
+have a box or two in which they stow away their breakable articles and
+whatever things they set any particular value upon. Some of them have
+small feather-beds, and they are generally tolerably well provided with
+blankets.
+
+The caravans are not numerous, and have only been used of late years by
+any of the English Gypsy race. The caravan called by the Gypsies _keir
+vardo_, or waggon-house, is on four wheels, and is drawn by a horse or
+perhaps a couple of donkeys. It is about twelve feet long by six broad
+and six high. At the farther end are a couple of transverse berths, one
+above the other, like those in the cabin of a ship; and a little way from
+these is a curtain hanging by rings from an iron rod running across,
+which, when drawn, forms a partition. On either side is a small glazed
+window. The most remarkable object is a stove just inside the door, on
+the left hand, with a metal chimney which goes through the roof. This
+stove, the Gypsy term for which is _bo_, casts, when lighted, a great
+heat, and in some cases is made in a very handsome fashion. Some
+caravans have mirrors against the sides, and exhibit other indications of
+an aiming at luxury, though in general they are dirty, squalid places,
+quite as much as or perhaps more than the tents, which seem to be the
+proper and congenial homes of the Gypsies.
+
+The mode of life of these people may be briefly described. They have two
+regular meals—breakfast and supper. The breakfast consists of tea,
+generally of the best quality, bread, butter, and cheese; the supper, of
+tea and a stew. In spring time they occasionally make a kind of tea or
+soup of the tender leaves of a certain description of nettle. This
+preparation, which they call _dandrimengreskie zimmen_, or the broth of
+the stinging-thing, is highly relished by them. They get up early, and
+go to bed betimes. After breakfast the men sit down to _chin the cost_,
+to mend chairs or make baskets; the women go forth to _hok_ and _dukker_,
+and the children to beg, or to go with the donkeys to lanes and commons
+to watch them, whilst they try to fill their poor bellies with grass and
+thistles. These children sometimes bring home _hotchiwitches_, or
+hedgehogs, the flesh of which is very sweet and tender, and which their
+mothers are adepts at cooking.
+
+The Gypsies, as has been already observed, are not the sole occupiers of
+Wandsworth grounds. Strange, wild guests are to be found there, who,
+without being Gypsies, have much of Gypsyism in their habits, and who far
+exceed the Gypsies in number. To pass them by without notice would be
+unpardonable. They may be divided into three classes: Chorodies,
+Kora-mengre, and Hindity-mengre. Something about each:—
+
+The Chorodies are the legitimate descendants of the rogues and outcasts
+who roamed about England long before its soil was trodden by a Gypsy
+foot. They are a truly detestable set of beings; both men and women
+being ferocious in their appearance, and in their conversation horrible
+and disgusting. They have coarse, vulgar features, and hair which puts
+one wonderfully in mind of refuse flax, or the material of which mops are
+composed. Their complexions, when not obscured with grime, are rather
+fair than dark, evidencing that their origin is low, swinish Saxon, and
+not gentle Romany. Their language is the frowsiest English, interlarded
+with cant expressions and a few words of bastard Romany. They live in
+the vilest tents, with the exception of two or three families, who have
+their abode in broken and filthy caravans. They have none of the
+comforts and elegancies of the Gypsies. They are utterly destitute of
+civility and good manners, and are generally squalid in their dress,
+though the women sometimes exhibit not a little dirty tawdriness. The
+trades of the men are tinkering and basket-making, and some few “peel the
+stick.” The women go about with the articles made by their husbands, or
+rather partners, and sometimes do a little in the fortune-telling
+line—pretty prophetesses! The fellows will occasionally knock a man down
+in the dark, and rob him; the women will steal anything they can
+conveniently lay their hands on. Singular as it may seem to those not
+deeply acquainted with human nature, these wretches are not without a
+kind of pride. “We are no Gypsies—not we! no, nor Irish either. We are
+English, and decent folks—none of your rubbish!” The Gypsies hold them,
+and with reason, in supreme contempt, and it is from them that they got
+their name of Chorodies, not a little applicable to them. _Choredo_, in
+Gypsy, signifies a poor, miserable person, and differs very little in
+sound from two words, one Sanscrit and the other Hebrew, both signifying,
+like the Gypsy term, something low, mean, and contemptible.
+
+Kora-mengre are the lowest of those hawkers who go about the country
+villages and the streets of London, with caravans hung about with various
+common articles, such as mats, brooms, mops, tin pans and kettles. These
+low hawkers seem to be of much the same origin as the Chorodies, and are
+almost equally brutal and repulsive in their manners. The name
+Kora-mengre is Gypsy, and signifies fellows who cry out and shout, from
+their practice of shouting out the names of their goods. The word
+_kora_, or _karra_, is by no means bad Hebrew: _kora_, in the Holy
+Language, signifies he cried out, called, or proclaimed: and a partridge
+is called in Hebrew _kora_, from its continually crying out to its young,
+when leading them about to feed. _Koran_, the name of the sacred book of
+the Mahomedans, is of the same root.
+
+Lastly come the Hindity-mengre, or Filthy People. This term has been
+bestowed upon the vagrant Irish by the Gypsies, from the dirty ways
+attributed to them, though it is a question whether the lowest Irish are
+a bit more dirty in their ways than the English Chorodies, or indeed so
+much, and are certainly immeasurably superior to them in many respects.
+There are not many of them here, seldom more than two families, and
+sometimes, even during the winter, not a single Irish tent or cart is to
+be seen. The trade they ostensibly drive is tinkering, repairing old
+kettles, and making little pots and pans of tin. The one, however, on
+which they principally depend, is not tinkering, but one far more
+lucrative, and requiring more cleverness and dexterity; they make false
+rings, like the Gypsy smiths, the _fashiono vangustengre_ of old, and
+whilst speaking Celtic to one whom they deem their countryman, have no
+hesitation in acknowledging themselves to be “Cairdean droich oir,”
+workers of false gold. The rings are principally made out of old brass
+buttons; those worn by old Chelsea pensioners being considered the very
+best for the purpose. Many an ancient Corporal Trim, alter having spent
+all his money at the public-house, and only become three-parts boozy, has
+been induced by the Hindity-mengro to sell all his buttons at the rate of
+three-halfpence a-piece, in order to have wherewithal to make himself
+thoroughly royal. Each of these Hindity-mengre has his blow-pipe, and
+some of them can execute their work in a style little inferior to that of
+a first-rate working goldsmith. The rings, after being made, are rubbed
+with a certain stuff out of a phial, which gives them all the appearance
+of gold. This appearance, however, does not long endure, for after
+having been worn two or three months, the ring loses its false appearance
+entirely, and any one can see that it is worthless metal. A good many of
+these rings are disposed of at good prices by the Hindity women, the
+wives of these false-gold workers, to servant girls and the wives of
+small shopkeepers, and not a few, at a lower rate, to certain gentry who
+get their livelihood by the honourable profession of _ring-dropping_.
+
+What is ring-dropping?
+
+Ring-dropping is this. A gentleman overtakes you as you are walking in
+some quiet street, passes by you, and at the distance of some fifteen
+yards stops, and stooping down, seemingly picks up something, which he
+inspects, and then uttering a “Dear me!” he turns to you, and says, “Sir,
+we have been fortunate to-day. See! I have picked up this valuable!”
+He then shows you a small case, in which is a large ring, seemingly of
+the finest gold, with a little label attached to it, on which is marked
+£2 15s. “Now, sir,” he continues, “I said _we_ were fortunate, because
+as we were close to each other, I consider you as much entitled to gain
+by this windfall as myself. I’ll tell you how it shall be: the price of
+the ring, which was probably dropped by some goldsmith’s man, is, as you
+see, two pound fifteen; however, as I am in a hurry, you shall only give
+me a quid, a pound, and then the valuable shall be all your own; it shall
+indeed, sir!” And then he stares you in the face. Such is
+ring-dropping, to which many silly but greedy individuals, fall victims;
+giving a pound for a fine-looking ring, which, however, with its scarlet
+case—for the case is always of a scarlet colour—is not worth sixpence.
+The best thing you can do in such a case is to put your thumb to your
+nose, flattening your hand and sticking out your fingers far apart,
+moving on at the same time, or to utter the cabalistic word “hookey”; in
+either case the ring-dropper will at once drop astern, with a
+half-stifled curse, for he knows that he has to do with “no flat,” and
+that you are “awake to his little game.” Doing so is much better than
+moving rapidly on, and affecting to take no notice of him, for then he
+will infallibly follow you to the end of the street, offering you the
+ring on more reasonable terms at every step, perhaps concluding at last,
+as a ring-dropper once did to the writer, “I’ll tell you what, sir; as I
+am in a hurry, and rather hard up, you shall have the valuable for a
+bull, for a crown; you shall indeed, sir, so help me—”
+
+Three of the most famous of the Hindity smiths have been immortalised by
+the Gypsies in the following bit of verse:
+
+ Mickie, Huwie and Larry,
+ Trin Hindity-mengre fashiono vangust-engre.
