diff options
Diffstat (limited to '16059-8.txt')
| -rw-r--r-- | 16059-8.txt | 13226 |
1 files changed, 13226 insertions, 0 deletions
diff --git a/16059-8.txt b/16059-8.txt new file mode 100644 index 0000000..87cd33a --- /dev/null +++ b/16059-8.txt @@ -0,0 +1,13226 @@ +The Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + + +Title: Modern Spanish Lyrics + +Author: Various + +Editor: Elijah Clarence Hills And S. Griswold Morley + +Release Date: June 14, 2005 [EBook #16059] + +Language: English + +Character set encoding: ISO-8859-1 + +*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS *** + + + + +Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning, +Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading +Team. + + + + + + + + MODERN SPANISH + + LYRICS + + + + _EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND + VOCABULARY_ + + BY + + ELIJAH CLARENCE HILLS, PH. D., LITT.D. + _Professor of Romance Languages in Colorado College_ + + AND + + S. GRISWOLD MORLEY, PH. D. + _University of Colorado_ + + + + NEW YORK + HENRY HOLT AND COMPANY + + 1913 + + + Page iii + + + + +PREFACE + +The present volume aims to furnish American students of +Spanish with a convenient selection of the Castilian +lyrics best adapted to class reading. It was the intention +of the editors to include no poem which did not possess +distinct literary value. On the other hand, some of the +most famous Spanish lyrics do not seem apt to awaken the +interest of the average student: it is for this reason +that scholars will miss the names of certain eminent poets +of the _siglo de oro_. The nineteenth century, hardly +inferior in merit and nearer to present-day readers in +thought and language, is much more fully represented. +No apology is needed for the inclusion of poems by +Spanish-American writers, for they will bear comparison +both in style and thought with the best work from the +mother Peninsula. + +The Spanish poems are presented chronologically, according +to the dates of their authors. The Spanish-American poems +are arranged according to countries and chronologically +within those divisions. Omissions are indicated by rows of +dots and are due in all cases to the necessity of bringing +the material within the limits of a small volume. Three +poems (the _Fiesta de toros_ of Moratín, the _Castellano +leal_ of Rivas and the _Leyenda_ of Zorrilla) are more +narrative than lyric. The _romances_ selected are Page iv +the most lyrical of their kind. A few songs have been +added to illustrate the relation of poetry to music. + +The editors have been constantly in consultation in all +parts of the work, but the preparation of the _Prosody_, +the _Notes_ (including articles on Spanish-American +literature) and the part of the _Introduction_ dealing +with the nineteenth century, was undertaken by Mr. Hills, +while Mr. Morley had in charge the _Introduction_ prior +to 1800, and the _Vocabulary_. Aid has been received from +many sources. Special thanks are due to Professor J.D.M. +Ford and Dr. A.F. Whittem of Harvard University, Don +Ricardo Palma of Peru, Don Rubén Darío of Nicaragua, Don +Rufino Blanco-Fombona of Venezuela, Professor Carlos +Bransby of the University of California, and Dr. Alfred +Coester of Brooklyn, N.Y. + +E.C.H. + +S.G.M. + + Page v + + + + + CONTENTS + + + PREFACE + INTRODUCTION: + I. Spanish Lyric Poetry to 1800 + II. Spanish Lyric Poetry of the Nineteenth Century + III. Spanish Versification + + + ESPAÑA + + ROMANCES: + Abenámar + Fonte-frida + El conde Arnaldos + La constancia + El amante desdichado + El prisionero + VINCENTE (GIL) (1470-1540?) + Canción + TERESA DE JESÚS (SANTA) (1515-1582) + Letrilla (que llevaba por registro en su breviario) + LEÓN (FRAY LUIS DE) (1527-1591) + Vida retirada + ANÓNIMO + Á Cristo crucificado + VEGA (LOPE DE) (1562-1635) + Canción de la Virgen + Mañana + QUEVEDO (FRANCISCO DE) (1580-1645) + Epístola satírica al conde de Olivares + Letrilla satírica + VILLEGAS (ESTEBAN MANUEL DE) (1589-1669) + Cantilena: De un pajarillo + CALDERÓN DE LA BARCA (PEDRO) (1600-1681) + "Estas que fueron pompa y alegría," + Consejo de Crespo á su hijo + GONZÁLEZ (FRAY DIEGO) (1733-1794) + El murciélago alevoso page vi + MORATÍN (NICOLÁS F. DE) (1737-1780) + Fiesta de toros en Madrid + JOVELLANOS (GASPAR M. DE) (1744-1811) + Á Arnesto + MELÉNDEZ VALDÉS (JUAN) (1754-1817) + Rosana en los fuegos + QUINTANA (MANUEL JOSÉ) (1772-1857) + Oda á España, después de la revolución de marzo + SOLÍS (DIONISIO) (1774-1834) + La pregunta de la niña + GALLEGO (JUAN NICASIO) (1777-1853) + El Dos de Mayo + MARTÍNEZ DE LA ROSA (FRANCISCO) (1787-1862) + El nido + RIVAS (DUQUE DE) (1791-1865) + Un castellano leal + AROLAS (PADRE JUAN) (1805-1849) + "Sé más feliz que yo" + ESPRONCEDA (JOSÉ DE) (1808-1842) + Canción del pirata + Á la patria + ZORRILLA (JOSÉ) (1817-1893) + Oriental + Indecisión + La fuente + Á buen juez, mejor testigo + TRUEBA (ANTONIO DE) (1821-1889) + Cantos de pájaro + La perejilera + SELGAS (JOSÉ) (1821-1882) + La modestia + ALARCÓN (PEDRO ANTONIO DE) (1833-1891) + El Mont-Blanc + El secreto + BÉCQUER (GUSTAVO A.) (1836-1870) + Rimas: II + VII + LIII + LXXIII page vii + QUEROL (VINCENTE WENCESLAO) (1836-1889) + En Noche-Buena + CAMPOAMOR (RAMÓN DE) (1817-1901) + Proximidad del bien + ¡Quién supiera escribir! + El mayor castigo + NÚÑEZ DE ARCE (GASPAR) (1834-1903) + ¡Excelsior! + Tristezas + ¡Sursum Corda! + PALACIO (MANUEL DEL) (1832-1895) + Amor oculto + BARTRINA (JOAQUÍN MARÍA) (1850-1880) + Arabescos + REINA (MANUEL) (1860-) + La poesía + + ARGENTINA + + ECHEVERRÍA (O. ESTEBAN) (1805-1851) + Canción de Elvira + ANDRADE (OLEGARIO VICTOR) (1838-1882) + Atlántida + Prometeo + OBLIGADO (RAFAEL) (1852-) + En la ribera + + COLOMBIA + + ORTIZ (JOSÉ JOAQUÍN) (1814-1892) + Colombia y España + CARO (JOSÉ EUSEBIO) (1817-1853) + El ciprés + MARROQUÍN (JOSÉ MANUEL) (1827-) + Los cazadores y la perrilla + CARO (MIGUEL ANTONIO) (1843-1909) + Vuelta á la patria page viii + ARRIETA (DIÓGENES A.) (1848-) + En la tumba de mi hijo + GUTIÉRREZ PONCE (IGNACIO) (1850-) + Dolora + GARAVITO A. (JOSÉ MARÍA) (1860-) + Volveré mañana + + CUBA + + HEREDIA (JOSÉ MARÍA) (1803-1839) + En el teocalli de Cholula + El Niágara + "PLÁCIDO" (GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS) (1809-1844) + Plegaria á Dios + AVELLANEDA (GERTRUDIS GÓMEZ DE) (1814-1873) + Á Wáshington + Al partir + + ECUADOR + + OLMEDO (JOSÉ JOAQUÍN) (1780-1847) + La victoria de Junín + + MÉXICO + + PESADO (JOSÉ JOAQUÍN DE) (1801-1861) + Serenata + CALDERÓN (FERNANDO) (1809-1845) + La rosa marchita + ACUÑA (MANUEL) (1849-1873) + Nocturno: Á Rosario + PEZA (JUAN DE DIOS) (1852-1910) + Reír llorando + Fusiles y muñecas + + NICARAGUA + + DARÍO (RUBÉN) (1864-) + Á Roosevelt + page ix + VENEZUELA + + BELLO (ANDRÉS) (1781-1865) + Á la victoria de Bailén + La agricultura de la zona tórrida + PÉREZ BONALDE (JUAN ANTONIO) (1846-1892) + Vuelta á la patria + MARTÍN DE LA GUARDIA (HERACLIO) (1830-) + Ultima ilusión + + CANCIONES + + La carcelera + Riverana + La cachucha + La valenciana + Canción devota + La jota gallega + El trágala + Himno de Riego + Himno nacional de México + Himno nacional de Cuba + + NOTES + + VOCABULARY[a] + + [Transcriber's note a: The vocabulary section has + not been submitted for transcription.} + + + + + INTRODUCTION page xi + + + I + + SPANISH LYRIC POETRY TO 1800 + + +It has been observed that epic poetry, which is collective +and objective in its nature, always reaches its full +development in a nation sooner than lyric poetry, which is +individual and subjective. Such is certainly the case in +Spain. Numerous popular epics of much merit existed there +in the Middle Ages.[1] Of a popular lyric there are few +traces in the same period; and the Castilian lyric as an +art-form reached its height in the sixteenth, and again in +the nineteenth, centuries. It is necessary always to bear +in mind the distinction between the mysterious product +called popular poetry, which is continually being created +but seldom finds its way into the annals of literature, +and artistic poetry. The chronicler of the Spanish lyric +is concerned with the latter almost exclusively, though he +will have occasion to mention the former not infrequently +as the basis of some of the best artificial creations. + +[Footnote 1: The popular epics were written in assonating +lines of variable length. There were also numerous monkish +narrative poems _(mester de clereçia)_ in stanzas of four +Alexandrine lines each, all riming _(cuaderna vía)_.] + +If one were to enumerate _ab origine_ the lyric +productions of the Iberian Peninsula he might begin +with the vague references of Strabo to the songs of its +primitive inhabitants, and then pass on to Latin page xii +poets of Spanish birth, such as Seneca, Lucan and Martial. +The later Spaniards who wrote Christian poetry in Latin, +as Juvencus and Prudentius, might then be considered. But +in order not to embrace many diverse subjects foreign +to the contents of this collection, we must confine our +inquiry to lyric production in the language of Castile, +which became the dominating tongue of the Kingdom of +Spain. + +Such a restriction excludes, of course, the Arabic lyric, +a highly artificial poetry produced abundantly by the +Moors during their occupation of the south of Spain; it +excludes also the philosophical and religious poetry of +the Spanish Jews, by no means despicable in thought or +form. Catalan poetry, once written in the Provençal manner +and of late happily revived, also lies outside our field. + +Even the Galician poetry, which flourished so freely under +the external stimulus of the Provençal troubadours, can be +included only with regard to its influence upon Castilian. +The Galician dialect, spoken in the northwest corner of +the Peninsula, developed earlier than the Castilian of the +central region, and it was adopted by poets in other parts +for lyric verse. Alfonso X of Castile (reigned 1252-1284) +could write prose in Castilian, but he must needs employ +Galician for his _Cantigas de Santa María_. The Portuguese +nobles, with King Diniz (reigned 1279-1325) at their head, +filled the idle hours of their bloody and passionate lives +by composing strangely abstract, conventional poems of +love and religion in the manner of the Provençal _canso, +dansa, balada_ and _pastorela_, which had had such a +luxuriant growth in Southern France in the eleventh and +twelfth centuries. A highly elaborated metrical system +mainly distinguishes these writers, but some of page xiii +their work catches a pleasing lilt which is supposed +to represent the imitation of songs of the people. The +popular element in the Galician productions is slight, but +it was to bear important fruit later, for its spirit is +that of the _serranas_ of Ruiz and Santillana, and of +_villancicos_ and eclogues in the sixteenth century. + +It was probably in the neighborhood of 1350 that lyrics +began to be written in Castilian by the cultured classes +of Leon and Castile, who had previously thought Galician +the only proper tongue for that use, but the influence of +the Galician school persisted long after. The first real +lyric in Castilian is its offspring. This is the anonymous +_Razón feyta d'amor_ or _Aventura amorosa_ (probably +thirteenth century), a dainty story of the meeting of two +lovers. It is apparently an isolated example, ahead of its +time, unless, as is the case with the Castilian epic, more +poems are lost than extant. The often quoted _Cántica de +la Virgen_ of Gonzalo de Berceo (first half of thirteenth +century), with its popular refrain _Eya velar_, is an +oasis in the long religious epics of the amiable monk of +S. Millán de la Cogolla. One must pass into the succeeding +century to find the next examples of the true lyric. Juan +RUIZ, the mischievous Archpriest of Hita (flourished _ca_. +1350), possessed a genius sufficiently keen and human to +infuse a personal vigor into stale forms. In his _Libro de +buen amor_ he incorporated lyrics both sacred and profane, +_Loores de Santa María_ and _Cánticas de serrana_, plainly +in the Galician manner and of complex metrical structure. +The _serranas_ are particularly free and unconventional. +The Chancellor Pero LÓPEZ DE AYALA (1332-1407), wise +statesman, brilliant historian and trenchant page xiv +satirist, wrote religious songs in the same style and +still more intricate in versification. They are included +in the didactic poem usually called _El rimado de +palacio_. + +Poetry flourished in and about the courts of the monarchs +of the Trastamara family; and what may be supposed a +representative collection of the work done in the reigns +of Henry II (1369-1379), John I (1379-1388), Henry III +(1388-1406) and the minority of John II (1406-1454), is +preserved for us in the _Cancionero_ which Juan Alfonso de +Baena compiled and presented to the last-named king. Two +schools of versifiers are to be distinguished in it. The +older men, such as Villasandino, Sánchez de Talavera, +Macías, Jerena, Juan Rodríguez del Padrón and Baena +himself, continued the artificial Galician tradition, now +run to seed. In others appears the imitation of Italian +models which was to supplant the ancient fashion. +Francisco Imperial, a worshiper of Dante, and other +Andalusians such as Ruy Páez de Ribera, Pero González de +Uceda and Ferrán Manuel de Lando, strove to introduce +Italian meters and ideas. They first employed the Italian +hendecasyllable, although it did not become acclimated +till the days of Boscán. They likewise cultivated the +_metro de arte mayor_, which later became so prominent +(see below, p. lxxv ff.). But the interest of the poets of +the _Cancionero de Baena_ is mainly historical. In +spite of many an illuminating side-light on manners, +of political invective and an occasional glint of +imagination, the amorous platitudes and wire-drawn +love-contests of the Galician school, the stiff allegories +of the Italianates leave us cold. It was a transition +period and the most talented were unable to master the +undeveloped poetic language. page xv + + +The same may be said, in general, of the whole fifteenth +century. Although the language became greatly clarified +toward 1500 it was not yet ready for masterly original +work in verse. Invaded by a flood of Latinisms, springing +from a novel and undigested humanism, encumbered still +with archaic words and set phrases left over from the +Galicians, it required purification at the hands of the +real poets and scholars of the sixteenth century. The +poetry of the fifteenth is inferior to the best prose of +the same epoch; it is not old enough to be quaint and not +modern enough to meet a present-day reader upon equal +terms. + +These remarks apply only to artistic poetry. Popular +poetry,--that which was exemplified in the Middle Ages by +the great epics of the Cid, the Infantes de Lara and +other heroes, and in songs whose existence can rather be +inferred than proved,--was never better. It produced the +lyrico-epic _romances_ (see _Notes_, p. 253), which, +as far as one may judge from their diction and from +contemporary testimony, received their final form at +about this time, though in many cases of older origin. It +produced charming little songs which some of the later +court poets admired sufficiently to gloss. But the +cultured writers, just admitted to the splendid cultivated +garden of Latin literature, despised these simple wayside +flowers and did not care to preserve them for posterity. + +The artistic poetry of the fifteenth century falls +naturally into three classes, corresponding to three +currents of influence; and all three frequently appear in +the work of one man, not blended, but distinct. One is +the conventional love-poem of the Galician school, seldom +containing a fresh or personal note. Another is the +stilted allegory with erotic or historical page xvi +content, for whose many sins Dante was chiefly +responsible, though Petrarch, he of the _Triunfi_, and +Boccaccio cannot escape some blame. Third is a vein of +highly moral reflections upon the vanity of life and +certainty of death, sometimes running to political satire. +Its roots may be found in the Book of Job, in Seneca and, +nearer at hand, in the _Proverbios morales_ of the Jew Sem +Tob (_ca_. 1350), in the _Rimado de Palacio_ of Ayala, and +in a few poets of the _Cancionero de Baena_. + +John II was a dilettante who left the government of the +kingdom to his favorite, Álvaro de Luna. He gained more +fame in the world of letters than many better kings by +fostering the study of literature and gathering about him +a circle of "court poets" nearly all of noble birth. Only +two names among them all imperatively require mention. +Iñigo LÓPEZ DE MENDOZA, MARQUIS OF SANTILLANA (1398-1458) +was the finest type of _grand seigneur_, protector of +letters, student, warrior, poet and politician. He wrote +verse in all three of the manners just named, but he will +certainly be longest remembered for his _serranillas_, the +fine flower of the Provençal-Galician tradition, in which +the poet describes his meeting with a country lass. +Santillana combined the freshest local setting with +perfection of form and left nothing more to be desired in +that genre. He also wrote the first sonnets in Castilian, +but they are interesting only as an experiment, and had no +followers. Juan de MENA (1411-1456) was purely a literary +man, without other distinction of birth or accomplishment. +His work is mainly after the Italian model. The _Laberinto +de fortuna_, by which he is best known, is a dull allegory +with much of Dante's apparatus. There are historical +passages where the poet's patriotism leads him page xvii +to a certain rhetorical height, but his good intentions +are weighed down by three millstones: slavish imitation, +the monotonous _arte mayor_ stanza and the deadly +earnestness of his temperament. He enjoyed great renown +and authority for many decades. + +Two anonymous poems of about the same time deserve +mention. The _Danza de la muerte_, the Castilian +representative of a type which appeared all over Europe, +shows death summoning mortals from all stations of +life with ghastly glee. The _Coplas de Mingo Revulgo_, +promulgated during the reign of Henry IV (1454-1474), are +a political satire in dialogue form, and exhibit for the +first time the peculiar peasant dialect that later became +a convention of the pastoral eclogues and also of the +country scenes in the great drama. + +The second half of the century continues the same +tendencies with a notable development in the fluidity of +the language and an increasing interest in popular poetry. +Gómez Manrique (d. 1491?) was another warrior of a +literary turn whose best verses are of a severely moral +nature. His nephew JORGE MANRIQUE (1440-1478) wrote a +single poem of the highest merit; his scanty other works +are forgotten. The _Coplas por la muerte de su padre_, +beautifully translated by Longfellow, contain some +laments for the writer's personal loss, but more general +reflections upon the instability of worldly glory. It is +not to be thought that this famous poem is in any way +original in idea; the theme had already been exploited to +satiety, but Manrique gave it a superlative perfection of +form and a contemporary application which left no room for +improvement. + +There were numerous more or less successful love-poets +of the conventional type writing in page xviii +octosyllabics and the inevitable imitators of Dante +with their unreadable allegories in _arte mayor_. The +repository for the short poems of these writers is the +_Cancionero general_ of Hernando de Castillo (1511). It +was reprinted many times throughout the sixteenth +century. Among the writers represented in it one should +distinguish, however, Rodrigo de Cota. His dramatic +_Diálogo entre el amor y un viejo_ has real charm, and +has saved his name from the oblivion to which most of his +fellows have justly been consigned. The bishop Ambrosio +Montesino (_Cancionero_, 1508) was a fervent religious +poet and the precursor of the mystics of fifty years +later. + +The political condition of Spain improved immensely in +the reign of Ferdinand and Isabella (1479-1516) and the +country entered upon a period of internal homogeneity and +tranquility which might be expected to foster artistic +production. Such was the case; but literature was not the +first of the arts to reach a highly refined state. The +first half of the sixteenth century is a period of +humanistic study, and the poetical works coming from it +were still tentative. JUAN DEL ENCINA (1469-1533?) is +important in the history of the drama, for his _églogas, +representaciones_ and _autos_ are practically the first +Spanish dramas not anonymous. As a lyric poet Encina +excels in the light pastoral; he was a musician as well +as a poet, and his bucolic _villancicos_ and _glosas_ +in stanzas of six-and eight-syllable lines are daintily +written and express genuine love of nature. The Portuguese +GIL VICENTE (1470-1540?) was a follower of Encina at +first, but a much bigger man. Like most of his compatriots +of the sixteenth century he wrote in both Portuguese and +Castilian, though better in the former tongue. He was +close to the people in his thinking and writing page xix +and some of the songs contained in his plays reproduce the +truest popular savor. + +The intimate connection between Spain and Italy during the +period when the armies of the Emperor Charles V (Charles I +of Spain: reigned 1516-1555) were overrunning the latter +country gave a new stimulus to the imitation of Italian +meters and poets which we have seen existed in a premature +state since the reign of John II. The man who first +achieved real success in the hendecasyllable, combined in +sonnets, octaves, _terza rima_ and blank verse, was Juan +BOSCÁN ALMOGAVER (1490?-1542), a Catalan of wealth and +culture. Boscán was handicapped by writing in a tongue +not native to him and by the constant holding of foreign +models before his eyes, and he was not a man of genius; +yet his verse kept to a loftier ideal than had appeared +for a long time and his effort to lift Castilian poetry +from the slough of convention into which it had fallen was +successful. During the rest of the century the impulse +given by Boscán divided Spanish lyrists into two opposing +hosts, the Italianates and those who clung to the native +meters (stanzas of short, chiefly octosyllabic, lines, for +the _arte mayor_ had sunk by its own weight). + +The first and greatest of Boscán's disciples was his close +friend GARCILASO DE LA VEGA (1503-1536) who far surpassed +his master. He was a scion of a most noble family, a +favorite of the emperor, and his adventurous career, +passed mostly in Italy, ended in a soldier's death. His +poems, however (_églogas, canciones_, sonnets, etc.), +take us from real life into the sentimental world of the +Arcadian pastoral. Shepherds discourse of their unrequited +loves and mourn amid surroundings of an idealized Nature. + page xx +The pure diction, the Vergilian flavor, the classic finish +of these poems made them favorites in Spain from the +first, and their author has always been regarded as a +master. + +With Garcilaso begins the golden age of Spanish poetry and +of Spanish literature in general, which may be said to +close in 1681 with the death of Calderón. It was a period +of external greatness, of conquest both in Europe and +beyond the Atlantic, but it contained the germs of future +decay. The strength of the nation was exhausted in +futile warfare, and virile thought was stifled by the +Inquisition, supported by the monarchs. Hence the +luxuriant literature of the time runs in the channels +farthest from underlying social problems; philosophy and +political satire are absent, and the romantic drama, novel +and lyric flourish. But in all external qualities the +poetry written during this period has never been equaled +in Spain. Its polish, color and choiceness of language +have been the admiration and model of later Castilian +poets. + +The superficial nature of this literature is exhibited +in the controversy excited by the efforts of Boscán and +Garcilaso to substitute Italian forms for the older +Spanish ones. The discussion dealt with externals; with +meters, not ideas. Both schools delighted in the airy +nothings of the conventional love lyric, and it matters +little at this distance whether they were cast in lines of +eleven or eight syllables. + +The contest was warm at the time, however. Sá de Miranda +(1495-1558), the chief exponent of the Italian school in +Portugal, wrote effectively also in Castilian. Gutierre de +Cetina (1518?-1572?) and Fernando de Acuña (1500?-1580?) +are two others who supported the new measures. One whose +example had more influence is Diego Hurtado de page xxi +Mendoza (1503-1575), a famous diplomat, humanist and +historian. He entertained his idle moments with verse, +writing cleverly in the old style but turning also toward +the new. His sanction for the latter seems to have proved +decisive. + +Cristóbal de CASTILLEJO (1490-1556) was the chief defender +of the native Spanish forms. He employed them himself in +light verse with cleverness, clearness and finish, and +also attacked the innovators with all the resources of +a caustic wit. In this patriotic task he was for a time +aided by an organist of the cathedral at Granada, Gregorio +Silvestre (1520-1569), of Portuguese birth. Silvestre, +however, who is noted for the delicacy of his poems in +whatever style, was later attracted by the popularity of +the Italian meters and adopted them. + +This literary squabble ended in the most natural way, +namely, in the co-existence of both manners in peace and +harmony. Italian forms were definitively naturalized in +Spain, where they have maintained their place ever since. +Subsequent poets wrote in either style or both as they +felt moved, and no one reproached them. Such was the habit +of Lope de Vega, Góngora, Quevedo and the other great +writers of the seventeenth century. + +A Sevillan Italianate was Fernando de HERRERA +(1534?-1597), admirer and annotator of Garcilaso. Although +an ecclesiastic, his poetic genius was more virile than +that of his soldier master. He wrote Petrarchian sonnets +to his platonic lady; but his martial, patriotic spirit +appears in his _canciones_, especially in those on the +battle of Lepanto and on the expedition of D. Sebastian of +Portugal in Africa. In these stirring odes Herrera touches +a sonorous, grandiloquent chord which rouses the page xxii +reader's enthusiasm and places the writer in the first +rank of Spanish lyrists. He is noteworthy also in that +he made an attempt to create a poetic language by the +rejection of vulgar words and the coinage of new ones. +Others, notably Juan de Mena, had attempted it before, and +Góngora afterward carried it to much greater lengths; but +the idea never succeeded in Castilian to an extent nearly +so great as it did in France, for example; and to-day the +best poetical diction does not differ greatly from good +conversational language. + +Beside Herrera stands a totally different spirit, the +Salamancan monk Luis DE LEÓN (1527-1591). The deep +religious feeling which is one strong trait of Spanish +character has its representatives in Castilian literature +from Berceo down, but León was the first to give it fine +artistic expression. The mystic sensation of oneness with +the divine, of aspiration to heavenly joys, breathes in +all his writings. He was also a devoted student of the +classics, and his poems (for which he cared nothing and +which were not published till 1631) show Latin rather than +Italian influence. There is nothing in literature more +pure, more serene, more direct or more polished than +_La vida del campo, Noche serena_ and others of his +compositions. + +The other great mystics cared less for literature, either +as a study or an accomplishment. The poems of Saint +Theresa (1515-1582) are few and mostly mediocre. San Juan +de la Cruz, the Ecstatic Doctor (1542-1591), wrote the +most exalted spiritual poems in the language; like all the +mystics, he was strongly attracted by the Song of +Songs which was paraphrased by Pedro Malón de Chaide +(1530-1596?). It is curious to note that the stanza +adopted in the great mystical lyrics is one page xxiii +invented by Garcilaso and used in his amatory fifth +_Canción_. It has the rime-scheme of the Spanish +_quintilla_, but the lines are the Italian eleven-and +seven-syllable (cf. pp. 9-12). Religious poems in more +popular forms are found in the _Romancero espiritual_ +(1612) of José de Valdivielso, and in Lope de Vega's +_Rimas sacras_ (1614) and _Romancero espiritual_ (1622). + +There were numerous secular disciples of Garcilaso at +about the same period. The names most deserving mention +are those of Francisco de la Torre (d. 1594?), Luis +Barahona de Soto (1535?-1595) and Francisco de Figueroa +(1536?-1620), all of whom wrote creditably and sometimes +with distinction in the Italian forms. Luis de Camoens +(1524?-1580), author of the great Portuguese epic _Os +Lusiadas_, employed Castilian in many verses with happy +result. + +These figures lead to the threshold of the seventeenth +century which opened with a tremendous literary output in +many lines. Cervantes was writing his various novels; +the romance of roguery took on new life with _Guzmán de +Alfarache_ (1599); the drama, which had been developing +rather slowly and spasmodically, burst suddenly into full +flower with Lope de Vega and his innumerable followers. +The old meter of the _romance_ was adopted as a favorite +form by all sorts and conditions of poets and was turned +from its primitive epic simplicity to the utmost variety +of subjects, descriptive, lyric and satiric. + +From out this flood of production--for every dramatist was +in a measure a lyric poet, and dramatists were legion--we +can select for consideration only the men most prominent +as lyrists. First in the impulse which he gave to +literature for more than a century following stands Luis +de ARGOTE Y GÓNGORA (1561-1627), a Cordovan page xxiv +who chose to be known by his mother's name. His life was +mainly that of a disappointed place-hunter. His abrupt +change of literary manner has made some say that there +were in him two poets, Góngora the Good and Góngora the +Bad. He began by writing odes in the manner of Herrera and +_romances_ and _villancicos_ which are among the clearest +and best. They did not bring their author fame, however, +and he seems deliberately to have adopted the involved +metaphoric style to which Marini gave his name in Italy. +Góngora is merely the Spanish representative of the +movement, which also produced Euphuism in England and +_préciosité_ in France. But he surpassed all previous +writers in the extreme to which he carried the method, and +his _Soledades_ and _Polifemo_ are simply unintelligible +for the inversions and strained metaphors with which they +are overloaded. + +His influence was enormous. Gongorism, or _culteranismo_, +as it was called at the time, swept the minor poets +with it, and even those who fought the movement most +vigorously, like Lope and Quevedo, were not wholly free +from the contagion. The second generation of dramatists +was strongly affected. Yet there are few lyric poets worth +mentioning among Góngora's disciples for the reason that +such a pernicious system meant certain ruin to those who +lacked the master's talent. The most important names are +the Count of Villamediana (1580-1622), a satirist whose +sharp tongue caused his assassination, and Paravicino y +Arteaga (1580-1633), a court preacher. + +Obviously, such an innovation could not pass without +opposition from clear-sighted men. LOPE DE VEGA +(1562-1635) attacked it whenever opportunity offered, and +his verse seldom shows signs of corruption. It page xxv +is impossible to consider the master-dramatist at length +here. He wrote over 300 sonnets, many excellent eclogues, +epistles, and, in more popular styles, glosses, +_letrillas, villancicos, romances_, etc. Lope more than +any other poet of his time kept his ear close to the +people, and his light poems are full of the delicious +breath of the country. + +The other principal opponent of Gongorism was Francisco +GÓMEZ DE QUEVEDO Y VILLEGAS (1580-1645), whose wit and +independence made him formidable. In 1631 he published +the poems of Luis de León and Francisco de la Torre as a +protest against the baleful mannerism in vogue. But he +himself adopted a hardly less disagreeable style, called +conceptism, which is supposed to have been invented by +Alonso de Ledesma (1552-1623). It consists in a strained +search for unusual thoughts which entails forced +paradoxes, antitheses and epigrams. This system, combined +with local allusions, double meanings and current slang, +in which Quevedo delighted, makes his poems often +extremely difficult of comprehension. His _romances de +jaques_, written in thieves' jargon, are famous in Spain. +Quevedo wrote too much and carelessly and tried to cover +too many fields, but at his best his caustic wit and +fearless vigor place him high. + +There were not lacking poets who kept themselves free from +taint of _culteranismo_, though they did not join in +the fight against it. The brothers Argensola (LUPERCIO +LEONARDO DE ARGENSOLA, 1559-1613, BARTOLOMÉ LEONARDO DE +ARGENSOLA, 1562-1631), of Aragonese birth, turned to +Horace and other classics as well as to Italy for their +inspiration. Their pure and dignified sonnets, odes and +translations rank high. Juan MARTÍNEZ DE JÁUREGUI page xxvi +(1583-1641) wrote a few original poems, but is known +mainly for his excellent translation of Tasso's _Aminta_. +He too succumbed to Gongorism at times. The few poems of +Francisco de RIOJA (1586?-1659) are famous for the purity +of their style and their tender melancholy tone. A little +apart is Esteban Manuel de VILLEGAS (1589-1669), an +admirer of the Argensolas, "en versos cortos divino, +insufrible en los mayores," who is known for his attempts +in Latin meters and his successful imitations of Anacreon +and Catullus. + +The lyrics of CALDERÓN (1600-1681) are to be found mostly +in his _comedias_ and _autos_. There are passages which +display great gifts in the realm of pure poetry, but +too often they are marred by the impertinent metaphors +characteristic of _culteranismo_. + +His name closes the most brilliant era of Spanish letters. +The decline of literature followed close upon that of the +political power of Spain. The splendid empire of Charles +V had sunk, from causes inherent in the policies of that +over-ambitious monarch, through the somber bigotry of +Philip II, the ineptitude of Philip III, the frivolity of +Philip IV, to the imbecility of Charles II; and the death +of the last of the Hapsburg rulers in 1700 left Spain in +a deplorably enfeebled condition physically and +intellectually. The War of the Succession (1701-1714) +exhausted her internal strength still more, and the final +acknowledgment of Philip V (reigned 1701-1746) brought +hardly any blessing but that of peace. Under these +circumstances poetry could not thrive; and in truth the +eighteenth century in Spain is an age devoted more to the +discussion of the principles of literature than to the +production of it. At first the decadent remnants of page xxvii +the _siglo de oro_ still survived, but later the +French taste, following the principles formulated by +Boileau, prevailed almost entirely. The history of Spanish +poetry in the eighteenth century is a history of the +struggle between these two forces and ends in the triumph +of the latter. + +The effects of Gongorism lasted long in Spain, which, with +its innate propensity to bombast, was more fertile soil +for it than other nations. Innumerable poetasters of the +early eighteenth century enjoyed fame in their day and +some possessed talent; but the obscure and trivial style +of the age from which they could not free themselves +deprived them of any chance of enduring fame. One may +mention, as the least unworthy, Gabriel Álvarez de Toledo +(1662-1714) and Eugenio Gerardo Lobo (1679-1750). + +Some one has said that the poetry of Spain, with the +exception of the _romances_ and the drama of the _siglo +de oro_, has always drawn its inspiration from some other +country. Add to the exceptions the medieval epic and the +statement would be close to the truth. First Provence +through the medium of Galicia; then Italy and with it +ancient Rome; and lastly France and England, on more than +one occasion, have molded Spanish poetry. The power of +the French classical literature, soon dominant in Europe, +could not long be stayed by the Pyrenees; and Pope, +Thomson and Young were also much admired. Philip V, a +Frenchman, did not endeavor to crush the native spirit in +his new home, but his influence could not but be felt. He +established a Spanish Academy on the model of the French +in 1714. + +It was some time before the reaction, based on common +sense and confined to the intellectuals, could take deep +root, and, as was natural, it went too far and condemned +much of the _siglo de oro_ entire. The _Diario page xxviii +de los literatos_, a journal of criticism founded in 1737, +and the _Poética_ of Ignacio de Luzán, published in +the same year, struck the first powerful blows. Luzán +(1702-1754) followed in general the precepts of Boileau, +though he was able to praise some of the good points in +the Spanish tradition. His own poems are frigid. The +_Sátira contra los malos escritores de su tiempo_ (1742) +of Jorge Pitillas (pseudonym of José Gerardo de Hervás, d. +1742) was an imitation of Boileau which had great effect. +Blas Antonio Nasarre (1689-1751), Agustín Montiano +(1697-1765) and Luis José Velázquez (1722-1772) were +critics who, unable to compose meritorious plays or +verse themselves, cut to pieces the great figures of the +preceding age. + +Needless to say, the Gallicizers were vigorously opposed, +but so poor were the original productions of the defenders +of the national manner that their side was necessarily the +losing one. Vicente García de la Huerta (1734-1787) was +its most vehement partisan, but he is remembered only for +a tragedy, _Raquel_. + +Thus it is seen that during a century of social and +industrial depression Spain did not produce a poet worthy +of the name. The condition of the nation was sensibly +bettered under Charles III (reigned 1759-1788) who did +what was possible to reorganize the state and curb the +stifling domination of the Roman Church and its agents +the Jesuits and the Inquisition. The Benedictine Feijóo +(1675-1764) labored faithfully to inoculate Spain, far +behind the rest of Europe, with an inkling of recent +scientific discoveries. And the budding prosperity, +however deceitful it proved, was reflected in a more +promising literary generation. page xxix + +Nicolás FERNÁNDEZ DE MORATÍN (1737-1780) followed the +French rules in theory and wrote a few mediocre plays in +accordance with them; but he showed that at heart he was a +good poet and a good Spaniard by his ode _Á Pedro +Romero, torero insigne_, some _romances_ and his famous +_quintillas_, the _Fiesta de toros en Madrid_. Other +followers of the French, in a genre not, strictly +speaking, lyric at all, were the two fabulists, Samaniego +and Iriarte. F. María de SAMANIEGO (1745-1801) gave to the +traditional stock of apologues, as developed by Phaedrus, +Lokmân and La Fontaine, a permanent and popular Castilian +form. Tomás de IRIARTE (1750-1791), a more irritable +personage who spent much time in literary polemics, wrote +original fables (_Fábulas literarias_, 1781) directed not +against the foibles of mankind in general, but against the +world of writers and scholars. + +The best work which was done under the classical French +influence, however, is to be found in the writers of the +so-called Salamancan school, which was properly not a +school at all. The poets who are thus classed together, +Cadalso, Diego González, Jovellanos, Forner, Meléndez +Valdés, Cienfuegos, Iglesias, were personal friends thrown +together in the university or town of Salamanca, but they +were not subjected to a uniform literary training and +possessed no similarity of style or aim as did the men of +the later Sevillan school. + +José de CADALSO (1741-1782), a dashing soldier of great +personal charm killed at the siege of Gibraltar, is +sometimes credited with founding the school of Salamanca. +He was a friend of most of the important writers of his +time and composed interesting prose satires; his verse +(_Noches lúgubres_, etc.) is not remarkable. FRAY DIEGO +GONZÁLEZ (1733-1794) is one of the masters of page xxx +idiomatic Castilian in the century. He admired Luis de +León and imitated him in paraphrases of the Psalms. The +volume of his verse is small but unsurpassed in surety of +taste and evenness of finish. The _Murciélago alevoso_ has +passed into many editions and become a favorite in Spain. +The pure and commanding figure of JOVELLANOS (1744-1811) +dominated the whole group which listened to his advice +with respect. It was not always sure, for he led Diego +González and Meléndez Valdés astray by persuading them to +attempt philosophical poetry instead of the lighter sort +for which they were fitted. He was in fact a greater man +than poet, but his satires and _Epístola al duque de +Veragua_ are strong and dignified. + +Juan MELÉNDEZ VALDÉS (1754-1817) was on the contrary a +greater poet than man. Brilliant from the first, he was +petted by Cadalso and Jovellanos who strove to develop his +talent. In 1780 he won a prize offered by the Academy for +an eclogue. In 1784 his comedy _Las bodas de Camacho_, on +a subject suggested by Jovellanos (from an episode in _Don +Quijote_, II, 19-21), won a prize offered by the city of +Madrid, but failed on the stage. His first volume of poems +was published in 1785; later editions appeared in 1797 and +1820. He attached himself to the French party at the time +of the invasion in 1808, incurred great popular odium and +died in France. He is the most fluent, imaginative poet of +the eighteenth century and is especially successful in the +pastoral and anacreontic styles. Fresh descriptions of +nature, enchanting pictures of love, form an oasis in +an age of studied reasonableness. His language has been +criticized for its Gallicisms. José IGLESIAS DE LA CASA +(1748-1791), a native of Salamanca and a priest, wrote +much light satirical verse, epigrams, parodies page xxxi +and _letrillas_ in racy Castilian; he was less successful +in the graver forms. Nicasio ÁLVAREZ DE CIENFUEGOS +(1764-1809) passes as a disciple of Meléndez; he was a +passionate, uneven writer whose undisciplined thought and +habit of coining words lead to obscurity. Politically he +opposed the French with unyielding vigor, barely escaped +execution at their hands and died in exile. The verse of +Cienfuegos prepared the way for Quintana. Differing +from him in clarity and polish are Fr. Sánchez Barbero +(1764-1819) and Leandro F. de Moratín, the dramatist +(1760-1828). + +One curious result of rationalistic doctrines was the +"prosaism" into which it led many minor versifiers. These +poetasters, afraid of overstepping the limits of +good sense, tabooed all imagination and described in +deliberately prosy lines the most commonplace events. The +movement reached its height at the beginning of the reign +of Charles IV (1788-1808) and produced such efforts as +a poem to the gout, a nature-poem depicting barn-yard +sounds, and even Iriarte's _La música_ (1780), in which +one may read in carefully constructed _silvas_ the +definition of diatonic and chromatic scales. + + + II + + SPANISH LYRIC POETRY OF THE NINETEENTH CENTURY + + +Early in the nineteenth century the armies of Napoleon +invaded Spain. There ensued a fierce struggle for the +mastery of the Peninsula, in which the latent strength and +energy of the Spaniards became once more evident. The page xxxii +French devastated parts of the country, but they +brought with them many new ideas which, together with the +sharpness of the conflict, served to awaken the Spanish +people from their torpor and to give them a new +realization of national consciousness. During this period +of stress and strife two poets, Quintana and Gallego, +urged on and encouraged their fellow countrymen with +patriotic songs. + +Manuel José QUINTANA (1772-1857) had preëminently the +"gift of martial music," and great was the influence +of his odes _Al armamento de las provincias contra los +franceses_ and _Á España después de la revolución de +marzo_. He also strengthened the patriotism of his people +by his prose _Vidas de españoles célebres_ (begun in +1806): the Cid, the Great Captain (Gonzalo de Córdoba), +Pizarro and others of their kind. In part a follower +of the French philosophers of the eighteenth century, +Quintana sang also of humanity and progress, as in his ode +on the invention of printing. In politics Quintana was a +liberal; in religious beliefs, a materialist. Campoamor +has said of Quintana that he sang not of faith or +pleasures, but of duties. His enemies have accused him +of stirring the colonies to revolt by his bitter sarcasm +directed at past and contemporaneous Spanish rulers, but +this is doubtless an exaggeration. It may be said that +except in his best patriotic poems his verses lack lyric +merit and his ideas are wanting in insight and depth; but +his sincerity of purpose was in the main beyond question +and he occasionally gave expression to striking boldness +of thought and exaltation of feeling. In technique +Quintana was a follower of the Salamancan school. + +The cleric Juan Nicasio GALLEGO (1777-1853) rivaled +Quintana as a writer of patriotic verses. A liberal in +politics like Quintana, Gallego also took the page xxxiii +side of his people against the French invaders and against +the servile Spanish rulers. He is best known by the ode +_El dos de mayo_, in which he exults over the rising of +the Spanish against the French on the second of May, +1808; the ode _Á la defensa de Buenos Aires_ against the +English; and the elegy _Á la muerte de la duquesa de +Frías_ in which he shows that he is capable of deep +feeling. Gallego was a close friend of Quintana, whose +salon in Madrid he frequented. Gallego wrote little, but +his works are more correct in language and style than +those of Quintana. It is interesting that although the +writings of these two poets evince a profound dislike and +distrust of the French, yet both were in their art largely +dominated by the influence of French neo-classicism. This +is but another illustration of the relative conservatism +of belles-lettres. + +In the year 1793 there had been formed in Seville by a +group of young writers an Academia de Letras Humanas to +foster the cultivation of letters. The members of this +academy were admirers of Herrera, the Spanish Petrarchist +and patriotic poet of the sixteenth century, and they +strove for a continuation of the tradition of the earlier +Sevillan group. The more important writers of the later +Sevillan school were Arjona, Blanco, Lista and Reinoso. +Manuel María de ARJONA (1771-1820), a priest well read in +the Greek and Latin classics, was an imitator of Horace. +José María BLANCO (1775-1841), known in the history of +English literature as Blanco White, spent much time in +England and wrote in English as well as in Castilian. +Ordained a Catholic priest he later became an Unitarian. +The best-known and most influential writer of the group +was Alberto LISTA (1775-1848), an educator and page xxxiv +later canon of Seville. Lista was a skilful artist and +like Arjona an admirer and imitator of Horace; but his +ideas lacked depth. His best-known poem is probably a +religious one, _Á la muerte de Jesús,_ which abounds in +true poetic feeling. Lista exerted great influence as a +teacher and his _Lecciones de literatura española_ did +much to stimulate the study of Spanish letters. Félix José +REINOSO (1772-1814), also a priest, imitated Milton in +_octava rima_. As a whole the influence of the Sevillan +school was healthful. By insisting upon purity of diction +and regularity in versification, the members of the school +helped somewhat to restrain the license and improve the +bad taste prevailing in the Spanish literature of the +time. The Catalonian Manuel de CABANYES (1808-1833) +remained unaffected by the warring literary schools and +followed with passionate enthusiasm the precepts of the +ancients and particularly of Horace. + +In the third decade of the nineteenth century romanticism, +with its revolt against the restrictions of classicism, +with its free play of imagination and emotion, and with +lyricism as its predominant note, flowed freely into Spain +from England and France. Spain had remained preëminently +the home of romanticism when France and England had +turned to classicism, and only in the second half of the +eighteenth century had Spanish writers given to classicism +a reception that was at the best lukewarm. Now romanticism +was welcomed back with open arms, and Spanish writers +turned eagerly for inspiration not only to Chateaubriand, +Victor Hugo and Byron, but also to Lope de Vega and +Calderón. Spain has always worshiped the past, for Spain +was once great, and the appeal of romanticism was page xxxv +therefore the greater as it drew its material largely +from national sources. + +In 1830 a club known as the Parnasillo was formed in +Madrid to spread the new literary theories, much as the +Cénacle had done in Paris. The members of the Parnasillo +met in a wretched little café to avoid public attention. +Here were to be found Bretón de los Herreros, Estébanez +Calderón, Mesonero Romanos, Gil y Zárate, Ventura de la +Vega, Espronceda and Larra. The influence of Spanish epic +and dramatic poetry had been important in stimulating the +growth of romanticism in England, Germany and France. In +England, Robert Southey translated into English the +poem and the chronicle of the Cid and Sir Walter Scott +published his Vision of Don Roderick; in Germany, Herder's +translation of some of the Cid _romances_ and the Schlegel +brothers' metrical version of Calderón's dramas had called +attention to the merit of the earlier Spanish literature; +and in France, Abel Hugo translated into French the +_Romancero_ and his brother Victor made Spanish subjects +popular with _Hernani_ and _Ruy Blas_ and the _Légendes +des siècles_. But Spain, under the despotism of Ferdinand +VII, the "Tyrant of Literature," remained apparently +indifferent or even hostile to its own wonderful +creations, and clung outwardly to French +neo-classicism.[2] Böhl von Faber,[3] the German consul at +Cadiz, who was influenced by the Schlegel brothers, +had early called attention to the merit of the Spanish +literature of the Golden Age and had even had some of +Calderón's plays performed at Cadiz. And in page xxxvi +1832 Durán published his epoch-making _Romancero_. In 1833 +Ferdinand VII died and the romantic movement was hastened +by the home-coming of a number of men who had fled the +despotism of the monarch and had spent some time in +England and France, where they had come into contact with +the romanticists of those countries. Prominent amongst +these were Martínez de la Rosa, Antonio Alcalá Galiano, +the Duke of Rivas and Espronceda. + +[Footnote 2: Cf. _l'Épopée castillane_, Ramón Menéndez +Pidal, Paris, 1910, pp. 249-252.] + +[Footnote 3: The father of Fernán Caballero.] + +In this period of transition one of the first prominent +men of letters to show the effects of romanticism was +Francisco MARTÍNEZ DE LA ROSA (1787-1862). Among his +earlier writings are a _Poética_ and several odes in honor +of the heroes of the War of Independence against the +French. After his exile in Paris he returned home imbued +with romanticism, and his two plays, _Conjuración de +Venecia_ (1834) and _Abén Humeya_ (1836: it had already +been given in French at Paris in 1830), mark the first +public triumph of romanticism in Spain. But Martínez de +la Rosa lacked force and originality and his works merely +paved the way for the greater triumph of the Duke of +Rivas. Ángel de Saavedra, DUQUE DE RIVAS (1791-1865), a +liberal noble, insured the definite triumph of romanticism +in Spain by the successful performance of his drama +_Don Álvaro_ (1835). At first a follower of Moratín and +Quintana, he turned, after several years of exile in +England, the Isle of Malta and France, to the new romantic +school, and casting off all classical restraints +soon became the acknowledged leader of the Spanish +romanticists. Among his better works are the lyric _Al +faro de Malta_, the legendary narrative poem _El moro +expósito_ and his _Romances históricos_. The _Romances_ +are more sober in tone and less fantastic,--and it should +be added, less popular to-day,--than the legends of page xxxvii +Zorrilla. After a tempestuous life the Duke of +Rivas settled quietly into the place of director of the +Spanish Academy, which post he held till his death. + +José de ESPRONCEDA (1808-1842) was preëminently a +disciple of Byron, with Byron's mingling of pessimism and +aspiration, and like him in revolt against the established +order of things in politics and social organization. His +passionate outpourings, his brilliant imagery and the +music of his verse give to Espronceda a first place +amongst the Spanish lyrical poets of the nineteenth +century. Some of his shorter lyrics (e.g. _Canto á +Teresa_) are inspired by his one-time passion for Teresa +with whom after her marriage to another he eloped from +London to Paris. The poet's best known longer works are +the _Diablo mundo_ and the _Estudiante de Salamanca_, +which are largely made up of detached lyrics in which the +subjective note is strikingly prominent. Espronceda was +one of those fortunate few who shine in the world of +letters although they work little. Both in lyric mastery +and in his spirit of revolt, Espronceda holds the place in +Spanish literature that is held in English by Byron. He +is the chief Spanish exponent of a great revolutionary +movement that swept over the world of letters in the first +half of the nineteenth century. + +José ZORRILLA (1817-1893) first won fame by the reading +of an elegy at the burial of Larra. Zorrilla was a most +prolific and spontaneous writer of verses, much of which +is unfinished in form and deficient in philosophical +insight. But in spite of his carelessness and shallowness +he rivaled Espronceda in popularity. His verses are not +seldom melodramatic or childish, but they are rich in +coloring and poetic fancy and they form a page xxxviii +vast enchanted world in which the Spaniards still delight +to wander. His versions of old Spanish legends are +doubtless his most enduring work and their appeal to +Spanish patriotism is not less potent to-day than when +they were written. Zorrilla's dramatic works were +successful on the stage by reason of their primitive +vigor, especially _Don Juan Tenorio_, _El Zapatero y el +rey_ and _Traidor, inconfeso y mártir_. This "fantastic +and legendary poet" went to Mexico in 1854 and he remained +there several years. After that date he wrote little and +the little lacked merit. + +Gertrudis Gómez de AVELLANEDA (1814-1873) was born in Cuba +but spent most of her life in Spain. Avellaneda was a +graceful writer of lyrics in which there was feeling and +melody but little depth of thought. With her the moving +impulse was love, both human and divine. Her first volume +of poems (1841) probably contains her best work. Her +novels _Sab_ and _Espatolino_ were popular in their day +but are now fallen into oblivion. Some of her plays, +especially _Baltasar_ and _Munio_, do not lack merit. +Avellaneda is recognized as the foremost poet amongst the +women of nineteenth-century Spain. + +Two of the most successful dramatists of this period, +García Gutiérrez and Hartzenbusch, were also lyric poets. +Antonio GARCÍA GUTIÉRREZ (1813-1884), the author of _El +trovador_, published two volumes of mediocre verses. +Juan Eugenio HARTZENBUSCH (1806-1880) was, like Fernán +Caballero, the child of a German father and a Spanish +mother. Though an eminent scholar and critic, he did not +hesitate in his _Amantes de Teruel_ to play to the popular +passion for sentimentality. He produced some lyric verse +of worth. Manuel BRETÓN DE LOS HERREROS (1796-1873) was +primarily a humorist and satirist, who turned from page xxxix +lyric verse to drama as his best medium of +expression. He delighted in holding up to ridicule the +excesses of romanticism. Mention should be made here of +two poets who had been, like Espronceda, pupils of Alberto +Lista. The eclectic poet MARQUÉS DE MOLINS (Mariano Roca +de Togores: 1812-1889) wrote passively in all the literary +genres of his time. VENTURA DE LA VEGA (1807-1865) was +born in Argentina, but came to Spain at an early age. He +was a well-balanced, cautious writer of mediocre verses +that are rather neo-classic than romantic. + +A marked reaction against the grandiose exaggerations of +later romanticism appears in the works of José SELGAS +y Carrasco (1824-1882), a clever writer of simple, +sentimental verses. At one time his poetry was highly +praised and widely read, but for the most part it is +to-day censured as severely as it was once praised. Among +the contemporaries of Selgas were the writer of simple +verses and one-time popular tales, Antonio de TRUEBA +(1821-1889) and Eduardo BUSTILLO, the author of _Las +cuatro estaciones_ and _El ciego de Buenavista_. Somewhat +of the tradition of the Sevillan school persisted in the +verses of Manuel CAÑETE and Narciso CAMPILLO (1838-1900) +and in those of the poet and literary critic José AMADOR +DE LOS RÍOS. + +The Sevillan Gustavo Adolfo BÉCQUER (1836-1870) wrote +perhaps the most highly polished Spanish verse of the +nineteenth century. His _Rimas_ are charged with true +poetic fancy and the sweetest melody, but the many +inversions of word-order that were used to attain to +perfection of metrical form detract not a little from +their charm. His writings are contained in three small +volumes in which are found, together with the _Rimas_, a +collection of prose legends. His prose work is page xl +filled with morbid mysticism or fairy-like mystery. His +dreamy prose is often compared to that of Hoffmann and his +verses to those of Heine, although it is doubtful if he +was largely influenced by either of these German writers. +Bécquer sings primarily of idealized human love. His +material life was wretched and it would seem that his +spirit took flight into an enchanted land of its own +creation. Most human beings love to forget at times their +sordid surroundings and wander in dreamland; hence the +enduring popularity of Bécquer's works and especially of +the _Rimas_. Bécquer has been widely imitated throughout +the Spanish-speaking world, but with little success. In +this connection it should be noted that the Spanish poets +who have most influenced the Spanish literature of the +nineteenth century, both in the Peninsula and in +America, are the Tyrtaean poet Quintana, the two leading +romanticists Espronceda and Zorrilla and the mystic +Bécquer. + +Like most writers in Latin lands, Juan VALERA y Alcalá +Galiano (1824-1905) and Marcelino MENÉNDEZ Y PELAYO +(1856-1912) began their literary career with a volume or +two of lyric verses. Valera's verses have perfect metrical +form and evince high scholarship, but they are too learned +to be popular. The lyrics of Menéndez y Pelayo have also +more merit in form than in inspiration and are lacking in +human interest. Both authors turned soon to more congenial +work: Valera became the most versatile and polished of all +nineteenth century Spanish writers of essays and novels; +and Menéndez y Pelayo became Spain's greatest scholar in +literary history. The popular novelist, Pedro Antonio de +ALARCÓN (1833-1891), wrote lyrics in which there is a +curious blending of humor and skepticism. page xli +The foremost Spanish poet of the closing years of the +nineteenth century was Ramón de CAMPOAMOR y Campoosorio +(1817-1901) who is recognized as the initiator in Spain +of a new type of verse in his _Doloras_ and _Pequeños +poemas_. The _doloras_ are, for the most part, metrical +fables or epigrams, dramatic or anecdotal in form, in +which the author unites lightness of touch with depth +of feeling. The _pequeño poema_ is merely an enlarged +_dolora_. Campoamor disliked Byron and he disliked still +more the sonorous emptiness that is characteristic of too +much Spanish poetry.