summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/16059-8.txt
diff options
context:
space:
mode:
authorRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:48:05 -0700
committerRoger Frank <rfrank@pglaf.org>2025-10-15 04:48:05 -0700
commit14dfeff45a921c8464345fb0215f659d25351a7e (patch)
treecd343e386e5e523adcc654b0015770372b329b49 /16059-8.txt
initial commit of ebook 16059HEADmain
Diffstat (limited to '16059-8.txt')
-rw-r--r--16059-8.txt13226
1 files changed, 13226 insertions, 0 deletions
diff --git a/16059-8.txt b/16059-8.txt
new file mode 100644
index 0000000..87cd33a
--- /dev/null
+++ b/16059-8.txt
@@ -0,0 +1,13226 @@
+The Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+
+Title: Modern Spanish Lyrics
+
+Author: Various
+
+Editor: Elijah Clarence Hills And S. Griswold Morley
+
+Release Date: June 14, 2005 [EBook #16059]
+
+Language: English
+
+Character set encoding: ISO-8859-1
+
+*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS ***
+
+
+
+
+Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning,
+Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading
+Team.
+
+
+
+
+
+
+
+ MODERN SPANISH
+
+ LYRICS
+
+
+
+ _EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND
+ VOCABULARY_
+
+ BY
+
+ ELIJAH CLARENCE HILLS, PH. D., LITT.D.
+ _Professor of Romance Languages in Colorado College_
+
+ AND
+
+ S. GRISWOLD MORLEY, PH. D.
+ _University of Colorado_
+
+
+
+ NEW YORK
+ HENRY HOLT AND COMPANY
+
+ 1913
+
+
+ Page iii
+
+
+
+
+PREFACE
+
+The present volume aims to furnish American students of
+Spanish with a convenient selection of the Castilian
+lyrics best adapted to class reading. It was the intention
+of the editors to include no poem which did not possess
+distinct literary value. On the other hand, some of the
+most famous Spanish lyrics do not seem apt to awaken the
+interest of the average student: it is for this reason
+that scholars will miss the names of certain eminent poets
+of the _siglo de oro_. The nineteenth century, hardly
+inferior in merit and nearer to present-day readers in
+thought and language, is much more fully represented.
+No apology is needed for the inclusion of poems by
+Spanish-American writers, for they will bear comparison
+both in style and thought with the best work from the
+mother Peninsula.
+
+The Spanish poems are presented chronologically, according
+to the dates of their authors. The Spanish-American poems
+are arranged according to countries and chronologically
+within those divisions. Omissions are indicated by rows of
+dots and are due in all cases to the necessity of bringing
+the material within the limits of a small volume. Three
+poems (the _Fiesta de toros_ of Moratín, the _Castellano
+leal_ of Rivas and the _Leyenda_ of Zorrilla) are more
+narrative than lyric. The _romances_ selected are Page iv
+the most lyrical of their kind. A few songs have been
+added to illustrate the relation of poetry to music.
+
+The editors have been constantly in consultation in all
+parts of the work, but the preparation of the _Prosody_,
+the _Notes_ (including articles on Spanish-American
+literature) and the part of the _Introduction_ dealing
+with the nineteenth century, was undertaken by Mr. Hills,
+while Mr. Morley had in charge the _Introduction_ prior
+to 1800, and the _Vocabulary_. Aid has been received from
+many sources. Special thanks are due to Professor J.D.M.
+Ford and Dr. A.F. Whittem of Harvard University, Don
+Ricardo Palma of Peru, Don Rubén Darío of Nicaragua, Don
+Rufino Blanco-Fombona of Venezuela, Professor Carlos
+Bransby of the University of California, and Dr. Alfred
+Coester of Brooklyn, N.Y.
+
+E.C.H.
+
+S.G.M.
+
+ Page v
+
+
+
+
+ CONTENTS
+
+
+ PREFACE
+ INTRODUCTION:
+ I. Spanish Lyric Poetry to 1800
+ II. Spanish Lyric Poetry of the Nineteenth Century
+ III. Spanish Versification
+
+
+ ESPAÑA
+
+ ROMANCES:
+ Abenámar
+ Fonte-frida
+ El conde Arnaldos
+ La constancia
+ El amante desdichado
+ El prisionero
+ VINCENTE (GIL) (1470-1540?)
+ Canción
+ TERESA DE JESÚS (SANTA) (1515-1582)
+ Letrilla (que llevaba por registro en su breviario)
+ LEÓN (FRAY LUIS DE) (1527-1591)
+ Vida retirada
+ ANÓNIMO
+ Á Cristo crucificado
+ VEGA (LOPE DE) (1562-1635)
+ Canción de la Virgen
+ Mañana
+ QUEVEDO (FRANCISCO DE) (1580-1645)
+ Epístola satírica al conde de Olivares
+ Letrilla satírica
+ VILLEGAS (ESTEBAN MANUEL DE) (1589-1669)
+ Cantilena: De un pajarillo
+ CALDERÓN DE LA BARCA (PEDRO) (1600-1681)
+ "Estas que fueron pompa y alegría,"
+ Consejo de Crespo á su hijo
+ GONZÁLEZ (FRAY DIEGO) (1733-1794)
+ El murciélago alevoso page vi
+ MORATÍN (NICOLÁS F. DE) (1737-1780)
+ Fiesta de toros en Madrid
+ JOVELLANOS (GASPAR M. DE) (1744-1811)
+ Á Arnesto
+ MELÉNDEZ VALDÉS (JUAN) (1754-1817)
+ Rosana en los fuegos
+ QUINTANA (MANUEL JOSÉ) (1772-1857)
+ Oda á España, después de la revolución de marzo
+ SOLÍS (DIONISIO) (1774-1834)
+ La pregunta de la niña
+ GALLEGO (JUAN NICASIO) (1777-1853)
+ El Dos de Mayo
+ MARTÍNEZ DE LA ROSA (FRANCISCO) (1787-1862)
+ El nido
+ RIVAS (DUQUE DE) (1791-1865)
+ Un castellano leal
+ AROLAS (PADRE JUAN) (1805-1849)
+ "Sé más feliz que yo"
+ ESPRONCEDA (JOSÉ DE) (1808-1842)
+ Canción del pirata
+ Á la patria
+ ZORRILLA (JOSÉ) (1817-1893)
+ Oriental
+ Indecisión
+ La fuente
+ Á buen juez, mejor testigo
+ TRUEBA (ANTONIO DE) (1821-1889)
+ Cantos de pájaro
+ La perejilera
+ SELGAS (JOSÉ) (1821-1882)
+ La modestia
+ ALARCÓN (PEDRO ANTONIO DE) (1833-1891)
+ El Mont-Blanc
+ El secreto
+ BÉCQUER (GUSTAVO A.) (1836-1870)
+ Rimas: II
+ VII
+ LIII
+ LXXIII page vii
+ QUEROL (VINCENTE WENCESLAO) (1836-1889)
+ En Noche-Buena
+ CAMPOAMOR (RAMÓN DE) (1817-1901)
+ Proximidad del bien
+ ¡Quién supiera escribir!
+ El mayor castigo
+ NÚÑEZ DE ARCE (GASPAR) (1834-1903)
+ ¡Excelsior!
+ Tristezas
+ ¡Sursum Corda!
+ PALACIO (MANUEL DEL) (1832-1895)
+ Amor oculto
+ BARTRINA (JOAQUÍN MARÍA) (1850-1880)
+ Arabescos
+ REINA (MANUEL) (1860-)
+ La poesía
+
+ ARGENTINA
+
+ ECHEVERRÍA (O. ESTEBAN) (1805-1851)
+ Canción de Elvira
+ ANDRADE (OLEGARIO VICTOR) (1838-1882)
+ Atlántida
+ Prometeo
+ OBLIGADO (RAFAEL) (1852-)
+ En la ribera
+
+ COLOMBIA
+
+ ORTIZ (JOSÉ JOAQUÍN) (1814-1892)
+ Colombia y España
+ CARO (JOSÉ EUSEBIO) (1817-1853)
+ El ciprés
+ MARROQUÍN (JOSÉ MANUEL) (1827-)
+ Los cazadores y la perrilla
+ CARO (MIGUEL ANTONIO) (1843-1909)
+ Vuelta á la patria page viii
+ ARRIETA (DIÓGENES A.) (1848-)
+ En la tumba de mi hijo
+ GUTIÉRREZ PONCE (IGNACIO) (1850-)
+ Dolora
+ GARAVITO A. (JOSÉ MARÍA) (1860-)
+ Volveré mañana
+
+ CUBA
+
+ HEREDIA (JOSÉ MARÍA) (1803-1839)
+ En el teocalli de Cholula
+ El Niágara
+ "PLÁCIDO" (GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS) (1809-1844)
+ Plegaria á Dios
+ AVELLANEDA (GERTRUDIS GÓMEZ DE) (1814-1873)
+ Á Wáshington
+ Al partir
+
+ ECUADOR
+
+ OLMEDO (JOSÉ JOAQUÍN) (1780-1847)
+ La victoria de Junín
+
+ MÉXICO
+
+ PESADO (JOSÉ JOAQUÍN DE) (1801-1861)
+ Serenata
+ CALDERÓN (FERNANDO) (1809-1845)
+ La rosa marchita
+ ACUÑA (MANUEL) (1849-1873)
+ Nocturno: Á Rosario
+ PEZA (JUAN DE DIOS) (1852-1910)
+ Reír llorando
+ Fusiles y muñecas
+
+ NICARAGUA
+
+ DARÍO (RUBÉN) (1864-)
+ Á Roosevelt
+ page ix
+ VENEZUELA
+
+ BELLO (ANDRÉS) (1781-1865)
+ Á la victoria de Bailén
+ La agricultura de la zona tórrida
+ PÉREZ BONALDE (JUAN ANTONIO) (1846-1892)
+ Vuelta á la patria
+ MARTÍN DE LA GUARDIA (HERACLIO) (1830-)
+ Ultima ilusión
+
+ CANCIONES
+
+ La carcelera
+ Riverana
+ La cachucha
+ La valenciana
+ Canción devota
+ La jota gallega
+ El trágala
+ Himno de Riego
+ Himno nacional de México
+ Himno nacional de Cuba
+
+ NOTES
+
+ VOCABULARY[a]
+
+ [Transcriber's note a: The vocabulary section has
+ not been submitted for transcription.}
+
+
+
+
+ INTRODUCTION page xi
+
+
+ I
+
+ SPANISH LYRIC POETRY TO 1800
+
+
+It has been observed that epic poetry, which is collective
+and objective in its nature, always reaches its full
+development in a nation sooner than lyric poetry, which is
+individual and subjective. Such is certainly the case in
+Spain. Numerous popular epics of much merit existed there
+in the Middle Ages.[1] Of a popular lyric there are few
+traces in the same period; and the Castilian lyric as an
+art-form reached its height in the sixteenth, and again in
+the nineteenth, centuries. It is necessary always to bear
+in mind the distinction between the mysterious product
+called popular poetry, which is continually being created
+but seldom finds its way into the annals of literature,
+and artistic poetry. The chronicler of the Spanish lyric
+is concerned with the latter almost exclusively, though he
+will have occasion to mention the former not infrequently
+as the basis of some of the best artificial creations.
+
+[Footnote 1: The popular epics were written in assonating
+lines of variable length. There were also numerous monkish
+narrative poems _(mester de clereçia)_ in stanzas of four
+Alexandrine lines each, all riming _(cuaderna vía)_.]
+
+If one were to enumerate _ab origine_ the lyric
+productions of the Iberian Peninsula he might begin
+with the vague references of Strabo to the songs of its
+primitive inhabitants, and then pass on to Latin page xii
+poets of Spanish birth, such as Seneca, Lucan and Martial.
+The later Spaniards who wrote Christian poetry in Latin,
+as Juvencus and Prudentius, might then be considered. But
+in order not to embrace many diverse subjects foreign
+to the contents of this collection, we must confine our
+inquiry to lyric production in the language of Castile,
+which became the dominating tongue of the Kingdom of
+Spain.
+
+Such a restriction excludes, of course, the Arabic lyric,
+a highly artificial poetry produced abundantly by the
+Moors during their occupation of the south of Spain; it
+excludes also the philosophical and religious poetry of
+the Spanish Jews, by no means despicable in thought or
+form. Catalan poetry, once written in the Provençal manner
+and of late happily revived, also lies outside our field.
+
+Even the Galician poetry, which flourished so freely under
+the external stimulus of the Provençal troubadours, can be
+included only with regard to its influence upon Castilian.
+The Galician dialect, spoken in the northwest corner of
+the Peninsula, developed earlier than the Castilian of the
+central region, and it was adopted by poets in other parts
+for lyric verse. Alfonso X of Castile (reigned 1252-1284)
+could write prose in Castilian, but he must needs employ
+Galician for his _Cantigas de Santa María_. The Portuguese
+nobles, with King Diniz (reigned 1279-1325) at their head,
+filled the idle hours of their bloody and passionate lives
+by composing strangely abstract, conventional poems of
+love and religion in the manner of the Provençal _canso,
+dansa, balada_ and _pastorela_, which had had such a
+luxuriant growth in Southern France in the eleventh and
+twelfth centuries. A highly elaborated metrical system
+mainly distinguishes these writers, but some of page xiii
+their work catches a pleasing lilt which is supposed
+to represent the imitation of songs of the people. The
+popular element in the Galician productions is slight, but
+it was to bear important fruit later, for its spirit is
+that of the _serranas_ of Ruiz and Santillana, and of
+_villancicos_ and eclogues in the sixteenth century.
+
+It was probably in the neighborhood of 1350 that lyrics
+began to be written in Castilian by the cultured classes
+of Leon and Castile, who had previously thought Galician
+the only proper tongue for that use, but the influence of
+the Galician school persisted long after. The first real
+lyric in Castilian is its offspring. This is the anonymous
+_Razón feyta d'amor_ or _Aventura amorosa_ (probably
+thirteenth century), a dainty story of the meeting of two
+lovers. It is apparently an isolated example, ahead of its
+time, unless, as is the case with the Castilian epic, more
+poems are lost than extant. The often quoted _Cántica de
+la Virgen_ of Gonzalo de Berceo (first half of thirteenth
+century), with its popular refrain _Eya velar_, is an
+oasis in the long religious epics of the amiable monk of
+S. Millán de la Cogolla. One must pass into the succeeding
+century to find the next examples of the true lyric. Juan
+RUIZ, the mischievous Archpriest of Hita (flourished _ca_.
+1350), possessed a genius sufficiently keen and human to
+infuse a personal vigor into stale forms. In his _Libro de
+buen amor_ he incorporated lyrics both sacred and profane,
+_Loores de Santa María_ and _Cánticas de serrana_, plainly
+in the Galician manner and of complex metrical structure.
+The _serranas_ are particularly free and unconventional.
+The Chancellor Pero LÓPEZ DE AYALA (1332-1407), wise
+statesman, brilliant historian and trenchant page xiv
+satirist, wrote religious songs in the same style and
+still more intricate in versification. They are included
+in the didactic poem usually called _El rimado de
+palacio_.
+
+Poetry flourished in and about the courts of the monarchs
+of the Trastamara family; and what may be supposed a
+representative collection of the work done in the reigns
+of Henry II (1369-1379), John I (1379-1388), Henry III
+(1388-1406) and the minority of John II (1406-1454), is
+preserved for us in the _Cancionero_ which Juan Alfonso de
+Baena compiled and presented to the last-named king. Two
+schools of versifiers are to be distinguished in it. The
+older men, such as Villasandino, Sánchez de Talavera,
+Macías, Jerena, Juan Rodríguez del Padrón and Baena
+himself, continued the artificial Galician tradition, now
+run to seed. In others appears the imitation of Italian
+models which was to supplant the ancient fashion.
+Francisco Imperial, a worshiper of Dante, and other
+Andalusians such as Ruy Páez de Ribera, Pero González de
+Uceda and Ferrán Manuel de Lando, strove to introduce
+Italian meters and ideas. They first employed the Italian
+hendecasyllable, although it did not become acclimated
+till the days of Boscán. They likewise cultivated the
+_metro de arte mayor_, which later became so prominent
+(see below, p. lxxv ff.). But the interest of the poets of
+the _Cancionero de Baena_ is mainly historical. In
+spite of many an illuminating side-light on manners,
+of political invective and an occasional glint of
+imagination, the amorous platitudes and wire-drawn
+love-contests of the Galician school, the stiff allegories
+of the Italianates leave us cold. It was a transition
+period and the most talented were unable to master the
+undeveloped poetic language. page xv
+
+
+The same may be said, in general, of the whole fifteenth
+century. Although the language became greatly clarified
+toward 1500 it was not yet ready for masterly original
+work in verse. Invaded by a flood of Latinisms, springing
+from a novel and undigested humanism, encumbered still
+with archaic words and set phrases left over from the
+Galicians, it required purification at the hands of the
+real poets and scholars of the sixteenth century. The
+poetry of the fifteenth is inferior to the best prose of
+the same epoch; it is not old enough to be quaint and not
+modern enough to meet a present-day reader upon equal
+terms.
+
+These remarks apply only to artistic poetry. Popular
+poetry,--that which was exemplified in the Middle Ages by
+the great epics of the Cid, the Infantes de Lara and
+other heroes, and in songs whose existence can rather be
+inferred than proved,--was never better. It produced the
+lyrico-epic _romances_ (see _Notes_, p. 253), which,
+as far as one may judge from their diction and from
+contemporary testimony, received their final form at
+about this time, though in many cases of older origin. It
+produced charming little songs which some of the later
+court poets admired sufficiently to gloss. But the
+cultured writers, just admitted to the splendid cultivated
+garden of Latin literature, despised these simple wayside
+flowers and did not care to preserve them for posterity.
+
+The artistic poetry of the fifteenth century falls
+naturally into three classes, corresponding to three
+currents of influence; and all three frequently appear in
+the work of one man, not blended, but distinct. One is
+the conventional love-poem of the Galician school, seldom
+containing a fresh or personal note. Another is the
+stilted allegory with erotic or historical page xvi
+content, for whose many sins Dante was chiefly
+responsible, though Petrarch, he of the _Triunfi_, and
+Boccaccio cannot escape some blame. Third is a vein of
+highly moral reflections upon the vanity of life and
+certainty of death, sometimes running to political satire.
+Its roots may be found in the Book of Job, in Seneca and,
+nearer at hand, in the _Proverbios morales_ of the Jew Sem
+Tob (_ca_. 1350), in the _Rimado de Palacio_ of Ayala, and
+in a few poets of the _Cancionero de Baena_.
+
+John II was a dilettante who left the government of the
+kingdom to his favorite, Álvaro de Luna. He gained more
+fame in the world of letters than many better kings by
+fostering the study of literature and gathering about him
+a circle of "court poets" nearly all of noble birth. Only
+two names among them all imperatively require mention.
+Iñigo LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUIS OF SANTILLANA (1398-1458)
+was the finest type of _grand seigneur_, protector of
+letters, student, warrior, poet and politician. He wrote
+verse in all three of the manners just named, but he will
+certainly be longest remembered for his _serranillas_, the
+fine flower of the Provençal-Galician tradition, in which
+the poet describes his meeting with a country lass.
+Santillana combined the freshest local setting with
+perfection of form and left nothing more to be desired in
+that genre. He also wrote the first sonnets in Castilian,
+but they are interesting only as an experiment, and had no
+followers. Juan de MENA (1411-1456) was purely a literary
+man, without other distinction of birth or accomplishment.
+His work is mainly after the Italian model. The _Laberinto
+de fortuna_, by which he is best known, is a dull allegory
+with much of Dante's apparatus. There are historical
+passages where the poet's patriotism leads him page xvii
+to a certain rhetorical height, but his good intentions
+are weighed down by three millstones: slavish imitation,
+the monotonous _arte mayor_ stanza and the deadly
+earnestness of his temperament. He enjoyed great renown
+and authority for many decades.
+
+Two anonymous poems of about the same time deserve
+mention. The _Danza de la muerte_, the Castilian
+representative of a type which appeared all over Europe,
+shows death summoning mortals from all stations of
+life with ghastly glee. The _Coplas de Mingo Revulgo_,
+promulgated during the reign of Henry IV (1454-1474), are
+a political satire in dialogue form, and exhibit for the
+first time the peculiar peasant dialect that later became
+a convention of the pastoral eclogues and also of the
+country scenes in the great drama.
+
+The second half of the century continues the same
+tendencies with a notable development in the fluidity of
+the language and an increasing interest in popular poetry.
+Gómez Manrique (d. 1491?) was another warrior of a
+literary turn whose best verses are of a severely moral
+nature. His nephew JORGE MANRIQUE (1440-1478) wrote a
+single poem of the highest merit; his scanty other works
+are forgotten. The _Coplas por la muerte de su padre_,
+beautifully translated by Longfellow, contain some
+laments for the writer's personal loss, but more general
+reflections upon the instability of worldly glory. It is
+not to be thought that this famous poem is in any way
+original in idea; the theme had already been exploited to
+satiety, but Manrique gave it a superlative perfection of
+form and a contemporary application which left no room for
+improvement.
+
+There were numerous more or less successful love-poets
+of the conventional type writing in page xviii
+octosyllabics and the inevitable imitators of Dante
+with their unreadable allegories in _arte mayor_. The
+repository for the short poems of these writers is the
+_Cancionero general_ of Hernando de Castillo (1511). It
+was reprinted many times throughout the sixteenth
+century. Among the writers represented in it one should
+distinguish, however, Rodrigo de Cota. His dramatic
+_Diálogo entre el amor y un viejo_ has real charm, and
+has saved his name from the oblivion to which most of his
+fellows have justly been consigned. The bishop Ambrosio
+Montesino (_Cancionero_, 1508) was a fervent religious
+poet and the precursor of the mystics of fifty years
+later.
+
+The political condition of Spain improved immensely in
+the reign of Ferdinand and Isabella (1479-1516) and the
+country entered upon a period of internal homogeneity and
+tranquility which might be expected to foster artistic
+production. Such was the case; but literature was not the
+first of the arts to reach a highly refined state. The
+first half of the sixteenth century is a period of
+humanistic study, and the poetical works coming from it
+were still tentative. JUAN DEL ENCINA (1469-1533?) is
+important in the history of the drama, for his _églogas,
+representaciones_ and _autos_ are practically the first
+Spanish dramas not anonymous. As a lyric poet Encina
+excels in the light pastoral; he was a musician as well
+as a poet, and his bucolic _villancicos_ and _glosas_
+in stanzas of six-and eight-syllable lines are daintily
+written and express genuine love of nature. The Portuguese
+GIL VICENTE (1470-1540?) was a follower of Encina at
+first, but a much bigger man. Like most of his compatriots
+of the sixteenth century he wrote in both Portuguese and
+Castilian, though better in the former tongue. He was
+close to the people in his thinking and writing page xix
+and some of the songs contained in his plays reproduce the
+truest popular savor.
+
+The intimate connection between Spain and Italy during the
+period when the armies of the Emperor Charles V (Charles I
+of Spain: reigned 1516-1555) were overrunning the latter
+country gave a new stimulus to the imitation of Italian
+meters and poets which we have seen existed in a premature
+state since the reign of John II. The man who first
+achieved real success in the hendecasyllable, combined in
+sonnets, octaves, _terza rima_ and blank verse, was Juan
+BOSCÁN ALMOGAVER (1490?-1542), a Catalan of wealth and
+culture. Boscán was handicapped by writing in a tongue
+not native to him and by the constant holding of foreign
+models before his eyes, and he was not a man of genius;
+yet his verse kept to a loftier ideal than had appeared
+for a long time and his effort to lift Castilian poetry
+from the slough of convention into which it had fallen was
+successful. During the rest of the century the impulse
+given by Boscán divided Spanish lyrists into two opposing
+hosts, the Italianates and those who clung to the native
+meters (stanzas of short, chiefly octosyllabic, lines, for
+the _arte mayor_ had sunk by its own weight).
+
+The first and greatest of Boscán's disciples was his close
+friend GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536) who far surpassed
+his master. He was a scion of a most noble family, a
+favorite of the emperor, and his adventurous career,
+passed mostly in Italy, ended in a soldier's death. His
+poems, however (_églogas, canciones_, sonnets, etc.),
+take us from real life into the sentimental world of the
+Arcadian pastoral. Shepherds discourse of their unrequited
+loves and mourn amid surroundings of an idealized Nature.
+ page xx
+The pure diction, the Vergilian flavor, the classic finish
+of these poems made them favorites in Spain from the
+first, and their author has always been regarded as a
+master.
+
+With Garcilaso begins the golden age of Spanish poetry and
+of Spanish literature in general, which may be said to
+close in 1681 with the death of Calderón. It was a period
+of external greatness, of conquest both in Europe and
+beyond the Atlantic, but it contained the germs of future
+decay. The strength of the nation was exhausted in
+futile warfare, and virile thought was stifled by the
+Inquisition, supported by the monarchs. Hence the
+luxuriant literature of the time runs in the channels
+farthest from underlying social problems; philosophy and
+political satire are absent, and the romantic drama, novel
+and lyric flourish. But in all external qualities the
+poetry written during this period has never been equaled
+in Spain. Its polish, color and choiceness of language
+have been the admiration and model of later Castilian
+poets.
+
+The superficial nature of this literature is exhibited
+in the controversy excited by the efforts of Boscán and
+Garcilaso to substitute Italian forms for the older
+Spanish ones. The discussion dealt with externals; with
+meters, not ideas. Both schools delighted in the airy
+nothings of the conventional love lyric, and it matters
+little at this distance whether they were cast in lines of
+eleven or eight syllables.
+
+The contest was warm at the time, however. Sá de Miranda
+(1495-1558), the chief exponent of the Italian school in
+Portugal, wrote effectively also in Castilian. Gutierre de
+Cetina (1518?-1572?) and Fernando de Acuña (1500?-1580?)
+are two others who supported the new measures. One whose
+example had more influence is Diego Hurtado de page xxi
+Mendoza (1503-1575), a famous diplomat, humanist and
+historian. He entertained his idle moments with verse,
+writing cleverly in the old style but turning also toward
+the new. His sanction for the latter seems to have proved
+decisive.
+
+Cristóbal de CASTILLEJO (1490-1556) was the chief defender
+of the native Spanish forms. He employed them himself in
+light verse with cleverness, clearness and finish, and
+also attacked the innovators with all the resources of
+a caustic wit. In this patriotic task he was for a time
+aided by an organist of the cathedral at Granada, Gregorio
+Silvestre (1520-1569), of Portuguese birth. Silvestre,
+however, who is noted for the delicacy of his poems in
+whatever style, was later attracted by the popularity of
+the Italian meters and adopted them.
+
+This literary squabble ended in the most natural way,
+namely, in the co-existence of both manners in peace and
+harmony. Italian forms were definitively naturalized in
+Spain, where they have maintained their place ever since.
+Subsequent poets wrote in either style or both as they
+felt moved, and no one reproached them. Such was the habit
+of Lope de Vega, Góngora, Quevedo and the other great
+writers of the seventeenth century.
+
+A Sevillan Italianate was Fernando de HERRERA
+(1534?-1597), admirer and annotator of Garcilaso. Although
+an ecclesiastic, his poetic genius was more virile than
+that of his soldier master. He wrote Petrarchian sonnets
+to his platonic lady; but his martial, patriotic spirit
+appears in his _canciones_, especially in those on the
+battle of Lepanto and on the expedition of D. Sebastian of
+Portugal in Africa. In these stirring odes Herrera touches
+a sonorous, grandiloquent chord which rouses the page xxii
+reader's enthusiasm and places the writer in the first
+rank of Spanish lyrists. He is noteworthy also in that
+he made an attempt to create a poetic language by the
+rejection of vulgar words and the coinage of new ones.
+Others, notably Juan de Mena, had attempted it before, and
+Góngora afterward carried it to much greater lengths; but
+the idea never succeeded in Castilian to an extent nearly
+so great as it did in France, for example; and to-day the
+best poetical diction does not differ greatly from good
+conversational language.
+
+Beside Herrera stands a totally different spirit, the
+Salamancan monk Luis DE LEÓN (1527-1591). The deep
+religious feeling which is one strong trait of Spanish
+character has its representatives in Castilian literature
+from Berceo down, but León was the first to give it fine
+artistic expression. The mystic sensation of oneness with
+the divine, of aspiration to heavenly joys, breathes in
+all his writings. He was also a devoted student of the
+classics, and his poems (for which he cared nothing and
+which were not published till 1631) show Latin rather than
+Italian influence. There is nothing in literature more
+pure, more serene, more direct or more polished than
+_La vida del campo, Noche serena_ and others of his
+compositions.
+
+The other great mystics cared less for literature, either
+as a study or an accomplishment. The poems of Saint
+Theresa (1515-1582) are few and mostly mediocre. San Juan
+de la Cruz, the Ecstatic Doctor (1542-1591), wrote the
+most exalted spiritual poems in the language; like all the
+mystics, he was strongly attracted by the Song of
+Songs which was paraphrased by Pedro Malón de Chaide
+(1530-1596?). It is curious to note that the stanza
+adopted in the great mystical lyrics is one page xxiii
+invented by Garcilaso and used in his amatory fifth
+_Canción_. It has the rime-scheme of the Spanish
+_quintilla_, but the lines are the Italian eleven-and
+seven-syllable (cf. pp. 9-12). Religious poems in more
+popular forms are found in the _Romancero espiritual_
+(1612) of José de Valdivielso, and in Lope de Vega's
+_Rimas sacras_ (1614) and _Romancero espiritual_ (1622).
+
+There were numerous secular disciples of Garcilaso at
+about the same period. The names most deserving mention
+are those of Francisco de la Torre (d. 1594?), Luis
+Barahona de Soto (1535?-1595) and Francisco de Figueroa
+(1536?-1620), all of whom wrote creditably and sometimes
+with distinction in the Italian forms. Luis de Camoens
+(1524?-1580), author of the great Portuguese epic _Os
+Lusiadas_, employed Castilian in many verses with happy
+result.
+
+These figures lead to the threshold of the seventeenth
+century which opened with a tremendous literary output in
+many lines. Cervantes was writing his various novels;
+the romance of roguery took on new life with _Guzmán de
+Alfarache_ (1599); the drama, which had been developing
+rather slowly and spasmodically, burst suddenly into full
+flower with Lope de Vega and his innumerable followers.
+The old meter of the _romance_ was adopted as a favorite
+form by all sorts and conditions of poets and was turned
+from its primitive epic simplicity to the utmost variety
+of subjects, descriptive, lyric and satiric.
+
+From out this flood of production--for every dramatist was
+in a measure a lyric poet, and dramatists were legion--we
+can select for consideration only the men most prominent
+as lyrists. First in the impulse which he gave to
+literature for more than a century following stands Luis
+de ARGOTE Y GÓNGORA (1561-1627), a Cordovan page xxiv
+who chose to be known by his mother's name. His life was
+mainly that of a disappointed place-hunter. His abrupt
+change of literary manner has made some say that there
+were in him two poets, Góngora the Good and Góngora the
+Bad. He began by writing odes in the manner of Herrera and
+_romances_ and _villancicos_ which are among the clearest
+and best. They did not bring their author fame, however,
+and he seems deliberately to have adopted the involved
+metaphoric style to which Marini gave his name in Italy.
+Góngora is merely the Spanish representative of the
+movement, which also produced Euphuism in England and
+_préciosité_ in France. But he surpassed all previous
+writers in the extreme to which he carried the method, and
+his _Soledades_ and _Polifemo_ are simply unintelligible
+for the inversions and strained metaphors with which they
+are overloaded.
+
+His influence was enormous. Gongorism, or _culteranismo_,
+as it was called at the time, swept the minor poets
+with it, and even those who fought the movement most
+vigorously, like Lope and Quevedo, were not wholly free
+from the contagion. The second generation of dramatists
+was strongly affected. Yet there are few lyric poets worth
+mentioning among Góngora's disciples for the reason that
+such a pernicious system meant certain ruin to those who
+lacked the master's talent. The most important names are
+the Count of Villamediana (1580-1622), a satirist whose
+sharp tongue caused his assassination, and Paravicino y
+Arteaga (1580-1633), a court preacher.
+
+Obviously, such an innovation could not pass without
+opposition from clear-sighted men. LOPE DE VEGA
+(1562-1635) attacked it whenever opportunity offered, and
+his verse seldom shows signs of corruption. It page xxv
+is impossible to consider the master-dramatist at length
+here. He wrote over 300 sonnets, many excellent eclogues,
+epistles, and, in more popular styles, glosses,
+_letrillas, villancicos, romances_, etc. Lope more than
+any other poet of his time kept his ear close to the
+people, and his light poems are full of the delicious
+breath of the country.
+
+The other principal opponent of Gongorism was Francisco
+GÓMEZ DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580-1645), whose wit and
+independence made him formidable. In 1631 he published
+the poems of Luis de León and Francisco de la Torre as a
+protest against the baleful mannerism in vogue. But he
+himself adopted a hardly less disagreeable style, called
+conceptism, which is supposed to have been invented by
+Alonso de Ledesma (1552-1623). It consists in a strained
+search for unusual thoughts which entails forced
+paradoxes, antitheses and epigrams. This system, combined
+with local allusions, double meanings and current slang,
+in which Quevedo delighted, makes his poems often
+extremely difficult of comprehension. His _romances de
+jaques_, written in thieves' jargon, are famous in Spain.
+Quevedo wrote too much and carelessly and tried to cover
+too many fields, but at his best his caustic wit and
+fearless vigor place him high.
+
+There were not lacking poets who kept themselves free from
+taint of _culteranismo_, though they did not join in
+the fight against it. The brothers Argensola (LUPERCIO
+LEONARDO DE ARGENSOLA, 1559-1613, BARTOLOMÉ LEONARDO DE
+ARGENSOLA, 1562-1631), of Aragonese birth, turned to
+Horace and other classics as well as to Italy for their
+inspiration. Their pure and dignified sonnets, odes and
+translations rank high. Juan MARTÍNEZ DE JÁUREGUI page xxvi
+(1583-1641) wrote a few original poems, but is known
+mainly for his excellent translation of Tasso's _Aminta_.
+He too succumbed to Gongorism at times. The few poems of
+Francisco de RIOJA (1586?-1659) are famous for the purity
+of their style and their tender melancholy tone. A little
+apart is Esteban Manuel de VILLEGAS (1589-1669), an
+admirer of the Argensolas, "en versos cortos divino,
+insufrible en los mayores," who is known for his attempts
+in Latin meters and his successful imitations of Anacreon
+and Catullus.
+
+The lyrics of CALDERÓN (1600-1681) are to be found mostly
+in his _comedias_ and _autos_. There are passages which
+display great gifts in the realm of pure poetry, but
+too often they are marred by the impertinent metaphors
+characteristic of _culteranismo_.
+
+His name closes the most brilliant era of Spanish letters.
+The decline of literature followed close upon that of the
+political power of Spain. The splendid empire of Charles
+V had sunk, from causes inherent in the policies of that
+over-ambitious monarch, through the somber bigotry of
+Philip II, the ineptitude of Philip III, the frivolity of
+Philip IV, to the imbecility of Charles II; and the death
+of the last of the Hapsburg rulers in 1700 left Spain in
+a deplorably enfeebled condition physically and
+intellectually. The War of the Succession (1701-1714)
+exhausted her internal strength still more, and the final
+acknowledgment of Philip V (reigned 1701-1746) brought
+hardly any blessing but that of peace. Under these
+circumstances poetry could not thrive; and in truth the
+eighteenth century in Spain is an age devoted more to the
+discussion of the principles of literature than to the
+production of it. At first the decadent remnants of page xxvii
+the _siglo de oro_ still survived, but later the
+French taste, following the principles formulated by
+Boileau, prevailed almost entirely. The history of Spanish
+poetry in the eighteenth century is a history of the
+struggle between these two forces and ends in the triumph
+of the latter.
+
+The effects of Gongorism lasted long in Spain, which, with
+its innate propensity to bombast, was more fertile soil
+for it than other nations. Innumerable poetasters of the
+early eighteenth century enjoyed fame in their day and
+some possessed talent; but the obscure and trivial style
+of the age from which they could not free themselves
+deprived them of any chance of enduring fame. One may
+mention, as the least unworthy, Gabriel Álvarez de Toledo
+(1662-1714) and Eugenio Gerardo Lobo (1679-1750).
+
+Some one has said that the poetry of Spain, with the
+exception of the _romances_ and the drama of the _siglo
+de oro_, has always drawn its inspiration from some other
+country. Add to the exceptions the medieval epic and the
+statement would be close to the truth. First Provence
+through the medium of Galicia; then Italy and with it
+ancient Rome; and lastly France and England, on more than
+one occasion, have molded Spanish poetry. The power of
+the French classical literature, soon dominant in Europe,
+could not long be stayed by the Pyrenees; and Pope,
+Thomson and Young were also much admired. Philip V, a
+Frenchman, did not endeavor to crush the native spirit in
+his new home, but his influence could not but be felt. He
+established a Spanish Academy on the model of the French
+in 1714.
+
+It was some time before the reaction, based on common
+sense and confined to the intellectuals, could take deep
+root, and, as was natural, it went too far and condemned
+much of the _siglo de oro_ entire. The _Diario page xxviii
+de los literatos_, a journal of criticism founded in 1737,
+and the _Poética_ of Ignacio de Luzán, published in
+the same year, struck the first powerful blows. Luzán
+(1702-1754) followed in general the precepts of Boileau,
+though he was able to praise some of the good points in
+the Spanish tradition. His own poems are frigid. The
+_Sátira contra los malos escritores de su tiempo_ (1742)
+of Jorge Pitillas (pseudonym of José Gerardo de Hervás, d.
+1742) was an imitation of Boileau which had great effect.
+Blas Antonio Nasarre (1689-1751), Agustín Montiano
+(1697-1765) and Luis José Velázquez (1722-1772) were
+critics who, unable to compose meritorious plays or
+verse themselves, cut to pieces the great figures of the
+preceding age.
+
+Needless to say, the Gallicizers were vigorously opposed,
+but so poor were the original productions of the defenders
+of the national manner that their side was necessarily the
+losing one. Vicente García de la Huerta (1734-1787) was
+its most vehement partisan, but he is remembered only for
+a tragedy, _Raquel_.
+
+Thus it is seen that during a century of social and
+industrial depression Spain did not produce a poet worthy
+of the name. The condition of the nation was sensibly
+bettered under Charles III (reigned 1759-1788) who did
+what was possible to reorganize the state and curb the
+stifling domination of the Roman Church and its agents
+the Jesuits and the Inquisition. The Benedictine Feijóo
+(1675-1764) labored faithfully to inoculate Spain, far
+behind the rest of Europe, with an inkling of recent
+scientific discoveries. And the budding prosperity,
+however deceitful it proved, was reflected in a more
+promising literary generation. page xxix
+
+Nicolás FERNÁNDEZ DE MORATÍN (1737-1780) followed the
+French rules in theory and wrote a few mediocre plays in
+accordance with them; but he showed that at heart he was a
+good poet and a good Spaniard by his ode _Á Pedro
+Romero, torero insigne_, some _romances_ and his famous
+_quintillas_, the _Fiesta de toros en Madrid_. Other
+followers of the French, in a genre not, strictly
+speaking, lyric at all, were the two fabulists, Samaniego
+and Iriarte. F. María de SAMANIEGO (1745-1801) gave to the
+traditional stock of apologues, as developed by Phaedrus,
+Lokmân and La Fontaine, a permanent and popular Castilian
+form. Tomás de IRIARTE (1750-1791), a more irritable
+personage who spent much time in literary polemics, wrote
+original fables (_Fábulas literarias_, 1781) directed not
+against the foibles of mankind in general, but against the
+world of writers and scholars.
+
+The best work which was done under the classical French
+influence, however, is to be found in the writers of the
+so-called Salamancan school, which was properly not a
+school at all. The poets who are thus classed together,
+Cadalso, Diego González, Jovellanos, Forner, Meléndez
+Valdés, Cienfuegos, Iglesias, were personal friends thrown
+together in the university or town of Salamanca, but they
+were not subjected to a uniform literary training and
+possessed no similarity of style or aim as did the men of
+the later Sevillan school.
+
+José de CADALSO (1741-1782), a dashing soldier of great
+personal charm killed at the siege of Gibraltar, is
+sometimes credited with founding the school of Salamanca.
+He was a friend of most of the important writers of his
+time and composed interesting prose satires; his verse
+(_Noches lúgubres_, etc.) is not remarkable. FRAY DIEGO
+GONZÁLEZ (1733-1794) is one of the masters of page xxx
+idiomatic Castilian in the century. He admired Luis de
+León and imitated him in paraphrases of the Psalms. The
+volume of his verse is small but unsurpassed in surety of
+taste and evenness of finish. The _Murciélago alevoso_ has
+passed into many editions and become a favorite in Spain.
+The pure and commanding figure of JOVELLANOS (1744-1811)
+dominated the whole group which listened to his advice
+with respect. It was not always sure, for he led Diego
+González and Meléndez Valdés astray by persuading them to
+attempt philosophical poetry instead of the lighter sort
+for which they were fitted. He was in fact a greater man
+than poet, but his satires and _Epístola al duque de
+Veragua_ are strong and dignified.
+
+Juan MELÉNDEZ VALDÉS (1754-1817) was on the contrary a
+greater poet than man. Brilliant from the first, he was
+petted by Cadalso and Jovellanos who strove to develop his
+talent. In 1780 he won a prize offered by the Academy for
+an eclogue. In 1784 his comedy _Las bodas de Camacho_, on
+a subject suggested by Jovellanos (from an episode in _Don
+Quijote_, II, 19-21), won a prize offered by the city of
+Madrid, but failed on the stage. His first volume of poems
+was published in 1785; later editions appeared in 1797 and
+1820. He attached himself to the French party at the time
+of the invasion in 1808, incurred great popular odium and
+died in France. He is the most fluent, imaginative poet of
+the eighteenth century and is especially successful in the
+pastoral and anacreontic styles. Fresh descriptions of
+nature, enchanting pictures of love, form an oasis in
+an age of studied reasonableness. His language has been
+criticized for its Gallicisms. José IGLESIAS DE LA CASA
+(1748-1791), a native of Salamanca and a priest, wrote
+much light satirical verse, epigrams, parodies page xxxi
+and _letrillas_ in racy Castilian; he was less successful
+in the graver forms. Nicasio ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS
+(1764-1809) passes as a disciple of Meléndez; he was a
+passionate, uneven writer whose undisciplined thought and
+habit of coining words lead to obscurity. Politically he
+opposed the French with unyielding vigor, barely escaped
+execution at their hands and died in exile. The verse of
+Cienfuegos prepared the way for Quintana. Differing
+from him in clarity and polish are Fr. Sánchez Barbero
+(1764-1819) and Leandro F. de Moratín, the dramatist
+(1760-1828).
+
+One curious result of rationalistic doctrines was the
+"prosaism" into which it led many minor versifiers. These
+poetasters, afraid of overstepping the limits of
+good sense, tabooed all imagination and described in
+deliberately prosy lines the most commonplace events. The
+movement reached its height at the beginning of the reign
+of Charles IV (1788-1808) and produced such efforts as
+a poem to the gout, a nature-poem depicting barn-yard
+sounds, and even Iriarte's _La música_ (1780), in which
+one may read in carefully constructed _silvas_ the
+definition of diatonic and chromatic scales.
+
+
+ II
+
+ SPANISH LYRIC POETRY OF THE NINETEENTH CENTURY
+
+
+Early in the nineteenth century the armies of Napoleon
+invaded Spain. There ensued a fierce struggle for the
+mastery of the Peninsula, in which the latent strength and
+energy of the Spaniards became once more evident. The page xxxii
+French devastated parts of the country, but they
+brought with them many new ideas which, together with the
+sharpness of the conflict, served to awaken the Spanish
+people from their torpor and to give them a new
+realization of national consciousness. During this period
+of stress and strife two poets, Quintana and Gallego,
+urged on and encouraged their fellow countrymen with
+patriotic songs.
+
+Manuel José QUINTANA (1772-1857) had preëminently the
+"gift of martial music," and great was the influence
+of his odes _Al armamento de las provincias contra los
+franceses_ and _Á España después de la revolución de
+marzo_. He also strengthened the patriotism of his people
+by his prose _Vidas de españoles célebres_ (begun in
+1806): the Cid, the Great Captain (Gonzalo de Córdoba),
+Pizarro and others of their kind. In part a follower
+of the French philosophers of the eighteenth century,
+Quintana sang also of humanity and progress, as in his ode
+on the invention of printing. In politics Quintana was a
+liberal; in religious beliefs, a materialist. Campoamor
+has said of Quintana that he sang not of faith or
+pleasures, but of duties. His enemies have accused him
+of stirring the colonies to revolt by his bitter sarcasm
+directed at past and contemporaneous Spanish rulers, but
+this is doubtless an exaggeration. It may be said that
+except in his best patriotic poems his verses lack lyric
+merit and his ideas are wanting in insight and depth; but
+his sincerity of purpose was in the main beyond question
+and he occasionally gave expression to striking boldness
+of thought and exaltation of feeling. In technique
+Quintana was a follower of the Salamancan school.
+
+The cleric Juan Nicasio GALLEGO (1777-1853) rivaled
+Quintana as a writer of patriotic verses. A liberal in
+politics like Quintana, Gallego also took the page xxxiii
+side of his people against the French invaders and against
+the servile Spanish rulers. He is best known by the ode
+_El dos de mayo_, in which he exults over the rising of
+the Spanish against the French on the second of May,
+1808; the ode _Á la defensa de Buenos Aires_ against the
+English; and the elegy _Á la muerte de la duquesa de
+Frías_ in which he shows that he is capable of deep
+feeling. Gallego was a close friend of Quintana, whose
+salon in Madrid he frequented. Gallego wrote little, but
+his works are more correct in language and style than
+those of Quintana. It is interesting that although the
+writings of these two poets evince a profound dislike and
+distrust of the French, yet both were in their art largely
+dominated by the influence of French neo-classicism. This
+is but another illustration of the relative conservatism
+of belles-lettres.
+
+In the year 1793 there had been formed in Seville by a
+group of young writers an Academia de Letras Humanas to
+foster the cultivation of letters. The members of this
+academy were admirers of Herrera, the Spanish Petrarchist
+and patriotic poet of the sixteenth century, and they
+strove for a continuation of the tradition of the earlier
+Sevillan group. The more important writers of the later
+Sevillan school were Arjona, Blanco, Lista and Reinoso.
+Manuel María de ARJONA (1771-1820), a priest well read in
+the Greek and Latin classics, was an imitator of Horace.
+José María BLANCO (1775-1841), known in the history of
+English literature as Blanco White, spent much time in
+England and wrote in English as well as in Castilian.
+Ordained a Catholic priest he later became an Unitarian.
+The best-known and most influential writer of the group
+was Alberto LISTA (1775-1848), an educator and page xxxiv
+later canon of Seville. Lista was a skilful artist and
+like Arjona an admirer and imitator of Horace; but his
+ideas lacked depth. His best-known poem is probably a
+religious one, _Á la muerte de Jesús,_ which abounds in
+true poetic feeling. Lista exerted great influence as a
+teacher and his _Lecciones de literatura española_ did
+much to stimulate the study of Spanish letters. Félix José
+REINOSO (1772-1814), also a priest, imitated Milton in
+_octava rima_. As a whole the influence of the Sevillan
+school was healthful. By insisting upon purity of diction
+and regularity in versification, the members of the school
+helped somewhat to restrain the license and improve the
+bad taste prevailing in the Spanish literature of the
+time. The Catalonian Manuel de CABANYES (1808-1833)
+remained unaffected by the warring literary schools and
+followed with passionate enthusiasm the precepts of the
+ancients and particularly of Horace.
+
+In the third decade of the nineteenth century romanticism,
+with its revolt against the restrictions of classicism,
+with its free play of imagination and emotion, and with
+lyricism as its predominant note, flowed freely into Spain
+from England and France. Spain had remained preëminently
+the home of romanticism when France and England had
+turned to classicism, and only in the second half of the
+eighteenth century had Spanish writers given to classicism
+a reception that was at the best lukewarm. Now romanticism
+was welcomed back with open arms, and Spanish writers
+turned eagerly for inspiration not only to Chateaubriand,
+Victor Hugo and Byron, but also to Lope de Vega and
+Calderón. Spain has always worshiped the past, for Spain
+was once great, and the appeal of romanticism was page xxxv
+therefore the greater as it drew its material largely
+from national sources.
+
+In 1830 a club known as the Parnasillo was formed in
+Madrid to spread the new literary theories, much as the
+Cénacle had done in Paris. The members of the Parnasillo
+met in a wretched little café to avoid public attention.
+Here were to be found Bretón de los Herreros, Estébanez
+Calderón, Mesonero Romanos, Gil y Zárate, Ventura de la
+Vega, Espronceda and Larra. The influence of Spanish epic
+and dramatic poetry had been important in stimulating the
+growth of romanticism in England, Germany and France. In
+England, Robert Southey translated into English the
+poem and the chronicle of the Cid and Sir Walter Scott
+published his Vision of Don Roderick; in Germany, Herder's
+translation of some of the Cid _romances_ and the Schlegel
+brothers' metrical version of Calderón's dramas had called
+attention to the merit of the earlier Spanish literature;
+and in France, Abel Hugo translated into French the
+_Romancero_ and his brother Victor made Spanish subjects
+popular with _Hernani_ and _Ruy Blas_ and the _Légendes
+des siècles_. But Spain, under the despotism of Ferdinand
+VII, the "Tyrant of Literature," remained apparently
+indifferent or even hostile to its own wonderful
+creations, and clung outwardly to French
+neo-classicism.[2] Böhl von Faber,[3] the German consul at
+Cadiz, who was influenced by the Schlegel brothers,
+had early called attention to the merit of the Spanish
+literature of the Golden Age and had even had some of
+Calderón's plays performed at Cadiz. And in page xxxvi
+1832 Durán published his epoch-making _Romancero_. In 1833
+Ferdinand VII died and the romantic movement was hastened
+by the home-coming of a number of men who had fled the
+despotism of the monarch and had spent some time in
+England and France, where they had come into contact with
+the romanticists of those countries. Prominent amongst
+these were Martínez de la Rosa, Antonio Alcalá Galiano,
+the Duke of Rivas and Espronceda.
+
+[Footnote 2: Cf. _l'Épopée castillane_, Ramón Menéndez
+Pidal, Paris, 1910, pp. 249-252.]
+
+[Footnote 3: The father of Fernán Caballero.]
+
+In this period of transition one of the first prominent
+men of letters to show the effects of romanticism was
+Francisco MARTÍNEZ DE LA ROSA (1787-1862). Among his
+earlier writings are a _Poética_ and several odes in honor
+of the heroes of the War of Independence against the
+French. After his exile in Paris he returned home imbued
+with romanticism, and his two plays, _Conjuración de
+Venecia_ (1834) and _Abén Humeya_ (1836: it had already
+been given in French at Paris in 1830), mark the first
+public triumph of romanticism in Spain. But Martínez de
+la Rosa lacked force and originality and his works merely
+paved the way for the greater triumph of the Duke of
+Rivas. Ángel de Saavedra, DUQUE DE RIVAS (1791-1865), a
+liberal noble, insured the definite triumph of romanticism
+in Spain by the successful performance of his drama
+_Don Álvaro_ (1835). At first a follower of Moratín and
+Quintana, he turned, after several years of exile in
+England, the Isle of Malta and France, to the new romantic
+school, and casting off all classical restraints
+soon became the acknowledged leader of the Spanish
+romanticists. Among his better works are the lyric _Al
+faro de Malta_, the legendary narrative poem _El moro
+expósito_ and his _Romances históricos_. The _Romances_
+are more sober in tone and less fantastic,--and it should
+be added, less popular to-day,--than the legends of page xxxvii
+Zorrilla. After a tempestuous life the Duke of
+Rivas settled quietly into the place of director of the
+Spanish Academy, which post he held till his death.
+
+José de ESPRONCEDA (1808-1842) was preëminently a
+disciple of Byron, with Byron's mingling of pessimism and
+aspiration, and like him in revolt against the established
+order of things in politics and social organization. His
+passionate outpourings, his brilliant imagery and the
+music of his verse give to Espronceda a first place
+amongst the Spanish lyrical poets of the nineteenth
+century. Some of his shorter lyrics (e.g. _Canto á
+Teresa_) are inspired by his one-time passion for Teresa
+with whom after her marriage to another he eloped from
+London to Paris. The poet's best known longer works are
+the _Diablo mundo_ and the _Estudiante de Salamanca_,
+which are largely made up of detached lyrics in which the
+subjective note is strikingly prominent. Espronceda was
+one of those fortunate few who shine in the world of
+letters although they work little. Both in lyric mastery
+and in his spirit of revolt, Espronceda holds the place in
+Spanish literature that is held in English by Byron. He
+is the chief Spanish exponent of a great revolutionary
+movement that swept over the world of letters in the first
+half of the nineteenth century.
+
+José ZORRILLA (1817-1893) first won fame by the reading
+of an elegy at the burial of Larra. Zorrilla was a most
+prolific and spontaneous writer of verses, much of which
+is unfinished in form and deficient in philosophical
+insight. But in spite of his carelessness and shallowness
+he rivaled Espronceda in popularity. His verses are not
+seldom melodramatic or childish, but they are rich in
+coloring and poetic fancy and they form a page xxxviii
+vast enchanted world in which the Spaniards still delight
+to wander. His versions of old Spanish legends are
+doubtless his most enduring work and their appeal to
+Spanish patriotism is not less potent to-day than when
+they were written. Zorrilla's dramatic works were
+successful on the stage by reason of their primitive
+vigor, especially _Don Juan Tenorio_, _El Zapatero y el
+rey_ and _Traidor, inconfeso y mártir_. This "fantastic
+and legendary poet" went to Mexico in 1854 and he remained
+there several years. After that date he wrote little and
+the little lacked merit.
+
+Gertrudis Gómez de AVELLANEDA (1814-1873) was born in Cuba
+but spent most of her life in Spain. Avellaneda was a
+graceful writer of lyrics in which there was feeling and
+melody but little depth of thought. With her the moving
+impulse was love, both human and divine. Her first volume
+of poems (1841) probably contains her best work. Her
+novels _Sab_ and _Espatolino_ were popular in their day
+but are now fallen into oblivion. Some of her plays,
+especially _Baltasar_ and _Munio_, do not lack merit.
+Avellaneda is recognized as the foremost poet amongst the
+women of nineteenth-century Spain.
+
+Two of the most successful dramatists of this period,
+García Gutiérrez and Hartzenbusch, were also lyric poets.
+Antonio GARCÍA GUTIÉRREZ (1813-1884), the author of _El
+trovador_, published two volumes of mediocre verses.
+Juan Eugenio HARTZENBUSCH (1806-1880) was, like Fernán
+Caballero, the child of a German father and a Spanish
+mother. Though an eminent scholar and critic, he did not
+hesitate in his _Amantes de Teruel_ to play to the popular
+passion for sentimentality. He produced some lyric verse
+of worth. Manuel BRETÓN DE LOS HERREROS (1796-1873) was
+primarily a humorist and satirist, who turned from page xxxix
+lyric verse to drama as his best medium of
+expression. He delighted in holding up to ridicule the
+excesses of romanticism. Mention should be made here of
+two poets who had been, like Espronceda, pupils of Alberto
+Lista. The eclectic poet MARQUÉS DE MOLINS (Mariano Roca
+de Togores: 1812-1889) wrote passively in all the literary
+genres of his time. VENTURA DE LA VEGA (1807-1865) was
+born in Argentina, but came to Spain at an early age. He
+was a well-balanced, cautious writer of mediocre verses
+that are rather neo-classic than romantic.
+
+A marked reaction against the grandiose exaggerations of
+later romanticism appears in the works of José SELGAS
+y Carrasco (1824-1882), a clever writer of simple,
+sentimental verses. At one time his poetry was highly
+praised and widely read, but for the most part it is
+to-day censured as severely as it was once praised. Among
+the contemporaries of Selgas were the writer of simple
+verses and one-time popular tales, Antonio de TRUEBA
+(1821-1889) and Eduardo BUSTILLO, the author of _Las
+cuatro estaciones_ and _El ciego de Buenavista_. Somewhat
+of the tradition of the Sevillan school persisted in the
+verses of Manuel CAÑETE and Narciso CAMPILLO (1838-1900)
+and in those of the poet and literary critic José AMADOR
+DE LOS RÍOS.
+
+The Sevillan Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836-1870) wrote
+perhaps the most highly polished Spanish verse of the
+nineteenth century. His _Rimas_ are charged with true
+poetic fancy and the sweetest melody, but the many
+inversions of word-order that were used to attain to
+perfection of metrical form detract not a little from
+their charm. His writings are contained in three small
+volumes in which are found, together with the _Rimas_, a
+collection of prose legends. His prose work is page xl
+filled with morbid mysticism or fairy-like mystery. His
+dreamy prose is often compared to that of Hoffmann and his
+verses to those of Heine, although it is doubtful if he
+was largely influenced by either of these German writers.
+Bécquer sings primarily of idealized human love. His
+material life was wretched and it would seem that his
+spirit took flight into an enchanted land of its own
+creation. Most human beings love to forget at times their
+sordid surroundings and wander in dreamland; hence the
+enduring popularity of Bécquer's works and especially of
+the _Rimas_. Bécquer has been widely imitated throughout
+the Spanish-speaking world, but with little success. In
+this connection it should be noted that the Spanish poets
+who have most influenced the Spanish literature of the
+nineteenth century, both in the Peninsula and in
+America, are the Tyrtaean poet Quintana, the two leading
+romanticists Espronceda and Zorrilla and the mystic
+Bécquer.
+
+Like most writers in Latin lands, Juan VALERA y Alcalá
+Galiano (1824-1905) and Marcelino MENÉNDEZ Y PELAYO
+(1856-1912) began their literary career with a volume or
+two of lyric verses. Valera's verses have perfect metrical
+form and evince high scholarship, but they are too learned
+to be popular. The lyrics of Menéndez y Pelayo have also
+more merit in form than in inspiration and are lacking in
+human interest. Both authors turned soon to more congenial
+work: Valera became the most versatile and polished of all
+nineteenth century Spanish writers of essays and novels;
+and Menéndez y Pelayo became Spain's greatest scholar in
+literary history. The popular novelist, Pedro Antonio de
+ALARCÓN (1833-1891), wrote lyrics in which there is a
+curious blending of humor and skepticism. page xli
+The foremost Spanish poet of the closing years of the
+nineteenth century was Ramón de CAMPOAMOR y Campoosorio
+(1817-1901) who is recognized as the initiator in Spain
+of a new type of verse in his _Doloras_ and _Pequeños
+poemas_. The _doloras_ are, for the most part, metrical
+fables or epigrams, dramatic or anecdotal in form, in
+which the author unites lightness of touch with depth
+of feeling. The _pequeño poema_ is merely an enlarged
+_dolora_. Campoamor disliked Byron and he disliked still
+more the sonorous emptiness that is characteristic of too
+much Spanish poetry.[4] In philosophy he revered Thomas
+à Kempis; in form he aimed at conciseness and directness
+rather than at artistic perfection. His poetry lacks
+enthusiasm and coloring, but it has dramatic interest.
+
+[Footnote 4: Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._,
+I, p. lv) says: "Al fin españoles somos, y á tal profusión
+de luz y á tal estrépito de palabras sonoras no hay entre
+nosotros quien resista."]
+
+The poets Manuel del PALACIO (1832-1895) and Federico
+BALART (1831-1905), though quite unlike in genius, won the
+esteem of their contemporaries. Palacio wrote excellent
+sonnets and epigrams. In his _Leyendas y poemas_ he proved
+his mastery of Spanish diction; he had, moreover, the
+saving grace of humor which was so noticeably lacking in
+Zorrilla's legends. The poet and literary critic, Balart,
+achieved fame with his _Dolores_, in which he mourns with
+sincere grief the death of his beloved wife. Mention
+should also be made of the following poets who deserve
+recognition in this brief review of the history of Spanish
+lyric poetry: Vicente Wenceslao QUEROL (1836-1889), a
+Valencian, whose _El eclipse, Cartas á María_, and _La
+fiesta de Venus_, evince a remarkable technical skill
+and an unusual correctness of diction; Teodoro page xlii
+LLORENTE (cf. p. 279); José GALIANO ALCALÁ whose verses
+have delicate feeling and lively imagination; Emilio
+FERRARI (b. 1853), the author of _Abelardo é Hipatia_
+and _Aspiración_; the pessimistic poets, Joaquín María de
+BARTRINA (1850-1880) and Gabino TEJADO; Salvador RUEDA (b.
+1857), author of _El bloque_, _En tropel_ and _Cantos
+de la vendimia_; and the poet and dramatist, Eduardo
+MARQUINA.
+
+After the death of Campoamor in the first year of the
+twentieth century, the title of _doyen_ of Spanish
+letters fell by universal acclaim to Gaspar NÚÑEZ DE ARCE
+(1834-1903). Núñez de Arce was a lyric poet, a dramatist
+and a writer of polemics, but first of all a man
+of action. With him the solution of political and
+sociological problems was all-important, and his literary
+writings were mostly the expression of his sociological
+and political views. Núñez de Arce is best known for his
+_Gritos del combate_ (1875), in which he sings of liberty
+but opposes anarchy with energy and courage. As a satirist
+he attacks the excesses of radicalism as well as the vices
+and foibles common to mankind.[5] As a poet he is neither
+original nor imaginative, and often his ideas are unduly
+limited; but he writes with a manly vigor that is rare
+amongst Spanish lyric poets, most of whom have given first
+place to the splendors of rhetoric.
+
+[Footnote 5: Speaking of Núñez de Arce's satire, Juan
+Valera says humorously, in _Florilegio de poesías
+castellanas del siglo XIX_, Madrid, 1902, Vol. I, p. 247:
+«Está el poeta tan enojado contra la sociedad, contra
+nuestra descarriada civilización y contra los crímenes y
+maldades de ahora, y nos pinta tan perverso, tan vicioso
+y tan infeliz al hombre de nuestros días, atormentado por
+dudas, remordimientos, codicias y otras viles pasiones,
+que, á mi ver, lejos de avergonzarse este hombre de
+descender del mono, debiera ser el mono quien se
+avergonzara de haberse humanado.»]
+
+Most writers on the history of European literatures have page xliii called attention to the fact that at the
+beginning of the nineteenth century there was a great
+outpouring of lyricism, which infused itself into prose
+as well as verse. When this movement had exhausted itself
+there came by inevitable reaction a period of materialism,
+when realism succeeded romanticism and prose fiction
+largely replaced verse. And now sociological and
+pseudo-scientific writings threaten the very existence of
+idealistic literature. And yet through it all there has
+been no dearth of poets. Browning in England and Campoamor
+in Spain, like many before them, have given metrical form
+to the expression of their philosophical views. And other
+poets, who had an intuitive aversion to science, have
+taken refuge in pure idealism and have created worlds
+after their own liking. To-day prose is recognized as
+the best medium for the promulgation of scientific or
+political teachings, and those who are by nature poets are
+turning to art for art's sake. Poetry is less didactic
+than formerly, and it is none the less beautiful and
+inspiring.
+
+The _Notes_ to this volume contain historical sketches of
+the literatures of Argentina (p. 279), Colombia (p. 285),
+Cuba (p. 291), Ecuador and Peru (p. 296), Mexico (p. 307),
+and Venezuela (p. 315). It is to be regretted that lack of
+space has excluded an account of the literatures of other
+Spanish-American countries, and especially of Chile and
+Uruguay.
+
+
+ III
+
+ SPANISH VERSIFICATION
+
+Spanish versification is subject to the following general
+laws:
+
+(1) There must be a harmonious flow of syllables, in which
+harsh combinations of sounds are avoided. This page xliv
+usually requires that stressed syllables be separated by
+one or more unstressed syllables.[6]
+
+[Footnote 6: By stress is meant secondary as well as
+primary syllabic stress. Thus, _en nuestra vida_ has
+primary stress on _vi-_, and secondary stress on _nues-_.]
+
+(2) Verse must be divided into phrases, each of which can
+be uttered easily as one breath-group. The phrases are
+normally of not less than four nor more than eight
+syllables, with a rhythmic accent on the next to the last
+syllable of each phrase.[7] Phrases of a fixed number of
+syllables must recur at regular intervals. There may or
+may not be a pause at the end of the phrase.