+
+ Mickie, Huwie and Larry bold,
+ Three Irish brothers, as I am told,
+ Who make false rings, that pass for gold.
+
+Of these _fashiono-vangust_ brothers, the most remarkable is Mike—Old
+Mike, as he is generally called. He was born in the county Kerry, and
+educated at a hedge-school, where he learned to read and write English,
+after a fashion, and acquired the seventeen letters of the Irish
+alphabet, each of which is named after a particular tree. Leaving school
+he was apprenticed to a blacksmith, from whom he ran away, and enlisted
+into the service of that illustrious monarch, George the Third, some of
+whose battles he had the honour of fighting in the Peninsula and France.
+Discharged from the army at the Peace, with the noble donation of thirty
+shillings, or one month’s pay, he returned to Ireland, took to himself a
+wife, and commenced tinker. Becoming dissatisfied with his native soil
+he passed over to England, and settling for some time at “Brummagem,”
+took lessons from certain cunning smiths in the art of making _fashiono
+vangusties_. The next forty years of his life he spent in wandering
+about Britain, attended by his faithful partner, who not only disposed of
+his tin articles and false rings, but also bore him seventeen children,
+all of whom are alive, somewhere or other, and thriving too, one of them
+indeed having attained to the dignity of American senator. Some of his
+adventures, during his wanderings, were in the highest degree
+extraordinary. Of late years he has chiefly resided in the vicinity of
+London, spending his winters at Wandsworth, and his summers on the Flats,
+near Epping Forest; in one or the other of which places you may see Old
+Mike on a Sunday evening, provided the weather is tolerably fine, seated
+near his little caravan, with his wife by his side—not the wife who bore
+him the seventeen children, who has been dead for some years, but his
+second wife, a nice, elderly Irish _ban_ from the county of Cork, who can
+tell fortunes, say her prayers in Irish, and is nearly as good a hand at
+selling her lord and master’s tin articles and false rings as her
+predecessor. Lucky for Mike that he got such a second partner! and
+luckier still that at his age of seventy-nine he retains all his
+faculties, and is able to work for his daily bread, with at least the
+skill and cunning of his two brothers, both of whom are much younger men
+than himself, whose adventures have been somewhat similar to his own, and
+who, singularly enough, have come to live near him in his latter days.
+Both these brothers are highly remarkable men. Huwie is the most
+civil-spoken person in or about London, and Larry a man of the most
+terrible tongue, and perhaps the most desperate fighter ever seen; always
+willing to attack half a dozen men, if necessary, and afraid of no one in
+the world, save one—Mike, old Mike, who can tame him in his fiercest
+moods by merely holding up his finger. Oh, a truly remarkable man is old
+Mike! and a pleasure and an advantage it is to any one of a philosophical
+mind to be acquainted with him, and to listen to him. He is much more
+than _a fashiono-vangust-engro_. Amongst other things he is a
+theologian—Irish theologian—and quite competent to fill the chair of
+theology at the University of Maynooth. He can tell you a great many
+things connected with a certain person, which, with all your research,
+you would never find in Scripture. He can tell you how the Saviour, when
+hanging on the cross, became athirst, and told St. Peter, who stood at
+the foot of it, to fetch Him a cup of water from a dirty puddle in the
+neighbourhood, and how St. Peter—however, better not relate the legend,
+though a highly curious one. Then he can repeat to you blessed verses,
+as he calls them, by dozens; not of David, but of one quite as good, as
+he will tell you, namely, Timothy O’Sullivan; and who, you will say, was
+Timothy O’Sullivan? Why, Ty Gaelach, to be sure. And who was Ty
+Gaelach? An Irish peasant-poet of the last century, who wrote spiritual
+songs, some of them by no means bad ones, and who was called Gaelach, or
+Gael, from his abhorrence of the English race and of the English
+language, of which he scarcely understood a word. Then is Ty Irish for
+Timothy? Why, no! though very stupidly supposed to be so. Ty is Teague,
+which is neither Greek nor Irish, but a glorious old Northern name,
+carried into Ireland by the brave old heathen Danes. Ty or Teague is the
+same as Tycho. Ty or Teague Gaelach is as much as to say Tycho Gaelach;
+and Tycho Brahe is as much as to say Teague Brahe.
+
+
+
+THE POTTERIES, 1864
+
+
+THE second great Gypsyry is on the Middlesex side of the river, and is
+distant about three miles, as the crow flies, from that of Wandsworth.
+Strange as it may seem, it is not far distant from the most fashionable
+part of London; from the beautiful squares, noble streets, and thousand
+palaces of Tyburnia, a region which, though only a small part of the
+enormous metropolis, can show more beautiful edifices, wealth, elegance,
+and luxury, than all foreign capitals put together. After passing
+Tyburnia, and going more than halfway down Notting Hill, you turn to the
+right, and proceed along a tolerably genteel street till it divides into
+two, one of which looks more like a lane than a street, and which is on
+the left hand, and bears the name of Pottery Lane. Go along this lane,
+and you will presently find yourself amongst a number of low,
+uncouth-looking sheds, open at the sides, and containing an immense
+quantity of earthen chimney-pots, pantiles, fancy-bricks, and similar
+articles. This place is called the Potteries, and gives the name of
+Pottery Lane to the lane through which you have just passed. A dirty
+little road goes through it, which you must follow, and presently turning
+to your left, you will enter a little, filthy street, and going some way
+down it, you will see, on your right hand, a little, open bit of ground,
+chock-full of crazy, battered caravans of all colours—some yellow, some
+green, some red. Dark men, wild-looking, witch-like women, and
+yellow-faced children are at the doors of the caravans, or wending their
+way through the narrow spaces left for transit between the vehicles. You
+have now arrived at the second grand Gypsyry of London—you are amongst
+the Romany Chals of the Potteries, called in Gypsy the _Koromengreskoe
+Tan_, or the place of the fellows who make pots; in which place certain
+Gypsies have settled, not with the view of making pots, an employment
+which they utterly eschew, but simply because it is convenient to them,
+and suits their fancy.
+
+A goodly collection of Gypsies you will find in that little nook, crowded
+with caravans. Most of them are Tatchey Romany, real Gypsies,
+“long-established people, of the old order.” Amongst them are
+Ratzie-mescroes, Hearnes, Herons, or duck-people; Chumo-mescroes or
+Bosvils; a Kaulo Camlo (a Black Lovel) or two, and a Beshaley or Stanley.
+It is no easy thing to find a Stanley nowadays, even in the Baulo Tem, or
+Hampshire, which is the proper home of the Stanleys, for the Bugnior,
+pimples or small-pox, has of late years made sad havoc amongst the
+Stanleys; but yonder tall old gentlewoman, descending the steps of a
+caravan, with a flaming red cloak and a large black beaver bonnet, and
+holding a travelling basket in her hand, is a Tatchey Beshaley, a
+“genuine” Stanley. The generality, however, of “them Gyptians” are
+Ratzie-mescroes, Hearnes, or duck-people; and, speaking of the Hearnes,
+it is but right to say that he who may be called the Gypsy Father of
+London, old Thomas Ratzie-mescro, or Hearne, though not exactly residing
+here, lives close by in a caravan, in a little bit of a yard over the
+way, where he can breathe more freely, and be less annoyed by the brats
+and the young fellows than he would be in yonder crowded place.
+
+Though the spot which it has just been attempted to describe, may be
+considered as the head-quarters of the London Gypsies, on the Middlesex
+side of the Thames, the whole neighbourhood, for a mile to the north of
+it, may to a certain extent be considered a Gypsy region—that is, a
+district where Gypsies, or gentry whose habits very much resemble those
+of Gypsies, may at any time be found. No metropolitan district, indeed,
+could be well more suited for Gypsies to take up their abode in. It is a
+neighbourhood of transition; of brickfields, open spaces, poor streets
+inhabited by low artisans, isolated houses, sites of intended tenements,
+or sites of tenements which have been pulled down; it is in fact a mere
+chaos, where there is no order and no regularity; where there is nothing
+durable, or intended to be durable; though there can be little doubt that
+within a few years order and beauty itself will be found here, that the
+misery, squalidness, and meanness will have disappeared, and the whole
+district, up to the railroad arches which bound it on the west and north,
+will be covered with palaces, like those of Tyburnia, or delightful
+villas, like those which decorate what is called Saint John’s Wood. At
+present, however, it is quite the kind of place to please the Gypsies and
+wandering people, who find many places within its bounds where they can
+squat and settle, or take up their quarters for a night or two without
+much risk of being interfered with. Here their tents, cars, and caravans
+may be seen amidst ruins, half-raised walls, and on patches of unenclosed
+ground; here their children may, throughout the day, be seen playing
+about, flinging up dust and dirt, some partly naked, and others entirely
+so; and here, at night, the different families, men, women, and children,
+may be seen seated around their fires and their kettles, taking their
+evening meal, and every now and then indulging in shouts of merriment, as
+much as to say,—
+
+ What care we, though we be so small?