[4] In philosophy he revered Thomas +à Kempis; in form he aimed at conciseness and directness +rather than at artistic perfection. His poetry lacks +enthusiasm and coloring, but it has dramatic interest. + +[Footnote 4: Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._, +I, p. lv) says: "Al fin españoles somos, y á tal profusión +de luz y á tal estrépito de palabras sonoras no hay entre +nosotros quien resista."] + +The poets Manuel del PALACIO (1832-1895) and Federico +BALART (1831-1905), though quite unlike in genius, won the +esteem of their contemporaries. Palacio wrote excellent +sonnets and epigrams. In his _Leyendas y poemas_ he proved +his mastery of Spanish diction; he had, moreover, the +saving grace of humor which was so noticeably lacking in +Zorrilla's legends. The poet and literary critic, Balart, +achieved fame with his _Dolores_, in which he mourns with +sincere grief the death of his beloved wife. Mention +should also be made of the following poets who deserve +recognition in this brief review of the history of Spanish +lyric poetry: Vicente Wenceslao QUEROL (1836-1889), a +Valencian, whose _El eclipse, Cartas á María_, and _La +fiesta de Venus_, evince a remarkable technical skill +and an unusual correctness of diction; Teodoro page xlii +LLORENTE (cf. p. 279); José GALIANO ALCALÁ whose verses +have delicate feeling and lively imagination; Emilio +FERRARI (b. 1853), the author of _Abelardo é Hipatia_ +and _Aspiración_; the pessimistic poets, Joaquín María de +BARTRINA (1850-1880) and Gabino TEJADO; Salvador RUEDA (b. +1857), author of _El bloque_, _En tropel_ and _Cantos +de la vendimia_; and the poet and dramatist, Eduardo +MARQUINA. + +After the death of Campoamor in the first year of the +twentieth century, the title of _doyen_ of Spanish +letters fell by universal acclaim to Gaspar NÚÑEZ DE ARCE +(1834-1903). Núñez de Arce was a lyric poet, a dramatist +and a writer of polemics, but first of all a man +of action. With him the solution of political and +sociological problems was all-important, and his literary +writings were mostly the expression of his sociological +and political views. Núñez de Arce is best known for his +_Gritos del combate_ (1875), in which he sings of liberty +but opposes anarchy with energy and courage. As a satirist +he attacks the excesses of radicalism as well as the vices +and foibles common to mankind.[5] As a poet he is neither +original nor imaginative, and often his ideas are unduly +limited; but he writes with a manly vigor that is rare +amongst Spanish lyric poets, most of whom have given first +place to the splendors of rhetoric. + +[Footnote 5: Speaking of Núñez de Arce's satire, Juan +Valera says humorously, in _Florilegio de poesías +castellanas del siglo XIX_, Madrid, 1902, Vol. I, p. 247: +«Está el poeta tan enojado contra la sociedad, contra +nuestra descarriada civilización y contra los crímenes y +maldades de ahora, y nos pinta tan perverso, tan vicioso +y tan infeliz al hombre de nuestros días, atormentado por +dudas, remordimientos, codicias y otras viles pasiones, +que, á mi ver, lejos de avergonzarse este hombre de +descender del mono, debiera ser el mono quien se +avergonzara de haberse humanado.»] + +Most writers on the history of European literatures have page xliii called attention to the fact that at the +beginning of the nineteenth century there was a great +outpouring of lyricism, which infused itself into prose +as well as verse. When this movement had exhausted itself +there came by inevitable reaction a period of materialism, +when realism succeeded romanticism and prose fiction +largely replaced verse. And now sociological and +pseudo-scientific writings threaten the very existence of +idealistic literature. And yet through it all there has +been no dearth of poets. Browning in England and Campoamor +in Spain, like many before them, have given metrical form +to the expression of their philosophical views. And other +poets, who had an intuitive aversion to science, have +taken refuge in pure idealism and have created worlds +after their own liking. To-day prose is recognized as +the best medium for the promulgation of scientific or +political teachings, and those who are by nature poets are +turning to art for art's sake. Poetry is less didactic +than formerly, and it is none the less beautiful and +inspiring. + +The _Notes_ to this volume contain historical sketches of +the literatures of Argentina (p. 279), Colombia (p. 285), +Cuba (p. 291), Ecuador and Peru (p. 296), Mexico (p. 307), +and Venezuela (p. 315). It is to be regretted that lack of +space has excluded an account of the literatures of other +Spanish-American countries, and especially of Chile and +Uruguay. + + + III + + SPANISH VERSIFICATION + +Spanish versification is subject to the following general +laws: + +(1) There must be a harmonious flow of syllables, in which +harsh combinations of sounds are avoided. This page xliv +usually requires that stressed syllables be separated by +one or more unstressed syllables.[6] + +[Footnote 6: By stress is meant secondary as well as +primary syllabic stress. Thus, _en nuestra vida_ has +primary stress on _vi-_, and secondary stress on _nues-_.] + +(2) Verse must be divided into phrases, each of which can +be uttered easily as one breath-group. The phrases are +normally of not less than four nor more than eight +syllables, with a rhythmic accent on the next to the last +syllable of each phrase.[7] Phrases of a fixed number of +syllables must recur at regular intervals. There may or +may not be a pause at the end of the phrase. + +[Footnote 7: The unstressed syllable may be lacking, or +there may be two unstressed syllables, after the rhythmic +accent. See under _Syllabication_.] + +(_a_) In the n-syllable binary line the phrases may recur +at irregular intervals. In lines with regular ternary +movement phrasing is largely replaced by rhythmic +pulsation (cf. p. lxx). + +(3) There must be rime of final syllables, or final +vowels, recurring at regular intervals. + +(_a_) In some metrical arrangements of foreign origin the +rimes recur at irregular intervals, or there is no rime +at all. See the _silva_ and _versos sueltos_ under +_Strophes_. + +Whether normal Spanish verse has, or ever had, binary +movement, with the occasional substitution of a "troche" +for an "iambic," or vice-versa, is in dispute.[8] That is, +whether in Spanish verse, with the usual movement, (1) +the alternation of stressed and unstressed syllables is +essential, or whether (2) the mere balancing of page xlv +certain larger blocks of syllables is sufficient. For +instance, in this line of Luis de León: + + ya muestra en esperanza el fruto cierto, + +is there regular rhythmic pulsation, much less marked +than in English verse, doubtless,--but still an easily +discernible alternation of stressed and unstressed +syllables? If so, there must be secondary stress on _es-_. +Or is _ya muestra en esperanza_ one block, and _el fruto +cierto_ another, with no rhythmic stresses except those on +_-anza_ and _cierto_? + +[Footnote 8: There are in Spanish certain types of verses +in which there is regular ternary movement throughout. +These are treated separately. Cf. p. lxx.] + + +The truth seems to be that symmetry of phrases (the +balancing of large blocks of syllables) is an essential +and important part of modern Spanish versification; but +that, in musical verse of the ordinary type, there is +also a subtle and varied binary movement, while in some +recitative verse (notably the dramatic _romance_ verse) +the binary movement is almost or quite negligible.[9] + +[Footnote 9: A count of Spanish verses (none from drama), +by arbitrarily assuming three contiguous atonic syllables +to be equal to-[/-]-(with secondary stress on the middle +syllable), gave the following results (cf. _Romanic +Review, Vol. III_, pp. 301-308): + +Common syllabic arrangements of 8-syllable lines: + +(1) / _ / _ / _ / (_): Esta triste voz oí. + +(2) _ / _ / _ _ / (_): Llorando dicen así. + +(3) _ / _ _ / _ / (_): Mi cama las duras peñas. + +Of 933 lines, 446 (nearly one-half) were in class (1); 257 +in class (2); and 191 in class (3). The remaining lines +did not belong to any one of these three classes. + +Common syllabic arrangements of 11-syllable lines: + +(1) _ / _ / _ / _ / _ / (_): Verás con cuánto amor llamar +porfía. + +(2) / _ / _ _ / _ / _ / (_): Cuántas veces el ángel me +decía. + +(3) / _ _ / _ / _ / _ / (_): Este matiz que al cielo +desafía. + +Of 402 lines, 216 (slightly more than one-half) were in +class (1); 94 were in class (2); and 75 in class (3). The +remaining lines did not belong to any one of these +three classes. Note that, in these arrangements of the +11-syllable lines, the irregularities in rhythm are found +only in the first four syllables.] + page xlvi +Some poets have used at times a quite regular binary +movement in Spanish verse; but they have had few or no +followers, as the effect was too monotonous to please the +Spanish ear. Thus, Solís: + + Siempre orillas de la fuente + Busco rosas á mi frente, + Pienso en él y me sonrío, + Y entre mí le llamo mío, + Me entristezco de su ausencia, + Y deseo en su presencia + La más bella parecer. + (p. 53, ll. 6-12) + +The Colombian poet, José Eusebio Caro, wrote much verse +thus, under the influence of the English poets. + +On the other hand, some recent "decadent" poets have +written verses in which the principle of symmetry of +phrases, or of a fixed number of syllables, is abandoned, +and rhythm and rime are considered sufficient to make the +lines musical. Thus, Leopoldo Lugones (born 1875?), of +Argentina, in verses which he calls «_libres_» (cf. +_Lunario sentimental_, Buenos Aires, 1909): + + Luna, quiero cantarte + ¡Oh ilustre anciana de las mitologías! + Con todas las fuerzas de mi arte. + + Deidad que en los antiguos días + Imprimiste en nuestro polvo tu sandalia, + No alabaré el litúrgico furor de tus orgías + Ni su erótica didascalia, + Para que alumbres sin mayores ironías, + Al polígloto elogio de las Guías, + Noches sentimentales de _mises_ en Italia. + (_Himno á la luna_) + +This is largely a harking back to primitive conditions, +for in the oldest Castilian narrative verse the rule of +"counted syllables" apparently did not prevail. Cf. the +_Cantar de mío Cid_, where there is great irregularity in +the number of syllables. And, although in the page xlvii +old _romances_ the half-lines of eight syllables largely +predominate, many are found with seven or nine syllables, +and some with even fewer or more. The adoption of the rule +of "counted syllables" in Spanish may have been due to one +or more of several causes: to the influence of medieval +Latin rhythmic songs;[10] to French influence; or merely +to the development in the Spanish people of a feeling for +artistic symmetry. + +[Footnote 10: Such as: + + Stabat Mater dolorosa + Juxta crucem lachrymosa + Dum pendebat filius.] + +Other poets of to-day write verses in which the line +contains a fixed number of syllables or any multiple of +that number. Thus, Julio Sesto (_Blanco y Negro_, Nov. 5, +1911): + + ¡Cómo desembarcan..., cómo desembarcan + esas pobres gentes...! + Desde la escalera de la nave todo Nueva York abarcan + de un vistazo: muelles, río, casas, puentes... + Y después que todos sus cinco sentidos + ponen asombrados en ver la ciudad, + como agradecidos, + miran á la estatua de la Libertad. + ¡Ella es la Madona, ella es la Madona, + que de la Siberia saca á los esclavos, + que á los regicidas la vida perdona, + y que salva á muchos de contribuyentes, pobres, perseguidos, + subditos y esclavos!... + +(_La tierra prometida_) + +Spanish poets have often tried to write verses in +classical meters with the substitution of stress for +quantity. Thus, Villegas in the following hexameters: + + Seis veces el verde soto coronó su cabeza + de nardo, de amarillo trebol, de morada viöla, + en tanto que el pecho frío de mi casta Licoris + al rayo del ruëgo mío deshizo su hielo.[11] + +[Footnote 11: Apparently _trebol_ instead of _trébol_. +These lines are quoted by Eugenio Mele, in _La poesia +barbara in Ispagna_, Bari, 1910.] + page xlviii +José Eusebio Caro wrote similar hexameters, and, strange +to say, made alternate lines assonate: + + ¡Céfiro rápido lánzate! ¡rápido empújame y vivo! + ¡Más redondas mis velas pon: del proscrito á los lados, + haz que tus silbos susurren dulces y dulces suspiren! + ¡Haz que pronto del patrio suelo se aleje mi barco! + (_En alta mar_) + +The number of these direct imitations is large; but few +succeeded. They are, at best, foreign to the spirit of +Castilian poetry. + +In singing Spanish verses two facts are of especial +interest: that, where the rules of prosody require +synalepha, hiatus sometimes occurs (especially in opera), +thus: + + Recógete--ese pañuelo. + (Olmedo, _Folk-lore de Castilla_, p. 133) + + Y el pájaro--era verde. + (Ledesma, _Cancionero salmantino_, p. 53) + +And that musical accents do not necessarily coincide with +syllabic stresses, even at the end of a phrase. Thus, + + ¡Cuántas vèces, vida mìa, + Te asomàrás al balcòn![12] + + ¡Cuerpo buèno, alma divìna, + Qué de fàtigas me cuèstas! + + ¡Bendiga Dios ese cuerpò, + Tan llenísimo de gracià! + (Hernández, _Flores de España_) + +[Footnote 12: The grave accent mark (`) indicates a strong +musical accent.] + page xlix + +SYLLABICATION + +In most modern Spanish verse there is a fixed number of +syllables in a line up to and including the last stressed +syllable.[13] In counting these syllables consideration +must be given to the following facts: + +[Footnote 13: The number of unstressed syllables at the end +of a line is not fixed. See p. lvi. + +In order to have the correct number of syllables, poets +sometimes (1) shorten a word or (2) shift the accent: + + (1) ¿Ya qué mi puro _espirtu_ sucias carnes... + (Cabanyes, _Á Cintio_) + + (2) Puede querer...? _Abralé_... + (Zorrilla, _Don Juan Tenorio_, primeraa parte, III, 6) + Deben de ser _angeles_. + (Lope de Vega, _El mejor alcalde el rey_, II) + +Note the artificial separation of lines in some dramatic +_romance_-verse: + + ... Soy un cate- + Cúmeno muy diligente. + (Calderón, _El José de las mujeres_, II) + + De una vil hermana, de un + Falso amigo, de un infame + Criado... + +(Calderón, _No hay burlas con el amor_, III)] + + +(1) SYNERESIS + +Within a word two or three contiguous vowels usually +combine to form a diphthong or a triphthong respectively +(this is called "syneresis"): _bai|le, rey, oi|go, +ciu|dad, cui|da|do, es|tu|diar, es|tu|diáis, dien|te, +lim|pio, gra|cio|so, muy, bien, pue|de, buey_, etc. +Exceptions: + +(_a_) A stressed "weak" vowel (_i, u_) may not combine +with a "strong" vowel (_a, e, o_) to form a diphthong: +_dí|a_,_rí|e, frí|o, ra|íz, le|í|do, o|í|do, page l +con|ti|nú|a, con|ti|nú|e, con|ti|nú|o, ba|úl, sa|bí|a, +sa|brí|ais, ca|í|ais,_ etc.[14] + +[Footnote 14: Note that in these combinations the weak +vowel receives the accent mark. Some Spanish-American +poets have sinned grievously, by reason of their local +pronunciation, in diphthongizing a strong vowel with a +following stressed weak vowel, as _maiz, a|taud, oi|do_, +for _ma|íz, a|ta|úd, o|í|do_, respectively, etc.] + +Exceptions are rare: + + Su|pe | que | se|ría | di|cho|so | + (Calderón, _No hay burlas con el amor_, III) + +Cf. also _rendíos_, etc., where the _o_ of _os_ combines +with the _í_ by synalepha. + +(_b_) _uá, uó_, are usually disyllabic, except after _c, +g_, and _j: a|dü|a|na, sü|a|ve;_ but _cua|tro, san|ti|guó, +Juan_, etc. Syneresis may occur: _sua|ve_. + +(_c_) _úi_ is usually disyllabic, except in _muy: +flú|i|do_. + +(_d_) Two unstressed strong vowels, if they follow the +stress, regularly form a diphthong; but if they precede +they may form a diphthong or they may be dissyllabic, +usually at the option of the poet. + + Que | del | em|pí|r=eo e=n | el | ce|nit | fi|na|ba.[15] + (p. 180, l. 11) + Las | mar|mó|r=ea=s|, y aus|te|ras | es|cul|tu|ras. + (p. 138, l. 22) + La | ne|gra ad|ver|si|dad|, con | fé|rr=ea= | ma|no. + (p. 144, l. 20) + El | tiem|po en|tre | sus | plie|gues | r=o|e=|do|res. + (p. 85, l. 24) page li + Te | van | á ar|mar | do | c=a|e=|rás | in|cau|ta. + (p. 40, l. 24) + La | f=e|a=l|dad | del vi|cio|; pe|ro hu|yó|se...[16] + (p. 39, l. 14) + En | tan | frá|gil | r=ea=|li|dad. + (p. 97, l. 18) + La | sub|li|me | p=oe=|sí|a | re|ver|be|ra. + (p. 149,1. 19) + +[Footnote 15: Note that here poetic usage differs from the +rules for syllabication that obtain in prose. Thus, in +_empíreo_ the _í_ receives the accent mark, since it is +held to be in the antepenultimate syllable, but in verse +_empíreo_ is regularly trisyllabic.] + +[Footnote 16: The _ea_ of _fealdad_ is normally disyllabic +by analogy with _feo_. Cf. (_f_) below.] + +(_e_) Two strong vowels, if one is stressed, are usually +disyllabic: + +_pa|se|a, re|cre|o, ca|no|a,_ etc. + + A|rran|ca a|rran|ca|, Dios | mí|o, + De | la | men|te | del | p=o|e=|ta + Es|te | pen|sa|mien|to im|pí|o + Que en | un | de|li|rio | cr=e|ó=. + (p. 83, ll. 7-10) + ¿Qué | se hi|cie|ron | tus | mu|ros | to|rr=e|a=|dos, + Oh | mi | pa|tria | que|ri|da? + ¿Dón|de | fue|ron | tus | hé|roes | es|for|za|dos, + Tu es|pa|da | no | ven|ci|da? + (p. 78, ll. 1-4) + A|na|cr=e|o=n|te, el | vi|no y | la a|le|grí|a. + (p. 150, l. 4) + S=a|e=|ta | que | vo|la|do|ra... + (p. 121, l. 15) + De o|ro | la | n=a|o= | ga|di|ta|na a|por|ta. + (p. 39, l. 24) + Y | no | se es|me|re en | l=o|a=r|la. + (p. 43, l. 18) + Don|de á | c=a|e=r | vol|ve|rá. + (p. 121, l. 22) + page lii +Syneresis is rare, but may occur,--except in _éa_, _éo_ +and _óa_,--provided the second vowel does not receive a +rhythmic accent: + + Es|cri|ba|no al | c=ae=r | el | sol. + (p. 109, l. 3) + C=ae=n | es|ta|llan|do | de | los | fuer|tes | gon|ces. + (p. 57, l. 19) + Cual | na|ve | r=ea=l | en | triun|fo em|pa|ve|sa|da. + (p. 40, l. 15) + +(_f_) In some words vowels that would normally form a +diphthong are usually disyllabic by analogy with other +forms derived from the same stem: _fi|é_, _fi|ó_ (cf. +_fí|o_), _ri|ó_, _ri|e|ron_ (cf. _rí|o_), _con|ti|nu|é_ +(cf. _con|ti|nú|o_), _di|a|rio_ (cf. _dí|a_), _bri|o|so_ +(cf. _brí|o_), _hu|í_, _hu|i|mos_ (cf. _hu|yo_), etc. + +Syneresis is rare, but possible, as in _brio|so_ for +_bri|o|so_. + +(_g_) Prefixes, except _a_-, usually form separate +syllables: _pre|in|ser|to_, _re|im|pri|mir_, _re|hu|sar_; +but _aho|gar_. If the syllable after _a_-is stressed, +dieresis usually occurs: + + Á | los | que a|ho|ra a|cla|ma. + (p. 220, l. 3) + En | la | sub|li|me | so|le|dad | a|ho|ra... + (p. 188, l. 3) + + +(2) DIERESIS + +By poetic license vowels that normally form one syllable +may often be dissolved into separate syllables (this is +called "dieresis") at the will of the poet: _glo|rio|so_ +or _glo|rï|o|so_, _rui|do_ or _rü|i|do_, etc.[17] See also +(1), _d_, above. + +[Footnote 17: Note that the dieresis mark is generally used +in dieresis of two weak vowels, or of strong and weak +vowels where the strong vowel is stressed.] + page liii +But dieresis is impossible if the diphthong is _ie_ or +_ue_ from Latin _[e]_ and _[o]_ respectively, as in +_bien_, _siente_, _huevo_, _puedo_. + + +(3) SYNALEPHA + +The final vowel or diphthong of one word and the initial +vowel or diphthong of an immediately following word in the +same line usually combine to form one syllable (this is +called "synalepha")[18] as in: + + Cuan|do | re|cuer|do | la | pie|dad | sin|ce|ra + Con | qu=e e=n | m=i e=|dad | pri|me|ra + En|tra|b=a e=n | nues|tras | vie|jas | ca|te|dra|les. + (p. 137, ll. 19-21) + La | cien|c=ia au=|daz|, cuan|do | de | ti | s=e a=|le|ja. + (p. 143, l. 16) + ¡És|t=a e=s | Es|pa|ñ=a! A=|tó|ni|t=a y= | mal|tre|cha... + (p. 147, l. 3) + Que | mi | can|tar | so|no|ro + A|com|pa|ñ=ó ha=s|t=a a=|quí|; n=o a=|pri|sio|na|do... + (p. 49, ll. 6-7) + +[Footnote 18: Note that the union of vowels in separate +words is called synalepha, while the union of vowels +within a word is called syneresis. But synalepha may occur +in combinations of vowels in which syneresis would be +impossible. Compare _te|ní|a_ and _ca|no|a_ with: + + A|sí al | man|ce|bo in|te|rrum|pe (p. 94, l. 13). + Ni | la | mi|ra|da | que | lan|zó al | sos|la|yo (p. 219, l. 8).] + +The vowels of three words may thus combine if the middle +word is _a_ (or _ha_) (see also (4), _a_): + + Le | di|j=o é=s|t=e á u=|na | mu|jer. + (p. 79, l. 15) + Sal|v=a á e=s|ta | so|cie|dad | des|ven|tu|ra|da. + (p. 143, l. 12) + page liv +(4) HIATUS + +(_a_) Hiatus (i.e. the final vowel of one word and the +initial vowel of the immediately following word form +separate syllables)[19] is caused by the interposition of a +weak unstressed vowel, as in: + + En | sus | re|cuer|dos | de | hiel. + (p. 84, l. 3) + De | sus | á|la|mos | y | huer|tos. + (p. 91, l. 8) + Y hoy | en | sus | can|ta|res | llo|ra. + (p. 84, l. 18) + +[Footnote 19: Note that hiatus between words is equivalent +to dieresis within a word.] + +Note that, similarly, the vowels of three words may not +combine, if the middle word is _y, é_ (or _he_), _ó_ (or +_oh_), _ú_: + + O|las| de | pla|ta y | a|zul. + (p. 73, l. 12) + Que | la al|ma | no|che | ó el | bri|llan|te | di|a. + (p. 180, l. 20) + ¿Quién | cal|ma|rá, | ¡Oh Es|pa|ña! | tus | pe|sa|res? + (p. 79, l. 7) + +And in all such expressions as: _o|cio|so é | +i|rri|ta|do_, _Se|vi|lla | ú O|vie|do_, etc. + +Except when a vowel is repeated: + + Si he es|cu|cha|do | cuan|do ha|bla|bas. + (Calderón, _No hay burlas con el amor_, III) + +In modern Spanish, _h_, being silent, has no effect, +but in older Spanish, _h_ for Latin _f_, being then +pronounced, prevented synalepha, as in: + + Por | el | mes | e|ra | de | ma|yo + cuan|do | ha|ce | la | ca|lor. + (p. 7, l. 1-2) + page lv +Hiatus was common in Old Spanish, except when the first +of two words was the definite article, a personal +pronoun-object or the preposition _de_; or when the vowels +were the same. + +(_b_) Hiatus is usual when the initial vowel of the second +word has a strong accent (usually the rhythmic accent at +the end of a line or phrase): + + Pues | en | fin | me | de|jó | una (Calderón). + Ta|les | fue|ron | ya | és|tos | cual | her|mo|so (Herrera). + Tal | de | lo | al|to | tem|pes|tad | des|he|cha (Maury). + No hay | pla|ce|res | en | su | al | ma. + (p. 85, l. 4) + Cuan|do | po|bre | de | a|ños | y | pe|sa|res + (p. 221, l. 9) + Con|ti|go | se | fué | mi | hon|ra. + (p. 103, l. 19) + De | gra|na|das | es|pi|gas|; tú | la | u|va... + (p. 215, l. 5) + Por|que es | pa|ra el | ser | que | a|ma. + (p. 84, l. 9) + Muy | más | her|mo|sa | la | ha|llan + (p. 44, l. 5) + El | ne|va|do | cue|llo | al|za + (p. 43, l. 4) + Por|que | tam|bién | e|ra| u|so. + (p. 115, l. 9) + Que en | la | bo|ca, y | só|lo | u|no. + (p. 52, l. 26) + Gen|te en | es|te | mon|te | an|da... + Ya | que | de | tu | vis|ta | hu|ye. + (Calderón) + Gi|gan|te | o|la | que el | vien|to...[20] + (p. 121, l. 23) + +[Footnote 20: Synalepha is usually to be avoided when it +would bring together two stressed syllables as in _gigante +ola, querido hijo_, etc.] + page lvi +But synalepha is possible (especially of _de o-_): + + To|do e|le|va|ba | mi á|ni|mo in|tran|qui|lo. + (p. 139, l. 22) + Yo | le | da|ré|; mas | no en | el | ar|pa | de o|ro... + (p. 49, l. 5) + +And synalepha is the rule, if stress on the initial +syllable is weak: + + Á o|tra per|so|na en | Ma|drid. + (p. 36, l. 19) + To|da, to|da e|res | per|fec|ta. + (p. 44, l. 22) + +If the vowels are the same, they usually combine into one: + + Del | sol | en | la al|ta | cum|bre + (p. 49, l. 13) + Tem|blar | en | tor|no | de él|: un | ar|co in|men|so... + (p. 180, l. 10) + + +(5) FINAL SYLLABLES + +In estimating the number of syllables in a Spanish +verse-line one final unstressed syllable after the last +stressed syllable is counted whether it be present or not; +or, if there be two unstressed syllables at the end of +the line, only one is counted.[21] Thus the following are +considered 8-syllable lines although, in fact, one line +has nine syllables and another has only seven: + + La | sal|pi|ca | con | es|com|bros + De | cas|ti|llos | y | de al|cá|za|res... + Pa|ra | vol|ver | á | bro|tar... + +[Footnote 21: In Spanish, a word stressed on the final +syllable is called _agudo_; a word with one syllable after +the stress is called _grave_ or _llano_; one with two +syllables after the stress, _esdrújulo: farol, pluma, +pájaro_.] + page lvii +This system of counting syllables obtains in Spanish +because there is one and only one unstressed syllable at +the end of most verse-lines. It would, perhaps, be more +logical to stop the count with the last stressed syllable, +as the French do. For instance, a Spanish 11-syllable +line would be called a "feminine" 10-syllable line by the +French; but the French language has only one vowel (_e_) +that may occur in a final unstressed syllable, while in +Spanish there are several (_a, e, o,_ rarely _i, u_). + + +RIME + +Spanish poetry may be in rimed verse or in blank verse. +(1) Rimed verse may have "consonance," in which there is +rime of the last stressed vowel and of any consonants and +vowels that may follow in the line, as in: + + En las presas + Yo divido + Lo cogido + Por igual: + Sólo quiero + Por riqueza + La belleza + Sin rival. + (p. 75, ll. 5-12) + + Madre mía, yo soy niña; + No se enfade, no me riña, + Si fiada en su prudencia + Desahogo mi conciencia, + (p. 51, ll. 10-13) + + ¡Cuán solitaria la nación que un día + Poblara inmensa gente! + ¡La nación cuyo imperio se extendía + Del ocaso al oriente! + (p. 76, ll. 19-22) + page lviii + ¡Oh tú, que duermes en casto l=echo=, + De sinsabores ajeno el p=echo=, + Y á los encantos de la hermos=ura= + Unes las gracias del coraz=ón=, + Deja el descanso, doncella p=ura=, + Y oye los ecos de mi canc=ión=! + (p. 199, ll. 1-6) + +In a diphthong consisting of a strong and a weak vowel +the weak vowel may be disregarded in rime. Cf. above: +_prudencia, conciencia; corazón, canción; igual, rival_. + +(2) Or rimed verse may have "assonance," in which there +is rime of the last accented vowel and of any final vowel +that may follow in the line, but not of consonants.[22] + +[Footnote 22: Assonance is rare in popular English verse, +but it occurs in some household rimes; e. g.: + + Little Tommy Tucker, + He cried for his supper. + What shall little Tommy Tucker have for his supper? + Black-eyed beans and bread and butter. + +Here the assonance is _ú-er_ (final unstressed _-er_ in +standard present-day English represents vocalic _r_).] + +Assonance of alternate lines is the usual rime of the +_romances_, as in: + + Cabellos de mi cabeza + lléganme al corvej=ó=n; + los cabellos de mi barba + por manteles tengo y=o=: + las uñas de las mis manos + por cuchillo tajad=o=r. + (P. 7, ll. 15-20) + +Here the assonance is _o_. + page lix + ¡Abenámar, Abenámar, + moro de la morer=ía=, + el día que tú naciste + grandes señales hab=ía=! + Estaba la mar en calma, + la luna estaba crec=i=d=a=: + moro que en tal signo nace, + no debe decir ment=i=r=a=. + (P. 1, 11. 1-8) + +Here the assonance is _í-a_.[23] + +[Footnote 23: The _romances viejos_ were originally in +lines of approximately sixteen syllables, and every line +then had assonance.] + + Del salón en el ángulo obscuro, + De su dueño tal vez olvid=a=d=a=, + Silenciosa y cubierta de polvo + Veíase el =a=rp=a=. + ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas, + Como el pájaro duerme en las r=a=m=a=s, + Esperando la mano de nieve + Qué sabe arranc=a=rl=a=s! + (P. 122, ll. 12-19) + +Here the assonance is _á-a_. + +The following rules for assonance should be noted: + +_(a)_ In modern Spanish a word stressed on the final +syllable may not assonate with one stressed on a syllable +preceding the final.[24] + +[Footnote 24: In the old _romances_ and in the medieval +epic, _á_ could assonate with _á-a._ In singing these +old verses every line was probably made to end in an +unstressed vowel by adding paragogic _e_ to a final +stressed syllable. Thus, _son_ was sung as _sone, dar_ as +_dare, temí_ as _temíe_, etc. Cf. Men. Pel., _Ant._ V, 65; +XI, 86, 92; and Men. Pid., _Cantar de mío Cid_, I, 65 f.] + +_(b)_ A word stressed on the penult may assonate with one page lx stressed on the antepenult. Vowels between the +stressed syllable and the final syllable are disregarded, +as in _cruza, cúpula (ú-a), bañe, márgenes, árabes (á-e)._ + +_(c)_ In stressed diphthongs and triphthongs only the +vowels receiving the stress assonate, as in _vale, aire +(á-e), cabellos, suelo (é-o), envolviendo, aposento (é-o), +guardias, alta (á-a), pleito, siento (é-o), mucho, triunfo +(ú-o)._ + +_(d)_ In unstressed diphthongs and triphthongs only the +strong vowels assonate, as in _turba, lluvia (ú-a), +licencia, quisierais (é-a), pido, continuo (í-o)_. +Similarly, _e_ or _o_, before another strong vowel, is +disregarded in an unstressed diphthong, as in _modo, +erróneo (ó-o), crece, héroe (é-e)_. + +_(e)_ In final unstressed syllables, _i_ and _u_ (not in +diphthongs) assonate with _e_ and _o_, respectively, as +in _verde, débil (é-e), amante, fácil (á-e), líquido, +espíritu (í-o)_. + +(3) In Spanish blank verse (_versos sueltos, libres, +blancos_) there is usually no rime; or if there be rime +it is merely incidental. Blank verse usually consists of +11-syllable lines. + + ¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura, + De palidez y de rubor cubierto! + Ánimo, amigos, nadie tema, nadie, + Su punzante aguijón; que yo persigo + En mi sátira el vicio, no al vicioso. + (P. 39, ll. 3-7) + +Blank verse is little used in Spanish. It occurs chiefly +in serious satirical or philosophical poems. But separate +_versos sueltos_ are introduced into some varieties of +compositions, such as the _romance, seguidilla, silva_, +etc.[25] + +[Footnote 25: The _versos sueltos_ are, with regard to the +absence of rime, in imitation of classic Greek and Latin +verse. They came into Spain by way of Italy during the +Renaissance movement. Abjured by the romanticists, they +were restored to favor by Núñez de Arce.] + + page lxi +VERSE-MEASURES + +A. VERSE WITH BINARY MOVEMENT[26] + +[Footnote 26: The term "binary" is used here to distinguish +ordinary Spanish verse from that with regular ternary +movement. Cf. p. lxx.] + + +In modern Spanish this verse is commonly found in lines of +seven, eight or eleven syllables. It may occur in lines +of any length; but in lines of five or six syllables the +binary and ternary movements are generally mingled. In +Old Spanish binary lines of approximately 8+8 and 7+7 +syllables were common, and lines of 6+6, or of nine, +syllables were then, as now, also occasionally used.[27] + +[Footnote 27: Verses of three or four syllables are +best treated as half-lines, with inner rime (_versos +leonínos_).] + +The most popular measure, and the one of most importance +in the history of Spanish verse, is the 8+8-syllable line +of the old _romances_, which was later divided into two +8-syllable lines, and became the most common measure in +the drama and in popular songs. This line usually has +only one rhythmic accent, which falls on the seventh +syllable.[28] + +[Footnote 28: By "rhythmic accent" is meant the musical +accent on the last stressed syllable of a phrase and not +syllabic stresses that may occur within a phrase.] + + Mis arreos son las armas, + mi descanso el pelear, + mi cama las duras peñas, + mi dormir siempre velar + (p. 5, ll. 1-4) + page lxii +Rarely 8-syllable lines are written with a fixed accent on +the third syllable (cf. p. 51, l. 10 f.).[29] There is then +sometimes _pie quebrado_ in alternate lines, as in: + + Hijo mío mucho amado, + Para mientes; + No contrastes á las gentes + Mal su grado. + Ama: é serás amado; + Y podrás + Hazer lo que no harás + Desamado.[30] + +[Footnote 29: They are less common in Spanish than in +Italian: + + Sai tu dirme, o fanciullino, + In qual pasco gita sia + La vezzosa Egeria mia + Ch'io pur cerco dal mattino? + (Paolo A. Rolli)] + +[Footnote 30: Note the example of hiatus in this older +Spanish.] + +Next to the popular 8-syllable line the most important +measure in modern Spanish verse is that of eleven +syllables, with binary movement, which came to Spain from +Italy in the fifteenth century, and was generally accepted +by the writers of the Siglo de Oro. This 11-syllable line, +though of foreign origin, has held the boards as the chief +erudite measure in Spanish verse for four centuries, and +taken all in all it is the noblest metrical form for +serious poems in modern Spanish. A striking peculiarity +of the line is its flexibility. It is not divided into +hemistichs as were its predecessors, the 14-syllable +Alexandrine and the 12-syllable _arte mayor_ verse; but +it consists of two phrases and the position of the inner +rhythmic accent is usually variable. + page lxiii +A well constructed line of this type has a rhythmic accent +on the sixth syllable, or a rhythmic accent on the fourth +syllable (usually with syllabic stress on the eighth), +beside the necessary accent in the tenth position. +Generally the inner accent falls on the sixth syllable +approximately twice as often as on the fourth. + + Y con diversas flòres va esparcièndo... (León) + Y para envejecèrse florecièron... (Calderón) + . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . + Cuna y sepùlcro en un botón hallàron... (Calderón) + Se mira al mùndo á nuestros pies tendìdo... (Zorrilla) + +Logically, the close of the first phrase should coincide +with the end of the word that receives the inner rhythmic +accent, and this is usually so, as in: + + ¿Qué tengo yò, | que mi amistad procùras?... (Lope) + Son la verdad y Diòs, | Dios verdadèro... (Quevedo) + +But in some lines the rhetorical and the rhythmic accents +do not coincide, as in: + + ... pero huyóse + El pudor á vivìr en las cabànas... (Jovellanos) + Del plectro sabiamènte meneàdo... (León) + Que á mi puerta, cubièrto de rocìo... (Lope) + +The 11-syllable line may be used alone. Cf. the sonnets of +Lope de Vega (p. 14) and Calderón (p. 18), the _Epístola +satírica_ of Quevedo (p. 15), the blank verse of +Jovellanos (p. 38) and Núñez de Arce (p. 144), _et al._ +The neo-classic poets of the eighteenth century and some +of the earlier romanticists even used it in _redondillas_ +or assonated: page lxiv + + En pago de este amor que, mal mi gr=ado=, + Hasta el crimen me lleva en su del=irio=, + Y á no verse por ti menospreci=ado= + Mi virtud elevara hasta el mart=irio=... + + ¿Por qué de nuevo pálida tristeza + Tus rosadas mejillas descol=o=r=a=? + ¿Por qué tu rostro en lágrimas se inunda? + ¿Por qué suspiras, niña, y te acong=o=j=a=s? + (Bretón de los Herreros, _¿Quién es ella?_) + +But the poets of the Siglo de Oro and the neo-classic +poets generally used it in combination with 7-syllable +lines, as in Leon's verses: + + ¡Qué descansada vida + la del que huye el mundanal rüido, + y sigue la escondida + senda por donde han ido + los pocos sabios que en el mundo han sido! + +Strophes of three 11-syllable lines and one 5-syllable +line (_versos sáficos_) are not uncommon in highly lyric +poems. Usually, in the long lines, the inner accent falls +on the fourth syllable, with syllabic stress on the +eighth, and with cesura after the fifth syllable. Thus:[31] + + Dulce vecino de la verde selva, + Huésped eterno del Abril florido, + Vital aliento de la madre Venus, + Céfiro blando. + (Villegas, _Al céfiro_) + +[Footnote 31: Mele (_op. cit_) states that the Sapphic ode +was introduced into Spain from Italy by Antonio Agustín, +bishop of Tarragona, in the first half of the sixteenth +century, and quotes these lines by Agustín: + + Júpiter torna, como suele, rico: + Cuerno derrama Jove copiöso, + Ya que bien puede el pegaseo monte + Verse y la cumbre. + page lxv +The romanticists used the _versos sáficos_ with rime. +Thus, Zorrilla: + + Huye la fuente al manantial ingrata, + El verde musgo en derredor lamiendo, + Y el agua limpia en su cristal retrata + Cuanto va viendo. + (p. 86, ll. 3-6) + +In the Sapphic strophe of Francisco de la Torre (d. 1594), +the short line has seven syllables, and the long line may +have inner rhythmic accent on the sixth, or on the fourth +syllable. Thus: + + El frío Bóreas y el helado Noto + Apoderados de la mar insana + Anegaron agora en este puerto + Una dichosa nave. + (_¡Tirsi, Tirsi! vuelve y endereza_) + +The Sapphic strophe of Francisco de la Torre has been not +infrequently imitated. Thus, Bécquer: + + Volverán las obscuras golondrinas + En tu balcón sus nidos á colgar, + Y, otra vez, con el ala á sus cristales + Jugando llamarán. + (p. 122, l. 24-p. 123, l. 2)[32] + +[Footnote 32: These long lines are especially cantabile, as +most are accented on the third and sixth syllables. Only +one is accented on the fourth and eighth.] + +The 7-syllable line is commonly used in combination with +those of eleven syllables (see above). In the seventeenth +century, particularly, the 7-syllable line was used in +anacreontics, artistic _romances, quintillas,_ page lxvi +etc., in imitation of the Italian _settenario_, as in +Villegas' _Cantilena_ beginning: + + Yo vi sobre un tomillo + Quejarse un pajarillo, + Viendo su nido amado, + De quien era caudillo, + De un labrador robado. + +In present-day songs the 7-syllable line is rather rare, +except in combination with lines of five syllables, as in: + + Camino de Valencia, + Camino largo... + +And: + + Á la puerta del cielo + Venden zapatos... + +In these lines there is no fixed inner rhythmic accent. + +The Old Spanish Alexandrine verse-line was composed of two +7-syllable half-lines. In the thirteenth and fourteenth +centuries numerous monkish narrative poems (_mester de +clereçía_) were written in this measure: + + En el nonbre del Padre,--que fizo toda cosa, + E de don Jhesu Christo,--Fijo dela Gloriosa, + Et del Spiritu Sancto,--que egual dellos posa, + De un confessor sancto--quiero fer vna prosa... + (Gonzalo de Berceo) + +The old Alexandrine fell before the rising popularity of +the _arte mayor_ verse early in the fifteenth century. In +the eighteenth century a 13-syllable Alexandrine appears +in Spanish in imitation of the classic French line. This +later Spanish Alexandrine is not composed of two distinct +half-lines. It also has, like its French page lxvii +prototype, alternate couplets of masculine and feminine +lines (_versos agudos_ and _versos llanos_ or _graves_). +Thus, Iriarte: + + En cierta catedral una campana había + Que sólo se tocaba algún solemne día + Con el más recio son, con pausado compás, + Cuatro golpes ó tres solía dar, no más. + +There is an inner rhythmic accent on the sixth syllable. +Iriarte also revived the older Alexandrine, but without +hiatus: + + Cuando veo yo algunos,--que de otros escritores + Á la sombra se arriman,--y piensan ser autores... + +Recent poets have revived the old Alexandrine.[33] Thus, +Rubén Darío uses it, even retaining the hiatus between the +half-lines; but instead of grouping the lines in quatrains +with monorime, as the old monks did, he uses assonance +in alternate lines, which is, so far as I know, without +precedent: + + Es con voz de la Biblia--ó verso de Withman + Que habría que llegar--hasta ti, ¡cazador! + Primitivo y moderno,--sencillo y complicado, + Con un algo de Wáshington--y mucho de Nemrod... + (p. 211, ll. 1-4) + +[Footnote 33: For their use of this line with ternary +movement, see p. lxxix.] + +Lines of five or six syllables usually have a mingled +binary and ternary movement: + + Una barquera + Hallé bizarra, + De pocos años + Y muchas gracias. + (N. Moratín) + page lxviii + Salí á las diez + Á ver á Clori + (No lo acerté): + Horas menguadas + Debe de haber... + (L. Moratín) + +Lines of 5+5 syllables (_versos asclepiadeos_) are +occasionally written: + + Id en las alas--del raudo céfiro, + Humildes versos,--de las floridas + Vegas que diáfano--fecunda el Arlas, + Adonde lento--mi patrio río + Ve los alcázares--de Mantua excelsa. + (L. Moratín) + +The Mexican poet Pesado used the same line in his +_Serenata_: + + ¡Oh tú que duermes--en casto lecho, + De sinsabores--ajeno el pecho, + Y á los encantos--de la hermosura + Unes las gracias--del corazón, + Deja el descanso,--doncella pura, + Y oye los ecos--de mi canción! + (P. 199, ll. 1-6) + +The same measure appears in a patriotic song, _Himno de +Riego_: + + En las cabezas--él proclamó + La suspirada--constitución, + Y enarbolando--marcial pendón, + Á los leales--acaudilló...[34] + +[Footnote 34: It should be noted that these latter verses, +like most Spanish patriotic songs, are sung with ternary +movement, thus: + + Èn las cabèzas--èl proclamò...] + page lxix +This 10-syllable measure is cantabile, and its phrases are +too short and too regular to make good recitative verse. + +_Versos alcaicos_ differ from the _asclepiadeos_ in that +the former have, in a strophe, two lines of 5 + 5, one of +nine, and one of ten syllables. Thus, in these lines of +Victorio Giner (who probably introduced this strophe into +Spain in the second half of the nineteenth century): + + Y si los nautas, cantando el piélago, + Con remos hieren y espumas alzan, + Se aduerme á los ecos sus penas + Y á los ecos su batel avanza. + +Juan Luis Estelrich (_Poesías_, 1900) uses _versos +alcaicos_ with the first two lines of each strophe +_esdrújulo_, in imitation of Carducci: + + Carmen, tu nombre trae al espíritu + Vuelo de aromas, susurro de árboles, + Los píos consorcios del cielo, + Y el cantar melodioso del Lacio. + + (_Á Carmen Valera._)[35] + +[Footnote 35: Cf. Mele, _op. cit._] + +_Romances_ in lines of 6 + 6 (or 6 + 5) syllables occur +in popular Spanish verse, as in the Asturian _romance_ of +_Don Bueso_, beginning: + + Camina don Bueso--mañanita fría + á tierra de moros--á buscar amiga... + +(Men. Pel., _Ant._ X, 56: cf. also _Ant._ XI, 102) + +This measure was also used in _endechas_, as in _Los +comendadores de Córdoba_ (fifteenth century), beginning: + + ¡Los comendadores,--por mi mal os vi! + Yo vi á vosotros,--vosotros á mí... + page lxx +The 9-syllable line was not well received in Spain, and it +has been little used. Iriarte, in his desire to vary the +metrical constructions of his fables, used it at least +once: + + Sobre una mesa, cierto día, + Dando estaba conversación + Á un Abanico y á un Manguito + Un Paraguas ó Quitasol... + +There is certainly no fixed inner rhythmic accent in these +lines. The fact seems to be that the 9-syllable line is +too long to be uttered comfortably in one phrase, or +breath-group, and it is too short to be regularly divided +into parts by cesura. + + +B. VERSE WITH TERNARY MOVEMENT + +Verse with regular ternary movement may occur in lines of +any length, but it is commonly found only in lines of ten, +eleven or twelve syllables. Many ternary lines of five and +six syllables are found, but they are almost invariably +mingled with binary lines. This _rondel antiguo_ (Nebrija, +quoted by Men. Pel., _Ant._ V. 66) is ternary throughout, +it would seem: + + Despide plazer + y pone tristura; + crece en querer + vuestra hermosura. + +For mixed movements, see the _serranilla_ on p. 45, l. 9 +f. + +In lines with _regular_ ternary movement, properly +speaking, every primary stress receives a rhythmic accent, +and these accents are always separated by two page lxxi +atonic syllables, as in: + + Yo no sè como bàilan aquì, + Que en mi tièrra no bàilan ansì... + +Rarely one finds 6-syllable and 9-syllable lines with +regular ternary movement, and these are probably never of +popular origin. Thus: + + Serèna la lùna + Alùmbra en el cièlo, + Domìna en el suèlo + Profùnda quietùd... + +(Espronceda, _El reo de muerte_, II) + + Y luègo el estrèpito crèce + Confùso y mezclàdo en un sòn, + Que rònco en las bòvedas hòndas + Tronàndo furiòso zumbò... + +(Espronceda, _Estudiante de Salamanca_) + +Formerly the Spanish 10-syllable line occurred usually in +combination with other lines, as in: + + En la calle de Atòcha, ¡litòn! + Que vìve mi dàma; + Yo me llàmo Bartòlo, ¡litòn! + Litòque, vitòque, y[36] èlla Catànla. + --En la càlle del Sòrdo, ¡litòn! + Que vìve mi mòzo, + Pues á cuànto le pìdo, ¡litòn! + Litòque, vitòque, que sièmpre está sòrdo. + +[Footnote 36: There is hiatus here.] + +(Quiñones de Benavente, _Entremeses, bailes, loas y +sainetes_, quoted by Milá y Fontanals, _Obras completas_, +Vol. V, p. 324 f.) + page lxxii +Calderón used it in the _Viña del Señor_: + + Á la vìña, á la vìña, zagàles; + Zagàles, venìd, venìd á la vìña. + Á la vìña, á la vìña, zagàles, + Y vàya de jìra, de bùlla y de bàile. + Zagàles, venìd, venìd á la vìña, + Y vàya de bàile, de bùlla y de jìra. + +A recent number of the _Ilustración Española y Americana _ +(15 Enero, 1911) contains lines of similar construction by +Don Rafael Torromé: + + Al miràr su carìta sonriènte, + Tan dùlce y tan buèna, + Siempre obsèrvo que mi àlma presiènte, + Con duèlo y con pèna, + Que más tàrde este mùndo inclemènte + Trocarà en sentimièntos de hièna + Los pùros afèctos de su àlma inocènte. + +Iriarte did not hesitate to write fables in these +10-syllable lines alone: + + De sus hìjos la tòrpe Avetùrda + El pesàdo volàr conocìa... + +And the romanticists of the nineteenth century used it not +infrequently: + + Con inmòvil, irònica muèca + Inclinàron formàndo en redòr... + +(Espronceda, _Est. de Sal._) + + Del salòn en el àngulo obscùro, + De su duèño tal vèz olvidàda, + Silenciòsa y cubièrta de pòlvo, + Veìase el àrpa. + (Bécquer, _Rima_ VII) + page lxiii +In the nineteenth century this line came to be popular in +patriotic songs which are sung by the multitude, while the +crash of the drum marks the rhythmic accents: + + Entonèmos festìvos cantàres, + Pues el dìa felìz ha llegàdo, + Que del yùgo servìl aliviàdo + Goza yà el Españòl libertàd. + +(_La Constitución_) + + Al combàte corrèd, Bayamèses, + Que la pàtria os contèmpla orgullòsa; + No temàis una muèrte gloriòsa, + Que morìr por la pàtria es vivìr. + +(Cuban national hymn, cf. p. 251) + +The commoner form of verse with 11-syllable ternary lines +is that popularly called "_de gaita gallega_" (Men. Pel., +_Ant._, V, p. cxcv; X, 141. Cf. also Milá, _op. cit._), +the assumption being that this verse is intimately related +to that type of popular Galician poetry known as the +_muiñeira_, which was sung to the music of the bagpipe. +These lines are typical of the "_endecasílabos de gaita +gallega_": + + Tànto bailè á la puèrta del cùra, + Tànto bailè que me diò calentùra; + Tànto bailè á la puèrta del hòrno, + Tànto bailè que me dièron un bòllo.[37] + +[Footnote 34: Many Galician _muiñeiras_ have been +collected: cf. Milá, _op. cit._; Carolina Michaëlis de +Vasconcellos, _Cancioneiro de Ajuda_, Vol. II, Halle, +1904; José Pérez Ballesteros, _Cancionero popular +gallego_, Madrid, 1885.] + page lxxiv +Menéndez y Pelayo (_Ant._ X, 141) gives, in his collection +of _Romances tradicionales de Asturias_, the following one +in ternary 11-syllable lines: + +=La tentación= + + --¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo garrido! + ¡Ày, probe Xuàna de cuèrpo galàno! + ¿Dònde le dèxas al tù buen amigo? + ¿Dònde le dèxas al tù buen amàdo? + --¡Muèrto le dèxo á la orìlla del rìo, + muèrto le dèxo á la orìlla del vàdo! + --¿Cuànto me dàs, volverètelo vìvo? + ¿Cuànto me dàs, volverètelo sàno? + --Dòyte las àrmas y dòyte el rocìno, + dòyte las àrmas y dòyte el cabàllo. + --No hè menestèr ni armàs ni rocìno, + no hè menestèr ni armàs ni cabàllo... + +It should be noted that this poem has assonance of the +odd and of the even lines. Men. Pel. says of this popular +11-syllable _romance_ that «su aparición en la poesía +popular castellana es un fenómeno singular, aun en +Asturias misma, y hasta ahora no se ha presentado más +ejemplo que éste.» Note the apparent shifting of stress in +_armas_. Iriarte and L. Moratin did not scorn to use this +line. + +Iriarte: + + Cièrta criàda la càsa barrìa + Còn una escòba muy sùcia y muy vièja... + +Moratin (in the chorus of _Padres del Limbo_): + + Hùyan los àños con ràpido vuèlo; + Gòce la tièrra duràble consuèlo; + Mìre á los hòmbres piadòso el Señòr... + page lxxv +The 11-syllable line of ternary movement has had less +vogue in artistic verse than those of ten and twelve +syllables.[38] + +[Footnote 38: In _Las hijas del Cid_ E. Marquina has used a +flexible 11-syllable ternary line beginning with either +[\-] - - [\-] or - [\-] - [\-]: + + Sus nòmbres jùntos los llèvo en el alma, + Jùntos los guàrda tambièn mi memòria. + +These are blank verses with occasional assonance.] + +The Spanish ternary 12-syllable line was formerly used +chiefly in combination with lines of ten or eleven +syllables. Some examples of mingled 10-and 12-syllable +lines have already been given above. Another is: + + Mancebìto, perdòne las hèmbras, + Que còmen y bèben y no tienen rèntas. + --Pues, mocìtas, maldìtas sean èllas, + Ó còsan ó làbren ó càiganse muèrtas. + +A song of mingled 11-and 12-syllable lines begins thus: + + Al pàsar la bàrca, me dìjo el barquèro: + Mòza bonìta no pàga dinero.[39] + +[Footnote 39: Cf. Milá, _op. cit._ In singing _pasar_, +there is apparently a shifting of stress which is not +uncommon in songs.] + +Efforts have been made from time to time to use the +ternary movements in erudite verse, but these, for the +most part, have proven futile. The most serious and the +most successful attempt appears in the use of the _copla +de arte mayor_ in the fifteenth century. The _copla +(metro, versos) de arte mayor_ consists of mingled 12-and +11-syllable lines arranged in strophes of eight lines, +each with consonantal rime according to some definite +scheme. The _arte mayor_ verse attained to its most +perfect form and its greatest popularity in page lxxvi +_El laberinto de la fortuna_ (1444?), by Juan de Mena, of +which the following is a strophe: + + Amores me dieron corona de amores + porque mi nombre por más bocas ande; + entonçes no era mi mal menos grande, + quando me dauan plazer sus dolores; + vençen el seso sus dulçes errores, + mas non duran sienpre, segund luego plazen; + pues me fizieron del mal que vos fazen, + sabed al amor desamar, amadores. + +(Strophe 106) + +The old _arte mayor_ verse has these distinguishing +characteristics: + +The line is divided into hemistichs, each of which may +have four, five or six syllables, thus: + + (1) (-) - - - [/-] (-) | (-) - - - [/-] (-), + +except that the final syllable of the first hemistich +and the initial syllable of the second may not both be +lacking. These arrangements may also occur (the third is +rare): + + (2) (-) - - - [/-] - - | - - - [/-] (-) + + (3) (-) - - - [/-] | - - - - - [/-] (-). + +Examples of types: + + (1) Las grandes fazañas | de nuestros mayores... (Str. 4) + Vayan de gente | sabidos en gente... (Str. 3) + Reconocerán | maguer que feroce... (Str. 274) + Assí que qualquiera | cuerpo ya muerto... (Str. 244) + Cuya virtud | maguer que reclama... + Sufren que passen | males e viçios... (Str. 232) + + (2) E ví á Pitágoras | que defendía... (Str. 118) + Bien como médico | mucho famoso... (Str. 178) + + (3) Quando el señor | es en neçessidad... (Str. 258) + page lxxvii +The initial unstressed syllable of the first hemistich is +lacking in approximately one-third of the lines of the +_Laberinto_. These lines resemble the 11-syllable _gaita +gallega_ verse, and the others resemble the popular +Galician 12-syllable ternary line, for in both the final +unstressed syllable of the first hemistich may fall,[40] +which seems to indicate that the appearance of the _arte +mayor_ verse in Castilian was due to Galician influence. + +[Footnote 40: Cf. these Galician _muiñeiras_, cited by Milá +y Fontanals (_Romanía_, VI, p. 47 f.): + + Càndo te vèxo | na bèira do rìo, + Quèda o meu còrpo | tembràndo de frìo; + Càndo te vèxo | d'o mònte n'altùra, + A tòdo o mon córpo | lle dà calentùra. + Ìsca d'ahì | galìña maldìta, + Ìsca d'ahì | non me màte la pìta; + Ìsca d'ahì | galìña ladròna, + Ìsca d'ahì | pra càs de tua dòna.] + +Again, as in many Galician songs of this type, the ternary +movement of the old _arte mayor_ verse is not strictly +regular. Approximately nine-tenths of the lines in the +_Laberinto_ may be read with regular ternary movement: + + (-) [/-] - - [/-] (-) | (-) [/-] - - [/-] (-), + +by giving a rhythmic accent to a syllable with secondary +stress or to a middle syllable in a group of atonics, in a +not inconsiderable number of lines, as in: + + Pòr las altùras, | collàdos y cèrros... + Assì que tu ères | la gòvernadòra... + +In the remaining lines the commonest movement is: + + (-) - [/-] - [/-] (-) | (-) - [/-] - [/-] (-), + +as in: + +Aquel claro padre, aquel dulce fuente... page lxxviii + +In the second half of the sixteenth century and in the +seventeenth century, the _arte mayor_ verse was out of +fashion, although it appeared occasionally, as in these +lines of Lope de Vega (a variety of the Sapphic strophe), +with inner rime: + + Amor poderoso en cielo y en tierra, + dulcísima guerra de nuestros sentidos, + ¡oh, cuántos perdidos con vida inquiëta + tu imperio sujeta! + +(From first act of _Dorotea_) + +In the nineteenth century it was restored to favor by +the romanticists.