+
+[Footnote 7: The unstressed syllable may be lacking, or
+there may be two unstressed syllables, after the rhythmic
+accent. See under _Syllabication_.]
+
+(_a_) In the n-syllable binary line the phrases may recur
+at irregular intervals. In lines with regular ternary
+movement phrasing is largely replaced by rhythmic
+pulsation (cf. p. lxx).
+
+(3) There must be rime of final syllables, or final
+vowels, recurring at regular intervals.
+
+(_a_) In some metrical arrangements of foreign origin the
+rimes recur at irregular intervals, or there is no rime
+at all. See the _silva_ and _versos sueltos_ under
+_Strophes_.
+
+Whether normal Spanish verse has, or ever had, binary
+movement, with the occasional substitution of a "troche"
+for an "iambic," or vice-versa, is in dispute.[8] That is,
+whether in Spanish verse, with the usual movement, (1)
+the alternation of stressed and unstressed syllables is
+essential, or whether (2) the mere balancing of page xlv
+certain larger blocks of syllables is sufficient. For
+instance, in this line of Luis de León:
+
+ ya muestra en esperanza el fruto cierto,
+
+is there regular rhythmic pulsation, much less marked
+than in English verse, doubtless,--but still an easily
+discernible alternation of stressed and unstressed
+syllables? If so, there must be secondary stress on _es-_.
+Or is _ya muestra en esperanza_ one block, and _el fruto
+cierto_ another, with no rhythmic stresses except those on
+_-anza_ and _cierto_?
+
+[Footnote 8: There are in Spanish certain types of verses
+in which there is regular ternary movement throughout.
+These are treated separately. Cf. p. lxx.]
+
+
+The truth seems to be that symmetry of phrases (the
+balancing of large blocks of syllables) is an essential
+and important part of modern Spanish versification; but
+that, in musical verse of the ordinary type, there is
+also a subtle and varied binary movement, while in some
+recitative verse (notably the dramatic _romance_ verse)
+the binary movement is almost or quite negligible.[9]
+
+[Footnote 9: A count of Spanish verses (none from drama),
+by arbitrarily assuming three contiguous atonic syllables
+to be equal to-[/-]-(with secondary stress on the middle
+syllable), gave the following results (cf. _Romanic
+Review, Vol. III_, pp. 301-308):
+
+Common syllabic arrangements of 8-syllable lines:
+
+(1) / _ / _ / _ / (_): Esta triste voz oí.
+
+(2) _ / _ / _ _ / (_): Llorando dicen así.
+
+(3) _ / _ _ / _ / (_): Mi cama las duras peñas.
+
+Of 933 lines, 446 (nearly one-half) were in class (1); 257
+in class (2); and 191 in class (3). The remaining lines
+did not belong to any one of these three classes.
+
+Common syllabic arrangements of 11-syllable lines:
+
+(1) _ / _ / _ / _ / _ / (_): Verás con cuánto amor llamar
+porfía.
+
+(2) / _ / _ _ / _ / _ / (_): Cuántas veces el ángel me
+decía.
+
+(3) / _ _ / _ / _ / _ / (_): Este matiz que al cielo
+desafía.
+
+Of 402 lines, 216 (slightly more than one-half) were in
+class (1); 94 were in class (2); and 75 in class (3). The
+remaining lines did not belong to any one of these
+three classes. Note that, in these arrangements of the
+11-syllable lines, the irregularities in rhythm are found
+only in the first four syllables.]
+ page xlvi
+Some poets have used at times a quite regular binary
+movement in Spanish verse; but they have had few or no
+followers, as the effect was too monotonous to please the
+Spanish ear. Thus, Solís:
+
+ Siempre orillas de la fuente
+ Busco rosas á mi frente,
+ Pienso en él y me sonrío,
+ Y entre mí le llamo mío,
+ Me entristezco de su ausencia,
+ Y deseo en su presencia
+ La más bella parecer.
+ (p. 53, ll. 6-12)
+
+The Colombian poet, José Eusebio Caro, wrote much verse
+thus, under the influence of the English poets.
+
+On the other hand, some recent "decadent" poets have
+written verses in which the principle of symmetry of
+phrases, or of a fixed number of syllables, is abandoned,
+and rhythm and rime are considered sufficient to make the
+lines musical. Thus, Leopoldo Lugones (born 1875?), of
+Argentina, in verses which he calls «_libres_» (cf.
+_Lunario sentimental_, Buenos Aires, 1909):
+
+ Luna, quiero cantarte
+ ¡Oh ilustre anciana de las mitologías!
+ Con todas las fuerzas de mi arte.
+
+ Deidad que en los antiguos días
+ Imprimiste en nuestro polvo tu sandalia,
+ No alabaré el litúrgico furor de tus orgías
+ Ni su erótica didascalia,
+ Para que alumbres sin mayores ironías,
+ Al polígloto elogio de las Guías,
+ Noches sentimentales de _mises_ en Italia.
+ (_Himno á la luna_)
+
+This is largely a harking back to primitive conditions,
+for in the oldest Castilian narrative verse the rule of
+"counted syllables" apparently did not prevail. Cf. the
+_Cantar de mío Cid_, where there is great irregularity in
+the number of syllables. And, although in the page xlvii
+old _romances_ the half-lines of eight syllables largely
+predominate, many are found with seven or nine syllables,
+and some with even fewer or more. The adoption of the rule
+of "counted syllables" in Spanish may have been due to one
+or more of several causes: to the influence of medieval
+Latin rhythmic songs;[10] to French influence; or merely
+to the development in the Spanish people of a feeling for
+artistic symmetry.
+
+[Footnote 10: Such as:
+
+ Stabat Mater dolorosa
+ Juxta crucem lachrymosa
+ Dum pendebat filius.]
+
+Other poets of to-day write verses in which the line
+contains a fixed number of syllables or any multiple of
+that number. Thus, Julio Sesto (_Blanco y Negro_, Nov. 5,
+1911):
+
+ ¡Cómo desembarcan..., cómo desembarcan
+ esas pobres gentes...!
+ Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan
+ de un vistazo: muelles, río, casas, puentes...
+ Y después que todos sus cinco sentidos
+ ponen asombrados en ver la ciudad,
+ como agradecidos,
+ miran á la estatua de la Libertad.
+ ¡Ella es la Madona, ella es la Madona,
+ que de la Siberia saca á los esclavos,
+ que á los regicidas la vida perdona,
+ y que salva á muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos,
+ subditos y esclavos!...
+
+(_La tierra prometida_)
+
+Spanish poets have often tried to write verses in
+classical meters with the substitution of stress for
+quantity. Thus, Villegas in the following hexameters:
+
+ Seis veces el verde soto coronó su cabeza
+ de nardo, de amarillo trebol, de morada viöla,
+ en tanto que el pecho frío de mi casta Licoris
+ al rayo del ruëgo mío deshizo su hielo.[11]
+
+[Footnote 11: Apparently _trebol_ instead of _trébol_.
+These lines are quoted by Eugenio Mele, in _La poesia
+barbara in Ispagna_, Bari, 1910.]
+ page xlviii
+José Eusebio Caro wrote similar hexameters, and, strange
+to say, made alternate lines assonate:
+
+ ¡Céfiro rápido lánzate! ¡rápido empújame y vivo!
+ ¡Más redondas mis velas pon: del proscrito á los lados,
+ haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren!
+ ¡Haz que pronto del patrio suelo se aleje mi barco!
+ (_En alta mar_)
+
+The number of these direct imitations is large; but few
+succeeded. They are, at best, foreign to the spirit of
+Castilian poetry.
+
+In singing Spanish verses two facts are of especial
+interest: that, where the rules of prosody require
+synalepha, hiatus sometimes occurs (especially in opera),
+thus:
+
+ Recógete--ese pañuelo.
+ (Olmedo, _Folk-lore de Castilla_, p. 133)
+
+ Y el pájaro--era verde.
+ (Ledesma, _Cancionero salmantino_, p. 53)
+
+And that musical accents do not necessarily coincide with
+syllabic stresses, even at the end of a phrase. Thus,
+
+ ¡Cuántas vèces, vida mìa,
+ Te asomàrás al balcòn![12]
+
+ ¡Cuerpo buèno, alma divìna,
+ Qué de fàtigas me cuèstas!
+
+ ¡Bendiga Dios ese cuerpò,
+ Tan llenísimo de gracià!
+ (Hernández, _Flores de España_)
+
+[Footnote 12: The grave accent mark (`) indicates a strong
+musical accent.]
+ page xlix
+
+SYLLABICATION
+
+In most modern Spanish verse there is a fixed number of
+syllables in a line up to and including the last stressed
+syllable.[13] In counting these syllables consideration
+must be given to the following facts:
+
+[Footnote 13: The number of unstressed syllables at the end
+of a line is not fixed. See p. lvi.
+
+In order to have the correct number of syllables, poets
+sometimes (1) shorten a word or (2) shift the accent:
+
+ (1) ¿Ya qué mi puro _espirtu_ sucias carnes...
+ (Cabanyes, _Á Cintio_)
+
+ (2) Puede querer...? _Abralé_...
+ (Zorrilla, _Don Juan Tenorio_, primeraa parte, III, 6)
+ Deben de ser _angeles_.
+ (Lope de Vega, _El mejor alcalde el rey_, II)
+
+Note the artificial separation of lines in some dramatic
+_romance_-verse:
+
+ ... Soy un cate-
+ Cúmeno muy diligente.
+ (Calderón, _El José de las mujeres_, II)
+
+ De una vil hermana, de un
+ Falso amigo, de un infame
+ Criado...
+
+(Calderón, _No hay burlas con el amor_, III)]
+
+
+(1) SYNERESIS
+
+Within a word two or three contiguous vowels usually
+combine to form a diphthong or a triphthong respectively
+(this is called "syneresis"): _bai|le, rey, oi|go,
+ciu|dad, cui|da|do, es|tu|diar, es|tu|diáis, dien|te,
+lim|pio, gra|cio|so, muy, bien, pue|de, buey_, etc.
+Exceptions:
+
+(_a_) A stressed "weak" vowel (_i, u_) may not combine
+with a "strong" vowel (_a, e, o_) to form a diphthong:
+_dí|a_,_rí|e, frí|o, ra|íz, le|í|do, o|í|do, page l
+con|ti|nú|a, con|ti|nú|e, con|ti|nú|o, ba|úl, sa|bí|a,
+sa|brí|ais, ca|í|ais,_ etc.[14]
+
+[Footnote 14: Note that in these combinations the weak
+vowel receives the accent mark. Some Spanish-American
+poets have sinned grievously, by reason of their local
+pronunciation, in diphthongizing a strong vowel with a
+following stressed weak vowel, as _maiz, a|taud, oi|do_,
+for _ma|íz, a|ta|úd, o|í|do_, respectively, etc.]
+
+Exceptions are rare:
+
+ Su|pe | que | se|ría | di|cho|so |
+ (Calderón, _No hay burlas con el amor_, III)
+
+Cf. also _rendíos_, etc., where the _o_ of _os_ combines
+with the _í_ by synalepha.
+
+(_b_) _uá, uó_, are usually disyllabic, except after _c,
+g_, and _j: a|dü|a|na, sü|a|ve;_ but _cua|tro, san|ti|guó,
+Juan_, etc. Syneresis may occur: _sua|ve_.
+
+(_c_) _úi_ is usually disyllabic, except in _muy:
+flú|i|do_.
+
+(_d_) Two unstressed strong vowels, if they follow the
+stress, regularly form a diphthong; but if they precede
+they may form a diphthong or they may be dissyllabic,
+usually at the option of the poet.
+
+ Que | del | em|pí|r=eo e=n | el | ce|nit | fi|na|ba.[15]
+ (p. 180, l. 11)
+ Las | mar|mó|r=ea=s|, y aus|te|ras | es|cul|tu|ras.
+ (p. 138, l. 22)
+ La | ne|gra ad|ver|si|dad|, con | fé|rr=ea= | ma|no.
+ (p. 144, l. 20)
+ El | tiem|po en|tre | sus | plie|gues | r=o|e=|do|res.
+ (p. 85, l. 24) page li
+ Te | van | á ar|mar | do | c=a|e=|rás | in|cau|ta.
+ (p. 40, l. 24)
+ La | f=e|a=l|dad | del vi|cio|; pe|ro hu|yó|se...[16]
+ (p. 39, l. 14)
+ En | tan | frá|gil | r=ea=|li|dad.
+ (p. 97, l. 18)
+ La | sub|li|me | p=oe=|sí|a | re|ver|be|ra.
+ (p. 149,1. 19)
+
+[Footnote 15: Note that here poetic usage differs from the
+rules for syllabication that obtain in prose. Thus, in
+_empíreo_ the _í_ receives the accent mark, since it is
+held to be in the antepenultimate syllable, but in verse
+_empíreo_ is regularly trisyllabic.]
+
+[Footnote 16: The _ea_ of _fealdad_ is normally disyllabic
+by analogy with _feo_. Cf. (_f_) below.]
+
+(_e_) Two strong vowels, if one is stressed, are usually
+disyllabic:
+
+_pa|se|a, re|cre|o, ca|no|a,_ etc.
+
+ A|rran|ca a|rran|ca|, Dios | mí|o,
+ De | la | men|te | del | p=o|e=|ta
+ Es|te | pen|sa|mien|to im|pí|o
+ Que en | un | de|li|rio | cr=e|ó=.
+ (p. 83, ll. 7-10)
+ ¿Qué | se hi|cie|ron | tus | mu|ros | to|rr=e|a=|dos,
+ Oh | mi | pa|tria | que|ri|da?
+ ¿Dón|de | fue|ron | tus | hé|roes | es|for|za|dos,
+ Tu es|pa|da | no | ven|ci|da?
+ (p. 78, ll. 1-4)
+ A|na|cr=e|o=n|te, el | vi|no y | la a|le|grí|a.
+ (p. 150, l. 4)
+ S=a|e=|ta | que | vo|la|do|ra...
+ (p. 121, l. 15)
+ De o|ro | la | n=a|o= | ga|di|ta|na a|por|ta.
+ (p. 39, l. 24)
+ Y | no | se es|me|re en | l=o|a=r|la.
+ (p. 43, l. 18)
+ Don|de á | c=a|e=r | vol|ve|rá.
+ (p. 121, l. 22)
+ page lii
+Syneresis is rare, but may occur,--except in _éa_, _éo_
+and _óa_,--provided the second vowel does not receive a
+rhythmic accent:
+
+ Es|cri|ba|no al | c=ae=r | el | sol.
+ (p. 109, l. 3)
+ C=ae=n | es|ta|llan|do | de | los | fuer|tes | gon|ces.
+ (p. 57, l. 19)
+ Cual | na|ve | r=ea=l | en | triun|fo em|pa|ve|sa|da.
+ (p. 40, l. 15)
+
+(_f_) In some words vowels that would normally form a
+diphthong are usually disyllabic by analogy with other
+forms derived from the same stem: _fi|é_, _fi|ó_ (cf.
+_fí|o_), _ri|ó_, _ri|e|ron_ (cf. _rí|o_), _con|ti|nu|é_
+(cf. _con|ti|nú|o_), _di|a|rio_ (cf. _dí|a_), _bri|o|so_
+(cf. _brí|o_), _hu|í_, _hu|i|mos_ (cf. _hu|yo_), etc.
+
+Syneresis is rare, but possible, as in _brio|so_ for
+_bri|o|so_.
+
+(_g_) Prefixes, except _a_-, usually form separate
+syllables: _pre|in|ser|to_, _re|im|pri|mir_, _re|hu|sar_;
+but _aho|gar_. If the syllable after _a_-is stressed,
+dieresis usually occurs:
+
+ Á | los | que a|ho|ra a|cla|ma.
+ (p. 220, l. 3)
+ En | la | sub|li|me | so|le|dad | a|ho|ra...
+ (p. 188, l. 3)
+
+
+(2) DIERESIS
+
+By poetic license vowels that normally form one syllable
+may often be dissolved into separate syllables (this is
+called "dieresis") at the will of the poet: _glo|rio|so_
+or _glo|rï|o|so_, _rui|do_ or _rü|i|do_, etc.[17] See also
+(1), _d_, above.
+
+[Footnote 17: Note that the dieresis mark is generally used
+in dieresis of two weak vowels, or of strong and weak
+vowels where the strong vowel is stressed.]
+ page liii
+But dieresis is impossible if the diphthong is _ie_ or
+_ue_ from Latin _[e]_ and _[o]_ respectively, as in
+_bien_, _siente_, _huevo_, _puedo_.
+
+
+(3) SYNALEPHA
+
+The final vowel or diphthong of one word and the initial
+vowel or diphthong of an immediately following word in the
+same line usually combine to form one syllable (this is
+called "synalepha")[18] as in:
+
+ Cuan|do | re|cuer|do | la | pie|dad | sin|ce|ra
+ Con | qu=e e=n | m=i e=|dad | pri|me|ra
+ En|tra|b=a e=n | nues|tras | vie|jas | ca|te|dra|les.
+ (p. 137, ll. 19-21)
+ La | cien|c=ia au=|daz|, cuan|do | de | ti | s=e a=|le|ja.
+ (p. 143, l. 16)
+ ¡És|t=a e=s | Es|pa|ñ=a! A=|tó|ni|t=a y= | mal|tre|cha...
+ (p. 147, l. 3)
+ Que | mi | can|tar | so|no|ro
+ A|com|pa|ñ=ó ha=s|t=a a=|quí|; n=o a=|pri|sio|na|do...
+ (p. 49, ll. 6-7)
+
+[Footnote 18: Note that the union of vowels in separate
+words is called synalepha, while the union of vowels
+within a word is called syneresis. But synalepha may occur
+in combinations of vowels in which syneresis would be
+impossible. Compare _te|ní|a_ and _ca|no|a_ with:
+
+ A|sí al | man|ce|bo in|te|rrum|pe (p. 94, l. 13).
+ Ni | la | mi|ra|da | que | lan|zó al | sos|la|yo (p. 219, l. 8).]
+
+The vowels of three words may thus combine if the middle
+word is _a_ (or _ha_) (see also (4), _a_):
+
+ Le | di|j=o é=s|t=e á u=|na | mu|jer.
+ (p. 79, l. 15)
+ Sal|v=a á e=s|ta | so|cie|dad | des|ven|tu|ra|da.
+ (p. 143, l. 12)
+ page liv
+(4) HIATUS
+
+(_a_) Hiatus (i.e. the final vowel of one word and the
+initial vowel of the immediately following word form
+separate syllables)[19] is caused by the interposition of a
+weak unstressed vowel, as in:
+
+ En | sus | re|cuer|dos | de | hiel.
+ (p. 84, l. 3)
+ De | sus | á|la|mos | y | huer|tos.
+ (p. 91, l. 8)
+ Y hoy | en | sus | can|ta|res | llo|ra.
+ (p. 84, l. 18)
+
+[Footnote 19: Note that hiatus between words is equivalent
+to dieresis within a word.]
+
+Note that, similarly, the vowels of three words may not
+combine, if the middle word is _y, é_ (or _he_), _ó_ (or
+_oh_), _ú_:
+
+ O|las| de | pla|ta y | a|zul.
+ (p. 73, l. 12)
+ Que | la al|ma | no|che | ó el | bri|llan|te | di|a.
+ (p. 180, l. 20)
+ ¿Quién | cal|ma|rá, | ¡Oh Es|pa|ña! | tus | pe|sa|res?
+ (p. 79, l. 7)
+
+And in all such expressions as: _o|cio|so é |
+i|rri|ta|do_, _Se|vi|lla | ú O|vie|do_, etc.
+
+Except when a vowel is repeated:
+
+ Si he es|cu|cha|do | cuan|do ha|bla|bas.
+ (Calderón, _No hay burlas con el amor_, III)
+
+In modern Spanish, _h_, being silent, has no effect,
+but in older Spanish, _h_ for Latin _f_, being then
+pronounced, prevented synalepha, as in:
+
+ Por | el | mes | e|ra | de | ma|yo
+ cuan|do | ha|ce | la | ca|lor.
+ (p. 7, l. 1-2)
+ page lv
+Hiatus was common in Old Spanish, except when the first
+of two words was the definite article, a personal
+pronoun-object or the preposition _de_; or when the vowels
+were the same.
+
+(_b_) Hiatus is usual when the initial vowel of the second
+word has a strong accent (usually the rhythmic accent at
+the end of a line or phrase):
+
+ Pues | en | fin | me | de|jó | una (Calderón).
+ Ta|les | fue|ron | ya | és|tos | cual | her|mo|so (Herrera).
+ Tal | de | lo | al|to | tem|pes|tad | des|he|cha (Maury).
+ No hay | pla|ce|res | en | su | al | ma.
+ (p. 85, l. 4)
+ Cuan|do | po|bre | de | a|ños | y | pe|sa|res
+ (p. 221, l. 9)
+ Con|ti|go | se | fué | mi | hon|ra.
+ (p. 103, l. 19)
+ De | gra|na|das | es|pi|gas|; tú | la | u|va...
+ (p. 215, l. 5)
+ Por|que es | pa|ra el | ser | que | a|ma.
+ (p. 84, l. 9)
+ Muy | más | her|mo|sa | la | ha|llan
+ (p. 44, l. 5)
+ El | ne|va|do | cue|llo | al|za
+ (p. 43, l. 4)
+ Por|que | tam|bién | e|ra| u|so.
+ (p. 115, l. 9)
+ Que en | la | bo|ca, y | só|lo | u|no.
+ (p. 52, l. 26)
+ Gen|te en | es|te | mon|te | an|da...
+ Ya | que | de | tu | vis|ta | hu|ye.
+ (Calderón)
+ Gi|gan|te | o|la | que el | vien|to...[20]
+ (p. 121, l. 23)
+
+[Footnote 20: Synalepha is usually to be avoided when it
+would bring together two stressed syllables as in _gigante
+ola, querido hijo_, etc.]
+ page lvi
+But synalepha is possible (especially of _de o-_):
+
+ To|do e|le|va|ba | mi á|ni|mo in|tran|qui|lo.
+ (p. 139, l. 22)
+ Yo | le | da|ré|; mas | no en | el | ar|pa | de o|ro...
+ (p. 49, l. 5)
+
+And synalepha is the rule, if stress on the initial
+syllable is weak:
+
+ Á o|tra per|so|na en | Ma|drid.
+ (p. 36, l. 19)
+ To|da, to|da e|res | per|fec|ta.
+ (p. 44, l. 22)
+
+If the vowels are the same, they usually combine into one:
+
+ Del | sol | en | la al|ta | cum|bre
+ (p. 49, l. 13)
+ Tem|blar | en | tor|no | de él|: un | ar|co in|men|so...
+ (p. 180, l. 10)
+
+
+(5) FINAL SYLLABLES
+
+In estimating the number of syllables in a Spanish
+verse-line one final unstressed syllable after the last
+stressed syllable is counted whether it be present or not;
+or, if there be two unstressed syllables at the end of
+the line, only one is counted.[21] Thus the following are
+considered 8-syllable lines although, in fact, one line
+has nine syllables and another has only seven:
+
+ La | sal|pi|ca | con | es|com|bros
+ De | cas|ti|llos | y | de al|cá|za|res...
+ Pa|ra | vol|ver | á | bro|tar...
+
+[Footnote 21: In Spanish, a word stressed on the final
+syllable is called _agudo_; a word with one syllable after
+the stress is called _grave_ or _llano_; one with two
+syllables after the stress, _esdrújulo: farol, pluma,
+pájaro_.]
+ page lvii
+This system of counting syllables obtains in Spanish
+because there is one and only one unstressed syllable at
+the end of most verse-lines. It would, perhaps, be more
+logical to stop the count with the last stressed syllable,
+as the French do. For instance, a Spanish 11-syllable
+line would be called a "feminine" 10-syllable line by the
+French; but the French language has only one vowel (_e_)
+that may occur in a final unstressed syllable, while in
+Spanish there are several (_a, e, o,_ rarely _i, u_).
+
+
+RIME
+
+Spanish poetry may be in rimed verse or in blank verse.
+(1) Rimed verse may have "consonance," in which there is
+rime of the last stressed vowel and of any consonants and
+vowels that may follow in the line, as in:
+
+ En las presas
+ Yo divido
+ Lo cogido
+ Por igual:
+ Sólo quiero
+ Por riqueza
+ La belleza
+ Sin rival.
+ (p. 75, ll. 5-12)
+
+ Madre mía, yo soy niña;
+ No se enfade, no me riña,
+ Si fiada en su prudencia
+ Desahogo mi conciencia,
+ (p. 51, ll. 10-13)
+
+ ¡Cuán solitaria la nación que un día
+ Poblara inmensa gente!
+ ¡La nación cuyo imperio se extendía
+ Del ocaso al oriente!
+ (p. 76, ll. 19-22)
+ page lviii
+ ¡Oh tú, que duermes en casto l=echo=,
+ De sinsabores ajeno el p=echo=,
+ Y á los encantos de la hermos=ura=
+ Unes las gracias del coraz=ón=,
+ Deja el descanso, doncella p=ura=,
+ Y oye los ecos de mi canc=ión=!
+ (p. 199, ll. 1-6)
+
+In a diphthong consisting of a strong and a weak vowel
+the weak vowel may be disregarded in rime. Cf. above:
+_prudencia, conciencia; corazón, canción; igual, rival_.
+
+(2) Or rimed verse may have "assonance," in which there
+is rime of the last accented vowel and of any final vowel
+that may follow in the line, but not of consonants.[22]
+
+[Footnote 22: Assonance is rare in popular English verse,
+but it occurs in some household rimes; e. g.:
+
+ Little Tommy Tucker,
+ He cried for his supper.
+ What shall little Tommy Tucker have for his supper?
+ Black-eyed beans and bread and butter.
+
+Here the assonance is _ú-er_ (final unstressed _-er_ in
+standard present-day English represents vocalic _r_).]
+
+Assonance of alternate lines is the usual rime of the
+_romances_, as in:
+
+ Cabellos de mi cabeza
+ lléganme al corvej=ó=n;
+ los cabellos de mi barba
+ por manteles tengo y=o=:
+ las uñas de las mis manos
+ por cuchillo tajad=o=r.
+ (P. 7, ll. 15-20)
+
+Here the assonance is _o_.
+ page lix
+ ¡Abenámar, Abenámar,
+ moro de la morer=ía=,
+ el día que tú naciste
+ grandes señales hab=ía=!
+ Estaba la mar en calma,
+ la luna estaba crec=i=d=a=:
+ moro que en tal signo nace,
+ no debe decir ment=i=r=a=.
+ (P. 1, 11. 1-8)
+
+Here the assonance is _í-a_.[23]
+
+[Footnote 23: The _romances viejos_ were originally in
+lines of approximately sixteen syllables, and every line
+then had assonance.]
+
+ Del salón en el ángulo obscuro,
+ De su dueño tal vez olvid=a=d=a=,
+ Silenciosa y cubierta de polvo
+ Veíase el =a=rp=a=.
+ ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas,
+ Como el pájaro duerme en las r=a=m=a=s,
+ Esperando la mano de nieve
+ Qué sabe arranc=a=rl=a=s!
+ (P. 122, ll. 12-19)
+
+Here the assonance is _á-a_.
+
+The following rules for assonance should be noted:
+
+_(a)_ In modern Spanish a word stressed on the final
+syllable may not assonate with one stressed on a syllable
+preceding the final.[24]
+
+[Footnote 24: In the old _romances_ and in the medieval
+epic, _á_ could assonate with _á-a._ In singing these
+old verses every line was probably made to end in an
+unstressed vowel by adding paragogic _e_ to a final
+stressed syllable. Thus, _son_ was sung as _sone, dar_ as
+_dare, temí_ as _temíe_, etc. Cf. Men. Pel., _Ant._ V, 65;
+XI, 86, 92; and Men. Pid., _Cantar de mío Cid_, I, 65 f.]
+
+_(b)_ A word stressed on the penult may assonate with one page lx stressed on the antepenult. Vowels between the
+stressed syllable and the final syllable are disregarded,
+as in _cruza, cúpula (ú-a), bañe, márgenes, árabes (á-e)._
+
+_(c)_ In stressed diphthongs and triphthongs only the
+vowels receiving the stress assonate, as in _vale, aire
+(á-e), cabellos, suelo (é-o), envolviendo, aposento (é-o),
+guardias, alta (á-a), pleito, siento (é-o), mucho, triunfo
+(ú-o)._
+
+_(d)_ In unstressed diphthongs and triphthongs only the
+strong vowels assonate, as in _turba, lluvia (ú-a),
+licencia, quisierais (é-a), pido, continuo (í-o)_.
+Similarly, _e_ or _o_, before another strong vowel, is
+disregarded in an unstressed diphthong, as in _modo,
+erróneo (ó-o), crece, héroe (é-e)_.
+
+_(e)_ In final unstressed syllables, _i_ and _u_ (not in
+diphthongs) assonate with _e_ and _o_, respectively, as
+in _verde, débil (é-e), amante, fácil (á-e), líquido,
+espíritu (í-o)_.
+
+(3) In Spanish blank verse (_versos sueltos, libres,
+blancos_) there is usually no rime; or if there be rime
+it is merely incidental. Blank verse usually consists of
+11-syllable lines.
+
+ ¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura,
+ De palidez y de rubor cubierto!
+ Ánimo, amigos, nadie tema, nadie,
+ Su punzante aguijón; que yo persigo
+ En mi sátira el vicio, no al vicioso.
+ (P. 39, ll. 3-7)
+
+Blank verse is little used in Spanish. It occurs chiefly
+in serious satirical or philosophical poems. But separate
+_versos sueltos_ are introduced into some varieties of
+compositions, such as the _romance, seguidilla, silva_,
+etc.[25]
+
+[Footnote 25: The _versos sueltos_ are, with regard to the
+absence of rime, in imitation of classic Greek and Latin
+verse. They came into Spain by way of Italy during the
+Renaissance movement. Abjured by the romanticists, they
+were restored to favor by Núñez de Arce.]
+
+ page lxi
+VERSE-MEASURES
+
+A. VERSE WITH BINARY MOVEMENT[26]
+
+[Footnote 26: The term "binary" is used here to distinguish
+ordinary Spanish verse from that with regular ternary
+movement. Cf. p. lxx.]
+
+
+In modern Spanish this verse is commonly found in lines of
+seven, eight or eleven syllables. It may occur in lines
+of any length; but in lines of five or six syllables the
+binary and ternary movements are generally mingled. In
+Old Spanish binary lines of approximately 8+8 and 7+7
+syllables were common, and lines of 6+6, or of nine,
+syllables were then, as now, also occasionally used.[27]
+
+[Footnote 27: Verses of three or four syllables are
+best treated as half-lines, with inner rime (_versos
+leonínos_).]
+
+The most popular measure, and the one of most importance
+in the history of Spanish verse, is the 8+8-syllable line
+of the old _romances_, which was later divided into two
+8-syllable lines, and became the most common measure in
+the drama and in popular songs. This line usually has
+only one rhythmic accent, which falls on the seventh
+syllable.[28]
+
+[Footnote 28: By "rhythmic accent" is meant the musical
+accent on the last stressed syllable of a phrase and not
+syllabic stresses that may occur within a phrase.]
+
+ Mis arreos son las armas,
+ mi descanso el pelear,
+ mi cama las duras peñas,
+ mi dormir siempre velar
+ (p. 5, ll. 1-4)
+ page lxii
+Rarely 8-syllable lines are written with a fixed accent on
+the third syllable (cf. p. 51, l. 10 f.).[29] There is then
+sometimes _pie quebrado_ in alternate lines, as in:
+
+ Hijo mío mucho amado,
+ Para mientes;
+ No contrastes á las gentes
+ Mal su grado.
+ Ama: é serás amado;
+ Y podrás
+ Hazer lo que no harás
+ Desamado.[30]
+
+[Footnote 29: They are less common in Spanish than in
+Italian:
+
+ Sai tu dirme, o fanciullino,
+ In qual pasco gita sia
+ La vezzosa Egeria mia
+ Ch'io pur cerco dal mattino?
+ (Paolo A. Rolli)]
+
+[Footnote 30: Note the example of hiatus in this older
+Spanish.]
+
+Next to the popular 8-syllable line the most important
+measure in modern Spanish verse is that of eleven
+syllables, with binary movement, which came to Spain from
+Italy in the fifteenth century, and was generally accepted
+by the writers of the Siglo de Oro. This 11-syllable line,
+though of foreign origin, has held the boards as the chief
+erudite measure in Spanish verse for four centuries, and
+taken all in all it is the noblest metrical form for
+serious poems in modern Spanish. A striking peculiarity
+of the line is its flexibility. It is not divided into
+hemistichs as were its predecessors, the 14-syllable
+Alexandrine and the 12-syllable _arte mayor_ verse; but
+it consists of two phrases and the position of the inner
+rhythmic accent is usually variable.
+ page lxiii
+A well constructed line of this type has a rhythmic accent
+on the sixth syllable, or a rhythmic accent on the fourth
+syllable (usually with syllabic stress on the eighth),
+beside the necessary accent in the tenth position.
+Generally the inner accent falls on the sixth syllable
+approximately twice as often as on the fourth.
+
+ Y con diversas flòres va esparcièndo... (León)
+ Y para envejecèrse florecièron... (Calderón)
+ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
+ Cuna y sepùlcro en un botón hallàron... (Calderón)
+ Se mira al mùndo á nuestros pies tendìdo... (Zorrilla)
+
+Logically, the close of the first phrase should coincide
+with the end of the word that receives the inner rhythmic
+accent, and this is usually so, as in:
+
+ ¿Qué tengo yò, | que mi amistad procùras?... (Lope)
+ Son la verdad y Diòs, | Dios verdadèro... (Quevedo)
+
+But in some lines the rhetorical and the rhythmic accents
+do not coincide, as in:
+
+ ... pero huyóse
+ El pudor á vivìr en las cabànas... (Jovellanos)
+ Del plectro sabiamènte meneàdo... (León)
+ Que á mi puerta, cubièrto de rocìo... (Lope)
+
+The 11-syllable line may be used alone. Cf. the sonnets of
+Lope de Vega (p. 14) and Calderón (p. 18), the _Epístola
+satírica_ of Quevedo (p. 15), the blank verse of
+Jovellanos (p. 38) and Núñez de Arce (p. 144), _et al._
+The neo-classic poets of the eighteenth century and some
+of the earlier romanticists even used it in _redondillas_
+or assonated: page lxiv
+
+ En pago de este amor que, mal mi gr=ado=,
+ Hasta el crimen me lleva en su del=irio=,
+ Y á no verse por ti menospreci=ado=
+ Mi virtud elevara hasta el mart=irio=...
+
+ ¿Por qué de nuevo pálida tristeza
+ Tus rosadas mejillas descol=o=r=a=?
+ ¿Por qué tu rostro en lágrimas se inunda?
+ ¿Por qué suspiras, niña, y te acong=o=j=a=s?
+ (Bretón de los Herreros, _¿Quién es ella?_)
+
+But the poets of the Siglo de Oro and the neo-classic
+poets generally used it in combination with 7-syllable
+lines, as in Leon's verses:
+
+ ¡Qué descansada vida
+ la del que huye el mundanal rüido,
+ y sigue la escondida
+ senda por donde han ido
+ los pocos sabios que en el mundo han sido!
+
+Strophes of three 11-syllable lines and one 5-syllable
+line (_versos sáficos_) are not uncommon in highly lyric
+poems. Usually, in the long lines, the inner accent falls
+on the fourth syllable, with syllabic stress on the
+eighth, and with cesura after the fifth syllable. Thus:[31]
+
+ Dulce vecino de la verde selva,
+ Huésped eterno del Abril florido,
+ Vital aliento de la madre Venus,
+ Céfiro blando.
+ (Villegas, _Al céfiro_)
+
+[Footnote 31: Mele (_op. cit_) states that the Sapphic ode
+was introduced into Spain from Italy by Antonio Agustín,
+bishop of Tarragona, in the first half of the sixteenth
+century, and quotes these lines by Agustín:
+
+ Júpiter torna, como suele, rico:
+ Cuerno derrama Jove copiöso,
+ Ya que bien puede el pegaseo monte
+ Verse y la cumbre.
+ page lxv
+The romanticists used the _versos sáficos_ with rime.
+Thus, Zorrilla:
+
+ Huye la fuente al manantial ingrata,
+ El verde musgo en derredor lamiendo,
+ Y el agua limpia en su cristal retrata
+ Cuanto va viendo.
+ (p. 86, ll. 3-6)
+
+In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594),
+the short line has seven syllables, and the long line may
+have inner rhythmic accent on the sixth, or on the fourth
+syllable. Thus:
+
+ El frío Bóreas y el helado Noto
+ Apoderados de la mar insana
+ Anegaron agora en este puerto
+ Una dichosa nave.
+ (_¡Tirsi, Tirsi! vuelve y endereza_)
+
+The Sapphic strophe of Francisco de la Torre has been not
+infrequently imitated. Thus, Bécquer:
+
+ Volverán las obscuras golondrinas
+ En tu balcón sus nidos á colgar,
+ Y, otra vez, con el ala á sus cristales
+ Jugando llamarán.
+ (p. 122, l. 24-p. 123, l. 2)[32]
+
+[Footnote 32: These long lines are especially cantabile, as
+most are accented on the third and sixth syllables. Only
+one is accented on the fourth and eighth.]
+
+The 7-syllable line is commonly used in combination with
+those of eleven syllables (see above). In the seventeenth
+century, particularly, the 7-syllable line was used in
+anacreontics, artistic _romances, quintillas,_ page lxvi
+etc., in imitation of the Italian _settenario_, as in
+Villegas' _Cantilena_ beginning:
+
+ Yo vi sobre un tomillo
+ Quejarse un pajarillo,
+ Viendo su nido amado,
+ De quien era caudillo,
+ De un labrador robado.
+
+In present-day songs the 7-syllable line is rather rare,
+except in combination with lines of five syllables, as in:
+
+ Camino de Valencia,
+ Camino largo...
+
+And:
+
+ Á la puerta del cielo
+ Venden zapatos...
+
+In these lines there is no fixed inner rhythmic accent.
+
+The Old Spanish Alexandrine verse-line was composed of two
+7-syllable half-lines. In the thirteenth and fourteenth
+centuries numerous monkish narrative poems (_mester de
+clereçía_) were written in this measure:
+
+ En el nonbre del Padre,--que fizo toda cosa,
+ E de don Jhesu Christo,--Fijo dela Gloriosa,
+ Et del Spiritu Sancto,--que egual dellos posa,
+ De un confessor sancto--quiero fer vna prosa...
+ (Gonzalo de Berceo)
+
+The old Alexandrine fell before the rising popularity of
+the _arte mayor_ verse early in the fifteenth century. In
+the eighteenth century a 13-syllable Alexandrine appears
+in Spanish in imitation of the classic French line. This
+later Spanish Alexandrine is not composed of two distinct
+half-lines. It also has, like its French page lxvii
+prototype, alternate couplets of masculine and feminine
+lines (_versos agudos_ and _versos llanos_ or _graves_).
+Thus, Iriarte:
+
+ En cierta catedral una campana había
+ Que sólo se tocaba algún solemne día
+ Con el más recio son, con pausado compás,
+ Cuatro golpes ó tres solía dar, no más.
+
+There is an inner rhythmic accent on the sixth syllable.
+Iriarte also revived the older Alexandrine, but without
+hiatus:
+
+ Cuando veo yo algunos,--que de otros escritores
+ Á la sombra se arriman,--y piensan ser autores...
+
+Recent poets have revived the old Alexandrine.[33] Thus,
+Rubén Darío uses it, even retaining the hiatus between the
+half-lines; but instead of grouping the lines in quatrains
+with monorime, as the old monks did, he uses assonance
+in alternate lines, which is, so far as I know, without
+precedent:
+
+ Es con voz de la Biblia--ó verso de Withman
+ Que habría que llegar--hasta ti, ¡cazador!
+ Primitivo y moderno,--sencillo y complicado,
+ Con un algo de Wáshington--y mucho de Nemrod...
+ (p. 211, ll. 1-4)
+
+[Footnote 33: For their use of this line with ternary
+movement, see p. lxxix.]
+
+Lines of five or six syllables usually have a mingled
+binary and ternary movement:
+
+ Una barquera
+ Hallé bizarra,
+ De pocos años
+ Y muchas gracias.
+ (N. Moratín)
+ page lxviii
+ Salí á las diez
+ Á ver á Clori
+ (No lo acerté):
+ Horas menguadas
+ Debe de haber...
+ (L. Moratín)
+
+Lines of 5+5 syllables (_versos asclepiadeos_) are
+occasionally written:
+
+ Id en las alas--del raudo céfiro,
+ Humildes versos,--de las floridas
+ Vegas que diáfano--fecunda el Arlas,
+ Adonde lento--mi patrio río
+ Ve los alcázares--de Mantua excelsa.
+ (L. Moratín)
+
+The Mexican poet Pesado used the same line in his
+_Serenata_:
+
+ ¡Oh tú que duermes--en casto lecho,
+ De sinsabores--ajeno el pecho,
+ Y á los encantos--de la hermosura
+ Unes las gracias--del corazón,
+ Deja el descanso,--doncella pura,
+ Y oye los ecos--de mi canción!
+ (P. 199, ll. 1-6)
+
+The same measure appears in a patriotic song, _Himno de
+Riego_:
+
+ En las cabezas--él proclamó
+ La suspirada--constitución,
+ Y enarbolando--marcial pendón,
+ Á los leales--acaudilló...[34]
+
+[Footnote 34: It should be noted that these latter verses,
+like most Spanish patriotic songs, are sung with ternary
+movement, thus:
+
+ Èn las cabèzas--èl proclamò...]
+ page lxix
+This 10-syllable measure is cantabile, and its phrases are
+too short and too regular to make good recitative verse.
+
+_Versos alcaicos_ differ from the _asclepiadeos_ in that
+the former have, in a strophe, two lines of 5 + 5, one of
+nine, and one of ten syllables. Thus, in these lines of
+Victorio Giner (who probably introduced this strophe into
+Spain in the second half of the nineteenth century):
+
+ Y si los nautas, cantando el piélago,
+ Con remos hieren y espumas alzan,
+ Se aduerme á los ecos sus penas
+ Y á los ecos su batel avanza.
+
+Juan Luis Estelrich (_Poesías_, 1900) uses _versos
+alcaicos_ with the first two lines of each strophe
+_esdrújulo_, in imitation of Carducci:
+
+ Carmen, tu nombre trae al espíritu
+ Vuelo de aromas, susurro de árboles,
+ Los píos consorcios del cielo,
+ Y el cantar melodioso del Lacio.
+
+ (_Á Carmen Valera._)[35]
+
+[Footnote 35: Cf. Mele, _op. cit._]
+
+_Romances_ in lines of 6 + 6 (or 6 + 5) syllables occur
+in popular Spanish verse, as in the Asturian _romance_ of
+_Don Bueso_, beginning:
+
+ Camina don Bueso--mañanita fría
+ á tierra de moros--á buscar amiga...
+
+(Men. Pel., _Ant._ X, 56: cf. also _Ant._ XI, 102)
+
+This measure was also used in _endechas_, as in _Los
+comendadores de Córdoba_ (fifteenth century), beginning:
+
+ ¡Los comendadores,--por mi mal os vi!
+ Yo vi á vosotros,--vosotros á mí...
+ page lxx
+The 9-syllable line was not well received in Spain, and it
+has been little used. Iriarte, in his desire to vary the
+metrical constructions of his fables, used it at least
+once:
+
+ Sobre una mesa, cierto día,
+ Dando estaba conversación
+ Á un Abanico y á un Manguito
+ Un Paraguas ó Quitasol...
+
+There is certainly no fixed inner rhythmic accent in these
+lines. The fact seems to be that the 9-syllable line is
+too long to be uttered comfortably in one phrase, or
+breath-group, and it is too short to be regularly divided
+into parts by cesura.
+
+
+B. VERSE WITH TERNARY MOVEMENT
+
+Verse with regular ternary movement may occur in lines of
+any length, but it is commonly found only in lines of ten,
+eleven or twelve syllables. Many ternary lines of five and
+six syllables are found, but they are almost invariably
+mingled with binary lines. This _rondel antiguo_ (Nebrija,
+quoted by Men. Pel., _Ant._ V. 66) is ternary throughout,
+it would seem:
+
+ Despide plazer
+ y pone tristura;
+ crece en querer
+ vuestra hermosura.
+
+For mixed movements, see the _serranilla_ on p. 45, l. 9
+f.
+
+In lines with _regular_ ternary movement, properly
+speaking, every primary stress receives a rhythmic accent,
+and these accents are always separated by two page lxxi
+atonic syllables, as in:
+
+ Yo no sè como bàilan aquì,
+ Que en mi tièrra no bàilan ansì...
+
+Rarely one finds 6-syllable and 9-syllable lines with
+regular ternary movement, and these are probably never of
+popular origin. Thus:
+
+ Serèna la lùna
+ Alùmbra en el cièlo,
+ Domìna en el suèlo
+ Profùnda quietùd...
+
+(Espronceda, _El reo de muerte_, II)
+
+ Y luègo el estrèpito crèce
+ Confùso y mezclàdo en un sòn,
+ Que rònco en las bòvedas hòndas
+ Tronàndo furiòso zumbò...
+
+(Espronceda, _Estudiante de Salamanca_)
+
+Formerly the Spanish 10-syllable line occurred usually in
+combination with other lines, as in:
+
+ En la calle de Atòcha, ¡litòn!
+ Que vìve mi dàma;
+ Yo me llàmo Bartòlo, ¡litòn!
+ Litòque, vitòque, y[36] èlla Catànla.
+ --En la càlle del Sòrdo, ¡litòn!
+ Que vìve mi mòzo,
+ Pues á cuànto le pìdo, ¡litòn!
+ Litòque, vitòque, que sièmpre está sòrdo.
+
+[Footnote 36: There is hiatus here.]
+
+(Quiñones de Benavente, _Entremeses, bailes, loas y
+sainetes_, quoted by Milá y Fontanals, _Obras completas_,
+Vol. V, p. 324 f.)
+ page lxxii
+Calderón used it in the _Viña del Señor_:
+
+ Á la vìña, á la vìña, zagàles;
+ Zagàles, venìd, venìd á la vìña.
+ Á la vìña, á la vìña, zagàles,
+ Y vàya de jìra, de bùlla y de bàile.
+ Zagàles, venìd, venìd á la vìña,
+ Y vàya de bàile, de bùlla y de jìra.
+
+A recent number of the _Ilustración Española y Americana _
+(15 Enero, 1911) contains lines of similar construction by
+Don Rafael Torromé:
+
+ Al miràr su carìta sonriènte,
+ Tan dùlce y tan buèna,
+ Siempre obsèrvo que mi àlma presiènte,
+ Con duèlo y con pèna,
+ Que más tàrde este mùndo inclemènte
+ Trocarà en sentimièntos de hièna
+ Los pùros afèctos de su àlma inocènte.
+
+Iriarte did not hesitate to write fables in these
+10-syllable lines alone:
+
+ De sus hìjos la tòrpe Avetùrda
+ El pesàdo volàr conocìa...
+
+And the romanticists of the nineteenth century used it not
+infrequently:
+
+ Con inmòvil, irònica muèca
+ Inclinàron formàndo en redòr...
+
+(Espronceda, _Est. de Sal._)
+
+ Del salòn en el àngulo obscùro,
+ De su duèño tal vèz olvidàda,
+ Silenciòsa y cubièrta de pòlvo,
+ Veìase el àrpa.
+ (Bécquer, _Rima_ VII)
+ page lxiii
+In the nineteenth century this line came to be popular in
+patriotic songs which are sung by the multitude, while the
+crash of the drum marks the rhythmic accents:
+
+ Entonèmos festìvos cantàres,
+ Pues el dìa felìz ha llegàdo,
+ Que del yùgo servìl aliviàdo
+ Goza yà el Españòl libertàd.
+
+(_La Constitución_)
+
+ Al combàte corrèd, Bayamèses,
+ Que la pàtria os contèmpla orgullòsa;
+ No temàis una muèrte gloriòsa,
+ Que morìr por la pàtria es vivìr.
+
+(Cuban national hymn, cf. p. 251)
+
+The commoner form of verse with 11-syllable ternary lines
+is that popularly called "_de gaita gallega_" (Men. Pel.,
+_Ant._, V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Milá, _op. cit._),
+the assumption being that this verse is intimately related
+to that type of popular Galician poetry known as the
+_muiñeira_, which was sung to the music of the bagpipe.
+These lines are typical of the "_endecasílabos de gaita
+gallega_":
+
+ Tànto bailè á la puèrta del cùra,
+ Tànto bailè que me diò calentùra;
+ Tànto bailè á la puèrta del hòrno,
+ Tànto bailè que me dièron un bòllo.[37]
+
+[Footnote 34: Many Galician _muiñeiras_ have been
+collected: cf. Milá, _op. cit._; Carolina Michaëlis de
+Vasconcellos, _Cancioneiro de Ajuda_, Vol. II, Halle,
+1904; José Pérez Ballesteros, _Cancionero popular
+gallego_, Madrid, 1885.]
+ page lxxiv
+Menéndez y Pelayo (_Ant._ X, 141) gives, in his collection
+of _Romances tradicionales de Asturias_, the following one
+in ternary 11-syllable lines:
+
+=La tentación=
+
+ --¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo garrido!
+ ¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo galàno!
+ ¿Dònde le dèxas al tù buen amigo?
+ ¿Dònde le dèxas al tù buen amàdo?
+ --¡Muèrto le dèxo á la orìlla del rìo,
+ muèrto le dèxo á la orìlla del vàdo!
+ --¿Cuànto me dàs, volverètelo vìvo?
+ ¿Cuànto me dàs, volverètelo sàno?
+ --Dòyte las àrmas y dòyte el rocìno,
+ dòyte las àrmas y dòyte el cabàllo.
+ --No hè menestèr ni armàs ni rocìno,
+ no hè menestèr ni armàs ni cabàllo...
+
+It should be noted that this poem has assonance of the
+odd and of the even lines. Men. Pel. says of this popular
+11-syllable _romance_ that «su aparición en la poesía
+popular castellana es un fenómeno singular, aun en
+Asturias misma, y hasta ahora no se ha presentado más
+ejemplo que éste.» Note the apparent shifting of stress in
+_armas_. Iriarte and L. Moratin did not scorn to use this
+line.
+
+Iriarte:
+
+ Cièrta criàda la càsa barrìa
+ Còn una escòba muy sùcia y muy vièja...
+
+Moratin (in the chorus of _Padres del Limbo_):
+
+ Hùyan los àños con ràpido vuèlo;
+ Gòce la tièrra duràble consuèlo;
+ Mìre á los hòmbres piadòso el Señòr...
+ page lxxv
+The 11-syllable line of ternary movement has had less
+vogue in artistic verse than those of ten and twelve
+syllables.[38]
+
+[Footnote 38: In _Las hijas del Cid_ E. Marquina has used a
+flexible 11-syllable ternary line beginning with either
+[\-] - - [\-] or - [\-] - [\-]:
+
+ Sus nòmbres jùntos los llèvo en el alma,
+ Jùntos los guàrda tambièn mi memòria.
+
+These are blank verses with occasional assonance.]
+
+The Spanish ternary 12-syllable line was formerly used
+chiefly in combination with lines of ten or eleven
+syllables. Some examples of mingled 10-and 12-syllable
+lines have already been given above. Another is:
+
+ Mancebìto, perdòne las hèmbras,
+ Que còmen y bèben y no tienen rèntas.
+ --Pues, mocìtas, maldìtas sean èllas,
+ Ó còsan ó làbren ó càiganse muèrtas.
+
+A song of mingled 11-and 12-syllable lines begins thus:
+
+ Al pàsar la bàrca, me dìjo el barquèro:
+ Mòza bonìta no pàga dinero.[39]
+
+[Footnote 39: Cf. Milá, _op. cit._ In singing _pasar_,
+there is apparently a shifting of stress which is not
+uncommon in songs.]
+
+Efforts have been made from time to time to use the
+ternary movements in erudite verse, but these, for the
+most part, have proven futile. The most serious and the
+most successful attempt appears in the use of the _copla
+de arte mayor_ in the fifteenth century. The _copla
+(metro, versos) de arte mayor_ consists of mingled 12-and
+11-syllable lines arranged in strophes of eight lines,
+each with consonantal rime according to some definite
+scheme. The _arte mayor_ verse attained to its most
+perfect form and its greatest popularity in page lxxvi
+_El laberinto de la fortuna_ (1444?), by Juan de Mena, of
+which the following is a strophe:
+
+ Amores me dieron corona de amores
+ porque mi nombre por más bocas ande;
+ entonçes no era mi mal menos grande,
+ quando me dauan plazer sus dolores;
+ vençen el seso sus dulçes errores,
+ mas non duran sienpre, segund luego plazen;
+ pues me fizieron del mal que vos fazen,
+ sabed al amor desamar, amadores.
+
+(Strophe 106)
+
+The old _arte mayor_ verse has these distinguishing
+characteristics:
+
+The line is divided into hemistichs, each of which may
+have four, five or six syllables, thus:
+
+ (1) (-) - - - [/-] (-) | (-) - - - [/-] (-),
+
+except that the final syllable of the first hemistich
+and the initial syllable of the second may not both be
+lacking. These arrangements may also occur (the third is
+rare):
+
+ (2) (-) - - - [/-] - - | - - - [/-] (-)
+
+ (3) (-) - - - [/-] | - - - - - [/-] (-).
+
+Examples of types:
+
+ (1) Las grandes fazañas | de nuestros mayores... (Str. 4)
+ Vayan de gente | sabidos en gente... (Str. 3)
+ Reconocerán | maguer que feroce... (Str. 274)
+ Assí que qualquiera | cuerpo ya muerto... (Str. 244)
+ Cuya virtud | maguer que reclama...
+ Sufren que passen | males e viçios... (Str. 232)
+
+ (2) E ví á Pitágoras | que defendía... (Str. 118)
+ Bien como médico | mucho famoso... (Str. 178)
+
+ (3) Quando el señor | es en neçessidad... (Str. 258)
+ page lxxvii
+The initial unstressed syllable of the first hemistich is
+lacking in approximately one-third of the lines of the
+_Laberinto_. These lines resemble the 11-syllable _gaita
+gallega_ verse, and the others resemble the popular
+Galician 12-syllable ternary line, for in both the final
+unstressed syllable of the first hemistich may fall,[40]
+which seems to indicate that the appearance of the _arte
+mayor_ verse in Castilian was due to Galician influence.
+
+[Footnote 40: Cf. these Galician _muiñeiras_, cited by Milá
+y Fontanals (_Romanía_, VI, p. 47 f.):
+
+ Càndo te vèxo | na bèira do rìo,
+ Quèda o meu còrpo | tembràndo de frìo;
+ Càndo te vèxo | d'o mònte n'altùra,
+ A tòdo o mon córpo | lle dà calentùra.
+ Ìsca d'ahì | galìña maldìta,
+ Ìsca d'ahì | non me màte la pìta;
+ Ìsca d'ahì | galìña ladròna,
+ Ìsca d'ahì | pra càs de tua dòna.]
+
+Again, as in many Galician songs of this type, the ternary
+movement of the old _arte mayor_ verse is not strictly
+regular. Approximately nine-tenths of the lines in the
+_Laberinto_ may be read with regular ternary movement:
+
+ (-) [/-] - - [/-] (-) | (-) [/-] - - [/-] (-),
+
+by giving a rhythmic accent to a syllable with secondary
+stress or to a middle syllable in a group of atonics, in a
+not inconsiderable number of lines, as in:
+
+ Pòr las altùras, | collàdos y cèrros...
+ Assì que tu ères | la gòvernadòra...
+
+In the remaining lines the commonest movement is:
+
+ (-) - [/-] - [/-] (-) | (-) - [/-] - [/-] (-),
+
+as in:
+
+Aquel claro padre, aquel dulce fuente... page lxxviii
+
+In the second half of the sixteenth century and in the
+seventeenth century, the _arte mayor_ verse was out of
+fashion, although it appeared occasionally, as in these
+lines of Lope de Vega (a variety of the Sapphic strophe),
+with inner rime:
+
+ Amor poderoso en cielo y en tierra,
+ dulcísima guerra de nuestros sentidos,
+ ¡oh, cuántos perdidos con vida inquiëta
+ tu imperio sujeta!
+
+(From first act of _Dorotea_)
+
+In the nineteenth century it was restored to favor by
+the romanticists.[41] Good examples are: Espronceda,
+_El templario_; Avellaneda, _Las siete palabras_; and
+Zorrilla, _Á un torreón_ (part). Some writers used it even
+in the drama (cf. Gil y Zárate, _Guzmán el bueno_). The
+modern _arte mayor_ verse is written in 12-syllable lines,
+usually with regular ternary movement. Thus:
+
+ ¡Oh Antìlla dichòsa! | ¿qué màgicos sònes,
+ Qué lùz inefàble, | qué extràña alegrìa,
+ Del cièlo destièrran los nègros crespònes,
+ Prestàndo á esta nòche | la pòmpa del dìa?
+
+ ¿Por qué tan ufàna, | tan bèlla la lùna
+ Con fàz refulgènte | comiènza su gìro,
+ Y no hày leve sòmbra | que crùce importùna
+ Su tròno esmaltàdo | de plàta y zafìro?
+
+(Avellaneda, _Serenata de Cuba_)
+
+[Footnote 41: Iriarte, of course, had written a fable or
+two in _arte mayor_ verse. Cf. _Fábula_ XXXIX.]
+ page lxxix
+ Soldàdos, la Pàtria | nos llàma á la lìd;
+ Jurèmos por èlla | vencèr ó morìr;
+ Serènos, alègres, | valièntes, osàdos,
+ Cantèmos, soldàdos, | el hìmno á la lìd:
+ Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,
+ Y en nòsotros[42] mìre | los hìjos del Cìd;
+ Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre,
+ Y en nòsotros mìre | los hìjos del Cìd.
+ (_Himno de Riego_: cf. p. 242)
+
+[Footnote 42: Note in _nosotros_ the shifting of stress,
+which the musical notation indicates clearly.]
+
+Lines of fourteen and fifteen syllables with ternary
+movement are never popular, and in artistic verse they
+are exceedingly rare. Avellaneda used these measures in
+_Soledad del alma_:
+
+ Sàle la auròra risuèña, de flòres vestìda,
+ Dàndole al cièlo y al càmpo variàdo colòr;
+ Tòdo se anìma sintièndo brotàr nueva vìda,
+ Càntan las àves, y el àura suspìra de amòr.
+
+ Huyèron velòces--cual nùbes que el viènto arrebàta--
+ Los brèves momèntos de dìcha que el cièlo me diò...
+ ¿Por què mi existència, ya inùtil, su cùrso dilàta,
+ Si el tèrmino ansiàdo á su espàlda perdìdo dejò?
+
+Some recent poets have attempted to write ternary
+Alexandrine verse. Thus, the Peruvian poet, José S.
+Chocano (1867-):
+
+ Los Estados Unidos, como argolla de bronce,
+ contra un clavo sujetan de la América un pie;
+ y la América debe, si pretende ser libre,
+ imitarles primero, é igualarles después.
+ page lxxx
+ Imitemos ¡oh Musa! las crujientes estrofas
+ que en el Norte se arrastran con la gracia de un tren,
+ y que giren las rimas como ruedas veloces
+ y que caigan los versos como varas de riel.
+ (_La epopeya del Pacífico_)
+
+
+STROPHES
+
+There are certain conventional combinations of line and
+rime known by special names. Those used in modern Spanish
+may best be considered under the heads (I) Assonance, (II)
+Consonantal Rime, and (III) No Rime.
+
+I. (1) The _romance_ is the most characteristic and
+national of all Spanish meters. The proper _romance_
+consists of 8-syllable lines with assonance in alternate
+lines[43] (cf. pp. 1-8, 42, etc.). The structure of the
+_romance_ line has already been treated (p. lxi). In the
+old _romances_ there was no division into stanzas, but
+poets from the end of the sixteenth century on regularly
+employ a pause after every fourth line, thereby creating
+a series of quatrains (pp. 42, 60, etc.), except in the
+drama (p. 19).
+
+[Footnote 43: Historically, of i6-syllable lines, all
+assonating.]
+
+(2) Alternate assonance may be employed with lines of
+any length. With 11-syllable lines the verse is called
+_romance heroico_ or _real_. Lines of seven syllables make
+_versos anacreónticos_. The name _endecha_ is given to
+some assonated verse of either six (p. 124) or seven
+syllables. When the first three lines of a stanza are
+of seven syllables and the last of eleven, the verse is
+called _endecha real_. For examples of alternate assonance
+in lines of various lengths, see pp. 122 (2 examples),
+123, 137, 160, 177.
+
+An _estribillo_, or refrain, may be used in any assonating
+verse (p. 45).
+ page lxxxi
+(3) The use of alternate assonance in lines of fourteen
+syllables (pp. 211, 212) is a none too happy device of the
+author.
+
+(4) The _seguidilla_ is usually a stanza of seven lines of
+seven and five syllables in length, in this order: 7, 5,
+7, 5; 5, 7, 5. There is usually a pause after the fourth
+line; lines 2 and 4 have one assonance and lines 5 and 7
+another. The assonances change from one stanza to another.
+See pp. 112 and 120. In some _seguidillas_ the stanzas
+consist only of the first four lines described.
+
+II. The native Spanish strophes are usually combinations
+of 8-syllable or shorter lines. The 11-syllable line,
+itself an importation from Italy, brought with it many
+well-known Italian strophes. In none of the pure Italian
+forms are lines ending in _agudos_ or _esdrújulos_
+permissible.
+
+(1) The _redondilla mayor_ consists of four 8-syllable
+lines with the rime-scheme _abba_ (pp. 149, 167), or,
+less commonly, _abab_ (p. 136). It is a common and
+characteristic Spanish meter. The _redondilla menor_
+has the same form expressed in lines of less than eight
+syllables. The same rime-schemes are found with lines of
+seven or of eleven (pp. 117, 207) syllables, and with
+combinations of eleven and seven (p. 134), or eleven and
+five (p. 86) syllables; but they are not properly called
+_redondillas_.
+
+(2) The _quintilla_ is a 5-line strophe, usually of
+8-syllable lines. Only two rimes are used in one stanza,
+and not more than two lines having the same rime should
+stand together (pp. 26, 114). _Quintillas_ are sometimes
+written with lines of other lengths. Examples with eleven
+and seven syllables are found on pp. 128, 133 and 148. The
+stanza used in _Vida retirada_ (p. 9) is termed _lira_:
+cf. _Introduction_, p. xxiii.
+ page lxxxii
+(3) The _décima_ (or _espinela_) is a 10-line strophe
+of 8-syllable lines which may be considered as two
+_quintillas_; but there should be a pause after the
+fourth line, and the rime-scheme is usually as follows:
+_abbaaccddc_.
+
+(4) The _arte mayor_ line has already been described (p.
+lxxv). The _copla de arte mayor_ is a stanza of eight such
+lines, usually having the rime-scheme _abbaacca_.
+
+(5) The _octava rima_ (Ital. _ottava rima_) is an Italian
+form. Each stanza has eight 11-syllable lines with the
+rime-scheme _abababcc_. Examples are found of octaves
+employing short lines. A variety of the _octava rima_ is
+the _octava bermudina_ with the rime-scheme _abbcdeec_,
+the lines in _c_ ending in _agudos_.
+
+(6) The _soneto_ (sonnet) is formed of fourteen
+11-syllable lines. In the Siglo de Oro it appears as
+a much stricter form than the English sonnet of the
+corresponding period. The quatrains have the regular
+construction _abba_, and the tiercets almost always follow
+one of two types: either _cde, cde,_ or _cdcdcd_. See pp.
+14, 18, 148, etc.
+
+(7) _Tercetos_ (Italian _terza rima_), the verse used by
+Dante in the _Divina Commedia_, are formed of 11-syllable
+lines in groups of three, with the rime-scheme _aba, bcb,
+cdc_, etc., ending _yzyz_. See p. 15.
+
+(8) The term _canción_, which means any lyrical
+composition, is also applied specifically to a verse
+form in which the poet invents a typical strophe, with a
+certain length of line and order of rimes, and adheres to
+this type of stanza throughout the whole poem. The lines
+are of eleven and seven syllables,--the Italian structure.
+Of such nature are the poems on pp. 8, 20, 71, 137
+(bottom), 174, 190.