+ The tent shall stand when the palace shall fall;
+
+which is quite true. The Gypsy tent must make way for the palace, but
+after a millennium or two, the Gypsy tent is pitched on the ruins of the
+palace.
+
+Of the open spaces above mentioned, the most considerable is one called
+Latimer’s Green. It lies on the north-western side of the district, and
+is not far from that place of old renown called the Shepherd’s Bush,
+where in the good ancient times highwaymen used to lurk for the purpose
+of pouncing upon the travellers of the Oxford Road. It may contain about
+five or six acres, and, though nominally under the control of trustees,
+is in reality little more than a “no man’s ground,” where anybody may
+feed a horse, light a fire, and boil a kettle. It is a great resort of
+vagrant people, less of Gypsies than those who call themselves
+travellers, and are denominated by the Gypsies Chorodies, and who live
+for the most part in miserable caravans, though there is generally a
+Gypsy tent or two to be seen there, belonging to some Deighton or Shaw,
+or perhaps Petulengro, from the Lil-engro Tan, as the Romany call
+Cambridgeshire. Amidst these Chorody caravans and Gypsy tents may
+frequently be seen the _ker-vardo_, the house on wheels, of one who,
+whenever he takes up his quarters here, is considered the cock of the
+walk, the king of the place. He is a little under forty years of age,
+and somewhat under five feet ten inches in height. His face is
+wonderfully like that of a mastiff of the largest size, particularly in
+its jowls; his neck is short and very thick, and must be nearly as strong
+as that of a bull; his chest is so broad that one does not like to say
+how broad it is; and the voice which every now and then proceeds from it
+has much the sound of that of the mighty dog just mentioned; his arms are
+long and exceedingly muscular, and his fists huge and bony. He wears a
+low-crowned, broad-brimmed hat, a coarse blue coat with short skirts,
+leggings, and high-lows. Such is the _kral o’ the tan_, the _rex loci_,
+the cock of the green. But what is he besides? Is he Gypsy, _Chorody_,
+or _Hindity mush_? I say, you had better not call him by any one of
+those names, for if you did he would perhaps hit you, and then, oh dear!
+That is Mr. G. A., a travelling horse-dealer, who lives in a caravan, and
+finds it frequently convenient to take up his abode for weeks together on
+Latimer’s Green. He is a thorough-bred Englishman, though he is married
+to a daughter of one of the old, sacred Gypsy families, a certain Lurina
+Ratziemescri, duck or heron female, who is a very handsome woman, and who
+has two brothers, dark, stealthy-looking young fellows, who serve with
+almost slavish obedience their sister’s lord and husband, listening
+uncomplainingly to his abuse of Gypsies, whom, though he lives amongst
+them and is married to one by whom he has several children, he holds in
+supreme contempt, never speaking of them but as a lying, thievish,
+cowardly set, any three of whom he could beat with one hand; as perhaps
+he could, for he is a desperate pugilist, and has three times fought in
+“the ring” with good men, whom, though not a scientific fighter, he beat
+with ease by dint of terrible blows, causing them to roar out. He is
+very well to do in the world; his caravan, a rather stately affair, is
+splendidly furnished within; and it is a pleasure to see his wife, at
+Hampton Court races, dressed in Gypsy fashion, decked with real gems and
+jewels and rich gold chains, and waited upon by her dark brothers dressed
+like dandy pages. How is all this expense supported? Why, by
+horsedealing. Mr. G. is, then, up to all kinds of horsedealers’ tricks,
+no doubt. Aye, aye, he is up to them, but he doesn’t practise them. He
+says it’s of no use, and that honesty is the best policy, and he’ll stick
+to it; and so he does, and finds the profit of it. His traffic in
+horses, though confined entirely to small people, such as
+market-gardeners, travellers, show-folks, and the like, is very great;
+every small person who wishes to buy a horse, or to sell a horse, or to
+swop a horse, goes to Mr. G., and has never reason to complain, for all
+acknowledge that he has done the fair thing by them; though all agree
+that there is no overreaching him, which indeed very few people try to
+do, deterred by the dread of his manual prowess, of which a Gypsy once
+gave to the writer the following _striking_ illustration:—“He will jal
+oprey to a gry that’s wafodu, prawla, and coure leste tuley with the
+courepen of his wast.” (He will go up to a vicious horse, brother, and
+knock him down with a blow of his fist.)
+
+The arches of the railroad which bounds this region on the west and north
+serve as a resort for Gypsies, who erect within them their tents, which
+are thus sheltered in summer from the scorching rays of the sun, and in
+winter from the drenching rain. In what close proximity we sometimes
+find emblems of what is most rude and simple, and what is most artificial
+and ingenious! For example, below the arch is the Gypsy donkey-cart,
+whilst above it is thundering the chariot of fire which can run across a
+county in half an hour. The principal frequenters of these arches are
+Bosvils and Lees; the former are chiefly tinkers, and the latter
+_esconyemengres_, or skewer-makers. The reason for this difference is
+that the Bosvils are chiefly immigrants from the country, where there is
+not much demand for skewers, whereas the Lees are natives of the
+metropolis or the neighbourhood, where the demand for skewers has from
+time immemorial been enormously great. It was in the shelter of one of
+these arches that the celebrated Ryley Bosvil, the Gypsy king of
+Yorkshire, breathed his last a few years ago.
+
+
+
+THE MOUNT
+
+
+BEFORE quitting the subject of Metropolitan Gypsies there is another
+place to which it will be necessary to devote a few words, though it is
+less entitled to the appelation of Gypsyry than rookery. It is situated
+in the East of London, a region far more interesting to the ethnologist
+and the philologist than the West, for there he will find people of all
+kinds of strange races,—the wildest Irish; Greeks, both Orthodox and
+Papistical; Jews, not only Ashkenazim and Sephardim, but even Karaite;
+the worst, and consequently the most interesting, description of Germans,
+the sugar-bakers; lots of Malays; plenty of Chinamen; two or three dozen
+Hottentots, and about the same number of Gypsies, reckoning men, women,
+and children. Of the latter, and their place of abode, we have now only
+to do, leaving the other strange, odd people to be disposed of on some
+other occasion.
+
+Not far from Shoreditch Church, and at a short distance from the street
+called Church Street, on the left hand, is a locality called Friars’
+Mount, but generally for shortness called The Mount. It derives its name
+from a friary built upon a small hillock in the time of Popery, where a
+set of fellows lived in laziness and luxury on the offerings of foolish
+and superstitious people, who resorted thither to kiss and worship an
+ugly wooden image of the Virgin, said to be a first-rate stick at
+performing miraculous cures. The neighbourhood, of course, soon became a
+resort for vagabonds of every description, for wherever friars are found
+rogues and thieves are sure to abound; and about Friars’ Mount,
+highwaymen, coiners, and Gypsies dwelt in safety under the protection of
+the ministers of the miraculous image. The friary has long since
+disappeared, the Mount has been levelled, and the locality built over.
+The vice and villainy, however, which the friary called forth still cling
+to the district. It is one of the vilest dens of London, a grand resort
+for housebreakers, garotters, passers of bad money, and other
+disreputable people, though not for Gypsies; for however favourite a
+place it may have been for the Romany in the old time, it no longer finds
+much favour in their sight, from its not affording open spaces where they
+can pitch their tents. One very small street, however, is certainly
+entitled to the name of a Gypsy street, in which a few Gypsy families
+have always found it convenient to reside, and who are in the habit of
+receiving and lodging their brethren passing through London to and from
+Essex and other counties east of the metropolis. There is something
+peculiar in the aspect of this street, not observable in that of any of
+the others, which one who visits it, should he have been in Triana of
+Seville, would at once recognise as having seen in the aspect of the
+lanes and courts of that grand location of the Gypsies of the Andalusian
+capital.
+
+The Gypsies of the Mount live much in the same manner as their brethren
+in the other Gypsyries of London. They _chin the cost_, make skewers,
+baskets, and let out donkeys for hire. The chief difference consists in
+their living in squalid houses, whilst the others inhabit dirty tents and
+caravans. The last Gypsy of any note who resided in this quarter was
+Joseph Lee; here he lived for a great many years, and here he died,
+having attained the age of ninety. During his latter years he was
+generally called Old Joe Lee, from his great age. His wife or partner,
+who was also exceedingly old, only survived him a few days. They were
+buried in the same grave, with much Gypsy pomp, in the neighbouring
+churchyard. They were both of pure Gypsy blood, and were generally known
+as the Gypsy king and queen of Shoreditch. They left a numerous family
+of children and grandchildren, some of whom are still to be found at the
+Mount. This old Joe Lee in his day was a celebrated horse and donkey
+witch—that is, he professed secrets which enabled him to make any
+wretched animal of either species exhibit for a little time the spirit
+and speed of “a flying drummedary.” He was illustriously related, and
+was very proud on that account, especially in being the brother’s son of
+old James, the _cauring mush_, whose exploits in the filching line will
+be remembered as long as the venerable tribe of Purrum, or Lee, continues
+in existence.