[41] Good examples are: Espronceda, +_El templario_; Avellaneda, _Las siete palabras_; and +Zorrilla, _Á un torreón_ (part). Some writers used it even +in the drama (cf. Gil y Zárate, _Guzmán el bueno_). The +modern _arte mayor_ verse is written in 12-syllable lines, +usually with regular ternary movement. Thus: + + ¡Oh Antìlla dichòsa! | ¿qué màgicos sònes, + Qué lùz inefàble, | qué extràña alegrìa, + Del cièlo destièrran los nègros crespònes, + Prestàndo á esta nòche | la pòmpa del dìa? + + ¿Por qué tan ufàna, | tan bèlla la lùna + Con fàz refulgènte | comiènza su gìro, + Y no hày leve sòmbra | que crùce importùna + Su tròno esmaltàdo | de plàta y zafìro? + +(Avellaneda, _Serenata de Cuba_) + +[Footnote 41: Iriarte, of course, had written a fable or +two in _arte mayor_ verse. Cf. _Fábula_ XXXIX.] + page lxxix + Soldàdos, la Pàtria | nos llàma á la lìd; + Jurèmos por èlla | vencèr ó morìr; + Serènos, alègres, | valièntes, osàdos, + Cantèmos, soldàdos, | el hìmno á la lìd: + Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre, + Y en nòsotros[42] mìre | los hìjos del Cìd; + Ya nuèstros acèntos | el òrbe se admìre, + Y en nòsotros mìre | los hìjos del Cìd. + (_Himno de Riego_: cf. p. 242) + +[Footnote 42: Note in _nosotros_ the shifting of stress, +which the musical notation indicates clearly.] + +Lines of fourteen and fifteen syllables with ternary +movement are never popular, and in artistic verse they +are exceedingly rare. Avellaneda used these measures in +_Soledad del alma_: + + Sàle la auròra risuèña, de flòres vestìda, + Dàndole al cièlo y al càmpo variàdo colòr; + Tòdo se anìma sintièndo brotàr nueva vìda, + Càntan las àves, y el àura suspìra de amòr. + + Huyèron velòces--cual nùbes que el viènto arrebàta-- + Los brèves momèntos de dìcha que el cièlo me diò... + ¿Por què mi existència, ya inùtil, su cùrso dilàta, + Si el tèrmino ansiàdo á su espàlda perdìdo dejò? + +Some recent poets have attempted to write ternary +Alexandrine verse. Thus, the Peruvian poet, José S. +Chocano (1867-): + + Los Estados Unidos, como argolla de bronce, + contra un clavo sujetan de la América un pie; + y la América debe, si pretende ser libre, + imitarles primero, é igualarles después. + page lxxx + Imitemos ¡oh Musa! las crujientes estrofas + que en el Norte se arrastran con la gracia de un tren, + y que giren las rimas como ruedas veloces + y que caigan los versos como varas de riel. + (_La epopeya del Pacífico_) + + +STROPHES + +There are certain conventional combinations of line and +rime known by special names. Those used in modern Spanish +may best be considered under the heads (I) Assonance, (II) +Consonantal Rime, and (III) No Rime. + +I. (1) The _romance_ is the most characteristic and +national of all Spanish meters. The proper _romance_ +consists of 8-syllable lines with assonance in alternate +lines[43] (cf. pp. 1-8, 42, etc.). The structure of the +_romance_ line has already been treated (p. lxi). In the +old _romances_ there was no division into stanzas, but +poets from the end of the sixteenth century on regularly +employ a pause after every fourth line, thereby creating +a series of quatrains (pp. 42, 60, etc.), except in the +drama (p. 19). + +[Footnote 43: Historically, of i6-syllable lines, all +assonating.] + +(2) Alternate assonance may be employed with lines of +any length. With 11-syllable lines the verse is called +_romance heroico_ or _real_. Lines of seven syllables make +_versos anacreónticos_. The name _endecha_ is given to +some assonated verse of either six (p. 124) or seven +syllables. When the first three lines of a stanza are +of seven syllables and the last of eleven, the verse is +called _endecha real_. For examples of alternate assonance +in lines of various lengths, see pp. 122 (2 examples), +123, 137, 160, 177. + +An _estribillo_, or refrain, may be used in any assonating +verse (p. 45). + page lxxxi +(3) The use of alternate assonance in lines of fourteen +syllables (pp. 211, 212) is a none too happy device of the +author. + +(4) The _seguidilla_ is usually a stanza of seven lines of +seven and five syllables in length, in this order: 7, 5, +7, 5; 5, 7, 5. There is usually a pause after the fourth +line; lines 2 and 4 have one assonance and lines 5 and 7 +another. The assonances change from one stanza to another. +See pp. 112 and 120. In some _seguidillas_ the stanzas +consist only of the first four lines described. + +II. The native Spanish strophes are usually combinations +of 8-syllable or shorter lines. The 11-syllable line, +itself an importation from Italy, brought with it many +well-known Italian strophes. In none of the pure Italian +forms are lines ending in _agudos_ or _esdrújulos_ +permissible. + +(1) The _redondilla mayor_ consists of four 8-syllable +lines with the rime-scheme _abba_ (pp. 149, 167), or, +less commonly, _abab_ (p. 136). It is a common and +characteristic Spanish meter. The _redondilla menor_ +has the same form expressed in lines of less than eight +syllables. The same rime-schemes are found with lines of +seven or of eleven (pp. 117, 207) syllables, and with +combinations of eleven and seven (p. 134), or eleven and +five (p. 86) syllables; but they are not properly called +_redondillas_. + +(2) The _quintilla_ is a 5-line strophe, usually of +8-syllable lines. Only two rimes are used in one stanza, +and not more than two lines having the same rime should +stand together (pp. 26, 114). _Quintillas_ are sometimes +written with lines of other lengths. Examples with eleven +and seven syllables are found on pp. 128, 133 and 148. The +stanza used in _Vida retirada_ (p. 9) is termed _lira_: +cf. _Introduction_, p. xxiii. + page lxxxii +(3) The _décima_ (or _espinela_) is a 10-line strophe +of 8-syllable lines which may be considered as two +_quintillas_; but there should be a pause after the +fourth line, and the rime-scheme is usually as follows: +_abbaaccddc_. + +(4) The _arte mayor_ line has already been described (p. +lxxv). The _copla de arte mayor_ is a stanza of eight such +lines, usually having the rime-scheme _abbaacca_. + +(5) The _octava rima_ (Ital. _ottava rima_) is an Italian +form. Each stanza has eight 11-syllable lines with the +rime-scheme _abababcc_. Examples are found of octaves +employing short lines. A variety of the _octava rima_ is +the _octava bermudina_ with the rime-scheme _abbcdeec_, +the lines in _c_ ending in _agudos_. + +(6) The _soneto_ (sonnet) is formed of fourteen +11-syllable lines. In the Siglo de Oro it appears as +a much stricter form than the English sonnet of the +corresponding period. The quatrains have the regular +construction _abba_, and the tiercets almost always follow +one of two types: either _cde, cde,_ or _cdcdcd_. See pp. +14, 18, 148, etc. + +(7) _Tercetos_ (Italian _terza rima_), the verse used by +Dante in the _Divina Commedia_, are formed of 11-syllable +lines in groups of three, with the rime-scheme _aba, bcb, +cdc_, etc., ending _yzyz_. See p. 15. + +(8) The term _canción_, which means any lyrical +composition, is also applied specifically to a verse +form in which the poet invents a typical strophe, with a +certain length of line and order of rimes, and adheres to +this type of stanza throughout the whole poem. The lines +are of eleven and seven syllables,--the Italian structure. +Of such nature are the poems on pp. 8, 20, 71, 137 +(bottom), 174, 190. + +The same procedure is employed with lines of any length, page lxxxiii +but the poem is not then called _canción_. +For strophes in 10-syllable lines, see p. 199; in +8-syllable lines, pp. 16, 51, 83, 151; in 7-syllables, p. +202. + +(9) The _silva_ is a free composition of 11-and 7-syllable +lines. Most of the lines rime, but without any fixed +order, and lines are often left unrimed. See pp. 46, 54, +152, 214 (bottom), etc. A similar freely riming poem in +lines of seven syllables is Villegas' _Cantilena_ (p. 17). + +(10) The Asclepiadean verse (p. lxviii) and the Sapphic +(p. lxiv) and Alcaic (p. lxix) strophes have already been +described. These may be rimed, or in blank verse. + +(11) Numerous conventional names are given to poems for +some other characteristic than their metrical structure. +Thus a _glosa_ (gloss) is a poem "beginning with a text, a +line of which enters into each of the stanzas expounding +it." A _letra_ may be a short gloss. The name _letrilla_ +is applied sometimes to a little poem in short lines which +may be set to music (p. 9), and sometimes to a strophic +poem with a refrain (p. 16). A _madrigal_ is a short +_silva_ upon a light topic, an expanded conceit. The term +_cantilena_ is given to any short piece of verse intended +to be set to music (p. 17). _Serranillas_, in which is +described the meeting of a gentleman with a rustic maiden, +are famous for the examples written by Juan Ruiz and the +Marquis of Santillana. A _villancico_ is a popular poem +with a refrain, usually dealing with an episode celebrated +in a church festival (p. 13). + +III. _Versos sueltos, libres_ or _blancos_ (blank verse) +are formed, as in English, of 11-syllable lines, with +occasionally a shorter line thrown in. There is no rime, +but sometimes a couplet may mark the close of an idea. See +pp. 38 and 144, and cf. also p. lx. + + Page 1 + + + ESPAÑA + + + ROMANCES + + + ABENÁMAR + + ¡Abenámar, Abenámar, + moro de la morería, + el día que tú naciste + grandes señales había! +5 Estaba la mar en calma, + la luna estaba crecida: + moro que en tal signo nace, + no debe decir mentira.-- + Allí respondiera el moro, +10 bien oiréis lo que decía: + --Yo te la diré, señor, + aunque me cueste la vida, + porque soy hijo de un moro + y una cristiana cautiva; +15 siendo yo niño y muchacho + mi madre me lo decía: + que mentira no dijese, + que era grande villanía: + por tanto pregunta, rey, page 2 + que la verdad te diría. + --Yo te agradezco, Abenámar + aquesa tu cortesía. + ¿Qué castillos son aquéllos? +5 ¡Altos son y relucían! + --El Alhambra era, señor, + y la otra la mezquita; + los otros los Alixares, + labrados á maravilla. +10 El moro que los labraba + cien doblas ganaba al día, + y el día que no los labra + otras tantas se perdía. + El otro es Generalife, +15 huerta que par no tenía; + el otro Torres Bermejas, + castillo de gran valía.-- + Allí habló el rey don Juan, + bien oiréis lo que decía: +20 --Si tú quisieses, Granada, + contigo me casaría; + daréte en arras y dote + á Córdoba y á Sevilla. + --Casada soy, rey don Juan, +25 casada soy, que no viuda; + el moro que á mí me tiene + muy grande bien me quería. page 3 + Fonte-frida, fonte-frida, + fonte-frida y con amor, + do todas las avecicas + van tomar consolación, +5 sino es la tortolica + que está viuda y con dolor. + Por allí fuera á pasar + el traidor de ruiseñor: + las palabras que le dice +10 llenas son de traición: + --Si tú quisieses, señora, + yo sería tu servidor. + --Vete de ahí, enemigo, + malo, falso, engañador, +15 que ni poso en ramo verde, + ni en prado que tenga flor; + que si el agua hallo clara, + turbia la bebía yo; + que no quiero haber marido, +20 porque hijos no haya, no: + no quiero placer con ellos, + ni menos consolación. + ¡Déjame, triste enemigo, + malo, falso, mal traidor, + que no quiero ser tu amiga, +25 ni casar contigo, no. + page 4 + + EL CONDE ARNALDOS + + ¡Quién hubiese tal ventura + sobre las aguas del mar, + como hubo el conde Arnaldos + la mañana de San Juan! +5 Con un falcón en la mano + la caza iba á cazar, + vió venir una galera + que á tierra quiere llegar. + Las velas traía de seda, +10 la jarcia de un cendal, + marinero que la manda + diciendo viene un cantar + que la mar facía en calma, + los vientos hace amainar, +15 los peces que andan nel hondo + arriba los hace andar, + las aves que andan volando + nel mástel las faz posar. + Allí fabló el conde Arnaldos, +20 bien oiréis lo que dirá: + --Por Dios te ruego, marinero, + dígasme ora ese cantar.-- + Respondióle el marinero, + tal respuesta le fué á dar: +25 --Yo no digo esta canción + sino á quien conmigo va. + page 5 + + LA CONSTANCIA + + Mis arreos son las armas, + mi descanso el pelear, + mi cama las duras peñas, + mi dormir siempre velar. +5 Las manidas son escuras, + los caminos por usar, + el cielo con sus mudanzas + ha por bien de me dañar, +10 andando de sierra en sierra + por orillas de la mar, + por probar si en mi ventura + hay lugar donde avadar. + Pero por vos, mi señora, + todo se ha de comportar. + + + EL AMANTE DESDICHADO + +15 En los tiempos que me vi + más alegre y placentero, + yo me partiera de Burgos + para ir á Valladolid: + encontré con un Palmero, +20 quien me habló, y dijo así: + --¿Dónde vas tú, el desdichado? + ¿Dónde vas? ¡triste de ti! + ¡Oh persona desgraciada, + en mal punto te conocí! +25 Muerta es tu enamorada, page 6 + muerta es, que yo la vi; + las andas en que la llevan + de negro las vi cubrir, + los responsos que le dicen +5 yo los ayudé á decir: + siete condes la lloraban, + caballeros más de mil, + llorábanla sus doncellas, + llorando dicen así: +10 --¡Triste de aquel caballero + que tal pérdida pierde aquí!-- + Desque aquesto oí, mezquino, + en tierra muerto caí, + y por más de doce horas +15 no tornara, triste, en mí. + Desque hube retornado, + á la sepultura fuí, + con lágrimas de mis ojos + llorando decía así: +20 --Acógeme, mi señora, + acógeme á par de ti.-- + Al cabo de la sepultura + esta triste voz oí: + --Vive, vive, enamorado, +25 vive, pues que yo morí: + Dios te dé ventura en armas, + y en amor otro que sí, + que el cuerpo come la tierra, + y el alma pena por ti.-- + page 7 + + EL PRISIONERO + + Por el mes era de mayo + cuando hace la calor, + cuando canta la calandria, + y responde el ruiseñor, +5 cuando los enamorados + van á servir al amor, + sino yo, triste, cuitado, + que vivo en esta prisión, + que ni sé cuándo es de día +10 ni cuándo las noches son, + sino por un avecilla + que me cantaba al albor. + Matómela un ballestero, + ¡déle Dios mal galardón! +15 Cabellos de mi cabeza + lléganme al corvejón; + los cabellos de mi barba + por manteles tengo yo: + las uñas de las mis manos +20 por cuchillo tajador. + Si lo hacía el buen rey, + hácelo como señor: + si lo hace el carcelero, + hácelo como traidor. +25 Mas ¡quién ahora me diese + un pájaro hablador, + siquiera fuese calandria, page 8 + ó tordico ó ruiseñor: + criado fuese entre damas + y avezado á la razón, + que me lleve una embajada +5 á mi esposa Leonor, + que me envíe una empanada, + no de truchas ni salmón, + sino de una lima sorda + y de un pico tajador: + la lima para los hierros, +10 y el pico para el torreón!-- + Oídolo había el rey, + mandóle quitar la prisión. + + + DON GIL VICENTE + + + CANCIÓN + + Muy graciosa es la doncella: +15 ¡cómo es bella y hermosa! + Digas tú, el marinero + que en las naves vivías, + si la nave ó la vela ó la estrella + es tan bella. +20 Digas tú, el caballero + que las armas vestías, + si el caballo ó las armas ó la guerra + es tan bella. + Digas tú, el pastorcico page 9 + que el ganadico guardas, + si el ganado ó los valles, ó la sierra + es tan bella. + + + SANTA TERESA DE JESÚS + + LETRILLA QUE LLEVABA POR + REGISTRO EN SU BREVIARIO + + Nada te turbe; +5 nada te espante; + todo se pasa; + Dios no se muda, + la paciencia todo lo alcanza. + Quien á Dios tiene, +10 nada le falta. + Solo Dios basta. + + + FRAY LUIS DE LEÓN + + VIDA RETIRADA + + ¡Qué descansada vida + la del que huye el mundanal rüido, + y sigue la escondida +15 senda por donde han ido + los pocos sabios que en el mundo han sido! + Que no le enturbia el pecho + de los soberbios grandes el estado, page 10 + ni del dorado techo + se admira, fabricado + del sabio moro, en jaspes sustentado. + No cura si la fama +5 canta con voz su nombre pregonera, + ni cura si encarama + la lengua lisonjera + lo que condena la verdad sincera. + ¿Qué presta á mi contento +10 si soy del vano dedo señalado? + si en busca de este viento + ando desalentado + con ansias vivas, y mortal cuidado? + ¡Oh campo, oh monte, oh río! +15 ¡oh secreto seguro deleitoso! + roto casi el navío, + á vuestro almo reposo + huyo de aqueste mar tempestüoso. + Un no rompido sueño, +20 un día puro, alegre, libre quiero; + no quiero ver el ceño + vanamente severo + de quien la sangre ensalza ó el dinero. + Despiértenme las aves +25 con su cantar süave no aprendido, + no los cuidados graves + de que es siempre seguido + quien al ajeno arbitrio está atenido. + Vivir quiero conmigo, page 11 + gozar quiero del bien que debo al cielo, + á solas sin testigo, + libre de amor, de celo, + de odio, de esperanzas, de recelo. +5 Del monte en la ladera + por mi mano plantado tengo un huerto + que con la primavera + de bella flor cubierto + ya muestra en esperanza el fruto cierto. +10 Y como codiciosa + de ver y acrecentar su hermosura, + desde la cumbre airosa + una fontana pura + hasta llegar corriendo se apresura. +15 Y luego sosegada + el paso entre los árboles torciendo, + el suelo de pasada + de verdura vistiendo, + y con diversas flores va esparciendo. +20 El aire el huerto orea, + y ofrece mil olores al sentido, + los árboles menea + con un manso rüido + que del oro y del cetro pone olvido. +25 Ténganse su tesoro + los que de un flaco leño se confían: + no es mío ver el lloro + de los que desconfían + cuando el cierzo y el ábrego porfían. page 12 + La combatida antena + cruje, y en ciega noche el claro día + se torna, al cielo suena +5 confusa vocería, + y la mar enriquecen á porfía. + Á mí una pobrecilla + mesa de amable paz bien abastada + me baste, y la vajilla + de fino oro labrada +10 sea de quien la mar no teme airada. + Y mientras miserable- + mente se están los otros abrasando + en sed insaciable + del no durable mando, +15 tendido yo á la sombra esté cantando; + Á la sombra tendido + de yedra y lauro eterno coronado, + puesto el atento oído + al son dulce acordado +20 del plectro sabiamente meneado. + + + ANÓNIMO + + Á CRISTO CRUCIFICADO + + No me mueve, mi Dios, para quererte + El cielo que me tienes prometido, + Ni me mueve el infierno tan temido + Para dejar por eso de ofenderte. page 13 + Tú me mueves, Señor; muéveme el verte + Clavado en una cruz y escarnecido; + Muéveme ver tu cuerpo tan herido; + Muévenme tus afrentas y tu muerte. +5 Muéveme, al fin, tu amor, y en tal manera, + Que aunque no hubiera cielo, yo te amara. + Y aunque no hubiera infierno, te temiera. + No me tienes que dar porque te quiera; + Pues aunque lo que espero no esperara. +10 Lo mismo que te quiero te quisiera. + + + DON LOPE FÉLIX DE VEGA CARPIO + + CANCIÓN DE LA VIRGEN + + Pues andáis en las palmas, + Ángeles santos, + Que se duerme mi niño, + Tened los ramos. +15 Palmas de Belén + Que mueven airados + Los furiosos vientos, + Que suenan tanto, + No le hagáis ruido, +20 Corred más paso; + Que se duerme mi niño, + Tened los ramos. + El niño divino, + Que está cansado page 14 + De llorar en la tierra, + Por su descanso + Sosegar quiere un poco + Del tierno llanto; +5 Que se duerme mi niño, + Tened los ramos. + Rigurosos hielos + Le están cercando, + Ya veis que no tengo +10 Con que guardarlo: + Ángeles divinos, + Que vais volando, + Que se duerme mi niño, + Tened los ramos. + + + MAÑANA + +15 ¿Qué tengo yo, que mi amistad procuras? + ¿Qué interés se te sigue, Jesús mío, + Que á mi puerta, cubierto de rocío, + Pasas las noches del invierno escuras? + ¡Oh cuánto fueron mis entrañas duras, +20 Pues no te abrí! ¡Qué extraño desvarío, + Si de mi ingratitud el hielo frío + Secó las llagas de tus plantas puras! + ¡Cuántas veces el ángel me decía: + «Alma, asómate agora á la ventana; +25 Verás con cuánto amor llamar porfía!» + Y ¡cuántas, hermosura soberana, page 15 + «Mañana le abriremos,» respondía! + Para lo mismo responder mañana. + + + DON FRANCISCO DE QUEVEDO + + EPÍSTOLA SATÍRICA Y CENSORIA + +Contra las costumbres presentes de los castellanos, escrita al +Conde-Duque de Olivares. + + No he de callar, por más que con el dedo, + Ya tocando la boca, ó ya la frente, +5 Silencio avises ó amenaces miedo. + ¿No ha de haber un espíritu valiente? + ¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? + ¿Nunca se ha de decir lo que se siente? + Hoy sin miedo que libre escandalice +10 Puede hablar el ingenio, asegurado + De que mayor poder le atemorice. + En otros siglos pudo ser pecado + Severo estudio y la verdad desnuda, + Y romper el silencio el bien hablado. +15 Pues sepa quien lo niega y quien lo duda + Que es lengua la verdad de Dios severo + Y la lengua de Dios nunca fué muda. + Son la verdad y Dios, Dios verdadero: + Ni eternidad divina los separa, +20 Ni de los dos alguno fué primero. + page 16 + + LETRILLA SATÍRICA + + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Madre, yo al oro me humillo: + Él es mi amante y mi amado, +5 Pues de puro enamorado, + De contino anda amarillo; + Que pues, doblón ó sencillo, + Hace todo cuanto quiero, + Poderoso caballero +10 Es don Dinero. + Nace en las Indias honrado, + Donde el mundo le acompaña; + Viene á morir en España + Y es en Génova enterrado. +15 Y pues quien le trae al lado + Es hermoso, aunque sea fiero, + Poderoso caballero + Es don Dinero. + Es galán y es como un oro, +20 Tiene quebrado el color, + Persona de gran valor, + Tan cristiano como moro; + Pues que da y quita el decoro + Y quebranta cualquier fuero, +25 Poderoso caballero + Es don Dinero. + Son sus padres principales page 17 + Y es de nobles descendiente, + Porque en las venas de Oriente + Todas las sangres son reales: + Y pues es quien hace iguales +5 Al duque y al ganadero, + Poderoso caballero + Es don Dinero. + + + DON ESTEBAN MANUEL DE VILLEGAS + + CANTILENA: DE UN PAJARILLO + + Yo vi sobre un tomillo + Quejarse un pajarillo, +10 Viendo su nido amado, + De quien era caudillo, + De un labrador robado. + Vile tan congojado + Por tal atrevimiento +15 Dar mil quejas al viento, + Para que al cielo santo + Lleve su tierno llanto, + Lleve su triste acento. + Ya con triste armonía, +20 Esforzando el intento, + Mil quejas repetía; + Ya cansado callaba, + Y al nuevo sentimiento page 18 + Ya sonoro volvía. + Ya circular volaba, + Ya rastrero corría, + Ya pues de rama en rama +5 Al rústico seguía; + Y saltando en la grama, + Parece que decía: + «Dame, rústico fiero, + Mi dulce compañía»; +10 Y que le respondía + El rústico: «No quiero.» + + + DON PEDRO CALDERÓN DE LA BARCA + + SONETO + + Estas que fueron pompa y alegría + Despertando al albor de la mañana, + Á la tarde serán lástima vana +15 Durmiendo en brazos de la noche fría. + Este matiz que al cielo desafía, + Iris listado de oro, nieve y grana, + Será escarmiento de la vida humana: + ¡Tanto se emprende en término de un día! +20 Á florecer las rosas madrugaron, + Y para envejecerse florecieron: + Cuna y sepulcro en un botón hallaron. + Tales los hombres sus fortunas vieron: + En un día nacieron y expiraron; +25 Que pasados los siglos, horas fueron. + page 19 + + CONSEJO DE CRESPO A SU HIJO + EL ALCALDE DE ZALAMEA (11, 21) + + Por la gracia de Dios, Juan, + Eres de linaje limpio + Más que el sol, pero villano: + Lo uno y lo otro te digo, +5 Aquello, porque no humilles + Tanto tu orgullo y tu brío, + Que dejes, desconfiado, + De aspirar con cuerdo arbitrio + Á ser más; lo otro, porque +10 No vengas, desvanecido, + Á ser menos: igualmente + Usa de entrambos designios + Con humildad; porque siendo + Humilde, con recto juicio +15 Acordarás lo mejor; + Y como tal, en olvido + Pondrás cosas que suceden + Al revés en los altivos. + ¡Cuántos, teniendo en el mundo +20 Algún defecto consigo, + Le han borrado por humildes! + Y ¡a cuántos, que no han tenido + Defecto, se le han hallado, + Por estar ellos mal vistos! +25 Sé cortés sobremanera, + Sé liberal y esparcido; page 20 + Que el sombrero y el dinero + Son los que hacen los amigos; + Y no vale tanto el oro + Que el sol engendra en el indio +5 Suelo que conduce el mar, + Como ser uno bienquisto. + No hables mal de las mujeres: + La más humilde, te digo + Que es digna de estimación, +10 Porque, al fin, dellas nacimos. + + + FRAY DIEGO GONZÁLEZ + + EL MURCIÉLAGO ALEVOSO + + INVECTIVA + + Estaba Mirta bella + Cierta noche formando en su aposento, + Con gracioso talento, + Una tierna canción, y porque en ella +15 Satisfacer á Delio meditaba, + Que de su fe dudaba, + Con vehemente expresión le encarecía + El fuego que en su casto pecho ardía. + Y estando divertida, +20 Un murciélago fiero, ¡suerte insana! + Entró por la ventana; + Mirta dejó la pluma, sorprendida, page 21 + Temió, gimió, dio voces, vino gente; + Y al querer diligente + Ocultar la canción, los versos bellos + De borrones llenó, por recogellos. +5 Y Delio, noticioso + Del caso que en su daño había pasado, + Justamente enojado + Con el fiero murciélago alevoso, + Que había la canción interrumpido, +10 Y á su Mirta afligido, + En cólera y furor se consumía, + Y así á la ave funesta maldecía: + «Oh monstruo de ave y bruto, + Que cifras lo peor de bruto y ave, +15 Visión nocturna grave, + Nuevo horror de las sombras, nuevo luto, + De la luz enemigo declarado, + Nuncio desventurado + De la tiniebla y de la noche fría, +20 ¿Qué tienes tú que hacer donde está el día? + «Tus obras y figura + Maldigan de común las otras aves, + Que cánticos süaves + Tributan cada día á la alba pura; +25 Y porque mi ventura interrumpiste, + Y á su autor afligiste, + Todo el mal y desastre te suceda + Que á un murciélago vil suceder pueda. + «La lluvia repetida, page 22 + Que viene de lo alto arrebatada, + Tan sólo reservada + Á las noches, se oponga á tu salida; + Ó el relámpago pronto reluciente +5 Te ciegue y amedrente; + Ó soplando del Norte recio el viento, + No permita un mosquito á tu alimento. + «La dueña melindrosa, + Tras el tapiz do tienes tu manida, +10 Te juzgue, inadvertida, + Por telaraña sucia y asquerosa, + Y con la escoba al suelo te derribe; + Y al ver que bulle y vive, + Tan fiera y tan ridícula figura, +15 Suelte la escoba y huya con presura. + «Y luego sobrevenga + El juguetón gatillo bullicioso, + Y primero medroso + Al verte, se retire y se contenga, +20 Y bufe y se espeluce horrorizado, + Y alce el rabo esponjado, + Y el espinazo en arco suba al cielo, + Y con los pies apenas toque el suelo. + «Mas luego recobrado, +25 Y del primer horror convalecido, + El pecho al suelo unido, + Traiga el rabo del uno al otro lado, + Y cosido en la tierra, observe atento; + Y cada movimiento page 23 + Que en ti llegue á notar su perspicacia, + Le provoque al asalto y le dé audacia. + «En fin sobre ti venga, + Te acometa y ultraje sin recelo, +5 Te arrastre por el suelo, + Y á costa de tu daño se entretenga; + Y por caso las uñas afiladas + En tus alas clavadas, + Por echarte de sí con sobresalto, +10 Te arroje muchas veces á lo alto + «Y acuda á tus chillidos + El muchacho, y convoque á sus iguales, + Que con los animales + Suelen ser comúnmente desabridos; +15 Que á todos nos dotó naturaleza + De entrañas de fiereza, + Hasta que ya la edad ó la cultura + Nos dan humanidad y más cordura. + «Entre con algazara +20 La pueril tropa, al daño prevenida, + Y lazada oprimida + Te echen al cuello con fiereza rara; + Y al oirte chillar alcen el grito + Y te llamen maldito; +25 Y creyéndote al fin del diablo imagen, + Te abominen, te escupan y te ultrajen. + «Luego por las telillas + De tus alas te claven al postigo, + Y se burlen contigo, page 24 + Y al hocico te apliquen candelillas, + Y se rían con duros corazones + De tus gestos y acciones, + Y á tus tristes querellas ponderadas +5 Correspondan con fiesta y carcajadas. + «Y todos bien armados + De piedras, de navajas, de aguijones, + De clavos, de punzones, + De palos por los cabos afilados +10 (De diversión y fiesta ya rendidos), + Te embistan atrevidos, + Y te quiten la vida con presteza, + Consumando en el modo su fiereza. + «Te puncen y te sajen, +15 Te tundan, te golpeen, te martillen, + Te piquen, te acribillen, + Te dividan, te corten y te rajen, + Te desmiembren, te partan, te degüellen, + Te hiendan, te desuellen, +20 Te estrujen, te aporreen, te magullen, + Te deshagan, confundan y aturrullen. + «Y las supersticiones + De las viejas creyendo realidades, + Por ver curiosidades, +25 En tu sangre humedezcan algodones, + Para encenderlos en la noche obscura, + Creyendo sin cordura + Que verán en el aire culebrinas + Y otras tristes visiones peregrinas. page 25 + «Muerto ya, te dispongan + El entierro, te lleven arrastrando, + Gori, gori, cantando, + Y en dos filas delante se compongan, +5 Y otros, fingiendo voces lastimeras, + Sigan de plañideras, + Y dirijan entierro tan gracioso + Al muladar más sucio y asqueroso; + «Y en aquella basura +10 Un hoyo hondo y capaz te faciliten, + Y en él te depositen, + Y allí te den debida sepultura; + Y para hacer eterna tu memoria, + Compendiada tu historia +15 Pongan en una losa duradera, + Cuya letra dirá de esta manera: + + _Epitafio_ + + «Aquí yace el murciélago alevoso, + Que al sol horrorizó y ahuyentó el día, + De pueril saña triunfo lastimoso, +20 Con cruel muerte pagó su alevosía: + No sigas, caminante, presuroso, + Hasta decir sobre esta losa fría: + Acontezca tal fin y tal estrella + Á aquel que mal hiciere á Mirta bella.» + page 26 + + DON NICOLÁS F. DE MORATÍN + + FIESTA DE TOROS EN MADRID + + Madrid, castillo famoso + Que al rey moro alivia el miedo, + Arde en fiestas en su coso + Por ser el natal dichoso +5 De Alimenón de Toledo. + Su bravo alcaide Aliatar, + De la hermosa Zaida amante, + Las ordena celebrar + Por si la puede ablandar +10 El corazón de diamante. + Pasó, vencida á sus ruegos, + Desde Aravaca á Madrid; + Hubo pandorgas y fuegos, + Con otros nocturnos juegos +15 Que dispuso el adalid. + Y en adargas y colores, + En las cifras y libreas, + Mostraron los amadores, + Y en pendones y preseas, +20 La dicha de sus amores. + Vinieron las moras bellas + De toda la cercanía, + Y de lejos muchas de ellas: + Las más apuestas doncellas +25 Que España entonces tenía. page 27 + Aja de Jetafe vino, + Y Zahara la de Alcorcón, + En cuyo obsequio muy fino + Corrió de un vuelo el camino +5 El moraicel de Alcabón; + Jarifa de Almonacid, + Que de la Alcarria en que habita + Llevó á asombrar á Madrid + Su amante Audalla, adalid +10 Del castillo de Zorita. + De Adamuz y la famosa + Meco llegaron allí + Dos, cada cual más hermosa, + Y Fátima la preciosa, +15 Hija de Alí el alcadí. + El ancho circo se llena + De multitud clamorosa, + Que atiende á ver en la arena + La sangrienta lid dudosa, +20 Y todo en torno resuena. + La bella Zaida ocupó + Sus dorados miradores + Que el arte afiligranó, + Y con espejos y flores +25 Y damascos adornó. + Añafiles y atabales, + Con militar armonía, + Hicieron salva, y señales + De mostrar su valentía page 28 + Los moros más principales. + No en las vegas de Jarama + Pacieron la verde grama + Nunca animales tan fieros, +5 Junto al puente que se llama, + Por sus peces, de Viveros, + Como los que el vulgo vió + Ser lidiados aquel día; + Y en la fiesta que gozó, +10 la popular alegría + Muchas heridas costó. + Salió un toro del toril + Y á Tarfe tiró por tierra, + Y luego á Benalguacil; +15 Después con Hamete cierra + El temerón de Conil. + Traía un ancho listón + Con uno y otro matiz + Hecho un lazo por airón, +20 Sobre la inhiesta cerviz + Clavado con un arpón. + Todo galán pretendía + Ofrecerle vencedor + Á la dama que servía: +25 Por eso perdió Almanzor + El potro que más quería. + El alcaide muy zambrero + De Guadalajara, huyó + Mal herido al golpe fiero, page 29 + Y desde un caballo overo + El moro de Horche cayó. + Todos miran á Aliatar, + Que, aunque tres toros ha muerto, +5 No se quiere aventurar, + Porque en lance tan incierto + El caudillo no ha de entrar. + Mas viendo se culparía, + Va á ponérsele delante: +10 La fiera le acometía, + Y sin que el rejón la plante + Le mató una yegua pía. + Otra monta acelerado: + Le embiste el toro de un vuelo, +15 Cogiéndole entablerado; + Rodó el bonete encarnado + Con las plumas por el suelo. + Dió vuelta hiriendo y matando + Á los de á pie que encontrara, +20 El circo desocupando, + Y emplazándose, se para, + Con la vista amenazando. + Nadie se atreve á salir: + La plebe grita indignada, +25 Las damas se quieren ir, + Porque la fiesta empezada + No puede ya proseguir. + Ninguno al riesgo se entrega + Y está en medio el toro fijo, page 30 + Cuando un portero que llega + De la puerta de la Vega, + Hincó la rodilla, y dijo: + Sobre un caballo alazano, +5 Cubierto de galas y oro, + Demanda licencia urbano + Para alancear á un toro + Un caballero cristiano. + Mucho le pesa á Aliatar; +10 Pero Zaida dió respuesta + Diciendo que puede entrar, + Porque en tan solemne fiesta + Nada se debe negar. + Suspenso el concurso entero +15 Entre dudas se embaraza, + Cuando en un potro ligero + Vieron entrar en la plaza + Un bizarro caballero, + Sonrosado, albo color, +20 Belfo labio, juveniles + Alientos, inquieto ardor, + En el florido verdor + De sus lozanos abriles. + Cuelga la rubia guedeja +25 Por donde el almete sube, + Cual mirarse tal vez deja + Del sol la ardiente madeja + Entre cenicienta nube; + Gorguera de anchos follajes, page 31 + De una cristiana primores; + En el yelmo los plumajes + Por los visos y celajes + Vergel de diversas flores; +5 En la cuja gruesa lanza, + Con recamado pendón, + Y una cifra á ver se alcanza, + Que es de desesperación, + Ó á lo menos de venganza. +10 En el arzón de la silla + Ancho escudo reverbera + Con blasones de Castilla, + Y el mote dice á la orilla: + _Nunca mi espada venciera_. +15 Era el caballo galán, + El bruto más generoso, + De más gallardo ademán: + Cabos negros, y brioso, + Muy tostado, y alazán, +20 Larga cola recogida + En las piernas descarnadas, + Cabeza pequeña, erguida, + Las narices dilatadas, + Vista feroz y encendida. +25 Nunca en el ancho rodeo + Que da Betis con tal fruto + Pudo fingir el deseo + Más bella estampa de bruto, + Ni más hermoso paseo. page 32 + Dió la vuelta al rededor; + Los ojos que le veían + Lleva prendados de amor: + ¡Alá te salve! decían, +5 ¡Déte el Profeta favor! + Causaba lástima y grima + Su tierna edad floreciente: + Todos quieren que se exima + Del riesgo, y él solamente +10 Ni recela ni se estima. + Las doncellas, al pasar, + Hacen de ámbar y alcanfor + Pebeteros exhalar, + Vertiendo pomos de olor, +15 De jazmines y azahar. + Mas cuando en medio se para, + Y de más cerca le mira + La cristiana esclava Aldara, + Con su señora se encara, +20 Y así la dice, y suspira: + --Señora, sueños no son; + Así los cielos, vencidos + De mi ruego y aflicción, + Acerquen á mis oídos +25 Las campanas de León, + Como ese doncel, que ufano + Tanto asombro viene á dar + Á todo el pueblo africano, + Es Rodrigo de Bivar, page 33 + El soberbio castellano.-- + Sin descubrirle quién es, + La Zaida desde una almena + Le habló una noche cortés, +5 Por donde se abrió después + El cubo de la Almudena; + Y supo que, fugitivo + De la corte de Fernando, + El cristiano, apenas vivo, +10 Está á Jimena adorando + Y en su memoria cautivo. + Tal vez á Madrid se acerca + Con frecuentes correrías + Y todo en torno la cerca; +15 Observa sus saetías, + Arroyadas y ancha alberca. + Por eso le ha conocido: + Que en medio de aclamaciones, + El caballo ha detenido +20 Delante de sus balcones, + Y la saluda rendido. + La mora se puso en pie + Y sus doncellas detrás: + El alcaide que lo ve, +25 Enfurecido además, + Muestra cuán celoso esté. + Suena un rumor placentero + Entre el vulgo de Madrid: + No habrá mejor caballero, page 34 + Dicen, en el mundo entero, + Y algunos le llaman Cid. + Crece la algazara, y él, + Torciendo las riendas de oro, +5 Marcha al combate crüel: + Alza el galope, y al toro + Busca en sonoro tropel. + El bruto se le ha encarado + Desde que le vió llegar, +10 De tanta gala asombrado, + Y al rededor le ha observado + Sin moverse de un lugar. + Cual flecha se disparó + Despedida de la cuerda, +15 De tal suerte le embistió; + Detrás de la oreja izquierda + La aguda lanza le hirió. + Brama la fiera burlada; + Segunda vez acomete, +20 De espuma y sudor bañada, + Y segunda vez la mete + Sutil la punta acerada. + Pero ya Rodrigo espera + Con heroico atrevimiento, +25 El pueblo mudo y atento: + Se engalla el toro y altera, + Y finje acometimiento. + La arena escarba ofendido, + Sobre la espalda la arroja page 35 + Con el hueso retorcido; + El suelo huele y le moja + En ardiente resoplido. + La cola inquieto menea, +5 La diestra oreja mosquea, + Vase retirando atrás, + Para que la fuerza sea + Mayor, y el ímpetu más. + El que en esta ocasión viera +10 De Zaida el rostro alterado, + Claramente conociera + Cuanto le cuesta cuidado + El que tanto riesgo espera. + Mas ¡ay, que le embiste horrendo +15 El animal espantoso! + Jamás peñasco tremendo + Del Cáucaso cavernoso + Se desgaja, estrago haciendo, + Ni llama así fulminante +20 Cruza en negra obscuridad + Con relámpagos delante, + Al estrépito tronante + De sonora tempestad, + Como el bruto se abalanza +25 Con terrible ligereza; + Mas rota con gran pujanza + La alta nuca, la fiereza + Y el último aliento lanza. + La confusa vocería page 36 + Que en tal instante se oyó + Fué tanta, que parecía + Que honda mina reventó, + Ó el monte y valle se hundía. +5 Á caballo como estaba + Rodrigo, el lazo alcanzó + Con que el toro se adornaba: + En su lanza le clavó + Y á los balcones llegaba. +10 Y alzándose en los estribos, + Le alarga á Zaida, diciendo: + --Sultana, aunque bien entiendo + Ser favores excesivos, + Mi corto don admitiendo; +15 Si no os dignáredes ser + Con él benigna, advertid + Que á mí me basta saber + Que no le debo ofrecer + Á otra persona en Madrid.-- +20 Ella, el rostro placentero, + Dijo, y turbada:--Señor, + Yo le admito y le venero, + Por conservar el favor + De tan gentil caballero.-- +25 Y besando el rico don, + Para agradar al doncel, + Le prende con afición + Al lado del corazón + Por brinquiño y por joyel. page 37 + Pero Aliatar el caudillo + De envidia ardiendo se ve, + Y, trémulo y amarillo, + Sobre un tremecén rosillo +5 Lozaneándose fué. + Y en ronca voz:--Castellano, + Le dice, con más decoros + Suelo yo dar de mi mano, + Si no penachos de toros, +10 Las cabezas del cristiano. + Y si vinieras de guerra + Cual vienes de fiesta y gala, + Vieras que en toda la tierra, + Al valor que dentro encierra +15 Madrid, ninguno se iguala.-- + --Así, dijo el de Bivar, + Respondo--; y la lanza al ristre + Pone, y espera á Aliatar; + Mas sin que nadie administre +20 Orden, tocaron á armar. + Ya fiero bando con gritos + Su muerte ó prisión pedía, + Cuando se oyó en los distritos + Del monte de Leganitos +25 Del Cid la trompetería. + Entre la Monclova y Soto + Tercio escogido emboscó, + Que, viendo como tardó, + Se acerca, oyó el alboroto, page 38 + Y al muro se abalanzó. + Y si no vieran salir + Por la puerta á su señor, + Y Zaida á le despedir, +5 Iban la fuerza á embestir: + Tal era ya su furor. + El alcaide, recelando + Que en Madrid tenga partido, + Se templó disimulando, +10 Y por el parque florido + Salió con él razonando. + Y es fama que, á la bajada, + Juró por la cruz el Cid + De su vencedora espada +15 De no quitar la celada + Hasta que gane á Madrid. + + DON GASPAR MELCHOR DE JOVELLANOS + + Á ARNESTO + + ¿Quis tam patiens ut teneat se? + JUVENAL + + Déjame, Arnesto, déjame que llore + Los fieros males de mi patria, deja + Que su rüina y perdición lamente; +20 Y si no quieres que en el centro obscuro + De esta prisión la pena me consuma, + Déjame al menos que levante el grito + Contra el desorden: deja que á la tinta page 39 + Mezclando miel y acíbar, siga indócil + Mi pluma el vuelo del bufón de Aquino. + ¡Oh! ¡cuánto rostro veo, á mi censura, + De palidez y de rubor cubierto! +5 Ánimo, amigos, nadie tema, nadie, + Su punzante aguijón; que yo persigo + En mi sátira el vicio, no al vicioso. + + Ya la notoriedad es el más noble + Atributo del vicio, y nuestras Julias, +10 Más que ser malas quieren parecerlo. + Hubo un tiempo en que andaba la modestia + Dorando los delitos; hubo un tiempo + En que el recato tímido cubría + La fealdad del vicio; pero huyóse +15 El pudor á vivir en las cabañas. + + ¡Oh infamia! ¡oh siglo! ¡oh corrupción! Matronas + Castellanas, ¿quién pudo vuestro claro + Pundonor eclipsar? ¿Quién de Lucrecias + En Laís os volvió? ¿Ni el proceloso +20 Océano, ni, lleno de peligros, + El Lilibeo, ni las arduas cumbres + De Pirene pudieron guareceros + Del contagio fatal? Zarpa preñada + De oro la nao gaditana, aporta +25 Á las orillas gálicas, y vuelve + Llena de objetos fútiles y vanos; page 40 + Y entre los signos de extranjera pompa + Ponzoña esconde y corrupción, compradas + Con el sudor de las iberas frentes; + Y tú, mísera España, tú la esperas +5 Sobre la playa, y con afán recoges + La pestilente carga, y la repartes + Alegre entre tus hijos. Viles plumas, + Gasas y cintas, flores y penachos +10 Te trae en cambio de la sangre tuya; + De tu sangre ¡oh baldón! y acaso, acaso + De tu virtud y honestidad. Repara + Cual la liviana juventud los busca. + Mira cual va con ellos engreída + La impudente doncella; su cabeza, +15 Cual nave real en triunfo empavesada, + Vana presenta del favonio al soplo + La mies de plumas y de airones, y anda + Loca, buscando en la lisonja el premio + De su indiscreto afán. ¡Ay triste! guarte, +20 Guarte, que está cercano el precipicio. + El astuto amador ya en asechanza + Te atisba y sigue con lascivos ojos; + La adulación y la caricia el lazo + Te van á armar, do caerás incauta, +25 En él tu oprobio y perdición hallando. + ¡Ay cuánto, cuánto de amargura y lloro + Te costarán tus galas! ¡Cuán tardío + Será y estéril tu arrepentimiento! + Ya ni el rico Brasil, ni las cavernas page 41 + Del nunca exhausto Potosí no bastan + Á saciar el hidrópico deseo, + La ansiosa sed de vanidad y pompa. + Todo lo agotan: cuesta un sombrerillo +5 Lo que antes un Estado, y se consume5 + En un festín la dote de una infanta; + Todo lo tragan; la riqueza unida + Va á la indigencia; pide y pordiosea + El noble, engaña, empeña, malbarata, +10 Quiebra y perece, y el logrero goza + Los pingües patrimonios, premio un día + Del generoso afán de altos abuelos. + ¡Oh ultraje! ¡oh mengua! todo se trafica: + Parentesco, amistad, favor, influjo, +15 Y hasta el honor, depósito sagrado, + Ó se vende ó se compra. Y tú, belleza, + Don el más grato que dió al hombre el cielo, + No eres ya premio del valor, ni paga + Del peregrino ingenio; la florida +20 Juventud, la ternura, el rendimiento + Del constante amador ya no te alcanzan. + Ya ni te das al corazón, ni sabes + De él recibir adoración y ofrendas. + Ríndeste al oro. La vejez hedionda, +25 La sucia palidez, la faz adusta, + Fiera y terrible, con igual derecho + Vienen sin susto á negociar contigo. + Daste al barato, y tu rosada frente, + Tus suaves besos y tus dulces brazos, page 42 + Corona un tiempo del amor más puro, + Son ya una vil y torpe mercancía. + + + DON JUAN MELÉNDEZ VALDÉS + + ROSANA EN LOS FUEGOS + + Del sol llevaba la lumbre, + Y la alegría del alba, +5 En sus celestiales ojos + La hermosísima Rosana, + Una noche que á los fuegos + Salió la fiesta de Pascua + Para abrasar todo el valle +10 En mil amorosas ansias. + Por do quiera que camina + Lleva tras sí la mañana, + Y donde se vuelve rinde + La libertad de mil almas. +15 El céfiro la acaricia + Y mansamente la halaga, + Los Amores la rodean + Y las Gracias la acompañan. + Y ella, así como en el valle +20 Descuella la altiva palma + Cuando sus verdes pimpollos + Hasta las nubes levanta; + Ó cual vid de fruto llena + Que con el olmo se abraza, page 43 + Y sus vástagos extiende + Al arbitrio de las ramas; + Así entre sus compañeras + El nevado cuello alza, +5 Sobresaliendo entre todas + Cual fresca rosa entre zarzas. + Todos los ojos se lleva + Tras sí, todo lo avasalla; + De amor mata á los pastores +10 Y de envidia á las zagalas. + Ni las músicas se atienden, + Ni se gozan las lumbradas; + Que todos corren por verla + Y al verla todos se abrasan. +15 ¡Qué de suspiros se escuchan! + ¡Qué de vivas y de salvas! + No hay zagal que no la admire + Y no se esmere en loarla. + Cual absorto la contempla +20 Y á la aurora la compara + Cuando más alegre sale + Y el cielo en albores baña; + Cual al fresco y verde aliso + Que crece al margen del agua, +25 Cuando más pomposo en hojas + En su cristal se retrata; + Cual á la luna, si muestra + Llena su esfera de plata, + Y asoma por los collados page 44 + De luceros coronada. + Otros pasmados la miran + Y mudamente la alaban, + Y cuanto más la contemplan +5 Muy más hermosa la hallan. + Que es como el cielo su rostro + Cuando en la noche callada + Brilla con todas sus luces + Y los ojos embaraza. +10 ¡Ay, qué de envidias se encienden! + ¡Ay, qué de celos que causa + En las serranas del Tormes + Su perfección sobrehumana! + Las más hermosas la temen, +15 Mas sin osar murmurarla; + Que como el oro más puro + No sufre una leve mancha. + Bien haya tu gentileza, + Una y mil veces bien haya, +20 Y abrase la envidia al pueblo, + Hermosísima aldeana. + Toda, toda eres perfecta, + Toda eres donaire y gracia, + El amor vive en tus ojos +25 Y la gloria está en tu cara. + La libertad me has robado, + Yo la doy por bien robada, + Mas recibe el don benigna + Que mi humildad te consagra. page 45 + Esto un zagal la decía + Con razones mal formadas, + Que salió libre á los fuegos + Y volvió cautivo á casa. +5 Y desde entonces perdido + El día á sus puertas le halla; + Ayer le cantó esta letra + Echándole la alborada: + Linda zagaleja +10 De cuerpo gentil, + _Muérome de amores + Desde que te vi_. + Tu talle, tu aseo, + Tu gala y donaire, +15 No tienen, serrana, + Igual en el valle. + Del cielo son ellos + Y tú un serafín: + _Muérome de amores +20 Desde que te vi_. + De amores me muero, + Sin que nada baste + Á darme la vida + Que allá te llevaste, +25 Si ya no te dueles, + Benigna, de mí; + _Que muero de amores + Desde que te vi_. + page 46 + + DON MANUEL JOSÉ QUINTANA + + ODA Á ESPAÑA, DESPUÉS DE + LA REVOLUCIÓN DE MARZO + + ¿Qué era, decidme, la nación que un día + Reina del mundo proclamó el destino, + La que á todas las zonas extendía + Su cetro de oro y su blasón divino? +5 Volábase á occidente, + Y el vasto mar Atlántico sembrado + Se hallaba de su gloria y su fortuna. + Do quiera España: en el preciado seno +10 De América, en el Asia, en los confines + Del África, allí España. El soberano + Vuelo de la atrevida fantasía + Para abarcarla se cansaba en vano; + La tierra sus mineros le rendía, + Sus perlas y coral el Oceano, +15 Y donde quier que revolver sus olas + Él intentase, á quebrantar su furia + Siempre encontraba costas españolas. + Ora en el cieno del oprobio hundida, + Abandonada á la insolencia ajena, +20 Como esclava en mercado, ya aguardaba + La ruda argolla y la servil cadena. + ¡Qué de plagas! ¡oh Dios! Su aliento impuro, + La pestilente fiebre respirando, + Infestó el aire, emponzoñó la vida; page 47 + La hambre enflaquecida + Tendió sus brazos lívidos, ahogando + Cuanto el contagio perdonó; tres veces + De Jano el templo abrimos, +5 Y á la trompa de Marte aliento dimos; + Tres veces ¡ay! Los dioses tutelares + Su escudo nos negaron, y nos vimos + Rotos en tierra y rotos en los mares. + ¿Qué en tanto tiempo viste +10 Por tus inmensos términos, oh Iberia? + ¿Qué viste ya sino funesto luto, + Honda tristeza, sin igual miseria, + De tu vil servidumbre acerbo fruto? + Así rota la vela, abierto el lado, +15 Pobre bajel á naufragar camina, + De tormenta en tormenta despeñado, + Por los yermos del mar; ya ni en su popa + Las guirnaldas se ven que antes le ornaban, + Ni en señal de esperanza y de contento +20 La flámula rïendo al aire ondea. + Cesó en su dulce canto el pasajero, + Ahogó su vocería + El ronco marinero, + Terror de muerte en torno le rodea, +25 Terror de muerte silencioso y frío; + Y él va á estrellarse al áspero bajío. + Llega el momento, en fin; tiende su mano + El tirano del mundo al occidente, + Y fiero exclama: «El occidente es mío.» page 48 + Bárbaro gozo en su ceñuda frente + Resplandeció, como en el seno obscuro + De nube tormentosa en el estío + Relámpago fugaz brilla un momento +5 Que añade horror con su fulgor sombrío. + Sus guerreros feroces + Con gritos de soberbia el viento llenan; + Gimen los yunques, los martillos suenan, + Arden las forjas. ¡Oh vergüenza! ¿Acaso +10 Pensáis que espadas son para el combate + Las que mueven sus manos codiciosas? + No en tanto os estiméis: grillos, esposas, + Cadenas son que en vergonzosos lazos + Por siempre amarren tan inertes brazos. +15 Estremecióse España + Del indigno rumor que cerca oía, + Y al grande impulso de su justa saña + Rompió el volcán que en su interior hervía. + Sus déspotas antiguos +20 Consternados y pálidos se esconden; + Resuena el eco de venganza en torno, + Y del Tajo las márgenes responden: + «¡Venganza!» ¿Dónde están, sagrado río, + Los colosos de oprobio y de vergüenza +25 Que nuestro bien en su insolencia ahogaban; + Su gloria fué, nuestro esplendor comienza; + Y tú, orgulloso y fiero, + Viendo que aun hay Castilla y castellanos, + Precipitas al mar tus rubias ondas, page 49 + ¡Oh triunfo! ¡Oh gloria! ¡Oh celestial momento! + ¿Con que puede ya dar el labio mío + El nombre augusto de la patria al viento? +5 Yo le daré; mas no en el arpa de oro + Que mi cantar sonoro + Acompañó hasta aquí; no aprisionado + En estrecho recinto, en que se apoca + El numen en el pecho +10 Y el aliento fatídico en la boca. + Desenterrad la lira de Tirteo, + Y el aire abierto á la radiante lumbre + Del sol, en la alta cumbre + Del riscoso y pinífero Fuenfría, +15 Allí volaré yo, y allí cantando + Con voz que atruene en rededor la sierra, + Lanzaré por los campos castellanos + Los ecos de la gloría y de la guerra. + ¡Guerra, nombre tremendo, ahora sublime, +20 Único asilo y sacrosanto escudo + Al ímpetu sañudo + Del fiero Atila que á occidente oprime! + ¡Guerra, guerra, españoles! En el Betis + Ved del Tercer Fernando alzarse airada +25 La augusta sombra; su divina frente + Mostrar Gonzalo en la imperial Granada; + Blandir el Cid su centelleante espada, + Y allá sobre los altos Pirineos, + Del hijo de Jimena page 50 + Animarse los miembros giganteos. + En torvo ceño y desdeñosa pena + Ved como cruzan por los aires vanos; + Y el valor exhalando que se encierra +5 Dentro del hueco de sus tumbas frías, + En fiera y ronca voz pronuncian: «¡Guerra! + ¡Pues qué! ¿Con faz serena + Vierais los campos devastar opimos, + Eterno objeto de ambición ajena, +10 Herencia inmensa que afanando os dimos? + Despertad, raza de héroes: el momento + Llegó ya de arrojarse á la victoria; + Que vuestro nombre eclipse nuestro nombre, + Que vuestra gloría humille nuestra gloria. +15 No ha sido en el gran día 15 + El altar de la patria alzado en vano + Por vuestra mano fuerte. + Juradlo, ella os lo manda: _¡Antes la muerte + Que consentir jamás ningún tirano!_» +20 Sí, yo lo juro, venerables sombras; + Yo lo juro también, y en este instante + Ya me siento mayor. Dadme una lanza, + Ceñidme el casco fiero y refulgente; + Volemos al combate, á la venganza; +25 Y el que niegue su pecho á la esperanza, + Hunda en el polvo la cobarde frente. + Tal vez el gran torrente + De la devastación en su carrera + Me llevará. ¿Qué importa? ¿Por ventura page 51 + No se muere una vez? ¿No iré, expirando, + Á encontrar nuestros ínclitos mayores? + «¡Salud, oh padres de la patria mía, + Yo les diré, salud! La heroica España +5 De entre el estrago universal y horrores + Levanta la cabeza ensangrentada, + Y vencedora de su mal destino, + Vuelve á dar á la tierra amedrentada + + + DON DIONISIO SOLÍS + + LA PREGUNTA DE LA NIÑA + +10 Madre mía, yo soy niña; + No se enfade, no me riña, + Si fiada en su prudencia + Desahogo mi conciencia, + Y contarle solicito +15 Mi desdicha ó mi delito, + Aunque muerta de rubor. + Pues Blasillo el otro día, + Cuando mismo anochecía, + Y cantando descuidada +20 Conducía mi manada, + En el bosque, por acaso, + Me salió solito al paso, + Más hermoso que el amor. + Se me acerca temeroso, page 52 + Me saluda cariñoso, + Me repite que soy linda, + Que no hay pecho que no rinda, + Que si río, que si lloro, +5 Á los hombres enamoro, + Y que mato con mirar. + Con estilo cortesano + Se apodera de mi mano, + Y entre dientes, madre mía, +10 No sé bien qué me pedía; + Yo entendí que era una rosa, + Pero él dijo que era otra cosa, + Que yo no le quise dar. + ¿Sabe usted lo que decía +15 El taimado que quería? + Con vergüenza lo confieso, + Mas no hay duda que era un beso + Y fue tanto mi sonrojo, + Que irritada de su arrojo, +20 No sé como no morí. + Mas mi pecho enternecido + De mirarle tan rendido, + Al principio resistiendo, + Él instando, yo cediendo, +25 Fue por fin tan importuno, + Que en la boca, y sólo uno, + Que me diera permití. + Desde entonces, si le miro, + Yo no sé por qué suspiro, page 53 + Ni por qué si á Clori mira + Se me abrasa el rostro en ira; + Ni por qué, si con cuidado + Se me pone junto al lado, +5 Me estremezco de placer. + Siempre orillas de la fuente + Busco rosas á mi frente, + Pienso en él y me sonrío, + Y entre mí le llamo mío, +10 Me entristezco de su ausencia, + Y deseo en su presencia + La más bella parecer. + Confundida, peno y dudo, + Y por eso á usted acudo; +15 Dígame, querida madre, + Si sentía por mi padre + Este plácido tormento, + Esta dulce que yo siento + Deliciosa enfermedad. +20 Diga usted con qué se cura + Ó mi amor, ó mi locura, + Y si puede por un beso, + Sin que pase á más exceso, + Una niña enamorarse, +25 Y que trate de casarse + Á los quince de su edad. + page 54 + + DON JUAN NICASIO GALLEGO + + EL DOS DE MAYO + + Noche, lóbrega noche, eterno asilo + Del miserable que, esquivando el sueño, + En tu silencio pavoroso gime: + No desdeñes mi voz; letal beleño +5 Presta á mis sienes, y en tu horror sublime + Empapada la ardiente fantasía, + Da á mi pincel fatídicos colores + Con que el tremendo día + Trace al furor de vengadora tea, +10 Y el odio irrite de la patria mía, + Y escándalo y terror al orbe sea. + ¡Día de execración! La destructora + Mano del tiempo le arrojó al averno; + Mas ¿quién el sempiterno +15 Clamor con que los ecos importuna + La madre España en enlutado arreo + Podrá atajar? Junto al sepulcro frío, + Al pálido lucir de opaca luna, + Entre cipreses fúnebres la veo: +20 Trémula, yerta, desceñido el manto, + Los ojos moribundos + Al cielo vuelve, que le oculta el llanto; + Roto y sin brillo el cetro de dos mundos + Yace entre el polvo, y el león guerrero +25 Lanza á sus pies rugido lastimero. page 55 + ¡Ay, que cual débil planta + Que agota en su furor hórrido viento, + De víctimas sin cuento + Lloró la destrucción Mantua afligida! +5 Yo vi, yo vi su juventud florida + Correr inerme al huésped ominoso. + ¿Mas qué su generoso + Esfuerzo pudo? El pérfido caudillo + En quien su honor y su defensa fía, +10 La condenó al cuchillo. + ¿Quién ¡ay! la alevosía, + La horrible asolación habrá que cuente, + Que, hollando de amistad los santos fueros, + Hizo furioso en la indefensa gente +15 Ese tropel de tigres carniceros? + Por las henchidas calles + Gritando se despeña + La infame turba que abrigó en su seno, + Rueda allá rechinando la cureña, +20 Acá retumba el espantoso trueno, + Allí el joven lozano, + El mendigo infeliz, el venerable + Sacerdote pacífico, el anciano + Que con su arada faz respeto imprime, +25 Juntos amarra su dogal tirano. + En balde, en balde gime, + De los duros satélites en torno, + La triste madre, la afligida esposa. + Con doliente clamor, la pavorosa page 56 + Fatal descarga suena, + Que á luto y llanto eterno la condena. + ¡Cuánta escena de muerte! ¡cuánto estrago! + ¡Cuántos ayes doquier! Despavorido +5 Mirad ese infelice + Quejarse al adalid empedernido + De otra cuadrilla atroz. «¡Ah! ¿Qué te hice?» + Exclama el triste en lágrimas deshecho: + «Mi pan y mi mansión partí contigo, +10 Te abrí mis brazos, te cedí mi lecho, + Templé tu sed, y me llamé tu amigo; + ¿Y ahora pagar podrás nuestro hospedaje + Sincero, franco, sin doblez ni engaño, + Con dura muerte y con indigno ultraje?» +15 ¡Perdido suplicar! ¡inútil ruego! + El monstruo infame á sus ministros mira, + Y con tremenda voz gritando: «¡fuego!» + Tinto en su sangre el desgraciado expira. + Y en tanto ¿dó se esconden? +20 ¿Dó están ¡oh cara patria! tus soldados, + Que á tu clamor de muerte no responden? + Presos, encarcelados + Por jefes sin honor, que, haciendo alarde + De su perfidia y dolo, +25 Á merced de los vándalos te dejan, + Como entre hierros el león, forcejean + Con inútil afán. Vosotros sólo, + Fuerte Daoiz, intrépido Velarde, + Que osando resistir al gran torrente page 57 + Dar supisteis en flor la dulce vida + Con firme pecho y con serena frente; + Si de mi libre musa +5 Jamás el eco adormeció á tiranos, + Ni vil lisonja emponzoñó su aliento, + Allá del alto asiento, + Al que la acción magnánima os eleva, + El himno oid que á vuestro nombre entona, + Mientras la fama alígera le lleva +10 Del mar de hielo á la abrasada zona. + Mas ¡ay! que en tanto sus funestas alas + Por la opresa metrópoli tendiendo, + La yerma asolación sus plazas cubre, + Y al áspero silbar de ardientes balas, +15 Y al ronco son de los preñados bronces, + Nuevo fragor y estrépito sucede. + ¿Oís cómo, rompiendo + De moradores tímidos las puertas, + Caen estallando de los fuertes gonces? +20 ¡Con qué espantoso estruendo + Los dueños buscan, que medrosos huyen! + Cuanto encuentran destruyen, + Bramando, los atroces forajidos, + Que el robo infame y la matanza ciegan. +25 ¿No veis cuál se despliegan, + Penetrando en los hondos aposentos, + De sangre y oro y lágrimas sedientos? + Rompen, talan, destrozan + Cuanto se ofrece á su sangrienta espada. page 58 + Aquí, matando al dueño, se alborozan, + Hieren allí su esposa acongojada; + La familia asolada + Yace expirando, y con feroz sonrisa +5 Sorben voraces el fatal tesoro. + Suelta, á otro lado, la madeja de oro, + Mustio el dulce carmín de su mejilla, + Y en su frente marchita la azucena, + Con voz turbada y anhelante lloro, +10 De su verdugo ante los pies se humilla + Tímida virgen, de amargura llena; + Mas con furor de hiena, + Alzando el corvo alfanje damasquino, + Hiende su cuello el bárbaro asesino. +15 ¡Horrible atrocidad!... Treguas ¡oh musa! + Que ya la voz rehusa + Embargada en suspiros mi garganta. + Y en ignominia tanta, + ¿Será que rinda el español bizarro +20 La indómita cerviz á la cadena? + No, que ya en torno suena + De Palas fiera el sanguinoso carro, + Y el látigo estallante + Los caballos flamígeros hostiga. +25 Ya el duro peto y el arnés brillante + Visten los fuertes hijos de Pelayo. + Fuego arrojó su ruginoso acero: + «¡Venganza y guerra!» resonó en su tumba; + «¡Venganza y guerra!» repitió Moncayo; page 59 + Y al grito heroico que en los aires zumba, + «¡Venganza y guerra!» claman Turia y Duero. + Guadalquivir guerrero + Alza al bélico son la regia frente, +5 Y del Patrón valiente + Blandiendo altivo la nudosa lanza, + Corre gritando al mar: «¡Guerra y venganza!» + ¡Oh sombras infelices +10 De los que aleve y bárbara cuchilla + Robó á los dulces lares! + ¡Sombras inultas que en fugaz gemido + Cruzáis los anchos campos de Castilla! + La heroica España, en tanto que al bandido + Que á fuego y sangre, de insolencia ciego, +15 Brindó felicidad, á sangre y fuego + Le retribuye el don, sabrá piadosa + Daros solemne y noble monumento. + Allí en padrón cruento + De oprobio y mengua, que perpetuo dure, +20 La vil traición del déspota se lea, + Y altar eterno sea + Donde todo Español al monstruo jure + Rencor de muerte que en sus venas cunda, + Y á cien generaciones se difunda. + page 60 + + DON FRANCISCO MARTÍNEZ DE LA ROSA + + EL NIDO + + ¿Dónde vas, zagal cruel, + Dónde vas con ese nido, + Riyendo tú mientras pían + Esos tristes pajarillos? +5 Su madre los dejó solos + En este momento mismo, + Para buscarles sustento + Y dárselo con su pico... + Mírala cuán azorada +10 Echa menos á sus hijos, + Salta de un árbol en otro, + Va, torna, vuela sin tino: + Al cielo favor demanda + Con acento dolorido; +15 Mientras ellos en tu mano + Baten el ala al oirlo... + ¡Tú también tuviste madre, + Y la perdiste aun muy niño, + Y te encontraste en la tierra +20 Sin amparo y sin abrigo!