+
+The same procedure is employed with lines of any length, page lxxxiii
+but the poem is not then called _canción_.
+For strophes in 10-syllable lines, see p. 199; in
+8-syllable lines, pp. 16, 51, 83, 151; in 7-syllables, p.
+202.
+
+(9) The _silva_ is a free composition of 11-and 7-syllable
+lines. Most of the lines rime, but without any fixed
+order, and lines are often left unrimed. See pp. 46, 54,
+152, 214 (bottom), etc. A similar freely riming poem in
+lines of seven syllables is Villegas' _Cantilena_ (p. 17).
+
+(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic
+(p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been
+described. These may be rimed, or in blank verse.
+
+(11) Numerous conventional names are given to poems for
+some other characteristic than their metrical structure.
+Thus a _glosa_ (gloss) is a poem "beginning with a text, a
+line of which enters into each of the stanzas expounding
+it." A _letra_ may be a short gloss. The name _letrilla_
+is applied sometimes to a little poem in short lines which
+may be set to music (p. 9), and sometimes to a strophic
+poem with a refrain (p. 16). A _madrigal_ is a short
+_silva_ upon a light topic, an expanded conceit. The term
+_cantilena_ is given to any short piece of verse intended
+to be set to music (p. 17). _Serranillas_, in which is
+described the meeting of a gentleman with a rustic maiden,
+are famous for the examples written by Juan Ruiz and the
+Marquis of Santillana. A _villancico_ is a popular poem
+with a refrain, usually dealing with an episode celebrated
+in a church festival (p. 13).
+
+III. _Versos sueltos, libres_ or _blancos_ (blank verse)
+are formed, as in English, of 11-syllable lines, with
+occasionally a shorter line thrown in. There is no rime,
+but sometimes a couplet may mark the close of an idea. See
+pp. 38 and 144, and cf. also p. lx.
+
+ Page 1
+
+
+ ESPAÑA
+
+
+ ROMANCES
+
+
+ ABENÁMAR
+
+ ¡Abenámar, Abenámar,
+ moro de la morería,
+ el día que tú naciste
+ grandes señales había!
+5 Estaba la mar en calma,
+ la luna estaba crecida:
+ moro que en tal signo nace,
+ no debe decir mentira.--
+ Allí respondiera el moro,
+10 bien oiréis lo que decía:
+ --Yo te la diré, señor,
+ aunque me cueste la vida,
+ porque soy hijo de un moro
+ y una cristiana cautiva;
+15 siendo yo niño y muchacho
+ mi madre me lo decía:
+ que mentira no dijese,
+ que era grande villanía:
+ por tanto pregunta, rey, page 2
+ que la verdad te diría.
+ --Yo te agradezco, Abenámar
+ aquesa tu cortesía.
+ ¿Qué castillos son aquéllos?
+5 ¡Altos son y relucían!
+ --El Alhambra era, señor,
+ y la otra la mezquita;
+ los otros los Alixares,
+ labrados á maravilla.
+10 El moro que los labraba
+ cien doblas ganaba al día,
+ y el día que no los labra
+ otras tantas se perdía.
+ El otro es Generalife,
+15 huerta que par no tenía;
+ el otro Torres Bermejas,
+ castillo de gran valía.--
+ Allí habló el rey don Juan,
+ bien oiréis lo que decía:
+20 --Si tú quisieses, Granada,
+ contigo me casaría;
+ daréte en arras y dote
+ á Córdoba y á Sevilla.
+ --Casada soy, rey don Juan,
+25 casada soy, que no viuda;
+ el moro que á mí me tiene
+ muy grande bien me quería. page 3
+ Fonte-frida, fonte-frida,
+ fonte-frida y con amor,
+ do todas las avecicas
+ van tomar consolación,
+5 sino es la tortolica
+ que está viuda y con dolor.
+ Por allí fuera á pasar
+ el traidor de ruiseñor:
+ las palabras que le dice
+10 llenas son de traición:
+ --Si tú quisieses, señora,
+ yo sería tu servidor.
+ --Vete de ahí, enemigo,
+ malo, falso, engañador,
+15 que ni poso en ramo verde,
+ ni en prado que tenga flor;
+ que si el agua hallo clara,
+ turbia la bebía yo;
+ que no quiero haber marido,
+20 porque hijos no haya, no:
+ no quiero placer con ellos,
+ ni menos consolación.
+ ¡Déjame, triste enemigo,
+ malo, falso, mal traidor,
+ que no quiero ser tu amiga,
+25 ni casar contigo, no.
+ page 4
+
+ EL CONDE ARNALDOS
+
+ ¡Quién hubiese tal ventura
+ sobre las aguas del mar,
+ como hubo el conde Arnaldos
+ la mañana de San Juan!
+5 Con un falcón en la mano
+ la caza iba á cazar,
+ vió venir una galera
+ que á tierra quiere llegar.
+ Las velas traía de seda,
+10 la jarcia de un cendal,
+ marinero que la manda
+ diciendo viene un cantar
+ que la mar facía en calma,
+ los vientos hace amainar,
+15 los peces que andan nel hondo
+ arriba los hace andar,
+ las aves que andan volando
+ nel mástel las faz posar.
+ Allí fabló el conde Arnaldos,
+20 bien oiréis lo que dirá:
+ --Por Dios te ruego, marinero,
+ dígasme ora ese cantar.--
+ Respondióle el marinero,
+ tal respuesta le fué á dar:
+25 --Yo no digo esta canción
+ sino á quien conmigo va.
+ page 5
+
+ LA CONSTANCIA
+
+ Mis arreos son las armas,
+ mi descanso el pelear,
+ mi cama las duras peñas,
+ mi dormir siempre velar.
+5 Las manidas son escuras,
+ los caminos por usar,
+ el cielo con sus mudanzas
+ ha por bien de me dañar,
+10 andando de sierra en sierra
+ por orillas de la mar,
+ por probar si en mi ventura
+ hay lugar donde avadar.
+ Pero por vos, mi señora,
+ todo se ha de comportar.
+
+
+ EL AMANTE DESDICHADO
+
+15 En los tiempos que me vi
+ más alegre y placentero,
+ yo me partiera de Burgos
+ para ir á Valladolid:
+ encontré con un Palmero,
+20 quien me habló, y dijo así:
+ --¿Dónde vas tú, el desdichado?
+ ¿Dónde vas? ¡triste de ti!
+ ¡Oh persona desgraciada,
+ en mal punto te conocí!
+25 Muerta es tu enamorada, page 6
+ muerta es, que yo la vi;
+ las andas en que la llevan
+ de negro las vi cubrir,
+ los responsos que le dicen
+5 yo los ayudé á decir:
+ siete condes la lloraban,
+ caballeros más de mil,
+ llorábanla sus doncellas,
+ llorando dicen así:
+10 --¡Triste de aquel caballero
+ que tal pérdida pierde aquí!--
+ Desque aquesto oí, mezquino,
+ en tierra muerto caí,
+ y por más de doce horas
+15 no tornara, triste, en mí.
+ Desque hube retornado,
+ á la sepultura fuí,
+ con lágrimas de mis ojos
+ llorando decía así:
+20 --Acógeme, mi señora,
+ acógeme á par de ti.--
+ Al cabo de la sepultura
+ esta triste voz oí:
+ --Vive, vive, enamorado,
+25 vive, pues que yo morí:
+ Dios te dé ventura en armas,
+ y en amor otro que sí,
+ que el cuerpo come la tierra,
+ y el alma pena por ti.--
+ page 7
+
+ EL PRISIONERO
+
+ Por el mes era de mayo
+ cuando hace la calor,
+ cuando canta la calandria,
+ y responde el ruiseñor,
+5 cuando los enamorados
+ van á servir al amor,
+ sino yo, triste, cuitado,
+ que vivo en esta prisión,
+ que ni sé cuándo es de día
+10 ni cuándo las noches son,
+ sino por un avecilla
+ que me cantaba al albor.
+ Matómela un ballestero,
+ ¡déle Dios mal galardón!
+15 Cabellos de mi cabeza
+ lléganme al corvejón;
+ los cabellos de mi barba
+ por manteles tengo yo:
+ las uñas de las mis manos
+20 por cuchillo tajador.
+ Si lo hacía el buen rey,
+ hácelo como señor:
+ si lo hace el carcelero,
+ hácelo como traidor.
+25 Mas ¡quién ahora me diese
+ un pájaro hablador,
+ siquiera fuese calandria, page 8
+ ó tordico ó ruiseñor:
+ criado fuese entre damas
+ y avezado á la razón,
+ que me lleve una embajada
+5 á mi esposa Leonor,
+ que me envíe una empanada,
+ no de truchas ni salmón,
+ sino de una lima sorda
+ y de un pico tajador:
+ la lima para los hierros,
+10 y el pico para el torreón!--
+ Oídolo había el rey,
+ mandóle quitar la prisión.
+
+
+ DON GIL VICENTE
+
+
+ CANCIÓN
+
+ Muy graciosa es la doncella:
+15 ¡cómo es bella y hermosa!
+ Digas tú, el marinero
+ que en las naves vivías,
+ si la nave ó la vela ó la estrella
+ es tan bella.
+20 Digas tú, el caballero
+ que las armas vestías,
+ si el caballo ó las armas ó la guerra
+ es tan bella.
+ Digas tú, el pastorcico page 9
+ que el ganadico guardas,
+ si el ganado ó los valles, ó la sierra
+ es tan bella.
+
+
+ SANTA TERESA DE JESÚS
+
+ LETRILLA QUE LLEVABA POR
+ REGISTRO EN SU BREVIARIO
+
+ Nada te turbe;
+5 nada te espante;
+ todo se pasa;
+ Dios no se muda,
+ la paciencia todo lo alcanza.
+ Quien á Dios tiene,
+10 nada le falta.
+ Solo Dios basta.
+
+
+ FRAY LUIS DE LEÓN
+
+ VIDA RETIRADA
+
+ ¡Qué descansada vida
+ la del que huye el mundanal rüido,
+ y sigue la escondida
+15 senda por donde han ido
+ los pocos sabios que en el mundo han sido!
+ Que no le enturbia el pecho
+ de los soberbios grandes el estado, page 10
+ ni del dorado techo
+ se admira, fabricado
+ del sabio moro, en jaspes sustentado.
+ No cura si la fama
+5 canta con voz su nombre pregonera,
+ ni cura si encarama
+ la lengua lisonjera
+ lo que condena la verdad sincera.
+ ¿Qué presta á mi contento
+10 si soy del vano dedo señalado?
+ si en busca de este viento
+ ando desalentado
+ con ansias vivas, y mortal cuidado?
+ ¡Oh campo, oh monte, oh río!
+15 ¡oh secreto seguro deleitoso!
+ roto casi el navío,
+ á vuestro almo reposo
+ huyo de aqueste mar tempestüoso.
+ Un no rompido sueño,
+20 un día puro, alegre, libre quiero;
+ no quiero ver el ceño
+ vanamente severo
+ de quien la sangre ensalza ó el dinero.
+ Despiértenme las aves
+25 con su cantar süave no aprendido,
+ no los cuidados graves
+ de que es siempre seguido
+ quien al ajeno arbitrio está atenido.
+ Vivir quiero conmigo, page 11
+ gozar quiero del bien que debo al cielo,
+ á solas sin testigo,
+ libre de amor, de celo,
+ de odio, de esperanzas, de recelo.
+5 Del monte en la ladera
+ por mi mano plantado tengo un huerto
+ que con la primavera
+ de bella flor cubierto
+ ya muestra en esperanza el fruto cierto.
+10 Y como codiciosa
+ de ver y acrecentar su hermosura,
+ desde la cumbre airosa
+ una fontana pura
+ hasta llegar corriendo se apresura.
+15 Y luego sosegada
+ el paso entre los árboles torciendo,
+ el suelo de pasada
+ de verdura vistiendo,
+ y con diversas flores va esparciendo.
+20 El aire el huerto orea,
+ y ofrece mil olores al sentido,
+ los árboles menea
+ con un manso rüido
+ que del oro y del cetro pone olvido.
+25 Ténganse su tesoro
+ los que de un flaco leño se confían:
+ no es mío ver el lloro
+ de los que desconfían
+ cuando el cierzo y el ábrego porfían. page 12
+ La combatida antena
+ cruje, y en ciega noche el claro día
+ se torna, al cielo suena
+5 confusa vocería,
+ y la mar enriquecen á porfía.
+ Á mí una pobrecilla
+ mesa de amable paz bien abastada
+ me baste, y la vajilla
+ de fino oro labrada
+10 sea de quien la mar no teme airada.
+ Y mientras miserable-
+ mente se están los otros abrasando
+ en sed insaciable
+ del no durable mando,
+15 tendido yo á la sombra esté cantando;
+ Á la sombra tendido
+ de yedra y lauro eterno coronado,
+ puesto el atento oído
+ al son dulce acordado
+20 del plectro sabiamente meneado.
+
+
+ ANÓNIMO
+
+ Á CRISTO CRUCIFICADO
+
+ No me mueve, mi Dios, para quererte
+ El cielo que me tienes prometido,
+ Ni me mueve el infierno tan temido
+ Para dejar por eso de ofenderte. page 13
+ Tú me mueves, Señor; muéveme el verte
+ Clavado en una cruz y escarnecido;
+ Muéveme ver tu cuerpo tan herido;
+ Muévenme tus afrentas y tu muerte.
+5 Muéveme, al fin, tu amor, y en tal manera,
+ Que aunque no hubiera cielo, yo te amara.
+ Y aunque no hubiera infierno, te temiera.
+ No me tienes que dar porque te quiera;
+ Pues aunque lo que espero no esperara.
+10 Lo mismo que te quiero te quisiera.
+
+
+ DON LOPE FÉLIX DE VEGA CARPIO
+
+ CANCIÓN DE LA VIRGEN
+
+ Pues andáis en las palmas,
+ Ángeles santos,
+ Que se duerme mi niño,
+ Tened los ramos.
+15 Palmas de Belén
+ Que mueven airados
+ Los furiosos vientos,
+ Que suenan tanto,
+ No le hagáis ruido,
+20 Corred más paso;
+ Que se duerme mi niño,
+ Tened los ramos.
+ El niño divino,
+ Que está cansado page 14
+ De llorar en la tierra,
+ Por su descanso
+ Sosegar quiere un poco
+ Del tierno llanto;
+5 Que se duerme mi niño,
+ Tened los ramos.
+ Rigurosos hielos
+ Le están cercando,
+ Ya veis que no tengo
+10 Con que guardarlo:
+ Ángeles divinos,
+ Que vais volando,
+ Que se duerme mi niño,
+ Tened los ramos.
+
+
+ MAÑANA
+
+15 ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras?
+ ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío,
+ Que á mi puerta, cubierto de rocío,
+ Pasas las noches del invierno escuras?
+ ¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras,
+20 Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío,
+ Si de mi ingratitud el hielo frío
+ Secó las llagas de tus plantas puras!
+ ¡Cuántas veces el ángel me decía:
+ «Alma, asómate agora á la ventana;
+25 Verás con cuánto amor llamar porfía!»
+ Y ¡cuántas, hermosura soberana, page 15
+ «Mañana le abriremos,» respondía!
+ Para lo mismo responder mañana.
+
+
+ DON FRANCISCO DE QUEVEDO
+
+ EPÍSTOLA SATÍRICA Y CENSORIA
+
+Contra las costumbres presentes de los castellanos, escrita al
+Conde-Duque de Olivares.
+
+ No he de callar, por más que con el dedo,
+ Ya tocando la boca, ó ya la frente,
+5 Silencio avises ó amenaces miedo.
+ ¿No ha de haber un espíritu valiente?
+ ¿Siempre se ha de sentir lo que se dice?
+ ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?
+ Hoy sin miedo que libre escandalice
+10 Puede hablar el ingenio, asegurado
+ De que mayor poder le atemorice.
+ En otros siglos pudo ser pecado
+ Severo estudio y la verdad desnuda,
+ Y romper el silencio el bien hablado.
+15 Pues sepa quien lo niega y quien lo duda
+ Que es lengua la verdad de Dios severo
+ Y la lengua de Dios nunca fué muda.
+ Son la verdad y Dios, Dios verdadero:
+ Ni eternidad divina los separa,
+20 Ni de los dos alguno fué primero.
+ page 16
+
+ LETRILLA SATÍRICA
+
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Madre, yo al oro me humillo:
+ Él es mi amante y mi amado,
+5 Pues de puro enamorado,
+ De contino anda amarillo;
+ Que pues, doblón ó sencillo,
+ Hace todo cuanto quiero,
+ Poderoso caballero
+10 Es don Dinero.
+ Nace en las Indias honrado,
+ Donde el mundo le acompaña;
+ Viene á morir en España
+ Y es en Génova enterrado.
+15 Y pues quien le trae al lado
+ Es hermoso, aunque sea fiero,
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Es galán y es como un oro,
+20 Tiene quebrado el color,
+ Persona de gran valor,
+ Tan cristiano como moro;
+ Pues que da y quita el decoro
+ Y quebranta cualquier fuero,
+25 Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+ Son sus padres principales page 17
+ Y es de nobles descendiente,
+ Porque en las venas de Oriente
+ Todas las sangres son reales:
+ Y pues es quien hace iguales
+5 Al duque y al ganadero,
+ Poderoso caballero
+ Es don Dinero.
+
+
+ DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS
+
+ CANTILENA: DE UN PAJARILLO
+
+ Yo vi sobre un tomillo
+ Quejarse un pajarillo,
+10 Viendo su nido amado,
+ De quien era caudillo,
+ De un labrador robado.
+ Vile tan congojado
+ Por tal atrevimiento
+15 Dar mil quejas al viento,
+ Para que al cielo santo
+ Lleve su tierno llanto,
+ Lleve su triste acento.
+ Ya con triste armonía,
+20 Esforzando el intento,
+ Mil quejas repetía;
+ Ya cansado callaba,
+ Y al nuevo sentimiento page 18
+ Ya sonoro volvía.
+ Ya circular volaba,
+ Ya rastrero corría,
+ Ya pues de rama en rama
+5 Al rústico seguía;
+ Y saltando en la grama,
+ Parece que decía:
+ «Dame, rústico fiero,
+ Mi dulce compañía»;
+10 Y que le respondía
+ El rústico: «No quiero.»
+
+
+ DON PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA
+
+ SONETO
+
+ Estas que fueron pompa y alegría
+ Despertando al albor de la mañana,
+ Á la tarde serán lástima vana
+15 Durmiendo en brazos de la noche fría.
+ Este matiz que al cielo desafía,
+ Iris listado de oro, nieve y grana,
+ Será escarmiento de la vida humana:
+ ¡Tanto se emprende en término de un día!
+20 Á florecer las rosas madrugaron,
+ Y para envejecerse florecieron:
+ Cuna y sepulcro en un botón hallaron.
+ Tales los hombres sus fortunas vieron:
+ En un día nacieron y expiraron;
+25 Que pasados los siglos, horas fueron.
+ page 19
+
+ CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO
+ EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21)
+
+ Por la gracia de Dios, Juan,
+ Eres de linaje limpio
+ Más que el sol, pero villano:
+ Lo uno y lo otro te digo,
+5 Aquello, porque no humilles
+ Tanto tu orgullo y tu brío,
+ Que dejes, desconfiado,
+ De aspirar con cuerdo arbitrio
+ Á ser más; lo otro, porque
+10 No vengas, desvanecido,
+ Á ser menos: igualmente
+ Usa de entrambos designios
+ Con humildad; porque siendo
+ Humilde, con recto juicio
+15 Acordarás lo mejor;
+ Y como tal, en olvido
+ Pondrás cosas que suceden
+ Al revés en los altivos.
+ ¡Cuántos, teniendo en el mundo
+20 Algún defecto consigo,
+ Le han borrado por humildes!
+ Y ¡a cuántos, que no han tenido
+ Defecto, se le han hallado,
+ Por estar ellos mal vistos!
+25 Sé cortés sobremanera,
+ Sé liberal y esparcido; page 20
+ Que el sombrero y el dinero
+ Son los que hacen los amigos;
+ Y no vale tanto el oro
+ Que el sol engendra en el indio
+5 Suelo que conduce el mar,
+ Como ser uno bienquisto.
+ No hables mal de las mujeres:
+ La más humilde, te digo
+ Que es digna de estimación,
+10 Porque, al fin, dellas nacimos.
+
+
+ FRAY DIEGO GONZÁLEZ
+
+ EL MURCIÉLAGO ALEVOSO
+
+ INVECTIVA
+
+ Estaba Mirta bella
+ Cierta noche formando en su aposento,
+ Con gracioso talento,
+ Una tierna canción, y porque en ella
+15 Satisfacer á Delio meditaba,
+ Que de su fe dudaba,
+ Con vehemente expresión le encarecía
+ El fuego que en su casto pecho ardía.
+ Y estando divertida,
+20 Un murciélago fiero, ¡suerte insana!
+ Entró por la ventana;
+ Mirta dejó la pluma, sorprendida, page 21
+ Temió, gimió, dio voces, vino gente;
+ Y al querer diligente
+ Ocultar la canción, los versos bellos
+ De borrones llenó, por recogellos.
+5 Y Delio, noticioso
+ Del caso que en su daño había pasado,
+ Justamente enojado
+ Con el fiero murciélago alevoso,
+ Que había la canción interrumpido,
+10 Y á su Mirta afligido,
+ En cólera y furor se consumía,
+ Y así á la ave funesta maldecía:
+ «Oh monstruo de ave y bruto,
+ Que cifras lo peor de bruto y ave,
+15 Visión nocturna grave,
+ Nuevo horror de las sombras, nuevo luto,
+ De la luz enemigo declarado,
+ Nuncio desventurado
+ De la tiniebla y de la noche fría,
+20 ¿Qué tienes tú que hacer donde está el día?
+ «Tus obras y figura
+ Maldigan de común las otras aves,
+ Que cánticos süaves
+ Tributan cada día á la alba pura;
+25 Y porque mi ventura interrumpiste,
+ Y á su autor afligiste,
+ Todo el mal y desastre te suceda
+ Que á un murciélago vil suceder pueda.
+ «La lluvia repetida, page 22
+ Que viene de lo alto arrebatada,
+ Tan sólo reservada
+ Á las noches, se oponga á tu salida;
+ Ó el relámpago pronto reluciente
+5 Te ciegue y amedrente;
+ Ó soplando del Norte recio el viento,
+ No permita un mosquito á tu alimento.
+ «La dueña melindrosa,
+ Tras el tapiz do tienes tu manida,
+10 Te juzgue, inadvertida,
+ Por telaraña sucia y asquerosa,
+ Y con la escoba al suelo te derribe;
+ Y al ver que bulle y vive,
+ Tan fiera y tan ridícula figura,
+15 Suelte la escoba y huya con presura.
+ «Y luego sobrevenga
+ El juguetón gatillo bullicioso,
+ Y primero medroso
+ Al verte, se retire y se contenga,
+20 Y bufe y se espeluce horrorizado,
+ Y alce el rabo esponjado,
+ Y el espinazo en arco suba al cielo,
+ Y con los pies apenas toque el suelo.
+ «Mas luego recobrado,
+25 Y del primer horror convalecido,
+ El pecho al suelo unido,
+ Traiga el rabo del uno al otro lado,
+ Y cosido en la tierra, observe atento;
+ Y cada movimiento page 23
+ Que en ti llegue á notar su perspicacia,
+ Le provoque al asalto y le dé audacia.
+ «En fin sobre ti venga,
+ Te acometa y ultraje sin recelo,
+5 Te arrastre por el suelo,
+ Y á costa de tu daño se entretenga;
+ Y por caso las uñas afiladas
+ En tus alas clavadas,
+ Por echarte de sí con sobresalto,
+10 Te arroje muchas veces á lo alto
+ «Y acuda á tus chillidos
+ El muchacho, y convoque á sus iguales,
+ Que con los animales
+ Suelen ser comúnmente desabridos;
+15 Que á todos nos dotó naturaleza
+ De entrañas de fiereza,
+ Hasta que ya la edad ó la cultura
+ Nos dan humanidad y más cordura.
+ «Entre con algazara
+20 La pueril tropa, al daño prevenida,
+ Y lazada oprimida
+ Te echen al cuello con fiereza rara;
+ Y al oirte chillar alcen el grito
+ Y te llamen maldito;
+25 Y creyéndote al fin del diablo imagen,
+ Te abominen, te escupan y te ultrajen.
+ «Luego por las telillas
+ De tus alas te claven al postigo,
+ Y se burlen contigo, page 24
+ Y al hocico te apliquen candelillas,
+ Y se rían con duros corazones
+ De tus gestos y acciones,
+ Y á tus tristes querellas ponderadas
+5 Correspondan con fiesta y carcajadas.
+ «Y todos bien armados
+ De piedras, de navajas, de aguijones,
+ De clavos, de punzones,
+ De palos por los cabos afilados
+10 (De diversión y fiesta ya rendidos),
+ Te embistan atrevidos,
+ Y te quiten la vida con presteza,
+ Consumando en el modo su fiereza.
+ «Te puncen y te sajen,
+15 Te tundan, te golpeen, te martillen,
+ Te piquen, te acribillen,
+ Te dividan, te corten y te rajen,
+ Te desmiembren, te partan, te degüellen,
+ Te hiendan, te desuellen,
+20 Te estrujen, te aporreen, te magullen,
+ Te deshagan, confundan y aturrullen.
+ «Y las supersticiones
+ De las viejas creyendo realidades,
+ Por ver curiosidades,
+25 En tu sangre humedezcan algodones,
+ Para encenderlos en la noche obscura,
+ Creyendo sin cordura
+ Que verán en el aire culebrinas
+ Y otras tristes visiones peregrinas. page 25
+ «Muerto ya, te dispongan
+ El entierro, te lleven arrastrando,
+ Gori, gori, cantando,
+ Y en dos filas delante se compongan,
+5 Y otros, fingiendo voces lastimeras,
+ Sigan de plañideras,
+ Y dirijan entierro tan gracioso
+ Al muladar más sucio y asqueroso;
+ «Y en aquella basura
+10 Un hoyo hondo y capaz te faciliten,
+ Y en él te depositen,
+ Y allí te den debida sepultura;
+ Y para hacer eterna tu memoria,
+ Compendiada tu historia
+15 Pongan en una losa duradera,
+ Cuya letra dirá de esta manera:
+
+ _Epitafio_
+
+ «Aquí yace el murciélago alevoso,
+ Que al sol horrorizó y ahuyentó el día,
+ De pueril saña triunfo lastimoso,
+20 Con cruel muerte pagó su alevosía:
+ No sigas, caminante, presuroso,
+ Hasta decir sobre esta losa fría:
+ Acontezca tal fin y tal estrella
+ Á aquel que mal hiciere á Mirta bella.»
+ page 26
+
+ DON NICOLÁS F. DE MORATÍN
+
+ FIESTA DE TOROS EN MADRID
+
+ Madrid, castillo famoso
+ Que al rey moro alivia el miedo,
+ Arde en fiestas en su coso
+ Por ser el natal dichoso
+5 De Alimenón de Toledo.
+ Su bravo alcaide Aliatar,
+ De la hermosa Zaida amante,
+ Las ordena celebrar
+ Por si la puede ablandar
+10 El corazón de diamante.
+ Pasó, vencida á sus ruegos,
+ Desde Aravaca á Madrid;
+ Hubo pandorgas y fuegos,
+ Con otros nocturnos juegos
+15 Que dispuso el adalid.
+ Y en adargas y colores,
+ En las cifras y libreas,
+ Mostraron los amadores,
+ Y en pendones y preseas,
+20 La dicha de sus amores.
+ Vinieron las moras bellas
+ De toda la cercanía,
+ Y de lejos muchas de ellas:
+ Las más apuestas doncellas
+25 Que España entonces tenía. page 27
+ Aja de Jetafe vino,
+ Y Zahara la de Alcorcón,
+ En cuyo obsequio muy fino
+ Corrió de un vuelo el camino
+5 El moraicel de Alcabón;
+ Jarifa de Almonacid,
+ Que de la Alcarria en que habita
+ Llevó á asombrar á Madrid
+ Su amante Audalla, adalid
+10 Del castillo de Zorita.
+ De Adamuz y la famosa
+ Meco llegaron allí
+ Dos, cada cual más hermosa,
+ Y Fátima la preciosa,
+15 Hija de Alí el alcadí.
+ El ancho circo se llena
+ De multitud clamorosa,
+ Que atiende á ver en la arena
+ La sangrienta lid dudosa,
+20 Y todo en torno resuena.
+ La bella Zaida ocupó
+ Sus dorados miradores
+ Que el arte afiligranó,
+ Y con espejos y flores
+25 Y damascos adornó.
+ Añafiles y atabales,
+ Con militar armonía,
+ Hicieron salva, y señales
+ De mostrar su valentía page 28
+ Los moros más principales.
+ No en las vegas de Jarama
+ Pacieron la verde grama
+ Nunca animales tan fieros,
+5 Junto al puente que se llama,
+ Por sus peces, de Viveros,
+ Como los que el vulgo vió
+ Ser lidiados aquel día;
+ Y en la fiesta que gozó,
+10 la popular alegría
+ Muchas heridas costó.
+ Salió un toro del toril
+ Y á Tarfe tiró por tierra,
+ Y luego á Benalguacil;
+15 Después con Hamete cierra
+ El temerón de Conil.
+ Traía un ancho listón
+ Con uno y otro matiz
+ Hecho un lazo por airón,
+20 Sobre la inhiesta cerviz
+ Clavado con un arpón.
+ Todo galán pretendía
+ Ofrecerle vencedor
+ Á la dama que servía:
+25 Por eso perdió Almanzor
+ El potro que más quería.
+ El alcaide muy zambrero
+ De Guadalajara, huyó
+ Mal herido al golpe fiero, page 29
+ Y desde un caballo overo
+ El moro de Horche cayó.
+ Todos miran á Aliatar,
+ Que, aunque tres toros ha muerto,
+5 No se quiere aventurar,
+ Porque en lance tan incierto
+ El caudillo no ha de entrar.
+ Mas viendo se culparía,
+ Va á ponérsele delante:
+10 La fiera le acometía,
+ Y sin que el rejón la plante
+ Le mató una yegua pía.
+ Otra monta acelerado:
+ Le embiste el toro de un vuelo,
+15 Cogiéndole entablerado;
+ Rodó el bonete encarnado
+ Con las plumas por el suelo.
+ Dió vuelta hiriendo y matando
+ Á los de á pie que encontrara,
+20 El circo desocupando,
+ Y emplazándose, se para,
+ Con la vista amenazando.
+ Nadie se atreve á salir:
+ La plebe grita indignada,
+25 Las damas se quieren ir,
+ Porque la fiesta empezada
+ No puede ya proseguir.
+ Ninguno al riesgo se entrega
+ Y está en medio el toro fijo, page 30
+ Cuando un portero que llega
+ De la puerta de la Vega,
+ Hincó la rodilla, y dijo:
+ Sobre un caballo alazano,
+5 Cubierto de galas y oro,
+ Demanda licencia urbano
+ Para alancear á un toro
+ Un caballero cristiano.
+ Mucho le pesa á Aliatar;
+10 Pero Zaida dió respuesta
+ Diciendo que puede entrar,
+ Porque en tan solemne fiesta
+ Nada se debe negar.
+ Suspenso el concurso entero
+15 Entre dudas se embaraza,
+ Cuando en un potro ligero
+ Vieron entrar en la plaza
+ Un bizarro caballero,
+ Sonrosado, albo color,
+20 Belfo labio, juveniles
+ Alientos, inquieto ardor,
+ En el florido verdor
+ De sus lozanos abriles.
+ Cuelga la rubia guedeja
+25 Por donde el almete sube,
+ Cual mirarse tal vez deja
+ Del sol la ardiente madeja
+ Entre cenicienta nube;
+ Gorguera de anchos follajes, page 31
+ De una cristiana primores;
+ En el yelmo los plumajes
+ Por los visos y celajes
+ Vergel de diversas flores;
+5 En la cuja gruesa lanza,
+ Con recamado pendón,
+ Y una cifra á ver se alcanza,
+ Que es de desesperación,
+ Ó á lo menos de venganza.
+10 En el arzón de la silla
+ Ancho escudo reverbera
+ Con blasones de Castilla,
+ Y el mote dice á la orilla:
+ _Nunca mi espada venciera_.
+15 Era el caballo galán,
+ El bruto más generoso,
+ De más gallardo ademán:
+ Cabos negros, y brioso,
+ Muy tostado, y alazán,
+20 Larga cola recogida
+ En las piernas descarnadas,
+ Cabeza pequeña, erguida,
+ Las narices dilatadas,
+ Vista feroz y encendida.
+25 Nunca en el ancho rodeo
+ Que da Betis con tal fruto
+ Pudo fingir el deseo
+ Más bella estampa de bruto,
+ Ni más hermoso paseo. page 32
+ Dió la vuelta al rededor;
+ Los ojos que le veían
+ Lleva prendados de amor:
+ ¡Alá te salve! decían,
+5 ¡Déte el Profeta favor!
+ Causaba lástima y grima
+ Su tierna edad floreciente:
+ Todos quieren que se exima
+ Del riesgo, y él solamente
+10 Ni recela ni se estima.
+ Las doncellas, al pasar,
+ Hacen de ámbar y alcanfor
+ Pebeteros exhalar,
+ Vertiendo pomos de olor,
+15 De jazmines y azahar.
+ Mas cuando en medio se para,
+ Y de más cerca le mira
+ La cristiana esclava Aldara,
+ Con su señora se encara,
+20 Y así la dice, y suspira:
+ --Señora, sueños no son;
+ Así los cielos, vencidos
+ De mi ruego y aflicción,
+ Acerquen á mis oídos
+25 Las campanas de León,
+ Como ese doncel, que ufano
+ Tanto asombro viene á dar
+ Á todo el pueblo africano,
+ Es Rodrigo de Bivar, page 33
+ El soberbio castellano.--
+ Sin descubrirle quién es,
+ La Zaida desde una almena
+ Le habló una noche cortés,
+5 Por donde se abrió después
+ El cubo de la Almudena;
+ Y supo que, fugitivo
+ De la corte de Fernando,
+ El cristiano, apenas vivo,
+10 Está á Jimena adorando
+ Y en su memoria cautivo.
+ Tal vez á Madrid se acerca
+ Con frecuentes correrías
+ Y todo en torno la cerca;
+15 Observa sus saetías,
+ Arroyadas y ancha alberca.
+ Por eso le ha conocido:
+ Que en medio de aclamaciones,
+ El caballo ha detenido
+20 Delante de sus balcones,
+ Y la saluda rendido.
+ La mora se puso en pie
+ Y sus doncellas detrás:
+ El alcaide que lo ve,
+25 Enfurecido además,
+ Muestra cuán celoso esté.
+ Suena un rumor placentero
+ Entre el vulgo de Madrid:
+ No habrá mejor caballero, page 34
+ Dicen, en el mundo entero,
+ Y algunos le llaman Cid.
+ Crece la algazara, y él,
+ Torciendo las riendas de oro,
+5 Marcha al combate crüel:
+ Alza el galope, y al toro
+ Busca en sonoro tropel.
+ El bruto se le ha encarado
+ Desde que le vió llegar,
+10 De tanta gala asombrado,
+ Y al rededor le ha observado
+ Sin moverse de un lugar.
+ Cual flecha se disparó
+ Despedida de la cuerda,
+15 De tal suerte le embistió;
+ Detrás de la oreja izquierda
+ La aguda lanza le hirió.
+ Brama la fiera burlada;
+ Segunda vez acomete,
+20 De espuma y sudor bañada,
+ Y segunda vez la mete
+ Sutil la punta acerada.
+ Pero ya Rodrigo espera
+ Con heroico atrevimiento,
+25 El pueblo mudo y atento:
+ Se engalla el toro y altera,
+ Y finje acometimiento.
+ La arena escarba ofendido,
+ Sobre la espalda la arroja page 35
+ Con el hueso retorcido;
+ El suelo huele y le moja
+ En ardiente resoplido.
+ La cola inquieto menea,
+5 La diestra oreja mosquea,
+ Vase retirando atrás,
+ Para que la fuerza sea
+ Mayor, y el ímpetu más.
+ El que en esta ocasión viera
+10 De Zaida el rostro alterado,
+ Claramente conociera
+ Cuanto le cuesta cuidado
+ El que tanto riesgo espera.
+ Mas ¡ay, que le embiste horrendo
+15 El animal espantoso!
+ Jamás peñasco tremendo
+ Del Cáucaso cavernoso
+ Se desgaja, estrago haciendo,
+ Ni llama así fulminante
+20 Cruza en negra obscuridad
+ Con relámpagos delante,
+ Al estrépito tronante
+ De sonora tempestad,
+ Como el bruto se abalanza
+25 Con terrible ligereza;
+ Mas rota con gran pujanza
+ La alta nuca, la fiereza
+ Y el último aliento lanza.
+ La confusa vocería page 36
+ Que en tal instante se oyó
+ Fué tanta, que parecía
+ Que honda mina reventó,
+ Ó el monte y valle se hundía.
+5 Á caballo como estaba
+ Rodrigo, el lazo alcanzó
+ Con que el toro se adornaba:
+ En su lanza le clavó
+ Y á los balcones llegaba.
+10 Y alzándose en los estribos,
+ Le alarga á Zaida, diciendo:
+ --Sultana, aunque bien entiendo
+ Ser favores excesivos,
+ Mi corto don admitiendo;
+15 Si no os dignáredes ser
+ Con él benigna, advertid
+ Que á mí me basta saber
+ Que no le debo ofrecer
+ Á otra persona en Madrid.--
+20 Ella, el rostro placentero,
+ Dijo, y turbada:--Señor,
+ Yo le admito y le venero,
+ Por conservar el favor
+ De tan gentil caballero.--
+25 Y besando el rico don,
+ Para agradar al doncel,
+ Le prende con afición
+ Al lado del corazón
+ Por brinquiño y por joyel. page 37
+ Pero Aliatar el caudillo
+ De envidia ardiendo se ve,
+ Y, trémulo y amarillo,
+ Sobre un tremecén rosillo
+5 Lozaneándose fué.
+ Y en ronca voz:--Castellano,
+ Le dice, con más decoros
+ Suelo yo dar de mi mano,
+ Si no penachos de toros,
+10 Las cabezas del cristiano.
+ Y si vinieras de guerra
+ Cual vienes de fiesta y gala,
+ Vieras que en toda la tierra,
+ Al valor que dentro encierra
+15 Madrid, ninguno se iguala.--
+ --Así, dijo el de Bivar,
+ Respondo--; y la lanza al ristre
+ Pone, y espera á Aliatar;
+ Mas sin que nadie administre
+20 Orden, tocaron á armar.
+ Ya fiero bando con gritos
+ Su muerte ó prisión pedía,
+ Cuando se oyó en los distritos
+ Del monte de Leganitos
+25 Del Cid la trompetería.
+ Entre la Monclova y Soto
+ Tercio escogido emboscó,
+ Que, viendo como tardó,
+ Se acerca, oyó el alboroto, page 38
+ Y al muro se abalanzó.
+ Y si no vieran salir
+ Por la puerta á su señor,
+ Y Zaida á le despedir,
+5 Iban la fuerza á embestir:
+ Tal era ya su furor.
+ El alcaide, recelando
+ Que en Madrid tenga partido,
+ Se templó disimulando,
+10 Y por el parque florido
+ Salió con él razonando.
+ Y es fama que, á la bajada,
+ Juró por la cruz el Cid
+ De su vencedora espada
+15 De no quitar la celada
+ Hasta que gane á Madrid.
+
+ DON GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS
+
+ Á ARNESTO
+
+ ¿Quis tam patiens ut teneat se?
+ JUVENAL
+
+ Déjame, Arnesto, déjame que llore
+ Los fieros males de mi patria, deja
+ Que su rüina y perdición lamente;
+20 Y si no quieres que en el centro obscuro
+ De esta prisión la pena me consuma,
+ Déjame al menos que levante el grito
+ Contra el desorden: deja que á la tinta page 39
+ Mezclando miel y acíbar, siga indócil
+ Mi pluma el vuelo del bufón de Aquino.
+ ¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura,
+ De palidez y de rubor cubierto!
+5 Ánimo, amigos, nadie tema, nadie,
+ Su punzante aguijón; que yo persigo
+ En mi sátira el vicio, no al vicioso.
+
+ Ya la notoriedad es el más noble
+ Atributo del vicio, y nuestras Julias,
+10 Más que ser malas quieren parecerlo.
+ Hubo un tiempo en que andaba la modestia
+ Dorando los delitos; hubo un tiempo
+ En que el recato tímido cubría
+ La fealdad del vicio; pero huyóse
+15 El pudor á vivir en las cabañas.
+
+ ¡Oh infamia! ¡oh siglo! ¡oh corrupción! Matronas
+ Castellanas, ¿quién pudo vuestro claro
+ Pundonor eclipsar? ¿Quién de Lucrecias
+ En Laís os volvió? ¿Ni el proceloso
+20 Océano, ni, lleno de peligros,
+ El Lilibeo, ni las arduas cumbres
+ De Pirene pudieron guareceros
+ Del contagio fatal? Zarpa preñada
+ De oro la nao gaditana, aporta
+25 Á las orillas gálicas, y vuelve
+ Llena de objetos fútiles y vanos; page 40
+ Y entre los signos de extranjera pompa
+ Ponzoña esconde y corrupción, compradas
+ Con el sudor de las iberas frentes;
+ Y tú, mísera España, tú la esperas
+5 Sobre la playa, y con afán recoges
+ La pestilente carga, y la repartes
+ Alegre entre tus hijos. Viles plumas,
+ Gasas y cintas, flores y penachos
+10 Te trae en cambio de la sangre tuya;
+ De tu sangre ¡oh baldón! y acaso, acaso
+ De tu virtud y honestidad. Repara
+ Cual la liviana juventud los busca.
+ Mira cual va con ellos engreída
+ La impudente doncella; su cabeza,
+15 Cual nave real en triunfo empavesada,
+ Vana presenta del favonio al soplo
+ La mies de plumas y de airones, y anda
+ Loca, buscando en la lisonja el premio
+ De su indiscreto afán. ¡Ay triste! guarte,
+20 Guarte, que está cercano el precipicio.
+ El astuto amador ya en asechanza
+ Te atisba y sigue con lascivos ojos;
+ La adulación y la caricia el lazo
+ Te van á armar, do caerás incauta,
+25 En él tu oprobio y perdición hallando.
+ ¡Ay cuánto, cuánto de amargura y lloro
+ Te costarán tus galas! ¡Cuán tardío
+ Será y estéril tu arrepentimiento!
+ Ya ni el rico Brasil, ni las cavernas page 41
+ Del nunca exhausto Potosí no bastan
+ Á saciar el hidrópico deseo,
+ La ansiosa sed de vanidad y pompa.
+ Todo lo agotan: cuesta un sombrerillo
+5 Lo que antes un Estado, y se consume5
+ En un festín la dote de una infanta;
+ Todo lo tragan; la riqueza unida
+ Va á la indigencia; pide y pordiosea
+ El noble, engaña, empeña, malbarata,
+10 Quiebra y perece, y el logrero goza
+ Los pingües patrimonios, premio un día
+ Del generoso afán de altos abuelos.
+ ¡Oh ultraje! ¡oh mengua! todo se trafica:
+ Parentesco, amistad, favor, influjo,
+15 Y hasta el honor, depósito sagrado,
+ Ó se vende ó se compra. Y tú, belleza,
+ Don el más grato que dió al hombre el cielo,
+ No eres ya premio del valor, ni paga
+ Del peregrino ingenio; la florida
+20 Juventud, la ternura, el rendimiento
+ Del constante amador ya no te alcanzan.
+ Ya ni te das al corazón, ni sabes
+ De él recibir adoración y ofrendas.
+ Ríndeste al oro. La vejez hedionda,
+25 La sucia palidez, la faz adusta,
+ Fiera y terrible, con igual derecho
+ Vienen sin susto á negociar contigo.
+ Daste al barato, y tu rosada frente,
+ Tus suaves besos y tus dulces brazos, page 42
+ Corona un tiempo del amor más puro,
+ Son ya una vil y torpe mercancía.
+
+
+ DON JUAN MELÉNDEZ VALDÉS
+
+ ROSANA EN LOS FUEGOS
+
+ Del sol llevaba la lumbre,
+ Y la alegría del alba,
+5 En sus celestiales ojos
+ La hermosísima Rosana,
+ Una noche que á los fuegos
+ Salió la fiesta de Pascua
+ Para abrasar todo el valle
+10 En mil amorosas ansias.
+ Por do quiera que camina
+ Lleva tras sí la mañana,
+ Y donde se vuelve rinde
+ La libertad de mil almas.
+15 El céfiro la acaricia
+ Y mansamente la halaga,
+ Los Amores la rodean
+ Y las Gracias la acompañan.
+ Y ella, así como en el valle
+20 Descuella la altiva palma
+ Cuando sus verdes pimpollos
+ Hasta las nubes levanta;
+ Ó cual vid de fruto llena
+ Que con el olmo se abraza, page 43
+ Y sus vástagos extiende
+ Al arbitrio de las ramas;
+ Así entre sus compañeras
+ El nevado cuello alza,
+5 Sobresaliendo entre todas
+ Cual fresca rosa entre zarzas.
+ Todos los ojos se lleva
+ Tras sí, todo lo avasalla;
+ De amor mata á los pastores
+10 Y de envidia á las zagalas.
+ Ni las músicas se atienden,
+ Ni se gozan las lumbradas;
+ Que todos corren por verla
+ Y al verla todos se abrasan.
+15 ¡Qué de suspiros se escuchan!
+ ¡Qué de vivas y de salvas!
+ No hay zagal que no la admire
+ Y no se esmere en loarla.
+ Cual absorto la contempla
+20 Y á la aurora la compara
+ Cuando más alegre sale
+ Y el cielo en albores baña;
+ Cual al fresco y verde aliso
+ Que crece al margen del agua,
+25 Cuando más pomposo en hojas
+ En su cristal se retrata;
+ Cual á la luna, si muestra
+ Llena su esfera de plata,
+ Y asoma por los collados page 44
+ De luceros coronada.
+ Otros pasmados la miran
+ Y mudamente la alaban,
+ Y cuanto más la contemplan
+5 Muy más hermosa la hallan.
+ Que es como el cielo su rostro
+ Cuando en la noche callada
+ Brilla con todas sus luces
+ Y los ojos embaraza.
+10 ¡Ay, qué de envidias se encienden!
+ ¡Ay, qué de celos que causa
+ En las serranas del Tormes
+ Su perfección sobrehumana!
+ Las más hermosas la temen,
+15 Mas sin osar murmurarla;
+ Que como el oro más puro
+ No sufre una leve mancha.
+ Bien haya tu gentileza,
+ Una y mil veces bien haya,
+20 Y abrase la envidia al pueblo,
+ Hermosísima aldeana.
+ Toda, toda eres perfecta,
+ Toda eres donaire y gracia,
+ El amor vive en tus ojos
+25 Y la gloria está en tu cara.
+ La libertad me has robado,
+ Yo la doy por bien robada,
+ Mas recibe el don benigna
+ Que mi humildad te consagra. page 45
+ Esto un zagal la decía
+ Con razones mal formadas,
+ Que salió libre á los fuegos
+ Y volvió cautivo á casa.
+5 Y desde entonces perdido
+ El día á sus puertas le halla;
+ Ayer le cantó esta letra
+ Echándole la alborada:
+ Linda zagaleja
+10 De cuerpo gentil,
+ _Muérome de amores
+ Desde que te vi_.
+ Tu talle, tu aseo,
+ Tu gala y donaire,
+15 No tienen, serrana,
+ Igual en el valle.
+ Del cielo son ellos
+ Y tú un serafín:
+ _Muérome de amores
+20 Desde que te vi_.
+ De amores me muero,
+ Sin que nada baste
+ Á darme la vida
+ Que allá te llevaste,
+25 Si ya no te dueles,
+ Benigna, de mí;
+ _Que muero de amores
+ Desde que te vi_.
+ page 46
+
+ DON MANUEL JOSÉ QUINTANA
+
+ ODA Á ESPAÑA, DESPUÉS DE
+ LA REVOLUCIÓN DE MARZO
+
+ ¿Qué era, decidme, la nación que un día
+ Reina del mundo proclamó el destino,
+ La que á todas las zonas extendía
+ Su cetro de oro y su blasón divino?
+5 Volábase á occidente,
+ Y el vasto mar Atlántico sembrado
+ Se hallaba de su gloria y su fortuna.
+ Do quiera España: en el preciado seno
+10 De América, en el Asia, en los confines
+ Del África, allí España. El soberano
+ Vuelo de la atrevida fantasía
+ Para abarcarla se cansaba en vano;
+ La tierra sus mineros le rendía,
+ Sus perlas y coral el Oceano,
+15 Y donde quier que revolver sus olas
+ Él intentase, á quebrantar su furia
+ Siempre encontraba costas españolas.
+ Ora en el cieno del oprobio hundida,
+ Abandonada á la insolencia ajena,
+20 Como esclava en mercado, ya aguardaba
+ La ruda argolla y la servil cadena.
+ ¡Qué de plagas! ¡oh Dios! Su aliento impuro,
+ La pestilente fiebre respirando,
+ Infestó el aire, emponzoñó la vida; page 47
+ La hambre enflaquecida
+ Tendió sus brazos lívidos, ahogando
+ Cuanto el contagio perdonó; tres veces
+ De Jano el templo abrimos,
+5 Y á la trompa de Marte aliento dimos;
+ Tres veces ¡ay! Los dioses tutelares
+ Su escudo nos negaron, y nos vimos
+ Rotos en tierra y rotos en los mares.
+ ¿Qué en tanto tiempo viste
+10 Por tus inmensos términos, oh Iberia?
+ ¿Qué viste ya sino funesto luto,
+ Honda tristeza, sin igual miseria,
+ De tu vil servidumbre acerbo fruto?
+ Así rota la vela, abierto el lado,
+15 Pobre bajel á naufragar camina,
+ De tormenta en tormenta despeñado,
+ Por los yermos del mar; ya ni en su popa
+ Las guirnaldas se ven que antes le ornaban,
+ Ni en señal de esperanza y de contento
+20 La flámula rïendo al aire ondea.
+ Cesó en su dulce canto el pasajero,
+ Ahogó su vocería
+ El ronco marinero,
+ Terror de muerte en torno le rodea,
+25 Terror de muerte silencioso y frío;
+ Y él va á estrellarse al áspero bajío.
+ Llega el momento, en fin; tiende su mano
+ El tirano del mundo al occidente,
+ Y fiero exclama: «El occidente es mío.» page 48
+ Bárbaro gozo en su ceñuda frente
+ Resplandeció, como en el seno obscuro
+ De nube tormentosa en el estío
+ Relámpago fugaz brilla un momento
+5 Que añade horror con su fulgor sombrío.
+ Sus guerreros feroces
+ Con gritos de soberbia el viento llenan;
+ Gimen los yunques, los martillos suenan,
+ Arden las forjas. ¡Oh vergüenza! ¿Acaso
+10 Pensáis que espadas son para el combate
+ Las que mueven sus manos codiciosas?
+ No en tanto os estiméis: grillos, esposas,
+ Cadenas son que en vergonzosos lazos
+ Por siempre amarren tan inertes brazos.
+15 Estremecióse España
+ Del indigno rumor que cerca oía,
+ Y al grande impulso de su justa saña
+ Rompió el volcán que en su interior hervía.
+ Sus déspotas antiguos
+20 Consternados y pálidos se esconden;
+ Resuena el eco de venganza en torno,
+ Y del Tajo las márgenes responden:
+ «¡Venganza!» ¿Dónde están, sagrado río,
+ Los colosos de oprobio y de vergüenza
+25 Que nuestro bien en su insolencia ahogaban;
+ Su gloria fué, nuestro esplendor comienza;
+ Y tú, orgulloso y fiero,
+ Viendo que aun hay Castilla y castellanos,
+ Precipitas al mar tus rubias ondas, page 49
+ ¡Oh triunfo! ¡Oh gloria! ¡Oh celestial momento!
+ ¿Con que puede ya dar el labio mío
+ El nombre augusto de la patria al viento?
+5 Yo le daré; mas no en el arpa de oro
+ Que mi cantar sonoro
+ Acompañó hasta aquí; no aprisionado
+ En estrecho recinto, en que se apoca
+ El numen en el pecho
+10 Y el aliento fatídico en la boca.
+ Desenterrad la lira de Tirteo,
+ Y el aire abierto á la radiante lumbre
+ Del sol, en la alta cumbre
+ Del riscoso y pinífero Fuenfría,
+15 Allí volaré yo, y allí cantando
+ Con voz que atruene en rededor la sierra,
+ Lanzaré por los campos castellanos
+ Los ecos de la gloría y de la guerra.
+ ¡Guerra, nombre tremendo, ahora sublime,
+20 Único asilo y sacrosanto escudo
+ Al ímpetu sañudo
+ Del fiero Atila que á occidente oprime!
+ ¡Guerra, guerra, españoles! En el Betis
+ Ved del Tercer Fernando alzarse airada
+25 La augusta sombra; su divina frente
+ Mostrar Gonzalo en la imperial Granada;
+ Blandir el Cid su centelleante espada,
+ Y allá sobre los altos Pirineos,
+ Del hijo de Jimena page 50
+ Animarse los miembros giganteos.
+ En torvo ceño y desdeñosa pena
+ Ved como cruzan por los aires vanos;
+ Y el valor exhalando que se encierra
+5 Dentro del hueco de sus tumbas frías,
+ En fiera y ronca voz pronuncian: «¡Guerra!
+ ¡Pues qué! ¿Con faz serena
+ Vierais los campos devastar opimos,
+ Eterno objeto de ambición ajena,
+10 Herencia inmensa que afanando os dimos?
+ Despertad, raza de héroes: el momento
+ Llegó ya de arrojarse á la victoria;
+ Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre,
+ Que vuestra gloría humille nuestra gloria.
+15 No ha sido en el gran día 15
+ El altar de la patria alzado en vano
+ Por vuestra mano fuerte.
+ Juradlo, ella os lo manda: _¡Antes la muerte
+ Que consentir jamás ningún tirano!_»
+20 Sí, yo lo juro, venerables sombras;
+ Yo lo juro también, y en este instante
+ Ya me siento mayor. Dadme una lanza,
+ Ceñidme el casco fiero y refulgente;
+ Volemos al combate, á la venganza;
+25 Y el que niegue su pecho á la esperanza,
+ Hunda en el polvo la cobarde frente.
+ Tal vez el gran torrente
+ De la devastación en su carrera
+ Me llevará. ¿Qué importa? ¿Por ventura page 51
+ No se muere una vez? ¿No iré, expirando,
+ Á encontrar nuestros ínclitos mayores?
+ «¡Salud, oh padres de la patria mía,
+ Yo les diré, salud! La heroica España
+5 De entre el estrago universal y horrores
+ Levanta la cabeza ensangrentada,
+ Y vencedora de su mal destino,
+ Vuelve á dar á la tierra amedrentada
+
+
+ DON DIONISIO SOLÍS
+
+ LA PREGUNTA DE LA NIÑA
+
+10 Madre mía, yo soy niña;
+ No se enfade, no me riña,
+ Si fiada en su prudencia
+ Desahogo mi conciencia,
+ Y contarle solicito
+15 Mi desdicha ó mi delito,
+ Aunque muerta de rubor.
+ Pues Blasillo el otro día,
+ Cuando mismo anochecía,
+ Y cantando descuidada
+20 Conducía mi manada,
+ En el bosque, por acaso,
+ Me salió solito al paso,
+ Más hermoso que el amor.
+ Se me acerca temeroso, page 52
+ Me saluda cariñoso,
+ Me repite que soy linda,
+ Que no hay pecho que no rinda,
+ Que si río, que si lloro,
+5 Á los hombres enamoro,
+ Y que mato con mirar.
+ Con estilo cortesano
+ Se apodera de mi mano,
+ Y entre dientes, madre mía,
+10 No sé bien qué me pedía;
+ Yo entendí que era una rosa,
+ Pero él dijo que era otra cosa,
+ Que yo no le quise dar.
+ ¿Sabe usted lo que decía
+15 El taimado que quería?
+ Con vergüenza lo confieso,
+ Mas no hay duda que era un beso
+ Y fue tanto mi sonrojo,
+ Que irritada de su arrojo,
+20 No sé como no morí.
+ Mas mi pecho enternecido
+ De mirarle tan rendido,
+ Al principio resistiendo,
+ Él instando, yo cediendo,
+25 Fue por fin tan importuno,
+ Que en la boca, y sólo uno,
+ Que me diera permití.
+ Desde entonces, si le miro,
+ Yo no sé por qué suspiro, page 53
+ Ni por qué si á Clori mira
+ Se me abrasa el rostro en ira;
+ Ni por qué, si con cuidado
+ Se me pone junto al lado,
+5 Me estremezco de placer.
+ Siempre orillas de la fuente
+ Busco rosas á mi frente,
+ Pienso en él y me sonrío,
+ Y entre mí le llamo mío,
+10 Me entristezco de su ausencia,
+ Y deseo en su presencia
+ La más bella parecer.
+ Confundida, peno y dudo,
+ Y por eso á usted acudo;
+15 Dígame, querida madre,
+ Si sentía por mi padre
+ Este plácido tormento,
+ Esta dulce que yo siento
+ Deliciosa enfermedad.
+20 Diga usted con qué se cura
+ Ó mi amor, ó mi locura,
+ Y si puede por un beso,
+ Sin que pase á más exceso,
+ Una niña enamorarse,
+25 Y que trate de casarse
+ Á los quince de su edad.
+ page 54
+
+ DON JUAN NICASIO GALLEGO
+
+ EL DOS DE MAYO
+
+ Noche, lóbrega noche, eterno asilo
+ Del miserable que, esquivando el sueño,
+ En tu silencio pavoroso gime:
+ No desdeñes mi voz; letal beleño
+5 Presta á mis sienes, y en tu horror sublime
+ Empapada la ardiente fantasía,
+ Da á mi pincel fatídicos colores
+ Con que el tremendo día
+ Trace al furor de vengadora tea,
+10 Y el odio irrite de la patria mía,
+ Y escándalo y terror al orbe sea.
+ ¡Día de execración! La destructora
+ Mano del tiempo le arrojó al averno;
+ Mas ¿quién el sempiterno
+15 Clamor con que los ecos importuna
+ La madre España en enlutado arreo
+ Podrá atajar? Junto al sepulcro frío,
+ Al pálido lucir de opaca luna,
+ Entre cipreses fúnebres la veo:
+20 Trémula, yerta, desceñido el manto,
+ Los ojos moribundos
+ Al cielo vuelve, que le oculta el llanto;
+ Roto y sin brillo el cetro de dos mundos
+ Yace entre el polvo, y el león guerrero
+25 Lanza á sus pies rugido lastimero. page 55
+ ¡Ay, que cual débil planta
+ Que agota en su furor hórrido viento,
+ De víctimas sin cuento
+ Lloró la destrucción Mantua afligida!
+5 Yo vi, yo vi su juventud florida
+ Correr inerme al huésped ominoso.
+ ¿Mas qué su generoso
+ Esfuerzo pudo? El pérfido caudillo
+ En quien su honor y su defensa fía,
+10 La condenó al cuchillo.
+ ¿Quién ¡ay! la alevosía,
+ La horrible asolación habrá que cuente,
+ Que, hollando de amistad los santos fueros,
+ Hizo furioso en la indefensa gente
+15 Ese tropel de tigres carniceros?
+ Por las henchidas calles
+ Gritando se despeña
+ La infame turba que abrigó en su seno,
+ Rueda allá rechinando la cureña,
+20 Acá retumba el espantoso trueno,
+ Allí el joven lozano,
+ El mendigo infeliz, el venerable
+ Sacerdote pacífico, el anciano
+ Que con su arada faz respeto imprime,
+25 Juntos amarra su dogal tirano.
+ En balde, en balde gime,
+ De los duros satélites en torno,
+ La triste madre, la afligida esposa.
+ Con doliente clamor, la pavorosa page 56
+ Fatal descarga suena,
+ Que á luto y llanto eterno la condena.
+ ¡Cuánta escena de muerte! ¡cuánto estrago!
+ ¡Cuántos ayes doquier! Despavorido
+5 Mirad ese infelice
+ Quejarse al adalid empedernido
+ De otra cuadrilla atroz. «¡Ah! ¿Qué te hice?»
+ Exclama el triste en lágrimas deshecho:
+ «Mi pan y mi mansión partí contigo,
+10 Te abrí mis brazos, te cedí mi lecho,
+ Templé tu sed, y me llamé tu amigo;
+ ¿Y ahora pagar podrás nuestro hospedaje
+ Sincero, franco, sin doblez ni engaño,
+ Con dura muerte y con indigno ultraje?»
+15 ¡Perdido suplicar! ¡inútil ruego!
+ El monstruo infame á sus ministros mira,
+ Y con tremenda voz gritando: «¡fuego!»
+ Tinto en su sangre el desgraciado expira.
+ Y en tanto ¿dó se esconden?
+20 ¿Dó están ¡oh cara patria! tus soldados,
+ Que á tu clamor de muerte no responden?
+ Presos, encarcelados
+ Por jefes sin honor, que, haciendo alarde
+ De su perfidia y dolo,
+25 Á merced de los vándalos te dejan,
+ Como entre hierros el león, forcejean
+ Con inútil afán. Vosotros sólo,
+ Fuerte Daoiz, intrépido Velarde,
+ Que osando resistir al gran torrente page 57
+ Dar supisteis en flor la dulce vida
+ Con firme pecho y con serena frente;
+ Si de mi libre musa
+5 Jamás el eco adormeció á tiranos,
+ Ni vil lisonja emponzoñó su aliento,
+ Allá del alto asiento,
+ Al que la acción magnánima os eleva,
+ El himno oid que á vuestro nombre entona,
+ Mientras la fama alígera le lleva
+10 Del mar de hielo á la abrasada zona.
+ Mas ¡ay! que en tanto sus funestas alas
+ Por la opresa metrópoli tendiendo,
+ La yerma asolación sus plazas cubre,
+ Y al áspero silbar de ardientes balas,
+15 Y al ronco son de los preñados bronces,
+ Nuevo fragor y estrépito sucede.
+ ¿Oís cómo, rompiendo
+ De moradores tímidos las puertas,
+ Caen estallando de los fuertes gonces?
+20 ¡Con qué espantoso estruendo
+ Los dueños buscan, que medrosos huyen!
+ Cuanto encuentran destruyen,
+ Bramando, los atroces forajidos,
+ Que el robo infame y la matanza ciegan.
+25 ¿No veis cuál se despliegan,
+ Penetrando en los hondos aposentos,
+ De sangre y oro y lágrimas sedientos?
+ Rompen, talan, destrozan
+ Cuanto se ofrece á su sangrienta espada. page 58
+ Aquí, matando al dueño, se alborozan,
+ Hieren allí su esposa acongojada;
+ La familia asolada
+ Yace expirando, y con feroz sonrisa
+5 Sorben voraces el fatal tesoro.
+ Suelta, á otro lado, la madeja de oro,
+ Mustio el dulce carmín de su mejilla,
+ Y en su frente marchita la azucena,
+ Con voz turbada y anhelante lloro,
+10 De su verdugo ante los pies se humilla
+ Tímida virgen, de amargura llena;
+ Mas con furor de hiena,
+ Alzando el corvo alfanje damasquino,
+ Hiende su cuello el bárbaro asesino.
+15 ¡Horrible atrocidad!... Treguas ¡oh musa!
+ Que ya la voz rehusa
+ Embargada en suspiros mi garganta.
+ Y en ignominia tanta,
+ ¿Será que rinda el español bizarro
+20 La indómita cerviz á la cadena?
+ No, que ya en torno suena
+ De Palas fiera el sanguinoso carro,
+ Y el látigo estallante
+ Los caballos flamígeros hostiga.
+25 Ya el duro peto y el arnés brillante
+ Visten los fuertes hijos de Pelayo.
+ Fuego arrojó su ruginoso acero:
+ «¡Venganza y guerra!» resonó en su tumba;
+ «¡Venganza y guerra!» repitió Moncayo; page 59
+ Y al grito heroico que en los aires zumba,
+ «¡Venganza y guerra!» claman Turia y Duero.