+
+
+
+
+RYLEY BOSVIL
+
+
+RYLEY Bosvil was a native of Yorkshire, a country where, as the Gypsies
+say, “there’s a deadly sight of Bosvils.” He was above the middle
+height, exceedingly strong and active, and one of the best riders in
+Yorkshire, which is saying a great deal. He was a thorough Gypsy, versed
+in all the arts of the old race, had two wives, never went to church, and
+considered that when a man died he was cast into the earth, and there was
+an end of him. He frequently used to say that if any of his people
+became Gorgios he would kill them. He had a sister of the name of Clara,
+a nice, delicate, interesting girl, about fourteen years younger than
+himself, who travelled about with an aunt; this girl was noticed by a
+respectable Christian family, who, taking a great interest in her,
+persuaded her to come and live with them. She was instructed by them in
+the rudiments of the Christian religion, appeared delighted with her new
+friends, and promised never to leave them. After the lapse of about six
+weeks there was a knock at the door; a dark man stood before it who said
+he wanted Clara. Clara went out trembling, had some discourse with the
+man in an unknown tongue, and shortly returned in tears, and said that
+she must go. “What for?” said her friends. “Did you not promise to stay
+with us?” “I did so,” said the girl, weeping more bitterly; “but that
+man is my brother, who says I must go with him, and what he says must
+be.” So with her brother she departed, and her Christian friends never
+saw her again. What became of her? Was she made away with? Many
+thought she was, but she was not. Ryley put her into a light cart, drawn
+by “a flying pony,” and hurried her across England, even to distant
+Norfolk, where he left her, after threatening her, with three Gypsy women
+who were devoted to him. With these women the writer found her one night
+encamped in a dark wood, and had much discourse with her, both on
+Christian and Egyptian matters. She was very melancholy, bitterly
+regretted having been compelled to quit her Christian friends, and said
+that she wished she had never been a Gypsy. The writer, after exhorting
+her to keep a firm grip of her Christianity, departed, and did not see
+her again for nearly a quarter of a century, when he met her on Epsom
+Downs, on the Derby day when the terrible horse Gladiateur beat all the
+English steeds. She was then very much changed, very much changed
+indeed, appearing as a full-blown Egyptian matron, with two very handsome
+daughters flaringly dressed in genuine Gypsy fashion, to whom she was
+giving motherly counsels as to the best means to _hok_ and _dukker_ the
+gentlefolks. All her Christianity she appeared to have flung to the
+dogs, for when the writer spoke to her on that very important subject,
+she made no answer save by an indescribable Gypsy look. On other matters
+she was communicative enough, telling the writer, amongst other things,
+that since he saw her she had been twice married, and both times very
+well, for that her first husband, by whom she had the two daughters whom
+the writer “kept staring at,” was a man every inch of him, and her
+second, who was then on the Downs grinding knives with a machine he had,
+though he had not much manhood, being nearly eighty years old, had
+something much better, namely a mint of money, which she hoped shortly to
+have in her own possession.
+
+Ryley, like most of the Bosvils, was a tinker by profession; but, though
+a tinker, he was amazingly proud and haughty of heart. His grand
+ambition was to be a great man among his people, a Gypsy King. To this
+end he furnished himself with clothes made after the costliest Gypsy
+fashion: the two hinder buttons of the coat, which was of thick blue
+cloth, were broad gold pieces of Spain, generally called ounces; the
+fore-buttons were English “spaded guineas”; the buttons of the waistcoat
+were half-guineas, and those of the collar and the wrists of his shirt
+were seven-shilling gold pieces. In this coat he would frequently make
+his appearance on a magnificent horse, whose hoofs, like those of the
+steed of a Turkish sultan, were cased in shoes of silver. How did he
+support such expense? it may be asked. Partly by driving a trade in
+_wafodu luvvu_, counterfeit coin, with which he was supplied by certain
+honest tradespeople of Brummagem; partly and principally by large sums of
+money which he received from his two wives, and which they obtained by
+the practice of certain arts peculiar to Gypsy females. One of his wives
+was a truly remarkable woman: she was of the Petulengro or Smith tribe;
+her Christian name, if Christian name it can be called, was Xuri or
+Shuri, and from her exceeding smartness and cleverness she was generally
+called by the Gypsies Yocky Shuri,—that is, smart or clever Shuri,
+_yocky_ being a Gypsy word, signifying ‘clever.’ She could _dukker_—that
+is, tell fortunes—to perfection, by which alone during the racing season
+she could make a hundred pounds a month. She was good at the _big hok_,
+that is, at inducing people to put money into her hands, in the hope of
+its being multiplied; and, oh dear! how she could _caur_—that is, filch
+gold rings and trinkets from jewellers’ cases; the kind of thing which
+the Spanish Gypsy women call _ustilar pastesas_, filching with the hands.
+Frequently she would disappear, and travel about England, and Scotland
+too, _dukkering_, _hokking_, and _cauring_, and after the lapse of a
+month return and deliver to her husband, like a true and faithful wife,
+the proceeds of her industry. So no wonder that the Flying Tinker, as he
+was called, was enabled to cut a grand appearance. He was very fond of
+hunting, and would frequently join the field in regular hunting costume,
+save and except that, instead of the leather hunting-cap, he wore one of
+fur with a gold band around it, to denote that though he mixed with
+Gorgios he was still a Romany-chal. Thus equipped and mounted on a
+capital hunter, whenever he encountered a Gypsy encampment he would
+invariably dash through it, doing all the harm he could, in order, as he
+said, to let the _juggals_ know that he was their king and had a right to
+do what he pleased with his own. Things went on swimmingly for a great
+many years, but, as prosperity does not continue for ever, his dark hour
+came at last. His wives got into trouble in one or two expeditions, and
+his dealings in _wafodu luvvu_ began to be noised about. Moreover, by
+his grand airs and violent proceedings he had incurred the hatred of both
+Gorgios and Gypsies, particularly of the latter, some of whom he had
+ridden over and lamed for life. One day he addressed his two wives:—
+
+ “The Gorgios seek to hang me,
+ The Gypsies seek to kill me:
+ This country we must leave.”
+
+ _Shuri_.
+
+ “I’ll jaw with you to heaven,
+ I’ll jaw with you to Yaudors—
+ But not if Lura goes.”
+
+ _Lura_.
+
+ “I’ll jaw with you to heaven,
+ And to the wicked country,
+ Though Shuri goeth too.”
+
+ _Ryley_.
+
+ “Since I must choose betwixt ye,
+ My choice is Yocky Shuri,
+ Though Lura loves me best.”
+
+ _Lura_.
+
+ “My blackest curse on Shuri!
+ Oh, Ryley, I’ll not curse you,
+ But you will never thrive.”
+
+She then took her departure with her cart and donkey, and Ryley remained
+with Shuri.
+
+ _Ryley_.
+
+ “I’ve chosen now betwixt ye;
+ Your wish you now have gotten,
+ But for it you shall smart.”
+
+He then struck her with his fist on the cheek, and broke her jawbone.
+Shuri uttered no cry or complaint, only mumbled:
+
+ “Although with broken jawbone,
+ I’ll follow thee, my Ryley,
+ Since Lura doesn’t jal.”
+
+Thereupon Ryley and Yocky Shuri left Yorkshire, and wended their way to
+London, where they took up their abode in the Gypsyry near the Shepherd’s
+Bush. Shuri went about _dukkering_ and _hokking_, but not with the
+spirit of former times, for she was not quite so young as she had been,
+and her jaw, which was never properly cured, pained her much. Ryley went
+about tinkering, but he was unacquainted with London and its
+neighbourhood, and did not get much to do. An old Gypsy-man, who was
+driving about a little cart filled with skewers, saw him standing in a
+state of perplexity at a place where four roads met.
+
+ _Old Gypsy_.
+
+ “Methinks I see a brother!
+ Who’s your father? Who’s your mother?
+ And what may be your name?”
+
+ _Ryley_.
+
+ “A Bosvil was my father;
+ A Bosvil was my mother;
+ And Ryley is my name.”
+
+ _Old Gypsy_.
+
+ “I’m glad to see you, brother!
+ I am a Kaulo Camlo. {247a}
+ What service can I do?”
+
+ _Ryley_.
+
+ “I’m jawing petulengring, {247b}
+ But do not know the country;
+ Perhaps you’ll show me round.”
+
+ _Old Gypsy_.
+
+ “I’ll sikker tute, prala!
+ I’m bikkening esconyor; {247c}
+ Av, av along with me!”
+
+The old Gypsy showed Ryley about the country for a week or two, and Ryley
+formed a kind of connection, and did a little business. He, however,
+displayed little or no energy, was gloomy and dissatisfied, and
+frequently said that his heart was broken since he had left Yorkshire.