-- + Las lágrimas se le saltan + Al cuitado pastorcillo, + Y vergonzoso y confuso + Deja en el árbol el nido. + page 61 + + DON ÁNGEL DE SAAVEDRA, DUQUE DE RIVAS + + UN CASTELLANO LEAL + + ROMANCE PRIMERO + + «Holá, hidalgos y escuderos + De mi alcurnia y mi blasón, + Mirad como bien nacidos + De mi sangre y casa en pro. +5 «Esas puertas se defiendan; + Que no ha de entrar, vive Dios, + Por ellas, quien no estuviere + Más limpio que lo está el sol. + «No profane mi palacio +10 Un fementido traidor + Que contra su Rey combate + Y que á su patria vendió. + «Pues si él es de Reyes primo, + Primo de Reyes soy yo; +15 Y conde de Benavente + Si él es duque de Borbón; + «Llevándole de ventaja + Que nunca jamás manchó + La traición mi noble sangre, +20 Y haber nacido español.» + + Así atronaba la calle + Una ya cascada voz, page 62 + Que de un palacio salía + Cuya puerta se cerró; + Y á la que estaba á caballo + Sobre un negro pisador, +5 Siendo en su escudo las lises + Más bien que timbre baldón, + Y de pajes y escuderos + Llevando un tropel en pos + Cubiertos de ricas galas, +10 El gran duque de Borbón: + El que lidiando en Pavía, + Más que valiente, feroz, + Gozóse en ver prisionero + Á su natural señor; +15 Y que á Toledo ha venido, + Ufano de su traición, + Para recibir mercedes + Y ver al Emperador. + + ROMANCE SEGUNDO + + En una anchurosa cuadra +20 Del alcázar de Toledo, + Cuyas paredes adornan + Ricos tapices flamencos, + Al lado de una gran mesa, + Que cubre de terciopelo +25 Napolitano tapete + Con borlones de oro y flecos; + Ante un sillón de respaldo page 63 + Que entre bordado arabesco + Los timbres de España ostenta + Y el águila del imperio, + De pie estaba Carlos Quinto, +5 Que en España era primero, + Con gallardo y noble talle, + Con noble y tranquilo aspecto. + + De brocado de oro y blanco + Viste tabardo tudesco, +10 De rubias martas orlado, + Y desabrochado y suelto, + Dejando ver un justillo + De raso jalde, cubierto + Con primorosos bordados +15 Y costosos sobrepuestos, + Y la excelsa y noble insignia + Del Toisón de oro, pendiendo + De una preciosa cadena + En la mitad de su pecho. +20 Un birrete de velludo + Con un blanco airón, sujeto + Por un joyel de diamantes + Y un antiguo camafeo, + Descubre por ambos lados, +25 Tanta majestad cubriendo, + Rubio, cual barba y bigote, + Bien atusado el cabello. + Apoyada en la cadera page 64 + La potente diestra ha puesto, + Que aprieta dos guantes de ámbar + Y un primoroso mosquero, + Y con la siniestra halaga +5 De un mastín muy corpulento, + Blanco y las orejas rubias, + El ancho y carnoso cuello. + + Con el Condestable insigne, + Apaciguador del reino, +10 De los pasados disturbios + Acaso está discurriendo; + Ó del trato que dispone + Con el Rey de Francia preso, + Ó de asuntos de Alemania +15 Agitada por Lutero; + Cuando un tropel de caballos + Oye venir á lo lejos + Y ante el alcázar pararse, + Quedando todo en silencio. +20 En la antecámara suena + Rumor impensado luego, + Ábrese al fin la mampara + Y entra el de Borbón soberbio, + Con el semblante de azufre +25 Y con los ojos de fuego, + Bramando de ira y de rabia + Que enfrena mal el respeto; + Y con balbuciente lengua, page 65 + Y con mal borrado ceño, + Acusa al de Benavente, + Un desagravio pidiendo. + + Del español Condestable +5 Latió con orgullo el pecho, + Ufano de la entereza + De su esclarecido deudo. + Y aunque advertido procura + Disimular cual discreto, +10 Á su noble rostro asoman + La aprobación y el contento. + El Emperador un punto + Quedó indeciso y suspenso, + Sin saber qué responderle +15 Al francés, de enojo ciego. + Y aunque en su interior se goza + Con el proceder violento + Del conde de Benavente, + De altas esperanzas lleno +20 Por tener tales vasallos, + De noble lealtad modelos, + Y con los que el ancho mundo + Será á sus glorias estrecho, + Mucho al de Borbón le debe +25 Y es fuerza satisfacerlo: + Le ofrece para calmarlo + Un desagravio completo. + Y, llamando á un gentil-hombre, page 66 + Con el semblante severo + Manda que el de Benavente + Venga á su presencia presto. + + ROMANCE TERCERO + + Sostenido por sus pajes +5 Desciende de su litera + El conde de Benavente + Del alcázar á la puerta. + Era un viejo respetable, + Cuerpo enjuto, cara seca, +10 Con dos ojos como chispas, + Cargados de largas cejas, + Y con semblante muy noble, + Mas de gravedad tan seria + Que veneración de lejos +15 Y miedo causa de cerca. + Eran su traje unas calzas + De púrpura de Valencia, + Y de recamado ante + Un coleto á la leonesa: +20 De fino lienzo gallego + Los puños y la gorguera, + Unos y otra guarnecidos + Con randas barcelonesas: + Un birretón de velludo +25 Con su cintillo de perlas, + Y el gabán de paño verde + Con alamares de seda. page 67 + Tan sólo de Calatrava + La insignia española lleva; + Que el Toisón ha despreciado + Por ser orden extranjera. + +5 Con paso tardo, aunque firme, + Sube por las escaleras, + Y al verle, las alabardas + Un golpe dan en la tierra; + Golpe de honor, y de aviso +10 De que en el alcázar entra + Un Grande, á quien se le debe + Todo honor y reverencia. + Al llegar á la antesala, + Los pajes que están en ella +15 Con respeto le saludan + Abriendo las anchas puertas. + Con grave paso entra el conde + Sin que otro aviso preceda, + Salones atravesando +20 Hasta la cámara regia. + + Pensativo está el Monarca, + Discurriendo como pueda + Componer aquel disturbio + Sin hacer á nadie ofensa. +25 Mucho al de Borbón le debe, + Aun mucho más de él espera, + Y al de Benavente mucho page 68 + Considerar le interesa. + Dilación no admite el caso, + No hay quien dar consejo pueda + Y Villalar y Pavía +5 Á un tiempo se le recuerdan. + En el sillón asentado + Y el codo sobre la mesa, + Al personaje recibe, + Que comedido se acerca. + +10 Grave el conde le saluda + Con una rodilla en tierra, + Mas como Grande del reino + Sin descubrir la cabeza. + El Emperador benigno +15 Que alce del suelo le ordena, + Y la plática difícil + Con sagacidad empieza. + Y entre severo y afable + Al cabo le manifiesta +20 Que es el que á Borbón aloje + Voluntad suya resuelta. + Con respeto muy profundo, + Pero con la voz entera, + Respóndele Benavente, +25 Destocando la cabeza: + «Soy, señor, vuestro vasallo, + Vos sois mi rey en la tierra, + Á vos ordenar os cumple page 69 + De mi vida y de mi hacienda. + «Vuestro soy, vuestra mi casa, + De mí disponed y de ella, + Pero no toquéis mi honra +5 Y respetad mi conciencia. + «Mi casa Borbón ocupe + Puesto que es voluntad vuestra, + Contamine sus paredes, + Sus blasones envilezca; +10 «Que á mí me sobra en Toledo + Donde vivir, sin que tenga + Que rozarme con traidores, + Cuyo solo aliento infesta. + Y en cuanto él deje mi casa, +15 Antes de tornar yo á ella, + Purificaré con fuego + Sus paredes y sus puertas.» + Dijo el conde, la real mano + Besó, cubrió su cabeza, +20 Y retiróse bajando + Á do estaba su litera. + Y á casa de un su pariente + Mandó que le condujeran, + Abandonando la suya +25 Con cuanto dentro se encierra. + Quedó absorto Carlos Quinto + De ver tan noble firmeza, + Estimando la de España + Más que la imperial diadema. + page 70 + ROMANCE CUARTO + + Muy pocos días el duque + Hizo mansión en Toledo, + Del noble conde ocupando + Los honrados aposentos. +5 Y la noche en que el palacio + Dejó vacío, partiendo, + Con su séquito y sus pajes, + Orgulloso y satisfecho, + Turbó la apacible luna +10 Un vapor blanco y espeso + Que de las altas techumbres + Se iba elevando y creciendo: + Á poco rato tornóse + En humo confuso y denso +15 Que en nubarrones obscuros + Ofuscaba el claro cielo; + Después en ardientes chispas, + Y en un resplandor horrendo +20 Que iluminaba los valles + Dando en el Tajo reflejos, + Y al fin su furor mostrando + En embravecido incendio + Que devoraba altas torres + Y derrumbaba altos techos. +25 Resonaron las campanas, + Conmovióse todo el pueblo, + De Benavente el palacio page 71 + Presa de las llamas viendo. + El Emperador confuso + Corre á procurar remedio, + En atajar tanto daño +5 Mostrando tenaz empeño. + En vano todo: tragóse + Tantas riquezas el fuego, + Á la lealtad castellana + Levantando un monumento. +10 Aun hoy unos viejos muros + Del humo y las llamas negros + Recuerdan acción tan grande + En la famosa Toledo. + + + PADRE JUAN AROLAS + + SÉ MÁS FELIZ QUE YO + + Sobre pupila azul, con sueño leve, +15 Tu párpado cayendo amortecido, + Se parece á la pura y blanca nieve + Que sobre las violetas reposó: + Yo el sueño del placer nunca he dormido: + Sé más feliz que yo. +20 Se asemeja tu voz en la plegaria + Al canto del zorzal de indiano suelo + Que sobre la pagoda solitaria + Los himnos de la tarde suspiró: page 72 + Yo sólo esta oración dirijo al cielo: + Sé más feliz que yo. + Es tu aliento la esencia más fragante + De los lirios del Arno caudaloso +5 Que brotan sobre un junco vacilante + Cuando el céfiro blando los meció: + Yo no gozo su aroma delicioso: + Sé más feliz que yo. + El amor, que es espíritu de fuego, +10 Que de callada noche se aconseja + Y se nutre con lágrimas y ruego, + En tus purpúreos labios se escondió: + Él te guarde el placer y a mí la queja: + Sé más feliz que yo. +15 Bella es tu juventud en sus albores + Como un campo de rosas del Oriente; + Al ángel del recuerdo pedí flores + Para adornar tu sien, y me las dió; + Yo decía al ponerlas en tu frente: +20 Sé más feliz que yo. + Tu mirada vivaz es de paloma; + Como la adormidera del desierto + Causas dulce embriaguez, hurí de aroma + Que el cielo de topacio abandonó: +25 Mi suerte es dura, mi destino incierto: + Sé más feliz que yo. + page 73 + + DON JOSÉ DE ESPRONCEDA + + CANCIÓN DEL PIRATA + + Con diez cañones por banda, + Viento en popa á toda vela, + No corta el mar, sino vuela + Un velero bergantín: +5 Bajel pirata que llaman, + Por su bravura, el _Temido_, + En todo mar conocido + Del uno al otro confín. + La luna en el mar rïela, +10 En la lona gime el viento, + Y alza en blando movimiento + Olas de plata y azul; + Y ve el capitán pirata, + Cantando alegre en la popa, +15 Asia á un lado, al otro Europa, + Y allá á su frente Stambul, + «Navega, velero mío, + Sin temor; + Que ni enemigo navío, +20 Ni tormenta, ni bonanza + Tu rumbo á torcer alcanza, + Ni á sujetar tu valor. + «Veinte presas + Hemos hecho page 74 + Á despecho + Del inglés, + Y han rendido + Sus pendones +5 Cien naciones5 + Á mis pies.» + _Que es mi barco mi tesoro, + Que es mi Dios la libertad, + Mi ley la fuerza y el viento, +10 Mi única patria la mar._ + + «Allá muevan feroz guerra + Ciegos reyes + Por un palmo más de tierra: + Que yo tengo aquí por mío +15 Cuanto abarca el mar bravío, + Á quien nadie impuso leyes. + «Y no hay playa, + Sea cual quiera, + Ni bandera +20 De esplendor, + Que no sienta + Mi derecho, + Y dé pecho + Á mi valor.» +25 _Que es mi barco mi tesoro..._ + + «Á la voz de «¡barco viene!» + Es de ver page 75 + Cómo vira y se previene + Á todo trapo á escapar; + Que yo soy el rey del mar, + Y mi furia es de temer. +5 «En las presas + Yo divido + Lo cogido + Por igual: + Sólo quiero +10 Por riqueza + La belleza + Sin rival.» + _Que es mi barco mi tesoro..._ + + «¡Sentenciado estoy á muerte! +15 Yo me río: + No me abandone la suerte, + Y al mismo que me condena + Colgaré de alguna entena, + Quizá en su propio navío. +20 «Y si caigo, + ¿Qué es la vida? + Por perdida + Ya la di, + Cuando el yugo +25 Del esclavo, + Como un bravo, + Sacudí.» + _Que es mi barco mi tesoro..._ + page 76 + «Son mi música mejor + Aquilones: + El estrépito y temblor + De los cables sacudidos, +5 Del negro mar los bramidos + Y el rugir de mis cañones. + «Y del trueno + Al son violento + Y del viento +10 Al rebramar, + Yo me duermo + Sosegado, + Arrullado + Por el mar.» +15 _Que es mi barco mi tesoro, + Que es mi Dios la libertad, + Mi ley la fuerza y el viento, + Mi única patria la mar._ + + + Á LA PATRIA + + ¡Cuan solitaria la nación que un día +20 Poblara inmensa gente! + ¡La nación cuyo imperio se extendía + Del ocaso al oriente! + + ¡Lágrimas viertes, infeliz, ahora, + Soberana del mundo, +25 Y nadie de tu faz encantadora + Borra el dolor profundo! page 77 + + Obscuridad y luto tenebroso + En ti vertió la muerte, + Y en su furor el déspota sañoso + Se complació en tu suerte. + +5 No perdonó lo hermoso, patria mía; + Cayó el joven guerrero, + Cayó el anciano, y la segur impía + Manejó placentero. + + So la rabia cayó la virgen pura +10 Del déspota sombrío, + Como eclipsa la rosa su hermosura + En el sol del estío. + + ¡Oh vosotros, del mundo habitadores, + Contemplad mi tormento! +15 ¿Igualarse podrán ¡ah! qué dolores + Al dolor que yo siento? + + Yo, desterrado de la patria mía, + De una patria que adoro, + Perdida miro su primer valía +20 Y sus desgracias lloro..... + + Tendió sus brazos la agitada España, + Sus hijos implorando; + Sus hijos fueron, mas traidora saña + Desbarató su bando. page 78 + + ¿Qué se hicieron tus muros torreados, + Oh mi patria querida? + ¿Dónde fueron tus héroes esforzados, + Tu espada no vencida? + +5 ¡Ay! de tus hijos en la humilde frente + Está el rubor grabado: + Á sus ojos, caídos tristemente, + El llanto está agolpado. + + Un tiempo España fué; cien héroes fueron +10 En tiempos de ventura, + Y las naciones tímidas la vieron + Vistosa en hermosura. + + Cual cedro que en el Líbano se ostenta, + Su frente se elevaba; +15 Como el trueno á la virgen amedrenta, + Su voz las aterraba. + + Mas hora, como piedra en el desierto, + Yaces desamparada, + Y el justo desgraciado vaga incierto +20 Allá en tierra apartada. + + Cubren su antigua pompa y poderío + Pobre hierba y arena, + Y el enemigo que tembló á su brío + Burla y goza en su pena. page 79 + + Vírgenes, destrenzad la cabellera + Y dadla al vago viento; + Acompañad con arpa lastimera + Mi lúgubre lamento. + +5 Desterrados ¡oh Dios! de nuestros lares + Lloremos duelo tanto: + ¿Quién calmará ¡oh España! tus pesares? + ¿Quién secará tu llanto? + + + DON JOSÉ ZORRILLA + + ORIENTAL + + Corriendo van por la vega +10 Á las puertas de Granada + Hasta cuarenta gomeles + Y el capitán que los manda. + Al entrar en la ciudad, + Parando en su yegua blanca, +15 Le dijo éste á una mujer + Que entre sus brazos lloraba: + --Enjuga el llanto, cristiana, + No me atormentes así, + Que tengo yo, mi sultana, +20 Un nuevo Edén para ti. + Tengo un palacio en Granada, + Tengo jardines y flores, + Tengo una fuente dorada + Con más de cien surtidores. page 80 + Y en la vega del Genil + Tengo parda fortaleza, + Que será reina entre mil + Cuando encierre tu belleza. +5 Y sobre toda una orilla + Extiendo mi señorío; + Ni en Córdoba ni en Sevilla + Hay un parque como el mío. +10 Allí la altiva palmera + Y el encendido granado, + Junto á la frondosa higuera + Cubren el valle y collado. + Allí el robusto nogal, + Allí el nópalo amarillo, +15 Allí el sombrío moral + Crecen al pie del castillo. + Y olmos tengo en mi alameda + Que hasta el cielo se levantan, + Y en redes de plata y seda +20 Tengo pájaros que cantan. + Y tú mi sultana eres, + Que desiertos mis salones + Están, mi harén sin mujeres, + Mis oídos sin canciones. +25 Yo te daré terciopelos + Y perfumes orientales; + De Grecia te traeré velos + Y de Cachemira chales. + Y te daré blancas plumas page 81 + Para que adornes tu frente, + Más blancas que las espumas + De nuestros mares de oriente; + Y perlas para el cabello, +5 Y baños para el calor, + Y collares para el cuello; + Para los labios... ¡amor!-- + --¿Qué me valen tus riquezas, + Respondióle la cristiana, +10 Si me quitas á mi padre, + Mis amigos y mis damas? + Vuélveme, vuélveme, moro, + Á mi padre y á mi patria, + Que mis torres de León +15 Valen más que tu Granada.-- + Escuchóla en paz el moro, + Y manoseando su barba, + Dijo, como quien medita, + En la mejilla una lágrima: +20 Si tus castillos mejores + Que nuestros jardines son, + Y son más bellas tus flores, + Por ser tuyas, en León, + Y tú diste tus amores +25 Á alguno de tus guerreros, + Hurí del Edén, no llores; + Vete con tus caballeros.-- + Y dándola su caballo + Y la mitad de su guardia page 82 + El capitán de los moros + Volvió en silencio la espalda. + + + INDECISIÓN + + ¡Bello es vivir, la vida es la armonía! + Luz, peñascos, torrentes y cascadas, +5 Un sol de fuego iluminando el día, + Aire de aromas, flores apiñadas: + Y en medio de la noche majestuosa + Esa luna de plata, esas estrellas, + Lámparas de la tierra perezosa, +10 Que se ha dormido en paz debajo de ellas. + ¡Bello es vivir! Se ve en el horizonte + Asomar el crepúsculo que nace; + Y la neblina que corona el monte + En el aire flotando se deshace; +15 Y el inmenso tapiz del firmamento + Cambia su azul en franjas de colores; + Y susurran las hojas en el viento, + Y desatan su voz los ruiseñores. + + Si hay huracanes y aquilón que brama, +20 Si hay un invierno de humedad vestido, + Hay una hoguera á cuya roja llama + Se alza un festín con su discorde ruido. + Y una pintada y fresca primavera, + Con su manto de luz y orla de flores, page 83 + Que cubre de verdor la ancha pradera + Donde brotan arroyos saltadores. + + ¡Bello es vivir, la vida es la armonía! + Luz, peñascos, torrentes y cascadas, +5 Un sol de fuego iluminando el día, + Aire de aromas, flores apiñadas. + + Arranca, arranca, Dios mío, + De la mente del poeta + Este pensamiento impío +10 Que en un delirio creó; + Sin un instante de calma, + En su olvido y amargura, + No puede soñar su alma + Placeres que no gozó. +15 ¡Ay del poeta! su llanto + Fué la inspiración sublime + Con que arrebató su canto + Hasta los cielos tal vez; + Solitaria flor que el viento +20 Con impuro soplo azota, + Él arrastra su tormento + Escrito sobre la tez. + Porque tú, ¡oh Dios! le robaste + Cuanto los hombres adoran; +25 Tú en el mundo le arrojaste + Para que muriera en él; + Tú le dijiste que el hombre page 84 + Era en la tierra su _hermano_; + Mas él no encuentra ese nombre + En sus recuerdos de hiel. + Tú le has dicho que eligiera +5 Para el viaje de la vida + Una hermosa compañera + Con quien partir su dolor; + Mas ¡ay! que la busca en vano; + Porque es para el ser que ama +10 Como un inmundo gusano + Sobre el tallo de una flor. + Canta la luz y las flores, + Y el amor en las mujeres, + Y el placer en los amores, +15 Y la calma en el placer: + Y sin esperanza adora + Una belleza escondida, + Y hoy en sus cantares llora + Lo que alegre cantó ayer. +20 Él con los siglos rodando + Canta su afán á los siglos, + Y los siglos van pasando + Sin curarse de su afán. + ¡Maldito el nombre de gloria +25 Que en tu cólera le diste! + Sentados en su memoria + Recuerdos de hierro están. + El día alumbra su pena, + La noche alarga su duelo, page 85 + La aurora escribe en el cielo + Su sentencia de vivir: + Fábulas son los placeres, + No hay placeres en su alma, +5 No hay amor en las mujeres, + Tarda la hora de morir. + Hay sol que alumbra, mas quema: + Hay flores que se marchitan, + Hay recuerdos que se agitan +10 Fantasmas de maldición. + Si tiene una voz que canta, + Al arrancarla del pecho + Deja fuego en la garganta, + Vacío en el corazón. + +15 ¡Bello es vivir! Sobre gigante roca + Se mira el mundo á nuestros pies tendido, + La frente altiva con las nubes toca... + Todo creado para el hombre ha sido. + ¡Bello es vivir! Que el hombre descuidado +20 En los bordes se duerme de la vida, + Y de locura y sueños embriagado + En un festín el porvenir olvida. + ¡Bello es vivir! Vivamos y cantemos: + El tiempo entre sus pliegues roedores +25 Ha de llevar el bien que no gocemos, + Y ha de apagar placeres y dolores. + Cantemos de nosotros olvidados, + Hasta que el son de la fatal campana page 86 + Toque á morir... Cantemos descuidados, + Que el sol de ayer no alumbrará mañana. + + + LA FUENTE + + Huye la fuente al manantial ingrata + El verde musgo en derredor lamiendo, +5 Y el agua limpia en su cristal retrata + Cuanto va viendo. + El césped mece y las arenas moja + Do mil caprichos al pasar dibuja, + Y ola tras ola murmurando arroja, +10 Riza y empuja. + Lecho mullido la presenta el valle, + Fresco abanico el abedul pomposo, + Cañas y juncos retirada calle, + Sombra y reposo. +15 Brota en la altura la fecunda fuente; + ¿Y á qué su empeño, si al bajar la cuesta + Halla del río en el raudal rugiente + Tumba funesta? + + + Á BUEN JUEZ MEJOR TESTIGO + + Tradición de Toledo + + + I + + Entre pardos nubarrones +20 Pasando la blanca luna, + Con resplandor fugitivo, page 87 + La baja tierra no alumbra. + La brisa con frescas alas + Juguetona no murmura, + Y las veletas no giran +5 Entre la cruz y la cúpula. + Tal vez un pálido rayo + La opaca atmósfera cruza, + Y unas en otras las sombras + Confundidas se dibujan. +10 Las almenas de las torres + Un momento se columbran, + Como lanzas de soldados + Apostados en la altura. + Reverberan los cristales +15 La trémula llama turbia, + Y un instante entre las rocas + Rïela la fuente oculta. + Los álamos de la vega + Parecen en la espesura +20 De fantasmas apiñados + Medrosa y gigante turba; + Y alguna vez desprendida + Gotea pesada lluvia, + Que no despierta á quien duerme, +25 Ni á quien medita importuna. + Yace Toledo en el sueño + Entre las sombras confusa, + Y el Tajo á sus pies pasando + Con pardas ondas la arrulla. page 88 + El monótono murmullo + Sonar perdido se escucha, + Cual si por las hondas calles + Hirviera del mar la espuma. +5 ¡Qué dulce es dormir en calma + Cuando á lo lejos susurran + Los álamos que se mecen, + Las aguas que se derrumban! + Se sueñan bellos fantasmas +10 Que el sueño del triste endulzan, + Y en tanto que sueña el triste, + No le aqueja su amargura. + Tan en calma y tan sombría + Como la noche que enluta +15 La esquina en que desemboca + Una callejuela oculta, + Se ve de un hombre que aguarda + La vigilante figura, + Y tan á la sombra vela +20 Que entre la sombra se ofusca. + Frente por frente á sus ojos + Un balcón á poca altura + Deja escapar por los vidrios + La luz que dentro le alumbra; +25 Mas ni en el claro aposento, + Ni en la callejuela obscura + El silencio de la noche + Rumor sospechoso turba. + Pasó así tan largo tiempo, page 89 + Que pudiera haberse duda + De si es hombre, ó solamente + Mentida ilusión nocturna; + Pero es hombre, y bien se ve, +5 Porque con planta segura + Ganando el centro á la calle + Resuelto y audaz pregunta: + --¿Quién va?--y á corta distancia + El igual compás se escucha +10 De un caballo que sacude + Las sonoras herraduras. + ¿Quién va? repite, y cercana + Otra voz menos robusta + Responde:--Un hidalgo ¡calle! +15 Y el paso el bruto apresura. + --Téngase el hidalgo,--el hombre + Replica, y la espada empuña. + --Ved más bien si me haréis calle + (Repusieron con mesura) +20 Que hasta hoy á nadie se tuvo + Ibán de Vargas y Acuña. + --Pase el Acuña y perdone:-- + Dijo el mozo en faz de fuga, + Pues teniéndose el embozo +25 Sopla un silbato, y se oculta. + Paró el jinete á una puerta, + Y con precaución difusa + Salió una niña al balcón + Que llama interior alumbra. page 90 + --¡Mi padre!--clamó en voz baja, + Y el viejo en la cerradura + Metió la llave pidiendo + Á sus gentes que le acudan. +5 Un negro por ambas bridas + Tomó la cabalgadura, + Cerróse detrás la puerta + Y quedó la calle muda. + En esto desde el balcón, +10 Como quien tal acostumbra, + Un mancebo por las rejas + De la calle se asegura. + Asió el brazo al que apostado + Hizo cara á Ibán de Acuña, +15 Y huyeron, en el embozo + Velando la catadura. + + II + + Clara, apacible y serena + Pasa la siguiente tarde, + Y el sol tocando su ocaso +20 Apaga su luz gigante: + Se ve la imperial Toledo + Dorada por los remates, + Como una ciudad de grana + Coronada de cristales. +25 El Tajo por entre rocas + Sus anchos cimientos lame, + Dibujando en las arenas page 91 + Las ondas con que las bate. + Y la ciudad se retrata + En las ondas desiguales, + Como en prendas de que el río +5 Tan afanoso la bañe. + Á lo lejos en la vega + Tiende galán por sus márgenes, + De sus álamos y huertos + El pintoresco ropaje, +10 Y porque su altiva gala + Más á los ojos halague, + La salpica con escombros + De castillos y de alcázares. + Un recuerdo es cada piedra +15 Que toda una historia vale, + Cada colina un secreto + De príncipes ó galanes. + Aquí se bañó la hermosa + Por quien dejó su rey culpable +20 Amor, fama, reino y vida + En manos de musulmanes. + Allí recibió Galiana + Á su receloso amante + En esa cuesta que entonces +25 Era un plantel de azahares. + Allá por aquella torre, + Que hicieron puerta los árabes, + Subió el Cid sobre Babieca + Con su gente y su estandarte. page 92 + Más lejos se ve el castillo + De San Servando, ó Cervantes + Donde nada se hizo nunca + Y nada al presente se hace. +5 Á este lado está la almena + Por do sacó vigilante + El conde Don Peranzules + Al rey, que supo una tarde + Fingir tan tenaz modorra, +10 Que, político y constante, + Tuvo siempre el brazo quedo + Las palmas al horadarle. + Allí está el circo romano, + Gran cifra de un pueblo grande, +15 Y aquí la antigua Basílica + De bizantinos pilares, + Que oyó en el primer concilio + Las palabras de los Padres + Que velaron por la Iglesia +20 Perseguida ó vacilante. + La sombra en este momento + Tiende sus turbios cendales + Por todas esas memorias + De las pasadas edades, +25 Y del Cambrón y Visagra + Los caminos desiguales, + Camino á los Toledanos + Hacia las murallas abren. + Los labradores se acercan page 93 + Al fuego de sus hogares, + Cargados con sus aperos, + Cansados de sus afanes. + Los ricos y sedentarios +5 Se tornan con paso grave, + Calado el ancho sombrero, + Abrochados los gabanes; + Y los clérigos y monjes + Y los prelados y abades +10 Sacudiendo el leve polvo + De capelos y sayales. + Quédase sólo un mancebo + De impetuosos ademanes, + Que se pasea ocultando +15 Entre la capa el semblante. + Los que pasan le contemplan + Con decisión de evitarle, + Y él contempla á los que pasan + Como si á alguien aguardase. +20 Los tímidos aceleran + Los pasos al divisarle, + Cual temiendo de seguro + Que les proponga un combate; + Y los valientes le miran +25 Cual si sintieran dejarle + Sin que libres sus estoques + En riña sonora dancen. + Una mujer también sola + Se viene el llano adelante, page 94 + La luz del rostro escondida + En tocas y tafetanes. + Mas en lo leve del paso, + Y en lo flexible del talle, +5 Puede á través de los velos + Una hermosa adivinarse. + Vase derecha al que aguarda, + Y él al encuentro la sale + Diciendo... cuanto se dicen +10 En las citas los amantes. + Mas ella, galanterías + Dejando severa aparte, + Así al mancebo interrumpe + En voz decisiva y grave: + +15 «Abreviemos de razones, + Diego Martínez; mi padre, + Que un hombre ha entrado en su ausencia + Dentro mi aposento sabe: + Y así quien mancha mi honra, +20 Con la suya me la lave; + Ó dadme mano de esposo, + Ó libre de vos dejadme.» + Miróla Diego Martínez + Atentamente un instante, +25 Y echando á un lado el embozo, + Repuso palabras tales: + «Dentro de un mes, Inés mía, + Parto á la guerra de Flandes; page 95 + Al año estaré de vuelta + Y contigo en los altares. + Honra que yo te desluzca, + Con honra mía se lave; +5 Que por honra vuelven honra + Hidalgos que en honra nacen. + --Júralo,--exclamó la niña. + --Más que mi palabra vale + No te valdrá un juramento. +10 --Diego, la palabra es aire. + --¡Vive Dios que estás tenaz! + Dalo por jurado y baste. + --No me basta; que olvidar + Puedes la palabra en Flandes. +15 --¡Voto á Dios! ¿qué más pretendes? + --Que á los pies de aquella imagen + Lo jures como cristiano + Del santo Cristo delante.» + Vaciló un punto Martínez, +20 Mas porfiando que jurase, + Llevóle Inés hacia el templo + Que en medio la vega yace. + Enclavado en un madero, + En duro y postrero trance, +25 Ceñida la sien de espinas, + Descolorido el semblante, + Víase allí un crucifijo + Teñido de negra sangre, + Á quien Toledo devota page 96 + Acude hoy en sus azares. + Ante sus plantas divinas + Llegaron ambos amantes, + Y haciendo Inés que Martínez +5 Los sagrados pies tocase, + Preguntóle: + --Diego, ¿juras + Á tu vuelta desposarme? + Contestó el mozo: + --¡Sí juro! + Y ambos del templo se salen. + + III + +10 Pasó un día y otro día, + Un mes y otro mes pasó, + Y un año pasado había, + Mas de Flandes no volvía + Diego, que á Flandes partió. +15 Lloraba la bella Inés + Su vuelta aguardando en vano, + Oraba un mes y otro mes + Del crucifijo á los pies + Do puso el galán su mano. +20 Todas las tardes venía + Después de traspuesto el sol, + Y á Dios llorando pedía + La vuelta del español, + Y el español no volvía. +25 Y siempre al anochecer, page 97 + Sin dueña y sin escudero, + En un manto una mujer + El campo salía á ver + Al alto del _Miradero_. +5 ¡Ay del triste que consume + Su existencia en esperar! + ¡Ay del triste que presume + Que el duelo con que él se abrume + Al ausente ha de pesar! +10 La esperanza es de los cielos + Precioso y funesto don, + Pues los amantes desvelos + Cambian la esperanza en celos, + Que abrasan el corazón. +15 Si es cierto lo que se espera, + Es un consuelo en verdad; + Pero siendo una quimera, + En tan frágil realidad + Quien espera desespera. +20 Así Inés desesperaba + Sin acabar de esperar, + Y su tez se marchitaba, + Y su llanto se secaba + Para volver á brotar. +25 En vano á su confesor + Pidió remedio ó consejo + Para aliviar su dolor; + Que mal se cura el amor + Con las palabras de un viejo. page 98 + En vano á Ibán acudía, + Llorosa y desconsolada; + El padre no respondía; + Que la lengua le tenía +5 Su propia deshonra atada. + Y ambos maldicen su estrella, + Callando el padre severo + Y suspirando la bella, + Porque nació mujer ella, +10 Y el viejo nació altanero. + Dos años al fin pasaron + En esperar y gemir, + Y las guerras acabaron, + Y los de Flandes tornaron +15 Á sus tierras á vivir. + Pasó un día y otro día, + Un mes y otro mes pasó, + Y el tercer año corría; + Diego á Flandes se partió, +20 Mas de Flandes no volvía. + Era una tarde serena, + Doraba el sol de occidente + Del Tajo la vega amena, + Y apoyada en una almena +25 Miraba Inés la corriente. + Iban las tranquilas olas + Las riberas azotando + Bajo las murallas solas, + Musgo, espigas y amapolas page 99 + Ligeramente doblando. + Algún olmo que escondido + Creció entre la hierba blanda, + Sobre las aguas tendido +5 Se reflejaba perdido + En su cristalina banda. + Y algún ruiseñor colgado + Entre su fresca espesura + Daba al aire embalsamado +10 Su cántico regalado + Desde la enramada obscura. + Y algún pez con cien colores, + Tornasolada la escama, + Saltaba á besar las flores, +15 Que exhalan gratos olores, + Á las puntas de una rama. + Y allá en el trémulo fondo + El torreón se dibuja + Como el contorno redondo +20 Del hueco sombrío y hondo + Que habita nocturna bruja. + Así la niña lloraba + El rigor de su fortuna, + Y así la tarde pasaba +25 Y al horizonte trepaba + La consoladora luna. + Á lo lejos por el llano + En confuso remolino + Vió de hombres tropel lejano page 100 + Que en pardo polvo liviano + Dejan envuelto el camino. + Bajó Inés del torreón, + Y llegando recelosa +5 Á las puertas del Cambrón, + Sintió latir zozobrosa + Más inquieto el corazón. + Tan galán como altanero + Dejó ver la escasa luz +10 Por bajo el arco primero + Un hidalgo caballero + En un caballo andaluz; + Jubón negro acuchillado, + Banda azul, lazo en la hombrera, +15 Y sin pluma al diestro lado + El sombrero derribado + Tocando con la gorguera; + Bombacho gris guarnecido, + Bota de ante, espuela de oro, +20 Hierro al cinto suspendido, + Y á una cadena prendido + Agudo cuchillo moro. + Vienen tras este jinete + Sobre potros jerezanos +25 De lanceros hasta siete, + Y en adarga y coselete + Diez peones castellanos. + Asióse á su estribo Inés + Gritando:--¡Diego, eres tú!-- page 101 + Y él viéndola de través + Dijo--¡Voto á Belcebú, + Que no me acuerdo, quién es!-- + Dió la triste un alarido +5 Tal respuesta al escuchar, + Y á poco perdió el sentido, + Sin que más voz ni gemido + Volviera en tierra á exhalar. + Frunciendo ambas á dos cejas +10 Encomendóla á su gente, + Diciendo:--¡Malditas viejas + Que á las mozas malamente + Enloquecen con consejas!-- + Y aplicando el capitán +15 Á su potro las espuelas + El rostro á Toledo dan, + Y á trote cruzando van + Las obscuras callejuelas. + + IV + + Así por sus altos fines +20 Dispone y permite el cielo + Que puedan mudar al hombre + Fortuna, poder y tiempo. + Á Flandes partió Martínez + De soldado aventurero, +25 Y por su suerte y hazañas + Allí capitán le hicieron. + Según alzaba en honores page 102 + Alzábase en pensamientos, + Y tanto ayudó en la guerra + Con su valor y altos hechos, + Que el mismo rey á su vuelta +5 Le armó en Madrid caballero, + Tomándole á su servicio + Por capitán de lanceros. + Y otro no fué que Martínez + Quien ha poco entró en Toledo, +10 Tan orgulloso y ufano + Cual salió humilde y pequeño. + Ni es otro á quien se dirige, + Cobrado el conocimiento, + La amorosa Inés de Vargas, +15 Que vive por él muriendo. + Mas él, que olvidando todo + Olvidó su nombre mesmo, + Puesto que hoy Diego Martínez + Es el capitán Don Diego, +20 Ni se ablanda á sus caricias, + Ni cura de sus lamentos; + Diciendo que son locuras + De gentes de poco seso; + Que ni él prometió casarse +25 Ni pensó jamás en ello. + ¡Tanto mudan á los hombres + Fortuna, poder y tiempo! + En vano porfiaba Inés + Con amenazas y ruegos; page 103 + Cuanto más ella importuna + Está Martínez severo. + Abrazada á sus rodillas + Enmarañado el cabello, +5 La hermosa niña lloraba + Prosternada por el suelo. + Mas todo empeño es inútil, + Porque el capitán Don Diego + No ha de ser Diego Martínez +10 Como lo era en otro tiempo. + Y así llamando á su gente, + De amor y piedad ajeno, + Mandóles que á Inés llevaran + De grado ó de valimiento. +15 Mas ella antes que la asieran, 15 + Cesando un punto en su duelo, + Así habló, el rostro lloroso + Hacia Martínez volviendo: + «Contigo se fué mi honra, +20 Conmigo tu juramento; 20 + Pues buenas prendas son ambas, + En buen fiel las pesaremos.» + Y la faz descolorida + En la mantilla envolviendo, +25 Á pasos desatentados 25 + Salióse del aposento. + page 104 + V + + Era entonces de Toledo + Por el rey gobernador + El justiciero y valiente + Don Pedro Ruiz de Alarcón. +5 Muchos años por su patria + El buen viejo peleó; + Cercenado tiene un brazo, + Mas entero el corazón. + La mesa tiene delante, +10 Los jueces en derredor, + Los corchetes á la puerta + Y en la derecha el bastón. + Está, como presidente + Del tribunal superior, +15 Entre un dosel y una alfombra + Reclinado en un sillón, + Escuchando con paciencia + La casi asmática voz +20 Con que un tétrico escribano + Solfea una apelación. + Los asistentes bostezan + Al murmullo arrullador, + Los jueces medio dormidos + Hacen pliegues al ropón, +25 Los escribanos repasan + Sus pergaminos al sol, + Los corchetes á una moza page 105 + Guiñan en un corredor, + Y abajo en Zocodover + Gritan en discorde son + Los que en el mercado venden +5 Lo vendido y el valor. + Una mujer en tal punto, + En faz de grande aflicción, + Rojos de llorar los ojos, + Ronca de gemir la voz, +10 Suelto el cabello y el manto, + Tomó plaza en el salón + Diciendo á gritos: «¡Justicia, + Jueces; justicia, señor!» + Y á los pies se arroja humilde +15 De Don Pedro de Alarcón, + En tanto que los curiosos + Se agitan al rededor. + Alzóla cortés Don Pedro + Calmando la confusión +20 Y el tumultuoso murmullo + Que esta escena ocasionó, + Diciendo: + --Mujer, ¿qué quieres? + --Quiero justicia, señor. + --¿De qué? + --De una prenda hurtada. +25 --¿Qué prenda? + --Mi corazón. + --¿Tú le diste? page 106 + --Le presté. + --¿Y no te le han vuelto? + --No. + --¿Tienes testigos? + --Ninguno. + --¿Y promesa? + --¡Sí, por Dios! + Que al partirse de Toledo +5 Un juramento empeñó. + --¿Quién es él? + --Diego Martínez. + --¿Noble? + --Y capitán, señor. + --Presentadme al capitán, + Que cumplirá si juró.-- +10 Quedó en silencio la sala, + Y á poco en el corredor + Se oyó de botas y espuelas + El acompasado son. + Un portero, levantando +15 El tapiz, en alta voz + Dijo:--El capitán Don Diego.-- + Y entró luego en el salón + Diego Martínez, los ojos + Llenos de orgullo y furor. +20 --¿Sois el capitán Don Diego, + Díjole Don Pedro, vos?-- + Contestó altivo y sereno + Diego Martínez: page 107 + --Yo soy. + --¿Conocéis á esta muchacha? + --Ha tres años, salvo error. + --¿Hicísteisla juramento + De ser su marido?-- + --No. +5 --¿Juráis no haberlo jurado? + --Sí juro.-- + --Pues id con Dios. + --¡Miente!--clamó Inés llorando + De despecho y de rubor. + --Mujer, ¡piensa lo que dices!... +10 --Digo que miente, juró. + --¿Tienes testigos? + --Ninguno. + --Capitán, idos con Dios, + Y dispensad que acusado + Dudara de vuestro honor.-- +15 Tornó Martínez la espalda + Con brusca satisfacción, + É Inés, que le vió partirse, + Resuelta y firme gritó: + --Llamadle, tengo un testigo. +20 Llamadle otra vez, señor.-- + Volvió el capitán Don Diego, + Sentóse Ruiz de Alarcón, + La multitud aquietóse + Y la de Vargas siguió: +25 --Tengo un testigo á quien nunca page 108 + Faltó verdad ni razón. + --¿Quién? + --Un hombre que de lejos + Nuestras palabras oyó, + Mirándonos desde arriba. +5 --¿Estaba en algún balcón? + --No, que estaba en un suplicio + Donde ha tiempo que expiró. + --¿Luego es muerto? + --No, que vive. + --Estáis loca, ¡vive Dios! +10 ¿Quién fué? + --El CRISTO de la Vega + Á cuya faz perjuró.-- + Pusiéronse en pie los jueces + Al nombre del Redentor, + Escuchando con asombro +15 Tan excelsa apelación. + Reinó un profundo silencio + De sorpresa y de pavor, + Y Diego bajó los ojos + De vergüenza y confusión. +20 Un instante con los jueces + Don Pedro en secreto habló, + Y levantóse diciendo + Con respetuosa voz: + «La ley es ley para todos, +25 Tu testigo es el mejor, + Mas para tales testigos page 109 + No hay más tribunal que Dios. + Haremos... lo que sepamos; + Escribano, al caer el sol + Al CRISTO que está en la vega +5 Tomaréis declaración.» + + VI + + Es una tarde serena, + Cuya luz tornasolada + Del purpurino horizonte + Blandamente se derrama. +10 Plácido aroma las flores + Sus hojas plegando exhalan, + Y el céfiro entre perfumes + Mece las trémulas alas. + Brillan abajo en el valle +15 Con suave rumor las aguas, + Y las aves en la orilla + Despidiendo al día cantan. + Allá por el _Miradero_ + Por el Cambrón y Visagra +20 Confuso tropel de gente + Del Tajo á la vega baja. + Vienen delante Don Pedro + De Alarcón, Ibán de Vargas, + Su hija Inés, los escribanos, +25 Los corchetes y los guardias; + Y detrás monjes, hidalgos, + Mozas, chicos y canalla. page 110 + Otra turba de curiosos + En la vega les aguarda, + Cada cual comentariando + El caso según le cuadra. +5 Entre ellos está Martínez + En apostura bizarra, + Calzadas espuelas de oro, + Valona de encaje blanca, + Bigote á la borgoñona, +10 Melena desmelenada, + El sombrero guarnecido + Con cuatro lazos de plata, + Un pie delante del otro, + Y el puño en el de la espada. +15 Los plebeyos de reojo + Le miran de entre las capas, + Los chicos al uniforme + Y las mozas á la cara. + Llegado el gobernador +20 Y gente que le acompaña, + Entraron todos al claustro + Que iglesia y patio separa. + Encendieron ante el CRISTO + Cuatro cirios y una lámpara, +25 Y de hinojos un momento + Le rezaron en voz baja. + + Está el CRISTO de la Vega + La cruz en tierra posada, + Los pies alzados del suelo page 111 + Poco menos de una vara; + Hacia la severa imagen + Un notario se adelanta, + De modo que con el rostro +5 Al pecho santo llegaba. + Á un lado tiene á Martínez, + Á otro lado á Inés de Vargas, + Detrás al gobernador + Con sus jueces y sus guardias. +10 Después de leer dos veces + La acusación entablada, + El notario á Jesucristo + Así demandó en voz alta: + --«_Jesús, Hijo de María, +15 Ante nos esta mañana + Citado como testigo + Por boca de Inés de Vargas, + ¿Juráis ser cierto que un día + Á vuestras divinas plantas +20 Juró á Inés Diego Martínez + Por su mujer desposarla?_» + + Asida á un _brazo_ desnudo + Una _mano_ atarazada + Vino á posar en los autos +25 La seca y hendida palma, + Y allá en los aires «¡Sí JURO!» + Clamó una voz más que humana. + + Alzó la turba medrosa + La vista á la imagen santa... page 112 + Los labios tenía abiertos, + Y una mano desclavada. + + CONCLUSIÓN + + Las vanidades del mundo + Renunció allí mismo Inés, +5 Y espantado de sí propio + Diego Martínez también. + Los escribanos temblando + Dieron de esta escena fe, + Firmando como testigos +10 Cuantos hubieron poder. + Fundóse un aniversario + Y una capilla con él, + Y Don Pedro de Alarcón + El altar ordenó hacer, +15 Donde hasta el tiempo que corre, + Y en cada un año una vez, + Con la mano desclavada + El crucifijo se ve. + + + DON ANTONIO DE TRUEBA + + CANTOS DE PÁJARO + + Tengo yo un pajarillo +20 Que el día pasa + Cantando entre las flores + De mi ventana; page 113 + Y un canto alegre + Á todo pasajero + Dedica siempre. + Tiene mi pajarillo +5 Siempre armonías + Para alegrar el alma + Del que camina... + ¡Oh cielo santo, + Por qué no harán los hombres +10 Lo que los pájaros! + Cuando mi pajarillo + Cantos entona, + Pasajeros ingratos + Cantos le arrojan: +15 Mas no por eso 15 + Niega sus armonías + Al pasajero. + Tiende las leves alas, + Cruza las nubes +20 Y canta junto al cielo + Con voz más dulce: + «Paz á los hombres + Y gloria al que en la altura + Rige los orbes!» +25 Y yo sigo el ejemplo + Del ave mansa + Que canta entre las flores + De mi ventana, + Porque es sabido page 114 + Que poetas y pájaros + Somos lo mismo. + + + LA PEREJILERA + + Al salir el sol dorado + Esta mañana te vi +5 Cogiendo, niña, en tu huerto + Matitas de perejil. + Para verte más de cerca + En el huerto me metí, + Y sabrás que eché de menos +10 Mi corazón al salir. + Tú debiste de encontrarle, + Que en el huerto le perdí. + «Dámele, perejilera, + Que te le vengo á pedir.» + + + DON JOSÉ SELGAS Y CARRASCO + + LA MODESTIA + +15 Por las flores proclamado + Rey de una hermosa pradera, + Un clavel afortunado + Dió principio á su reinado + Al nacer la primavera. +20 Con majestad soberana + Llevaba y con noble brío + El regio manto de grana, page 115 + Y sobre la frente ufana + La corona de rocío. + Su comitiva de honor + Mandaba, por ser costumbre, +5 El céfiro volador, + Y había en su servidumbre + Hierbas y malvas de olor. + Su voluntad poderosa, + Porque también era uso, +10 Quiso una flor para esposa, + Y regiamente dispuso + Elegir la más hermosa. + Como era costumbre y ley, + Y porque causa delicia +15 En la numerosa grey, + Pronto corrió la noticia + Por los estados del rey. + Y en revuelta actividad + Cada flor abre el arcano +20 De su fecunda beldad, + Por prender la voluntad + Del hermoso soberano. + Y hasta las menos apuestas + Engalanarse se vían +25 Con harta envidia, dispuestas + Á ver las solemnes fiestas + Que celebrarse debían. + Lujosa la Corte brilla: + El rey, admirado, duda, page 116 + Cuando ocultarse sencilla + Vió una tierna florecilla + Entre la hierba menuda. + + Y por si el regio esplendor +5 De su corona le inquieta, + Pregúntale con amor: + --«¿Cómo te llamas?»--«Violeta,» + Dijo temblando la flor. + + --«¿Y te ocultas cuidadosa +10 Y no luces tus colores, + Violeta dulce y medrosa, + Hoy que entre todas las flores + Va el rey á elegir esposa?» + +15 Siempre temblando la flor, + Aunque llena de placer, + Suspiró y dijo: «Señor, + Yo no puedo merecer + Tan distinguido favor.» + + El rey, suspenso, la mira +20 Y se inclina dulcemente; + Tanta modestia le admira; + Su blanda esencia respira, + Y dice alzando la frente: + + «Me depara mi ventura +25 Esposa noble y apuesta; page 117 + Sepa, si alguno murmura, + Que la mejor hermosura + Es la hermosura modesta.» + + Dijo, y el aura afanosa +5 Publicó en forma de ley, + Con voz dulce y melodiosa, + Que la violeta es la esposa + Elegida por el rey. + + Hubo magníficas fiestas, +10 Ambos esposos se dieron + Pruebas de amor manifiestas, + Y en aquel reinado fueron + Todas las flores modestas. + + + DON PEDRO A. DE ALARCÓN + + EL MONT-BLANC + + ¡Heme al fin en la cumbre soberana!... +15 ¡Nieve perpetua..., soledad doquiera!... + ¿Quién sino el hombre, en su soberbia insana, + Á hollar estos desiertos se atreviera? + Aquí enmudece hasta la voz del viento...; + Profundo mar parece el horizonte..., +20 Única playa el alto firmamento..., + Anclada nave el solitario monte. + ¡Nada en torno de mí!... ¡Todo á mis plantas! page 118 + Obscuros bosques, relucientes ríos, + Lagos, campiñas, páramos, gargantas... + ¡Europa entera yace á los pies míos! + ¡Y cuán pequeña la terrestre vida, +5 Cuán relegado el humanal imperio + Se ve desde estos hielos donde anida + El _Monte Blanco_, el rey del hemisferio! + ¡De aquí tiende su cetro sobre el mundo! + El Danubio opulento, el Po anchuroso, +10 El luengo Rhin y el Ródano profundo, + Hijos son de los hijos del Coloso. + Debajo de él... los Alpes se eslabonan + Como escabeles de su trono inmenso: + Debajo de él... las nubes se amontonan +15 Cual humo leve de quemado incienso. + ¡Sobre él... los cielos nada más! La tarde + Le invidia al verlo de fulgor ceñido... + Llega la noche, y aún su frente arde + Con reflejos de un sol por siempre hundido. +20 Allá turnan con raudo movimiento + Una y otra estación... Él permanece + Mudo, inmóvil, estéril. ¡Monumento + De la implacable eternidad parece! + Ni el oso atroz ni el traicionero lobo +25 Huellan jamás su excelsitud nevada... + Huérfano vive del calor del globo... + ¡En él principia el reino de la nada! + Por eso, ufano de su horror profundo, + Dichoso aquí mi corazón palpita... page 119 + ¡Aquí solo con Dios..., fuera del mundo! + ¡Solo, bajo la bóveda infinita! + ¡Y qué süave, deleitosa calma + Brinda á mi pecho esta región inerte!... +5 Así concibe fatigada el alma + El tardo bien de la benigna muerte. + ¡Morir aquí! De los poblados valles + No retornar á la angustiosa vida: + No escuchar más los lastimosos ayes +10 De la cuitada humanidad caída: + Desparecer, huyendo de la tierra, + Desde esta cima que se acerca al cielo: + Por siempre desertar de aquella guerra, + De eterna libertad tendiendo el vuelo... +15 Tal ansia acude al corazón llagado, + Al mirarte, ¡oh _Mont-Blanc!_, erguir la frente + Sobre un mísero mundo atribulado + Por el cierzo y el rayo y el torrente. + ¡Tú nada temes! De tu imperio yerto +20 Sólo Dios es señor, fuerza y medida: + ¡Cómo el ancho Océano y el Desierto, + Tú vives sólo de tu propia vida! + La tierra acaba en tu glacial palacio; + Tuya es la azul inmensidad aérea: +25 Tú ves más luz, más astros, más espacio...; + ¡Parte eres ya de la mansión etérea! + ¡Adiós! Retorno al mundo... Acaso un día + Ya de la tierra el corazón no lata, + Y sobre su haz inanimada y fría page 120 + Tiendas tu manto de luciente plata... + Será entonces tu reino silencioso + Cuanto hoy circunda y cubre el Oceano... + ¡Adiós!... Impera en tanto desdeñoso +5 Sobre la insania del orgullo humano. + + + EL SECRETO + + «_¡Yo no quiero morirme!_» + --Dice la niña, + Tendiendo hacia su madre + Dos manecitas +10 Calenturientas, + Cual dos blancos jazmines + Que el viento seca... + Un silencio de muerte + La madre guarda... +15 ¡Ay! ¡si hablara, vertiera + Mares de lágrimas! + Besa á la niña, + ¡Y aun le fingen sus labios + Una sonrisa! +20 Del cuello de la madre + La hija se cuelga + Y, pegada á su oído, + Pálida y trémula, + Con sordo acento, +25 Dícele horrorizada: + --«_Oye un secreto:_ page 121 + _¿Sabes por qué á morirme + Le temo tanto? + Porque luego me llevan, + Toda de blanco, +5 Al cementerio..., + ¡Y de verme allí sola + Va á darme miedo!_» + --«_Hija de mis entrañas!_ + (Grita la madre) +10 _Dios querrá que me vivas...; + Y, aunque te mate, + Descuida, hermosa; + Que tú en el cementerio + No estarás sola._» + + + DON GUSTAVO ADOLFO BÉCQUER + + RIMAS + + II + +15 Saeta que voladora + Cruza, arrojada al azar, + Sin adivinarse dónde + Temblando se clavará; + Hoja que del árbol seca +20 Arrebata el vendaval, + Sin que nadie acierte el surco + Donde á caer volverá; + Gigante ola que el viento page 122 + Riza y empuja en el mar, + Y rueda y pasa, y no sabe + Qué playa buscando va; + Luz que en cercos temblorosos +5 Brilla, próxima á expirar, + Ignorándose cuál de ellos + El último brillará; + Eso soy yo, que al acaso + Cruzo el mundo, sin pensar +10 De dónde vengo, ni adónde + Mis pasos me llevarán. + + VII + + Del salón en el ángulo obscuro, + De su dueño tal vez olvidada, + Silenciosa y cubierta de polvo +15 Veíase el arpa. + ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas + Como el pájaro duerme en las ramas, + Esperando la mano de nieve + Que sabe arrancarlas! +20 ¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio + Así duerme en el fondo del alma, + Y una voz, como Lázaro, espera + Que le diga: «Levántate y anda!» + + LIII + + Volverán las obscuras golondrinas +25 En tu balcón sus nidos á colgar, page 123 + Y, otra vez, con el ala á sus cristales + Jugando llamarán; + + Pero aquellas que el vuelo refrenaban + Tu hermosura y mi dicha á contemplar, +5 Aquellas que aprendieron nuestros nombres... + Ésas... ¡no volverán! + + Volverán las tupidas madreselvas + De tu jardín las tapias á escalar, + Y otra vez á la tarde, aun más hermosas, +10 Sus flores se abrirán; + + Pero aquellas, cuajadas de rocío, + Cuyas gotas mirábamos temblar + Y caer, como lágrimas del día... + Ésas... ¡no volverán! + +15 Volverán del amor en tus oídos + Las palabras ardientes á sonar; + Tu corazón de su profundo sueño + Tal vez despertará; + + Pero mudo y absorto y de rodillas, +20 Como se adora á Dios ante su altar, + Como yo te he querido... desengáñate, + ¡Así no te querrán! + page 124 + LXXIII + + Cerraron sus ojos + Que aun tenía abiertos; + Taparon su cara + Con un blanco lienzo; +5 y unos sollozando, + Otros en silencio, + De la triste alcoba + Todos se salieron. + + La luz, que en un vaso +10 Ardía en el suelo, + Al muro arrojaba + La sombra del lecho; + Y entre aquella sombra + Veíase á intervalos +15 Dibujarse rígida + La forma del cuerpo. + + Despertaba el día + Y á su albor primero + Con sus mil rüidos +20 Despertaba el pueblo. + Ante aquel contraste + De vida y misterios, + De luz y tinieblas, + Medité un momento: +25 «_¡Dios mío, qué solos + Se quedan los muertos!_» + page 125 + De la casa en hombros + Lleváronla al templo, + Y en una capilla + Dejaron el féretro. +5 Allí rodearon + Sus pálidos restos + De amarillas velas + Y de paños negros. + + Al dar de las ánimas +10 El toque postrero, + Acabó una vieja + Sus últimos rezos; + Cruzó la ancha nave, + Las puertas gimieron, +15 Y el santo recinto + Quedóse desierto. + + De un reloj se oía + Compasado el péndulo, + Y de algunos cirios +20 El chisporroteo. + Tan medroso y triste, + Tan obscuro y yerto + Todo se encontraba... + Que pensé un momento: +25 «_¡Dios mío, qué solos + Se quedan los muertos!_» + page 126 + De la alta campana + La lengua de hierro, + Le dió, volteando, + Su adiós lastimero. +5 El luto en las ropas, + Amigos y deudos + Cruzaron en fila, + Formando el cortejo. + + Del último asilo, +10 Obscuro y estrecho, + Abrió la piqueta + El nicho á un extremo. + Allí la acostaron, + Tapiáronle luego, +15 Y con un saludo + Despidióse el duelo. + + La piqueta al hombro, + El sepulturero + Cantando entre dientes +20 Se perdió á lo lejos. + La noche se entraba, + Reinaba el silencio; + Perdido en las sombras, + Medité un momento: +25 _«¡Dios mío, qué solos + Se quedan los muertos!»_ + page 127 + En las largas noches + Del helado invierno, + Cuando las maderas + Crujir hace el viento +5 Y azota los vidrios + El fuerte aguacero, + De la pobre niña + Á solas me acuerdo. + + Allí cae la lluvia +10 Con un son eterno; + Allí la combate + El soplo del cierzo. + ¡Del húmedo muro + Tendida en el hueco, +15 Acaso de frío + Se hielan sus huesos!... + + ¿Vuelve el polvo al polvo? + ¿Vuela el alma al cielo? + ¿Todo es vil materia, +20 Podredumbre y cieno? + ¡No sé: pero hay algo + Que explicar no puedo, + Que al par nos infunde + Repugnancia y duelo, +25 Al dejar tan tristes, + Tan solos los muertos! + page 128 + + DON VICENTE W. QUEROL + + EN NOCHE-BUENA + + Á mis ancianos padres + + I + + Un año más en el hogar paterno + Celebramos la fiesta del Dios-Niño, + Símbolo augusto del amor eterno, + Cuando cubre los montes el invierno +5 Con su manto de armiño. 5 + + II + + Como en el día de la fausta boda + Ó en el que el santo de los padres llega, + La turba alegre de los niños juega, + Y en la ancha sala la familia toda +10 De noche se congrega. 10 + + III + + La roja lumbre de los troncos brilla + Del pequeño dormido en la mejilla, + Que con tímido afán su madre besa; + Y se refleja alegre en la vajilla +15 De la dispuesta mesa. + + IV + + Á su sobrino, que lo escucha atento, + Mi hermana dice el pavoroso cuento, page 129 + Y mi otra hermana la canción modula + Que, ó bien surge vibrante, ó bien ondula + Prolongada en el viento. + + V + + Mi madre tiende las rugosas manos +5 Al nieto que huye por la blanda alfombra; + Hablan de pie mi padre y mis hermanos, + Mientras yo, recatándome en la sombra, + Pienso en hondos arcanos. + + VI + + Pienso que de los días de ventura +10 Las horas van apresurando el paso, + Y que empaña el oriente niebla obscura, + Cuando aun el rayo trémulo fulgura + Último del ocaso. + + VII + + ¡Padres míos, mi amor! ¡Cómo envenena +15 Las breves dichas el temor del daño! + Hoy presidís nuestra modesta cena, + Pero en el porvenir... yo sé que un año + Vendrá sin Noche-Buena. + + VIII + + Vendrá, y las que hoy son risas y alborozo +20 Serán muda aflicción y hondo sollozo. + No cantará mi hermana, y mi sobrina + No escuchará la historia peregrina + Que le da miedo y gozo. + page 130 + IX + + No dará nuestro hogar rojos destellos + Sobre el limpio cristal de la vajilla, + Y, si alguien osa hablar, será de aquellos + Que hoy honran nuestra fiesta tan sencilla +5 Con sus blancos cabellos. + + X + + Blancos cabellos cuya amada hebra + Es cual corona de laurel de plata, + Mejor que esas coronas que celebra + La vil lisonja, la ignorancia acata, +10 Y el infortunio quiebra. + + XI + + ¡Padres míos, mi amor! Cuando contemplo + La sublime bondad de vuestro rostro, + Mi alma a los trances de la vida templo, + Y ante esa imagen para orar me postro, +15 Cual me postro en el templo. + + XII + + Cada arruga que surca ese semblante + Es del trabajo la profunda huella, + Ó fue un dolor de vuestro pecho amante. + La historia fiel de una época distante +20 Puedo leer yo en ella. + + XIII + + La historia de los tiempos sin ventura + En que luchasteis con la adversa suerte, page 131 + Y en que, tras negras horas de amargura, + Mi madre se sintió más noble y pura + Y mi padre más fuerte. + + XIV + + Cuando la noche toda en la cansada +5 Labor tuvisteis vuestros ojos fijos, + Y, al venceros el sueño á la alborada, + Fuerzas os dió posar vuestra mirada + En los dormidos hijos. + + XV + + Las lágrimas correr una tras una +10 Con noble orgullo por mi faz yo siento, + Pensando que hayan sido por fortuna, + Esas honradas manos mi sustento + Y esos brazos mi cuna. + + XVI + + ¡Padres míos, mi amor! Mi alma quisiera +15 Pagaros hoy la que en mi edad primera + Sufristeis sin gemir lenta agonía, + Y que cada dolor de entonces fuera + Germen de una alegría. + + XVII + + Entonces vuestro mal curaba el gozo +20 De ver al hijo convertirse en mozo, + Mientras que al verme yo en vuestra presencia + Siento mi dicha ahogada en el sollozo + De una temida ausencia. + page 132 + XVIII + + Si el vigor juvenil volver de nuevo + Pudiese á vuestra edad, ¿por qué estas penas? + Yo os daría mi sangre de mancebo, + Tornando así con ella á vuestras venas +5 Esta vida que os debo. + + XIX + + Que de tal modo la aflicción me embarga + Pensando en la posible despedida, + Que imagino ha de ser tarea amarga + Llevar la vida, como inútil carga, +10 Después de vuestra vida. + + XX + + Ese plazo fatal, sordo, inflexible, + Miro acercarse con profundo espanto, + Y en dudas grita el corazón sensible: + --«Si aplacar al destino es imposible, +15 ¿Para qué amarnos tanto?» + + XXI + + Para estar juntos en la vida eterna + Cuando acabe esta vida transitoria: + Si Dios, que el curso universal gobierna, + Nos devuelve en el cielo esta unión tierna, +20 Yo no aspiro á más gloria. + + XXII + + Pero en tanto, buen Dios, mi mejor palma + Será que prolonguéis la dulce calma page 133 + Que hoy nuestro hogar en su recinto encierra: + Para marchar yo solo por la tierra + No hay fuerzas en mi alma. + + + DON RAMÓN DE CAMPOAMOR + + PROXIMIDAD DEL BIEN + + En el tiempo en que el mundo informe estaba, + Creó el Señor, cuando por dicha extrema +5 El paraíso terrenal formaba, + Un fruto que del mal era el emblema + Y otro fruto que el bien simbolizaba. + + Del miserable Adán al mismo lado +10 El Señor colocó del bien el fruto; + Pero Adán nunca el bien halló, ofuscado, + Porque es del hombre mísero atributo + Huir del bien, del mal siempre arrastrado. + + El fruto que del mal el símbolo era +15 Puso Dios escondido y muy lejano; + Pero Adán lo encontraba donde quiera, + Abandonando en su falaz quimera, + Por el lejano mal, el bien cercano. + + ¡Ah! siempre el hombre en su ilusión maldita +20 Su misma dicha en despreciar se empeña, page 134 + Y al seguirla tenaz, tenaz la evita, + Y aunque en su mismo corazón palpita, + ¡Lejos, muy lejos, con afán la sueña! + + + ¡QUIÉN SUPIERA ESCRIBIR! + + I + + --Escribidme una carta, señor Cura. +5 --Ya sé para quién es. + --¿Sabéis quién es, porque una noche obscura + Nos visteis juntos?