+ Guadalquivir guerrero
+ Alza al bélico son la regia frente,
+5 Y del Patrón valiente
+ Blandiendo altivo la nudosa lanza,
+ Corre gritando al mar: «¡Guerra y venganza!»
+ ¡Oh sombras infelices
+10 De los que aleve y bárbara cuchilla
+ Robó á los dulces lares!
+ ¡Sombras inultas que en fugaz gemido
+ Cruzáis los anchos campos de Castilla!
+ La heroica España, en tanto que al bandido
+ Que á fuego y sangre, de insolencia ciego,
+15 Brindó felicidad, á sangre y fuego
+ Le retribuye el don, sabrá piadosa
+ Daros solemne y noble monumento.
+ Allí en padrón cruento
+ De oprobio y mengua, que perpetuo dure,
+20 La vil traición del déspota se lea,
+ Y altar eterno sea
+ Donde todo Español al monstruo jure
+ Rencor de muerte que en sus venas cunda,
+ Y á cien generaciones se difunda.
+ page 60
+
+ DON FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA
+
+ EL NIDO
+
+ ¿Dónde vas, zagal cruel,
+ Dónde vas con ese nido,
+ Riyendo tú mientras pían
+ Esos tristes pajarillos?
+5 Su madre los dejó solos
+ En este momento mismo,
+ Para buscarles sustento
+ Y dárselo con su pico...
+ Mírala cuán azorada
+10 Echa menos á sus hijos,
+ Salta de un árbol en otro,
+ Va, torna, vuela sin tino:
+ Al cielo favor demanda
+ Con acento dolorido;
+15 Mientras ellos en tu mano
+ Baten el ala al oirlo...
+ ¡Tú también tuviste madre,
+ Y la perdiste aun muy niño,
+ Y te encontraste en la tierra
+20 Sin amparo y sin abrigo!--
+ Las lágrimas se le saltan
+ Al cuitado pastorcillo,
+ Y vergonzoso y confuso
+ Deja en el árbol el nido.
+ page 61
+
+ DON ÁNGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS
+
+ UN CASTELLANO LEAL
+
+ ROMANCE PRIMERO
+
+ «Holá, hidalgos y escuderos
+ De mi alcurnia y mi blasón,
+ Mirad como bien nacidos
+ De mi sangre y casa en pro.
+5 «Esas puertas se defiendan;
+ Que no ha de entrar, vive Dios,
+ Por ellas, quien no estuviere
+ Más limpio que lo está el sol.
+ «No profane mi palacio
+10 Un fementido traidor
+ Que contra su Rey combate
+ Y que á su patria vendió.
+ «Pues si él es de Reyes primo,
+ Primo de Reyes soy yo;
+15 Y conde de Benavente
+ Si él es duque de Borbón;
+ «Llevándole de ventaja
+ Que nunca jamás manchó
+ La traición mi noble sangre,
+20 Y haber nacido español.»
+
+ Así atronaba la calle
+ Una ya cascada voz, page 62
+ Que de un palacio salía
+ Cuya puerta se cerró;
+ Y á la que estaba á caballo
+ Sobre un negro pisador,
+5 Siendo en su escudo las lises
+ Más bien que timbre baldón,
+ Y de pajes y escuderos
+ Llevando un tropel en pos
+ Cubiertos de ricas galas,
+10 El gran duque de Borbón:
+ El que lidiando en Pavía,
+ Más que valiente, feroz,
+ Gozóse en ver prisionero
+ Á su natural señor;
+15 Y que á Toledo ha venido,
+ Ufano de su traición,
+ Para recibir mercedes
+ Y ver al Emperador.
+
+ ROMANCE SEGUNDO
+
+ En una anchurosa cuadra
+20 Del alcázar de Toledo,
+ Cuyas paredes adornan
+ Ricos tapices flamencos,
+ Al lado de una gran mesa,
+ Que cubre de terciopelo
+25 Napolitano tapete
+ Con borlones de oro y flecos;
+ Ante un sillón de respaldo page 63
+ Que entre bordado arabesco
+ Los timbres de España ostenta
+ Y el águila del imperio,
+ De pie estaba Carlos Quinto,
+5 Que en España era primero,
+ Con gallardo y noble talle,
+ Con noble y tranquilo aspecto.
+
+ De brocado de oro y blanco
+ Viste tabardo tudesco,
+10 De rubias martas orlado,
+ Y desabrochado y suelto,
+ Dejando ver un justillo
+ De raso jalde, cubierto
+ Con primorosos bordados
+15 Y costosos sobrepuestos,
+ Y la excelsa y noble insignia
+ Del Toisón de oro, pendiendo
+ De una preciosa cadena
+ En la mitad de su pecho.
+20 Un birrete de velludo
+ Con un blanco airón, sujeto
+ Por un joyel de diamantes
+ Y un antiguo camafeo,
+ Descubre por ambos lados,
+25 Tanta majestad cubriendo,
+ Rubio, cual barba y bigote,
+ Bien atusado el cabello.
+ Apoyada en la cadera page 64
+ La potente diestra ha puesto,
+ Que aprieta dos guantes de ámbar
+ Y un primoroso mosquero,
+ Y con la siniestra halaga
+5 De un mastín muy corpulento,
+ Blanco y las orejas rubias,
+ El ancho y carnoso cuello.
+
+ Con el Condestable insigne,
+ Apaciguador del reino,
+10 De los pasados disturbios
+ Acaso está discurriendo;
+ Ó del trato que dispone
+ Con el Rey de Francia preso,
+ Ó de asuntos de Alemania
+15 Agitada por Lutero;
+ Cuando un tropel de caballos
+ Oye venir á lo lejos
+ Y ante el alcázar pararse,
+ Quedando todo en silencio.
+20 En la antecámara suena
+ Rumor impensado luego,
+ Ábrese al fin la mampara
+ Y entra el de Borbón soberbio,
+ Con el semblante de azufre
+25 Y con los ojos de fuego,
+ Bramando de ira y de rabia
+ Que enfrena mal el respeto;
+ Y con balbuciente lengua, page 65
+ Y con mal borrado ceño,
+ Acusa al de Benavente,
+ Un desagravio pidiendo.
+
+ Del español Condestable
+5 Latió con orgullo el pecho,
+ Ufano de la entereza
+ De su esclarecido deudo.
+ Y aunque advertido procura
+ Disimular cual discreto,
+10 Á su noble rostro asoman
+ La aprobación y el contento.
+ El Emperador un punto
+ Quedó indeciso y suspenso,
+ Sin saber qué responderle
+15 Al francés, de enojo ciego.
+ Y aunque en su interior se goza
+ Con el proceder violento
+ Del conde de Benavente,
+ De altas esperanzas lleno
+20 Por tener tales vasallos,
+ De noble lealtad modelos,
+ Y con los que el ancho mundo
+ Será á sus glorias estrecho,
+ Mucho al de Borbón le debe
+25 Y es fuerza satisfacerlo:
+ Le ofrece para calmarlo
+ Un desagravio completo.
+ Y, llamando á un gentil-hombre, page 66
+ Con el semblante severo
+ Manda que el de Benavente
+ Venga á su presencia presto.
+
+ ROMANCE TERCERO
+
+ Sostenido por sus pajes
+5 Desciende de su litera
+ El conde de Benavente
+ Del alcázar á la puerta.
+ Era un viejo respetable,
+ Cuerpo enjuto, cara seca,
+10 Con dos ojos como chispas,
+ Cargados de largas cejas,
+ Y con semblante muy noble,
+ Mas de gravedad tan seria
+ Que veneración de lejos
+15 Y miedo causa de cerca.
+ Eran su traje unas calzas
+ De púrpura de Valencia,
+ Y de recamado ante
+ Un coleto á la leonesa:
+20 De fino lienzo gallego
+ Los puños y la gorguera,
+ Unos y otra guarnecidos
+ Con randas barcelonesas:
+ Un birretón de velludo
+25 Con su cintillo de perlas,
+ Y el gabán de paño verde
+ Con alamares de seda. page 67
+ Tan sólo de Calatrava
+ La insignia española lleva;
+ Que el Toisón ha despreciado
+ Por ser orden extranjera.
+
+5 Con paso tardo, aunque firme,
+ Sube por las escaleras,
+ Y al verle, las alabardas
+ Un golpe dan en la tierra;
+ Golpe de honor, y de aviso
+10 De que en el alcázar entra
+ Un Grande, á quien se le debe
+ Todo honor y reverencia.
+ Al llegar á la antesala,
+ Los pajes que están en ella
+15 Con respeto le saludan
+ Abriendo las anchas puertas.
+ Con grave paso entra el conde
+ Sin que otro aviso preceda,
+ Salones atravesando
+20 Hasta la cámara regia.
+
+ Pensativo está el Monarca,
+ Discurriendo como pueda
+ Componer aquel disturbio
+ Sin hacer á nadie ofensa.
+25 Mucho al de Borbón le debe,
+ Aun mucho más de él espera,
+ Y al de Benavente mucho page 68
+ Considerar le interesa.
+ Dilación no admite el caso,
+ No hay quien dar consejo pueda
+ Y Villalar y Pavía
+5 Á un tiempo se le recuerdan.
+ En el sillón asentado
+ Y el codo sobre la mesa,
+ Al personaje recibe,
+ Que comedido se acerca.
+
+10 Grave el conde le saluda
+ Con una rodilla en tierra,
+ Mas como Grande del reino
+ Sin descubrir la cabeza.
+ El Emperador benigno
+15 Que alce del suelo le ordena,
+ Y la plática difícil
+ Con sagacidad empieza.
+ Y entre severo y afable
+ Al cabo le manifiesta
+20 Que es el que á Borbón aloje
+ Voluntad suya resuelta.
+ Con respeto muy profundo,
+ Pero con la voz entera,
+ Respóndele Benavente,
+25 Destocando la cabeza:
+ «Soy, señor, vuestro vasallo,
+ Vos sois mi rey en la tierra,
+ Á vos ordenar os cumple page 69
+ De mi vida y de mi hacienda.
+ «Vuestro soy, vuestra mi casa,
+ De mí disponed y de ella,
+ Pero no toquéis mi honra
+5 Y respetad mi conciencia.
+ «Mi casa Borbón ocupe
+ Puesto que es voluntad vuestra,
+ Contamine sus paredes,
+ Sus blasones envilezca;
+10 «Que á mí me sobra en Toledo
+ Donde vivir, sin que tenga
+ Que rozarme con traidores,
+ Cuyo solo aliento infesta.
+ Y en cuanto él deje mi casa,
+15 Antes de tornar yo á ella,
+ Purificaré con fuego
+ Sus paredes y sus puertas.»
+ Dijo el conde, la real mano
+ Besó, cubrió su cabeza,
+20 Y retiróse bajando
+ Á do estaba su litera.
+ Y á casa de un su pariente
+ Mandó que le condujeran,
+ Abandonando la suya
+25 Con cuanto dentro se encierra.
+ Quedó absorto Carlos Quinto
+ De ver tan noble firmeza,
+ Estimando la de España
+ Más que la imperial diadema.
+ page 70
+ ROMANCE CUARTO
+
+ Muy pocos días el duque
+ Hizo mansión en Toledo,
+ Del noble conde ocupando
+ Los honrados aposentos.
+5 Y la noche en que el palacio
+ Dejó vacío, partiendo,
+ Con su séquito y sus pajes,
+ Orgulloso y satisfecho,
+ Turbó la apacible luna
+10 Un vapor blanco y espeso
+ Que de las altas techumbres
+ Se iba elevando y creciendo:
+ Á poco rato tornóse
+ En humo confuso y denso
+15 Que en nubarrones obscuros
+ Ofuscaba el claro cielo;
+ Después en ardientes chispas,
+ Y en un resplandor horrendo
+20 Que iluminaba los valles
+ Dando en el Tajo reflejos,
+ Y al fin su furor mostrando
+ En embravecido incendio
+ Que devoraba altas torres
+ Y derrumbaba altos techos.
+25 Resonaron las campanas,
+ Conmovióse todo el pueblo,
+ De Benavente el palacio page 71
+ Presa de las llamas viendo.
+ El Emperador confuso
+ Corre á procurar remedio,
+ En atajar tanto daño
+5 Mostrando tenaz empeño.
+ En vano todo: tragóse
+ Tantas riquezas el fuego,
+ Á la lealtad castellana
+ Levantando un monumento.
+10 Aun hoy unos viejos muros
+ Del humo y las llamas negros
+ Recuerdan acción tan grande
+ En la famosa Toledo.
+
+
+ PADRE JUAN AROLAS
+
+ SÉ MÁS FELIZ QUE YO
+
+ Sobre pupila azul, con sueño leve,
+15 Tu párpado cayendo amortecido,
+ Se parece á la pura y blanca nieve
+ Que sobre las violetas reposó:
+ Yo el sueño del placer nunca he dormido:
+ Sé más feliz que yo.
+20 Se asemeja tu voz en la plegaria
+ Al canto del zorzal de indiano suelo
+ Que sobre la pagoda solitaria
+ Los himnos de la tarde suspiró: page 72
+ Yo sólo esta oración dirijo al cielo:
+ Sé más feliz que yo.
+ Es tu aliento la esencia más fragante
+ De los lirios del Arno caudaloso
+5 Que brotan sobre un junco vacilante
+ Cuando el céfiro blando los meció:
+ Yo no gozo su aroma delicioso:
+ Sé más feliz que yo.
+ El amor, que es espíritu de fuego,
+10 Que de callada noche se aconseja
+ Y se nutre con lágrimas y ruego,
+ En tus purpúreos labios se escondió:
+ Él te guarde el placer y a mí la queja:
+ Sé más feliz que yo.
+15 Bella es tu juventud en sus albores
+ Como un campo de rosas del Oriente;
+ Al ángel del recuerdo pedí flores
+ Para adornar tu sien, y me las dió;
+ Yo decía al ponerlas en tu frente:
+20 Sé más feliz que yo.
+ Tu mirada vivaz es de paloma;
+ Como la adormidera del desierto
+ Causas dulce embriaguez, hurí de aroma
+ Que el cielo de topacio abandonó:
+25 Mi suerte es dura, mi destino incierto:
+ Sé más feliz que yo.
+ page 73
+
+ DON JOSÉ DE ESPRONCEDA
+
+ CANCIÓN DEL PIRATA
+
+ Con diez cañones por banda,
+ Viento en popa á toda vela,
+ No corta el mar, sino vuela
+ Un velero bergantín:
+5 Bajel pirata que llaman,
+ Por su bravura, el _Temido_,
+ En todo mar conocido
+ Del uno al otro confín.
+ La luna en el mar rïela,
+10 En la lona gime el viento,
+ Y alza en blando movimiento
+ Olas de plata y azul;
+ Y ve el capitán pirata,
+ Cantando alegre en la popa,
+15 Asia á un lado, al otro Europa,
+ Y allá á su frente Stambul,
+ «Navega, velero mío,
+ Sin temor;
+ Que ni enemigo navío,
+20 Ni tormenta, ni bonanza
+ Tu rumbo á torcer alcanza,
+ Ni á sujetar tu valor.
+ «Veinte presas
+ Hemos hecho page 74
+ Á despecho
+ Del inglés,
+ Y han rendido
+ Sus pendones
+5 Cien naciones5
+ Á mis pies.»
+ _Que es mi barco mi tesoro,
+ Que es mi Dios la libertad,
+ Mi ley la fuerza y el viento,
+10 Mi única patria la mar._
+
+ «Allá muevan feroz guerra
+ Ciegos reyes
+ Por un palmo más de tierra:
+ Que yo tengo aquí por mío
+15 Cuanto abarca el mar bravío,
+ Á quien nadie impuso leyes.
+ «Y no hay playa,
+ Sea cual quiera,
+ Ni bandera
+20 De esplendor,
+ Que no sienta
+ Mi derecho,
+ Y dé pecho
+ Á mi valor.»
+25 _Que es mi barco mi tesoro..._
+
+ «Á la voz de «¡barco viene!»
+ Es de ver page 75
+ Cómo vira y se previene
+ Á todo trapo á escapar;
+ Que yo soy el rey del mar,
+ Y mi furia es de temer.
+5 «En las presas
+ Yo divido
+ Lo cogido
+ Por igual:
+ Sólo quiero
+10 Por riqueza
+ La belleza
+ Sin rival.»
+ _Que es mi barco mi tesoro..._
+
+ «¡Sentenciado estoy á muerte!
+15 Yo me río:
+ No me abandone la suerte,
+ Y al mismo que me condena
+ Colgaré de alguna entena,
+ Quizá en su propio navío.
+20 «Y si caigo,
+ ¿Qué es la vida?
+ Por perdida
+ Ya la di,
+ Cuando el yugo
+25 Del esclavo,
+ Como un bravo,
+ Sacudí.»
+ _Que es mi barco mi tesoro..._
+ page 76
+ «Son mi música mejor
+ Aquilones:
+ El estrépito y temblor
+ De los cables sacudidos,
+5 Del negro mar los bramidos
+ Y el rugir de mis cañones.
+ «Y del trueno
+ Al son violento
+ Y del viento
+10 Al rebramar,
+ Yo me duermo
+ Sosegado,
+ Arrullado
+ Por el mar.»
+15 _Que es mi barco mi tesoro,
+ Que es mi Dios la libertad,
+ Mi ley la fuerza y el viento,
+ Mi única patria la mar._
+
+
+ Á LA PATRIA
+
+ ¡Cuan solitaria la nación que un día
+20 Poblara inmensa gente!
+ ¡La nación cuyo imperio se extendía
+ Del ocaso al oriente!
+
+ ¡Lágrimas viertes, infeliz, ahora,
+ Soberana del mundo,
+25 Y nadie de tu faz encantadora
+ Borra el dolor profundo! page 77
+
+ Obscuridad y luto tenebroso
+ En ti vertió la muerte,
+ Y en su furor el déspota sañoso
+ Se complació en tu suerte.
+
+5 No perdonó lo hermoso, patria mía;
+ Cayó el joven guerrero,
+ Cayó el anciano, y la segur impía
+ Manejó placentero.
+
+ So la rabia cayó la virgen pura
+10 Del déspota sombrío,
+ Como eclipsa la rosa su hermosura
+ En el sol del estío.
+
+ ¡Oh vosotros, del mundo habitadores,
+ Contemplad mi tormento!
+15 ¿Igualarse podrán ¡ah! qué dolores
+ Al dolor que yo siento?
+
+ Yo, desterrado de la patria mía,
+ De una patria que adoro,
+ Perdida miro su primer valía
+20 Y sus desgracias lloro.....
+
+ Tendió sus brazos la agitada España,
+ Sus hijos implorando;
+ Sus hijos fueron, mas traidora saña
+ Desbarató su bando. page 78
+
+ ¿Qué se hicieron tus muros torreados,
+ Oh mi patria querida?
+ ¿Dónde fueron tus héroes esforzados,
+ Tu espada no vencida?
+
+5 ¡Ay! de tus hijos en la humilde frente
+ Está el rubor grabado:
+ Á sus ojos, caídos tristemente,
+ El llanto está agolpado.
+
+ Un tiempo España fué; cien héroes fueron
+10 En tiempos de ventura,
+ Y las naciones tímidas la vieron
+ Vistosa en hermosura.
+
+ Cual cedro que en el Líbano se ostenta,
+ Su frente se elevaba;
+15 Como el trueno á la virgen amedrenta,
+ Su voz las aterraba.
+
+ Mas hora, como piedra en el desierto,
+ Yaces desamparada,
+ Y el justo desgraciado vaga incierto
+20 Allá en tierra apartada.
+
+ Cubren su antigua pompa y poderío
+ Pobre hierba y arena,
+ Y el enemigo que tembló á su brío
+ Burla y goza en su pena. page 79
+
+ Vírgenes, destrenzad la cabellera
+ Y dadla al vago viento;
+ Acompañad con arpa lastimera
+ Mi lúgubre lamento.
+
+5 Desterrados ¡oh Dios! de nuestros lares
+ Lloremos duelo tanto:
+ ¿Quién calmará ¡oh España! tus pesares?
+ ¿Quién secará tu llanto?
+
+
+ DON JOSÉ ZORRILLA
+
+ ORIENTAL
+
+ Corriendo van por la vega
+10 Á las puertas de Granada
+ Hasta cuarenta gomeles
+ Y el capitán que los manda.
+ Al entrar en la ciudad,
+ Parando en su yegua blanca,
+15 Le dijo éste á una mujer
+ Que entre sus brazos lloraba:
+ --Enjuga el llanto, cristiana,
+ No me atormentes así,
+ Que tengo yo, mi sultana,
+20 Un nuevo Edén para ti.
+ Tengo un palacio en Granada,
+ Tengo jardines y flores,
+ Tengo una fuente dorada
+ Con más de cien surtidores. page 80
+ Y en la vega del Genil
+ Tengo parda fortaleza,
+ Que será reina entre mil
+ Cuando encierre tu belleza.
+5 Y sobre toda una orilla
+ Extiendo mi señorío;
+ Ni en Córdoba ni en Sevilla
+ Hay un parque como el mío.
+10 Allí la altiva palmera
+ Y el encendido granado,
+ Junto á la frondosa higuera
+ Cubren el valle y collado.
+ Allí el robusto nogal,
+ Allí el nópalo amarillo,
+15 Allí el sombrío moral
+ Crecen al pie del castillo.
+ Y olmos tengo en mi alameda
+ Que hasta el cielo se levantan,
+ Y en redes de plata y seda
+20 Tengo pájaros que cantan.
+ Y tú mi sultana eres,
+ Que desiertos mis salones
+ Están, mi harén sin mujeres,
+ Mis oídos sin canciones.
+25 Yo te daré terciopelos
+ Y perfumes orientales;
+ De Grecia te traeré velos
+ Y de Cachemira chales.
+ Y te daré blancas plumas page 81
+ Para que adornes tu frente,
+ Más blancas que las espumas
+ De nuestros mares de oriente;
+ Y perlas para el cabello,
+5 Y baños para el calor,
+ Y collares para el cuello;
+ Para los labios... ¡amor!--
+ --¿Qué me valen tus riquezas,
+ Respondióle la cristiana,
+10 Si me quitas á mi padre,
+ Mis amigos y mis damas?
+ Vuélveme, vuélveme, moro,
+ Á mi padre y á mi patria,
+ Que mis torres de León
+15 Valen más que tu Granada.--
+ Escuchóla en paz el moro,
+ Y manoseando su barba,
+ Dijo, como quien medita,
+ En la mejilla una lágrima:
+20 Si tus castillos mejores
+ Que nuestros jardines son,
+ Y son más bellas tus flores,
+ Por ser tuyas, en León,
+ Y tú diste tus amores
+25 Á alguno de tus guerreros,
+ Hurí del Edén, no llores;
+ Vete con tus caballeros.--
+ Y dándola su caballo
+ Y la mitad de su guardia page 82
+ El capitán de los moros
+ Volvió en silencio la espalda.
+
+
+ INDECISIÓN
+
+ ¡Bello es vivir, la vida es la armonía!
+ Luz, peñascos, torrentes y cascadas,
+5 Un sol de fuego iluminando el día,
+ Aire de aromas, flores apiñadas:
+ Y en medio de la noche majestuosa
+ Esa luna de plata, esas estrellas,
+ Lámparas de la tierra perezosa,
+10 Que se ha dormido en paz debajo de ellas.
+ ¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte
+ Asomar el crepúsculo que nace;
+ Y la neblina que corona el monte
+ En el aire flotando se deshace;
+15 Y el inmenso tapiz del firmamento
+ Cambia su azul en franjas de colores;
+ Y susurran las hojas en el viento,
+ Y desatan su voz los ruiseñores.
+
+ Si hay huracanes y aquilón que brama,
+20 Si hay un invierno de humedad vestido,
+ Hay una hoguera á cuya roja llama
+ Se alza un festín con su discorde ruido.
+ Y una pintada y fresca primavera,
+ Con su manto de luz y orla de flores, page 83
+ Que cubre de verdor la ancha pradera
+ Donde brotan arroyos saltadores.
+
+ ¡Bello es vivir, la vida es la armonía!
+ Luz, peñascos, torrentes y cascadas,
+5 Un sol de fuego iluminando el día,
+ Aire de aromas, flores apiñadas.
+
+ Arranca, arranca, Dios mío,
+ De la mente del poeta
+ Este pensamiento impío
+10 Que en un delirio creó;
+ Sin un instante de calma,
+ En su olvido y amargura,
+ No puede soñar su alma
+ Placeres que no gozó.
+15 ¡Ay del poeta! su llanto
+ Fué la inspiración sublime
+ Con que arrebató su canto
+ Hasta los cielos tal vez;
+ Solitaria flor que el viento
+20 Con impuro soplo azota,
+ Él arrastra su tormento
+ Escrito sobre la tez.
+ Porque tú, ¡oh Dios! le robaste
+ Cuanto los hombres adoran;
+25 Tú en el mundo le arrojaste
+ Para que muriera en él;
+ Tú le dijiste que el hombre page 84
+ Era en la tierra su _hermano_;
+ Mas él no encuentra ese nombre
+ En sus recuerdos de hiel.
+ Tú le has dicho que eligiera
+5 Para el viaje de la vida
+ Una hermosa compañera
+ Con quien partir su dolor;
+ Mas ¡ay! que la busca en vano;
+ Porque es para el ser que ama
+10 Como un inmundo gusano
+ Sobre el tallo de una flor.
+ Canta la luz y las flores,
+ Y el amor en las mujeres,
+ Y el placer en los amores,
+15 Y la calma en el placer:
+ Y sin esperanza adora
+ Una belleza escondida,
+ Y hoy en sus cantares llora
+ Lo que alegre cantó ayer.
+20 Él con los siglos rodando
+ Canta su afán á los siglos,
+ Y los siglos van pasando
+ Sin curarse de su afán.
+ ¡Maldito el nombre de gloria
+25 Que en tu cólera le diste!
+ Sentados en su memoria
+ Recuerdos de hierro están.
+ El día alumbra su pena,
+ La noche alarga su duelo, page 85
+ La aurora escribe en el cielo
+ Su sentencia de vivir:
+ Fábulas son los placeres,
+ No hay placeres en su alma,
+5 No hay amor en las mujeres,
+ Tarda la hora de morir.
+ Hay sol que alumbra, mas quema:
+ Hay flores que se marchitan,
+ Hay recuerdos que se agitan
+10 Fantasmas de maldición.
+ Si tiene una voz que canta,
+ Al arrancarla del pecho
+ Deja fuego en la garganta,
+ Vacío en el corazón.
+
+15 ¡Bello es vivir! Sobre gigante roca
+ Se mira el mundo á nuestros pies tendido,
+ La frente altiva con las nubes toca...
+ Todo creado para el hombre ha sido.
+ ¡Bello es vivir! Que el hombre descuidado
+20 En los bordes se duerme de la vida,
+ Y de locura y sueños embriagado
+ En un festín el porvenir olvida.
+ ¡Bello es vivir! Vivamos y cantemos:
+ El tiempo entre sus pliegues roedores
+25 Ha de llevar el bien que no gocemos,
+ Y ha de apagar placeres y dolores.
+ Cantemos de nosotros olvidados,
+ Hasta que el son de la fatal campana page 86
+ Toque á morir... Cantemos descuidados,
+ Que el sol de ayer no alumbrará mañana.
+
+
+ LA FUENTE
+
+ Huye la fuente al manantial ingrata
+ El verde musgo en derredor lamiendo,
+5 Y el agua limpia en su cristal retrata
+ Cuanto va viendo.
+ El césped mece y las arenas moja
+ Do mil caprichos al pasar dibuja,
+ Y ola tras ola murmurando arroja,
+10 Riza y empuja.
+ Lecho mullido la presenta el valle,
+ Fresco abanico el abedul pomposo,
+ Cañas y juncos retirada calle,
+ Sombra y reposo.
+15 Brota en la altura la fecunda fuente;
+ ¿Y á qué su empeño, si al bajar la cuesta
+ Halla del río en el raudal rugiente
+ Tumba funesta?
+
+
+ Á BUEN JUEZ MEJOR TESTIGO
+
+ Tradición de Toledo
+
+
+ I
+
+ Entre pardos nubarrones
+20 Pasando la blanca luna,
+ Con resplandor fugitivo, page 87
+ La baja tierra no alumbra.
+ La brisa con frescas alas
+ Juguetona no murmura,
+ Y las veletas no giran
+5 Entre la cruz y la cúpula.
+ Tal vez un pálido rayo
+ La opaca atmósfera cruza,
+ Y unas en otras las sombras
+ Confundidas se dibujan.
+10 Las almenas de las torres
+ Un momento se columbran,
+ Como lanzas de soldados
+ Apostados en la altura.
+ Reverberan los cristales
+15 La trémula llama turbia,
+ Y un instante entre las rocas
+ Rïela la fuente oculta.
+ Los álamos de la vega
+ Parecen en la espesura
+20 De fantasmas apiñados
+ Medrosa y gigante turba;
+ Y alguna vez desprendida
+ Gotea pesada lluvia,
+ Que no despierta á quien duerme,
+25 Ni á quien medita importuna.
+ Yace Toledo en el sueño
+ Entre las sombras confusa,
+ Y el Tajo á sus pies pasando
+ Con pardas ondas la arrulla. page 88
+ El monótono murmullo
+ Sonar perdido se escucha,
+ Cual si por las hondas calles
+ Hirviera del mar la espuma.
+5 ¡Qué dulce es dormir en calma
+ Cuando á lo lejos susurran
+ Los álamos que se mecen,
+ Las aguas que se derrumban!
+ Se sueñan bellos fantasmas
+10 Que el sueño del triste endulzan,
+ Y en tanto que sueña el triste,
+ No le aqueja su amargura.
+ Tan en calma y tan sombría
+ Como la noche que enluta
+15 La esquina en que desemboca
+ Una callejuela oculta,
+ Se ve de un hombre que aguarda
+ La vigilante figura,
+ Y tan á la sombra vela
+20 Que entre la sombra se ofusca.
+ Frente por frente á sus ojos
+ Un balcón á poca altura
+ Deja escapar por los vidrios
+ La luz que dentro le alumbra;
+25 Mas ni en el claro aposento,
+ Ni en la callejuela obscura
+ El silencio de la noche
+ Rumor sospechoso turba.
+ Pasó así tan largo tiempo, page 89
+ Que pudiera haberse duda
+ De si es hombre, ó solamente
+ Mentida ilusión nocturna;
+ Pero es hombre, y bien se ve,
+5 Porque con planta segura
+ Ganando el centro á la calle
+ Resuelto y audaz pregunta:
+ --¿Quién va?--y á corta distancia
+ El igual compás se escucha
+10 De un caballo que sacude
+ Las sonoras herraduras.
+ ¿Quién va? repite, y cercana
+ Otra voz menos robusta
+ Responde:--Un hidalgo ¡calle!
+15 Y el paso el bruto apresura.
+ --Téngase el hidalgo,--el hombre
+ Replica, y la espada empuña.
+ --Ved más bien si me haréis calle
+ (Repusieron con mesura)
+20 Que hasta hoy á nadie se tuvo
+ Ibán de Vargas y Acuña.
+ --Pase el Acuña y perdone:--
+ Dijo el mozo en faz de fuga,
+ Pues teniéndose el embozo
+25 Sopla un silbato, y se oculta.
+ Paró el jinete á una puerta,
+ Y con precaución difusa
+ Salió una niña al balcón
+ Que llama interior alumbra. page 90
+ --¡Mi padre!--clamó en voz baja,
+ Y el viejo en la cerradura
+ Metió la llave pidiendo
+ Á sus gentes que le acudan.
+5 Un negro por ambas bridas
+ Tomó la cabalgadura,
+ Cerróse detrás la puerta
+ Y quedó la calle muda.
+ En esto desde el balcón,
+10 Como quien tal acostumbra,
+ Un mancebo por las rejas
+ De la calle se asegura.
+ Asió el brazo al que apostado
+ Hizo cara á Ibán de Acuña,
+15 Y huyeron, en el embozo
+ Velando la catadura.
+
+ II
+
+ Clara, apacible y serena
+ Pasa la siguiente tarde,
+ Y el sol tocando su ocaso
+20 Apaga su luz gigante:
+ Se ve la imperial Toledo
+ Dorada por los remates,
+ Como una ciudad de grana
+ Coronada de cristales.
+25 El Tajo por entre rocas
+ Sus anchos cimientos lame,
+ Dibujando en las arenas page 91
+ Las ondas con que las bate.
+ Y la ciudad se retrata
+ En las ondas desiguales,
+ Como en prendas de que el río
+5 Tan afanoso la bañe.
+ Á lo lejos en la vega
+ Tiende galán por sus márgenes,
+ De sus álamos y huertos
+ El pintoresco ropaje,
+10 Y porque su altiva gala
+ Más á los ojos halague,
+ La salpica con escombros
+ De castillos y de alcázares.
+ Un recuerdo es cada piedra
+15 Que toda una historia vale,
+ Cada colina un secreto
+ De príncipes ó galanes.
+ Aquí se bañó la hermosa
+ Por quien dejó su rey culpable
+20 Amor, fama, reino y vida
+ En manos de musulmanes.
+ Allí recibió Galiana
+ Á su receloso amante
+ En esa cuesta que entonces
+25 Era un plantel de azahares.
+ Allá por aquella torre,
+ Que hicieron puerta los árabes,
+ Subió el Cid sobre Babieca
+ Con su gente y su estandarte. page 92
+ Más lejos se ve el castillo
+ De San Servando, ó Cervantes
+ Donde nada se hizo nunca
+ Y nada al presente se hace.
+5 Á este lado está la almena
+ Por do sacó vigilante
+ El conde Don Peranzules
+ Al rey, que supo una tarde
+ Fingir tan tenaz modorra,
+10 Que, político y constante,
+ Tuvo siempre el brazo quedo
+ Las palmas al horadarle.
+ Allí está el circo romano,
+ Gran cifra de un pueblo grande,
+15 Y aquí la antigua Basílica
+ De bizantinos pilares,
+ Que oyó en el primer concilio
+ Las palabras de los Padres
+ Que velaron por la Iglesia
+20 Perseguida ó vacilante.
+ La sombra en este momento
+ Tiende sus turbios cendales
+ Por todas esas memorias
+ De las pasadas edades,
+25 Y del Cambrón y Visagra
+ Los caminos desiguales,
+ Camino á los Toledanos
+ Hacia las murallas abren.
+ Los labradores se acercan page 93
+ Al fuego de sus hogares,
+ Cargados con sus aperos,
+ Cansados de sus afanes.
+ Los ricos y sedentarios
+5 Se tornan con paso grave,
+ Calado el ancho sombrero,
+ Abrochados los gabanes;
+ Y los clérigos y monjes
+ Y los prelados y abades
+10 Sacudiendo el leve polvo
+ De capelos y sayales.
+ Quédase sólo un mancebo
+ De impetuosos ademanes,
+ Que se pasea ocultando
+15 Entre la capa el semblante.
+ Los que pasan le contemplan
+ Con decisión de evitarle,
+ Y él contempla á los que pasan
+ Como si á alguien aguardase.
+20 Los tímidos aceleran
+ Los pasos al divisarle,
+ Cual temiendo de seguro
+ Que les proponga un combate;
+ Y los valientes le miran
+25 Cual si sintieran dejarle
+ Sin que libres sus estoques
+ En riña sonora dancen.
+ Una mujer también sola
+ Se viene el llano adelante, page 94
+ La luz del rostro escondida
+ En tocas y tafetanes.
+ Mas en lo leve del paso,
+ Y en lo flexible del talle,
+5 Puede á través de los velos
+ Una hermosa adivinarse.
+ Vase derecha al que aguarda,
+ Y él al encuentro la sale
+ Diciendo... cuanto se dicen
+10 En las citas los amantes.
+ Mas ella, galanterías
+ Dejando severa aparte,
+ Así al mancebo interrumpe
+ En voz decisiva y grave:
+
+15 «Abreviemos de razones,
+ Diego Martínez; mi padre,
+ Que un hombre ha entrado en su ausencia
+ Dentro mi aposento sabe:
+ Y así quien mancha mi honra,
+20 Con la suya me la lave;
+ Ó dadme mano de esposo,
+ Ó libre de vos dejadme.»
+ Miróla Diego Martínez
+ Atentamente un instante,
+25 Y echando á un lado el embozo,
+ Repuso palabras tales:
+ «Dentro de un mes, Inés mía,
+ Parto á la guerra de Flandes; page 95
+ Al año estaré de vuelta
+ Y contigo en los altares.
+ Honra que yo te desluzca,
+ Con honra mía se lave;
+5 Que por honra vuelven honra
+ Hidalgos que en honra nacen.
+ --Júralo,--exclamó la niña.
+ --Más que mi palabra vale
+ No te valdrá un juramento.
+10 --Diego, la palabra es aire.
+ --¡Vive Dios que estás tenaz!
+ Dalo por jurado y baste.
+ --No me basta; que olvidar
+ Puedes la palabra en Flandes.
+15 --¡Voto á Dios! ¿qué más pretendes?
+ --Que á los pies de aquella imagen
+ Lo jures como cristiano
+ Del santo Cristo delante.»
+ Vaciló un punto Martínez,
+20 Mas porfiando que jurase,
+ Llevóle Inés hacia el templo
+ Que en medio la vega yace.
+ Enclavado en un madero,
+ En duro y postrero trance,
+25 Ceñida la sien de espinas,
+ Descolorido el semblante,
+ Víase allí un crucifijo
+ Teñido de negra sangre,
+ Á quien Toledo devota page 96
+ Acude hoy en sus azares.
+ Ante sus plantas divinas
+ Llegaron ambos amantes,
+ Y haciendo Inés que Martínez
+5 Los sagrados pies tocase,
+ Preguntóle:
+ --Diego, ¿juras
+ Á tu vuelta desposarme?
+ Contestó el mozo:
+ --¡Sí juro!
+ Y ambos del templo se salen.
+
+ III
+
+10 Pasó un día y otro día,
+ Un mes y otro mes pasó,
+ Y un año pasado había,
+ Mas de Flandes no volvía
+ Diego, que á Flandes partió.
+15 Lloraba la bella Inés
+ Su vuelta aguardando en vano,
+ Oraba un mes y otro mes
+ Del crucifijo á los pies
+ Do puso el galán su mano.
+20 Todas las tardes venía
+ Después de traspuesto el sol,
+ Y á Dios llorando pedía
+ La vuelta del español,
+ Y el español no volvía.
+25 Y siempre al anochecer, page 97
+ Sin dueña y sin escudero,
+ En un manto una mujer
+ El campo salía á ver
+ Al alto del _Miradero_.
+5 ¡Ay del triste que consume
+ Su existencia en esperar!
+ ¡Ay del triste que presume
+ Que el duelo con que él se abrume
+ Al ausente ha de pesar!
+10 La esperanza es de los cielos
+ Precioso y funesto don,
+ Pues los amantes desvelos
+ Cambian la esperanza en celos,
+ Que abrasan el corazón.
+15 Si es cierto lo que se espera,
+ Es un consuelo en verdad;
+ Pero siendo una quimera,
+ En tan frágil realidad
+ Quien espera desespera.
+20 Así Inés desesperaba
+ Sin acabar de esperar,
+ Y su tez se marchitaba,
+ Y su llanto se secaba
+ Para volver á brotar.
+25 En vano á su confesor
+ Pidió remedio ó consejo
+ Para aliviar su dolor;
+ Que mal se cura el amor
+ Con las palabras de un viejo. page 98
+ En vano á Ibán acudía,
+ Llorosa y desconsolada;
+ El padre no respondía;
+ Que la lengua le tenía
+5 Su propia deshonra atada.
+ Y ambos maldicen su estrella,
+ Callando el padre severo
+ Y suspirando la bella,
+ Porque nació mujer ella,
+10 Y el viejo nació altanero.
+ Dos años al fin pasaron
+ En esperar y gemir,
+ Y las guerras acabaron,
+ Y los de Flandes tornaron
+15 Á sus tierras á vivir.
+ Pasó un día y otro día,
+ Un mes y otro mes pasó,
+ Y el tercer año corría;
+ Diego á Flandes se partió,
+20 Mas de Flandes no volvía.
+ Era una tarde serena,
+ Doraba el sol de occidente
+ Del Tajo la vega amena,
+ Y apoyada en una almena
+25 Miraba Inés la corriente.
+ Iban las tranquilas olas
+ Las riberas azotando
+ Bajo las murallas solas,
+ Musgo, espigas y amapolas page 99
+ Ligeramente doblando.
+ Algún olmo que escondido
+ Creció entre la hierba blanda,
+ Sobre las aguas tendido
+5 Se reflejaba perdido
+ En su cristalina banda.
+ Y algún ruiseñor colgado
+ Entre su fresca espesura
+ Daba al aire embalsamado
+10 Su cántico regalado
+ Desde la enramada obscura.
+ Y algún pez con cien colores,
+ Tornasolada la escama,
+ Saltaba á besar las flores,
+15 Que exhalan gratos olores,
+ Á las puntas de una rama.
+ Y allá en el trémulo fondo
+ El torreón se dibuja
+ Como el contorno redondo
+20 Del hueco sombrío y hondo
+ Que habita nocturna bruja.
+ Así la niña lloraba
+ El rigor de su fortuna,
+ Y así la tarde pasaba
+25 Y al horizonte trepaba
+ La consoladora luna.
+ Á lo lejos por el llano
+ En confuso remolino
+ Vió de hombres tropel lejano page 100
+ Que en pardo polvo liviano
+ Dejan envuelto el camino.
+ Bajó Inés del torreón,
+ Y llegando recelosa
+5 Á las puertas del Cambrón,
+ Sintió latir zozobrosa
+ Más inquieto el corazón.
+ Tan galán como altanero
+ Dejó ver la escasa luz
+10 Por bajo el arco primero
+ Un hidalgo caballero
+ En un caballo andaluz;
+ Jubón negro acuchillado,
+ Banda azul, lazo en la hombrera,
+15 Y sin pluma al diestro lado
+ El sombrero derribado
+ Tocando con la gorguera;
+ Bombacho gris guarnecido,
+ Bota de ante, espuela de oro,
+20 Hierro al cinto suspendido,
+ Y á una cadena prendido
+ Agudo cuchillo moro.
+ Vienen tras este jinete
+ Sobre potros jerezanos
+25 De lanceros hasta siete,
+ Y en adarga y coselete
+ Diez peones castellanos.
+ Asióse á su estribo Inés
+ Gritando:--¡Diego, eres tú!-- page 101
+ Y él viéndola de través
+ Dijo--¡Voto á Belcebú,
+ Que no me acuerdo, quién es!--
+ Dió la triste un alarido
+5 Tal respuesta al escuchar,
+ Y á poco perdió el sentido,
+ Sin que más voz ni gemido
+ Volviera en tierra á exhalar.
+ Frunciendo ambas á dos cejas
+10 Encomendóla á su gente,
+ Diciendo:--¡Malditas viejas
+ Que á las mozas malamente
+ Enloquecen con consejas!--
+ Y aplicando el capitán
+15 Á su potro las espuelas
+ El rostro á Toledo dan,
+ Y á trote cruzando van
+ Las obscuras callejuelas.
+
+ IV
+
+ Así por sus altos fines
+20 Dispone y permite el cielo
+ Que puedan mudar al hombre
+ Fortuna, poder y tiempo.
+ Á Flandes partió Martínez
+ De soldado aventurero,
+25 Y por su suerte y hazañas
+ Allí capitán le hicieron.
+ Según alzaba en honores page 102
+ Alzábase en pensamientos,
+ Y tanto ayudó en la guerra
+ Con su valor y altos hechos,
+ Que el mismo rey á su vuelta
+5 Le armó en Madrid caballero,
+ Tomándole á su servicio
+ Por capitán de lanceros.
+ Y otro no fué que Martínez
+ Quien ha poco entró en Toledo,
+10 Tan orgulloso y ufano
+ Cual salió humilde y pequeño.
+ Ni es otro á quien se dirige,
+ Cobrado el conocimiento,
+ La amorosa Inés de Vargas,
+15 Que vive por él muriendo.
+ Mas él, que olvidando todo
+ Olvidó su nombre mesmo,
+ Puesto que hoy Diego Martínez
+ Es el capitán Don Diego,
+20 Ni se ablanda á sus caricias,
+ Ni cura de sus lamentos;
+ Diciendo que son locuras
+ De gentes de poco seso;
+ Que ni él prometió casarse
+25 Ni pensó jamás en ello.
+ ¡Tanto mudan á los hombres
+ Fortuna, poder y tiempo!
+ En vano porfiaba Inés
+ Con amenazas y ruegos; page 103
+ Cuanto más ella importuna
+ Está Martínez severo.
+ Abrazada á sus rodillas
+ Enmarañado el cabello,
+5 La hermosa niña lloraba
+ Prosternada por el suelo.
+ Mas todo empeño es inútil,
+ Porque el capitán Don Diego
+ No ha de ser Diego Martínez
+10 Como lo era en otro tiempo.
+ Y así llamando á su gente,
+ De amor y piedad ajeno,
+ Mandóles que á Inés llevaran
+ De grado ó de valimiento.
+15 Mas ella antes que la asieran, 15
+ Cesando un punto en su duelo,
+ Así habló, el rostro lloroso
+ Hacia Martínez volviendo:
+ «Contigo se fué mi honra,
+20 Conmigo tu juramento; 20
+ Pues buenas prendas son ambas,
+ En buen fiel las pesaremos.»
+ Y la faz descolorida
+ En la mantilla envolviendo,
+25 Á pasos desatentados 25
+ Salióse del aposento.
+ page 104
+ V
+
+ Era entonces de Toledo
+ Por el rey gobernador
+ El justiciero y valiente
+ Don Pedro Ruiz de Alarcón.
+5 Muchos años por su patria
+ El buen viejo peleó;
+ Cercenado tiene un brazo,
+ Mas entero el corazón.
+ La mesa tiene delante,
+10 Los jueces en derredor,
+ Los corchetes á la puerta
+ Y en la derecha el bastón.
+ Está, como presidente
+ Del tribunal superior,
+15 Entre un dosel y una alfombra
+ Reclinado en un sillón,
+ Escuchando con paciencia
+ La casi asmática voz
+20 Con que un tétrico escribano
+ Solfea una apelación.
+ Los asistentes bostezan
+ Al murmullo arrullador,
+ Los jueces medio dormidos
+ Hacen pliegues al ropón,
+25 Los escribanos repasan
+ Sus pergaminos al sol,
+ Los corchetes á una moza page 105
+ Guiñan en un corredor,
+ Y abajo en Zocodover
+ Gritan en discorde son
+ Los que en el mercado venden
+5 Lo vendido y el valor.
+ Una mujer en tal punto,
+ En faz de grande aflicción,
+ Rojos de llorar los ojos,
+ Ronca de gemir la voz,
+10 Suelto el cabello y el manto,
+ Tomó plaza en el salón
+ Diciendo á gritos: «¡Justicia,
+ Jueces; justicia, señor!»
+ Y á los pies se arroja humilde
+15 De Don Pedro de Alarcón,
+ En tanto que los curiosos
+ Se agitan al rededor.
+ Alzóla cortés Don Pedro
+ Calmando la confusión
+20 Y el tumultuoso murmullo
+ Que esta escena ocasionó,
+ Diciendo:
+ --Mujer, ¿qué quieres?
+ --Quiero justicia, señor.
+ --¿De qué?
+ --De una prenda hurtada.
+25 --¿Qué prenda?
+ --Mi corazón.
+ --¿Tú le diste? page 106
+ --Le presté.
+ --¿Y no te le han vuelto?
+ --No.
+ --¿Tienes testigos?
+ --Ninguno.
+ --¿Y promesa?
+ --¡Sí, por Dios!
+ Que al partirse de Toledo
+5 Un juramento empeñó.
+ --¿Quién es él?
+ --Diego Martínez.
+ --¿Noble?
+ --Y capitán, señor.
+ --Presentadme al capitán,
+ Que cumplirá si juró.--
+10 Quedó en silencio la sala,
+ Y á poco en el corredor
+ Se oyó de botas y espuelas
+ El acompasado son.
+ Un portero, levantando
+15 El tapiz, en alta voz
+ Dijo:--El capitán Don Diego.--
+ Y entró luego en el salón
+ Diego Martínez, los ojos
+ Llenos de orgullo y furor.
+20 --¿Sois el capitán Don Diego,
+ Díjole Don Pedro, vos?--
+ Contestó altivo y sereno
+ Diego Martínez: page 107
+ --Yo soy.
+ --¿Conocéis á esta muchacha?
+ --Ha tres años, salvo error.
+ --¿Hicísteisla juramento
+ De ser su marido?--
+ --No.
+5 --¿Juráis no haberlo jurado?
+ --Sí juro.--
+ --Pues id con Dios.
+ --¡Miente!--clamó Inés llorando
+ De despecho y de rubor.
+ --Mujer, ¡piensa lo que dices!...
+10 --Digo que miente, juró.
+ --¿Tienes testigos?
+ --Ninguno.
+ --Capitán, idos con Dios,
+ Y dispensad que acusado
+ Dudara de vuestro honor.--
+15 Tornó Martínez la espalda
+ Con brusca satisfacción,
+ É Inés, que le vió partirse,
+ Resuelta y firme gritó:
+ --Llamadle, tengo un testigo.
+20 Llamadle otra vez, señor.--
+ Volvió el capitán Don Diego,
+ Sentóse Ruiz de Alarcón,
+ La multitud aquietóse
+ Y la de Vargas siguió:
+25 --Tengo un testigo á quien nunca page 108
+ Faltó verdad ni razón.
+ --¿Quién?
+ --Un hombre que de lejos
+ Nuestras palabras oyó,
+ Mirándonos desde arriba.
+5 --¿Estaba en algún balcón?
+ --No, que estaba en un suplicio
+ Donde ha tiempo que expiró.
+ --¿Luego es muerto?
+ --No, que vive.
+ --Estáis loca, ¡vive Dios!
+10 ¿Quién fué?
+ --El CRISTO de la Vega
+ Á cuya faz perjuró.--
+ Pusiéronse en pie los jueces
+ Al nombre del Redentor,
+ Escuchando con asombro
+15 Tan excelsa apelación.
+ Reinó un profundo silencio
+ De sorpresa y de pavor,
+ Y Diego bajó los ojos
+ De vergüenza y confusión.
+20 Un instante con los jueces
+ Don Pedro en secreto habló,
+ Y levantóse diciendo
+ Con respetuosa voz:
+ «La ley es ley para todos,
+25 Tu testigo es el mejor,
+ Mas para tales testigos page 109
+ No hay más tribunal que Dios.
+ Haremos... lo que sepamos;
+ Escribano, al caer el sol
+ Al CRISTO que está en la vega
+5 Tomaréis declaración.»
+
+ VI
+
+ Es una tarde serena,
+ Cuya luz tornasolada
+ Del purpurino horizonte
+ Blandamente se derrama.
+10 Plácido aroma las flores
+ Sus hojas plegando exhalan,
+ Y el céfiro entre perfumes
+ Mece las trémulas alas.
+ Brillan abajo en el valle
+15 Con suave rumor las aguas,
+ Y las aves en la orilla
+ Despidiendo al día cantan.
+ Allá por el _Miradero_
+ Por el Cambrón y Visagra
+20 Confuso tropel de gente
+ Del Tajo á la vega baja.
+ Vienen delante Don Pedro
+ De Alarcón, Ibán de Vargas,
+ Su hija Inés, los escribanos,
+25 Los corchetes y los guardias;
+ Y detrás monjes, hidalgos,
+ Mozas, chicos y canalla. page 110
+ Otra turba de curiosos
+ En la vega les aguarda,
+ Cada cual comentariando
+ El caso según le cuadra.
+5 Entre ellos está Martínez
+ En apostura bizarra,
+ Calzadas espuelas de oro,
+ Valona de encaje blanca,
+ Bigote á la borgoñona,
+10 Melena desmelenada,
+ El sombrero guarnecido
+ Con cuatro lazos de plata,
+ Un pie delante del otro,
+ Y el puño en el de la espada.
+15 Los plebeyos de reojo
+ Le miran de entre las capas,
+ Los chicos al uniforme
+ Y las mozas á la cara.
+ Llegado el gobernador
+20 Y gente que le acompaña,
+ Entraron todos al claustro
+ Que iglesia y patio separa.
+ Encendieron ante el CRISTO
+ Cuatro cirios y una lámpara,
+25 Y de hinojos un momento
+ Le rezaron en voz baja.
+
+ Está el CRISTO de la Vega
+ La cruz en tierra posada,
+ Los pies alzados del suelo page 111
+ Poco menos de una vara;
+ Hacia la severa imagen
+ Un notario se adelanta,
+ De modo que con el rostro
+5 Al pecho santo llegaba.
+ Á un lado tiene á Martínez,
+ Á otro lado á Inés de Vargas,
+ Detrás al gobernador
+ Con sus jueces y sus guardias.
+10 Después de leer dos veces
+ La acusación entablada,
+ El notario á Jesucristo
+ Así demandó en voz alta:
+ --«_Jesús, Hijo de María,
+15 Ante nos esta mañana
+ Citado como testigo
+ Por boca de Inés de Vargas,
+ ¿Juráis ser cierto que un día
+ Á vuestras divinas plantas
+20 Juró á Inés Diego Martínez
+ Por su mujer desposarla?_»
+
+ Asida á un _brazo_ desnudo
+ Una _mano_ atarazada
+ Vino á posar en los autos
+25 La seca y hendida palma,
+ Y allá en los aires «¡Sí JURO!»
+ Clamó una voz más que humana.
+
+ Alzó la turba medrosa
+ La vista á la imagen santa... page 112
+ Los labios tenía abiertos,
+ Y una mano desclavada.
+
+ CONCLUSIÓN
+
+ Las vanidades del mundo
+ Renunció allí mismo Inés,
+5 Y espantado de sí propio
+ Diego Martínez también.
+ Los escribanos temblando
+ Dieron de esta escena fe,
+ Firmando como testigos
+10 Cuantos hubieron poder.
+ Fundóse un aniversario
+ Y una capilla con él,
+ Y Don Pedro de Alarcón
+ El altar ordenó hacer,
+15 Donde hasta el tiempo que corre,
+ Y en cada un año una vez,
+ Con la mano desclavada
+ El crucifijo se ve.
+
+
+ DON ANTONIO DE TRUEBA
+
+ CANTOS DE PÁJARO
+
+ Tengo yo un pajarillo
+20 Que el día pasa
+ Cantando entre las flores
+ De mi ventana; page 113
+ Y un canto alegre
+ Á todo pasajero
+ Dedica siempre.
+ Tiene mi pajarillo
+5 Siempre armonías
+ Para alegrar el alma
+ Del que camina...
+ ¡Oh cielo santo,
+ Por qué no harán los hombres
+10 Lo que los pájaros!
+ Cuando mi pajarillo
+ Cantos entona,
+ Pasajeros ingratos
+ Cantos le arrojan:
+15 Mas no por eso 15
+ Niega sus armonías
+ Al pasajero.
+ Tiende las leves alas,
+ Cruza las nubes
+20 Y canta junto al cielo
+ Con voz más dulce:
+ «Paz á los hombres
+ Y gloria al que en la altura
+ Rige los orbes!»
+25 Y yo sigo el ejemplo
+ Del ave mansa
+ Que canta entre las flores
+ De mi ventana,
+ Porque es sabido page 114
+ Que poetas y pájaros
+ Somos lo mismo.
+
+
+ LA PEREJILERA
+
+ Al salir el sol dorado
+ Esta mañana te vi
+5 Cogiendo, niña, en tu huerto
+ Matitas de perejil.
+ Para verte más de cerca
+ En el huerto me metí,
+ Y sabrás que eché de menos
+10 Mi corazón al salir.
+ Tú debiste de encontrarle,
+ Que en el huerto le perdí.
+ «Dámele, perejilera,
+ Que te le vengo á pedir.»
+
+
+ DON JOSÉ SELGAS Y CARRASCO
+
+ LA MODESTIA
+
+15 Por las flores proclamado
+ Rey de una hermosa pradera,
+ Un clavel afortunado
+ Dió principio á su reinado
+ Al nacer la primavera.
+20 Con majestad soberana
+ Llevaba y con noble brío
+ El regio manto de grana, page 115
+ Y sobre la frente ufana
+ La corona de rocío.
+ Su comitiva de honor
+ Mandaba, por ser costumbre,
+5 El céfiro volador,
+ Y había en su servidumbre
+ Hierbas y malvas de olor.
+ Su voluntad poderosa,
+ Porque también era uso,
+10 Quiso una flor para esposa,
+ Y regiamente dispuso
+ Elegir la más hermosa.
+ Como era costumbre y ley,
+ Y porque causa delicia
+15 En la numerosa grey,
+ Pronto corrió la noticia
+ Por los estados del rey.
+ Y en revuelta actividad
+ Cada flor abre el arcano
+20 De su fecunda beldad,
+ Por prender la voluntad
+ Del hermoso soberano.
+ Y hasta las menos apuestas
+ Engalanarse se vían
+25 Con harta envidia, dispuestas
+ Á ver las solemnes fiestas
+ Que celebrarse debían.
+ Lujosa la Corte brilla:
+ El rey, admirado, duda, page 116
+ Cuando ocultarse sencilla
+ Vió una tierna florecilla
+ Entre la hierba menuda.
+
+ Y por si el regio esplendor
+5 De su corona le inquieta,
+ Pregúntale con amor:
+ --«¿Cómo te llamas?»--«Violeta,»
+ Dijo temblando la flor.
+
+ --«¿Y te ocultas cuidadosa
+10 Y no luces tus colores,
+ Violeta dulce y medrosa,
+ Hoy que entre todas las flores
+ Va el rey á elegir esposa?»
+
+15 Siempre temblando la flor,
+ Aunque llena de placer,
+ Suspiró y dijo: «Señor,
+ Yo no puedo merecer
+ Tan distinguido favor.»
+
+ El rey, suspenso, la mira
+20 Y se inclina dulcemente;
+ Tanta modestia le admira;
+ Su blanda esencia respira,
+ Y dice alzando la frente:
+
+ «Me depara mi ventura
+25 Esposa noble y apuesta; page 117
+ Sepa, si alguno murmura,
+ Que la mejor hermosura
+ Es la hermosura modesta.»
+
+ Dijo, y el aura afanosa
+5 Publicó en forma de ley,
+ Con voz dulce y melodiosa,
+ Que la violeta es la esposa
+ Elegida por el rey.
+
+ Hubo magníficas fiestas,
+10 Ambos esposos se dieron
+ Pruebas de amor manifiestas,
+ Y en aquel reinado fueron
+ Todas las flores modestas.
+
+
+ DON PEDRO A. DE ALARCÓN
+
+ EL MONT-BLANC
+
+ ¡Heme al fin en la cumbre soberana!...
+15 ¡Nieve perpetua..., soledad doquiera!...
+ ¿Quién sino el hombre, en su soberbia insana,
+ Á hollar estos desiertos se atreviera?
+ Aquí enmudece hasta la voz del viento...;
+ Profundo mar parece el horizonte...,
+20 Única playa el alto firmamento...,
+ Anclada nave el solitario monte.
+ ¡Nada en torno de mí!... ¡Todo á mis plantas! page 118
+ Obscuros bosques, relucientes ríos,
+ Lagos, campiñas, páramos, gargantas...
+ ¡Europa entera yace á los pies míos!
+ ¡Y cuán pequeña la terrestre vida,
+5 Cuán relegado el humanal imperio
+ Se ve desde estos hielos donde anida
+ El _Monte Blanco_, el rey del hemisferio!
+ ¡De aquí tiende su cetro sobre el mundo!
+ El Danubio opulento, el Po anchuroso,
+10 El luengo Rhin y el Ródano profundo,
+ Hijos son de los hijos del Coloso.
+ Debajo de él... los Alpes se eslabonan
+ Como escabeles de su trono inmenso:
+ Debajo de él... las nubes se amontonan
+15 Cual humo leve de quemado incienso.
+ ¡Sobre él... los cielos nada más! La tarde
+ Le invidia al verlo de fulgor ceñido...
+ Llega la noche, y aún su frente arde
+ Con reflejos de un sol por siempre hundido.
+20 Allá turnan con raudo movimiento
+ Una y otra estación... Él permanece
+ Mudo, inmóvil, estéril. ¡Monumento
+ De la implacable eternidad parece!
+ Ni el oso atroz ni el traicionero lobo
+25 Huellan jamás su excelsitud nevada...
+ Huérfano vive del calor del globo...
+ ¡En él principia el reino de la nada!
+ Por eso, ufano de su horror profundo,
+ Dichoso aquí mi corazón palpita... page 119
+ ¡Aquí solo con Dios..., fuera del mundo!
+ ¡Solo, bajo la bóveda infinita!
+ ¡Y qué süave, deleitosa calma
+ Brinda á mi pecho esta región inerte!...
+5 Así concibe fatigada el alma
+ El tardo bien de la benigna muerte.
+ ¡Morir aquí! De los poblados valles
+ No retornar á la angustiosa vida:
+ No escuchar más los lastimosos ayes
+10 De la cuitada humanidad caída:
+ Desparecer, huyendo de la tierra,
+ Desde esta cima que se acerca al cielo:
+ Por siempre desertar de aquella guerra,
+ De eterna libertad tendiendo el vuelo...
+15 Tal ansia acude al corazón llagado,
+ Al mirarte, ¡oh _Mont-Blanc!_, erguir la frente
+ Sobre un mísero mundo atribulado
+ Por el cierzo y el rayo y el torrente.
+ ¡Tú nada temes! De tu imperio yerto
+20 Sólo Dios es señor, fuerza y medida:
+ ¡Cómo el ancho Océano y el Desierto,
+ Tú vives sólo de tu propia vida!
+ La tierra acaba en tu glacial palacio;
+ Tuya es la azul inmensidad aérea:
+25 Tú ves más luz, más astros, más espacio...;
+ ¡Parte eres ya de la mansión etérea!
+ ¡Adiós! Retorno al mundo... Acaso un día
+ Ya de la tierra el corazón no lata,
+ Y sobre su haz inanimada y fría page 120
+ Tiendas tu manto de luciente plata...
+ Será entonces tu reino silencioso
+ Cuanto hoy circunda y cubre el Oceano...
+ ¡Adiós!... Impera en tanto desdeñoso
+5 Sobre la insania del orgullo humano.
+
+
+ EL SECRETO
+
+ «_¡Yo no quiero morirme!_»
+ --Dice la niña,
+ Tendiendo hacia su madre
+ Dos manecitas
+10 Calenturientas,
+ Cual dos blancos jazmines
+ Que el viento seca...
+ Un silencio de muerte
+ La madre guarda...
+15 ¡Ay! ¡si hablara, vertiera
+ Mares de lágrimas!
+ Besa á la niña,
+ ¡Y aun le fingen sus labios
+ Una sonrisa!
+20 Del cuello de la madre
+ La hija se cuelga
+ Y, pegada á su oído,
+ Pálida y trémula,
+ Con sordo acento,
+25 Dícele horrorizada:
+ --«_Oye un secreto:_ page 121
+ _¿Sabes por qué á morirme
+ Le temo tanto?
+ Porque luego me llevan,
+ Toda de blanco,
+5 Al cementerio...,
+ ¡Y de verme allí sola
+ Va á darme miedo!_»
+ --«_Hija de mis entrañas!_
+ (Grita la madre)
+10 _Dios querrá que me vivas...;
+ Y, aunque te mate,
+ Descuida, hermosa;
+ Que tú en el cementerio
+ No estarás sola._»
+
+
+ DON GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER
+
+ RIMAS
+
+ II
+
+15 Saeta que voladora
+ Cruza, arrojada al azar,
+ Sin adivinarse dónde
+ Temblando se clavará;
+ Hoja que del árbol seca
+20 Arrebata el vendaval,
+ Sin que nadie acierte el surco
+ Donde á caer volverá;
+ Gigante ola que el viento page 122
+ Riza y empuja en el mar,
+ Y rueda y pasa, y no sabe
+ Qué playa buscando va;
+ Luz que en cercos temblorosos
+5 Brilla, próxima á expirar,
+ Ignorándose cuál de ellos
+ El último brillará;
+ Eso soy yo, que al acaso
+ Cruzo el mundo, sin pensar
+10 De dónde vengo, ni adónde
+ Mis pasos me llevarán.
+
+ VII
+
+ Del salón en el ángulo obscuro,
+ De su dueño tal vez olvidada,
+ Silenciosa y cubierta de polvo
+15 Veíase el arpa.
+ ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
+ Como el pájaro duerme en las ramas,
+ Esperando la mano de nieve
+ Que sabe arrancarlas!
+20 ¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio
+ Así duerme en el fondo del alma,
+ Y una voz, como Lázaro, espera
+ Que le diga: «Levántate y anda!»
+
+ LIII
+
+ Volverán las obscuras golondrinas
+25 En tu balcón sus nidos á colgar, page 123
+ Y, otra vez, con el ala á sus cristales
+ Jugando llamarán;
+
+ Pero aquellas que el vuelo refrenaban
+ Tu hermosura y mi dicha á contemplar,
+5 Aquellas que aprendieron nuestros nombres...
+ Ésas... ¡no volverán!
+
+ Volverán las tupidas madreselvas
+ De tu jardín las tapias á escalar,
+ Y otra vez á la tarde, aun más hermosas,
+10 Sus flores se abrirán;
+
+ Pero aquellas, cuajadas de rocío,
+ Cuyas gotas mirábamos temblar
+ Y caer, como lágrimas del día...
+ Ésas... ¡no volverán!
+
+15 Volverán del amor en tus oídos
+ Las palabras ardientes á sonar;
+ Tu corazón de su profundo sueño
+ Tal vez despertará;
+
+ Pero mudo y absorto y de rodillas,
+20 Como se adora á Dios ante su altar,
+ Como yo te he querido... desengáñate,
+ ¡Así no te querrán!
+ page 124
+ LXXIII
+
+ Cerraron sus ojos
+ Que aun tenía abiertos;
+ Taparon su cara
+ Con un blanco lienzo;
+5 y unos sollozando,
+ Otros en silencio,
+ De la triste alcoba
+ Todos se salieron.
+
+ La luz, que en un vaso
+10 Ardía en el suelo,
+ Al muro arrojaba
+ La sombra del lecho;
+ Y entre aquella sombra
+ Veíase á intervalos
+15 Dibujarse rígida
+ La forma del cuerpo.
+
+ Despertaba el día
+ Y á su albor primero
+ Con sus mil rüidos
+20 Despertaba el pueblo.
+ Ante aquel contraste
+ De vida y misterios,
+ De luz y tinieblas,
+ Medité un momento:
+25 «_¡Dios mío, qué solos
+ Se quedan los muertos!_»
+ page 125
+ De la casa en hombros
+ Lleváronla al templo,
+ Y en una capilla
+ Dejaron el féretro.
+5 Allí rodearon
+ Sus pálidos restos
+ De amarillas velas
+ Y de paños negros.
+
+ Al dar de las ánimas
+10 El toque postrero,
+ Acabó una vieja
+ Sus últimos rezos;
+ Cruzó la ancha nave,
+ Las puertas gimieron,
+15 Y el santo recinto
+ Quedóse desierto.
+
+ De un reloj se oía
+ Compasado el péndulo,
+ Y de algunos cirios
+20 El chisporroteo.
+ Tan medroso y triste,
+ Tan obscuro y yerto
+ Todo se encontraba...
+ Que pensé un momento:
+25 «_¡Dios mío, qué solos
+ Se quedan los muertos!_»
+ page 126
+ De la alta campana
+ La lengua de hierro,
+ Le dió, volteando,
+ Su adiós lastimero.
+5 El luto en las ropas,
+ Amigos y deudos
+ Cruzaron en fila,
+ Formando el cortejo.
+
+ Del último asilo,
+10 Obscuro y estrecho,
+ Abrió la piqueta
+ El nicho á un extremo.
+ Allí la acostaron,
+ Tapiáronle luego,
+15 Y con un saludo
+ Despidióse el duelo.
+
+ La piqueta al hombro,
+ El sepulturero
+ Cantando entre dientes
+20 Se perdió á lo lejos.
+ La noche se entraba,
+ Reinaba el silencio;
+ Perdido en las sombras,
+ Medité un momento:
+25 _«¡Dios mío, qué solos
+ Se quedan los muertos!»_
+ page 127
+ En las largas noches
+ Del helado invierno,
+ Cuando las maderas
+ Crujir hace el viento
+5 Y azota los vidrios
+ El fuerte aguacero,
+ De la pobre niña
+ Á solas me acuerdo.
+
+ Allí cae la lluvia
+10 Con un son eterno;
+ Allí la combate
+ El soplo del cierzo.
+ ¡Del húmedo muro
+ Tendida en el hueco,
+15 Acaso de frío
+ Se hielan sus huesos!...
+
+ ¿Vuelve el polvo al polvo?
+ ¿Vuela el alma al cielo?
+ ¿Todo es vil materia,
+20 Podredumbre y cieno?
+ ¡No sé: pero hay algo
+ Que explicar no puedo,
+ Que al par nos infunde
+ Repugnancia y duelo,
+25 Al dejar tan tristes,
+ Tan solos los muertos!
+ page 128
+
+ DON VICENTE W. QUEROL
+
+ EN NOCHE-BUENA
+
+ Á mis ancianos padres
+
+ I
+
+ Un año más en el hogar paterno
+ Celebramos la fiesta del Dios-Niño,
+ Símbolo augusto del amor eterno,
+ Cuando cubre los montes el invierno
+5 Con su manto de armiño. 5
+
+ II
+
+ Como en el día de la fausta boda
+ Ó en el que el santo de los padres llega,
+ La turba alegre de los niños juega,
+ Y en la ancha sala la familia toda
+10 De noche se congrega. 10
+
+ III
+
+ La roja lumbre de los troncos brilla
+ Del pequeño dormido en la mejilla,
+ Que con tímido afán su madre besa;
+ Y se refleja alegre en la vajilla
+15 De la dispuesta mesa.
+
+ IV
+
+ Á su sobrino, que lo escucha atento,
+ Mi hermana dice el pavoroso cuento, page 129
+ Y mi otra hermana la canción modula
+ Que, ó bien surge vibrante, ó bien ondula
+ Prolongada en el viento.
+
+ V
+
+ Mi madre tiende las rugosas manos
+5 Al nieto que huye por la blanda alfombra;
+ Hablan de pie mi padre y mis hermanos,
+ Mientras yo, recatándome en la sombra,
+ Pienso en hondos arcanos.
+
+ VI
+
+ Pienso que de los días de ventura
+10 Las horas van apresurando el paso,
+ Y que empaña el oriente niebla obscura,
+ Cuando aun el rayo trémulo fulgura
+ Último del ocaso.
+
+ VII
+
+ ¡Padres míos, mi amor! ¡Cómo envenena
+15 Las breves dichas el temor del daño!
+ Hoy presidís nuestra modesta cena,
+ Pero en el porvenir... yo sé que un año
+ Vendrá sin Noche-Buena.
+
+ VIII
+
+ Vendrá, y las que hoy son risas y alborozo
+20 Serán muda aflicción y hondo sollozo.
+ No cantará mi hermana, y mi sobrina
+ No escuchará la historia peregrina
+ Que le da miedo y gozo.
+ page 130
+ IX
+
+ No dará nuestro hogar rojos destellos
+ Sobre el limpio cristal de la vajilla,
+ Y, si alguien osa hablar, será de aquellos
+ Que hoy honran nuestra fiesta tan sencilla
+5 Con sus blancos cabellos.
+
+ X
+
+ Blancos cabellos cuya amada hebra
+ Es cual corona de laurel de plata,
+ Mejor que esas coronas que celebra
+ La vil lisonja, la ignorancia acata,
+10 Y el infortunio quiebra.
+
+ XI
+
+ ¡Padres míos, mi amor! Cuando contemplo
+ La sublime bondad de vuestro rostro,
+ Mi alma a los trances de la vida templo,
+ Y ante esa imagen para orar me postro,
+15 Cual me postro en el templo.
+
+ XII
+
+ Cada arruga que surca ese semblante
+ Es del trabajo la profunda huella,
+ Ó fue un dolor de vuestro pecho amante.
+ La historia fiel de una época distante
+20 Puedo leer yo en ella.
+
+ XIII
+
+ La historia de los tiempos sin ventura
+ En que luchasteis con la adversa suerte, page 131
+ Y en que, tras negras horas de amargura,
+ Mi madre se sintió más noble y pura
+ Y mi padre más fuerte.
+
+ XIV
+
+ Cuando la noche toda en la cansada
+5 Labor tuvisteis vuestros ojos fijos,
+ Y, al venceros el sueño á la alborada,
+ Fuerzas os dió posar vuestra mirada
+ En los dormidos hijos.
+
+ XV
+
+ Las lágrimas correr una tras una
+10 Con noble orgullo por mi faz yo siento,
+ Pensando que hayan sido por fortuna,
+ Esas honradas manos mi sustento
+ Y esos brazos mi cuna.
+
+ XVI
+
+ ¡Padres míos, mi amor! Mi alma quisiera
+15 Pagaros hoy la que en mi edad primera
+ Sufristeis sin gemir lenta agonía,
+ Y que cada dolor de entonces fuera
+ Germen de una alegría.
+
+ XVII
+
+ Entonces vuestro mal curaba el gozo
+20 De ver al hijo convertirse en mozo,
+ Mientras que al verme yo en vuestra presencia
+ Siento mi dicha ahogada en el sollozo
+ De una temida ausencia.
+ page 132
+ XVIII
+
+ Si el vigor juvenil volver de nuevo
+ Pudiese á vuestra edad, ¿por qué estas penas?
+ Yo os daría mi sangre de mancebo,
+ Tornando así con ella á vuestras venas
+5 Esta vida que os debo.
+
+ XIX
+
+ Que de tal modo la aflicción me embarga
+ Pensando en la posible despedida,
+ Que imagino ha de ser tarea amarga
+ Llevar la vida, como inútil carga,
+10 Después de vuestra vida.
+
+ XX
+
+ Ese plazo fatal, sordo, inflexible,
+ Miro acercarse con profundo espanto,
+ Y en dudas grita el corazón sensible:
+ --«Si aplacar al destino es imposible,
+15 ¿Para qué amarnos tanto?»
+
+ XXI
+
+ Para estar juntos en la vida eterna
+ Cuando acabe esta vida transitoria:
+ Si Dios, que el curso universal gobierna,
+ Nos devuelve en el cielo esta unión tierna,
+20 Yo no aspiro á más gloria.
+
+ XXII
+
+ Pero en tanto, buen Dios, mi mejor palma
+ Será que prolonguéis la dulce calma page 133
+ Que hoy nuestro hogar en su recinto encierra:
+ Para marchar yo solo por la tierra
+ No hay fuerzas en mi alma.
+
+
+ DON RAMÓN DE CAMPOAMOR
+
+ PROXIMIDAD DEL BIEN
+
+ En el tiempo en que el mundo informe estaba,
+ Creó el Señor, cuando por dicha extrema
+5 El paraíso terrenal formaba,
+ Un fruto que del mal era el emblema
+ Y otro fruto que el bien simbolizaba.
+
+ Del miserable Adán al mismo lado
+10 El Señor colocó del bien el fruto;
+ Pero Adán nunca el bien halló, ofuscado,
+ Porque es del hombre mísero atributo
+ Huir del bien, del mal siempre arrastrado.
+
+ El fruto que del mal el símbolo era
+15 Puso Dios escondido y muy lejano;
+ Pero Adán lo encontraba donde quiera,
+ Abandonando en su falaz quimera,
+ Por el lejano mal, el bien cercano.
+
+ ¡Ah! siempre el hombre en su ilusión maldita
+20 Su misma dicha en despreciar se empeña, page 134
+ Y al seguirla tenaz, tenaz la evita,
+ Y aunque en su mismo corazón palpita,
+ ¡Lejos, muy lejos, con afán la sueña!
+
+
+ ¡QUIÉN SUPIERA ESCRIBIR!
+
+ I
+
+ --Escribidme una carta, señor Cura.
+5 --Ya sé para quién es.
+ --¿Sabéis quién es, porque una noche obscura
+ Nos visteis juntos?--Pues.
+
+ --Perdonad; mas...--No extraño ese tropiezo.
+ La noche... la ocasión...
+10 Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo:
+ _Mi querido Ramón_:
+
+ --¿Querido?... Pero, en fin, ya lo habéis puesto...
+ --Si no queréis...--¡Sí, sí!
+ --_¡Qué triste estoy!_ ¿ No es eso?--Por supuesto.
+15 --_¡Qué triste estoy sin ti!_
+
+ _Una congoja, al empezar, me viene_...
+ --¿Cómo sabéis mi mal?
+ --Para un viejo, una niña siempre tiene
+ El pecho de cristal.
+
+20 _¿Qué es sin ti el mundo? Un valle de amargura.
+ ¿Y contigo? Un edén._
+ --Haced la letra clara, señor Cura;
+ Que lo entienda eso bien.
+ page 135
+ --_El beso aquel que de marchar á punto
+ Te di_...--¿Cómo sabéis?...
+ --Cuando se va y se viene y se está junto
+ Siempre... no os afrentéis.
+
+5 _Y si volver tu afecto no procura,_
+ _Tanto me harás sufrir..._
+ --¿Sufrir y nada más? No, señor Cura,
+ ¡Que me voy á morir!
+
+ --¿Morir? ¿Sabéis que es ofender al cielo?...
+10 --Pues, sí, señor, ¡morir!
+ --Yo no pongo _morir_.--¡Qué hombre de hielo!
+ ¡Quién supiera escribir!
+
+ II
+
+ ¡Señor Rector, señor Rector! en vano
+ Me queréis complacer,
+15 Si no encarnan los signos de la mano
+ Todo el ser de mi ser.
+
+ Escribidle, por Dios, que el alma mía
+ Ya en mí no quiere estar;
+ Que la pena no me ahoga cada día...
+20 Porque puedo llorar.
+
+ Que mis labios, las rosas de su aliento,
+ No se saben abrir;
+ Que olvidan de la risa el movimiento
+ Á fuerza de sentir.
+ page 136
+ Que mis ojos, que él tiene por tan bellos,
+ Cargados con mi afán,
+ Como no tienen quien se mire en ellos,
+ Cerrados siempre están.
+
+5 Que es, de cuantos tormentos he sufrido,
+ La ausencia el más atroz;
+ Que es un perpetuo sueño de mi oído
+ El eco de su voz...
+
+ Que siendo por su causa, el alma mía
+10 ¡Goza tanto en sufrir!...
+ Dios mío ¡cuántas cosas le diría
+ Si supiera escribir!...
+
+ III
+
+ EPÍLOGO
+
+ --Pues señor, ¡bravo amor! Copio y concluyo:
+ _Á don Ramón_... En fin,
+15 Que es inútil saber para esto, arguyo,
+ Ni el griego ni el latín.
+
+
+ EL MAYOR CASTIGO
+
+ Cuando de Virgilio en pos
+ Fué el Dante al infierno á dar,
+ Su conciencia, hija de Dios,
+20 Dejó á la puerta al entrar.
+
+ Después que á salir volvió,
+ Su conciencia el Dante hallando, page 137
+ Con ella otra vez cargó,
+ Mas dijo así suspirando:
+ Del infierno en lo profundo,
+ No vi tan atroz sentencia
+5 Como es la de ir por el mundo
+ Cargado con la conciencia.
+
+
+ DON GASPAR NÚÑEZ DE ARCE
+
+ ¡EXCELSIOR!
+
+ ¿Por qué los corazones miserables,
+ Por qué las almas viles,
+ En los fieros combates de la vida
+10 Ni luchan ni resisten?
+
+ El espíritu humano es más constante
+ Cuanto más se levanta:
+ Dios puso el fango en la llanura, y puso
+ La roca en la montaña.
+
+15 La blanca nieve que en los hondos valles
+ Derrítese ligera,
+ En las altivas cumbres permanece
+ Inmutable y eterna.
+
+
+ TRISTEZAS
+
+ Cuando recuerdo la piedad sincera
+20 Con que en mi edad primera
+ Entraba en nuestras viejas catedrales, page 138
+ Donde postrado ante la cruz de hinojos
+ Alzaba á Dios mis ojos,
+ Soñando en las venturas celestiales;
+
+ Hoy que mi frente atónito golpeo,
+ Y con febril deseo 5
+ Busco los restos de mi fe perdida,
+ Por hallarla otra vez, radiante y bella
+ Como en la edad aquella,
+ ¡Desgraciado de mí! diera la vida.
+
+10 ¡Con qué profundo amor, niño inocente,
+ Prosternaba mi frente
+ En las losas del templo sacrosanto!
+ Llenábase mi joven fantasía
+ De luz, de poesía,
+15 De mudo asombro, de terrible espanto.
+
+ Aquellas altas bóvedas que al cielo
+ Levantaban mi anhelo;
+ Aquella majestad solemne y grave;
+ Aquel pausado canto, parecido
+20 Á un doliente gemido,
+ Que retumbaba en la espaciosa nave;
+
+ Las marmóreas y austeras esculturas
+ De antiguas sepulturas,
+ Aspiración del arte á lo infinito; page 139
+ La luz que por los vidrios de colores
+ Sus tibios resplandores
+ Quebraba en los pilares de granito;
+
+ Haces de donde en curva fugitiva,
+5 Para formar la ojiva,
+ Cada ramal subiendo se separa,
+ Cual del rumor de multitud que ruega,
+ Cuando á los cielos llega,
+ Surge cada oración distinta y clara;
+
+10 En el gótico altar inmoble y fijo
+ El santo crucifijo,
+ Que extiende sin vigor sus brazos yertos,
+ Siempre en la sorda lucha de la vida,
+ Tan áspera y reñida,
+15 Para el dolor y la humildad abiertos;
+
+ El místico clamor de la campana
+ Que sobre el alma humana
+ De las caladas torres se despeña,
+ Y anuncia y lleva en sus aladas notas
+20 Mil promesas ignotas
+ Al triste corazón que sufre ó sueña;
+
+ Todo elevaba mi ánimo intranquilo
+ Á más sereno asilo:
+ Religión, arte, soledad, misterio... page 140
+ Todo en el templo secular hacía
+ Vibrar el alma mía,
+ Como vibran las cuerdas de un salterio.
+
+ Y á esta voz interior que sólo entiende
+5 Quien crédulo se enciende
+ En fervoroso y celestial cariño,
+ Envuelta en sus flotantes vestiduras
+ Volaba á las alturas,
+ Virgen sin mancha, mi oración de niño.
+
+10 Su rauda, viva y luminosa huella
+ Como fugaz centella
+ Traspasaba el espacio, y ante el puro
+ Resplandor de sus alas de querube,
+ Rasgábase la nube
+15 Que me ocultaba el inmortal seguro.
+
+ ¡Oh anhelo de esta vida transitoria!
+ ¡Oh perdurable gloria!
+ ¡Oh sed inextinguible del deseo!
+ ¡Oh cielo, que antes para mí tenías
+20 Fulgores y armonías,
+ Y hoy tan obscuro y desolado veo!
+
+ Ya no templas mis íntimos pesares,
+ Ya al pie de tus altares
+ Como en mis años de candor no acudo. page 141
+ Para llegar á ti perdí el camino,
+ Y errante peregrino
+ Entre tinieblas desespero y dudo.
+
+ Voy espantado sin saber por dónde;
+5 Grito, y nadie responde
+ Á mi angustiada voz; alzo los ojos
+ Y á penetrar la lobreguez no alcanzo;
+ medrosamente avanzo,
+ Y me hieren el alma los abrojos.
+
+10 Hijo del siglo, en vano me resisto
+ Á su impiedad, ¡oh Cristo!
+ Su grandeza satánica me oprime.
+ Siglo de maravillas y de asombros,
+ Levanta sobre escombros
+15 Un Dios sin esperanza, un Dios que gime.
+
+ ¡Y ese Dios no eres tú! No tu serena
+ Faz, de consuelos llena,
+ Alumbra y guía nuestro incierto paso.
+ Es otro Dios incógnito y sombrío:
+20 Su cielo es el vacío,
+ Sacerdote el error, ley el Acaso.
+
+ ¡Ay! No recuerda el ánimo suspenso
+ Un siglo más inmenso,
+ Más rebelde á tu voz, más atrevido; page 142
+ Entre nubes de fuego alza su frente,
+ Como Luzbel, potente;
+ Pero también, como Luzbel, caído.
+
+5 Á medida que marcha y que investiga
+ Es mayor su fatiga,
+ Es su noche más honda y más obscura,
+ Y pasma, al ver lo que padece y sabe,
+ Cómo en su seno cabe
+ Tanta grandeza y tanta desventura.
+
+10 Como la nave sin timón y rota
+ Que el ronco mar azota,
+ Incendia el rayo y la borrasca mece
+ En piélago ignorado y proceloso,
+ Nuestro siglo--coloso,
+15 Con la luz que le abrasa, resplandece.
+
+ ¡Y está la playa mística tan lejos!...
+ Á los tristes reflejos
+ Del sol poniente se colora y brilla.
+ El huracán arrecia, el bajel arde,
+20 Y es tarde, es ¡ay! muy tarde
+ Para alcanzar la sosegada orilla.
+
+ ¿Qué es la ciencia sin fe? Corcel sin freno,
+ Á todo yugo ajeno,
+ Que al impulso del vértigo se entrega, page 143
+ Y á través de intrincadas espesuras,
+ Desbocado y á obscuras,
+ Avanza sin cesar y nunca llega.
+
+ ¡Llegar! ¿Adónde?... El pensamiento humano
+5 En vano lucha, en vano
+ Su ley oculta y misteriosa infringe.
+ En la lumbre del sol sus alas quema,
+ Y no aclara el problema,
+ No penetra el enigma de la Esfinge.
+
+10 ¡Sálvanos, Cristo, sálvanos, si es cierto
+ Que tu poder no ha muerto!
+ Salva á esta sociedad desventurada,
+ Que bajo el peso de su orgullo mismo
+ Rueda al profundo abismo
+15 Acaso más enferma que culpada.
+
+ La ciencia audaz, cuando de ti se aleja,
+ En nuestras almas deja
+ El germen de recónditos dolores.
+ Como al tender el vuelo hacia la altura,
+20 Deja su larva impura
+ El insecto en el cáliz de las flores.
+
+ Si en esta confusión honda y sombría
+ Es, Señor, todavía
+ Raudal de vida tu palabra santa, page 144
+ Di á nuestra fe desalentada y yerta:
+ --¡Anímate y despierta!
+ Como dijiste á Lázaro:--¡Levanta!--
+
+
+ ¡SURSUM CORDA!
+
+ INTRODUCCIÓN
+
+ Á mi buen amigo el ilustre poeta Manuel Reina
+
+ I. Á ESPAÑA
+
+ Nunca mi labio á la servil lisonja
+5 Parias rindió. Ni el éxito ruidoso,
+ Ni la soberbia afortunada, oyeron
+ Falaz encomio de mi humilde Musa.
+ Dióme su austeridad la honrada tierra
+ Donde nací, y el presuroso tiempo
+10 Que arrastra y lleva en sus revueltas olas
+ Las grandezas humanas al olvido,
+ Á mi pesar me enseña que en el mundo
+ Tan sólo á dos excelsas majestades
+ Puedo, sin mengua, levantar mi canto;
+15 La Verdad y el Dolor.
+ En estas horas
+ De febril inquietud, ¿quién, Patria mía,
+ Merece como tú la pobre ofrenda
+ De mi respeto y de mi amor? Postrada
+ En los escombros de tu antigua gloria,
+20 La negra adversidad, con férrea mano,
+ Comprime los latidos de tu pecho page 145
+ Y el aire que respiras envenena.
+ Como tigre feroz clavó sus garras
+ La catástrofe en ti, y en tus heridas
+ Entrañas sacia su voraz instinto.
+5 ¿Quién, al mirar tus lástimas, no llora?
+ ¿Puede haber hombre tan perverso y duro,
+ Ni aun concebido en crapulosa orgía
+ Por hembra impura, que impasible vea
+ Morir sin fe, desesperado y solo,
+10 Al dulce bien que le llevó en su seno?
+ ¡No existe, no!
+ Perdona si movido
+ Por la ciega pasión, allá en lejanos
+ Y borrascosos días, cuando airada
+ Mi voz como fatídico anatema
+15 Tronó en la tempestad, quizás injusto
+ Contigo pude ser. Pero hoy, que sufres,
+ Hoy que, Job de la Historia, te retuerces
+ En tu lecho de angustia, arrepentido
+ Y llena el alma de mortal congoja,
+20 Acudo ansioso á consolar tus penas,
+ Á combatir con los inmundos buitres,
+ Ávidos del festín, que en torno giran
+ De tu ulcerado cuerpo, y si lo mandas,
+ ¡Oh, noble mártir! á morir contigo.
+25 Pero ¿quién habla de morir? ¿Acaso
+ No eres, Patria, inmortal? Tendrás eclipses
+ Como los tiene el sol. Sombras tenaces,
+ Cual hiperbórea noche larga y fría, page 146
+ Sobre ti pesarán, mientras no llegue
+ Tu santa redención. ¡Hora dichosa
+ En que verás con júbilo y ternura
+ Nacer el alba, el tenebroso espacio
+5 Inundarse de luz, la tierra encinta
+ Estremecerse en éxtasis materno,
+ De armonías, aromas y colores
+ Poblarse el aire, y palpitar en todo
+ La plenitud eterna de la vida!
+10 ¡Ten esperanza y fe! Descubridora
+ De mundos, madre de indomada prole,
+ Tú no puedes morir, ¡Dios no lo quiere!
+ Aun tienes que cumplir altos destinos.
+ Busca en el seno de la paz bendita
+15 Reparador descanso, hasta que cobren
+ Tus músculos salud, y en cuanto sientas
+ El hervor de tu sangre renovada,
+ Ponte en pie, sacudiendo tu marasmo,
+ Que como losa del sepulcro, oprime
+20 Tu enferma voluntad. Surge del fondo
+ De tu aislamiento secular, y marcha
+ Con paso firme y corazón resuelto
+ Sin mirar hacia atrás, siempre adelante.
+ Sean la escuela y el taller y el surco
+25 Los solos campos de batalla en donde
+ Tu razón y tus fuerzas ejercites.
+ Entra en las lides del trabajo y vence,
+ Que entonces de laureles coronada,
+ Más fecunda, más próspera y más grande, page 147
+ Seguirás, fulgurando, tu camino
+ Por los arcos triunfales de la Historia.
+
+ II. Á AMÉRICA
+
+ ¡Ésta es España! Atónita y maltrecha
+ Bajo el peso brutal de su infortunio,
+5 Inerte yace la matrona augusta 5
+ Que en otros siglos fatigó á la fama.
+ La que surcó los mares procelosos
+ Buscándote atrevida en el misterio,
+ Hasta que un día, deslumbrando al mundo,
+10 Surgiste, como Venus, de las ondas. 10
+ Cegada por tu espléndida hermosura,
+ Al engarzarte en su imperial diadema
+ España te oprimió; mas no la culpes,
+15 Porque ¿cuándo la bárbara conquista
+ Justa y humana fué? También clemente 15
+ Te dió su sangre, su robusto idioma,
+ Sus leyes y su Dios. ¡Te lo dió todo,
+ Menos la libertad! Pues mal pudiera
+ Darte el único bien que no tenía.
+
+20 Contémplala vencida y humillada 20
+ Por la doblez y el oro, y si te mueven
+ Á generosa lástima sus males,
+ El trágico desplome de una gloría
+ Que es también tuya, acórrela en su duelo.
+25 ¡Es tu madre infeliz! No la abandone 25
+ Tu amor, en tan inmensa desventura.
+ page 148
+
+ DON MANUEL DEL PALACIO
+
+ AMOR OCULTO
+
+ Ya de mi amor la confesión sincera
+ Oyeron tus calladas celosías,
+ Y fué testigo de las ansias mías
+ La luna, de los tristes compañera.
+
+5 Tu nombre dice el ave placentera
+ Â quien visito yo todos los días,
+ Y alegran mis soñadas alegrías
+ El valle, el monte, la comarca entera.
+
+ Sólo tú mi secreto no conoces,
+10 Por más que el alma con latido ardiente,
+ Sin yo quererlo, te lo diga a voces;
+
+ Y acaso has de ignorarlo eternamente,
+ Como las ondas de la mar veloces
+ La ofrenda ignoran que les da la fuente.
+
+
+ DON JOAQUÍN MARÍA BARTRINA
+
+ ARABESCOS Y COMPOSICIONES ÍNTIMAS
+
+15 Oyendo hablar á un hombre, fácil es
+ Acertar dónde vió la luz del sol;
+ Si os alaba á Inglaterra, será inglés,
+ Si os habla mal de Prusia, es un francés,
+ Y si habla mal de España, es español.
+ page 149
+ Si cumplir con lealtad
+ Nuestra última voluntad
+ Es sagrada obligación,
+ Cuando mis ojos se cierren,
+5 He de mandar que me entierren
+ Dentro de tu corazón.
+
+ Para matar la inocencia,
+ Para envenenar la dicha,
+ Es un gran puñal la pluma
+10 Y un gran veneno la tinta.
+
+ Quien vive siempre entre pena
+ Y remordimiento y dudas,
+ No sabe ver más que á Judas
+ En el cuadro de la cena.
+
+
+ DON MANUEL REINA
+
+ LA POESÍA
+
+ Á Teodoro Llorente
+
+15 Como el raudal que corre en la pradera
+ Copia en su espejo pájaros y flores,
+ La alada mariposa de colores,
+ El verde arbusto y la radiante esfera,
+ La sublime poesía reverbera
+20 Combates, glorias, risas y dolores,
+ Odio y amor, tinieblas y esplendores, page 150
+ El cielo, el campo, el mar... ¡la vida entera!
+ ¡Así Homero es la lid; Virgilio, el día;
+ Esquilo, la tormenta bramadora;
+ Anacreonte, el vino y la alegría;
+5 Dante, la noche con su negro arcano;
+ Calderón, el honor; Milton, la aurora;
+ Shakespeare, el triste corazón humano!
+ page 151
+
+
+ ARGENTINA
+
+
+ DON ESTEBAN ECHEVERRÍA
+
+ CANCIÓN DE ELVIRA
+
+ Creció acaso arbusto tierno
+ Á orillas de un manso río,
+ Y su ramaje sombrío
+ Muy ufano se extendió;
+5 Mas en el sañudo invierno
+ Subió el río cual torrente,
+ Y en su túmida corriente
+ El tierno arbusto llevó.
+
+ Reflejando nieve y grana,
+10 Nació garrida y pomposa
+ En el desierto una rosa,
+ Gala del prado y amor;
+ Mas lanzó con furia insana
+ Su soplo inflamado el viento,
+15 Y se llevó en un momento
+ Su vana pompa y frescor.
+ Así dura todo bien...
+ Así los dulces amores, page 152
+ Como las lozanas flores,
+ Se marchitan en su albor;
+ Y en el incierto vaivén
+ De la fortuna inconstante,
+5 Nace y muere en un instante
+ La esperanza del amor.
+
+
+ DON OLEGARIO V. ANDRADE
+
+ ATLÁNTIDA
+
+ Canto al porvenir de la raza latina en América
+
+ VII
+
+ ¡Siglos pasaron sobre el mundo, y siglos
+ Guardaron el secreto!
+ Lo presintió Platón cuando sentado
+10 En las rocas de Engina contemplaba
+ Las sombras que en silencio descendían
+ Á posarse en las cumbres del Himeto;
+ Y el misterioso diálogo entablaba
+ Con las olas inquietas
+15 ¡Que á sus pies se arrastraban y gemían!
+ Adivinó su nombre, hija postrera
+ Del tiempo, destinada
+ Á celebrar las bodas del futuro
+ En sus campos de eterna primavera,
+20 ¡Y la llamó la Atlántida soñada!
+ page 153
+ Pero Dios reservaba
+ La empresa ruda al genio renaciente
+ De la latina raza, ¡domadora
+ De pueblos, combatiente
+5 De las grandes batallas de la historia!
+ Y cuando fué la hora,
+ Colón apareció sobre la nave
+ Del destino del mundo portadora--
+ Y la nave avanzó. Y el Océano,
+10 Huraño y turbulento,
+ Lanzó al encuentro del bajel latino
+ Los negros aquilones,
+ ¡Y á su frente rugiendo el torbellino,
+ Jinete en el relámpago sangriento!
+15 Pero la nave fué, y el hondo arcano
+ Cayó roto en pedazos;
+ ¡Y despertó la Atlántida soñada
+ De un pobre visionario entre los brazos!
+
+ Era lo que buscaba
+20 El genio inquieto de la vieja raza,
+ Debelador de tronos y coronas,
+ ¡Era lo que soñaba!
+ ¡Ámbito y luz en apartadas zonas!
+ Helo armado otra vez, no ya arrastrando
+25 El sangriento sudario del pasado
+ Ni de negros recuerdos bajo el peso,
+ Sino en pos de grandiosas ilusiones,
+ ¡La libertad, la gloria y el progreso!
+ page 154
+ ¡Nada le falta ya! lleva en el seno
+ El insondable afán del infinito,
+ ¡Y el infinito por doquier lo llama
+ De las montañas con el hondo grito
+5 Y de los mares con la voz de trueno!
+ Tiene el altar que Roma
+ Quiso en vano construir con los escombros
+ Del templo egipcio y la pagoda indiana,
+ ¡Altar en que profese eternamente
+10 Un culto solo la conciencia humana!
+ ¡Y el Andes, con sus gradas ciclopeas,
+ Con sus rojas antorchas de volcanes,
+ Será el altar de fulgurantes velos
+ En que el himno inmortal de las ideas
+15 La tierra entera elevará á los cielos!
+
+ VIII
+
+ ¡Campo inmenso á su afán! Allá dormidas
+ Bajo el arco triunfal de mil colores
+ Del trópico esplendente,
+ Las Antillas levantan la cabeza
+20 De la naciente luz á los albores,
+ Como bandadas de aves fugitivas
+ Que arrullaron al mar con sus extrañas
+ Canciones plañideras,
+ Y que secan al sol las blancas alas
+25 ¡Para emprender el vuelo á otras riberas!
+
+ ¡Allá Méjico está! sobre dos mares
+ Alzada cual granítica atalaya, page 155
+ ¡Parece que aun espía
+ La castellana flota que se acerca
+ Del golfo azteca á la arenosa playa!
+ Y más allá Colombia adormecida
+5 Del Tequendama al retemblar profundo,
+ ¡Colombia la opulenta
+ Que parece llevar en las entrañas
+ La inagotable juventud del mundo!
+
+ ¡Salve, zona feliz! región querida
+10 Del almo sol que tus encantos cela,
+ Inmenso hogar de animación y vida,
+ ¡Cuna del gran Bolívar! ¡Venezuela!
+ Todo en tu suelo es grande,
+ Los astros que te alumbran desde arriba
+15 Con eterno, sangriento centelleo,
+ El genio, el heroísmo,
+ ¡Volcán que hizo erupción con ronco estruendo
+ En la cumbre inmortal de San Mateo!
+
+ Tendida al pie del Ande,
+20 Viuda infeliz sobre entreabierta huesa,
+ Yace la Roma de los Incas, rota
+ La vieja espada en la contienda grande,
+ La frente hundida en la tiniebla obscura,
+ ¡Mas no ha muerto el Perú! que la derrota
+25 Germen es en los pueblos varoniles
+ De redención futura--
+ entonces cuando llegue, page 156
+ Para su suelo, la estación propicia
+ Del trabajo que cura y regenera,
+ Y brille al fin el sol de la justicia
+ Tras largos días de vergüenza y lloro,
+5 ¡El rojo manto que á su espalda flota
+ Las mieses bordarán con flores de oro!
+
+ ¡Bolivia! la heredera del gigante
+ Nacido al pie del Ávila, su genio
+ Inquieto y su valor constante
+10 Tiene para las luchas de la vida;
+ Sueña en batallas hoy, pero no importa,
+ Sueña también en anchos horizontes
+ En que en vez de cureñas y cañones
+ ¡Sienta rodar la audaz locomotora
+15 Cortando valles y escalando montes!
+ Y Chile el vencedor, fuerte en la guerra,
+ Pero más fuerte en el trabajo, vuelve
+ Á colgar en el techo
+ Las vengadoras armas, convencido
+20 De que es estéril siempre la victoria
+ De la fuerza brutal sobre el derecho.
+ El Uruguay que combatiendo entrega
+ Su seno á las caricias del progreso,
+ El Brasil que recibe
+25 Del mar Atlante el estruendoso beso
+ Y á quien sólo le falta
+ El ser más libre, para ser más grande,
+ ¡Y la región bendita, page 157
+ Sublime desposada de la gloria,
+ Que baña el Plata y que limita el Ande!
+
+ ¡De pie para cantarla! que es la patria,
+ La patria bendecida,
+5 Siempre en pos de sublimes ideales,
+ ¡El pueblo joven que arrulló en la cuna
+ El rumor de los himnos inmortales!
+ Y que hoy llama al festín de su opulencia
+ Á cuantos rinden culto
+10 Á la sagrada libertad, hermana
+ Del arte, del progreso y de la ciencia--
+ ¡La patria! que ensanchó sus horizontes
+ Rompiendo las barreras
+ Que en otrora su espíritu aterraron,
+15 ¡Y á cuyo paso en los nevados montes
+ Del Génesis los ecos despertaron!
+ ¡La patria! que, olvidada
+ De la civil querella, arrojó lejos
+ El fratricida acero
+20 Y que lleva orgullosa
+ La corona de espigas en la frente,
+ ¡Menos pesada que el laurel guerrero!
+ ¡La patria! en ella cabe
+ Cuanto de grande el pensamiento alcanza,
+25 En ella el sol de redención se enciende,
+ Ella al encuentro del futuro avanza,
+ Y su mano, del Plata desbordante
+ ¡La inmensa copa á las naciones tiende!
+ page 158
+ IX
+
+ ¡Ámbito inmenso, abierto
+ De la latina raza al hondo anhelo!
+ ¡El mar, el mar gigante, la montaña
+ En eterno coloquio con el cielo...
+5 Y más allá desierto!
+ Acá ríos que corren desbordados,
+ Allí valles que ondean
+ Como ríos eternos de verdura,
+10 Los bosques á los bosques enlazados,
+ ¡Doquier la libertad, doquier la vida
+ Palpitando en el aire, en la pradera
+ Y en explosión magnífica encendida!
+
+ ¡Atlántida encantada
+ Que Platón presintió! promesa de oro
+15 Del porvenir humano--Reservado
+ Á la raza fecunda,
+ Cuyo seno engendró para la historia
+ Los Césares del genio y de la espada--
+ Aquí va á realizar lo que no pudo
+20 Del mundo antiguo en los escombros yertos
+ ¡La más bella visión de sus visiones!
+ ¡Al himno colosal de los desiertos
+ La eterna comunión de las naciones!
+ page 159
+
+ PROMETEO
+
+ VII
+
+ ¡Arriba, pensadores! que en la lucha
+ Se templa y fortalece
+ Vuestra raza inmortal, nunca domada,
+ Que lleva por celeste distintivo
+5 La chispa de la audacia en la mirada
+ Y anhelos infinitos en el alma;
+ ¡En cuya frente altiva
+ Se confunden y enlazan
+ El laurel rumoroso de la gloria
+10 Y del dolor la mustia siempre-viva!
+
+ ¡Arriba, pensadores!
+ ¡Que el espíritu humano sale ileso
+ Del cadalso y la hoguera!
+ Vuestro heraldo triunfal es el progreso
+15 Y la verdad la suspirada meta
+ De vuestro afán gigante.
+ ¡Arriba! ¡que ya asoma el claro día
+ En que el error y el fanatismo expiren
+ Con doliente y confuso clamoreo!
+20 ¡Ave de esa alborada es el poeta,
+ Hermano de las águilas del Cáucaso,
+ Que secaron piadosas con sus alas
+ La ensangrentada faz de Prometeo!
+ page 160
+
+ DON RAFAEL OBLIGADO
+
+ EN LA RIBERA
+
+ Ven, sigue de la mano
+ Al que te amó de niño;
+ Ven, y juntos lleguemos hasta el bosque
+ Que está en la margen del paterno río.
+
+5 ¡Oh, cuánto eres hermosa,
+ mi amada, en este sitio!
+ Sólo por ti, y á reflejar tu frente,
+ Corriendo baja el Paraná tranquilo.
+
+ Para besar tu huella
+10 Fue siempre tan sumiso,
+ Que, en viéndote llegar, hasta la playa
+ Manda sus olas sin hacer rüido.
+
+ Por eso, porque te ama,
+ Somos grandes amigos;
+15 Luego, sabe decirte aquellas cosas
+ Que nunca brotan de los labios míos.
+
+ El año que tú faltas,
+ La flor de sus seíbos,
+ Como cansada de esperar tus sienes,
+20 Cuelga sus ramos de carmín marchitos.
+ page 161
+ Por la tersa corriente,
+ Risueños y furtivos,
+ Como sueltas guirnaldas, no navegan
+ Los verdes camalotes florecidos.
+
+5 Sólo inclinan los sauces
+ Su ramaje sombrío,
+ Y las aves más tristes, en sus copas
+ Gimiendo tejen sus ocultos nidos.
+
+ Pero llegas..., y el agua,
+10 El bosque, el cielo mismo,
+ Es como una explosión de mil colores,
+ Y el aire rompe en sonorosos himnos.
+
+ Así la primavera,
+ Del trópico vecino
+15 Desciende, y canta, repartiendo flores,
+ Y colgando en las vides los racimos.
+
+ ¡Cuál suenan gratamente,
+ Acordes, en un ritmo,
+ Del agua el melancólico murmullo
+20 Y el leve susurrar de tu vestido!
+
+ ¡Oh, si me fuera dado
+ Guardar en mis oídos,
+ Para siempre, esta música del alma,
+ Esta unión de tu ser y de mis ríos!
+ page 162
+
+ COLOMBIA
+
+
+ DON JOSÉ JOAQUÍN ORTIZ
+
+ COLOMBIA Y ESPAÑA
+
+ ¡Oh! ¡reposad en vuestras quietas tumbas,
+ Augustos padres de la patria mía,
+ Pues bien lo merecéis! La grande obra
+ De redención al fin está cumplida;
+5 Y no llegue á turbar vuestro reposo
+ El tumulto de lucha fratricida.
+
+ Hoy á vuestros sepulcros hace sombra
+ La bandera del iris, enlazada
+ Á la de los castillos y leones;
+10 Que el odio no es eterno
+ En los pobres humanos corazones;
+ Y llegó el día en que la madre España
+ Estrechase á Colombia entre sus brazos,
+ Depuesta ya la saña;
+15 No sierva, no señora;
+ Libres las dos como las hizo el cielo.
+ ¡Ah! ¿ni cómo podría page 163
+ Hallarse la hija siempre separada
+ Del dulce hogar paterno,
+ Ni consentir la cariñosa madre
+ Que tal apartamiento fuera eterno?
+
+5 En esos años de la ausencia fiera,
+ El recuerdo de España
+ Seguíanos doquiera.
+ Todo nos es común: su Dios, el nuestro;
+ La sangre que circula por sus venas
+10 Y el hermoso lenguaje;
+ Sus artes, nuestras artes; la armonía
+ De sus cantos, la nuestra; sus reveses
+ Nuestros también, y nuestras
+ Las glorias de Bailén y de Pavía.
+
+15 Si á veces distraídos
+ Fijábamos los ojos
+ Á contemplar las hijas de Colombia;
+ En el porte elegante,
+ En el puro perfil de su semblante,
+20 En su mirada ardiente y en el dejo
+ Meloso de la voz, eran retrato
+ De sus nobles abuelas;
+ Copia feliz de gracia soberana,
+ En que agradablemente se veía
+25 El decoro y nobleza castellana
+ Y el donaire y la sal de Andalucía;
+ Y entonces exclamábamos: Un nombre page 164
+ Terrible, España, tienes; ¡pero suena
+ Qué dulcemente al corazón del hombre!
+
+ ¡Oh! ¡que esta santa alianza eterna sea,
+ Y el pendón de Castilla y de Colombia
+5 Unidos siempre el universo vea!
+ Y que al ¡viva Colombia! que repiten
+ El áureo Tajo, y Ebro y Manzanares,
+ ¡Responda el eco que rodando vaya
+ Por los tranquilos mares
+10 Á la ibérica playa
+ De ¡viva España! con que el Ande atruena
+ El Cauca, el Orinoco, el Magdalena!
+
+
+ DON JOSÉ EUSEBIO CARO
+
+ EL CIPRÉS
+
+ ¡Árbol sagrado, que la obscura frente,
+ Inmóvil, majestuoso,
+15 Sobre el sepulcro humilde y silencioso
+ Despliegas hacia el cielo tristemente!
+ Tú, sí, tú solamente
+ Al tiempo en que se duerme el rey del mundo
+ Tras las altas montañas de occidente,
+20 Me ves triste vagando
+ Entre las negras tumbas,
+ Con los ojos en llanto humedecidos,
+ Mi orfandad y miseria lamentando. page 165
+ Y cuando ya de la apacible luna
+ La luz de perla en tu verdor se acoge,
+ Sólo tu tronco escucha mis gemidos,
+ Sólo tu pie mis lágrimas recoge.
+
+5 ¡Ay! hubo un tiempo en que feliz y ufano
+ Al seno paternal me abandonaba;
+ En que con blanda mano
+ Una madre amorosa
+ De mi niñez las lágrimas secaba...
+10 ¡Y hoy, huérfano, del mundo desechado,
+ Aquí en mi patria misma
+ Solitario viajero,
+ Desde lejos contemplo acongojado
+ Sobre los techos de mi hogar primero
+15 El humo blanquear del extranjero!
+ Entre el bullicio de los pueblos busco
+ Mis tiernos padres para mí perdidos;
+ ¡Vanamente!... Los rostros de los hombres
+ Me son desconocidos.
+20 Y sus manes, empero, noche y día
+ Presentes á mis ojos afligidos
+ Contino están; contino sus acentos
+ Vienen á resonar en mis oídos.
+
+ ¡Sí, funeral ciprés! Cuando la noche
+25 Con su callada sombra te rodea,
+ Cuando escondido el solitario buho
+ En tus obscuros ramos aletea; page 166
+ La sombra de mi padre por tus hojas
+ Vagando me parece,
+ Que á velar por los días de su hijo
+ Del reino de los muertos se aparece.
+5 Y si el viento sacude impetüoso
+ Tu elevada cabeza,
+ Y á su furor con susurrar medroso
+ Respondes pavoroso;
+ En los tristes silbidos
+10 Que en torno de ti giran,
+ Á los paternos manes
+ Escucho, que dulcísimos suspiran.
+
+ ¡Árbol augusto de la muerte! ¡Nunca
+ Tus verdores abata el bóreas ronco!
+15 ¡Nunca enemiga, venenosa sierpe
+ Se enrosque en torno de tu pardo tronco!
+ ¡Jamás el rayo ardiente
+ Abrase tu alta frente!
+ ¡Siempre inmoble y sereno
+20 Por las cóncavas nubes
+ Oigas rodar el impotente trueno!
+ Vive, sí, vive; y cuando ya mis ojos
+ Cerrar el dedo de la muerte quiera;
+ Cuando esconderse mire en occidente
+25 Al sol por vez postrera,
+ Moriré sosegado
+ Á tu tronco abrazado.
+ Tú mi sepulcro ampararás piadoso page 167
+ De las roncas tormentas;
+ Y mi ceniza entonce agradecida,
+ En restaurantes jugos convertida,
+ Por tus delgadas venas penetrando,
+5 Te hará reverdecer, te dará vida.
+
+ Quizá sabiendo el infeliz destino
+ Que oprimió mi existencia desdichada,
+ Sobre mi pobre tumba abandonada
+ Una lágrima vierta el peregrino.
+
+
+ DON JOSÉ MANUEL MARROQUÍN
+
+ LOS CAZADORES Y LA PERRILLA
+
+10 Es flaca sobremanera
+ Toda humana previsión,
+ Pues en más de una ocasión
+ Sale lo que no se espera.
+
+ Salió al campo una mañana
+15 Un experto cazador,
+ El más hábil y el mejor
+ Alumno que tuvo Diana.
+
+ Seguíale gran cuadrilla
+ De ejercitados monteros,
+20 De ojeadores, ballesteros
+ Y de mozos de traílla;
+ page 168
+ Van todos apercibidos
+ De las armas necesarias,
+ Y llevan de castas varias
+ Perros diestros y atrevidos,
+
+5 Caballos de noble raza,
+ Cornetas de monte: en fin,
+ Cuanto exige Moratín
+ En su poema _La Caza_.
+
+ Levantan pronto una pieza,
+10 Un jabalí corpulento,
+ Que huye veloz, rabo á viento,
+ Y rompiendo la maleza.
+
+ Todos siguen con gran bulla
+ Tras la cerdosa alimaña,
+15 Pero ella se da tal maña
+ Que á todos los aturrulla;
+
+ Y aunque gastan todo el día
+ En paradas, idas, vueltas,
+ Y carreras y revueltas,
+20 Es vana tanta porfía.
+
+ Ahora que los lectores
+ Han visto de qué manera
+ Pudo burlarse la fiera
+ De los tales cazadores,
+ page 169
+ Oigan lo que aconteció,
+ Y aunque es suceso que admira,
+ No piensen, no, que es mentira,
+ Que lo cuenta quien lo vio:
+
+5 Al pie de uno de los cerros
+ Que batieron aquel día,
+ Una viejilla vivía,
+ Que oyó ladrar a los perros;
+
+ Y con gana de saber
+10 En qué parara la fiesta,
+ Iba subiendo la cuesta
+ Á eso del anochecer:
+
+ Con ella iba una perrilla...
+ Mas sin pasar adelante,
+15 Es preciso que un instante
+ Gastemos en describilla:
+
+ Perra de canes decana
+ Y entre perras protoperra,
+ Era tenida en su tierra
+20 Por perra antediluviana;
+
+ Flaco era el animalejo,
+ El más flaco de los canes,
+ Era el rastro, eran los manes
+ De un cuasi-semi-ex-gozquejo;
+ page 170
+ Sarnosa era... digo mal;
+ No era una perra sarnosa,
+ Era una sarna perrosa
+ Y en figura de animal;
+
+5 Era, otrosí, derrengada;
+ La derribaba un resuello;
+ Puede decirse que aquello
+ No era perra ni era nada.
+
+ Á ver, pues, la batahola
+10 La vieja al cerro subía,
+ De la perra en compañía,
+ Que era lo mismo que ir sola.
+
+ Por donde iba, hizo la suerte
+ Que se hubiese el jabalí
+15 Escondido, por si así
+ Se libraba de la muerte;
+
+ Empero, sintiendo luego
+ Que por ahí andaba gente,
+ Tuvo por cosa prudente
+20 Tomar las de Villadiego;
+
+ La vieja entonces al ver
+ Que escapaba por la loma,
+ ¡Sus! dijo por pura broma,
+ Y la perra echó á correr.
+ page 171
+ Y aquella perra extenuada,
+ Sombra de perra que fué,
+ De la cual se dijo que
+ No era perra ni era nada;
+
+5 Aquella perrilla, sí,
+ ¡Cosa es de volverse loco!
+ No pudo coger tampoco
+ Al maldito jabalí.
+
+
+ DON MIGUEL ANTONIO CARO
+
+ LA VUELTA A LA PATRIA
+
+ Mirad al peregrino
+10 ¡Cuán doliente y trocado!
+ Apoyándose lento en su cayado
+ ¡Qué solitario va por su camino!
+
+ En su primer mañana,
+ Alma alegre y cantora
+15 Abandonó el hogar, como á la aurora
+ Deja su nido la avecilla ufana.
+
+ Aire y luz, vida y flores,
+ Buscó en la vasta y fría
+ Región que la inocente fantasía
+20 Adornaba con mágicos fulgores.
+ page 172
+ Ve el mundo, oye el rüido
+ De las grandes ciudades,
+ Y sólo vanidad de vanidades
+ Halla doquier su espíritu afligido
+
+5 Materia da á su llanto
+ Cuanto el hombre le ofrece;
+ Ya la risa en sus labios no florece,
+ Y olvidó la nativa voz del canto.
+
+ Hízose pensativo;
+10 Las nubes y las olas
+ Sus confidentes son, y trata á solas
+ El sitio más repuesto y más esquivo.
+
+ Á su penar responde
+ En la noche callada,
+15 La estrella que declina fatigada
+ Y en el materno piélago se esconde.
+
+ _¡Vuelve, vuelve á tu centro!_
+ Natura al infelice
+ Clama; _¡vuelve!_ una voz también le dice
+20 Que habla siempre con él, amiga, adentro,
+
+ ¡Ay triste! En lontananza
+ Ve los pasados días,
+ Y en gozar otra vez sus alegrías
+ Concentra reanimado la esperanza.
+ page 173
+ ¡Imposible! ¡Locura!...
+ ¿Cuándo pudo á su fuente
+ Retroceder el mísero torrente
+ Que probó de los mares la amargura?
+
+5 Ya sube la colina
+ Con mal seguro paso;
+ Del sol poniente al resplandor escaso
+ El valle de la infancia se domina.
+
+10 ¡Ay! Ese valle umbrío
+ Que la paterna casa
+ Guarece; ese rumor con que acompasa
+ Sus blandos tumbos el sagrado río;
+
+ Esa aura embalsamada
+ Que sus sienes orea,
+15 ¿A un corazón enfermo que desea
+ Su antigua soledad, no dicen nada?
+
+ El pobre peregrino
+ Ni oye, ni ve, ni siente;
+ De la Patria la imagen en su mente
+20 No existe ya, sino ideal divino.
+
+ Invisible le toca
+ Y sus párpados cierra
+ Ángel piadoso, y la ilusión destierra,
+ Y el dulce sonreir vuelve á su boca.
+ page 174
+ ¡Qué muda despedida!
+ ¿Quién muerto le creyera?
+ ¡Mirando está la Patria verdadera!
+ ¡Está durmiendo el sueño de la vida!
+
+
+ DON DIÓGENES A. ARRIETA
+
+ EN LA TUMBA DE MI HIJO
+
+5 ¡Espejismos del alma dolorida!...
+ ¡Hermosas esperanzas de la vida
+ Que disipa la muerte con crueldad!
+ Para engañar las penas nos forjamos
+ Imágenes de dicha, y luego damos
+10 Á la Ilusión el nombre de Verdad.
+
+ Aquí te llamo y nadie me responde:
+ Sorda y cruel, la tierra que te esconde
+ Ni el eco de mi voz devolverá.
+ Así la Eternidad: sombría y muda,
+15 El odio ni el amor, la fe y la duda
+ En sus abismos nada alcanzarán.
+
+ Otros alienten la creencia vana
+ De que es posible á la esperanza humana
+ De la muerte sacar vida y amor.
+20 Si es cruel la verdad, yo la prefiero...
+ ¡Me duele el corazón, pero no quiero
+ Consolar con mentiras mi dolor!
+ page 175
+ ¡Hijo querido, la esperanza mía!
+ Animaste mi hogar tan sólo un día,
+ No volvemos á vernos ya los dos...
+ Pues que la ley se cumpla del destino:
+ Tomo mi cruz y sigo mi camino...
+ ¡Luz de mi hogar y mi esperanza, adiós!
+
+
+ DON IGNACIO GUTIÉRREZ PONCE
+
+ DOLORA
+
+ El ángel de mi cielo, mi María,
+ Que á la primera vuelta de las flores
+ Tres años cumplirá, medrosa un día
+10 Buscó refugio en mis abiertos brazos,
+ Y cuando entre caricias y entre abrazos,
+ Que prodigué, con paternal empeño,
+ Hubo al fin disipado sus temores,
+ Trocando así en sonrisas sus clamores,
+15 Cerró los ojos en tranquilo sueño.
+
+ En silencio quedó la estancia mía;
+ Y sintiéndome ansioso
+ De no turbar el infantil reposo
+ De mi bien, en mi pecho reclinado,
+20 Inmóviles mis miembros mantenía,
+ Y mi amoroso corazón latía
+ Al ritmo de su aliento sosegado.
+ page 176
+ Sobre su faz serena,
+ Regadas como límpido rocío
+ En el cáliz de pálida azucena,
+ Brillaban gotas del reciente lloro,
+5 Y las guedejas de oro
+ Del undoso cabello
+ Caían arropando su albo cuello.
+
+ Así nos sorprendió mi tierna esposa.
+ Que á la par temerosa
+10 De interrumpir mi sueño de ventura,
+ Con paso leve recorrió el estrado
+ Y sin sentirla yo, vino á mi lado.
+
+ Aquella dulce calma
+ Que reinaba entre mí y en torno mío,
+15 Llenóme al fin de arrobamiento el alma.
+ Y se quedó mi mente
+ Enajenada en éxtasis creciente.
+
+ Absorto siempre en ella,
+ Con íntimo lenguaje la decía:
+20 «Eres botón de flor embalsamado
+ Con aromas del cielo todavía.»
+ Y al verla así, tan bella,
+ Con plácido embeleso
+ Á su rosada frente
+25 Fuíme inclinando para darla un beso;
+ page 177
+ Pero escuché, de súbito, á mi lado,
+ Algo como un sollozo;
+ Y mirando con ojos sorprendidos,
+ Hallé los de mi esposa humedecidos
+5 Por inefable gozo...
+ «No la despiertes,» díjome sencilla,
+ Y me acercó su cándida mejilla.
+
+
+ DON JOSÉ MARÍA GARAVITO A.
+
+ VOLVERÉ MAÑANA
+
+ I
+
+ --¡Adiós! ¡adiós! Lucero de mis noches,
+ --Dijo un soldado al pie de una ventana,--
+10 ¡Me voy!... pero no llores, alma mía,
+ Que volveré mañana.
+ Ya se asoma la estrella de la aurora,
+ Ya se divisa en el oriente el alba,
+ Y en mi cuartel tambores y cornetas
+15 Están tocando _diana_.
+
+ II
+
+ Horas después, cuando la negra noche
+ Cubrió de luto el campo de batalla,
+ Á la luz del vivac pálida y triste,
+ Un joven expiraba.
+20 Alguna cosa de _ella_ el centinela
+ Al mirarlo morir, dijo en voz baja... page 178
+ Alzó luego el fusil, bajó los ojos
+ Y se enjugó dos lágrimas.
+
+ III
+
+ Hoy cuentan por doquier gentes medrosas,
+ Que cuando asoma en el oriente el alba,
+5 Y en el cuartel tambores y cornetas
+ Están tocando _diana_...
+ Se ve vagar la misteriosa sombra,
+ Que se detiene al pie de una ventana
+ Y murmura: no llores, alma mía,
+10 Que volveré mañana.
+ page 179
+
+
+ CUBA
+
+ DON JOSÉ MARÍA HEREDIA
+
+ EN EL TEOCALLI DE CHOLULA
+
+ ¡Cuánto es bella la tierra que habitaban
+ Los aztecas valientes! En su seno
+ En una estrecha zona concentrados
+ Con asombro se ven todos los climas
+5 Que hay desde el polo al ecuador. Sus llanos
+ Cubren á par de las doradas mieses
+ Las cañas deliciosas. El naranjo
+ Y la piña y el plátano sonante,
+ Hijos del suelo equinoccial, se mezclan
+10 Á la frondosa vid, al pino agreste,
+ Y de Minerva al árbol majestuoso.
+ Nieve eternal corona las cabezas
+ De Iztaccíhual purísimo, Orizaba
+15 Y Popocatepec; sin que el invierno
+ Toque jamás con destructora mano
+ Los campos fertilísimos, do ledo
+ Los mira el indio en púrpura ligera
+ Y oro teñirse, reflejando el brillo
+ Del Sol en occidente, que sereno
+20 En hielo eterno y perennal verdura page 180
+ Á torrentes vertió su luz dorada,
+ Y vió á naturaleza conmovida
+ Con su dulce calor hervir en vida.
+
+ Era la tarde: su ligera brisa
+5 Las alas en silencio ya plegaba
+ Y entre la hierba y árboles dormía,
+ Mientras el ancho sol su disco hundía
+ Detrás de Iztaccíhual. La nieve eterna
+ Cual disuelta en mar de oro, semejaba
+10 Temblar en torno de él: un arco inmenso
+ Que del empíreo en el cenit finaba
+ Como espléndido pórtico del cielo
+ De luz vestido y centellante gloria,
+ De sus últimos rayos recibía
+15 Los colores riquísimos. Su brillo
+ Desfalleciendo fué: la blanca luna
+ Y de Venus la estrella solitaria
+ En el cielo desierto se veían.
+ ¡Crepúsculo feliz! Hora más bella
+20 Que la alma noche ó el brillante día.
+ ¡Cuánto es dulce tu paz al alma mía!
+
+ Hallábame sentado en la famosa
+ Choluteca pirámide. Tendido
+ El llano inmenso que ante mí yacía,
+25 Los ojos á espaciarse convidaba.
+ ¡Qué silencio! ¡qué paz! ¡Oh! ¿quién diría
+ Que en estos bellos campos reina alzada
+ La bárbara opresión, y que esta tierra page 181
+ Brota mieses tan ricas, abonada
+ Con sangre de hombres, en que fué inundada
+ Por la superstición y por la guerra?...
+
+ Bajó la noche en tanto. De la esfera
+5 El leve azul, obscuro y más obscuro
+ Se fué tornando: la movible sombra
+ De las nubes serenas, que volaban
+ Por el espacio en alas de la brisa,
+ Era visible en el tendido llano.
+10 Iztaccíhual purísimo volvía
+ Del argentado rayo de la luna
+ El plácido fulgor, y en el oriente
+ Bien como puntos de oro centellaban
+ Mil estrellas y mil... ¡Oh! yo os saludo,
+15 Fuentes de luz, que de la noche umbría
+ Ilumináis el velo,
+ Y sois del firmamento poesía.
+
+ Al paso que la luna declinaba,
+ Y al ocaso fulgente descendía
+20 Con lentitud, la sombra se extendía
+ Del Popocatepec, y semejaba
+ Fantasma colosal. El arco obscuro
+ Á mí llegó, cubrióme, y su grandeza
+25 Fué mayor y mayor, hasta que al cabo
+ En sombra universal veló la tierra.
+
+ Volví los ojos al volcán sublime,
+ Que velado en vapores transparentes, page 182
+ Sus inmensos contornos dibujaba
+ De occidente en el cielo.
+ ¡Gigante del Anáhuac! ¿cómo el vuelo
+ De las edades rápidas no imprime
+5 Alguna huella en tu nevada frente?
+ Corre el tiempo veloz, arrebatando
+ Años y siglos como el norte fiero
+ Precipita ante sí la muchedumbre
+ De las olas del mar. Pueblos y reyes
+10 Viste hervir á tus pies, que combatían
+ Cual hora combatimos, y llamaban
+ Eternas sus ciudades, y creían
+ Fatigar á la tierra con su gloria.
+ Fueron: de ellos no resta ni memoria.
+15 ¿Y tú eterno serás? Tal vez un día
+ De tus profundas bases desquiciado
+ Caerás; abrumará tu gran ruina
+ Al yermo Anáhuac; alzaránse en ella
+ Nuevas generaciones y orgullosas,
+20 Que fuiste negarán...
+ Todo perece
+ Por ley universal. Aun este mundo
+ Tan bello y tan brillante que habitamos,
+ Es el cadáver pálido y deforme
+ De otro mundo que fue...
+
+25 En tal contemplación embebecido
+ Sorprendióme el sopor. Un largo sueño,
+ De glorias engolfadas y perdidas page 183
+ En la profunda noche de los tiempos,
+ Descendió sobre mí. La agreste pompa
+ De los reyes aztecas desplegóse
+5 Á mis ojos atónitos. Veía
+ De emplumados caudillos levantarse
+ El déspota salvaje en rico trono,
+ De oro, perlas y plumas recamado;
+ Y al son de caracoles belicosos
+10 Ir lentamente caminando al templo
+ La vasta procesión, do la aguardaban
+ Sacerdotes horribles, salpicados
+ Con sangre humana rostros y vestidos.
+ Con profundo estupor el pueblo esclavo
+15 Las bajas frentes en el polvo hundía,
+ Y ni mirar á su señor osaba,
+ De cuyos ojos férvidos brotaba
+ La saña del poder.
+ Tales ya fueron
+ Tus monarcas, Anáhuac, y su orgullo:
+20 Su vil superstición y tiranía
+ En el abismo del no ser se hundieron.
+ Sí, que la muerte, universal señora,
+ Hiriendo á par al déspota y esclavo,
+ Escribe la igualdad sobre la tumba.
+25 Con su manto benéfico el olvido
+ Tu insensatez oculta y tus furores
+ Á la raza presente y la futura.