+
+Shuri did her best to cheer him, but without effect. Once, when she bade
+him get up and exert himself, he said that if he did it would be of
+little use, and asked her whether she did not remember the parting
+prophecy of his other wife that he would never thrive. At the end of
+about two years he ceased going his rounds, and did nothing but smoke
+under the arches of the railroad, and loiter about beershops. At length
+he became very weak, and took to his bed; doctors were called in by his
+faithful Shuri, but there is no remedy for a bruised spirit. A Methodist
+came and asked him, “What was his hope?” “My hope,” said he, “is that
+when I am dead I shall be put into the ground, and my wife and children
+will weep over me.” And such, it may be observed, is the last hope of
+every genuine Gypsy. His hope was gratified. Shuri and his children, of
+whom he had three—two stout young fellows and a girl—gave him a
+magnificent funeral, and screamed, shouted, and wept over his grave.
+They then returned to the “Arches,” not to divide his property amongst
+them, and to quarrel about the division, according to Christian practice,
+but to destroy it. They killed his swift pony—still swift, though
+twenty-seven years of age—and buried it deep in the ground, without
+depriving it of its skin. They then broke the caravan and cart to
+pieces, making of the fragments a fire, on which they threw his bedding,
+carpets, curtains, blankets, and everything which would burn. Finally,
+they dashed his mirrors, china, and crockery to pieces, hacked his metal
+pots, dishes and what-not to bits, and flung the whole on the blazing
+pile. Such was the life, such the death, and such were the funeral
+obsequies of Ryley Bosvil, a Gypsy who will be long remembered amongst
+the English Romany for his buttons, his two wives, his grand airs, and
+last, and not least, for having been the composer of various stanzas in
+the Gypsy tongue, which have plenty of force, if nothing else, to
+recommend them. One of these, addressed to Yocky Shuri, runs as follows:
+
+ Tuley the Can I kokkeney cam
+ Like my rinkeny Yocky Shuri:
+ Oprey the chongor in ratti I’d cour
+ For my rinkeny Yocky Shuri!
+
+Which may be thus rendered:
+
+ Beneath the bright sun, there is none, there is none,
+ I love like my Yocky Shuri:
+ With the greatest delight, in blood I would fight
+ To the knees for my Yocky Shuri!
+
+
+
+
+KIRK YETHOLM
+
+
+THERE are two Yetholms—Town Yetholm and Kirk Yetholm. They stand at the
+distance of about a quarter of a mile from each other, and between them
+is a valley, down which runs a small stream, called the Beaumont River,
+crossed by a little stone bridge. Of the town there is not much to be
+said. It is a long, straggling place, on the road between Morbuttle and
+Kelso, from which latter place it is distant about seven miles. It is
+comparatively modern, and sprang up when the Kirk town began to fall into
+decay. Kirk Yetholm derives the first part of its name from the church,
+which serves for a place of worship not only for the inhabitants of the
+place, but for those of the town also. The present church is modern,
+having been built on the site of the old kirk, which was pulled down in
+the early part of the present century, and which had been witness of many
+a strange event connected with the wars between England and Scotland. It
+stands at the entrance of the place, on the left hand as you turn to the
+village after ascending the steep road which leads from the bridge. The
+place occupies the lower portion of a hill, a spur of the Cheviot range,
+behind which is another hill, much higher, rising to an altitude of at
+least 900 feet. At one time it was surrounded by a stone wall, and at
+the farther end is a gateway overlooking a road leading to the English
+border, from which Kirk Yetholm is distant only a mile and a quarter; the
+boundary of the two kingdoms being here a small brook called Shorton
+Burn, on the English side of which is a village of harmless, simple
+Northumbrians, differing strangely in appearance, manner, and language
+from the people who live within a stone’s throw of them on the other
+side.
+
+Kirk Yetholm is a small place, but with a remarkable look. It consists
+of a street, terminating in what is called a green, with houses on three
+sides, but open on the fourth, or right side to the mountain, towards
+which quarter it is grassy and steep. Most of the houses are ancient,
+and are built of rude stone. By far the most remarkable-looking house is
+a large and dilapidated building, which has much the appearance of a
+ruinous Spanish _posada_ or _venta_. There is not much life in the
+place, and you may stand ten minutes where the street opens upon the
+square without seeing any other human beings than two or three women
+seated at the house doors, or a ragged, bare-headed boy or two lying on
+the grass on the upper side of the Green. It came to pass that late one
+Saturday afternoon, at the commencement of August, in the year 1866, I
+was standing where the street opens on this Green, or imperfect square.
+My eyes were fixed on the dilapidated house, the appearance of which
+awakened in my mind all kinds of odd ideas. “A strange-looking place,”
+said I to myself at last, “and I shouldn’t wonder if strange things have
+been done in it.”
+
+“Come to see the Gypsy toon, sir?” said a voice not far from me.
+
+I turned, and saw standing within two yards of me a woman about forty
+years of age, of decent appearance, though without either cap or bonnet.
+
+“A Gypsy town, is it?” said I; “why, I thought it had been Kirk Yetholm.”
+
+_Woman_.—“Weel, sir, if it is Kirk Yetholm, must it not be a Gypsy toon?
+Has not Kirk Yetholm ever been a Gypsy toon?”
+
+_Myself_.—“My good woman, ‘ever’ is a long term, and Kirk Yetholm must
+have been Kirk Yetholm long before there were Gypsies in Scotland, or
+England either.”
+
+_Woman_.—“Weel, sir, your honour may be right, and I dare say is; for
+your honour seems to be a learned gentleman. Certain, however, it is
+that Kirk Yetholm has been a Gypsy toon beyond the memory of man.”
+
+_Myself_.—“You do not seem to be a Gypsy.”
+
+_Woman_.—“Seem to be a Gypsy! Na, na, sir! I am the bairn of decent
+parents, and belong not to Kirk Yetholm, but to Haddington.”
+
+_Myself_.—“And what brought you to Kirk Yetholm?”
+
+_Woman_.—“Oh, my ain little bit of business brought me to Kirk Yetholm,
+sir.”
+
+_Myself_.—“Which is no business of mine. That’s a queer-looking house
+there.”
+
+_Woman_.—“The house that your honour was looking at so attentively when I
+first spoke to ye? A queer-looking house it is, and a queer kind of man
+once lived in it. Does your honour know who once lived in that house?”
+
+_Myself_.—“No. How should I? I am here for the first time, and after
+taking a bite and sup at the inn at the town over yonder I strolled
+hither.”
+
+_Woman_.—“Does your honour come from far?”
+
+_Myself_.—“A good way. I came from Strandraar, the farthest part of
+Galloway, where I landed from a ship which brought me from Ireland.”
+
+_Woman_.—“And what may have brought your honour into these parts?”
+
+_Myself_.—“Oh, my ain wee bit of business brought me into these parts.”
+
+“Which wee bit of business is nae business of mine,” said the woman,
+smiling. “Weel, your honour is quite right to keep your ain counsel;
+for, as your honour weel kens, if a person canna keep his ain counsel it
+is nae likely that any other body will keep it for him. But to gae back
+to the queer house, and the queer man that once ’habited it. That man,
+your honour, was old Will Faa.”
+
+_Myself_.—“Old Will Faa!”
+
+_Woman_.—“Yes. Old Will Faa, the Gypsy king, smuggler, and innkeeper; he
+lived in that inn.”
+
+_Myself_.—“Oh, then that house has been an inn?”
+
+_Woman_.—“It still is an inn, and has always been an inn; and though it
+has such an eerie look it is sometimes lively enough, more especially
+after the Gypsies have returned from their summer excursions in the
+country. It’s a roaring place then. They spend most of their
+sleight-o’-hand gains in that house.”
+
+_Myself_.—“Is the house still kept by a Faa?”
+
+_Woman_.—“No, sir; there are no Faas to keep it. The name is clean dead
+in the land, though there is still some of the blood remaining.”
+
+_Myself_.—“I really should like to see some of the blood.”
+
+_Woman_.—“Weel, sir, you can do that without much difficulty; there are
+not many Gypsies just now in Kirk Yetholm; but the one who they say has
+more of his blood than any one else happens to be here. I mean his
+grandbairn—his daughter’s daughter; she whom they ca’ the ‘Gypsy Queen o’
+Yetholm,’ and whom they lead about the toon once a year, mounted on a
+cuddy, with a tin crown on her head, with much shouting, and with mony a
+barbaric ceremony.”
+
+_Myself_.—“I really should like to see her.”
+
+_Woman_.—“Weel, sir, there’s a woman behind you, seated at the doorway,
+who can get your honour not only the sight of her, but the speech of her,
+for she is one of the race, and a relation of hers; and, to tell ye the
+truth, she has had her eye upon your honour for some time past, expecting
+to be asked about the qeeen, for scarcely anybody comes to Yetholm but
+goes to see the queen; and some gae so far as to say that they merely
+crowned her queen in hopes of bringing grist to the Gypsy mill.”
+
+I thanked the woman, and was about to turn away, in order to address
+myself to the other woman seated on the step, when my obliging friend
+said, “I beg your pardon, sir, but before ye go I wish to caution you,
+when you get to the speech of the queen, not to put any speerings to her
+about a certain tongue or dialect which they say the Gypsies have. All
+the Gypsies become glum and dour as soon as they are spoken to about
+their language, and particularly the queen. The queen might say
+something uncivil to your honour, should you ask her questions about her
+language.”