--Pues. + + --Perdonad; mas...--No extraño ese tropiezo. + La noche... la ocasión... +10 Dadme pluma y papel. Gracias. Empiezo: + _Mi querido Ramón_: + + --¿Querido?... Pero, en fin, ya lo habéis puesto... + --Si no queréis...--¡Sí, sí! + --_¡Qué triste estoy!_ ¿ No es eso?--Por supuesto. +15 --_¡Qué triste estoy sin ti!_ + + _Una congoja, al empezar, me viene_... + --¿Cómo sabéis mi mal? + --Para un viejo, una niña siempre tiene + El pecho de cristal. + +20 _¿Qué es sin ti el mundo? Un valle de amargura. + ¿Y contigo? Un edén._ + --Haced la letra clara, señor Cura; + Que lo entienda eso bien. + page 135 + --_El beso aquel que de marchar á punto + Te di_...--¿Cómo sabéis?... + --Cuando se va y se viene y se está junto + Siempre... no os afrentéis. + +5 _Y si volver tu afecto no procura,_ + _Tanto me harás sufrir..._ + --¿Sufrir y nada más? No, señor Cura, + ¡Que me voy á morir! + + --¿Morir? ¿Sabéis que es ofender al cielo?... +10 --Pues, sí, señor, ¡morir! + --Yo no pongo _morir_.--¡Qué hombre de hielo! + ¡Quién supiera escribir! + + II + + ¡Señor Rector, señor Rector! en vano + Me queréis complacer, +15 Si no encarnan los signos de la mano + Todo el ser de mi ser. + + Escribidle, por Dios, que el alma mía + Ya en mí no quiere estar; + Que la pena no me ahoga cada día... +20 Porque puedo llorar. + + Que mis labios, las rosas de su aliento, + No se saben abrir; + Que olvidan de la risa el movimiento + Á fuerza de sentir. + page 136 + Que mis ojos, que él tiene por tan bellos, + Cargados con mi afán, + Como no tienen quien se mire en ellos, + Cerrados siempre están. + +5 Que es, de cuantos tormentos he sufrido, + La ausencia el más atroz; + Que es un perpetuo sueño de mi oído + El eco de su voz... + + Que siendo por su causa, el alma mía +10 ¡Goza tanto en sufrir!... + Dios mío ¡cuántas cosas le diría + Si supiera escribir!... + + III + + EPÍLOGO + + --Pues señor, ¡bravo amor! Copio y concluyo: + _Á don Ramón_... En fin, +15 Que es inútil saber para esto, arguyo, + Ni el griego ni el latín. + + + EL MAYOR CASTIGO + + Cuando de Virgilio en pos + Fué el Dante al infierno á dar, + Su conciencia, hija de Dios, +20 Dejó á la puerta al entrar. + + Después que á salir volvió, + Su conciencia el Dante hallando, page 137 + Con ella otra vez cargó, + Mas dijo así suspirando: + Del infierno en lo profundo, + No vi tan atroz sentencia +5 Como es la de ir por el mundo + Cargado con la conciencia. + + + DON GASPAR NÚÑEZ DE ARCE + + ¡EXCELSIOR! + + ¿Por qué los corazones miserables, + Por qué las almas viles, + En los fieros combates de la vida +10 Ni luchan ni resisten? + + El espíritu humano es más constante + Cuanto más se levanta: + Dios puso el fango en la llanura, y puso + La roca en la montaña. + +15 La blanca nieve que en los hondos valles + Derrítese ligera, + En las altivas cumbres permanece + Inmutable y eterna. + + + TRISTEZAS + + Cuando recuerdo la piedad sincera +20 Con que en mi edad primera + Entraba en nuestras viejas catedrales, page 138 + Donde postrado ante la cruz de hinojos + Alzaba á Dios mis ojos, + Soñando en las venturas celestiales; + + Hoy que mi frente atónito golpeo, + Y con febril deseo 5 + Busco los restos de mi fe perdida, + Por hallarla otra vez, radiante y bella + Como en la edad aquella, + ¡Desgraciado de mí! diera la vida. + +10 ¡Con qué profundo amor, niño inocente, + Prosternaba mi frente + En las losas del templo sacrosanto! + Llenábase mi joven fantasía + De luz, de poesía, +15 De mudo asombro, de terrible espanto. + + Aquellas altas bóvedas que al cielo + Levantaban mi anhelo; + Aquella majestad solemne y grave; + Aquel pausado canto, parecido +20 Á un doliente gemido, + Que retumbaba en la espaciosa nave; + + Las marmóreas y austeras esculturas + De antiguas sepulturas, + Aspiración del arte á lo infinito; page 139 + La luz que por los vidrios de colores + Sus tibios resplandores + Quebraba en los pilares de granito; + + Haces de donde en curva fugitiva, +5 Para formar la ojiva, + Cada ramal subiendo se separa, + Cual del rumor de multitud que ruega, + Cuando á los cielos llega, + Surge cada oración distinta y clara; + +10 En el gótico altar inmoble y fijo + El santo crucifijo, + Que extiende sin vigor sus brazos yertos, + Siempre en la sorda lucha de la vida, + Tan áspera y reñida, +15 Para el dolor y la humildad abiertos; + + El místico clamor de la campana + Que sobre el alma humana + De las caladas torres se despeña, + Y anuncia y lleva en sus aladas notas +20 Mil promesas ignotas + Al triste corazón que sufre ó sueña; + + Todo elevaba mi ánimo intranquilo + Á más sereno asilo: + Religión, arte, soledad, misterio... page 140 + Todo en el templo secular hacía + Vibrar el alma mía, + Como vibran las cuerdas de un salterio. + + Y á esta voz interior que sólo entiende +5 Quien crédulo se enciende + En fervoroso y celestial cariño, + Envuelta en sus flotantes vestiduras + Volaba á las alturas, + Virgen sin mancha, mi oración de niño. + +10 Su rauda, viva y luminosa huella + Como fugaz centella + Traspasaba el espacio, y ante el puro + Resplandor de sus alas de querube, + Rasgábase la nube +15 Que me ocultaba el inmortal seguro. + + ¡Oh anhelo de esta vida transitoria! + ¡Oh perdurable gloria! + ¡Oh sed inextinguible del deseo! + ¡Oh cielo, que antes para mí tenías +20 Fulgores y armonías, + Y hoy tan obscuro y desolado veo! + + Ya no templas mis íntimos pesares, + Ya al pie de tus altares + Como en mis años de candor no acudo. page 141 + Para llegar á ti perdí el camino, + Y errante peregrino + Entre tinieblas desespero y dudo. + + Voy espantado sin saber por dónde; +5 Grito, y nadie responde + Á mi angustiada voz; alzo los ojos + Y á penetrar la lobreguez no alcanzo; + medrosamente avanzo, + Y me hieren el alma los abrojos. + +10 Hijo del siglo, en vano me resisto + Á su impiedad, ¡oh Cristo! + Su grandeza satánica me oprime. + Siglo de maravillas y de asombros, + Levanta sobre escombros +15 Un Dios sin esperanza, un Dios que gime. + + ¡Y ese Dios no eres tú! No tu serena + Faz, de consuelos llena, + Alumbra y guía nuestro incierto paso. + Es otro Dios incógnito y sombrío: +20 Su cielo es el vacío, + Sacerdote el error, ley el Acaso. + + ¡Ay! No recuerda el ánimo suspenso + Un siglo más inmenso, + Más rebelde á tu voz, más atrevido; page 142 + Entre nubes de fuego alza su frente, + Como Luzbel, potente; + Pero también, como Luzbel, caído. + +5 Á medida que marcha y que investiga + Es mayor su fatiga, + Es su noche más honda y más obscura, + Y pasma, al ver lo que padece y sabe, + Cómo en su seno cabe + Tanta grandeza y tanta desventura. + +10 Como la nave sin timón y rota + Que el ronco mar azota, + Incendia el rayo y la borrasca mece + En piélago ignorado y proceloso, + Nuestro siglo--coloso, +15 Con la luz que le abrasa, resplandece. + + ¡Y está la playa mística tan lejos!... + Á los tristes reflejos + Del sol poniente se colora y brilla. + El huracán arrecia, el bajel arde, +20 Y es tarde, es ¡ay! muy tarde + Para alcanzar la sosegada orilla. + + ¿Qué es la ciencia sin fe? Corcel sin freno, + Á todo yugo ajeno, + Que al impulso del vértigo se entrega, page 143 + Y á través de intrincadas espesuras, + Desbocado y á obscuras, + Avanza sin cesar y nunca llega. + + ¡Llegar! ¿Adónde?... El pensamiento humano +5 En vano lucha, en vano + Su ley oculta y misteriosa infringe. + En la lumbre del sol sus alas quema, + Y no aclara el problema, + No penetra el enigma de la Esfinge. + +10 ¡Sálvanos, Cristo, sálvanos, si es cierto + Que tu poder no ha muerto! + Salva á esta sociedad desventurada, + Que bajo el peso de su orgullo mismo + Rueda al profundo abismo +15 Acaso más enferma que culpada. + + La ciencia audaz, cuando de ti se aleja, + En nuestras almas deja + El germen de recónditos dolores. + Como al tender el vuelo hacia la altura, +20 Deja su larva impura + El insecto en el cáliz de las flores. + + Si en esta confusión honda y sombría + Es, Señor, todavía + Raudal de vida tu palabra santa, page 144 + Di á nuestra fe desalentada y yerta: + --¡Anímate y despierta! + Como dijiste á Lázaro:--¡Levanta!-- + + + ¡SURSUM CORDA! + + INTRODUCCIÓN + + Á mi buen amigo el ilustre poeta Manuel Reina + + I. Á ESPAÑA + + Nunca mi labio á la servil lisonja +5 Parias rindió. Ni el éxito ruidoso, + Ni la soberbia afortunada, oyeron + Falaz encomio de mi humilde Musa. + Dióme su austeridad la honrada tierra + Donde nací, y el presuroso tiempo +10 Que arrastra y lleva en sus revueltas olas + Las grandezas humanas al olvido, + Á mi pesar me enseña que en el mundo + Tan sólo á dos excelsas majestades + Puedo, sin mengua, levantar mi canto; +15 La Verdad y el Dolor. + En estas horas + De febril inquietud, ¿quién, Patria mía, + Merece como tú la pobre ofrenda + De mi respeto y de mi amor? Postrada + En los escombros de tu antigua gloria, +20 La negra adversidad, con férrea mano, + Comprime los latidos de tu pecho page 145 + Y el aire que respiras envenena. + Como tigre feroz clavó sus garras + La catástrofe en ti, y en tus heridas + Entrañas sacia su voraz instinto. +5 ¿Quién, al mirar tus lástimas, no llora? + ¿Puede haber hombre tan perverso y duro, + Ni aun concebido en crapulosa orgía + Por hembra impura, que impasible vea + Morir sin fe, desesperado y solo, +10 Al dulce bien que le llevó en su seno? + ¡No existe, no! + Perdona si movido + Por la ciega pasión, allá en lejanos + Y borrascosos días, cuando airada + Mi voz como fatídico anatema +15 Tronó en la tempestad, quizás injusto + Contigo pude ser. Pero hoy, que sufres, + Hoy que, Job de la Historia, te retuerces + En tu lecho de angustia, arrepentido + Y llena el alma de mortal congoja, +20 Acudo ansioso á consolar tus penas, + Á combatir con los inmundos buitres, + Ávidos del festín, que en torno giran + De tu ulcerado cuerpo, y si lo mandas, + ¡Oh, noble mártir! á morir contigo. +25 Pero ¿quién habla de morir? ¿Acaso + No eres, Patria, inmortal? Tendrás eclipses + Como los tiene el sol. Sombras tenaces, + Cual hiperbórea noche larga y fría, page 146 + Sobre ti pesarán, mientras no llegue + Tu santa redención. ¡Hora dichosa + En que verás con júbilo y ternura + Nacer el alba, el tenebroso espacio +5 Inundarse de luz, la tierra encinta + Estremecerse en éxtasis materno, + De armonías, aromas y colores + Poblarse el aire, y palpitar en todo + La plenitud eterna de la vida! +10 ¡Ten esperanza y fe! Descubridora + De mundos, madre de indomada prole, + Tú no puedes morir, ¡Dios no lo quiere! + Aun tienes que cumplir altos destinos. + Busca en el seno de la paz bendita +15 Reparador descanso, hasta que cobren + Tus músculos salud, y en cuanto sientas + El hervor de tu sangre renovada, + Ponte en pie, sacudiendo tu marasmo, + Que como losa del sepulcro, oprime +20 Tu enferma voluntad. Surge del fondo + De tu aislamiento secular, y marcha + Con paso firme y corazón resuelto + Sin mirar hacia atrás, siempre adelante. + Sean la escuela y el taller y el surco +25 Los solos campos de batalla en donde + Tu razón y tus fuerzas ejercites. + Entra en las lides del trabajo y vence, + Que entonces de laureles coronada, + Más fecunda, más próspera y más grande, page 147 + Seguirás, fulgurando, tu camino + Por los arcos triunfales de la Historia. + + II. Á AMÉRICA + + ¡Ésta es España! Atónita y maltrecha + Bajo el peso brutal de su infortunio, +5 Inerte yace la matrona augusta 5 + Que en otros siglos fatigó á la fama. + La que surcó los mares procelosos + Buscándote atrevida en el misterio, + Hasta que un día, deslumbrando al mundo, +10 Surgiste, como Venus, de las ondas. 10 + Cegada por tu espléndida hermosura, + Al engarzarte en su imperial diadema + España te oprimió; mas no la culpes, +15 Porque ¿cuándo la bárbara conquista + Justa y humana fué? También clemente 15 + Te dió su sangre, su robusto idioma, + Sus leyes y su Dios. ¡Te lo dió todo, + Menos la libertad! Pues mal pudiera + Darte el único bien que no tenía. + +20 Contémplala vencida y humillada 20 + Por la doblez y el oro, y si te mueven + Á generosa lástima sus males, + El trágico desplome de una gloría + Que es también tuya, acórrela en su duelo. +25 ¡Es tu madre infeliz! No la abandone 25 + Tu amor, en tan inmensa desventura. + page 148 + + DON MANUEL DEL PALACIO + + AMOR OCULTO + + Ya de mi amor la confesión sincera + Oyeron tus calladas celosías, + Y fué testigo de las ansias mías + La luna, de los tristes compañera. + +5 Tu nombre dice el ave placentera + Â quien visito yo todos los días, + Y alegran mis soñadas alegrías + El valle, el monte, la comarca entera. + + Sólo tú mi secreto no conoces, +10 Por más que el alma con latido ardiente, + Sin yo quererlo, te lo diga a voces; + + Y acaso has de ignorarlo eternamente, + Como las ondas de la mar veloces + La ofrenda ignoran que les da la fuente. + + + DON JOAQUÍN MARÍA BARTRINA + + ARABESCOS Y COMPOSICIONES ÍNTIMAS + +15 Oyendo hablar á un hombre, fácil es + Acertar dónde vió la luz del sol; + Si os alaba á Inglaterra, será inglés, + Si os habla mal de Prusia, es un francés, + Y si habla mal de España, es español. + page 149 + Si cumplir con lealtad + Nuestra última voluntad + Es sagrada obligación, + Cuando mis ojos se cierren, +5 He de mandar que me entierren + Dentro de tu corazón. + + Para matar la inocencia, + Para envenenar la dicha, + Es un gran puñal la pluma +10 Y un gran veneno la tinta. + + Quien vive siempre entre pena + Y remordimiento y dudas, + No sabe ver más que á Judas + En el cuadro de la cena. + + + DON MANUEL REINA + + LA POESÍA + + Á Teodoro Llorente + +15 Como el raudal que corre en la pradera + Copia en su espejo pájaros y flores, + La alada mariposa de colores, + El verde arbusto y la radiante esfera, + La sublime poesía reverbera +20 Combates, glorias, risas y dolores, + Odio y amor, tinieblas y esplendores, page 150 + El cielo, el campo, el mar... ¡la vida entera! + ¡Así Homero es la lid; Virgilio, el día; + Esquilo, la tormenta bramadora; + Anacreonte, el vino y la alegría; +5 Dante, la noche con su negro arcano; + Calderón, el honor; Milton, la aurora; + Shakespeare, el triste corazón humano! + page 151 + + + ARGENTINA + + + DON ESTEBAN ECHEVERRÍA + + CANCIÓN DE ELVIRA + + Creció acaso arbusto tierno + Á orillas de un manso río, + Y su ramaje sombrío + Muy ufano se extendió; +5 Mas en el sañudo invierno + Subió el río cual torrente, + Y en su túmida corriente + El tierno arbusto llevó. + + Reflejando nieve y grana, +10 Nació garrida y pomposa + En el desierto una rosa, + Gala del prado y amor; + Mas lanzó con furia insana + Su soplo inflamado el viento, +15 Y se llevó en un momento + Su vana pompa y frescor. + Así dura todo bien... + Así los dulces amores, page 152 + Como las lozanas flores, + Se marchitan en su albor; + Y en el incierto vaivén + De la fortuna inconstante, +5 Nace y muere en un instante + La esperanza del amor. + + + DON OLEGARIO V. ANDRADE + + ATLÁNTIDA + + Canto al porvenir de la raza latina en América + + VII + + ¡Siglos pasaron sobre el mundo, y siglos + Guardaron el secreto! + Lo presintió Platón cuando sentado +10 En las rocas de Engina contemplaba + Las sombras que en silencio descendían + Á posarse en las cumbres del Himeto; + Y el misterioso diálogo entablaba + Con las olas inquietas +15 ¡Que á sus pies se arrastraban y gemían! + Adivinó su nombre, hija postrera + Del tiempo, destinada + Á celebrar las bodas del futuro + En sus campos de eterna primavera, +20 ¡Y la llamó la Atlántida soñada! + page 153 + Pero Dios reservaba + La empresa ruda al genio renaciente + De la latina raza, ¡domadora + De pueblos, combatiente +5 De las grandes batallas de la historia! + Y cuando fué la hora, + Colón apareció sobre la nave + Del destino del mundo portadora-- + Y la nave avanzó. Y el Océano, +10 Huraño y turbulento, + Lanzó al encuentro del bajel latino + Los negros aquilones, + ¡Y á su frente rugiendo el torbellino, + Jinete en el relámpago sangriento! +15 Pero la nave fué, y el hondo arcano + Cayó roto en pedazos; + ¡Y despertó la Atlántida soñada + De un pobre visionario entre los brazos! + + Era lo que buscaba +20 El genio inquieto de la vieja raza, + Debelador de tronos y coronas, + ¡Era lo que soñaba! + ¡Ámbito y luz en apartadas zonas! + Helo armado otra vez, no ya arrastrando +25 El sangriento sudario del pasado + Ni de negros recuerdos bajo el peso, + Sino en pos de grandiosas ilusiones, + ¡La libertad, la gloria y el progreso! + page 154 + ¡Nada le falta ya! lleva en el seno + El insondable afán del infinito, + ¡Y el infinito por doquier lo llama + De las montañas con el hondo grito +5 Y de los mares con la voz de trueno! + Tiene el altar que Roma + Quiso en vano construir con los escombros + Del templo egipcio y la pagoda indiana, + ¡Altar en que profese eternamente +10 Un culto solo la conciencia humana! + ¡Y el Andes, con sus gradas ciclopeas, + Con sus rojas antorchas de volcanes, + Será el altar de fulgurantes velos + En que el himno inmortal de las ideas +15 La tierra entera elevará á los cielos! + + VIII + + ¡Campo inmenso á su afán! Allá dormidas + Bajo el arco triunfal de mil colores + Del trópico esplendente, + Las Antillas levantan la cabeza +20 De la naciente luz á los albores, + Como bandadas de aves fugitivas + Que arrullaron al mar con sus extrañas + Canciones plañideras, + Y que secan al sol las blancas alas +25 ¡Para emprender el vuelo á otras riberas! + + ¡Allá Méjico está! sobre dos mares + Alzada cual granítica atalaya, page 155 + ¡Parece que aun espía + La castellana flota que se acerca + Del golfo azteca á la arenosa playa! + Y más allá Colombia adormecida +5 Del Tequendama al retemblar profundo, + ¡Colombia la opulenta + Que parece llevar en las entrañas + La inagotable juventud del mundo! + + ¡Salve, zona feliz! región querida +10 Del almo sol que tus encantos cela, + Inmenso hogar de animación y vida, + ¡Cuna del gran Bolívar! ¡Venezuela! + Todo en tu suelo es grande, + Los astros que te alumbran desde arriba +15 Con eterno, sangriento centelleo, + El genio, el heroísmo, + ¡Volcán que hizo erupción con ronco estruendo + En la cumbre inmortal de San Mateo! + + Tendida al pie del Ande, +20 Viuda infeliz sobre entreabierta huesa, + Yace la Roma de los Incas, rota + La vieja espada en la contienda grande, + La frente hundida en la tiniebla obscura, + ¡Mas no ha muerto el Perú! que la derrota +25 Germen es en los pueblos varoniles + De redención futura-- + entonces cuando llegue, page 156 + Para su suelo, la estación propicia + Del trabajo que cura y regenera, + Y brille al fin el sol de la justicia + Tras largos días de vergüenza y lloro, +5 ¡El rojo manto que á su espalda flota + Las mieses bordarán con flores de oro! + + ¡Bolivia! la heredera del gigante + Nacido al pie del Ávila, su genio + Inquieto y su valor constante +10 Tiene para las luchas de la vida; + Sueña en batallas hoy, pero no importa, + Sueña también en anchos horizontes + En que en vez de cureñas y cañones + ¡Sienta rodar la audaz locomotora +15 Cortando valles y escalando montes! + Y Chile el vencedor, fuerte en la guerra, + Pero más fuerte en el trabajo, vuelve + Á colgar en el techo + Las vengadoras armas, convencido +20 De que es estéril siempre la victoria + De la fuerza brutal sobre el derecho. + El Uruguay que combatiendo entrega + Su seno á las caricias del progreso, + El Brasil que recibe +25 Del mar Atlante el estruendoso beso + Y á quien sólo le falta + El ser más libre, para ser más grande, + ¡Y la región bendita, page 157 + Sublime desposada de la gloria, + Que baña el Plata y que limita el Ande! + + ¡De pie para cantarla! que es la patria, + La patria bendecida, +5 Siempre en pos de sublimes ideales, + ¡El pueblo joven que arrulló en la cuna + El rumor de los himnos inmortales! + Y que hoy llama al festín de su opulencia + Á cuantos rinden culto +10 Á la sagrada libertad, hermana + Del arte, del progreso y de la ciencia-- + ¡La patria! que ensanchó sus horizontes + Rompiendo las barreras + Que en otrora su espíritu aterraron, +15 ¡Y á cuyo paso en los nevados montes + Del Génesis los ecos despertaron! + ¡La patria! que, olvidada + De la civil querella, arrojó lejos + El fratricida acero +20 Y que lleva orgullosa + La corona de espigas en la frente, + ¡Menos pesada que el laurel guerrero! + ¡La patria! en ella cabe + Cuanto de grande el pensamiento alcanza, +25 En ella el sol de redención se enciende, + Ella al encuentro del futuro avanza, + Y su mano, del Plata desbordante + ¡La inmensa copa á las naciones tiende! + page 158 + IX + + ¡Ámbito inmenso, abierto + De la latina raza al hondo anhelo! + ¡El mar, el mar gigante, la montaña + En eterno coloquio con el cielo... +5 Y más allá desierto! + Acá ríos que corren desbordados, + Allí valles que ondean + Como ríos eternos de verdura, +10 Los bosques á los bosques enlazados, + ¡Doquier la libertad, doquier la vida + Palpitando en el aire, en la pradera + Y en explosión magnífica encendida! + + ¡Atlántida encantada + Que Platón presintió! promesa de oro +15 Del porvenir humano--Reservado + Á la raza fecunda, + Cuyo seno engendró para la historia + Los Césares del genio y de la espada-- + Aquí va á realizar lo que no pudo +20 Del mundo antiguo en los escombros yertos + ¡La más bella visión de sus visiones! + ¡Al himno colosal de los desiertos + La eterna comunión de las naciones! + page 159 + + PROMETEO + + VII + + ¡Arriba, pensadores! que en la lucha + Se templa y fortalece + Vuestra raza inmortal, nunca domada, + Que lleva por celeste distintivo +5 La chispa de la audacia en la mirada + Y anhelos infinitos en el alma; + ¡En cuya frente altiva + Se confunden y enlazan + El laurel rumoroso de la gloria +10 Y del dolor la mustia siempre-viva! + + ¡Arriba, pensadores! + ¡Que el espíritu humano sale ileso + Del cadalso y la hoguera! + Vuestro heraldo triunfal es el progreso +15 Y la verdad la suspirada meta + De vuestro afán gigante. + ¡Arriba! ¡que ya asoma el claro día + En que el error y el fanatismo expiren + Con doliente y confuso clamoreo! +20 ¡Ave de esa alborada es el poeta, + Hermano de las águilas del Cáucaso, + Que secaron piadosas con sus alas + La ensangrentada faz de Prometeo! + page 160 + + DON RAFAEL OBLIGADO + + EN LA RIBERA + + Ven, sigue de la mano + Al que te amó de niño; + Ven, y juntos lleguemos hasta el bosque + Que está en la margen del paterno río. + +5 ¡Oh, cuánto eres hermosa, + mi amada, en este sitio! + Sólo por ti, y á reflejar tu frente, + Corriendo baja el Paraná tranquilo. + + Para besar tu huella +10 Fue siempre tan sumiso, + Que, en viéndote llegar, hasta la playa + Manda sus olas sin hacer rüido. + + Por eso, porque te ama, + Somos grandes amigos; +15 Luego, sabe decirte aquellas cosas + Que nunca brotan de los labios míos. + + El año que tú faltas, + La flor de sus seíbos, + Como cansada de esperar tus sienes, +20 Cuelga sus ramos de carmín marchitos. + page 161 + Por la tersa corriente, + Risueños y furtivos, + Como sueltas guirnaldas, no navegan + Los verdes camalotes florecidos. + +5 Sólo inclinan los sauces + Su ramaje sombrío, + Y las aves más tristes, en sus copas + Gimiendo tejen sus ocultos nidos. + + Pero llegas..., y el agua, +10 El bosque, el cielo mismo, + Es como una explosión de mil colores, + Y el aire rompe en sonorosos himnos. + + Así la primavera, + Del trópico vecino +15 Desciende, y canta, repartiendo flores, + Y colgando en las vides los racimos. + + ¡Cuál suenan gratamente, + Acordes, en un ritmo, + Del agua el melancólico murmullo +20 Y el leve susurrar de tu vestido! + + ¡Oh, si me fuera dado + Guardar en mis oídos, + Para siempre, esta música del alma, + Esta unión de tu ser y de mis ríos! + page 162 + + COLOMBIA + + + DON JOSÉ JOAQUÍN ORTIZ + + COLOMBIA Y ESPAÑA + + ¡Oh! ¡reposad en vuestras quietas tumbas, + Augustos padres de la patria mía, + Pues bien lo merecéis! La grande obra + De redención al fin está cumplida; +5 Y no llegue á turbar vuestro reposo + El tumulto de lucha fratricida. + + Hoy á vuestros sepulcros hace sombra + La bandera del iris, enlazada + Á la de los castillos y leones; +10 Que el odio no es eterno + En los pobres humanos corazones; + Y llegó el día en que la madre España + Estrechase á Colombia entre sus brazos, + Depuesta ya la saña; +15 No sierva, no señora; + Libres las dos como las hizo el cielo. + ¡Ah! ¿ni cómo podría page 163 + Hallarse la hija siempre separada + Del dulce hogar paterno, + Ni consentir la cariñosa madre + Que tal apartamiento fuera eterno? + +5 En esos años de la ausencia fiera, + El recuerdo de España + Seguíanos doquiera. + Todo nos es común: su Dios, el nuestro; + La sangre que circula por sus venas +10 Y el hermoso lenguaje; + Sus artes, nuestras artes; la armonía + De sus cantos, la nuestra; sus reveses + Nuestros también, y nuestras + Las glorias de Bailén y de Pavía. + +15 Si á veces distraídos + Fijábamos los ojos + Á contemplar las hijas de Colombia; + En el porte elegante, + En el puro perfil de su semblante, +20 En su mirada ardiente y en el dejo + Meloso de la voz, eran retrato + De sus nobles abuelas; + Copia feliz de gracia soberana, + En que agradablemente se veía +25 El decoro y nobleza castellana + Y el donaire y la sal de Andalucía; + Y entonces exclamábamos: Un nombre page 164 + Terrible, España, tienes; ¡pero suena + Qué dulcemente al corazón del hombre! + + ¡Oh! ¡que esta santa alianza eterna sea, + Y el pendón de Castilla y de Colombia +5 Unidos siempre el universo vea! + Y que al ¡viva Colombia! que repiten + El áureo Tajo, y Ebro y Manzanares, + ¡Responda el eco que rodando vaya + Por los tranquilos mares +10 Á la ibérica playa + De ¡viva España! con que el Ande atruena + El Cauca, el Orinoco, el Magdalena! + + + DON JOSÉ EUSEBIO CARO + + EL CIPRÉS + + ¡Árbol sagrado, que la obscura frente, + Inmóvil, majestuoso, +15 Sobre el sepulcro humilde y silencioso + Despliegas hacia el cielo tristemente! + Tú, sí, tú solamente + Al tiempo en que se duerme el rey del mundo + Tras las altas montañas de occidente, +20 Me ves triste vagando + Entre las negras tumbas, + Con los ojos en llanto humedecidos, + Mi orfandad y miseria lamentando. page 165 + Y cuando ya de la apacible luna + La luz de perla en tu verdor se acoge, + Sólo tu tronco escucha mis gemidos, + Sólo tu pie mis lágrimas recoge. + +5 ¡Ay! hubo un tiempo en que feliz y ufano + Al seno paternal me abandonaba; + En que con blanda mano + Una madre amorosa + De mi niñez las lágrimas secaba... +10 ¡Y hoy, huérfano, del mundo desechado, + Aquí en mi patria misma + Solitario viajero, + Desde lejos contemplo acongojado + Sobre los techos de mi hogar primero +15 El humo blanquear del extranjero! + Entre el bullicio de los pueblos busco + Mis tiernos padres para mí perdidos; + ¡Vanamente!... Los rostros de los hombres + Me son desconocidos. +20 Y sus manes, empero, noche y día + Presentes á mis ojos afligidos + Contino están; contino sus acentos + Vienen á resonar en mis oídos. + + ¡Sí, funeral ciprés! Cuando la noche +25 Con su callada sombra te rodea, + Cuando escondido el solitario buho + En tus obscuros ramos aletea; page 166 + La sombra de mi padre por tus hojas + Vagando me parece, + Que á velar por los días de su hijo + Del reino de los muertos se aparece. +5 Y si el viento sacude impetüoso + Tu elevada cabeza, + Y á su furor con susurrar medroso + Respondes pavoroso; + En los tristes silbidos +10 Que en torno de ti giran, + Á los paternos manes + Escucho, que dulcísimos suspiran. + + ¡Árbol augusto de la muerte! ¡Nunca + Tus verdores abata el bóreas ronco! +15 ¡Nunca enemiga, venenosa sierpe + Se enrosque en torno de tu pardo tronco! + ¡Jamás el rayo ardiente + Abrase tu alta frente! + ¡Siempre inmoble y sereno +20 Por las cóncavas nubes + Oigas rodar el impotente trueno! + Vive, sí, vive; y cuando ya mis ojos + Cerrar el dedo de la muerte quiera; + Cuando esconderse mire en occidente +25 Al sol por vez postrera, + Moriré sosegado + Á tu tronco abrazado. + Tú mi sepulcro ampararás piadoso page 167 + De las roncas tormentas; + Y mi ceniza entonce agradecida, + En restaurantes jugos convertida, + Por tus delgadas venas penetrando, +5 Te hará reverdecer, te dará vida. + + Quizá sabiendo el infeliz destino + Que oprimió mi existencia desdichada, + Sobre mi pobre tumba abandonada + Una lágrima vierta el peregrino. + + + DON JOSÉ MANUEL MARROQUÍN + + LOS CAZADORES Y LA PERRILLA + +10 Es flaca sobremanera + Toda humana previsión, + Pues en más de una ocasión + Sale lo que no se espera. + + Salió al campo una mañana +15 Un experto cazador, + El más hábil y el mejor + Alumno que tuvo Diana. + + Seguíale gran cuadrilla + De ejercitados monteros, +20 De ojeadores, ballesteros + Y de mozos de traílla; + page 168 + Van todos apercibidos + De las armas necesarias, + Y llevan de castas varias + Perros diestros y atrevidos, + +5 Caballos de noble raza, + Cornetas de monte: en fin, + Cuanto exige Moratín + En su poema _La Caza_. + + Levantan pronto una pieza, +10 Un jabalí corpulento, + Que huye veloz, rabo á viento, + Y rompiendo la maleza. + + Todos siguen con gran bulla + Tras la cerdosa alimaña, +15 Pero ella se da tal maña + Que á todos los aturrulla; + + Y aunque gastan todo el día + En paradas, idas, vueltas, + Y carreras y revueltas, +20 Es vana tanta porfía. + + Ahora que los lectores + Han visto de qué manera + Pudo burlarse la fiera + De los tales cazadores, + page 169 + Oigan lo que aconteció, + Y aunque es suceso que admira, + No piensen, no, que es mentira, + Que lo cuenta quien lo vio: + +5 Al pie de uno de los cerros + Que batieron aquel día, + Una viejilla vivía, + Que oyó ladrar a los perros; + + Y con gana de saber +10 En qué parara la fiesta, + Iba subiendo la cuesta + Á eso del anochecer: + + Con ella iba una perrilla... + Mas sin pasar adelante, +15 Es preciso que un instante + Gastemos en describilla: + + Perra de canes decana + Y entre perras protoperra, + Era tenida en su tierra +20 Por perra antediluviana; + + Flaco era el animalejo, + El más flaco de los canes, + Era el rastro, eran los manes + De un cuasi-semi-ex-gozquejo; + page 170 + Sarnosa era... digo mal; + No era una perra sarnosa, + Era una sarna perrosa + Y en figura de animal; + +5 Era, otrosí, derrengada; + La derribaba un resuello; + Puede decirse que aquello + No era perra ni era nada. + + Á ver, pues, la batahola +10 La vieja al cerro subía, + De la perra en compañía, + Que era lo mismo que ir sola. + + Por donde iba, hizo la suerte + Que se hubiese el jabalí +15 Escondido, por si así + Se libraba de la muerte; + + Empero, sintiendo luego + Que por ahí andaba gente, + Tuvo por cosa prudente +20 Tomar las de Villadiego; + + La vieja entonces al ver + Que escapaba por la loma, + ¡Sus! dijo por pura broma, + Y la perra echó á correr. + page 171 + Y aquella perra extenuada, + Sombra de perra que fué, + De la cual se dijo que + No era perra ni era nada; + +5 Aquella perrilla, sí, + ¡Cosa es de volverse loco! + No pudo coger tampoco + Al maldito jabalí. + + + DON MIGUEL ANTONIO CARO + + LA VUELTA A LA PATRIA + + Mirad al peregrino +10 ¡Cuán doliente y trocado! + Apoyándose lento en su cayado + ¡Qué solitario va por su camino! + + En su primer mañana, + Alma alegre y cantora +15 Abandonó el hogar, como á la aurora + Deja su nido la avecilla ufana. + + Aire y luz, vida y flores, + Buscó en la vasta y fría + Región que la inocente fantasía +20 Adornaba con mágicos fulgores. + page 172 + Ve el mundo, oye el rüido + De las grandes ciudades, + Y sólo vanidad de vanidades + Halla doquier su espíritu afligido + +5 Materia da á su llanto + Cuanto el hombre le ofrece; + Ya la risa en sus labios no florece, + Y olvidó la nativa voz del canto. + + Hízose pensativo; +10 Las nubes y las olas + Sus confidentes son, y trata á solas + El sitio más repuesto y más esquivo. + + Á su penar responde + En la noche callada, +15 La estrella que declina fatigada + Y en el materno piélago se esconde. + + _¡Vuelve, vuelve á tu centro!_ + Natura al infelice + Clama; _¡vuelve!_ una voz también le dice +20 Que habla siempre con él, amiga, adentro, + + ¡Ay triste! En lontananza + Ve los pasados días, + Y en gozar otra vez sus alegrías + Concentra reanimado la esperanza. + page 173 + ¡Imposible! ¡Locura!... + ¿Cuándo pudo á su fuente + Retroceder el mísero torrente + Que probó de los mares la amargura? + +5 Ya sube la colina + Con mal seguro paso; + Del sol poniente al resplandor escaso + El valle de la infancia se domina. + +10 ¡Ay! Ese valle umbrío + Que la paterna casa + Guarece; ese rumor con que acompasa + Sus blandos tumbos el sagrado río; + + Esa aura embalsamada + Que sus sienes orea, +15 ¿A un corazón enfermo que desea + Su antigua soledad, no dicen nada? + + El pobre peregrino + Ni oye, ni ve, ni siente; + De la Patria la imagen en su mente +20 No existe ya, sino ideal divino. + + Invisible le toca + Y sus párpados cierra + Ángel piadoso, y la ilusión destierra, + Y el dulce sonreir vuelve á su boca. + page 174 + ¡Qué muda despedida! + ¿Quién muerto le creyera? + ¡Mirando está la Patria verdadera! + ¡Está durmiendo el sueño de la vida! + + + DON DIÓGENES A. ARRIETA + + EN LA TUMBA DE MI HIJO + +5 ¡Espejismos del alma dolorida!... + ¡Hermosas esperanzas de la vida + Que disipa la muerte con crueldad! + Para engañar las penas nos forjamos + Imágenes de dicha, y luego damos +10 Á la Ilusión el nombre de Verdad. + + Aquí te llamo y nadie me responde: + Sorda y cruel, la tierra que te esconde + Ni el eco de mi voz devolverá. + Así la Eternidad: sombría y muda, +15 El odio ni el amor, la fe y la duda + En sus abismos nada alcanzarán. + + Otros alienten la creencia vana + De que es posible á la esperanza humana + De la muerte sacar vida y amor. +20 Si es cruel la verdad, yo la prefiero... + ¡Me duele el corazón, pero no quiero + Consolar con mentiras mi dolor! + page 175 + ¡Hijo querido, la esperanza mía! + Animaste mi hogar tan sólo un día, + No volvemos á vernos ya los dos... + Pues que la ley se cumpla del destino: + Tomo mi cruz y sigo mi camino... + ¡Luz de mi hogar y mi esperanza, adiós! + + + DON IGNACIO GUTIÉRREZ PONCE + + DOLORA + + El ángel de mi cielo, mi María, + Que á la primera vuelta de las flores + Tres años cumplirá, medrosa un día +10 Buscó refugio en mis abiertos brazos, + Y cuando entre caricias y entre abrazos, + Que prodigué, con paternal empeño, + Hubo al fin disipado sus temores, + Trocando así en sonrisas sus clamores, +15 Cerró los ojos en tranquilo sueño. + + En silencio quedó la estancia mía; + Y sintiéndome ansioso + De no turbar el infantil reposo + De mi bien, en mi pecho reclinado, +20 Inmóviles mis miembros mantenía, + Y mi amoroso corazón latía + Al ritmo de su aliento sosegado. + page 176 + Sobre su faz serena, + Regadas como límpido rocío + En el cáliz de pálida azucena, + Brillaban gotas del reciente lloro, +5 Y las guedejas de oro + Del undoso cabello + Caían arropando su albo cuello. + + Así nos sorprendió mi tierna esposa. + Que á la par temerosa +10 De interrumpir mi sueño de ventura, + Con paso leve recorrió el estrado + Y sin sentirla yo, vino á mi lado. + + Aquella dulce calma + Que reinaba entre mí y en torno mío, +15 Llenóme al fin de arrobamiento el alma. + Y se quedó mi mente + Enajenada en éxtasis creciente. + + Absorto siempre en ella, + Con íntimo lenguaje la decía: +20 «Eres botón de flor embalsamado + Con aromas del cielo todavía.» + Y al verla así, tan bella, + Con plácido embeleso + Á su rosada frente +25 Fuíme inclinando para darla un beso; + page 177 + Pero escuché, de súbito, á mi lado, + Algo como un sollozo; + Y mirando con ojos sorprendidos, + Hallé los de mi esposa humedecidos +5 Por inefable gozo... + «No la despiertes,» díjome sencilla, + Y me acercó su cándida mejilla. + + + DON JOSÉ MARÍA GARAVITO A. + + VOLVERÉ MAÑANA + + I + + --¡Adiós! ¡adiós! Lucero de mis noches, + --Dijo un soldado al pie de una ventana,-- +10 ¡Me voy!... pero no llores, alma mía, + Que volveré mañana. + Ya se asoma la estrella de la aurora, + Ya se divisa en el oriente el alba, + Y en mi cuartel tambores y cornetas +15 Están tocando _diana_. + + II + + Horas después, cuando la negra noche + Cubrió de luto el campo de batalla, + Á la luz del vivac pálida y triste, + Un joven expiraba. +20 Alguna cosa de _ella_ el centinela + Al mirarlo morir, dijo en voz baja... page 178 + Alzó luego el fusil, bajó los ojos + Y se enjugó dos lágrimas. + + III + + Hoy cuentan por doquier gentes medrosas, + Que cuando asoma en el oriente el alba, +5 Y en el cuartel tambores y cornetas + Están tocando _diana_... + Se ve vagar la misteriosa sombra, + Que se detiene al pie de una ventana + Y murmura: no llores, alma mía, +10 Que volveré mañana. + page 179 + + + CUBA + + DON JOSÉ MARÍA HEREDIA + + EN EL TEOCALLI DE CHOLULA + + ¡Cuánto es bella la tierra que habitaban + Los aztecas valientes! En su seno + En una estrecha zona concentrados + Con asombro se ven todos los climas +5 Que hay desde el polo al ecuador. Sus llanos + Cubren á par de las doradas mieses + Las cañas deliciosas. El naranjo + Y la piña y el plátano sonante, + Hijos del suelo equinoccial, se mezclan +10 Á la frondosa vid, al pino agreste, + Y de Minerva al árbol majestuoso. + Nieve eternal corona las cabezas + De Iztaccíhual purísimo, Orizaba +15 Y Popocatepec; sin que el invierno + Toque jamás con destructora mano + Los campos fertilísimos, do ledo + Los mira el indio en púrpura ligera + Y oro teñirse, reflejando el brillo + Del Sol en occidente, que sereno +20 En hielo eterno y perennal verdura page 180 + Á torrentes vertió su luz dorada, + Y vió á naturaleza conmovida + Con su dulce calor hervir en vida. + + Era la tarde: su ligera brisa +5 Las alas en silencio ya plegaba + Y entre la hierba y árboles dormía, + Mientras el ancho sol su disco hundía + Detrás de Iztaccíhual. La nieve eterna + Cual disuelta en mar de oro, semejaba +10 Temblar en torno de él: un arco inmenso + Que del empíreo en el cenit finaba + Como espléndido pórtico del cielo + De luz vestido y centellante gloria, + De sus últimos rayos recibía +15 Los colores riquísimos. Su brillo + Desfalleciendo fué: la blanca luna + Y de Venus la estrella solitaria + En el cielo desierto se veían. + ¡Crepúsculo feliz! Hora más bella +20 Que la alma noche ó el brillante día. + ¡Cuánto es dulce tu paz al alma mía! + + Hallábame sentado en la famosa + Choluteca pirámide. Tendido + El llano inmenso que ante mí yacía, +25 Los ojos á espaciarse convidaba. + ¡Qué silencio! ¡qué paz! ¡Oh! ¿quién diría + Que en estos bellos campos reina alzada + La bárbara opresión, y que esta tierra page 181 + Brota mieses tan ricas, abonada + Con sangre de hombres, en que fué inundada + Por la superstición y por la guerra?... + + Bajó la noche en tanto. De la esfera +5 El leve azul, obscuro y más obscuro + Se fué tornando: la movible sombra + De las nubes serenas, que volaban + Por el espacio en alas de la brisa, + Era visible en el tendido llano. +10 Iztaccíhual purísimo volvía + Del argentado rayo de la luna + El plácido fulgor, y en el oriente + Bien como puntos de oro centellaban + Mil estrellas y mil... ¡Oh! yo os saludo, +15 Fuentes de luz, que de la noche umbría + Ilumináis el velo, + Y sois del firmamento poesía. + + Al paso que la luna declinaba, + Y al ocaso fulgente descendía +20 Con lentitud, la sombra se extendía + Del Popocatepec, y semejaba + Fantasma colosal. El arco obscuro + Á mí llegó, cubrióme, y su grandeza +25 Fué mayor y mayor, hasta que al cabo + En sombra universal veló la tierra. + + Volví los ojos al volcán sublime, + Que velado en vapores transparentes, page 182 + Sus inmensos contornos dibujaba + De occidente en el cielo. + ¡Gigante del Anáhuac! ¿cómo el vuelo + De las edades rápidas no imprime +5 Alguna huella en tu nevada frente? + Corre el tiempo veloz, arrebatando + Años y siglos como el norte fiero + Precipita ante sí la muchedumbre + De las olas del mar. Pueblos y reyes +10 Viste hervir á tus pies, que combatían + Cual hora combatimos, y llamaban + Eternas sus ciudades, y creían + Fatigar á la tierra con su gloria. + Fueron: de ellos no resta ni memoria. +15 ¿Y tú eterno serás? Tal vez un día + De tus profundas bases desquiciado + Caerás; abrumará tu gran ruina + Al yermo Anáhuac; alzaránse en ella + Nuevas generaciones y orgullosas, +20 Que fuiste negarán... + Todo perece + Por ley universal. Aun este mundo + Tan bello y tan brillante que habitamos, + Es el cadáver pálido y deforme + De otro mundo que fue... + +25 En tal contemplación embebecido + Sorprendióme el sopor. Un largo sueño, + De glorias engolfadas y perdidas page 183 + En la profunda noche de los tiempos, + Descendió sobre mí. La agreste pompa + De los reyes aztecas desplegóse +5 Á mis ojos atónitos. Veía + De emplumados caudillos levantarse + El déspota salvaje en rico trono, + De oro, perlas y plumas recamado; + Y al son de caracoles belicosos +10 Ir lentamente caminando al templo + La vasta procesión, do la aguardaban + Sacerdotes horribles, salpicados + Con sangre humana rostros y vestidos. + Con profundo estupor el pueblo esclavo +15 Las bajas frentes en el polvo hundía, + Y ni mirar á su señor osaba, + De cuyos ojos férvidos brotaba + La saña del poder. + Tales ya fueron + Tus monarcas, Anáhuac, y su orgullo: +20 Su vil superstición y tiranía + En el abismo del no ser se hundieron. + Sí, que la muerte, universal señora, + Hiriendo á par al déspota y esclavo, + Escribe la igualdad sobre la tumba. +25 Con su manto benéfico el olvido + Tu insensatez oculta y tus furores + Á la raza presente y la futura. + Esta inmensa estructura page 184 + Vió á la superstición más inhumana + En ella entronizarse. Oyó los gritos + De agonizantes víctimas, en tanto + Que el sacerdote, sin piedad ni espanto, +5 Les arrancaba el corazón sangriento; + Miró el vapor espeso de la sangre + Subir caliente al ofendido cielo + Y tender en el sol fúnebre velo, + Y escuchó los horrendos alaridos +10 Con que los sacerdotes sofocaban + El grito del dolor. + + Muda y desierta + Ahora te ves, Pirámide. ¡Más vale + Que semanas de siglos yazgas yerma, + Y la superstición á quien serviste +15 En el abismo del infierno duerma! + Á nuestros nietos últimos, empero, + Sé lección saludable; y hoy al hombre + Que ciego en su saber fútil y vano + Al cielo, cual Titán, truena orgulloso, +20 Sé ejemplo ignominioso + De la demencia y del furor humano. + + + EL NIÁGARA + + Templad mi lira, dádmela, que siento + En mi alma estremecida y agitada + Arder la inspiración. ¡Oh! ¡cuánto tiempo +25 En tinieblas pasó, sin que mi frente page 185 + Brillase con su luz!... Niágara undoso, + Tu sublime terror sólo podría + Tornarme el don divino, que ensañada + Me robó del dolor la mano impía. + +5 Torrente prodigioso, calma, calla + Tu trueno aterrador: disipa un tanto + Las tinieblas que en torno te circundan; + Déjame contemplar tu faz serena, + Y de entusiasmo ardiente mi alma llena. +10 Yo digno soy de contemplarte: siempre + Lo común y mezquino desdeñando, + Ansié por lo terrífico y sublime. + Al despeñarse el huracán furioso, + Al retumbar sobre mi frente el rayo, +15 Palpitando gocé: vi al Océano, + Azotado por austro proceloso, + Combatir mi bajel, y ante mis plantas + Vórtice hirviendo abrir, y amé el peligro. + Mas del mar la fiereza +20 En mi alma no produjo + La profunda impresión que tu grandeza. + + Sereno corres, majestuoso; y luego + En ásperos peñascos quebrantado, + Te abalanzas violento, arrebatado, +25 Como el destino irresistible y ciego. + ¿Qué voz humana describir podría + De la sirte rugiente page 186 + La aterradora faz? El alma mía + En vago pensamiento se confunde + Al mirar esa férvida corriente, + Que en vano quiere la turbada vista +5 En su vuelo seguir al borde obscuro + Del precipicio altísimo: mil olas, + Cual pensamiento rápidas pasando, + Chocan, y se enfurecen, + Y otras mil y otras mil ya las alcanzan, +10 Y entre espuma y fragor desaparecen. + + ¡Ved! ¡llegan, saltan! El abismo horrendo + Devora los torrentes despeñados: + Crúzanse en él mil iris, y asordados + Vuelven los bosques el fragor tremendo. +15 En las rígidas peñas + Rómpese el agua: vaporosa nube + Con elástica fuerza + Llena el abismo en torbellino, sube, + Gira en torno, y al éter +20 Luminosa pirámide levanta, + Y por sobre los montes que le cercan + Al solitario cazador espanta. + + Mas ¿qué en ti busca mi anhelante vista + Con inútil afán? ¿Por qué no miro +25 Al rededor de tu caverna inmensa + Las palmas ¡ay! las palmas deliciosas, + Que en las llanuras de mi ardiente patria page 187 + Nacen del sol á la sonrisa, y crecen, + Y al soplo de las brisas del Océano + Bajo un cielo purísimo se mecen? + + Este recuerdo á mi pesar me viene... +5 Nada ¡oh Niágara! falta á tu destino, + Ni otra corona que el agreste pino + Á tu terrible majestad conviene. + La palma y mirto y delicada rosa + Muelle placer inspiren y ocio blando +10 En frívolo jardín: á ti la suerte + Guardó más digno objeto, más sublime. + El alma libre, generosa, fuerte, + Viene, te ve, se asombra, + El mezquino deleite menosprecia +15 Y aun se siente elevar cuando te nombra. + + ¡Omnipotente Dios! En otros climas + Vi monstruos execrables, + Blasfemando tu nombre sacrosanto, + Sembrar error y fanatismo impío, +20 Los campos inundar con sangre y llanto, + De hermanos atizar la infanda guerra, + Y desolar frenéticos la tierra. + Vilos, y el pecho se inflamó á su vista + En grave indignación. Por otra parte +25 Vi mentidos filósofos, que osaban + Escrutar tus misterios, ultrajarte, + Y de impiedad al lamentable abismo page 188 + Á los míseros hombres arrastraban. + Por eso te buscó mi débil mente + En la sublime soledad: ahora + Entera se abre á ti; tu mano siente +5 En esta inmensidad que me circunda, + Y tu profunda voz hiere mi seno + De este raudal en el eterno trueno. + + ¡Asombroso torrente! + ¡Cómo tu vista el ánimo enajena +10 Y de terror y admiración me llena! + ¿Dó tu origen está? ¿Quién fertiliza + Por tantos siglos tu inexhausta fuente? + ¿Qué poderosa mano + Hace que al recibirte +15 No rebose en la tierra el Océano? + + Abrió el Señor su mano omnipotente; + Cubrió tu faz de nubes agitadas, + Dió su voz á tus aguas despeñadas, + Y ornó con su arco tu terrible frente. +20 ¡Ciego, profundo, infatigable corres, + Como el torrente obscuro de los siglos + En insondable eternidad!... ¡Al hombre + Huyen así las ilusiones gratas, + Los florecientes días, +25 Y despierta al dolor!... ¡Ay! agostada + Yace mi juventud; mi faz, marchita; page 189 + Y la profunda pena que me agita + Ruga mi frente de dolor nublada. + + Nunca tanto sentí como este día + Mi soledad y mísero abandono +5 Y lamentable desamor... ¿Podría + En edad borrascosa + Sin amor ser feliz? ¡Oh! si una hermosa + Mi cariño fijase, + Y de este abismo al borde turbulento +10 Mi vago pensamiento + Y ardiente admiración acompañase! + ¡Cómo gozara, viéndola cubrirse + De leve palidez, y ser más bella + En su dulce terror, y sonreirse +15 Al sostenerla mis amantes brazos... + Delirios de virtud... ¡Ay! ¡Desterrado, + Sin patria, sin amores, + Sólo miro ante mí llanto y dolores! + + ¡Niágara poderoso! +20 ¡Adiós! ¡adiós! Dentro de pocos años + Ya devorado habrá la tumba fría + Á tu débil cantor. ¡Duren mis versos + Cual tu gloria inmortal! ¡Pueda piadoso, + Viéndote algún viajero, +25 Dar un suspiro á la memoria mía! + Y al abismarse Febo en occidente, + Feliz yo vuele do el Señor me llama, page 190 + Y al escuchar los ecos de mi fama, + Alce en las nubes la radiosa frente. + + + «PLÁCIDO» (DON GABRIEL DE LA CONCEPCIÓN VALDÉS) + + PLEGARIA Á DIOS + + ¡Ser de inmensa bondad! ¡Dios poderoso! + Â vos acudo en mi dolor vehemente... +5 Extended vuestro brazo omnipotente; + Rasgad de la calumnia el velo odioso; + Y arrancad este sello ignominioso + Con que el mundo manchar quiere mi frente. + + ¡Rey de los Reyes! ¡Dios de mis abuelos! +10 ¡Vos solo sois mi defensor! ¡Dios mío!... + Todo lo puede quien al mar sombrío + Olas y peces dio, luz á los cielos, + Fuego al sol, giro al aire, al norte hielos, + Vida á las plantas, movimiento al río. + +15 Todo lo podéis vos; todo fenece, + Ó se reanima á vuestra voz sagrada; + Fuera de vos, Señor, el todo es nada + Que en la insondable eternidad perece; + Y aun esa misma nada os obedece, +20 Pues de ella fué la humanidad creada. + page 191 + Yo no os puedo engañar, Dios de clemencia; + Y pues vuestra eternal sabiduría + Ve al través de mi cuerpo el alma mía + Cual del aire á la clara transparencia, +5 Estorbad que humillada la inocencia + Bata sus palmas la calumnia impía. + + Estorbadlo, Señor, por la preciosa + Sangre vertida, que la culpa sella + Del pecado de Adán, ó por aquella +10 Madre cándida, dulce y amorosa, + Cuando envuelta en pesar, mustia y llorosa, + Siguió tu muerte como helíaca estrella. + + Mas si cuadra á tu suma omnipotencia + Que yo perezca cual malvado impío, +15 Y que los hombres mi cadáver frío + Ultrajen con maligna complacencia... + ¡Suene tu voz, y acabe mi existencia!... + ¡Cúmplase en mí tu voluntad, Dios mío! + + + DOÑA GERTRUDIS GÓMEZ DE AVELLANEDA + + Á WÁSHINGTON + + No en lo pasado a tu virtud modelo, +20 Ni copia al porvenir dará la historia, + Ni otra igual en grandeza á tu memoria + Difundirán los siglos en su vuelo. page 192 + Miró la Europa ensangrentar su suelo + Al genio de la guerra y la victoria, + Pero le cupo á América la gloria + De que al genio del bien le diera el cielo. +5 Que audaz conquistador goce en su ciencia + Mientras al mundo en páramo convierte, + Y se envanezca cuando á siervos mande; + ¡Mas los pueblos sabrán en su conciencia + Que el que los rige libres sólo es fuerte; +10 Que el que los hace grandes sólo es grande! + + AL PARTIR + + ¡Perla del mar! ¡Estrella de Occidente! + ¡Hermosa Cuba! Tu brillante cielo + La noche cubre con su opaco velo, + Como cubre el dolor mi triste frente. +15 ¡Voy á partir!... La chusma diligente + Para arrancarme del nativo suelo + Las velas iza, y pronta á su desvelo + La brisa acude de tu zona ardiente. + ¡Adiós, patria feliz, Edén querido! + Doquier que el hado en su furor me impela, +20 Tu dulce nombre halagará mi oído. + ¡Adiós!... ¡ya cruje la turgente vela... + El ancla se alza... el buque estremecido + Las olas corta y silencioso vuela! + page 193 + + + ECUADOR + + + DON JOSÉ JOAQUÍN OLMEDO + + LA VICTORIA DE JUNÍN + + Canto á Bolívar + + El trueno horrendo, que en fragor revienta + Y sordo retumbando se dilata + Por la inflamada esfera, + Al Dios anuncia que en el cielo impera. + +5 Y el rayo que en Junín rompe y ahuyenta + La hispana muchedumbre, + Que más feroz que nunca amenazaba + Á sangre y fuego eterna servidumbre, + Y el canto de victoria +10 Que en ecos mil discurre, ensordeciendo + El hondo valle y enriscada cumbre, + Proclaman á Bolívar en la tierra + Árbitro de la paz y de la guerra. + + Las soberbias pirámides que al cielo +15 El arte humano osado levantaba + Para hablar á los siglos y naciones, page 194 + Templos, do esclavas manos + Deificaban en pompa á sus tiranos, + Ludibrio son del tiempo, que con su ala + Débil las toca, y las derriba al suelo, +5 Después que en fácil juego el fugaz viento + Borró sus mentirosas inscripciones; + Y bajo los escombros confundido + Entre las sombras del eterno olvido + ¡Oh de ambición y de miseria ejemplo! +10 El sacerdote yace, el dios y el templo. + + Mas los sublimes montes, cuya frente + Á la región etérea se levanta, + Que ven las tempestades á su planta + Brillar, rugir, romperse, disiparse; +15 Los Andes... las enormes, estupendas + Moles sentadas sobre bases de oro, + La tierra con su peso equilibrando, + Jamás se moverán. Ellos, burlando + De ajena envidia y del protervo tiempo +20 La furia y el poder, serán eternos + De Libertad y de Victoria heraldos, + Que con eco profundo + Á la postrera edad dirán del mundo: + «Nosotros vimos de Junín el campo; +25 Vimos que al desplegarse + Del Perú y de Colombia las banderas, + Se turban las legiones altaneras, + Huye el fiero español despavorido, page 195 + Ó pide paz rendido. + Venció Bolívar: el Perú fué libre; + Y en triunfal pompa Libertad sagrada + En el templo del Sol fué colocada.» + +5 ¿Quién es aquel que el paso lento mueve + Sobre el collado que á Junín domina? + ¿Que el campo desde allí mide, y el sitio + Del combatir y del vencer desina? + ¿Que la hueste contraria observa, cuenta, +10 Y en su mente la rompe y desordena, + Y á los más bravos á morir condena, + Cual águila caudal que se complace + Del alto cielo en divisar su presa + Que entre el rebaño mal segura pace? +15 ¿Quién el que ya desciende + Pronto y apercibido á la pelea? + Preñada en tempestades le rodea + Nube tremenda: el brillo de su espada + Es el vivo reflejo de la gloria; +20 Su voz un trueno; su mirada un rayo. + ¿Quién aquel que, al trabarse la batalla, + Ufano como nuncio de victoria, + Un corcel impetuoso fatigando, + Discurre sin cesar por toda parte?... +25 ¿Quién, sino el hijo de Colombia y Marte? + + Sonó su voz: «Peruanos, + Mirad allí los duros opresores page 196 + De vuestra patria. Bravos colombianos, + En cien crudas batallas vencedores, + Mirad allí los enemigos fieros + Que buscando venís desde Orinoco: +5 Suya es la fuerza, y el valor es vuestro, + Vuestra será la gloria; + Pues lidiar con valor y por la patria + Es el mejor presagio de victoria. + Acometed: que siempre +10 De quien se atreve más el triunfo ha sido: + Quien no espera vencer, ya está vencido.» + + Dice; y al punto, cual fugaces carros + Que, dada la señal, parten, y en densos + De arena y polvo torbellinos ruedan, +15 Arden los ejes, se estremece el suelo, + Estrépito confuso asorda el cielo, + Y en medio del afán cada cual teme + Que los demás adelantarse puedan; + Así los ordenados escuadrones, +20 Que del iris reflejan los colores + Ó la imagen del sol en sus pendones, + Se avanzan á la lid. ¡Oh! ¡quién temiera, + Quién, que su ímpetu mismo los perdiera! + + Tal el héroe brillaba +25 Por las primeras filas discurriendo. + Se oye su voz, su acero resplandece + Do más la pugna y el peligro crece; page 197 + Nada le puede resistir... Y es fama, + ¡Oh portento inaudito! + Que el bello nombre de Colombia escrito + Sobre su frente en torno despedía +5 Rayos de luz tan viva y refulgente, + Que deslumbrado el español desmaya, + Tiembla, pierde la voz, el movimiento: + Sólo para la fuga tiene aliento. + + Así, cuando en la noche algún malvado +10 Va á descargar el brazo levantado, + Si de improviso lanza un rayo el cielo, + Se pasma, y el puñal trémulo suelta; + Hielo mortal á su furor sucede; + Tiembla y horrorizado retrocede. +15 Ya no hay más combatir. El enemigo + El campo todo y la victoria cede. + Huye cual ciervo herido; y á donde huye + Allí encuentra la muerte. Los caballos + Que fueron su esperanza en la pelea, +20 Heridos, espantados, por el campo + Ó entre las filas vagan, salpicando + El suelo en sangre que su crin gotea; + Derriban al jinete, lo atropellan, + Y las catervas van despavoridas, +25 Ó unas en otras con terror se estrellan. + + Crece la confusión, crece el espanto, + Y al impulso del aire, que vibrando page 198 + Sube en clamores y alaridos lleno, + Tremen las cumbres que respeta el trueno. + Y discurriendo el vencedor en tanto + Por cimas de cadáveres y heridos, +5 Postra al que huye, perdona á los rendidos. + + ¡Padre del universo, sol radioso, + Dios del Perú, modera omnipotente + El ardor de tu carro impetüoso, + Y no escondas tu luz indeficiente!... +10 ¡Una hora más de luz!... Pero esta hora + No fué la del Destino. El dios oía + El voto de su pueblo, y de la frente + El cerco de diamantes desceñía. + En fugaz rayo el horizonte dora, +15 En mayor disco menos luz ofrece, + Y veloz tras los Andes se obscurece. + + Tendió su manto lóbrego la noche, + Y las reliquias del perdido bando, + Con sus tristes y atónitos caudillos, +20 Corren sin saber dónde espavoridas, + Y de su sombra misma se estremecen; + Y al fin en las tinieblas ocultando + Su afrenta y su pavor, desaparecen. + + ¡Victoria por la patria! ¡oh Dios! ¡Victoria! +25 ¡Triunfo á Colombia y á Bolívar gloria! + page 199 + + + MÉXICO + + + DON JOSÉ JOAQUÍN DE PESADO + + LA SERENATA + + ¡Oh, tú, que duermes en casto lecho, + De sinsabores ajeno el pecho, + Y á los encantos de la hermosura + Unes las gracias del corazón, +5 Deja el descanso, doncella pura, + Y oye los