+ Esta inmensa estructura page 184
+ Vió á la superstición más inhumana
+ En ella entronizarse. Oyó los gritos
+ De agonizantes víctimas, en tanto
+ Que el sacerdote, sin piedad ni espanto,
+5 Les arrancaba el corazón sangriento;
+ Miró el vapor espeso de la sangre
+ Subir caliente al ofendido cielo
+ Y tender en el sol fúnebre velo,
+ Y escuchó los horrendos alaridos
+10 Con que los sacerdotes sofocaban
+ El grito del dolor.
+
+ Muda y desierta
+ Ahora te ves, Pirámide. ¡Más vale
+ Que semanas de siglos yazgas yerma,
+ Y la superstición á quien serviste
+15 En el abismo del infierno duerma!
+ Á nuestros nietos últimos, empero,
+ Sé lección saludable; y hoy al hombre
+ Que ciego en su saber fútil y vano
+ Al cielo, cual Titán, truena orgulloso,
+20 Sé ejemplo ignominioso
+ De la demencia y del furor humano.
+
+
+ EL NIÁGARA
+
+ Templad mi lira, dádmela, que siento
+ En mi alma estremecida y agitada
+ Arder la inspiración. ¡Oh! ¡cuánto tiempo
+25 En tinieblas pasó, sin que mi frente page 185
+ Brillase con su luz!... Niágara undoso,
+ Tu sublime terror sólo podría
+ Tornarme el don divino, que ensañada
+ Me robó del dolor la mano impía.
+
+5 Torrente prodigioso, calma, calla
+ Tu trueno aterrador: disipa un tanto
+ Las tinieblas que en torno te circundan;
+ Déjame contemplar tu faz serena,
+ Y de entusiasmo ardiente mi alma llena.
+10 Yo digno soy de contemplarte: siempre
+ Lo común y mezquino desdeñando,
+ Ansié por lo terrífico y sublime.
+ Al despeñarse el huracán furioso,
+ Al retumbar sobre mi frente el rayo,
+15 Palpitando gocé: vi al Océano,
+ Azotado por austro proceloso,
+ Combatir mi bajel, y ante mis plantas
+ Vórtice hirviendo abrir, y amé el peligro.
+ Mas del mar la fiereza
+20 En mi alma no produjo
+ La profunda impresión que tu grandeza.
+
+ Sereno corres, majestuoso; y luego
+ En ásperos peñascos quebrantado,
+ Te abalanzas violento, arrebatado,
+25 Como el destino irresistible y ciego.
+ ¿Qué voz humana describir podría
+ De la sirte rugiente page 186
+ La aterradora faz? El alma mía
+ En vago pensamiento se confunde
+ Al mirar esa férvida corriente,
+ Que en vano quiere la turbada vista
+5 En su vuelo seguir al borde obscuro
+ Del precipicio altísimo: mil olas,
+ Cual pensamiento rápidas pasando,
+ Chocan, y se enfurecen,
+ Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,
+10 Y entre espuma y fragor desaparecen.
+
+ ¡Ved! ¡llegan, saltan! El abismo horrendo
+ Devora los torrentes despeñados:
+ Crúzanse en él mil iris, y asordados
+ Vuelven los bosques el fragor tremendo.
+15 En las rígidas peñas
+ Rómpese el agua: vaporosa nube
+ Con elástica fuerza
+ Llena el abismo en torbellino, sube,
+ Gira en torno, y al éter
+20 Luminosa pirámide levanta,
+ Y por sobre los montes que le cercan
+ Al solitario cazador espanta.
+
+ Mas ¿qué en ti busca mi anhelante vista
+ Con inútil afán? ¿Por qué no miro
+25 Al rededor de tu caverna inmensa
+ Las palmas ¡ay! las palmas deliciosas,
+ Que en las llanuras de mi ardiente patria page 187
+ Nacen del sol á la sonrisa, y crecen,
+ Y al soplo de las brisas del Océano
+ Bajo un cielo purísimo se mecen?
+
+ Este recuerdo á mi pesar me viene...
+5 Nada ¡oh Niágara! falta á tu destino,
+ Ni otra corona que el agreste pino
+ Á tu terrible majestad conviene.
+ La palma y mirto y delicada rosa
+ Muelle placer inspiren y ocio blando
+10 En frívolo jardín: á ti la suerte
+ Guardó más digno objeto, más sublime.
+ El alma libre, generosa, fuerte,
+ Viene, te ve, se asombra,
+ El mezquino deleite menosprecia
+15 Y aun se siente elevar cuando te nombra.
+
+ ¡Omnipotente Dios! En otros climas
+ Vi monstruos execrables,
+ Blasfemando tu nombre sacrosanto,
+ Sembrar error y fanatismo impío,
+20 Los campos inundar con sangre y llanto,
+ De hermanos atizar la infanda guerra,
+ Y desolar frenéticos la tierra.
+ Vilos, y el pecho se inflamó á su vista
+ En grave indignación. Por otra parte
+25 Vi mentidos filósofos, que osaban
+ Escrutar tus misterios, ultrajarte,
+ Y de impiedad al lamentable abismo page 188
+ Á los míseros hombres arrastraban.
+ Por eso te buscó mi débil mente
+ En la sublime soledad: ahora
+ Entera se abre á ti; tu mano siente
+5 En esta inmensidad que me circunda,
+ Y tu profunda voz hiere mi seno
+ De este raudal en el eterno trueno.
+
+ ¡Asombroso torrente!
+ ¡Cómo tu vista el ánimo enajena
+10 Y de terror y admiración me llena!
+ ¿Dó tu origen está? ¿Quién fertiliza
+ Por tantos siglos tu inexhausta fuente?
+ ¿Qué poderosa mano
+ Hace que al recibirte
+15 No rebose en la tierra el Océano?
+
+ Abrió el Señor su mano omnipotente;
+ Cubrió tu faz de nubes agitadas,
+ Dió su voz á tus aguas despeñadas,
+ Y ornó con su arco tu terrible frente.
+20 ¡Ciego, profundo, infatigable corres,
+ Como el torrente obscuro de los siglos
+ En insondable eternidad!... ¡Al hombre
+ Huyen así las ilusiones gratas,
+ Los florecientes días,
+25 Y despierta al dolor!... ¡Ay! agostada
+ Yace mi juventud; mi faz, marchita; page 189
+ Y la profunda pena que me agita
+ Ruga mi frente de dolor nublada.
+
+ Nunca tanto sentí como este día
+ Mi soledad y mísero abandono
+5 Y lamentable desamor... ¿Podría
+ En edad borrascosa
+ Sin amor ser feliz? ¡Oh! si una hermosa
+ Mi cariño fijase,
+ Y de este abismo al borde turbulento
+10 Mi vago pensamiento
+ Y ardiente admiración acompañase!
+ ¡Cómo gozara, viéndola cubrirse
+ De leve palidez, y ser más bella
+ En su dulce terror, y sonreirse
+15 Al sostenerla mis amantes brazos...
+ Delirios de virtud... ¡Ay! ¡Desterrado,
+ Sin patria, sin amores,
+ Sólo miro ante mí llanto y dolores!
+
+ ¡Niágara poderoso!
+20 ¡Adiós! ¡adiós! Dentro de pocos años
+ Ya devorado habrá la tumba fría
+ Á tu débil cantor. ¡Duren mis versos
+ Cual tu gloria inmortal! ¡Pueda piadoso,
+ Viéndote algún viajero,
+25 Dar un suspiro á la memoria mía!
+ Y al abismarse Febo en occidente,
+ Feliz yo vuele do el Señor me llama, page 190
+ Y al escuchar los ecos de mi fama,
+ Alce en las nubes la radiosa frente.
+
+
+ «PLÁCIDO» (DON GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS)
+
+ PLEGARIA Á DIOS
+
+ ¡Ser de inmensa bondad! ¡Dios poderoso!
+ Â vos acudo en mi dolor vehemente...
+5 Extended vuestro brazo omnipotente;
+ Rasgad de la calumnia el velo odioso;
+ Y arrancad este sello ignominioso
+ Con que el mundo manchar quiere mi frente.
+
+ ¡Rey de los Reyes! ¡Dios de mis abuelos!
+10 ¡Vos solo sois mi defensor! ¡Dios mío!...
+ Todo lo puede quien al mar sombrío
+ Olas y peces dio, luz á los cielos,
+ Fuego al sol, giro al aire, al norte hielos,
+ Vida á las plantas, movimiento al río.
+
+15 Todo lo podéis vos; todo fenece,
+ Ó se reanima á vuestra voz sagrada;
+ Fuera de vos, Señor, el todo es nada
+ Que en la insondable eternidad perece;
+ Y aun esa misma nada os obedece,
+20 Pues de ella fué la humanidad creada.
+ page 191
+ Yo no os puedo engañar, Dios de clemencia;
+ Y pues vuestra eternal sabiduría
+ Ve al través de mi cuerpo el alma mía
+ Cual del aire á la clara transparencia,
+5 Estorbad que humillada la inocencia
+ Bata sus palmas la calumnia impía.
+
+ Estorbadlo, Señor, por la preciosa
+ Sangre vertida, que la culpa sella
+ Del pecado de Adán, ó por aquella
+10 Madre cándida, dulce y amorosa,
+ Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa,
+ Siguió tu muerte como helíaca estrella.
+
+ Mas si cuadra á tu suma omnipotencia
+ Que yo perezca cual malvado impío,
+15 Y que los hombres mi cadáver frío
+ Ultrajen con maligna complacencia...
+ ¡Suene tu voz, y acabe mi existencia!...
+ ¡Cúmplase en mí tu voluntad, Dios mío!
+
+
+ DOÑA GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA
+
+ Á WÁSHINGTON
+
+ No en lo pasado a tu virtud modelo,
+20 Ni copia al porvenir dará la historia,
+ Ni otra igual en grandeza á tu memoria
+ Difundirán los siglos en su vuelo. page 192
+ Miró la Europa ensangrentar su suelo
+ Al genio de la guerra y la victoria,
+ Pero le cupo á América la gloria
+ De que al genio del bien le diera el cielo.
+5 Que audaz conquistador goce en su ciencia
+ Mientras al mundo en páramo convierte,
+ Y se envanezca cuando á siervos mande;
+ ¡Mas los pueblos sabrán en su conciencia
+ Que el que los rige libres sólo es fuerte;
+10 Que el que los hace grandes sólo es grande!
+
+ AL PARTIR
+
+ ¡Perla del mar! ¡Estrella de Occidente!
+ ¡Hermosa Cuba! Tu brillante cielo
+ La noche cubre con su opaco velo,
+ Como cubre el dolor mi triste frente.
+15 ¡Voy á partir!... La chusma diligente
+ Para arrancarme del nativo suelo
+ Las velas iza, y pronta á su desvelo
+ La brisa acude de tu zona ardiente.
+ ¡Adiós, patria feliz, Edén querido!
+ Doquier que el hado en su furor me impela,
+20 Tu dulce nombre halagará mi oído.
+ ¡Adiós!... ¡ya cruje la turgente vela...
+ El ancla se alza... el buque estremecido
+ Las olas corta y silencioso vuela!
+ page 193
+
+
+ ECUADOR
+
+
+ DON JOSÉ JOAQUÍN OLMEDO
+
+ LA VICTORIA DE JUNÍN
+
+ Canto á Bolívar
+
+ El trueno horrendo, que en fragor revienta
+ Y sordo retumbando se dilata
+ Por la inflamada esfera,
+ Al Dios anuncia que en el cielo impera.
+
+5 Y el rayo que en Junín rompe y ahuyenta
+ La hispana muchedumbre,
+ Que más feroz que nunca amenazaba
+ Á sangre y fuego eterna servidumbre,
+ Y el canto de victoria
+10 Que en ecos mil discurre, ensordeciendo
+ El hondo valle y enriscada cumbre,
+ Proclaman á Bolívar en la tierra
+ Árbitro de la paz y de la guerra.
+
+ Las soberbias pirámides que al cielo
+15 El arte humano osado levantaba
+ Para hablar á los siglos y naciones, page 194
+ Templos, do esclavas manos
+ Deificaban en pompa á sus tiranos,
+ Ludibrio son del tiempo, que con su ala
+ Débil las toca, y las derriba al suelo,
+5 Después que en fácil juego el fugaz viento
+ Borró sus mentirosas inscripciones;
+ Y bajo los escombros confundido
+ Entre las sombras del eterno olvido
+ ¡Oh de ambición y de miseria ejemplo!
+10 El sacerdote yace, el dios y el templo.
+
+ Mas los sublimes montes, cuya frente
+ Á la región etérea se levanta,
+ Que ven las tempestades á su planta
+ Brillar, rugir, romperse, disiparse;
+15 Los Andes... las enormes, estupendas
+ Moles sentadas sobre bases de oro,
+ La tierra con su peso equilibrando,
+ Jamás se moverán. Ellos, burlando
+ De ajena envidia y del protervo tiempo
+20 La furia y el poder, serán eternos
+ De Libertad y de Victoria heraldos,
+ Que con eco profundo
+ Á la postrera edad dirán del mundo:
+ «Nosotros vimos de Junín el campo;
+25 Vimos que al desplegarse
+ Del Perú y de Colombia las banderas,
+ Se turban las legiones altaneras,
+ Huye el fiero español despavorido, page 195
+ Ó pide paz rendido.
+ Venció Bolívar: el Perú fué libre;
+ Y en triunfal pompa Libertad sagrada
+ En el templo del Sol fué colocada.»
+
+5 ¿Quién es aquel que el paso lento mueve
+ Sobre el collado que á Junín domina?
+ ¿Que el campo desde allí mide, y el sitio
+ Del combatir y del vencer desina?
+ ¿Que la hueste contraria observa, cuenta,
+10 Y en su mente la rompe y desordena,
+ Y á los más bravos á morir condena,
+ Cual águila caudal que se complace
+ Del alto cielo en divisar su presa
+ Que entre el rebaño mal segura pace?
+15 ¿Quién el que ya desciende
+ Pronto y apercibido á la pelea?
+ Preñada en tempestades le rodea
+ Nube tremenda: el brillo de su espada
+ Es el vivo reflejo de la gloria;
+20 Su voz un trueno; su mirada un rayo.
+ ¿Quién aquel que, al trabarse la batalla,
+ Ufano como nuncio de victoria,
+ Un corcel impetuoso fatigando,
+ Discurre sin cesar por toda parte?...
+25 ¿Quién, sino el hijo de Colombia y Marte?
+
+ Sonó su voz: «Peruanos,
+ Mirad allí los duros opresores page 196
+ De vuestra patria. Bravos colombianos,
+ En cien crudas batallas vencedores,
+ Mirad allí los enemigos fieros
+ Que buscando venís desde Orinoco:
+5 Suya es la fuerza, y el valor es vuestro,
+ Vuestra será la gloria;
+ Pues lidiar con valor y por la patria
+ Es el mejor presagio de victoria.
+ Acometed: que siempre
+10 De quien se atreve más el triunfo ha sido:
+ Quien no espera vencer, ya está vencido.»
+
+ Dice; y al punto, cual fugaces carros
+ Que, dada la señal, parten, y en densos
+ De arena y polvo torbellinos ruedan,
+15 Arden los ejes, se estremece el suelo,
+ Estrépito confuso asorda el cielo,
+ Y en medio del afán cada cual teme
+ Que los demás adelantarse puedan;
+ Así los ordenados escuadrones,
+20 Que del iris reflejan los colores
+ Ó la imagen del sol en sus pendones,
+ Se avanzan á la lid. ¡Oh! ¡quién temiera,
+ Quién, que su ímpetu mismo los perdiera!
+
+ Tal el héroe brillaba
+25 Por las primeras filas discurriendo.
+ Se oye su voz, su acero resplandece
+ Do más la pugna y el peligro crece; page 197
+ Nada le puede resistir... Y es fama,
+ ¡Oh portento inaudito!
+ Que el bello nombre de Colombia escrito
+ Sobre su frente en torno despedía
+5 Rayos de luz tan viva y refulgente,
+ Que deslumbrado el español desmaya,
+ Tiembla, pierde la voz, el movimiento:
+ Sólo para la fuga tiene aliento.
+
+ Así, cuando en la noche algún malvado
+10 Va á descargar el brazo levantado,
+ Si de improviso lanza un rayo el cielo,
+ Se pasma, y el puñal trémulo suelta;
+ Hielo mortal á su furor sucede;
+ Tiembla y horrorizado retrocede.
+15 Ya no hay más combatir. El enemigo
+ El campo todo y la victoria cede.
+ Huye cual ciervo herido; y á donde huye
+ Allí encuentra la muerte. Los caballos
+ Que fueron su esperanza en la pelea,
+20 Heridos, espantados, por el campo
+ Ó entre las filas vagan, salpicando
+ El suelo en sangre que su crin gotea;
+ Derriban al jinete, lo atropellan,
+ Y las catervas van despavoridas,
+25 Ó unas en otras con terror se estrellan.
+
+ Crece la confusión, crece el espanto,
+ Y al impulso del aire, que vibrando page 198
+ Sube en clamores y alaridos lleno,
+ Tremen las cumbres que respeta el trueno.
+ Y discurriendo el vencedor en tanto
+ Por cimas de cadáveres y heridos,
+5 Postra al que huye, perdona á los rendidos.
+
+ ¡Padre del universo, sol radioso,
+ Dios del Perú, modera omnipotente
+ El ardor de tu carro impetüoso,
+ Y no escondas tu luz indeficiente!...
+10 ¡Una hora más de luz!... Pero esta hora
+ No fué la del Destino. El dios oía
+ El voto de su pueblo, y de la frente
+ El cerco de diamantes desceñía.
+ En fugaz rayo el horizonte dora,
+15 En mayor disco menos luz ofrece,
+ Y veloz tras los Andes se obscurece.
+
+ Tendió su manto lóbrego la noche,
+ Y las reliquias del perdido bando,
+ Con sus tristes y atónitos caudillos,
+20 Corren sin saber dónde espavoridas,
+ Y de su sombra misma se estremecen;
+ Y al fin en las tinieblas ocultando
+ Su afrenta y su pavor, desaparecen.
+
+ ¡Victoria por la patria! ¡oh Dios! ¡Victoria!
+25 ¡Triunfo á Colombia y á Bolívar gloria!
+ page 199
+
+
+ MÉXICO
+
+
+ DON JOSÉ JOAQUÍN DE PESADO
+
+ LA SERENATA
+
+ ¡Oh, tú, que duermes en casto lecho,
+ De sinsabores ajeno el pecho,
+ Y á los encantos de la hermosura
+ Unes las gracias del corazón,
+5 Deja el descanso, doncella pura,
+ Y oye los ecos de mi canción!
+ ¿Quién en la tierra la dicha alcanza?
+ Iba mi vida sin esperanza,
+ Cual nave errante sin ver su estrella,
+10 Cuando me inundas en claridad;
+ Y desde entonces, gentil doncella,
+ Me revelaste felicidad.
+ ¡Oh, si las ansias decir pudiera
+ Que siente el alma, desde que viera
+15 Ese semblante que amor inspira
+ Y los hechizos de tu candor!
+ Mas, rudo el labio, torpe la lira,
+ Decir no puede lo que es amor.
+ Del Iris puede pintarse el velo; page 200
+ Del sol los rayos, la luz del cielo;
+ La negra noche, la blanca aurora;
+ Mas no tus gracias ni tu poder,
+ Ni menos puede de quien te adora
+5 Decirse el llanto y el padecer.
+
+ Amor encuentra doquier que vuelva
+ La vista en torno; la verde selva,
+ Florido el prado y el bosque umbrío,
+ La tierna hierba, la hermosa ñor,
+10 Y la cascada, y el claro río,
+ Todos me dicen: amor, amor.
+ Cuando te ausentas, el campo triste
+ De luto y sombras luego se viste;
+ Mas si regresas, la primavera
+15 Hace sus galas todas lucir:
+ ¡Oh, nunca, nunca de esta ribera,
+ Doncella hermosa, quieras partir!
+
+
+ DON FERNANDO CALDERÓN
+
+ LA ROSA MARCHITA
+
+ ¿Eres tú, triste rosa,
+ La que ayer difundía
+20 Balsámica ambrosía,
+ Y tu altiva cabeza levantando
+ Eras la reina de la selva umbría? page 201
+ ¿Por qué tan pronto, dime,
+ Hoy triste y desolada
+ Te encuentras de tus galas despojada?
+
+ Ayer viento süave
+5 Te halagó cariñoso;
+ Ayer alegre el ave
+ Su cántico armonioso
+ Ejercitaba, sobre ti posando;
+ Tú, rosa, le inspirabas,
+10 Y á cantar sus amores le excitabas.
+
+ Tal vez el fatigado peregrino,
+ Al pasar junto á ti, quiso cortarte:
+ Tal vez quiso llevarte
+ Algún amante á su ardoroso seno;
+15 Pero al ver tu hermosura,
+ La compasión sintieron,
+ Y su atrevida mano detuvieron.
+
+ Hoy nadie te respeta:
+ El furioso aquilón te ha deshojado.
+20 Ya nada te ha quedado
+ ¡Oh reina de las flores!
+ De tu brillo y tus colores.
+
+ La fiel imagen eres
+ De mi triste fortuna:
+25 ¡Ay! todos mis placeres,
+ Todas mis esperanzas una á una
+ Arrancándome ha ido page 202
+ Un destino funesto, cual tus hojas
+ Arrancó el huracán embravecido!
+
+ ¿Y qué, ya triste y sola,
+ No habrá quien te dirija una mirada?
+5 ¿Estarás condenada
+ Á eterna soledad y amargo lloro?
+ No, que existe un mortal sobre la tierra,
+ Un joven infeliz, desesperado,
+ Á quien horrible suerte ha condenado
+10 Á perpetuo gemir: ven, pues, ¡oh rosa!
+ Ven á mi amante seno, en él reposa
+ Y ojalá de mis besos la pureza
+ Resucitar pudiera tu belleza.
+
+ Ven, ven, ¡oh triste rosa!
+15 Si es mi suerte á la tuya semejante,
+ Burlemos su porfía;
+ Ven, todas mis caricias serán tuyas,
+ Y tu última fragancia será mía.
+
+
+ DON MANUEL ACUÑA
+
+ NOCTURNO
+
+ Á Rosario
+
+ I
+
+ ¡Pues bien! yo necesito
+20 Decirte que te adoro,
+ Decirte que te quiero page 203
+ Con todo el corazón;
+ Que es mucho lo que sufro,
+ Que es mucho lo que lloro,
+ Que ya no puedo tanto,
+5 Y al grito en que te imploro
+ Te imploro y te hablo en nombre
+ De mi última ilusión.
+
+ II
+
+ Yo quiero que tú sepas
+ Que ya hace muchos días
+10 Estoy enfermo y pálido
+ De tanto no dormir;
+ Que ya se han muerto todas
+ Las esperanzas mías;
+ Que están mis noches negras,
+15 Tan negras y sombrías,
+ Que ya no sé ni dónde
+ Se alzaba el porvenir.
+
+ III
+
+ De noche, cuando pongo
+ Mis sienes en la almohada
+20 Y hacia otro mundo quiero
+ Mi espíritu volver,
+ Camino mucho, mucho,
+ Y al fin de la jornada
+ Las formas de mi madre
+25 Se pierden en la nada, page 204
+ Y tú de nuevo vuelves
+ En mi alma á aparecer.
+
+ IV
+
+ Comprendo que tus besos
+ Jamás han de ser míos;
+5 Comprendo que en tus ojos
+ No me he de ver jamás;
+ Y te amo, y en mis locos
+ Y ardientes desvarios
+ Bendigo tus desdenes,
+10 Adoro tus desvíos,
+ Y en vez de amarte menos,
+ Te quiero mucho más.
+
+ V
+
+ Á veces pienso en darte
+ Mi eterna despedida,
+15 Borrarte en mis recuerdos
+ Y hundirte en mi pasión;
+ Mas si es en vano todo
+ Y el alma no te olvida,
+ ¡Qué quieres tú que yo haga,
+20 Pedazo de mi vida;
+ Qué quieres tú que yo haga
+ Con este corazón!
+
+ VI
+
+ Y luego que ya estaba
+ Concluido tu santuario, page 205
+ Tu lámpara encendida,
+ Tu velo en el altar,
+ El sol de la mañana
+ Detrás del campanario,
+5 Chispeando las antorchas,
+ Humeando el incensario,
+ Y abierta allá á lo lejos
+ La puerta del hogar...
+
+ VII
+
+ ¡Qué hermoso hubiera sido
+10 Vivir bajo aquel techo,
+ Los dos unidos siempre
+ Y amándonos los dos;
+ Tu siempre enamorada,
+ Yo siempre satisfecho,
+15 Los dos una sola alma,
+ Los dos un solo pecho,
+ Y en medio de nosotros
+ Mi madre como un Dios!
+
+ VIII
+
+ ¡Figúrate qué hermosas
+20 Las horas de esa vida!
+ ¡Qué dulce y bello el viaje
+ Por una tierra así!
+ Y yo soñaba en eso,
+ Mi santa prometida.
+25 Y al delirar en eso page 206
+ Con la alma estremecida,
+ Pensaba yo en ser bueno
+ Por ti, no más por ti.
+
+ IX
+
+ Bien sabe Dios que ése era
+5 Mi más hermoso sueño,
+ Mi afán y mi esperanza,
+ Mi dicha y mi placer;
+ ¡Bien sabe Dios que en nada
+ Cifraba yo mi empeño,
+10 Sino en amarte mucho
+ Bajo el hogar risueño
+ Que me envolvió en sus besos
+ Cuando me vio nacer!
+
+ X
+
+ Ésa era mi esperanza...
+15 Mas ya que á sus fulgores
+ Se opone el hondo abismo
+ Que existe entre los dos,
+ ¡Adiós por la vez última,
+ Amor de mis amores;
+20 La luz de mis tinieblas,
+ La esencia de mis flores;
+ Mi lira de poeta,
+ Mi juventud, adiós!
+ page 207
+
+ DON JUAN DE DIOS PEZA
+
+ REIR LLORANDO
+
+ ¡Cuántos hay que, cansados de la vida,
+ Enfermos de pesar, muertos de tedio,
+ Hacen reir como el actor suicida,
+ Sin encontrar, para su mal, remedio!
+
+5 ¡Ay! ¡Cuántas veces al reir se llora!
+ ¡Nadie en lo alegre de la risa fíe,
+ Porque en los seres que el dolor devora
+ El alma llora cuando el rostro ríe!
+
+ Si se muere la fe, si huye la calma,
+10 Si sólo abrojos nuestra planta pisa,
+ Lanza á la faz la tempestad del alma
+ Un relámpago triste: la sonrisa.
+
+ El carnaval del mundo engaña tanto,
+ Que las vidas son breves mascaradas;
+15 Aquí aprendemos á reir con llanto,
+ Y también á llorar con carcajadas.
+
+ FUSILES Y MUÑECAS
+
+ Juan y Margot, dos ángeles hermanos,
+ Que embellecen mi hogar con sus cariños,
+ Se entretienen con juegos tan humanos
+20 Que parecen personas desde niños.
+ page 208
+ Mientras Juan, de tres años, es soldado
+ Y monta en una caña endeble y hueca,
+ Besa Margot con labios de granado
+ Los labios de cartón de su muñeca.
+
+5 Lucen los dos sus inocentes galas,
+ Y alegres sueñan en tan dulces lazos:
+ Él, que cruza sereno entre las balas;
+ Ella, que arrulla un niño entre sus brazos.
+
+10 Puesto al hombro el fusil de hoja de lata,
+ El kepis de papel sobre la frente,
+ Alienta al niño en su inocencia grata
+ El orgullo viril de ser valiente.
+
+ Quizá piensa, en sus juegos infantiles,
+ Que en este mundo que su afán recrea,
+15 Son como el suyo todos los fusiles
+ Con que la torpe humanidad pelea.
+
+ Que pesan poco, que sin odios lucen,
+ Que es igual el más débil al más fuerte,
+ Y que, si se disparan, no producen
+20 Humo, fragor, consternación y muerte.
+
+ ¡Oh misteriosa condición humana!
+ Siempre lo opuesto buscas en la tierra:
+ Ya delira Margot por ser anciana,
+ Y Juan que vive en paz ama la guerra.
+ page 209
+ Mirándolos jugar, me aflijo y callo;
+ ¡Cuál será sobre el mundo su fortuna?
+ Sueña el niño con armas y caballo,
+ La niña con velar junto á la cuna.
+
+5 El uno corre de entusiasmo ciego,
+ La niña arrulla á su muñeca inerme,
+ Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego,
+ La otra murmura triste: Duerme, Duerme.
+
+ Á mi lado ante juegos tan extraños
+10 Concha, la primogénita, me mira:
+ ¡Es toda una persona de seis años
+ Que charla, que comenta y que suspira!
+
+ ¿Por qué inclina su lánguida cabeza
+ Mientras deshoja inquieta algunas flores?
+15 ¿Será la que ha heredado mi tristeza?
+ ¿Será la que comprende mis dolores?
+
+ Cuando me rindo del dolor al peso,
+ Cuando la negra duda me avasalla,
+ Se me cuelga del cuello, me da un beso,
+20 Se le saltan las lágrimas, y calla.
+
+ Sueltas sus trenzas claras y sedosas,
+ Y oprimiendo mi mano entre sus manos,
+ Parece que medita en muchas cosas
+ Al mirar como juegan sus hermanos...
+ page 210
+ ¡Inocencia! ¡Niñez! ¡Dichosos nombres!
+ Amo tus goces, busco tus cariños;
+ ¡Cómo han de ser los sueños de los hombres
+ Más dulces que los sueños de los niños!
+ page 211
+
+
+ NICARAGUA
+
+
+ DON RUBÉN DARÍO
+
+ Á ROOSEVELT
+
+ Es con voz de la Biblia ó verso de Walt Whitman
+ Que habría que llegar hasta ti, ¡cazador!
+ Primitivo y moderno, sencillo y complicado,
+ Con un algo de Wáshington y mucho de Nemrod.
+5 Eres los Estados Unidos,
+ Eres el futuro invasor
+ De la América ingenua que tiene sangre indígena,
+ Que aun reza á Jesucristo y aun habla en español.
+
+ Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza;
+10 Eres culto, eres hábil; te opones á Tolstoy.
+ Y domando caballos ó asesinando tigres,
+ Eres un Alejandro Nabucodonosor.
+ (Eres un profesor de Energía
+ Como dicen los locos de hoy.)
+
+15 Crees que la vida es incendio,
+ Que el progreso es erupción,
+ Que en donde pones la bala
+ El porvenir pones. page 212
+ No.
+ Los Estados Unidos son potentes y grandes.
+ Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor
+ Que pasa por las vértebras enormes de los Andes.
+5 Si clamáis, se oye como el rugir de un león.
+ Ya Hugo á Grant lo dijo: «Las estrellas son vuestras.»
+ (Apenas brilla alzándose el argentino sol
+ Y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos;
+ Juntáis al culto de Hércules el culto de Mamnón;
+10 Y alumbrando el camino de la fácil conquista,0
+ La Libertad levanta su antorcha en Nueva York.
+
+ Mas la América nuestra que tenía poetas
+ Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt,
+ Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco,
+15 Que el alfabeto pánico en un tiempo aprendió,
+ Que consultó los astros, que conoció la atlántida
+ Cuyo nombre nos llega resonando en Platón,
+ Que desde los remotos momentos de su vida
+ Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor,
+20 La América del grande Moctezuma, del Inca,
+ La América fragante de Cristóbal Colón,
+ La América católica, la América española,
+ La América en que dijo el noble Guatemoc:
+ «Yo no estoy en un lecho de rosas»; esa América
+25 Que tiembla de huracanes y que vive de amor,
+ Hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive
+ Y sueña. Y ama y vibra; y es la hija del Sol.
+ Tened cuidado. ¡Vive la América española! page 213
+ Hay mil cachorros sueltos del león español.
+ Se necesitaría, Roosevelt, ser Dios mismo,
+ El Riflero terrible y el fuerte cazador,
+ Para poder tenernos en vuestras férreas garras.
+
+5 Y, pues contáis con todo, falta una cosa: ¡Dios!
+ page 214
+
+
+ VENEZUELA
+
+
+ DON ANDRÉS BELLO
+
+ Á LA VICTORIA DE BAILÉN
+
+ Rompe el León soberbio la cadena
+ Con que atarle pensó la felonía,
+ Y sacude con noble bizarría
+ Sobre el robusto cuello la melena.
+
+5 La espuma del furor sus labios llena
+ Y á los rugidos que indignado envía
+ El tigre tiembla en la caverna umbría,
+ Y todo el bosque atónito resuena.
+
+10 El León despertó; ¡temblad, traidores!
+ Lo que vejez creísteis, fué descanso;
+ Las juveniles fuerzas guarda enteras
+
+ Perseguid, alevosos cazadores,
+ Á la tímida liebre, al ciervo manso;
+ No insultéis al monarca de las fieras
+
+ LA AGRICULTURA DE LA ZONA TÓRRIDA
+
+15 ¡Salve, fecunda zona,
+ Que al sol enamorado circunscribes page 215
+ El vago curso, y cuanto ser se anima
+ En cada vario clima,
+ Acariciada de su luz, concibes!
+ Tú tejes al verano su guirnalda
+5 De granadas espigas; tú la uva
+ Das á la hirviente cuba:
+ No de purpúrea flor, ó roja, ó gualda,
+ Á tus florestas bellas
+ Falta matiz alguno; y bebe en ellas
+10 Aromas mil el viento;
+ Y greyes van sin cuento
+ Paciendo tu verdura, desde el llano
+ Que tiene por lindero el horizonte,
+ Hasta el erguido monte,
+15 De inaccesible nieve siempre cano.
+ Tú das la caña hermosa,
+ De do la miel se acendra,
+ Por quien desdeña el mundo los panales:
+ Tú en urnas de coral cuajas la almendra
+20 Que en la espumante jícara rebosa:
+ Bulle carmín viviente en tus nopales,
+ Que afrenta fuera al múrice de Tiro;
+ Y de tu añil la tinta generosa
+ Émula es de la lumbre del zafiro;
+25 El vino es tuyo, que la herida agave
+ Para los hijos vierte
+ Del Anáhuac feliz; y la hoja es tuya
+ Que, cuando de süave
+ Humo en espiras vagarosas huya, page 216
+ Solazará el fastidio al ocio inerte.
+ Tú vistes de jazmines
+ El arbusto sabeo,
+ Y el perfume le das que en los festines
+5 La fiebre insana templará á Lieo.
+ Para tus hijos la procera palma
+ Su vario feudo cría,
+ Y el ananás sazona su ambrosía:
+ Su blanco pan la yuca,
+10 Sus rubias pomas la patata educa,
+ Y el algodón despliega al aura leve
+ Las rosas de oro y el vellón de nieve.
+ Tendida para ti la fresca parcha
+ En enramadas de verdor lozano,
+15 Cuelga de sus sarmientos trepadores
+ Nectáreos globos y franjadas flores;
+ Y para ti el maíz, jefe altanero
+ De la espigada tribu, hinche su grano;
+ Y para ti el banano
+20 Desmaya al peso de su dulce carga;
+ El banano, primero
+ De cuantos concedió bellos presentes
+ Providencia á las gentes
+ Del ecuador feliz con mano larga.
+25 No ya de humanas artes obligado
+ El premio rinde opimo:
+ No es á la podadera, no al arado
+ Deudor de su racimo;
+ Escasa industria bástale, cual puede page 217
+ Hurtar á sus fatigas mano esclava:
+ Crece veloz, y cuando exhausto acaba,
+ Adulta prole en torno le sucede.
+
+ ¡Oh! ¡Los que afortunados poseedores
+5 Habéis nacido de la tierra hermosa
+ En que reseña hacer de sus favores,
+ Como para ganaros y atraeros,
+ Quiso naturaleza bondadosa!
+ Romped el duro encanto
+10 Que os tiene entre murallas prisioneros.
+ El vulgo de las artes laborioso,
+ El mercader que, necesario al lujo,
+ Al lujo necesita,
+ Los que anhelando van tras el señuelo
+15 Del alto cargo y del honor ruidoso,
+ La grey de aduladores parasita,
+ Gustosos pueblen ese infecto caos;
+ El campo es vuestra herencia: en él gozaos.
+ ¿Amáis la libertad? El campo habita:
+20 No allá donde el magnate
+ Entre armados satélites se mueve,
+ Y de la moda, universal señora,
+ Va la razón al triunfal carro atada,
+ Y á la fortuna la insensata plebe,
+25 Y el noble al aura popular adora.
+ ¿Ó la virtud amáis? ¡Ah! ¡Que el retiro,
+ La solitaria calma page 218
+ En que, juez de sí misma, pasa el alma
+ Á las acciones muestra,
+ Es de la vida la mejor maestra!
+ ¿Buscáis durables goces,
+5 Felicidad, cuanta es al hombre dada
+ Y á su terreno asiento, en que vecina
+ Está la risa al llanto, y siempre ¡ah! siempre,
+ Donde halaga la flor, punza la espina?
+ Id á gozar la suerte campesina;
+10 La regalada paz, que ni rencores,
+ Al labrador, ni envidias acibaran;
+ La cama que mullida le preparan
+ El contento, el trabajo, el aire puro;
+ Y el sabor de los fáciles manjares,
+15 Que dispendiosa gula no le aceda;
+ Y el asilo seguro
+ De sus patrios hogares
+ Que á la salud y al regocijo hospeda.
+ El aura respirad de la montaña,
+20 Que vuelve al cuerpo laso
+ El perdido vigor, que á la enojosa
+ Vejez retarda el paso,
+ Y el rostro á la beldad tiñe de rosa.
+ ¿Es allí menos blanda por ventura
+25 De amor la llama, que templó el recato?
+ ¿Ó menos aficiona la hermosura
+ Que de extranjero ornato
+ Y afeites impostores no se cura?
+ ¿Ó el corazón escucha indiferente page 219
+ El lenguaje inocente
+ Que los afectos sin disfraz expresa
+ Y á la intención ajusta la promesa?
+ No del espejo al importuno ensayo
+5 La risa se compone, el paso, el gesto;
+ No falta allí carmín al rostro honesto
+ Que la modestia y la salud colora,
+ Ni la mirada que lanzó al soslayo
+ Tímido amor, la senda al alma ignora.
+10 ¿Esperaréis que forme
+ Más venturosos lazos himeneo,
+ Do el interés barata,
+ Tirano del deseo,
+ Ajena mano y fe por nombre ó plata,
+15 Que do conforme gusto, edad conforme,
+ Y elección libre, y mutuo ardor los ata?
+
+ ¡Oh jóvenes naciones, que ceñida
+ Alzáis sobre el atónito Occidente
+ De tempranos laureles la cabeza!
+20 Honrad al campo, honrad la simple vida
+ Del labrador y su frugal llaneza.
+ Así tendrán en vos perpetuamente
+ La libertad morada,
+ Y freno la ambición, y la ley templo.
+25 Las gentes á la senda
+ De la inmortalidad, ardua y fragosa,
+ Se animarán, citando vuestro ejemplo.
+ Lo emulará celosa page 220
+ Vuestra posteridad, y nuevos nombres
+ Añadiendo la fama
+ Á los que ahora aclama,
+ «Hijos son éstos, hijos
+5 (Pregonará á los hombres)
+ De los que vencedores superaron
+ De los Andes la cima:
+ De los que en Boyacá, los que en la arena
+ De Maipo y en Junín, y en la campaña
+10 Gloriosa de Apurima,
+ Postrar supieron al león de España.»
+
+
+ DON JUAN A. PÉREZ BONALDE
+
+ VUELTA Á LA PATRIA
+
+ Á mi hermana Elodia
+
+ ¡Tierra! grita en la prora el navegante,
+ Y confusa y distante,
+ Una línea indecisa
+15 Entre brumas y ondas se divisa.
+ Poco á poco del seno
+ Destacándose va, del horizonte,
+ Sobre el éter sereno
+ La cumbre azul de un monte;
+20 Y así como el bajel se va acercando,
+ Va extendiéndose el cerro
+ Y unas formas extrañas va tomando: page 221
+ Formas que he visto cuando
+ Soñaba con la dicha en mi destierro.
+
+ Ya la vista columbra
+ Las riberas bordadas de palmares,
+5 Y una brisa cargada con la esencia
+ De silvestres violetas y azahares
+ En mi memoria alumbra
+ El recuerdo feliz de mi inocencia,
+ Cuando pobre de años y pesares
+10 Y rico de ilusiones y alegría,
+ Bajo las palmas retozar solía
+ Oyendo el arrullar de las palomas,
+ Bebiendo luz y respirando aromas.
+
+ Hay algo en esos rayos brilladores
+15 Que juegan por la atmósfera azulada,
+ Que me habla de ternuras y de amores
+ De una dicha pasada;
+ Y el viento al suspirar entre las cuerdas
+ Parece que me dice:--¿No te acuerdas?...
+20 Ese cielo, ese mar, esos cocales,
+ Ese monte que dora
+ El sol de las regiones tropicales...
+ ¡Luz! ¡luz al fin! los reconozco ahora;
+ Son ellos, son los mismos de mi infancia,
+25 Y esas playas que al sol del mediodía
+ Brillan á la distancia,
+ ¡Oh inefable alegría!
+ Son las riberas de la patria mía.
+ page 222
+ Ya muerde el fondo de la mar hirviente
+ Del ancla el férreo diente;
+ Ya se acercan los botes desplegando
+ Al aire puro y blando
+5 La enseña tricolor del pueblo mío.
+ ¡Á tierra! ¡á tierra! ¡Ó la emoción me ahoga,
+ Ó se adueña de mi alma el desvarío!
+
+ Llevado en alas de mi ardiente anhelo,
+ Me lanzo presuroso al barquichuelo
+10 Que á las riberas del hogar me invita.
+ Todo es grata armonía: los suspiros
+ De la onda de zafir que el remo agita,
+ De las marinas aves
+ Los caprichosos giros,
+15 Y las notas süaves
+ Y el timbre lisonjero,
+ Y la magia que toma,
+ Hasta en labios del tosco marinero,
+ El dulce son de mi nativo idioma.
+
+20 ¡Volad, volad veloces,
+ Ondas, aves y voces!
+ Id á la tierra en donde el alma tengo,
+ Y decidle que vengo
+ Á reposar, cansado caminante,
+25 Del hogar á la sombra un solo instante.
+ Decidle que en mi anhelo, en mi delirio
+ Por llegar á la orilla, el pecho siente page 223
+ De Tántalo el martirio;
+ Decidle, en fin, que mientra estuve ausente
+ Ni un día, ni un instante la he olvidado,
+ Y llevadle este beso que os confío,
+5 Tributo adelantado
+ Que desde el fondo de mi ser le envío.
+ ¡Boga, boga remero! ¡Así! ¡Llegamos!
+ ¡Oh, emoción hasta ahora no sentida!
+ Ya piso el santo suelo en que probamos
+10 El almíbar primero de la vida.
+ Tras ese monte azul, cuya alta cumbre
+ Lanza reto de orgullo
+ Al zafir de los cielos,
+ Está el pueblo gentil donde al arrullo
+15 Del maternal amor rasgué los velos
+ Que me ocultaban la primera lumbre.
+ ¡En marcha, en marcha, postillón; agita
+ El látigo inclemente!
+ Y á más andar el coche diligente
+20 Por la orilla del mar se precipita.
+
+ No hay peña ni ensenada que en mi mente
+ No venga á despertar una memoria;
+ Ni hay ola que en la arena humedecida
+ No escriba con espuma alguna historia
+25 De los felices tiempos de mi vida.
+ Todo me habla de sueños y cantares,
+ De paz, de amor y de tranquilos bienes;
+ Y el aura fugitiva de los mares page 224
+ Que viene, leda, á acariciar mis sienes,
+ Me susurra al oído
+ Con misterioso acento: ¡Bienvenido!
+
+
+
+
+DON HERACLIO MARTÍN DE LA GUARDIA
+
+ ÚLTIMA ILUSIÓN
+
+
+ Cayó empuñando el invencible acero
+5 Que coronó de lauros la victoria,
+ Terror de extraños, de su patria gloria,
+ En traidora asechanza el caballero.
+ "--Llevad mi espada al pueblo por quien muero,
+ Y airado el pueblo vengue mi memoria...
+10 Este anillo á... mi amor... La negra historia
+ Á mi madre callad."--Dijo el guerrero.
+
+ Sucumbió el héroe... ¡Sacrificio vano!
+ Que al suspiro final de su agonía
+ Besaba el pueblo la traidora mano:
+15 ¡Á otro amador la amada sonreía!
+ Sólo la madre en su dolor tirano
+ Al guerrero lloraba noche y día.
+
+ page 225
+
+
+
+
+
+ CANCIONES
+
+
+[Illustration: Music]
+
+ La Carcelera
+
+ Carcelera, Carcelera,
+ Carcelera de mi vida,
+ desátame las cadenas
+ y échame la despedida.
+
+ page 226
+
+
+[Illustration: Music]
+
+ Riverana
+
+ Ya se murió el burro que acarreaba la vinagre;
+ Ya lo llevó Dios de esta vida miserable.
+ |:Que tu ru ru ru ru
+ Que tu ru ru ru ru.:|
+ Él era valiente, él era mohino;
+ Él era el alivio de todo Villarino.
+ |:Que tu ru ru ru ru
+ Que tu ru ru ru ru.:|
+
+ page 227
+[Illustration: Music]
+ page 228
+[Illustration: Music]
+ page 229
+[Illustration: Music]
+
+ La Cachucha
+
+ Yo tengo una cachuchita
+ que me la dió un cachuchero,
+ el que quiera cachuchita
+ que se gaste su dinero.
+ Vámonos, china del alma,
+ vámonos á Gibraltar
+ para ver á los moritos
+ que se quieren embarcar!
+
+ page 230
+[Illustration: Music]
+ page 231
+[Illustration: music]
+ page 232
+[Illustration: Music]
+
+ La Valenciana.
+
+ Camino de Valencia,
+ camino de Valencia,
+ camino largo,
+ con las tunas yo me iré,
+ con las bueñas volveré,
+ camino largo;
+ á la sombra de un pino,
+ á la sombra de un pino,
+ niña, te aguardo,
+ con las feas yo me iré,
+ con las lindas volveré,
+ ¡niña, te aguardo!
+
+ page 233
+[Illustration: Music]
+ page 234
+[Illustration: Music]
+
+ Canción Devota
+
+ Á la puerta del Cielo venden zapatos
+ para los angelitos que van descalzos.
+ María, adoraros quería
+ y os quiero, adorar el cordero,
+ ¡claveles, colorados y verdes,
+ morados, verdes y colorados!
+
+ page 235
+[Illustration: Music]
+ page 236
+[Illustration: Music]
+ page 237
+[Illustration: Music]
+
+ La Jota Gallega
+
+ Tanto bailé la jota gallega,
+ ¡ole, ole, ole, ole!
+ tanto bailé que me enamoré de ella,
+ ¡ole, ole, ole!
+ tanto bailé que me enamoré,
+ ¡ole, ole, ole, ole!
+ tanto bailé que me enamoré,
+ ¡ole, ole, ole, ole!
+ tanto bailé la jota gallega,
+ ¡ole, ole, ole, ole!
+ tanto bailé que me enamoré de ella,
+ ¡ole, ole, ole!
+
+ page 238
+[Illustration: Music]
+ page 239
+[Illustration: Music]
+ page 240
+[Illustration: Music]
+ page 241
+[Illustration: Music]
+
+
+ El Trágala
+
+ CANCIÓN Á LOS PANCISTAS
+
+ Tú que no quieres lo que queremos,
+ la ley preciosa do está el bien nuestro,
+ trágala, trágala, trágala, perro,
+ trágala, trágala, trágala, perro.
+ Tú de la panza mísero siervo que la ley
+ odias de tus abuelos,
+ que la ley odias de tus abuelos
+ por que en acíbar y lloro han vuelto
+ tus gollerías y regodeos.
+
+ page 242
+[Illustration: Music]
+ page 243
+[Illustration: Music]
+ page 244
+[Illustration: Music]
+ page 245
+[Illustration: Music]
+ page 246
+[Illustration: Music]
+
+
+ Himno De Riego.
+
+ Soldados, la Patria nos llama á la lid,
+ juremos por ella vencer ó morir. Serenos,
+ alegres, valientes, osados, cantemos,
+ soldados, el himno á la lid,
+ y á nuestros acentos el orbe se admire
+ y en nosotros mire los hijos del Cid,
+ y á nuestros acentos el orbe se admire
+ y en nosotros mire los hijos del Cid.
+ Sol-etc.
+
+
+ page 247
+[Illustration: Music]
+ page 248
+[Illustration: Music]
+ page 249
+[Illustration: Music]
+ page 250
+[Illustration: Music]
+
+
+ Himno Nacional De México
+
+ JAIME NUÑO
+
+ Mexicanos al grito de guerra
+ El acero aprestad y el bridón,
+ y retiemble en sus centros la tierra
+ al sonoro rugir del cañon.
+ Y retiemble en sus centros la tierra
+ al sonoro rugir del cañón.
+ Ciña ¡oh patria! tus sienes de oliva
+
+ De la paz el arcángel divino,
+ Que en el ciélo tu eterno destino
+ por el dedo de Dios se escribió.
+ Mas si osare un extraño enemigo
+ profanar con su planta tu suelo
+ piensa ¡oh patria querida! que el cielo
+ un soldado en cada hijo te dió,
+ un soldado en cada hijo te dió.
+
+ page 251
+[Illustration: Music]
+ page 252
+[Illustration: Music]
+
+
+ Himno Nacional De Cuba
+
+ (HIMNO DE BAYAMO)
+
+ PEDRO FIGUEREDO
+
+ 1. ¡Al combate corred Bayameses!
+ Que la patria os contempla orgullosa;
+ No temáis una muerte gloriosa,
+ Que morir por la patria es vivir.
+ En cadenas vivir es vivir
+ En oprobio y afrenta sumido.
+ Del clarín escuchad el sonido;
+ Á las armas, valientes, corred!
+
+ 2. No temáis al gobierno extranjero
+ Que es cobarde cual todo tirano,
+ No resiste el empuje cubano,
+ Para siempre su imperio cayó.
+ Sea bendita la noche serena
+ En que en alegres campos de Yara
+ El clarín de la guerra sonara
+ Y el cubano ser libre juró.
+
+ 3. No se nuble jamás esa estrella
+ Que las hijas de Cuba bordaron
+ Y que nobles cubanos alzaron
+ En su libre y feliz pabellón.
+ ¡Gloria y nombre á los hijos de Cuba!
+ ¡Gloria y nombre al valiente Aguilera!
+ ¡Viva! ¡Viva! la alegre bandera
+ Que en los campos de Yara se alzó.
+
+
+ page 253
+
+
+
+NOTES
+
+The heavy figures refer to pages of the text; the light
+figures to lines.
+
+[Transcriber's note: In this text file, the bold characters are
+represented by the enclosure in a pair of = sign.]
+
+
+_ROMANCES_. The Spanish _romances viejos_, which
+correspond in form and spirit to the early English and
+Scotch ballads, exist in great number and variety.
+Anonymous and widely known among the people, they
+represent as well as any literary product can the spirit
+of the Spanish nation of the period, in the main stern and
+martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them
+were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the
+earliest to which a date can be assigned is _Cercada tiene
+á Baeza_, which must have been composed soon after 1368.
+Others may have their roots in older events, but have
+undergone constant modification since that time. The
+_romance popular_ is still alive in Spain and many have
+recently been collected from oral tradition (cf. Menéndez
+y Pelayo, _Antología_, vol. X).
+
+The _romances_ were once thought to be relics of very old
+lyrico-epic songs which, gathering material in the course
+of time, became the long epics that are known to have
+existed in Spain in the twelfth to fourteenth centuries
+(such as the _Poema del Cid_, and the lost _cantares_ of
+_Bernardo del Carpio_, the _Infantes de Lara_ and
+_Fernán González_). But modern investigation has shown
+conclusively that no such age can be ascribed to the
+_romances_ in their present form, and that in so far as
+they have any relation with the epic cycles just
+cited they are rather descendants of them than
+ancestors,--striking passages remembered by the people and
+handed down by them in constantly changing form. Many
+are obviously later in origin; such are the _romances
+fronterizos_, springing from episodes of the Moorish wars,
+and the _romances novelescos_, which deal with romantic
+incidents of daily life. The _romances juglarescos_ are
+longer poems, mostly concerned with Charlemagne page 254
+and his peers, veritable degenerate epics, composed by
+itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to
+throngs of apprentices and rustics. They have not the
+spontaneity and vigor which characterize the better
+_romances viejos_.
+
+A few of the _romances_ were printed in the _Cancionero
+general_ of 1511, and more in loose sheets (_pliegos
+sueltos_) not much later in date; but the great
+collections which contain nearly all the best we know were
+the _Cancionero de romances "sin año,"_ (shortly before
+1550), the _Cancionero de romances_ of 1550 and the
+_Silva de varios romances_ (3 parts, 1550). The most
+comprehensive modern collection is that of A. Durán,
+_Romancero general_, 2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10
+and 16 of the _Biblioteca de Autores españoles_). The best
+selected is the _Primavera y flor de romances_ of Wolf and
+Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in vols. VIII and IX
+of Menéndez y Pelayo's _Antología de poetas líricos
+castellanos_. This contains nearly all the oldest and best
+_romances_, and includes poems from _pliegos sueltos_ and
+the second part of the _Silva_, which were not known to
+Durán. Menéndez y Pelayo, in his _Apéndices á la Primavera
+y flor (_Antol._ vol. IX) has given still more texts,
+notably from the third part of the _Silva_, one of the
+rarest books in the world. The fundamental critical works
+on the _romances_ are: F. Wolf, _Ueber die Romanzenpoesie
+der Spanier_ (in _Studien_, Berlin, 1859); Milá y
+Fontanals, _De la poesía heroico-popular castellana_
+(1874); and Menéndez y Pelayo, _Tratado de los romances
+viejos_ (vols. XI and XII of the _Antología_, Madrid,
+1903-1906).
+
+The _romances_, as usually printed, are in octosyllabic
+lines, with a fixed accent on the seventh syllable of each
+and assonance in alternate lines.
+
+Many English translators have tried their hand at Spanish
+ballads, as Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823),
+John Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887) and others.
+Lockhart's versions are the best known and the least
+literal.
+
+In the six _romances_ included in this collection the
+lyrical quality predominates above the narrative page 255
+(cf. the many rimes in-_or_ in _Fonte-frida_ and _El
+prisionero_). _Abenámar_ is properly a frontier ballad,
+and _La constancia_, perhaps, belongs with the Carolingian
+cycle; but the rest are detached poems of a romantic
+nature. (See S.G. Morley's _Spanish Ballads_, New York,
+1911.)
+
+=1.--Abenámar= is one of a very few _romances_ which are
+supposed to have their origin in Moorish popular poetry.
+The Christian king referred to is Juan II, who defeated
+the Moors at La Higueruela, near Granada, in 1431. It is
+said that on the morning of the battle he questioned one
+of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the
+conspicuous objects of Granada. The poem was utilized
+by Chateaubriand for two passages of _Les aventures du
+dernier Abencérage_.
+
+=I. Abenámar= = _Ibn Alahmar_: see above.
+
+9. The verbal forms in-_ara_ and-_iera_ were used then as
+now as the equivalent of the pluperfect or the preterit
+indicative.
+
+=II. la=: _la verdad_ is probably understood. Cf. p. 2, l.
+I.
+
+=2.--I. diría= = _diré_. In the _romances_ the conditional
+often replaces the future, usually to fit the assonance.
+
+5. =relucían:= in the old ballads the imperfect indicative
+is often used to express loosely past time or even present
+time.
+
+6. =El Alhambra:= in the language of the old ballads _el_,
+not _la_, is used before a feminine noun with initial-_a_
+or _e_-, whether the accent be on the first syllable or
+not.
+
+25. =viuda= in old Spanish was pronounced _viuda_ and
+assonated in _í-a_. This expletive =que= is common in
+Spanish: do not translate.
+
+27. =grande= merely strengthens =bien=.
+
+=3.--Fonte-frida= is a poem of erotic character, much
+admired for its suave melancholy. Probably it is merely an
+allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one
+of those printed in the _Cancionero general_ of 1511. It
+was well translated by Bowring. There is also a metrical
+version in Ticknor, I, III. This theme is found in the
+_Physiologus_, a medieval bestiary. One of these page 256
+animal stories relates that the turtle-dove has but one
+mate and if this mate dies the dove remains faithful
+to its memory. Cf. _Mod. Lang. Notes_, June, 1904
+(_Turtel-Taube_), and February, 1906.
+
+3. In =avecicas= and =tortolica= the diminutive
+ending-_ica_ seems to be quite equivalent to-_ito_. Cf.
+Knapp's _Span. Gram., 760a_.
+
+4. =van tomar= = _van á tomar_.
+
+7. =fuera=: note that _fué_ (or =fuera=) =á pasar= =
+_pasó_. This usage is now archaic, although it is still
+sometimes used by modern poets: see p. 136, l. 18.
+
+18. =bebía=: see note, p. 2, l. 5.
+
+19. =haber=, in the ballads, often = _tener_. See also
+=haya= in the following line.
+
+=4=.--=El Conde Arnaldos=. Lockhart says of "Count
+Arnaldos," "I should be inclined to suppose that
+
+ 'More is meant than meets the ear,'
+
+--that some religious allegory is intended to be shadowed
+forth." Others have thought the same, and the strong
+mystic strain in Spanish character may bear out the
+opinion. In order that the reader may judge for himself he
+should have before him the mysterious song itself, which,
+omitted in the earliest version, is thus given in the
+_Cancionero de romances_ of 1550, to follow line 18 of the
+poem:
+
+ --Galera, la mi galera,
+ Dios te me guarde de mal,
+ de los peligros del mundo
+ sobre aguas de la mar,
+ de los llanos de Almería,
+ del estrecho de Gibraltar,
+ y del golfo de Venecia,
+ y de los bancos de Flandes,
+ y del golfo de León,
+ donde suelen peligrar.
+ page 257
+Popular poems which merely extol the power of music over
+animals are not uncommon.
+
+=I. ¡Quién hubiese!= _would that one might have_! or
+_would that I might have_! Note =¡quién me diese!= (p. 7,
+1. 25), _would that some one would give me_!: this is the
+older meaning of _quién_ in these expressions. Note also
+=¡Quién supiera escribir!= (p.134), _would that I could
+write_! where the modern usage occurs.
+
+22. =dígasme= = _dime_ This use of the pres. subj. with
+the force of an imperative is not uncommon in older
+Spanish.
+
+24.=le fué á dar=: see note, p. 3,1. 7.
+
+=5.=--=La constancia=. These few lines, translated by
+Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part
+of a lost ballad which began:
+
+ Á las armas, Moriscote,
+ si las has en voluntad.
+
+Six lines of it have recently been recovered (Menéndez y
+Pelayo, _Antología_, IX, 211). It seems to have dealt with
+an incursion of the French into Spain, and the lines here
+given are spoken by the hero Moriscote, when called upon
+to defend his country. Don Quijote quotes the first two
+lines of this ballad, Part I, Cap. II.
+
+8. =de me dañar= = _de dañarme_.
+
+13. =vos= was formerly used in Spanish as _usted_ is now
+used,--in formal address.
+
+=El amante desdichado=. Named by Lockhart "Valladolid." It
+is one of the few old _romances_ which have kept alive
+in oral tradition till the present day, and are still
+repeated by the Spanish peasantry (cf. _Antología_, X,
+132, 192).
+
+=7.=--=El prisionero=. Twelve lines of this poem were
+printed in 1511. It seems to be rather troubadouresque
+than popular in origin, but it became very well known
+later. Lockhart's version is called "The Captive Knight
+and the Blackbird."
+ page 258
+16. This line is too short by one syllable, or has archaic
+hiatus. See _Versification_,(4) a.
+
+19. =las mis manos:= in old Spanish the article was often
+used before a possessive adjective that preceded its noun.
+This usage is now archaic or dialectic.
+
+21. =hacía= is here exactly equivalent to =hace= in 1. 23:
+see note, p. 2, 1. 5.
+
+25. =quien...me diese=: see note, p. 4, 1. I.
+
+=8.=--12. =Oídolo había= = _lo había oído_.
+
+13. This line is too long by one syllable.
+
+14. Gil Vicente (1470?-1540?), a Portuguese poet who wrote
+dramas in both Portuguese and Castilian. A strong creative
+artist and thinker, Vicente is the greatest dramatist of
+Portugal and one of the great literary figures of the
+Peninsula. This Canción to the Madonna occurs in _El
+auto de la Sibila Casandra_, a religious pastoral drama.
+Vicente himself wrote music for the song, which was
+intended to accompany a dance. John Bowring made a very
+good metrical translation of the song (_Ancient Poetry and
+Romances of Spain_, 1824, p. 315). Another may be found in
+Ticknor's _History of Spanish Literature,_ I, 259.
+
+16. =digas tú=: see note, p. 4, I. 22. =el marinero=: omit
+=el= in translation. In the Spanish of the ballads the
+article is regularly used with a noun in the vocative.
+
+24. =pastorcico=: see note, p. 3, I. 3.
+
+=9.=--Santa Teresa de Jesús (1515-1582), born at Ávila;
+became a Carmelite nun and devoted her life to reforming
+her Order and founding convents and monasteries. Saint
+Theresa believed herself inspired of God, and her
+devotional and mystic writings have a tone of authority.
+Her chief works in prose are the _Castillo interior_ and
+the _Camino de perfección_. She is one of the greatest of
+Spanish mystics, and her influence is still potent (cf.
+Juan Valera, _Pepita Jiménez_; Huysmans, _En route; et
+al._). Cf. _Bibl. de Aut. Esp._, vols. 53 and page 259
+55, for her works. This _Letrilla_ has been translated by
+Longfellow ("Santa Teresa's Book-Mark," Riverside ed.,
+1886, VI., 216.)
+
+=9.=--Fray Luis Ponce de León (1527-1591), born at
+Belmonte; educated at the University of Salamanca; became
+an Augustinian monk. While a professor at the same
+university he was accused by the Inquisition and
+imprisoned from 1572 to 1576, while his trial proceeded.
+He was acquitted, and he taught till his death, which
+occurred just after he had been chosen Vicar-General of
+his Order. The greatest of the mystic poets, he wrote as
+well religious works in prose (_Los nombres de Cristo, La
+perfecta casada_), and in verse translated Virgil,
+Horace and other classical authors and parts of the Old
+Testament. In gentleness of character and in the purity
+in which he wrote his native tongue, he resembles the
+Frenchman Pascal. His poems are in vol. 37 of the _Bibl.
+de Aut. Esp._ Cf. Ticknor, Period II, Cap. IX, and
+_Introduction_, p. xxii. =La vida retirada= is written in
+imitation of Horace's _Beatus ille_.
+
+=9=.--17 to =10=.--3. In these lines there is much poetic
+inversion of word-order. The logical order would be: _Que_
+('for') _el estado de los soberbios grandes no le enturbia
+el pecho, ni se admira del dorado techo, en jaspes
+sustentado, fabricado del sabio moro_.
+
+5. =pregonera=, as its gender indicates, modifies =voz=.
+
+=12=.--10. In the sixteenth century great fortunes were
+made by Spaniards who exploited the mines of their
+American colonies across the seas.
+
+II. Note, this unusual _enjambement_; but the _mente_ of
+adverbs still has largely the force of a separate word.
+
+=Soneto: Á Cristo Crucificado=. This famous sonnet has
+been ascribed to Saint Theresa and to various other
+writers, but without sufficient proof. Cf. Fouché-Delbosc
+in _Revue Hispanique_, II, 120-145; and _ibid._, VI,
+56-57. The poem was translated by J.Y. Gibson (_The Cid
+Ballads_, etc., 1887, II, 144), and there is also a
+version attributed to Dryden.
+ page 260
+=13=.--Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635) was the most
+fertile playwright ever known to the world. Alone he
+created the Spanish drama almost out of nothing. Born
+at Madrid, where he spent most of his life, Lope was an
+infant prodigy who fulfilled the promise of his youth. His
+first play was written at the age of thirteen. He fought
+against the Portuguese in the expedition of 1583 and took
+part in the disastrous Armada of 1588. His life was marked
+by unending literary success, numerous love-affairs and
+occasional punishments therefor. In 1614 he was ordained
+priest. For the last twenty years of his life he was the
+acknowledged dictator of Spanish letters.