+
+_Myself_.—“Oh, then the Gypsies of Yetholm have a language of their own?”
+
+_Woman_.—“I canna say, sir; I dinna ken whether they have or not; I have
+been at Yetholm several years, about my ain wee bit o’ business, and
+never heard them utter a word that was not either English or broad
+Scotch. Some people say that they have a language of their ain, and
+others say that they have nane, and moreover that, though they call
+themselves Gypsies, they are far less Gypsy than Irish, a great deal of
+Irish being mixed in their veins with a very little of the much more
+respectable Gypsy blood. It may be sae, or it may be not; perhaps your
+honour will find out. That’s the woman, sir, just behind ye at the door.
+Gud e’en. I maun noo gang and boil my cup o’tay.”
+
+To the woman at the door I now betook myself. She was seated on the
+threshold, and employed in knitting. She was dressed in white, and had a
+cap on her head, from which depended a couple of ribbons, one on each
+side. As I drew near she looked up. She had a full, round, smooth face,
+and her complexion was brown, or rather olive, a hue which contrasted
+with that of her eyes, which were blue.
+
+“There is something Gypsy in that face,” said I to myself, as I looked at
+her; “but I don’t like those eyes.”
+
+“A fine evening,” said I to her at last.
+
+“Yes, sir,” said the woman, with very little of the Scotch accent; “it is
+a fine evening. Come to see the town?”
+
+“Yes,” said I; “I am come to see the town. A nice little town it seems.”
+
+“And I suppose come to see the Gypsies, too,” said the woman, with a half
+smile.
+
+“Well,” said I, “to be frank with you, I came to see the Gypsies. You
+are not one, I suppose?”
+
+“Indeed I am,” said the woman, rather sharply, “and who shall say that I
+am not, seeing that I am a relation of old Will Faa, the man whom the
+woman from Haddington was speaking to you about; for I heard her mention
+his name?”
+
+“Then,” said I, “you must be related to her whom they call the Gypsy
+queen.”
+
+“I am, indeed, sir. Would you wish to see her?”
+
+“By all means,” said I. “I should wish very much to see the Gypsy
+queen.”
+
+“Then I will show you to her, sir; many gentlefolks from England come to
+see the Gypsy queen of Yetholm. Follow me, sir!”
+
+She got up, and, without laying down her knitting-work, went round the
+corner, and began to ascend the hill. She was strongly made, and was
+rather above the middle height. She conducted me to a small house, some
+little way up the hill. As we were going, I said to her, “As you are a
+Gypsy, I suppose you have no objection to a _coro_ of _koshto levinor_?”
+{259}
+
+She stopped her knitting for a moment, and appeared to consider, and then
+resuming it, she said hesitatingly, “No, sir, no! None at all! That is,
+not exactly!”
+
+“She is no true Gypsy, after all,” said I to myself.
+
+We went through a little garden to the door of the house, which stood
+ajar. She pushed it open, and looked in; then, turning round, she said:
+“She is not here, sir; but she is close at hand. Wait here till I go and
+fetch her.” She went to a house a little farther up the hill, and I
+presently saw her returning with another female, of slighter build, lower
+in stature, and apparently much older. She came towards me with much
+smiling, smirking, and nodding, which I returned with as much smiling and
+nodding as if I had known her for threescore years. She motioned me with
+her hand to enter the house. I did so. The other woman returned down
+the hill, and the queen of the Gypsies entering, and shutting the door,
+confronted me on the floor, and said, in a rather musical, but slightly
+faltering voice:
+
+“Now, sir, in what can I oblige you?”
+
+Thereupon, letting the umbrella fall, which I invariably carry about with
+me in my journeyings, I flung my arms three times up into the air, and in
+an exceedingly disagreeable voice, owing to a cold which I had had for
+some time, and which I had caught amongst the lakes of Loughmaben, whilst
+hunting after Gypsies whom I could not find, I exclaimed:
+
+“Sossi your nav? Pukker mande tute’s nav! Shan tu a mumpli-mushi, or a
+tatchi Romany?”
+
+Which, interpreted into Gorgio, runs thus:
+
+“What is your name? Tell me your name! Are you a mumping woman, or a
+true Gypsy?”
+
+The woman appeared frightened, and for some time said nothing, but only
+stared at me. At length, recovering herself, she exclaimed, in an angry
+tone, “Why do you talk to me in that manner, and in that gibberish? I
+don’t understand a word of it.”
+
+“Gibberish!” said I; “it is no gibberish; it is Zingarrijib, Romany
+rokrapen, real Gypsy of the old order.”
+
+“Whatever it is,” said the woman, “it’s of no use speaking it to me. If
+you want to speak to me, you must speak English or Scotch.”
+
+“Why, they told me as how you were a Gypsy,” said I.
+
+“And they told you the truth,” said the woman; “I am a Gypsy, and a real
+one; I am not ashamed of my blood.”
+
+“If yer were a Gyptian,” said I, “yer would be able to speak Gyptian; but
+yer can’t, not a word.”
+
+“At any rate,” said the woman, “I can speak English, which is more than
+you can. Why, your way of speaking is that of the lowest vagrants of the
+roads.”
+
+“Oh, I have two or three ways of speaking English,” said I; “and when I
+speaks to low wagram folks, I speaks in a low wagram manner.”
+
+“Not very civil,” said the woman.
+
+“A pretty Gypsy!” said I; “why, I’ll be bound you don’t know what a
+_churi_ is!”
+
+The woman gave me a sharp look; but made no reply.
+
+“A pretty queen of the Gypsies!” said I; “why, she doesn’t know the
+meaning of _churi_!”
+
+“Doesn’t she?” said the woman, evidently nettled; “doesn’t she?”
+
+“Why, do you mean to say that you know the meaning of _churi_?”
+
+“Why, of course I do,” said the woman.
+
+“Hardly, my good lady,” said I; “hardly; a _churi_ to you is merely a
+_churi_.”
+
+“A _churi_ is a knife,” said the woman, in a tone of defiance; “a _churi_
+is a knife.”
+
+“Oh, it is,” said I; “and yet you tried to persuade me that you had no
+peculiar language of your own, and only knew English and Scotch: _churi_
+is a word of the language in which I spoke to you at first, Zingarrijib,
+or Gypsy language; and since you know that word, I make no doubt that you
+know others, and in fact can speak Gypsy. Come; let us have a little
+confidential discourse together.”
+
+The woman stood for some time, as if in reflection, and at length said:
+“Sir, before having any particular discourse with you, I wish to put a
+few questions to you, in order to gather from your answers whether it is
+safe to talk to you on Gypsy matters. You pretend to understand the
+Gypsy language: if I find you do not, I will hold no further discourse
+with you; and the sooner you take yourself off the better. If I find you
+do, I will talk with you as long as you like. What do you call
+that?”—and she pointed to the fire.
+
+“Speaking Gyptianly?” said I.
+
+The woman nodded.
+
+“Whoy, I calls that _yog_.”
+
+“Hm,” said the woman: “and the dog out there?”
+
+“Gyptian-loike?” said I.
+
+“Yes.”
+
+“Whoy, I calls that a _juggal_.”
+
+“And the hat on your head?”
+
+“Well, I have two words for that: a _staury_ and a _stadge_.”
+
+“_Stadge_,” said the woman, “we call it here. Now what’s a gun?”
+
+“There is no Gypsy in England,” said I, “can tell you the word for a gun;
+at least the proper word, which is lost. They have a
+word—_yag-engro_—but that is a made-up word signifying a fire-thing.”
+
+“Then you don’t know the word for a gun,” said the Gypsy.
+
+“Oh dear me! Yes,” said I; “the genuine Gypsy word for a gun is
+_puschca_. But I did not pick up that word in England, but in Hungary,
+where the Gypsies retain their language better than in England: _puschca_
+is the proper word for a gun, and not _yag-engro_, which may mean a
+fire-shovel, tongs, poker, or anything connected with fire, quite as well
+as a gun.”
+
+“_Puschca_ is the word, sure enough,” said the Gypsy. “I thought I
+should have caught you there; and now I have but one more question to ask
+you, and when I have done so, you may as well go; for I am quite sure you
+cannot answer it. What is _Nokkum_?”
+
+“_Nokkum_,” said I; “_nokkum_?”
+
+“Aye,” said the Gypsy; “what is _Nokkum_? Our people here, besides their
+common name of Romany, have a private name for themselves, which is
+_Nokkum_ or _Nokkums_. Why do the children of the Caungri Foros call
+themselves _Nokkums_?”
+
+“_Nokkum_,” said I; “_nokkum_? The root of _nokkum_ must be _nok_, which
+signifieth a nose.”
+
+“A-h!” said the Gypsy, slowly drawing out the monosyllable, as if in
+astonishment.