ecos de mi canción! + ¿Quién en la tierra la dicha alcanza? + Iba mi vida sin esperanza, + Cual nave errante sin ver su estrella, +10 Cuando me inundas en claridad; + Y desde entonces, gentil doncella, + Me revelaste felicidad. + ¡Oh, si las ansias decir pudiera + Que siente el alma, desde que viera +15 Ese semblante que amor inspira + Y los hechizos de tu candor! + Mas, rudo el labio, torpe la lira, + Decir no puede lo que es amor. + Del Iris puede pintarse el velo; page 200 + Del sol los rayos, la luz del cielo; + La negra noche, la blanca aurora; + Mas no tus gracias ni tu poder, + Ni menos puede de quien te adora +5 Decirse el llanto y el padecer. + + Amor encuentra doquier que vuelva + La vista en torno; la verde selva, + Florido el prado y el bosque umbrío, + La tierna hierba, la hermosa ñor, +10 Y la cascada, y el claro río, + Todos me dicen: amor, amor. + Cuando te ausentas, el campo triste + De luto y sombras luego se viste; + Mas si regresas, la primavera +15 Hace sus galas todas lucir: + ¡Oh, nunca, nunca de esta ribera, + Doncella hermosa, quieras partir! + + + DON FERNANDO CALDERÓN + + LA ROSA MARCHITA + + ¿Eres tú, triste rosa, + La que ayer difundía +20 Balsámica ambrosía, + Y tu altiva cabeza levantando + Eras la reina de la selva umbría? page 201 + ¿Por qué tan pronto, dime, + Hoy triste y desolada + Te encuentras de tus galas despojada? + + Ayer viento süave +5 Te halagó cariñoso; + Ayer alegre el ave + Su cántico armonioso + Ejercitaba, sobre ti posando; + Tú, rosa, le inspirabas, +10 Y á cantar sus amores le excitabas. + + Tal vez el fatigado peregrino, + Al pasar junto á ti, quiso cortarte: + Tal vez quiso llevarte + Algún amante á su ardoroso seno; +15 Pero al ver tu hermosura, + La compasión sintieron, + Y su atrevida mano detuvieron. + + Hoy nadie te respeta: + El furioso aquilón te ha deshojado. +20 Ya nada te ha quedado + ¡Oh reina de las flores! + De tu brillo y tus colores. + + La fiel imagen eres + De mi triste fortuna: +25 ¡Ay! todos mis placeres, + Todas mis esperanzas una á una + Arrancándome ha ido page 202 + Un destino funesto, cual tus hojas + Arrancó el huracán embravecido! + + ¿Y qué, ya triste y sola, + No habrá quien te dirija una mirada? +5 ¿Estarás condenada + Á eterna soledad y amargo lloro? + No, que existe un mortal sobre la tierra, + Un joven infeliz, desesperado, + Á quien horrible suerte ha condenado +10 Á perpetuo gemir: ven, pues, ¡oh rosa! + Ven á mi amante seno, en él reposa + Y ojalá de mis besos la pureza + Resucitar pudiera tu belleza. + + Ven, ven, ¡oh triste rosa! +15 Si es mi suerte á la tuya semejante, + Burlemos su porfía; + Ven, todas mis caricias serán tuyas, + Y tu última fragancia será mía. + + + DON MANUEL ACUÑA + + NOCTURNO + + Á Rosario + + I + + ¡Pues bien! yo necesito +20 Decirte que te adoro, + Decirte que te quiero page 203 + Con todo el corazón; + Que es mucho lo que sufro, + Que es mucho lo que lloro, + Que ya no puedo tanto, +5 Y al grito en que te imploro + Te imploro y te hablo en nombre + De mi última ilusión. + + II + + Yo quiero que tú sepas + Que ya hace muchos días +10 Estoy enfermo y pálido + De tanto no dormir; + Que ya se han muerto todas + Las esperanzas mías; + Que están mis noches negras, +15 Tan negras y sombrías, + Que ya no sé ni dónde + Se alzaba el porvenir. + + III + + De noche, cuando pongo + Mis sienes en la almohada +20 Y hacia otro mundo quiero + Mi espíritu volver, + Camino mucho, mucho, + Y al fin de la jornada + Las formas de mi madre +25 Se pierden en la nada, page 204 + Y tú de nuevo vuelves + En mi alma á aparecer. + + IV + + Comprendo que tus besos + Jamás han de ser míos; +5 Comprendo que en tus ojos + No me he de ver jamás; + Y te amo, y en mis locos + Y ardientes desvarios + Bendigo tus desdenes, +10 Adoro tus desvíos, + Y en vez de amarte menos, + Te quiero mucho más. + + V + + Á veces pienso en darte + Mi eterna despedida, +15 Borrarte en mis recuerdos + Y hundirte en mi pasión; + Mas si es en vano todo + Y el alma no te olvida, + ¡Qué quieres tú que yo haga, +20 Pedazo de mi vida; + Qué quieres tú que yo haga + Con este corazón! + + VI + + Y luego que ya estaba + Concluido tu santuario, page 205 + Tu lámpara encendida, + Tu velo en el altar, + El sol de la mañana + Detrás del campanario, +5 Chispeando las antorchas, + Humeando el incensario, + Y abierta allá á lo lejos + La puerta del hogar... + + VII + + ¡Qué hermoso hubiera sido +10 Vivir bajo aquel techo, + Los dos unidos siempre + Y amándonos los dos; + Tu siempre enamorada, + Yo siempre satisfecho, +15 Los dos una sola alma, + Los dos un solo pecho, + Y en medio de nosotros + Mi madre como un Dios! + + VIII + + ¡Figúrate qué hermosas +20 Las horas de esa vida! + ¡Qué dulce y bello el viaje + Por una tierra así! + Y yo soñaba en eso, + Mi santa prometida. +25 Y al delirar en eso page 206 + Con la alma estremecida, + Pensaba yo en ser bueno + Por ti, no más por ti. + + IX + + Bien sabe Dios que ése era +5 Mi más hermoso sueño, + Mi afán y mi esperanza, + Mi dicha y mi placer; + ¡Bien sabe Dios que en nada + Cifraba yo mi empeño, +10 Sino en amarte mucho + Bajo el hogar risueño + Que me envolvió en sus besos + Cuando me vio nacer! + + X + + Ésa era mi esperanza... +15 Mas ya que á sus fulgores + Se opone el hondo abismo + Que existe entre los dos, + ¡Adiós por la vez última, + Amor de mis amores; +20 La luz de mis tinieblas, + La esencia de mis flores; + Mi lira de poeta, + Mi juventud, adiós! + page 207 + + DON JUAN DE DIOS PEZA + + REIR LLORANDO + + ¡Cuántos hay que, cansados de la vida, + Enfermos de pesar, muertos de tedio, + Hacen reir como el actor suicida, + Sin encontrar, para su mal, remedio! + +5 ¡Ay! ¡Cuántas veces al reir se llora! + ¡Nadie en lo alegre de la risa fíe, + Porque en los seres que el dolor devora + El alma llora cuando el rostro ríe! + + Si se muere la fe, si huye la calma, +10 Si sólo abrojos nuestra planta pisa, + Lanza á la faz la tempestad del alma + Un relámpago triste: la sonrisa. + + El carnaval del mundo engaña tanto, + Que las vidas son breves mascaradas; +15 Aquí aprendemos á reir con llanto, + Y también á llorar con carcajadas. + + FUSILES Y MUÑECAS + + Juan y Margot, dos ángeles hermanos, + Que embellecen mi hogar con sus cariños, + Se entretienen con juegos tan humanos +20 Que parecen personas desde niños. + page 208 + Mientras Juan, de tres años, es soldado + Y monta en una caña endeble y hueca, + Besa Margot con labios de granado + Los labios de cartón de su muñeca. + +5 Lucen los dos sus inocentes galas, + Y alegres sueñan en tan dulces lazos: + Él, que cruza sereno entre las balas; + Ella, que arrulla un niño entre sus brazos. + +10 Puesto al hombro el fusil de hoja de lata, + El kepis de papel sobre la frente, + Alienta al niño en su inocencia grata + El orgullo viril de ser valiente. + + Quizá piensa, en sus juegos infantiles, + Que en este mundo que su afán recrea, +15 Son como el suyo todos los fusiles + Con que la torpe humanidad pelea. + + Que pesan poco, que sin odios lucen, + Que es igual el más débil al más fuerte, + Y que, si se disparan, no producen +20 Humo, fragor, consternación y muerte. + + ¡Oh misteriosa condición humana! + Siempre lo opuesto buscas en la tierra: + Ya delira Margot por ser anciana, + Y Juan que vive en paz ama la guerra. + page 209 + Mirándolos jugar, me aflijo y callo; + ¡Cuál será sobre el mundo su fortuna? + Sueña el niño con armas y caballo, + La niña con velar junto á la cuna. + +5 El uno corre de entusiasmo ciego, + La niña arrulla á su muñeca inerme, + Y mientras grita el uno: Fuego, Fuego, + La otra murmura triste: Duerme, Duerme. + + Á mi lado ante juegos tan extraños +10 Concha, la primogénita, me mira: + ¡Es toda una persona de seis años + Que charla, que comenta y que suspira! + + ¿Por qué inclina su lánguida cabeza + Mientras deshoja inquieta algunas flores? +15 ¿Será la que ha heredado mi tristeza? + ¿Será la que comprende mis dolores? + + Cuando me rindo del dolor al peso, + Cuando la negra duda me avasalla, + Se me cuelga del cuello, me da un beso, +20 Se le saltan las lágrimas, y calla. + + Sueltas sus trenzas claras y sedosas, + Y oprimiendo mi mano entre sus manos, + Parece que medita en muchas cosas + Al mirar como juegan sus hermanos... + page 210 + ¡Inocencia! ¡Niñez! ¡Dichosos nombres! + Amo tus goces, busco tus cariños; + ¡Cómo han de ser los sueños de los hombres + Más dulces que los sueños de los niños! + page 211 + + + NICARAGUA + + + DON RUBÉN DARÍO + + Á ROOSEVELT + + Es con voz de la Biblia ó verso de Walt Whitman + Que habría que llegar hasta ti, ¡cazador! + Primitivo y moderno, sencillo y complicado, + Con un algo de Wáshington y mucho de Nemrod. +5 Eres los Estados Unidos, + Eres el futuro invasor + De la América ingenua que tiene sangre indígena, + Que aun reza á Jesucristo y aun habla en español. + + Eres soberbio y fuerte ejemplar de tu raza; +10 Eres culto, eres hábil; te opones á Tolstoy. + Y domando caballos ó asesinando tigres, + Eres un Alejandro Nabucodonosor. + (Eres un profesor de Energía + Como dicen los locos de hoy.) + +15 Crees que la vida es incendio, + Que el progreso es erupción, + Que en donde pones la bala + El porvenir pones. page 212 + No. + Los Estados Unidos son potentes y grandes. + Cuando ellos se estremecen hay un hondo temblor + Que pasa por las vértebras enormes de los Andes. +5 Si clamáis, se oye como el rugir de un león. + Ya Hugo á Grant lo dijo: «Las estrellas son vuestras.» + (Apenas brilla alzándose el argentino sol + Y la estrella chilena se levanta...) Sois ricos; + Juntáis al culto de Hércules el culto de Mamnón; +10 Y alumbrando el camino de la fácil conquista,0 + La Libertad levanta su antorcha en Nueva York. + + Mas la América nuestra que tenía poetas + Desde los viejos tiempos de Netzhualcoyolt, + Que ha guardado las huellas de los pies del gran Baco, +15 Que el alfabeto pánico en un tiempo aprendió, + Que consultó los astros, que conoció la atlántida + Cuyo nombre nos llega resonando en Platón, + Que desde los remotos momentos de su vida + Vive de luz, de fuego, de perfume y de amor, +20 La América del grande Moctezuma, del Inca, + La América fragante de Cristóbal Colón, + La América católica, la América española, + La América en que dijo el noble Guatemoc: + «Yo no estoy en un lecho de rosas»; esa América +25 Que tiembla de huracanes y que vive de amor, + Hombres de ojos sajones y alma bárbara, vive + Y sueña. Y ama y vibra; y es la hija del Sol. + Tened cuidado. ¡Vive la América española! page 213 + Hay mil cachorros sueltos del león español. + Se necesitaría, Roosevelt, ser Dios mismo, + El Riflero terrible y el fuerte cazador, + Para poder tenernos en vuestras férreas garras. + +5 Y, pues contáis con todo, falta una cosa: ¡Dios! + page 214 + + + VENEZUELA + + + DON ANDRÉS BELLO + + Á LA VICTORIA DE BAILÉN + + Rompe el León soberbio la cadena + Con que atarle pensó la felonía, + Y sacude con noble bizarría + Sobre el robusto cuello la melena. + +5 La espuma del furor sus labios llena + Y á los rugidos que indignado envía + El tigre tiembla en la caverna umbría, + Y todo el bosque atónito resuena. + +10 El León despertó; ¡temblad, traidores! + Lo que vejez creísteis, fué descanso; + Las juveniles fuerzas guarda enteras + + Perseguid, alevosos cazadores, + Á la tímida liebre, al ciervo manso; + No insultéis al monarca de las fieras + + LA AGRICULTURA DE LA ZONA TÓRRIDA + +15 ¡Salve, fecunda zona, + Que al sol enamorado circunscribes page 215 + El vago curso, y cuanto ser se anima + En cada vario clima, + Acariciada de su luz, concibes! + Tú tejes al verano su guirnalda +5 De granadas espigas; tú la uva + Das á la hirviente cuba: + No de purpúrea flor, ó roja, ó gualda, + Á tus florestas bellas + Falta matiz alguno; y bebe en ellas +10 Aromas mil el viento; + Y greyes van sin cuento + Paciendo tu verdura, desde el llano + Que tiene por lindero el horizonte, + Hasta el erguido monte, +15 De inaccesible nieve siempre cano. + Tú das la caña hermosa, + De do la miel se acendra, + Por quien desdeña el mundo los panales: + Tú en urnas de coral cuajas la almendra +20 Que en la espumante jícara rebosa: + Bulle carmín viviente en tus nopales, + Que afrenta fuera al múrice de Tiro; + Y de tu añil la tinta generosa + Émula es de la lumbre del zafiro; +25 El vino es tuyo, que la herida agave + Para los hijos vierte + Del Anáhuac feliz; y la hoja es tuya + Que, cuando de süave + Humo en espiras vagarosas huya, page 216 + Solazará el fastidio al ocio inerte. + Tú vistes de jazmines + El arbusto sabeo, + Y el perfume le das que en los festines +5 La fiebre insana templará á Lieo. + Para tus hijos la procera palma + Su vario feudo cría, + Y el ananás sazona su ambrosía: + Su blanco pan la yuca, +10 Sus rubias pomas la patata educa, + Y el algodón despliega al aura leve + Las rosas de oro y el vellón de nieve. + Tendida para ti la fresca parcha + En enramadas de verdor lozano, +15 Cuelga de sus sarmientos trepadores + Nectáreos globos y franjadas flores; + Y para ti el maíz, jefe altanero + De la espigada tribu, hinche su grano; + Y para ti el banano +20 Desmaya al peso de su dulce carga; + El banano, primero + De cuantos concedió bellos presentes + Providencia á las gentes + Del ecuador feliz con mano larga. +25 No ya de humanas artes obligado + El premio rinde opimo: + No es á la podadera, no al arado + Deudor de su racimo; + Escasa industria bástale, cual puede page 217 + Hurtar á sus fatigas mano esclava: + Crece veloz, y cuando exhausto acaba, + Adulta prole en torno le sucede. + + ¡Oh! ¡Los que afortunados poseedores +5 Habéis nacido de la tierra hermosa + En que reseña hacer de sus favores, + Como para ganaros y atraeros, + Quiso naturaleza bondadosa! + Romped el duro encanto +10 Que os tiene entre murallas prisioneros. + El vulgo de las artes laborioso, + El mercader que, necesario al lujo, + Al lujo necesita, + Los que anhelando van tras el señuelo +15 Del alto cargo y del honor ruidoso, + La grey de aduladores parasita, + Gustosos pueblen ese infecto caos; + El campo es vuestra herencia: en él gozaos. + ¿Amáis la libertad? El campo habita: +20 No allá donde el magnate + Entre armados satélites se mueve, + Y de la moda, universal señora, + Va la razón al triunfal carro atada, + Y á la fortuna la insensata plebe, +25 Y el noble al aura popular adora. + ¿Ó la virtud amáis? ¡Ah! ¡Que el retiro, + La solitaria calma page 218 + En que, juez de sí misma, pasa el alma + Á las acciones muestra, + Es de la vida la mejor maestra! + ¿Buscáis durables goces, +5 Felicidad, cuanta es al hombre dada + Y á su terreno asiento, en que vecina + Está la risa al llanto, y siempre ¡ah! siempre, + Donde halaga la flor, punza la espina? + Id á gozar la suerte campesina; +10 La regalada paz, que ni rencores, + Al labrador, ni envidias acibaran; + La cama que mullida le preparan + El contento, el trabajo, el aire puro; + Y el sabor de los fáciles manjares, +15 Que dispendiosa gula no le aceda; + Y el asilo seguro + De sus patrios hogares + Que á la salud y al regocijo hospeda. + El aura respirad de la montaña, +20 Que vuelve al cuerpo laso + El perdido vigor, que á la enojosa + Vejez retarda el paso, + Y el rostro á la beldad tiñe de rosa. + ¿Es allí menos blanda por ventura +25 De amor la llama, que templó el recato? + ¿Ó menos aficiona la hermosura + Que de extranjero ornato + Y afeites impostores no se cura? + ¿Ó el corazón escucha indiferente page 219 + El lenguaje inocente + Que los afectos sin disfraz expresa + Y á la intención ajusta la promesa? + No del espejo al importuno ensayo +5 La risa se compone, el paso, el gesto; + No falta allí carmín al rostro honesto + Que la modestia y la salud colora, + Ni la mirada que lanzó al soslayo + Tímido amor, la senda al alma ignora. +10 ¿Esperaréis que forme + Más venturosos lazos himeneo, + Do el interés barata, + Tirano del deseo, + Ajena mano y fe por nombre ó plata, +15 Que do conforme gusto, edad conforme, + Y elección libre, y mutuo ardor los ata? + + ¡Oh jóvenes naciones, que ceñida + Alzáis sobre el atónito Occidente + De tempranos laureles la cabeza! +20 Honrad al campo, honrad la simple vida + Del labrador y su frugal llaneza. + Así tendrán en vos perpetuamente + La libertad morada, + Y freno la ambición, y la ley templo. +25 Las gentes á la senda + De la inmortalidad, ardua y fragosa, + Se animarán, citando vuestro ejemplo. + Lo emulará celosa page 220 + Vuestra posteridad, y nuevos nombres + Añadiendo la fama + Á los que ahora aclama, + «Hijos son éstos, hijos +5 (Pregonará á los hombres) + De los que vencedores superaron + De los Andes la cima: + De los que en Boyacá, los que en la arena + De Maipo y en Junín, y en la campaña +10 Gloriosa de Apurima, + Postrar supieron al león de España.» + + + DON JUAN A. PÉREZ BONALDE + + VUELTA Á LA PATRIA + + Á mi hermana Elodia + + ¡Tierra! grita en la prora el navegante, + Y confusa y distante, + Una línea indecisa +15 Entre brumas y ondas se divisa. + Poco á poco del seno + Destacándose va, del horizonte, + Sobre el éter sereno + La cumbre azul de un monte; +20 Y así como el bajel se va acercando, + Va extendiéndose el cerro + Y unas formas extrañas va tomando: page 221 + Formas que he visto cuando + Soñaba con la dicha en mi destierro. + + Ya la vista columbra + Las riberas bordadas de palmares, +5 Y una brisa cargada con la esencia + De silvestres violetas y azahares + En mi memoria alumbra + El recuerdo feliz de mi inocencia, + Cuando pobre de años y pesares +10 Y rico de ilusiones y alegría, + Bajo las palmas retozar solía + Oyendo el arrullar de las palomas, + Bebiendo luz y respirando aromas. + + Hay algo en esos rayos brilladores +15 Que juegan por la atmósfera azulada, + Que me habla de ternuras y de amores + De una dicha pasada; + Y el viento al suspirar entre las cuerdas + Parece que me dice:--¿No te acuerdas?... +20 Ese cielo, ese mar, esos cocales, + Ese monte que dora + El sol de las regiones tropicales... + ¡Luz! ¡luz al fin! los reconozco ahora; + Son ellos, son los mismos de mi infancia, +25 Y esas playas que al sol del mediodía + Brillan á la distancia, + ¡Oh inefable alegría! + Son las riberas de la patria mía. + page 222 + Ya muerde el fondo de la mar hirviente + Del ancla el férreo diente; + Ya se acercan los botes desplegando + Al aire puro y blando +5 La enseña tricolor del pueblo mío. + ¡Á tierra! ¡á tierra! ¡Ó la emoción me ahoga, + Ó se adueña de mi alma el desvarío! + + Llevado en alas de mi ardiente anhelo, + Me lanzo presuroso al barquichuelo +10 Que á las riberas del hogar me invita. + Todo es grata armonía: los suspiros + De la onda de zafir que el remo agita, + De las marinas aves + Los caprichosos giros, +15 Y las notas süaves + Y el timbre lisonjero, + Y la magia que toma, + Hasta en labios del tosco marinero, + El dulce son de mi nativo idioma. + +20 ¡Volad, volad veloces, + Ondas, aves y voces! + Id á la tierra en donde el alma tengo, + Y decidle que vengo + Á reposar, cansado caminante, +25 Del hogar á la sombra un solo instante. + Decidle que en mi anhelo, en mi delirio + Por llegar á la orilla, el pecho siente page 223 + De Tántalo el martirio; + Decidle, en fin, que mientra estuve ausente + Ni un día, ni un instante la he olvidado, + Y llevadle este beso que os confío, +5 Tributo adelantado + Que desde el fondo de mi ser le envío. + ¡Boga, boga remero! ¡Así! ¡Llegamos! + ¡Oh, emoción hasta ahora no sentida! + Ya piso el santo suelo en que probamos +10 El almíbar primero de la vida. + Tras ese monte azul, cuya alta cumbre + Lanza reto de orgullo + Al zafir de los cielos, + Está el pueblo gentil donde al arrullo +15 Del maternal amor rasgué los velos + Que me ocultaban la primera lumbre. + ¡En marcha, en marcha, postillón; agita + El látigo inclemente! + Y á más andar el coche diligente +20 Por la orilla del mar se precipita. + + No hay peña ni ensenada que en mi mente + No venga á despertar una memoria; + Ni hay ola que en la arena humedecida + No escriba con espuma alguna historia +25 De los felices tiempos de mi vida. + Todo me habla de sueños y cantares, + De paz, de amor y de tranquilos bienes; + Y el aura fugitiva de los mares page 224 + Que viene, leda, á acariciar mis sienes, + Me susurra al oído + Con misterioso acento: ¡Bienvenido! + + + + +DON HERACLIO MARTÍN DE LA GUARDIA + + ÚLTIMA ILUSIÓN + + + Cayó empuñando el invencible acero +5 Que coronó de lauros la victoria, + Terror de extraños, de su patria gloria, + En traidora asechanza el caballero. + "--Llevad mi espada al pueblo por quien muero, + Y airado el pueblo vengue mi memoria... +10 Este anillo á... mi amor... La negra historia + Á mi madre callad."--Dijo el guerrero. + + Sucumbió el héroe... ¡Sacrificio vano! + Que al suspiro final de su agonía + Besaba el pueblo la traidora mano: +15 ¡Á otro amador la amada sonreía! + Sólo la madre en su dolor tirano + Al guerrero lloraba noche y día. + + page 225 + + + + + + CANCIONES + + +[Illustration: Music] + + La Carcelera + + Carcelera, Carcelera, + Carcelera de mi vida, + desátame las cadenas + y échame la despedida. + + page 226 + + +[Illustration: Music] + + Riverana + + Ya se murió el burro que acarreaba la vinagre; + Ya lo llevó Dios de esta vida miserable. + |:Que tu ru ru ru ru + Que tu ru ru ru ru.:| + Él era valiente, él era mohino; + Él era el alivio de todo Villarino. + |:Que tu ru ru ru ru + Que tu ru ru ru ru.:| + + page 227 +[Illustration: Music] + page 228 +[Illustration: Music] + page 229 +[Illustration: Music] + + La Cachucha + + Yo tengo una cachuchita + que me la dió un cachuchero, + el que quiera cachuchita + que se gaste su dinero. + Vámonos, china del alma, + vámonos á Gibraltar + para ver á los moritos + que se quieren embarcar! + + page 230 +[Illustration: Music] + page 231 +[Illustration: music] + page 232 +[Illustration: Music] + + La Valenciana. + + Camino de Valencia, + camino de Valencia, + camino largo, + con las tunas yo me iré, + con las bueñas volveré, + camino largo; + á la sombra de un pino, + á la sombra de un pino, + niña, te aguardo, + con las feas yo me iré, + con las lindas volveré, + ¡niña, te aguardo! + + page 233 +[Illustration: Music] + page 234 +[Illustration: Music] + + Canción Devota + + Á la puerta del Cielo venden zapatos + para los angelitos que van descalzos. + María, adoraros quería + y os quiero, adorar el cordero, + ¡claveles, colorados y verdes, + morados, verdes y colorados! + + page 235 +[Illustration: Music] + page 236 +[Illustration: Music] + page 237 +[Illustration: Music] + + La Jota Gallega + + Tanto bailé la jota gallega, + ¡ole, ole, ole, ole! + tanto bailé que me enamoré de ella, + ¡ole, ole, ole! + tanto bailé que me enamoré, + ¡ole, ole, ole, ole! + tanto bailé que me enamoré, + ¡ole, ole, ole, ole! + tanto bailé la jota gallega, + ¡ole, ole, ole, ole! + tanto bailé que me enamoré de ella, + ¡ole, ole, ole! + + page 238 +[Illustration: Music] + page 239 +[Illustration: Music] + page 240 +[Illustration: Music] + page 241 +[Illustration: Music] + + + El Trágala + + CANCIÓN Á LOS PANCISTAS + + Tú que no quieres lo que queremos, + la ley preciosa do está el bien nuestro, + trágala, trágala, trágala, perro, + trágala, trágala, trágala, perro. + Tú de la panza mísero siervo que la ley + odias de tus abuelos, + que la ley odias de tus abuelos + por que en acíbar y lloro han vuelto + tus gollerías y regodeos. + + page 242 +[Illustration: Music] + page 243 +[Illustration: Music] + page 244 +[Illustration: Music] + page 245 +[Illustration: Music] + page 246 +[Illustration: Music] + + + Himno De Riego. + + Soldados, la Patria nos llama á la lid, + juremos por ella vencer ó morir. Serenos, + alegres, valientes, osados, cantemos, + soldados, el himno á la lid, + y á nuestros acentos el orbe se admire + y en nosotros mire los hijos del Cid, + y á nuestros acentos el orbe se admire + y en nosotros mire los hijos del Cid. + Sol-etc. + + + page 247 +[Illustration: Music] + page 248 +[Illustration: Music] + page 249 +[Illustration: Music] + page 250 +[Illustration: Music] + + + Himno Nacional De México + + JAIME NUÑO + + Mexicanos al grito de guerra + El acero aprestad y el bridón, + y retiemble en sus centros la tierra + al sonoro rugir del cañon. + Y retiemble en sus centros la tierra + al sonoro rugir del cañón. + Ciña ¡oh patria! tus sienes de oliva + + De la paz el arcángel divino, + Que en el ciélo tu eterno destino + por el dedo de Dios se escribió. + Mas si osare un extraño enemigo + profanar con su planta tu suelo + piensa ¡oh patria querida! que el cielo + un soldado en cada hijo te dió, + un soldado en cada hijo te dió. + + page 251 +[Illustration: Music] + page 252 +[Illustration: Music] + + + Himno Nacional De Cuba + + (HIMNO DE BAYAMO) + + PEDRO FIGUEREDO + + 1. ¡Al combate corred Bayameses! + Que la patria os contempla orgullosa; + No temáis una muerte gloriosa, + Que morir por la patria es vivir. + En cadenas vivir es vivir + En oprobio y afrenta sumido. + Del clarín escuchad el sonido; + Á las armas, valientes, corred! + + 2. No temáis al gobierno extranjero + Que es cobarde cual todo tirano, + No resiste el empuje cubano, + Para siempre su imperio cayó. + Sea bendita la noche serena + En que en alegres campos de Yara + El clarín de la guerra sonara + Y el cubano ser libre juró. + + 3. No se nuble jamás esa estrella + Que las hijas de Cuba bordaron + Y que nobles cubanos alzaron + En su libre y feliz pabellón. + ¡Gloria y nombre á los hijos de Cuba! + ¡Gloria y nombre al valiente Aguilera! + ¡Viva! ¡Viva! la alegre bandera + Que en los campos de Yara se alzó. + + + page 253 + + + +NOTES + +The heavy figures refer to pages of the text; the light +figures to lines. + +[Transcriber's note: In this text file, the bold characters are +represented by the enclosure in a pair of = sign.] + + +_ROMANCES_. The Spanish _romances viejos_, which +correspond in form and spirit to the early English and +Scotch ballads, exist in great number and variety. +Anonymous and widely known among the people, they +represent as well as any literary product can the spirit +of the Spanish nation of the period, in the main stern and +martial, but sometimes tender and plaintive. Most of them +were written in the fifteenth and sixteenth centuries; the +earliest to which a date can be assigned is _Cercada tiene +á Baeza_, which must have been composed soon after 1368. +Others may have their roots in older events, but have +undergone constant modification since that time. The +_romance popular_ is still alive in Spain and many have +recently been collected from oral tradition (cf. Menéndez +y Pelayo, _Antología_, vol. X). + +The _romances_ were once thought to be relics of very old +lyrico-epic songs which, gathering material in the course +of time, became the long epics that are known to have +existed in Spain in the twelfth to fourteenth centuries +(such as the _Poema del Cid_, and the lost _cantares_ of +_Bernardo del Carpio_, the _Infantes de Lara_ and +_Fernán González_). But modern investigation has shown +conclusively that no such age can be ascribed to the +_romances_ in their present form, and that in so far as +they have any relation with the epic cycles just +cited they are rather descendants of them than +ancestors,--striking passages remembered by the people and +handed down by them in constantly changing form. Many +are obviously later in origin; such are the _romances +fronterizos_, springing from episodes of the Moorish wars, +and the _romances novelescos_, which deal with romantic +incidents of daily life. The _romances juglarescos_ are +longer poems, mostly concerned with Charlemagne page 254 +and his peers, veritable degenerate epics, composed by +itinerant minstrels to be sung in streets and taverns to +throngs of apprentices and rustics. They have not the +spontaneity and vigor which characterize the better +_romances viejos_. + +A few of the _romances_ were printed in the _Cancionero +general_ of 1511, and more in loose sheets (_pliegos +sueltos_) not much later in date; but the great +collections which contain nearly all the best we know were +the _Cancionero de romances "sin año,"_ (shortly before +1550), the _Cancionero de romances_ of 1550 and the +_Silva de varios romances_ (3 parts, 1550). The most +comprehensive modern collection is that of A. Durán, +_Romancero general_, 2 vols., Madrid, 1849-1851 (vols. 10 +and 16 of the _Biblioteca de Autores españoles_). The best +selected is the _Primavera y flor de romances_ of Wolf and +Hofmann (Berlin, 1856), reprinted in vols. VIII and IX +of Menéndez y Pelayo's _Antología de poetas líricos +castellanos_. This contains nearly all the oldest and best +_romances_, and includes poems from _pliegos sueltos_ and +the second part of the _Silva_, which were not known to +Durán. Menéndez y Pelayo, in his _Apéndices á la Primavera +y flor (_Antol._ vol. IX) has given still more texts, +notably from the third part of the _Silva_, one of the +rarest books in the world. The fundamental critical works +on the _romances_ are: F. Wolf, _Ueber die Romanzenpoesie +der Spanier_ (in _Studien_, Berlin, 1859); Milá y +Fontanals, _De la poesía heroico-popular castellana_ +(1874); and Menéndez y Pelayo, _Tratado de los romances +viejos_ (vols. XI and XII of the _Antología_, Madrid, +1903-1906). + +The _romances_, as usually printed, are in octosyllabic +lines, with a fixed accent on the seventh syllable of each +and assonance in alternate lines. + +Many English translators have tried their hand at Spanish +ballads, as Thomas Rodd (1812), J. C. Lockhart (1823), +John Bowring (1824), J.Y. Gibson (1887) and others. +Lockhart's versions are the best known and the least +literal. + +In the six _romances_ included in this collection the +lyrical quality predominates above the narrative page 255 +(cf. the many rimes in-_or_ in _Fonte-frida_ and _El +prisionero_). _Abenámar_ is properly a frontier ballad, +and _La constancia_, perhaps, belongs with the Carolingian +cycle; but the rest are detached poems of a romantic +nature. (See S.G. Morley's _Spanish Ballads_, New York, +1911.) + +=1.--Abenámar= is one of a very few _romances_ which are +supposed to have their origin in Moorish popular poetry. +The Christian king referred to is Juan II, who defeated +the Moors at La Higueruela, near Granada, in 1431. It is +said that on the morning of the battle he questioned one +of his Moorish allies, Yusuf Ibn Alahmar, concerning the +conspicuous objects of Granada. The poem was utilized +by Chateaubriand for two passages of _Les aventures du +dernier Abencérage_. + +=I. Abenámar= = _Ibn Alahmar_: see above. + +9. The verbal forms in-_ara_ and-_iera_ were used then as +now as the equivalent of the pluperfect or the preterit +indicative. + +=II. la=: _la verdad_ is probably understood. Cf. p. 2, l. +I. + +=2.--I. diría= = _diré_. In the _romances_ the conditional +often replaces the future, usually to fit the assonance. + +5. =relucían:= in the old ballads the imperfect indicative +is often used to express loosely past time or even present +time. + +6. =El Alhambra:= in the language of the old ballads _el_, +not _la_, is used before a feminine noun with initial-_a_ +or _e_-, whether the accent be on the first syllable or +not. + +25. =viuda= in old Spanish was pronounced _viuda_ and +assonated in _í-a_. This expletive =que= is common in +Spanish: do not translate. + +27. =grande= merely strengthens =bien=. + +=3.--Fonte-frida= is a poem of erotic character, much +admired for its suave melancholy. Probably it is merely an +allegorical fragment of a longer poem now lost. It is one +of those printed in the _Cancionero general_ of 1511. It +was well translated by Bowring. There is also a metrical +version in Ticknor, I, III. This theme is found in the +_Physiologus_, a medieval bestiary. One of these page 256 +animal stories relates that the turtle-dove has but one +mate and if this mate dies the dove remains faithful +to its memory. Cf. _Mod. Lang. Notes_, June, 1904 +(_Turtel-Taube_), and February, 1906. + +3. In =avecicas= and =tortolica= the diminutive +ending-_ica_ seems to be quite equivalent to-_ito_. Cf. +Knapp's _Span. Gram., 760a_. + +4. =van tomar= = _van á tomar_. + +7. =fuera=: note that _fué_ (or =fuera=) =á pasar= = +_pasó_. This usage is now archaic, although it is still +sometimes used by modern poets: see p. 136, l. 18. + +18. =bebía=: see note, p. 2, l. 5. + +19. =haber=, in the ballads, often = _tener_. See also +=haya= in the following line. + +=4=.--=El Conde Arnaldos=. Lockhart says of "Count +Arnaldos," "I should be inclined to suppose that + + 'More is meant than meets the ear,' + +--that some religious allegory is intended to be shadowed +forth." Others have thought the same, and the strong +mystic strain in Spanish character may bear out the +opinion. In order that the reader may judge for himself he +should have before him the mysterious song itself, which, +omitted in the earliest version, is thus given in the +_Cancionero de romances_ of 1550, to follow line 18 of the +poem: + + --Galera, la mi galera, + Dios te me guarde de mal, + de los peligros del mundo + sobre aguas de la mar, + de los llanos de Almería, + del estrecho de Gibraltar, + y del golfo de Venecia, + y de los bancos de Flandes, + y del golfo de León, + donde suelen peligrar. + page 257 +Popular poems which merely extol the power of music over +animals are not uncommon. + +=I. ¡Quién hubiese!= _would that one might have_! or +_would that I might have_! Note =¡quién me diese!= (p. 7, +1. 25), _would that some one would give me_!: this is the +older meaning of _quién_ in these expressions. Note also +=¡Quién supiera escribir!= (p.134), _would that I could +write_! where the modern usage occurs. + +22. =dígasme= = _dime_ This use of the pres. subj. with +the force of an imperative is not uncommon in older +Spanish. + +24.=le fué á dar=: see note, p. 3,1. 7. + +=5.=--=La constancia=. These few lines, translated by +Lockhart as "The Wandering Knight's Song," are only part +of a lost ballad which began: + + Á las armas, Moriscote, + si las has en voluntad. + +Six lines of it have recently been recovered (Menéndez y +Pelayo, _Antología_, IX, 211). It seems to have dealt with +an incursion of the French into Spain, and the lines here +given are spoken by the hero Moriscote, when called upon +to defend his country. Don Quijote quotes the first two +lines of this ballad, Part I, Cap. II. + +8. =de me dañar= = _de dañarme_. + +13. =vos= was formerly used in Spanish as _usted_ is now +used,--in formal address. + +=El amante desdichado=. Named by Lockhart "Valladolid." It +is one of the few old _romances_ which have kept alive +in oral tradition till the present day, and are still +repeated by the Spanish peasantry (cf. _Antología_, X, +132, 192). + +=7.=--=El prisionero=. Twelve lines of this poem were +printed in 1511. It seems to be rather troubadouresque +than popular in origin, but it became very well known +later. Lockhart's version is called "The Captive Knight +and the Blackbird." + page 258 +16. This line is too short by one syllable, or has archaic +hiatus. See _Versification_,(4) a. + +19. =las mis manos:= in old Spanish the article was often +used before a possessive adjective that preceded its noun. +This usage is now archaic or dialectic. + +21. =hacía= is here exactly equivalent to =hace= in 1. 23: +see note, p. 2, 1. 5. + +25. =quien...me diese=: see note, p. 4, 1. I. + +=8.=--12. =Oídolo había= = _lo había oído_. + +13. This line is too long by one syllable. + +14. Gil Vicente (1470?-1540?), a Portuguese poet who wrote +dramas in both Portuguese and Castilian. A strong creative +artist and thinker, Vicente is the greatest dramatist of +Portugal and one of the great literary figures of the +Peninsula. This Canción to the Madonna occurs in _El +auto de la Sibila Casandra_, a religious pastoral drama. +Vicente himself wrote music for the song, which was +intended to accompany a dance. John Bowring made a very +good metrical translation of the song (_Ancient Poetry and +Romances of Spain_, 1824, p. 315). Another may be found in +Ticknor's _History of Spanish Literature,_ I, 259. + +16. =digas tú=: see note, p. 4, I. 22. =el marinero=: omit +=el= in translation. In the Spanish of the ballads the +article is regularly used with a noun in the vocative. + +24. =pastorcico=: see note, p. 3, I. 3. + +=9.=--Santa Teresa de Jesús (1515-1582), born at Ávila; +became a Carmelite nun and devoted her life to reforming +her Order and founding convents and monasteries. Saint +Theresa believed herself inspired of God, and her +devotional and mystic writings have a tone of authority. +Her chief works in prose are the _Castillo interior_ and +the _Camino de perfección_. She is one of the greatest of +Spanish mystics, and her influence is still potent (cf. +Juan Valera, _Pepita Jiménez_; Huysmans, _En route; et +al._). Cf. _Bibl. de Aut. Esp._, vols. 53 and page 259 +55, for her works. This _Letrilla_ has been translated by +Longfellow ("Santa Teresa's Book-Mark," Riverside ed., +1886, VI., 216.) + +=9.=--Fray Luis Ponce de León (1527-1591), born at +Belmonte; educated at the University of Salamanca; became +an Augustinian monk. While a professor at the same +university he was accused by the Inquisition and +imprisoned from 1572 to 1576, while his trial proceeded. +He was acquitted, and he taught till his death, which +occurred just after he had been chosen Vicar-General of +his Order. The greatest of the mystic poets, he wrote as +well religious works in prose (_Los nombres de Cristo, La +perfecta casada_), and in verse translated Virgil, +Horace and other classical authors and parts of the Old +Testament. In gentleness of character and in the purity +in which he wrote his native tongue, he resembles the +Frenchman Pascal. His poems are in vol. 37 of the _Bibl. +de Aut. Esp._ Cf. Ticknor, Period II, Cap. IX, and +_Introduction_, p. xxii. =La vida retirada= is written in +imitation of Horace's _Beatus ille_. + +=9=.--17 to =10=.--3. In these lines there is much poetic +inversion of word-order. The logical order would be: _Que_ +('for') _el estado de los soberbios grandes no le enturbia +el pecho, ni se admira del dorado techo, en jaspes +sustentado, fabricado del sabio moro_. + +5. =pregonera=, as its gender indicates, modifies =voz=. + +=12=.--10. In the sixteenth century great fortunes were +made by Spaniards who exploited the mines of their +American colonies across the seas. + +II. Note, this unusual _enjambement_; but the _mente_ of +adverbs still has largely the force of a separate word. + +=Soneto: Á Cristo Crucificado=. This famous sonnet has +been ascribed to Saint Theresa and to various other +writers, but without sufficient proof. Cf. Fouché-Delbosc +in _Revue Hispanique_, II, 120-145; and _ibid._, VI, +56-57. The poem was translated by J.Y. Gibson (_The Cid +Ballads_, etc., 1887, II, 144), and there is also a +version attributed to Dryden. + page 260 +=13=.--Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635) was the most +fertile playwright ever known to the world. Alone he +created the Spanish drama almost out of nothing. Born +at Madrid, where he spent most of his life, Lope was an +infant prodigy who fulfilled the promise of his youth. His +first play was written at the age of thirteen. He fought +against the Portuguese in the expedition of 1583 and took +part in the disastrous Armada of 1588. His life was marked +by unending literary success, numerous love-affairs and +occasional punishments therefor. In 1614 he was ordained +priest. For the last twenty years of his life he was the +acknowledged dictator of Spanish letters. + +Lope's writings include some 2000 plays, of which perhaps +500 are extant, epics, pastorals, parodies, short stories +and minor poems beyond telling. He undertook to write +in every genre attempted by another and seldom scored +a complete failure. His _Obras completas_ are being +published by the Spanish Academy (1890-); vol. 1 contains +his life by Barrera. Most of his non-dramatic poems are in +vol. 38 of the _Bibl. de Aut. Esp._; others are in vols. +16 and 35. There is a _Life_ in English by H.A. Rennert +(1904). Cf. also _Introduction_, p. xxiv. + +=Canción de la Virgen= is a lullaby sung by the Madonna +to her sleeping child in a palm grove. The song occurs +in Lope's pastoral, _Los pastores de Belén_ (1612). In +Ticknor (II, 177), there is a metrical translation of the +_Canción_. + +The palm has great significance in the Roman +Catholic Church. On Palm Sunday,--the last Sunday of +Lent,--branches of the palm-tree are blessed and are +carried in a solemn procession, in commemoration of the +triumphal entry of Jesus into Jerusalem (cf. John, xii). + +14. Ticknor translates these lines as follows: + + Holy angels and blest, + Through these palms as you sweep, + Hold their branches at rest, + For my babe is asleep. + page 261 +The literal meaning is: _Since you are moving among the +palms, holy angels, hold the branches, for my child +sleeps_. When the wind blows through the palm-trees their +leaves rustle loudly. + +=14.=--=Mañana=: translated by Longfellow (Riverside ed., +1886, VI, 204). + +=15.=--Francisco Gómez de Quevedo y Villegas (1580-1645), +the greatest satirist in Spanish literature, was one of +the very few men of his time who dared criticize the +powers that were. He was born in the province of Santander +and was a precocious student at Alcalá. His brilliant mind +and his honesty led him to Sicily and Naples, as a high +official under the viceroy, and to Venice and elsewhere +on private missions; his plain-speaking tongue and +ready sword procured him numerous enemies and therefore +banishments. He was confined in a dungeon from 1639 to +1643 at the instance of Olivares, at whom some of his +sharpest verses were directed. + +Quevedo was a statesman and lover of his country driven +into pessimism by the ineptitude which he saw about him. +He wrote hastily on many subjects and lavished a bitter, +biting wit on all. His best-known works in prose are the +picaresque novel popularly called _El gran tacaño_ (1626) +and the _Sueños_ (1627). His _Obras completas_ are in +course of publication at Seville (1898-); his poems are in +vol. 69 of the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Mérimée, _Essai +sur la vie et les oeuvres de Francisco de Quevedo_ (Paris, +1886), and _Introduction_, p. xxv. For a modern portrayal +of one side of Quevedo's character, see Bréton de los +Herreros, ¿_Quién es ella_? + +=Epístola satírica=: this epistle was addressed to Don +Gaspar de Guzmán, Conde-Duque de Olivares (d. 1645), +the favorite and prime minister of Philip IV. It is a +remarkably bold protest, for it was published in 1639 when +Olivares was at the height of his power. His disgrace did +not occur till 1643. + +8. Note the double meaning of =sentir=,--'to feel' and 'to +regret.' + page 262 +9. =libre= modifies =ingenio=. Translate: _its freedom_. + +16. =Que es lengua la verdad de Dios severo= = _que la +verdad es lengua de Dios severo_. + +=16.=--=Letrilla Satírica= was published in 1640. + +14. Genoa was then, as now, an important seaport +and commercial center. As the Spaniards bought many +manufactured articles from Genoa, much of their money was +"buried" there. + +=17.=--Esteban Manuel de Villegas (d. 1669) was a lawyer +who wrote poetry only in his extreme youth. His _Eróticas +ó Amatorias_ were published in 1617, and he says himself +that they were written at fourteen and polished at twenty. +Later the cares of life prevented him from increasing +the poetical fame that he gained thus early. He had a +reputation for excessive vanity, due partly to the picture +of the rising sun which he placed upon the title-page +of his poems with the motto _Me surgente, quid istae_? +_Istae_ referred to Lope, Quevedo and others. Villegas' +poems may be found in vol. 42 of the _Bibl. de Aut. +Esp._ Cf. Menéndez y Pelayo, _Hist. de los heterodoxos +españoles_, III, 859-875. + +There is a parody of this well-known =cantilena= by +Iglesias in the _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 61, p. 477. + +=18.=--Pedro Calderón de la Barca Henao de la Barreda y +Riaño (1600-1681) was the greatest representative of the +second generation of playwrights in the _Siglo de oro_. He +took some part in the nation's foreign wars, but his life +was spent mostly without event at court as the favorite +dramatist of the aristocracy. He became a priest in 1651 +and was made chaplain of honor to Philip IV in 1663. +There are extant over two hundred of his dramatic works, +_comedias, autos, entremeses_, etc. Calderón constructed +his plots more carefully than Lope and was stronger in +exalted lyric and religious passages; but he was more +mannered, more tainted with Gongorism and less skilled in +creating characters. + page 263 +His _Comedias_ are contained in vols. 7, 9, 12 and 14 of +the _Bibl. de Aut. Esp._; a few of his _autos_ are in vol. +58, and some of his poems are in vols. 14 and 35. Cf. +also _Poesías inéditas_, Madrid, 1881; Menéndez y Pelayo, +_Calderón y su teatro_, Madrid, 1884; R.C. Trench, +_Calderón_, London, 1880. + +The sonnet, _Estas que fueron..._, is found in _El +príncipe constante_, II. + +=20.=--Diego Tadeo González (1733-1794) was born at +Ciudad-Rodrigo. He entered the order of Augustinians at +eighteen, and filled various important offices within the +Order during his life. His duties took him to Seville, +Salamanca and Madrid. From youth he showed a particular +bent for poetry, and Horace and Luis de León were his +admiration. He was an intimate friend of Jovellanos, +who induced him to forsake light subjects and attempt a +didactic poem, _Las edades_, which was left unfinished. +Fray Diego's modest and lovable character and his friendly +relations with other men of letters made him an attractive +figure. His poems are in vol. 61 of the _Bibl. de Aut. +Esp._ Cf. _Introduction_, p. xxx. + +II. =Mirta= was a lady with whom the author long +corresponded and to whom he addressed many poems. =Delio= +(l. 15) was the name by which Fray Diego González was +known among his literary intimates: Jovellanos was called +"Jovino"; Meléndez Valdés, "Batilo"; etc. + +=21=.--4. =recogellos= = _recogerlos_. + +12. =á la ave=: a more usual construction would be _al +ave_, although the sound wouhd be approximately the same +in either case. See also below in line 24, =á la alba=. + +=22=.--4. =reluciente=, modified by an adverb, here = +_reluciendo_. + +6. =recio=: a predicate adjective with the force of an +adverb. + +=26.=--Nicolás Fernández de Moratín (1737-1780) was born +in Madrid of a noble Asturian family. He studied for the +law and practised it in Madrid, but irregularly, devoting +most of his time to literary work. Besides his page 264 +poems in the national style (see _Introduction_, p. xxix) +he wrote an epic on the burning of the ships of Cortés and +several plays in the French manner, of which only one, +_Hormesinda_ (1770), ever had a stage production. His +works, with his _Life_ written by his son Leandro, are +printed in vol. 2 of the _Bibl. de Ant. Esp._ + +=Fiesta de toros en Madrid=. Baedeker's guide-book to +Spain and Portugal says: "Bull-fights were instituted for +the encouragement of proficiency in the use of martial +weapons and for the celebration of festal occasions, +and were a prerogative of the aristocracy down to the +sixteenth century. As the mounted _caballero_ encountered +the bull, armed only with a lance, accidents were very +frequent. No less than ten knights lost their lives at a +single _Fiesta de Toros_ in 1512. The present form of the +sport, so much less dangerous for the man and so much more +cruel for the beast, was adopted about the beginning of +the seventeenth century. The construction, in 1749, of +the first great _Plaza de Toros_ in Madrid definitely +converted the once chivalrous sport into a public +spectacle, in which none took part but professional +_Toreros_." The padded _picador_ of to-day, astride a +blinded, worn-out old hack, is the degenerate successor of +the knight of old. In the seventeenth century bull-fights +in Madrid were sometimes given in the _Plaza Mayor_ (or +_Plaza de la Constitución_). + +6. =Aliatar=: this, like most of the names of persons in +this poem, is fictitious; but in form these words are of +Arabic origin, and it is probable that Moratin borrowed +most of them from the _romances moriscos_. The names of +places, it should be noticed, are also Arabic, but the +places still retain these names. See =Alimenón=, and all +names of places, in the _Vocab._ + +=28=.--19. =Hecho un lazo por airón=, _tied in a knot [to +look] like a crest of plumes_. This was doubtless the +forerunner of the modern _banderilla_ (barbed page 265 +dart ornamented with streamers of colored paper). + +=30.=--26-28. =Cual... nube= = _cual la ardiente madeja +del sol deja mirarse tal vez entre cenicienta nube_. + +=31.=--12. =blasones de Castilla=: as at this time (in the +reign of Alfonso VI) León and Castile were united, the +=blasones= were probably two towers (for Castile) and +two lions (for León), each one occupying a corner of the +shield. + +14. =Nunca mi espada venciera= apparently means: _Never +did he conquer my sword_. This may refer to any adversary, +or to some definite adversary in a previous combat. + +26. The best bulls raised for bull-fights come from the +valley of the Guadalquivir. + +=32.=--22-26. =Así... acerquen á..., Como=, _may... bring +to..., just as surely as_. + +=33.=--8. Fernando I: see in _Vocab._ + +=35.=--28. The stanzas of pages 34 and 35 are probably +known to every Spaniard: schoolboys commit them to memory +for public recitation. + +=36.=--15. =dignáredes= = _dignareis_. In modern Spanish +the _d_ (from Lat. _t_) of the 2d pers. plur. verb endings +has fallen. + +=38.=--4. =Y... despedir= = _y [si no vieran] á Zaida que +le despedía._ + +13. =cruz=: the cross of a sword is the guard which, +crossing the hilt at right angles, gives the sword the +shape of a cross. The cross swords were held in especial +veneration by the medieval Christians. + +Gaspar Melchor de Jovellanos (_or_ Jove-Llanos) +(1744-1811) was one of the loftiest characters and most +unselfish statesmen ever produced by Spain. Educated for +the law, he filled with distinction important judicial +offices in Seville and Madrid. In 1780 he was made a +member of the Council of Orders. He attached himself to +the fortunes of Count Cabarrús, and when that statesman +fell from power in 1790, Jovellanos was exiled to page 266 +his home in Gijón (Asturias). There he devoted himself +to the betterment of his native province. In 1797 the +favorite, Godoy, made him _ministro de gracia y justicia_; +but he could not be other than an enemy of the corrupt +"Prince of the Peace," and in 1798 he was again sent home. +In 1801 he was seized and imprisoned in Majorca and was +not released till the invasion of Spain by the French in +1808. He refused flattering offers of office under the +French, and was the most active member of the _Junta +Central_ which organized the Spanish cortes. Unjustly +criticized for his labors he retired home, whence he was +driven by a sudden incursion of the French. He died a few +days after in an inn at Vega (Asturias). + +Jovellanos' best literary work is really his political +prose, such as the _Informe sobre un proyecto de ley +agraria_ (1787) and _Defensa de la junta central_ (1810). +His _Delincuente honrado_ (1773), a _comédie larmoyante_ +after the manner of Diderot's _Fils naturel_, had wide +success on the stage. His works are in vols. 46 and 50 of +the _Bibl. de Aut. Esp._ Cf. E. Mérimée, _Jovellanos_, in +the _Revue hispanique_, I, pp. 34-68. + +=¿Quis tam patiens ut teneat se?= _who is so +long-suffering as to control himself?_ + +21. =prisión=: see mention above of Jovellanos' +imprisonment in Majorca. + +=39.=--2. It is scarcely accurate to call Juvenal a +=bufón=, since he was rather a scornful, austere satirist +of indignation. + +=40.=--26. =cuánto de= is an unusual expression; but if +the line read: _¡Ay, cuánta amargura y cuánto lloro_, it +would lack one syllable. + +=41.=--4-6. =cuesta... infanta=. Evidently the world has +changed little in a hundred years! + +=42.=--Juan Meléndez Valdés (1754-1817) was born in the +district of Badajoz (Estremadura). He studied law at +Salamanca, where he was guided in letters by Cadalso. In +1780 he won a prize offered by the Academy for page 267 +the best eclogue. He then accepted a professorship at +Salamanca offered him by Jovellanos. Literary success led +him to petition a position under the government which, +involving as it did loss of independence, proved fatal +to his character. He filled honorably important judicial +posts in Saragossa and Valladolid, but court intrigue +and the caprices of Godoy brought him many trials and +undeserved punishments. In 1808 he accepted a position +under the French, and nearly lost his life from popular +indignation. Later his vacillations were pitiful: he wrote +spirited poems now for the French and now against them. +When they were finally expelled in 1813, he left the +country with them and died in poverty and sorrow in +Montpellier. + +Most of his poems are in vol. 63 of the _Bibl. de +Aut. Esp._; others have been published in the _Revue +hispanique_, vols. I. and IV. Cf. his Life by Quintana +in _Bibl. de Aut. Esp._, vol. 19; E. Mérimée, +_Meléndez Valdés_, in _Revue hispanique_, I, 166-195; +_Introduction_, p. xxx. + +=44.=--5. =Muy más=: this use of _muy_ is not uncommon in +the older classics, but the usual expression now is _mucho +más_. + +28. =benigna=: see note, p. 22, l. 6. + +=46.=--Manuel José Quintana (1772-1857) was born in +Madrid. He went to school in Cordova and later studied law +at Salamanca. He fled from Madrid upon the coming of the +French. In the reign of Ferdinand VII he was for a time +confined in the Bastile of Pamplona on account of his +liberal ideas. After the liberal triumph of 1834 he held +various public offices, including that of Director General +of Public Instruction. In 1855 he was publicly crowned in +the Palace of the Senate. + +See _Introduction_, p. xxxii; Ticknor, III, 332-334; +Blanco García, _La literatura española en el siglo XIX_, +2d ed., Madrid, 1899, I, 1-13; Menéndez y Pelayo, _D. +Manuel José Quintana_, _La poesía lírica al page 268 +principiar el siglo XIX_, Madrid, 1887; E. Piñeyro, _M.-J. +Quintana_, Chartres, 1892; Juan Valera, _Florilegio de +poesías castellanas_, Madrid, 1903, V, 32-38. His works +are in vols. 19 and 67 of _Bibl. de Aut. Esp._ + +The Spanish people, goaded by the subservience of Charles +IV and his prime minister and favorite, Godoy, to the +French, rose in March, 1808, swept away Godoy, forced the +king to abdicate and placed his son Ferdinand upon the +throne. It was believed that this change of rulers would +check French influence in the Peninsula, but Ferdinand was +forced by Napoleon into a position more servile than that +occupied formerly by Charles. + +2. Note the free word-order in Spanish which permits, as +in this line, the subject to follow the verb, the object +to precede. + +14. =Oceano=: note the omission of the accent on _e_, that +the word may rime with =soberano= and =vano=; but here +=oceano= still has four syllables. + +=47.=--28. =tirano del mundo= = Napoleon Bonaparte. + +=48.=--24. By =los colosos de oprobio y de vergüenza= are +probably meant Charles IV and Godoy. + +=49.=--29. =hijo de Jimena=: see _Jimena_ and _Bernardo +del Carpio_, in _Vocab._ + +=50.=--2. =En... y=, _with a... and in_. + +=51.=--Dionisio Solís y Villanueva (1774-1834) was born in +Cordova: he never rose higher in life than to be prompter +in a theater. He fought against the French, and he was +exiled for a time by Ferdinand VII. Solís wrote some plays +and translated many from other languages into Spanish. The +best that can be said of Solís as a poet is that his work +is spontaneous and in parts pleasing. Cf. Blanco García, +I, 50 and 61-63; Valera, _Florilegio_, V, 44-46. + +=53.=--18-19. =Esta... enfermedad= = _esta dulce deliciosa +enfermedad que yo siento_. + page 269 +25. si puede (here meaning _if it is possible_) is +understood before =que trate=. + +=54.=--Juan Nicasio Gallego (1777-1853) was born at +Zamora. He was ordained a priest: later he went to court, +and was appointed Director of His Majesty's Pages. He +frequented the salon of his friend Quintana, and was +elected deputy from Cadiz. In 1814, during the reign of +Ferdinand VII, Gallego was imprisoned for his liberal +ideas and later was banished from Spain. He spent some +years in France and returned to Spain in 1828. Later he +was appointed Perpetual Secretary of the Spanish Academy. + +See _Introduction_, p. xxxii; Blanco García, I, 13 f.; +Valera, _Florilegio_, V, 38-44. His poems are in vol. 67 +of the _Bibl. de Aut. Esp._ There is also an edition of +his poems by the Academia de la Lengua, Madrid, 1854. + +=El Dos de Mayo=: on the second of May, 1808, the Spanish +people, unarmed and without strong leaders, rose against +Napoleon's veteran troops. Aided by the English, they +drove out the French after a long and bloody war, thus +proving to the world that the old Spanish spirit of +independence was still alive. This war is known to the +Spaniards as the _Guerra de la independencia_ and to the +English as the Peninsular War. The popular uprising began +with the seizure of a powder magazine in Madrid by Velarde +and Daoiz (see in _Vocab._). These men and their followers +were killed and the magazine was retaken by the French, +but the incident roused the Spanish people to action. + +9. al furor, _in the glare_. + +=55.