+
+Lope's writings include some 2000 plays, of which perhaps
+500 are extant, epics, pastorals, parodies, short stories
+and minor poems beyond telling. He undertook to write
+in every genre attempted by another and seldom scored
+a complete failure. His _Obras completas_ are being
+published by the Spanish Academy (1890-); vol. 1 contains
+his life by Barrera. Most of his non-dramatic poems are in
+vol. 38 of the _Bibl. de Aut. Esp._; others are in vols.
+16 and 35. There is a _Life_ in English by H.A. Rennert
+(1904). Cf. also _Introduction_, p. xxiv.
+
+=Canción de la Virgen= is a lullaby sung by the Madonna
+to her sleeping child in a palm grove. The song occurs
+in Lope's pastoral, _Los pastores de Belén_ (1612). In
+Ticknor (II, 177), there is a metrical translation of the
+_Canción_.
+
+The palm has great significance in the Roman
+Catholic Church. On Palm Sunday,--the last Sunday of
+Lent,--branches of the palm-tree are blessed and are
+carried in a solemn procession, in commemoration of the
+triumphal entry of Jesus into Jerusalem (cf. John, xii).
+
+14. Ticknor translates these lines as follows:
+
+ Holy angels and blest,
+ Through these palms as you sweep,
+ Hold their branches at rest,
+ For my babe is asleep.
+ page 261
+The literal meaning is: _Since you are moving among the
+palms, holy angels, hold the branches, for my child
+sleeps_. When the wind blows through the palm-trees their
+leaves rustle loudly.
+
+=14.=--=Mañana=: translated by Longfellow (Riverside ed.,
+1886, VI, 204).
+
+=15.=--Francisco Gómez de Quevedo y Villegas (1580-1645),
+the greatest satirist in Spanish literature, was one of
+the very few men of his time who dared criticize the
+powers that were. He was born in the province of Santander
+and was a precocious student at Alcalá. His brilliant mind
+and his honesty led him to Sicily and Naples, as a high
+official under the viceroy, and to Venice and elsewhere
+on private missions; his plain-speaking tongue and
+ready sword procured him numerous enemies and therefore
+banishments. He was confined in a dungeon from 1639 to
+1643 at the instance of Olivares, at whom some of his
+sharpest verses were directed.
+
+Quevedo was a statesman and lover of his country driven
+into pessimism by the ineptitude which he saw about him.
+He wrote hastily on many subjects and lavished a bitter,
+biting wit on all. His best-known works in prose are the
+picaresque novel popularly called _El gran tacaño_ (1626)
+and the _Sueños_ (1627). His _Obras completas_ are in
+course of publication at Seville (1898-); his poems are in
+vol. 69 of the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Mérimée, _Essai
+sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo_ (Paris,
+1886), and _Introduction_, p. xxv. For a modern portrayal
+of one side of Quevedo's character, see Bréton de los
+Herreros, ¿_Quién es ella_?
+
+=Epístola satírica=: this epistle was addressed to Don
+Gaspar de Guzmán, Conde-Duque de Olivares (d. 1645),
+the favorite and prime minister of Philip IV. It is a
+remarkably bold protest, for it was published in 1639 when
+Olivares was at the height of his power. His disgrace did
+not occur till 1643.
+
+8. Note the double meaning of =sentir=,--'to feel' and 'to
+regret.'
+ page 262
+9. =libre= modifies =ingenio=. Translate: _its freedom_.
+
+16. =Que es lengua la verdad de Dios severo= = _que la
+verdad es lengua de Dios severo_.
+
+=16.=--=Letrilla Satírica= was published in 1640.
+
+14. Genoa was then, as now, an important seaport
+and commercial center. As the Spaniards bought many
+manufactured articles from Genoa, much of their money was
+"buried" there.
+
+=17.=--Esteban Manuel de Villegas (d. 1669) was a lawyer
+who wrote poetry only in his extreme youth. His _Eróticas
+ó Amatorias_ were published in 1617, and he says himself
+that they were written at fourteen and polished at twenty.
+Later the cares of life prevented him from increasing
+the poetical fame that he gained thus early. He had a
+reputation for excessive vanity, due partly to the picture
+of the rising sun which he placed upon the title-page
+of his poems with the motto _Me surgente, quid istae_?
+_Istae_ referred to Lope, Quevedo and others. Villegas'
+poems may be found in vol. 42 of the _Bibl. de Aut.
+Esp._ Cf. Menéndez y Pelayo, _Hist. de los heterodoxos
+españoles_, III, 859-875.
+
+There is a parody of this well-known =cantilena= by
+Iglesias in the _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 61, p. 477.
+
+=18.=--Pedro Calderón de la Barca Henao de la Barreda y
+Riaño (1600-1681) was the greatest representative of the
+second generation of playwrights in the _Siglo de oro_. He
+took some part in the nation's foreign wars, but his life
+was spent mostly without event at court as the favorite
+dramatist of the aristocracy. He became a priest in 1651
+and was made chaplain of honor to Philip IV in 1663.
+There are extant over two hundred of his dramatic works,
+_comedias, autos, entremeses_, etc. Calderón constructed
+his plots more carefully than Lope and was stronger in
+exalted lyric and religious passages; but he was more
+mannered, more tainted with Gongorism and less skilled in
+creating characters.
+ page 263
+His _Comedias_ are contained in vols. 7, 9, 12 and 14 of
+the _Bibl. de Aut. Esp._; a few of his _autos_ are in vol.
+58, and some of his poems are in vols. 14 and 35. Cf.
+also _Poesías inéditas_, Madrid, 1881; Menéndez y Pelayo,
+_Calderón y su teatro_, Madrid, 1884; R.C. Trench,
+_Calderón_, London, 1880.
+
+The sonnet, _Estas que fueron..._, is found in _El
+príncipe constante_, II.
+
+=20.=--Diego Tadeo González (1733-1794) was born at
+Ciudad-Rodrigo. He entered the order of Augustinians at
+eighteen, and filled various important offices within the
+Order during his life. His duties took him to Seville,
+Salamanca and Madrid. From youth he showed a particular
+bent for poetry, and Horace and Luis de León were his
+admiration. He was an intimate friend of Jovellanos,
+who induced him to forsake light subjects and attempt a
+didactic poem, _Las edades_, which was left unfinished.
+Fray Diego's modest and lovable character and his friendly
+relations with other men of letters made him an attractive
+figure. His poems are in vol. 61 of the _Bibl. de Aut.
+Esp._ Cf. _Introduction_, p. xxx.
+
+II. =Mirta= was a lady with whom the author long
+corresponded and to whom he addressed many poems. =Delio=
+(l. 15) was the name by which Fray Diego González was
+known among his literary intimates: Jovellanos was called
+"Jovino"; Meléndez Valdés, "Batilo"; etc.
+
+=21=.--4. =recogellos= = _recogerlos_.
+
+12. =á la ave=: a more usual construction would be _al
+ave_, although the sound wouhd be approximately the same
+in either case. See also below in line 24, =á la alba=.
+
+=22=.--4. =reluciente=, modified by an adverb, here =
+_reluciendo_.
+
+6. =recio=: a predicate adjective with the force of an
+adverb.
+
+=26.=--Nicolás Fernández de Moratín (1737-1780) was born
+in Madrid of a noble Asturian family. He studied for the
+law and practised it in Madrid, but irregularly, devoting
+most of his time to literary work. Besides his page 264
+poems in the national style (see _Introduction_, p. xxix)
+he wrote an epic on the burning of the ships of Cortés and
+several plays in the French manner, of which only one,
+_Hormesinda_ (1770), ever had a stage production. His
+works, with his _Life_ written by his son Leandro, are
+printed in vol. 2 of the _Bibl. de Ant. Esp._
+
+=Fiesta de toros en Madrid=. Baedeker's guide-book to
+Spain and Portugal says: "Bull-fights were instituted for
+the encouragement of proficiency in the use of martial
+weapons and for the celebration of festal occasions,
+and were a prerogative of the aristocracy down to the
+sixteenth century. As the mounted _caballero_ encountered
+the bull, armed only with a lance, accidents were very
+frequent. No less than ten knights lost their lives at a
+single _Fiesta de Toros_ in 1512. The present form of the
+sport, so much less dangerous for the man and so much more
+cruel for the beast, was adopted about the beginning of
+the seventeenth century. The construction, in 1749, of
+the first great _Plaza de Toros_ in Madrid definitely
+converted the once chivalrous sport into a public
+spectacle, in which none took part but professional
+_Toreros_." The padded _picador_ of to-day, astride a
+blinded, worn-out old hack, is the degenerate successor of
+the knight of old. In the seventeenth century bull-fights
+in Madrid were sometimes given in the _Plaza Mayor_ (or
+_Plaza de la Constitución_).
+
+6. =Aliatar=: this, like most of the names of persons in
+this poem, is fictitious; but in form these words are of
+Arabic origin, and it is probable that Moratin borrowed
+most of them from the _romances moriscos_. The names of
+places, it should be noticed, are also Arabic, but the
+places still retain these names. See =Alimenón=, and all
+names of places, in the _Vocab._
+
+=28=.--19. =Hecho un lazo por airón=, _tied in a knot [to
+look] like a crest of plumes_. This was doubtless the
+forerunner of the modern _banderilla_ (barbed page 265
+dart ornamented with streamers of colored paper).
+
+=30.=--26-28. =Cual... nube= = _cual la ardiente madeja
+del sol deja mirarse tal vez entre cenicienta nube_.
+
+=31.=--12. =blasones de Castilla=: as at this time (in the
+reign of Alfonso VI) León and Castile were united, the
+=blasones= were probably two towers (for Castile) and
+two lions (for León), each one occupying a corner of the
+shield.
+
+14. =Nunca mi espada venciera= apparently means: _Never
+did he conquer my sword_. This may refer to any adversary,
+or to some definite adversary in a previous combat.
+
+26. The best bulls raised for bull-fights come from the
+valley of the Guadalquivir.
+
+=32.=--22-26. =Así... acerquen á..., Como=, _may... bring
+to..., just as surely as_.
+
+=33.=--8. Fernando I: see in _Vocab._
+
+=35.=--28. The stanzas of pages 34 and 35 are probably
+known to every Spaniard: schoolboys commit them to memory
+for public recitation.
+
+=36.=--15. =dignáredes= = _dignareis_. In modern Spanish
+the _d_ (from Lat. _t_) of the 2d pers. plur. verb endings
+has fallen.
+
+=38.=--4. =Y... despedir= = _y [si no vieran] á Zaida que
+le despedía._
+
+13. =cruz=: the cross of a sword is the guard which,
+crossing the hilt at right angles, gives the sword the
+shape of a cross. The cross swords were held in especial
+veneration by the medieval Christians.
+
+Gaspar Melchor de Jovellanos (_or_ Jove-Llanos)
+(1744-1811) was one of the loftiest characters and most
+unselfish statesmen ever produced by Spain. Educated for
+the law, he filled with distinction important judicial
+offices in Seville and Madrid. In 1780 he was made a
+member of the Council of Orders. He attached himself to
+the fortunes of Count Cabarrús, and when that statesman
+fell from power in 1790, Jovellanos was exiled to page 266
+his home in Gijón (Asturias). There he devoted himself
+to the betterment of his native province. In 1797 the
+favorite, Godoy, made him _ministro de gracia y justicia_;
+but he could not be other than an enemy of the corrupt
+"Prince of the Peace," and in 1798 he was again sent home.
+In 1801 he was seized and imprisoned in Majorca and was
+not released till the invasion of Spain by the French in
+1808. He refused flattering offers of office under the
+French, and was the most active member of the _Junta
+Central_ which organized the Spanish cortes. Unjustly
+criticized for his labors he retired home, whence he was
+driven by a sudden incursion of the French. He died a few
+days after in an inn at Vega (Asturias).
+
+Jovellanos' best literary work is really his political
+prose, such as the _Informe sobre un proyecto de ley
+agraria_ (1787) and _Defensa de la junta central_ (1810).
+His _Delincuente honrado_ (1773), a _comédie larmoyante_
+after the manner of Diderot's _Fils naturel_, had wide
+success on the stage. His works are in vols. 46 and 50 of
+the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Mérimée, _Jovellanos_, in
+the _Revue hispanique_, I, pp. 34-68.
+
+=¿Quis tam patiens ut teneat se?= _who is so
+long-suffering as to control himself?_
+
+21. =prisión=: see mention above of Jovellanos'
+imprisonment in Majorca.
+
+=39.=--2. It is scarcely accurate to call Juvenal a
+=bufón=, since he was rather a scornful, austere satirist
+of indignation.
+
+=40.=--26. =cuánto de= is an unusual expression; but if
+the line read: _¡Ay, cuánta amargura y cuánto lloro_, it
+would lack one syllable.
+
+=41.=--4-6. =cuesta... infanta=. Evidently the world has
+changed little in a hundred years!
+
+=42.=--Juan Meléndez Valdés (1754-1817) was born in the
+district of Badajoz (Estremadura). He studied law at
+Salamanca, where he was guided in letters by Cadalso. In
+1780 he won a prize offered by the Academy for page 267
+the best eclogue. He then accepted a professorship at
+Salamanca offered him by Jovellanos. Literary success led
+him to petition a position under the government which,
+involving as it did loss of independence, proved fatal
+to his character. He filled honorably important judicial
+posts in Saragossa and Valladolid, but court intrigue
+and the caprices of Godoy brought him many trials and
+undeserved punishments. In 1808 he accepted a position
+under the French, and nearly lost his life from popular
+indignation. Later his vacillations were pitiful: he wrote
+spirited poems now for the French and now against them.
+When they were finally expelled in 1813, he left the
+country with them and died in poverty and sorrow in
+Montpellier.
+
+Most of his poems are in vol. 63 of the _Bibl. de
+Aut. Esp._; others have been published in the _Revue
+hispanique_, vols. I. and IV. Cf. his Life by Quintana
+in _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 19; E. Mérimée,
+_Meléndez Valdés_, in _Revue hispanique_, I, 166-195;
+_Introduction_, p. xxx.
+
+=44.=--5. =Muy más=: this use of _muy_ is not uncommon in
+the older classics, but the usual expression now is _mucho
+más_.
+
+28. =benigna=: see note, p. 22, l. 6.
+
+=46.=--Manuel José Quintana (1772-1857) was born in
+Madrid. He went to school in Cordova and later studied law
+at Salamanca. He fled from Madrid upon the coming of the
+French. In the reign of Ferdinand VII he was for a time
+confined in the Bastile of Pamplona on account of his
+liberal ideas. After the liberal triumph of 1834 he held
+various public offices, including that of Director General
+of Public Instruction. In 1855 he was publicly crowned in
+the Palace of the Senate.
+
+See _Introduction_, p. xxxii; Ticknor, III, 332-334;
+Blanco García, _La literatura española en el siglo XIX_,
+2d ed., Madrid, 1899, I, 1-13; Menéndez y Pelayo, _D.
+Manuel José Quintana_, _La poesía lírica al page 268
+principiar el siglo XIX_, Madrid, 1887; E. Piñeyro, _M.-J.
+Quintana_, Chartres, 1892; Juan Valera, _Florilegio de
+poesías castellanas_, Madrid, 1903, V, 32-38. His works
+are in vols. 19 and 67 of _Bibl. de Aut. Esp._
+
+The Spanish people, goaded by the subservience of Charles
+IV and his prime minister and favorite, Godoy, to the
+French, rose in March, 1808, swept away Godoy, forced the
+king to abdicate and placed his son Ferdinand upon the
+throne. It was believed that this change of rulers would
+check French influence in the Peninsula, but Ferdinand was
+forced by Napoleon into a position more servile than that
+occupied formerly by Charles.
+
+2. Note the free word-order in Spanish which permits, as
+in this line, the subject to follow the verb, the object
+to precede.
+
+14. =Oceano=: note the omission of the accent on _e_, that
+the word may rime with =soberano= and =vano=; but here
+=oceano= still has four syllables.
+
+=47.=--28. =tirano del mundo= = Napoleon Bonaparte.
+
+=48.=--24. By =los colosos de oprobio y de vergüenza= are
+probably meant Charles IV and Godoy.
+
+=49.=--29. =hijo de Jimena=: see _Jimena_ and _Bernardo
+del Carpio_, in _Vocab._
+
+=50.=--2. =En... y=, _with a... and in_.
+
+=51.=--Dionisio Solís y Villanueva (1774-1834) was born in
+Cordova: he never rose higher in life than to be prompter
+in a theater. He fought against the French, and he was
+exiled for a time by Ferdinand VII. Solís wrote some plays
+and translated many from other languages into Spanish. The
+best that can be said of Solís as a poet is that his work
+is spontaneous and in parts pleasing. Cf. Blanco García,
+I, 50 and 61-63; Valera, _Florilegio_, V, 44-46.
+
+=53.=--18-19. =Esta... enfermedad= = _esta dulce deliciosa
+enfermedad que yo siento_.
+ page 269
+25. si puede (here meaning _if it is possible_) is
+understood before =que trate=.
+
+=54.=--Juan Nicasio Gallego (1777-1853) was born at
+Zamora. He was ordained a priest: later he went to court,
+and was appointed Director of His Majesty's Pages. He
+frequented the salon of his friend Quintana, and was
+elected deputy from Cadiz. In 1814, during the reign of
+Ferdinand VII, Gallego was imprisoned for his liberal
+ideas and later was banished from Spain. He spent some
+years in France and returned to Spain in 1828. Later he
+was appointed Perpetual Secretary of the Spanish Academy.
+
+See _Introduction_, p. xxxii; Blanco García, I, 13 f.;
+Valera, _Florilegio_, V, 38-44. His poems are in vol. 67
+of the _Bibl. de Aut. Esp._ There is also an edition of
+his poems by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854.
+
+=El Dos de Mayo=: on the second of May, 1808, the Spanish
+people, unarmed and without strong leaders, rose against
+Napoleon's veteran troops. Aided by the English, they
+drove out the French after a long and bloody war, thus
+proving to the world that the old Spanish spirit of
+independence was still alive. This war is known to the
+Spaniards as the _Guerra de la independencia_ and to the
+English as the Peninsular War. The popular uprising began
+with the seizure of a powder magazine in Madrid by Velarde
+and Daoiz (see in _Vocab._). These men and their followers
+were killed and the magazine was retaken by the French,
+but the incident roused the Spanish people to action.
+
+9. al furor, _in the glare_.
+
+=55.=--4. =Mantua=: a poetic appellation of Madrid. Cf.
+article by Prof. Milton A. Buchanan in _Romanic Review_,
+1910, p. 211 f. See also p. xxxiii, _Introduction_ to this
+volume.
+
+11-12. =¿Quién habrá... que cuente=, _who may there be to
+tell..._
+
+=58.=--26 to =59.=--3. Note how the poet refers to the
+various parts of the Spanish peninsula: =hijos de Pelayo=
+= the Spaniards in general, or perhaps those page 270
+of northernmost Spain; =Moncayo= = Aragon, Navarre and
+Castile; =Turia= = Valencia; =Duero= = Old Castile, Leon
+and Portugal; and =Guadalquivir= = Andalusia. See =Pelayo=
+and =Moncayo= and these names of rivers in _Vocab._
+
+5. =Patrón= = Santiago, or St. James, the patron saint of
+Spain. According to the legend James "the Greater," son of
+Zebedee, preached in Spain, and after his death his body
+was taken there and buried at Santiago de Campostela. It
+was believed that he often appeared in the battle-fields
+fighting with the Spaniards against the Moslems.
+
+14-15. =á... brindó felicidad=, _drank in fire and blood a
+toast to her prosperity_.
+
+=60.=--Francisco Martínez de la Rosa (1787-1862) was born
+at Granada. During the War of Independence he was sent to
+England to plead for the support of that country against
+the French. Later he was exiled by Ferdinand VII, and was
+for five years a prisoner of state in a Spanish prison on
+the African coast. After his release he became prominent
+in politics, and was forced to flee to France. In 1834 he
+was called into power by the queen regent, Maria Cristina.
+He represented his country at Paris, and later at Rome,
+and held several important posts as cabinet minister.
+
+See _Introduction_, p. xxxvi; Menéndez y Pelayo, _Estudios
+de crítica literaria_, Madrid, 1884, pp. 223, f.; Blanco
+García, I, 115-128; Juan Valera, _Florilegio_, V, 56-63.
+His _Obras completas_, 2 vols., ed. Baudry, were published
+at Paris in 1845. Several of his articles of literary
+criticism are in vols. 5, 7, 20 and 61 of the _Bibl. de
+Aut. Esp._
+
+3. =riyendo= = _riendo_.
+
+=61.=--Angel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865) was
+born at Cordova. He prepared for a military career. By
+reason of his liberal ideas he was compelled to leave
+Spain and went to England, France and the Island of Malta.
+He returned to Spain in 1834 and became a cabinet page 271
+minister, but was again forced to flee the country. Later
+he was welcomed back and represented Spain at Naples. He
+retired from politics and was appointed Director of the
+Spanish Academy.
+
+See _Introduction_, p. xxxvi; Blanco García, I, 129-153;
+Juan Valera, _Florilegio_, V, 184-195. His _Obras
+completas_, in 5 vols., were published by the Spanish
+Academy, Madrid, 1854-1855, with introductory essays by
+Pastor Díaz and Cañete. His works were also published in
+the _Colección de Escritores castellanos_, 1894-.
+
+4. =De... pro= = _en pro de mi sangre y casa_.
+
+=62.=--3. =á la que=: translate, _before which_.
+
+10. =duque de Borbón= is the subject of =estaba=, l. 3.
+
+18. =Empérador= = Charles V.
+
+=64.=--8. =Condestable= = Velasco, Constable of Spain, who
+in 1521 defeated the _comuneros_ who had rebelled against
+the rule of Charles V.
+
+=65.=--22. =Y con los que=, _with whom_.
+
+23. =estrecho= stands in antithesis to =ancho=: _for his
+glory the broad world will be narrow_.
+
+=66.=--18-19. =Y... leonesa= = _y un coleto á la leonesa
+de recamado ante_.
+
+=68.=--20-21. =Que... resuelta= = _que es voluntad suya
+resuelta (el) que aloje á Borbón_.
+
+=69.=--22. =de un su pariente= is archaic. The regular
+expression to-day would be _de un pariente suyo_.
+
+=71.=--Juan Arolas (1805-1849) was born in Barcelona, but
+spent most of his life in Valencia. In 1821, when sixteen
+years old, Arolas, much against the wishes of his parents,
+joined a monastic order. Arolas wrote in all the literary
+genres of his time, but he distinguished himself most as a
+poet by his romantic "oriental" and love poems.
+
+Cf. _El P. Arolas, su vida y sus versos_, Madrid, 1898, by
+José R. Lomba y Pedraja; Blanco García, I, 186-189; Juan
+Valera, _Florilegio_, V, 121-130. A new edition page 272
+of Arolas' verses was published at Valencia in 1883.
+
+=73.=--José de Espronceda (1808-1842), Spain's greatest
+romantic poet, was born in Almendralejo (Badajoz). At
+the Colegio de San Mateo Espronceda was considered a
+precocious but wayward pupil. His poetic gifts won for him
+the lasting friendship of his teacher, Alberto Lista.
+At an early age he became a member of a radical secret
+society, Los Numantinos. Sent into exile to a monastery in
+Guadalajara, he there composed the fragmentary heroic poem
+_Pelayo_. After his release he went to Lisbon and then to
+London. Enamored of Teresa, though another's wife, he fled
+with her to Paris, where he took an active part in the
+revolution of 1830. Espronceda returned to Spain in 1833,
+and engaged in journalism and politics. Worn out by his
+tempestuous life, he died at the early age of thirty-four
+years.
+
+See _Introduction_, p. xxxvii; E. Rodríguez Solís,
+_Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras_, Madrid,
+1883; Blanco García, I, 154-171; Juan Valera,
+_Florilegio_, V, 197-207; Antonio Cortón, _Espronceda_,
+Madrid, 1906; Philip H. Churchman, _Espronceda's Blanca
+de Borbón, Revue hisp._, 1907; and _Byron and Espronceda,
+ibid._, 1909. For his poems, see _Obras poéticas_, in the
+_Biblioteca amena é instructiva_, Barcelona, 1882; _Obras
+poéticas y escritos en prosa, colección ordenada por D.
+Patricio de la Escosura_, Madrid, 1884.
+
+=79.=--José de Zorrilla (1817-1893) was born in
+Valladolid. After receiving his secondary education in the
+Jesuit Semanario de Nobles he began the study of law;
+but he soon turned to the more congenial pursuit of
+belles-lettres. In 1855 he went to Mexico where he resided
+eleven years. Though a most productive writer, Zorrilla
+spent most of his life in penury until, in his old age, he
+received from the government an annual pension of 30,000
+reales. He became a member of the Spanish Academy in 1885,
+and four years later he was "crowned" in Granada. page 273
+Zorrilla died in Madrid in his seventy-sixth year.
+
+See _Introduction_, p. xxxvii; an autobiography,
+_Recuerdos del tiempo viejo_, 3 vols.; Fernández
+Flórez, _D. José Zorrilla_, in _Autores dramáticos
+contemporáneos_, 1881, vol. I; Blanco García, I, 197-216;
+Juan Valera, _Florilegio_, V, 258-270. For his works, see
+_Poesías_, 8 vols., Madrid, 1838-1840; _Obras_, edition
+Baudry, 3 vols., Paris, 1852; _Poesías escogidas_,
+published by the Academia de la lengua, Madrid, 1894;
+_Obras dramáticas y líricas_, Madrid, 1895.
+
+=85.=--10. =Fantasmas= = _como fantasmas_.
+
+=86.=--=Á Buen Juez Mejor Testigo=, _A Good Judge, But a
+Better Witness_. In Berceo's _Milagros de Nuestra Señora_
+there is a similar legend of a crucifix summoned as
+witness.
+
+=91.=--4-5. =Como... bañe=: this passage is obscure, but
+the meaning seems to be, _as a pledge that the river
+should so zealously bathe it_.
+
+18. =la hermosa=, according to tradition, was Florinda,
+daughter of Count Julian. Roderick (Roderico or Rodrigo),
+the last king of the Goths in Spain, saw Florinda bathing
+in the Tagus, conceived a passion for her and dishonored
+her. In revenge Julian is said to have brought the
+Saracens into Spain.
+
+27. =puerta=: this may refer to the Puerta Visagra
+Antigua, an ancient Arabic gate of the ninth century, now
+closed.
+
+=92.=--12. =Las... horadarle= = _al horadarle las palmas
+(al rey)_. According to tradition Alfonso, who became
+afterward King Alfonso VI of Leon and Castile, when a
+refugee at the court of Alimenón, the Moorish king of
+Toledo, overheard the Moorish sovereign and his advisers
+talking about the defences of the city. The Moors said
+that the Christians, by a siege, could probably starve
+Toledo into submission. Upon perceiving Alfonso near at
+hand apparently asleep, the Moors, to prove whether he was
+really asleep or not, poured molten lead into page 274
+his hand, and he had sufficient will power to remain
+motionless while the lead burned a hole through it.
+
+Mariana (_Historia de España, Libro IX, Cap. VIII_)
+relates this story, but rejects it and says that the
+real cause of Alfonso's nickname ("_el rey de la mano
+horadada_") was his extreme generosity.
+
+13. =circo romano=: to the east of the _Hospital de San
+Juan Bautista_ of Toledo lies the suburb of Covachuelas,
+the houses of which conceal the ruins of a Roman
+amphitheater.
+
+15. =Basílica=: in the lower _Vega_, to the northwest
+of Toledo, is the hermitage of _El Cristo de la Vega_,
+formerly known as the _Basílica de Santa Leocadia_, which
+dated from the fourth century. This edifice was the
+meeting-place of several Church councils. The ancient
+building was destroyed by the Moors and has been
+repeatedly rebuilt.
+
+=95.=--21. =el templo=: the _Ermita del Cristo de la
+Vega_. See preceding note.
+
+27. =Víase= = _veíase_: _vía_, for _veía_, is not uncommon
+in poetry.
+
+=105.=--3-5. =Gritan... valor= = _los que en el mercado
+venden, gritan en discorde son_ =lo vendido y el valor= (=
+_what they have for sale and its price_).
+
+=107.=--13-14. =y... honor= = _y dispensad que (yo) dudara
+de vuestro honor acusado_.
+
+=108.=--10. See note, p. 92, l. 15.
+
+=112.=--16. =cada un año= = _cada año_.
+
+Antonio de Trueba (1821-1889) was born at Montellano
+(Viscaya). At the age of fifteen or sixteen years he
+removed to Madrid and engaged in commerce. In 1862 he
+was appointed Archivist and Chronicler of the Señorío de
+Vizcaya, which post he held for ten years. Trueba, best
+known as a writer of short stories, published two volumes
+of mediocre verses which achieved considerable popularity
+during the author's lifetime, but are now nearly
+forgotten.
+
+Cf. _Notas autobiográficas_ in _La Ilustración Española y page 275
+Americana_, Enero 30, 1889; Blanco García, II,
+26-28 and 301-308; Juan Valera, _Florilegio_, V, 307-311.
+For his verses, see _El libro de los cantares_ (1851) and
+_El libro de las montañas_ (1867).
+
+=113.=--14. =Cantos=: note the double meaning of _canto_.
+
+=114.=--José Selgas y Carrasco (1821-1882) was born
+in Murcia. A writer on the staff of the satirical and
+humorous journal, _El Padre Cobos_, Selgas won the
+attention of the public by his ironical and reactionary
+articles and was elevated to an important political office
+by Martínez Campos. He is the author of two volumes of
+verses, _La Primavera_ (1850) and _El estío_.
+
+See _Introduction_, p. xxxix; and Blanco García, II,
+19-23 and 244-250. For Selgas' verses, see his _Poesías_,
+Madrid, 1882-1883.
+
+=117.=--Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891) was born
+in Guadix. He studied law, served as a volunteer in an
+African war and became a writer on the staff of several
+revolutionary journals. His writings, which at first were
+sentimental or radical, became more subdued in tone and
+more conservative with his advancing years. In 1877 he was
+elected to membership in the Spanish Academy. Primarily
+a journalist and novelist, Alarcón published a volume of
+humorous and descriptive verses, some of which have merit.
+
+Cf. Blanco García, II, 62-63 and 452-467; and articles in
+the _Nuevo Teatro Crítico_ (Sept., Oct. and Nov., 1891).
+For his verses, see _Poesías serias y humorísticas_, 3d
+ed., Madrid, 1885.
+
+=121.=--Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) was born in
+Seville, and became an orphan in his tenth year. When
+eighteen years of age he went penniless to Madrid, where
+he earned a precarious living by writing for journals and
+by doing literary hack-work.
+
+See _Introduction_, p. xxxix; Blanco García, II, 79-86 and
+274-277. For his works, see his _Obras_, 5th ed., page 276
+Madrid, 1898 (with a _Prólogo_ by Correa: the _Rimas_ are
+in vol. III).
+
+=122.=--12-13. =Del salón... olvidada= = _en el ángulo
+obscuro del salón, tal vez olvidada de su dueño_. Bécquer,
+in his striving after complicated metrical arrangements,
+often inverts the word-order in his verse. See also
+_Introduction, Versification_, p. lxxii.
+
+19. =arrancarlas=: =las= refers to =Cuánta nota=, which
+seems to have here the force of a plural.
+
+24. See _Introduction, Versification_, p. lxv.
+
+=124.=--14. =intérvalo=: the standard form is _intervalo_.
+
+=126.=--12. =El nicho á un extremo=: the meaning is, _one
+end of the recess_, in which the coffin will be placed.
+The graveyards of Spain and Spanish America have lofty
+walls with niches or recesses large enough to contain
+coffins. After receiving the coffin, the niche is sealed
+with a slab that bears the epitaph of the deceased.
+
+=128.=--The Valencian Vicente W. Querol (1836-1889) gave
+most of his time to commerce, but he occasionally wrote
+verses that had the merit of correctness of language and
+strong feeling.
+
+Cf. Blanco Garcia, II, 376-378. For his verses, see
+_Rimas_ (_Prólogo_ by Pedro A. de Alarcón), 1877; _La
+fiesta de Venus_, in the _Almanaque de la Ilustración_,
+1878.
+
+7. =Ó en el que= = _ó en el día en que_: the reference is
+to the anniversaries of the wedding day and the saints'
+days of the parents.
+
+=129.=--19. =las que... son=, _what is..._
+
+=131.=--15-16. =la que... agonía= = _la lenta agonía que
+sufristeis..._
+
+=133.=--Ramón de Campoamor y Campoosorio (1817-1901) was
+born in Navia (Asturias). He studied medicine but soon
+turned to poetry and politics. A pronounced conservative,
+he won favor with the government and received appointment page 277
+to several important offices including that of
+governor of Alicante and Valencia.
+
+Cf. _Introduction_, p. xli; Juan Valera, _Obras poéticas
+de Campoamor_, in _Estudios críticos sobre literatura_,
+Seville, 1884; Peseux-Richard, in the _Revue hispanique_,
+I, 236 f.; Blanco García, II, Cap. V. For his works,
+see _Doloras y cantares_, 16th ed., Madrid, 1882; _Los
+pequeños poemas_, Madrid, 1882-1883; _Poética_, 1883; _El
+drama universal_, 3d ed., Madrid, 1873; _El licenciado
+Torralba_, Madrid, 1888; _Obras escogidas_, Leipzig,
+1885-1886; _Obras completas_, 8 vols., Madrid, 1901-03.
+
+=135.=--3. =se va y se viene y se está=: note the use of
+=se= in the sense of _people_, or an indefinite _we_.
+
+5. =Y... procura= = _y si tu afecto no procura volver_.
+
+=136.=--18. See note, p. 3, l. 7.
+
+=137.=--Valladolid was the birthplace of Gaspar Núñez de
+Arce (1834-1903). When a child, he removed with his family
+to Toledo. At the age of nineteen years he entered upon
+a journalistic career in Madrid. As a member of the
+Progresista party, Núñez de Arce was appointed Civil
+Governor of Barcelona, and afterward he became a cabinet
+minister.
+
+Cf. _Introduction_, p. xlii; Menéndez y Pelayo's essay in
+_Estudios de crítica literaria_, 1884; Juan Valera's essay
+on the _Gritos del combate, Revista europea_, 1875, no.
+60; Blanco García, Cap. XVIII; José del Castillo, _Núñez
+de Arce, Apuntes para su biografía_, Madrid, 1904. For his
+works, see _Gritos del combate_, 8th ed., 1891; _Obras
+dramáticas_, Madrid, 1879. Most of his longer poems are in
+separate pamphlets, published by M. Murillo and Fernando
+Fe, Madrid, 1895-1904.
+
+=137.=--=Tristezas= shows unmistakably the influence of
+the French poet Alfred de Musset, and especially perhaps
+of his _Rolla_ and _Confession d'un enfant du siècle_.
+
+=138.=--16 f. Compare with the author's _La duda_ and
+_Miserere_, and Bécquer's _La ajorca de oro_.
+ page 278
+=142.=--1-3. The poet seems to compare the nineteenth
+century, amidst the flames of furnaces and engines, to the
+fallen archangel in hell.
+
+16. =mística=, that is, of communion with God, heavenly.
+
+=144.=--=¡Sursum Corda!=: the lines given are merely the
+introduction to the poem, and form about one fourth of
+the entire work. They were written soon after the
+Spanish-American War. See _Sursum Corda!_, Madrid, 1904;
+and also Juan Valera's _Florilegio_, IV, 413 f.
+
+8. The plains of Old Castile may well be called "austere."
+
+=145.=--10-16. Cf. _Á España_ (1860) and _Á Castelar_
+(1873).
+
+=147.=--11-19. There are few stronger lines than these in
+all Spanish poetry.
+
+=148.=--Manuel del Palacio (1832-1895) was born in Lérida.
+His parents removed to Granada, and there he joined a
+club of young men known as La Cuerda. Going to Madrid, he
+devoted himself to journalism and politics, first as a
+radical and later as a conservative.
+
+Cf. Blanco Garcia, II, 40. For his works, see his
+_Obras_, Madrid, 1884; _Veladas de otoño_, 1884; _Huelgas
+diplomáticas_, 1887.
+
+5. =el ave placentera=: a well-known Spanish-American poet
+calls this a mere _ripio_ (stop-gap), and says it may mean
+one bird as well as another.
+
+The Catalan Joaquín María Bartrina (born at Reus in 1850)
+published in 1876 a volume of pessimistic and iconoclastic
+verses, entitled _Algo_. After his death (1880) his works
+were published under the title of _Obras en prosa y verso,
+escogidas y coleccionadas por J. Sardá_, Barcelona, 1881.
+Cf. Blanco García, II, 349-350.
+
+=148.=--15-19. These lines give expression to the
+pessimism that has obtained in Spain for two centuries
+past.
+
+=149.=--14. The reference is, of course, to the paintings,
+of which there are many, of "The Last Supper" of Jesus.
+
+Manuel Reina (1860-) was born in Puente Genil. Like page 279
+Bartrina, Reina is an imitator of Núñez de Arce, in
+that he sings of the degeneracy of mankind. He undertook,
+with but little success, to revive the eleven-syllable
+_romance_ of the neo-classic Spanish tragedy of the
+eighteenth century.
+
+Cf. Blanco García, II, 354-355. For his verses, see
+_Andantes y allegros_ and _Cromos y acuarelas, cantos
+de nuestra época, con un prólogo de D. José Fernández
+Bremón_.
+
+The Valencian Teodoro Llorente (b. 1836) is best known for
+his translations of the works of modern poets. He is also
+the author of verses (_Amorosas_, _Versos de la juventud_,
+_et al._).
+
+=151=.--=Argentina.= The development of letters was slower
+in Argentina than in Mexico, Peru and Colombia, since
+Argentina was colonized and settled later than the others.
+During the colonial period there was little literary
+production in the territory now known as Argentina.
+Only one work of this period deserves mention. This is
+_Argentina y conquista del río de la Plata_, etc. (Lisbon,
+1602), by Martín del Barco Centenera, a long work in poor
+verses and of little historical value. During the first
+decade of the nineteenth century there was an outpouring
+of lyric verses in celebration of the defeat of the
+English by the Spaniards at Buenos Aires, but to all of
+these Gallego's ode _Á la defensa de Buenos Aires_ is
+infinitely superior.
+
+During the revolutionary period the best-known writers,
+all of whom may be roughly classified as neo-classicists,
+were: Vicente López Planes (1784-1856), author of the
+Argentine national hymn; Esteban Luca (1786-1824); Juan C.
+Lafinur (1797-1824); Juan Antonio Miralla (d. 1825); and,
+lastly, the most eminent poet of this period, Juan Cruz
+Varela (1794-1839), author of the dramas _Dido_ and
+_Argía_, and of the ode _Triunfo de Ituzaingó_ (_Poesías_,
+Buenos Aires, 1879).
+
+The first Argentine poet of marked ability, and one of
+the greatest that his country has produced, was the
+romanticist (who introduced romanticism into Argentina
+directly from France), Esteban Echeverría page 280
+(1805-1851), author of _Los Consuelos_ (1834), _Rimas_
+(1837) and _La cautiva_. The latter poem is distinctively
+"American," as it is full of local color. Juan Valera, in
+his letter to Rafael Obligado (_Cartas americanas, primera
+serie_), says truly that Echeverría "marks the point of
+departure of the Argentine national literature." (_Obras
+completas_, 5 vols., Buenos Aires, 1870-74).
+
+Other poets of the early period of independence are:
+the literary critic, Juan María Gutiérrez (1809-1878),
+one-time rector of the University of Buenos Aires and
+editor of an anthology, _América poética_ (Valparaíso,
+1846); Dr. Claudio Mamerto Cuenca (1812-1866; cf. _Obras
+poéticas escogidas_, Paris, 1889); and José Mármol
+(1818-1871), author of _El peregrino_ and of the best of
+Argentine novels, _Amalia_ (_Obras poéticas y dramáticas,
+coleccionadas por José Domingo Cortés_, 3d ed., Paris,
+1905).
+
+In parenthesis be it said that Argentina also claims as
+her own the poet Ventura de la Vega (1807-1865), who
+was born in Buenos Aires, as Mexico claims Juan Ruiz de
+Alarcón, and as Gertrudis Gómez de Avellaneda is claimed
+by Cuba.
+
+As in Spain Ferdinand VII had driven into exile most of
+the prominent writers of his period, so the despotic
+president, Juan Manuel Rosas (1793-1877: fell from power
+in 1852), drove from Argentina many men of letters,
+including Varela, Echeverría and Mármol.
+
+Down to the middle of the nineteenth century it may be
+said that the Spanish-American writers followed closely
+the literary movements of the mother country. Everywhere
+across the sea there were imitators of Meléndez Valdés
+and Cienfuegos, of Quintana, of Espronceda and
+Zorrilla. During the early years of romanticism
+some Spanish-American poets,--notably the Argentine
+Echeverría,--turned for inspiration directly to the French
+writers of the period; but, in the main, the Spanish
+influence was predominant. The Spanish-American page 281
+verses, for the most part, showed insufficient preparation
+and were marred by many inaccuracies of diction; but
+here and there a group of writers appeared,--as in
+Colombia,--who rivaled in artistic excellence the poets of
+Spain. In the second half of the nineteenth century the
+Spanish-American writers became more independent in
+thought and speech. It is true that many imitated the
+mysticism of Bécquer or the pessimism of Núñez de Arce,
+but many more turned for inspiration to native subjects
+or to the literary works of other lands than Spain, and
+particularly of France and Italy.
+
+The extreme in local color was reached in the "_literatura
+gauchesca_," which consists of collections of popular or
+semi-popular ballads in the dialect of the _gauchos_, or
+cowboys and "ranchers," of the Pampas. The best of
+these collections,--_Martín Fierro_ (1872), by José
+Fernández,--is more artistic than popular. This long
+poem, which in its language reminds the English reader of
+Lowell's _Biglow Papers_, is the best-known and the most
+widely read work by an Argentine author.
+
+The greatest Argentine poets of the second half of the
+century have been Andrade and Obligado. Olegario Víctor
+Andrade (1838-1882), the author of _Prometeo_ and
+_Atlántida_, is generally recognized as one of the
+foremost modern poets of Spanish America, and probably
+the greatest poet that Argentina has as yet given to the
+world. In art, Andrade was a disciple of Victor Hugo;
+in philosophy, he was a believer in modern progress and
+freedom of thought; but above all else was his loyal
+patriotism to Argentina. Andrade's verses have inspiration
+and enthusiasm, but they are too didactic and they are
+marred by occasional incorrectness of speech. _Atlantida_,
+a hymn to the future of the Latin race in America, is
+the poet's last and noblest work (_Obras_, Buenos Aires,
+1887).
+
+It is said of Rafael Obligado (1852-) that he is more page 282
+elegant and correct than Andrade, but his muse
+has less inspiration. He has, moreover, the distinction of
+showing almost no French influence, which is rare to-day
+among Spanish-American writers. Juan Valera regrets
+Obligado's excessive "Americanism," and laments the fact
+that the poet uses many words of local origin that he,
+Valera, does not understand. The poet's better works are,
+for the most part, descriptions of the beauties of nature
+or the legendary tales of his native land (_Poesías_,
+Buenos Aires, 1885).
+
+Among recent poets, two have especially distinguished
+themselves. Leopoldo Díaz (1868-) began as a disciple of
+Heredia, and has become a pronounced Hellenist, now a rare
+phenomenon in Spanish America. Besides many sonnets
+imbued with classicism, he has written odes to the
+_conquistadores_ and to _Atlántida conquistada_. Like
+Darío, Blanco-Fombona and many other Spanish-American
+poets of to-day, Diaz resides in Europe; but, unlike the
+others, he lives in Morges instead of Paris (_Sonetos_,
+Buenos Aires, 1888; _Bajo-relieves_, Buenos Aires, 1895;
+_et al._). A complete "_modernista_" (he would probably
+scorn the title of "decadent") is Leopoldo Lugones
+(1875?-), whose earlier verses are steeped in an erotic
+sensualism rare in the works of Spanish-American poets.
+He seeks to be original and writes verses on every
+conceivable theme and in all kinds of metrical
+arrangements. Thus, in _Lunario sentimental_ there are
+verses, essays and dramatic sketches, all addressed to
+the moon. For an example of his _versos libres_, see
+_Introduction_ to this volume, p. xlvi (_Las montañas de
+oro, Los crepúsculos del jardín_; _Lunario sentimental_,
+Buenos Aires, 1909; _Odas seculares_, Buenos Aires, 1910).
+
+For studies of Argentine literature, see Blanco García,
+_Hist. Lit. Esp._, III, pp. 380 f.; Menéndez y Pelayo,
+_Ant. Poetas Hisp.-Am._, IV, pp. lxxxix f.; Juan Valera,
+_Poesía argentina_, in _Cartas americanas, primera serie_,
+Madrid, 1889, pp. 51-119; _Literatura argentina_, page 283
+Buenos Aires, 1903; _Poetas argentinos_, Buenos Aires,
+1904; _Antología argentina_, B.T. Martínez, Buenos Aires,
+1890-91; _Compendio de literatura argentina_, E. Alonso
+Criado, Buenos Aires, 1908; _Miscelánea_, by Santiago
+Estrada; _La lira argentina_, Buenos Aires, 1824. Other
+important works, treating of Spanish-American literature,
+are: _Biblioteca hispano-americana_ (1493-1810), José
+Toribio Medina, 6 vols., Santiago de Chile, 1898-1902;
+_Bibliography of Spanish-American Literature_, Alfred
+Coester, _Romanic Review_, III, 1; _Escritores
+hispano-americanos_, Manuel Cañete, Madrid, 1884;
+_Escritores y poetas sud-americanos_, Francisco Sosa,
+Mex., 1890; _Juicio crítico de poetas hispano-americanos_,
+M.L. Amunátegui, Santiago de Chile, 1861; _La joven
+literatura hispano-americana_, Manuel Ugarte, Paris, 1906.
+
+Echeverría: see preceding note.
+
+=Canción de Elvira.= This Gutiérrez calls the "song of the
+American Ophelia."
+
+=152.=--Andrade: see note to p. 151.
+
+18. =Á celebrar las bodas=, _to be the bride_.
+
+=153.=--3. The Argentines, especially, seem to take
+delight in calling themselves a Latin, rather than a
+Spanish, race. This may be due to the fact that fully one
+third of the population of Argentine is Italian. Both Juan
+Valera and Menéndez y Pelayo have chided the Argentines
+for speaking of themselves as a _raza latino-americana_,
+instead of _hispano-americana_.
+
+15. =arcano=, _secret_, seems to have the force here of a
+_secret ark_, or _secret sanctuary_, which is broken open
+that its secrets may be disclosed.
+
+=154.=--6-10. These lines refer, of course, to the
+Christian religion, spoken of symbolically as an _altar_,
+which has replaced the heterogeneous pagan cults of
+ancient Rome, and which the Spaniards first brought to
+America.
+ page 284
+11. =ciclopeas=: note the omission of the accent on _o_
+that the word may rime with =ideas=.
+
+=155.=--5. =Tequendama=: see in the _Vocab_. Several
+Colombian poets, including Don José Joaquín Ortiz and
+Doña Agripina Montes del Valle, have written odes to this
+famous waterfall. See Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas
+Hisp.-Am._, II; and _Parnaso colombiano_, II, Bogotá,
+1887.
+
+17-18. A revolutionary hero, Antonio Ricaurte (b. 1786),
+blew up the Spanish powder magazine on the summit of a
+hill near San Mateo, and lost his life in the explosion.
+See =Mateo= in _Vocab_.
+
+=156.=--5. The colors of the Peruvian flag are red
+and white, mainly red. The red,--symbolical of
+bloodshed,--shall be largely replaced by the golden color
+of ripening grain,--symbolical of industry.
+
+8. Caracas, where Bolivar was born, lies at the foot of
+Mount Ávila.
+
+11. This line, and line 16, would indicate that
+=Atlántida= was written soon after the war, begun in 1876,
+between Chile and the allied forces of Bolivia and Peru,
+in which Chile was victorious.
+
+12-15. When this was written there was little immediate
+prospect of other railways than the narrow-gage road from
+Oruro to the Chilean frontier, about five hundred miles in
+length; but now Bolivia has the promise of becoming the
+railway center of lines connecting both Argentina and
+Chile with Peru. These lines are now completed or
+building.
+
+27. Andrade died in 1882, and seven years after his death,
+in 1889, the emperor Dom Pedro II was deposed, and a
+republican form of government was adopted by Brazil.
+
+=157.=--3. Andrade now sings of his own country, hence
+=¡De pie para cantarla!=
+
+8. There is a larger immigration of Europeans into
+Argentina than into any other South-American country. The page 285
+immigrants come mostly from northern Italy and
+from Spain.
+
+12-16. As the =Atlántida= was the last poetic work of
+Andrade, these lines may refer to the treaty of 1881
+between Argentina and Chile, by which Argentina acquired
+all the territory east of the Andes, including Patagonia
+and the eastern part of Tierra del Fuego.
+
+By the conquest and settlement of the broad plains
+(_pampas_) and the frozen region of the south, a new world
+was created, much as in the United States of America a new
+world was created by the acquirement and settlement of the
+western plains, mountain lands and Pacific coast.
+
+21. Vast areas in Argentina are given over to the
+cultivation of wheat, barley and oats.
+
+=159.=--These are the last stanzas of =Prometeo=, a poem
+in which the author addresses the human mind and urges
+it to break its bonds and free itself from tyranny and
+prejudice: see also in _Vocab_.
+
+=160.=--Obligado: see note to p. 151.
+
+=162.=--=Colombia.= Colombia was formerly known as Nueva
+Granada, and its inhabitants are still sometimes called
+_Granadinos_. An older and larger Colombia was organized
+in 1819, toward the close of the revolutionary war; but
+this state was later divided into three independent
+countries, viz., Venezuela, Nueva Granada and Ecuador. In
+1861 Nueva Granada assumed the name of Estados Unidos de
+Colombia, and only recently the Colombian part of the
+Isthmus of Panama established itself as an independent
+republic. The present Colombia has, therefore, only about
+one third the area of the older state of the same name. In
+treating of literature, the terms Colombia and Colombian
+are restricted to the present-day Colombia and the older
+Nueva Granada. The capital of the Republic is Santa Fe de
+Bogotá, to-day generally known simply as Bogotá. It is at
+an elevation of 8700 feet above the level of the page 286
+sea, and has a cool and equable climate.
+
+It is generally conceded that the literary production of
+Colombia has excelled that of any other Spanish-American
+country. Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._,
+III, _Introd._) speaks of Bogotá as the "Athens of South
+America," and says further: "the Colombian Parnassus
+to-day excels in quality, if not in quantity, that of any
+other region of the New World." And Juan Valera in his
+_Cartas americanas (primera serie_, p. 121 f.) says: "Of
+all the people of South America the Bogotanos are the most
+devoted to letters, sciences and arts"; and again: "In
+spite of the extraordinary ease with which verses are
+made in Colombia, and although Colombia is a democratic
+republic, her poetry is aristocratic, cultivated and
+ornate." Blanco García characterizes Colombia as one of
+the most Spanish of American countries.
+
+During the colonial period, however, Nueva Granada
+produced few literary works. Gonzalo Jiménez de Quesada,
+the _conquistador_ of New Granada, wrote memoirs, entitled
+_Ratos de Suesca_ (1573?), of little historical value. The
+most important work of the period is the chronicles in
+verse of Juan de Castellanos (b. 1522? in the Spanish
+province of Seville). This work is largely epic in
+character; and, with its 150,000 lines, it is the longest
+poem in the Spanish language. Though for the most part
+prosaic and inexact, yet it has some passages of high
+poetic worth, and it throws much light on the lives of the
+early colonists. The first three parts of the poem, under
+the title of _Elegías de varones ilustres de Indias_ (the
+first part only was published in 1589), occupies all of
+vol. IV of the _Bibl. de Aut. Esp._ The fourth part is
+contained in two volumes of the _Colección de Escritores
+Castellanos_, under the title of _Historia del Nuevo Reino
+de Granada_.
+
+In the seventeenth century the colonists were still too
+busy with the conquest and settlement of the country to
+spare time for the cultivation of letters. A long page 287
+epic poem, the _Poema heroico de San Ignacio de Loyola_,
+with much Gongorism and little merit, was published
+at Madrid in 1696, after the death of the author, the
+Colombian Hernando Domínguez Camargo. A few short lyrics
+by the same author also appeared in the _Ramillete de
+varias flores poéticas_ (Madrid, 1676) of Jacinto Evia of
+Ecuador.
+
+Early in the eighteenth century Sor Francisca Josefa de la
+Concepción, "Madre Castillo" (d. 1742), wrote an account
+of her life and her _Sentimientos espirituales_, in which
+there is much of the mysticism of Saint Theresa.
+
+About 1738 the printing-press was brought to Bogotá by
+the Jesuits, and after this date there was an important
+intellectual awakening. Many colleges and universities
+had already been founded,--the first in 1554. The
+distinguished Spanish botanist José Celestino Mutis, in
+1762, took the chair of mathematics and astronomy in the
+Colegio del Rosario, and under him were trained many
+scientists, including Francisco José de Caldas. An
+astronomical observatory was established, the first in
+America. In 1777 a public library was organized, and a
+theater in 1794. And of great influence was the visit of
+Humboldt in 1801. Among the works published in the second
+half of the eighteenth century mention should be made
+of the _Lamentaciones de Pubén_ by the canon José María
+Grueso (1779-1835) and _El placer público de Santa Fe_
+(Bogotá, 1804) by José María Salazar (1785-1828).
+
+During the revolutionary period two poets stand
+preeminent. Dr. José Fernández Madrid (d. 1830) was a
+physician and statesman, and for a short time president
+of the Republic. His lyrics are largely the expression of
+admiration for Bolivar and of hatred toward Spain: his
+verses are usually sonorous and correct (_Poesías_,
+Havana, 1822; London, 1828). The "Chénier" of Colombia was
+Luis Vargas Tejada (1802-1829), the author of patriotic
+verses, some of which were directed against page 288
+Bolivar, and of neo-classic tragedies. He died by drowning
+at the age of twenty-seven (_Poesías_, Bogotá, 1855).
+
+The four most noted poets of Colombia are J.E. Caro,
+Arboleda, Ortiz and Gutiérrez González. A forceful lyric
+poet was José Eusebio Caro (1817-1853), a philosopher
+and statesman, a man of moral greatness and a devout
+Christian. In the bloody political struggles of his day he
+sacrificed his estate and his life to his conception of
+right. He sang of God, love, liberty and nature with
+exaltation; but all his writings evince long meditation.
+Like many Spanish-American poets of his day Caro was
+influenced by Byron. In his earlier verses he had imitated
+the style of Quintana (cf. _El ciprés_); but later, under
+the influence of romantic poets, he attempted to introduce
+into Spanish prosody new metrical forms. Probably as a
+result of reading English poetry, he wrote verses of 8
+and 11 syllables with regular alternation of stressed and
+unstressed syllables, which is rare in Spanish. So fond
+did he become of lines with regular binary movement
+throughout that he recast several of his earlier verses
+(_Obras escogidas_, Bogotá, 1873; _Poesías_, Madrid,
+1885).
+
+Julio Arboleda (1817-1861), "Don Julio," was one of the
+most polished and inspired poets of Colombia. He was an
+intimate friend of Caro and like him a journalist and
+politician. He was a good representative of the chivalrous
+and aristocratic type of Colombian writers of the first
+half of the nineteenth century. His best work is the
+narrative poem _Gonzalo de Oyón_ which, though incomplete,
+is the noblest epic poem that a native Spanish-American
+poet has yet given to the world. After studying in Europe
+he engaged in journalism and politics. He took part in
+several civil wars. A candidate for the presidency of the
+Republic, he was assassinated before election (_Poesías,
+colección formada sobre los manuscritos originales, con
+prólogo por M.A. Caro_, New York, 1883).
+
+The educator and journalist José Joaquín Ortiz (1814-1892) page 289
+imitated Quintana in form but not in ideas.
+Though a defender of neo-classicism, he did not entirely
+reject romanticism. Ortiz was an ultra-catholic, sincere
+and ascetic. His verses are impetuous and grandiloquent,
+but often lacking depth of thought (_Poesías_, Bogotá,
+1880).
+
+The poet Gregorio Gutiérrez González, "Antioco"
+(1820-1872), was a jurist and politician. He began as an
+imitator of Espronceda and Zorrilla and is the author of
+several sentimental poems (_Á Julia_, _¿Por qué no canto?_
+_Una lágrima_, _et al._) that are the delight of Colombian
+young ladies. His fame will doubtless depend on the rustic
+Georgic poem, _Memoria sobre el cultivo del maíz en
+Antioquia_. This work is an interesting and remarkably
+poetic description of the homely life and labors of the
+Antioquian country folk (_Poesías_, Bogotá, 1881; Paris,
+1908).
+
+The minor poets of this generation are legion. Among these
+are: Manuel María Madiedo (b. 1815), a sociologist; Germán
+Gutiérrez de Piñeres (1816-1872), author of melancholy
+verses; José María Rojas Garrido (1824-1883), a noted
+orator, one-time president of Colombia; Joaquín Pablo
+Posada (1825-1880), perhaps the most clever versifier of
+Spanish America, but whose _décimas_ were mostly written
+in quest of money; Ricardo Carrasquilla (b. 1827),
+an educator and author of genial verses; José Manuel
+Marroquín (b. 1827), a poet and author of articles on
+customs and a foremost humorist of South America (he was
+president when Colombia lost Panama); José María Samper
+(b. 1828), a most voluminous writer; Rafael Núñez
+(1825-1897), a philosopher and skeptic, and one-time
+president of the Republic; Santiago Pérez (1830-1900),
+educator, journalist and one-time president; José María
+Vergara y Vergara (1831-1872), a Catholic poet and
+author of a volume of sentimental verses (_Libro de los
+cantares_); Rafael Pombo (1833-1912), an eminent classical
+scholar and literary critic, and "perpetual secretary" of
+the Colombian Academy; Diego Fallón (b. 1834), page 290
+son of an English father, and author of several highly
+finished and beautiful poems; Pinzón Rico (b. 1834),
+author of popular, romantic songs; César Conto (b. 1836),
+a jurist and educator; Jorge Isaacs (1837-1895), better
+known as author of the novel _María_; and Felipe Pérez (b.
+1834).
+
+In the second half of the nineteenth century, the most
+eminent man of letters in Colombia has been Miguel Antonio
+Caro (1843-1909), a son of J.E. Caro. A neo-Catholic and
+"traditionalist," a learned literary critic and a poet,
+the younger Caro, like Bello before him and like his
+distinguished contemporary Rufino José Cuervo, has worked
+for purity of diction and classical ideals in literature.
+Caro is also the translator of several classic works,
+including one of Virgil which is recognized as the best in
+Spanish.
+
+Other poets of the closing years of the century are:
+Diógenes Arrieta (b. 1848), a journalist and educator;
+Ignacio Gutiérrez Ponce (1850), a physician; Antonio Gómez
+Restrepo (b. 1856), a lawyer and politician; José María
+Garavito A. (b. 1860); José Rivas Groot (b. 1864), an
+educator and literary critic, and editor of _La lira
+nueva_; Joaquín González Camargo (b. 1865), a physician;
+Agripina Montes del Valle (b. about the middle of the
+nineteenth century) noted for her ode to the Tequendama
+waterfall, and Justo Pastor Ríos (1870-), a philosophic
+poet and liberal journalist.
+
+The "modernista" poet José Asunción Silva (1860-1896) was
+a sweet singer, but he brought no message. He was fond of
+odd forms, such as lines of 8+8, 8+8+8 and 8+8+4 syllables
+(_Poesías, con Prólogo de Miguelde Unamuno_, Barcelona,
+1908).
+
+ References: Cf.: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Amer._, III, p. 1 f.; Blanco García, III, 332
+ f.; Juan Valera, _Cartas Am., primera serie_, p. 121
+ f.; _Historia de la literatura (1538-1820) en Nueva
+ Granada_, José María Vergara y Vergara, Bogotá, 1867;
+ _Apuntes sobre bibliografía colombiana, con page 291
+ muestras escogidas en prosa y verso_, Isidoro Laverde
+ Amaya, Bogotá, 1882; _Parnaso colombiano_, J.M.
+ Vergara y Vergara, 3 vols.; _La lira granadina_, J.M.
+ Vergara y Vergara, Bogotá, 1865; _Parnaso colombiano_,
+ Julio Áñez, _con Prólogo de José Rivas Groot_, 2
+ vols., Bogotá, 1886-87; _La lira nueva_, J.M. Rivas
+ Groot, Bogotá, 1886; _Antología colombiana,_ Emiliano
+ Isaza, Paris, 1895.
+
+Ortiz: see preceding note.
+
+=Colombia y España=: In this poem, dated July 20, 1882,
+the poet begins by recalling the war of independence that
+he witnessed as a boy and the heroic figure of Bolivar;
+then he laments the fratricidal struggles that rent the
+older and larger Colombia; and, finally, in the verses
+that are here given, he rejoices over the friendly treaty
+just made by the mother country, Spain, and Colombia, her
+daughter.
+
+8. The colors of the Colombian flag are yellow, blue and
+red.
+
+9. The colors of the Spanish flag are red and yellow. On
+the Spanish arms two castles (for _Castilla_) and two
+lions (for _León_) are pictured.
+
+=164.=--J.E. Caro: see note to p. 162.
+
+=167.=--Marroquin: see note to p. 162.
+
+=Los cazadores y la perrilla=: compare with Goldsmith's
+"Elegy on the Death of a Mad Dog."
+
+=168.=--7. =Moratín=: see note to p. 26. _La caza_ is in
+_Bibl. de Aut. Esp._, II, 49 f.
+
+=169.=--16. =describilla=, archaic or poetic for
+_describirla_.
+
+=171.=--M.A. Caro: see note to p. 162.
+
+=174.=--14-16. =sombría... alcanzarán= = _(siendo la
+Eternidad) sombría y eterna, ni el odio ni el amor, ni la
+fe ni la duda, alcanzarán nada en sus abismos_.
+
+=179.=--=Cuba.= Although the literary output of Cuba
+is greater than that of some other Spanish-American
+countries, yet during the colonial period there was
+in Cuba a dearth of both prose and verse. The Colegio
+Semanario de San Carlos y San Ambrosio was page 292
+founded in 1689 as a theological seminary and was
+reorganized with lay instruction in 1769. The University
+of Havana was established by a papal bull in 1721 and
+received royal sanction in 1728; but for many years it
+gave instruction only in theological subjects. The first
+book printed in Cuba dates from 1720. Not till the second
+half of the eighteenth century did poets of merit appear
+in the island. Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846)
+wrote chiefly heroic odes (_Poesías_, N.Y., 1829; Havana,
+1852). Inferior to Zequeira was Manuel Justo de Rubalcava
+(1769-1805), the author of bucolic poems and sonnets
+(_Poesías_, Santiago de Cuba, 1848).
+
+The Cuban poet Don José María Heredia (1803-1839) is
+better known in Europe and in the United States than Bello
+and Olmedo, since his poems are universal in their appeal.
+He is especially well known in the United States, where he
+lived in exile for over two years (1823-1825), at first in
+Boston and later in New York, and wrote his famous ode to
+Niagara. Born in Cuba, he studied in Santo Domingo and
+in Caracas (1812-1817), as well as in his native island.
+Accused of conspiracy against the Spanish government, he
+fled to the United States in 1823, and there eked out a
+precarious existence by giving private lessons. In 1825 he
+went to Mexico, where he was well received and where he
+held several important posts, including those of member
+of Congress and judge of the superior court. In Heredia's
+biography two facts should be stressed: that he studied
+for five years in Caracas, the city that produced Bolivar
+and Bello, respectively the greatest general and the
+greatest scholar of Spanish America; and that he spent
+only twelve years, all told, in Cuba. As he lived for
+fourteen years in Mexico, that country also claims him as
+her own, while Caracas points to him with pride as another
+child of her older educational system.
+
+Heredia was most unhappy in the United States. He admired page 293
+the political institutions of this country; but
+he disliked the climate of New York, and he despaired of
+learning English. Unlike Bello and Olmedo he was not a
+classical scholar. His acquaintance with the Latin poets
+was limited, and seldom does a Virgilian or Horatian
+expression occur in his verses. Rather did he stand for
+the manner of Chateaubriand in France and Cienfuegos in
+Spain. Though strictly speaking not a romantic poet, he
+was a close precursor of that movement. His language is
+not seldom incorrect or lacking in sobriety and restraint;
+but his numbers are musical and his thought springs
+directly from imaginative exaltation.