+
+“Yes,” said I; “the root of _nokkum_ is assuredly _nok_, and I have no
+doubt that your people call themselves _Nokkum_ because they are in the
+habit of _nosing_ the Gorgios. _Nokkums_ means _Nosems_.”
+
+“Sit down, sir,” said the Gypsy, handing me a chair. “I am now ready to
+talk to you as much as you please about _Nokkum_ words and matters, for I
+see there is no danger. But I tell you frankly that had I not found that
+you knew as much as, or a great deal more than, myself, not a hundred
+pounds, nor indeed all the money in Berwick, should have induced me to
+hold discourse with you about the words and matters of the Brown children
+of Kirk Yetholm.”
+
+I sat down in the chair which she handed me; she sat down in another, and
+we were presently in deep discourse about matters _Nokkum_. We first
+began to talk about words, and I soon found that her knowledge of Romany
+was anything but extensive; far less so, indeed, than that of the
+commonest English Gypsy woman, for whenever I addressed her in regular
+Gypsy sentences, and not in _poggado jib_, or broken language, she would
+giggle and say I was too deep for her. I should say that the sum total
+of her vocabulary barely amounted to three hundred words. Even of these
+there were several which were not pure Gypsy words—that is, belonging to
+the speech which the ancient Zingary brought with them to Britain. Some
+of her bastard Gypsy words belonged to the cant or allegorical jargon of
+thieves, who, in order to disguise their real meaning, call one thing by
+the name of another. For example, she called a shilling a ‘hog,’ a word
+belonging to the old English cant dialect, instead of calling it by the
+genuine Gypsy term _tringurushi_, the literal meaning of which is three
+groats. Then she called a donkey ‘asal,’ and a stone ‘cloch,’ which
+words are neither cant nor Gypsy, but Irish or Gaelic. I incurred her
+vehement indignation by saying they were Gaelic. She contradicted me
+flatly, and said that whatever else I might know I was quite wrong there;
+for that neither she nor any one of her people would condescend to speak
+anything so low as Gaelic, or indeed, if they possibly could avoid it, to
+have anything to do with the poverty-stricken creatures who used it. It
+is a singular fact that, though principally owing to the magic writings
+of Walter Scott, the Highland Gael and Gaelic have obtained the highest
+reputation in every other part of the world, they are held in the
+Lowlands in very considerable contempt. There the Highlander, elsewhere
+“the bold Gael with sword and buckler,” is the type of poverty and
+wretchedness; and his language, elsewhere “the fine old Gaelic, the
+speech of Adam and Eve in Paradise,” is the designation of every
+unintelligible jargon. But not to digress. On my expressing to the
+Gypsy queen my regret that she was unable to hold with me a regular
+conversation in Romany, she said that no one regretted it more than
+herself, but that there was no help for it; and that slight as I might
+consider her knowledge of Romany to be, it was far greater than that of
+any other Gypsy on the Border, or indeed in the whole of Scotland; and
+that as for the _Nokkums_, there was not one on the Green who was
+acquainted with half a dozen words of Romany, though the few words they
+had they prized high enough, and would rather part with their heart’s
+blood than communicate them to a stranger.
+
+“Unless,” said I, “they found the stranger knew more than themselves.”
+
+“That would make no difference with them,” said the queen, “though it has
+made a great deal of difference with me. They would merely turn up their
+noses, and say they had no Gaelic. You would not find them so
+communicative as me; the _Nokkums_, in general, are a dour set, sir.”
+
+Before quitting the subject of language it is but right to say that
+though she did not know much Gypsy, and used cant and Gaelic terms, she
+possessed several words unknown to the English Romany, but which are of
+the true Gypsy order. Amongst them was the word _tirrehi_, or
+_tirrehai_, signifying shoes or boots, which I had heard in Spain and in
+the east of Europe. Another was _calches_, a Wallachian word signifying
+trousers. Moreover, she gave the right pronunciation to the word which
+denotes a man not of Gypsy blood, saying _gajo_, and not _gorgio_, as the
+English Gypsies do. After all, her knowledge of Gentle Romany was not
+altogether to be sneezed at.
+
+Ceasing to talk to her about words, I began to question her about the
+Faas. She said that a great number of the Faas had come in the old time
+to Yetholm, and settled down there, and that her own forefathers had
+always been the principal people among them. I asked her if she
+remembered her grandfather, old Will Faa, and received for answer that
+she remembered him very well, and that I put her very much in mind of
+him, being a tall, lusty man, like himself, and having a skellying look
+with the left eye, just like him. I asked her if she had not seen queer
+folks at Yetholm in her grandfather’s time. “_Dosta dosta_,” said she;
+“plenty, plenty of queer folk I saw at Yetholm in my grandfather’s time,
+and plenty I have seen since, and not the least queer is he who is now
+asking me questions.” “Did you ever see Piper Allen?” said I; “he was a
+great friend of your grandfather’s.” “I never saw him,” she replied;
+“but I have often heard of him. He married one of our people.” “He did
+so,” said I, “and the marriage-feast was held on the Green just behind
+us. He got a good, clever wife, and she got a bad, rascally husband.
+One night, after taking an affectionate farewell of her, he left her on
+an expedition, with plenty of money in his pocket, which he had obtained
+from her, and which she had procured by her dexterity. After going about
+four miles he bethought himself that she had still some money, and
+returning crept up to the room in which she lay asleep, and stole her
+pocket, in which were eight guineas; then slunk away, and never returned,
+leaving her in poverty, from which she never recovered.” I then
+mentioned Madge Gordon, at one time the Gypsy queen of the Border, who
+used, magnificently dressed, to ride about on a pony shod with silver,
+inquiring if she had ever seen her. She said she had frequently seen
+Madge Faa, for that was her name, and not Gordon; but that when she knew
+her, all her magnificence, beauty, and royalty had left her; for she was
+then a poor, poverty-stricken old woman, just able with a pipkin in her
+hand to totter to the well on the Green for water. Then with much
+nodding, winking, and skellying, I began to talk about _Drabbing bawlor_,
+_dooking gryes_, _cauring_, and _hokking_, and asked if them ’ere things
+were ever done by the _Nokkums_: and received for answer that she
+believed such things were occasionally done, not by the _Nokkums_, but by
+other Gypsies, with whom her people had no connection.
+
+Observing her eyeing me rather suspiciously, I changed the subject;
+asking her if she had travelled much about. She told me she had, and
+that she had visited most parts of Scotland, and seen a good bit of the
+northern part of England.
+
+“Did you travel alone?” said I.
+
+“No,” said she; “when I travelled in Scotland I was with some of my own
+people, and in England with the Lees and Bosvils.”
+
+“Old acquaintances of mine,” said I; “why only the other day I was with
+them at Fairlop Fair, in the Wesh.”
+
+“I frequently heard them talk of Epping Forest,” said the Gypsy; “a nice
+place, is it not?”
+
+“The loveliest forest in the world!” said I. “Not equal to what it was,
+but still the loveliest forest in the world, and the pleasantest,
+especially in summer; for then it is thronged with grand company, and the
+nightingales, and cuckoos, and Romany _chals_ and _chies_. As for
+Romany-chals there is not such a place for them in the whole world as the
+Forest. Them that wants to see Romany-chals should go to the Forest,
+especially to the Bald-faced Hind on the hill above Fairlop, on the day
+of Fairlop Fair. It is their trysting-place, as you would say, and there
+they musters from all parts of England, and there they whoops, dances,
+and plays; keeping some order nevertheless, because the _Rye_ of all the
+Romans is in the house, seated behind the door:—
+
+ Romany Chalor
+ Anglo the wuddur
+ Mistos are boshing;
+ Mande beshello
+ Innar the wuddur
+ Shooning the boshipen.”
+
+ Roman lads
+ Before the door
+ Bravely fiddle;
+ Here I sit
+ Within the door
+ And hear them fiddle.
+
+“I wish I knew as much Romany as you, sir,” said the Gypsy. “Why, I
+never heard so much Romany before in all my life.”
+
+She was rather a small woman, apparently between sixty and seventy, with
+intelligent and rather delicate features. Her complexion was darker than
+that of the other female; but she had the same kind of blue eyes. The
+room in which we were seated was rather long, and tolerably high. In the
+wall, on the side which fronted the windows which looked out upon the
+Green, were oblong holes for beds, like those seen in the sides of a
+cabin. There was nothing of squalor or poverty about the place.
+
+Wishing to know her age, I inquired of her what it was. She looked
+angry, and said she did not know.
+
+“Are you forty-nine?” said I, with a terrible voice, and a yet more
+terrible look.
+
+“More,” said she, with a smile; “I am sixty-eight.”
+
+There was something of the gentlewoman in her: on my offering her money
+she refused to take it, saying that she did not want it, and it was with
+the utmost difficulty that I persuaded her to accept a trifle, with
+which, she said, she would buy herself some tea.
+
+But withal there was _hukni_ in her, and by that she proved her Gypsy
+blood. I asked her if she would be at home on the following day, for in
+that case I would call and have some more talk with her, and received for
+answer that she would be at home and delighted to see me. On going,
+however, on the following day, which was Sunday, I found the garden-gate
+locked and the window-shutters up, plainly denoting that there was nobody
+at home.