=--4. =Mantua=: a poetic appellation of Madrid. Cf. +article by Prof. Milton A. Buchanan in _Romanic Review_, +1910, p. 211 f. See also p. xxxiii, _Introduction_ to this +volume. + +11-12. =¿Quién habrá... que cuente=, _who may there be to +tell..._ + +=58.=--26 to =59.=--3. Note how the poet refers to the +various parts of the Spanish peninsula: =hijos de Pelayo= += the Spaniards in general, or perhaps those page 270 +of northernmost Spain; =Moncayo= = Aragon, Navarre and +Castile; =Turia= = Valencia; =Duero= = Old Castile, Leon +and Portugal; and =Guadalquivir= = Andalusia. See =Pelayo= +and =Moncayo= and these names of rivers in _Vocab._ + +5. =Patrón= = Santiago, or St. James, the patron saint of +Spain. According to the legend James "the Greater," son of +Zebedee, preached in Spain, and after his death his body +was taken there and buried at Santiago de Campostela. It +was believed that he often appeared in the battle-fields +fighting with the Spaniards against the Moslems. + +14-15. =á... brindó felicidad=, _drank in fire and blood a +toast to her prosperity_. + +=60.=--Francisco Martínez de la Rosa (1787-1862) was born +at Granada. During the War of Independence he was sent to +England to plead for the support of that country against +the French. Later he was exiled by Ferdinand VII, and was +for five years a prisoner of state in a Spanish prison on +the African coast. After his release he became prominent +in politics, and was forced to flee to France. In 1834 he +was called into power by the queen regent, Maria Cristina. +He represented his country at Paris, and later at Rome, +and held several important posts as cabinet minister. + +See _Introduction_, p. xxxvi; Menéndez y Pelayo, _Estudios +de crítica literaria_, Madrid, 1884, pp. 223, f.; Blanco +García, I, 115-128; Juan Valera, _Florilegio_, V, 56-63. +His _Obras completas_, 2 vols., ed. Baudry, were published +at Paris in 1845. Several of his articles of literary +criticism are in vols. 5, 7, 20 and 61 of the _Bibl. de +Aut. Esp._ + +3. =riyendo= = _riendo_. + +=61.=--Angel de Saavedra, Duque de Rivas (1791-1865) was +born at Cordova. He prepared for a military career. By +reason of his liberal ideas he was compelled to leave +Spain and went to England, France and the Island of Malta. +He returned to Spain in 1834 and became a cabinet page 271 +minister, but was again forced to flee the country. Later +he was welcomed back and represented Spain at Naples. He +retired from politics and was appointed Director of the +Spanish Academy. + +See _Introduction_, p. xxxvi; Blanco García, I, 129-153; +Juan Valera, _Florilegio_, V, 184-195. His _Obras +completas_, in 5 vols., were published by the Spanish +Academy, Madrid, 1854-1855, with introductory essays by +Pastor Díaz and Cañete. His works were also published in +the _Colección de Escritores castellanos_, 1894-. + +4. =De... pro= = _en pro de mi sangre y casa_. + +=62.=--3. =á la que=: translate, _before which_. + +10. =duque de Borbón= is the subject of =estaba=, l. 3. + +18. =Empérador= = Charles V. + +=64.=--8. =Condestable= = Velasco, Constable of Spain, who +in 1521 defeated the _comuneros_ who had rebelled against +the rule of Charles V. + +=65.=--22. =Y con los que=, _with whom_. + +23. =estrecho= stands in antithesis to =ancho=: _for his +glory the broad world will be narrow_. + +=66.=--18-19. =Y... leonesa= = _y un coleto á la leonesa +de recamado ante_. + +=68.=--20-21. =Que... resuelta= = _que es voluntad suya +resuelta (el) que aloje á Borbón_. + +=69.=--22. =de un su pariente= is archaic. The regular +expression to-day would be _de un pariente suyo_. + +=71.=--Juan Arolas (1805-1849) was born in Barcelona, but +spent most of his life in Valencia. In 1821, when sixteen +years old, Arolas, much against the wishes of his parents, +joined a monastic order. Arolas wrote in all the literary +genres of his time, but he distinguished himself most as a +poet by his romantic "oriental" and love poems. + +Cf. _El P. Arolas, su vida y sus versos_, Madrid, 1898, by +José R. Lomba y Pedraja; Blanco García, I, 186-189; Juan +Valera, _Florilegio_, V, 121-130. A new edition page 272 +of Arolas' verses was published at Valencia in 1883. + +=73.=--José de Espronceda (1808-1842), Spain's greatest +romantic poet, was born in Almendralejo (Badajoz). At +the Colegio de San Mateo Espronceda was considered a +precocious but wayward pupil. His poetic gifts won for him +the lasting friendship of his teacher, Alberto Lista. +At an early age he became a member of a radical secret +society, Los Numantinos. Sent into exile to a monastery in +Guadalajara, he there composed the fragmentary heroic poem +_Pelayo_. After his release he went to Lisbon and then to +London. Enamored of Teresa, though another's wife, he fled +with her to Paris, where he took an active part in the +revolution of 1830. Espronceda returned to Spain in 1833, +and engaged in journalism and politics. Worn out by his +tempestuous life, he died at the early age of thirty-four +years. + +See _Introduction_, p. xxxvii; E. Rodríguez Solís, +_Espronceda, su tiempo, su vida y sus obras_, Madrid, +1883; Blanco García, I, 154-171; Juan Valera, +_Florilegio_, V, 197-207; Antonio Cortón, _Espronceda_, +Madrid, 1906; Philip H. Churchman, _Espronceda's Blanca +de Borbón, Revue hisp._, 1907; and _Byron and Espronceda, +ibid._, 1909. For his poems, see _Obras poéticas_, in the +_Biblioteca amena é instructiva_, Barcelona, 1882; _Obras +poéticas y escritos en prosa, colección ordenada por D. +Patricio de la Escosura_, Madrid, 1884. + +=79.=--José de Zorrilla (1817-1893) was born in +Valladolid. After receiving his secondary education in the +Jesuit Semanario de Nobles he began the study of law; +but he soon turned to the more congenial pursuit of +belles-lettres. In 1855 he went to Mexico where he resided +eleven years. Though a most productive writer, Zorrilla +spent most of his life in penury until, in his old age, he +received from the government an annual pension of 30,000 +reales. He became a member of the Spanish Academy in 1885, +and four years later he was "crowned" in Granada. page 273 +Zorrilla died in Madrid in his seventy-sixth year. + +See _Introduction_, p. xxxvii; an autobiography, +_Recuerdos del tiempo viejo_, 3 vols.; Fernández +Flórez, _D. José Zorrilla_, in _Autores dramáticos +contemporáneos_, 1881, vol. I; Blanco García, I, 197-216; +Juan Valera, _Florilegio_, V, 258-270. For his works, see +_Poesías_, 8 vols., Madrid, 1838-1840; _Obras_, edition +Baudry, 3 vols., Paris, 1852; _Poesías escogidas_, +published by the Academia de la lengua, Madrid, 1894; +_Obras dramáticas y líricas_, Madrid, 1895. + +=85.=--10. =Fantasmas= = _como fantasmas_. + +=86.=--=Á Buen Juez Mejor Testigo=, _A Good Judge, But a +Better Witness_. In Berceo's _Milagros de Nuestra Señora_ +there is a similar legend of a crucifix summoned as +witness. + +=91.=--4-5. =Como... bañe=: this passage is obscure, but +the meaning seems to be, _as a pledge that the river +should so zealously bathe it_. + +18. =la hermosa=, according to tradition, was Florinda, +daughter of Count Julian. Roderick (Roderico or Rodrigo), +the last king of the Goths in Spain, saw Florinda bathing +in the Tagus, conceived a passion for her and dishonored +her. In revenge Julian is said to have brought the +Saracens into Spain. + +27. =puerta=: this may refer to the Puerta Visagra +Antigua, an ancient Arabic gate of the ninth century, now +closed. + +=92.=--12. =Las... horadarle= = _al horadarle las palmas +(al rey)_. According to tradition Alfonso, who became +afterward King Alfonso VI of Leon and Castile, when a +refugee at the court of Alimenón, the Moorish king of +Toledo, overheard the Moorish sovereign and his advisers +talking about the defences of the city. The Moors said +that the Christians, by a siege, could probably starve +Toledo into submission. Upon perceiving Alfonso near at +hand apparently asleep, the Moors, to prove whether he was +really asleep or not, poured molten lead into page 274 +his hand, and he had sufficient will power to remain +motionless while the lead burned a hole through it. + +Mariana (_Historia de España, Libro IX, Cap. VIII_) +relates this story, but rejects it and says that the +real cause of Alfonso's nickname ("_el rey de la mano +horadada_") was his extreme generosity. + +13. =circo romano=: to the east of the _Hospital de San +Juan Bautista_ of Toledo lies the suburb of Covachuelas, +the houses of which conceal the ruins of a Roman +amphitheater. + +15. =Basílica=: in the lower _Vega_, to the northwest +of Toledo, is the hermitage of _El Cristo de la Vega_, +formerly known as the _Basílica de Santa Leocadia_, which +dated from the fourth century. This edifice was the +meeting-place of several Church councils. The ancient +building was destroyed by the Moors and has been +repeatedly rebuilt. + +=95.=--21. =el templo=: the _Ermita del Cristo de la +Vega_. See preceding note. + +27. =Víase= = _veíase_: _vía_, for _veía_, is not uncommon +in poetry. + +=105.=--3-5. =Gritan... valor= = _los que en el mercado +venden, gritan en discorde son_ =lo vendido y el valor= (= +_what they have for sale and its price_). + +=107.=--13-14. =y... honor= = _y dispensad que (yo) dudara +de vuestro honor acusado_. + +=108.=--10. See note, p. 92, l. 15. + +=112.=--16. =cada un año= = _cada año_. + +Antonio de Trueba (1821-1889) was born at Montellano +(Viscaya). At the age of fifteen or sixteen years he +removed to Madrid and engaged in commerce. In 1862 he +was appointed Archivist and Chronicler of the Señorío de +Vizcaya, which post he held for ten years. Trueba, best +known as a writer of short stories, published two volumes +of mediocre verses which achieved considerable popularity +during the author's lifetime, but are now nearly +forgotten. + +Cf. _Notas autobiográficas_ in _La Ilustración Española y page 275 +Americana_, Enero 30, 1889; Blanco García, II, +26-28 and 301-308; Juan Valera, _Florilegio_, V, 307-311. +For his verses, see _El libro de los cantares_ (1851) and +_El libro de las montañas_ (1867). + +=113.=--14. =Cantos=: note the double meaning of _canto_. + +=114.=--José Selgas y Carrasco (1821-1882) was born +in Murcia. A writer on the staff of the satirical and +humorous journal, _El Padre Cobos_, Selgas won the +attention of the public by his ironical and reactionary +articles and was elevated to an important political office +by Martínez Campos. He is the author of two volumes of +verses, _La Primavera_ (1850) and _El estío_. + +See _Introduction_, p. xxxix; and Blanco García, II, +19-23 and 244-250. For Selgas' verses, see his _Poesías_, +Madrid, 1882-1883. + +=117.=--Pedro Antonio de Alarcón (1833-1891) was born +in Guadix. He studied law, served as a volunteer in an +African war and became a writer on the staff of several +revolutionary journals. His writings, which at first were +sentimental or radical, became more subdued in tone and +more conservative with his advancing years. In 1877 he was +elected to membership in the Spanish Academy. Primarily +a journalist and novelist, Alarcón published a volume of +humorous and descriptive verses, some of which have merit. + +Cf. Blanco García, II, 62-63 and 452-467; and articles in +the _Nuevo Teatro Crítico_ (Sept., Oct. and Nov., 1891). +For his verses, see _Poesías serias y humorísticas_, 3d +ed., Madrid, 1885. + +=121.=--Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870) was born in +Seville, and became an orphan in his tenth year. When +eighteen years of age he went penniless to Madrid, where +he earned a precarious living by writing for journals and +by doing literary hack-work. + +See _Introduction_, p. xxxix; Blanco García, II, 79-86 and +274-277. For his works, see his _Obras_, 5th ed., page 276 +Madrid, 1898 (with a _Prólogo_ by Correa: the _Rimas_ are +in vol. III). + +=122.=--12-13. =Del salón... olvidada= = _en el ángulo +obscuro del salón, tal vez olvidada de su dueño_. Bécquer, +in his striving after complicated metrical arrangements, +often inverts the word-order in his verse. See also +_Introduction, Versification_, p. lxxii. + +19. =arrancarlas=: =las= refers to =Cuánta nota=, which +seems to have here the force of a plural. + +24. See _Introduction, Versification_, p. lxv. + +=124.=--14. =intérvalo=: the standard form is _intervalo_. + +=126.=--12. =El nicho á un extremo=: the meaning is, _one +end of the recess_, in which the coffin will be placed. +The graveyards of Spain and Spanish America have lofty +walls with niches or recesses large enough to contain +coffins. After receiving the coffin, the niche is sealed +with a slab that bears the epitaph of the deceased. + +=128.=--The Valencian Vicente W. Querol (1836-1889) gave +most of his time to commerce, but he occasionally wrote +verses that had the merit of correctness of language and +strong feeling. + +Cf. Blanco Garcia, II, 376-378. For his verses, see +_Rimas_ (_Prólogo_ by Pedro A. de Alarcón), 1877; _La +fiesta de Venus_, in the _Almanaque de la Ilustración_, +1878. + +7. =Ó en el que= = _ó en el día en que_: the reference is +to the anniversaries of the wedding day and the saints' +days of the parents. + +=129.=--19. =las que... son=, _what is..._ + +=131.=--15-16. =la que... agonía= = _la lenta agonía que +sufristeis..._ + +=133.=--Ramón de Campoamor y Campoosorio (1817-1901) was +born in Navia (Asturias). He studied medicine but soon +turned to poetry and politics. A pronounced conservative, +he won favor with the government and received appointment page 277 +to several important offices including that of +governor of Alicante and Valencia. + +Cf. _Introduction_, p. xli; Juan Valera, _Obras poéticas +de Campoamor_, in _Estudios críticos sobre literatura_, +Seville, 1884; Peseux-Richard, in the _Revue hispanique_, +I, 236 f.; Blanco García, II, Cap. V. For his works, +see _Doloras y cantares_, 16th ed., Madrid, 1882; _Los +pequeños poemas_, Madrid, 1882-1883; _Poética_, 1883; _El +drama universal_, 3d ed., Madrid, 1873; _El licenciado +Torralba_, Madrid, 1888; _Obras escogidas_, Leipzig, +1885-1886; _Obras completas_, 8 vols., Madrid, 1901-03. + +=135.=--3. =se va y se viene y se está=: note the use of +=se= in the sense of _people_, or an indefinite _we_. + +5. =Y... procura= = _y si tu afecto no procura volver_. + +=136.=--18. See note, p. 3, l. 7. + +=137.=--Valladolid was the birthplace of Gaspar Núñez de +Arce (1834-1903). When a child, he removed with his family +to Toledo. At the age of nineteen years he entered upon +a journalistic career in Madrid. As a member of the +Progresista party, Núñez de Arce was appointed Civil +Governor of Barcelona, and afterward he became a cabinet +minister. + +Cf. _Introduction_, p. xlii; Menéndez y Pelayo's essay in +_Estudios de crítica literaria_, 1884; Juan Valera's essay +on the _Gritos del combate, Revista europea_, 1875, no. +60; Blanco García, Cap. XVIII; José del Castillo, _Núñez +de Arce, Apuntes para su biografía_, Madrid, 1904. For his +works, see _Gritos del combate_, 8th ed., 1891; _Obras +dramáticas_, Madrid, 1879. Most of his longer poems are in +separate pamphlets, published by M. Murillo and Fernando +Fe, Madrid, 1895-1904. + +=137.=--=Tristezas= shows unmistakably the influence of +the French poet Alfred de Musset, and especially perhaps +of his _Rolla_ and _Confession d'un enfant du siècle_. + +=138.=--16 f. Compare with the author's _La duda_ and +_Miserere_, and Bécquer's _La ajorca de oro_. + page 278 +=142.=--1-3. The poet seems to compare the nineteenth +century, amidst the flames of furnaces and engines, to the +fallen archangel in hell. + +16. =mística=, that is, of communion with God, heavenly. + +=144.=--=¡Sursum Corda!=: the lines given are merely the +introduction to the poem, and form about one fourth of +the entire work. They were written soon after the +Spanish-American War. See _Sursum Corda!_, Madrid, 1904; +and also Juan Valera's _Florilegio_, IV, 413 f. + +8. The plains of Old Castile may well be called "austere." + +=145.=--10-16. Cf. _Á España_ (1860) and _Á Castelar_ +(1873). + +=147.=--11-19. There are few stronger lines than these in +all Spanish poetry. + +=148.=--Manuel del Palacio (1832-1895) was born in Lérida. +His parents removed to Granada, and there he joined a +club of young men known as La Cuerda. Going to Madrid, he +devoted himself to journalism and politics, first as a +radical and later as a conservative. + +Cf. Blanco Garcia, II, 40. For his works, see his +_Obras_, Madrid, 1884; _Veladas de otoño_, 1884; _Huelgas +diplomáticas_, 1887. + +5. =el ave placentera=: a well-known Spanish-American poet +calls this a mere _ripio_ (stop-gap), and says it may mean +one bird as well as another. + +The Catalan Joaquín María Bartrina (born at Reus in 1850) +published in 1876 a volume of pessimistic and iconoclastic +verses, entitled _Algo_. After his death (1880) his works +were published under the title of _Obras en prosa y verso, +escogidas y coleccionadas por J. Sardá_, Barcelona, 1881. +Cf. Blanco García, II, 349-350. + +=148.=--15-19. These lines give expression to the +pessimism that has obtained in Spain for two centuries +past. + +=149.=--14. The reference is, of course, to the paintings, +of which there are many, of "The Last Supper" of Jesus. + +Manuel Reina (1860-) was born in Puente Genil. Like page 279 +Bartrina, Reina is an imitator of Núñez de Arce, in +that he sings of the degeneracy of mankind. He undertook, +with but little success, to revive the eleven-syllable +_romance_ of the neo-classic Spanish tragedy of the +eighteenth century. + +Cf. Blanco García, II, 354-355. For his verses, see +_Andantes y allegros_ and _Cromos y acuarelas, cantos +de nuestra época, con un prólogo de D. José Fernández +Bremón_. + +The Valencian Teodoro Llorente (b. 1836) is best known for +his translations of the works of modern poets. He is also +the author of verses (_Amorosas_, _Versos de la juventud_, +_et al._). + +=151=.--=Argentina.= The development of letters was slower +in Argentina than in Mexico, Peru and Colombia, since +Argentina was colonized and settled later than the others. +During the colonial period there was little literary +production in the territory now known as Argentina. +Only one work of this period deserves mention. This is +_Argentina y conquista del río de la Plata_, etc. (Lisbon, +1602), by Martín del Barco Centenera, a long work in poor +verses and of little historical value. During the first +decade of the nineteenth century there was an outpouring +of lyric verses in celebration of the defeat of the +English by the Spaniards at Buenos Aires, but to all of +these Gallego's ode _Á la defensa de Buenos Aires_ is +infinitely superior. + +During the revolutionary period the best-known writers, +all of whom may be roughly classified as neo-classicists, +were: Vicente López Planes (1784-1856), author of the +Argentine national hymn; Esteban Luca (1786-1824); Juan C. +Lafinur (1797-1824); Juan Antonio Miralla (d. 1825); and, +lastly, the most eminent poet of this period, Juan Cruz +Varela (1794-1839), author of the dramas _Dido_ and +_Argía_, and of the ode _Triunfo de Ituzaingó_ (_Poesías_, +Buenos Aires, 1879). + +The first Argentine poet of marked ability, and one of +the greatest that his country has produced, was the +romanticist (who introduced romanticism into Argentina +directly from France), Esteban Echeverría page 280 +(1805-1851), author of _Los Consuelos_ (1834), _Rimas_ +(1837) and _La cautiva_. The latter poem is distinctively +"American," as it is full of local color. Juan Valera, in +his letter to Rafael Obligado (_Cartas americanas, primera +serie_), says truly that Echeverría "marks the point of +departure of the Argentine national literature." (_Obras +completas_, 5 vols., Buenos Aires, 1870-74). + +Other poets of the early period of independence are: +the literary critic, Juan María Gutiérrez (1809-1878), +one-time rector of the University of Buenos Aires and +editor of an anthology, _América poética_ (Valparaíso, +1846); Dr. Claudio Mamerto Cuenca (1812-1866; cf. _Obras +poéticas escogidas_, Paris, 1889); and José Mármol +(1818-1871), author of _El peregrino_ and of the best of +Argentine novels, _Amalia_ (_Obras poéticas y dramáticas, +coleccionadas por José Domingo Cortés_, 3d ed., Paris, +1905). + +In parenthesis be it said that Argentina also claims as +her own the poet Ventura de la Vega (1807-1865), who +was born in Buenos Aires, as Mexico claims Juan Ruiz de +Alarcón, and as Gertrudis Gómez de Avellaneda is claimed +by Cuba. + +As in Spain Ferdinand VII had driven into exile most of +the prominent writers of his period, so the despotic +president, Juan Manuel Rosas (1793-1877: fell from power +in 1852), drove from Argentina many men of letters, +including Varela, Echeverría and Mármol. + +Down to the middle of the nineteenth century it may be +said that the Spanish-American writers followed closely +the literary movements of the mother country. Everywhere +across the sea there were imitators of Meléndez Valdés +and Cienfuegos, of Quintana, of Espronceda and +Zorrilla. During the early years of romanticism +some Spanish-American poets,--notably the Argentine +Echeverría,--turned for inspiration directly to the French +writers of the period; but, in the main, the Spanish +influence was predominant. The Spanish-American page 281 +verses, for the most part, showed insufficient preparation +and were marred by many inaccuracies of diction; but +here and there a group of writers appeared,--as in +Colombia,--who rivaled in artistic excellence the poets of +Spain. In the second half of the nineteenth century the +Spanish-American writers became more independent in +thought and speech. It is true that many imitated the +mysticism of Bécquer or the pessimism of Núñez de Arce, +but many more turned for inspiration to native subjects +or to the literary works of other lands than Spain, and +particularly of France and Italy. + +The extreme in local color was reached in the "_literatura +gauchesca_," which consists of collections of popular or +semi-popular ballads in the dialect of the _gauchos_, or +cowboys and "ranchers," of the Pampas. The best of +these collections,--_Martín Fierro_ (1872), by José +Fernández,--is more artistic than popular. This long +poem, which in its language reminds the English reader of +Lowell's _Biglow Papers_, is the best-known and the most +widely read work by an Argentine author. + +The greatest Argentine poets of the second half of the +century have been Andrade and Obligado. Olegario Víctor +Andrade (1838-1882), the author of _Prometeo_ and +_Atlántida_, is generally recognized as one of the +foremost modern poets of Spanish America, and probably +the greatest poet that Argentina has as yet given to the +world. In art, Andrade was a disciple of Victor Hugo; +in philosophy, he was a believer in modern progress and +freedom of thought; but above all else was his loyal +patriotism to Argentina. Andrade's verses have inspiration +and enthusiasm, but they are too didactic and they are +marred by occasional incorrectness of speech. _Atlantida_, +a hymn to the future of the Latin race in America, is +the poet's last and noblest work (_Obras_, Buenos Aires, +1887). + +It is said of Rafael Obligado (1852-) that he is more page 282 +elegant and correct than Andrade, but his muse +has less inspiration. He has, moreover, the distinction of +showing almost no French influence, which is rare to-day +among Spanish-American writers. Juan Valera regrets +Obligado's excessive "Americanism," and laments the fact +that the poet uses many words of local origin that he, +Valera, does not understand. The poet's better works are, +for the most part, descriptions of the beauties of nature +or the legendary tales of his native land (_Poesías_, +Buenos Aires, 1885). + +Among recent poets, two have especially distinguished +themselves. Leopoldo Díaz (1868-) began as a disciple of +Heredia, and has become a pronounced Hellenist, now a rare +phenomenon in Spanish America. Besides many sonnets +imbued with classicism, he has written odes to the +_conquistadores_ and to _Atlántida conquistada_. Like +Darío, Blanco-Fombona and many other Spanish-American +poets of to-day, Diaz resides in Europe; but, unlike the +others, he lives in Morges instead of Paris (_Sonetos_, +Buenos Aires, 1888; _Bajo-relieves_, Buenos Aires, 1895; +_et al._). A complete "_modernista_" (he would probably +scorn the title of "decadent") is Leopoldo Lugones +(1875?-), whose earlier verses are steeped in an erotic +sensualism rare in the works of Spanish-American poets. +He seeks to be original and writes verses on every +conceivable theme and in all kinds of metrical +arrangements. Thus, in _Lunario sentimental_ there are +verses, essays and dramatic sketches, all addressed to +the moon. For an example of his _versos libres_, see +_Introduction_ to this volume, p. xlvi (_Las montañas de +oro, Los crepúsculos del jardín_; _Lunario sentimental_, +Buenos Aires, 1909; _Odas seculares_, Buenos Aires, 1910). + +For studies of Argentine literature, see Blanco García, +_Hist. Lit. Esp._, III, pp. 380 f.; Menéndez y Pelayo, +_Ant. Poetas Hisp.-Am._, IV, pp. lxxxix f.; Juan Valera, +_Poesía argentina_, in _Cartas americanas, primera serie_, +Madrid, 1889, pp. 51-119; _Literatura argentina_, page 283 +Buenos Aires, 1903; _Poetas argentinos_, Buenos Aires, +1904; _Antología argentina_, B.T. Martínez, Buenos Aires, +1890-91; _Compendio de literatura argentina_, E. Alonso +Criado, Buenos Aires, 1908; _Miscelánea_, by Santiago +Estrada; _La lira argentina_, Buenos Aires, 1824. Other +important works, treating of Spanish-American literature, +are: _Biblioteca hispano-americana_ (1493-1810), José +Toribio Medina, 6 vols., Santiago de Chile, 1898-1902; +_Bibliography of Spanish-American Literature_, Alfred +Coester, _Romanic Review_, III, 1; _Escritores +hispano-americanos_, Manuel Cañete, Madrid, 1884; +_Escritores y poetas sud-americanos_, Francisco Sosa, +Mex., 1890; _Juicio crítico de poetas hispano-americanos_, +M.L. Amunátegui, Santiago de Chile, 1861; _La joven +literatura hispano-americana_, Manuel Ugarte, Paris, 1906. + +Echeverría: see preceding note. + +=Canción de Elvira.= This Gutiérrez calls the "song of the +American Ophelia." + +=152.=--Andrade: see note to p. 151. + +18. =Á celebrar las bodas=, _to be the bride_. + +=153.=--3. The Argentines, especially, seem to take +delight in calling themselves a Latin, rather than a +Spanish, race. This may be due to the fact that fully one +third of the population of Argentine is Italian. Both Juan +Valera and Menéndez y Pelayo have chided the Argentines +for speaking of themselves as a _raza latino-americana_, +instead of _hispano-americana_. + +15. =arcano=, _secret_, seems to have the force here of a +_secret ark_, or _secret sanctuary_, which is broken open +that its secrets may be disclosed. + +=154.=--6-10. These lines refer, of course, to the +Christian religion, spoken of symbolically as an _altar_, +which has replaced the heterogeneous pagan cults of +ancient Rome, and which the Spaniards first brought to +America. + page 284 +11. =ciclopeas=: note the omission of the accent on _o_ +that the word may rime with =ideas=. + +=155.=--5. =Tequendama=: see in the _Vocab_. Several +Colombian poets, including Don José Joaquín Ortiz and +Doña Agripina Montes del Valle, have written odes to this +famous waterfall. See Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas +Hisp.-Am._, II; and _Parnaso colombiano_, II, Bogotá, +1887. + +17-18. A revolutionary hero, Antonio Ricaurte (b. 1786), +blew up the Spanish powder magazine on the summit of a +hill near San Mateo, and lost his life in the explosion. +See =Mateo= in _Vocab_. + +=156.=--5. The colors of the Peruvian flag are red +and white, mainly red. The red,--symbolical of +bloodshed,--shall be largely replaced by the golden color +of ripening grain,--symbolical of industry. + +8. Caracas, where Bolivar was born, lies at the foot of +Mount Ávila. + +11. This line, and line 16, would indicate that +=Atlántida= was written soon after the war, begun in 1876, +between Chile and the allied forces of Bolivia and Peru, +in which Chile was victorious. + +12-15. When this was written there was little immediate +prospect of other railways than the narrow-gage road from +Oruro to the Chilean frontier, about five hundred miles in +length; but now Bolivia has the promise of becoming the +railway center of lines connecting both Argentina and +Chile with Peru. These lines are now completed or +building. + +27. Andrade died in 1882, and seven years after his death, +in 1889, the emperor Dom Pedro II was deposed, and a +republican form of government was adopted by Brazil. + +=157.=--3. Andrade now sings of his own country, hence +=¡De pie para cantarla!= + +8. There is a larger immigration of Europeans into +Argentina than into any other South-American country. The page 285 +immigrants come mostly from northern Italy and +from Spain. + +12-16. As the =Atlántida= was the last poetic work of +Andrade, these lines may refer to the treaty of 1881 +between Argentina and Chile, by which Argentina acquired +all the territory east of the Andes, including Patagonia +and the eastern part of Tierra del Fuego. + +By the conquest and settlement of the broad plains +(_pampas_) and the frozen region of the south, a new world +was created, much as in the United States of America a new +world was created by the acquirement and settlement of the +western plains, mountain lands and Pacific coast. + +21. Vast areas in Argentina are given over to the +cultivation of wheat, barley and oats. + +=159.=--These are the last stanzas of =Prometeo=, a poem +in which the author addresses the human mind and urges +it to break its bonds and free itself from tyranny and +prejudice: see also in _Vocab_. + +=160.=--Obligado: see note to p. 151. + +=162.=--=Colombia.= Colombia was formerly known as Nueva +Granada, and its inhabitants are still sometimes called +_Granadinos_. An older and larger Colombia was organized +in 1819, toward the close of the revolutionary war; but +this state was later divided into three independent +countries, viz., Venezuela, Nueva Granada and Ecuador. In +1861 Nueva Granada assumed the name of Estados Unidos de +Colombia, and only recently the Colombian part of the +Isthmus of Panama established itself as an independent +republic. The present Colombia has, therefore, only about +one third the area of the older state of the same name. In +treating of literature, the terms Colombia and Colombian +are restricted to the present-day Colombia and the older +Nueva Granada. The capital of the Republic is Santa Fe de +Bogotá, to-day generally known simply as Bogotá. It is at +an elevation of 8700 feet above the level of the page 286 +sea, and has a cool and equable climate. + +It is generally conceded that the literary production of +Colombia has excelled that of any other Spanish-American +country. Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Am._, +III, _Introd._) speaks of Bogotá as the "Athens of South +America," and says further: "the Colombian Parnassus +to-day excels in quality, if not in quantity, that of any +other region of the New World." And Juan Valera in his +_Cartas americanas (primera serie_, p. 121 f.) says: "Of +all the people of South America the Bogotanos are the most +devoted to letters, sciences and arts"; and again: "In +spite of the extraordinary ease with which verses are +made in Colombia, and although Colombia is a democratic +republic, her poetry is aristocratic, cultivated and +ornate." Blanco García characterizes Colombia as one of +the most Spanish of American countries. + +During the colonial period, however, Nueva Granada +produced few literary works. Gonzalo Jiménez de Quesada, +the _conquistador_ of New Granada, wrote memoirs, entitled +_Ratos de Suesca_ (1573?), of little historical value. The +most important work of the period is the chronicles in +verse of Juan de Castellanos (b. 1522? in the Spanish +province of Seville). This work is largely epic in +character; and, with its 150,000 lines, it is the longest +poem in the Spanish language. Though for the most part +prosaic and inexact, yet it has some passages of high +poetic worth, and it throws much light on the lives of the +early colonists. The first three parts of the poem, under +the title of _Elegías de varones ilustres de Indias_ (the +first part only was published in 1589), occupies all of +vol. IV of the _Bibl. de Aut. Esp._ The fourth part is +contained in two volumes of the _Colección de Escritores +Castellanos_, under the title of _Historia del Nuevo Reino +de Granada_. + +In the seventeenth century the colonists were still too +busy with the conquest and settlement of the country to +spare time for the cultivation of letters. A long page 287 +epic poem, the _Poema heroico de San Ignacio de Loyola_, +with much Gongorism and little merit, was published +at Madrid in 1696, after the death of the author, the +Colombian Hernando Domínguez Camargo. A few short lyrics +by the same author also appeared in the _Ramillete de +varias flores poéticas_ (Madrid, 1676) of Jacinto Evia of +Ecuador. + +Early in the eighteenth century Sor Francisca Josefa de la +Concepción, "Madre Castillo" (d. 1742), wrote an account +of her life and her _Sentimientos espirituales_, in which +there is much of the mysticism of Saint Theresa. + +About 1738 the printing-press was brought to Bogotá by +the Jesuits, and after this date there was an important +intellectual awakening. Many colleges and universities +had already been founded,--the first in 1554. The +distinguished Spanish botanist José Celestino Mutis, in +1762, took the chair of mathematics and astronomy in the +Colegio del Rosario, and under him were trained many +scientists, including Francisco José de Caldas. An +astronomical observatory was established, the first in +America. In 1777 a public library was organized, and a +theater in 1794. And of great influence was the visit of +Humboldt in 1801. Among the works published in the second +half of the eighteenth century mention should be made +of the _Lamentaciones de Pubén_ by the canon José María +Grueso (1779-1835) and _El placer público de Santa Fe_ +(Bogotá, 1804) by José María Salazar (1785-1828). + +During the revolutionary period two poets stand +preeminent. Dr. José Fernández Madrid (d. 1830) was a +physician and statesman, and for a short time president +of the Republic. His lyrics are largely the expression of +admiration for Bolivar and of hatred toward Spain: his +verses are usually sonorous and correct (_Poesías_, +Havana, 1822; London, 1828). The "Chénier" of Colombia was +Luis Vargas Tejada (1802-1829), the author of patriotic +verses, some of which were directed against page 288 +Bolivar, and of neo-classic tragedies. He died by drowning +at the age of twenty-seven (_Poesías_, Bogotá, 1855). + +The four most noted poets of Colombia are J.E. Caro, +Arboleda, Ortiz and Gutiérrez González. A forceful lyric +poet was José Eusebio Caro (1817-1853), a philosopher +and statesman, a man of moral greatness and a devout +Christian. In the bloody political struggles of his day he +sacrificed his estate and his life to his conception of +right. He sang of God, love, liberty and nature with +exaltation; but all his writings evince long meditation. +Like many Spanish-American poets of his day Caro was +influenced by Byron. In his earlier verses he had imitated +the style of Quintana (cf. _El ciprés_); but later, under +the influence of romantic poets, he attempted to introduce +into Spanish prosody new metrical forms. Probably as a +result of reading English poetry, he wrote verses of 8 +and 11 syllables with regular alternation of stressed and +unstressed syllables, which is rare in Spanish. So fond +did he become of lines with regular binary movement +throughout that he recast several of his earlier verses +(_Obras escogidas_, Bogotá, 1873; _Poesías_, Madrid, +1885). + +Julio Arboleda (1817-1861), "Don Julio," was one of the +most polished and inspired poets of Colombia. He was an +intimate friend of Caro and like him a journalist and +politician. He was a good representative of the chivalrous +and aristocratic type of Colombian writers of the first +half of the nineteenth century. His best work is the +narrative poem _Gonzalo de Oyón_ which, though incomplete, +is the noblest epic poem that a native Spanish-American +poet has yet given to the world. After studying in Europe +he engaged in journalism and politics. He took part in +several civil wars. A candidate for the presidency of the +Republic, he was assassinated before election (_Poesías, +colección formada sobre los manuscritos originales, con +prólogo por M.A. Caro_, New York, 1883). + +The educator and journalist José Joaquín Ortiz (1814-1892) page 289 +imitated Quintana in form but not in ideas. +Though a defender of neo-classicism, he did not entirely +reject romanticism. Ortiz was an ultra-catholic, sincere +and ascetic. His verses are impetuous and grandiloquent, +but often lacking depth of thought (_Poesías_, Bogotá, +1880). + +The poet Gregorio Gutiérrez González, "Antioco" +(1820-1872), was a jurist and politician. He began as an +imitator of Espronceda and Zorrilla and is the author of +several sentimental poems (_Á Julia_, _¿Por qué no canto?_ +_Una lágrima_, _et al._) that are the delight of Colombian +young ladies. His fame will doubtless depend on the rustic +Georgic poem, _Memoria sobre el cultivo del maíz en +Antioquia_. This work is an interesting and remarkably +poetic description of the homely life and labors of the +Antioquian country folk (_Poesías_, Bogotá, 1881; Paris, +1908). + +The minor poets of this generation are legion. Among these +are: Manuel María Madiedo (b. 1815), a sociologist; Germán +Gutiérrez de Piñeres (1816-1872), author of melancholy +verses; José María Rojas Garrido (1824-1883), a noted +orator, one-time president of Colombia; Joaquín Pablo +Posada (1825-1880), perhaps the most clever versifier of +Spanish America, but whose _décimas_ were mostly written +in quest of money; Ricardo Carrasquilla (b. 1827), +an educator and author of genial verses; José Manuel +Marroquín (b. 1827), a poet and author of articles on +customs and a foremost humorist of South America (he was +president when Colombia lost Panama); José María Samper +(b. 1828), a most voluminous writer; Rafael Núñez +(1825-1897), a philosopher and skeptic, and one-time +president of the Republic; Santiago Pérez (1830-1900), +educator, journalist and one-time president; José María +Vergara y Vergara (1831-1872), a Catholic poet and +author of a volume of sentimental verses (_Libro de los +cantares_); Rafael Pombo (1833-1912), an eminent classical +scholar and literary critic, and "perpetual secretary" of +the Colombian Academy; Diego Fallón (b. 1834), page 290 +son of an English father, and author of several highly +finished and beautiful poems; Pinzón Rico (b. 1834), +author of popular, romantic songs; César Conto (b. 1836), +a jurist and educator; Jorge Isaacs (1837-1895), better +known as author of the novel _María_; and Felipe Pérez (b. +1834). + +In the second half of the nineteenth century, the most +eminent man of letters in Colombia has been Miguel Antonio +Caro (1843-1909), a son of J.E. Caro. A neo-Catholic and +"traditionalist," a learned literary critic and a poet, +the younger Caro, like Bello before him and like his +distinguished contemporary Rufino José Cuervo, has worked +for purity of diction and classical ideals in literature. +Caro is also the translator of several classic works, +including one of Virgil which is recognized as the best in +Spanish. + +Other poets of the closing years of the century are: +Diógenes Arrieta (b. 1848), a journalist and educator; +Ignacio Gutiérrez Ponce (1850), a physician; Antonio Gómez +Restrepo (b. 1856), a lawyer and politician; José María +Garavito A. (b. 1860); José Rivas Groot (b. 1864), an +educator and literary critic, and editor of _La lira +nueva_; Joaquín González Camargo (b. 1865), a physician; +Agripina Montes del Valle (b. about the middle of the +nineteenth century) noted for her ode to the Tequendama +waterfall, and Justo Pastor Ríos (1870-), a philosophic +poet and liberal journalist. + +The "modernista" poet José Asunción Silva (1860-1896) was +a sweet singer, but he brought no message. He was fond of +odd forms, such as lines of 8+8, 8+8+8 and 8+8+4 syllables +(_Poesías, con Prólogo de Miguelde Unamuno_, Barcelona, +1908). + + References: Cf.: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Amer._, III, p. 1 f.; Blanco García, III, 332 + f.; Juan Valera, _Cartas Am., primera serie_, p. 121 + f.; _Historia de la literatura (1538-1820) en Nueva + Granada_, José María Vergara y Vergara, Bogotá, 1867; + _Apuntes sobre bibliografía colombiana, con page 291 + muestras escogidas en prosa y verso_, Isidoro Laverde + Amaya, Bogotá, 1882; _Parnaso colombiano_, J.M. + Vergara y Vergara, 3 vols.; _La lira granadina_, J.M. + Vergara y Vergara, Bogotá, 1865; _Parnaso colombiano_, + Julio Áñez, _con Prólogo de José Rivas Groot_, 2 + vols., Bogotá, 1886-87; _La lira nueva_, J.M. Rivas + Groot, Bogotá, 1886; _Antología colombiana,_ Emiliano + Isaza, Paris, 1895. + +Ortiz: see preceding note. + +=Colombia y España=: In this poem, dated July 20, 1882, +the poet begins by recalling the war of independence that +he witnessed as a boy and the heroic figure of Bolivar; +then he laments the fratricidal struggles that rent the +older and larger Colombia; and, finally, in the verses +that are here given, he rejoices over the friendly treaty +just made by the mother country, Spain, and Colombia, her +daughter. + +8. The colors of the Colombian flag are yellow, blue and +red. + +9. The colors of the Spanish flag are red and yellow. On +the Spanish arms two castles (for _Castilla_) and two +lions (for _León_) are pictured. + +=164.=--J.E. Caro: see note to p. 162. + +=167.=--Marroquin: see note to p. 162. + +=Los cazadores y la perrilla=: compare with Goldsmith's +"Elegy on the Death of a Mad Dog." + +=168.=--7. =Moratín=: see note to p. 26. _La caza_ is in +_Bibl. de Aut. Esp._, II, 49 f. + +=169.=--16. =describilla=, archaic or poetic for +_describirla_. + +=171.=--M.A. Caro: see note to p. 162. + +=174.=--14-16. =sombría... alcanzarán= = _(siendo la +Eternidad) sombría y eterna, ni el odio ni el amor, ni la +fe ni la duda, alcanzarán nada en sus abismos_. + +=179.=--=Cuba.= Although the literary output of Cuba +is greater than that of some other Spanish-American +countries, yet during the colonial period there was +in Cuba a dearth of both prose and verse. The Colegio +Semanario de San Carlos y San Ambrosio was page 292 +founded in 1689 as a theological seminary and was +reorganized with lay instruction in 1769. The University +of Havana was established by a papal bull in 1721 and +received royal sanction in 1728; but for many years it +gave instruction only in theological subjects. The first +book printed in Cuba dates from 1720. Not till the second +half of the eighteenth century did poets of merit appear +in the island. Manuel de Zequeira y Arango (1760-1846) +wrote chiefly heroic odes (_Poesías_, N.Y., 1829; Havana, +1852). Inferior to Zequeira was Manuel Justo de Rubalcava +(1769-1805), the author of bucolic poems and sonnets +(_Poesías_, Santiago de Cuba, 1848). + +The Cuban poet Don José María Heredia (1803-1839) is +better known in Europe and in the United States than Bello +and Olmedo, since his poems are universal in their appeal. +He is especially well known in the United States, where he +lived in exile for over two years (1823-1825), at first in +Boston and later in New York, and wrote his famous ode to +Niagara. Born in Cuba, he studied in Santo Domingo and +in Caracas (1812-1817), as well as in his native island. +Accused of conspiracy against the Spanish government, he +fled to the United States in 1823, and there eked out a +precarious existence by giving private lessons. In 1825 he +went to Mexico, where he was well received and where he +held several important posts, including those of member +of Congress and judge of the superior court. In Heredia's +biography two facts should be stressed: that he studied +for five years in Caracas, the city that produced Bolivar +and Bello, respectively the greatest general and the +greatest scholar of Spanish America; and that he spent +only twelve years, all told, in Cuba. As he lived for +fourteen years in Mexico, that country also claims him as +her own, while Caracas points to him with pride as another +child of her older educational system. + +Heredia was most unhappy in the United States. He admired page 293 +the political institutions of this country; but +he disliked the climate of New York, and he despaired of +learning English. Unlike Bello and Olmedo he was not a +classical scholar. His acquaintance with the Latin poets +was limited, and seldom does a Virgilian or Horatian +expression occur in his verses. Rather did he stand for +the manner of Chateaubriand in France and Cienfuegos in +Spain. Though strictly speaking not a romantic poet, he +was a close precursor of that movement. His language is +not seldom incorrect or lacking in sobriety and restraint; +but his numbers are musical and his thought springs +directly from imaginative exaltation. + +Heredia's poorest verses are doubtless his early +love-songs: his best are those in which the contemplation +of nature leads the poet to meditation on human existence, +as in _Niágara_, _El Teocalli de Cholula_, _En una +tempestad_ and _Al sol_. In these poems the predominant +note is that of gentle melancholy. In Cuba his best known +verses are the two patriotic hymns: _Á Emilia_ and _El +himno del desterrado_. These were written before the +poet was disillusioned by his later experiences in the +turbulent Mexico of the second and third decades of the +nineteenth century, and they are so virulent in their +expression of hatred of Spain that Menéndez y Pelayo +refused to include them in his _Anthology_. Heredia +undertook to write several plays, but without success. +Some translations of dramatic works, however, were well +received, and especially those of Ducis' _Abufar_, +Chénier's _Tibère_, Jouy's _Sila_, Voltaire's _Mahomet_ +and Alfieri's _Saul_. The Garnier edition (Paris, 1893) of +Heredia's _Poesías_ contains an interesting introduction +by the critic Elías Zerolo (_Poesías_, N.Y., 1825; Toluca, +1832; N.Y., 1875; Paris, 1893). + +The mulatto poet Gabriel de la Concepción Valdés, +better known by his pen-name "Plácido" (1809-1844), an +uncultivated comb-maker, wrote verses which were mostly +commonplace and often incorrect; but some evince +remarkable sublimity and dignity (cf. _Plegaria page 294 +á Dios_). Cf. _Poesías_, Matanzas, 1838; Matanzas, 1842; +Veracruz, 1845; Paris, 1857; Havana, 1886. The greatest +Cuban poetess, and perhaps the most eminent poetess who +has written in the Castilian language, is Gertrudis Gómez +de Avellaneda y Arteaga (1814-1873). Since Avellaneda +spent most of her life in Spain, an account of her life +and work is given in the _Introduction_ to this volume, p. +xxxviii. Next only to Heredia, the most popular Cuban poet +is José Jacinto Milanés y Fuentes (1814-1863), who gave in +simple verse vivid descriptions of local landscapes and +customs. A resigned and touching sadness characterizes his +best verse (_Obras_, 4 vols., Havana, 1846; N.Y., 1865). + +A lawyer, educator and patriot, Rafael María Mendive y +Daumy (1821-1886) wrote musical verse in which there +is spontaneity and true poetic feeling (_Pasionarias_, +Havana, 1847; _Poesías_, Madrid, 1860; Havana, 1883). +Joaquín Lorenzo Luaces (1826-1867) was more learned than +most Cuban poets and fond of philosophizing. Some of his +verse has force and gives evidence of careful study; but +much is too pedantic to be popular (_Poesías_, Havana, +1857). A poet of sorrow, Juan Clemente Zenea,--"Adolfo de +la Azucena" (1832-1871),--wrote verses that are marked by +tender melancholy (_Poesías_, Havana, 1855; N.Y., 1872, +1874). + +Heredia was not the only Cuban poet to suffer persecution. +Of the seven leading Cuban poets, often spoken of as "the +Cuban Pleiad," Avellaneda removed to Spain, where she +married and spent her life in tranquillity; and Joaquín +Luaces avoided trouble by living in retirement and veiling +his patriotic songs with mythological names. On the other +hand José Jacinto Milanés lost his reason at the early age +of thirty years, José María Heredia and Rafael Mendive +fled the country and lived in exile; while Gabriel +Valdés and Juan Clemente Zenea were shot by order of the +governor-general. + +Since the disappearance of the "Pleiad," the most popular page 295 +Cuban poets have been Julián del Casal, a skeptic +and a Parnassian poet who wrote pleasing but empty verses +(_Hojas al viento_, _Nieve_, _Bustos y Rimas_); and +Francisco Sellén, whose philosophy is to conceal suffering +and to put one's hand to the plow again (_Libro íntimo_, +Havana, 1865; _Poesías_, N.Y., 1890). José Martí +(1853-1895) spent most of his life in exile; but he +returned to Cuba and died in battle against the Spanish +forces. He wrote excellent prose, but few verses (_Flor y +lava_, Paris, 1910(?)). + + References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Am._, II, p. 1 f.; Blanco García, III, p. + 290 f.; E.C. Hills, _Bardos cubanos_ (contains a + bibliography), Boston, 1901; Aurelio Mitjans, _Estudio + sobre el movimiento científico y literario en Cuba_, + Havana, 1890; Bachiller y Morales, _Apuntes para la + historia de las letras y de la instrucción pública de + la Isla de Cuba_, Havana, 1859; _La poesía lírica en + Cuba_, M. González del Valle, Barcelona, 1900; _Cuba + poética_, Havana, 1858; _Parnaso cubano_, Havana, + 1881. + +Heredia: see preceding note. + +5. This is quite true. On the coast of central and +southern Mexico the climate is tropical; on the central +plateau it is temperate; and on the mountain slopes, as at +the foot of Popocatepetl, it is frigid. + +13-14. =Iztaccíhual= and =Popocatepec= are the popular +names of these mountains, but their official names are +_Iztaccíhuatel_ and _Popocatépetel_. These words are of +Nahuatlan origin: see in _Vocab_. + +16--18. =do... teñirse= = _donde el indio ledo los mira +teñirse en púrpura ligera y oro_. + +=181=.--3. This poem was written in the fourth decade of +the nineteenth century, when Mexico was torn by civil war. +There was peace only when some military leader assumed +despotic power. + +21. Note that the moon set behind =Popocatepec=, a little +to the south of west from Cholula, while the sun sank +behind =Iztaccíhual=, a little to the north of page 296 +west from the city. This might well occur in summer. + +=182.=--14. =Fueron= (lit. _they were_), _they are no +more_. In this Latinism the preterit denotes that a thing +or condition that once existed no longer exists. Cf. _fuit +Ilium_ (_Æneid_, II, 325), "Troy is no more." + +=186.=--4-5. =Que... seguir= = _que, en su vuelo, la +turbada vista quiere en vano seguir_. + +=190.=--"Plácido": see note to p. 179. + +=Plegaria á Dios=: this beautiful prayer was written a few +days before the poet's death. It is said that "Plácido" +recited aloud the last stanza on his way to the place of +execution, and that he slipped to a friend in the crowd a +scrap of cloth on which the prayer was written. + +=191.=--4. =del... transparencia= = _á_ (in) _la clara +transparencia del aire_. + +Avellaneda: see _Introduction_, p. xxxviii. + +19. =No... modelo= = _(la historia) no [dió] modelo á tu +virtud en lo pasado_. + +21. =otra= = _otra copia_. + +=192.=--1-2. =Miró... victoria= = _la Europa miró al genio +de la guerra y la victoria ensangrentar su suelo_. The +=genio= was Napoleon Bonaparte. + +4. =Al... cielo= = _el cielo le diera al genio del bien_. +Note that =le= is dative and =al genio= accusative. This +otherwise admirable sonnet is marred by the numerous +inversions of the word-order. + +=193.=--=Ecuador= is a relatively small and mountainous +country, lying, as the name implies, directly on the +equator. The two principal cities are Guayaquil, a port +on the Pacific coast, and Quito, the capital. Quito is +beautifully situated on a plateau 9300 feet above the +level of the sea. The climate is mild and salubrious, +and drier than at Bogotá. The early Spanish colonists +repeatedly wrote of the beautiful scenery and the "eternal +spring" of Quito. + page 297 +All of the present Ecuador belonged to the Virreinato del +Perú till 1721, after which date Quito and the contiguous +territory were governed from Bogotá. In 1824 Guayaquil +and southern Ecuador were forcibly annexed to the first +Colombia by Bolivar. Six years later Ecuador separated +from Colombia and organized as a separate state. + +In the territory now known as Ecuador the first colleges +were established about the middle of the sixteenth +century, by the Franciscans, for the natives, and by +the Jesuits, as elsewhere in America, for the sons of +Spaniards. Several chronicles by priests and other +explorers were written during the early years of +the colonial period; but no poet appears before the +seventeenth century. In 1675 the Jesuit Jacinto de Evia +published at Madrid his _Ramillete de varias flores +poéticas_ which contains, beside those by Evia, verses +by Antonio Bastidas, a Jesuit teacher, and by Hernando +Domínguez Camargo, a Colombian. The verses are mediocre +or worse, and, as the date would imply, are imbued with +culteranism. + +The best verses of the eighteenth century were collected +by the priest Juan de Velasco (1727-1819) and published +in six volumes under the title of _El ocioso de Faenza_. +These volumes contain poems by Bautista Aguirre of +Guayaquil, José Orozco (_La conquista de Menorca_, an epic +poem in four cantos), Ramón Viescas (sonnets, _romances_, +_décimas_, etc.) and others, most of whom were Jesuits. + +The expulsion of the Jesuits in 1767 caused the closure +of several colleges in Ecuador, and for a time seriously +hampered the work of classical education. But even +before the edict of expulsion scientific study had been +stimulated by the coming of French and Spanish scholars to +measure a degree of the earth's surface at the equator. +The coming of Humboldt in 1801 still further encouraged +inquiry and research. The new spirit was given concrete +expression by Dr. Francisco Eugenio de Santa Cruz y +Espejo, a physician of native descent, in page 298 +_El nuevo Luciano_, a work famous in the literary and the +political history of South America. In this work Dr. +Espejo attacked the prevailing educational and economic +systems of the colonies, and his doctrine did much to +start the movement toward secession from the mother +country. + +Although the poetry of Ecuador is of relatively little +importance as compared with that of several other American +countries, yet Ecuador gave to the world one of the +greatest of American poets, José Joaquín de Olmedo. In the +Americas that speak Castilian, Olmedo has only two peers +among the classic poets, the Venezuelan Bello and the +Cuban Heredia. Olmedo was born in Guayaquil in 1780, when +that city still formed part of the Virreinato del Perú. +Consequently, two countries claim him,--Peru, because he +was born a Peruvian, and because, furthermore, he received +his education at the Universidad de San Marcos in Lima; +and Ecuador, since Guayaquil became permanently a part +of that republic, and Olmedo identified himself with the +social and political life of that country. In any case, +Olmedo, as a poetic genius, looms suddenly on the horizon +of Guayaquil, and for a time after his departure there +was not only no one to take his place, but there were few +followers of note. + +Olmedo ranks as one of the great poetic artists of Spanish +literature at the beginning of the nineteenth century. He +is of the same semi-classic school as Quintana, and +like him devoted to artistic excellence and lyric +grandiloquence. The poems of Olmedo are few in number +for so skilled an artist, and thoroughly imbued with +the Græco-Latin classical spirit. His prosody nears +perfection; but is marred by an occasional abuse of +verbal endings in rime, and the inadvertent employment of +assonance where there should be none, a fault common to +most of the earlier Spanish-American poets. Olmedo's +greatest poem is _La victoria de Junín_, which is filled +with sweet-sounding phrases and beautiful images, but +is logically inconsistent and improbable. Even page 299 +Bolivar, the "Libertador," censured Olmedo in a letter for +using the _machina_ of the appearance at night before the +combined Colombian and Peruvian armies of Huaina-Capac the +Inca, "showing himself to be a talkative mischief-maker +where he should have been lighter than ether, since +he comes from heaven," and instead of desiring the +restoration of the Inca dynasty, preferring "strange +intruders who, though avengers of his blood, are +descendants of those who destroyed his empire." + +The _Canto al general Flores_ is considered by some +critics to be the poet's most finished work, though of +less substance and inspiration than _La victoria de +Junín_. This General Flores was a successful revolutionary +leader during the early days of the Republic; and he +was later as bitterly assailed by Olmedo as he is here +praised. Of a different type is the philosophic poem, _Á +un amigo en el nacimiento de su primogénito_, which is +filled with sincere sympathy and deep meditation as to the +future. With the coming of middle age Olmedo's poetic +vein had apparently been exhausted, and the Peruvian bard +Felipe Pardo addressed to him an ode in which he sought, +though to no avail, to stimulate the older poet to renewed +activity (_Poesías_, Valparaíso, 1848, Paris, 1853; +_Poesías inéditas_, Lima, 1861). + +For a time after Olmedo's muse had become mute, little +verse of merit was produced in Ecuador. Gabriel García +Moreno (1821-1875), once president of the Republic and a +champion of Catholicism, wrote a few strong satires in +the style of Jovellanos. Dolores Veintemilla de Galindo +(1831-1857), who committed suicide on account of domestic +infelicity, left a short poem, _Quejas_, which is unique +in the older Spanish-American literature by reason of its +frank confession of feeling. The reflexive and didactic +poet Numa P. Llona (1832-___) was the author of passionate +outpourings of doubt and despair after the fashion of +Byron and Leopardi (_Poesías_, Paris, 1870; page 300 +_Cantos americanos_, Paris, 1866; _Cien sonetos_, Quito, +1881). The gentle, melancholy bard, Julio Zalumbide +(1833-1887), at first a skeptic and afterwards a devout +believer in Christianity, wrote musical verse in correct +language but of little force. Juan León Mera (1832-1894) +was one of the most prominent literary historians and +critics of the Republic. Besides his _Poesías_ (2d +ed., Barcelona, 1893), León Mera left a popular novel, +_Cumandá_ (Quito, 1876; Madrid, 1891), an _Ojeada +histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana_ (2d ed., +Barcelona, 1893), and a volume of _Cantares del Pueblo_ +(Quito, 1892), published by the Academia del Ecuador, +which contains, in addition to many semi-popular songs in +Castilian, a few in the Quichua language. + +A younger generation that has already done some good +work in poetry includes Vicente Pedrahita, Luis Cordero, +Quintiliano Sánchez and Remigio Crespo y Toral. + +References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, p. +lxxxiii f.; Blanco García, III, 350 f.; _Ensayo sobre la +literatura ecuatoriana_, Dr. Pablo Herrera, Quito, 1860; +_Ojeada histórico-crítica sobre la poesía ecuatoriana_, +Juan León Mera, Quito, 1868, 2d ed., Barcelona, 1893; +_Escritores españoles é hispano-americanos_, Cañete, +Madrid, 1884; _Lira ecuatoriana_, Vicente Emilio +Molestina, Guayaquil, 1865; _Nueva lira ecuat._, Juan Abel +Echeverría, Quito, 1879; _Parnaso ecuat._, Manuel Gallegos +Naranjo, Quito, 1879; _América poética_, Juan María +Gutiérrez, Valparaíso, 1846 (the best of the early +anthologies: contains a few poems by Olmedo); _Antología +ecuat._, published by the Academy of Ecuador, with a +second volume entitled _Cantares del pueblo ecuat._ +(Edited by Juan León Mera), both Quito, 1892. + +=Peru.