+
+Heredia's poorest verses are doubtless his early
+love-songs: his best are those in which the contemplation
+of nature leads the poet to meditation on human existence,
+as in _Niágara_, _El Teocalli de Cholula_, _En una
+tempestad_ and _Al sol_. In these poems the predominant
+note is that of gentle melancholy. In Cuba his best known
+verses are the two patriotic hymns: _Á Emilia_ and _El
+himno del desterrado_. These were written before the
+poet was disillusioned by his later experiences in the
+turbulent Mexico of the second and third decades of the
+nineteenth century, and they are so virulent in their
+expression of hatred of Spain that Menéndez y Pelayo
+refused to include them in his _Anthology_. Heredia
+undertook to write several plays, but without success.
+Some translations of dramatic works, however, were well
+received, and especially those of Ducis' _Abufar_,
+Chénier's _Tibère_, Jouy's _Sila_, Voltaire's _Mahomet_
+and Alfieri's _Saul_. The Garnier edition (Paris, 1893) of
+Heredia's _Poesías_ contains an interesting introduction
+by the critic Elías Zerolo (_Poesías_, N.Y., 1825; Toluca,
+1832; N.Y., 1875; Paris, 1893).
+
+The mulatto poet Gabriel de la Concepción Valdés,
+better known by his pen-name "Plácido" (1809-1844), an
+uncultivated comb-maker, wrote verses which were mostly
+commonplace and often incorrect; but some evince
+remarkable sublimity and dignity (cf. _Plegaria page 294
+á Dios_). Cf. _Poesías_, Matanzas, 1838; Matanzas, 1842;
+Veracruz, 1845; Paris, 1857; Havana, 1886. The greatest
+Cuban poetess, and perhaps the most eminent poetess who
+has written in the Castilian language, is Gertrudis Gómez
+de Avellaneda y Arteaga (1814-1873). Since Avellaneda
+spent most of her life in Spain, an account of her life
+and work is given in the _Introduction_ to this volume, p.
+xxxviii. Next only to Heredia, the most popular Cuban poet
+is José Jacinto Milanés y Fuentes (1814-1863), who gave in
+simple verse vivid descriptions of local landscapes and
+customs. A resigned and touching sadness characterizes his
+best verse (_Obras_, 4 vols., Havana, 1846; N.Y., 1865).
+
+A lawyer, educator and patriot, Rafael María Mendive y
+Daumy (1821-1886) wrote musical verse in which there
+is spontaneity and true poetic feeling (_Pasionarias_,
+Havana, 1847; _Poesías_, Madrid, 1860; Havana, 1883).
+Joaquín Lorenzo Luaces (1826-1867) was more learned than
+most Cuban poets and fond of philosophizing. Some of his
+verse has force and gives evidence of careful study; but
+much is too pedantic to be popular (_Poesías_, Havana,
+1857). A poet of sorrow, Juan Clemente Zenea,--"Adolfo de
+la Azucena" (1832-1871),--wrote verses that are marked by
+tender melancholy (_Poesías_, Havana, 1855; N.Y., 1872,
+1874).
+
+Heredia was not the only Cuban poet to suffer persecution.
+Of the seven leading Cuban poets, often spoken of as "the
+Cuban Pleiad," Avellaneda removed to Spain, where she
+married and spent her life in tranquillity; and Joaquín
+Luaces avoided trouble by living in retirement and veiling
+his patriotic songs with mythological names. On the other
+hand José Jacinto Milanés lost his reason at the early age
+of thirty years, José María Heredia and Rafael Mendive
+fled the country and lived in exile; while Gabriel
+Valdés and Juan Clemente Zenea were shot by order of the
+governor-general.
+
+Since the disappearance of the "Pleiad," the most popular page 295
+Cuban poets have been Julián del Casal, a skeptic
+and a Parnassian poet who wrote pleasing but empty verses
+(_Hojas al viento_, _Nieve_, _Bustos y Rimas_); and
+Francisco Sellén, whose philosophy is to conceal suffering
+and to put one's hand to the plow again (_Libro íntimo_,
+Havana, 1865; _Poesías_, N.Y., 1890). José Martí
+(1853-1895) spent most of his life in exile; but he
+returned to Cuba and died in battle against the Spanish
+forces. He wrote excellent prose, but few verses (_Flor y
+lava_, Paris, 1910(?)).
+
+ References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Am._, II, p. 1 f.; Blanco García, III, p.
+ 290 f.; E.C. Hills, _Bardos cubanos_ (contains a
+ bibliography), Boston, 1901; Aurelio Mitjans, _Estudio
+ sobre el movimiento científico y literario en Cuba_,
+ Havana, 1890; Bachiller y Morales, _Apuntes para la
+ historia de las letras y de la instrucción pública de
+ la Isla de Cuba_, Havana, 1859; _La poesía lírica en
+ Cuba_, M. González del Valle, Barcelona, 1900; _Cuba
+ poética_, Havana, 1858; _Parnaso cubano_, Havana,
+ 1881.
+
+Heredia: see preceding note.
+
+5. This is quite true. On the coast of central and
+southern Mexico the climate is tropical; on the central
+plateau it is temperate; and on the mountain slopes, as at
+the foot of Popocatepetl, it is frigid.
+
+13-14. =Iztaccíhual= and =Popocatepec= are the popular
+names of these mountains, but their official names are
+_Iztaccíhuatel_ and _Popocatépetel_. These words are of
+Nahuatlan origin: see in _Vocab_.
+
+16--18. =do... teñirse= = _donde el indio ledo los mira
+teñirse en púrpura ligera y oro_.
+
+=181=.--3. This poem was written in the fourth decade of
+the nineteenth century, when Mexico was torn by civil war.
+There was peace only when some military leader assumed
+despotic power.
+
+21. Note that the moon set behind =Popocatepec=, a little
+to the south of west from Cholula, while the sun sank
+behind =Iztaccíhual=, a little to the north of page 296
+west from the city. This might well occur in summer.
+
+=182.=--14. =Fueron= (lit. _they were_), _they are no
+more_. In this Latinism the preterit denotes that a thing
+or condition that once existed no longer exists. Cf. _fuit
+Ilium_ (_Æneid_, II, 325), "Troy is no more."
+
+=186.=--4-5. =Que... seguir= = _que, en su vuelo, la
+turbada vista quiere en vano seguir_.
+
+=190.=--"Plácido": see note to p. 179.
+
+=Plegaria á Dios=: this beautiful prayer was written a few
+days before the poet's death. It is said that "Plácido"
+recited aloud the last stanza on his way to the place of
+execution, and that he slipped to a friend in the crowd a
+scrap of cloth on which the prayer was written.
+
+=191.=--4. =del... transparencia= = _á_ (in) _la clara
+transparencia del aire_.
+
+Avellaneda: see _Introduction_, p. xxxviii.
+
+19. =No... modelo= = _(la historia) no [dió] modelo á tu
+virtud en lo pasado_.
+
+21. =otra= = _otra copia_.
+
+=192.=--1-2. =Miró... victoria= = _la Europa miró al genio
+de la guerra y la victoria ensangrentar su suelo_. The
+=genio= was Napoleon Bonaparte.
+
+4. =Al... cielo= = _el cielo le diera al genio del bien_.
+Note that =le= is dative and =al genio= accusative. This
+otherwise admirable sonnet is marred by the numerous
+inversions of the word-order.
+
+=193.=--=Ecuador= is a relatively small and mountainous
+country, lying, as the name implies, directly on the
+equator. The two principal cities are Guayaquil, a port
+on the Pacific coast, and Quito, the capital. Quito is
+beautifully situated on a plateau 9300 feet above the
+level of the sea. The climate is mild and salubrious,
+and drier than at Bogotá. The early Spanish colonists
+repeatedly wrote of the beautiful scenery and the "eternal
+spring" of Quito.
+ page 297
+All of the present Ecuador belonged to the Virreinato del
+Perú till 1721, after which date Quito and the contiguous
+territory were governed from Bogotá. In 1824 Guayaquil
+and southern Ecuador were forcibly annexed to the first
+Colombia by Bolivar. Six years later Ecuador separated
+from Colombia and organized as a separate state.
+
+In the territory now known as Ecuador the first colleges
+were established about the middle of the sixteenth
+century, by the Franciscans, for the natives, and by
+the Jesuits, as elsewhere in America, for the sons of
+Spaniards. Several chronicles by priests and other
+explorers were written during the early years of
+the colonial period; but no poet appears before the
+seventeenth century. In 1675 the Jesuit Jacinto de Evia
+published at Madrid his _Ramillete de varias flores
+poéticas_ which contains, beside those by Evia, verses
+by Antonio Bastidas, a Jesuit teacher, and by Hernando
+Domínguez Camargo, a Colombian. The verses are mediocre
+or worse, and, as the date would imply, are imbued with
+culteranism.
+
+The best verses of the eighteenth century were collected
+by the priest Juan de Velasco (1727-1819) and published
+in six volumes under the title of _El ocioso de Faenza_.
+These volumes contain poems by Bautista Aguirre of
+Guayaquil, José Orozco (_La conquista de Menorca_, an epic
+poem in four cantos), Ramón Viescas (sonnets, _romances_,
+_décimas_, etc.) and others, most of whom were Jesuits.
+
+The expulsion of the Jesuits in 1767 caused the closure
+of several colleges in Ecuador, and for a time seriously
+hampered the work of classical education. But even
+before the edict of expulsion scientific study had been
+stimulated by the coming of French and Spanish scholars to
+measure a degree of the earth's surface at the equator.
+The coming of Humboldt in 1801 still further encouraged
+inquiry and research. The new spirit was given concrete
+expression by Dr. Francisco Eugenio de Santa Cruz y
+Espejo, a physician of native descent, in page 298
+_El nuevo Luciano_, a work famous in the literary and the
+political history of South America. In this work Dr.
+Espejo attacked the prevailing educational and economic
+systems of the colonies, and his doctrine did much to
+start the movement toward secession from the mother
+country.
+
+Although the poetry of Ecuador is of relatively little
+importance as compared with that of several other American
+countries, yet Ecuador gave to the world one of the
+greatest of American poets, José Joaquín de Olmedo. In the
+Americas that speak Castilian, Olmedo has only two peers
+among the classic poets, the Venezuelan Bello and the
+Cuban Heredia. Olmedo was born in Guayaquil in 1780, when
+that city still formed part of the Virreinato del Perú.
+Consequently, two countries claim him,--Peru, because he
+was born a Peruvian, and because, furthermore, he received
+his education at the Universidad de San Marcos in Lima;
+and Ecuador, since Guayaquil became permanently a part
+of that republic, and Olmedo identified himself with the
+social and political life of that country. In any case,
+Olmedo, as a poetic genius, looms suddenly on the horizon
+of Guayaquil, and for a time after his departure there
+was not only no one to take his place, but there were few
+followers of note.
+
+Olmedo ranks as one of the great poetic artists of Spanish
+literature at the beginning of the nineteenth century. He
+is of the same semi-classic school as Quintana, and
+like him devoted to artistic excellence and lyric
+grandiloquence. The poems of Olmedo are few in number
+for so skilled an artist, and thoroughly imbued with
+the Græco-Latin classical spirit. His prosody nears
+perfection; but is marred by an occasional abuse of
+verbal endings in rime, and the inadvertent employment of
+assonance where there should be none, a fault common to
+most of the earlier Spanish-American poets. Olmedo's
+greatest poem is _La victoria de Junín_, which is filled
+with sweet-sounding phrases and beautiful images, but
+is logically inconsistent and improbable. Even page 299
+Bolivar, the "Libertador," censured Olmedo in a letter for
+using the _machina_ of the appearance at night before the
+combined Colombian and Peruvian armies of Huaina-Capac the
+Inca, "showing himself to be a talkative mischief-maker
+where he should have been lighter than ether, since
+he comes from heaven," and instead of desiring the
+restoration of the Inca dynasty, preferring "strange
+intruders who, though avengers of his blood, are
+descendants of those who destroyed his empire."
+
+The _Canto al general Flores_ is considered by some
+critics to be the poet's most finished work, though of
+less substance and inspiration than _La victoria de
+Junín_. This General Flores was a successful revolutionary
+leader during the early days of the Republic; and he
+was later as bitterly assailed by Olmedo as he is here
+praised. Of a different type is the philosophic poem, _Á
+un amigo en el nacimiento de su primogénito_, which is
+filled with sincere sympathy and deep meditation as to the
+future. With the coming of middle age Olmedo's poetic
+vein had apparently been exhausted, and the Peruvian bard
+Felipe Pardo addressed to him an ode in which he sought,
+though to no avail, to stimulate the older poet to renewed
+activity (_Poesías_, Valparaíso, 1848, Paris, 1853;
+_Poesías inéditas_, Lima, 1861).
+
+For a time after Olmedo's muse had become mute, little
+verse of merit was produced in Ecuador. Gabriel García
+Moreno (1821-1875), once president of the Republic and a
+champion of Catholicism, wrote a few strong satires in
+the style of Jovellanos. Dolores Veintemilla de Galindo
+(1831-1857), who committed suicide on account of domestic
+infelicity, left a short poem, _Quejas_, which is unique
+in the older Spanish-American literature by reason of its
+frank confession of feeling. The reflexive and didactic
+poet Numa P. Llona (1832-___) was the author of passionate
+outpourings of doubt and despair after the fashion of
+Byron and Leopardi (_Poesías_, Paris, 1870; page 300
+_Cantos americanos_, Paris, 1866; _Cien sonetos_, Quito,
+1881). The gentle, melancholy bard, Julio Zalumbide
+(1833-1887), at first a skeptic and afterwards a devout
+believer in Christianity, wrote musical verse in correct
+language but of little force. Juan León Mera (1832-1894)
+was one of the most prominent literary historians and
+critics of the Republic. Besides his _Poesías_ (2d
+ed., Barcelona, 1893), León Mera left a popular novel,
+_Cumandá_ (Quito, 1876; Madrid, 1891), an _Ojeada
+histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana_ (2d ed.,
+Barcelona, 1893), and a volume of _Cantares del Pueblo_
+(Quito, 1892), published by the Academia del Ecuador,
+which contains, in addition to many semi-popular songs in
+Castilian, a few in the Quichua language.
+
+A younger generation that has already done some good
+work in poetry includes Vicente Pedrahita, Luis Cordero,
+Quintiliano Sánchez and Remigio Crespo y Toral.
+
+References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, p.
+lxxxiii f.; Blanco García, III, 350 f.; _Ensayo sobre la
+literatura ecuatoriana_, Dr. Pablo Herrera, Quito, 1860;
+_Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana_,
+Juan León Mera, Quito, 1868, 2d ed., Barcelona, 1893;
+_Escritores españoles é hispano-americanos_, Cañete,
+Madrid, 1884; _Lira ecuatoriana_, Vicente Emilio
+Molestina, Guayaquil, 1865; _Nueva lira ecuat._, Juan Abel
+Echeverría, Quito, 1879; _Parnaso ecuat._, Manuel Gallegos
+Naranjo, Quito, 1879; _América poética_, Juan María
+Gutiérrez, Valparaíso, 1846 (the best of the early
+anthologies: contains a few poems by Olmedo); _Antología
+ecuat._, published by the Academy of Ecuador, with a
+second volume entitled _Cantares del pueblo ecuat._
+(Edited by Juan León Mera), both Quito, 1892.
+
+=Peru.= The literature of Ecuador is so closely associated
+with that of Peru, that the one cannot be properly treated
+without some account of the other. The Virreinato del Perú
+was the wealthiest and most cultivated Spanish colony in
+South America, and in North America only Mexico rivaled
+it in influence. Lima, an attractive city, thoroughly
+Andalusian in character and appearance, was the page 301
+site of important institutions of learning, such as the
+famed Universidad de San Marcos. It had, moreover, a
+printing-press toward the close of the sixteenth century,
+a public theater by 1602, and a gazette by the end of the
+seventeenth century. The spread of learning in colonial
+Peru may be illustrated by the fact that the Jesuits
+alone, at the time of their expulsion in 1767, had twelve
+colleges and universities in Peru, the oldest of which
+dated from the middle of the sixteenth century and offered
+courses in philosophy, law, medicine and theology.
+
+The Peruvians seem to have been content with their lot
+as a favored Spanish colony, and they declared for
+independence only when incited to do so and aided by
+Bolivar of Colombia and San Martin of Buenos Aires. After
+the revolution, Peru was torn by internal discord rather
+more than other Spanish-American countries during the
+period of adolescence; and it was its misfortune to lose
+territory after territory. Bolivar took northern Peru,
+including the valuable seaport of Guayaquil, and made it
+a part of the first Colombia; and largely through the
+influence of Bolivar much of Upper Peru was made a
+separate republic, that of Bolivia. Lastly, Chile, for
+centuries a dependency of Peru, became independent and
+even wrested a considerable stretch of the litoral from
+her former mistress. It is hard to realize that Peru,
+to-day relatively weak among the American countries, was
+once the heart of a vast Inca empire and later the colony
+whose governors ruled the territories of Argentina and
+Chile to the south, and of Ecuador and Colombia to the
+north. With the decline of wealth and political influence
+there has come to Peru a decadence in letters. Lima
+is still a center of cultivation, a city in which the
+Castilian language and Spanish customs have been preserved
+with remarkable fidelity; but its importance is completely
+eclipsed by such growing commercial centers as Buenos
+Aires, Montevideo and Santiago de Chile, and by page 302
+relatively small and conservative towns such as Bogotá.
+
+In the sixteenth century Garcilasso Inga de la Vega (his
+mother was an "Inga," or Inca, princess), who had been
+well trained in the Latin classics by Spanish priests,
+wrote in excellent prose his famous works, _Florida del
+Inca_, _Comentarios reales_ and _Historia general del
+Perú_. The second work, partly historical and largely
+imaginary, purports to be a history of the ancient Incas,
+and pictures the old Peru as an earthly paradise. This
+work has had great influence over Peruvian and Colombian
+poets. Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III,
+_Introd._) considers Garcilasso, or Garcilaso, and Alarcón
+the two truly classic writers that America has given to
+Spanish literature.
+
+In the Golden Age of Spanish letters several Peruvian
+poets were known to Spaniards. Cervantes, in the _Canto de
+Calíope_ and Lope de Vega in the _Laurel del Apolo_
+make mention of several Peruvians who had distinguished
+themselves by their verses.
+
+An unknown poetess of Huanuco, Peru, who signed herself
+"Amarilis," wrote a clever _silva_ in praise of Lope,
+which the latter answered in the epistle _Belardo á
+Amarilis_. This _silva_ of "Amarilis" is the best poetic
+composition of the early colonial period. Another poetess
+of the period, also anonymous, wrote in _terza rima_ a
+_Discurso en loor de la poesía_, which mentions by name
+most of the Peruvian poets then living.
+
+Toward the close of the sixteenth century and in the
+early decades of the seventeenth century, several Spanish
+scholars, mostly Andalusians of the Sevillan school, went
+to Peru, and there continued literary work. Among these
+were Diego Mexía, who made the happiest of Spanish
+translations of Ovid's _Heroides_; Diego de Ojeda,
+the best of Spanish sacred-epic poets, author of the
+_Cristiada_; Juan Gálvez; Luis de Belmonte, author of _La
+Hispálica_; Diego de Avalos y Figueroa whose page 303
+_Miscelánea austral_ (Lima, 1603) contains a long poem in
+_ottava rima_ entitled _Defensa de damas_; and others.
+These men exerted great influence, and to them was largely
+due the peculiarly Andalusian flavor of Peruvian poetry.
+
+The best Gongoristic _Poetics_ came from Peru. This is the
+_Apologético en favor de D. Luis de Góngora_ (Lima, 1694),
+by Dr. Juan de Espinosa Medrano.
+
+In the eighteenth century the poetic compositions of Peru
+were chiefly "_versos de circunstancias_" by "_poetas de
+ocasión_." Many volumes of these were published, but no
+one reads them to-day. Their greatest fault is excessive
+culteranism, which survived in the colonies a half-century
+after it had passed away from the mother country. The most
+learned man of the eighteenth century in Peru was Pedro de
+Peralta Barnuevo, the erudite author of some fifty volumes
+of history, science and letters. His best known poem is
+the epic _Lima fundada_ (Lima, 1732). He wrote several
+dramas, one of which, _Rodoguna_, is Corneille's play
+adapted to the Spanish stage, and has the distinction of
+being one of the first imitations of the French stage in
+Spanish letters. All in all, the literary output of
+Peru during the seventeenth and eighteenth centuries is
+disappointingly small in quantity and poor in quality, in
+view of the important position held by this flourishing
+colony. The Peruvian writers, then and now, lack in
+sustained effort.
+
+During and immediately following the revolutionary period,
+the greatest poet is Olmedo, who was born and educated in
+Peru and became a citizen first of the primitive Colombia
+and then of Ecuador, only as his native city, Guayaquil,
+formed a part of one political division after another.
+It is customary, however, to consider Olmedo a poet of
+Ecuador, and it is so done in this volume.
+
+After Olmedo, the commanding figure among the classical
+poets of Peru is Felipe Pardo y Aliaga (1806-1868). Pardo
+was educated in Spain, where he studied with Alberto
+Lista. From his teacher he acquired a fondness page 304
+for classical studies and a conservatism in letters that
+he retained throughout his life. In his later years he was
+induced to adopt some of the metrical forms invented or
+revived by the romanticists, but in spirit he remained a
+conservative and a classicist. He had a keen sense of wit
+and a lively imagination which made even his political
+satires interesting reading. Besides his _Poesías y
+escritos en prosa_ (Paris, 1869), Pardo left a number
+of comedies portraying local types and scenes which are
+clever attempts at imitation of Spanish drama. As with all
+the earlier poets of Spanish America, literature was only
+a side-play to Pardo, although it probably took his time
+and attention even more than the law, which was his
+profession. A younger brother, José (1820-1873), wrote a
+few short poems, but his verses are relatively limited
+and amateurish. Manuel Ascensión Segura (1805-1871) wrote
+clever farces filled with descriptions of local customs,
+somewhat after the type of the modern _género chico_
+(_Artículos, poesías y comedias_, Lima, 1866).
+
+The romantic movement came directly from Spain to Peru and
+obtained a foothold only well on toward the close of the
+first half of the century. The leader of the Bohemian
+romanticists of Lima was a Spaniard from Santander,
+Fernando Velarde. Around him clustered a group of young
+men who imitated Espronceda and Zorrilla and Velarde with
+great enthusiasm. For an account of the "Bohemians" of the
+fourth and fifth decades in Lima [Numa Pompilio Llona
+(b. 1832), Nicolás Corpancho (1830-1863), Luis Benjamín
+Cisneros (b. 1837), Carlos Augusto Salaverry (1830-1891),
+Manuel Ascensión Segura (b. 1805), Clemente Althaus
+(1835-1881), Adolfo García (1830-1883), Constantino
+Carrasco (1841-1877) and others, see the introduction to
+the _Poesías_ (Lima, 1887) of Ricardo Palma (1833-___:
+till 1912 director of the national library of Peru).]
+
+Not often could the romanticists of America go back to page 305
+indigenous legend for inspiration as their
+Spanish cousins so often did; but this Constantino
+Carrasco undertook to do in his translation of the famous
+Quichua drama, _Ollanta_. It was long claimed, and many
+still believe, that this is an ancient indigenous play;
+but to-day the more thoughtful critics are inclined to
+consider it an imitation of the Spanish classical drama,
+perhaps written in the Quichua language by some Spanish
+priest (Valdés?). The 8-syllable lines, the rime-scheme
+and the spirit of the play all suggest Spanish influence.
+In parenthesis it should be added that Quichua verse is
+still cultivated artificially in Peru and Ecuador.
+
+The two men of that generation who have most distinguished
+themselves are Pedro Paz-Soldán y Unanue, "Juan de Arona"
+(1839-1894), a poet of satire and humor; and Ricardo Palma
+(1833-___) a leading scholar and literary critic, best
+known for his prose _Tradiciones peruanas_ (Lima, 1875 and
+1899).
+
+The strongest representative of the present-day
+"_modernistas_" in Peru is José Santos Chocano
+(1867-___), a disciple of Darío. Chocano writes with much
+grandiloquence. His many sonnets are mostly prosaic, but
+some are finished and musical (cf. _La magnolia_). He
+is more Christian (cf. _Evangeleida_) than most of his
+contemporaries, and he sings of the _conquistadores_ with
+true admiration [cf. _En la aldea_, Lima, 1895; _Iras
+santas_, Lima, 1895; _Alma América_ (_Prólogo_ de Miguel
+de Unamuno), Madrid, 1906; _La selva virgen_, Paris, 1901;
+_Fiat lux_, Paris, 1908].
+
+A younger man is Edilberto Zegarra Ballón of Arequipa
+(1880-___), author of _Vibraciones, Poemas, el al._ His
+verse is simpler and less rugged than that of the more
+virile Chocano.
+
+ References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III,
+ p. cxlix f.; Blanco García, III, 362 f.; _Diccionario
+ histórico y biográfico del Perú, formado y redactado
+ por Manuel de Mendíburu_, 9 vols., Lima, 1874-80;
+ _Colección de documentos literarios del Perú_, 11
+ vols., Manuel de Odriozola, Lima, 1863-74; page 306
+ _América poética_, Juan María Gutiérrez, Valparaíso,
+ 1846; _Parnaso peruano_, J.D. Cortés, Paris, 1875; _La
+ Bohemia limeña de 1848 á 1860, Prólogo de Poesías de
+ Ricardo Palma_, Lima, 1887; _Lira americana,_ Ricardo
+ Palma, Paris, 1865.
+
+=193.=--Olmedo: see preceding note.
+
+8. =Á=, _with_.
+
+=194.=--15-17. The following is a translation of a note to
+these lines which is given in _Poesías de Olmedo_, Garnier
+Hermanos, Paris, 1896: "Physicists have attempted to
+explain the equilibrium that is maintained by the earth in
+spite of the difference of mass in its two hemispheres"
+(northern and southern). "May not the enormous weight
+of the Andes be one of the data with which this curious
+problem of physical geography can be solved?"
+
+=195.=--4. The religion of the ancient Peruvians, before
+they were converted to Christianity by the Spaniards, was
+based on the worship of the sun. The chief temple of the
+sun was at Cuzco.
+
+25. Bolivar was a native of Caracas, Venezuela; but, when
+this poem was written, Colombia comprised most of the
+present States of Venezuela, Colombia, Panama and Ecuador.
+Moreover, Colombia is probably used somewhat figuratively
+by the poet to designate the "land of Columbus."
+
+26. The Peruvians and the Colombians were allies. It is an
+interesting fact that in the war for independence waged by
+the Spanish Americans against Spain, the leaders of the
+Americans were nearly all of Spanish descent, while the
+majority of the rank and file of the American soldiery
+was Indian. To this day, a majority of the population of
+Spanish America, excepting only Chile, Argentina and the
+West Indian Islands, is indigenous, and their poets still
+sing of "indigenous America," but they sing in the Spanish
+tongue! See p. 211, l. 7.
+ page 307
+=196.=--21. See note to p. 162, l. 8. The Peruvian flag
+has an image of the _sun_ in its center.
+
+23. It is reported that the first onslaught of the
+Spanish-American cavalry failed, partly by reason of their
+impetuousness, and that they would probably have been
+defeated if Bolivar had not rallied them and led them on
+to victory.
+
+=198.=--10. The battle of Junin began at about five
+o'clock in the afternoon, and it is said that only night
+saved the Spaniards from complete destruction.
+
+11. =El dios oía=: destiny did not permit the god to stay
+his course for an hour, but the god left behind him his
+circlet of diamonds (the stars).
+
+=199.=--=Mexico.= The Virreinato de Nueva España was a
+favored colony, where Spanish culture took deepest root.
+It had the first institution of learning in America
+(opened in 1553 by decree of Charles I) and the first
+printing-press (1540?). Some 116 books were printed in
+Mexico City during the sixteenth century, most of which
+were catechisms or grammars and dictionaries in the native
+languages. In the sixteenth and seventeenth centuries
+several Spanish poets, mostly Sevillans, went to Mexico.
+Among these were Diego Mexía (went to Mexico in 1596);
+Gutierre de Cetina, Juan de la Cueva, and Mateo Alemán
+(published _Ortografía castellana_ in Mexico in 1609).
+_Certámenes poéticos_ ("poetic contests") were held in
+Mexico, as in other Spanish colonies, from time to time.
+The first of importance occurred in Mexico City in 1583,
+to which seven bishops lent the dignity of their presence
+and in which three hundred poets (?) competed. After the
+discovery and conquest of the Philippines, great opulence
+came to Mexico on account of its being on a direct route
+of Pacific trade between Europe and Asia, and Mexico
+became an emporium of Asiatic goods (note introduction of
+Mexican dollar into China).
+
+The first native poet deserving of the name was Francisco page 308
+de Terrazas (cf. Cervantes, _Canto de Calíope_,
+1584), who left in manuscript sonnets and other lyrics and
+an unfinished epic poem, _Nuevo mundo y conquista_. It is
+interesting that in the works of Terrazas and other native
+poets of the sixteenth century the Spaniards are called
+"_soberbios_," "_malos_," etc. Antonio Saavedra Guzmán was
+the first in Mexico to write in verse a chronicle of
+the conquest (_El peregrino indiano_, Madrid, 1599).
+_Coloquios espirituales_ (published posthumously in 1610),
+_autos_ of the "morality" type, with much local color and
+partly in dialect, were written by Fernán González Eslava,
+whom Pimentel considers the best sacred dramatic poet of
+Mexico. Sacred dramatic representations had been given in
+Spanish and in the indigenous languages almost from the
+time of the conquest. According to Beristain, at least two
+plays of Lope were done into Nahuatl by Bartolomé de Alba,
+of native descent, and performed, _viz._: _El animal
+profeta y dichoso parricida_ and _La madre de la Mejor_.
+
+The first poet whose verses are genuinely American, exotic
+and rich in color like the land in which written (a rare
+quality in the Spanish poetry of the period), was Bernardo
+de Balbuena (1568-1627: born in Spain; educated in
+Mexico). Balbuena had a strong descriptive faculty, but
+his work lacked restraint (cf. _Grandeza mexicana_, Mex.,
+1604; Madrid, 1821, 1829 and 1837; N.Y., 1828; Mex.,
+1860). The great dramatist, Juan Ruiz de Alarcón
+(1581?-1639), was born and educated in Mexico; but as he
+wrote in Spain, and his dramas are Spanish in feeling, he
+is best treated as a Spanish poet.
+
+Next only to Avellaneda the most distinguished
+Spanish-American poetess is the Mexican nun, Sor Juana
+Inés de la Cruz (1651-1695), whose worldly name was Juana
+Inés de Asbaje y Ramírez de Cantillana. Sor Juana had
+intellectual curiosity in an unusual degree and early
+began the study of Latin and other languages. When still a
+young girl she became a maid-in-waiting in the viceroy's
+palace, where her beauty and wit attracted much page 309
+attention; but she soon renounced the worldly life of the
+court and joined a religious order. In the convent of San
+Jerónimo she turned for solace to books, and in time she
+accumulated a library of four thousand volumes. Upon being
+reproved by a zealous bishop for reading worldly books,
+she sold her entire library and gave the proceeds to the
+poor. Sor Juana's better verses are of two kinds: those
+that give evidence of great cleverness and mental
+acuteness, and those that have the ring of spontaneity and
+sincerity. As an exponent of erotic mysticism, she is most
+interesting. In the most passionate of her erotic verses
+there is an apparent sincerity which makes it difficult
+for the lay reader to believe that she had not been
+profoundly influenced by human love,--as when she gives
+expression to the feelings of a loving wife for a dead
+husband, or laments the absence of a lover or tells of a
+great jealousy. In addition to her lyrics Sor Juana wrote
+several _autos_ and dramas. Her poems were first published
+under the bombastic title of _Inundación castálida de la
+única poetisa, Musa décima, Sor Juana Inés de la Cruz_,
+Madrid, 1689 (vol. II, Seville, 1691; vol. III, Madrid,
+1700).
+
+During the first half of the eighteenth century the
+traditions of the preceding century persisted; but in the
+second half there came the neo-classic reaction. Among the
+best of the prosaic poets of the century are: Miguel de
+Reyna Zeballos (_La elocuencia del silencio_, Madrid,
+1738); Francisco Ruiz de León (_Hernandía_, 1755, based on
+the _Conquista de México_ by Solís); and the priest Jorge
+José Sartorio (1746-1828: _Poesías sagradas y profanas_, 7
+vols., Puebla, 1832). The Franciscan Manuel de Navarrete
+(1768-1809) is considered by Pimentel superior to Sor
+Juana Inés de la Cruz as a philosophic poet (the writer of
+this article does not so consider him) and is called the
+"restorer of lyric and objective poetry in Mexico" (cf.
+Pim., _Hist. Poesía Mex._, p. 442). Navarrete wrote in
+a variety of styles. His verses are harmonious, but
+_altisonante_ and often incorrect. His best page 310
+lyrics, like those of Cienfuegos, have the personal
+note of the romanticists to follow (_Entretenimientos
+poéticos_, Mex., 1823, Paris, 1835; _Poesías_, Mex.,
+1905).
+
+There were no eminent Mexican poets during the
+revolutionary period. Andrés Quintana Roo (1787-1851) was
+a lawyer and journalist and president of the congress
+which made the first declaration of independence. Pimentel
+(p. 309) calls him an eminent poet and one of the best of
+the period. Two of the most important in the period are:
+Manuel Sánchez de Tagle (1782-1847), a statesman given to
+philosophic meditation, but a poor versifier (_Poesías_,
+1852); and Francisco Ortega (1793-1849), an ardent
+republican, who opposed Iturbide when the latter had
+himself proclaimed emperor of Mexico in 1821 (_Poesías
+líricas_, 1839; cf. _Á Iturbide en su coronación_). To
+these should be added Joaquín María del Castillo y Lanzas
+(1781-1878), one-time minister to the United States
+(_Ocios juveniles_, Philadelphia, 1835); and the priest
+Anastasio María Ochoa (1783-1833), who translated French,
+Italian, and Latin (Ovid's _Heroides_) works, and wrote
+some humorous verses (_Poesías_, N.Y., 1828: contains two
+dramas).
+
+Next to Alarcón, the greatest dramatist that Mexico has
+produced is Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), who
+wrote few lyric verses, but many dramas in verse and
+prose. His plays, which are full of humorous contrasts,
+were written during his residence in Spain and are,
+for the most part, typically Spanish in all respects.
+Gorostiza, in manner and style, is considered a bridge
+between Moratín and Bretón. His best comedy is _La
+indulgencia para todos_ (cf. _Teatro original_, Paris,
+1822; _Teatro escogido_, Bruxelles, 1825; _Obras
+dramáticas_, _Bibl. Aut. Mex._, vols. 22, 24, 26, 45,
+Mex.,-1899).
+
+Romanticism came into Mexico through Spain. It was
+probably introduced by Ignacio Rodríguez Galván
+(1816-1842), a translator, lyric poet, and page 311
+dramatist. His lyrics have the merit of sincerity;
+pessimism is the prevailing tone and there is much
+invective. His _Profecías de Guatimoc_ is considered the
+masterpiece of Mexican romanticism (_Obras_, 2 vols.,
+Mex., 1851; Paris, 1883). Another well-known romantic
+lyricist and dramatist is Fernando Calderón (1809-1845),
+who was more correct in form than Rodríguez Galvan
+(_Poesías_, Mex., 1844 and 1849; Paris, 1883; Mex., 1902).
+
+The revival of letters in Mexico is generally attributed
+to the conservative poets Pesado and Carpio, both of whom
+sought to be classic, although they were not altogether so
+in practise. Probably the best known Mexican poet, though
+certainly not the most inspired, is José Joaquín Pesado
+(1801-1861). He translated much from Latin, French and
+Italian, and in some cases failed to acknowledge his
+indebtedness (cf. Pimentel, p. 694). His best translations
+are of the Psalms. The _Aztecas_, which were published
+as a translation of, or an adaptation from, indigenous
+legends, are mostly original with Pesado in all
+probability. He is an unusually even writer, and some of
+his verses are good (cf. certain sonnets: _Mi amada en la
+misa del alba_, which reminds one of Meléndez Valdés in
+_Rosana en los fuegos_; _Elegía al ángel de la guardia de
+Elisa_; and parts of _La revelación_ in _octavas reales_).
+Montes de Oca and Menéndez y Pelayo consider Pesado the
+greatest of Mexican poets; but Pimentel does not (p. 694).
+Cf. _Poesías originales y traducciones_, Mex., 1839-40
+(most complete), 1886 (introduction of Montes de Oca);
+_Biografía de Pesado_, by José María Roa Bárcena, Mex.,
+1878. Manuel Carpio (1791-1860) began to write verses
+after he had reached the age of forty years, and there is,
+consequently, a certain ripeness of thought and also a
+lack of feeling in his poetry. His verses are chiefly
+narrative or descriptive and generally treat of biblical
+subjects. His language is usually correct, but often
+prosaic (_Poesías_, Mex., 1849).
+ page 312
+Minor poets of this period are: Alejandro Arango
+(1821-1883), an imitator of León (_Versos_, 1879; _Ensayo
+histórico sobre Fr. Luis de León_, Mex., 1866); Ignacio
+Ramírez (1818-1879), of Indian race, who was a free lance
+in religion and politics, and largely responsible for the
+separation of Church and State in Mexico (_Poesías_, Mex.,
+1889, and _Lecciones de literatura_, Mex., 1884);
+and Ignacio M. Altamarino (1834-1893), an erotic and
+descriptive poet (_Obras_, Mex., 1899).
+
+The most popular Mexican poets during the second half of
+the nineteenth century have been Acuña, Flores, Peza and
+Gutiérrez Nájera. A materialistic iconoclast, Manuel Acuña
+(1849-1873) was uneven and incorrect in language, but
+capable of deep poetic feeling. In his _Poesías_ (Garnier,
+Paris, 8th ed.) there are two short poems that may live:
+_Nocturno_, a passionate expression of disappointment
+in love; and _Ante un cadáver_, a poem of dogmatic
+materialism. Acuña committed suicide at the age of
+twenty-four years. Manuel María Flores (1840-1885), an
+erotic poet largely influenced by Musset, is very popular
+in Mexico (_Pasionarias_, Paris, 1911). Probably the
+most widely read poet of the period is Juan de Dios Peza
+(1852-1910). His verses are often incorrect and weak, as
+he improvised much; but they are interesting, as they
+usually treat of homely topics (_Poesías completas: El
+arpa del amor_, 1891; _Hogar y patria_, 1891; _Leyendas_,
+1898; _Flores del alma; Recuerdos y esperanzas_, 1899,
+Garnier, Paris). The romantic pessimist, Manuel Gutiérrez
+Nájera (d. 1888), was tormented throughout life by the
+vain quest of happiness and the thirst of truth. His
+verses, which are often elegiac or fantastic, are highly
+admired by the younger generation of Mexican poets. In
+a letter to the writer of this article, Blanco-Fombona
+praises Gutiérrez Nájera above all other Mexican poets
+(_Poesías_, Paris, 1909, 2 vols.).
+
+ References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Amer._, I, p. xiv f.: Blanco García, III, 304
+ f.; Francisco Pimentel, _Historia crítica de la page 313
+ poesía en México_, Mex., 1892; _Biblioteca
+ hispano-americana septentrional_, D. José Mariano
+ Beristain de Souza, Mex., 1816-21, 3 vols. (has more
+ than 4000 titles),--reprinted by Fortino Hipólito de
+ Vera, Amecameca, 1883; _Bibliografía mexicana del
+ siglo XVI (catálogo razonado de los libros impresos
+ in México de 1539 á 1600)_; _Biografías de mexicanos
+ distinguidos_, D. Francisco Sosa, Mex., 1884; _Poetas
+ yucatecos y tabasqueños_, D. Manuel Sánchez Mármol y
+ D. Alonso de Regil y Peón, Mérida de Yucatán, 1861;
+ _Poetisas mexicanas_, Bogotá, 1889; _Colección
+ de poesias mexicanas_, Paris, 1836; _El parnaso
+ mexicano_, 36 vols., R.B. Ortega, Mex., 1886;
+ _Biblioteca de autores mexicanos_, some 75 vols. to
+ 1911, Mex.; _Antología de poetas mexicanos_, publ. by
+ Acad. Mex., Mex., 1894; _Poetas mexicanos_, Carlos
+ G. Amézaga, Buenos Aires, 1896; _Los trovadores de
+ México_, Barcelona, 1900.
+
+Pesado: see preceding note.
+
+=La Serenata=: see _Introduction, Versification_, p.
+lxviii.
+
+=200.=--6-11. These lines of Pesado are similar to those
+found in the first stanzas of _Su alma_ by Milanés. See
+Hills' _Bardos cubanos_ (Boston, 1901), p. 69.
+
+Calderón: see note to p. 199.
+
+=202.=--Acuña: see note to p. 199.
+
+=204.=--15. The language is obscure, but the meaning seems
+to be: _borrarte (á ti que estás) en mis recuerdos_.
+
+19. The forced synalepha of =yo haga= is discordant and
+incorrect.
+
+=204.=--23 to =205.=--8. That is, when the altar was ready
+for the marriage ceremony, and the home awaited the bride.
+The reference, apparently, is to a marriage at an early
+hour in the morning,--a favored time for marriages in
+Spanish lands.
+
+=208.=--1. =la alma=, by poetic license, since _el alma_
+would make the line too long by one syllable.
+
+=207.=--Peza: see note to p. 199.
+
+=211.=--Darío: with the appearance in 1888 of a small
+volume of prose and verse entitled _Azul_, by Rubén Darío
+(1864-) of Nicaragua, there triumphed in Spanish America
+the "movement of emancipation," the "literary page 314
+revolution," which the "decadents" had already initiated
+in France. As romanticism had been a revolt against the
+empty formalism of later neo-classicism, so "decadence"
+was a reaction against the hard, marmoreal forms of the
+"Parnasse," and in its train there came inevitably a
+general attack on poetic traditions. This movement was
+hailed with joy by the young men of Latin America, who are
+by nature more emotional and who live in a more voluptuous
+environment than their cousins in Spain; for they had come
+to chafe at the coldness of contemporary Spanish poetry,
+at its lack of color and its "petrified metrical forms."
+With the success of the movement there was for a time a
+reign of license, when poet vied with poet in defying the
+time-honored rules, not only of versification, but also
+of vocabulary and syntax. But as in France, so in Spanish
+America, "decadence" has had its day, although traces of
+its passing are everywhere in evidence, and the best that
+was in it still lingers.
+
+To-day the Spanish-American poets are turning their
+attention more and more to the study of sociological
+problems or to the cementing of racial solidarity. These
+notes ring clear in some recent poems of Darío, and of
+José S. Chocano of Peru and Rufino Blanco-Fombona of
+Venezuela. The lines given in the text are an ode which
+was addressed to Mr. Roosevelt when he was president of
+the United States from 1901 to 1909. The meter of the poem
+is mainly the Old Spanish Alexandrine, but with a curious
+intermingling of lines of nine, ten and eight syllables,
+and with assonance of the even lines throughout. In all
+fairness it should be stated here that Señor Darío, in a
+recent letter to the writer of these _Notes_, said: "I
+do not think to-day as I did when I wrote those verses"
+(Darío: _Epístolas y poemas_, 1885; _Abrojos_, 1887;
+_Azul_, 1888; _Cantos de vida y esperanza_, Madrid, 1905;
+_El canto errante_, Madrid, 1907).
+ page 315
+=212.=--8. Argentina and Chile are the most progressive of
+the Spanish-American States. The Argentine flag is blue
+and white, with a _sun_ in the center; the flag of Chile
+has a white and a red bar, and in one corner a white
+_star_ on a blue background.
+
+11. This refers, of course, to the colossal bronze Statue
+of Liberty by the French sculptor, Frédéric Bartholdi,
+which stands in New York harbor.
+
+14. In a letter to the writer of these _Notes_, Senor
+Darío explains this passage as follows: "Bacchus, or
+Dionysius, after the conquest of India (I refer to the
+semi-historical and not to the mythological Bacchus) is
+supposed to have gone to other and unknown countries. I
+imagine that those unknown countries were America. Pan,
+who accompanied Bacchus on his journey, taught those new
+men the alphabet. All this is related to the tradition
+of the arrival of bearded men, strangely dressed, in the
+American countries.... These traditions exist in the South
+as well as the North."
+
+16. =Que consultó los astros=: the ancient Peruvians and
+Mexicans had made considerable progress in the study of
+astronomy.
+
+=214.=--=Venezuela.= During the colonial period the
+development of literary culture was slower in the
+Capitanía de Caracas than in Colombia, Peru and Mexico.
+The Colegio de Santa Rosa, which was founded at Caracas in
+1696, was made a university in 1721. Not till 1806 was the
+first printing-press set up in the colony.
+
+Poetry in Venezuela begins with Bello, for the works
+of his predecessors had little merit. Andrés Bello
+(1781-1865) was the most consummate master of poetic
+diction among Spanish-American poets, although he lacked
+the brilliancy of Olmedo and the spontaneity of Heredia.
+Born in Caracas and educated in the schools of his native
+city, Bello was sent to England in the year 1810 to
+further the cause of the revolution, and he remained in
+that country till 1829, when he was called to page 316
+Chile to take service in the Department of Foreign
+Affairs. His life may, therefore, be divided into three
+distinct periods. In Caracas he studied chiefly the Latin
+and Spanish classics and the elements of international
+law, and he made metrical translations of Virgil and
+Horace. Upon arriving in England at the age of twenty-nine
+years, he gave himself with enthusiasm to the study of
+Greek, Italian and French, as well as to English. Bello
+joined with the Spanish and Hispano-American scholars in
+London in the publication of several literary reviews,
+notably the _Censor americano_ (1820), the _Biblioteca
+americana_ (1823) and the _Repertorio americano_
+(1826-27), and in these he published many of his most
+important works. Here appeared his studies of Old French
+and of the _Song of My Cid_, his excellent translation of
+fourteen cantos of Boiardo's _Orlando innamorato_, several
+important articles on Spanish syntax and prosody, and the
+best of all his poems, the _Silvas americanas_.
+
+In 1829, when already forty-eight years of age, Bello
+removed to Chile, and there entered upon the happiest
+period of his life. Besides working in a government
+office, he gave private lessons until in 1831 he was made
+rector of the College of Santiago. In the year 1843 the
+University of Chile was established at Santiago and Bello
+became its first rector. He held this important post
+till his death twenty-two years later at the ripe age of
+eighty-four. During this third and last period of his life
+Bello completed and published his _Spanish Grammar_ and
+his _Principles of International Law_, works which, with
+occasional slight revisions, have been used as standard
+text-books in Spanish America and to some extent in Spain,
+to the present day. The _Grammar_, especially, has been
+extraordinarily successful, and the edition with notes by
+José Rufino Cuervo is still the best text-book of Spanish
+grammar we have. In the _Grammar_ Bello sought to free
+Castilian from Latin terminology; but he desired, most of
+all, to correct the abuses so common to writers page 317
+of the period and to establish linguistic unity in Spanish
+America.
+
+Bello wrote little original verse during these last years
+of his life. At one time he became exceedingly fond
+of Victor Hugo and even tried to imitate him; but his
+classical training and methodical habits made success
+impossible. His best poetic work during his residence in
+Chile, however, are translations of Victor Hugo, and his
+free metrical rendering of _La Prière pour tous_ (from
+the _Feuilles d'automne_), is amongst his finest and most
+popular verses.
+
+It is interesting that Andrés Bello, the foremost
+of Spanish-American scholars in linguistics and in
+international law, should also have been a preëminent
+poet, and yet all critics, except possibly a few of the
+present-day "_modernistas_," place his _American Silvas_
+amongst the best poetic compositions of all Spanish
+America. The _Silvas_ are two in number: the _Alocución
+á la poesía_ and the _Silva á la agricultura de la zona
+tórrida_. The first is fragmentary: apparently the poet
+despaired of completing it, and he embodied in the second
+poem an elaboration of those passages of the first work
+which describe nature in the tropics. The _Silvas_ are in
+some degree imitations of Virgil's _Georgics_, and they
+are the best of Spanish imitations. Menéndez y Pelayo, who
+is not too fond of American poets, is willing to admit
+(_Ant._, II, p. cxlii) that Bello is, "in descriptive and
+Georgic verse, the most Virgilian of our (Spanish) poets."
+Caro, in his splendid biography of Bello (in Miguel
+Antonio Caro's introduction to the _Poesías de Andrés
+Bello_, Madrid, 1882) classifies the _Silvas_ as
+"scientific poetry," which is quite true if this sort of
+poetry gives an esthetic conception of nature, expressed
+in beautiful terms and adorned with descriptions of
+natural objects. It is less true of the _Alocución_, which
+is largely historical, in that it introduces and sings
+the praises of towns and persons that won fame in the
+revolutionary wars. The _Silva á la agricultura_, page 318
+which is both descriptive and moral, may be best described
+in the words of Caro. It is, says this distinguished
+critic, "an account of the beauty and wealth of nature in
+the tropics, and an exhortation to those who live in
+the equator that, instead of wasting their strength in
+political and domestic dissensions, they should devote
+themselves to agricultural pursuits." Bello's interest
+in nature had doubtless been stimulated by the coming of
+Humboldt to Caracas in the first decade of the nineteenth
+century. In his attempt to express his feeling for nature
+in poetic terms, he probably felt the influence not only
+of Virgil, but also of Arriaza, and of the several poems
+descriptive of nature written in Latin by Jesuit priests,
+such as the once famous _Rusticatio Mexicana_ by Father
+Landivar of Guatemala. And yet there is very little in
+the _Silvas_ that is directly imitative. The _Silva á
+la agricultura de la zona tórrida_, especially, is an
+extraordinarily successful attempt to give expression in
+Virgilian terms to the exotic life of the tropics, and in
+this it is unique in Spanish literature. The beautiful
+descriptive passages in this poem, the noble ethical
+precepts and the severely pure diction combine to make
+it a classic that will long hold an honored place in
+Spanish-American letters (_Obras completas_, Santiago de
+Chile, 1881-93).
+
+During the revolutionary period the most distinguished
+poets, after Bello, of that part of the greater Colombia
+which later formed the separate republic of Venezuela,
+were Baralt and Ros de Olano. Rafael María Baralt
+(1810-1860) took part in the revolutionary movement of
+secession from the first Colombia; but later he removed to
+Spain and became a Spanish citizen. His verses are usually
+correct, but lack feeling. He is best known as a historian
+and maker of dictionaries. Baralt was elected to
+membership in the Spanish Academy (_Poesías_, Paris,
+1888).
+
+General Antonio Ros de Olano (1802-1887) also removed to page 319
+Spain and won high rank in the Spanish army. He
+joined the romantic movement and became a follower of
+Espronceda. Besides a volume of verses (_Poesías_, Madrid,
+1886), Ros de Olano wrote _El doctor Lañuela_ (1863) and
+other novels. Both Baralt and Ros de Olano were identified
+with literary movements in Spain rather than in Venezuela.
+
+José Heriberto García de Quevedo (1819-1871) was a
+cultivated and ambitious scholar who collaborated with
+Zorrilla in _María_, _Ira de Dios_ and _Un cuento
+de amores_. Among his better works are the three
+philosophical poems: _Delirium_, _La segunda vida_ and _El
+proscrito_ (_Obras poéticas y literarias_, Paris, 1863).
+Among the lesser writers of this period are Antonio Maitín
+(1804-1874), the best of Venezuelan romanticists (cf. _El
+canto fúnebre_, a poem of domestic love); Abigail Lozano
+(1821-1866), a romanticist and author of musical but
+empty verses ("_versos altisonantes_"); José Ramón Yepes
+(1822-1881), an army officer and the author of legends
+in verse, besides the inevitable _Poesías_; Eloy Escobar
+(1824-1889), an elegiac poet; and Francisco G. Pardo
+(1829-1872), a mediocre imitator of Zorrilla.
+
+Next to Bello alone, the most distinguished poet of
+Venezuela is José Pérez Bonalde (1846-1892), who was a
+good German scholar and left, besides his original verses,
+excellent translations of German poets. His metrical
+versions of Heine, especially, exerted considerable
+influence over the growth of literary feeling in Spanish
+America (_Estrofas_, N.Y., 1877; _El poema del Niágara_,
+N.Y., 1880). At least two other writers of the second half
+of the nineteenth century deserve mention: Miguel Sánchez
+Pesquera and Jacinto Gutiérrez Coll.
+
+Among the present-day writers of Venezuela, Luis López
+Méndez was one of the first to introduce into Spanish
+America a knowledge of the philosophy and metrical
+theories of Paul Verlaine. Manuel Díaz Rodríguez
+(1868-___) has written little verse; but he is the best
+known Venezuelan novelist of to-day [_Sangre page 320
+patricia, Camino de perfección_ (essays), _Ídolos rotos_,
+_Cuentos_, 2 vols., _Confidencias de Psiquis_, _Cuentos de
+color_, _Sensaciones de viaje_, _De mis romerías_].
+The most influential of the younger writers is Rufino
+Blanco-Fombona, who was expelled from his native country
+by the present _andino_ ("mountaineer") government and now
+lives in exile in Paris. At first a disciple of Musset
+and then of Heine and Maupassant, he is now an admirer
+of Darío and a pronounced _modernista_. His _Letras y
+letrados de Hispano-America_ is the best recent work
+of literary criticism by a Spanish-American author.
+Blanco-Fombona is a singer of youthful ambition, force and
+robust love. His verses have rich coloring, but are
+at times erotic or lacking in restraint (prose works:
+_Cuentos de poeta_, Maracaibo, 1900; _Más allá de los
+horizontes_, Madrid, 1903; _Cuentos americanos_, Madrid,
+1904; _El hombre de hierro_, Caracas, 1907; _Letras
+y letrados de Hispano-America_, Paris, 1908. Verses:
+_Patria_, Caracas, 1895; _Trovadores y trovas_, Caracas,
+1899; _Pequeña ópera lírica_, Madrid, 1904; _Cantos de la
+prisión_, Paris, 1911).
+
+ References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas
+ Hisp.-Amer._, II, p. cx f.; Blanco García, III, p. 321
+ f.; _Reseña histórica de la literatura venezolana_
+ (1888) and _Estado actual de la literatura en
+ Venezuela_ (1892), both by Julio Calcaño, Caracas; _La
+ literatura venezolana en el siglo XIX_, Gonzalo Picón
+ Febres, Caracas, 1906; _Parnaso venezolano_, 12
+ vols., Julio Calcaño, Caracas, 1892; _Biblioteca de
+ escritores venezolanos_, José María Rojas, Paris,
+ 1875; _Parnaso venezolano_, Barcelona, 1906.
+
+Bello: see preceding note.
+
+1. The _Lion_ symbolizes Spain, since from the medieval
+kingdom of Leon modern Spain sprang. The battle of Bailén
+(see in _Vocab._) took place in 1808 when Bello was
+twenty-seven years of age and still loyal to Spain.
+
+=214.=--16 to =215.=--3. =Que... concibes= = _que
+circunscribes el vago curso_ =al= _(= del) sol enamorado,
+y (tú), acariciada de su luz, concibes_ =cuanto page 321
+ser= (= every being that) _se anima en cada vario clima._
+
+18. The use of =quien= referring to inanimate objects is
+now archaic.
+
+=216.=--19 to =217.=--3. It is said that the banana gives
+nourishment to more human beings than does any other
+plant. The fruit is taken when it is still green, before
+the starch has turned to sugar, and it is boiled, or
+baked, or it is ground and made into a coarse bread.
+
+6-8. =En que... bondadosa!= = _en que (la) naturaleza
+bondadosa quiso hacer reseña de sus favores..._
+
+9. The student should compare this and the following lines
+with _Vida retirada_ by Fray Luis de León, p. 9.
+
+19. The rime requires =habita=, instead of _habitad_.
+
+22-23. =Y... atada= = _y la razón va atada al triunfal
+carro de la moda, universal señora_.
+
+=219.=--10-16. =¿Esperaréis... ata?= = _¿esperaréis que
+(el) himeneo forme más venturosos lazos do el interés,
+tirano del deseo, barata ajena mano y fe por nombre ó
+plata, que do conforme gusto, conforme edad, y_ (= both)
+_elección libre y_ (= and) _mutuo ardor ata los lazos?_
+Note that, by poetic license, =ata= agrees in number with
+the nearest subject, although it has two.
+
+=220.=--8-11. As this poem was written after the
+Spanish-American colonies had revolted against the mother
+country, Bello no longer rejoices at the success of
+Spanish arms nor grieves over their losses, as he had done
+when he wrote _Á la victoria de Bailén_.
+
+Pérez Bonalde: see note to p. 214.
+
+=222.=--5. The Venezuelan flag is yellow, blue and red
+with seven small white stars in the center.
+
+=225.=--=La carcelera=: the words and music of this
+song and of the first that follows are taken from the
+_Cancionero salmantino_ (Dámaso Ledesma), Madrid, 1907.
+
+=227.=--=La cachucha=: the words and music of this song
+and of the five that immediately follow are taken page 322
+from _Poesías populares_ (Tomás Segarra), Leipzig, 1862.
+
+=238.=--=El trágala=: (lit., _the swallow it_) a song with
+which the Spanish liberals taunted the partizans of an
+absolute government.
+
+=242.=--=Himno de Riego=: a song to the liberal general,
+Rafael de Riego (1784-1823), who initiated the revolution
+of 1820 in Spain and proclaimed at Cabezas de San Juan the
+constitution of 1812. Cf. _Versification_, p. lxxix.
+
+=251.=--=Himno Nacional de Cuba=, called also the =Himno
+de Bayamo=, on account of the importance of Bayamo (see
+in _Vocab._) in the Cuban revolution of 1868. Note the
+ternary movement of this song, and see _Versification_, p.
+lxxiii.
+
+
+
+
+
+End of the Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various
+
+*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS ***
+
+***** This file should be named 16059-8.txt or 16059-8.zip *****
+This and all associated files of various formats will be found in:
+ https://www.gutenberg.org/1/6/0/5/16059/
+
+Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning,
+Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading
+Team.
+
+
+Updated editions will replace the previous one--the old editions
+will be renamed.
+
+Creating the works from public domain print editions means that no
+one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
+(and you!) can copy and distribute it in the United States without
+permission and without paying copyright royalties. Special rules,
+set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
+copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
+protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
+Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
+charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
+do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
+rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
+such as creation of derivative works, reports, performances and
+research. They may be modified and printed and given away--you may do
+practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
+subject to the trademark license, especially commercial
+redistribution.
+
+
+
+*** START: FULL LICENSE ***
+
+THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
+PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
+
+To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
+distribution of electronic works, by using or distributing this work
+(or any other work associated in any way with the phrase "Project
+Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
+Gutenberg-tm License (available with this file or online at
+https://gutenberg.org/license).
+
+
+Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
+electronic works
+
+1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
+electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
+and accept all the terms of this license and intellectual property
+(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
+the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
+all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
+If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
+Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
+terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
+entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
+
+1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
+used on or associated in any way with an electronic work by people who
+agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
+things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
+even without complying with the full terms of this agreement. See
+paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
+Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
+and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
+works. See paragraph 1.E below.
+
+1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
+or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
+Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
+collection are in the public domain in the United States. If an
+individual work is in the public domain in the United States and you are
+located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
+copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
+works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
+are removed. Of course, we hope that you will support the Project
+Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
+freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
+this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
+the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
+keeping this work in the same format with its attached full Project
+Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
+
+1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
+what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
+a constant state of change. If you are outside the United States, check
+the laws of your country in addition to the terms of this agreement
+before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
+creating derivative works based on this work or any other Project
+Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
+the copyright status of any work in any country outside the United
+States.
+
+1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
+
+1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
+access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
+whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
+phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
+Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
+copied or distributed:
+
+This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
+almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
+re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
+with this eBook or online at www.gutenberg.org
+
+1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
+from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
+posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
+and distributed to anyone in the United States without paying any fees
+or charges. If you are redistributing or providing access to a work
+with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
+work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
+through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
+Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
+1.E.9.
+
+1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
+with the permission of the copyright holder, your use and distribution
+must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
+terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
+to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
+permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
+
+1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
+License terms from this work, or any files containing a part of this
+work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
+
+1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
+electronic work, or any part of this electronic work, without
+prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
+active links or immediate access to the full terms of the Project
+Gutenberg-tm License.
+
+1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
+compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
+word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
+distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
+"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
+posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
+you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
+copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
+request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
+form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
+License as specified in paragraph 1.E.1.
+
+1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
+performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
+unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
+
+1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
+access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
+that
+
+- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
+ the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
+ you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
+ owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
+ has agreed to donate royalties under this paragraph to the
+ Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
+ must be paid within 60 days following each date on which you
+ prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
+ returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
+ sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
+ address specified in Section 4, "Information about donations to
+ the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
+
+- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
+ you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
+ does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
+ License. You must require such a user to return or
+ destroy all copies of the works possessed in a physical medium
+ and discontinue all use of and all access to other copies of
+ Project Gutenberg-tm works.
+
+- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
+ money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
+ electronic work is discovered and reported to you within 90 days
+ of receipt of the work.
+
+- You comply with all other terms of this agreement for free
+ distribution of Project Gutenberg-tm works.
+
+1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
+electronic work or group of works on different terms than are set
+forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
+both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
+Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
+Foundation as set forth in Section 3 below.
+
+1.F.
+
+1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
+effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
+public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
+collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
+works, and the medium on which they may be stored, may contain
+"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
+corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
+property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
+computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
+your equipment.
+
+1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
+of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
+Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
+Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
+liability to you for damages, costs and expenses, including legal
+fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
+LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
+PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
+TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
+LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
+INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
+DAMAGE.
+
+1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
+defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
+receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
+written explanation to the person you received the work from. If you
+received the work on a physical medium, you must return the medium with
+your written explanation. The person or entity that provided you with
+the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
+refund. If you received the work electronically, the person or entity
+providing it to you may choose to give you a second opportunity to
+receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
+is also defective, you may demand a refund in writing without further
+opportunities to fix the problem.
+
+1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
+in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
+WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
+WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
+
+1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
+warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
+If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
+law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
+interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
+the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
+provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
+
+1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
+trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
+providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
+with this agreement, and any volunteers associated with the production,
+promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
+harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
+that arise directly or indirectly from any of the following which you do
+or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
+work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
+Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
+
+
+Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
+
+Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
+electronic works in formats readable by the widest variety of computers
+including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
+because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
+people in all walks of life.
+
+Volunteers and financial support to provide volunteers with the
+assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
+goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
+remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
+Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
+and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
+To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
+and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
+and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.
+
+
+Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
+Foundation
+
+The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
+501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
+state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
+Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
+number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
+https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
+permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
+
+The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
+Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
+throughout numerous locations. Its business office is located at
+809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
+business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
+information can be found at the Foundation's web site and official
+page at https://pglaf.org
+
+For additional contact information:
+ Dr. Gregory B. Newby
+ Chief Executive and Director
+ gbnewby@pglaf.org
+
+
+Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
+Literary Archive Foundation
+
+Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
+spread public support and donations to carry out its mission of
+increasing the number of public domain and licensed works that can be
+freely distributed in machine readable form accessible by the widest
+array of equipment including outdated equipment. Many small donations
+($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
+status with the IRS.
+
+The Foundation is committed to complying with the laws regulating
+charities and charitable donations in all 50 states of the United
+States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
+considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
+with these requirements. We do not solicit donations in locations
+where we have not received written confirmation of compliance. To
+SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
+particular state visit https://pglaf.org
+
+While we cannot and do not solicit contributions from states where we
+have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
+against accepting unsolicited donations from donors in such states who
+approach us with offers to donate.
+
+International donations are gratefully accepted, but we cannot make
+any statements concerning tax treatment of donations received from
+outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
+
+Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
+methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
+ways including including checks, online payments and credit card
+donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate
+
+
+Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
+works.
+
+Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
+concept of a library of electronic works that could be freely shared
+with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
+Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
+
+
+Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
+editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
+unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
+keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
+
+
+Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
+
+ https://www.gutenberg.org
+
+This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
+including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
+Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
+subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.