+
+Seeing some men lying on the hill, a little way above, who appeared to be
+observing me, I went up to them for the purpose of making inquiries.
+They were all young men, and decently though coarsely dressed. None wore
+the Scottish cap or bonnet, but all the hat of England. Their
+countenances were rather dark, but had nothing of the vivacious
+expression observable in the Gypsy face, but much of the dogged, sullen
+look which makes the countenances of the generality of the Irish who
+inhabit London and some other of the large English towns so disagreeable.
+They were lying on their bellies, occasionally kicking their heels into
+the air. I greeted them civilly, but received no salutation in return.
+
+“Is So-and-so at home?” said I.
+
+“No,” said one, who, though seemingly the eldest of the party, could not
+have been more than three-and-twenty years of age; “she is gone out.”
+
+“Is she gone far?” said I.
+
+“No,” said the speaker, kicking up his heels.
+
+“Where is she gone to?”
+
+“She’s gone to Cauldstrame.”
+
+“How far is that?”
+
+“Just thirteen miles.”
+
+“Will she be at home to-day?”
+
+“She may, or she may not.”
+
+“Are you of her people?” said I.
+
+“No-h,” said the fellow, slowly drawing out the word.
+
+“Can you speak Irish?”
+
+“No-h; I can’t speak Irish,” said the fellow, tossing up his nose, and
+then flinging up his heels.
+
+“You know what _arragod_ is?” said I.
+
+“No-h!”
+
+“But you know what _ruppy_ is?” said I; and thereupon I winked and
+nodded.
+
+“No-h;” and then up went the nose, and subsequently the heels.
+
+“Good day,” said I; and turned away; I received no counter-salutation;
+but, as I went down the hill, there was none of the shouting and laughter
+which generally follow a discomfited party. They were a hard, sullen,
+cautious set, in whom a few drops of Gypsy blood were mixed with some
+Scottish and a much larger quantity of low Irish. Between them and their
+queen a striking difference was observable. In her there was both fun
+and cordiality; in them not the slightest appearance of either. What was
+the cause of this disparity? The reason was they were neither the
+children nor the grandchildren of real Gypsies, but only the remote
+descendants, whereas she was the granddaughter of two genuine Gypsies,
+old Will Faa and his wife, whose daughter was her mother; so that she
+might be considered all but a thorough Gypsy; for being by her mother’s
+side a Gypsy, she was of course much more so than she would have been had
+she sprung from a Gypsy father and a Gentile mother; the qualities of a
+child, both mental and bodily, depending much less on the father than on
+the mother. Had her father been a Faa, instead of her mother, I should
+probably never have heard from her lips a single word of Romany, but
+found her as sullen and inductile as the _Nokkums_ on the Green, whom it
+was of little more use questioning than so many stones.
+
+Nevertheless, she had played me the _hukni_, and that was not very
+agreeable; so I determined to be even with her, and by some means or
+other to see her again. Hearing that on the next day, which was Monday,
+a great fair was to be held in the neighbourhood of Kelso, I determined
+to go thither, knowing that the likeliest place in all the world to find
+a Gypsy at is a fair; so I went to the grand cattle-fair of St. George,
+held near the ruined castle of Roxburgh, in a lovely meadow not far from
+the junction of the Teviot and Tweed; and there sure enough, on my third
+saunter up and down, I met my Gypsy. We met in the most cordial
+manner—smirks and giggling on her side, smiles and nodding on mine. She
+was dressed respectably in black, and was holding the arm of a stout
+wench, dressed in garments of the same colour, who she said was her
+niece, and a _rinkeni rakli_. The girl whom she called _rinkeni_ or
+handsome, but whom I did not consider handsome, had much of the
+appearance of one of those _Irish_ girls, born in London, whom one so
+frequently sees carrying milk-pails about the streets of the metropolis.
+By the bye, how is it that the children born in England of Irish parents
+account themselves Irish and not English, whilst the children born in
+Ireland of English parents call themselves not English but Irish? Is it
+because there is ten times more nationality in Irish blood than in
+English? After the smirks, smiles, and salutations were over, I inquired
+whether there were many Gypsies in the fair. “Plenty,” said she, “plenty
+Tates, Andersons, Reeds, and many others. That woman is an
+Anderson—yonder is a Tate,” said she, pointing to two common-looking
+females. “Have they much Romany?” said I. “No,” said she, “scarcely a
+word.” “I think I shall go and speak to them,” said I. “Don’t,” said
+she; “they would only be uncivil to you. Moreover, they have nothing of
+that kind—on the word of a _rawnie_ they have not.”
+
+I looked in her eyes; there was nothing of _hukni_ in them, so I shook
+her by the hand; and through rain and mist, for the day was a wretched
+one, trudged away to Dryburgh to pay my respects at the tomb of Walter
+Scott, a man with whose principles I have no sympathy, but for whose
+genius I have always entertained the most intense admiration.
+
+
+
+
+FOOTNOTES
+
+
+{11a} A Christian.
+
+{11b} A fox.
+
+{174} “Merripen” means life, and likewise death; even as “collico” means
+to-morrow as well as yesterday, and perhaps “sorlo,” evening as well as
+morning.
+
+{247a} A Black Lovel.
+
+{247b} Going a-tinkering.
+
+{247c} I’ll show you about, brother! I’m selling skewers.
+
+{259} A cup of good ale.
+
+
+
+
+***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ROMANO LAVO-LIL***
+
+
+******* This file should be named 2733-0.txt or 2733-0.zip *******
+
+
+This and all associated files of various formats will be found in:
+http://www.gutenberg.org/dirs/2/7/3/2733
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions will
+be renamed.
+
+Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
+law means that no one owns a United States copyright in these works,
+so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
+States without permission and without paying copyright
+royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
+of this license, apply to copying and distributing Project
+Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
+concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
+and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
+specific permission. If you do not charge anything for copies of this
+eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
+for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
+performances and research. They may be modified and printed and given
+away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
+not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
+trademark license, especially commercial redistribution.
+
+START: FULL LICENSE
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
+Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
+www.gutenberg.org/license.
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
+Gutenberg-tm electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or
+destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
+possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
+Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
+by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
+person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
+1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
+agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
+electronic works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
+Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
+of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
+works in the collection are in the public domain in the United
+States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
+United States and you are located in the United States, we do not
+claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
+displaying or creating derivative works based on the work as long as
+all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
+that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
+free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
+works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
+Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
+comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
+same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
+you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
+in a constant state of change. If you are outside the United States,
+check the laws of your country in addition to the terms of this
+agreement before downloading, copying, displaying, performing,
+distributing or creating derivative works based on this work or any
+other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
+representations concerning the copyright status of any work in any
+country outside the United States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
+immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
+prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
+on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
+phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
+performed, viewed, copied or distributed:
+
+ This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
+ most other parts of the world at no cost and with almost no
+ restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
+ under the terms of the Project Gutenberg License included with this
+ eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
+ United States, you'll have to check the laws of the country where you
+ are located before using this ebook.
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
+derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
+contain a notice indicating that it is posted with permission of the
+copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
+the United States without paying any fees or charges. If you are
+redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
+Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
+either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
+obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
+trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
+additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
+will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
+posted with the permission of the copyright holder found at the
+beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
+any word processing or hypertext form. However, if you provide access
+to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
+other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
+version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
+(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
+to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
+of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
+Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
+full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
+provided that
+
+* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
+ to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
+ agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
+ within 60 days following each date on which you prepare (or are
+ legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
+ payments should be clearly marked as such and sent to the Project
+ Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
+ Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
+ Literary Archive Foundation."
+
+* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or destroy all
+ copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
+ all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
+ works.
+
+* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
+ any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
+ receipt of the work.
+
+* You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
+Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
+are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
+from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
+Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
+trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
+Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
+electronic works, and the medium on which they may be stored, may
+contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
+or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
+intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
+other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
+cannot be read by your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium
+with your written explanation. The person or entity that provided you
+with the defective work may elect to provide a replacement copy in
+lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
+or entity providing it to you may choose to give you a second
+opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
+the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
+without further opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
+OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
+LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of
+damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
+violates the law of the state applicable to this agreement, the
+agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
+limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
+unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
+remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
+accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
+production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
+electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
+including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
+the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
+or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
+additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
+Defect you cause.
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of
+computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
+exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
+from people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
+generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
+Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
+www.gutenberg.org
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
+U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
+mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
+volunteers and employees are scattered throughout numerous
+locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
+Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
+date contact information can be found at the Foundation's web site and
+official page at www.gutenberg.org/contact
+
+For additional contact information:
+
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
+DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
+state visit www.gutenberg.org/donate
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including checks, online payments and credit card donations. To
+donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
+Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
+freely shared with anyone. For forty years, he produced and
+distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
+volunteer support.
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
+the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
+necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
+edition.
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search
+facility: www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+