= The literature of Ecuador is so closely associated +with that of Peru, that the one cannot be properly treated +without some account of the other. The Virreinato del Perú +was the wealthiest and most cultivated Spanish colony in +South America, and in North America only Mexico rivaled +it in influence. Lima, an attractive city, thoroughly +Andalusian in character and appearance, was the page 301 +site of important institutions of learning, such as the +famed Universidad de San Marcos. It had, moreover, a +printing-press toward the close of the sixteenth century, +a public theater by 1602, and a gazette by the end of the +seventeenth century. The spread of learning in colonial +Peru may be illustrated by the fact that the Jesuits +alone, at the time of their expulsion in 1767, had twelve +colleges and universities in Peru, the oldest of which +dated from the middle of the sixteenth century and offered +courses in philosophy, law, medicine and theology. + +The Peruvians seem to have been content with their lot +as a favored Spanish colony, and they declared for +independence only when incited to do so and aided by +Bolivar of Colombia and San Martin of Buenos Aires. After +the revolution, Peru was torn by internal discord rather +more than other Spanish-American countries during the +period of adolescence; and it was its misfortune to lose +territory after territory. Bolivar took northern Peru, +including the valuable seaport of Guayaquil, and made it +a part of the first Colombia; and largely through the +influence of Bolivar much of Upper Peru was made a +separate republic, that of Bolivia. Lastly, Chile, for +centuries a dependency of Peru, became independent and +even wrested a considerable stretch of the litoral from +her former mistress. It is hard to realize that Peru, +to-day relatively weak among the American countries, was +once the heart of a vast Inca empire and later the colony +whose governors ruled the territories of Argentina and +Chile to the south, and of Ecuador and Colombia to the +north. With the decline of wealth and political influence +there has come to Peru a decadence in letters. Lima +is still a center of cultivation, a city in which the +Castilian language and Spanish customs have been preserved +with remarkable fidelity; but its importance is completely +eclipsed by such growing commercial centers as Buenos +Aires, Montevideo and Santiago de Chile, and by page 302 +relatively small and conservative towns such as Bogotá. + +In the sixteenth century Garcilasso Inga de la Vega (his +mother was an "Inga," or Inca, princess), who had been +well trained in the Latin classics by Spanish priests, +wrote in excellent prose his famous works, _Florida del +Inca_, _Comentarios reales_ and _Historia general del +Perú_. The second work, partly historical and largely +imaginary, purports to be a history of the ancient Incas, +and pictures the old Peru as an earthly paradise. This +work has had great influence over Peruvian and Colombian +poets. Menéndez y Pelayo (_Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, +_Introd._) considers Garcilasso, or Garcilaso, and Alarcón +the two truly classic writers that America has given to +Spanish literature. + +In the Golden Age of Spanish letters several Peruvian +poets were known to Spaniards. Cervantes, in the _Canto de +Calíope_ and Lope de Vega in the _Laurel del Apolo_ +make mention of several Peruvians who had distinguished +themselves by their verses. + +An unknown poetess of Huanuco, Peru, who signed herself +"Amarilis," wrote a clever _silva_ in praise of Lope, +which the latter answered in the epistle _Belardo á +Amarilis_. This _silva_ of "Amarilis" is the best poetic +composition of the early colonial period. Another poetess +of the period, also anonymous, wrote in _terza rima_ a +_Discurso en loor de la poesía_, which mentions by name +most of the Peruvian poets then living. + +Toward the close of the sixteenth century and in the +early decades of the seventeenth century, several Spanish +scholars, mostly Andalusians of the Sevillan school, went +to Peru, and there continued literary work. Among these +were Diego Mexía, who made the happiest of Spanish +translations of Ovid's _Heroides_; Diego de Ojeda, +the best of Spanish sacred-epic poets, author of the +_Cristiada_; Juan Gálvez; Luis de Belmonte, author of _La +Hispálica_; Diego de Avalos y Figueroa whose page 303 +_Miscelánea austral_ (Lima, 1603) contains a long poem in +_ottava rima_ entitled _Defensa de damas_; and others. +These men exerted great influence, and to them was largely +due the peculiarly Andalusian flavor of Peruvian poetry. + +The best Gongoristic _Poetics_ came from Peru. This is the +_Apologético en favor de D. Luis de Góngora_ (Lima, 1694), +by Dr. Juan de Espinosa Medrano. + +In the eighteenth century the poetic compositions of Peru +were chiefly "_versos de circunstancias_" by "_poetas de +ocasión_." Many volumes of these were published, but no +one reads them to-day. Their greatest fault is excessive +culteranism, which survived in the colonies a half-century +after it had passed away from the mother country. The most +learned man of the eighteenth century in Peru was Pedro de +Peralta Barnuevo, the erudite author of some fifty volumes +of history, science and letters. His best known poem is +the epic _Lima fundada_ (Lima, 1732). He wrote several +dramas, one of which, _Rodoguna_, is Corneille's play +adapted to the Spanish stage, and has the distinction of +being one of the first imitations of the French stage in +Spanish letters. All in all, the literary output of +Peru during the seventeenth and eighteenth centuries is +disappointingly small in quantity and poor in quality, in +view of the important position held by this flourishing +colony. The Peruvian writers, then and now, lack in +sustained effort. + +During and immediately following the revolutionary period, +the greatest poet is Olmedo, who was born and educated in +Peru and became a citizen first of the primitive Colombia +and then of Ecuador, only as his native city, Guayaquil, +formed a part of one political division after another. +It is customary, however, to consider Olmedo a poet of +Ecuador, and it is so done in this volume. + +After Olmedo, the commanding figure among the classical +poets of Peru is Felipe Pardo y Aliaga (1806-1868). Pardo +was educated in Spain, where he studied with Alberto +Lista. From his teacher he acquired a fondness page 304 +for classical studies and a conservatism in letters that +he retained throughout his life. In his later years he was +induced to adopt some of the metrical forms invented or +revived by the romanticists, but in spirit he remained a +conservative and a classicist. He had a keen sense of wit +and a lively imagination which made even his political +satires interesting reading. Besides his _Poesías y +escritos en prosa_ (Paris, 1869), Pardo left a number +of comedies portraying local types and scenes which are +clever attempts at imitation of Spanish drama. As with all +the earlier poets of Spanish America, literature was only +a side-play to Pardo, although it probably took his time +and attention even more than the law, which was his +profession. A younger brother, José (1820-1873), wrote a +few short poems, but his verses are relatively limited +and amateurish. Manuel Ascensión Segura (1805-1871) wrote +clever farces filled with descriptions of local customs, +somewhat after the type of the modern _género chico_ +(_Artículos, poesías y comedias_, Lima, 1866). + +The romantic movement came directly from Spain to Peru and +obtained a foothold only well on toward the close of the +first half of the century. The leader of the Bohemian +romanticists of Lima was a Spaniard from Santander, +Fernando Velarde. Around him clustered a group of young +men who imitated Espronceda and Zorrilla and Velarde with +great enthusiasm. For an account of the "Bohemians" of the +fourth and fifth decades in Lima [Numa Pompilio Llona +(b. 1832), Nicolás Corpancho (1830-1863), Luis Benjamín +Cisneros (b. 1837), Carlos Augusto Salaverry (1830-1891), +Manuel Ascensión Segura (b. 1805), Clemente Althaus +(1835-1881), Adolfo García (1830-1883), Constantino +Carrasco (1841-1877) and others, see the introduction to +the _Poesías_ (Lima, 1887) of Ricardo Palma (1833-___: +till 1912 director of the national library of Peru).] + +Not often could the romanticists of America go back to page 305 +indigenous legend for inspiration as their +Spanish cousins so often did; but this Constantino +Carrasco undertook to do in his translation of the famous +Quichua drama, _Ollanta_. It was long claimed, and many +still believe, that this is an ancient indigenous play; +but to-day the more thoughtful critics are inclined to +consider it an imitation of the Spanish classical drama, +perhaps written in the Quichua language by some Spanish +priest (Valdés?). The 8-syllable lines, the rime-scheme +and the spirit of the play all suggest Spanish influence. +In parenthesis it should be added that Quichua verse is +still cultivated artificially in Peru and Ecuador. + +The two men of that generation who have most distinguished +themselves are Pedro Paz-Soldán y Unanue, "Juan de Arona" +(1839-1894), a poet of satire and humor; and Ricardo Palma +(1833-___) a leading scholar and literary critic, best +known for his prose _Tradiciones peruanas_ (Lima, 1875 and +1899). + +The strongest representative of the present-day +"_modernistas_" in Peru is José Santos Chocano +(1867-___), a disciple of Darío. Chocano writes with much +grandiloquence. His many sonnets are mostly prosaic, but +some are finished and musical (cf. _La magnolia_). He +is more Christian (cf. _Evangeleida_) than most of his +contemporaries, and he sings of the _conquistadores_ with +true admiration [cf. _En la aldea_, Lima, 1895; _Iras +santas_, Lima, 1895; _Alma América_ (_Prólogo_ de Miguel +de Unamuno), Madrid, 1906; _La selva virgen_, Paris, 1901; +_Fiat lux_, Paris, 1908]. + +A younger man is Edilberto Zegarra Ballón of Arequipa +(1880-___), author of _Vibraciones, Poemas, el al._ His +verse is simpler and less rugged than that of the more +virile Chocano. + + References: Men. Pel., _Ant. Poetas Hisp.-Amer._, III, + p. cxlix f.; Blanco García, III, 362 f.; _Diccionario + histórico y biográfico del Perú, formado y redactado + por Manuel de Mendíburu_, 9 vols., Lima, 1874-80; + _Colección de documentos literarios del Perú_, 11 + vols., Manuel de Odriozola, Lima, 1863-74; page 306 + _América poética_, Juan María Gutiérrez, Valparaíso, + 1846; _Parnaso peruano_, J.D. Cortés, Paris, 1875; _La + Bohemia limeña de 1848 á 1860, Prólogo de Poesías de + Ricardo Palma_, Lima, 1887; _Lira americana,_ Ricardo + Palma, Paris, 1865. + +=193.=--Olmedo: see preceding note. + +8. =Á=, _with_. + +=194.=--15-17. The following is a translation of a note to +these lines which is given in _Poesías de Olmedo_, Garnier +Hermanos, Paris, 1896: "Physicists have attempted to +explain the equilibrium that is maintained by the earth in +spite of the difference of mass in its two hemispheres" +(northern and southern). "May not the enormous weight +of the Andes be one of the data with which this curious +problem of physical geography can be solved?" + +=195.=--4. The religion of the ancient Peruvians, before +they were converted to Christianity by the Spaniards, was +based on the worship of the sun. The chief temple of the +sun was at Cuzco. + +25. Bolivar was a native of Caracas, Venezuela; but, when +this poem was written, Colombia comprised most of the +present States of Venezuela, Colombia, Panama and Ecuador. +Moreover, Colombia is probably used somewhat figuratively +by the poet to designate the "land of Columbus." + +26. The Peruvians and the Colombians were allies. It is an +interesting fact that in the war for independence waged by +the Spanish Americans against Spain, the leaders of the +Americans were nearly all of Spanish descent, while the +majority of the rank and file of the American soldiery +was Indian. To this day, a majority of the population of +Spanish America, excepting only Chile, Argentina and the +West Indian Islands, is indigenous, and their poets still +sing of "indigenous America," but they sing in the Spanish +tongue! See p. 211, l. 7. + page 307 +=196.=--21. See note to p. 162, l. 8. The Peruvian flag +has an image of the _sun_ in its center. + +23. It is reported that the first onslaught of the +Spanish-American cavalry failed, partly by reason of their +impetuousness, and that they would probably have been +defeated if Bolivar had not rallied them and led them on +to victory. + +=198.=--10. The battle of Junin began at about five +o'clock in the afternoon, and it is said that only night +saved the Spaniards from complete destruction. + +11. =El dios oía=: destiny did not permit the god to stay +his course for an hour, but the god left behind him his +circlet of diamonds (the stars). + +=199.=--=Mexico.= The Virreinato de Nueva España was a +favored colony, where Spanish culture took deepest root. +It had the first institution of learning in America +(opened in 1553 by decree of Charles I) and the first +printing-press (1540?). Some 116 books were printed in +Mexico City during the sixteenth century, most of which +were catechisms or grammars and dictionaries in the native +languages. In the sixteenth and seventeenth centuries +several Spanish poets, mostly Sevillans, went to Mexico. +Among these were Diego Mexía (went to Mexico in 1596); +Gutierre de Cetina, Juan de la Cueva, and Mateo Alemán +(published _Ortografía castellana_ in Mexico in 1609). +_Certámenes poéticos_ ("poetic contests") were held in +Mexico, as in other Spanish colonies, from time to time. +The first of importance occurred in Mexico City in 1583, +to which seven bishops lent the dignity of their presence +and in which three hundred poets (?) competed. After the +discovery and conquest of the Philippines, great opulence +came to Mexico on account of its being on a direct route +of Pacific trade between Europe and Asia, and Mexico +became an emporium of Asiatic goods (note introduction of +Mexican dollar into China). + +The first native poet deserving of the name was Francisco page 308 +de Terrazas (cf. Cervantes, _Canto de Calíope_, +1584), who left in manuscript sonnets and other lyrics and +an unfinished epic poem, _Nuevo mundo y conquista_. It is +interesting that in the works of Terrazas and other native +poets of the sixteenth century the Spaniards are called +"_soberbios_," "_malos_," etc. Antonio Saavedra Guzmán was +the first in Mexico to write in verse a chronicle of +the conquest (_El peregrino indiano_, Madrid, 1599). +_Coloquios espirituales_ (published posthumously in 1610), +_autos_ of the "morality" type, with much local color and +partly in dialect, were written by Fernán González Eslava, +whom Pimentel considers the best sacred dramatic poet of +Mexico. Sacred dramatic representations had been given in +Spanish and in the indigenous languages almost from the +time of the conquest. According to Beristain, at least two +plays of Lope were done into Nahuatl by Bartolomé de Alba, +of native descent, and performed, _viz._: _El animal +profeta y dichoso parricida_ and _La madre de la Mejor_. + +The first poet whose verses are genuinely American, exotic +and rich in color like the land in which written (a rare +quality in the Spanish poetry of the period), was Bernardo +de Balbuena (1568-1627: born in Spain; educated in +Mexico). Balbuena had a strong descriptive faculty, but +his work lacked restraint (cf. _Grandeza mexicana_, Mex., +1604; Madrid, 1821, 1829 and 1837; N.Y., 1828; Mex., +1860). The great dramatist, Juan Ruiz de Alarcón +(1581?-1639), was born and educated in Mexico; but as he +wrote in Spain, and his dramas are Spanish in feeling, he +is best treated as a Spanish poet. + +Next only to Avellaneda the most distinguished +Spanish-American poetess is the Mexican nun, Sor Juana +Inés de la Cruz (1651-1695), whose worldly name was Juana +Inés de Asbaje y Ramírez de Cantillana. Sor Juana had +intellectual curiosity in an unusual degree and early +began the study of Latin and other languages. When still a +young girl she became a maid-in-waiting in the viceroy's +palace, where her beauty and wit attracted much page 309 +attention; but she soon renounced the worldly life of the +court and joined a religious order. In the convent of San +Jerónimo she turned for solace to books, and in time she +accumulated a library of four thousand volumes. Upon being +reproved by a zealous bishop for reading worldly books, +she sold her entire library and gave the proceeds to the +poor. Sor Juana's better verses are of two kinds: those +that give evidence of great cleverness and mental +acuteness, and those that have the ring of spontaneity and +sincerity. As an exponent of erotic mysticism, she is most +interesting. In the most passionate of her erotic verses +there is an apparent sincerity which makes it difficult +for the lay reader to believe that she had not been +profoundly influenced by human love,--as when she gives +expression to the feelings of a loving wife for a dead +husband, or laments the absence of a lover or tells of a +great jealousy. In addition to her lyrics Sor Juana wrote +several _autos_ and dramas. Her poems were first published +under the bombastic title of _Inundación castálida de la +única poetisa, Musa décima, Sor Juana Inés de la Cruz_, +Madrid, 1689 (vol. II, Seville, 1691; vol. III, Madrid, +1700). + +During the first half of the eighteenth century the +traditions of the preceding century persisted; but in the +second half there came the neo-classic reaction. Among the +best of the prosaic poets of the century are: Miguel de +Reyna Zeballos (_La elocuencia del silencio_, Madrid, +1738); Francisco Ruiz de León (_Hernandía_, 1755, based on +the _Conquista de México_ by Solís); and the priest Jorge +José Sartorio (1746-1828: _Poesías sagradas y profanas_, 7 +vols., Puebla, 1832). The Franciscan Manuel de Navarrete +(1768-1809) is considered by Pimentel superior to Sor +Juana Inés de la Cruz as a philosophic poet (the writer of +this article does not so consider him) and is called the +"restorer of lyric and objective poetry in Mexico" (cf. +Pim., _Hist. Poesía Mex._, p. 442). Navarrete wrote in +a variety of styles. His verses are harmonious, but +_altisonante_ and often incorrect. His best page 310 +lyrics, like those of Cienfuegos, have the personal +note of the romanticists to follow (_Entretenimientos +poéticos_, Mex., 1823, Paris, 1835; _Poesías_, Mex., +1905). + +There were no eminent Mexican poets during the +revolutionary period. Andrés Quintana Roo (1787-1851) was +a lawyer and journalist and president of the congress +which made the first declaration of independence. Pimentel +(p. 309) calls him an eminent poet and one of the best of +the period. Two of the most important in the period are: +Manuel Sánchez de Tagle (1782-1847), a statesman given to +philosophic meditation, but a poor versifier (_Poesías_, +1852); and Francisco Ortega (1793-1849), an ardent +republican, who opposed Iturbide when the latter had +himself proclaimed emperor of Mexico in 1821 (_Poesías +líricas_, 1839; cf. _Á Iturbide en su coronación_). To +these should be added Joaquín María del Castillo y Lanzas +(1781-1878), one-time minister to the United States +(_Ocios juveniles_, Philadelphia, 1835); and the priest +Anastasio María Ochoa (1783-1833), who translated French, +Italian, and Latin (Ovid's _Heroides_) works, and wrote +some humorous verses (_Poesías_, N.Y., 1828: contains two +dramas). + +Next to Alarcón, the greatest dramatist that Mexico has +produced is Manuel Eduardo de Gorostiza (1789-1851), who +wrote few lyric verses, but many dramas in verse and +prose. His plays, which are full of humorous contrasts, +were written during his residence in Spain and are, +for the most part, typically Spanish in all respects. +Gorostiza, in manner and style, is considered a bridge +between Moratín and Bretón. His best comedy is _La +indulgencia para todos_ (cf. _Teatro original_, Paris, +1822; _Teatro escogido_, Bruxelles, 1825; _Obras +dramáticas_, _Bibl. Aut. Mex._, vols. 22, 24, 26, 45, +Mex.,-1899). + +Romanticism came into Mexico through Spain. It was +probably introduced by Ignacio Rodríguez Galván +(1816-1842), a translator, lyric poet, and page 311 +dramatist. His lyrics have the merit of sincerity; +pessimism is the prevailing tone and there is much +invective. His _Profecías de Guatimoc_ is considered the +masterpiece of Mexican romanticism (_Obras_, 2 vols., +Mex., 1851; Paris, 1883). Another well-known romantic +lyricist and dramatist is Fernando Calderón (1809-1845), +who was more correct in form than Rodríguez Galvan +(_Poesías_, Mex., 1844 and 1849; Paris, 1883; Mex., 1902). + +The revival of letters in Mexico is generally attributed +to the conservative poets Pesado and Carpio, both of whom +sought to be classic, although they were not altogether so +in practise. Probably the best known Mexican poet, though +certainly not the most inspired, is José Joaquín Pesado +(1801-1861). He translated much from Latin, French and +Italian, and in some cases failed to acknowledge his +indebtedness (cf. Pimentel, p. 694). His best translations +are of the Psalms. The _Aztecas_, which were published +as a translation of, or an adaptation from, indigenous +legends, are mostly original with Pesado in all +probability. He is an unusually even writer, and some of +his verses are good (cf. certain sonnets: _Mi amada en la +misa del alba_, which reminds one of Meléndez Valdés in +_Rosana en los fuegos_; _Elegía al ángel de la guardia de +Elisa_; and parts of _La revelación_ in _octavas reales_). +Montes de Oca and Menéndez y Pelayo consider Pesado the +greatest of Mexican poets; but Pimentel does not (p. 694). +Cf. _Poesías originales y traducciones_, Mex., 1839-40 +(most complete), 1886 (introduction of Montes de Oca); +_Biografía de Pesado_, by José María Roa Bárcena, Mex., +1878. Manuel Carpio (1791-1860) began to write verses +after he had reached the age of forty years, and there is, +consequently, a certain ripeness of thought and also a +lack of feeling in his poetry. His verses are chiefly +narrative or descriptive and generally treat of biblical +subjects. His language is usually correct, but often +prosaic (_Poesías_, Mex., 1849). + page 312 +Minor poets of this period are: Alejandro Arango +(1821-1883), an imitator of León (_Versos_, 1879; _Ensayo +histórico sobre Fr. Luis de León_, Mex., 1866); Ignacio +Ramírez (1818-1879), of Indian race, who was a free lance +in religion and politics, and largely responsible for the +separation of Church and State in Mexico (_Poesías_, Mex., +1889, and _Lecciones de literatura_, Mex., 1884); +and Ignacio M. Altamarino (1834-1893), an erotic and +descriptive poet (_Obras_, Mex., 1899). + +The most popular Mexican poets during the second half of +the nineteenth century have been Acuña, Flores, Peza and +Gutiérrez Nájera. A materialistic iconoclast, Manuel Acuña +(1849-1873) was uneven and incorrect in language, but +capable of deep poetic feeling. In his _Poesías_ (Garnier, +Paris, 8th ed.) there are two short poems that may live: +_Nocturno_, a passionate expression of disappointment +in love; and _Ante un cadáver_, a poem of dogmatic +materialism. Acuña committed suicide at the age of +twenty-four years. Manuel María Flores (1840-1885), an +erotic poet largely influenced by Musset, is very popular +in Mexico (_Pasionarias_, Paris, 1911). Probably the +most widely read poet of the period is Juan de Dios Peza +(1852-1910). His verses are often incorrect and weak, as +he improvised much; but they are interesting, as they +usually treat of homely topics (_Poesías completas: El +arpa del amor_, 1891; _Hogar y patria_, 1891; _Leyendas_, +1898; _Flores del alma; Recuerdos y esperanzas_, 1899, +Garnier, Paris). The romantic pessimist, Manuel Gutiérrez +Nájera (d. 1888), was tormented throughout life by the +vain quest of happiness and the thirst of truth. His +verses, which are often elegiac or fantastic, are highly +admired by the younger generation of Mexican poets. In +a letter to the writer of this article, Blanco-Fombona +praises Gutiérrez Nájera above all other Mexican poets +(_Poesías_, Paris, 1909, 2 vols.). + + References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Amer._, I, p. xiv f.: Blanco García, III, 304 + f.; Francisco Pimentel, _Historia crítica de la page 313 + poesía en México_, Mex., 1892; _Biblioteca + hispano-americana septentrional_, D. José Mariano + Beristain de Souza, Mex., 1816-21, 3 vols. (has more + than 4000 titles),--reprinted by Fortino Hipólito de + Vera, Amecameca, 1883; _Bibliografía mexicana del + siglo XVI (catálogo razonado de los libros impresos + in México de 1539 á 1600)_; _Biografías de mexicanos + distinguidos_, D. Francisco Sosa, Mex., 1884; _Poetas + yucatecos y tabasqueños_, D. Manuel Sánchez Mármol y + D. Alonso de Regil y Peón, Mérida de Yucatán, 1861; + _Poetisas mexicanas_, Bogotá, 1889; _Colección + de poesias mexicanas_, Paris, 1836; _El parnaso + mexicano_, 36 vols., R.B. Ortega, Mex., 1886; + _Biblioteca de autores mexicanos_, some 75 vols. to + 1911, Mex.; _Antología de poetas mexicanos_, publ. by + Acad. Mex., Mex., 1894; _Poetas mexicanos_, Carlos + G. Amézaga, Buenos Aires, 1896; _Los trovadores de + México_, Barcelona, 1900. + +Pesado: see preceding note. + +=La Serenata=: see _Introduction, Versification_, p. +lxviii. + +=200.=--6-11. These lines of Pesado are similar to those +found in the first stanzas of _Su alma_ by Milanés. See +Hills' _Bardos cubanos_ (Boston, 1901), p. 69. + +Calderón: see note to p. 199. + +=202.=--Acuña: see note to p. 199. + +=204.=--15. The language is obscure, but the meaning seems +to be: _borrarte (á ti que estás) en mis recuerdos_. + +19. The forced synalepha of =yo haga= is discordant and +incorrect. + +=204.=--23 to =205.=--8. That is, when the altar was ready +for the marriage ceremony, and the home awaited the bride. +The reference, apparently, is to a marriage at an early +hour in the morning,--a favored time for marriages in +Spanish lands. + +=208.=--1. =la alma=, by poetic license, since _el alma_ +would make the line too long by one syllable. + +=207.=--Peza: see note to p. 199. + +=211.=--Darío: with the appearance in 1888 of a small +volume of prose and verse entitled _Azul_, by Rubén Darío +(1864-) of Nicaragua, there triumphed in Spanish America +the "movement of emancipation," the "literary page 314 +revolution," which the "decadents" had already initiated +in France. As romanticism had been a revolt against the +empty formalism of later neo-classicism, so "decadence" +was a reaction against the hard, marmoreal forms of the +"Parnasse," and in its train there came inevitably a +general attack on poetic traditions. This movement was +hailed with joy by the young men of Latin America, who are +by nature more emotional and who live in a more voluptuous +environment than their cousins in Spain; for they had come +to chafe at the coldness of contemporary Spanish poetry, +at its lack of color and its "petrified metrical forms." +With the success of the movement there was for a time a +reign of license, when poet vied with poet in defying the +time-honored rules, not only of versification, but also +of vocabulary and syntax. But as in France, so in Spanish +America, "decadence" has had its day, although traces of +its passing are everywhere in evidence, and the best that +was in it still lingers. + +To-day the Spanish-American poets are turning their +attention more and more to the study of sociological +problems or to the cementing of racial solidarity. These +notes ring clear in some recent poems of Darío, and of +José S. Chocano of Peru and Rufino Blanco-Fombona of +Venezuela. The lines given in the text are an ode which +was addressed to Mr. Roosevelt when he was president of +the United States from 1901 to 1909. The meter of the poem +is mainly the Old Spanish Alexandrine, but with a curious +intermingling of lines of nine, ten and eight syllables, +and with assonance of the even lines throughout. In all +fairness it should be stated here that Señor Darío, in a +recent letter to the writer of these _Notes_, said: "I +do not think to-day as I did when I wrote those verses" +(Darío: _Epístolas y poemas_, 1885; _Abrojos_, 1887; +_Azul_, 1888; _Cantos de vida y esperanza_, Madrid, 1905; +_El canto errante_, Madrid, 1907). + page 315 +=212.=--8. Argentina and Chile are the most progressive of +the Spanish-American States. The Argentine flag is blue +and white, with a _sun_ in the center; the flag of Chile +has a white and a red bar, and in one corner a white +_star_ on a blue background. + +11. This refers, of course, to the colossal bronze Statue +of Liberty by the French sculptor, Frédéric Bartholdi, +which stands in New York harbor. + +14. In a letter to the writer of these _Notes_, Senor +Darío explains this passage as follows: "Bacchus, or +Dionysius, after the conquest of India (I refer to the +semi-historical and not to the mythological Bacchus) is +supposed to have gone to other and unknown countries. I +imagine that those unknown countries were America. Pan, +who accompanied Bacchus on his journey, taught those new +men the alphabet. All this is related to the tradition +of the arrival of bearded men, strangely dressed, in the +American countries.... These traditions exist in the South +as well as the North." + +16. =Que consultó los astros=: the ancient Peruvians and +Mexicans had made considerable progress in the study of +astronomy. + +=214.=--=Venezuela.= During the colonial period the +development of literary culture was slower in the +Capitanía de Caracas than in Colombia, Peru and Mexico. +The Colegio de Santa Rosa, which was founded at Caracas in +1696, was made a university in 1721. Not till 1806 was the +first printing-press set up in the colony. + +Poetry in Venezuela begins with Bello, for the works +of his predecessors had little merit. Andrés Bello +(1781-1865) was the most consummate master of poetic +diction among Spanish-American poets, although he lacked +the brilliancy of Olmedo and the spontaneity of Heredia. +Born in Caracas and educated in the schools of his native +city, Bello was sent to England in the year 1810 to +further the cause of the revolution, and he remained in +that country till 1829, when he was called to page 316 +Chile to take service in the Department of Foreign +Affairs. His life may, therefore, be divided into three +distinct periods. In Caracas he studied chiefly the Latin +and Spanish classics and the elements of international +law, and he made metrical translations of Virgil and +Horace. Upon arriving in England at the age of twenty-nine +years, he gave himself with enthusiasm to the study of +Greek, Italian and French, as well as to English. Bello +joined with the Spanish and Hispano-American scholars in +London in the publication of several literary reviews, +notably the _Censor americano_ (1820), the _Biblioteca +americana_ (1823) and the _Repertorio americano_ +(1826-27), and in these he published many of his most +important works. Here appeared his studies of Old French +and of the _Song of My Cid_, his excellent translation of +fourteen cantos of Boiardo's _Orlando innamorato_, several +important articles on Spanish syntax and prosody, and the +best of all his poems, the _Silvas americanas_. + +In 1829, when already forty-eight years of age, Bello +removed to Chile, and there entered upon the happiest +period of his life. Besides working in a government +office, he gave private lessons until in 1831 he was made +rector of the College of Santiago. In the year 1843 the +University of Chile was established at Santiago and Bello +became its first rector. He held this important post +till his death twenty-two years later at the ripe age of +eighty-four. During this third and last period of his life +Bello completed and published his _Spanish Grammar_ and +his _Principles of International Law_, works which, with +occasional slight revisions, have been used as standard +text-books in Spanish America and to some extent in Spain, +to the present day. The _Grammar_, especially, has been +extraordinarily successful, and the edition with notes by +José Rufino Cuervo is still the best text-book of Spanish +grammar we have. In the _Grammar_ Bello sought to free +Castilian from Latin terminology; but he desired, most of +all, to correct the abuses so common to writers page 317 +of the period and to establish linguistic unity in Spanish +America. + +Bello wrote little original verse during these last years +of his life. At one time he became exceedingly fond +of Victor Hugo and even tried to imitate him; but his +classical training and methodical habits made success +impossible. His best poetic work during his residence in +Chile, however, are translations of Victor Hugo, and his +free metrical rendering of _La Prière pour tous_ (from +the _Feuilles d'automne_), is amongst his finest and most +popular verses. + +It is interesting that Andrés Bello, the foremost +of Spanish-American scholars in linguistics and in +international law, should also have been a preëminent +poet, and yet all critics, except possibly a few of the +present-day "_modernistas_," place his _American Silvas_ +amongst the best poetic compositions of all Spanish +America. The _Silvas_ are two in number: the _Alocución +á la poesía_ and the _Silva á la agricultura de la zona +tórrida_. The first is fragmentary: apparently the poet +despaired of completing it, and he embodied in the second +poem an elaboration of those passages of the first work +which describe nature in the tropics. The _Silvas_ are in +some degree imitations of Virgil's _Georgics_, and they +are the best of Spanish imitations. Menéndez y Pelayo, who +is not too fond of American poets, is willing to admit +(_Ant._, II, p. cxlii) that Bello is, "in descriptive and +Georgic verse, the most Virgilian of our (Spanish) poets." +Caro, in his splendid biography of Bello (in Miguel +Antonio Caro's introduction to the _Poesías de Andrés +Bello_, Madrid, 1882) classifies the _Silvas_ as +"scientific poetry," which is quite true if this sort of +poetry gives an esthetic conception of nature, expressed +in beautiful terms and adorned with descriptions of +natural objects. It is less true of the _Alocución_, which +is largely historical, in that it introduces and sings +the praises of towns and persons that won fame in the +revolutionary wars. The _Silva á la agricultura_, page 318 +which is both descriptive and moral, may be best described +in the words of Caro. It is, says this distinguished +critic, "an account of the beauty and wealth of nature in +the tropics, and an exhortation to those who live in +the equator that, instead of wasting their strength in +political and domestic dissensions, they should devote +themselves to agricultural pursuits." Bello's interest +in nature had doubtless been stimulated by the coming of +Humboldt to Caracas in the first decade of the nineteenth +century. In his attempt to express his feeling for nature +in poetic terms, he probably felt the influence not only +of Virgil, but also of Arriaza, and of the several poems +descriptive of nature written in Latin by Jesuit priests, +such as the once famous _Rusticatio Mexicana_ by Father +Landivar of Guatemala. And yet there is very little in +the _Silvas_ that is directly imitative. The _Silva á +la agricultura de la zona tórrida_, especially, is an +extraordinarily successful attempt to give expression in +Virgilian terms to the exotic life of the tropics, and in +this it is unique in Spanish literature. The beautiful +descriptive passages in this poem, the noble ethical +precepts and the severely pure diction combine to make +it a classic that will long hold an honored place in +Spanish-American letters (_Obras completas_, Santiago de +Chile, 1881-93). + +During the revolutionary period the most distinguished +poets, after Bello, of that part of the greater Colombia +which later formed the separate republic of Venezuela, +were Baralt and Ros de Olano. Rafael María Baralt +(1810-1860) took part in the revolutionary movement of +secession from the first Colombia; but later he removed to +Spain and became a Spanish citizen. His verses are usually +correct, but lack feeling. He is best known as a historian +and maker of dictionaries. Baralt was elected to +membership in the Spanish Academy (_Poesías_, Paris, +1888). + +General Antonio Ros de Olano (1802-1887) also removed to page 319 +Spain and won high rank in the Spanish army. He +joined the romantic movement and became a follower of +Espronceda. Besides a volume of verses (_Poesías_, Madrid, +1886), Ros de Olano wrote _El doctor Lañuela_ (1863) and +other novels. Both Baralt and Ros de Olano were identified +with literary movements in Spain rather than in Venezuela. + +José Heriberto García de Quevedo (1819-1871) was a +cultivated and ambitious scholar who collaborated with +Zorrilla in _María_, _Ira de Dios_ and _Un cuento +de amores_. Among his better works are the three +philosophical poems: _Delirium_, _La segunda vida_ and _El +proscrito_ (_Obras poéticas y literarias_, Paris, 1863). +Among the lesser writers of this period are Antonio Maitín +(1804-1874), the best of Venezuelan romanticists (cf. _El +canto fúnebre_, a poem of domestic love); Abigail Lozano +(1821-1866), a romanticist and author of musical but +empty verses ("_versos altisonantes_"); José Ramón Yepes +(1822-1881), an army officer and the author of legends +in verse, besides the inevitable _Poesías_; Eloy Escobar +(1824-1889), an elegiac poet; and Francisco G. Pardo +(1829-1872), a mediocre imitator of Zorrilla. + +Next to Bello alone, the most distinguished poet of +Venezuela is José Pérez Bonalde (1846-1892), who was a +good German scholar and left, besides his original verses, +excellent translations of German poets. His metrical +versions of Heine, especially, exerted considerable +influence over the growth of literary feeling in Spanish +America (_Estrofas_, N.Y., 1877; _El poema del Niágara_, +N.Y., 1880). At least two other writers of the second half +of the nineteenth century deserve mention: Miguel Sánchez +Pesquera and Jacinto Gutiérrez Coll. + +Among the present-day writers of Venezuela, Luis López +Méndez was one of the first to introduce into Spanish +America a knowledge of the philosophy and metrical +theories of Paul Verlaine. Manuel Díaz Rodríguez +(1868-___) has written little verse; but he is the best +known Venezuelan novelist of to-day [_Sangre page 320 +patricia, Camino de perfección_ (essays), _Ídolos rotos_, +_Cuentos_, 2 vols., _Confidencias de Psiquis_, _Cuentos de +color_, _Sensaciones de viaje_, _De mis romerías_]. +The most influential of the younger writers is Rufino +Blanco-Fombona, who was expelled from his native country +by the present _andino_ ("mountaineer") government and now +lives in exile in Paris. At first a disciple of Musset +and then of Heine and Maupassant, he is now an admirer +of Darío and a pronounced _modernista_. His _Letras y +letrados de Hispano-America_ is the best recent work +of literary criticism by a Spanish-American author. +Blanco-Fombona is a singer of youthful ambition, force and +robust love. His verses have rich coloring, but are +at times erotic or lacking in restraint (prose works: +_Cuentos de poeta_, Maracaibo, 1900; _Más allá de los +horizontes_, Madrid, 1903; _Cuentos americanos_, Madrid, +1904; _El hombre de hierro_, Caracas, 1907; _Letras +y letrados de Hispano-America_, Paris, 1908. Verses: +_Patria_, Caracas, 1895; _Trovadores y trovas_, Caracas, +1899; _Pequeña ópera lírica_, Madrid, 1904; _Cantos de la +prisión_, Paris, 1911). + + References: Menéndez y Pelayo, _Ant. Poetas + Hisp.-Amer._, II, p. cx f.; Blanco García, III, p. 321 + f.; _Reseña histórica de la literatura venezolana_ + (1888) and _Estado actual de la literatura en + Venezuela_ (1892), both by Julio Calcaño, Caracas; _La + literatura venezolana en el siglo XIX_, Gonzalo Picón + Febres, Caracas, 1906; _Parnaso venezolano_, 12 + vols., Julio Calcaño, Caracas, 1892; _Biblioteca de + escritores venezolanos_, José María Rojas, Paris, + 1875; _Parnaso venezolano_, Barcelona, 1906. + +Bello: see preceding note. + +1. The _Lion_ symbolizes Spain, since from the medieval +kingdom of Leon modern Spain sprang. The battle of Bailén +(see in _Vocab._) took place in 1808 when Bello was +twenty-seven years of age and still loyal to Spain. + +=214.=--16 to =215.=--3. =Que... concibes= = _que +circunscribes el vago curso_ =al= _(= del) sol enamorado, +y (tú), acariciada de su luz, concibes_ =cuanto page 321 +ser= (= every being that) _se anima en cada vario clima._ + +18. The use of =quien= referring to inanimate objects is +now archaic. + +=216.=--19 to =217.=--3. It is said that the banana gives +nourishment to more human beings than does any other +plant. The fruit is taken when it is still green, before +the starch has turned to sugar, and it is boiled, or +baked, or it is ground and made into a coarse bread. + +6-8. =En que... bondadosa!= = _en que (la) naturaleza +bondadosa quiso hacer reseña de sus favores..._ + +9. The student should compare this and the following lines +with _Vida retirada_ by Fray Luis de León, p. 9. + +19. The rime requires =habita=, instead of _habitad_. + +22-23. =Y... atada= = _y la razón va atada al triunfal +carro de la moda, universal señora_. + +=219.=--10-16. =¿Esperaréis... ata?= = _¿esperaréis que +(el) himeneo forme más venturosos lazos do el interés, +tirano del deseo, barata ajena mano y fe por nombre ó +plata, que do conforme gusto, conforme edad, y_ (= both) +_elección libre y_ (= and) _mutuo ardor ata los lazos?_ +Note that, by poetic license, =ata= agrees in number with +the nearest subject, although it has two. + +=220.=--8-11. As this poem was written after the +Spanish-American colonies had revolted against the mother +country, Bello no longer rejoices at the success of +Spanish arms nor grieves over their losses, as he had done +when he wrote _Á la victoria de Bailén_. + +Pérez Bonalde: see note to p. 214. + +=222.=--5. The Venezuelan flag is yellow, blue and red +with seven small white stars in the center. + +=225.=--=La carcelera=: the words and music of this +song and of the first that follows are taken from the +_Cancionero salmantino_ (Dámaso Ledesma), Madrid, 1907. + +=227.=--=La cachucha=: the words and music of this song +and of the five that immediately follow are taken page 322 +from _Poesías populares_ (Tomás Segarra), Leipzig, 1862. + +=238.=--=El trágala=: (lit., _the swallow it_) a song with +which the Spanish liberals taunted the partizans of an +absolute government. + +=242.=--=Himno de Riego=: a song to the liberal general, +Rafael de Riego (1784-1823), who initiated the revolution +of 1820 in Spain and proclaimed at Cabezas de San Juan the +constitution of 1812. Cf. _Versification_, p. lxxix. + +=251.=--=Himno Nacional de Cuba=, called also the =Himno +de Bayamo=, on account of the importance of Bayamo (see +in _Vocab._) in the Cuban revolution of 1868. Note the +ternary movement of this song, and see _Versification_, p. +lxxiii. + + + + + +End of the Project Gutenberg EBook of Modern Spanish Lyrics, by Various + +*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MODERN SPANISH LYRICS *** + +***** This file should be named 16059-8.txt or 16059-8.zip ***** +This and all associated files of various formats will be found in: + https://www.gutenberg.org/1/6/0/5/16059/ + +Produced by Juliet Sutherland, Miranda van de Heijning, +Renald Levesque and the Online Distributed Proofreading +Team. + + +Updated editions will replace the previous one--the old editions +will be renamed. + +Creating the works from public domain print editions means that no +one owns a United States copyright in these works, so the Foundation +(and you!) can copy and distribute it in the United States without +permission and without paying copyright royalties. Special rules, +set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to +copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to +protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project +Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you +charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you +do not charge anything for copies of this eBook, complying with the +rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose +such as creation of derivative works, reports, performances and +research. They may be modified and printed and given away--you may do +practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is +subject to the trademark license, especially commercial +redistribution. + + + +*** START: FULL LICENSE *** + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project +Gutenberg-tm License (available with this file or online at +https://gutenberg.org/license). + + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm +electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy +all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. +If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project +Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the +terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or +entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement +and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic +works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" +or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project +Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the +collection are in the public domain in the United States. If an +individual work is in the public domain in the United States and you are +located in the United States, we do not claim a right to prevent you from +copying, distributing, performing, displaying or creating derivative +works based on the work as long as all references to Project Gutenberg +are removed. Of course, we hope that you will support the Project +Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by +freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of +this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with +the work. You can easily comply with the terms of this agreement by +keeping this work in the same format with its attached full Project +Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in +a constant state of change. If you are outside the United States, check +the laws of your country in addition to the terms of this agreement +before downloading, copying, displaying, performing, distributing or +creating derivative works based on this work or any other Project +Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning +the copyright status of any work in any country outside the United +States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate +access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently +whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the +phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project +Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, +copied or distributed: + +This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with +almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or +re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included +with this eBook or online at www.gutenberg.org + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived +from the public domain (does not contain a notice indicating that it is +posted with permission of the copyright holder), the work can be copied +and distributed to anyone in the United States without paying any fees +or charges. If you are redistributing or providing access to a work +with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the +work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 +through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the +Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or +1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional +terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked +to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the +permission of the copyright holder found at the beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any +word processing or hypertext form. However, if you provide access to or +distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than +"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version +posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), +you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a +copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon +request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other +form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm +License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided +that + +- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is + owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he + has agreed to donate royalties under this paragraph to the + Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments + must be paid within 60 days following each date on which you + prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax + returns. Royalty payments should be clearly marked as such and + sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the + address specified in Section 4, "Information about donations to + the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." + +- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or + destroy all copies of the works possessed in a physical medium + and discontinue all use of and all access to other copies of + Project Gutenberg-tm works. + +- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any + money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days + of receipt of the work. + +- You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm +electronic work or group of works on different terms than are set +forth in this agreement, you must obtain permission in writing from +both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael +Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the +Foundation as set forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +public domain works in creating the Project Gutenberg-tm +collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic +works, and the medium on which they may be stored, may contain +"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or +corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual +property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a +computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by +your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH F3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium with +your written explanation. The person or entity that provided you with +the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a +refund. If you received the work electronically, the person or entity +providing it to you may choose to give you a second opportunity to +receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy +is also defective, you may demand a refund in writing without further +opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER +WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO +WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. +If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the +law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be +interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by +the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any +provision of this agreement shall not void the remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance +with this agreement, and any volunteers associated with the production, +promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, +harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, +that arise directly or indirectly from any of the following which you do +or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm +work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any +Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. + + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of computers +including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists +because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from +people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. +To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 +and the Foundation web page at https://www.pglaf.org. + + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive +Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at +https://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent +permitted by U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. +Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered +throughout numerous locations. Its business office is located at +809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email +business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact +information can be found at the Foundation's web site and official +page at https://pglaf.org + +For additional contact information: + Dr. Gregory B. Newby + Chief Executive and Director + gbnewby@pglaf.org + + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide +spread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To +SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any +particular state visit https://pglaf.org + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including including checks, online payments and credit card +donations. To donate, please visit: https://pglaf.org/donate + + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic +works. + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm +concept of a library of electronic works that could be freely shared +with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project +Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. + + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. +unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily +keep eBooks in compliance with any particular paper edition. + + +Most people start at our Web site which has the main PG search facility: + + https://www.gutenberg.org + +This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. |
